|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 414 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 63 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
9.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 414/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/2006
ze dne 8. prosince 2020
o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2020 z důvodu nadměrného rybolovu jiných populací v předchozích letech a o změně prováděcího nařízení (EU) 2020/1247
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (1), a zejména na čl. 105 odst. 1, 2, 3 a 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rybolovné kvóty na rok 2019 byly stanoveny nařízeními Rady (EU) 2018/1628 (2), (EU) 2018/2025 (3), (EU) 2018/2058 (4) a (EU) 2019/124 (5). |
|
(2) |
Rybolovné kvóty na rok 2020 byly stanoveny nařízeními Rady (EU) 2018/2025, (EU) 2019/1838 (6), (EU) 2019/2236 (7) a (EU) 2020/123 (8). |
|
(3) |
Podle čl. 105 odst. 1 nařízení (ES) č. 1224/2009 platí, že zjistí-li Komise, že členský stát překročil přidělené rybolovné kvóty, provede odpočty z budoucích rybolovných kvót tohoto členského státu. |
|
(4) |
Prováděcím nařízením Komise (EU) 2020/1247 (9) byly stanoveny odpočty z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2020 z důvodu nadměrného rybolovu v předchozích letech. |
|
(5) |
U některých členských států, konkrétně Dánska, Španělska a Francie, nebylo možné na základě prováděcího nařízení (EU) 2020/1247 provést odpočty z kvót přidělených pro nadměrně odlovené populace, protože kvóty pro tyto populace nejsou pro tyto členské státy v roce 2020 k dispozici. |
|
(6) |
Podle čl. 105 odst. 5 nařízení (ES) č. 1224/2009 by se v případě, kdy není možné provést odpočty z nadměrně odlovené populace v roce následujícím po roce, v němž k přečerpání došlo, z důvodu, že daný členský stát nemá kvótu na uvedenou populaci k dispozici, mohly po konzultaci s dotčeným členským státem odpočty provést z jiných populací, které jsou dostupné v téže zeměpisné oblasti nebo které mají stejnou komerční hodnotu. Podle sdělení Komise 2012/C 72/07, které obsahuje pokyny pro odpočet kvót podle čl. 105 odst. 1, 2 a 5 nařízení (ES) č. 1224/2009 (10) (dále jen „pokyny“), se odpočty provedou pokud možno v následujícím roce či následujících letech z kvót přidělených na populace, které ulovilo totéž loďstvo, jež kvótu přečerpalo. |
|
(7) |
S dotčenými členskými státy proběhly konzultace ohledně některých odpočtů z kvót přidělených pro jiné než nadměrně odlovené populace. |
|
(8) |
Některé odpočty stanovené na základě prováděcího nařízení (EU) 2020/1247 přesahují upravenou kvótu dostupnou v roce 2020, v důsledku čehož není možné u dané kvóty odpočty provést v plném rozsahu. Podle pokynů by měla být zbývající množství odečtena z upravených kvót dostupných v následujících letech, dokud nebude kompenzováno celé nadměrně odlovené množství. |
|
(9) |
Španělské orgány odpovědné za rybolov dále zjistily, že údaje o úlovcích za rok 2019, které byly použity pro výpočet nadměrného rybolovu tuňáka velkookého v Atlantském oceánu (BET/ATLANT), byly nesprávné a že jeho kvóta byla ve skutečnosti překročena o nižší množství, než jaké bylo zohledněno při odpočtech stanovených prováděcím nařízením (EU) 2020/1247. Údaje o úlovcích, míra čerpání kvót, přečerpaná množství a odpočet od kvóty Španělska na rok 2020 pro tuňáka velkookého v Atlantském oceánu stanovené prováděcím nařízením (EU) 2020/1247 by proto měly být upraveny. |
|
(10) |
Portugalsko přečerpalo v roce 2019 svou kvótu pro tuňáka křídlatého v Atlantském oceánu severně od 5° s. š. (ALB/AN05N). 14. července 2020 požádalo Portugalsko o rozložení odpočtu do dvou let. Podle bodu 3 písm. c) pokynů lze odpočet rozdělit na dobu dvou či více let, pokud je tak stanoveno zvláštními mezinárodními pravidly (jako jsou pravidla regionálních organizací pro řízení rybolovu), která se týkají nahrazování u dotčené populace. Na základě informací poskytnutých Portugalskem a vzhledem k tomu, že odstavec 7 doplňkového doporučení ICCAT č. 16-06, které se týká víceletého programu na ochranu a řízení populace tuňáka křídlatého v severním Atlantiku (11), stanoví, že jakékoli překročení roční kvóty/omezení odlovu smluvní stranou v roce 2019 se odečte od příslušné kvóty/omezení odlovu před nebo během opravného roku 2021, by mělo být přijato rovnoměrné rozložení odpočtu do dvou let, včetně příslušných multiplikačních faktorů. Odpočet od kvóty na rok 2020 stanovené prováděcím nařízením (EU) 2020/1247 by proto měl být upraven. |
|
(11) |
Pro účely současného nebo předchozího rybolovného roku se ještě mohou provést další aktualizace nebo opravy, a to v návaznosti na zjištění chyb, opomenutí nebo poskytnutí nesprávných údajů o úlovcích oznámených členskými státy podle článku 33 nařízení (ES) č. 1224/2009. |
|
(12) |
Prováděcí nařízení (EU) 2020/1247 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Rybolovné kvóty stanovené pro rok 2020 nařízeními (EU) 2018/2025, (EU) 2019/1838, (EU) 2019/2236 a (EU) 2020/123 a uvedené v příloze I tohoto nařízení se sníží o odpočty z alternativních populací stanovené v uvedené příloze.
Článek 2
Prováděcí nařízení (EU) 2020/1247 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. prosince 2020.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nařízení Rady (EU) 2018/1628 ze dne 30. října 2018, kterým se pro rok 2019 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři a kterým se mění nařízení (EU) 2018/120, pokud jde o některá rybolovná práva v jiných vodách (Úř. věst. L 272, 31.10.2018, s. 1).
(3) Nařízení Rady (EU) 2018/2025 ze dne 17. prosince 2018, kterým se pro roky 2019 a 2020 stanoví rybolovná práva na některé populace hlubinných druhů ryb pro rybářská plavidla Unie (Úř. věst. L 325, 20.12.2018, s. 7).
(4) Nařízení Rady (EU) 2018/2058 ze dne 17. prosince 2018, kterým se pro rok 2019 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Černém moři (Úř. věst. L 329, 27.12.2018, s. 8).
(5) Nařízení Rady (EU) 2019/124 ze dne 30. ledna 2019, kterým se pro rok 2019 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 29, 31.1.2019, s. 1).
(6) Nařízení Rady (EU) 2019/1838 ze dne 30. října 2019, kterým se pro rok 2020 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři a kterým se mění nařízení (EU) 2019/124, pokud jde o některá rybolovná práva v jiných vodách (Úř. věst. L 281, 31.10.2019, s. 1).
(7) Nařízení Rady (EU) 2019/2236 ze dne 16. prosince 2019, kterým se na rok 2020 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, jež se použijí ve Středozemním moři a v Černém moři (Úř. věst. L 336, 30.12.2019, s. 14).
(8) Nařízení Rady (EU) 2020/123 ze dne 27. ledna 2020, kterým se pro rok 2020 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 25, 30.1.2020, s. 1).
(9) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1247 ze dne 2. září 2020 o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2020 z důvodu nadměrného rybolovu v předchozích letech (Úř. věst. L 288, 3.9.2020, s. 21).
(10) Sdělení Komise – Pokyny pro odpočet kvót podle čl. 105 odst. 1, 2 a 5 nařízení (ES) č. 1224/2009 (2012/C 72/07) (Úř. věst. C 72, 10.3.2012, s. 27).
(11) https://www.iccat.int/Documents/Recs/compendiopdf-e/2016-06-e.pdf
PŘÍLOHA I
ODPOČTY Z RYBOLOVNÝCH KVÓT NA ROK 2020, KTERÉ SE POUŽIJÍ NA ALTERNATIVNÍ POPULACE
|
NADMĚRNĚ ODLOVENÉ POPULACE |
|
ALTERNATIVNÍ POPULACE |
||||||||||
|
Členský stát |
Kód druhu |
Kód oblasti |
Název druhu |
Název oblasti |
Množství, které nelze odečíst od rybolovné kvóty na rok 2020 pro nadměrně odlovenou populaci (v kilogramech) |
|
Členský stát |
Kód druhu |
Kód oblasti |
Název druhu |
Název oblasti |
Množství, které se má odečíst od rybolovné kvóty na rok 2020 pro alternativní populace (v kilogramech) |
|
DK |
POK |
1N2AB. |
Treska tmavá |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
33 968 |
|
DK |
HER |
1/2- |
Sleď obecný |
Vody Unie, vody Faerských ostrovů, vody Norska a mezinárodní vody oblastí 1 a 2 |
33 968 |
|
ES |
GHL |
1N2AB. |
Platýs černý |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
18 338 |
|
ES |
REB |
1N2AB. |
Okouníci rodu Sebastes |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
18 338 |
|
ES |
OTH |
1N2AB. |
Jiné druhy |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
3 895 |
|
ES |
REB |
1N2AB. |
Okouníci rodu Sebastes |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
3 895 |
|
ES |
POK |
1N2AB. |
Treska tmavá |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
2 607 |
|
ES |
REB |
1N2AB. |
Okouníci rodu Sebastes |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
2 607 |
|
FR |
SWO |
AS05N |
Mečoun obecný |
Atlantský oceán jižně od 5° s. š. |
3 500 |
|
FR |
ALB |
AS05N |
Jihoatlantský tuňák křídlatý |
Atlantský oceán jižně od 5° s. š. |
3 500 |
PŘÍLOHA II
Příloha prováděcího nařízení (EU) 2020/1247 se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA
ODPOČTY Z RYBOLOVNÝCH KVÓT NA ROK 2020 U NADMĚRNĚ ODLOVENÝCH POPULACÍ
|
Členský stát |
Kód druhu |
Kód oblasti |
Název druhu |
Název oblasti |
Původní kvóta na rok 2019 (v kilogramech) |
Povolené vykládky v roce 2019 (celkové upravené množství v kilogramech) (1) |
Celkové úlovky v roce 2019 (množství v kilogramech) |
Čerpání kvóty v poměru k povoleným vykládkám |
Přečerpání v poměru k povolené vykládce (množství v kilogramech) |
Násobící koeficient (2) |
Zatím neprovedené odpočty z předchozích let (5)(množství v kilogramech) |
Odpočty z rybolovných kvót na rok 2020 (6) a následující roky (množství v kilogramech) |
Odpočty z rybolovných kvót na rok 2020 pro nadměrně odlovené populace (7) (množství v kilogramech) |
Odpočty z rybolovných kvót na rok 2020 pro alternativní populace (množství v kilogramech) |
Množství, které se má odečíst z rybolovných kvót na rok 2021 a následující rok(y) (v kilogramech) |
|
|
DE |
HER |
4AB. |
Sleď obecný |
Vody Unie a vody Norska oblasti 4 severně od 53° 30′ s. š. |
39 404 000 |
25 460 900 |
27 182 070 |
106,76 % |
1 721 170 |
/ |
/ |
/ |
1 721 170 |
1 721 170 |
/ |
/ |
|
DE |
MAC |
2CX14- |
Makrela obecná |
3a a 4; vody Unie oblastí 2a, 3b, 3c a subdivizí 22–32 |
441 000 |
14 859 024 |
15 542 581 |
104,60 % |
683 557 |
/ |
/ |
/ |
683 557 |
683 557 |
/ |
/ |
|
DK |
MAC |
2CX14- |
Makrela obecná |
6, 7, 8a, 8b, 8d a 8e; vody Unie a mezinárodní vody oblasti 5b; mezinárodní vody oblastí 2a, 12 a 14 |
/ |
2 688 463 |
2 693 920 |
100,20 % |
5 457 |
/ |
/ |
/ |
5 457 |
5 457 |
/ |
/ |
|
DK |
MAC |
2A34. |
Makrela obecná |
3a a 4; vody Unie oblastí 2a, 3b, 3c a subdivizí 22–32 |
14 480 000 |
13 330 744 |
14 022 305 |
105,19 % |
691 561 |
/ |
/ |
/ |
691 561 |
691 561 |
/ |
/ |
|
DK |
MAC |
2A4 A-N |
Makrela obecná |
Vody Norska oblastí 2a a 4a |
10 242 000 |
10 252 106 |
11 197 228 |
109,22 % |
945 122 |
/ |
/ |
/ |
945 122 |
945 122 |
/ |
/ |
|
DK |
POK |
1N2AB. |
Treska tmavá |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
/ |
17 000 |
50 968 |
299,81 % |
33 968 |
1,00 |
/ |
/ |
33 968 |
/ |
33 968 |
/ |
|
ES |
BET |
ATLANT |
Tuňák velkooký |
Atlantský oceán |
9 415 300 |
8 941 151 |
9 090 055 |
101,67 % |
148 904 |
/ |
C (8) |
/ |
148 904 |
148 904 |
/ |
/ |
|
ES |
COD |
1/2B. |
Treska obecná |
1 a 2b |
11 562 000 |
8 455 844 |
8 463 118 |
100,09 % |
7 274 |
/ |
/ |
/ |
7 274 |
7 274 |
/ |
/ |
|
ES |
GHL |
1N2AB. |
Platýs černý |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
/ |
2 000 |
14 225 |
711,25 % |
12 225 |
1,00 |
A |
/ |
18 338 |
/ |
18 338 |
/ |
|
ES |
OTH |
1N2AB. |
Jiné druhy |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
/ |
31 800 |
35 695 |
112,25 % |
3 895 |
1,00 |
/ |
/ |
3 895 |
/ |
3 895 |
/ |
|
ES |
POK |
1N2AB. |
Treska tmavá |
Vody Norska oblastí 1 a 2 |
/ |
196 000 |
198 607 |
101,33 % |
2 607 |
/ |
/ |
/ |
2 607 |
/ |
2 607 |
/ |
|
ES |
RED |
N3LN. |
Okouníci rodu Sebastes |
NAFO 3LN |
/ |
515 100 |
517 806 |
100,53 % |
2 706 |
/ |
/ |
/ |
2 706 |
2 706 |
/ |
/ |
|
ES |
RJU |
9-C. |
Rejnok vlnitý |
Vody Unie oblasti 9 |
15 000 |
15 000 |
15 511 |
103,41 % |
511 (9) |
neuvedeno |
neuvedeno |
2 067 |
2 067 |
0 |
/ |
2 067 |
|
FR |
BET |
ATLANT |
Tuňák velkooký |
Atlantský oceán |
4 167 700 |
4 167 700 |
4 687 551 |
112,47 % |
519 851 |
1,20 |
C |
/ |
883 747 |
883 747 |
/ |
/ |
|
FR |
RJE |
7FG. |
Rejnok světloskvrnný |
Vody Unie oblasti 7f a 7 g |
79 000 |
90 399 |
91 485 |
101,20 % |
1 086 |
/ |
/ |
/ |
1 086 |
1 086 |
/ |
/ |
|
FR |
RJU |
7DE. |
Rejnok vlnitý |
Vody Unie oblasti 7d a 7e |
103 000 |
168 000 |
177 718 |
105,78 % |
9 718 |
/ |
/ |
/ |
9 718 |
9 718 |
/ |
/ |
|
FR |
SWO |
AS05N |
Mečoun obecný |
Atlantský oceán jižně od 5° s. š. |
/ |
/ |
3 500 |
neuvedeno |
3 500 |
/ |
/ |
/ |
3 500 |
/ |
3 500 |
/ |
|
GB |
COD |
N1GL14 |
Treska obecná |
Vody Grónska oblasti NAFO 1F a vody Grónska oblastí 5, 12 a 14 |
364 000 |
353 500 |
353 500 |
100 % |
0 |
/ |
/ |
4 167 |
4 167 |
4 167 |
/ |
/ |
|
GB |
HER |
4AB. |
Sleď obecný |
Vody Unie a vody Norska oblasti 4 severně od 53° 30′ s. š. |
55 583 000 |
62 320 196 |
62 607 628 |
100,46 % |
287 432 |
/ |
/ |
/ |
287 432 |
287 432 |
/ |
/ |
|
GB |
MAC |
2CX14- |
Makrela obecná |
6, 7, 8a, 8b, 8d a 8e; vody Unie a mezinárodní vody oblasti 5b; mezinárodní vody oblastí 2a, 12 a 14 |
152 115 000 |
145 768 635 |
154 072 694 |
105,70 % |
8 304 059 |
/ |
A (8) |
/ |
8 304 059 |
8 304 059 |
/ |
/ |
|
GB |
RJU |
7DE. |
Rejnok vlnitý |
Vody Unie oblasti 7d a 7e |
58 000 |
61 200 |
63 133 |
103,16 % |
1 933 |
/ |
/ |
/ |
1 933 |
1 933 |
/ |
/ |
|
EL |
BFT |
AE45WM |
Tuňák obecný |
Atlantský oceán, východně od 45° z. d., a Středozemní moře |
285 110 |
304 110 |
312 690 |
102,82 % |
8 580 |
/ |
C (8) |
/ |
8 580 |
8 580 |
/ |
/ |
|
IE |
ALB |
AN05N |
Severoatlantský tuňák křídlatý |
Atlantský oceán severně od 5° s. š. |
2 854 300 |
3 115 420 |
3 213 170 |
103,14 % |
97 750 |
/ |
C (8) |
/ |
97 750 |
97 750 |
/ |
/ |
|
NL |
HER |
4CXB7D |
Sleď obecný |
4c, 7d, s výjimkou populace v oblasti Blackwater |
18 162 000 |
19 497 305 |
19 512 481 |
100,08 % |
15 176 |
/ |
/ |
/ |
15 176 |
15 176 |
/ |
/ |
|
NL |
MAC |
2A34. |
Makrela obecná |
3a a 4; vody Unie oblastí 2a, 3b, 3c a subdivizí 22–32 |
1 342 000 |
1 494 000 |
2 012 324 |
134,69 % |
518 324 |
1,40 |
/ |
/ |
725 654 |
725 654 |
/ |
/ |
|
PT |
ALB |
AN05N |
Severoatlantský tuňák křídlatý |
Atlantský oceán severně od 5° s. š. |
1 994 200 |
1 794 200 |
2 463 161 |
137,28 % |
668 961 |
1,40 |
C |
/ |
1 271 026 |
635 513 (10) |
/ |
635 513 (10) |
|
PT |
ALF |
3X14- |
Pilonoši rodu Beryx |
Vody Unie a mezinárodní vody oblastí 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12 a 14 |
164 000 |
149 034 |
156 756 |
105,18 % |
7 722 |
/ |
A (8) |
/ |
7 722 |
7 722 |
/ |
/ |
|
PT |
BUM |
ATLANT |
Marlín modrý |
Atlantský oceán |
50 440 |
7 076 |
18 016 |
254,61 % |
10 940 |
1,00 |
A |
/ |
16 410 |
16 410 |
/ |
/ |
|
PT |
RJU |
9-C. |
Rejnok vlnitý |
Vody Unie oblasti 9 |
15 000 |
21 705 |
24 589 |
113,29 % |
2 884 |
1,00 |
/ |
/ |
2 884 |
2 884 |
/ |
/ |
|
PT |
SWO |
AN05N |
Mečoun obecný |
Atlantský oceán severně od 5° s. š. |
1 010 390 |
2 410 390 |
2 414 333 |
100,16 % |
3 943 |
/ |
/ |
/ |
3 943 |
3 943 |
/ |
/ |
|
SE |
MAC |
2A34. |
Makrela obecná |
3a a 4; vody Unie oblastí 2a, 3b, 3c a subdivizí 22–32 |
4 034 000 |
2 945 203 |
3 075 839 |
104,44 % |
130 636 |
/ |
/ |
/ |
130 636 |
130 636 |
/ |
/ |
(1) Kvóty dostupné členskému státu podle příslušných nařízení o rybolovných právech po zohlednění výměny rybolovných práv v souladu s čl. 16 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22), převodu kvót z roku 2018 do roku 2019 v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 847/96 (Úř. věst. L 115, 9.5.1996, s. 3) a s čl. 15 odst. 9 nařízení (EU) č. 1380/2013 nebo přerozdělení a odpočtu rybolovných práv v souladu s články 37 a 105 nařízení (ES) č. 1224/2009.
(2) Podle čl. 105 odst. 2 nařízení (ES) č. 1224/2009. Ve všech případech přečerpání, které se rovná nejvýše 100 tunám, se uplatní odpočet rovnající se přečerpání násobenému koeficientem 1,00.
(3) Podle čl. 105 odst. 3 nařízení (ES) č. 1224/2009 a za předpokladu, že rozsah přečerpání překročí 10 %.
(4) Písmeno „A“ značí, že byl uplatněn dodatečný násobící koeficient 1,5 z důvodu opakovaného přečerpání v letech 2017, 2018 a 2019. Písmeno „C“ značí, že byl uplatněn dodatečný násobící koeficient 1,5, jelikož se na populaci vztahuje víceletý plán.
(5) Zbývající množství z předchozího roku/předchozích let.
(6) Odpočty, které se mají provést v roce 2020.
(7) Odpočty, které se mají provést v roce 2020 a které by se skutečně mohly použít vzhledem ke kvótě dostupné ke dni 10. září 2020.
(8) Dodatečný násobící koeficient se nepoužije, protože přečerpání nepřesahuje 10 % povolených vykládek.
(9) Množství menší než jedna tuna se nezohledňují.
(10) Na žádost Portugalska bude odpočet za rok 2020 činící 1 271 026 kg rovnoměrně rozložen do dvou let (2020 a 2021).
|
9.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 414/10 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/2007
ze dne 8. prosince 2020,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o prodloužení doby platnosti schválení účinných látek dekan-1-ol, 1,4-dimethylnaftalen, 6-benzyladenin, acechinocyl, Adoxophyes orana granulovirus, síran hlinitý, amisulbrom, Aureobasidium pullulans (kmeny DSM 14940 a DSM 14941), azadirachtin, Bacillus pumilus QST 2808, benalaxyl-M, bixafen, bupirimát, Candida oleophila kmen O, chlorantraniliprol, fosforitan disodný, dithianon, dodin, emamektin, flubendiamid, fluometuron, fluxapyroxad, flutriafol, hexythiazox, imazamox, ipkonazol, isoxaben, kyselina L-askorbová, polysulfid vápenatý, silice pomerančová, Paecilomyces fumosoroseus kmen FE 9901, pendimethalin, penflufen, penthiopyrad, fosfonáty draselné, prosulfuron, Pseudomonas sp. kmen DSMZ 13134, pyridalyl, pyriofenon, pyroxsulam, chinmerak, kyselina S-abscisová, sedaxan, sintofen, sodná sůl thiosulfátových komplexů stříbra(I), spinetoram, spirotetramat, Streptomyces lydicus kmen WYEC 108, tau-fluvalinát, tebufenozid, tembotrion, thienkarbazon, valifenalát, fosfid zinečnatý
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 17 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V příloze prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (2) jsou v části A uvedeny účinné látky považované za schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009, zatímco v části B jsou uvedeny účinné látky schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009 a v části E jsou uvedeny účinné látky schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009 jako látky, které se mají se nahradit. |
|
(2) |
Platnost schválení účinných látek dekan-1-ol, 6-benzyladenin, acechinocyl, síran hlinitý, amisulbrom, azadirachtin, bupirimát, Candida oleophila kmen O, chlorantraniliprol, dithianon, dodin, emamektin, flubendiamid, fluometuron, flutriafol, hexythiazox, imazamox, ipkonazol, isoxaben, kyselina L-askorbová, polysulfid vápenatý, silice pomerančová, Paecilomyces fumosoroseus kmen FE 9901, pendimethalin, prosulfuron, chinmerak, kyselina S-abscisová, sintofen, sodná sůl thiosulfátových komplexů stříbra(I), spinetoram, spirotetramat, tau-fluvalinát, tebufenozid, tembotrion, thienkarbazon, valifenalát a fosfid zinečnatý uplyne mezi 30. dubnem 2024 a 31. říjnem 2024. Avšak vzhledem k tomu, že na uvedené účinné látky se bude vztahovat prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1740 (3), které lhůtu pro předložení dokumentace na podporu obnovení jejich schválení zkrátí o tři měsíce, je za účelem zachování lhůty pro předložení dokumentace podle prováděcího nařízení Komise (EU) č. 844/2012 (4) nezbytné dobu platnosti schválení uvedených látek mírně prodloužit, neboť žadatelé potřebují čas na přípravu a předložení dokumentace v požadovaném formátu. |
|
(3) |
V případě emamektinu navíc z informací, které poskytl žadatel, vyplývá, že pandemie COVID-19 způsobila při přípravě dokumentace pro obnovení schválení zpoždění, a to přes veškerou snahu žadatele toto zpoždění minimalizovat. Nizozemsko, členský stát určený jako zpravodaj pro emamektin, výjimečně souhlasilo, že připustí předložení žádosti o obnovení schválení podle prováděcího nařízení (EU) 2020/1740 do 30. listopadu 2021. Doba platnosti schválení emamektinu by proto měla být prodloužena rovněž s ohledem na uvedenou dodatečnou lhůtu. |
|
(4) |
V případě chlorantraniliprolu navíc z informací, které poskytl žadatel, vyplývá, že pandemie COVID-19 způsobila při přípravě žádosti o obnovení schválení zpoždění, a to přes veškerou snahu žadatele toto zpoždění minimalizovat. Irsko, členský stát určený jako zpravodaj pro chlorantraniliprol, výjimečně souhlasilo, že připustí předložení žádosti o obnovení schválení podle prováděcího nařízení (EU) 2020/1740 do 31. prosince 2021. Doba platnosti schválení chlorantraniliprolu by proto měla být prodloužena rovněž s ohledem na uvedenou dodatečnou lhůtu. |
|
(5) |
Prováděcí rozhodnutí Komise C/2018/3434 (5) zavedlo společný pracovní program pro podobné účinné látky, který stanoví priority na základě otázek bezpečnosti pro zdraví lidí a zvířat nebo životní prostředí. |
|
(6) |
Aby se zajistilo vyvážené rozdělení odpovědností a činností mezi členské státy, které vykonávají funkci zpravodajů a spoluzpravodajů, a s přihlédnutím ke zdrojům potřebným k posuzování a rozhodování, je vhodné dobu platnosti schválení určitých účinných látek prodloužit, jak je uvedeno v prováděcím rozhodnutí C/2018/3434. Doba platnosti schválení účinných látek 1,4-dimethylnaftalen, Adoxophyes orana granulovirus, Aureobasidium pullulans (kmeny DSM 14940 a DSM 14941), Bacillus pumilus QST 2808, benalaxyl-M, Pseudomonas sp. kmen DSMZ 13134, pyridalyl, pyriofenon, pyroxsulam a Streptomyces lydicus kmen WYEC 108 by měla být prodloužena o jeden rok. Z týchž důvodů je vhodné prodloužit dobu platnosti schválení účinných látek bifaxen, Candida oleophila kmen O, fosforitan disodný, fluxapyroxad, Paecilomyces fumosoroseus kmen FE 9901, penflufen, penthiopyrad, fosfonáty draselné a sedaxan o jeden až tři roky. |
|
(7) |
Nařízení (EU) č. 540/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(8) |
S ohledem na cíl čl. 17 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1107/2009, pokud jde o případy, kdy do tří let před koncem doby platnosti schválení stanovené v příloze tohoto nařízení nebyla předložena žádná žádost o obnovení schválení v souladu s čl. 5 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2020/1740, Komise vrátí konec doby platnosti schválení zpět na datum, které bylo stanoveno před přijetím tohoto nařízení, nebo ho stanoví na co nejbližší možné datum poté. |
|
(9) |
S ohledem na cíl čl. 17 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1107/2009, pokud Komise přijme nařízení, které stanoví, že schválení některé účinné látky uvedené v příloze tohoto nařízení se neobnovuje, protože nejsou splněna kritéria pro schválení, Komise stanoví konec doby platnosti schválení na stejné datum jako před přijetím tohoto nařízení nebo ke dni přijetí nařízení, které stanoví, že schválení účinné látky se neobnovuje, podle toho, které datum nastane později. Pokud jde o případy, kdy Komise přijme nařízení obnovující schválení některé účinné látky uvedené v příloze tohoto nařízení, Komise stanoví v závislosti na okolnostech co nejbližší možné datum použitelnosti. |
|
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. prosince 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1740 ze dne 20. listopadu 2020, kterým se stanoví ustanovení nezbytná k provedení postupu obnovení schválení účinných látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 a zrušuje prováděcí nařízení Komise (EU) č. 844/2012 (Úř. věst. L 392, 23.11.2020, s. 20).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 844/2012 ze dne 18. září 2012, kterým se stanoví ustanovení nezbytná k provedení postupu obnovení schválení účinných látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 252, 19.9.2012, s. 26).
(5) Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 6. června 2018 o vypracování pracovního programu pro posuzování žádostí o obnovení schválení účinných látek, jejichž doba platnosti uplyne v letech 2022, 2023 a 2024, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009. C/2018/3434 final (Úř. věst. C 195, 7.6.2018, s. 20).
PŘÍLOHA
Příloha nařízení (EU) č. 540/2011 se mění takto:
část A se mění takto:
|
1) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 311, chinmerak, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 31. července 2024; |
|
2) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 314, fosfid zinečnatý, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 31. července 2024; |
|
3) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 317, 6-benzyladenin, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
4) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 323, dodin, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
5) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 328, tau-fluvalinát, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
6) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 330, bupirimát, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
7) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 333, dekan-1-ol, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
8) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 334, isoxaben, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
9) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 335, fluometuron, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
10) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 341, sintofen, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
11) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 343, azadirachtin, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
12) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 345, polysulfid vápenatý, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
13) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 346, síran hlinitý, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
14) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 350, tebufenozid, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
15) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 351, dithianon, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
16) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 352, hexythiazox, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
|
17) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 353, flutriafol, datum 31. května 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2024; |
část B se mění takto:
|
1) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 24, fluxapyroxad, datum 31. prosince 2022 nahrazuje datem 31. května 2025; |
|
2) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 26, Adoxophyes orana granulovirus, datum 31. ledna 2023 nahrazuje datem 31. ledna 2024; |
|
3) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 37, C andid a oleophila kmen O, datum 30. září 2023 nahrazuje datem 31. prosince 2024; |
|
4) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 39, Paecilomyces fumosoroseus kmen FE 9901, datum 30. září 2023 nahrazuje datem 31. prosince 2024; |
|
5) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 40, fosfonáty draselné, datum 30. září 2023 nahrazuje datem 31. ledna 2026; |
|
6) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 43, bixafen, datum 30. září 2023 nahrazuje datem 31. května 2025; |
|
7) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 48, sedaxan, datum 31. ledna 2024 nahrazuje datem 31. května 2025; |
|
8) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 49, emamektin, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 30. listopadu 2024; |
|
9) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 50, Pseudomonas sp. kmen DSMZ 13134, datum 31. ledna 2024 nahrazuje datem 31. ledna 2025; |
|
10) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 52, Aureobasidium pullulans (kmeny DSM 14940 a DSM 14941), datum 31. ledna 2024 nahrazuje datem 31. ledna 2025; |
|
11) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 53, pyriofenon, datum 31. ledna 2024 nahrazuje datem 31. ledna 2025; |
|
12) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 54, fosforitan disodný, datum 31. ledna 2024 nahrazuje datem 31. ledna 2026; |
|
13) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 55, penflufen, datum 31. ledna 2024 nahrazuje datem 31. května 2025; |
|
14) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 56, silice pomerančová, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 31. července 2024; |
|
15) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 57, penthiopyrad, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 31. května 2025; |
|
16) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 58, benalaxyl-M, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 30. dubna 2025; |
|
17) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 59, tembotrion, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 31. července 2024; |
|
18) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 60, spirotetramat, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 31. července 2024; |
|
19) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 61, pyroxsulam, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 30. dubna 2025; |
|
20) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 62, chlorantraniliprol, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 31. prosince 2024; |
|
21) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 63, sodná sůl thiosulfátových komplexů stříbra(I), datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 31. července 2024; |
|
22) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 64, pyridalyl, datum 30. června 2024 nahrazuje datem 30. června 2025; |
|
23) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 68, 1,4-dimethylnaftalen, datum 30. června 2024 nahrazuje datem 30. června 2025; |
|
24) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 69, amisulbrom, datum 30. června 2024 nahrazuje datem 30. září 2024; |
|
25) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 65, kyselina S-abscisová, datum 30. června 2024 nahrazuje datem 30. září 2024; |
|
26) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 66, kyselina L-askorbová, datum 30. června 2024 nahrazuje datem 30. září 2024; |
|
27) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 67, spinetoram, datum 30. června 2024 nahrazuje datem 30. září 2024; |
|
28) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 70, valifenalát, datum 30. června 2024 nahrazuje datem 30. září 2024; |
|
29) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 71, thienkarbazon, datum 30. června 2024 nahrazuje datem 30. září 2024; |
|
30) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 72, acechinocyl, datum 31. srpna 2024 nahrazuje datem 30. listopadu 2024; |
|
31) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 73, ipkonazol, datum 31. srpna 2024 nahrazuje datem 30. listopadu 2024; |
|
32) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 74, flubendiamid, datum 31. srpna 2024 nahrazuje datem 30. listopadu 2024; |
|
33) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 75, Bacillus pumilus QST 2808, datum 31. srpna 2024 nahrazuje datem 31. srpna 2025; |
|
34) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 79, Streptomyces lydicus kmen WYEC 108, datum 31. prosince 2024 nahrazuje datem 31. prosince 2025; |
část E se mění takto:
|
1) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 6, prosulfuron, datum 30. dubna 2024 nahrazuje datem 31. července 2024; |
|
2) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 7, pendimethalin, datum 31. srpna 2024 nahrazuje datem 30. listopadu 2024; |
|
3) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 8, imazamox, datum 31. října 2024 nahrazuje datem 31. ledna 2025. |
|
9.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 414/15 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/2008
ze dne 8. prosince 2020,
kterým se mění nařízení (EU) č. 702/2014, (EU) č. 717/2014 a (EU) č. 1388/2014, pokud jde o jejich dobu použitelnosti a další potřebné úpravy
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 108 odst. 4 této smlouvy,
s ohledem na nařízení Rady (EU) 2015/1588 ze dne 13. července 2015 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na určité kategorie horizontální státní podpory (1), a zejména na čl. 1 odst. 1 a čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
po konzultaci s Poradním výborem pro státní podpory,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (EU) č. 702/2014 (2) se použije do 31. prosince 2020. |
|
(2) |
Dne 8. září 2018 zahájila Komise přezkum nařízení (EU) č. 702/2014 s cílem nahradit ho novým nařízením na období 2021 až 2027. Při přípravě návrhu tohoto nového nařízení by však měl být zohledněn vývoj společné zemědělské politiky (SZP). Obzvláště relevantní je návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci SZP (3), a zahájení provádění těchto strategických plánů členskými státy od 1. ledna 2021. |
|
(3) |
Legislativní proces v souvislosti s reformou SZP však stále probíhá a bude ještě nějakou dobu trvat, než bude přijat příslušný právní rámec, včetně následných aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů. |
|
(4) |
Aby bylo zajištěno, že režimy státní podpory členských států budou moci být i nadále vyňaty v souladu s nařízením (EU) č. 702/2014, a aby bylo možné po přijetí reformy SZP dokončit revizi uvedeného nařízení, je vhodné prodloužit dobu použitelnosti nařízení (EU) č. 702/2014 do 31. prosince 2022. |
|
(5) |
Nařízení Komise (EU) č. 717/2014 (4) a (EU) č. 1388/2014 (5) jsou rovněž použitelná do 31. prosince 2020. |
|
(6) |
Dne 29. dubna 2019 zahájila Komise přezkum nařízení (EU) č. 717/2014 a dne 2. května 2019 přezkum nařízení (EU) č. 1388/2014 s cílem nahradit je novými nařízeními na období 2021 až 2027. Uvedená nařízení by měla být i nadále soudržná a v souladu s ostatními pravidly relevantními pro posuzování státní podpory v odvětví rybolovu a akvakultury, zejména s nařízením o Evropském námořním a rybářském fondu (ENRF) (6). Obzvláště relevantní je návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o ENRF, který stanoví zřízení ENRF ode dne 1. ledna 2021 (7). Legislativní proces v souvislosti s reformou ENFR však stále probíhá. Aby bylo zajištěno, že členské státy budou moci i nadále poskytovat podporu v malé výši v souladu s nařízením (EU) č. 717/2014 a že režimy státní podpory členských států budou moci být i nadále vyňaty v souladu s nařízením (EU) č. 1388/2014, a aby bylo možné po přijetí reformy ENFR dokončit revizi uvedených nařízení, je vhodné prodloužit dobu použitelnosti nařízení (EU) č. 717/2014 a (EU) č. 1388/2014 do 31. prosince 2022. |
|
(7) |
S ohledem na prodloužení doby použitelnosti nařízení (EU) č. 702/2014 a (EU) č. 1388/2014 mohou mít některé členské státy zájem prodloužit opatření, k nimž byly v souladu s uvedenými nařízeními poskytnuty souhrnné informace. Za účelem snížení administrativní zátěže by se souhrnné informace týkající se prodloužení uvedených opatření, včetně možného navýšení rozpočtu, měly považovat za sdělené Komisi a zveřejněné za předpokladu, že v daných opatřeních nedošlo k žádné podstatné změně. |
|
(8) |
Nařízení (EU) č. 702/2014 a (EU) č. 1388/2014 by rovněž měla být upravena tak, aby zohledňovala ekonomické a finanční dopady pandemie COVID-19 na podniky a aby byl zajištěn soulad s obecnou politickou reakcí přijatou Komisí, zejména v období 2020–2021. Konkrétně podniky, které k 31. prosinci 2019 nebyly v obtížích, ale v období od 1. ledna 2020 do 30. června 2021 se podniky v obtížích staly, by měly být i nadále způsobilé pro podporu podle uvedených nařízení. |
|
(9) |
Článek 1 a články 13 až 43 nařízení (EU) č. 1388/2014 obsahují odkazy na nařízení (EU) č. 508/2014 (nařízení o ENRF) za účelem vymezení nezpůsobilých činností a podmínek pro udělení podpory na základě zmíněných ustanovení. Aby byla zajištěna právní jistota během období prodloužení nařízení (EU) č. 1388/2014, měly by být uvedené odkazy chápány tak, že se vztahují k nařízení (EU) č. 508/2014 ve znění platném ke dni 31. prosince 2020, bez ohledu na to, zda je uvedené nařízení zrušeno. |
|
(10) |
Nařízení (EU) č. 702/2014, (EU) č. 717/2014 a (EU) č. 1388/2014 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(11) |
Aby byla zajištěna kontinuita stávající podpory podle nařízení (EU) č. 702/2014, (EU) č. 717/2014 a (EU) č. 1388/2014 a aby podniky, které se dne 1. ledna 2020 nebo později staly v důsledku pandemie COVID-19 podniky v obtížích, byly způsobilé pro podporu od 1. ledna 2020, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost co nejdříve po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změny nařízení (EU) č. 702/2014
Nařízení (EU) č. 702/2014 se mění takto:
|
1) |
v čl. 1 odst. 6 se doplňuje nové písmeno c), které zní:
|
|
2) |
v článku 9 se doplňuje nový odstavec 8, který zní: „8. Odchylně od odstavců 1, 2 a 6, pokud si členský stát přeje prodloužit opatření, k nimž byly Komisi poskytnuty souhrnné informace, považují se souhrnné informace o prodloužení uvedených opatření za sdělené Komisi a zveřejněné za předpokladu, že u daných opatření nedošlo k žádné podstatné změně s výjimkou navýšení rozpočtu.“; |
|
3) |
v článku 52 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Použije se do dne 31. prosince 2022.“ |
Článek 2
Změny nařízení (EU) č. 717/2014
V článku 8 nařízení (EU) č. 717/2014 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
„Použije se do dne 31. prosince 2022.“
Článek 3
Změny nařízení (EU) č. 1388/2014
Nařízení (EU) č. 1388/2014 se mění takto:
|
1) |
v čl. 1 odst. 3 se písmeno d) nahrazuje tímto:
|
|
2) |
vkládá se nový článek 11a, který zní: „Článek 11a Výjimka z požadavků na informování a zveřejňování Odchylně od čl. 9 odst. 5 a čl. 11 písm. a), pokud si členský stát přeje prodloužit opatření, k nimž byly Komisi poskytnuty souhrnné informace, považují se souhrnné informace o prodloužení uvedených opatření za sdělené Komisi a zveřejněné za předpokladu, že u daných opatření nedošlo k žádné podstatné změně s výjimkou navýšení rozpočtu.“; |
|
3) |
v článku 47 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Použije se do dne 31. prosince 2022.“ |
Článek 4
Použití odkazů na nařízení (EU) č. 508/2014 v nařízení (EU) č. 1388/2014
Odkazy na ustanovení nařízení (EU) č. 508/2014 v článcích 1 a 13 až 43 nařízení (EU) č. 1388/2014 se považují za odkazy na znění uvedených ustanovení platné ke dni 31. prosince 2020, bez ohledu na to, zda je uvedené nařízení zrušeno.
Článek 5
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. prosince 2020.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 248, 24.9.2015, s. 1.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 702/2014 ze dne 25. června 2014, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie prohlašují určité kategorie podpory v odvětvích zemědělství a lesnictví a ve venkovských oblastech za slučitelné s vnitřním trhem (Úř. věst. L 193, 1.7.2014, s. 1).
(3) Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (COM(2018) 392 final).
(4) Nařízení Komise (EU) č. 717/2014 ze dne 27. června 2014 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis v odvětví rybolovu a akvakultury (Úř. věst. L 190, 28.6.2014, s. 45).
(5) Nařízení Komise (EU) č. 1388/2014 ze dne 16. prosince 2014, kterým se určité kategorie podpory pro podniky působící v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh prohlašují za slučitelné s vnitřním trhem podle článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie (Úř. věst. L 369, 24.12.2014, s. 37).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 508/2014 ze dne 15. května 2014 o Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2328/2003, (ES) č. 861/2006, (ES) č. 1198/2006 a (ES) č. 791/2007 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1255/2011 (Úř. věst. L 149, 20.5.2014, s. 1).
(7) Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o Evropském námořním a rybářském fondu a zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 508/2014 (COM/2018/390 final).
ROZHODNUTÍ
|
9.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 414/19 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/2009
ze dne 22. června 2020,
kterým se stanoví závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU o průmyslových emisích pro povrchovou úpravu za použití organických rozpouštědel včetně konzervace dřeva a dřevěných výrobků chemickými látkami
(oznámeno pod číslem C(2020) 4050)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění) (1), a zejména na čl. 13 odst. 5 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) se použijí jako reference pro stanovení podmínek povolení pro zařízení, na která se vztahuje kapitola II směrnice 2010/75/EU, a příslušné orgány by měly stanovit mezní hodnoty emisí, které zajišťují, že za běžných provozních podmínek emise nepřekročí úrovně spojené s nejlepšími dostupnými technikami, jak jsou stanoveny v závěrech o BAT. |
|
(2) |
Fórum složené ze zástupců členských států, dotčených odvětví a nevládních organizací, které podporují ochranu životního prostředí, zřízené rozhodnutím Komise ze dne 16. května 2011 (2) poskytlo Komisi dne pondělí 18. listopadu 2019 své stanovisko k navrhovanému obsahu referenčního dokumentu o BAT pro povrchovou úpravu za použití organických rozpouštědel včetně konzervace dřeva a dřevěných výrobků chemickými látkami. Stanovisko je veřejně dostupné. |
|
(3) |
Závěry o BAT uvedené v příloze tohoto rozhodnutí jsou hlavním prvkem zmíněného referenčního dokumentu o BAT. |
|
(4) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 75 odst. 1 směrnice 2010/75/EU, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Přijímají se závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro povrchovou úpravu za použití organických rozpouštědel včetně konzervace dřeva a dřevěných výrobků chemickými látkami stanovené v příloze.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 22. června 2020.
Za Komisi
Virginijus SINKEVIČIUS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 334, 17.12.2010, s. 17.
(2) Rozhodnutí Komise ze dne 16. května 2011, kterým se zřizuje fórum pro výměnu informací v souladu s článkem 13 směrnice 2010/75/EU o průmyslových emisích (Úř. věst. C 146, 17.5.2011, s. 3).
PŘÍLOHA
Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro povrchovou úpravu za použití organických rozpouštědel včetně konzervace dřeva a dřevěných výrobků chemickými látkami
OBLAST PŮSOBNOSTI
Tyto závěry o BAT se týkají následujících činností uvedených v příloze I směrnice 2010/75/EU:
|
6.7: |
Povrchová úprava látek, předmětů nebo výrobků, používající organická rozpouštědla, zejména provádějící apreturu, potiskování, pokovování, odmašťování, nepromokavou úpravu, úpravu rozměrů, barvení, čištění nebo impregnaci, při spotřebě organických rozpouštědel vyšší než 150 kg za hodinu nebo než 200 t za rok. |
|
6.10: |
Konzervace dřeva a dřevěných výrobků chemickými látkami při výrobní kapacitě větší než 75 m3 za den, jiná než pouhé ošetření proti zabarvení běli. |
|
6.11: |
Nezávisle prováděné čištění odpadních vod, na které se nevztahuje směrnice 91/271/EHS, pokud největší zatížení znečišťující látkou vzniká z činností uvedených v bodě 6.7 nebo 6.10 přílohy I směrnice 2010/75/EU. |
Tyto závěry o BAT se rovněž vztahují na kombinované čištění odpadních vod, pokud největší zatížení znečišťující látkou vzniká z činností uvedených v bodě 6.7 nebo 6.10 přílohy I směrnice Rady 2010/75/EU a na toto čištění odpadních vod se nevztahuje směrnice 91/271/EHS. (1)
Tyto závěry o BAT se nevztahují na následující činnosti:
V případě povrchové úpravy látek, předmětů nebo výrobků za použití organických rozpouštědel:
|
— |
Nepromokavá úprava textilních výrobků jiným způsobem než pomocí kontinuálního filmu na bázi rozpouštědel. Na ni se mohou vztahovat závěry o BAT pro textilní průmysl (TXT). |
|
— |
Potiskování, úprava rozměrů a impregnace textilních výrobků. Na ně se mohou vztahovat závěry o BAT pro textilní průmysl (TXT). |
|
— |
Laminování desek na bázi dřeva. |
|
— |
Zpracování kaučuku. |
|
— |
Výroba nátěrových směsí, laků, barev, tiskařských barev, polovodičů, adhezivních materiálů nebo farmaceutických výrobků. |
|
— |
Stacionární spalovací zařízení, ledaže se produkované horké plyny používají k ohřevu s přímým kontaktem, sušení nebo jakémukoli jinému zpracování předmětů nebo materiálů. Na ně se mohou vztahovat závěry o BAT pro velká spalovací zařízení (LCP) nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2193 (2). |
V případě konzervace dřeva a dřevěných výrobků chemickými látkami:
|
— |
Chemická úprava a hydrofobizace (např. pomocí pryskyřice) dřeva a dřevěných výrobků. |
|
— |
Ošetření dřeva a dřevěných výrobků proti zabarvení běli. |
|
— |
Ošetření dřeva a dřevěných výrobků amoniakem. |
|
— |
Stacionární spalovací zařízení. Na ně se mohou vztahovat závěry o BAT pro velká spalovací zařízení (LCP) nebo směrnice (EU) 2015/2193. |
Pro činnosti upravené těmito závěry o BAT mají dále význam další závěry o BAT a tyto referenční dokumenty:
|
— |
Ekonomické a mezisložkové vlivy (ECM). |
|
— |
Emise ze skladování (EFS). |
|
— |
Energetická účinnost (ENE). |
|
— |
Zpracování odpadů (WT). |
|
— |
Velká spalovací zařízení (LCP). |
|
— |
Povrchová úprava kovů a plastů (STM). |
|
— |
Monitorování emisí do ovzduší a vody ze zařízení podle směrnice o průmyslových emisích (IED) (ROM). |
DEFINICE
Pro účely těchto závěrů o BAT se použijí tyto definice:
|
Obecné termíny |
|
|
Použitý termín |
Definice |
|
Barevný základ |
Nátěrová hmota, která při nanesení na podklad určuje barvu a efekt (např. kovový, perleťový). |
|
Bezbarvý lak |
Nátěrový materiál, který po nanesení na podklad tvoří pevný průhledný film s ochrannými, dekorativními nebo zvláštními technickými vlastnostmi. |
|
Celkové emise |
Součet fugitivních emisí a emisí v odpadních plynech ve smyslu čl. 57 bodu 4 směrnice 2010/75/EU. |
|
Citlivý receptor |
Oblasti se zvláštní potřebou ochrany, jako jsou: — obytné oblasti, — oblasti, v nichž se provádějí lidské činnosti (např. sousední pracoviště, školy, zařízení denní péče, rekreační oblasti, nemocnice nebo pečovatelské domy). |
|
Diskontinuální vypouštění |
Vypouštění odděleného, skladovaného objemu vody. |
|
Emisní faktory |
Koeficienty, které lze pro odhad emisí vynásobit známými údaji, jako jsou údaje o provozu/procesu nebo údaje o výrobní kapacitě. |
|
Fugitivní emise |
Fugitivní emise ve smyslu čl. 57 bodu 3 směrnice 2010/75/EU. |
|
Hmotnostní bilance rozpouštědel (SMB) |
Hmotnostní bilance zpracovávaná alespoň jednou ročně podle přílohy VII části 7 směrnice 2010/75/EU. |
|
Chemické látky pro impregnaci |
Chemické látky používané při konzervaci dřeva a dřevěných výrobků, jako jsou biocidy, chemické látky používané pro nepromokavou úpravu (např. oleje, emulze) a retardéry hoření. To zahrnuje i nosiče účinných látek (např. vodu, rozpouštědlo). |
|
Kombinovaná linka |
Kombinace žárového zinkování a kontinuálního nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky ve stejném procesu. |
|
Kombinovaná rozpouštědlová směs (SB-mix) |
Rozpouštědlový nátěrový systém, kde je jedna z vrstev nátěru vodouředitelná (WB). |
|
Kontinuální měření |
Měření pomocí automatického měřicího systému trvale instalovaného na místě pro nepřetržité monitorování emisí, podle normy EN 14181. |
|
Konzervace dřeva |
Činnosti, jejichž účelem je chránit dřevo a dřevěné výrobky před škodlivými účinky hub, bakterií, hmyzu, vody, počasí nebo požáru; zajistit dlouhodobé zachování strukturální integrity a zlepšit odolnost dřeva a dřevěných výrobků. |
|
Kreosot třídy B nebo C |
Druhy kreosotu, pro který jsou uvedeny specifikace v normě EN 13991. |
|
Nepřímé vypouštění |
Vypouštění, které není přímým vypouštěním. |
|
Nové zařízení |
Zařízení, které obdrželo první povolení v lokalitě zařízení po zveřejnění těchto závěrů o nejlepších dostupných technikách nebo úplná náhrada zařízení po zveřejnění těchto závěrů o nejlepších dostupných technikách. |
|
Odpadní plyny |
Odpadní plyny ve smyslu čl. 57 bodu 2 směrnice 2010/75/EU. |
|
Odplyn |
Plyn odsávaný z procesu, vybavení nebo prostoru, který je buďto směrován k čištění, nebo přímo vypouštěn do vzduchu komínem. |
|
Organická sloučenina |
Organická sloučenina ve smyslu čl. 3 bodu 44 směrnice 2010/75/EU. |
|
Organické rozpouštědlo |
Organické rozpouštědlo ve smyslu čl. 3 bodu 46 směrnice 2010/75/EU. |
|
Platný hodinový/půlhodinový průměr |
Hodinový/půlhodinový průměr je považován za platný, pokud na automatickém měřicím systému není prováděna údržba nebo nedošlo k jeho poruše. |
|
Povrchový odtok |
Srážková voda, která teče přes pozemek nebo nepropustné plochy, jako jsou zpevněné ulice a skladovací plochy, střešní plochy atd., a nevsakuje se do půdy. |
|
Přímé vypouštění |
Vypouštění do vodního recipientu bez dalšího návazného čištění odpadních vod. |
|
Rozpouštědlo |
„Rozpouštědlem“ se rozumí „organické rozpouštědlo“. |
|
Rozpouštědlový (SB) |
Druh nátěrové hmoty, tiskařské barvy nebo jiného nátěrového materiálu využívající rozpouštědla (rozpouštědel) jako nosiče. Pokud jde o konzervaci dřeva a dřevěných výrobků, odkazuje na druh chemických látek pro impregnaci. |
|
Sektor |
Veškeré činnosti povrchových úprav, které jsou součástí činností uvedených v bodě 6.7 přílohy I směrnice 2010/75/EU a jsou uvedeny v oddíle 1 těchto závěrů o BAT. |
|
Stávající zařízení |
Zařízení, které není novým zařízením. |
|
Vodouředitelný (WB) |
Druh nátěrové hmoty, tiskařské barvy nebo jiného nátěrového materiálu, ve kterém voda nahrazuje celý obsah rozpouštědla nebo jeho část. Pokud jde o konzervaci dřeva a dřevěných výrobků, odkazuje na druh chemických látek pro impregnaci. |
|
Vstup netěkavých látek |
Celková hmotnost použitých netěkavých látek ve smyslu přílohy VII části 5 bodu 3 písm. a) bodu i) směrnice 2010/75/EU. |
|
Vstupní množství rozpouštědel |
Celkové množství použitých organických rozpouštědel ve smyslu přílohy VII části 7 bodu 3 písm. b) směrnice 2010/75/EU. |
|
Významná modernizace zařízení |
Významná změna konstrukce nebo technologie zařízení s významnými úpravami nebo výměnami provozních technik a/nebo technik ke snižování emisí a souvisejícího vybavení. |
|
Základní nátěr |
Nátěrová hmota formulovaná pro použití jako vrstva na připravené ploše za účelem dobré přilnavosti, ochrany případných spodních vrstev a vyplnění povrchových nerovností. |
|
Zařízení |
Všechny části zařízení, které provádějí činnost uvedenou v bodě 6.7 nebo 6.10 přílohy I směrnice 2010/75/EU, a veškeré další přímo související činnosti, které mají vliv na spotřebu a/nebo emise. Zařízeními mohou být nová zařízení nebo stávající zařízení. |
|
Znečišťující látky a parametry |
|
|
Použitý termín |
Definice |
|
AOX |
Adsorbovatelné organicky vázané halogeny, vyjádřené jako Cl, zahrnují adsorbovatelný organicky vázaný chlor, brom a jod. |
|
CO |
Oxid uhelnatý. |
|
DMF |
N,N-dimethylformamid. |
|
F- |
Fluorid. |
|
Chrom |
Chrom, vyjádřený jako Cr, zahrnuje všechny anorganické a organické sloučeniny chromu, rozpuštěné či vázané na částice. |
|
CHSK |
Chemická spotřeba kyslíku. Množství kyslíku potřebné k úplné chemické oxidaci organické látky na oxid uhličitý za použití dichromanu. CHSK je ukazatelem hmotnostní koncentrace organických sloučenin. |
|
Index ropných uhlovodíků (HOI) |
Index ropných uhlovodíků. Suma sloučenin extrahovatelných uhlovodíkovým rozpouštědlem (včetně alifatických, alicyklických, aromatických nebo alkylsubstituovaných aromatických uhlovodíků s dlouhým nebo rozvětveným řetězcem). |
|
IPA |
Isopropylalkohol: propan-2-ol (rovněž nazývaný isopropanol). |
|
Nikl |
Nikl, vyjádřený jako Ni, zahrnuje všechny anorganické a organické sloučeniny niklu, rozpuštěné či vázané na částice. |
|
NL |
Celkové nerozpuštěné látky. Hmotnostní koncentrace všech nerozpuštěných tuhých látek (ve vodě), která je změřena pomocí filtrace přes filtry ze skleněných vláken a gravimetrie. |
|
NOX |
Celkové množství oxidu dusnatého (NO) a oxidu dusičitého (NO2), vyjádřené jako NO2. |
|
PAU |
Polycyklické aromatické uhlovodíky. |
|
Prach |
Celkové tuhé znečišťující látky (v ovzduší). |
|
Šestimocný chrom |
Šestimocný chrom, vyjádřený jako Cr(VI), zahrnuje všechny sloučeniny chromu, v nichž je chrom v oxidačním stavu +6 (rozpuštěné nebo vázané na částice). |
|
TOC |
Celkový organický uhlík, vyjádřený jako C (ve vodě). |
|
TVOC |
Celkový těkavý organický uhlík, vyjádřený jako C (v ovzduší). |
|
VOC |
Těkavá organická sloučenina ve smyslu čl. 3 bodu 45 směrnice 2010/75/EU. |
|
Zinek |
Zinek, vyjádřený jako Zn, zahrnuje všechny anorganické a organické sloučeniny zinku, rozpuštěné či vázané na částice. |
ZKRATKY
Pro účel těchto závěrů o BAT se použijí tyto zkratky:
|
Zkratka |
Definice |
|
BPR |
Nařízení o biocidních přípravcích (nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání, Úř. věst. L 167, 27.6.2012, s. 1). |
|
DWI |
Protahované a zpevněné ocelovou výztuží (druh plechovky v kovovém obalovém průmyslu). |
|
EMS |
Systém environmentálního řízení. |
|
IED |
Směrnice o průmyslových emisích (2010/75/EU). |
|
IR |
Infračervený. |
|
LEL |
Dolní mez výbušnosti – nejnižší koncentrace (v procentech) plynu nebo páry ve vzduchu, která je s to za přítomnosti zdroje vznícení vyvolat vzplanutí požáru. Koncentrace nižší než LEL jsou „příliš chudé“ na to, aby hořely. Rovněž nazývaná dolní mez hořlavosti (LFL). |
|
OTNOC |
Jiné než běžné provozní podmínky. |
|
STS |
Povrchová úprava za použití organických rozpouštědel. |
|
UV |
Ultrafialový. |
|
WPC |
Konzervace dřeva a dřevěných výrobků chemickými látkami. |
OBECNÉ ÚVAHY
Nejlepší dostupné techniky
Výčet technik, které jsou uvedeny a popsány v těchto závěrech o BAT, není normativní ani taxativní. Mohou být použity i jiné techniky, které zajistí přinejmenším stejnou úroveň ochrany životního prostředí.
Pokud není uvedeno jinak, jsou tyto závěry o BAT obecně použitelné.
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL)
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami pro celkové a fugitivní emise těkavých organických sloučenin
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro celkové emise těkavých organických sloučenin jsou uvedeny v těchto závěrech o BAT:
|
— |
jako specifická emisní zátěž vypočtená jako roční průměry vydělením celkových emisí těkavých organických sloučenin (podle výpočtu hmotnostní bilance rozpouštědel) odvětvovým parametrem výrobního vstupu (nebo výrobní kapacity); nebo |
|
— |
jako procentní podíl vstupu rozpouštědel vypočtený jako roční průměry podle přílohy VII části 7 bodu 3 písm. b) bodu i) směrnice 2010/75/EU. |
Pro fugitivní emise těkavých organických sloučenin jsou úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) uvedeny v těchto závěrech o BAT jako procentní podíl rozpouštědel na vstupu, který se vypočte jako roční průměry podle přílohy VII části 7, bodu 3 písm. b) bodu i) směrnice 2010/75/EU.
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami a orientační úrovně emisí pro emise v odpadních plynech
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) a orientační úrovně emisí pro emise v odpadních plynech uvedené v těchto závěrech o BAT odkazují na koncentrace, které jsou vyjádřeny jako hmotnost emitované látky na jednotku objemu odpadního plynu za těchto standardních podmínek: suchý plyn při teplotě 273,15 K a tlaku 101,3 kPa, bez korekce pro obsah kyslíku, vyjádřeno v mg/Nm3.
Pro doby zprůměrování BAT-AEL a orientační úrovně emisí pro emise v odpadních plynech se použijí tyto definice:
|
Typ měření |
Období pro stanovení průměru |
Definice |
|
Kontinuální |
Denní průměr |
Průměr za dobu jednoho dne na základě platných hodinových nebo půlhodinových průměrů. |
|
Periodické |
Průměr za interval odběru vzorků |
Průměrná hodnota tří po sobě následujících měření trvajících vždy nejméně 30 minut (3) |
BAT-AEL pro emise do vody
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro emise do vody uvedené v těchto závěrech o BAT odkazují na koncentrace (hmotnost emitované látky na jednotku objemu vody) vyjádřené v mg/l.
Období pro stanovení průměru spojená s BAT-AEL se vztahují k jednomu z následujících dvou případů:
|
— |
v případě kontinuálního vypouštění k denním průměrům, tj. 24hodinovým slévaným vzorkům úměrným průtoku, |
|
— |
v případě diskontinuálního vypouštění k průměrným hodnotám za dobu trvání vypouštění odebíraným jako slévané vzorky úměrné průtoku. |
Pokud se prokáže dostatečná průtoková stabilita, je možné použít slévaný vzorek úměrný době. Alternativně lze odebrat bodové vzorky, pokud je výtok přiměřeně promísený a homogenní. Bodové vzorky se odebírají, jestliže je vzorek nestabilní s ohledem na parametr, který má být změřen. Všechny úrovně BAT-AEL u emisí do vody se vztahují k místu, kde emise opouštějí zařízení.
Ostatní úrovně environmentální výkonnosti
Úrovně specifické spotřeby energie (energetické účinnosti) spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL)
Úrovně environmentální výkonnosti související se specifickou spotřebou energie odkazují na roční průměry vypočtené pomocí této rovnice:
kde
|
spotřeba energie |
: |
celkové množství tepla (vyprodukovaného primárními energetickými zdroji) a elektřiny spotřebované zařízením, jak je definováno v plánu energetické účinnosti (viz BAT 19 písmeno a)), vyjádřené v MWh/rok; |
|
míra aktivity |
: |
celkové množství výrobků zpracovaných zařízením nebo výrobní kapacita zařízení, vyjádřená v příslušné jednotce v závislosti na odvětví (např. kg/rok, m2/rok, nalakovaná vozidla/rok). |
Úrovně specifické spotřeby vody spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL)
Úrovně environmentální výkonnosti související se specifickou spotřebou vody odkazují na roční průměry vypočtené pomocí této rovnice:
kde
|
spotřeba vody |
: |
celkové množství vody spotřebované činnostmi vykonávanými v daném zařízení kromě recyklované a opětovně použité vody, chladicí vody použité v průtočných chladicích systémech, jakož i vody pro použití jako v domácnosti, vyjádřené v litrech/rok nebo m3/rok; |
|
míra aktivity |
: |
celkové množství výrobků zpracovaných zařízením nebo výrobní kapacita zařízení, vyjádřená v příslušné jednotce v závislosti na odvětví (např. m2 natřené plochy kovových svitků/rok, nalakovaná vozidla/rok, tisíce plechovek/rok). |
Orientační úrovně pro specifické množství odpadu odeslané mimo zařízení
Orientační úrovně spojené se specifickým množstvím odpadu odeslaným mimo zařízení odkazují na roční průměry vypočtené pomocí této rovnice:
kde
|
množství odpadu odeslané mimo zařízení |
: |
celkové množství odpadu odeslané zařízením mimo zařízení, vyjádřené v kg/rok; |
|
míra aktivity |
: |
celkové množství výrobků zpracovaných zařízením nebo výrobní kapacita zařízení vyjádřená v počtu nalakovaných vozidel/rok. |
1. ZAVERY O BAT PRO POVRCHOVOU UPRAVU ZA POUZITI ORGANICKÝCH ROZPOUSTEDEL
1.1. Obecné závěry o BAT
1.1.1. Systémy environmentálního řízení
BAT 1. Nejlepší dostupnou technikou ke zlepšení celkové environmentální výkonnosti je vypracování a zavedení systému environmentálního řízení (EMS), který zahrnuje všechny následující prvky:
|
i. |
angažovanost, vůdčí přístup a odpovědnost vedoucích pracovníků včetně vrcholného vedení, pokud jde o zavedení účinného systému environmentálního řízení; |
|
ii. |
analýzu, která obsahuje stanovení souvislostí organizace, určení potřeb a očekávání zúčastněných stran, určení charakteristik zařízení spojených s možnými riziky pro životní prostředí (nebo lidské zdraví), jakož i příslušných platných právních požadavků týkajících se životního prostředí; |
|
iii. |
vypracování politiky v oblasti životního prostředí, jejíž součástí je neustálé zlepšování environmentální výkonnosti zařízení; |
|
iv. |
stanovení cílů a ukazatelů výkonnosti týkajících se významných environmentálních aspektů, včetně zajištění souladu s platnými právními požadavky; |
|
v. |
plánování a zavádění nezbytných postupů a opatření (v případě potřeby včetně nápravných a preventivních opatření), s jejichž pomocí má být dosaženo environmentálních cílů a zabráněno rizikům pro životní prostředí; |
|
vi. |
určení struktur, úloh a povinností v souvislosti s environmentálními aspekty a cíli a zajištění potřebných finančních a lidských zdrojů; |
|
vii. |
zajištění potřebné odborné způsobilosti a informovanosti zaměstnanců, jejichž práce může ovlivnit environmentální výkonnost zařízení (např. poskytováním informací a odborné přípravy); |
|
viii. |
vnitřní a vnější komunikaci; |
|
ix. |
podporu zapojení zaměstnanců do postupů řádného environmentálního řízení; |
|
x. |
vypracování a průběžná aktualizace příručky pro řízení a písemných postupů pro kontrolu činností, které mají významný dopad na životní prostředí, jakož i příslušných záznamů; |
|
xi. |
účinné provozní plánování a řízení procesů; |
|
xii. |
provádění vhodných programů údržby; |
|
xiii. |
protokoly pro havarijní připravenost a reakci na mimořádné situace, včetně prevence a/nebo zmírňování nepříznivých dopadů mimořádných situací (na životní prostředí); |
|
xiv. |
u přestavby stávajícího nebo návrhu nového zařízení nebo jeho části: posouzení dopadů zařízení nebo jeho části na životní prostředí po celou dobu jeho životnosti, která zahrnuje výstavbu, údržbu, provoz a vyřazení z provozu; |
|
xv. |
provádění programu monitorování a měření; v případě potřeby lze informace nalézt v referenční zprávě o monitorování emisí do ovzduší a vody ze zařízení podle směrnice o průmyslových emisích (IED); |
|
xvi. |
pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami; |
|
xvii. |
periodický nezávislý (pokud možno) interní audit a periodický nezávislý externí audit, jehož cílem je posoudit environmentální výkonnost a zjistit, zda EMS odpovídá plánovaným opatřením a zda je řádně proveden a dodržován; |
|
xviii. |
hodnocení příčin neshod, provádění nápravných opatření v reakci na neshody, přezkum účinnosti nápravných opatření a určení, zda existují nebo by případně mohly nastat podobné neshody; |
|
xix. |
periodický přezkum systému EMS a toho, zda je systém i nadále vhodný, přiměřený a účinný, který provádí vrcholné vedení; |
|
xx. |
sledování a zohledňování vývoje čistějších technik. |
Konkrétně pro povrchovou úpravu za použití organických rozpouštědel je nejlepší dostupnou technikou rovněž začlenit do systému environmentálního řízení tyto prvky:
|
i. |
interakci s kontrolou a zajišťováním kvality a s úvahami týkajícími se zdraví a bezpečnosti; |
|
ii. |
plánování za účelem snížení environmentální stopy zařízení. Jedná se zejména o:
|
|
iii. |
zahrnutí:
|
Pozn.
Nařízení (ES) č. 1221/2009 stanoví systém Evropské unie pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS), který je příkladem systému EMS, jenž je v souladu s těmito BAT.
Použitelnost
Míra podrobnosti a stupeň formalizace systému environmentálního řízení bude obecně záviset na povaze, rozsahu a složitosti zařízení a na rozsahu dopadů, které může mít na životní prostředí.
1.1.2. Celková environmentální výkonnost
BAT 2. Nejlepší dostupnou technikou pro zlepšení celkové environmentální výkonnosti, zejména pokud jde o emise těkavých organických sloučenin a spotřebu energie, je:
|
— |
určit oblasti/části/kroky procesu, které nejvíce přispívají k emisím těkavých organických sloučenin a spotřebě energie a které mají největší potenciál ke zlepšení (viz také BAT 1); |
|
— |
určit a provádět opatření k minimalizaci emisí těkavých organických sloučenin a spotřeby energie; |
|
— |
pravidelně (alespoň jednou ročně) aktualizovat situaci a sledovat provádění určených opatření. |
1.1.3. Výběr surovin
BAT 3. Nejlepší dostupnou technikou, jíž lze předcházet dopadům použitých surovin na životní prostředí nebo tyto dopady snížit, je použití obou níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Použití surovin s nízkým dopadem na životní prostředí |
V rámci EMS (viz BAT 1) systematické hodnocení nepříznivých dopadů použitých materiálů (zejména látek, které jsou karcinogenní, mutagenní a toxické pro reprodukci a látek vzbuzujících mimořádné obavy) na životní prostředí a jejich nahrazení jinými, pokud je to možné, s nulovými nebo nižšími dopady na životní prostředí a zdraví, a to s ohledem na požadavky na kvalitu výrobku nebo specifikace. |
Obecně použitelné. Rozsah (např. míra podrobností) a povaha hodnocení budou obecně záviset na povaze, rozsahu a složitosti zařízení a na rozsahu dopadů, které může mít na životní prostředí, též pokud jde o druh a množství použitých materiálů. |
|
b. |
Optimalizace používání rozpouštědel v procesu |
Optimalizace používání rozpouštědel v procesu podle plánu řízení (jako součást EMS (viz BAT 1)), jejímž cílem je určit a provést nezbytná opatření (např. dávkování nátěrových hmot, optimalizaci nástřiku). |
Obecně použitelné. |
BAT 4. Nejlepší dostupnou technikou, jíž lze snížit spotřebu rozpouštědel, emise VOC a celkový dopad použitých surovin na životní prostředí, je použití jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Použití rozpouštědlových barev/nátěrových hmot/laků/tiskařských barev/adhezivních materiálů s vysokým podílem tuhých látek |
Použití barev, nátěrových hmot, tekutých tiskařských barev, laků a adhezivních materiálů obsahujících nízké množství rozpouštědel a zvýšený obsah tuhých látek. |
Výběr technik povrchové úpravy může být omezen druhem činnosti, typem a tvarem podkladu, požadavky na kvalitu výrobku, jakož i potřebou zajistit vzájemnou slučitelnost použitých materiálů, aplikačních technik, postupů sušení/vytvrzování a systémů čištění odplynů. |
|
b. |
Použití vodouředitelných barev/nátěrových hmot/tiskařských barev/laků/adhezivních materiálů |
Použití barev, nátěrových hmot, tekutých tiskařských barev, laků a adhezivních materiálů, ve kterých je organické rozpouštědlo částečně nahrazeno vodou. |
|
|
c. |
Použití tiskařských barev/nátěrových hmot/barev/laků/adhezivních materiálů vytvrzujících zářením |
Použití barev, nátěrových hmot, kapalných tiskařských barev, laků a adhezivních materiálů vhodných k tomu, aby byly tvrzeny aktivací specifických chemických skupin ultrafialovým nebo infračerveným zářením, nebo rychlými elektrony, bez tepla a bez emisí těkavých organických sloučenin. |
|
|
d. |
Použití dvousložkových adhezivních materiálů s nulovým obsahem rozpouštědel |
Použití dvousložkových adhesivních materiálů s nulovým obsahem rozpouštědel, které sestávají z pryskyřice a tvrdidla. |
|
|
e. |
Použití termoplastických adhezivních materiálů |
Použití nátěrových hmot s adhezivními materiály vyrobených protlačováním (extruzí) za tepla ze syntetického kaučuku, uhlovodíkových pryskyřic a různých přídatných látek. Nejsou použita žádná rozpouštědla. |
|
|
f. |
Použití práškových nátěrových hmot |
Použití nátěrové hmoty s nulovým obsahem rozpouštědel, která se aplikuje jako jemně separovaný prášek tvrzený v tepelných pecích. |
|
|
g. |
Použití laminátového filmu pro povrchovou úpravu papíru nebo svitků |
Používání polymerových filmů aplikovaných na svitky nebo papír za účelem vytvoření estetických nebo funkčních vlastností, které snižují počet potřebných vrstev nátěrů. |
|
|
h. |
Použití látek, které nejsou VOC, nebo jsou VOC s nižší těkavostí |
Nahrazení vysoce těkavých organických sloučenin jinými látkami s obsahem organických sloučenin, které nejsou těkavými organickými sloučeninami, nebo jsou VOC s nižší těkavostí (např. estery). |
|
1.1.4. Skladování surovin a nakládání s nimi
BAT 5. Nejlepší dostupnou technikou k tomu, aby se zabránilo vzniku fugitivních emisí těkavých organických sloučenin během skladování a manipulace s materiály obsahujícími rozpouštědlo a/nebo nebezpečnými materiály nebo aby se tyto emise snížily, je používání zásad správného hospodaření za použití všech níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|||||||||||||||||
|
Techniky řízení |
|||||||||||||||||||
|
a. |
Vypracování a provádění plánu pro prevenci a kontrolu netěsností a úniků |
Plán pro prevenci a kontrolu netěsností a úniků je součástí EMS (viz BAT 1) a zahrnuje mimo jiné:
|
Obecně použitelné. Rozsah (např. míra podrobností) plánu bude obecně záviset na povaze, rozsahu a složitosti zařízení, též pokud jde o druh a množství použitých materiálů. |
||||||||||||||||
|
Techniky skladování |
|||||||||||||||||||
|
b. |
Utěsnění nebo zakrytí kontejnerů a ohrazených skladovacích ploch |
Skladování rozpouštědel, nebezpečných materiálů, odpadních rozpouštědel a odpadních čisticích materiálů v utěsněných nebo zakrytých kontejnerech, které jsou vhodné pro související riziko a koncipovány k minimalizaci emisí. Skladovací prostor kontejnerů je ohrazen a má odpovídající kapacitu. |
Obecně použitelné. |
||||||||||||||||
|
c. |
Minimalizace skladování nebezpečných materiálů ve výrobních prostorách |
Nebezpečné materiály jsou přítomny ve výrobních prostorách pouze v množstvích, která jsou nezbytná pro výrobu; větší množství jsou skladována odděleně. |
|||||||||||||||||
|
Techniky čerpání tekutin a manipulace s nimi |
|||||||||||||||||||
|
d. |
Techniky, které brání průsakům a únikům během čerpání |
Průsakům a únikům se zabraňuje použitím čerpadel a těsnění vhodných pro materiál, s nímž se manipuluje, a které zajišťují náležitou těsnost. To zahrnuje zařízení jako zapouzdřená motorová čerpadla, čerpadla s magnetickou spojkou, čerpadla s vícenásobnými mechanickými ucpávkami a chladicím nebo tlumicím systémem, čerpadla s více mechanickými ucpávkami a těsněním vysychajícím do atmosféry, membránová čerpadla nebo dmychadlová čerpadla. |
Obecně použitelné. |
||||||||||||||||
|
e. |
Techniky, které brání přetečení během čerpání |
To zahrnuje například zajištění toho, aby:
|
|||||||||||||||||
|
f. |
Záchyt par těkavých organických sloučenin během dodávky materiálu obsahujícího rozpouštědla |
Při dodávce volně ložených látek obsahujících rozpouštědla (např. nakládání nebo vykládání cisteren) se zachycují páry vytlačované z přijímacích nádrží, obvykle odvětráváním. |
Nemusí být použitelné u rozpouštědel s nízkým tlakem par nebo z důvodu nákladů. |
||||||||||||||||
|
g. |
Omezení úniků a/nebo rychlé pohlcení při manipulaci s materiály obsahujícími rozpouštědla |
Při manipulaci s materiály obsahujícími rozpouštědla v kontejnerech lze zamezit únikům tím, že se zajistí izolace, např. pomocí vozíků, palet a/nebo konstrukcí se zabudovanými bezpečnostními opatřeními (např. „záchytné vany“) a/nebo rychlým pohlcením absorpčními materiály. |
Obecně použitelné. |
||||||||||||||||
1.1.5. Distribuce surovin
BAT 6. Nejlepší dostupnou technikou ke snížení spotřeby surovin a emisí VOC je použití jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Centralizovaná dodávka materiálů obsahujících VOC (např. tiskařských barev, nátěrových hmot, adhezivních materiálů, čisticích prostředků) |
Dodávka materiálů obsahujících VOC (např. tiskařských barev, nátěrových hmot, adhezivních materiálů, čisticích prostředků) do oblasti použití přímým potrubím s okružními vedeními, včetně čištění systému, jako je čištění ježkem nebo profukování. |
Nemusí být použitelné v případě častých změn tiskařských barev/barev/nátěrových hmot/adhezivních materiálů či rozpouštědel. |
|
b. |
Vyspělé míchací systémy |
Počítačem řízené míchací zařízení k dosažení požadované barvy/nátěrové hmoty/tiskařské barvy/adhezivního materiálu. |
Obecně použitelné. |
|
c. |
Dodávka materiálů obsahujících VOC (např. tiskařských barev, nátěrových hmot, adhezivních materiálů, čisticích prostředků) v místě aplikace za použití uzavřeného systému |
V případě častých změn tiskařských barev/nátěrových hmot/adhezivních materiálů a rozpouštědel nebo pro použití v malém množství, dodání tiskařských barev/barev/nátěrových hmot/adhezivních materiálů a rozpouštědel z malých přepravních kontejnerů umístěných v blízkosti aplikačního prostoru za použití uzavřeného systému. |
|
|
d. |
Automatizace změny barvy |
Automatické změny a proplachování linky tiskařské barvy/barvy/nátěrové hmoty se zachycováním rozpouštědel. |
|
|
e. |
Barevné bloky |
Změna pořadí výrobků tak, aby se dosáhlo velkých sekvencí se stejnou barvou. |
|
|
f. |
Jemné proplachování prostřikem |
Doplnění stříkací pistole novou nátěrovou hmotou bez mezipropláchnutí. |
|
1.1.6. Nanášení nátěrových hmot
BAT 7. Nejlepší dostupnou technikou, jíž lze snížit spotřebu surovin a celkový dopad postupů nanášení nátěrové hmoty na životní prostředí, je použití jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
Jiné aplikační techniky než nástřik |
|||
|
a. |
Nanášení pomocí válců |
Aplikace, kdy jsou pro přenos nebo odměření kapalné nátěrové hmoty na pohybující se pás použity válce. |
Použitelné pouze na ploché podklady (4). |
|
b. |
Seškrabávací nůž nad válcem |
Nátěrová hmota se nanáší na podklad mezerou mezi nožem a válcem. Při průchodu mezerou se přebytek naneseného povlaku nožem seškrábne. |
Obecně použitelné (4). |
|
c. |
Bezoplachová aplikace (dry-in-place) v procesu kontinuálního nanášení na kovový pás |
Nanášení konverzního povlaku, který nevyžaduje následný oplach vodou, použitím nanášecích válců nebo válců se stírací lištou. |
Obecně použitelné (4). |
|
d. |
Clonování (polévání) |
Na výrobky je nanášen laminární film nátěrové hmoty vypouštěné z výše umístěné nádoby. |
Použitelné pouze na ploché podklady (4). |
|
e. |
Elektroforetické nanášení (e-nátěr) |
Částice nátěrových hmot rozptýlené ve vodném roztoku se usazují na ponořené podklady vlivem elektrického pole (nanášení elektroforézou). |
Použitelné pouze na kovové podklady (4). |
|
f. |
Zaplavování |
Výrobky se přepravují dopravníkovými systémy do uzavřeného kanálu, který je následně zaplaven nátěrovým materiálem prostřednictvím injektážních trubek. Přebytečný materiál je shromažďován a použit opakovaně. |
Obecně použitelné (4). |
|
g. |
Koextruze |
Potištěný podklad je spojen s teplým zkapalněným plastovým filmem a následně ochlazen. Tento film nahrazuje nutnou dodatečnou krycí vrstvu. Může být použito mezi dvěma různými vrstvami různých nosičů a působit jako adhezivní materiál. |
Není použitelné v případě, že je zapotřebí vysoké pevnosti spojení nebo odolnosti vůči sterilizační teplotě (4). |
|
Techniky nástřiku |
|||
|
h. |
Bezvzduchový nástřik s pomocným vzduchem |
Proud vzduchu (tvářecí vzduch) se používá k modifikaci kužele nástřiku bezvzduchového aplikátoru. |
Obecně použitelné (4). |
|
i. |
Pneumatický nástřik inertními plyny |
Pneumatická aplikace nátěrové hmoty přetlakovanými inertními plyny (např. dusíkem, oxidem uhličitým). |
Nemusí být použitelné pro natírání dřevěných povrchů (4). |
|
j. |
Vysokoobjemový nízkotlaký (HVLP) nástřik |
Nástřik nátěrové hmoty v rozstřikovací trysce smícháním nátěrové hmoty s vysokými objemy vzduchu s nízkým tlakem (max. 1,7 baru). Stříkací pistole HVLP mají účinnost nástřiku nátěrové hmoty > 50 %. |
Obecně použitelné (4). |
|
k. |
Elektrostatický nástřik (plně automatizovaný) |
Nástřik pomocí vysokorychlostních rotačních kotoučů a zvonků a tvarování nástřikového proudu elektrostatickými poli a tvářecím vzduchem. |
|
|
l. |
Elektrostaticky asistovaný vzduch nebo bezvzduchový nástřik |
Tvarování nástřikového proudu pneumatického nebo bezvzduchového rozprašování elektrostatickým polem. Elektrostatické aplikátory nátěrových hmot mají účinnost nástřiku > 60 %. Fixní elektrostatické metody dosahují účinnosti nástřiku až 75 %. |
|
|
m. |
Nástřik za tepla |
Pneumatický nástřik horkým vzduchem nebo zahřátou nátěrovou hmotou. |
Nemusí být použitelné pro časté změny barev (4). |
|
n. |
Aplikace nátěrové hmoty „stříkáním, stíráním a oplachováním“ na svitky |
Nástřiky se používají k aplikaci čisticích prostředků, předúprav a k oplachování. Po nastříkání je použito stírání, aby se minimalizovalo jednostranné natečení roztoku, poté následuje oplachování. |
Obecně použitelné (4). |
|
Automatizace aplikace nástřiku |
|||
|
o. |
Robotická aplikace |
Robotická aplikace nátěrových hmot a těsnicích materiálů na vnitřní a vnější povrchy. |
Obecně použitelné (4). |
|
p. |
Strojová aplikace |
Použití barvicích strojů pro manipulaci se stříkací hlavicí/stříkací pistolí/tryskou. |
|
1.1.7. Sušení/vytvrzování
BAT 8. Nejlepší dostupnou technikou, jíž lze snížit spotřebu energie a celkový dopad postupů sušení/vytvrzování, je použití jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Konvekční sušení/vytvrzení inertním plynem |
Inertní plyn (dusík) se ohřívá v peci, což umožní zvýšit koncentraci rozpouštědla nad dolní mez výbušnosti (LEL). Jsou možná zatížení rozpouštědel > 1 200 g/m3 dusíku. |
Nepoužije se tam, kde je třeba pravidelně otevírat sušičky (5). |
|
b. |
Indukční sušení/vytvrzování |
Integrované tepelné vytvrzování nebo sušení elektromagnetickými induktory, které vytvářejí teplo uvnitř kovového zpracovávaného kusu pomocí oscilačního magnetického pole. |
Použitelné pouze na kovové podklady (5). |
|
c. |
Mikrovlnné a vysokofrekvenční sušení |
Sušení mikrovlnným nebo vysokofrekvenčním zářením. |
Použitelné pouze pro vodouředitelné nátěrové hmoty a tiskařské barvy a nekovové podklady (5). |
|
d. |
Vytvrzování zářením |
Vytvrzování zářením se provádí u pryskyřic a reaktivních ředidel (monomerů), které reagují při vystavení záření (infračervené záření (IR), ultrafialové (UV)), nebo vysoce energetickým elektronovým paprskům (EB). |
Použitelné pouze pro speciální nátěrové hmoty a tiskařské barvy (5). |
|
e. |
Kombinované sušení konvekcí/infračerveným zářením |
Sušení mokrého povrchu kombinací cirkulujícího horkého vzduchu (konvekce) a infračerveného zářiče. |
Obecně použitelné (5). |
|
f. |
Konvekční sušení/vytvrzování spolu s rekuperací tepla |
Teplo z odplynů se získává zpět (viz BAT 19 písmeno e)) a používá se k předehřívání vstupního vzduchu konvekční sušicí/vytvrzovací pece. |
Obecně použitelné (5). |
1.1.8. Čištění
BAT 9. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise těkavých organických sloučenin z procesů čištění je minimalizovat použití rozpouštědlových čisticích prostředků a použít kombinaci níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
||||||
|
a. |
Ochrana prostor nástřiku a vybavení |
Prostory a vybavení pro aplikaci (např. stěny stříkacích kabin a roboti) náchylné k přestříknutí a pokapání atd. jsou zakryty tkaninovými potahy nebo fóliemi na jedno použití, pokud se fólie netrhá ani neopotřebuje. |
Výběr technik čištění může být omezen typem procesu, čištěným podkladem nebo zařízením, jež se má čistit, a typem kontaminace. |
|||||
|
b. |
Odstranění tuhých látek před úplným čištěním |
Tuhé látky se odstraní v (suché) koncentrované formě, obvykle ručně, pomocí malých množství čisticího rozpouštědla nebo bez něj. Tím se snižuje množství materiálu, který má být odstraněn rozpouštědlem a/nebo vodou v pozdějších fázích čištění, a tedy i množství použitého rozpouštědla a/nebo vody. |
||||||
|
c. |
Ruční čištění pomocí předem napuštěných ubrousků |
K manuálnímu čištění se používají ubrousky předem napuštěné čisticími prostředky. Čisticí prostředky mohou být rozpouštědlové, mohou jimi být rozpouštědla s nízkou těkavostí, nebo mohu být s nulovým obsahem rozpouštědel. |
||||||
|
d. |
Použití čisticích prostředků s nízkou těkavostí |
Použití rozpouštědel s nízkou těkavostí jako čisticích prostředků pro ruční nebo automatické čištění s vysokým čisticím účinkem. |
||||||
|
e. |
Čištění vodouředitelnými materiály (WB) |
Pro čištění jsou použity vodouředitelné detergenty nebo rozpouštědla mísitelná s vodou, například alkoholy nebo glykoly. |
||||||
|
f. |
Uzavřené pračky |
Automatické dávkové čištění/odmašťování dílů lisů/strojů v uzavřených pračkách. To lze provést buď:
|
||||||
|
g. |
Proplachování s využitím rozpouštědel |
Sběr, skladování a pokud možno opětovné použití rozpouštědel použitých k proplachování rozstřikovačů/aplikátorů a linek mezi změnami nátěrové hmoty. |
||||||
|
h. |
Čištění vysokotlakým vodním stříkáním |
Vysokotlaké vodní stříkací systémy a systémy na bázi hydrogenuhličitanu sodného nebo podobné systémy se používají pro automatické čištění dílů lisů/strojů. |
||||||
|
i. |
Ultrazvukové čištění |
Čištění v kapalině využívající vysokofrekvenční vibrace k uvolnění přilepené kontaminace. |
||||||
|
j. |
Čištění suchým ledem (CO2) |
Čištění dílů obráběcích strojů a kovových nebo plastových podkladů tryskáním pomocí pelet nebo sněhu CO2. |
||||||
|
k. |
Čištění otryskáváním plasty |
Přebytečný povlak se z panelových konstrukcí a nosičů těles odstraní otryskáváním plasty. |
||||||
1.1.9. Monitorování
1.1.9.1.
BAT 10. Nejlepší dostupnou technikou je monitorovat celkové a fugitivní emise těkavých organických sloučenin tak, že se nejméně jednou ročně sestaví hmotnostní bilance vstupů a výstupů rozpouštědel v zařízení ve smyslu přílohy VII části 7 bodu 2 směrnice 2010/75/EU a minimalizovat nejistotu údajů z hmotnostní bilance rozpouštědel použitím všech níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
|||||||||
|
a. |
Úplná identifikace a kvantifikace příslušných vstupů a výstupů rozpouštědel, včetně související nejistoty |
To zahrnuje:
|
||||||||
|
b. |
Zavedení systému sledování rozpouštědel |
Cílem systému sledování rozpouštědel je udržet kontrolu nad použitými i nepoužitými množstvími rozpouštědel (např. zvážením nepoužitých množství vrácených do skladu z aplikačního prostoru). |
||||||||
|
c. |
Monitorování změn, které mohou mít vliv na nejistotu údajů z hmotnostní bilance rozpouštědel |
Každá změna, která by mohla ovlivnit nejistotu údajů z hmotnostní bilance rozpouštědel, je zaznamenána, například:
|
||||||||
Použitelnost:
Míra podrobností hmotnostní bilance rozpouštědel bude proporcionální k povaze, rozsahu a složitosti zařízení a rozsahu dopadů, které může mít na životní prostředí, též pokud jde o druh a množství použitých materiálů.
1.1.9.2.
BAT 11. Nejlepší dostupnou technikou je monitorování emisí v odpadních plynech minimálně s níže uvedenou frekvencí a v souladu s normami EN. Pokud nejsou normy EN k dispozici, je nejlepší dostupnou technikou použití norem ISO, vnitrostátních norem nebo jiných mezinárodních norem, jejichž použitím se získají údaje rovnocenné odborné kvality.
|
Látka/parametr |
Odvětví/zdroje |
Norma (normy) |
Minimální frekvence monitorování |
Monitorování sledující |
|
|
Prach |
Lakování vozidel – nástřik |
EN 13284-1 |
Jednou ročně (6) |
BAT 18 |
|
|
Natírání jiných kovových a plastových povrchů – nástřik |
|||||
|
Nátěry letadel – příprava (např. broušení, otryskávání) a aplikace nátěrů |
|||||
|
Natírání a potisk kovových obalů – aplikace nástřikem |
|||||
|
Natírání dřevěných povrchů – příprava a aplikace nátěrů |
|||||
|
TVOC |
Všechna odvětví |
Jakýkoli komín se zatížením TVOC < 10 kg C/h |
EN 12619 |
BAT 14, BAT 15 |
|
|
Jakýkoli komín se zatížením TVOC ≥ 10 kg C/h |
Obecné normy EN (9) |
Kontinuální |
|||
|
DMF |
Povrchová úprava textilií, fólií a papíru (10) |
K dispozici není žádná norma EN (11) |
Jednou za tři měsíce (6) |
BAT 15 |
|
|
NOX |
Termické čištění odplynů |
EN 14792 |
Jednou ročně (12) |
BAT 17 |
|
|
CO |
Termické čištění odplynů |
EN 15058 |
Jednou ročně (12) |
BAT 17 |
|
1.1.9.3.
BAT 12. Nejlepší dostupnou technikou je monitorování emisí do vody minimálně s níže uvedenou frekvencí a v souladu s normami EN. Pokud nejsou normy EN k dispozici, je nejlepší dostupnou technikou použití norem ISO, vnitrostátních norem nebo jiných mezinárodních norem, jejichž použitím se získají údaje rovnocenné odborné kvality.
|
Látka/parametr |
Sektor |
Norma (normy) |
Minimální frekvence monitorování |
Monitorování sledující |
|
NL (13) |
Lakování vozidel |
EN 872 |
BAT 21 |
|
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
||||
|
Natírání a potisk kovových obalů (pouze pro plechovky DWI) |
||||
|
Lakování vozidel |
Norma EN není k dispozici |
|||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
||||
|
Natírání a potisk kovových obalů (pouze pro plechovky DWI) |
||||
|
Lakování vozidel |
EN 1484 |
|||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
||||
|
Natírání a potisk kovových obalů (pouze pro plechovky DWI) |
||||
|
Nátěry letadel |
EN ISO 10304-3 nebo EN ISO 23913 |
|||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
||||
|
Nátěry letadel |
K dispozici jsou různé normy EN (např. EN ISO 11885, EN ISO 17294-2, EN ISO 15586) |
|||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
||||
|
Ni (18) |
Lakování vozidel |
|||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
||||
|
Zn (18) |
Lakování vozidel |
|||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
||||
|
AOX (18) |
Lakování vozidel |
EN ISO 9562 |
||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
||||
|
Natírání a potisk kovových obalů (pouze pro plechovky DWI) |
||||
|
Lakování vozidel |
EN ISO 10304-1 |
|||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
||||
|
Natírání a potisk kovových obalů (pouze pro plechovky DWI) |
1.1.10. Emise během OTNOC
BAT 13. Nejlepší dostupnou technikou umožňující omezení četnosti výskytu OTNOC a snížení emisí během OTNOC je použití obou níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
|
|
a. |
Určení kritického zařízení |
Zařízení kritické pro ochranu životního prostředí („kritické zařízení“) je určeno na základě posouzení rizik. To se v zásadě týká veškerého zařízení a systémů nakládajících s těkavými organickými sloučeninami (např. systém čištění odplynů, systém detekce netěsností). |
|
b. |
Kontrola, údržba a monitorování |
Strukturovaný program s cílem maximalizovat dostupnost a výkonnost kritického zařízení, který zahrnuje standardní provozní postupy, preventivní, pravidelnou a neplánovanou údržbu. Jsou monitorována období OTNOC, jejich trvání, příčiny a pokud možno emise během jejich výskytu. |
1.1.11. Emise v odpadních plynech
1.1.11.1.
BAT 14. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise těkavých organických sloučenin z výrobních a skladovacích prostor je použití techniky a) a vhodné kombinace dalších níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|||||||||||||||||||||
|
a. |
Výběr, koncipování a optimalizace systému |
Systém odplynů je vybrán, koncipován a optimalizován s ohledem na takové parametry, jako jsou:
Je možné zohlednit následující pořadí priorit pro výběr systému:
|
Obecně použitelné. |
||||||||||||||||||||
|
b. |
Odsávání vzduchu co možná nejblíže místu použití materiálů obsahujících VOC |
Odsávání vzduchu co možná nejblíže místu aplikace s plným nebo částečným uzavřeným prostorem pro aplikaci s rozpouštědlem (např. stříkací pistole, aplikační stroje, stříkací kabiny). Odsávaný vzduch může být zpracován systémem čištění odplynů. |
Nemusí být použitelné, pokud uzavřený prostor vede k obtížnému přístupu k strojnímu zařízení během provozu. Použitelnost může být omezena tvarem a velikostí uzavřeného prostoru. |
||||||||||||||||||||
|
c. |
Odsávání vzduchu co možná nejblíže místu, kde se připravují barvy/nátěrové hmoty/adhezivní materiály/tiskařské barvy |
Odsávání vzduchu co možná nejblíže místu, kde se připravují barvy/nátěrové hmoty/adhezivní materiály/tiskařské barvy (např. směšovací prostor). Odsávaný vzduch může být zpracován systémem čištění odplynů. |
Použije se pouze tam, kde se připravují barvy/nátěrové hmoty/adhezivní materiály/tiskařské barvy. |
||||||||||||||||||||
|
d. |
Odsávání vzduchu z procesů sušení/vytvrzování |
Vytvrzovací pece/sušičky jsou vybaveny systémem odsávání vzduchu. Odsávaný vzduch může být zpracován systémem čištění odplynů. |
Použitelné pouze pro procesy sušení/vytvrzování. |
||||||||||||||||||||
|
e. |
Minimalizace fugitivních emisí a tepelných ztrát z pecí/sušiček buď utěsněním vstupu a výstupu u vytvrzovacích pecí/sušiček nebo použitím podtlaku při sušení |
Vstup do vytvrzovacích pecí/sušiček a výstup z nich se utěsní za účelem minimalizace fugitivních emisí VOC a tepelných ztrát. Těsnění může být zajištěno vzduchovými tryskami nebo vzduchovými lamelami, dveřmi, plastovými nebo kovovými závěsy, seškrabávacími noži apod. Alternativně jsou pece/sušičky udržovány v podtlaku. |
Použije se pouze při použití vytvrzovacích pecí/sušiček. |
||||||||||||||||||||
|
f. |
Odsávání vzduchu z chladicí zóny |
Když se ochlazuje podklad po sušení/vytvrzování, vzduch z chladicí zóny se odsává a může být zpracován systémem čištění odplynů. |
Použije se, pouze pokud se podklad po sušení/vytvrzování ochlazuje. |
||||||||||||||||||||
|
g. |
Odsávání vzduchu ze skladování surovin, rozpouštědel a odpadů obsahujících rozpouštědla |
Vzduch ze zásob surovin a/nebo jednotlivých kontejnerů pro suroviny, rozpouštědla a odpady obsahující rozpouštědla se odsává a může být zpracován systémem čištění odplynů. |
Nemusí být použitelné pro uzavřené kontejnery ani pro skladování surovin, rozpouštědel a odpadů obsahujících rozpouštědla s nízkým tlakem par a nízkou toxicitou. |
||||||||||||||||||||
|
h. |
Odsávání vzduchu z čistících prostor |
Vzduch z prostor, v nichž se strojní díly a vybavení čistí organickými rozpouštědly ručně nebo automaticky, se odsává a může být upraven systémem čištění odplynů. |
Použitelné pouze u prostor, kde jsou strojní díly a vybavení čištěny organickými rozpouštědly. |
||||||||||||||||||||
BAT 15. Nejlepší dostupnou technikou pro snížení emisí VOC v odpadních plynech a zvýšení účinného využívání zdrojů je použití jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
I. Zachycování a využití rozpouštědel v odplynech |
|||
|
a. |
Kondenzace |
Technika odstraňování organických sloučenin snížením teploty pod jejich rosný bod tak, aby se páry zkapalnily. V závislosti na požadovaném rozsahu provozní teploty se používají různá chladiva, např. chladicí voda, chlazená voda (teplota obvykle okolo 5 °C), amoniak nebo propan. |
Použitelnost může být omezena v případě, že energetická náročnost využití je příliš vysoká v důsledku nízkého obsahu VOC. |
|
b. |
Adsorpce aktivním uhlím nebo zeolity |
Těkavé organické sloučeniny jsou adsorbovány na povrchu aktivního uhlí, zeolitů nebo papíru z uhlíkových vláken. Adsorbát je následně desorbován, např. parou (často na místě), k opětovnému použití nebo odstranění a adsorbent se opětovně použije. U kontinuálních provozů obvykle působí souběžně více než dva adsorbéry, jeden z nich v režimu desorpce. Adsorpce je rovněž běžně používána jako fáze zvyšování koncentrace s cílem zvýšit následnou oxidační účinnost. |
Použitelnost může být omezena v případě, že energetická náročnost využití je příliš vysoká v důsledku nízkého obsahu VOC. |
|
c. |
Absorpce s použitím vhodné kapaliny |
Použití vhodné kapaliny pro odstranění znečišťujících látek z odplynu absorpcí, zejména rozpustných sloučenin a tuhých látek (prachu). Využití rozpouštědla je možné například pomocí destilace nebo tepelné desorpce. (Pro odstraňování prachu viz BAT 18.) |
Obecně použitelné. |
|
II. Tepelné zpracování rozpouštědel v odplynech s energetickým využitím |
|||
|
d. |
Odvod odplynů do spalovacího zařízení |
Všechny odplyny nebo jejich část se odvádějí jako spalovací vzduch a přídavné palivo do spalovacího zařízení (včetně zařízení pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny) používaného pro výrobu páry a/nebo elektřiny. |
Nevztahuje se na odplyny, které obsahují látky uvedené v čl. 59 odst. 5 směrnice o průmyslových emisích. Použitelnost může být omezena z důvodu bezpečnosti. |
|
e. |
Rekuperační termická oxidace |
Termická oxidace využívající teplo odpadních plynů, např. k předehřívání příchozích odplynů. |
Obecně použitelné. |
|
f. |
Regenerativní termická oxidace s více loži nebo s bezventilovým rotujícím distributorem vzduchu |
Jednotka oxidace s více loži (třemi nebo pěti) naplněnými keramickými výplněmi. Lože jsou výměníky tepla, střídavě zahřívané tokem odpadních plynů z oxidace, poté se tok obrací za účelem ohřevu nasávaného vzduchu k jednotce oxidace. Tok se obrací pravidelně. V bezventilovém rotujícím rozdělovači vzduchu se keramické médium udržuje v jediné rotující komoře rozdělené do více klínů. |
Obecně použitelné. |
|
g. |
Katalytická oxidace |
Oxidace VOC pomocí katalyzátoru za účelem snížení oxidační teploty a snížení spotřeby paliva. Teplo z odsávaných plynů může být využito rekuperačními nebo regenerativními typy výměníků tepla. Vyšší oxidační teploty (500–750 °C) se používají k čištění odplynů z výroby vinutých drátů. |
Použitelnost může být omezena přítomností katalyzátorových jedů. |
|
III. Zpracování rozpouštědel v odplynech bez využití rozpouštědel či energetického využití |
|||
|
h. |
Biologické čištění odplynů |
Odplyn je odprášen a je odváděn do reaktoru s biofiltračním substrátem. Biofiltr sestává z lože z organického materiálu (jako je rašelina, vřes, kompost, kořeny, stromová kůra, měkké dřevo a různé jejich kombinace) nebo z určitého inertního materiálu (jako je jíl, aktivní uhlí a polyuretan), kde je proud odplynu biologicky oxidován pomocí přirozeně se vyskytujících mikroorganismů na oxid uhličitý, vodu, anorganické soli a biomasu. Biofiltr je citlivý na prach, vysoké teploty nebo velké změny v odplynu, např. vstupní teploty nebo koncentrace VOC. Může být zapotřebí dávkování doplňkových živin. |
Použitelné pouze pro ošetření biologicky rozložitelných rozpouštědel. |
|
i. |
Termická oxidace |
Oxidace VOC, tak, že se odplyny se vzduchem či kyslíkem ve spalovací komoře zahřejí nad úroveň jejich bodu samovznícení a jejich vysoká teplota se udržuje po dobu dostatečnou na to, aby VOC shořely na oxid uhličitý a vodu. |
Obecně použitelné. |
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) jsou uvedeny v tabulkách 11, 15, 17, 19, 21, 24, 27, 30, 32 a 35 těchto závěrů o BAT.
BAT 16. Nejlepší dostupnou technikou ke snížení spotřeby energie systému snížení emisí VOC je použití jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|||||||||
|
a. |
Udržování koncentrace VOC odváděných do systému čištění odplynů pomocí ventilátorů s frekvenčními měniči |
Použití ventilátoru s frekvenčním měničem s centralizovanými systémy čištění odplynů k úpravě proudu vzduchu tak, aby odpovídal plynům odsávaným ze zařízení, které může být v provozu. |
Použitelné pouze pro centrální termální systémy čištění odplynů v diskontinuálních procesech, jako je tisk. |
||||||||
|
b. |
Vnitřní koncentrace rozpouštědel v odplynech |
Odplyny se recirkulují v rámci procesu (uvnitř) ve vytvrzovacích pecích/sušičkách a/nebo ve stříkacích kabinách, takže se zvýší koncentrace VOC v odplynech a zvýší se účinnost snižování emisí v systémech čištění odplynů. |
Použitelnost může být omezena zdravotními a bezpečnostními faktory, jako je LEL, a požadavky na jakost nebo specifikacemi výrobků. |
||||||||
|
c. |
Vnější koncentrace rozpouštědel v odplynech adsorpcí |
Koncentrace rozpouštědla v odplynech se zvyšuje kontinuálním cirkulačním proudem vzduchu z procesu ve stříkacích kabinách, který může být kombinován s odplyny z vytvrzovací pece/sušičky, a to adsorpčním vybavením. Toto vybavení může zahrnovat:
|
Použitelnost může být omezena v případě, že energetická náročnost je příliš vysoká v důsledku nízkého obsahu VOC. |
||||||||
|
d. |
Technika přetlakové komory ke snížení objemu odpadních plynů |
Odplyny z vytvrzovacích pecí/sušiček jsou odváděny do velké komory (přetlaková komora) a jsou částečně recirkulovány jako nasávaný vzduch ve vytvrzovacích pecích/sušičkách. Přebytečný vzduch z přetlakové komory se odesílá do systému pro čištění odplynů. Tento cyklus zvyšuje obsah VOC ve vzduchu vytvrzovacích pecí/sušiček a snižuje objem odpadních plynů. |
Obecně použitelné. |
||||||||
1.1.11.2.
BAT 17. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise NOx v odpadních plynech při omezení emisí CO z tepelného zpracování rozpouštědel v odplynech je použití techniky a) nebo obou níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Optimalizace podmínek tepelné úpravy (návrh a provoz) |
Dobrá konstrukce spalovacích komor, hořáků a souvisejícího vybavení/zařízení je kombinována s optimalizací podmínek spalování (např. kontrolou parametrů spalování, jako je teplota a doba zdržení), s použitím automatických systémů nebo bez nich a pravidelnou plánovanou údržbou spalovacího systému podle doporučení dodavatelů. |
Použitelnost konstrukce může být omezena na stávající zařízení. |
|
b. |
Použití hořáků s nízkými emisemi NOX |
Maximální teplota plamene ve spalovací komoře se sníží, přičemž se hoření zpomalí, ale dokončí a zvýší se tepelný přenos (vyšší emisivita plamene). To je kombinováno se zvýšenou dobou zdržení, aby bylo dosaženo požadovaného odstranění VOC. |
Ve stávajících zařízeních může být použitelnost omezena konstrukcí a/nebo provozními omezeními. |
Tabulka 1
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) u emisí NOx v odpadních plynech a orientační úroveň emisí CO v odpadních plynech z termického čištění odplynů
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (21) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
Orientační úroveň emisí (21) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
NOX |
mg/Nm3 |
20–130 (22) |
Žádná orientační úroveň |
|
CO |
BAT-AEL není k dispozici |
20–150 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.1.11.3.
BAT 18. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise prachu v odpadních plynech z přípravy povrchu podkladu, řezání, nanášení nátěrových hmot a konečné úpravy pro odvětví a procesy uvedené v tabulce 2 je použití jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.
|
Technika |
Popis |
|
|
a. |
Stříkací kabina s mokrou separací (stěna s vodní clonou) |
Vodní clona, která v kaskádě stéká po zadní stěně stříkací kabiny, zachycuje částice nátěrových hmot z přestřiku. Směs vody a přestřiku je zachycena v rezervoáru a voda je recirkulována. |
|
b. |
Mokrá vypírka |
Částice nátěrových hmot a jiný prach v odplynu jsou v pračkách plynů odděleny intenzivním směšováním odplynu s vodou. (Pro odstraňování VOC viz BAT 15 písmeno c).) |
|
c. |
Suchá separace přestřiku adsorpčním materiálem |
Proces suché separace přestřiku pomocí membránových filtrů v kombinaci s vápencem jako adsorpčním materiálem, aby se zabránilo zanášení membrán. |
|
d. |
Suchá separace přestřiku pomocí filtrů |
Mechanický separační systém, např. pomocí kartonu, tkaniny nebo frity. |
|
e. |
Elektrostatický odlučovač |
V elektrostatických odlučovačích částice působením elektrického pole získávají náboj a odlučují se. V suchém elektrostatickém odlučovači (ESP) se sebraný materiál odstraňuje mechanicky (např. oklepem, vibracemi, stlačeným vzduchem). V mokrém ESP je splachován vhodnou kapalinou, obvykle vodouředitelným separačním činidlem. |
Tabulka 2
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro emise prachu do odpadních plynů
|
Parametr |
Sektor |
Proces |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
Prach |
Lakování vozidel |
Nástřik |
mg/Nm3 |
< 1–3 |
|
Natírání jiných kovových a plastových povrchů |
Nástřik |
|||
|
Nátěry letadel |
Příprava (např. broušení, otryskávání), aplikace nátěrů |
|||
|
Natírání a potisk kovových obalů |
Aplikace nástřikem |
|||
|
Natírání dřevěných povrchů |
Příprava, natírání |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.1.12. Energetická účinnost
BAT 19. Nejlepší dostupnou technikou umožňující efektivní využívání energie je použití technik a) a b) a vhodné kombinace technik c) až h), které jsou uvedeny níže.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
||||||||
|
Techniky řízení |
||||||||||
|
a. |
Plán energetické účinnosti |
Plán energetické účinnosti je součástí systému environmentálního řízení (viz BAT 1) a zahrnuje definování a výpočet specifické spotřeby energie dané činnosti, roční stanovení klíčových ukazatelů výkonnosti (například MWh/tuna výrobku) a plánování periodických cílů zlepšování a souvisejících opatření. Plán je přizpůsoben specifickým aspektům zařízení z hlediska prováděného/ých procesu/ů, materiálů, výrobků atd. |
Míra podrobnosti a povaha plánu energetické účinnosti a evidence energetické bilance se bude obecně vztahovat k povaze, rozsahu a složitosti zařízení a použitým druhům zdrojů energie. Nemusí být použitelné, je-li činnost povrchové úpravy za použití organických rozpouštědel (STS) prováděna v rámci většího zařízení, za předpokladu, že plán energetické účinnosti a evidence energetické bilance tohoto většího zařízení dostatečně pokrývají činnost STS. |
|||||||
|
b. |
Evidence energetické bilance |
Každoroční vypracování evidence energetické bilance, která poskytuje rozpis spotřeby a výroby energie (včetně vývozu energie) podle druhu zdroje (např. elektřina, fosilní paliva, energie z obnovitelných zdrojů, dovezené teplo a/nebo chlazení). To zahrnuje:
Evidence energetické bilance je přizpůsobena specifickým aspektům zařízení z hlediska prováděného/ých procesu/ů, materiálů atd. |
||||||||
|
Techniky týkající se procesů |
||||||||||
|
c. |
Tepelná izolace nádrží a kontejnerů obsahujících chlazené nebo vyhřívané kapaliny a spalovacích a parních systémů |
Toho lze dosáhnout například:
|
Obecně použitelné. |
|||||||
|
d. |
Rekuperace tepla prostřednictvím kombinované výroby elektřiny a tepla – KVET (kombinovaná výroba tepla a elektřiny) nebo CCHP (kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu) |
Rekuperace tepla (zejména z parního systému) pro výrobu teplé vody/páry, která má být použita v průmyslových procesech/činnostech. Kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu (rovněž nazývaná „trigenerace“) je systém kogenerace s absorpčním chladičem, který využívá teplo o nízké teplotě k výrobě chlazené vody. |
Použitelnost může být omezena uspořádáním zařízení, vlastnostmi proudů horkého plynu (např. průtokem, teplotou) nebo absencí vhodné poptávky po teple. |
|||||||
|
e. |
Rekuperace tepla z proudů horkého plynu |
Rekuperace energie z proudů horkého plynu (např. ze sušáren nebo chladicích zón), např. jejich recirkulací jako vzduch z procesu, použitím výměníků tepla, v procesech nebo externě. |
||||||||
|
f. |
Přizpůsobení toku vzduchu z procesu a odplynů |
Přizpůsobení toku vzduchu z procesu a odplynů podle potřeby. To zahrnuje omezení ventilace vzduchu během provozu v klidovém stavu nebo údržby. |
Obecně použitelné. |
|||||||
|
g. |
Recirkulace odplynů ze stříkacích kabin |
Zachycování a recirkulace odplynu ze stříkací kabiny v kombinaci s účinným oddělením přestřiku. Spotřeba energie je nižší než v případě použití čerstvého vzduchu. |
Použitelnost může být omezena ze zdravotních a bezpečnostních důvodů. |
|||||||
|
h. |
Optimalizovaná cirkulace teplého vzduchu ve velkoobjemových vytvrzovacích kabinách za použití vzduchového turbulátoru |
Vzduch se vyfoukne do jediné části vytvrzovací kabiny a rozfoukne se za použití vzduchového turbulátoru, který mění laminární proudění vzduchu na požadovaný turbulentní tok. |
Použitelné pouze pro sektory aplikací nástřikem. |
|||||||
Tabulka 3
Úrovně environmentální výkonnosti spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby energie
|
Sektor |
Druh výrobku |
Jednotka |
BAT-AEPL (Roční průměr) |
|
Lakování vozidel |
Osobní vozidla |
MWh/nalakované vozidlo |
0,5–1,3 |
|
Dodávky |
0,8–2 |
||
|
Kabiny nákladních vozidel |
1–2 |
||
|
Nákladní vozidla |
0,3-0,5 |
||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
Ocelový a/nebo hliníkový svitek |
kWh/m2 natřené plochy |
0,2–2,5 (23) |
|
Povrchová úprava textilií, fólií a papíru |
Povrchová úprava textilií polyurethanem a/nebo polyvinylchloridem |
kWh/m2 upraveného povrchu |
1-5 |
|
Výroba vinutých drátů |
Dráty o průměru > 0,1 mm |
kWh/kg natřeného drátu |
< 5 |
|
Natírání a potisk kovových obalů |
Všechny typy výrobků |
kWh/m2 natřeného povrchu |
0,3-1,5 |
|
Heatsetový ofsetový rotační tisk |
Všechny typy výrobků |
Wh/m2 potištěné oblasti |
4-14 |
|
Flexotisk a jiný než publikační rotační hlubotisk |
Všechny typy výrobků |
Wh/m2 potištěné oblasti |
50-350 |
|
Rotační hlubotisk publikací |
Všechny typy výrobků |
Wh/m2 potištěné oblasti |
10-30 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 19 písmenu b).
1.1.13. Využívání vody a vytváření odpadních vod
BAT 20. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit spotřebu vody a vytváření odpadních vod z vodních procesů (např. odmašťování, čištění, čištění povrchů, mokrá vypírka) je použití techniky a) a vhodné kombinace dalších níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|||||||
|
a. |
Plán hospodaření s vodou a audity vody |
Součástí systému EMS jsou plán hospodaření s vodou a audity vody (viz BAT 1), které zahrnují:
Audity vody se provádějí nejméně jednou ročně. |
Míra podrobnosti a povaha plánu hospodaření s vodou a auditů vody budou obecně souviset s povahou, rozsahem a složitostí zařízení. Nemusí být použitelné, je-li činnost povrchové úpravy za použití organických rozpouštědel (STS) prováděna v rámci většího zařízení, za předpokladu, že plán hospodaření s vodou a audity vody tohoto většího zařízení dostatečně pokrývají činnost STS. |
||||||
|
b. |
Reverzní kaskádové oplachy |
Vícenásobné oplachy, při kterých voda proudí v opačném směru k dílům/podkladu. Umožňuje vysoký stupeň oplachu s nízkou spotřebou vody. |
Použije se, pokud se používají oplachové procesy. |
||||||
|
c. |
Opětovné použití a/nebo recyklace vody |
Proudy vody (např. upotřebená oplachová voda, odpadní voda z pračky plynů) se používají opětovně a/nebo se recyklují, v případě potřeby po úpravě pomocí technik, jako je iontová výměna nebo filtrace (viz BAT 21). Míra opětovného použití a/nebo recyklace vody je omezena vodní bilancí provozu, obsahem nečistot a/nebo vlastnostmi proudů vody. |
Obecně použitelné. |
||||||
Tabulka 4
Úrovně environmentální výkonnosti spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby vody
|
Sektor |
Druh výrobku |
Jednotka |
BAT-AEPL (Roční průměr) |
|
Lakování vozidel |
Osobní vozidla |
m3/nalakované vozidlo |
0,5-1,3 |
|
Dodávky |
1-2,5 |
||
|
Kabiny nákladních vozidel |
0,7-3 |
||
|
Nákladní vozidla |
1-5 |
||
|
Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
Ocelové a/nebo hliníkové svitky |
l/m2 natřené plochy |
0,2–1,3 (24) |
|
Natírání a potisk kovových obalů |
Dvoudílné nápojové plechovky DWI |
l/1000 plechovek |
90-110 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 20 písmenu a).
1.1.14. Emise do vody
BAT 21. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise do vody a/nebo usnadnit opětovné použití a recyklaci vody z vodních procesů (např. odmašťování, čištění, čištění povrchů, mokrá vypírka) je použití kombinace níže uvedených technik.
|
Techniky |
Popis |
Typické cílové znečišťující látky |
|
|
Předběžné, primární a obecné čištění |
|||
|
a. |
Egalizace |
Vyrovnávání objemů a koncentrací znečišťujících látek pomocí nádrží nebo jiných technik řízení. |
Všechny znečišťující látky. |
|
b. |
Neutralizace |
Úprava pH odpadní vody na neutrální hodnotu (přibližně 7). |
Kyseliny, zásady. |
|
c. |
Mechanická separace, například pomocí česlí, sít, pískových odlučovačů, primárních usazovacích nádrží a magnetické separace |
Hrubé tuhé látky, nerozpuštěné tuhé látky, kovové částice. |
|
|
Fyzikálně-chemická úprava |
|||
|
d. |
Adsorpce |
Odstraňování rozpustných látek (rozpuštěných látek) z odpadní vody jejich přenosem na povrch tuhých, vysoce porézních částic (obvykle aktivního uhlí). |
Adsorbovatelné rozpuštěné biologicky nerozložitelné nebo inhibiční znečišťující látky, např. AOX. |
|
e. |
Vakuová destilace |
Odstranění znečišťujících látek tepelným zpracováním odpadních vod za sníženého tlaku. |
Rozpuštěné biologicky nerozložitelné nebo inhibiční znečišťující látky, které lze destilovat, např. některá rozpouštědla. |
|
f. |
Vysrážení |
Přeměna rozpuštěných znečišťujících látek na nerozpustné sloučeniny přidáním srážedel. Vzniklé tuhé sraženiny jsou následně separovány sedimentací, flotací nebo filtrací. |
Vysrážitelné rozpuštěné biologicky nerozložitelné nebo inhibiční znečišťující látky, např. kovy. |
|
g. |
Chemická redukce |
Chemická redukce znamená přeměnu znečišťujících látek pomocí chemických redukčních činidel na podobné, ale méně škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny. |
Redukovatelné rozpuštěné biologicky nerozložitelné nebo inhibiční znečišťující látky, např. šestimocný chrom (Cr(VI)). |
|
h. |
Iontová výměna |
Zadržování iontových znečišťujících látek z odpadních vod a jejich nahrazení přijatelnějšími ionty s využitím ionexových pryskyřic. Znečišťující látky jsou přechodně zadržovány a poté uvolněny do regenerační nebo promývací kapaliny. |
Ionizované rozpuštěné biologicky nerozložitelné nebo inhibiční znečišťující látky, např. kovy. |
|
i. |
Stripování |
Odstraňování čistitelných znečišťujících látek z vodné fáze pomocí plynné fáze (např. páry, dusíku nebo vzduchu), která prochází kapalinou. Účinnost odstraňování lze zlepšit zvýšením teploty nebo snížením tlaku. |
Čistitelné znečišťující látky, např. některé adsorbovatelné organicky vázané halogeny (AOX). |
|
Biologické čištění |
|||
|
j. |
Biologické čištění |
Použití mikroorganismů pro čištění odpadních vod (např. anaerobní zpracování, aerobní zpracování). |
Biologicky rozložitelné organické sloučeniny. |
|
Konečné odstranění tuhých částic |
|||
|
k. |
Koagulace a flokulace |
Koagulace a flokulace se používají k separaci nerozpuštěných tuhých látek z odpadních vod a často následují po sobě. Koagulace se provádí přidáním koagulantů s opačným nábojem, než mají nerozpuštěné tuhé látky. Flokulace (vločkování) je jemné promíchání, které způsobí, že částice tvaru mikrovloček se při vzájemných srážkách spojují a vytvářejí větší vločky. Může být podpořena přidáním polymerů. |
Nerozpuštěné tuhé látky a kovy vázané na tuhé znečišťující látky |
|
l. |
Sedimentace |
Separace nerozpuštěných látek gravitačním usazováním. |
|
|
m. |
Filtrace |
Oddělení tuhých látek od odpadní vody přechodem přes porézní materiál, např. písková filtrace, nanofiltrace, mikrofiltrace a ultrafiltrace. |
|
|
n. |
Flotace |
Separace tuhých nebo kapalných částic z odpadní vody jejich spojením s drobnými bublinkami plynu, obvykle vzduchu. Plovoucí částice se hromadí na vodní hladině a jsou zachycovány sběrači. |
|
Tabulka 5
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro přímá vypouštění do vodního recipientu
|
Látka/parametr |
Sektor |
Úroveň emisí spojená s BAT (25) |
|
Celkové nerozpuštěné látky (NL) |
Lakování vozidel Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky Natírání a potisk kovových obalů (pouze pro plechovky DWI) |
5–30 mg/l |
|
Chemická spotřeba kyslíku (CHSK) (26) |
30–150 mg/l |
|
|
Adsorbovatelné organicky vázané halogeny (AOX) |
0,1-0,4 mg/l |
|
|
Fluorid (F-) (27) |
2-25 mg/l |
|
|
Nikl (vyjádřený jako Ni) |
Lakování vozidel Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
0,05-0,4 mg/l |
|
Zinek (vyjádřený jako Zn) |
0,05–0,6 mg/l (28) |
|
|
Celkový chrom (vyjádřený jako Cr) (29) |
Nátěry letadel Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
0,01-0,15 mg/l |
|
Šestimocný chrom (vyjádřený jako Cr(VI)) (30) |
0,01-0,05 mg/l |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 12.
Tabulka 6
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro nepřímá vypouštění do vodního recipientu
|
Látka/parametr |
Sektor |
|
|
Adsorbovatelné organicky vázané halogeny (AOX) |
Lakování vozidel Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky Natírání a potisk kovových obalů (pouze pro plechovky DWI) |
0,1-0,4 mg/l |
|
Fluorid (F-) (33) |
2-25 mg/l |
|
|
Nikl (vyjádřený jako Ni) |
Lakování vozidel Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
0,05-0,4 mg/l |
|
Zinek (vyjádřený jako Zn) |
0,05–0,6 mg/l (34) |
|
|
Celkový chrom (vyjádřený jako Cr) (35) |
Nátěry letadel Kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky |
0,01-0,15 mg/l |
|
Šestimocný chrom (vyjádřený jako Cr(VI)) (36) |
0,01-0,05 mg/l |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 12.
1.1.15. Nakládání s odpady
BAT 22. Nejlepší dostupnou technikou pro snížení množství odpadu odesílaného k odstranění je použití technik a) a b) a jedné nebo obou níže uvedených technik c) a d).
|
Technika |
Popis |
|||||||||
|
a. |
Plán nakládání s odpady |
Plán nakládání s odpady je součástí EMS (viz BAT 1) a je souborem opatření, jejichž cílem je: 1) minimalizovat produkci odpadů, 2) optimalizovat opětovné využití, regeneraci a/nebo recyklaci odpadů a/nebo využití energie z odpadů a 3) zajistit řádné odstranění odpadů. |
||||||||
|
b. |
Monitorování množství odpadů |
Roční evidence množství vyprodukovaných odpadů pro každý druh odpadu. Obsah rozpouštědla v odpadu se stanoví pravidelně (nejméně jednou ročně) analýzou nebo výpočtem. |
||||||||
|
c. |
Využití/recyklace rozpouštědel |
Techniky mohou zahrnovat:
|
||||||||
|
d. |
Techniky specifické pro toky odpadů |
Techniky mohou zahrnovat:
|
||||||||
1.1.16. Emise pachových látek
BAT 23. Nejlepší dostupnou technikou umožňující zamezení vzniku emisí pachových látek nebo, není-li to možné, snížit jejich množství, je vytvořit, provést a pravidelně přezkoumávat plán snižování emisí pachových látek jako součást systému environmentálního řízení (viz BAT 1); tento plán zahrnuje všechny následující prvky:
|
— |
program s popisem opatření a lhůt, |
|
— |
protokol o reakcích na zjištěné výskyty emisí pachových látek, např. stížnosti, |
|
— |
program předcházení emisím pachových látek a jejich snižování navržený tak, aby byly identifikovány zdroje, popsán podíl jednotlivých zdrojů a provedena opatření k předcházení emisím pachových látek a/nebo jejich snížení. |
Použitelnost
Použitelnost je omezena na případy, kde se očekává obtěžování emisemi pachových látek u citlivých receptorů a/nebo kde je takové riziko opodstatněné.
1.2. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro lakování vozidel
Závěr o BAT uvedený v tomto oddíle se použije na lakování vozidel (osobní automobily, dodávky, nákladní automobily, kabiny nákladních automobilů a autobusy) a použije se navíc k obecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.
1.2.1. Emise VOC a spotřeba energie a surovin
BAT 24. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit spotřebu rozpouštědel, jiných surovin a energie, jakož i snížit emise VOC je použití jednoho z níže uvedených nátěrových systémů nebo jejich kombinace.
|
Nátěrový systém |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Smíšený (SB-mix) |
Nátěrový systém, kde jedna vrstva nátěrové hmoty (základní nátěr nebo barevný základ) je vodouředitelná. |
Použitelné pouze pro nová zařízení nebo při významné modernizaci zařízení. |
|
b. |
Vodouředitelný (WB) |
Nátěrový systém, kde vrstvy základního nátěru i barevného základu jsou vodouředitelné. |
|
|
c. |
Proces integrovaného nanášení |
Nátěrový systém, který kombinuje funkce základního nátěru a barevného základu a aplikuje se nástřikem ve dvou krocích. |
|
|
d. |
Třífázový proces nanášení mokrý do mokrého |
Nátěrový systém, kde jsou vrstvy základního nátěru, barevného základu a bezbarvého laku aplikovány bez mezisušení. Základní nátěr a barevný základ mohou být rozpouštědlové nebo vodouředitelné. |
|
Tabulka 7
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u celkových emisí VOC z lakování vozidel
|
Parametr |
Typ vozidla |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (37) (Roční průměr) |
|
|
Nové zařízení |
Stávající zařízení |
|||
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Osobní vozidla |
g VOC na m2 plochy povrchu (38) |
8-15 |
8-30 |
|
Dodávky |
10-20 |
10-40 |
||
|
Kabiny nákladních vozidel |
8-20 |
8-40 |
||
|
Nákladní vozidla |
10-40 |
10-50 |
||
|
Autobusy |
< 100 |
90–150 |
||
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
1.2.2. Množství odpadu odeslaného mimo zařízení
Tabulka 8
Orientační úrovně pro konkrétní množství odpadu odeslané mimo zařízení z lakování vozidel
|
Parametr |
Typ vozidla |
Příslušné toky odpadů |
Jednotka |
Orientační úroveň (Roční průměr) |
||||||||||
|
Množství odpadu odeslaného mimo zařízení |
Osobní vozidla |
|
kg/nalakované vozidlo |
3-9 (39) |
||||||||||
|
Dodávky |
4-17 (39) |
|||||||||||||
|
Kabiny nákladních vozidel |
2-11 (39) |
Související monitorování je popsáno v BAT 22 písmenu b).
1.3. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro natírání jiných kovových a plastových povrchů
Úrovně emisí uvedené níže pro natírání jiných kovových a plastových povrchů jsou spojeny s obecnými závěry o BAT popsanými v oddíle 1.1. Níže uvedené úrovně emisí se nemusí použít v případě, že jsou kovové a/nebo plastové součásti vozidel natírány v lakovně vozidel a tyto emise jsou zahrnuty do výpočtu celkových emisí těkavých organických sloučenin (VOC) pro lakování vozidel (viz oddíl 1.2).
Tabulka 9
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro celkové emise těkavých organických sloučenin z natírání jiných kovových a plastových povrchů
|
Parametr |
Proces |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Natírání kovových povrchů |
kg těkavých organických sloučenin na kg vstupu netěkavých látek |
< 0,05–0,2 |
|
Natírání plastových povrchů |
< 0,05-0,3 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Jako alternativu k BAT-AEL v tabulce 9 lze použít úrovně BAT-AEL v tabulce 10 i tabulce 11.
Tabulka 10
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro fugitivní emise těkavých organických sloučenin z natírání jiných kovových a plastových povrchů
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Fugitivní emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Procento (%) vstupního množství rozpouštědla |
< 1-10 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 11
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro emise VOC v odpadních plynech z natírání jiných kovových a plastových povrchů
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.4. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro natírání lodí a jachet
Závěr o nejlepších dostupných technikách v tomto oddíle se týká natírání lodí a jachet a použije se navíc k obecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.
BAT 25. Nejlepší dostupnou technikou ke snížení celkových emisí těkavých organických sloučenin a prachu do ovzduší, ke snížení emisí do vody a zlepšení celkové environmentální výkonnosti je použití technik a) a b) a kombinace technik c) až i) uvedených níže.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|||||
|
Nakládání s odpadem a s odpadními vodami |
|||||||
|
a. |
Třídění toků odpadu a odpadních vod |
Doky a skluzy jsou vyrobeny se:
|
Použitelné pouze pro nová zařízení nebo při významné modernizaci zařízení. |
||||
|
Techniky související s procesy přípravy a natírání |
|||||||
|
b. |
Omezení pro nepříznivé povětrnostní podmínky |
Pokud prostory pro úpravu nejsou plně kryty, neprovádí se otryskávání a/nebo bezvzduchové stříkání, jsou-li pozorovány nebo předpověděny nepříznivé povětrnostní podmínky. |
Obecně použitelné. |
||||
|
c. |
Částečně kryté prostory, v nichž se provádí úprava |
Kolem prostor, kde se provádí otryskávání a/nebo bezvzduchové stříkání, se používají jemné sítě a/nebo vodní clony, aby se zabránilo emisím prachu. Mohou být trvalé nebo dočasné. |
Použitelnost může být omezena tvarem a velikostí uzavřeného prostoru. V chladných klimatických podmínkách nemusejí být vodní clony použitelné. |
||||
|
d. |
Úplně kryté prostory, v nichž se provádí úprava |
Otryskávání a/nebo bezvzduchové stříkání jsou prováděny v halách, v uzavřených dílnách, prostorech s textilem nebo v prostorách, které jsou plně kryty síťkami, aby se zabránilo emisím prachu. Vzduch z prostor pro úpravu se extrahuje a může být zaslán k čištění odplynů; viz též BAT 14 písmeno b). |
Použitelnost může být omezena tvarem a velikostí uzavřeného prostoru. |
||||
|
e. |
Suché otryskávání v uzavřeném systému |
Suché otryskávání za použití ocelové drtě nebo ocelového granulátu se provádí v uzavřených systémech otryskávání se sací hlavou a odstředivými otryskávacími koly. |
Obecně použitelné. |
||||
|
f. |
Vlhké otryskávání |
Otryskávání se provádí vodou, která obsahuje jemný abrazivní materiál, kupříkladu jemnou strusku (např. měděnou) nebo oxid křemičitý. |
Nemusí být použitelné za chladných klimatických podmínek a/nebo v krytých prostorách (nákladní nádrže, nádrže s dvojitým dnem) z důvodu tvorby silné mlhy. |
||||
|
g. |
(Ultra)vysokotlaké ((U)HP) otryskávání vodou |
(U)HP otryskávání je metoda bezprašného čištění povrchu extrémně vysokým tlakem vody. Existují možnosti s abrazivem nebo bez něj. |
Nemusí být použitelné za chladných klimatických podmínek nebo v důsledku povrchových specifikací (např. nových povrchů, bodového otryskávání). |
||||
|
h. |
Odstraňování nátěrových hmot indukčním ohřevem |
Hlava induktoru se pohybuje po povrchu, což vede k lokalizovanému rychlému ohřevu oceli za účelem odstranění starých nátěrových hmot. |
Nemusí být použitelné u povrchů o tloušťce menší než 5 mm a/nebo u povrchů se složkami citlivými na indukční ohřev (např. izolace, hořlavé). |
||||
|
i. |
Systém podvodního čištění trupu a vrtulí |
Systém podvodního čištění využívající vodní tlak a otáčivé polypropylenové kartáče. |
Není použitelné u lodí ve zcela suchém doku. |
||||
Tabulka 12
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u celkových emisí VOC z natírání lodí a jachet
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
kg těkavých organických sloučenin na kg vstupu netěkavých látek |
< 0,375 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
1.5. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro nátěry letadel
Závěr o nejlepších dostupných technikách v tomto oddíle se týká nátěrů letadel a použije se navíc k obecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.
BAT 26: Nejlepší dostupnou technikou ke snížení celkových emisí těkavých organických sloučenin a ke zlepšení celkové environmentální výkonnosti nátěrů letadel je použití techniky a) nebo obou níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Zakrytování |
Součásti jsou natírány v krytých stříkacích kabinách (viz BAT 14 písmeno b)). |
Obecně použitelné. |
|
b. |
Přímý tisk |
Používání potiskovacího zařízení pro přímý tisk složitých uspořádání na díly letadla. |
Použitelnost může být omezena technickými faktory (např. dostupností konstrukce pro aplikátor, speciálních barev). |
Tabulka 13
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u celkových emisí VOC z nátěrů letadel
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
kg těkavých organických sloučenin na kg vstupu netěkavých látek |
0,2-0,58 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
1.6. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky
Úrovně emisí uvedené níže pro kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky jsou spojeny s obecnými závěry o BAT popsanými v oddíle 1.1.
Tabulka 14
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u fugitivních emisí VOC z kontinuálního nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Fugitivní emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Procento (%) vstupního množství rozpouštědla |
< 1-3 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 15
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) pro emise VOC v odpadních plynech z kontinuálního nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.7. Závěry o BAT pro výrobu lepicích pásek
Úrovně emisí uvedené níže pro výrobu lepicích pásek jsou spojeny s obecnými závěry o BAT popsanými v oddíle 1.1.
Tabulka 16
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u celkových emisí VOC z výroby lepicích pásek
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Procento (%) vstupního množství rozpouštědla |
< 1–3 (44) |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 17
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u emisí VOC v odpadních plynech z výroby lepicích pásek
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.8. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro povrchovou úpravu textilií, fólií a papíru
Úrovně emisí uvedené níže pro povrchovou úpravu textilií, fólií a papíru jsou spojeny s obecnými závěry o BAT popsanými v oddíle 1.1.
Tabulka 18
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u fugitivních emisí VOC z povrchové úpravy textilií, fólií a papíru
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Fugitivní emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Procento (%) vstupního množství rozpouštědla |
< 1-5 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 19
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) pro emise VOC v odpadních plynech z povrchové úpravy textilií, fólií a papíru
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.9. Závěry o BAT pro výrobu vinutých drátů
Závěr o nejlepších dostupných technikách v tomto oddíle se týká výroby vinutých drátů a použije se navíc k obecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.
BAT 27. Nejlepší dostupnou technikou ke snížení celkových emisí VOC a spotřeby energie je použití techniky a) a jedné z níže uvedených technik b) až d) nebo jejich kombinace.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|||||
|
a. |
Oxidace těkavých organických sloučenin (VOC) začleněná do procesu |
Směs vzduch/rozpouštědlo, která je výsledkem odpařování rozpouštědla při opakovaném vytvrzovacím procesu emailu, je čištěna v jednotce katalytické oxidace (viz BAT 15 písmeno g)), která je začleněna do vytvrzovací pece/sušičky. Odpadní teplo z jednotky katalytické oxidace se používá při procesu sušení pro zahřátí cirkulujícího vzduchu a/nebo jako procesní teplo pro jiné účely v zařízení. |
Obecně použitelné. |
||||
|
b. |
Maziva bez rozpouštědel |
Maziva bez rozpouštědel se používají takto:
|
Použitelnost může být omezená z důvodu požadavků na kvalitu výrobku nebo specifikací, např. průměru. |
||||
|
c. |
Samomazací nátěrové hmoty |
Mazacímu kroku obsahujícímu rozpouštědlo se lze vyhnout použitím systému povrchové úpravy, který také zahrnuje mazivo (speciální vosk). |
Použitelnost může být omezená z důvodu požadavků na kvalitu výrobku nebo specifikací. |
||||
|
d. |
Vrchní emailový nátěr s vysokým podílem tuhých látek |
Použití emailové vrstvy s obsahem tuhých látek až do 45 %. V případě jemných drátů (o průměru menším nebo rovném 0,1 mm) je obsah tuhých látek až 30 %. |
|||||
Tabulka 20
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u celkových emisí VOC z výroby vinutých drátů
|
Parametr |
Druh výrobku |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Natírání vinutých drátů o středním průměru větším než 0,1 mm |
g těkavých organických sloučenin na kg natřeného drátu |
1-3,3 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 21
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u emisí VOC v odpadních plynech z výroby vinutých drátů
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
5-40 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.10. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro natírání a potisk kovových obalů
Úrovně emisí uvedené níže pro natírání a potisk kovových obalů jsou spojeny s obecnými závěry o BAT popsanými v oddíle 1.1.
Tabulka 22
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u celkových emisí VOC z natírání a potisku kovových obalů
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
g VOC na m2 natřeného/potištěného povrchu |
< 1-3,5 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Jako alternativu k BAT-AEL v tabulce 22 lze použít úrovně BAT-AEL v tabulce 23 i tabulce 24.
Tabulka 23
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u fugitivních emisí VOC z natírání a potisku kovových obalů
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Fugitivní emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Procento (%) vstupního množství rozpouštědla |
< 1-12 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 24
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u emisí VOC v odpadních plynech z natírání a potisku kovových obalů
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
1-20 (49) |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.11. Závěry o nejlepších dostupných technikách pro heatsetový ofsetový rotační tisk
Závěr o nejlepších dostupných technikách v tomto oddíle se týká heatsetového ofsetového rotačního tisku a použije se navíc k obecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.
BAT 28. Nejlepší dostupnou technikou ke snížení celkových emisí VOC je použití kombinace níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
Techniky založené na materiálu a techniky tisku |
|||
|
a. |
Použití přísad s nízkým nebo nulovým obsahem isopropylalkoholu (IPA) ve zvlhčovacích roztocích |
Snížení nebo zamezení výskytu isopropylalkoholu (IPA) jako smáčedla ve zvlhčovacích roztocích, a to nahrazením směsí jiných organických sloučenin, které nejsou těkavé nebo mají nízkou těkavost. |
Použitelnost může být omezena technickými požadavky a požadavky na kvalitu výrobku nebo specifikacemi. |
|
b. |
Bezvodý ofset |
Úprava tisku a procesů přípravy tisku s cílem umožnit používání speciálně upravených ofsetových desek, čímž se odstraní potřeba vlhčení. |
Nemusí být použitelné u dlouhých tiskových sérií kvůli potřebě častějších změn desek. |
|
Metody čištění |
|||
|
c. |
Použití rozpouštědel bez VOC nebo rozpouštědel s nízkou těkavostí pro automatické čištění povrchu |
Použití organických sloučenin, které nejsou těkavé nebo mají nízkou těkavost, jako čisticích prostředků pro automatické čištění povrchu. |
Obecně použitelné. |
|
Techniky čištění odplynů |
|||
|
d. |
Ofsetový vysoušeč papíru integrovaný s čištěním odplynů |
Ofsetový vysoušeč papíru s integrovanou jednotkou pro čištění odplynů, která umožňuje smísit vzduch nasávaný do vysoušeče s částí odpadních plynů vrácenou ze systému termického čištění odplynů. |
Použitelné pro nová zařízení nebo při významné modernizaci zařízení. |
|
e. |
Extrakce a úprava vzduchu z tiskového prostoru nebo zakrytého tisku |
Směrování extrahovaného vzduchu z tiskového prostoru nebo zakrytého tisku do vysoušeče. V důsledku toho se část rozpouštědel odpařených v tiskovém prostoru nebo zakrytém tisku odstraní termickým čištěním (viz BAT 15) za vysoušečem. |
Obecně použitelné. |
Tabulka 25
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u celkových emisí VOC z heatsetového ofsetového rotačního tisku
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
kg těkavých organických sloučenin na kg vstupu tiskařské barvy |
< 0,01–0,04 (50) |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Jako alternativu k BAT-AEL v tabulce 25 lze použít úrovně BAT-AEL v tabulce 26 i tabulce 27.
Tabulka 26
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u fugitivních emisí VOC z heatsetového ofsetového rotačního tisku
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Fugitivní emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Procento (%) vstupního množství rozpouštědla |
< 1–10 (51) |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 27
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u emisí VOC v odpadních plynech z heatsetového ofsetového rotačního tisku
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
1-15 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.12. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro flexotisk a jiný než publikační rotační hlubotisk
Úrovně emisí uvedené níže pro flexotisk a jiný než publikační rotační hlubotisk jsou spojeny s obecnými závěry o BAT popsanými v oddíle 1.1.
Tabulka 28
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u celkových emisí VOC z flexotisku a jiného než publikačního rotačního hlubotisku
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
kg těkavých organických sloučenin na kg vstupu netěkavých látek |
< 0,1-0,3 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Jako alternativu k BAT-AEL v tabulce 28 lze použít úrovně BAT-AEL v tabulce 29 i tabulce 30.
Tabulka 29
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u fugitivních emisí VOC z flexotisku a jiného než publikačního rotačního hlubotisku
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Fugitivní emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Procento (%) vstupního množství rozpouštědla |
< 1-12 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 30
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u emisí VOC v odpadních plynech z flexotisku a jiného než publikačního rotačního hlubotisku
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.13. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro rotační hlubotisk publikací
Závěr o nejlepších dostupných technikách v tomto oddíle se týká rotačního hlubotisku publikací a použije se navíc k obecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.
BAT 29. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise těkavých organických sloučenin z rotačního hlubotisku publikací je použití systému rekuperace toluenu založeného na adsorpci a jedné nebo obou z níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
|
|
a. |
Používání retenčních tiskařských barev |
Retenční tiskařské barvy zpomalují tvorbu usušené plochy filmu, což umožňuje, aby se toluen vypařoval po delší dobu, a aby se tudíž více toluenu uvolňovalo v sušárně a bylo získáváno zpět systémem rekuperace toluenu. |
|
b. |
Automatické čisticí systémy připojené k systému rekuperace toluenu |
Automatické čištění válce extrakcí vzduchu do systému rekuperace toluenu. |
Tabulka 31
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u fugitivních emisí VOC z rotačního hlubotisku publikací
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Fugitivní emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Procento (%) vstupního množství rozpouštědla |
< 2,5 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 32
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u emisí VOC v odpadních plynech z rotačního hlubotisku publikací
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
10-20 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
1.14. Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro natírání dřevěných povrchů
Úrovně emisí uvedené níže pro natírání dřevěných povrchů jsou spojeny s obecnými závěry o BAT popsanými v oddíle 1.1.
Tabulka 33
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u celkových emisí VOC z natírání dřevěných povrchů
|
Parametr |
Natřený podklad |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Celkové emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Ploché podklady |
kg těkavých organických sloučenin na kg vstupu netěkavých látek |
< 0,1 |
|
Jiné než ploché podklady |
< 0,25 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Jako alternativu k BAT-AEL v tabulce 33 lze použít úrovně BAT-AEL v tabulce 34 i tabulce 35.
Tabulka 34
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u fugitivních emisí VOC z natírání dřevěných povrchů
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Roční průměr) |
|
Fugitivní emise těkavých organických sloučenin vypočítané pomocí hmotnostní bilance rozpouštědel |
Procento (%) vstupního množství rozpouštědla |
< 10 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 10.
Tabulka 35
Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou (BAT-AEL) u emisí VOC v odpadních plynech z natírání dřevěných povrchů
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Denní průměr nebo průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
5-20 (54) |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 11.
2. ZAVERY O NEJLEPSICH DOSTUPNÝCH TECHNIKACH PRO KONZERVACI DREVA A DREVENÝCH VÝROBKU CHEMICKÝMI LATKAMI
2.1. Systémy environmentálního řízení
BAT 30. Nejlepší dostupnou technikou ke zlepšení celkové environmentální výkonnosti je vypracování a zavedení systému environmentálního řízení (EMS), který zahrnuje veškeré prvky i) až xx) BAT 1, jakož i následující specifické prvky:
|
i. |
Udržování aktuálních informací o vývoji biocidních přípravků a souvisejících právních předpisech (např. povolování přípravků podle BPR) s cílem používat postupy, které jsou nejšetrnější k životnímu prostředí. |
|
ii. |
Zahrnutí hmotnostní bilance rozpouštědel pro impregnaci rozpouštědlovými prostředky a kreosotem (viz BAT 33 písmeno c)). |
|
iii. |
Identifikaci a zařazení na seznam každého environmentálně kritického procesu a zařízení na snižování emisí (jehož selhání by mohlo mít dopad na životní prostředí) (viz BAT 46 písmeno c)). Seznam kritických zařízení je průběžně aktualizován. |
|
iv. |
Začlenění plánů pro prevenci a kontrolu netěsností a úniků, včetně pokynů pro nakládání s odpady vzniklými v důsledku kontroly úniků (viz BAT 46). |
|
v. |
Evidence náhodných netěsností a úniků a plánů na zlepšení (protiopatření). |
Pozn.
Nařízení (ES) č. 1221/2009 stanoví systém Evropské unie pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS), který je příkladem systému EMS, jenž je v souladu s těmito BAT.
Použitelnost
Míra podrobnosti a stupeň formalizace systému environmentálního řízení bude obecně záviset na povaze, rozsahu a složitosti zařízení a na rozsahu dopadů, které může mít na životní prostředí.
2.2. Nahrazení škodlivých/nebezpečných látek
BAT 31. Nejlepší dostupnou technikou k tomu, aby se zabránilo emisím polycyklických aromatických uhlovodíků a/nebo rozpouštědel nebo aby se tyto emise snížily, je použití vodouředitelných ochranných prostředků.
Popis
Rozpouštědlové ochranné prostředky nebo kreosot se nahrazují vodouředitelnými ochrannými prostředky. Voda u biocidů působí jako nosič.
Použitelnost
Použitelnost může být omezená z důvodu požadavků na kvalitu výrobku nebo specifikací.
BAT 32. Nejlepší dostupnou technikou pro snížení rizika pro životní prostředí, které představuje používání chemických látek pro impregnaci, je nahradit chemické látky pro impregnaci, které se momentálně používají, méně nebezpečnými chemickými látkami, a to na základě pravidelných kontrol (např. jednou ročně) zaměřených na určení potenciálně nových dostupných a bezpečnějších alternativ.
Použitelnost
Nahrazení může být omezeno z důvodu požadavků na kvalitu výrobku nebo specifikací.
2.3. Účinné využívání zdrojů
BAT 33. Nejlepší dostupnou technikou pro zvýšení účinného využívání zdrojů a snížení dopadu na životní prostředí a rizika spojeného s používáním chemických látek pro impregnaci je snížení jejich spotřeby pomocí všech níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|||||
|
a. |
Použití účinného systému aplikace ochranných prostředků |
Aplikační systémy, v nichž je dřevo ponořeno do roztoku ochranného prostředku, jsou účinnější než např. nástřik. Účinnost aplikace vakuových procesů (uzavřené systémy) se blíží 100 %. Výběr aplikačního systému zohledňuje třídu použití a potřebnou úroveň proniknutí. |
Použitelné pouze pro nová zařízení nebo při významné modernizaci zařízení. |
||||
|
b. |
Kontrola a optimalizace spotřeby chemických látek pro speciální konečné použití |
Kontrola a optimalizace spotřeby chemických látek pro impregnaci pomocí:
Spotřeba chemických látek pro impregnaci se řídí doporučeními dodavatelů a nevede k překročení požadavků na uchovávání (např. stanovených ve standardech kvality výrobků). |
Obecně použitelné. |
||||
|
c. |
Hmotnostní bilance rozpouštědel |
Nejméně jednou ročně kompilace vstupů organických rozpouštědel do zařízení a jejich výstupů z něj ve smyslu části 7 odstavce 2 přílohy VII směrnice 2010/75/EU. |
Použitelné pouze pro zařízení používající rozpouštědlové chemické látky pro impregnaci nebo kreosot. |
||||
|
d. |
Měření a úprava vlhkosti dřeva před impregnací |
Vlhkost dřeva se měří před impregnací (např. měřením elektrického odporu nebo vážením) a v případě potřeby se upraví (např. dalším vysušením dřeva) s cílem optimalizovat impregnační proces a zajistit požadovanou kvalitu výrobku. |
Použitelné pouze v případě, že je třeba dřevo s určitým obsahem vlhkosti. |
||||
2.4. Dodávání a skladování chemických látek pro impregnaci a manipulace s nimi
BAT 34. Nejlepší dostupnou technikou pro snížení emisí z dodávání a skladování chemických látek pro impregnaci a manipulace s nimi je použití techniky a) nebo b) a všech technik uvedených níže v písmenech c) až f).
|
Technika |
Popis |
|||||
|
a. |
Odvětrávání |
Označuje se také jako vyvažování výparů. Výpary rozpouštědel nebo kreosotu, které jsou během plnění uvolněny z přijímající nádrže, jsou zachycovány a vraceny do nádrže nebo nákladního vozidla, z něhož se kapalina dodává. |
||||
|
b. |
Záchyt uvolněného vzduchu |
Výpary rozpouštědel nebo kreosotu, které jsou během plnění uvolněny z přijímající nádrže, jsou zachycovány a vedeny do čisticí jednotky, např. filtru s aktivním uhlím nebo jednotky termické oxidace. |
||||
|
c. |
Techniky pro snížení ztrát odpařováním v důsledku zahřívání uložených chemických látek |
Pokud vystavení slunečnímu svitu může vést k odpaření rozpouštědel a kreosotu uložených ve skladovacích nádržích, jsou nádrže opatřeny střechou nebo natřeny světlou barvou s cílem snížit ohřev uložených rozpouštědel a kreosotu. |
||||
|
d. |
Zajištění spojů pro dodávky |
Spoje pro dodávky do skladovacích nádrží umístěných v ohrazeném/uzavřeném prostoru jsou zajištěny a uzavřeny, pokud se nepoužívají. |
||||
|
e. |
Techniky, které brání přelitím během čerpání |
To zahrnuje zajištění toho, aby:
|
||||
|
f. |
Uzavřené skladovací kontejnery |
Používání uzavřených skladovacích kontejnerů pro chemické látky pro impregnaci. |
||||
2.5. Příprava/úprava dřeva
BAT 35. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit spotřebu chemických látek pro impregnaci a spotřebu energie a snížit emise chemických látek pro impregnaci je optimalizace vsázky dřeva v nádrži a zabránění zablokování chemických látek pro impregnaci pomocí kombinace níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Separace dřeva v balících rozpěrami |
Rozpěry jsou umísťovány v pravidelných rozestupech do balíků, aby se usnadnil tok chemických látek pro impregnaci napříč balíky i odkapávání po impregnaci. |
Obecně použitelné. |
|
b. |
Ukládání balíků dřeva v tradičních horizontálních impregnačních nádržích pod určitým sklonem |
Balíky dřeva jsou v impregnační nádrži nakloněny, aby se usnadnil tok chemických látek pro impregnaci i odkapávání po ošetření. |
Obecně použitelné. |
|
c. |
Použití naklápěcích tlakových impregnačních nádrží |
Celá impregnační nádrž je po ošetření nakloněna tak, aby nadměrné chemické látky pro impregnaci snadno odtékaly a mohly být získány zpět ze spodní části nádrže. |
Použitelné pouze pro nová zařízení nebo při významné modernizaci zařízení. |
|
d. |
Optimalizované umístění tvarovaných kusů dřeva |
Tvarované kusy dřeva se umístí tak, aby se zabránilo zablokování chemických látek pro impregnaci. |
Obecně použitelné. |
|
e. |
Zajištění balíků dřeva |
Balíky dřeva jsou zajištěny uvnitř impregnační nádrže s cílem omezit pohyb kusů dřeva, který by mohl změnit strukturu balíků a snížit účinnost impregnace. |
Obecně použitelné. |
|
f. |
Maximalizace nákladu dřeva |
Náklad dřeva v impregnační nádrži je maximalizován, aby byl zajištěn nejlepší poměr mezi dřevem, které má být ošetřeno, a chemickými látkami pro impregnaci. |
Obecně použitelné. |
2.6. Impregnační postup
BAT 36. Nejlepší dostupnou technikou umožňující zabránit náhodným únikům a emisím chemických látek pro impregnaci z procesů, které neprobíhají pod tlakem, je použití jedné z níže uvedených technik.
|
Technika |
|
|
a. |
Impregnační nádrže s dvojitými stěnami a s automatickými zařízeními pro detekci netěsností |
|
b. |
Impregnační nádrže s jednou stěnou a s dostatečně velkým záchytným prostorem odolným vůči ochranným prostředkům na dřevo, ohrazením a automatickým zařízením pro detekci netěsností |
BAT 37. Nejlepší dostupnou technikou pro snížení emisí aerosolů z konzervace dřeva a dřevěných výrobků pomocí vodouředitelných chemických látek pro impregnaci je uzavření procesů nástřiku, sběr přestřiku a jeho opětovné použití při přípravě roztoku pro konzervaci dřeva.
BAT 38. Nejlepší dostupnou technikou umožňující zabránit emisím chemických látek pro impregnaci z procesů, které probíhají pod tlakem (autoklávy), je použití všech níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
|
|
a. |
Kontroly procesu za účelem zabránění provozu, pokud není kryt impregnační nádrže uzamčen a utěsněn |
Kryt impregnační nádrže je uzamčen a utěsněn, jakmile je impregnační nádrž naložena a je před zahájením impregnace. Jsou zavedeny kontroly procesu, které zabraňují provozu impregnační nádrže, pokud není kryt uzamčen a utěsněn. |
|
b. |
Kontroly procesu, které mají zabránit tomu, aby se impregnační nádrž otevřela, když se natlakuje a/nebo naplní roztokem ochranného prostředku. |
Kontroly procesu ukazují tlak a to, zda se v impregnační nádrži vyskytuje kapalina. Zabraňují otevření impregnační nádrže, dokud je ještě natlakována a/nebo naplněna. |
|
c. |
Zámek pro kryt impregnační nádrže |
Kryt impregnační nádrže je vybaven zámkem pro zabránění úniku kapalin v případě, že v nouzové situaci je kryt impregnační nádrže třeba otevřít (např. těsnění krytu je porušeno). Zámek umožňuje, aby kryt byl částečně otevřen k uvolnění tlaku, aniž by došlo k úniku kapalin. |
|
d. |
Používání a údržba pojistných odvzdušňovacích ventilů |
Impregnační nádrže jsou vybaveny pojistnými odvzdušňovacími ventily na ochranu nádrží před nadměrným tlakem. Vypouštění z ventilů jsou směrována do nádrže s dostatečnou kapacitou. Pojistné odvzdušňovací ventily jsou pravidelně kontrolovány (např. jednou za 6 měsíců) na známky koroze, kontaminace nebo nesprávného nastavení a jsou čištěny a/nebo opraveny podle potřeby. |
|
e. |
Kontrola emisí do ovzduší z výstupu vývěvy |
Vzduch odsávaný z tlakových exponovaných nádrží (tj. z výstupu z vývěvy) je zpracován (např. v odlučovači par). |
|
f. |
Snížení emisí do ovzduší při otevření impregnační nádrže |
Je umožněn dostatečný čas na odkapávání a kondenzaci mezi dobou snižování tlaku a otevření impregnační nádrže. |
|
g. |
Použití konečného vakua pro odstranění nadbytečných chemických látek pro impregnaci z povrchu ošetřeného dřeva |
Aby se zabránilo odkapávání, v impregnační nádrži se před otevřením použije konečné vakuum, aby se odstranily nadbytečné chemické látky pro impregnaci z povrchu impregnovaného dřeva. Použití konečného vakua nemusí být nezbytné, je-li odstranění nadbytečných chemických látek pro impregnaci z povrchu impregnovaného dřeva zajištěno použitím vhodného počátečního vakua (např. méně než 50 mbar). |
BAT 39. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit spotřebu energie v procesech, které probíhají pod tlakem (autoklávy), je použití regulačního ovládání čerpadla.
Popis
Po dosažení požadovaného pracovního tlaku se systém ošetření přepne na čerpadlo se sníženou spotřebou elektřiny a energie.
Použitelnost
Použitelnost může být omezena v případě oscilačních tlakových procesů.
2.7. Úprava a prozatímní uložení po impregnaci
BAT 40. Nejlepší dostupnou technikou k tomu, aby se zabránilo kontaminaci půdy nebo podzemních vod z prozatímního skladování čerstvě impregnovaného dřeva, nebo aby se tato kontaminace snížila, je umožnit dostatečný čas na odkapání po impregnaci a odebrat impregnované dřevo z uzavřeného/ohrazeného prostoru, pouze pokud se má za to, že je suché.
Popis
Aby se umožnilo nechat nadbytečné chemické látky pro impregnaci odkapat zpět do impregnační nádrže, jsou impregnované dřevo/impregnované balíky dřeva drženy v uzavřeném/ohrazeném prostoru (např. nad impregnační nádrží nebo nad odkapávací podložkou) po dostatečně dlouhou dobu po impregnaci a před přemístěním do sušicího prostoru po impregnaci. Poté, než opustí sušicí prostor po impregnaci, jsou impregnované dřevo/impregnované balíky dřeva kupříkladu mechanicky zvednuty a zavěšeny po dobu nejméně 5 minut. Pokud roztok pro impregnaci neodkapává, má se za to, že dřevo je suché.
2.8. Nakládání s odpady
BAT 41. Nejlepší dostupnou technikou pro snížení množství odpadu odesílaného k odstranění, zejména nebezpečného odpadu, je použití technik a) a b) a jedné nebo obou níže uvedených technik c) a d).
|
Technika |
Popis |
|
|
a. |
Odstranění úlomků před impregnací |
Před impregnací se z povrchu dřeva/dřevěných výrobků odstraní úlomky (např. piliny, dřevní štěpka). |
|
b. |
Využití a opětovné použití vosků a olejů |
Jsou-li k impregnaci použity vosky nebo oleje, jsou nadbytečné vosky nebo oleje z procesu impregnace zpětně získány a opětovně použity. |
|
c. |
Hromadné dodávky chemických látek pro impregnaci |
Dodávky chemických látek pro impregnaci v nádržích za účelem snížení množství obalů. |
|
d. |
Používání opakovaně použitelných kontejnerů |
Opakovaně použitelné kontejnery používané pro chemické látky pro impregnaci (např. velké nádoby pro volně ložené látky) se vrací dodavateli k opětovnému použití. |
BAT 42. Nejlepší dostupnou technikou pro snížení rizika pro životní prostředí v souvislosti s nakládáním s odpady je ukládání odpadů do vhodných kontejnerů nebo na nepropustném povrchu a oddělené uchovávání nebezpečného odpadu ve vyčleněném uzavřeném/ohrazeném prostoru chráněném před povětrnostními vlivy.
2.9. Monitorování
2.9.1. Emise do vody
BAT 43. Nejlepší dostupnou technikou je monitorování znečišťujících látek v odpadních vodách a potenciálně kontaminovaného povrchového odtoku před každým diskontinuálním vypuštěním v souladu s normami EN. Pokud nejsou normy EN k dispozici, je nejlepší dostupnou technikou použití norem ISO, vnitrostátních norem nebo jiných mezinárodních norem, jejichž použitím se získají údaje rovnocenné odborné kvality.
|
Látka/parametr |
Norma (normy) |
|
Biocidy (55) |
Normy EN by mohly být k dispozici v závislosti na složení biocidních přípravků. |
|
Cu (56) |
K dispozici jsou různé normy EN (např. EN ISO 11885, EN ISO 17294-2, EN ISO 15586) |
|
Rozpouštědla (57) |
Normy EN dostupné pro některá rozpouštědla (např. EN ISO 15680) |
|
PAU (58) |
EN ISO 17993 |
|
Benzo[a]pyren (58) |
EN ISO 17993 |
|
Index ropných uhlovodíků (HOI) |
EN ISO 9377-2 |
2.9.2. Jakost podzemních vod
BAT 44. Nejlepší dostupnou technikou je monitorování znečišťujících látek v podzemních vodách nejméně jednou za 6 měsíců a v souladu s normami EN. Pokud nejsou normy EN k dispozici, je nejlepší dostupnou technikou použití norem ISO, vnitrostátních norem nebo jiných mezinárodních norem, jejichž použitím se získají údaje rovnocenné odborné kvality.
Četnost monitorování může být snížena na každé 2 roky na základě posouzení rizik, nebo pokud se prokáže, že úroveň znečišťujících látek je dostatečně stabilní (např. po 4 letech).
|
Látka/parametr (59) |
Norma (normy) |
|
Biocidy (60) |
Normy EN by mohly být k dispozici v závislosti na složení biocidních přípravků. |
|
As |
K dispozici jsou různé normy EN (např. EN ISO 11885, EN ISO 17294-2, EN ISO 15586) |
|
Cu |
|
|
Cr |
|
|
Rozpouštědla (61) |
Normy EN dostupné pro některá rozpouštědla (např. EN ISO 15680) |
|
PAU |
EN ISO 17993 |
|
Benzo[a]pyren |
EN ISO 17993 |
|
Index ropných uhlovodíků (HOI) |
EN ISO 9377-2 |
2.9.3. Emise v odpadních plynech
BAT 45. Nejlepší dostupnou technikou je monitorování emisí v odpadních vodách nejméně jednou ročně a v souladu s normami EN. Pokud nejsou normy EN k dispozici, je nejlepší dostupnou technikou použití norem ISO, vnitrostátních norem nebo jiných mezinárodních norem, jejichž použitím se získají údaje rovnocenné odborné kvality.
|
Parametr |
Proces |
Norma (normy) |
Monitorování sledující |
|
TVOC (62) |
Konzervace dřeva a dřevěných výrobků pomocí kreosotu a rozpouštědlových chemických látek pro impregnaci |
EN 12619 |
BAT 49, BAT 51 |
|
Konzervace dřeva a dřevěných výrobků pomocí kreosotu |
Norma EN není k dispozici |
BAT 51 |
|
|
NOX (64) |
Konzervace dřeva a dřevěných výrobků pomocí kreosotu a rozpouštědlových chemických látek pro impregnaci |
EN 14792 |
BAT 52 |
|
CO (64) |
EN 15058 |
2.10. Emise do půdy a podzemní vody
BAT 46. Nejlepší dostupnou technikou, jíž lze předcházet emisím do půdy a podzemní vody nebo tyto emise snížit, je použití všech níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
|||||||||||||
|
a. |
Uzavření nebo ohrazení zařízení a vybavení |
Části zařízení, v nichž se skladují chemické látky pro impregnaci nebo se s nimi manipuluje, tj. prostory pro skladování chemických látek pro impregnaci, prostory pro impregnaci, úpravu po impregnaci a dočasné skladovací prostory (zahrnující impregnační nádrž, pracovní nádrž, zařízení pro vykládku/vytažení, prostor pro odkapávání/sušení, chladicí zónu), potrubí a rozvody pro chemické látky pro impregnaci a zařízení pro (opětovnou) úpravu kreosotu, jsou uzavřeny nebo ohrazeny. Jímky a ohrady mají nepropustný povrch, jsou odolné vůči chemickým látkám pro impregnaci a mají dostatečnou kapacitu pro zachycování a držení objemů, s nimiž se nakládá nebo které jsou skladovány v zařízení/vybavení. Odkapávací zásobníky (vyrobené z materiálu odolného vůči chemickým látkám pro impregnaci) lze rovněž použít jako místní jímky pro shromažďování a využití uniklých chemických látek pro impregnaci z kritických zařízení nebo procesů (tj. ventilů, přívodů/vývodů skladovacích nádrží, exponovaných nádrží, pracovních nádrží, vykládacích/vytahovacích zón, manipulace s čerstvě ošetřeným dřevem, chladicí/sušicí zóny). Kapaliny v jímkách/ohradách a odkapávacích zásobnících se jímají, aby byly zpětně získány chemické látky pro impregnaci pro jejich opětovné použití v systému pro chemické látky pro impregnaci. Kal vzniklý v jímacím systému se odstraňuje jako nebezpečný odpad. |
||||||||||||
|
b. |
Nepropustné podlahy |
Podlahy v prostorách, které nejsou uzavřeny nebo ohrazeny a kde může docházet k únikům, náhodným vypuštěním nebo vyluhování chemických látek pro impregnaci, jsou nepropustné pro dotčené látky (např. skladování ošetřeného dřeva na nepropustných podlahách v případě, že je vyžadováno v povolení podle BPR pro ochranný prostředek na dřevo použitý k impregnaci). Kapaliny na podlahách se jímají, aby byly zpětně získány chemické látky pro impregnaci pro jejich opětovné použití v systému pro chemické látky pro impregnaci. Kal vzniklý v jímacím systému se odstraňuje jako nebezpečný odpad. |
||||||||||||
|
c. |
Výstražné systémy pro zařízení označená jako „kritická“ |
„Kritická“ zařízení (viz BAT 30) jsou opatřena výstražnými systémy signalizujícími špatnou funkci. |
||||||||||||
|
d. |
Prevence a odhalování netěsností podzemního úložiště a rozvodů pro škodlivé/nebezpečné látky a vedení záznamů |
Minimalizuje se použití podzemních součástí. Když se podzemní součásti používají pro skladování škodlivých/nebezpečných látek, je zaveden druhotný zádržný systém (např. dvoustěnná nádrž). Podzemní součásti jsou vybaveny zařízením pro detekci netěsností. Provádí se pravidelný monitoring na základě rizika podzemního úložiště a rozvodů s cílem identifikovat možné úniky; v případě potřeby je netěsné vybavení opraveno. O incidentech, které mohou způsobit znečištění půdy a/nebo podzemních vod, se vedou záznamy. |
||||||||||||
|
e. |
Pravidelná kontrola a údržba zařízení a vybavení |
Zařízení a vybavení jsou pravidelně kontrolována a udržována, aby bylo zajištěno řádné fungování; to zahrnuje zejména kontrolu neporušenosti a/nebo stavu prostého netěsností u ventilů, čerpadel, potrubí, nádrží, tlakových nádrží, odkapávacích zásobníků, jímek/ohrad a řádného fungování výstražných systémů. |
||||||||||||
|
f. |
Techniky pro prevenci křížové kontaminace |
Křížové kontaminaci (tj. kontaminaci prostor zařízení, které obvykle nepřijdou do styku s chemickými látkami pro impregnaci) se zabrání použitím vhodných technik, jako jsou:
|
||||||||||||
2.11. Emise do vody a nakládání s odpadními vodami
BAT 47. Nejlepší dostupnou technikou, kterou lze předcházet emisím do vody, nebo, pokud to není proveditelné, snížit emise do vody a snížit spotřebu vody, je použití všech níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|||||||
|
a. |
Techniky, které zabraňují kontaminaci dešťových a povrchových odtokových vod |
Dešťové a povrchové odtokové vody se udržují oddělené od prostor, kde se skladují chemické látky pro impregnaci nebo kde se s nimi manipuluje, od prostor, kde je skladováno čerstvě ošetřené dřevo, a od kontaminované vody. Toho je dosaženo použitím alespoň těchto technik:
|
U stávajících zařízení může být použitelnost odvodňovacích kanálů a vnější bariérní ohrady omezena velikostí prostoru zařízení. |
||||||
|
b. |
Sběr potenciálně kontaminovaných povrchových odtokových vod |
Povrchové odtokové vody z prostor, které jsou potenciálně kontaminovány chemickými látkami pro impregnaci, se shromažďují odděleně. Shromážděné odpadní vody jsou vypouštěny až poté, co byla přijata vhodná opatření, např. monitorování (viz BAT 43), zpracování (viz BAT 47 písmeno e)), opětovné použití (viz BAT písmeno 47 c)). |
Obecně použitelné. |
||||||
|
c. |
Použití potenciálně kontaminovaných povrchových odtokových vod |
Po shromáždění se potenciálně kontaminované povrchové odtokové vody používají k přípravě roztoků vodouředitelných ochranných prostředků na dřevo. |
Použitelné pouze pro zařízení používající vodouředitelné chemické látky pro impregnaci. Použitelnost může být omezena požadavky na kvalitu pro zamýšlené použití. |
||||||
|
d. |
Opětovné použití čisticí vody |
Voda používaná k mytí vybavení a kontejnerů se získává zpět a znovu se používá při přípravě roztoků vodouředitelných ochranných prostředků na dřevo. |
Použitelné pouze pro zařízení používající vodouředitelné chemické látky pro impregnaci. |
||||||
|
e. |
Čištění odpadních vod |
Pokud je v shromážděných povrchových odtokových vodách a/nebo čisticích vodách zjištěna kontaminace nebo v nich lze kontaminaci očekávat a pokud použití této vody není proveditelné, je odpadní voda čištěna v odpovídající čističce odpadních vod (na místě nebo mimo ně). |
Obecně použitelné. |
||||||
|
f. |
Odstranění jako nebezpečný odpad |
Pokud je v shromážděných povrchových odtokových vodách a/nebo čisticích vodách zjištěna kontaminace nebo v nich lze kontaminaci očekávat a pokud čištění ani použití této vody není proveditelné, odstraní se shromážděné povrchové odtokové vody a/nebo čisticí vody jako nebezpečný odpad. |
Obecně použitelné. |
||||||
BAT 48. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise do vody z konzervace dřeva a dřevěných výrobků pomocí kreosotu je zachycovat kondenzáty z přetlakového a vakuového provozu impregnační nádrže a z (opětovné) úpravy kreosotu a buď je zpracovat na místě za použití filtru s aktivním uhlím nebo pískového filtru, nebo je odstranit jako nebezpečný odpad.
Popis
Objemy kondenzátů se zachytí, nechají usadit a jsou čištěny filtrem s aktivním uhlím nebo pískovým filtrem. Vyčištěná voda je buď znovu použita (uzavřený okruh), nebo vypouštěná do veřejného kanalizačního systému. Alternativně mohou být zachycené kondenzáty odstraňovány jako nebezpečný odpad.
2.12. Emise do ovzduší
BAT 49. Nejlepší dostupnou technikou pro snížení emisí těkavých organických sloučenin do ovzduší z konzervace dřeva a dřevěných výrobků pomocí rozpouštědlových chemických látek pro impregnaci je uzavřít zařízení nebo procesy, které jsou zdrojem těchto emisí, odtahovat odplyny a odvádět je do systému čištění (viz techniky BAT 51).
BAT 50. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise organických sloučenin a zápachu do ovzduší z konzervace dřeva a dřevěných výrobků pomocí kreosotu je použití nízkotěkavých impregnačních olejů, tj. kreosotu třídy C místo třídy B.
Použitelnost:
Kreosot třídy C nemusí být použitelný za chladných klimatických podmínek.
BAT 51. Nejlepší dostupnou technikou pro snížení emisí organických sloučenin do ovzduší ze dřeva a konzervace dřevěných výrobků pomocí kreosotu je uzavřít zařízení nebo procesy, které jsou zdrojem těchto emisí (např. úložné a impregnační nádrže, odtlakování, kreosotová opětovná úprava), odtahovat odplyny a použít jednu z níže uvedených technik čištění nebo jejich kombinaci.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Termická oxidace |
Viz BAT 15 písmeno i). Teplo z odsávaných plynů může být využito výměníky tepla. |
Obecně použitelné. |
|
b. |
Odvod odplynů do spalovacího zařízení |
Všechny odplyny nebo jejich část se odvádějí jako spalovací vzduch a přídavné palivo do spalovacího zařízení (včetně zařízení pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny) používaného pro výrobu páry a/nebo elektřiny. |
Nevztahuje se na odplyny, které obsahují látky uvedené v čl. 59 odst. 5 směrnice o průmyslových emisích. Použitelnost může být omezena z důvodu bezpečnosti. |
|
c. |
Adsorpce aktivním uhlím |
Organické sloučeniny se adsorbují na povrchu aktivního uhlí. Adsorbované sloučeniny jsou následně desorbovány, např. parou (často na místě), k opětovnému použití nebo odstranění a adsorbent se opětovně použije. |
Obecně použitelné. |
|
d. |
Absorpce s použitím vhodné kapaliny |
Použití vhodné kapaliny pro odstranění znečišťujících látek z odplynů absorpcí, zejména rozpustných sloučenin. |
Obecně použitelné. |
|
e. |
Kondenzace |
Technika odstraňování organických sloučenin snížením teploty pod jejich rosný bod tak, aby se páry zkapalnily. V závislosti na požadovaném rozsahu provozní teploty se používají různá chladiva, např. chladicí voda, chlazená voda (teplota obvykle okolo 5 °C), amoniak nebo propan. Kondenzace se používá v kombinaci s jinou technikou snižování emisí. |
Použitelnost může být omezena v případě, že energetická náročnost využití je příliš vysoká v důsledku nízkého obsahu VOC. |
Tabulka 36
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u emisí TVOC a PAU v odpadních plynech z konzervace dřeva a dřevěných výrobků pomocí kreosotu a/nebo rozpouštědlových chemických látek pro impregnaci
|
Parametr |
Jednotka |
Proces |
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) (Průměr za interval odběru vzorků) |
|
TVOC |
mg C/Nm3 |
Impregnace kreosotem a rozpouštědlovými prostředky |
< 4-20 |
|
PAU |
mg/Nm3 |
Impregnace kreosotem |
< 1 (65) |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 45.
BAT 52. Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise NOx v odpadních plynech při omezení emisí CO z termického čištění odplynů v konzervaci dřeva a dřevěných výrobků pomocí kreosotu a/nebo rozpouštědlových chemických látek pro impregnaci je použití techniky a) nebo obou níže uvedených technik.
|
Technika |
Popis |
Použitelnost |
|
|
a. |
Optimalizace podmínek termického čištění (konstrukce a provoz) |
Viz BAT 17 písmeno a). |
Použitelnost konstrukce může být omezena na stávající zařízení. |
|
b. |
Použití hořáků s nízkými emisemi NOX |
Viz BAT 17 písmeno b). |
Ve stávajících zařízeních může být použitelnost omezena konstrukcí a/nebo provozními omezeními. |
Tabulka 37
Úroveň emisí spojená s BAT (BAT-AEL) u emisí NOx v odpadních plynech a orientační úroveň emisí CO v odpadních plynech do ovzduší z termického čištění odplynů v konzervaci dřeva a dřevěných výrobků pomocí kreosotu a/nebo rozpouštědlových chemických látek pro impregnaci.
|
Parametr |
Jednotka |
Úroveň emisí spojená s BAT (66) (Průměr za interval odběru vzorků) |
Orientační úroveň emisí (66) (Průměr za interval odběru vzorků) |
|
NOX |
mg/Nm3 |
20-130 |
Žádná orientační úroveň |
|
CO |
BAT-AEL není k dispozici |
20-150 |
Příslušné monitorování je popsáno v BAT 45.
2.13. Hluk
BAT 53. Nejlepší dostupnou technikou umožňující zabránit vzniku emisí hluku nebo (není-li to možné) tyto emise snížit je použití jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.
|
Technika |
|
|
Skladování surovin a nakládání s nimi |
|
|
a. |
Instalace hlukových stěn a používání/optimalizace účinků budov na pohlcování hluku |
|
b. |
Uzavření nebo částečné uzavření hlučných provozů |
|
c. |
Používání nízkohlučných vozidel/dopravních systémů |
|
d. |
Opatření k regulaci hluku (např. lepší kontrola a údržba zařízení, zavírání dveří a oken) |
|
Umělé vysušení |
|
|
e. |
Opatření ke snížení hluku u ventilátorů |
Použitelnost
Použitelnost je omezena na případy, kde se očekává obtěžování hlukem u citlivých receptorů a/nebo kde je takové riziko opodstatněné.
(1) Směrnice Rady ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40).
(2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2193 ze dne 25. listopadu 2015 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší ze středních spalovacích zařízení (Úř. věst. L 313, 28.11.2015, s. 1).
(3) Pro každý parametr, u kterého nejsou 30 minutový odběr vzorku/30 minutové měření a/nebo průměr tří po sobě následujících měření z důvodu omezení souvisejících s odběrem vzorku nebo analytických omezení a/nebo v důsledku provozních podmínek vhodné, lze použít reprezentativnější postup odběru vzorků/měření.
(4) Výběr aplikačních technik může být omezen v zařízeních s nízkou výrobní kapacitou a/nebo vysokou rozmanitostí výrobků, jakož i typem a tvarem podkladu, požadavky na kvalitu výrobku a potřebou zajistit vzájemnou slučitelnost použitých materiálů, aplikačních technik, postupů sušení/vytvrzování a systémů čištění odplynů.
(5) Výběr technik sušení/vytvrzování může být omezen typem a tvarem podkladu, požadavky na kvalitu výrobku a potřebou zajistit vzájemnou slučitelnost použitých materiálů, aplikačních technik, postupů sušení/vytvrzování a systémů čištění odplynů.
(6) Měření se pokud možno provádějí v nejvyšším předpokládaném stavu emisí za běžných provozních podmínek.
(7) V případě zatížení TVOC ve výši nižší než 0,1 kg C/h nebo v případě nezmírněného a stabilního zatížení TVOC ve výši méně než 0,3 kg C/h může být četnost monitorování snížena na jednou za 3 roky nebo lze měření nahradit výpočtem, pokud zajistí poskytování údajů stejné vědecké kvality.
(8) U termického čištění odplynů se průběžně měří teplota ve spalovací komoře. Ta je spojena s poplašným systémem pro teploty mimo rámec optimalizované teploty.
(9) Generickými normami EN pro kontinuální měření jsou EN15267-1, EN15267-2, EN15267-3 a EN 14181.
(10) Monitorování se použije, pouze pokud se v procesech použije dimethylformamid (DMF).
(11) Není-li norma EN, zahrnuje měření DMF obsažený v kondenzované fázi.
(12) V případě komína se zatížením TVOC o hmotnosti nižší než 0,1 kg C/h může být četnost monitorování snížena na každé 3 roky.
(13) Monitorování se použije pouze v případě přímého vypouštění do vodního recipientu.
(14) Minimální frekvence monitorování může být snížena na jednou za 3 měsíce, jestliže se prokáže, že úrovně emisí jsou dostatečně stabilní.
(15) V případě diskontinuálního vypouštění s frekvencí nižší než minimální četnost monitorování se monitorování provádí jednou pro každou vsádku.
(16) Monitorování TOC a monitorování CHSK jsou alternativy. Je upřednostňováno monitorování TOC, jelikož nevyžaduje použití vysoce toxických sloučenin.
(17) Monitorování Cr(VI) se použije, pouze pokud se v procesech používají sloučeniny šestivazného chromu.
(18) V případě nepřímého vypouštění do vodního recipientu lze četnost monitorování snížit, jestliže návazná čistírna odpadních vod je koncipována a náležitě vybavena ke snižování dotčených znečišťujících látek.
(19) Monitorování Cr se použije, pouze pokud se v procesech používají sloučeniny chromu.
(20) Monitorování F- se použije, pouze pokud se v procesech používají sloučeniny fluoru.
(21) Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou a orientační úroveň se nepoužijí v případech, kdy jsou odplyny odváděny do spalovacího zařízení.
(22) BAT-AEL se nemusí použít, vyskytují-li se v odplynu sloučeniny s obsahem dusíku (např. DMF nebo NMP (N -methylpyrrolidon)).
(23) Úrovně BAT-AEPL se nemusí použít, je-li linka pro kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky součástí většího výrobního zařízení (např. ocelárny) nebo u kombinovaných linek.
(24) Úrovně BAT-AEPL se nemusí použít, je-li linka pro kontinuální nanášení nátěrové hmoty na kovové svitky součástí většího výrobního zařízení (např. ocelárny) nebo u kombinovaných linek
(25) Období pro stanovení průměru je uvedeno v části Obecné úvahy.
(26) BAT-AEL pro CHSK lze nahradit BAT-AEL pro TOC. Korelace mezi CHSK a TOC se určuje případ od případu. Je upřednostňována BAT-AEL pro TOC, jelikož monitorování TOC nevyžaduje použití vysoce toxických sloučenin.
(27) BAT-AEL se použije, pouze pokud se v procesech používají sloučeniny fluoru.
(28) Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být 1 mg/l v případě substrátů s obsahem zinku nebo substrátů předem ošetřených za použití zinku.
(29) BAT-AEL se použije, pouze pokud se v procesech používají sloučeniny chromu.
(30) BAT-AEL se použije, pouze pokud se v procesech používají sloučeniny chromu(VI).
(31) BAT-AEL se nemusí použít v případě, že návazná čistírna odpadních vod je navržena a náležitě vybavena ke snižování emisí dotčených znečišťujících látek, pokud výsledkem není vyšší stupeň znečištění životního prostředí.
(32) Období pro stanovení průměru je uvedeno v části Obecné úvahy.
(33) BAT-AEL se použije, pouze pokud se v procesech používají sloučeniny fluoru.
(34) Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být 1 mg/l v případě substrátů s obsahem zinku nebo substrátů předem ošetřených za použití zinku.
(35) BAT-AEL se použije, pouze pokud se v procesech používají sloučeniny chromu.
(36) BAT-AEL se použije, pouze pokud se v procesech používají sloučeniny chromu(VI).
(37) Úrovně BAT-AEL se vztahují na emise ze všech fází procesu, provedených ve stejném zařízení, od elektroforézního nanášení nebo jakéhokoli jiného druhu procesu nanášení nátěrových hmot až po konečné voskování a leštění vrchního nátěru, jakož i na rozpouštědla používaná při čištění výrobního zařízení, a to během období výroby i mimo ně.
(38) Plocha povrchu je vymezena ve smyslu části 3 přílohy VII směrnice 2010/75/EU.
(39) Horní hranice rozsahu je vyšší, je-li použito suché čištění vápencem.
(40) Horní hranice rozsahu BAT-AEL je 35 mg C/Nm3, pokud se používají techniky, které umožňují opětovné použití/recyklaci zpětně získaného rozpouštědla.
(41) U zařízení využívajících BAT 16 písmeno c) v kombinaci s technikou čištění odplynů se pro odpadní plyn koncentrátoru použije dodatečná BAT-AEL nižší než 50 mg C/Nm3.
(42) Horní hranice rozsahu BAT-AEL je 50 mg C/Nm3, pokud se používají techniky, které umožňují opětovné použití/recyklaci zpětně získaného rozpouštědla.
(43) U zařízení využívajících BAT 16 písmeno c) v kombinaci s technikou čištění odplynů se pro odpadní plyn koncentrátoru použije dodatečná BAT-AEL nižší než 50 mg C/Nm3.
(44) Tato úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami se nemusí použít pro výrobu plastových fólií používaných pro dočasnou ochranu povrchu.
(45) Horní hranice rozsahu BAT-AEL je 50 mg C/Nm3, pokud se používají techniky, které umožňují opětovné použití/recyklaci zpětně získaného rozpouštědla.
(46) U zařízení využívajících BAT 16 písmeno c) v kombinaci s technikou čištění odplynů se pro odpadní plyn koncentrátoru použije dodatečná BAT-AEL nižší než 50 mg C/Nm3.
(47) Horní hranice rozsahu BAT-AEL je 50 mg C/Nm3, pokud se používají techniky, které umožňují opětovné použití/recyklaci zpětně získaného rozpouštědla.
(48) U zařízení využívajících BAT 16 písmeno c) v kombinaci s technikou čištění odplynů se pro odpadní plyn koncentrátoru použije dodatečná BAT-AEL nižší než 50 mg C/Nm3.
(49) U zařízení využívajících BAT 16 písmeno c) v kombinaci s technikou čištění odplynů se pro odpadní plyn koncentrátoru použije dodatečná BAT-AEL nižší než 50 mg C/Nm3.
(50) (1) Horní hranice rozsahu BAT-AEL se týká výroby vysoce kvalitních výrobků.
(51) Horní hranice rozsahu BAT-AEL se týká výroby vysoce kvalitních výrobků.
(52) Horní hranice rozsahu BAT-AEL je 50 mg C/Nm3, pokud se používají techniky, které umožňují opětovné použití/recyklaci zpětně získaného rozpouštědla.
(53) U zařízení využívajících BAT 16 písmeno c) v kombinaci s technikou čištění odplynů se pro odpadní plyn koncentrátoru použije dodatečná BAT-AEL nižší než 50 mg C/Nm3.
(54) U zařízení využívajících BAT 16 písmeno c) v kombinaci s technikou čištění odplynů se pro odpadní plyn koncentrátoru použije dodatečná BAT-AEL nižší než 50 mg C/Nm3.
(55) Jsou monitorovány konkrétní látky v závislosti na složení biocidních přípravků, které se v procesu používají.
(56) Monitoring se použije, pouze pokud se v procesu používají sloučeniny mědi.
(57) Monitoring se použije pouze na zařízení používající rozpouštědlové chemické látky pro impregnaci. Jsou monitorovány konkrétní látky v závislosti na rozpouštědlech, která se v procesu používají.
(58) Monitoring se použije pouze na zařízení používající impregnaci kreosotem.
(59) Monitoring se nemusí použít, pokud se dotčená látka v procesu nepoužívá a pokud je prokázáno, že podzemní voda není touto látkou kontaminována.
(60) Jsou monitorovány konkrétní látky v závislosti na složení biocidních přípravků, které se v procesu používají nebo se v něm používaly dříve.
(61) Monitoring se použije pouze na zařízení používající rozpouštědlové chemické látky pro impregnaci. Jsou monitorovány konkrétní látky v závislosti na rozpouštědlech, která se v procesu používají.
(62) Měření se pokud možno provádějí v nejvyšším předpokládaném stavu emisí za běžných provozních podmínek.
(63) To zahrnuje: acenaften, acenaftylen, anthracen, benzo(a)anthracen, benzo(a)pyren, benzo(b)fluoranthen, benzo(g,h,i)perylen, benzo(k)fluoranthen, chrysen, dibenzo(a,h)anthracen, fluoranthen, fluoren, indeno(1,2,3-cd)pyren, naftalen, fenanthren a pyren.
(64) Monitoring se použije pouze na emise z termického čištění odplynů.
(65) BAT-AEL se týká součtu těchto sloučenin PAU: acenaften, acenaftylen, anthracen, benzo(a)anthracen, benzo(a)pyren, benzo(b)fluoranthen, benzo(g,h,i)perylen, benzo(k)fluoranthen, chrysen, dibenzo(a,h)anthracen, fluoranthen, fluoren, indeno(1,2,3-cd)pyren, naftalen, fenanthren a pyren.
(66) Úroveň emisí spojená s nejlepší dostupnou technikou a orientační úroveň se nepoužijí v případech, kdy jsou odplyny odváděny do spalovacího zařízení.
|
9.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 414/79 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/2010
ze dne 8. prosince 2020,
kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/1809 o určitých ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech
(oznámeno pod číslem C(2020) 8910)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Unie s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků a o zrušení směrnice 92/40/EHS (3), a zejména na čl. 63 odst. 4 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/1809 (4) bylo přijato v návaznosti na ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků (HPAI) v hospodářstvích s chovem drůbeže nebo jiných ptáků chovaných v zajetí v určitých členských státech a vymezení ochranných pásem a pásem dozoru uvedenými členskými státy v souladu se směrnicí Rady 2005/94/ES. |
|
(2) |
Prováděcí rozhodnutí (EU) 2020/1809 stanoví, že ochranná pásma a pásma dozoru vymezená dotčenými členskými státy a uvedená v příloze zmíněného prováděcího rozhodnutí v souladu se směrnicí 2005/94/ES mají zahrnovat přinejmenším oblasti uvedené jako ochranná pásma a pásma dozoru ve zmíněné příloze. |
|
(3) |
Od data přijetí prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/1809 oznámilo Německo Komisi nová ohniska HPAI podtypu H5N8 v hospodářstvích s chovem drůbeže nebo jiných ptáků chovaných v zajetí v okresech Dithmarschen a Mecklenburgische Seenplatte. |
|
(4) |
Kromě toho oznámila Belgie Komisi ohnisko HPAI podtypu H5N5 v hospodářství s chovem drůbeže nebo jiných ptáků chovaných v zajetí v provincii Západní Flandry. |
|
(5) |
Polsko rovněž oznámilo Komisi ohnisko HPAI podtypu H5N8 v hospodářství s chovem drůbeže nebo jiných ptáků chovaných v zajetí v okrese Siedlecki. |
|
(6) |
Nizozemsko rovněž oznámilo Komisi nové ohnisko HPAI v hospodářství s chovem drůbeže nebo jiných ptáků chovaných v zajetí v provincii Utrecht. |
|
(7) |
Uvedená ohniska v Belgii, Německu, Nizozemsku a Polsku jsou mimo oblasti, které jsou v současnosti uvedeny v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/1809, a příslušné orgány uvedených členských států přijaly nezbytná opatření požadovaná podle směrnice 2005/94/ES, včetně vymezení ochranných pásem a pásem dozoru kolem těchto ohnisek. |
|
(8) |
Kromě toho se ohnisko v Belgii nachází v těsné blízkosti hranice s Francií. Příslušné orgány uvedených dvou členských států proto při vymezení nezbytného pásma dozoru v souladu se směrnicí 2005/94/ES řádně spolupracovaly, jelikož pásmo dozoru pro toto ohnisko rovněž zasahuje až na území Francie. |
|
(9) |
Komise opatření přijatá Belgií, Francií, Německem, Nizozemskem a Polskem prozkoumala a přesvědčila se, že hranice ochranných pásem a pásem dozoru, které vymezily příslušné orgány uvedených členských států, jsou v dostatečné vzdálenosti od hospodářství, kde byla nedávná ohniska HPAI potvrzena. |
|
(10) |
Aby se předešlo jakémukoli zbytečnému narušení obchodu uvnitř Unie a kladení neopodstatněných překážek obchodu ze strany třetích zemí, je nutné na úrovni Unie ve spolupráci s Belgií, Francií, Německem, Nizozemskem a Polskem urychleně popsat nová ochranná pásma a pásma dozoru vymezená uvedenými členskými státy v souladu se směrnicí 2005/94/ES. |
|
(11) |
Pásma dozoru uvedená pro Francii a ochranná pásma a pásma dozoru uvedená pro Německo, Nizozemsko a Polsko v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/1809 by proto měla být změněna. |
|
(12) |
Kromě toho by měla být v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/1809 uvedena ochranná pásma a pásma dozoru pro Belgii. |
|
(13) |
Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/1809 by proto měla být za účelem aktualizace regionalizace na úrovni Unie změněna tak, aby zohledňovala nová ochranná pásma a pásma dozoru řádně vymezená příslušnými orgány Belgie, Francie, Německa, Nizozemska a Polska v souladu se směrnicí 2005/94/ES a dobu trvání omezení, která mají být v těchto pásmech uplatňována. |
|
(14) |
Prováděcí rozhodnutí (EU) 2020/1809 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(15) |
Vzhledem k naléhavosti epizootologické situace v Unii, pokud jde o šíření HPAI, je důležité, aby změny přílohy prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/1809 prostřednictvím tohoto rozhodnutí nabyly účinku co nejdříve. |
|
(16) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/1809 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 8. prosince 2020.
Za Komisi
Stella KYRIAKIDES
členka Komise
(1) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Úř. věst. L 010, 14.1.2006, s. 16.
(4) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/1809 ze dne 30. listopadu 2020 o určitých ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 402, 1.12.2020, s. 144).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
ČÁST A
Ochranné pásmo podle článku 1:
Členský stát: Belgie
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES |
|
Those parts of the municipalitiy of Menen, Moorslede, Wervik and Wevelgem contained within a circle of a radius of three kilometers, centered on WGS84 dec. coordinates long 3,126743 - lat 50,820040 |
17.12.2020 |
Členský stát: Chorvatsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES |
|
Općina Koprivnički Bregi, naselja Koprivnički Bregi i Jeduševac, općina Novigrad Podravski, naselja Plavšinac, Delovi, Vlaislav i Novigrad Podravski, općina Hlebine, naselje Hlebine u Koprivničko- križevačkoj županiji koji se nalaze na području u obliku kruga radijusa tri kilometra sa središtem na GPS koordinatama N46.122115; E16.9561216666667. |
31.12.2020 |
Členský stát: Dánsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES |
|
The parts of Randers municipality (ADNS code 01730), Favrskov municipality (ADNS 01710) and Syddjurs municipality (ADNS code 01706) that are contained within circle of radius 3 kilometer, centred on GPS coordinates N56.3980; E10.1936. |
10.12.2020 |
Členský stát: Francie
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Les communes suivantes dans le département de HAUTE-CORSE (2B) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Les communes suivantes dans le département de YVELINES (78) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Les communes suivantes dans le département de Corse du Sud (2 A) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Členský stát: Německo
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||||||
|
SCHLESWIG-HOLSTEIN |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordfriesland
|
1.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Segeberg
|
5.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordfriesland
|
15.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordfriesland
|
10.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
MECKLENBURG-VORPOMMERN |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Vorpommern-Rügen
|
9.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Vorpommern-Rügen
|
9.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Rostock
|
8.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Rostock
|
14.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Dithmarschen
|
22.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Mecklenburgische Seenplatte
|
29.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||
Členský stát: Nizozemsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Province: Gelderland |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
20.11.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
28.11.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Province: Groningen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Province: Friesland |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Province: Utrecht |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
15.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
19.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Členský stát: Polsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES |
|
W województwie wielkopolskim, w powiecie wolsztyńskim: |
|
|
Obszary gmin Wolsztyn i Przemęt położone w promieniu 3 km wokół ogniska o współrzędnych GPS: N 52.0492 E 16.1558 |
23.12.2020 |
|
W województwie mazowieckim, w powiecie siedleckim i sokołowskim: |
|
|
Części gmin Paprotnia i Suchożebry w powiecie siedleckim oraz część gminy Bielany w powiecie sokołowskim położone w promieniu 3 km wokół ogniska o współrzędnych GPS: N 52.2787 E 22.3408 |
27.12.2020 |
Členský stát: Švédsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES |
|
Those parts of the municipality of Ystad (ADNS code 01200) contained within a circle of a radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N55.24.13 and E14.5.27 |
10.12.2020 |
ČÁST B
Pásmo dozoru podle článku 1:
Členský stát: Belgie
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES |
|
The municipalities Ledegem, Menen, Wervik and Wevelgem and those parts of the municipalitiy of Izegem, Zonnebeke, Komen, Kortrijk, Kuurne, Lendelede, Moeskroen, Moorslede and Roeselare contained within a circle of a radius of 10 kilometres, centered on WGS84 dec. coordinates long 3.126743 lat 50.820040 and beyond the area described in the protection zone |
26.12.2020 |
|
Those parts of the municipalitiy of Menen, Moorslede, Wervik and Wevelgem contained within a circle of a radius of three kilometers, centered on WGS84 dec. coordinates long 3.126743 - lat 50.820040 |
od 18.12.2020 do 26.12.2020 |
Členský stát: Chorvatsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES |
|
Općina Koprivnički Bregi, naselja Koprivnički Bregi i Jeduševac, općina Novigrad Podravski, naselja Plavšinac, Delovi, Vlaislav i Novigrad Podravski, općina Hlebine, naselje Hlebine u Koprivničko- križevačkoj županiji koji se nalaze na području u obliku kruga radijusa tri kilometra sa središtem na GPS koordinatama N46.122115; E16.9561216666667. |
od 1.1.2021 do 10.1.2021 |
|
Općina Koprivnica naselja Bakovčica, Koprivnica, Draganovec, Herešin, Jagnjedovec, Starigrad i Štaglinec, općina Hlebine, naselje Gabajeva Greda, općina Drnje, naselje Drnje, općina Molve, naselja Molve, Molve Grede, Čingi - Lingi i Repaš, općina Koprivnički Bregi, naselje Glogovac, općina Gola, naselja Ždala, Gola, Gotalovo, Novačka i Otočka, općina Virje, naselja Donje Zdjelice, Miholjanec, Hampovica i Virje, općina Petrinec naselja Sigetec, Komatnica i Peteranec, općina Đurđevac, naselje Đurđevac, općina Novigrad Podravski, naselja Borovljani, Javorovac i Srdinac, općina Sokolovac, naselje Gornja Velika, općina Novo Virje, naselje Novo Virje u Koprivničko- križevačkoj županiji i općina Kapela, naselja Gornji Mosti, Donji Mosti i Srednji Mosti u Bjelovarsko-bilogorskoj županiji koji se nalaze na području u obliku kruga radijusa sedam kilometra sa središtem na GPS koordinatama N46.122115; E16.9561216666667. |
10.1.2021 |
Členský stát: Dánsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES |
|
The parts of Randers municipality (ADNS code 01730) beyond the area described in the protection zone and within the circle of radius 10 kilometres, centred on GPS koordinates N56.3980; E10.1936. |
19.12.2020 |
|
The parts of Randers municipality (ADNS code 01730), Favrskov municipality (ADNS 01710) and Syddjurs municipality (ADNS code 01706) that are contained within circle of radius 3 kilometer, centred on GPS coordinates N56.3980; E10.1936. |
od 11.12.2020 do 19.12.2020 |
|
The parts of Tønder municipality (ADNS code 01550), beyond the area described in the protection zone and beyond the area of the surveillance zone lying in Germany but within the circles of radius 10 kilometres, centred on GPS coordinates N 54,844346;E 8,688644, GPS coordinates N54,841968;E8,868140 and GPS coordinates N54,863731;E8,718642. |
24.12.2020 |
Členský stát: Francie
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Les communes suivantes dans le département de HAUTE-CORSE (2B) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
All except the following:
|
19.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 11.12.2020 do 19.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Les communes suivantes dans le département de YVELINES (78) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
20.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 11.12.2020 do 20.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Les communes suivantes dans le département de Corse du Sud (2 A) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 10.12.2020 do 18.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Les communes suivantes dans le département Nord (59) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
26.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Členský stát: Německo
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
SCHLESWIG-HOLSTEIN |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordfriesland
|
10.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordfriesland
|
od 2.12.2020 do 10.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Segeberg
|
14.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Segeberg
|
od 6.12.2020 do 14.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kreisfreie Stadt Neumünster
|
14.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Plön
|
14.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordfriesland
|
24.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordfriesland
|
od 16.12.2020 do 24.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordfriesland
|
19.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordfriesland
|
od 11.12.2020 do 19.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
MECKLENBURG-VORPOMMERN |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Vorpommern-Rügen
|
18.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Vorpommern-Rügen
|
od 10.12.2020 do 18.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Vorpommern-Rügen
|
18.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Vorpommern-Rügen
|
od 10.12.2020 do 18.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Vorpommern-Rügen
|
23.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Rostock
|
17.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Rostock
|
od 9.12.2020 do 17.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Rostock
|
23.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Rostock
|
od 15.12.2020 do 23.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Nordwestmecklenburg
|
17.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Mecklenburgische Seenplatte
|
23.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Dithmarschen
|
31.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Dithmarschen
|
od 23.12.2020 do 31.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Mecklenburgische Seenplatte
|
7.1.2021 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Mecklenburgische Seenplatte
|
od 30.12.2020 do 7.1.2021 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
BRANDENBURG |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Ostprignitz-Ruppin
|
7.1.2021 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
NIEDERSACHSEN |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Cuxhaven
|
31.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Landkreis Stade
|
31.12.2020 |
Členský stát: Nizozemsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Province: Gelderland |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
29.11.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 21.11.2020 do 29.11.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 29.11.2020 do 7.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 5.12. 2020 do 13.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Province: Groningen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 3.12. 2020 do 11.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Province: Friesland |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
22.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 14.12. 2020 do 22.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Province: Utrecht |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
24.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 16.12.2020 do 24.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
28.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
od 20.12.2020 do 28.12.2020 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Členský stát: Polsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES |
|
W województwie wielkopolskim w powiecie wolsztyńskim i grodziskim i w województwie lubuskim w powiecie wschowskim |
|
|
Obszary gmin Wolsztyn oraz Przemęt w powiecie wolsztyńskim, Rakoniewice w powiecie grodziskim oraz Sława w powiecie wschowskim położone poza obszarem zapowietrzonym w promieniu 10 km wokół ogniska o współrzędnych GPS: N 52.0492 E 16.1558 |
1.1.2021 |
|
Obszary gmin Wolsztyn i Przemęt w powiecie wolsztyńskim położone w promieniu 3 km wokół ogniska o współrzędnych GPS: N 52.0492 E 16.1558 |
od 24.12.2020 do 1.1.2021 |
|
W województwie mazowieckim, w powiecie siedleckim i sokołowskim: |
|
|
Części gmin Mokobody, Mordy, Paprotnia, Siedlce i Suchożebry w powiecie siedleckim oraz części gmin Bielany, Repki i Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim położone poza obszarem zapowietrzonym w promieniu 10 km wokół ogniska o współrzędnych GPS: N 52.2787 E 22.3408 |
5.1.2021 |
|
Części gmin Paprotnia i Suchożebry w powiecie siedleckim oraz część gminy Bielany w powiecie sokołowskim położone w promieniu 3 km wokół ogniska o współrzędnych GPS: N 52.2787 E 22.3408 |
od 28.12.2020 do 5.1.2021 |
Členský stát: Švédsko
|
Oblast zahrnující: |
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES |
|
The area of the parts of the municipality of Ystad (ADNS code 01200) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of 10 kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N55.24.13 and E14.5.27 |
19.12.2020 |
|
Those parts of the municipality of Ystad (ADNS code 01200) contained within a circle of a radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N55.24.13 and E14.5.27 |
od 11.12.2020 do 19.12.2020 |