|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 221 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 63 |
|
|
|
Opravy |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/987
ze dne 20. ledna 2020
o opravě některých jazykových znění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích větracích jednotek pro obytné budovy
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1369 ze dne 4. července 2017, kterým se stanoví rámec pro označování energetickými štítky a zrušuje směrnice 2010/30/EU (1), a zejména na článek 16 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Anglické, bulharské, české, dánské, estonské, finské, chorvatské, italské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, německé, nizozemské, polské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 (2) obsahují chyby v čl. 1 odst. 2 písm. e), pokud jde o větrací jednotky pro obytné budovy, které jsou vyloučeny z jeho oblasti působnosti. Uvedenými chybami je dotčena podstata zmíněného ustanovení. |
|
(2) |
Maltské znění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 rovněž obsahuje chybu v čl. 1 odst. 2 písm. f), pokud jde o větrací jednotky pro obytné budovy, které jsou vyloučeny z jeho oblasti působnosti. Uvedenou chybou je dotčena podstata zmíněného ustanovení. |
|
(3) |
Švédské znění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 obsahuje další chybu v bodě 9 přílohy I a písmenu o) přílohy IV, pokud jde o jeden z termínů definovaných pro účely příloh II až IX. Uvedenou chybou je dotčena podstata zmíněných ustanovení. |
|
(4) |
Anglické, bulharské, české, dánské, estonské, finské, chorvatské, italské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, německé, nizozemské, polské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena. Ostatní jazyková znění nejsou dotčena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 se opravuje takto:
|
1) |
ustanovení čl. 1 odst. 2 se opravuje takto:
|
|
2) |
(netýká se českého znění); |
|
3) |
(netýká se českého znění). |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. ledna 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 198, 28.7.2017, s. 1.
(2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 ze dne 11. července 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích větracích jednotek pro obytné budovy (Úř. věst. L 337, 25.11.2014, s. 27).
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/988
ze dne 12. března 2020,
kterým se opravují některá jazyková znění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (1), a zejména na čl. 86 odst. 1 písm. a) a čl. 111 odst. 1 písm. b), c) a f) uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Německé znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 (2) obsahuje chybu v úvodní větě čl. 18 odst. 5 prvním pododstavci, kvůli níž má ustanovení opačný smysl, než bylo zamýšleno. |
|
(2) |
Německé znění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 obsahuje chyby v čl. 116 odst. 3 písm. d) bodě ii) a čl. 147 odst. 3 písm. d) bodě ii), které mění význam textu. |
|
(3) |
Dánské znění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 obsahuje chyby v čl. 209 odst. 3 písm. h) a i), kvůli nimž má ustanovení opačný smysl, než bylo zamýšleno. |
|
(4) |
Dánské a německé znění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena. Ostatní jazyková znění nejsou dotčena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
(netýká se českého znění)
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. března 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 335, 17.12.2009, s. 1.
(2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 ze dne 10. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (Úř. věst. L 12, 17.1.2015, s. 1).
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/5 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/989
ze dne 27. dubna 2020,
kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/124, pokud jde o některá ustanovení a přílohy ochranných a donucovacích opatření Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku (NAFO)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/833 ze dne 20. května 2019, kterým se stanoví ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku, mění nařízení (EU) č. 2016/1627 a zrušují nařízení Rady (ES) č. 2115/2005 a (ES) č. 1386/2007 (1), a zejména na čl. 50 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Unie je smluvní stranou Úmluvy o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku (dále jen „úmluva NAFO“), schválené nařízením Rady (EHS) č. 3179/78 (2). |
|
(2) |
Evropský parlament a Rada přijaly nařízení (EU) 2019/833 s cílem začlenit ochranná a donucovací opatření NAFO do právních předpisů Unie. |
|
(3) |
Článek 50 nařízení (EU) 2019/833 vyžaduje, aby Komise přijala akt v přenesené pravomoci za účelem doplnění tohoto nařízení o některá ustanovení a přílohy ochranných a donucovacích opatření NAFO uvedených v příloze zmíněného nařízení. |
|
(4) |
Článek 50 nařízení (EU) 2019/833 rovněž zmocňuje Komisi k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 za účelem následné změny uvedeného aktu v přenesené pravomoci. |
|
(5) |
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/124 (3) doplnilo nařízení (EU) 2019/833 o řadu ochranných a donucovacích opatření NAFO. |
|
(6) |
NAFO na svém výročním zasedání v září 2019 pozměnila devět příloh svých ochranných a donucovacích opatření týkajících se seznamu druhů indikujících citlivé mořské ekosystémy (část VI přílohy I.E), formátů pro oznámení a povolení pro plavidla (příloha II.C), seznamu druhů (příloha I.C), povolených přídavných vrchních dílů síťoviny/kloubových řetězů na krevety (příloha III.B), formátu hlášení o úlovcích (příloha II.D), formátu zrušení hlášení o úlovcích (příloha II.F), standardizovaného vzoru pro zprávu pozorovatele (příloha II.M), zprávy pozorovatele (příloha II.G), inspekční zprávy (příloha IV.B). Tyto přílohy jsou pro Unii závazné od 3. prosince 2019. |
|
(7) |
Tyto změny by měly být rovněž začleněny do právních předpisů Unie. Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/124 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/124 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstoupí v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. dubna 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 141, 28.5.2019, s. 1.
(2) Nařízení Rady (EHS) č. 3179/78 ze dne 28. prosince 1978 o uzavření úmluvy o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku Evropským hospodářským společenstvím (Úř. věst. L 378, 30.12.1978, s. 1).
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/124 ze dne 15. října 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/833 ze dne 20. května 2019, kterým se stanoví ochranná a donucovací opatření v oblasti upravené předpisy Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku, mění nařízení (EU) 2016/1627 a zrušují nařízení Rady (ES) č. 2115/2005 a (ES) č. 1386/2007 (Úř. věst. L 34 I , 6.2.2020, s. 1).
PŘÍLOHA
Příloha nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/124 se mění takto:
|
1. |
Bod 3 se nahrazuje tímto:
Seznam druhů indikujících citlivý mořský ekosystém
“. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Bod 5 se nahrazuje tímto:
Oznámení a povolení pro plavidla
“. |
|
3. |
Bod 11 se nahrazuje tímto:
Seznam druhů (4)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4. |
Bod 12 se nahrazuje tímto:
Povolené přídavné vrchní díly síťoviny/kloubové řetězy na krevety 1) Přídavný vrchní díl typu ICNAF Přídavný vrchní díl typu ICNAF je obdélníkový kus síťoviny, který se připevní k horní straně kapsy zatahovací sítě, aby omezil či zabránil poškození sítě, za podmínky, že tato síťovina splňuje tyto požadavky:
2) Přídavný vrchní díl skládající se z několika „chlopní“ je definován jako více kusů síťoviny, které mají ve všech částech oka, jež nejsou menší než oka kapsy zatahovací sítě, k níž jsou připevněny, přičemž:
3) Vlečné sítě na krevety – zpevňovací kapsa na kapsu vlečné sítě pro plavidla určená pro lov krevet v oblasti upravené předpisy NAFO Zpevňující kapsa je definována jako vnější potah sítě, který lze použít na vlečné sítě na krevety jako ochranu a zesílení její kapsy.
Kloubové řetězy na krevety Kloubové řetězy jsou řetězy, lana nebo jejich kombinace, kterými se v různých odstupech připojují šlapnice k lovným šňůrám nebo k šňůrám „bolchline“. Pojmy „lovná šňůra“ a „šňůra bolchline“ jsou vzájemně zaměnitelné. Některá plavidla používají pouze jednu šňůru. Jiná používají jak lovnou šňůru, tak i šňůru „bolchline“ podle zobrazení na nákresu. Délka kloubového řetězu by měla být měřena od středu řetězu nebo drátu procházejícího přes šlapnici (její střed) ke spodní straně lovné šňůry. Tento nákres naznačuje, jakým způsobem se měří délka kloubu a řetězu.
“. |
|
5. |
Bod 31 se nahrazuje tímto:
Formát a protokoly o výměně údajů A. Formát pro předávání údajů Každé předávání údajů má tuto strukturu:
B. Protokoly o výměně údajů Autorizované protokoly o výměně údajů pro elektronické předávání zpráv a sdělení mezi smluvními stranami a sekretariátem se uskutečňuje v souladu s přílohou II.B, pravidla o zachování důvěrnosti. C. Formát pro elektronickou výměnu údajů o sledování rybolovu (Severoatlantický formát)
D. 1) Struktura zpráv a sdělení, stanovená v příloze II.E a v příloze II.F při předávání smluvními stranami na sekretariát. V případě potřeby každá smluvní strana přepošle sekretariátu zprávy a sdělení přijaté od plavidel v souladu s články 28 a 29 s těmito změnami:
D. 2) Odpovědní zprávy Na vyžádání smluvní strany sekretariát zašle odpovědní zprávu pokaždé, když je přijato elektronické předání zprávy nebo sdělení. A) Formát odpovědní zprávy:
B) Číselné kódy chybných odpovědí
E. Druhy zpráv a sdělení
“. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
6. |
Bod 32 se nahrazuje tímto:
„ZRUŠENÍ“ zprávy Specifikace formátu pro zasílání zpráv ze střediska pro sledování rybolovu do NAFO (XNW), viz také přílohy II.D.A, II.D.B, II.D.C a II.D.D.1
“. |
|
7. |
Bod 35 se nahrazuje tímto:
Část 1. A – Rybářské plavidlo – Informace o rybářském výjezdu a pozorovateli
Část 1.B – Informace o lovném zařízení
Část 2. Informace o úlovku a intenzitě rybolovu na jedno vlečení/ponoření sítě
Část 3. Informace o souladu s předpisy Zadejte zjištění ohledně:
Část 4. Shrnutí intenzity rybolovu a odlovu 4 A. Shrnutí intenzity rybolovu
4B. Shrnutí odlovu
Část 5. Informace o úlovcích grónského žraloka při vytažení sítě
Část 6. Formulář pro četnost délek
“. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8. |
Bod 36 se nahrazuje tímto:
Zpráva pozorovatele
|
|
9. |
Bod 41 se nahrazuje tímto:
Zpráva o inspekci ORGANIZACE PRO RYBOLOV V SEVEROZÁPADNÍM ATLANTIKU ____________________________________________________________________________________________ (Inspektor: prosím vyplňte VELKÝMI PÍSMENY A ČERNOU TUŽKOU) 1) INSPEKČNÍ PLAVIDLO
2) INSPEKTOŘI (uveďte, zda se jedná o stážistu)
3) INFORMACE O PLAVIDLE, NA KTERÉM BYLA PROVEDENA INSPEKCE
4) DATUM POSLEDNÍ INSPEKCE NA MOŘI
5) DATUM A ČAS PROBÍHAJÍCÍ INSPEKCE
6) OVĚŘOVÁNÍ
7) ZAZNAMENÁVÁNÍ INTENZITY RYBOLOVU A ODLOVU
8) INFORMACE O POZOROVATELI
9) MĚŘENÍ OK – V MILIMETRECH
10) SHRNUTÍ ÚLOVKŮ PODLE LODNÍHO DENÍKU PRO AKTUÁLNÍ RYBÁŘSKÝ VÝJEZD
11) VÝSLEDEK INSPEKCE RYB NA PALUBĚ 11.1 Pozorované úlovky V POSLEDNÍM VLEČENÍ (v příslušných případech)
11.2 Množství úlovků NA PALUBĚ
12) VÝSLEDEK INSPEKCE RYB NA PALUBĚ 12.1 Odchylky vůči lodnímu deníku
12.2 Porušení předpisů
13) POZNÁMKY A ZJIŠTĚNÍ (v případě potřeby lze přidat další stránky)
14) PODPIS POVĚŘENÉHO INSPEKTORA 15) JMÉNO A PODPIS DRUHÉHO INSPEKTORA NEBO SVĚDKA 16) JMÉNO A PODPIS SVĚDKA/SVĚDKŮ VELITELE 17) DATUM A ČAS UKONČENÍ INSPEKCE A VYPLUTÍ
18) POTVRZENÍ A PŘÍJEM ZPRÁVY VELITELEM PLAVIDLA (v případě potřeby lze přidat další stránky)
“. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) Povinný údaj, pokud je použito jako jediná identifikace v jiných oznámeních.
(2) Nehodící se nevyplňujte.
(3) Pro dopravní plavidla je pole TA nepovinné.
(4) Pokud se uloví druh, který není uveden v tomto seznamu (příloha I.C), měly by se použít kódy seznamu druhů ASFIS. Seznam ASFIS je uveden na adrese: http://www.fao.org/fishery/collection/asfis/en
(*1) Podle doporučení, které přijal výbor STACRES na výročním zasedání v roce 1970 (ICNAF Redbook 1970, část I, strana 67), se mníkovci rodu Urophycis pro účely statistického vykazování označují takto: a) mníkovci vykazovaní z podoblastí 1, 2, 3 a v divizích 4R, S, T a V se označují jako mníkovec štíhlý, Urophycis tenuis; b) mníkovci chycení na lovné šňůry a mníkovci, kteří přesahují standardní délku 55 cm, bez ohledu na to, jakým způsobem byli odloveni, z divizí 4 W a X, podoblasti 5 a statistické oblasti 6 se označují jako mníkovec štíhlý, Urophycis tenuis; c) kromě mníkovců uvedených v písmenu b) se jiní mníkovci rodu Urophycis odlovení v divizích 4 W a X, podoblasti 5 a statistické oblasti 6 označují jako mníkovec červenavý, Urophycis chuss.“
(5) Znaménko plus (+) se nemusí předávat; úvodní nuly lze vynechat.
(6) Zrušení zprávy se nepoužívá pro zrušení jiného zrušení zprávy
(7) Pokud zpráva není odeslána z plavidla, bude čas pocházet ze střediska pro sledování rybolovu a bude shodný s RD, RT.
(*2) V případě rybolovu pomocí vlečných sítí je začátkem doba od ukončení ponořování lovných zařízení a koncem je doba zahájení jejich vytahování. Ve všech ostatních případech je začátkem doba od zahájení ponořování lovného zařízení a koncem je ukončení jejich vytahování.
(*3) Desítkové hodiny V případě rybolovu pomocí vlečných sítí dobu od ukončení ponořování rybolovných zařízení až po zahájení jejich vytahování. Ve všech ostatních případech čas od zahájení ponořování lovného zařízení po ukončení jejich vytahování.
(*4) Včetně ukazatelů citlivého mořského ekosystému
(*5) Podle článku 5.2 ochranných a donucovacích opatření
(*6) V případě rybolovu pomocí vlečných sítí je trvání rybolovu doba od ukončení ponořování příslušného zařízení až po zahájení jejich vytahování. Ve všech ostatních případech je trvání rybolovu doba od zahájení ponořování lovného zařízení po ukončení jejich vytahování. Celková délka vytažení sítě za všechna vytažení sítě v příslušné divizi podle typu lovného zařízení a cíleně loveného druhu
(*7) Podle článku 1.6 ochranných a donucovacích opatření
(8) Předá se pouze v případě potřeby.
(9) „Ano“, pokud pozorovatel potvrdí, že záznamy v lodním deníku byly učiněny v souladu s ochrannými a donucovacími opatřeními.
(10) „Ano“, pokud pozorovatel potvrdí, že zprávy požadované podle článků 13.11, 13.12 a 28.6 byly předány v souladu s ochrannými a donucovacími opatřeními.
(11) „Ano“, pokud pozorovatel zjistí nesrovnalost s ochrannými a donucovacími opatřeními.
(12) Povinné, pokud „LB“ = „Ne“ nebo „HA“ = „Ne“ nebo „AF“ = „Ano“.
(13) Podměrečné výměty vykázané v poli US by měly být rovněž zahrnuty do množství uvedených v poli Výměty (RJ).“
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/42 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/990
ze dne 28. dubna 2020,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o veterinární požadavky a požadavky na certifikaci pro přemísťování vodních živočichů a produktů živočišného původu z vodních živočichů v rámci Unie
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“) (1), a zejména na čl. 192 odst. 2, čl. 197 odst. 3, čl. 201 odst. 3, čl. 202 odst. 3, čl. 205 odst. 2, čl. 211 odst. 1, čl. 213 odst. 1, čl. 216 odst. 4, čl. 218 odst. 3, čl. 221 odst. 1, čl. 222 odst. 3, čl. 223 odst. 6 a čl. 224 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) 2016/429 stanoví pravidla pro prevenci a tlumení nákaz zvířat, které se mohou přenášet na zvířata nebo na člověka, včetně pravidel pro kategorizaci nákaz uvedených na seznamu, které vyvolávají obavy na úrovni Unie. Článek 5 uvedeného nařízení stanoví, že pravidla pro prevenci a tlumení konkrétních nákaz se mají použít na nákazy uvedené na seznamu, stanovené ve zmíněném článku a v příloze II uvedeného nařízení. Vzhledem k tomu, že nákazy uvedené na seznamu vyžadují různé typy opatření k řízení, stanoví článek 9 nařízení (EU) 2016/429 pravidla pro prevenci a tlumení nákaz, která zohledňují potenciální závažnost dopadu zmíněných různých typů nákaz uvedených na seznamu na veřejné zdraví a zdraví zvířat, hospodářství, společnost a životní prostředí. |
|
(2) |
Článek 9 nařízení (EU) 2016/429 konkrétně odkazuje na různé typy nákaz uvedených na seznamu v odst. 1 písmenech a) až e) uvedeného článku, přičemž zohledňuje potenciální rizika případů zmíněných nákaz uvedených na seznamu. Kromě toho čl. 9 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení stanoví, že nákazy uvedené na seznamu zmíněné v čl. 9 odst. 1 písm. a), b) a c) uvedeného nařízení se rovněž považují za nákazy uvedené na seznamu podle čl. 9 odst. 1 písm. d), je-li možno riziko dané nákazy účinně a přiměřeně zmírnit pomocí opatření týkajících se přemísťování zvířat a produktů. Toto rozlišení mezi různými kategoriemi nákaz uvedených na seznamu by mělo být zohledněno pro účely pravidel stanovených v tomto nařízení, jež se týkají přemísťování vodních živočichů a produktů živočišného původu z vodních živočichů jiných než živých vodních živočichů v rámci Unie. |
|
(3) |
Kapitoly 2 a 3 hlavy II části IV nařízení (EU) 2016/429 stanoví pravidla pro konkrétní nákazy, která se použijí na nákazy kategorie D a druhy uvedené na seznamu pro zmíněné nákazy, jakož i pravidla pro nově se objevující nákazy. Uvedená ustanovení rovněž stanoví veterinární požadavky na přemísťování vodních živočichů, včetně vodních živočichů určených k lidské spotřebě, a produktů živočišného původu z vodních živočichů v rámci Unie za účelem prevence a tlumení šíření nákaz uvedených na seznamu a nově se objevujících nákaz v Unii. |
|
(4) |
Kapitoly 2 a 3 hlavy II části IV nařízení (EU) 2016/429 rovněž zmocňují Komisi k přijímání pravidel, kterými se doplňují určité jiné než podstatné prvky uvedeného nařízení, prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci. Je proto vhodné přijmout tato doplňující pravidla, aby se zajistilo hladké fungování nového legislativního rámce pro tlumení a prevenci nákaz zvířat stanoveného uvedeným nařízením. Jelikož uvedená doplňující pravidla jsou zásadním způsobem propojena, v zájmu jednoduchosti a transparentnosti a také pro usnadnění jejich uplatňování by tato pravidla měla být stanovena v jednom právním aktu místo řady samostatných aktů s mnoha křížovými odkazy a s rizikem zdvojování. |
|
(5) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/1882 (2) rozlišuje nákazy uvedené na seznamu zmíněné v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429 jako nákazy kategorií A, B, C, D a E. Uvedené nařízení rovněž stanoví, že pravidla pro prevenci a tlumení nákaz určená pro nákazy uvedené na seznamu podle čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429 se použijí na kategorie nákaz uvedených na seznamu pro druhy uvedené na seznamu a skupiny druhů uvedené na seznamu, jež jsou zmíněny v tabulce stanovené v uvedeném prováděcím nařízení. Ve zmíněné tabulce jsou uvedeny zejména druhy a skupiny druhů vodních živočichů a druhy vektorů pro nákazy postihující vodní živočichy. |
|
(6) |
Pravidla a opatření ke zmírnění rizika stanovená v tomto nařízení by měla doplnit veterinární požadavky stanovené v nařízení (EU) 2016/429, pokud jde o přemísťování vodních živočichů, včetně vodních živočichů určených k lidské spotřebě, a produktů živočišného původu z živočichů pocházející z akvakultury v rámci Unie, aby se zajistilo, že uvedené komodity nepředstavují významné riziko šíření nákaz vodních živočichů uvedených v příloze II nařízení (EU) 2016/429, které byly následně vymezeny prováděcím nařízením Komise (EU) 2018/1882 jako nákazy kategorie D, které v příslušných případech zahrnují nákazy kategorie A, kategorie B a kategorie C. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 (3) stanoví pravidla týkající se povinných a volitelných eradikačních programů pro konkrétní nákazy uvedené na seznamu. Pokud jde o nákazy kategorií B a C, některé členské státy mají zavedeny eradikační programy za účelem vymýcení zmíněných nákaz uvedených na seznamu nebo za účelem prokázání toho, že mají status území prostého nákazy, pokud jde o zmíněné nákazy uvedené na seznamu. S přihlédnutím k uvedeným programům je vhodné stanovit, že přemísťování vodních živočichů a produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury, náležejících k druhům uvedeným na seznamu pro příslušnou nákazu kategorie B nebo C, by proto mělo být povoleno pouze v případě, že taková přemístění neohrozí úspěch uvedených eradikačních programů nebo status území prostého nákazy v souvislosti se zmíněnými nákazami uvedenými na seznamu, pokud jej bylo dosaženo. |
|
(7) |
Kromě toho, pokud jde o nákazy kategorie C, mohou provozovatelé zařízení, na něž se nevztahuje volitelný eradikační program, provádět dobrovolný program dozoru pro konkrétní nákazu kategorie C v souladu s pravidly stanovenými v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689. Tato zařízení sice nebudou prohlášena za prostá nákazy, ale budou mít výhodu v tom, že do nich budou přemísťováni pouze živočichové pocházející z akvakultury náležející k druhům uvedeným na seznamu pro příslušnou nákazu kategorie C, kteří neohrožují úspěch programu dozoru. |
|
(8) |
Toto nařízení by proto mělo stanovit doplňující pravidla týkající se přemísťování vodních živočichů a produktů živočišného původu z vodních živočichů, která jsou nezbytná k zajištění úspěchu těchto eradikačních programů a programů dozoru v členských státech, oblastech nebo jednotkách, kde jsou prováděny, jakož i v členských státech, oblastech a jednotkách, které dosáhly statusu území prostého nákazy. |
|
(9) |
Článek 192 nařízení (EU) 2016/429 stanoví opatření k prevenci nákaz vztahující se k přepravě vodních živočichů a zmocňuje Komisi ke stanovení doplňujících pravidel pro čištění a dezinfekci dopravních prostředků pro vodní živočichy, výměnu a vypouštění vody a opatření biologické bezpečnosti, aby se zmírnila možná rizika spojená s přepravou uvedených vodních živočichů v rámci Unie. Toto nařízení by proto mělo stanovit podrobnější požadavky na přepravu vodních živočichů, včetně přepravy na rybářských člunech se sádkou. |
|
(10) |
Nařízení (EU) 2016/429 stanoví, že zásilky vodních živočichů druhů uvedených na seznamu, které vstupují do oblasti se statusem území prostého nákazy nebo do oblasti, na niž se vztahuje eradikační program, musí být doprovázeny veterinárním osvědčením, kromě určitých velmi omezených okolností. Vzhledem k tomu, že některé zásilky jsou přepravovány komerčně ve smíšených partiích, které by mohly být doprovázeny různými veterinárními osvědčeními, je nezbytné zajistit, aby každá zásilka byla vyložena v zamýšleném místě určení. Označování zásilek tak, aby štítek jasně spojoval zásilku vodních živočichů s odpovídajícím veterinárním osvědčením, je nezbytným krokem ke zmírnění rizika v zájmu vysledovatelnosti a k zajištění toho, aby byly do oblastí prostých nákazy doručeny pouze zásilky, které mají řádné osvědčení k odeslání do uvedených oblastí. Proto by toto nařízení mělo stanovit doplňující pravidla pro označování takových zásilek. |
|
(11) |
Článek 197 nařízení (EU) 2016/429 stanoví, že živočichové pocházející z akvakultury druhů uvedených na seznamu, na něž se mohou vztahovat nákazy kategorie B a C, musí pocházet z oblastí se statusem území prostého nákazy, jsou-li určeny pro členské státy, oblasti nebo jednotky, jež jsou prosté zmíněných nákaz uvedených na seznamu nebo na něž se vztahuje eradikační program pro tyto nákazy uvedené na seznamu. V určitých situacích však rizika pro zdraví zvířat taková omezení neodůvodňují. Toto nařízení by proto mělo stanovit odchylku od takových omezení stanovených v článku 197 nařízení (EU) 2016/429 a zároveň zajistit, aby byla zavedena nezbytná opatření pro zmírnění rizika s cílem zajistit, aby toto přemísťování živočichů pocházejících z akvakultury neohrozilo nákazový status nebo zavedené eradikační programy. |
|
(12) |
Je rovněž nezbytné stanovit doplňující pravidla, jež stanoví odchylky s ohledem na vodní živočichy druhů uvedených na seznamu, kteří jsou určeni k lidské spotřebě, jsou-li přemísťováni do členského státu, oblasti nebo jednotky prostých nákazy nebo do členského státu, oblasti nebo jednotky, na něž se vztahuje eradikační program, a pokud nepocházejí z členského státu, oblasti nebo jednotky prostých nákazy. V takových případech mohou uvedení vodní živočichové náležet k druhům, které jsou na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 uvedeny jako druhy vektorů, avšak nebyli v kontaktu s druhy uvedenými na seznamu vnímavými k příslušné nákaze uvedené na seznamu podle sloupce 3 uvedené tabulky, a proto nejsou považováni za vektory. Další možností je, že uvedení vodní živočichové mohou být určeni k usmrcení a zpracování v zařízení pro potraviny z vodních organismů schváleném k tlumení nákaz a příslušný orgán jim povolil opustit oblast, na niž se vztahují opatření k tlumení nákaz, pokud jde o nákazu uvedenou na seznamu nebo nově se objevující nákazu. Toto nařízení by mělo stanovit, že na měkkýše a korýše určené k lidské spotřebě se použijí doplňková opatření ke zmírnění rizika ve vztahu k balení a označování v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (4), čímž se zajistí, že tito vodní živočichové mohou být přemístěni do oblasti se statusem území prostého nákazy nebo do oblasti, na niž se vztahuje eradikační program, aniž by vzniklo riziko šíření příslušné nákazy uvedené na seznamu nebo nově se objevující nákazy. |
|
(13) |
Je rovněž nezbytné stanovit doplňující pravidla pro přemísťování živočichů pocházejících z akvakultury druhů uvedených na seznamu do uzavřených zařízení akvakultury. Pokud jde o živočichy pocházející z akvakultury náležející k druhům vektorů uvedeným ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882, kteří nebyli v kontaktu s vnímavými druhy uvedenými ve sloupci 3 zmíněné tabulky, jakož i živočichy pocházející z akvakultury, kteří prošli karanténou v zařízení schváleném v souladu s článkem 15 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/691 (5) nebo karanténou v jiném uzavřeném zařízení, včetně zařízení určení, mělo by se povolit jejich přemísťování do uzavřených zařízení. Vzhledem k tomu, že uzavřená zařízení si mohou mezi sebou vyměňovat živočichy pocházející z akvakultury při uplatnění menšího počtu požadavků na přemísťování, než je tomu u jiných typů zařízení akvakultury, je důležité, aby zvláštní pravidla a odchylky stanovené v tomto nařízení zajistily, že tato přemísťování zahrnující uzavřená zařízení nebudou představovat riziko šíření nákaz uvedených na seznamu nebo nově se objevujících nákaz. |
|
(14) |
Volně žijící vodní živočichové jsou důležitým zdrojem, který by měl být chráněn. Článek 199 nařízení (EU) 2016/429 proto členským státům povoluje požadovat, aby do volné přírody byli vypouštěni pouze vodní živočichové z oblastí prostých nákazy, a to i v případě, že vody, do nichž jsou vypouštěni, nemají status území prostého nákazy. Kromě toho čl. 205 odst. 2 uvedeného nařízení stanoví, že Komise přijme akty v přenesené pravomoci, kterými se stanoví doplňující pravidla pro přemísťování vodních živočichů pro účely sportovního rybolovu, včetně rybářských nástrah. Toto nařízení by proto mělo stanovit doplňující pravidla pro postup, jehož prostřednictvím členské státy tuto možnost úspěšně využijí. Jelikož nařízení (EU) 2016/429 nevyžaduje veterinární certifikaci pro tato přemísťování zásilek vodních živočichů do oblastí, které nejsou prosté nákazy, mělo by taková pravidla stanovit toto nařízení, aby se zajistilo, že příslušné orgány v obou členských státech budou schopny sledovat přemísťování takových zásilek. |
|
(15) |
Živé rybářské nástrahy infikované nákazou uvedenou na seznamu nebo nově se objevující nákazou vodních živočichů představují závažné riziko nákazy pro volně žijící vodní živočichy, a tedy potenciálně i pro živočichy pocházející z akvakultury. V zájmu řešení uvedeného rizika by proto mělo toto nařízení stanovit, že živé rybářské nástrahy, pokud mají být použity v členském státě, oblasti nebo jednotce se statusem území prostého nákazy nebo v členských státech, které přijaly opatření uvedená v článku 199 nařízení (EU) 2016/429, musí pocházet pouze z oblasti se statusem území prostého nákazy. |
|
(16) |
Články 208 a 209 nařízení (EU) 2016/429 stanoví pravidla týkající se typu přemísťování vodních živočichů, kteří musí mít osvědčení. Ze zkušeností získaných při uplatňování pravidel stanovených ve směrnici Rady 2006/88/ES (6) však vyplynulo, že existují některé velmi omezené a zvláštní okolnosti, kdy lze se souhlasem Komise a příslušných členských států uplatnit odchylku od uplatňování pravidel stanovených v článcích 208 a 209 nařízení (EU) 2016/429, pokud jde o nákazy kategorie C. Toto nařízení by proto mělo stanovit podmínky, za kterých by nemělo být vyžadováno, aby zásilky vodních živočichů druhů uvedených na seznamu byly doprovázeny veterinárním osvědčením, pokud jsou určeny pro členské státy prosté nákazy. |
|
(17) |
Dokumenty obsahující vlastní prohlášení vydávají provozovatelé v souladu s článkem 218 nařízení (EU) 2016/429 pro zásilky, které mají být přemísťovány mezi členskými státy, ale nemusí být doprovázeny veterinárním osvědčením. Je třeba stanovit pravidla týkající se informací, které by tyto dokumenty obsahující vlastní prohlášení měly obsahovat, aby se zajistila vysledovatelnost zásilek a podpora bezpečného obchodu. Dokumenty obsahující vlastní prohlášení mají přidanou hodnotu v souvislosti s přemísťováním živočichů pocházejících z akvakultury mezi zařízeními akvakultury, která provádějí programy dozoru v souvislosti s nákazou nebo nákazami kategorie C. Toto nařízení by proto mělo stanovit, že dokumenty obsahující vlastní prohlášení obsahují nezbytné informace potvrzující, že se zařízení akvakultury původu účastní programu dozoru a že v zařízení akvakultury neexistuje žádné podezření na uvedenou nákazu nebo nákazy kategorie C nebo že uvedené nákazy nebyly potvrzeny. |
|
(18) |
Aby byl zajištěn soulad s pravidly týkajícími se veterinární certifikace stanovenými v čl. 216 odst. 3 nařízení (EU) 2016/429, musí úřední veterinární lékař před podpisem veterinárního osvědčení provádět kontroly dokladů a klinickou prohlídku a v příslušných případech klinická vyšetření v zařízení akvakultury původu. Cílem uvedených kontrol je ujistit se, že neexistují žádné důkazy, které by naznačovaly, že se v zařízení akvakultury vyskytuje nákaza uvedená na seznamu nebo nově se objevující nákaza, a usnadnit bezpečný obchod. V tomto nařízení by měla být stanovena doplňující pravidla týkající se uvedených kontrol. |
|
(19) |
Klinické příznaky nákazy jsou u některých kategorií živočichů pocházejících z akvakultury, jako jsou jikry a měkkýši, méně zřejmé. Vyžadovat, aby se klinické prohlídky těchto kategorií živočichů pocházejících z akvakultury prováděly předem před každým přemístěním ze zařízení akvakultury, by proto představovalo nevhodné využívání zdrojů. Toto nařízení by proto mělo stanovit odchylku od požadavku provádět klinické prohlídky jiker a měkkýšů pokaždé, když musí být osvědčeni, pokud jsou provedeny určité kontroly v souvislosti s doklady, datem předchozí klinické prohlídky živočichů pocházejících z akvakultury chovaných v zařízení akvakultury a podrobnostmi o přemístění do zařízení. |
|
(20) |
Zkušenosti získané při uplatňování směrnice 2006/88/ES ukazují, že by v tomto nařízení měly být rovněž stanoveny některé další odchylky od požadavku provádět klinickou prohlídku během 72 hodin před okamžikem odeslání. Tyto odchylky mají příslušnému orgánu umožnit flexibilitu provádět klinickou prohlídku během doby 7 dnů před okamžikem odeslání, a to za určitých omezených okolností, kdy se odhaduje, že pravděpodobnost projevu nákazy nebo riziko šíření nákazy uvedené na seznamu nebo nově se objevující nákazy jsou nízké. |
|
(21) |
V článcích 219 a 220 nařízení (EU) 2016/429 jsou stanoveny povinnosti provozovatelů jiných než dopravců a příslušných orgánů v členských státech týkající se hlášení přemísťování vodních živočichů mezi členskými státy. Toto nařízení by mělo stanovit doplňující pravidla týkající se informací, které by měli provozovatelé poskytnout příslušnému orgánu před jakýmkoli přemístěním, jakož i informací, které by měl příslušný orgán v členském státě původu oznámit příslušnému orgánu členského státu určení. Toto hlášení přemísťování mezi členskými státy předem by se mělo vztahovat jak na živočichy pocházející z akvakultury, tak na volně žijící vodní živočichy. |
|
(22) |
V případě přemísťování živočichů pocházejících z akvakultury náležejících k druhům uvedeným na seznamu mezi zařízením v jednom členském státě, které se účastní programu dozoru pro určitou nákazu kategorie C, a zařízením v jiném členském státě, které se účastní programu dozoru pro tutéž nákazu kategorie C, je třeba stanovit pravidla týkající se informací, které musí být oznámeny předem, aby se zajistilo, že zařízení určení obdrží živočichy pocházející z akvakultury s vhodným nákazovým statusem. Toto nařízení by proto mělo stanovit pravidla týkající se informací, které by měly být oznámeny příslušnému orgánu v členském státě původu provozovatelem zařízení původu, jakož i informací, které by měl uvedený příslušný orgán oznámit příslušnému orgánu v členském státě určení. |
|
(23) |
Vzhledem k tomu, že hlášení přemísťování mezi členskými státy je důležitým krokem k zajištění vysledovatelnosti vodních živočichů a produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury a k podpoře bezpečného obchodu, mělo by toto nařízení stanovit podrobná pravidla týkající se požadavků na hlášení předem včetně podrobných informací, které by měli provozovatelé poskytovat, jakož i nouzových postupů pro tato hlášení. V čl. 219 odst. 2, čl. 220 odst. 2 a čl. 221 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429 a v článku 46 prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/1715 (7) se popisují informace, které mají poskytovat provozovatelé a příslušné orgány v souvislosti s těmito hlášeními a nouzovými postupy, které má příslušný orgán zavést v případě přerušení dodávek elektřiny nebo jiných narušení systému TRACES. |
|
(24) |
Ustanovení čl. 222 odst. 3 nařízení (EU) 2016/429 stanoví, že Komise přijme akty v přenesené pravomoci týkající se povinností provozovatelů, pokud jde o přemísťování produktů živočišného původu z vodních živočichů jiných než živých vodních živočichů, včetně opatření ke zmírnění rizika, která by měla být na tyto produkty uplatňována v místě původu a v místě určení. V čl. 222 odst. 4 uvedeného nařízení se stanoví, že pravidla stanovená v uvedeném článku se nepoužijí na produkty živočišného původu z volně žijících vodních živočichů, kteří jsou vytěženi nebo loveni pro přímou lidskou spotřebu. Doplňující pravidla stanovená v tomto nařízení by se proto měla vztahovat pouze na produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury a měla by se stanovit opatření, která mají být přijata, když některé produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury náležejících k druhům uvedeným na seznamu jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury vstupují do oblasti se statusem území prostého nákazy za účelem dalšího zpracování, nebo pokud bylo příslušným orgánem povoleno, aby opustily zařízení nebo oblast, na něž se vztahují mimořádná opatření nebo omezení přemísťování. Tato doplňující pravidla by měla rovněž stanovit požadavky na veterinární certifikaci a na hlášení, které by se měly na tato přemísťování vztahovat, aby byla zajištěna vysledovatelnost těchto produktů. |
|
(25) |
Pravidla stanovená v tomto nařízení týkající se přemísťování živých vodních živočichů by měla odkazovat na druhy uvedené na seznamu ve sloupcích 3 a 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 s některými odchylkami pro druhy vektorů uvedené ve sloupci 4. Avšak vzhledem k nižší míře rizika, které je spojeno s produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury, by se pravidla stanovená v tomto nařízení, pokud jde o přemísťování těchto produktů, měla vztahovat pouze na zmíněné vnímavé druhy uvedené na seznamu ve sloupci 3 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 a neměla by se vztahovat na druhy vektorů uvedené ve sloupci 4 téže tabulky. |
|
(26) |
Produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury musí být za určitých okolností doprovázeny veterinárním osvědčením v souladu s článkem 223 nařízení (EU) 2016/429. V tomto nařízení by měly být stanoveny podrobné údaje o obsahu těchto veterinárních osvědčení. |
|
(27) |
Toto nařízení by se mělo použít ode dne 21. dubna 2021 v souladu s datem použitelnosti nařízení (EU) 2016/429, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
ČÁST I
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
Tímto nařízením se doplňují pravidla stanovená v části IV hlavě II kapitolách 2 a 3 nařízení (EU) 2016/429, pokud jde o přemísťování vodních živočichů a produktů z vodních živočichů v rámci Unie.
Stanoví zejména pravidla týkající se:
|
a) |
povinností provozovatelů včetně dopravců ohledně přepravy vodních živočichů; |
|
b) |
doplňujících veterinárních požadavků na přemísťování vodních živočichů určených pro specifická použití nebo účely, včetně požadavků na certifikaci a na hlášení; |
|
c) |
produkce, zpracování a distribuce produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury. |
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené v článku 4 nařízení (EU) 2016/429 a v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/691.
Použijí se rovněž tyto definice:
|
1) |
„kontejnerem“ se rozumí jakákoli bedna, krabice, nádoba nebo jiná pevná konstrukce používaná pro přepravu vodních živočichů nebo jiker vodních živočichů, která není dopravním prostředkem; |
|
2) |
„rybářským člunem se sádkou“ se rozumí plavidlo, které má sádku nebo nádrž na uchovávání, přepravu nebo ošetření živých živočichů pocházejících z akvakultury ve vodě; |
|
3) |
„druhy vektorů“ se rozumí druhy uvedené na seznamu ve sloupci 4 tabulky stanovené v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882, které splňují podmínky pro to, aby mohly být považovány za vektory, stanovené ve sloupci 3 přílohy I tohoto nařízení; |
|
4) |
„rybářskou nástrahou“ se rozumí jakýkoli vodní živočich, který je použit k přilákání nebo ulovení jiného vodního živočicha; |
|
5) |
„vnitrostátními opatřeními“ se rozumí vnitrostátní opatření určená k omezení dopadu nákaz jiných než nákaz uvedených na seznamu, jak je uvedeno v článku 226 nařízení (EU) 2016/429; |
|
6) |
„stanovištěm“ se rozumí vodní oblasti rozlišené podle zeměpisných, abiotických a biotických prvků, buď přírodní, nebo polopřírodní povahy; |
|
7) |
„členským státem, oblastí nebo jednotkou prostými nákazy“ se rozumí členský stát, oblast nebo jednotka, které byly prohlášeny za prosté nákazy v souladu s čl. 36 odst. 4 nebo čl. 37 odst. 4 nařízení (EU) 2016/429; |
|
8) |
„eradikačním programem“ se rozumí povinný eradikační program zavedený v souladu s čl. 31 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429 nebo volitelný eradikační program zavedený v souladu s čl. 31 odst. 2 uvedeného nařízení; |
|
9) |
„registrovaným zařízením akvakultury“ se rozumí zařízení, které bylo registrováno příslušným orgánem v souladu s článkem 173 nařízení (EU) 2016/429; |
|
10) |
„schváleným zařízením akvakultury“ se rozumí zařízení, které bylo schváleno příslušným orgánem v souladu s článkem 176 nařízení (EU) 2016/429; |
|
11) |
„schválenou skupinou zařízení akvakultury“ se rozumí skupina zařízení akvakultury schválená příslušným orgánem v souladu s článkem 177 nařízení (EU) 2016/429. |
ČÁST II
PŘEMÍSŤOVÁNÍ VODNÍCH ŽIVOČICHŮ
KAPITOLA 1
Obecné požadavky na provozovatele ohledně přepravy vodních živočichů
Článek 3
Obecné povinnosti provozovatelů, pokud jde o požadavky na biologickou bezpečnost při přepravě vodních živočichů
1. Provozovatelé včetně dopravců zajistí, aby vodní živočichové:
|
a) |
byli naloženi a přepravováni ve vodě, která nemění jejich nákazový status; |
|
b) |
nebyli přepravováni v téže vodě nebo v tomtéž kontejneru jako vodní živočichové s nižším nákazovým statusem, a to od momentu nakládky až do doručení do jejich místa určení. |
2. Provozovatelé včetně dopravců zajistí, aby:
|
a) |
dopravní prostředky a kontejnery byly navrženy a vyrobeny tak, aby je bylo možné mezi jednotlivými zásilkami účinně čistit a dezinfikovat, aby nebyl ohrožen nákazový status vodních živočichů během přepravy; |
|
b) |
kontejner, pokud se nejedná o kontejner na jedno použití, nebo plavidlo, jakož i jiná dopravní zařízení, byly mezi jednotlivými zásilkami vyčištěny a vydezinfikovány. |
3. Provozovatelé včetně dopravců zajistí, aby čištění a dezinfekce požadované podle odst. 2 písm. b) byly prováděny v souladu s protokolem schváleným příslušným orgánem místa původu, který musí obsahovat podrobnosti o tom, kde a kdy se má čištění a dezinfekce uskutečnit, a o druhu dezinfekčních prostředků, které musí být použity.
Článek 4
Obecné povinnosti provozovatelů, pokud jde o požadavky na výměnu a vypouštění vody během přepravy vodních živočichů
1. Provozovatelé včetně dopravců zajistí, aby se výměna vody, pokud je zapotřebí, uskutečnila pouze takto:
|
a) |
v případě pozemní přepravy: na místech pro výměnu vody, kde tato výměna nezmění nákazový status přepravovaných vodních živočichů nebo vodních živočichů v místě určení nebo na cestě do uvedeného místa určení; |
|
b) |
v případě přepravy na rybářském člunu se sádkou: ve vzdálenosti nejméně 10 km od veškerých zařízení akvakultury, která se nacházejí na cestě z místa nakládky do místa určení. |
2. Provozovatelé včetně dopravců zajistí, aby výměny vody uvedené v odstavci 1 neprobíhaly v oblastech, na něž se vztahují omezení přemísťování nebo mimořádná opatření.
Článek 5
Povinnosti provozovatelů, pokud jde o zvláštní požadavky na přepravu a označování dopravních prostředků a kontejnerů, v nichž jsou vodní živočichové přepravováni
1. Provozovatelé včetně dopravců zásilek vodních živočichů, které jsou doprovázeny veterinárním osvědčením podle článku 208 nebo článku 209 nařízení (EU) 2016/429, zajistí, aby dopravní prostředky nebo kontejnery, v nichž jsou uvedení vodní živočichové přepravováni, byly identifikovány čitelným štítkem, který musí:
|
a) |
být připevněn na viditelném místě na kontejneru nebo dopravním prostředku, je-li to proveditelné; |
|
b) |
obsahovat informace nezbytné pro jasné propojení zásilky s veterinárním osvědčením. |
2. Odchylně od odst. 1 písm. b) může být štítek v případě přepravy na rybářském člunu se sádkou nahrazen údajem v lodním manifestu, který obsahuje informace nezbytné pro jasné propojení zásilky s veterinárním osvědčením uvedeným v odstavci 1.
KAPITOLA 2
Doplňkové veterinární požadavky na přemísťování vodních živočichů
Článek 6
Odchylky od požadavku, aby živočichové pocházející z akvakultury náležející k druhům uvedeným na seznamu pocházeli z členského státu, oblasti nebo jednotky prostých nákazy
Odchylně od čl. 197 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2016/429 smí provozovatelé včetně dopravců přemísťovat živočichy pocházející z akvakultury náležející k druhům uvedeným na seznamu, na něž se mohou vztahovat nákazy kategorie B nebo nákazy kategorie C, pro něž členský stát, oblast nebo jednotka určení získaly status území prostého nákazy nebo na něž se vztahuje eradikační program, z členských států, oblastí nebo jednotek, které nejsou prosté zmíněných nákaz uvedených na seznamu, a to za těchto okolností:
|
a) |
živočichové pocházející z akvakultury jsou jedním z druhů uvedených na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 a nejsou považováni za vektory daných nákaz kategorie B nebo kategorie C nebo |
|
b) |
živočichové pocházející z akvakultury jsou jedním z druhů uvedených na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 a jsou vektory, avšak jsou považováni za prosté daných nákaz kategorie B nebo kategorie C, neboť dokončili karanténu v karanténním zařízení schváleném v souladu s článkem 15 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/691 podle požadavků stanovených v bodě 2 části 8 přílohy I uvedeného nařízení v přenesené pravomoci, nebo |
|
c) |
živočichové pocházející z akvakultury jsou jedním z druhů uvedených na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 a jsou vektory, avšak byli drženi v zařízení akvakultury schváleném v souladu s článkem 16 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/691 podle požadavků stanovených v bodě 2 části 9 přílohy I uvedeného nařízení v přenesené pravomoci a již nejsou považováni za vektory dané nákazy kategorie B nebo kategorie C nebo |
|
d) |
živočichové pocházející z akvakultury jsou určeni pro uzavřené zařízení pro vědecké účely. |
Článek 7
Povinnosti provozovatelů týkající se opatření pro předcházení nákazám a opatření ke zmírnění rizika při přemísťování volně žijících vodních živočichů do zařízení akvakultury
Odchylně od čl. 197 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2016/429 ve spojení s čl. 200 odst. 1 uvedeného nařízení smí provozovatelé včetně dopravců přemísťovat volně žijící vodní živočichy náležející k druhům uvedeným na seznamu, na něž se mohou vztahovat nákazy kategorie B nebo kategorie C, pro něž členský stát, oblast nebo jednotka určení získaly status území prostého nákazy nebo na něž se vztahuje eradikační program, z členských států, oblastí nebo jednotek, které nejsou prosté zmíněných nákaz uvedených na seznamu, pokud jsou uvedení volně žijící vodní živočichové určeni pro zařízení akvakultury a nastanou tyto okolnosti:
|
a) |
živočichové jsou považováni za prosté daných nákaz kategorie B nebo kategorie C, neboť dokončili karanténu v karanténním zařízení schváleném v souladu s článkem 15 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/691 podle požadavků stanovených v bodě 2 části 8 přílohy I uvedeného nařízení v přenesené pravomoci, nebo |
|
b) |
v případě volně žijících vodních živočichů druhů uvedených na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882, kteří jsou vektory, byli živočichové drženi v zařízení akvakultury schváleném v souladu s článkem 16 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/691 podle požadavků stanovených v bodě 2 části 9 přílohy I uvedeného nařízení v přenesené pravomoci a již nejsou považováni za vektory. |
Článek 8
Odchylky od požadavků na přemísťování živých vodních živočichů druhů uvedených na seznamu a určených k lidské spotřebě v členském státě, oblasti nebo jednotce, které získaly status oblasti prosté nákazy nebo na něž se vztahuje eradikační program
Odchylně od čl. 201 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429 ve spojení s čl. 202 odst. 1 uvedeného nařízení platí, že jsou-li živí vodní živočichové určeni k lidské spotřebě, mohou členské státy provozovatelům povolit přemísťování živočichů náležejících k druhům uvedeným na seznamu pro nákazy kategorie B nebo kategorie C, pro něž členský stát, oblast nebo jednotka určení získaly status území prostého nákazy nebo na něž se vztahuje eradikační program, pokud nastane jedna nebo více z těchto okolností:
|
a) |
živí vodní živočichové jsou jedním z druhů uvedených na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 a nejsou vektory daných nákaz kategorie B nebo kategorie C nebo |
|
b) |
živí vodní živočichové jsou určeni pro zařízení pro potraviny z vodních organismů schválené k tlumení nákaz pro účely usmrcení a následného zpracování, pocházejí z oblasti, na niž se vztahují omezení přemísťování nebo mimořádná opatření uvedená v čl. 191 odst. 2 písm. b) bodech i) a ii) nařízení (EU) 2016/429, a pokud jsou taková přemísťování povolena příslušným orgánem a probíhají v souladu s podmínkami stanovenými v uvedeném povolení, nebo |
|
c) |
živí vodní živočichové jsou měkkýši nebo korýši, kteří jsou zabaleni a označeni k lidské spotřebě v souladu se zvláštními požadavky na uvedené živočichy stanovenými v oddílech VII a VIII přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004 a kteří by již nebyli schopni přežít jako živá zvířata, pokud by byli vráceni do vodního prostředí, nebo |
|
d) |
živí vodní živočichové jsou měkkýši nebo korýši, kteří jsou zabaleni a označeni k lidské spotřebě v souladu se zvláštními požadavky na uvedené živočichy stanovenými v oddílech VII a VIII přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004 a jsou určeni k dalšímu zpracování bez dočasného uskladnění v místě zpracování, nebo |
|
e) |
živí vodní živočichové jsou měkkýši nebo korýši, kteří jsou určeni k lidské spotřebě bez dalšího zpracování a jsou zabaleni pro maloobchodní prodej v souladu se zvláštními požadavky na uvedené živočichy stanovenými v oddílech VII a VIII přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004. |
Článek 9
Veterinární požadavky na přemísťování živočichů pocházejících z akvakultury do uzavřených zařízení
1. Provozovatelé přemístí živočichy pocházející z akvakultury náležející k druhům uvedeným na seznamu z uzavřeného zařízení do uzavřeného zařízení v jiném členském státě pouze tehdy, pokud uvedení živočichové nepředstavují významné riziko šíření nákaz, pro něž jsou uvedeni na seznamu, a to na základě výsledků plánu dozoru uvedeného v čl. 9 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/691.
2. Provozovatelé přemístí živočichy pocházející z akvakultury náležející k druhům uvedeným na seznamu, na něž se mohou vztahovat nákazy kategorie D, ze zařízení akvakultury jiných, než jsou uzavřená zařízení, do uzavřeného zařízení pouze tehdy, pokud uvedení živočichové pocházející z akvakultury splňují jeden nebo více z těchto požadavků:
|
a) |
pocházejí z členského státu, oblasti nebo jednotky prostých nákazy; |
|
b) |
jsou umístěni do karantény za vhodných podmínek v jedné z těchto prostor:
|
|
c) |
jedná se o živočichy pocházející z akvakultury náležející k jednomu z druhů uvedených na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 a jsou vektory, ale byli drženi v zařízení akvakultury schváleném v souladu s článkem 16 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/691 podle požadavků stanovených v bodě 2 části 9 přílohy I uvedeného nařízení v přenesené pravomoci a již nejsou považováni za vektory. |
3. Odchylně od odstavce 2 mohou provozovatelé přemísťovat živočichy pocházející z akvakultury, kteří nesplňují požadavky stanovené v uvedeném odstavci, do uzavřeného zařízení pro vědecké účely.
Článek 10
Doplňkové požadavky na vypouštění vodních živočichů do volné přírody
Provozovatelé přemístí vodní živočichy k vypuštění do volné přírody v členském státě, který přijal opatření v souladu s článkem 199 nařízení (EU) 2016/429, a uvedení vodní živočichové jsou určeni pro sportovní rybolov, včetně rybářských nástrah, podle čl. 205 odst. 2 písm. a) bodu iii) uvedeného nařízení pouze tehdy, pocházejí-li z členského státu, oblasti nebo jednotky se statusem území prostého nákazy a splňují tyto požadavky:
|
a) |
členský stát určení oznámil Komisi a ostatním členským státům, že uplatňuje opatření podle článku 199 nařízení (EU) 2016/429 pro vodní živočichy určené pro sportovní rybolov, včetně rybářských nástrah, podle čl. 205 odst. 2 písm. a) bodu iii) uvedeného nařízení; |
|
b) |
příslušný orgán v členském státě původu toto přemístění povolil; |
|
c) |
příslušné orgány v členském státě původu a členském státě určení mají zavedena opatření k zajištění vysledovatelnosti vodních živočichů přemísťovaných v souladu s tímto článkem. |
Článek 11
Veterinární požadavky na přemísťování vodních živočichů pro použití jako živé rybářské nástrahy
Provozovatelé přemístí živou rybářskou nástrahu, již představují vodní živočichové druhů uvedených na seznamu, na něž se mohou vztahovat nákazy kategorie D, kteří nejsou druhy, jež jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882, a kteří nejsou považováni za vektory, do členského státu, oblasti nebo jednotky, které mají status území prostého nákazy nebo na něž se vztahuje eradikační program za účelem získání statusu území prostého nákazy v případě jedné nebo více uvedených relevantních nákaz kategorie D, pokud tyto živé rybářské nástrahy pocházejí z členského státu, oblasti nebo jednotky prostých nákazy.
KAPITOLA 3
Veterinární osvědčení, vlastní prohlášení a hlášení o přemísťování
Článek 12
Odchylky od požadavku na veterinární osvědčení pro některé druhy živočichů pocházejících z akvakultury
Odchylně od požadavků na veterinární certifikaci stanovených v čl. 208 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429 mohou provozovatelé přemísťovat živočichy pocházející z akvakultury náležející k druhům uvedeným na seznamu, na něž se mohou vztahovat nákazy kategorie C, bez veterinárního osvědčení, pokud splňují tyto podmínky:
|
a) |
příslušný orgán členského státu určení ohlásil Komisi a ostatním členským státům, že taková přemístění jsou povolena, pokud jsou splněny podmínky stanovené v písmenech c) a d); |
|
b) |
příslušný orgán členského státu původu toto přemístění povolil; |
|
c) |
dotčená nákaza kategorie C se nikdy neobjevila ani v členském státě původu, ani v členském státě určení; |
|
d) |
příslušný orgán členského státu původu i příslušný orgán členského státu určení mají zavedeny systémy pro zajištění vysledovatelnosti přemísťovaných živočichů pocházejících z akvakultury v souladu s podmínkami stanovenými v písmenech a), b) a c). |
Článek 13
Pravidla pro obsah veterinárních osvědčení pro různé druhy a kategorie vodních živočichů druhů uvedených na seznamu
1. Provozovatelé zajistí, aby veterinární osvědčení uvedená v čl. 208 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429 pro živočichy pocházející z akvakultury a v článku 209 uvedeného nařízení pro vodní živočichy jiné než živočichy pocházející z akvakultury obsahovala:
|
a) |
obecné informace uvedené v bodě 1 nebo 2 části A přílohy II, které jsou relevantní pro živočichy pocházející z akvakultury nebo volně žijící vodní živočichy; |
|
b) |
zvláštní veterinární záruky v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, které jsou relevantní pro daný druh a kategorii vodních živočichů; |
|
c) |
podrobnosti o účelu, ke kterému se vodní živočichové mají použít, v souladu s bodem 3 části A přílohy II. |
2. Zvláštní veterinární záruky pro vodní živočichy příslušných druhů uvedené v odst. 1 písm. b) jsou tyto:
|
a) |
přemísťovaní vodní živočichové nevykazují žádné příznaky nákazy a pocházejí buď:
|
|
b) |
přemísťovaní vodní živočichové pocházejí z členského státu, oblasti nebo jednotky, které splňují jednu z těchto podmínek:
|
|
c) |
pokud členské státy určení přijaly vnitrostátní opatření, vodní živočichové příslušných druhů splňují veterinární záruky nezbytné pro dosažení souladu s uvedenými vnitrostátními opatřeními; |
|
d) |
pokud jsou živočichové pocházející z akvakultury přemísťováni ze zařízení akvakultury jiných než zařízení uvedených v odst. 2 písm. a) bodě iii), byla provedena kontrola dokladů u záznamů o úhynech, záznamů o přemísťování, zdravotních a produkčních záznamů v zařízení akvakultury, z níž vyplývá, že v daném zařízení akvakultury neexistuje podezření na výskyt nákazy uvedené na seznamu nebo nově se objevující nákazy. |
Článek 14
Informace, které mají být uvedeny v dokumentech obsahujících vlastní prohlášení pro různé druhy a kategorie živočichů pocházejících z akvakultury
1. Provozovatelé zajistí, aby dokumenty obsahující vlastní prohlášení pro přemísťování živočichů pocházejících z akvakultury z místa jejich původu v jednom členském státě do místa jejich určení v jiném členském státě vydané v souladu s článkem 218 nařízení (EU) 2016/429 obsahovaly tyto informace:
|
a) |
konkrétní informace uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku, které jsou relevantní pro kategorii dotčených živočichů pocházejících z akvakultury; |
|
b) |
obecné informace uvedené v bodě 1 části B přílohy II; |
|
c) |
podrobnosti o účelu, pro nějž mají být živočichové pocházející z akvakultury použiti, v souladu s bodem 2 části B přílohy II. |
2. Kromě požadavků odstavce 1 provozovatelé zajistí, aby dokumenty obsahující vlastní prohlášení pro živočichy pocházející z akvakultury druhů uvedených na seznamu obsahovaly tyto konkrétní informace:
|
a) |
prohlášení, že přepravovaní živočichové pocházející z akvakultury nevykazují žádné příznaky nákazy a pocházejí buď:
|
|
b) |
pokud jsou živočichové pocházející z akvakultury určeni pro zařízení akvakultury, které se účastní programu dozoru pro konkrétní nákazu kategorie C, prohlášení, že živočichové pocházející z akvakultury pocházejí ze zařízení akvakultury:
|
3. Kromě požadavků odstavce 1 tohoto článku zajistí provozovatelé, aby dokumenty obsahující vlastní prohlášení pro živočichy pocházející z akvakultury náležející k druhům, které nejsou uvedeny na seznamu, a pro živočichy pocházející z akvakultury náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882, kteří nejsou považováni za vektory příslušné nákazy kategorie C, obsahovaly informace o tom, že přemísťovaní živočichové pocházející z akvakultury nevykazují žádné příznaky nákazy a že pocházejí buď:
|
a) |
ze zařízení akvakultury nebo stanoviště, kde se nevyskytuje žádný zvýšený úhyn s neurčenou příčinou, nebo |
|
b) |
z části zařízení akvakultury, která je nezávislá na epizootologické jednotce, v níž se vyskytl zvýšený úhyn nebo jiné příznaky nákazy, pokud členský stát určení a členský stát (členské státy) tranzitu, pokud nějaké takové členské státy jsou, dal k takovému přemístění souhlas. |
Článek 15
Pravidla týkající se odpovědnosti příslušného orgánu za veterinární certifikaci
1.
|
a) |
kontrola dokladů u záznamů o úhynech, záznamů o přemísťování a zdravotních a produkčních záznamů vedených v zařízení akvakultury a |
|
b) |
klinická prohlídka a v příslušných případech klinické vyšetření:
|
2. Odchylně od odst. 1 písm. b) lze v případě jiker a měkkýšů klinickou prohlídku vynechat, pokud má být zásilka přemístěna ze zařízení akvakultury během 4 týdnů ode dne, kdy byla dokončena poslední klinická prohlídka, za předpokladu, že je provedena kontrola dokladů uvedená v odst. 1 písm. a) během 72 hodin před okamžikem, kdy má být zásilka přemístěna, a z této kontroly dokladů vyplývá, že:
|
a) |
od doby, kdy byla provedena poslední klinická prohlídka, nedošlo k žádnému přemístění druhů uvedených na seznamu do zařízení akvakultury a |
|
b) |
v zařízení akvakultury nepanuje podezření na výskyt nákaz uvedených na seznamu nebo nově se objevujících nákaz. |
3. Po dokončení kontrol, prohlídek a případně vyšetření stanovených v odstavci 1 vydá úřední veterinární lékař veterinární osvědčení pro zásilku živočichů pocházejících z akvakultury nebo jiker během 72 hodin před okamžikem odeslání zásilky ze zařízení původu.
4. Veterinární osvědčení podle čl. 216 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2016/429 je platné po dobu 10 dnů ode dne, kdy je úřední veterinární lékař vydal.
Odchylně od prvního pododstavce lze v případě přepravy živočichů pocházejících z akvakultury po vnitrozemských vodních cestách nebo po moři uvedenou dobu 10 dnů prodloužit o dobu trvání cesty po vnitrozemských vodních cestách nebo po moři.
Článek 16
Odchylky od některých požadavků týkajících se klinických vyšetření a certifikace před přemístěním
1. Odchylně od čl. 15 odst. 3 lze lhůtu, v níž musí úřední veterinární lékař provést klinickou prohlídku a v příslušných případech klinické vyšetření a vydat veterinární osvědčení pro živočichy pocházející z akvakultury druhů uvedených na seznamu jiných než živočichů, kteří jsou uvedeni v čl. 15 odst. 2, prodloužit ze 72 hodin na 7 dnů před datem odeslání ze zařízení akvakultury původu, a sice za těchto okolností:
|
a) |
jedná se o několikanásobná přemístění téhož druhu živočichů pocházejících z akvakultury z téhož zařízení akvakultury původu do téhož zařízení akvakultury určení a tato přemístění se uskuteční v rozmezí nejvýše 7 dnů; |
|
b) |
před přemístěním každé zásilky se provede kontrola dokladů u záznamů o úhynech, záznamů o přemísťování a zdravotních a produkčních záznamů a během 72 hodin před prvním přemístěním a poté alespoň každých 7 dní, dokud se neuskuteční poslední z přemístění uvedených v písmeni a), se provede klinická prohlídka a v příslušných případech klinické vyšetření; |
|
c) |
každá zásilka je plně vysledovatelná. |
2. Úřední veterinární lékař vydá veterinární osvědčení podle čl. 216 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2016/429 pro každou zásilku, která se přemísťuje během uvedeného 7denního období mezi klinickými prohlídkami uvedenými v odstavci 1 tohoto článku, pokud jsou splněny tyto podmínky:
|
a) |
od doby, kdy byla provedena poslední klinická prohlídka, nedošlo k žádnému přemístění druhů uvedených na seznamu do zařízení akvakultury a |
|
b) |
v zařízení akvakultury nepanuje žádné podezření na výskyt nákazy uvedené na seznamu nebo nově se objevující nákazy. |
Článek 17
Předběžné hlášení přemísťování živočichů pocházejících z akvakultury ze zařízení akvakultury, na které se vztahuje program dozoru pro nákazu kategorie C, do jiného členského státu
Provozovatelé zařízení provádějících program dozoru pro konkrétní nákazu kategorie C v souladu s čl. 3 odst. 2 písm. b) bodem iv) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689, kteří přemísťují živočichy pocházející z akvakultury do jiného zařízení akvakultury, které provádí program dozoru pro tutéž nákazu kategorie C, v jiném členském státě, ohlásí zamýšlené přemístění předem příslušnému orgánu v jejich členském státě původu.
Článek 18
Informační povinnost provozovatelů týkající se hlášení přemísťování vodních živočichů do jiného členského státu
Provozovatelé povinní ohlásit příslušnému orgánu v jejich členském státě původu přemísťování zásilek vodních živočichů do jiného členského státu v souladu s článkem 219 nařízení (EU) 2016/429 poskytnou uvedenému příslušnému orgánu následující informace týkající se těchto zásilek stanovené v:
|
a) |
bodech 1 a 3 části A přílohy II, pokud jde o živočichy pocházející z akvakultury, jiné než uvedené v písmeni c) tohoto článku, kteří mají být přemístěni do jiného členského státu; |
|
b) |
bodech 2 a 3 části A přílohy II, pokud jde o volně žijící vodní živočichy, kteří mají být přemístěni do jiného členského státu; |
|
c) |
části B přílohy II, pokud jde o živočichy pocházející z akvakultury uvedené v článku 17, kteří mají být přemístěni do jiného členského státu. |
Článek 19
Informační povinnost příslušného orgánu týkající se hlášení přemísťování vodních živočichů do jiného členského státu
1.
|
a) |
bodech 1 a 3 části A přílohy II, pokud jde o živočichy pocházející z akvakultury, jiné než uvedené v čl. 18 písm. c), kteří mají být přemístěni do jiného členského státu; |
|
b) |
bodech 2 a 3 části A přílohy II, pokud jde o volně žijící vodní živočichy, kteří mají být přemístěni do jiného členského státu; |
2. Příslušný orgán členského státu původu ohlásí příslušnému orgánu členského státu určení přemísťování živočichů pocházejících z akvakultury uvedených v článku 17, potvrdí, že zařízení akvakultury se účastní programu dozoru uvedeného ve zmíněném článku, a poskytne informace stanovené v části B přílohy II.
Článek 20
Nouzové postupy pro hlášení přemísťování vodních živočichů mezi členskými státy v případě přerušení dodávek elektřiny a jiných narušení systému TRACES
V případě nedostupnosti systému TRACES dodrží příslušný orgán členského státu původu vodních živočichů, kteří mají být přemístěni do jiného členského státu, pohotovostní opatření zavedená podle článku 46 prováděcího nařízení (EU) 2019/1715.
Článek 21
Určení regionů pro spravování hlášení přemísťování
Členské státy určí regiony svého území pro spravování hlášení přemísťování vodních živočichů do jiných členských států, jak je stanoveno v článcích 17, 18 a 19.
Při určování uvedených regionů členské státy zajistí, aby:
|
a) |
všechny části jejich území byly pokryty nejméně jedním určeným regionem; |
|
b) |
každý určený region spadal do odpovědnosti příslušného orgánu určeného pro účely veterinární certifikace v uvedeném určeném regionu; |
|
c) |
příslušný orgán odpovědný za určený region měl přístup do systému TRACES; |
|
d) |
pracovníci příslušného orgánu odpovědného za určený region měli odpovídající způsobilost a znalosti a absolvovali zvláštní odbornou přípravu nebo měli odpovídající praktické zkušenosti s používáním systému TRACES k vypracovávání, zpracovávání a předávání informací stanovených v článcích 17, 18 a 19. |
ČÁST III
PRODUKCE, ZPRACOVÁNÍ A DISTRIBUCE PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU Z ŽIVOČICHŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z AKVAKULTURY JINÝCH NEŽ ŽIVÝCH ŽIVOČICHŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z AKVAKULTURY
Článek 22
Povinnosti provozovatelů přemísťujících produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury za účelem dalšího zpracování v členském státě, oblasti nebo jednotce, které získaly status území prostého nákazy nebo se na ně vztahuje eradikační program
1. Pokud jsou produkty určeny k dalšímu zpracování, provozovatelé přemístí produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury, náležejících k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 3 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 pro příslušné nákazy kategorie B nebo kategorie C, pro něž členský stát, oblast nebo jednotka určení získaly status území prostého nákazy nebo v souvislosti s nimiž se na ně vztahuje eradikační program, pouze tehdy, pokud uvedené produkty pocházejí z členského státu, oblasti nebo jednotky, které jsou prosté daných nákaz.
2. Odchylně od odstavce 1 nemusí následující produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury druhů uvedených na seznamu jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury splňovat požadavky uvedené v odstavci 1:
|
a) |
ryby určené k lidské spotřebě, které jsou usmrceny a zbaveny vnitřností před přemístěním; |
|
b) |
produkty živočišného původu, které jsou určeny pro zařízení pro potraviny z vodních organismů schválené k tlumení nákaz. |
Článek 23
Povinnosti provozovatelů přemísťujících produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury z některých zařízení a oblastí
Provozovatelé přemístí produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury, které pocházejí ze zařízení a oblastí, na něž se vztahují mimořádná opatření týkající se nákaz uvedených na seznamu a nově se objevujících nákaz podle čl. 222 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2016/429 nebo omezení přemísťování podle čl. 222 odst. 2 písm. b) uvedeného nařízení, do jiného členského státu, oblasti nebo jednotky pouze tehdy, pokud jsou splněny tyto podmínky:
|
a) |
přemísťování povolil příslušný orgán místa určení a |
|
b) |
dotčené produkty živočišného původu splňují podmínky připojené k povolení uvedenému v písmeni a). |
Článek 24
Zvláštní požadavky na přepravu a označování produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury
Provozovatelé včetně dopravců zajistí, aby zásilky produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury uvedené v článcích 22 a 23 tohoto nařízení, které musí být doprovázeny veterinárním osvědčením v souladu s čl. 223 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429, splňovaly tyto požadavky:
|
a) |
zásilky jsou během přepravy vysledovatelné; |
|
b) |
zásilky jsou označeny čitelným štítkem, který je připevněn na viditelném místě na dopravním prostředku nebo kontejneru, je-li to proveditelné, nebo v případě přepravy po moři údajem v lodním manifestu a štítek nebo manifest musí obsahovat údaje, které jsou nezbytné k propojení zásilky s veterinárním osvědčením. |
Článek 25
Obsah veterinárních osvědčení pro produkty živočišného původu z živočichů pocházející z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury, které jsou uvedeny v článku 22
Veterinární osvědčení vydané příslušným orgánem pro přemísťování produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury v souladu s čl. 223 odst. 4 nařízení (EU) 2016/429 obsahuje pro produkty uvedené v článku 22 tohoto nařízení kromě informací stanovených v článku 224 uvedeného nařízení i tyto údaje:
|
a) |
obecné informace uvedené v bodě 1 přílohy III; |
|
b) |
podrobnosti o účelu, pro nějž mají být produkty živočišného původu použity, v souladu s bodem 2 přílohy III; |
|
c) |
potvrzení podepsané úředním veterinárním lékařem, které osvědčuje, že produkty živočišného původu z dotčených živočichů pocházejících z akvakultury splňují požadavky stanovené v čl. 22 odst. 1. |
Článek 26
Obsah veterinárních osvědčení pro produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury, které jsou uvedeny v článku 23
Veterinární osvědčení vydané příslušným orgánem členského státu původu pro přemísťování produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury v souladu s čl. 223 odst. 4 nařízení (EU) 2016/429 obsahuje kromě informací stanovených v článku 224 uvedeného nařízení i tyto údaje:
|
a) |
obecné informace uvedené v bodě 1 přílohy III; |
|
b) |
podrobnosti o účelu, pro nějž mají být produkty živočišného původu použity, v souladu s bodem 2 přílohy III; |
|
c) |
potvrzení podepsané úředním veterinárním lékařem, jak je uvedeno v bodě 3 přílohy III, kterým se osvědčuje soulad s podmínkami stanovenými v čl. 23 písm. b). |
Článek 27
Informační povinnost provozovatelů týkající se hlášení přemísťování produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury mezi členskými státy
Provozovatelé poskytnou v hlášení přemísťování produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury do jiných členských států podle čl. 225 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429 příslušnému orgánu členského státu původu informace stanovené v příloze III tohoto nařízení pro každou zásilku produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury.
Článek 28
Informační povinnost příslušného orgánu týkající se hlášení přemísťování produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury mezi členskými státy
Příslušný orgán členského státu původu poskytne příslušnému orgánu členského státu určení při hlášení přemísťování produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury v souladu s čl. 225 odst. 2 nařízení (EU) 2016/429 informace stanovené v příloze III tohoto nařízení pro každou zásilku produktů živočišného původu z živočichů pocházející z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury.
Článek 29
Nouzové postupy
V případě nedostupnosti systému TRACES dodrží příslušný orgán v členském státě původu produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury, které mají být přemístěny do jiného členského státu, pohotovostní opatření zavedená podle článku 46 prováděcího nařízení (EU) 2019/1715.
ČÁST IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 30
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 21. dubna 2021.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. dubna 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 84, 31.3.2016, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/1882 ze dne 3. prosince 2018 o uplatňování některých pravidel pro prevenci a tlumení nákaz na kategorie nákaz uvedených na seznamu a o stanovení seznamu druhů a skupin druhů, které představují značné riziko šíření zmíněných nákaz uvedených na seznamu (Úř. věst. L 308, 4.12.2018, s. 21).
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 ze dne 17. prosince 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o pravidla pro dozor, eradikační programy a status území prostého nákazy pro určité nákazy uvedené na seznamu a nově se objevující nákazy (Úř. věst. L 174, 3.6.2020, s. 211).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).
(5) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/691 ze dne 30. ledna 2020, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o pravidla týkající se zařízení akvakultury a dopravců vodních živočichů (Úř. věst. L 174, 3.6.2020, s 345).
(6) Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14).
(7) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1715 ze dne 30. září 2019, kterým se stanoví pravidla pro fungování systému pro správu informací o úředních kontrolách a jeho systémových složek (nařízení o IMSOC) (Úř. věst. L 261, 14.10.2019, s. 37).
PŘÍLOHA I
Druhy vektorů uvedené na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 a podmínky, za nichž se uvedené druhy považují pro účely přemísťování za vektory
|
Seznam nákaz |
Druhy vektorů |
Podmínky týkající se přemísťování z místa původu vodních živočichů náležejících k druhům vektorů uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
||||
|
Epizootická nekróza krvetvorné tkáně |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se za všech podmínek považují za vektory epizootické nekrózy krvetvorné tkáně. |
||||
|
Virová hemoragická septikémie |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se považují za vektory virové hemoragické septikémie, pokud pocházejí:
|
||||
|
Infekční nekróza krvetvorné tkáně |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se považují za vektory infekční nekrózy krvetvorné tkáně, pokud pocházejí:
|
||||
|
Infekce virem nakažlivé chudokrevnosti lososů (ISAV) s delecí ve vysoce polymorfní oblasti |
Pro infekci virem nakažlivé chudokrevnosti lososů (ISAV) s delecí ve vysoce polymorfní oblasti nejsou na seznamu uvedeny žádné druhy vektorů. |
|
||||
|
Mikrocytóza (Mikrocytos mackini) |
Pro mikrocytózu (Mikrocytos mackini) nejsou na seznamu uvedeny žádné druhy vektorů. |
|
||||
|
Perkinsóza (Perkinsus marinus) |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se považují za vektory perkinsózy (Perkinsus marinus), pokud pocházejí:
|
||||
|
Bonamióza (Bonamia ostreae) |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se považují za vektory bonamiózy (Bonamia ostreae), pokud pocházejí:
|
||||
|
Bonamióza (Bonamia exitiosa) |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se považují za vektory bonamiózy (Bonamia exitiosa), pokud pocházejí:
|
||||
|
Marteilióza (Marteilia refringens) |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se považují za vektory marteiliózy (Marteilia refringens), pokud pocházejí:
|
||||
|
Infekce virem syndromu Taura |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se považují za vektory infekce virem syndromu Taura, pokud pocházejí:
|
||||
|
Infekce virem žlutohlavosti (Yellowhead disease) |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se považují za vektory infekce virem žlutohlavosti (Yellowhead disease), pokud pocházejí:
|
||||
|
Infekce virem syndromu běloskvrnitosti (White spot disease) |
Jak jsou uvedeny na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 |
Vodní živočichové náležející k druhům uvedeným na seznamu ve sloupci 4 tabulky v příloze prováděcího nařízení (EU) 2018/1882 se považují za vektory infekce virem syndromu běloskvrnitosti (White spot disease), pokud pocházejí:
|
PŘÍLOHA II
A. Informace, které mají být uvedeny ve veterinárním osvědčení nebo v hlášení pro vodní živočichy
|
1. |
Veterinární osvědčení nebo hlášení pro živočichy pocházející z akvakultury musí obsahovat alespoň tyto informace:
|
|
2. |
Veterinární osvědčení nebo hlášení týkající se přemísťování volně žijících vodních živočichů musí obsahovat alespoň tyto informace:
|
|
3. |
Veterinární osvědčení nebo hlášení týkající se přemísťování vodních živočichů musí obsahovat podrobnosti o účelu, ke kterému jsou vodní živočichové určeni, a musí uvádět jeden z těchto účelů:
|
B. Informace, které mají být uvedeny v dokumentu obsahujícím vlastní prohlášení pro živočichy pocházející z akvakultury přemísťované do jiného členského státu
|
1. |
Dokument obsahující vlastní prohlášení pro živočichy pocházející z akvakultury včetně živočichů pocházejících z akvakultury určených k lidské spotřebě musí obsahovat alespoň tyto informace:
|
|
2. |
Dokumenty obsahující vlastní prohlášení pro přemísťování živočichů pocházejících z akvakultury včetně živočichů pocházejících z akvakultury určených k lidské spotřebě musí obsahovat podrobnosti o účelu, ke kterému mají být tito živočichové pocházející z akvakultury použiti, a musí uvádět jeden z těchto účelů:
|
PŘÍLOHA III
Informace, které mají být uvedeny ve veterinárním osvědčení nebo hlášení pro produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury
1.
Veterinární osvědčení nebo hlášení pro produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury musí obsahovat alespoň tyto informace:|
a) |
název a adresa odesílatele a příjemce; |
|
b) |
název a adresa zařízení nebo místa původu a
|
|
c) |
název a adresa zařízení nebo místa určení a
|
|
d) |
vědecký název druhu živočichů pocházejících z akvakultury, z nichž pocházejí produkty živočišného původu, a v příslušných případech počet, objem nebo hmotnost produktů živočišného původu; |
|
e) |
datum, čas a místo vydání a doba platnosti veterinárního osvědčení a jméno, funkce a podpis úředního veterinárního lékaře a razítko příslušného orgánu místa původu zásilky. |
2.
Veterinární osvědčení nebo hlášení týkající se přemísťování produktů živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury musí obsahovat podrobnosti o účelu, ke kterému mají být tyto produkty použity, a musí uvádět jeden z těchto účelů:|
a) |
přímá lidská spotřeba; |
|
b) |
zpracování v zařízení pro potraviny z vodních organismů schváleném k tlumení nákaz; |
|
c) |
jiné (upřesněte). |
3.
Ve veterinárním osvědčení pro produkty živočišného původu z živočichů pocházejících z akvakultury jiných než živých živočichů pocházejících z akvakultury, které mají být přemístěny z uzavřeného pásma, musí být uvedeno toto potvrzení:„Produkty živočišného původu splňující podmínky stanovené v povolení [xxx, včetně názvu a data zveřejnění příslušného právního aktu], pokud jde o opatření k tlumení nákaz vztahující se na [uveďte název příslušné nákazy] v [uveďte informace o uzavřeném pásmu původu].“
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/64 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/991
ze dne 13. května 2020
o otevření a správě celních kvót pro dovoz rýže pocházející z Vietnamské socialistické republiky
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), zejména na čl. 187 odst. 1 písm. a) až d) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dohoda o volném obchodu mezi Evropskou unií a Vietnamskou socialistickou republikou (dále jen „dohoda“) byla schválena rozhodnutím Rady (EU) 2020/753 (2). Článek 2.7 dohody stanoví zejména snížení nebo odstranění cel na zboží pocházející od druhé smluvní strany v souladu s harmonogramy stanovenými v příloze 2-A dohody. |
|
(2) |
V souladu s body 5 až 10 pododdílu 1 oddílu B přílohy 2-A dohody má Evropská unie otevřít celní kvóty pro dovoz 80 000 tun rýže pocházející z Vietnamu. |
|
(3) |
V důsledku toho by měly být otevřeny celní kvóty pro dovoz rýže pocházející z Vietnamu. K zajištění řádné správy celních kvót by dovozy měly podléhat vydávání dovozních licencí, na které by měla být složena jistota. Komise by měla spravovat tyto celní kvóty metodou uvedenou v čl. 184 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 1308/2013. Kromě toho by se měla použít nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (3), (ES) č. 1342/2003 (4) a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 (5), nestanoví-li toto nařízení jinak. |
|
(4) |
S cílem zabránit tomu, aby dovozy v rámci těchto celních kvót narušovaly běžný obchod s rýží pěstovanou v Unii, by kvótové období mělo být rozděleno na podobdobí a dovoz by se měl rozdělit mezi tato podobdobí s cílem usnadnit absorpci dovozu na trhu Unie. |
|
(5) |
K zajištění řádné správy těchto kvót je třeba stanovit lhůty pro podání žádostí o dovozní licence a upřesnit údaje, které mají být v žádostech a licencích uvedeny. Hmotnost produktu by měla být uvedena odděleně pro loupanou a omletou rýži, aby bylo dosaženo souladu s požadavky stanovenými v Dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o metodě výpočtu uplatňovaných cel z loupané rýže (6) uzavřené rozhodnutím Rady 2005/476/ES (7) a v dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Thajskem na základě článku XXVIII GATT 1994 o změně koncesí týkajících se rýže stanovených v plánu CXL ES přiloženém ke GATT 1994 (8) uzavřené rozhodnutím Rady 2005/953/ES (9). |
|
(6) |
Žádosti o dovozní licence a oznámení členských států týkající se množství, na která se tyto žádosti vztahují, by se měla vztahovat na skutečnou hmotnost produktu v kilogramech. Komise tak převede oznámená množství na typ ekvivalentu uvedený pro každou kvótu, což je buď ekvivalent loupané rýže, nebo ekvivalent omleté rýže, aby mohla ověřit, zda překračují kvótu, a v takovém případě vypočítat koeficient přidělení. |
|
(7) |
Protokol č. 1 k dohodě týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce stanoví pravidla, jež se mají uplatňovat, pokud jde o důkaz o původu. Je proto vhodné stanovit ustanovení o předložení důkazu o původu v souladu s uvedeným protokolem. |
|
(8) |
V zájmu účinné správy by členské státy měly pro účely oznamování Komisi používat informační systémy stanovené nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 (10). |
|
(9) |
Toto nařízení by se mělo použít ode dne vstupu dohody v platnost. |
|
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Otevření a správa celních kvót
1. Pro rýži pocházející z Vietnamu se každoročně od 1. ledna do 31. prosince otevírají následující dovozní celní kvóty:
|
a) |
kvóta 20 000 metrických tun, vyjádřeno ekvivalentem loupané rýže, na kterou se vztahují podpoložky HS ex 1006 10 nebo 1006 20. Pořadové číslo kvóty je 09.4729; |
|
b) |
kvóta 30 000 metrických tun, vyjádřeno ekvivalentem omleté rýže, na kterou se vztahuje podpoložka HS 1006 30. Pořadové číslo kvóty je 09.4730; |
|
c) |
kvóta 30 000 metrických tun, vyjádřeno ekvivalentem omleté rýže, na kterou se vztahují podpoložky HS ex 1006 10 nebo 1006 20 nebo 1006 30 a která patří do jedné z odrůd vonné rýže uvedených v příloze I. Této kvótě náleží pořadové číslo 09.4731. |
Všechny objemy kvót uvedené v prvním pododstavci se rozdělí do podobdobí podle přílohy I.
2. Odchylně od odstavce 1 začíná kvótové období pro rok vstupu tohoto nařízení v platnost od data vstupu tohoto nařízení v platnost do 31. prosince téhož roku.
3. V roce 1 se každá dovozní celní kvóta uvedená v odstavci 1 vypočte odečtením objemu odpovídajícího období mezi 1. lednem a dnem vstupu dohody v platnost.
4. Celní sazba pro dovoz v rámci celních kvót uvedených v odstavci 1 se stanoví na 0 EUR za tunu.
5. Použijí se přepočítací koeficienty mezi neloupanou rýží, loupanou rýží, poloomletou a omletou rýží podle článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1312/2008 (11).
6. Celní kvóty uvedené v odstavci 1 jsou spravovány metodou uvedenou v čl. 184 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 1308/2013.
7. Použijí se ustanovení nařízení (ES) č. 1301/2006, (ES) č. 1342/2003 a nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237, pokud se v čl. 2 odst. 4 tohoto nařízení nestanoví jinak.
Článek 2
Žádosti o dovozní licence
1. Žádosti o dovozní licence se podávají u příslušných orgánů členských států během prvních sedmi kalendářních dnů každého měsíce během kvótového období s výjimkou prosince, kdy se nepodávají žádné žádosti. Žádosti o dovozní licence platné od 1. ledna se podávají od 23. do 30. listopadu předcházejícího roku. Každá žádost o dovozní licenci se vztahuje na jedno pořadové číslo a jeden kód KN. Popis produktů se uvede v kolonce 15 a jejich kód KN v kolonce 16 žádosti o licenci.
2. V každé žádosti o dovozní licenci se uvede množství uvedené v hmotnosti produktu stanovené pro pořadové číslo uvedené v čl. 1 odst. 1 prvním pododstavci. Množství se vyjadřuje v kilogramech zaokrouhlených dolů na nejbližší celou jednotku pro daný kód KN.
3. V žádosti o dovozní licenci se v kolonce 8 uvádí název „Viet Nam“ nebo „Viet-Nam“ nebo „Vietnam“ a zaškrtne se políčko „ano“. Licence jsou platné pouze pro produkty pocházející z Vietnamu. K propuštění do volného oběhu musí být předložen důkaz o původu, jak je definován v čl. 15 odst. 2 protokolu 1 k dohodě.
4. Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1301/2006 mohou žadatelé předložit maximálně jednu žádost o dovozní licenci na měsíc na totéž pořadové číslo kvóty.
5. Při podání žádosti o dovozní licenci musí hospodářský subjekt složit jistotu ve výši 30 EUR na tunu.
Článek 3
Koeficient přidělení a vydání dovozní licence
1. Dovozní licence se vydávají pro množství uvedené v hmotnosti produktu pro každé pořadové číslo uvedené v čl. 1 odst. 1 prvním pododstavci, s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku.
2. Pokud informace sdělené členskými státy podle článku 7 naznačují, že množství, na něž se vztahují žádosti o licenci, překračují množství, která jsou k dispozici pro podobdobí dovozní celní kvóty, stanoví Komise v souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1301/2006 koeficient přidělení. Za tímto účelem Komise změní množství uvedená v hmotnosti produktu oznámená členskými státy na množství vyjádřená typem ekvivalentu uvedeným pro každé pořadové číslo podle čl. 1 odst. 1 prvního pododstavce tohoto nařízení.
Tento koeficient přidělení se řádně zveřejní na internetu nejpozději 22. den každého měsíce. Komise rovněž zveřejní množství dostupná pro následující podobdobí. Byla-li žádost podána ve dnech 23. až 30. listopadu, zveřejní se koeficient přidělení nejpozději dne 14. prosince.
3. Dovozní licence se vydávají pro množství uvedená v hmotnosti produktu stanovená pro každé pořadové číslo uvedené v čl. 1 odst. 1 prvním pododstavci, přičemž se množství v žádostech o dovozní licence vynásobí koeficientem přidělení. Množství vyplývající z použití koeficientu přidělení se zaokrouhlí dolů na nejbližší jednotku.
4. Dovozní licence se vydávají poté, co Komise zveřejní koeficient přidělení, a to do konce měsíce.
5. Dovozní licence, které jsou platné od 1. ledna, se vydávají v období od 15. do 31. prosince předchozího roku.
Článek 4
Platnost dovozních licencí
1. Dovozní licence jsou platné:
|
a) |
v případě žádostí podaných během kvótového období od prvního kalendářního dne měsíce následujícího po předložení žádosti; |
|
b) |
v případě žádostí podaných od 23. do 30. listopadu předcházejícího roku od 1. ledna následujícího roku. |
2. Objemy celních kvót jsou rozděleny na podobdobí a licence vydané každý měsíc jsou platné čtyři měsíce, ale jejich platnost končí nejpozději na konci kvótového období.
3. Pokud je doba platnosti dovozní licence pro celní kvóty uvedené v čl. 1 odst. 1 prodloužena z důvodu vyšší moci, jak je stanoveno v článku 16 prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/1239 (12), prodloužení nesmí překročit kvótové období.
Článek 5
Osvědčení o pravosti
1. Osvědčení o pravosti vydané vietnamským příslušným orgánem uvedeným v příloze II, v němž se uvádí, že rýže, která patří do jedné z konkrétních vonných odrůd rýže uvedených v příloze I, se vydává na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze III.
Formuláře jsou tištěny a vyplňovány v angličtině.
2. Každé osvědčení o pravosti je v pravé horní kolonce opatřeno pořadovým číslem. Kopie nesou totéž číslo jako originál.
3. Doba platnosti osvědčení o pravosti je 120 dnů ode dne vydání.
Osvědčení je platné pouze v případě, že jsou kolonky řádně vyplněny a osvědčení je podepsáno.
Osvědčení o pravosti se považuje za řádně potvrzené, je-li zde uvedeno datum a místo vydání a je-li opatřeno razítkem vydávajícího subjektu a podpisem osoby nebo osob zmocněných uvedené osvědčení podepsat.
4. Osvědčení o pravosti se předloží celním orgánům za účelem ověření splnění podmínek nezbytných pro využívání celní kvóty pro pořadové číslo 09.4731.
Vietnamský příslušný orgán uvedený v příloze II poskytne Komisi všechny relevantní informace, které mohou být užitečné při ověřování informací uvedených v osvědčeních o pravosti, zejména vzory otisků razítek, která používá.
Článek 6
Důkaz o původu
Propuštění produktů do volného oběhu v Unii podléhá předložení důkazu o původu celním orgánům Unie, jak je stanoveno v čl. 15 odst. 2 protokolu 1 k dohodě. Důkaz o původu je prohlášení o původu nebo prohlášení na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu a které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby byla umožněna jejich identifikace.
Článek 7
Oznamování množství Komisi
1. Členské státy oznámí Komisi celková množství pro každý kód KN, na nějž se vztahují žádosti o dovozní licence pro každou celní kvótu uvedenou v čl. 1 odst. 1:
|
a) |
před čtrnáctým dnem měsíce, pokud jsou žádosti o licenci podány během prvních sedmi kalendářních dnů daného měsíce; |
|
b) |
před 6. prosincem, pokud jsou žádosti o licenci podány ve dnech 23. až 30. listopadu. |
2. Členské státy sdělí Komisi množství pro všechny kódy KN, na něž se vztahují dovozní licence, které vydaly v souvislosti s každou celní kvótu uvedenou v čl. 1 odst. 1:
|
a) |
do posledního dne měsíce, pokud jsou žádosti o licence pro určitou celní kvótu podány během prvních sedmi kalendářních dnů daného měsíce; |
|
b) |
do 31. prosince, pokud jsou žádosti o licence pro určitou celní kvótu podány ve dnech 23. až 30. listopadu. |
3. Členské státy sdělí Komisi do čtyř měsíců po uplynutí doby platnosti dotyčných licencí nevyužitá množství, na něž byly vydány dovozní licence. Nevyužitá množství odpovídají rozdílu mezi množstvími zapsanými na zadní straně dovozních licencí a množstvími, pro něž byly tyto licence vydány.
4. Během posledního podobdobí se spolu s oznámením uvedeným v odst. 1 písm. a) oznámí nevyužitá množství.
5. Množství se vyjadřují v kilogramech hmotnosti produktu, případně v členění podle pořadového čísla a původu.
6. Nevyužitá množství se přičtou k množstvím dostupným pro další podobdobí. Množství nevyužitá na konci ročního kvótního období se do dalšího ročního kvótového období nepřevádějí.
7. Na období a lhůty stanovené v tomto článku se vztahuje článek 3 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239.
Článek 8
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. srpna 2020.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. května 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Rozhodnutí Rady (EU) 2020/753 ze dne 30. března 2020 o uzavření Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a Vietnamskou socialistickou republikou (Úř. věst. L 186, 12.6.2020, s. 1).
(3) Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13).
(4) Nařízení Komise (ES) č. 1342/2003 ze dne 28. července 2003, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí v odvětví obilovin a rýže (Úř. věst. L 189, 29.7.2003, s. 12).
(5) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí, a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o pravidla týkající se uvolnění a propadnutí jistot složených za tyto licence, a kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008 (Úř. věst. L 206, 30.7.2016, s. 1).
(6) Úř. věst. L 170, 1.7.2005, s. 67.
(7) Rozhodnutí Rady 2005/476/ES ze dne 21. června 2005 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o metodě výpočtu uplatňovaných cel z loupané rýže, a o změně rozhodnutí 2004/617/ES, 2004/618/ES a 2004/619/ES (Úř. věst. L 170, 1.7.2005, s. 67).
(8) Úř. věst. L 346, 29.12.2005, s. 26.
(9) Rozhodnutí Rady 2005/953/ES ze dne 20. prosince 2005 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Thajskem na základě článku XXVIII GATT 1994 o změně koncesí týkajících se rýže stanovených v plánu CXL ES přiloženém ke GATT 1994 (Úř. věst. L 346, 29.12.2005, s. 24).
(10) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňují nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 100).
(11) Nařízení Komise (ES) č. 1312/2008 ze dne 19. prosince 2008, kterým se stanoví přepočítací koeficienty, náklady na zpracování a hodnota vedlejších produktů pro jednotlivé stupně zpracování rýže (Úř. věst. L 344, 20.12.2008, s. 56).
(12) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1239 ze dne 18. května 2016, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o režim dovozních a vývozních licencí (Úř. věst. L 206, 30.7.2016, s. 44).
PŘÍLOHA I
|
a) |
Dovozní celní kvóta 20 000 metrických tun, vyjádřeno ekvivalentem loupané rýže, zařazené v následujících položkách celního sazebníku podle čl. 1 odst. 1 písm. a):
|
Tato kvóta se rozdělí do těchto podobdobí:
|
Množství (v tunách) |
Pořadové číslo |
Podobdobí (množství v tunách) |
|||
|
od 1. ledna do 31. března |
od 1. dubna do 30. června |
od 1. července do 30. září |
od 1. října do 31. prosince |
||
|
20 000 |
09.4729 |
10 000 |
5 000 |
5 000 |
— |
|
b) |
Dovozní celní kvóta 30 000 metrických tun, vyjádřeno ekvivalentem omleté rýže, zařazené v následujících položkách celního sazebníku podle čl. 1 odst. 1 písm. b):
|
Tato kvóta se rozdělí do těchto podobdobí:
|
Množství (v tunách) |
Pořadové číslo |
Podobdobí (množství v tunách) |
|||
|
od 1. ledna do 31. března |
od 1. dubna do 30. června |
od 1. července do 31. září |
od 1. října do 31. prosince |
||
|
30 000 |
09.4730 |
15 000 |
7 500 |
7 500 |
— |
|
c) |
Dovozní celní kvóta 30 000 metrických tun, vyjádřeno ekvivalentem omleté rýže, zařazené v následujících položkách celního sazebníku podle čl. 1 odst. 1 písm. c):
|
Vonné odrůdy rýže pocházející z Vietnamu, na které se vztahuje celní kvóta uvedená v čl. 1 odst. 1 písm. c):
Jasmine 85
ST 5
ST 20
Nang Hoa 9 (NàngHoa 9)
VD 20
RVT
OM 4900
OM 5451
Tai nguyen Cho Dao (Tàinguyên Cho Dào)
Tato kvóta se rozdělí do těchto podobdobí:
|
Množství (v tunách) |
Pořadové číslo |
Podobdobí (množství v tunách) |
|||
|
od 1. ledna do 31. března |
od 1. dubna do 30. června |
od 1. července do 30. září |
od 1. října do 31. prosince |
||
|
30 000 |
09.4731 |
15 000 |
7 500 |
7 500 |
— |
PŘÍLOHA II
Příslušné orgány vydávající osvědčení o pravosti podle článku 5
Ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova Vietnamu
PŘÍLOHA III
Vzor osvědčení o pravosti podle článku 5
|
CERTIFICATE OF AUTHENTICITY for export to the European Union |
|||||
|
No |
ORIGINAL |
||||
|
issued by (Name and full address of issuing body) |
||||||
|
|
|
|||||
|
||||||
|
||||||
|
|
|||||
|
||||||
|
||||||
|
Place and date: |
Signature: |
|||||
|
||||||
|
Place and date: |
Signature: |
Stamp: |
||||
|
||||||
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/73 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/992
ze dne 9. července 2020
o povolení přípravku 6-fytázy z Aspergillus niger (DSM 25770) jako doplňkové látky pro všechny druhy ptactva určené ke snášce (držitel povolení BASF SE)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje. |
|
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku 6-fytázy z Aspergillus niger (DSM 25770). Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003. |
|
(3) |
Žádost se týká povolení přípravku 6-fytázy z Aspergillus niger (DSM 25770) jako doplňkové látky pro nosnice a menšinové druhy drůbeže a ostatní druhy ptactva určené ke snášce se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“. |
|
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 3. července 2019 (2) k závěru, že za navržených podmínek použití nemá přípravek 6-fytázy z Aspergillus niger (DSM 25770) nepříznivý účinek na zdraví zvířat, bezpečnost spotřebitelů ani na životní prostředí. Rovněž dospěl k závěru, že by tato doplňková látka měla být považována za látku senzibilizující kůži, která může senzibilizovat také dýchací cesty. Komise se proto domnívá, že by měla být přijata vhodná ochranná opatření, aby se zabránilo nepříznivým účinkům na lidské zdraví, zejména pokud jde o uživatele doplňkové látky. Úřad dospěl k závěru, že tato doplňková látka může být účinná z hlediska zlepšení zootechnické výkonnosti a/nebo využití fosforu u nosnic. Tento závěr lze extrapolovat na všechny menšinové druhy drůbeže a ostatní druhy ptactva určené ke snášce. Úřad nepovažuje zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy této doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Posouzení přípravku 6-fytázy z Aspergillus niger (DSM 25770) prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Používání uvedeného přípravku by proto mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení. |
|
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny „látky zvyšující stravitelnost“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal 2019;17(7):5789.
PŘÍLOHA
|
Identifikační číslo doplňkové látky |
Jméno držitele povolení |
Doplňková látka |
Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
||||||||||
|
Jednotky aktivity/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||
|
Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: látky zvyšující stravitelnost. |
|||||||||||||||||||
|
4a27 |
BASF SE |
6-fytáza (EC 3.1.3.26) |
Složení doplňkové látky Přípravek 6-fytázy (EC 3.1.3.26) z Aspergillus niger (DSM 25770) s minimálním obsahem pro: pevnou formu: 5 000 FTU (1)/g kapalnou formu: 5 000 FTU/g ----------------- Charakteristika účinné látky 6-fytáza z Aspergillus niger (DSM 25770) ----------------- Analytická metoda (2) Pro stanovení aktivity fytázy v doplňkové látce:
Pro stanovení aktivity fytázy v premixech:
Pro stanovení aktivity fytázy v krmivech:
|
Všechny druhy ptactva určené ke snášce |
– |
200 FTU |
– |
|
30.7.2030 |
||||||||||
(1) 1 FTU je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol anorganického fosfátu za minutu ze substrátu fytátu sodného při pH 5,5 a teplotě 37 °C.
(2) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/76 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/993
ze dne 9. července 2020
o povolení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) jako doplňkové látky pro výkrm všech druhů ptactva kromě výkrmu kuřat, okrasné ptactvo, všechny druhy odstavených prasatovitých kromě odstavených selat a výkrm všech druhů prasatovitých kromě výkrmu prasat (držitel povolení Berg und Schmidt GmbH Co. KG)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje. |
|
(2) |
Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) byl povolen na 10 let prováděcím nařízením Komise (EU) 2018/130 (2) pro výkrm prasat a prováděcím nařízením Komise (EU) 2019/929 (3) pro výkrm kuřat a odstavená selata. |
|
(3) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755). Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003. |
|
(4) |
Žádost se týká povolení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) jako doplňkové látky pro výkrm všech ostatních druhů ptactva, okrasné ptactvo a všechny ostatní druhy odstavených prasatovitých a výkrm všech ostatních druhů prasatovitých se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“. |
|
(5) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 2. července 2019 (4) k závěru, že za navržených podmínek použití nemá přípravek endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) nepříznivý účinek na zdraví zvířat, bezpečnost spotřebitelů ani na životní prostředí. Rovněž dospěl k závěru, že by tato doplňková látka měla být považována za látku, která může senzibilizovat kůži a dýchací cesty. Proto by měla být přijata vhodná ochranná opatření, aby se zabránilo nepříznivým účinkům na lidské zdraví, zejména pokud jde o uživatele této doplňkové látky. Úřad ve svých předchozích stanoviscích (5) dospěl k závěru, že tato doplňková látka může být účinná při zlepšování zootechnických výsledků u výkrmu kuřat, u odstavených selat a u výkrmu prasat a že tyto závěry lze extrapolovat na výkrm všech ptáků a na okrasné ptactvo a na všechny druhy odstavených prasatovitých a výkrm všech druhů prasatovitých. Úřad nepovažuje zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy této doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. |
|
(6) |
Posouzení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Používání uvedeného přípravku by proto mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny „látky zvyšující stravitelnost“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Úř. věst. L 22, 26.1.2018, s.120.
(3) Úř. věst. L 148, 6.6.2019, s. 25.
(4) EFSA Journal 2019;17(7):5781.
(5) EFSA Journal 2017;15(2):4707 a EFSA Journal 2018;16(10):5457.
PŘÍLOHA
|
Identifikační číslo doplňkové látky |
Jméno držitele povolení |
Doplňková látka |
Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
||||||
|
Jednotky aktivity/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||
|
Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: látky zvyšující stravitelnost. |
|||||||||||||||
|
4a26 |
Berg und Schmidt GmbH Co. KG |
Endo-1,4-beta-xylanáza (EC 3.2.1.8) |
Složení doplňkové látky Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) s minimem aktivity 15 000 EPU (1)/g Pevná forma -------------- Charakteristika účinné látky Endo-1,4-beta-xylanáza (EC 3.2.1.8) z Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) -------------- Analytická metoda (2) Kvantifikace aktivity endo-1,4-beta-xylanázy v doplňkové látce, premixech a krmivech:
|
Výkrm všech druhů ptactva kromě výkrmu kuřat Okrasné ptactvo Všechny druhy odstavených prasatovitých kromě odstavených selat Výkrm všech druhů prasatovitých kromě výkrmu prasat |
– |
1 500 EPU |
– |
|
30. 7. 2030 |
||||||
(1) Jedna jednotka endopentosanázy (EPU) odpovídá množství enzymu, které uvolní 0,0083 mikromolu redukujících cukrů (ekvivalenty xylózy) za minutu z xylanu ovesných slupek při pH 4,7 a teplotě 50 °C.
(2) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/79 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/994
ze dne 9. července 2020
o povolení monensinu a nikarbazinu (Monimax) jako doplňkové látky pro výkrm krůt, výkrm kuřat a odchov kuřic (držitel povolení Huvepharma NV)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje. |
|
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení monensinu a nikarbazinu (Monimax). Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003. |
|
(3) |
Uvedená žádost se týká povolení monensinu a nikarbazinu (Monimax) jako doplňkové látky pro výkrm krůt, výkrm kuřat a odchov kuřic se zařazením do kategorie doplňkových látek „kokcidiostatika a histomonostatika“. |
|
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“’) ve svých stanoviscích ze dne 29. listopadu 2017 (2), 2. října 2018 (3) a 7. října 2019 (4) dospěl k závěru, že za navržených podmínek užití nemají monensin a nikarbazin (Monimax) nepříznivý účinek na zdraví zvířat, bezpečnost spotřebitele nebo na životní prostředí. Úřad rovněž dospěl k závěru, že doplňková látka představuje nebezpečí při vdechování a může působit jako látka toxická pro kůži. Pro potenciál podráždění očí nejsou k dispozici žádné údaje. Proto by měla být přijata vhodná ochranná opatření, aby se zabránilo nepříznivým účinkům na lidské zdraví, zejména pokud jde o uživatele této doplňkové látky. Úřad dospěl k závěru, že tato doplňková látka je považována za účinnou při tlumení kokcidiózy u výkrmu krůt a kuřat a odchovu kuřic. Rovněž dospěl k závěru, že by měl být proveden plán monitorování po uvedení na trh týkající se odolnosti vůči Eimeria spp. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Posouzení monensinu a nikarbazinu (Monimax) prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedené doplňkové látky mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení. |
|
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „kokcidiostatika a histomonostatika“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal 2017;15(12):5094.
(3) EFSA Journal 2018;16(11):5459.
(4) EFSA Journal 2019;17(11):5888.
PŘÍLOHA
|
Identifikační číslo doplňkové látky |
Jméno držitele povolení |
Doplňková látka (obchodní název) |
Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
Maximální limity reziduí v příslušných potravinách živočišného původu |
||||||||||||
|
mg účinné látky/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
||||||||||||||||||||||
|
Kokcidiostatika a histomonostatika |
|
|||||||||||||||||||||
|
51776 |
Huvepharma NV. |
Monensin 80 g/kg Nikarbazin 80 g/kg (Monimax) |
Složení doplňkové látky: Přípravek monensinu (jako monensinát sodný) 80 g/kg (monensin A ≥ 90 %, monensin A+B ≥ 95 %, monensin C 0,2–0,3 %) Nikarbazin 80 g/kg (poměr 1:1) Škrob: 15 g/kg. Pšeničná krupice: 580 g/kg. Uhličitan vápenatý: quantum satis 1 000 g Ve formě granulí |
Výkrm kuřat |
|
40 mg monensinátu sodného 40 mg nikarbazinu |
50 mg monensinátu sodného 50 mg nikarbazinu |
|
30. 7. 2030 |
25 μg monensinátu sodného/kg kůže a tuku v syrovém stavu. 8 μg monensinátu sodného/kg jater, ledvin a svaloviny v syrovém stavu. 15 000 μg DNC/kg jater v syrovém stavu. 6 000 μg DNC/kg ledvin v syrovém stavu. 4 000 μg DNC/kg pro svalovinu v syrovém stavu a kůži/tuk v syrovém stavu. |
||||||||||||
|
Výkrm krůt |
16 týdnů |
|||||||||||||||||||||
|
Odchov kuřic |
16 týdnů |
|||||||||||||||||||||
|
Charakteristika účinné látky: Monensin jako monensinát sodný (aktivita ≥ 27 %) Číslo CAS 22373-78-0 produkovaný kmenem Streptomyces cinnamonensis 28682 (BCCM/LMG S-19095) a sestávající z:
Nikarbazin, C19H 18N6O 6. Číslo CAS: 330-95-0 ekvimolekulární komplex:
Přidružené nečistoty:
|
||||||||||||||||||||||
|
Analytická metoda (1) Kvantifikace monensinu v doplňkové látce: vysokoúčinná kapalinová chromatografie s postkolonovou derivatizací a VIS detekcí (HPLC-VIS). Kvantifikace monensinu v premixech a krmivech: vysokoúčinná kapalinová chromatografie s postkolonovou derivatizací a VIS detekcí (HPLC-VIS) – EN ISO 14183. Kvantifikace nikarbazinu v doplňkové látce: vysokoúčinná kapalinová chromatografie s postkolonovou derivatizací a ultrafialovou detekcí (HPLC-UV). Kvantifikace nikarbazinu v premixech a krmivech: vysokoúčinná kapalinová chromatografie s postkolonovou derivatizací a ultrafialovou detekcí (HPLC-UV) – EN ISO 15782. Pro kvantifikaci monensinátu sodného a nikarbazinu v tkáních: vysokoúčinná kapalinová chromatografie na reverzní fázi ve spojení s hmotnostním spektrometrem s trojitým kvadrupólem (RP-HPLC-MS/MS) nebo jiné rovnocenné metody, které jsou v souladu s požadavky stanovenými v rozhodnutí Komise 2002/657/ES. |
||||||||||||||||||||||
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/84 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/995
ze dne 9. července 2020
o povolení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 26372) jako doplňkové látky pro prasnice produkující mléko (držitel povolení DSM Nutritional Products Ltd, zastoupený společností DSM Nutritional Products Sp. Z o.o)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje. |
|
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 26372). Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 uvedeného nařízení. |
|
(3) |
Uvedená žádost se týká povolení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 26372) jako doplňkové látky pro prasnice produkující mléko se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“. |
|
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 3. července 2019 (2) k závěru, že za navržených podmínek použití nemá přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 26372) nepříznivý účinek na zdraví zvířat, bezpečnost spotřebitelů ani na životní prostředí. Rovněž se dospělo k závěru, že uvedená doplňková látka je považována za potenciální látku senzibilizující dýchací cesty a že nebylo možné dospět k závěru ohledně potenciálu senzibilizace kůže uvedenou doplňkovou látkou. Proto by měla být přijata vhodná ochranná opatření, aby se zabránilo nepříznivým účinkům na lidské zdraví, zejména pokud jde o uživatele této doplňkové látky. Úřad rovněž dospěl k závěru, že přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 26372) prokázal účinek na zlepšení zdánlivé fekální stravitelnosti energie u prasnic produkujících mléko. Úřad nepovažuje zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Posouzení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 26372) prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Používání uvedeného přípravku by proto mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení. |
|
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny „látky zvyšující stravitelnost“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal 2019;17(8):5790.
PŘÍLOHA
|
Identifikační číslo doplňkové látky |
Jméno držitele povolení |
Doplňková látka |
Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
||||||||
|
Jednotky aktivity/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||
|
Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: látky zvyšující stravitelnost. |
|||||||||||||||||
|
4a1607i |
DSM Nutritional Products Ltd, zastoupený společností DSM Nutritional Products Sp. Z o.o |
Endo-1,4-beta-xylanáza (EC 3.2.1.8) |
Složení doplňkové látky: Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) z Aspergillus oryzae (DSM 26372) s minimem aktivity pro: pevnou formu: 1 000 FXU (1)/g kapalnou formu: 650 FXU/ml Charakteristika účinné látky: Endo-1,4-beta-xylanáza (EC 3.2.1.8) z Aspergillus oryzae (DSM 26372) Analytická metoda (2) Pro kvantifikaci endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 26372) v doplňkové látce:
Pro kvantifikaci endo-1,4-beta-xylanázy z Aspergillus oryzae (DSM 26372) v premixech nebo krmivech:
|
Prasnice produkující mléko |
– |
200 FXU |
– |
|
30.7.2030 |
||||||||
(1) 1 FXU je množství enzymu, které uvolní 7,8 mikromolu redukujících cukrů (ekvivalenty xylózy) z pšeničného azo-arabinoxylanu za minutu při pH 6,0 a teplotě 50 °C.
(2) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/87 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/996
ze dne 9. července 2020
o povolení přípravku z karvakrolu, thymolu, d-karvonu, methylsalicylátu a l-mentolu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, odchov kuřic a odchov menšinových druhů drůbeže (držitel povolení Biomin GmbH)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje. |
|
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku z karvakrolu, thymolu, d-karvonu, methylsalicylátu a l-mentolu. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 uvedeného nařízení. |
|
(3) |
Uvedená žádost se týká povolení přípravku z karvakrolu, thymolu, d-karvonu, methylsalicylátu a l-mentolu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, odchov kuřic a odchov menšinových druhů drůbeže se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“. |
|
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 15. května 2019 (2) k závěru, že za navržených podmínek užití nemá přípravek z karvakrolu, thymolu, d-karvonu, methylsalicylátu a l-mentolu nepříznivý účinek na zdraví zvířat, bezpečnost spotřebitelů ani na životní prostředí. Úřad rovněž dospěl k závěru, že expozice uživatelů při vdechování je nepravděpodobná a že nelze vyvodit žádný závěr ohledně senzibilizace kůže nebo očí. Komise se proto domnívá, že by měla být přijata vhodná ochranná opatření, aby se zabránilo nepříznivým účinkům na lidské zdraví, zejména pokud jde o uživatele doplňkové látky. Úřad dospěl k závěru, že doplňková látka může být účinná při zlepšování zootechnických výsledků u výkrmu kuřat a že tento závěr lze rozšířit i na odchov kuřic a extrapolovat na odchov menšinových druhů drůbeže. Úřad nepovažuje zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy této doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Posouzení přípravku z karvakrolu, thymolu, d-karvonu, methylsalicylátu a l-mentolu prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení. |
|
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny „jiné zootechnické doplňkové látky“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal 2019; 17(6):5724.
PŘÍLOHA
|
Identifikační číslo doplňkové látky |
Jméno držitele povolení |
Doplňková látka |
Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
||||||||||||||||||||
|
mg doplňkové látky/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: jiné zootechnické doplňkové látky (zlepšení zootechnických parametrů). |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
4d20 |
Biomin GmbH |
Přípravek z karvakrolu, thymolu, D-karvonu, methylsalicylátu a L-mentolu |
Složení doplňkové látky Přípravek z:
Pevná kapslová forma |
Výkrm kuřat Odchov kuřic Odchov menšinových druhů drůbeže |
– – – |
65 |
105 |
|
30. 7. 2030 |
||||||||||||||||||||
|
Charakteristika účinné látky: karvakrol (číslo CAS: 499-75-2) thymol (číslo CAS: 89-83-8) D-karvon (číslo CAS: 2244-16-8) methylsalicylát (číslo CAS: 119-36-8)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Analytická metoda (1) Kvantifikace účinných látek: plynová chromatografie s plamenově ionizační detekcí (GC-FID). |
|||||||||||||||||||||||||||||
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/90 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/997
ze dne 9. července 2020
o povolení L-lysinu báze, kapalného, L-lysin-sulfátu a L-lysin-monohydrochloridu, technicky čistého, jako doplňkových látek pro všechny druhy zvířat
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje. |
|
(2) |
V souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1831/2003 byly podány žádosti o povolení L-lysinu báze, kapalného, a L-lysin-monohydrochloridu, technicky čistého, z Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 nebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a L-lysin-sulfátu a L-lysin-monohydrochloridu, technicky čistého, z Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 jako nutričních doplňkových látek pro použití v krmivech a ve vodě k napájení pro všechny druhy zvířat. Tyto žádosti byly podány spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003. |
|
(3) |
Tyto žádosti se týkají povolení L-lysinu báze, kapalného, a L-lysin-monohydrochloridu, technicky čistého, z Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 nebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a L-lysin-sulfátu a L-lysin-monohydrochloridu, technicky čistého, z Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 jako doplňkových látek pro všechny druhy zvířat se zařazením do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“, funkční skupiny „aminokyseliny, jejich soli a analogy“. |
|
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svých stanoviscích ze dne 7. října 2019 (2) a 28. ledna 2020 (3) k závěru, že za navrhovaných podmínek použití nemají L-lysin báze, kapalný, a L-lysin-monohydrochlorid, technicky čistý, z Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 nebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a L-lysin-sulfát a L-lysin-monohydrochlorid, technicky čistý, z Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 nepříznivý účinek na zdraví zvířat, zdraví spotřebitelů ani na životní prostředí. Nemohl dospět k závěru ohledně potenciální toxicity při vdechování, pokud jde o L-lysin-monohydrochlorid, technicky čistý, z Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 nebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535, a vyjádřil předpoklad, že L-lysin báze, kapalný, z Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 nebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 je žíravý pro kůži a oči a představuje riziko při vdechování. Pokud jde L-lysin-sulfát a L-lysin-monohydrochlorid, technicky čistý, z Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266, úřad nemohl vyloučit, že tyto doplňkové látky jsou toxické při vdechnutí, způsobují podráždění kůže a očí nebo že mají potenciál senzibilizovat kůži. Proto by měla být přijata vhodná ochranná opatření, aby se zabránilo nepříznivým účinkům na lidské zdraví, zejména pokud jde o uživatele dotčené doplňkové látky. Úřad dospěl k závěru, že L-lysin báze, kapalný, a L-lysin-monohydrochlorid, technicky čistý, z Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 nebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a L-lysin-sulfát a L-lysin-monohydrochlorid, technicky čistý, z Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 jsou účinnými zdroji esenciální aminokyseliny L-lysinu pro všechny druhy zvířat. Aby byl doplňkový L-lysin u přežvýkavců plně účinný, měl by být chráněn před rozkladem v bachoru. Ve výše uvedených stanoviscích úřad odkázal na předchozí stanovisko týkající se možné nutriční nerovnováhy u aminokyselin, pokud jsou podávány ve vodě k napájení. Úřad však nenavrhl pro podávání L-lysinu žádný maximální obsah. Je proto vhodné uvést na etiketě doplňkové látky a premixů, které ji obsahují, upozornění, že je třeba zohlednit podíl této látky na zásobení všemi esenciálními a podmíněně esenciálními aminokyselinami z výživy, zejména v případě podávání L-lysinu jako aminokyseliny ve vodě k napájení. |
|
(5) |
Úřad nepovažuje zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávy o metodě analýzy této doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. |
|
(6) |
Posouzení L-lysinu báze, kapalného, a L-lysin-monohydrochloridu, technicky čistého, z Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 nebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a L-lysin-sulfátu a L-lysin-monohydrochloridu, technicky čistého, z Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 prokazuje, že jsou splněny podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003. Proto by používání uvedené doplňkové látky mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Látky specifikované v příloze se povolují jako doplňkové látky ve výživě zvířat v kategorii doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“, funkční skupině „aminokyseliny, jejich soli a analogy“ za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal 2019;17(10):5886.
(3) EFSA Journal 2020;18(2): 6019
PŘÍLOHA
|
Identifikační číslo doplňkové látky |
Jméno držitele povolení |
Doplňková látka |
Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
||||||||||||||||||||
|
mg doplňkové látky/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Kategorie: nutriční doplňkové látky. Funkční skupina: aminokyseliny, jejich soli a analogy. |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
3c320 |
– |
L-lysin báze, kapalný |
Složení doplňkové látky: Vodný roztok L-lysinu s minimálně 50 % L-lysinu. ----------------- Charakteristika účinné látky: L-lysin z fermentace pomocí Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 nebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535. Chemický vzorec: NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH Číslo CAS: 56-87-1 ----------------- Analytické metody (1): Pro kvantifikaci lysinu v doplňkové látce a premixech obsahujících více než 10 % lysinu:
Pro kvantifikaci lysinu v premixech, krmných směsích a krmných surovinách:
Pro kvantifikaci lysinu ve vodě:
|
Všechny druhy |
– |
– |
– |
|
30.7.2030 |
||||||||||||||||||||
|
3c322 |
|
L-lysin-monohydrochlorid, technicky čistý |
Složení doplňkové látky: L-lysin-monohydrochlorid v práškové formě s minimálně 78 % L-lysinu a maximálním obsahem vlhkosti 1,5 %. ----------------- Charakteristika účinné látky: L-lysin-monohydrochlorid z fermentace pomocí Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 nebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 nebo Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266. Chemický vzorec: NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH Číslo CAS: 657-27-2 Analytické metody1: Pro identifikaci L-lysin-monohydrochloridu v doplňkové látce:
Pro kvantifikaci lysinu v doplňkové látce a premixech obsahujících více než 10 % lysinu:
Pro kvantifikaci lysinu v premixech, krmných směsích a krmných surovinách:
Pro kvantifikaci lysinu ve vodě:
|
Všechny druhy |
– |
– |
– |
|
30.7.2030 |
||||||||||||||||||||
|
3c325 |
|
L-lysin-sulfát |
Složení doplňkové látky: Granulát s minimálním obsahem L-lysinu 52 % a s maximálním obsahem sulfátu 24 %. ----------------- Charakteristika účinné látky: L-lysin-sulfát z fermentace pomocí Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266. Chemický vzorec: C12H28N4O4•H2SO4/[NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH]2SO4 Číslo CAS: 60343-69-3 ----------------- Analytické metody1: Pro kvantifikaci lysinu v doplňkové látce a premixech obsahujících více než 10 % lysinu:
Pro identifikaci sulfátu v doplňkové látce:
Pro kvantifikaci lysinu v premixech, krmných směsích a krmných surovinách:
Pro kvantifikaci lysinu ve vodě:
|
Všechny druhy |
– |
– |
10 000 |
|
30.7.2030 |
||||||||||||||||||||
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/96 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/998
ze dne 9. července 2020
o obnovení povolení astaxanthin-dimethyldisukcinátu jako doplňkové látky pro ryby a korýše a o zrušení nařízení (ES) č. 393/2008
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení a obnovení povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje a obnovuje. |
|
(2) |
Astaxanthin-dimethyldisukcinát byl povolen na dobu 10 let jako doplňková látka pro lososy a pstruhy nařízením Komise (ES) č. 393/2008 (2). |
|
(3) |
V souladu s čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o obnovení povolení astaxanthin-dimethyldisukcinátu jako doplňkové látky pro lososy a pstruhy pro nové použití, které rozšiřuje povolení astaxanthin-dimethyldisukcinátu jako doplňkové látky pro všechny ryby a korýše podle čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení, a o změnu stávajících podmínek povolení astaxanthin-dimethyldisukcinátu jako doplňkové látky s cílem umožnit použití doplňkové látky bez omezení stáří nebo hmotnosti. |
|
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) ve svém stanovisku ze dne 13. listopadu 2019 (3) dospěl k závěru, že za navrhovaných podmínek použití nemá astaxanthin-dimethyldisukcinát nepříznivé účinky na zdraví zvířat, bezpečnost spotřebitele nebo na životní prostředí. Rovněž dospěl k závěru, že neexistují důkazy, které by vedly k přehodnocení předchozích závěrů, pokud jde o uživatele doplňkové látky. Není pravděpodobné, že by tato doplňková látka v praxi představovala riziko pro oči nebo kůži uživatele. Vzhledem k tomu, že neexistuje toxikologická studie, není možné stanovit riziko inhalační toxicity. Komise se proto domnívá, že by měla být přijata vhodná ochranná opatření, aby se zabránilo nepříznivým účinkům na lidské zdraví, zejména pokud jde o zdraví uživatelů doplňkové látky, včetně případů, kdy jsou používány ve formě přípravku. Úřad dále dospěl k závěru, že astaxanthin-dimethyldisukcinát je účinný, pokud jde o dodání barvy potravinám živočišného původu. Úřad nepovažuje zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Posouzení astaxanthin-dimethyldisukcinátu prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Povolení této doplňkové látky by proto mělo být obnoveno a podmínky jejího povolení by měly být změněny podle přílohy tohoto nařízení. |
|
(6) |
V důsledku obnovení povolení astaxanthin-dimethyldisukcinátu jako doplňkové látky za podmínek stanovených v příloze tohoto nařízení by mělo být zrušeno nařízení (ES) č. 393/2008. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Povolení doplňkové látky uvedené v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“ a do funkční skupiny „barviva: ii) látky, které při zkrmování zvířaty dávají barvu potravinám živočišného původu“, pro všechny druhy lososů a pstruhů se obnovuje a podmínky jejího povolení se mění podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Nařízení (ES) č. 393/2008 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 393/2008 ze dne 30. dubna 2008 o povolení astaxanthin-dimethyldisukcinátu jako doplňkové látky (Úř. věst. L 117, 1.5.2008, s. 20).
(3) EFSA Journal 2019; 17(12):5920
PŘÍLOHA
|
Identifikační číslo doplňkové látky |
Doplňková látka |
Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
||||||||||||
|
mg účinné látky/kg kompletního krmiva s obsahem vlhkosti 12 % |
||||||||||||||||||||
|
Kategorie: senzorické doplňkové látky. Funkční skupina: barviva. ii) látky, které při zkrmování zvířaty dodávají barvu potravinám živočišného původu |
||||||||||||||||||||
|
2a165 |
Astaxanthin-dimethyldisukcinát |
Složení doplňkové látky Astaxanthin-dimethyldisukcinát Trifenylfosfin-oxid (TPPO) ≤ 100 mg/kg Dichlormethan ≤ 600 mg/kg Charakteristika účinné látky: Astaxanthin-dimethyldisukcinát Chemický vzorec: C50H64O10 Pevná forma vyrobená chemickou syntézou. Číslo CAS: 578006-46-9 Kritéria čistoty Astaxanthin-dimethyldisukcinát (all-E, 9-Z a 13-Z izomery) ≥ 96 % Ostatní karotenoidy < 4 % Analytická metoda (1) Pro kvantifikaci astaxanthin-dimethyldisukcinátu v doplňkové látce:
Pro kvantifikaci astaxanthin-dimethyldisukcinátu v doplňkové látce, premixech a krmivech:
|
Ryby a korýši |
– |
– |
138 |
|
30.7.2030 |
||||||||||||
(1) https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
(2) 1,38 mg astaxanthin-dimethyldisukcinátu odpovídá 1 mg astaxanthinu.
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/99 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/999
ze dne 9. července 2020,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o schvalování zařízení zacházejících se zárodečnými produkty a sledovatelnost zárodečných produktů skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“) (1), a zejména na čl. 96 odst. 3 a článek 123 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) 2016/429 stanoví pravidla pro prevenci a tlumení nákaz zvířat, které se mohou přenášet na zvířata nebo na člověka. Tato pravidla se mimo jiné vztahují na zárodečné produkty chovaných suchozemských zvířat – skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých a dalších druhů zvířat. Uvedené nařízení rovněž stanoví pravidla pro registraci a schvalování zařízení zacházejících se zárodečnými produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých. Nařízení (EU) 2016/429 dále stanoví pravidla týkající se sledovatelnosti a veterinárních požadavků, pokud jde o přemísťování zásilek zárodečných produktů v rámci Unie. Rovněž zmocňuje Komisi k přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů, aby bylo zajištěno bezproblémové fungování nového právního rámce, který uvedené nařízení zavedlo. |
|
(2) |
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/686 (2) stanoví pravidla, která doplňují nařízení (EU) 2016/429, pokud jde o schvalování zařízení zacházejících se zárodečnými produkty, sledovatelnost a veterinární požadavky při přemísťování zásilek zárodečných produktů určitých chovaných suchozemských zvířat v rámci Unie. |
|
(3) |
Je proto nezbytné zavést pravidla pro jednotné provádění požadavků, které stanoví nařízení (EU) 2016/429, a doplňující pravidla stanovená v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/686, která se týkají informací, jež mají provozovatelé poskytnout v žádostech o schválení zařízení zacházejících se zárodečnými produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých, a lhůt pro poskytnutí uvedených informací. Je rovněž třeba stanovit pravidla týkající se technických požadavků a specifikací pro označování zárodečných produktů skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých a provozních požadavků na sledovatelnost zásilek těchto zárodečných produktů. |
|
(4) |
Podle čl. 96 odst. 3 nařízení (EU) 2016/429 může Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanovit pravidla týkající se informací, které mají provozovatelé poskytnout v žádostech o schválení zařízení zacházejících se zárodečnými produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých, z nichž mají být zárodečné produkty těchto zvířat přemístěny do jiného členského státu, a lhůt pro poskytnutí těchto informací. Příslušný orgán by měl mít pro zvážení uvedených žádostí dostatečně dlouhou lhůtu, aby mohl provést důkladnou analýzu, tato lhůta by však neměla přesáhnout období 90 dnů před datem, které provozovatelé stanovili pro zahájení činnosti; tak jim bude umožněno, aby činnost zahájili v přiměřené lhůtě. |
|
(5) |
Vzhledem k tomu, že nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/686 uvádí pět různých druhů schválených zařízení zacházejících se zárodečnými produkty, měli by provozovatelé ve svých žádostech o schválení zařízení zacházejících se zárodečnými produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých uvést povahu činností, které v příslušném zařízení zamýšlejí vykonávat. Žádost by měla také obsahovat plán biologické bezpečnosti pro provoz zařízení zacházejícího se zárodečnými produkty. Vzhledem k důležité úloze veterinárních lékařů střediska a týmových veterinárních lékařů, kteří odpovídají za činnosti schválených zařízení zacházejících se zárodečnými produkty, měly by jejich údaje být součástí žádostí o schválení zařízení zacházejících se zárodečnými produkty. |
|
(6) |
Pravidla pro označení pejet a jiných balení, v nichž jsou umístěny zárodečné produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých, by měla být stanovena na úrovni Unie, aby se zajistila sledovatelnost uvedených produktů. Při stanovení norem pro uvedené označování by se měla vzít v úvahu praxe, která je v této oblasti již zavedena v členských státech, a rovněž doporučení Mezinárodní komise pro kontrolu užitkovosti (ICAR). (3) Je-li na pejetě nebo jiném balení vytištěn čárový kód, Mezinárodní komise pro kontrolu užitkovosti doporučuje, aby byl použit čárový kód 128C, nebo, pokud se jedná o jiný typ kódu, aby byly na začátek čárového kódu pro příslušnou zemi doplněny tři další číslice, které odpovídají mezinárodnímu kódu každého zařízení zacházejícího se zárodečnými produkty, které je evidováno národním sdružením chovatelů ve Spojených státech (National Association of Animal Breeders, NAAB) (4). |
|
(7) |
Vzhledem k tomu, že nařízení (EU) 2016/429 se použije ode dne 21. dubna 2021, mělo by se toto nařízení použít rovněž od uvedeného data. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
Toto nařízení stanoví pravidla týkající se zárodečných produktů skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých.
Uvedená pravidla se vztahují na:
|
a) |
informace, které mají provozovatelé poskytnout v žádostech o schválení zařízení zacházejících se zárodečnými produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých, lhůty, v nichž mají být tyto informace poskytnuty, a rovněž lhůty pro oznámení příslušnému orgánu, že byla ukončena činnost zařízení zacházejícího se zárodečnými produkty, které tento orgán schválil; |
|
b) |
technické požadavky a specifikace pro označování zárodečných produktů skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých a provozní požadavky na jejich sledovatelnost. |
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/686.
Článek 3
Informace, které mají provozovatelé poskytnout v žádostech o schválení zařízení zacházejících se zárodečnými produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých
1. Provozovatelé, kteří žádají příslušný orgán o schválení zařízení zacházejících se zárodečnými produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých v souladu s čl. 94 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2016/429, uvedou ve svých žádostech tyto informace:
|
a) |
jméno a adresa provozovatele zařízení zacházejícího se zárodečnými produkty; |
|
b) |
následující údaje týkající se zařízení zacházejícího se zárodečnými produkty:
|
|
c) |
pokud jde o zárodečné produkty:
|
2. Žádost uvedená v odstavci 1 se předloží písemně, a to v papírové nebo elektronické podobě.
Článek 4
Lhůty, v nichž mají provozovatelé poskytnout informace v žádostech o schválení zařízení zacházejících se zárodečnými produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých a informace o ukončení činnosti
1. Každý členský stát zavede lhůty:
|
a) |
pro provozovatele, aby příslušnému orgánu poskytli:
|
|
b) |
pro příslušný orgán, aby provozovatele informoval o:
|
2. Lhůty uvedené v odst. 1 písm. a) bodě i) nepřesáhnou období 90 dnů předcházejících datu, které provozovatel stanovil pro zahájení činnosti v zařízení zacházejícím se zárodečnými produkty.
3. Nestanoví-li příslušný orgán jinak, jakákoliv významná změna v souvislosti s požadavky na biologickou bezpečnost pro provoz zařízení pro zpracování zárodečných produktů, jak je uvedeno v čl. 3 odst. 1 písm. b) bodě v) osmé odrážce, se považuje za schválenou po 90 dnech ode dne, kdy provozovatel takovou změnu oznámil.
Článek 5
Technické požadavky a specifikace pro označování zárodečných produktů skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých a provozní požadavky na jejich sledovatelnost
1. Provozovatelé, kteří označují zárodečné produkty skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých podle čl. 121 odst. 1 nařízení (EU) 2016/429, zajistí:
|
a) |
soulad označení každé pejety nebo jiného balení, v nichž jsou umístěny, skladovány a přepravovány sperma, oocyty nebo embrya, bez ohledu na to, zda jsou rozděleny do jednotlivých dávek, s požadavky na sledovatelnost stanovenými v článku 10 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/686 a s technickými požadavky a specifikacemi pro označování stanovenými v části 1 přílohy tohoto nařízení; |
|
b) |
soulad s provozními požadavky na sledovatelnost zárodečných produktů stanovenými v části 2 přílohy. |
2. Na základě technických požadavků a specifikací pro označování stanovených v části 1 přílohy zavede každý členský stát pravidla týkající se charakteristik a formy označení pejet a jiných balení, v nichž jsou umístěny, skladovány a přepravovány zárodečné produkty, které se budou používat na jeho území, a uvedené informace předá Komisi a ostatním členským státům.
Článek 6
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od 21. dubna 2021.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 84, 31.3.2016, s. 1.
(2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/686 ze dne 17. prosince 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o schvalování zařízení zacházejících se zárodečnými produkty, sledovatelnost a veterinární požadavky při přemísťování zárodečných produktů určitých chovaných suchozemských zvířat v rámci Unie (Úř. věst. L 174, 3.6.2020, s. 1).
(3) https://www.icar.org/
(4) https://www.naab-css.org/
PŘÍLOHA
Technické požadavky a specifikace pro označování pejet a jiných balení zárodečných produktů skotu, prasat, ovcí, koz a koňovitých a provozní požadavky na jejich sledovatelnost, uvedené v článku 5
Část 1
Technické požadavky a specifikace pro označování pejet a jiných balení, v nichž jsou umístěny, skladovány a přepravovány sperma, oocyty nebo embrya
|
1. |
Označení na pejetách a jiných baleních musí být jasně čitelné a veškeré informace zahrnuté v označení musí být vytištěny nebo napsány zřetelně. |
|
2. |
Označení na pejetách a jiných baleních uvedené v bodě 1, v podobě kódu nebo v jiné podobě, musí poskytovat tyto informace:
|
|
3. |
Informace o druhu dárcovského zvířete (dárcovských zvířat) uvedeném v bodě 2 písm. b) lze v označení uvedeném v bodě 1 vynechat, pokud je možné druh dárcovského zvířete (dárcovských zvířat) určit na základě informací vytištěných nebo napsaných na pejetách nebo jiném balení, které se vztahují buď k:
|
|
4. |
Obsahuje-li jedna pejeta nebo jiné balení buď sperma odebrané od více než jednoho dárcovského zvířete, nebo embrya, a na pejetě nebo jiném balení není dostatek místa pro uvedení tištěné nebo psané identifikace každého dárcovského zvířete, kódy nebo čísla uvedená v bodě 2 písm. c) mohou mít podobu číselného kódu. |
|
5. |
Označení na pejetách a jiných baleních uvedené v bodě 1 může zahrnovat veškeré další důležité informace (například jméno dárcovského zvířete (dárcovských zvířat), plemeno, pohlaví u spermatu, u něhož bylo provedeno sexování, nebo individuální identifikační číslo dárcovského prasete (dárcovských prasat)). |
|
6. |
V případě sexovaného spermatu po provedení sexování v zařízení pro zpracování zárodečných produktů musí označení na pejetách a jiných baleních uvedené v bodě 1 zahrnovat jedinečné číslo schválení zařízení pro zpracování zárodečných produktů, v němž bylo sexování spermatu provedeno.
Není-li na pejetě nebo jiném balení dostatek místa pro uvedení tištěného nebo psaného jedinečného čísla schválení zařízení pro zpracování zárodečných produktů, může být toto jedinečné číslo schválení uvedeno v podobě číselného kódu. |
|
7. |
Všechny informace v bodech 2 až 6 nebo některé z nich mohou být na pejetách nebo jiných baleních uvedeny jako elektronický kód. |
Část 2
Provozní požadavky na sledovatelnost spermatu, oocytů nebo embryí
|
1. |
Ke každé zásilce zárodečných produktů musí být přiloženy specifikace, které vysvětlují označení vytištěné nebo napsané na pejetách a jiných baleních, v nichž jsou sperma, oocyty nebo embrya umístěny. |
|
2. |
Systém pro uvádění data odběru nebo produkce spermatu, oocytů nebo embryí uvedený v části 1 bodě 2 písm. a) musí být uveden ve specifikacích zmíněných v bodě 1 této části.
Je-li datum uvedeno jako počet dnů, které uplynuly od stanoveného data, vyjádřený pětimístným kódem, musí být toto stanovené datum specifikováno. |
|
3. |
Pokud označení na pejetě nebo jiném balení zahrnuje číselný kód podle části 1 bodu 4 nebo části 1 bodu 6 druhého pododstavce, musí specifikace uvedené v bodě 1 této části obsahovat vysvětlení, které informace jsou kódem vyjádřeny. |
|
4. |
Pokud označení na pejetě nebo jiném balení zahrnuje elektronický kód podle části 1 bodu 7, musí provozovatel odpovědný za zásilku zárodečných produktů zpřístupnit čtecí zařízení, které umožňuje tento elektronický kód dekódovat. |
(1) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/2035 ze dne 28. června 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o pravidla týkající se zařízení, v nichž jsou chována suchozemská zvířata, a líhní a vysledovatelnosti určitých chovaných suchozemských zvířat a násadových vajec (Úř. věst. L 314, 5.12.2019, s. 115).
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/105 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/1000
ze dne 9. července 2020
o opravě některých jazykových znění nařízení (EU) č. 1253/2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign větracích jednotek
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (1), a zejména na čl. 15 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Bulharské, české, dánské, estonské, finské, chorvatské, italské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, německé, nizozemské, polské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění nařízení Komise (EU) č. 1253/2014 (2) obsahují chyby v čl. 1 odst. 2 písm. g), pokud jde o větrací jednotky, které jsou vyloučeny z jeho oblasti působnosti. Uvedenými chybami je dotčena podstata zmíněného ustanovení. |
|
(2) |
Maltské znění nařízení (EU) č. 1253/2014 rovněž obsahuje chybu v čl. 1 odst. 2 písm. h), pokud jde o větrací jednotky, které jsou vyloučeny z jeho oblasti působnosti. Uvedenou chybou je dotčena podstata zmíněného ustanovení. |
|
(3) |
Švédské znění nařízení (EU) č. 1253/2014 obsahuje další chybu v části 1 bodě 9 přílohy I, bodě 1 písm. o) přílohy IV a bodě 1 písm. o) přílohy V, pokud jde o jeden z termínů definovaných pro účely příloh II až IX. Uvedenou chybou je dotčena podstata zmíněných ustanovení. |
|
(4) |
Bulharské, české, dánské, estonské, finské, chorvatské, italské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, německé, nizozemské, polské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění nařízení (EU) č. 1253/2014 by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena. Ostatní jazyková znění nejsou dotčena. |
|
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 19 odst. 1 směrnice 2009/125/ES, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 1253/2014 se opravuje takto:|
1) |
ustanovení čl. 1 odst. 2 se opravuje takto:
|
|
2) |
(netýká se českého znění); |
|
3) |
(netýká se českého znění); |
|
4) |
(netýká se českého znění). |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 285, 31.10.2009, s. 10.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 1253/2014 ze dne 7. července 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign větracích jednotek (Úř. věst. L 337, 25.11.2014, s. 8).
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/107 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/1001
ze dne 9. července 2020,
kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES, pokud jde o fungování modernizačního fondu na podporu investic do modernizace energetických soustav a zlepšení energetické účinnosti vybraných členských států
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů v Unii a o změně směrnice Rady 96/61/ES (1), a zejména na čl. 10d odst. 12 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Směrnice 2003/87/ES zřizuje pro období let 2021 až 2030 modernizační fond na podporu investic do modernizace energetických soustav a zlepšení energetické účinnosti ve vybraných členských státech. Jak je uvedeno ve sděleních Komise s názvem „Zelená dohoda pro Evropu“ (2) a „Investiční plán Zelené dohody pro Evropu“ (3), provádění modernizačního fondu by mělo přispívat k dosažení cílů Zelené dohody pro Evropu podporou ekologické a sociálně spravedlivé transformace. |
|
(2) |
Měla by být stanovena podrobná pravidla pro fungování modernizačního fondu, aby se umožnilo bezproblémové přidělování jeho finančních prostředků přijímajícím členským státům, zejména stanovením postupů pro předkládání a posuzování investičních návrhů a vyplácení výnosů fondu. |
|
(3) |
Aby se zajistila slučitelnost financování v rámci modernizačního fondu s vnitřním trhem, měly by přijímající členské státy v souladu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy oznámit Komisi veškeré plánované investice představující státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy, které nespadají do existujícího schváleného režimu podpory nebo režimu podpory, na nějž se vztahuje výjimka, nebo jichž se netýká individuální rozhodnutí. Posouzení investic v rámci fondu by mělo být koordinováno s posouzením státní podpory a způsoby předkládání investičních návrhů by měly zohledňovat způsoby předkládání oznámení o státní podpoře. Vyplácení výnosů z fondu by mělo záviset na schválení státní podpory. |
|
(4) |
„Zelená dohoda pro Evropu“ předpokládá jako základ mechanismu pro spravedlivou transformaci územní plány spravedlivé transformace. Pokud jsou investice v rámci modernizačního fondu zaměřeny na provedení územního plánu spravedlivé transformace přijímajícího členského státu, měl by tento členský stát poskytnout informace o očekávaném přispění investice k tomuto plánu, aby doložil soudržnost a doplňkovost s cíli plánu. |
|
(5) |
Přijímající členské státy by měly Evropskou investiční banku (EIB) a investiční výbor modernizačního fondu (dále jen „investiční výbor“) pravidelně informovat o plánovaných investicích, aby se usnadnilo plánování vyplácení a správa prostředků modernizačního fondu. Tyto informace by však neměly přijímající členské státy zavazovat, pokud jde o předkládání budoucích investičních návrhů. |
|
(6) |
U investic v prioritních oblastech uvedených v čl. 10d odst. 2 směrnice 2003/87/ES (dále jen „prioritní investice“) by se měl použít zjednodušený postup vyplácení výnosů fondu. Neprioritní investice by měly být předmětem komplexního posouzení jejich technické a finanční životaschopnosti a jejich přidané hodnoty pro cíle fondu. |
|
(7) |
Podle čl. 10d odst. 2 směrnice 2003/87/ES se na prioritní investice přidělí nejméně 70 % finančních prostředků z modernizačního fondu. Aby bylo zajištěno spravedlivé rozdělení finančních prostředků mezi všechny přijímající členské státy, měl by se tento požadavek vztahovat na individuální podíl každého přijímajícího členského státu ve fondu. |
|
(8) |
Financování investic z modernizačního fondu by mělo záviset na dostupnosti finančních prostředků, které má přijímající členský stát k dispozici, a na podílu finančních prostředků přidělených na prioritní investice. Aby bylo možné důkladně sledovat přidělování finančních prostředků a současně zajistit účinnost postupu vyplácení, mělo by být posouzení investičních návrhů ze strany EIB nebo případně investičního výboru a vyplácení finančních prostředků ze strany Komise organizováno v půlročních cyklech. |
|
(9) |
Postupy pro fungování modernizačního fondu by měly zohledňovat zvláštnosti režimů předložených přijímajícími členskými státy. Jakmile EIB potvrdí režim jako prioritní investici nebo případně investiční výbor doporučí financování režimu v neprioritních oblastech a jakmile Komise rozhodne o prvním vyplacení finančních prostředků na režim, měl by přijímající členský stát s ohledem na jakékoli následné čerpání prostředků předložit nový návrh. Pro účely následného vyplacení by potvrzení ze strany EIB nebo případně doporučení investičního výboru mělo být omezeno na ověření dostupnosti finančních prostředků, které má přijímající členský stát k dispozici, a u režimů, které jsou způsobilé jako neprioritní investice, na ověření souladu s prahovými hodnotami pro přípustnou podporu podle čl. 10d odst. 2 a čl. 10d odst. 6 druhého pododstavce čtvrté věty směrnice 2003/87/ES. Na podávání výročních zpráv o režimech ze strany přijímajících členských států by se mimoto měla vztahovat zjednodušená pravidla. |
|
(10) |
Ukončené investice by neměly být z modernizačního fondu dále financovány. Veškeré částky již vyplacené na ukončené investice, které však tyto investice dosud nevyčerpaly, by měly být uvolněny na financování jiných investic. |
|
(11) |
Měla by být stanovena podrobná pravidla týkající se složení a fungování investičního výboru. |
|
(12) |
Podle čl. 10d odst. 3 směrnice 2003/87/ES má výnosy z modernizačního fondu spravovat EIB. Za tímto účelem by EIB měla vypracovat pokyny pro správu aktiv, které podporují cíle směrnice a zohledňují vnitřní pravidla EIB. EIB mimoto plní i další úkoly související s prováděním modernizačního fondu, jak je stanoveno ve směrnici 2003/87/ES. Konkrétní podmínky pro plnění těchto úkolů by měly být stanoveny v dohodě mezi Komisí a EIB. Mechanismus pro úhradu nákladů EIB by měl těmto úkolům odpovídat a měl by rovněž zohlednit počet a složitost investičních návrhů předložených příslušnými přijímajícími členskými státy a to, zda se návrhy týkají prioritních nebo neprioritních investic. |
|
(13) |
Pokud se členské státy rozhodnou, že výnosy získané z dražeb povolenek využijí k financování svých výdajů souvisejících s prováděním modernizačního fondu, mohly by se tyto výdaje považovat za výdaje uvedené v čl. 10 odst. 3 písm. i) směrnice 2003/87/ES, a mohly by se proto započítat do cíle 50 % využití výnosů z dražeb spojené s klimatem. |
|
(14) |
Měla by být stanovena jednoznačná opatření pro monitorování a podávání zpráv, která Komisi poskytnou úplné a včasné informace o vývoji konkrétních investic a o celkovém provádění modernizačního fondu. |
|
(15) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro změnu klimatu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví podrobná pravidla fungování modernizačního fondu, pokud jde o:
|
a) |
předkládání návrhů na financování investic; |
|
b) |
posouzení prioritních investic a neprioritních investic; |
|
c) |
správu, přidělování a vyplácení prostředků z modernizačního fondu; |
|
d) |
složení a fungování investičního výboru modernizačního fondu (dále jen „investiční výbor“); |
|
e) |
monitorování, podávání zpráv, hodnocení a audit; |
|
f) |
informování a transparentnost. |
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
|
1) |
„přijímajícím členským státem“ se rozumí členský stát uvedený v příloze IIb směrnice 2003/87/ES; |
|
2) |
„neprioritní investicí“ se rozumí investice, která nespadá do žádné z oblastí uvedených v čl. 10d odst. 2 směrnice 2003/87/ES; |
|
3) |
„neprioritním projektem malého rozsahu“ se rozumí neprioritní investice, která obdrží státní podporu, jejíž celková výše splňuje kritéria podpory de minimis v souladu s článkem 3 nařízení Komise (EU) č. 1407/2013 (4); |
|
4) |
„prioritní investicí“ se rozumí investice, která spadá alespoň do jedné z oblastí uvedených v čl. 10d odst. 2 směrnice 2003/87/ES; |
|
5) |
„režimem“ se rozumí investiční návrh, který splňuje tato kritéria:
|
KAPITOLA II
FINANCOVÁNÍ INVESTIC
Článek 3
Přehled investic
1. Každý přijímající členský stát předloží Evropské investiční bance (EIB) a investičnímu výboru do 30. listopadu každého roku přehled o investicích, pro něž v příštích dvou kalendářních letech hodlá předložit investiční návrhy, jakož i aktualizované informace o investicích, jichž se týká jakýkoli předchozí přehled.
2. V přehledu uvedeném v odstavci 1 poskytne přijímající členský stát pro každou plánovanou investici tyto informace:
|
a) |
jméno navrhovatele projektu nebo název řídicího orgánu režimu; |
|
b) |
konkrétní umístění investice nebo zeměpisnou oblast působnosti režimu; |
|
c) |
odhad celkových investičních nákladů; |
|
d) |
investiční oblast a souhrnný popis investice; |
|
e) |
případně stav posouzení státní podpory, pokud jde o investici; |
|
f) |
odhad financování z modernizačního fondu a nástin zamýšlených návrhů financování. |
3. Informace obsažené v přehledu nejsou pro přijímající členský stát závazné, pokud jde o předkládání investičních návrhů podle článku 4.
Článek 4
Předkládání investičních návrhů
1. Přijímající členské státy mohou EIB a investičnímu výboru předkládat investiční návrhy kdykoli během kalendářního roku.
Při předkládání investičních návrhů poskytnou přijímající členské státy informace uvedené v příloze I.
Přijímající členský stát uvede, zda se návrh týká prioritní investice nebo neprioritní investice.
2. Pokud se investice týká režimu, předloží přijímající členský stát návrh v souladu s odstavcem 1 a uvede částku požadovanou jako první vyplacení prostředků na režim.
Poté, co Komise rozhodne o prvním vyplacení prostředků na režim v souladu s čl. 8 odst. 1, vyžaduje každé následné vyplacení samostatný návrh přijímajícího členského státu, v němž je uvedena částka, která má být vyplacena, a případně aktualizované informace o režimu.
3. Pokud přijímající členský stát předloží několik investičních návrhů, které mají být posouzeny v rámci téhož půlročního cyklu vyplácení, uvede přednostní pořadí pro posouzení prioritních investic a přednostní pořadí pro posouzení neprioritních investic. Neuvede-li členský stát přednostní pořadí, EIB nebo případně investiční výbor návrhy posoudí podle data jejich předložení.
4. Návrh týkající se neprioritního projektu malého rozsahu může být předložen pouze v rámci režimu.
5. Přijímající členský stát nepožaduje financování investičních nákladů, které jsou financovány jiným unijním nebo vnitrostátním nástrojem, z prostředků modernizačního fondu.
Článek 5
Dostupné finanční prostředky
1. Čtyři týdny před zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1 informuje EIB přijímající členský stát, investiční výbor a Komisi o finančních prostředcích, které má dotyčný členský stát k dispozici na financování investic z modernizačního fondu (dále jen „výkaz dostupných finančních prostředků“).
2. Ve výkazu dostupných finančních prostředků jsou uvedeny tyto údaje:
|
a) |
částka, kterou drží EIB, s vyloučením částek, které již byly členskému státu přiděleny, dosud však nebyly vyplaceny v souladu s článkem 9, a s vyloučením nákladů EIB uvedených v dohodě podle čl. 12 odst. 3; |
|
b) |
veškeré částky přidělené na ukončené investice, které zvyšují prostředky v modernizačním fondu, jež jsou přijímajícímu členskému státu k dispozici v souladu s rozhodnutím Komise uvedeným v čl. 10 odst. 2. |
3. Datem uzávěrky pro výkaz dostupných finančních prostředků je poslední den kalendářního měsíce, který předchází datu předání informací v souladu s odstavcem 1.
4. Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 3, může si přijímající členský stát od EIB kdykoli vyžádat informace o částce, která je pro tento členský stát vyčleněna a kterou drží EIB.
Článek 6
Potvrzení prioritních investic
1. Investiční návrhy předložené přijímajícími členskými státy jako prioritní investice posoudí EIB v prvním půlročním cyklu vyplácení v daném kalendářním roce, pokud jsou předloženy alespoň šest týdnů před prvním pololetním zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1.
Jsou-li předloženy později než šest týdnů před prvním pololetním zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1, avšak nejméně šest týdnů před druhým pololetním zasedáním výboru, jsou posouzeny ve druhém půlročním cyklu vyplácení v daném kalendářním roce.
Jsou-li předloženy později než šest týdnů před druhým pololetním zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1, jsou posouzeny v prvním půlročním cyklu vyplácení v následujícím kalendářním roce.
2. EIB si může od přijímajícího členského státu vyžádat veškeré informace nebo dokumenty, které považuje za nezbytné pro posouzení investice, za předpokladu, že tyto informace nebo dokumenty jsou vyžadovány přílohou I. EIB si informace nebo dokumenty vyžádá bez zbytečného odkladu. Pokud přijímající členský stát poskytne požadované informace nebo dokumenty méně než šest týdnů před zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1, může EIB odložit posouzení návrhu na příští půlroční cyklus vyplácení.
3. Jestliže se EIB domnívá, že se návrh týká neprioritní investice, informuje o tom přijímající členský stát nejpozději do čtyř týdnů od předložení návrhu a své závěry odůvodní. V takovém případě se návrh posoudí v souladu s požadavky a lhůtami uvedenými v článku 7.
4. Není-li návrh v souladu s čl. 10d odst. 1 směrnice 2003/87/ES nebo s požadavky tohoto nařízení, vrátí EIB návrh přijímajícímu členskému státu nejpozději do čtyř týdnů od předložení návrhu a svůj závěr odůvodní. EIB o tom neprodleně uvědomí investiční výbor.
5. Posouzení návrhu zahrnuje ověření nákladů na navrhovanou investici, ledaže byla přiměřenost výše obdržené podpory ověřena Komisí v rámci příslušného řízení o státní podpoře.
6. EIB posoudí návrh v souladu s platným právem Unie.
7. EIB může tento návrh potvrdit jako prioritní investici, jsou-li splněny tyto podmínky:
|
a) |
přijímající členský stát prokázal, že investice splňuje požadavky stanovené v čl. 10d odst. 1 směrnice 2003/87/ES a že spadá nejméně do jedné z oblastí uvedených v čl. 10d odst. 2 uvedené směrnice; |
|
b) |
přijímající členský stát má dostatečné finanční prostředky, které jsou k dispozici podle výkazu dostupných finančních prostředků uvedeného v čl. 5 odst. 1, po odečtení všech částek, které mají být vyplaceny na investice již potvrzené v souladu s odstavcem 9 tohoto článku; |
|
c) |
přijímající členský stát předložil důkazy o tom, že investiční návrh splňuje jeden z těchto požadavků:
|
|
d) |
přijímající členský stát písemně potvrdil, že investice je v souladu s veškerými dalšími platnými požadavky právních předpisů Unie a vnitrostátních právních předpisů; |
|
e) |
podle informací poskytnutých přijímajícím členským státem ohledně příspěvků z jiných unijních a vnitrostátních nástrojů nejsou částky požadované z modernizačního fondu určeny na pokrytí stejných investičních nákladů, jako jsou náklady financované jiným unijním nebo vnitrostátním nástrojem. |
8. Pokud se návrh týká následného vyplacení prostředků na režim potvrzený EIB v souladu s odstavcem 9 před prvním vyplacením prostředků, omezí se posouzení návrhu ze strany EIB na ověření dostupných finančních prostředků v souladu s odst. 7 písm. b) za předpokladu, že nedošlo ke změnám režimu.
9. EIB rozhodne o potvrzení návrhu jako prioritní investice nejpozději dva týdny před zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1.
EIB neprodleně informuje dotčený přijímající členský stát a Komisi o rozhodnutí uvedeném v prvním pododstavci.
10. Nejpozději týden před zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1 informuje EIB výbor o investičních návrzích každého přijímajícího členského státu potvrzených jako prioritní investice v souladu s odstavcem 9 tohoto článku a o částce, která má být na každou investici vyplacena.
Článek 7
Doporučení týkající se neprioritních investic
1. Investiční návrhy předložené přijímajícími členskými státy jako neprioritní investice posoudí investiční výbor v prvním půlročním cyklu vyplácení v daném kalendářním roce, pokud jsou předloženy alespoň deset týdnů před prvním pololetním zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1.
Jsou-li investiční návrhy předloženy později než deset týdnů před prvním pololetním zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1, avšak nejméně deset týdnů před druhým pololetním zasedáním výboru, jsou posouzeny ve druhém půlročním cyklu vyplácení v daném kalendářním roce.
Jsou-li předloženy později než deset týdnů před druhým pololetním zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1, jsou posouzeny v prvním půlročním cyklu vyplácení v následujícím kalendářním roce.
2. Nejpozději dva týdny před zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1 dokončí EIB technické a finanční posouzení návrhu v rámci hloubkové kontroly, včetně posouzení očekávaného snížení emisí.
3. EIB si může od přijímajícího členského státu vyžádat veškeré informace nebo dokumenty, které považuje za nezbytné pro technické a finanční posouzení v rámci hloubkové kontroly, za předpokladu, že tyto informace nebo dokumenty jsou vyžadovány přílohou I. EIB si informace nebo dokumenty vyžádá bez zbytečného odkladu. Pokud přijímající členský stát poskytne požadované informace nebo dokumenty méně než deset týdnů před zasedáním investičního výboru podle čl. 11 odst. 1, může EIB odložit posouzení návrhu v rámci hloubkové kontroly na příští půlroční cyklus vyplácení.
4. Finanční posouzení v rámci hloubkové kontroly ze strany EIB zahrnuje ověření nákladů na navrhovanou investici, ledaže byla přiměřenost výše obdržené podpory ověřena Komisí v rámci příslušného řízení o státní podpoře.
5. EIB provede posouzení v rámci hloubkové kontroly v souladu s platným právem Unie.
6. K posouzení v rámci hloubkové kontroly, které provedla EIB, je připojeno prohlášení zástupce EIB týkající se schválení financování investičního návrhu. EIB neprodleně předá posouzení v rámci hloubkové kontroly investičnímu výboru.
7. Investiční výbor může vydat doporučení ohledně financování investičního návrhu, jsou-li splněny tyto podmínky:
|
a) |
přijímající členský stát prokázal, že investice splňuje požadavky stanovené v čl. 10d odst. 1 směrnice 2003/87/ES; |
|
b) |
přijímající členský stát má dostatečné finanční prostředky, které jsou k dispozici podle výkazu dostupných finančních prostředků uvedeného v čl. 5 odst. 1, po odečtení veškerých částek, jež mají být vyplaceny podle informací uvedených v čl. 6 odst. 10 a na základě doporučení, která již byla vydána v souladu s odstavcem 9 tohoto článku; |
|
c) |
podíl finančních prostředků přidělených na prioritní investice činí nejméně 70 % celkové výše finančních prostředků využitých přijímajícím členským státem, včetně těchto prostředků:
|
|
d) |
financování je v souladu s čl. 10d odst. 6 druhým pododstavcem čtvrtou větou směrnice 2003/87/ES; |
|
e) |
přijímající členský stát předložil důkazy o tom, že investiční návrh splňuje jeden z těchto požadavků:
|
|
f) |
přijímající členský stát písemně potvrdil, že investice je v souladu s veškerými dalšími platnými požadavky právních předpisů Unie a vnitrostátních právních předpisů; |
|
g) |
podle informací poskytnutých přijímajícím členským státem ohledně příspěvků z jiných unijních a vnitrostátních nástrojů nejsou částky požadované z modernizačního fondu určeny na pokrytí stejných investičních nákladů, jako jsou náklady financované jiným unijním nebo vnitrostátním nástrojem. |
8. Pokud se návrh týká následného vyplacení prostředků na režim, který finanční výbor doporučil financovat v souladu s odstavcem 9 před prvním vyplacením prostředků, nevyžaduje návrh posouzení v rámci hloubkové kontroly ze strany EIB a posouzení návrhu výborem se omezí na ověření splnění požadavků stanovených v odst. 7 písm. b), c) a d) za předpokladu, že nedošlo ke změnám režimu.
9. Investiční výbor vydá na zasedání podle čl. 11 odst. 1 doporučení týkající se investičního návrhu, v němž uvede výši podpory z modernizačního fondu a důvody svého závěru, včetně případných návrhů týkajících se příslušných finančních nástrojů.
10. Pokud investiční výbor financování investice nedoporučí, svůj závěr odůvodní. V takovém případě se investice z modernizačního fondu nepodpoří. Dotčený členský stát může investiční návrh revidovat s přihlédnutím k zjištěním investičního výboru a v jakémkoli následujícím půlročním cyklu vyplácení může předložit nový investiční návrh.
Článek 8
Rozhodnutí Komise o vyplacení prostředků
1. Po zasedání uvedeném v čl. 11 odst. 1 tohoto nařízení přijme Komise bez zbytečného prodlení rozhodnutí podle čl. 10d odst. 3 směrnice 2003/87/ES, v němž uvede výši prostředků z modernizačního fondu, jež mají být vyplaceny na každou investici potvrzenou EIB jako prioritní nebo doporučenou pro financování investičním výborem (dále jen „rozhodnutí o vyplacení“).
Rozhodnutí o vyplacení prostředků z modernizačního fondu na režim stanoví výši prvního nebo případného následného čerpání prostředků.
2. Komise oznámí rozhodnutí o vyplácení dotčenému přijímajícímu členskému státu a informuje o tom EIB a investiční výbor.
Článek 9
Platby
Ve lhůtě 30 dnů ode dne rozhodnutí o vyplacení zašle EIB přijímajícímu členskému státu příslušnou částku podpory z modernizačního fondu.
Článek 10
Ukončené investice
1. S výhradou písemných dokladů předložených přijímajícím členským státem ve výroční zprávě uvedené v článku 13 se investice považuje za ukončenou v jednom z těchto případů:
|
a) |
navrhovatel projektu nebo řídicí orgán režimu nefinancoval investici po dobu delší než dva po sobě následující roky; |
|
b) |
navrhovatel projektu nevyčerpal celkovou výši příjmů z modernizačního fondu vyplacených na investici do pěti let ode dne vydání příslušného rozhodnutí Komise o vyplacení. |
Písmeno b) se nevztahuje na režimy.
2. Rozhodnutím přijatým v souladu s článkem 8 změní Komise částku již vyplacenou na ukončené investice tak, že odečte veškeré částky, které přijímající členský stát dosud nevyplatil navrhovateli projektu nebo řídicímu orgánu režimu. Tato nevyplacená částka zvýší prostředky v modernizačním fondu, které jsou dotčenému členskému státu k dispozici v souladu s čl. 5 odst. 2 písm. b), a je započtena oproti jakékoli budoucí platbě EIB pro dotčený členský stát podle článku 9.
3. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, může přijímající členský stát před datem uzávěrky výkazu dostupných finančních prostředků podle čl. 5 odst. 3 informovat Komisi o ukončené investici a požádat o změnu rozhodnutí o vyplacení podle odstavce 2 tohoto článku. Tato žádost se může týkat částek, jež nebyly dosud navrhovateli projektu nebo řídicímu orgánu režimu vyplaceny, a částek, které již byly navrhovateli projektu nebo řídicímu orgánu režimu vyplaceny, přijímající členský stát je však následně získal zpět. Přijímající členský stát předloží příslušné písemné doklady odůvodňující žádost. Odstavec 2 tohoto článku se vztahuje na změnu rozhodnutí o vyplacení, zvýšení prostředků v modernizačním fondu, které má dotčený členský stát k dispozici, a započtení částky vrácené do fondu oproti jakékoli budoucí platbě EIB pro daný členský stát.
Článek 11
Fungování investičního výboru
1. Investiční výbor se schází dvakrát ročně, a to nejpozději do 15. července a 15. prosince. Sekretariát investičního výboru sdělí členským státům datum konání zasedání, jakmile je toto datum k dispozici.
2. Pokud výbor nevydá doporučení v souladu s čl. 10d odst. 7 druhým pododstavcem první a druhou větou směrnice 2003/87/ES, je usnášeníschopný, je-li přítomna alespoň polovina zástupců přijímajících členských států, všichni zástupci členských států, které nejsou příjemci podpory, a zástupci Komise a EIB.
3. V rámci hlasování o všech kandidátech zvolí členské státy, které nejsou příjemci podpory, tři zástupce v investičním výboru. Každý členský stát, který není příjemcem podpory, může navrhnout jednoho kandidáta. Zvoleni jsou tři kandidáti, kteří získali nejvyšší počet hlasů. Pokud dva nebo několik kandidátů získalo stejný počet hlasů, a v důsledku toho by bylo zvoleno více kandidátů než tři, hlasuje se znovu o všech kandidátech s výjimkou kandidáta nebo kandidátů s nejvyšším počtem odevzdaných hlasů a případně s druhým nejvyšším počtem hlasů.
4. Členové investičního výboru nesmí mít v odvětvích, která jsou způsobilá pro podporu z modernizačního fondu, přímé či nepřímé finanční ani jiné zájmy, jež by mohly ovlivnit jejich nestrannost nebo jež lze objektivně takto vnímat. Členové investičního výboru jednají ve veřejném zájmu a nezávisle. Před nástupem do funkce v investičním výboru učiní prohlášení o zájmech, a dojde-li ke změnám v tomto ohledu, svá prohlášení aktualizují.
5. EIB poskytuje investičnímu výboru (sekretariátu) administrativní a logistickou podporu, včetně podpory správy internetových stránek věnovaných modernizačnímu fondu.
6. Investiční výbor přijme na návrh příslušného útvaru Komise svůj jednací řád, který stanoví zejména postupy:
|
a) |
jmenování členů a pozorovatelů investičního výboru a jejich náhradníků; |
|
b) |
uspořádání zasedání investičního výboru; |
|
c) |
podrobná pravidla týkající se střetu zájmů, včetně vzoru prohlášení o zájmech. |
7. Členové investičního výboru nedostávají za svou účast na činnosti výboru odměnu ani náhradu nákladů.
Článek 12
Pokyny pro správu aktiv a dohoda s EIB
1. EIB vypracuje pokyny pro správu aktiv k řízení výnosů modernizačního fondu, přičemž zohlední cíle směrnice 2003/87/ES a vnitřní pravidla EIB.
2. Komise po konzultaci s členskými státy uzavře s EIB dohodu, která stanoví konkrétní podmínky, za nichž EIB plní své úkoly v souvislosti s prováděním modernizačního fondu. Zmíněné podmínky zahrnují tyto úkoly:
|
a) |
dražba a zpeněžení povolenek určených pro modernizační fond v souladu s nařízením Komise (EU) č. 1031/2010 (6); |
|
b) |
správa výnosů modernizačního fondu; |
|
c) |
potvrzování prioritních investičních návrhů podle článku 6 a provádění hloubkových kontrol neprioritních investičních návrhů podle článku 7; |
|
d) |
poskytování podpory sekretariátu investičního výboru, včetně správy internetových stránek věnovaných modernizačnímu fondu; |
|
e) |
vypracování návrhů zpráv investičního výboru podle článku 14. |
3. Dohoda uvedená v odstavci 2 stanoví mechanismus pro úhradu nákladů EIB vynaložených při plnění jejích úkolů. Mechanismus pro náhradu nákladů v souvislosti s potvrzováním prioritních investic a posouzením neprioritních investic v rámci hloubkové kontroly zohlední počet a složitost návrhů předložených každým přijímajícím členským státem. Náklady EIB na plnění jejích úkolů jsou financovány z finančních prostředků, které má každý přijímající členský stát podle čl. 5 odst. 2 písm. a) k dispozici. EIB podává Komisi a členským státům zprávy o plnění úkolů podle dohody a o souvisejících nákladech.
KAPITOLA III
MONITOROVÁNÍ, PODÁVÁNÍ ZPRÁV, HODNOCENÍ A AUDIT
Článek 13
Monitorování a podávání zpráv ze strany přijímajících členských států
1. Přijímající členské státy sledují provádění investic financovaných z modernizačního fondu. Do 30. dubna předloží přijímající členské státy Komisi výroční zprávu za předchozí rok obsahující informace uvedené v příloze II.
2. K výroční zprávě uvedené v odstavci 1 se připojí tyto informace:
|
a) |
písemné doklady o financování investic z modernizačního fondu v předchozím roce; |
|
b) |
roční účetní závěrka pro každou investici, nebo v případě režimu finanční výkaz obsahující souhrnné údaje o výdajích na režim v předchozím roce. |
Článek 14
Zprávy investičního výboru
1. Výroční zpráva investičního výboru uvedená v čl. 10d odst. 11 první větě směrnice 2003/87/ES obsahuje tyto informace:
|
a) |
počet obdržených investičních návrhů, včetně upřesnění investiční oblasti; |
|
b) |
počet vydaných doporučení a souhrnné závěry uvedené v každém doporučení; |
|
c) |
přehled hlavních závěrů týkajících se navrhovaných investic na základě technického a finančního posouzení v rámci hloubkové kontroly ze strany EIB; |
|
d) |
praktické zkušenosti s procedurálními aspekty vydávání doporučení. |
2. Na základě návrhu vypracovaného EIB přijme investiční výbor do 15. března konečnou zprávu za předchozí rok a neprodleně ji předloží Komisi.
Článek 15
Přezkum a hodnocení fondu
1. Do přezkumu uvedeného v čl. 10d odst. 11 druhé větě směrnice 2003/87/ES zahrne Komise tyto oblasti:
|
a) |
potvrzování prioritních investic ze strany EIB; |
|
b) |
posuzování neprioritních investic investičním výborem; |
|
c) |
financování a sledování investic ze strany přijímajících členských států; |
|
d) |
jakékoli relevantní procedurální aspekty týkající se provádění modernizačního fondu. |
Na základě výsledků přezkumu Komise případně předloží příslušné návrhy.
2. Na konci provádění modernizačního fondu provede Komise závěrečné hodnocení provádění tohoto fondu. Komise zejména zhodnotí pokrok při dosahování cílů fondu stanovených v čl. 10d odst. 1, 2 a 3 směrnice 2003/87/ES.
3. Komise výsledky přezkumu a hodnocení zveřejní.
Článek 16
Audity a ochrana finančních zájmů fondu
1. EIB vypracuje pro každý rozpočtový rok, který běží od 1. ledna do 31. prosince, roční účetní závěrku modernizačního fondu s přihlédnutím k finančním výkazům předloženým podle čl. 13 odst. 2 písm. b). Tyto závěrky podléhají nezávislému externímu auditu.
2. EIB předkládá Komisi tyto výkazy:
|
a) |
do 31. března neauditovanou účetní závěrku modernizačního fondu za předchozí rozpočtový rok; |
|
b) |
do 30. dubna auditovanou účetní závěrku modernizačního fondu za uplynulý rozpočtový rok. |
3. Účetní závěrky a finanční výkazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se vypracovávají v souladu s mezinárodními účetními standardy pro veřejný sektor (IPSAS).
4. Přijímající členské státy mají pravomoc provádět na základě kontrol dokumentů a kontrol na místě audit u všech navrhovatelů projektů a řídicích orgánů režimu, dodavatelů a subdodavatelů, jimž byla poskytnuta podpora z modernizačního fondu.
5. Pro účely odstavců 1 a 2 uchovávají přijímající členské státy, navrhovatelé projektů a řídicí orgány režimu, dodavatelé a subdodavatelé, kteří obdrželi prostředky z modernizačního fondu, po dobu pěti let od poslední platby v souvislosti s jakýmkoli projektem nebo režimem veškeré podklady a informace týkající se provedené platby nebo vynaložených výdajů.
6. Přijímající členské státy přijmou vhodná opatření k zajištění toho, aby byly při provádění činností financovaných podle tohoto nařízení chráněny finanční zájmy modernizačního fondu prostřednictvím opatření zabraňujících podvodům, korupci a jinému protiprávnímu jednání, účinných kontrol, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětného získání neoprávněně vyplacených částek a případně prostřednictvím účinných, přiměřených a odrazujících správních a finančních sankcí. Vymáhání částek se provádí v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu.
V případě vrácených částek požádá přijímající členský stát o změnu rozhodnutí o vyplacení v souladu s čl. 10 odst. 3.
KAPITOLA IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 17
Informování, komunikace a publicita
1. Přijímající členské státy zveřejní na internetových stránkách příslušných útvarů svých správních orgánů informace o investicích podpořených podle tohoto nařízení, aby informovaly veřejnost o úloze a cílech modernizačního fondu. Tyto informace obsahují výslovný odkaz na obdrženou podporu z modernizačního fondu.
2. Přijímající členské státy zajistí, aby koneční příjemci podpory z modernizačního fondu poskytovali ucelené, relevantní a cílené informace o obdržené podpoře z modernizačního fondu různým cílovým skupinám, včetně sdělovacích prostředků a veřejnosti.
3. Název modernizačního fondu se použije při každé komunikační činnosti a uvede se na informačních tabulích na strategických místech viditelných pro veřejnost.
4. Přijímající členské státy a Komise vykonávají informační, komunikační a propagační činnost týkající se podpory z modernizačního fondu a dosažených výsledků. Tato opatření usnadňují výměnu zkušeností, poznatků a osvědčených postupů, pokud jde o návrh, přípravu a realizaci investic v rámci modernizačního fondu.
Článek 18
Transparentnost
1. Aniž je dotčen odstavec 2, zajistí sekretariát investičního výboru zveřejnění níže uvedených informací na internetových stránkách modernizačního fondu:
|
a) |
jména členů a pozorovatelů investičního výboru a jejich náhradníků; |
|
b) |
životopisy a prohlášení o zájmech členů investičního výboru; |
|
c) |
potvrzení EIB o prioritních investicích; |
|
d) |
doporučení investičního výboru týkající se neprioritních investic; |
|
e) |
rozhodnutí Komise o vyplacení prostředků; |
|
f) |
výroční zprávy předložené přijímajícími členskými státy podle článku 13; |
|
g) |
výroční zprávy předložené investičním výborem podle článku 14; |
|
h) |
přezkum a hodnocení modernizačního fondu ze strany Komise podle článku 15. |
2. Členské státy, Komise a EIB nezveřejní žádné důvěrné obchodní informace obsažené v dokumentech, údajích či jiných materiálech, které předložily v souvislosti s prováděním modernizačního fondu nebo které předložila jakákoli třetí strana.
Článek 19
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32.
(2) Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Evropské radě, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů „Zelená dohoda pro Evropu“, COM(2019) 640 final ze dne 11. prosince 2019.
(3) Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Evropské radě, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů „Investiční plán Zelené dohody pro Evropu“, COM(2020) 21 final ze dne 14. ledna 2020.
(4) Nařízení Komise (EU) č. 1407/2013 ze dne 18. prosince 2013 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis (Úř. věst. L 352, 24.12.2013, s. 1).
(5) Nařízení Komise (EU) č. 651/2014 ze dne 17. června 2014, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné s vnitřním trhem (Úř. věst. L 187, 26.6.2014, s. 1).
(6) Nařízení Komise (EU) č. 1031/2010 ze dne 12. listopadu 2010 o harmonogramu, správě a jiných aspektech dražeb povolenek na emise skleníkových plynů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů v Unii (Úř. věst. L 302, 18.11.2010, s. 1).
PŘÍLOHA I
Informace o investičním návrhu, který bude předložen EIB a investičnímu výboru
1. Všechny investiční návrhy
|
1.1. |
specifikace investiční oblasti v souladu s čl. 10d odst. 1 nebo odst. 2 směrnice 2003/87/ES; |
|
1.2. |
obecný popis investice, včetně cílů a cílového příjemce nebo příjemců, technologie (je-li to relevantní), kapacity (je-li to relevantní) a předpokládané doby trvání investice; |
|
1.3. |
odůvodnění podpory z modernizačního fondu, včetně potvrzení o souladu investice s čl. 10d odst. 1 směrnice 2003/87/ES; |
|
1.4. |
specifikace nákladů, které mají být uhrazeny z modernizačního fondu; |
|
1.5. |
popis použitého nástroje (nástrojů) podpory; |
|
1.6. |
požadovaná částka financování z modernizačního fondu; |
|
1.7. |
příspěvek (příspěvky) z jiných unijních a vnitrostátních nástrojů; |
|
1.8. |
existence státní podpory (ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy) a případně uvedení těchto údajů:
|
|
1.9. |
prohlášení členského státu o dodržení platných právních předpisů Unie a vnitrostátních právních předpisů; |
|
1.10. |
pokud se investice zaměřuje na provádění územního plánu spravedlivé transformace, informace o očekávaném přispění investice k tomuto plánu. |
2. Další informace o režimech
|
2.1. |
název řídicího orgánu; |
|
2.2. |
údaj o tom, zda se návrh týká stávajícího režimu; |
|
2.3. |
celkový objem finančních prostředků v rámci režimu. |
3. Další informace o návrzích jiných než režimy
|
3.1. |
jméno navrhovatele projektu; |
|
3.2. |
umístění projektu; |
|
3.3. |
celkové investiční náklady; |
|
3.4. |
fáze vývoje projektu (od fáze proveditelnosti po provoz); |
|
3.5. |
seznam povinných povolení, která byla nebo mají být získána. |
4. Další informace o neprioritních návrzích
|
4.1. |
kvantitativní údaje o fázi výstavby a provozu, včetně přispění návrhu k cílům modernizačního fondu, rámce politiky Unie v oblasti klimatu a energetiky do roku 2030 a Pařížské dohody; |
|
4.2. |
ověřená finanční prognóza, včetně zamýšleného finančního příspěvku ze soukromých zdrojů; |
|
4.3. |
popis jakéhokoli jiného cílového ukazatele výkonnosti, jak požaduje EIB; |
|
4.4. |
další relevantní informace týkající se navrhovatele projektu, investice, obecných podmínek na trhu a otázek v oblasti životního prostředí. |
PŘÍLOHA II
Informace, které má přijímající členský stát poskytnout ve výroční zprávě určené Komisi
1. Přehled investic
|
1.1. |
počet investic doposud financovaných z modernizačního fondu; |
|
1.2. |
počet probíhajících, dokončených a ukončených investic, |
|
1.3. |
celkový podíl financování poskytnutého na prioritní investice v porovnání s neprioritními investicemi (pokud existují) v přijímajícím členském státě. |
2. Informace o každé investici
|
2.1. |
celková aktivovaná investice (celkové investiční náklady); |
|
2.2. |
data a částky plateb z modernizačního fondu pro navrhovatele projektu nebo řídicí orgán režimu; |
|
2.3. |
částky obdržené přijímajícím členským státem z modernizačního fondu, které však nebyly dosud navrhovateli projektu nebo řídicímu orgánu režimu vyplaceny; |
|
2.4. |
veškeré částky získané přijímajícím členským státem zpět od navrhovatele projektu nebo řídícího orgánu režimu a datum zpětného získání; |
|
2.5. |
posouzení přidané hodnoty investice z hlediska energetické účinnosti a modernizace energetické soustavy, včetně informací o:
|
|
2.6. |
pokud se investice zaměřuje na provádění územního plánu spravedlivé transformace, informace o očekávaném přispění investice k tomuto plánu, |
|
2.7. |
u režimů musí být vykazované údaje uvedeny v souhrnné podobě. |
3. Další informace o jiných investicích než režimech
|
3.1. |
milníky, jichž bylo dosaženo od předchozí výroční zprávy; |
|
3.2. |
předpokládané uvedení do provozu; |
|
3.3. |
zjištěné nebo očekávané prodlevy při provádění; |
|
3.4. |
zjištěné nebo očekávané změny způsobilých nákladů, použitých technologií nebo výsledků investice. |
4. Další informace o neprioritních investicích
|
4.1. |
potvrzení spolufinancování ze soukromých zdrojů. |
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/122 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/1002
ze dne 9. července 2020,
kterým se stanoví odchylka od prováděcího nařízení (EU) 2019/2072, pokud jde o požadavky na dovoz jasanového dřeva pocházejícího ze Spojených států nebo tam zpracovaného do Unie
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031 ze dne 26. října 2016 o ochranných opatřeních proti škodlivým organismům rostlin, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013, (EU) č. 652/2014 a (EU) č. 1143/2014 a o zrušení směrnic Rady 69/464/EHS, 74/647/EHS, 93/85/EHS, 98/57/ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES a 2007/33/ES (1), a zejména na čl. 41 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2018/1203 (2) se členským státům povoluje stanovit dočasnou odchylku od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES (3), pokud jde o zvláštní požadavky týkající se dovozu jasanového dřeva (Fraxinus L.) pocházejícího ze Spojených států nebo tam zpracovaného do Unie. |
|
(2) |
Směrnice 2000/29/ES byla zrušena a nahrazena nařízením (EU) 2016/2031. Prováděcím nařízením Komise 2019/2072 (4), kterým se stanoví pravidla a požadavky týkající se dovozu některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů do Unie, byly nahrazeny přílohy I až V uvedené směrnice. |
|
(3) |
Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2072 ve spojení s bodem 87 přílohy VII uvedeného nařízení se na dovoz jasanového dřeva pocházejícího ze Spojených států nebo tam zpracovaného (dále jen „dotčené dřevo“) do Unie vztahují určité zvláštní požadavky, aby se zabránilo riziku zavlečení škodlivého organismu Agrilus planipennis Fairmaire do Unie. Uvedené požadavky se do určité míry liší od požadavků stanovených v prováděcím rozhodnutí (EU) 2018/1203, pokud jde o dovoz dotčeného dřeva do Unie, jeho prohlídky a dohled nad ním. |
|
(4) |
Na základě nedávných auditů Komise provedených v letech 2018 a 2019 se dospělo k závěru, že jelikož Spojené státy uplatňují v rámci svých úředních kontrol požadavky stanovené v prováděcím rozhodnutí (EU) 2018/1203, zajišťují tím úroveň fytosanitární ochrany rovnocennou ochraně, kterou zaručují požadavky stanovené v příloze VII bodě 87 písm. a) a b) nařízení (EU) 2019/2072. |
|
(5) |
Prováděcí rozhodnutí (EU) 2018/1203 se použije do dne 30. června 2020. Dne 16. ledna 2020 požádaly Spojené státy o prodloužení uvedené odchylky po 30. červnu 2020. |
|
(6) |
Aby se zaručilo, že dovoz jasanového dřeva pocházejícího ze Spojených států nebo tam zpracovaného bude pokračovat, je vhodné stanovit odchylku od čl. 8 odst. 1 a přílohy VII bodu 87 písm. a) a b) prováděcího nařízení (EU) 2019/2072, aby bylo možno dotčené dřevo do Unie dovážet za předpokladu, že budou dodrženy zvláštní požadavky, které s několika úpravami zohledňují požadavky stanovené v prováděcím rozhodnutí (EU) 2018/1203. |
|
(7) |
Toto nařízení by se mělo použít ode dne 1. července 2020, aby se zajistilo pokračování dovozu dotčeného dřeva. |
|
(8) |
Toto nařízení by se mělo použít do dne 30. června 2023, aby bylo možné přezkoumat jeho uplatňování do uvedeného data. |
|
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zvláštní požadavky na dočasnou odchylku
Odchylně od čl. 8 odst. 1 a přílohy VII bodu 87 písm. a) a b) prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 podléhá dovoz jasanového dřeva (Fraxinus L.) pocházejícího ze Spojených států nebo tam zpracovaného (dále jen „dotčené dřevo“) do Unie splnění požadavků stanovených v článku 2 a v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Rostlinolékařské osvědčení
1. Dotčené dřevo je doprovázeno rostlinolékařským osvědčením vydaným ve Spojených státech, kterým se potvrzuje, že uvedené dřevo je po prohlídce prosté karanténních škodlivých organismů pro Unii a škodlivých organismů, které nejsou uvedeny na seznamu karanténních škodlivých organismů pro Unii, s výhradou opatření přijatých podle článku 30 nařízení (EU) 2016/2031.
2. Rostlinolékařské osvědčení obsahuje v kolonce „Dodatkové prohlášení“ tyto prvky:
|
a) |
prohlášení „V souladu s požadavky Evropské unie stanovenými v prováděcím nařízení Komise (EU) 2020/1002 (*)
|
|
b) |
číslo (čísla) várky odpovídající každé vyvážené várce; |
|
c) |
název schváleného (schválených) zařízení ve Spojených státech. |
Článek 3
Datum pozbytí platnosti
Toto nařízení pozbývá platnosti dnem 30. června 2023.
Článek 4
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. července 2020.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 317, 23.11.2016, s. 4.
(2) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2018/1203 ze dne 21. srpna 2018, kterým se členským státům povoluje stanovit dočasnou odchylku od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o jasanové dřevo pocházející ze Spojených států amerických nebo tam zpracované, a zrušuje prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/204 (Úř. věst. L 217, 27.8.2018, s. 7).
(3) Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/2072 ze dne 28. listopadu 2019, kterým se stanoví jednotné podmínky pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, pokud jde o ochranná opatření proti škodlivým organismům rostlin, a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 690/2008 a mění prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/2019 (Úř. věst. L 319, 10.12.2019, s. 1).
PŘÍLOHA
Část A
1. Požadavky na zpracování
Zpracování dotčeného dřeva vymezeného v článku 1 musí splnit všechny tyto požadavky:
|
a) |
Odkornění Dotčené dřevo je odkorněno s výjimkou jakéhokoli počtu viditelně oddělených a jasně zřetelných malých kousků kůry, jež splňují jeden z těchto požadavků:
|
|
b) |
Rozřezání Dotčené řezivo je vyrobeno z odkorněné kulatiny. |
|
c) |
Tepelné ošetření Dotčené dřevo je zahřáto v celém profilu na alespoň 71 °C po dobu 1 200 minut v sušárně schválené útvarem inspekce zdraví zvířat a rostlin (Animal and Plant Health Inspection Service, APHIS) nebo jím schváleným subjektem. |
|
d) |
Vysušení Dotčené dřevo je sušeno v souladu s režimy průmyslového sušení dřeva v délce trvání nejméně dvou týdnů, které uznal APHIS. Konečný obsah vlhkosti ve dřevě nesmí překročit 10 %, vyjádřeno jako procentní podíl ze sušiny. |
2. Požadavky na zařízení
Dotčené dřevo musí být vyrobeno, zpracováváno nebo skladováno v zařízení, které splňuje všechny tyto požadavky:
|
a) |
je úředně schválené APHIS, nebo jím schváleným subjektem, podle jeho certifikačního programu pro škodlivý organismus Agrilus planipennis Fairmaire; |
|
b) |
je vedeno v databázi zveřejněné na internetových stránkách APHIS; |
|
c) |
APHIS nebo subjekt jím schválený v něm alespoň jednou měsíčně provádí audity a dospěl k závěru, že zařízení splňuje požadavky této přílohy. V případě, že jsou tyto audity prováděny subjektem schváleným APHIS, musí APHIS provádět jednou za šest měsíců audity této činnosti. Součástí těchto auditů prováděných jednou za šest měsíců musí být kontroly procedur a dokumentace subjektu a audity schválených zařízení; |
|
d) |
používá vybavení pro ošetření dotčeného dřeva, které bylo kalibrováno důsledně v souladu s pokyny k obsluze; |
|
e) |
vede záznamy o svých procedurách pro účely kontroly ze strany APHIS nebo subjektu jím schváleného, včetně délky trvání ošetření, teplot během ošetření a pro každou várku, která má být vyvezena, kontroly souladu a konečného obsahu vlhkosti. |
3. Označování
Každá várka dotčeného dřeva musí být viditelně označena jedinečným číslem várky a značkou se slovy „HT-KD“ nebo „Heat Treated-Kiln Dried“. Tato značka musí být vydána buď určeným pracovníkem schváleného zařízení, nebo pod jeho dohledem po ověření, že byly splněny požadavky na zpracování stanovené v bodě 1 a požadavky na zařízení stanovené v bodě 2.
4. Předvývozní inspekce
Dotčené dřevo určené na vývoz do Unie musí před vývozem prohlédnout APHIS, nebo jím schválený subjekt, aby se zajistilo, že požadavky stanovené v bodech 1 a 3 jsou splněny.
Část B
Dotčené dřevo s příslušnými kódy KN
|
1. |
Dřevo Fraxinus L. s výjimkou dřeva ve formě:
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, nábytku a jiných předmětů vyrobených z neošetřeného dřeva |
ex 4401 12 00 ex 4403 12 00 ex 4403 99 00 ex 4404 20 00 ex 4406 12 00 ex 4406 92 00 4407 95 10 4407 95 91 4407 95 99 ex 4407 99 27 ex 4407 99 40 ex 4407 99 90 ex 4416 00 00 ex 9406 10 00 |
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/127 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/1003
ze dne 9. července 2020,
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh obnovuje schválení účinných látek Phlebiopsis gigantea kmenů VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 jako látek představujících nízké riziko a kterým se mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 20 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Směrnicí Komise 2008/113/ES (2) byly látky Phlebiopsis gigantea kmeny VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 zařazeny jako účinné látky do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (3). |
|
(2) |
Účinné látky zařazené do přílohy I směrnice 91/414/EHS se považují za schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009 a jsou uvedeny v části A přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (4). |
|
(3) |
Platnost schválení účinných látek Phlebiopsis gigantea kmenů VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3, jak je stanoveno v části A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011, skončí dnem 30. dubna 2021. |
|
(4) |
V souladu s článkem 1 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 844/2012 (5) a ve lhůtě stanovené v uvedeném článku byla předložena žádost o obnovení schválení účinných látek Phlebiopsis gigantea kmenů VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3. |
|
(5) |
Žadatel předložil doplňující dokumentaci požadovanou podle článku 6 prováděcího nařízení (EU) č. 844/2012. Zpravodajský členský stát shledal žádost úplnou. |
|
(6) |
Zpravodajský členský stát vypracoval po konzultaci se spoluzpravodajským členským státem hodnotící zprávu o obnovení a dne 28. září 2018 ji předložil Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) a Komisi. |
|
(7) |
Úřad zpřístupnil souhrn doplňující dokumentace veřejnosti. Úřad rovněž předal hodnotící zprávu o obnovení žadatelům a členským státům, aby se k ní vyjádřili, a zahájil o ní veřejnou konzultaci. Úřad předal obdržené připomínky Komisi. |
|
(8) |
Dne 18. září 2019 oznámil úřad Komisi svůj závěr (6) o tom, zda lze očekávat, že Phlebiopsis gigantea kmeny VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 splní kritéria pro schválení uvedená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009. V březnu 2020 předložila Komise Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva první zprávu o obnovení a návrh nařízení týkající se látek Phlebiopsis gigantea kmenů VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3. |
|
(9) |
Komise vyzvala žadatele, aby předložil své připomínky k závěru úřadu a v souladu s čl. 14 odst. 1 třetím pododstavcem prováděcího nařízení (EU) č. 844/2012 i ke zprávě o obnovení. Žadatel předložil své připomínky, které byly důkladně přezkoumány. |
|
(10) |
Bylo zjištěno, že v případě jednoho či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinné látky Phlebiopsis gigantea kmeny VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 jsou kritéria pro schválení stanovená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 splněna. |
|
(11) |
Posouzení rizik pro účely obnovení schválení účinných látek Phlebiopsis gigantea kmenů VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 vychází z omezeného počtu reprezentativních použití, která však neomezují použití, pro něž mohou být přípravky na ochranu rostlin obsahující Phlebiopsis gigantea kmeny VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 povoleny. Proto je vhodné nezachovat omezení použití pouze jako fungicid. |
|
(12) |
Komise se dále domnívá, že látky Phlebiopsis gigantea kmeny VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 jsou účinné látky představující nízké riziko podle článku 22 nařízení (ES) č. 1107/2009. Látky Phlebiopsis gigantea kmeny VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 nejsou látky vzbuzující obavy a splňují podmínky stanovené v příloze II bodě 5 nařízení (ES) č. 1107/2009. V návaznosti na posouzení zpravodajského členského státu a úřadu a s ohledem na zamýšlená použití jsou látky Phlebiopsis gigantea kmeny VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 mikroorganismy, u nichž se předpokládá nízké riziko pro člověka, zvířata a životní prostředí. Nebyly zjištěny žádné kritické oblasti obav a není známo, že látka Phlebiopsis gigantea by byla spojena s nějakým patogenním organismem pro člověka nebo zvířata. Látka Phlebiopsis gigantea se používá jako bioagens již více než deset let, aniž by od předchozího hodnocení vykazovala jakékoli nepříznivé účinky na člověka, a na základě zamýšleného použití (tj. přímé aplikace na povrch pařezů jehličnanů) se potenciální expozice pro člověka a účinky na přirozeně se vyskytující koncentraci v půdě považují za zanedbatelné. Z těchto důvodů se pro pracovníky předpokládají pouze obecná zmírňující opatření a pro tyto účinné látky jsou splněna kritéria pro schválení a kvalifikace jako látek představující nízké riziko. |
|
(13) |
Je proto vhodné obnovit schválení látek Phlebiopsis gigantea kmenů VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 jako látek představujících nízké riziko. |
|
(14) |
V souladu s čl. 20 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s čl. 13 odst. 4 uvedeného nařízení by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011. |
|
(15) |
Prováděcím nařízením Komise (EU) 2020/421 (7) byla prodloužena doba platnosti schválení látek Phlebiopsis gigantea kmenů VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 do 30. dubna 2021, aby bylo možno dokončit postup pro obnovení schválení před uplynutím doby platnosti schválení uvedených účinných látek. Vzhledem k tomu, že rozhodnutí o obnovení schválení se přijímá před uplynutím uvedené prodloužené doby platnosti schválení, mělo by se toto nařízení použít ode dne 1. září 2020. |
|
(16) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Obnovení schválení účinné látky
Schválení účinných látek Phlebiopsis gigantea kmenů VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 podle specifikace v příloze I se obnovuje za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011
Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 3
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. září 2020.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Směrnice Komise 2008/113/ES ze dne 8. prosince 2008, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení některých mikroorganismů jako účinných látek (Úř. věst. L 330, 9.12.2008, s. 6).
(3) Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).
(5) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 844/2012 ze dne 18. září 2012, kterým se stanoví ustanovení nezbytná k provedení postupu obnovení schválení účinných látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 252, 19.9.2012, s. 26).
(6) EFSA Journal 17(10):5820, doi: 10.2903/j.efsa.2019.5820. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu.
(7) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/421 ze dne 18. března 2020, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o prodloužení doby platnosti schválení účinných látek abamektin, Bacillus subtilis (Cohn 1872) kmen QST 713, Bacillus thuringiensis subsp. aizawai kmeny ABTS-1857 a GC-91, Bacillus thuringiensis subsp. israeliensis (sérotyp H-14) kmen AM65-52, Bacillus thuringiensis subsp. kurstaki kmeny ABTS 351, PB 54, SA 11, SA 12 a EG 2348, Beauveria bassiana kmeny ATCC 74040 a GHA, klodinafop, klopyralid, Cydia pomonella granulovirus (CpGV), cyprodinil, dichlorprop-P, fenpyroximát, fosetyl, Lecanicillium muscarium (dříve Verticilium lecanii) kmen Ve 6, mepanipyrim, Metarhizium anisopliae (var. anisopliae) kmen BIPESCO 5/F52, metkonazol, metrafenon, Phlebiopsis gigantea kmeny FOC PG 410.3, VRA 1835 a VRA 1984, pirimikarb, Pseudomonas chlororaphis kmen MA 342, pyrimethanil, Pythium oligandrum M1, rimsulfuron, spinosad, Streptomyces K61 (dříve S. griseoviridis), Trichoderma asperellum (dříve T. harzianum) kmeny ICC012, T25 a TV1, Trichoderma atroviride (dříve T. harzianum) kmeny IMI 206040 a T11, Trichoderma gamsii (dříve T. viride) kmen ICC080, Trichoderma harzianum kmeny T-22 a ITEM 908, triklopyr, trinexapak, tritikonazol a ziram (Úř. věst. L 84, 20.3.2020, s. 7).
PŘÍLOHA I
|
Obecný název, identifikační čísla |
Název podle IUPAC |
Čistota (1) |
Datum schválení |
Konec platnosti schválení |
Zvláštní ustanovení |
|
Phlebiopsis gigantea kmen VRA 1835 |
Nepoužije se |
Žádné relevantní nečistoty |
1. září 2020 |
31. srpna 2035 |
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o obnovení schválení účinné látky Phlebiopsis gigantea kmen VRA 1835, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy. Členské státy musí věnovat zvláštní pozornost ochraně obsluhy a pracovníků. Výrobci zajistí v průběhu výrobního procesu striktní udržování environmentálních podmínek a analýzu kontroly kvality, jak je stanoveno v pracovním dokumentu SANCO/12116/2012, pokud jde o mezní hodnoty mikrobiologické kontaminace (2). |
|
Phlebiopsis gigantea kmen VRA 1984 |
Nepoužije se |
Žádné relevantní nečistoty |
1. září 2020 |
31. srpna 2035 |
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o obnovení schválení účinné látky Phlebiopsis gigantea kmen VRA 1984, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy. Členské státy musí věnovat zvláštní pozornost ochraně obsluhy a pracovníků. Výrobci zajistí v průběhu výrobního procesu striktní udržování environmentálních podmínek a analýzu kontroly kvality, jak je stanoveno v pracovním dokumentu SANCO/12116/2012, pokud jde o mezní hodnoty mikrobiologické kontaminace. |
|
Phlebiopsis gigantea kmen FOC PG 410.3 |
Nepoužije se |
Žádné relevantní nečistoty |
1. září 2020 |
31. srpna 2035 |
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o obnovení schválení účinné látky Phlebiopsis gigantea kmen FOC PG 410.3, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy. Členské státy musí věnovat zvláštní pozornost ochraně obsluhy a pracovníků. Výrobci zajistí v průběhu výrobního procesu striktní udržování environmentálních podmínek a analýzu kontroly kvality, jak je stanoveno v pracovním dokumentu SANCO/12116/2012, pokud jde o mezní hodnoty mikrobiologické kontaminace. |
(1) Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o obnovení schválení.
(2) https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/plant/docs/pesticides_ppp_app-proc_guide_phys-chem-ana_microbial-contaminant-limits.pdf.
PŘÍLOHA II
Příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 se mění takto:
|
1) |
V části A se položka 201 týkající se kmenů Phlebiopsis gigantea nahrazuje tímto:
|
|
2) |
V části D se doplňují tyto položky:
|
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/133 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/1004
ze dne 9. července 2020,
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje základní látka kravské mléko a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 13 odst. 2 ve spojení s čl. 23 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 20. září 2017 obdržela Komise od společnosti Basic-Eco-Logique žádost o schválení mléka jako základní látky. K uvedené žádosti byly přiloženy informace požadované podle čl. 23 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1107/2009. Žadateli bylo dovoleno doplnit žádost, která byla finalizována v novém znění v květnu 2018. Při této příležitosti žadatel změnil rozsah žádosti na (syrové plnotučné) kravské mléko. |
|
(2) |
Komise si od Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) vyžádala vědeckou pomoc. Úřad poskytl Komisi technickou zprávu dne 22. srpna 2018 (2). Komise předložila dne 21. října 2019 zprávu o přezkoumání (3) a předlohu tohoto nařízení Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva a dokončila je pro zasedání uvedeného výboru dne 24. března 2020. |
|
(3) |
Z informací, které žadatel předložil, vyplývá, že kravské mléko splňuje kritéria pro potraviny stanovená v článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4). Kromě toho jeho hlavním využitím není použití v přípravcích na ochranu rostlin, lze je ale použít pro ochranu rostlin v přípravku složeném z dané látky a vody nebo i v nezředěném stavu. Proto by mělo být považováno za základní látku. |
|
(4) |
Mléko, které není určeno k lidské spotřebě, se považuje za vedlejší produkt živočišného původu v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (5). Jako takové by mělo být v souladu s uvedeným nařízením a s nařízením Komise (EU) č. 142/2011 (6). |
|
(5) |
Jelikož kvůli laktóze a mléčným bílkovinám je mléko v souladu s bodem 7 přílohy II nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 (7) uvedeno jako látka nebo produkt vyvolávající alergie nebo nesnášenlivost, je vhodné omezit použití na ta stadia růstu, během nichž nejsou přítomny žádné plody. |
|
(6) |
Z provedených zkoumání vyplynulo, že lze očekávat, že kravské mléko obecně splní požadavky stanovené v článku 23 nařízení (ES) č. 1107/2009, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkoumání. Proto je vhodné kravské mléko schválit jako základní látku. |
|
(7) |
V souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky je však nezbytné zahrnout určité podmínky schválení, které jsou podrobně uvedeny v příloze I tohoto nařízení. |
|
(8) |
V souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 by měla být odpovídajícím způsobem změněna příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (8). |
|
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Schválení základní látky
Látka kravské mléko, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011
Prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) EFSA (Evropský úřad pro bezpečnost potravin), 2018. Technical report on the outcome of the consultation with Member States and EFSA on the basic substance application for milk for use in plant protection as a fungicide. EFSA supporting publication 2018:EN-1482. 42 s.
(3) http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=EN.
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1).
(6) Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18).
(8) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).
PŘÍLOHA I
|
Obecný název, identifikační čísla |
Název podle IUPAC |
Čistota (1) |
Datum schválení |
Zvláštní ustanovení |
|
Kravské mléko CAS: 8049-98-7 |
Není k dispozici |
Nepoužije se |
30.7.2020 |
Kravské mléko musí být v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009 a nařízením (EU) č. 142/2011. Kravské mléko se musí používat v souladu se zvláštními podmínkami uvedenými v závěrech zprávy o přezkoumání kravského mléka (SANTE/12816/2019), a zejména v dodatcích I a II uvedené zprávy. |
(1) Další podrobnosti o identitě, specifikaci a způsobu použití základní látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
PŘÍLOHA II
V části C přílohy prováděcího nařízení (ES) č. 540/2011 se doplňuje nová položka, která zní:
|
Číslo |
Obecný název, identifikační čísla |
Název podle IUPAC |
Čistota (1) |
Datum schválení |
Zvláštní ustanovení |
|
„22 |
Kravské mléko CAS: 8049-98-7 |
Není k dispozici |
Nepoužije se |
30.7.2020 |
Kravské mléko musí být v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009 a nařízením Komise (EU) č. 142/2011. Kravské mléko se musí používat v souladu se zvláštními podmínkami uvedenými v závěrech zprávy o přezkoumání kravského mléka (SANTE/12816/2019), a zejména v dodatcích I a II uvedené zprávy.“ |
(1) Další podrobnosti o identitě, specifikaci a způsobu použití základní látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
ROZHODNUTÍ
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/137 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/1005
ze dne 9. července 2020,
kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Unie s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (3), a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/709/EU (4) stanoví veterinární opatření pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech, kde byly potvrzeny případy této nákazy u domácích nebo volně žijících prasat (dále jen „dotčené členské státy“). Příloha zmíněného prováděcího rozhodnutí obsahuje v částech I až IV vymezení a výčet některých oblastí dotčených členských států, které jsou rozlišeny podle úrovně rizika na základě epizootologické situace, pokud jde o uvedenou nákazu. Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU byla několikrát změněna, aby náležitým způsobem odrážela změny epizootologické situace v Unii v souvislosti s africkým morem prasat, které je třeba v uvedené příloze zohlednit. Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU byla naposledy změněna prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2020/883 (5), a sice v návaznosti na změny epizootologické situace, pokud jde o uvedenou nákazu, v Litvě a Polsku. |
|
(2) |
Od data přijetí prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/883 se vyskytly nové případy afrického moru prasat u domácích prasat v Lotyšsku a Polsku. |
|
(3) |
V červenci 2020 se objevilo jedno ohnisko afrického moru prasat u prasat domácích v okrese Kuldigas v Lotyšsku v oblasti, která je v současnosti uvedena v části II přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. Toto ohnisko afrického moru prasat u domácích prasat představuje zvýšení úrovně rizika, jež by se mělo odrazit v uvedené příloze. V důsledku toho by tato oblast Lotyšska zasažená tímto nedávným ohniskem afrického moru prasat měla být nyní uvedena v části III namísto v části II přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. |
|
(4) |
V červenci 2020 bylo zaznamenáno jedno ohnisko afrického moru prasat u prasat domácích v okrese Olecki v Polsku v oblasti, která je v současnosti uvedena v části III přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. Toto ohnisko afrického moru prasat u domácích prasat představuje zvýšení úrovně rizika, jež by se mělo odrazit v uvedené příloze. V důsledku toho by tato oblast Polska zasažená tímto nedávným ohniskem afrického moru prasat měla být nyní rozšířena a toto rozšíření by mělo být zohledněno v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. |
|
(5) |
V návaznosti na tyto nedávné případy afrického moru prasat u domácích prasat v Lotyšsku a Polsku a s ohledem na stávající epizootologickou situaci v Unii byla regionalizace v těchto členských státech znovu posouzena a aktualizována. Kromě toho byla znovu posouzena a aktualizována zavedená opatření k řízení rizik. Tyto změny je třeba zohlednit v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. |
|
(6) |
Má-li se zohlednit nedávný vývoj epizootologické situace afrického moru prasat v Unii a proaktivně bojovat s riziky spojenými se šířením uvedené nákazy, měly by být v případě Lotyšska a Polska vymezeny nové oblasti s vysokým rizikem o dostatečné rozloze a tyto oblasti by měly být náležitě uvedeny na seznamu v části III přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. Vzhledem k tomu, že část III přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU uvádí seznam oblastí, v nichž se epizootologická situace stále vyvíjí a je velmi dynamická, je při provádění jakýchkoli změn oblastí uvedených ve zmíněné části vždy třeba věnovat zvláštní pozornost účinkům na okolní oblasti, jak bylo učiněno v tomto případě. Části II a III uvedené přílohy by proto měl být odpovídajícím způsobem změněny. |
|
(7) |
Vzhledem k naléhavosti epizootologické situace v Unii, pokud jde o šíření afrického moru prasat, je důležité, aby změny přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU prostřednictvím tohoto rozhodnutí nabyly účinku co nejdříve. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 9. července 2020.
Za Komisi
Stella KYRIAKIDES
členka Komise
(1) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.
(4) Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/709/EU ze dne 9. října 2014 o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2014/178/EU (Úř. věst. L 295, 11.10.2014, s. 63).
(5) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/883 ze dne 25. června 2020, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech (Úř. věst. L 203, 26.6.2020, s. 71).
PŘÍLOHA
Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA
ČÁST I
1. Belgie
Tyto oblasti v Belgii:
|
dans la province de Luxembourg:
|
2. Estonsko
Tyto oblasti v Estonsku:
|
— |
Hiiu maakond. |
3. Maďarsko
Tyto oblasti v Maďarsku:
|
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
|
— |
Csongrád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403250, 403350, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404570, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, 406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye 250850, 250950, 251050, 251150, 251360, 251450, 251550, 251650, 251750, 251850, 251950, 252050, 252150, 252250, 252550, 252650 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Nógrád megye 553250, 553260, 553350, 553750, 553850 és 553910 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 571050, 571150, 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050,575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580050, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
4. Lotyšsko
Tyto oblasti v Lotyšsku:
|
— |
Pāvilostas novads, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Ventspils novada Jūrkalnes pagasts, |
|
— |
Grobiņas novads, |
|
— |
Rucavas novada Dunikas pagasts. |
5. Litva
Tyto oblasti v Litvě:
|
— |
Klaipėdos rajono savivaldybės: Agluonėnų, Priekulės, Veiviržėnų, Judrėnų, Endriejavo ir Vėžaičių seniūnijos, |
|
— |
Kretingos rajono savivaldybės: Darbėnų, Kretingos ir Žalgirio seniūnijos, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybės: Nausodžio sen. dalis nuo kelio 166 į pietryčius ir Kulių seniūnija, |
|
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Lenkimų, Mosėdžio, Skuodo, Skuodo miesto seniūnijos. |
6. Polsko
Tyto oblasti v Polsku:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
7. Slovensko
Tyto oblasti na Slovensku:
|
— |
the whole district of Vranov nad Topľou, |
|
— |
the whole district of Humenné, |
|
— |
the whole district of Snina, |
|
— |
the whole district of Sobrance, |
|
— |
in the district of Michalovce, the whole municipalities of Tušice, Moravany, Pozdišovce, Michalovce, Zalužice, Lúčky, Závadka, Hnojné, Poruba pod Vihorlatom, Jovsa, Kusín, Klokočov, Kaluža, Vinné, Trnava pri Laborci, Oreské, Staré, Zbudza, Petrovce nad Laborcom, Lesné, Suché, Rakovec nad Ondavou, Nacina Ves, Voľa, Pusté Čemerné and Strážske, |
|
— |
in the district of Košice - okolie, the whole municipalities not included in Part II, |
|
— |
in the district of Gelnica, the whole municipalities of Uhorná, Smolník, Smolnícka Huta, Mníšek nad Hnilcom, Prakovce, Helcmanovce, Gelnica, Kojšov, Veľký Folkmár, Jaklovce, Žakarovce and Margecany, |
|
— |
in the district of Prešov, the whole municipalities of Klenov, Miklušovce, Sedlice, Suchá dolina, Janov, Radatice, Ľubovec, Ličartovce, Drienovská Nová Ves, Kendice, Petrovany, Drienov, Lemešany, Janovík, Bretejovce, Seniakovce, Šarišské Bohdanovce, Varhaňovce, Brestov Mirkovce, Žehňa, Tuhrina, Lúčina and Červenica, |
|
— |
in the district of Rožňava, the whole municipalities of Ardovo, Bohúňovo, Bôrka, Bretka, Brzotín, Čoltovo, Dlhá Ves, Drnava, Gemerská Hôrka, Gemerská Panica, , Hrhov, Hrušov, Jablonov nad Turňou, Jovice, Kečovo, Kováčová, Krásnohorská Dlhá Lúka, Krásnohorské Podhradie, Kružná, Kunová Teplica, Lipovník, Lúčka, Meliata, Pača, Pašková, Plešivec, Rakovnica, Rožňava, Rudná, Silica, Silická Brezová, Silická Jablonica, Slavec and Vidová, |
|
— |
in the district of Revúca, the whole municipalities of Gemer, Tornaľa and Žiar, |
|
— |
in the district of Rimavská Sobota, the whole municipalities of Figa, Hubovo, Lenka, Včelince, Neporadza, Kráľ, Riečka, Abovce, Štrkovec, Chanava, Kešovce, Rumince, Barca, Bátka, Dulovo, Žíp, Vieska nad Blhom, Radnovce, Cakov, Ivanice, Zádor, Rimavská Seč, Lenartovce, Vlkyňa, Číž, Sútor, Belín, Rimavské Janovce, Pavlovce, Janice, Chrámec, Drňa, Orávka, Martinová, Bottovo, Dubovec, Šimonovce, Širkovce, Jesenské , Gortva, Hodejovec, Hodejov, Blhovce, Hostice, Jestice, Petrovce, Gemerské Dechtáre, Gemerský Jablonec, Hajnáčka, Dubno, Stará Bašta, Nová Bašta, Studená, Večelkov, Tachty and Stránska, |
|
— |
in the district of Lučenec, the whole municipalities of Trenč, Veľká nad Ipľom, Jelšovec, Panické Dravce, Lučenec, Kalonda, Rapovce, Trebeľovce, Mučín, Lipovany, Pleš, Fiľakovské Kováče, Ratka, Fiľakovo, Biskupice, Belina, Radzovce, Čakanovce, Šiatorská Bukovinka, Čamovce, Šurice, Halič, Mašková, Ľuboreč, Šíd and Prša, |
|
— |
in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká Ves nad Ipľom, Sečianky, Kleňany, Hrušov, Vinica, Balog nad Ipľom, Dolinka, Kosihy nad Ipľom, Ďurkovce, Širákov, Kamenné Kosihy, Seľany, Veľká Čalomija, Malá Čalomija, Koláre, Trebušovce, Chrastince, Lesenice, Slovenské Ďarmoty, Opatovská Nová Ves, Bátorová, Nenince, Záhorce, Želovce, Sklabiná, Nová Ves, Obeckov, Vrbovka, Kiarov, Kováčovce, Zombor, Olováry, Čeláre, Glabušovce, Veľké Straciny, Malé Straciny, Malý Krtíš, Veľký Krtíš, Pôtor, Veľké Zlievce, Malé Zlievce, Bušince, Muľa, Ľuboriečka, Dolná Strehová, Vieska, Slovenské Kľačany, Horná Strehová, Chrťany and Závada. |
8. Řecko
Tyto oblasti v Řecku:
|
— |
in the regional unit of Drama:
|
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
ČÁST II
1. Belgie
Tyto oblasti v Belgii:
|
dans la province de Luxembourg:
|
2. Bulharsko
Tyto oblasti v Bulharsku:
|
— |
the whole region of Haskovo, |
|
— |
the whole region of Yambol, |
|
— |
the whole region of Stara Zagora, |
|
— |
the whole region of Pernik, |
|
— |
the whole region of Kyustendil, |
|
— |
the whole region of Plovdiv, |
|
— |
the whole region of Pazardzhik, |
|
— |
the whole region of Smolyan, |
|
— |
the whole region of Burgas excluding the areas in Part III. |
3. Estonsko
Tyto oblasti v Estonsku:
|
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Maďarsko
Tyto oblasti v Maďarsku:
|
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651100, 651200, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652100, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100,653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655400, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403260, 404250, 404550, 404560, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703350, 703360, 703370, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705150,705250, 705350, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 7151850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye: 252350, 252450, 252460, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350 és 253450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553650 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 570950, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
5. Lotyšsko
Tyto oblasti v Lotyšsku:
|
— |
Ādažu novads, |
|
— |
Aizputes novada, Aizputes, Cīravas, Kalvenes, Kazdangas pagasts un Lažas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa caur Miķelīšu mežu līdz autoceļam 1265, uz rietumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1265 pie Mežmaļiem līdz robežai ar Rīvas upi, Aizputes pilsēta, |
|
— |
Aglonas novads, |
|
— |
Aizkraukles novads, |
|
— |
Aknīstes novads, |
|
— |
Alojas novads, |
|
— |
Alūksnes novads, |
|
— |
Amatas novads, |
|
— |
Apes novads, |
|
— |
Auces novads, |
|
— |
Babītes novads, |
|
— |
Baldones novads, |
|
— |
Baltinavas novads, |
|
— |
Balvu novads, |
|
— |
Bauskas novads, |
|
— |
Beverīnas novads, |
|
— |
Brocēnu novads, |
|
— |
Burtnieku novads, |
|
— |
Carnikavas novads, |
|
— |
Cēsu novads, |
|
— |
Cesvaines novads, |
|
— |
Ciblas novads, |
|
— |
Dagdas novads, |
|
— |
Daugavpils novads, |
|
— |
Dobeles novads, |
|
— |
Dundagas novads, |
|
— |
Durbes novads, |
|
— |
Engures novads, |
|
— |
Ērgļu novads, |
|
— |
Garkalnes novads, |
|
— |
Gulbenes novads, |
|
— |
Iecavas novads, |
|
— |
Ikšķiles novads, |
|
— |
Ilūkstes novads, |
|
— |
Inčukalna novads, |
|
— |
Jaunjelgavas novads, |
|
— |
Jaunpiebalgas novads, |
|
— |
Jaunpils novads, |
|
— |
Jēkabpils novads, |
|
— |
Jelgavas novads, |
|
— |
Kandavas novads, |
|
— |
Kārsavas novads, |
|
— |
Ķeguma novads, |
|
— |
Ķekavas novads, |
|
— |
Kocēnu novads, |
|
— |
Kokneses novads, |
|
— |
Krāslavas novads, |
|
— |
Krimuldas novads, |
|
— |
Krustpils novads, |
|
— |
Kuldīgas novada Ēdoles pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa 1269, 1271, uz austrumiem no autoceļa 1288, uz ziemeļiem no autoceļa P119, Īvandes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P119, uz austrumiem no autoceļa 1292, 1279, uz austrumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1279 no Upītēm līdz autoceļam 1290, Kurmāles pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa 1290, uz austrumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1290 no Alejām līdz autoceļam 1283, uz austrumiem no autoceļa 1283 un P112, Turlavas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P112, Kuldīgas pilsēta, |
|
— |
Lielvārdes novads, |
|
— |
Līgatnes novads, |
|
— |
Limbažu novads, |
|
— |
Līvānu novads, |
|
— |
Lubānas novads, |
|
— |
Ludzas novads, |
|
— |
Madonas novads, |
|
— |
Mālpils novads, |
|
— |
Mārupes novads, |
|
— |
Mazsalacas novads, |
|
— |
Mērsraga novads, |
|
— |
Naukšēnu novads, |
|
— |
Neretas novads, |
|
— |
Ogres novads, |
|
— |
Olaines novads, |
|
— |
Ozolnieku novads, |
|
— |
Pārgaujas novads, |
|
— |
Pļaviņu novads, |
|
— |
Preiļu novads, |
|
— |
Priekules novads, |
|
— |
Priekuļu novads, |
|
— |
Raunas novads, |
|
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
|
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
|
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
|
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
|
— |
Rēzeknes novads, |
|
— |
Riebiņu novads, |
|
— |
Rojas novads, |
|
— |
Ropažu novads, |
|
— |
Rugāju novads, |
|
— |
Rundāles novads, |
|
— |
Rūjienas novads, |
|
— |
Salacgrīvas novads, |
|
— |
Salas novads, |
|
— |
Salaspils novads, |
|
— |
Saldus novads, |
|
— |
Saulkrastu novads, |
|
— |
Sējas novads, |
|
— |
Siguldas novads, |
|
— |
Skrīveru novads, |
|
— |
Skrundas novads, |
|
— |
Smiltenes novads, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Strenču novads, |
|
— |
Talsu novads, |
|
— |
Tērvetes novads, |
|
— |
Tukuma novads, |
|
— |
Vaiņodes novads, |
|
— |
Valkas novads, |
|
— |
Varakļānu novads, |
|
— |
Vārkavas novads, |
|
— |
Vecpiebalgas novads, |
|
— |
Vecumnieku novads, |
|
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta, |
|
— |
Viesītes novads, |
|
— |
Viļakas novads, |
|
— |
Viļānu novads, |
|
— |
Zilupes novads. |
6. Litva
Tyto oblasti v Litvě:
|
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios, Raitininkų seniūnijos, |
|
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
|
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
|
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
|
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
|
— |
Druskininkų savivaldybė, |
|
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
|
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
|
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė, |
|
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
|
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
|
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė: Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos ir Vilkijos seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907, |
|
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų rūdos seniūnija į šiaurę nuo kelio Nr. 230, į rytus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į pietus nuo kelio Nr. 2610, |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
|
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Kretingos rajono savivaldybė: Imbarės, Kūlupėnų ir Kartenos seniūnijos, |
|
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė: Degučių, Marijampolės, Mokolų, Liudvinavo ir Narto seniūnijos, |
|
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio 119 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2828, Balninkų, Dubingių, Giedraičių, Joniškio ir Videniškių seniūnijos, |
|
— |
Pagėgių savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
|
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Rietavo savivaldybė, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė: Stakliškių ir Veiverių seniūnijos, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybė: Babrungo, Alsėdžių, Žlibinų, Stalgėnų, Paukštakių, Platelių ir Žemaičių Kalvarijos, Nausodžio sen. dalis nuo kelio Nr. 166 į šiaurės vakarus, Plungės miesto ir Šateikių seniūnijos, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
|
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Aleksandrijos, Barstyčių, Ylakių, Notėnų ir Šačių seniūnijos, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
|
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
|
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
|
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
|
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
|
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
|
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Klausučių, Pajevonio, Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos, |
|
— |
Visagino savivaldybė, |
|
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
7. Polsko
Tyto oblasti v Polsku:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
8. Slovensko
Tyto oblasti na Slovensku:
|
— |
in the district of Košice – okolie, the whole municipalities of Belza, Bidovce, Blažice, Bohdanovce, Byster, Čaňa, Ďurďošík, Ďurkov, Geča, Gyňov, Haniska, Kalša, Kechnec, Kokšov- Bakša, Košická Polianka, Košický Klečenov, Milhosť, Nižná Hutka, Nižná Mysľa, Nižný Čaj, Nižný Olčvár, Nový Salaš, Olšovany, Rákoš, Ruskov, Seňa, Skároš, Sokoľany, Slančík, Slanec, Slanská Huta, Slanské Nové Mesto, Svinica, Trstené pri Hornáde, Valaliky, Vyšná Hutka, Vyšná Myšľa, Vyšný Čaj, Vyšný Olčvár, Zdoba, Ždaňa, Hrašovík, Beniakovce, Budimír, Družstevná pri Hornáde, Kostoľany nad Hornádom, Sokoľ, Trebejov, Obišovce, Kysak, Veľká Lodina, Košická Belá, Opátka, Vyšný Klátov, Nižný Klátov, Hýľov, Bukovec, Baška,Nováčany, Hodkovce, Šemša and Malá Ida, |
|
— |
the whole city of Košice, |
|
— |
the whole district of Trebišov, |
|
— |
in the district of Michalovce, the whole municipalities of the district not already included in Part I. |
9. Rumunsko
Tyto oblasti v Rumunsku:
|
— |
Judeţul Bistrița-Năsăud, |
|
— |
Județul Suceava. |
ČÁST III
1. Bulharsko
Tyto oblasti v Bulharsku:
|
— |
the whole region of Blagoevgrad, |
|
— |
the whole region of Dobrich, |
|
— |
the whole region of Gabrovo, |
|
— |
the whole region of Kardzhali, |
|
— |
the whole region of Lovech, |
|
— |
the whole region of Montana, |
|
— |
the whole region of Pleven, |
|
— |
the whole region of Razgrad, |
|
— |
the whole region of Ruse, |
|
— |
the whole region of Shumen, |
|
— |
the whole region of Silistra, |
|
— |
the whole region of Sliven, |
|
— |
the whole region of Sofia city, |
|
— |
the whole region of Sofia Province, |
|
— |
the whole region of Targovishte, |
|
— |
the whole region of Vidin, |
|
— |
the whole region of Varna, |
|
— |
the whole region of Veliko Tarnovo, |
|
— |
the whole region of Vratza, |
|
— |
in Burgas region:
|
2. Lotyšsko
Tyto oblasti v Lotyšsku:
|
— |
Aizputes novada Lažas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa caur Miķelīšu mežu līdz autoceļam 1265, uz austrumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1265 pie Mežmaļiem līdz robežai ar Rīvas upi |
|
— |
Alsungas novads, |
|
— |
Kuldīgas novada Gudenieku pagasts, Ēdoles pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa 1269, 1271, uz rietumiem no autoceļa 1288, uz dienvidiem no autoceļa P119, Īvandes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P119, uz rietumiem no autoceļa 1292, 1279, uz rietumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1279 no Upītēm līdz autoceļam 1290, Kurmāles pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa 1290, uz rietumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1290 no Alejām līdz autoceļam 1283, uz rietumiem no autoceļa 1283 un P112, Turlavas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P112 |
3. Litva
Tyto oblasti v Litvě:
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Simno, Krokialaukio ir Miroslavo seniūnijos, |
|
— |
Birštono savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Čekiškės, Ežerėlio, Kačerginės, Kulautuvos, Raudondvario, Ringaudų ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907, |
|
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė: Antanavo, Jankų, Kazlų rūdos seniūnijos dalis Kazlų Rūdos seniūnija į pietus nuo kelio Nr. 230, į vakarus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2610, Plutiškių seniūnijos, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė: Gudelių, Igliaukos, Sasnavos ir Šunskų seniūnijos, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 119 ir į pietus nuo kelio Nr. 2828, Čiulėnų, Inturkės, Luokesos, Mindūnų ir Suginčių seniūnijos, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Jiezno, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Prienų ir Šilavotos seniūnijos, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybės: Gižų ir Pilviškių seniūnijos. |
4. Polsko
Tyto oblasti v Polsku:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
5. Rumunsko
Tyto oblasti v Rumunsku:
|
— |
Zona orașului București, |
|
— |
Județul Constanța, |
|
— |
Județul Satu Mare, |
|
— |
Județul Tulcea, |
|
— |
Județul Bacău, |
|
— |
Județul Bihor, |
|
— |
Județul Brăila, |
|
— |
Județul Buzău, |
|
— |
Județul Călărași, |
|
— |
Județul Dâmbovița, |
|
— |
Județul Galați, |
|
— |
Județul Giurgiu, |
|
— |
Județul Ialomița, |
|
— |
Județul Ilfov, |
|
— |
Județul Prahova, |
|
— |
Județul Sălaj, |
|
— |
Județul Vaslui, |
|
— |
Județul Vrancea, |
|
— |
Județul Teleorman, |
|
— |
Judeţul Mehedinţi, |
|
— |
Județul Gorj, |
|
— |
Județul Argeș, |
|
— |
Judeţul Olt, |
|
— |
Judeţul Dolj, |
|
— |
Județul Arad, |
|
— |
Județul Timiș, |
|
— |
Județul Covasna, |
|
— |
Județul Brașov, |
|
— |
Județul Botoșani, |
|
— |
Județul Vâlcea, |
|
— |
Județul Iași, |
|
— |
Județul Hunedoara, |
|
— |
Județul Alba, |
|
— |
Județul Sibiu, |
|
— |
Județul Caraș-Severin, |
|
— |
Județul Neamț, |
|
— |
Județul Harghita, |
|
— |
Județul Mureș, |
|
— |
Județul Cluj, |
|
— |
Judeţului Maramureş. |
ČÁST IV
Itálie
Tyto oblasti v Itálii:
|
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
Opravy
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/164 |
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/459 ze dne 30. března 2020, kterým se mění nařízení (EHS) č. 95/93 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství
( Úřední věstník Evropské unie L 99 ze dne 31. března 2020 )
Obsah a strana 1, název:
Místo:
„NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2020/459 ze dne 30. března 2020, kterým se mění nařízení (EHS) č. 95/93 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství“,
má být:
„NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2020/459 ze dne 30. března 2020, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 95/93 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství“.
|
10.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/165 |
Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/32/ES ze dne 23. dubna 2009 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se extrakčních rozpouštědel používaných při výrobě potravin a složek potravin
( Úřední věstník Evropské unie L 141 ze dne 6. června 2009 )
Strana 4, čl. 1 odst. 1 druhý a třetí pododstavec:
místo:
„Tato směrnice se nevztahuje na extrakční rozpouštědla, která jsou používána při výrobě potravinářských přídatných látek, vitaminů a ostatních doplňků stravy, pokud tyto potravinářské přídatné látky, vitaminy a ostatní doplňky stravy nejsou uvedeny v příloze I.
Členské státy však zajistí, aby použití potravinářských přídatných látek, vitaminů a ostatních doplňků stravy nevedlo k tomu, že potraviny budou obsahovat rezidua extrakčních rozpouštědel v množství nebezpečném lidskému zdraví.“,
má být:
„Tato směrnice se nevztahuje na extrakční rozpouštědla, která jsou používána při výrobě potravinářských přídatných látek, vitaminů a ostatních přídatných živin, pokud tyto potravinářské přídatné látky, vitaminy a ostatní přídatné živiny nejsou uvedeny v příloze I.
Členské státy však zajistí, aby použití potravinářských přídatných látek, vitaminů a ostatních přídatných živin nevedlo k tomu, že potraviny budou obsahovat rezidua extrakčních rozpouštědel v množství nebezpečném lidskému zdraví.“.