ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 132

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 63
27. dubna 2020


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/570 ze dne 28. ledna 2020, kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 748/2012, pokud jde o uvedení pravidel pro zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení do souladu s nařízením (EU) č. 1321/2014 ( 1 )

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/571 ze dne 24. dubna 2020, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2019/1198 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky, ve znění prováděcího nařízení (EU) 2019/2131, a kterým se stanoví vrácení vybraného cla

7

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/572 ze dne 24. dubna 2020 o systému podávání zpráv, který má být dodržován pro účely zpráv o vyšetřování železničních nehod a mimořádných událostí ( 1 )

10

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/573 ze dne 24. dubna 2020, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 27. dubna 2020

19

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/574 ze dne 24. dubna 2020, kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2020/47 o ochranných opatřeních v souvislosti s vysoce patogenní influenzou ptáků podtypu H5N8 v určitých členských státech (oznámeno pod číslem C(2020) 2732)  ( 1 )

23

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

27.4.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 132/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/570

ze dne 28. ledna 2020,

kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 748/2012, pokud jde o uvedení pravidel pro zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení do souladu s nařízením (EU) č. 1321/2014

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139 ze dne 4. července 2018 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Agentury Evropské unie pro bezpečnost letectví, kterým se mění nařízení (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EU) č. 996/2010, (EU) č. 376/2014 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU a 2014/53/EU a kterým se zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a zejména na čl. 19 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (EU) č. 1321/2014 (2) bylo pozměněno (3) s cílem zavést pružnější požadavky na údržbu lehkých letadel a dodatečně zavést řízení bezpečnostních rizik pro organizace, které řídí zachování letové způsobilosti letadel provozovaných držiteli osvědčení provozovatele letecké dopravy. V důsledku této změny jsou opatření, jež mají být přijata k zajištění zachování letové způsobilosti letadla, dříve stanovená v příloze I (část M) nařízení (EU) č. 1321/2014, nyní stanovena v příloze I (část M), v příloze Vb (část ML), v příloze Vc (část CAMO) a v příloze Vd (část CAO) uvedeného nařízení, v souladu s typem letadla a jeho provozem.

(2)

Vzhledem k tomu, že ustanovení týkající se osvědčení letové způsobilosti, schválení návrhu oprav a povolení k letu stanovená v příloze I (část 21) nařízení Komise (EU) č. 748/2012 (4) odkazují pouze na přílohu I (část M) nařízení (EU) č. 1321/2014, měla by být uvedená příloha I (část 21) nařízení Komise (EU) č. 748/2012 pozměněna tak, aby byla její ustanovení přizpůsobena nové struktuře příloh nařízení (EU) č. 1321/2014.

(3)

Bod 21.A.604 písm. b) přílohy I nařízení (EU) č. 748/2012 může být chápán tak, že pro schválení konstrukčních změn pomocné energetické jednotky pro žadatele, kteří nejsou držiteli oprávnění ETSO (Evropský technický normalizační příkaz), pokud jde o změny klasifikované jako nevýznamné, by měla být místo hlavy D přílohy I uvedeného nařízení použita hlava E přílohy I nařízení (EU) č. 748/2012. Nařízení (EU) č. 748/2012 by proto mělo být opraveno, aby se objasnilo, že v těchto případech se použije hlava D přílohy I uvedeného nařízení.

(4)

Požadavky týkající se normy na omezení produkce emisí CO2 pro letouny podle bodu 21.A.165 hlavy G přílohy I nařízení (EU) č. 748/2012 nejsou jasně stanoveny ani sladěny se stejnými požadavky zmíněnými v hlavě F přílohy I uvedeného nařízení. Nařízení (EU) č. 748/2012 je proto třeba opravit.

(5)

Ustanovení bodu 21.A.93 písm. c) přílohy I nařízení (EU) č. 748/2012 odkazuje na „typová osvědčení nebo typová osvědčení pro zvláštní účely“, zatímco by mělo odkazovat na „změny typových osvědčení nebo typových osvědčení pro zvláštní účely“. Nařízení (EU) č. 748/2012 je proto třeba opravit.

(6)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanovisky č. 05/2016 (5) a 06/2016 (6) Agentury Evropské unie pro bezpečnost letectví předloženými v souladu s čl. 76 odst. 1 nařízení (EU) 2018/1139,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) č. 748/2012 se mění a opravuje takto:

1)

v čl. 1 odst. 2 se zrušuje písmeno d);

2)

příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 24. března 2020.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. ledna 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)  Úř. věst. L 212, 22.8.2018, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 1321/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů (Úř. věst. L 362, 17.12.2014, s. 1).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1383 ze dne 8. července 2019, kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 1321/2014, pokud jde o systémy řízení bezpečnosti v organizacích k řízení zachování letové způsobilosti a o úlevy pro letadla všeobecného letectví týkající se údržby a řízení zachování letové způsobilosti (Úř. věst. L 228, 4.9.2019, s. 1).

(4)  Nařízení Komise (EU) č. 748/2012 ze dne 3. srpna 2012, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací (Úř. věst. L 224, 21.8.2012, s. 1).

(5)  Stanovisko č. 05/2016: Pracovní skupina pro přezkum části M pro všeobecné letectví (FÁZE II).

(6)  Stanovisko č. 06/2016: Začlenění požadavků systému řízení bezpečnosti (SMS) do nařízení Komise (EU) č. 1321/2014 – SMS v části M.


PŘÍLOHA

Příloha I (část 21) nařízení (EU) č. 748/2012 se mění takto:

1)

v obsahu se odkaz na dodatek II nahrazuje tímto:

„Dodatek II – Formulář 15a a 15c EASA – Osvědčení kontroly letové způsobilosti“;

2)

v bodě 21.A.93 písm. c) se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.

požádat o prodloužení lhůty stanovené v první větě písmena c) u původní žádosti a navrhnout nové datum vydání schválení. V tomto případě musí žadatel vyhovět certifikační předpisové základně, certifikační základně pro údaje provozní vhodnosti a požadavkům na ochranu životního prostředí, jak je agentura stanovila v souladu s bodem 21.A.101 a oznámila v souladu s bodem 21.B.105, a to k datu, které žadatel zvolí. Toto datum však nesmí předcházet datu, které žadatel navrhl jako nové datum vydání schválení, o více než pět let u žádosti o změnu typového osvědčení velkých letounů či velkých rotorových letadel nebo typového osvědčení velkých letounů či velkých rotorových letadel pro zvláštní účely a o více než tři roky u žádosti o jakoukoli jinou změnu typového osvědčení nebo typového osvědčení pro zvláštní účely.“;

3)

v bodě 21.A.165 písm. c) se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.

v případě požadavků na ochranu životního prostředí navíc určit, zda:

i)

je hotový motor v souladu s použitelnými požadavky na výfukové emise motoru platnými ke dni výroby motoru, a

ii)

je hotový letoun v souladu s použitelnými požadavky na emise CO2 platnými ke dni vydání prvního osvědčení letové způsobilosti;“

4)

v bodě 21.A.174 písm. b) se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.

vzhledem k použitému letadlu původem:

i)

z členského státu osvědčení kontroly letové způsobilosti, vydané v souladu s přílohou I (část M) nebo přílohou Vb (část ML) nařízení Komise (EU) č. 1321/2014 (*1);

ii)

ze třetí země:

prohlášení příslušného úřadu státu, v němž je nebo bylo letadlo zapsáno v leteckém rejstříku, zohledňující stav letové způsobilosti letadla zapsaného v jeho leteckém rejstříku v době převodu,

protokol o stanovení hmotnosti a vyvážení s plánem nakládání,

letovou příručku, je-li tento materiál požadován předpisem letové způsobilosti pro dané letadlo,

záznamy o provozní minulosti ke stanovení výrobního, modifikačního a údržbového standardu letadla, včetně všech omezení související s osvědčením letové způsobilosti pro zvláštní účely vydaného v souladu s bodem 21.B.327,

doporučení pro vydání osvědčení letové způsobilosti nebo osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely a osvědčení kontroly letové způsobilosti v souladu s kontrolou letové způsobilosti podle přílohy I (část M) nebo přílohy Vb (část ML) nařízení (EU) č. 1321/2014.;

(*1)  Nařízení Komise (EU) č. 1321/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů (Úř. věst. L 362, 17.12.2014, s. 1).“;"

5)

v bodě 21.A.179 písm. a) odst. 2 se podbod i) nahrazuje tímto:

„i)

po předložení původního osvědčení letové způsobilosti a platného osvědčení kontroly letové způsobilosti vydaného podle v souladu s přílohou I (část M) nebo přílohou Vb (část ML) nařízení (EU) č. 1321/2014;“;

6)

v bodě 21.A.441 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

Oprava musí být provedena v souladu s přílohou I (část M), přílohou II (část 145), přílohou Vb (část ML) nebo přílohou Vd (část CAO) nařízení (EU) č. 1321/2014 nebo výrobní organizací schválenou v souladu s hlavou G této přílohy, podle práv stanovených v bodě 21.A.163 písm. d).“;

7)

v bodě 21.A.604 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

odchylně od bodu 21.A.611 platí požadavky hlavy D pro schvalování konstrukčních změn provedených držitelem oprávnění ETSO pro pomocnou energetickou jednotku (APU) a konstrukčních změn provedených jinými žadateli, které jsou klasifikovány jako nevýznamné změny, a požadavky hlavy E platí pro schvalování konstrukčních změn provedených jinými žadateli, které jsou klasifikovány jako významné změny. Jsou-li použity požadavky hlavy E, musí být místo doplňkového typového osvědčení vydáno samostatné oprávnění ETSO; a“;

8)

v bodě 21.A.711 se písmeno d) nahrazuje tímto:

„d)

Oprávněná organizace může vydat povolení k letu (formulář 20b EASA, viz dodatek IV) na základě práv udělených v souladu s bodem CAMO.A.125 přílohy Vc (část CAMO) nařízení (EU) č. 1321/2014 nebo bodu CAO.A.095 přílohy Vd (část CAO) nařízení (EU) č. 1321/2014, pokud byly letové podmínky uvedené v bodě 21.A.708 této přílohy schváleny v souladu s bodem 21.A.710 této přílohy.“;

9)

v bodě 21.B.325 se písmeno c) nahrazuje tímto:

„c)

Kromě příslušného osvědčení letové způsobilosti podle písmene a) nebo b) pro nové letadlo nebo použité letadlo původem ze třetí země je příslušný úřad členského státu zápisu do rejstříku povinen vydat osvědčení kontroly letové způsobilosti (formulář 15a nebo 15c EASA, viz dodatek II).“;

10)

v bodě 21.B.326 písm. b) odst. 1 se podbod iii) nahrazuje tímto:

„iii)

letadlo bylo podrobeno prohlídce v souladu s ustanoveními přílohy I (část M) nebo případně přílohy Vb (část ML) nařízení (EU) č. 1321/2014“;

11)

v bodě 21.B.327 písm. a) odst. 2 podbodě i) se písmeno C) nahrazuje tímto:

„C)

letadlo bylo podrobeno prohlídce v souladu s ustanoveními přílohy I (část M) nebo případně přílohy Vb (část ML) nařízení (EU) č. 1321/2014“;

12)

v seznamu dodatků „FORMULÁŘE EASA“ se odkaz na „Dodatek II – Formulář 15a EASA Osvědčení kontroly letové způsobilosti“ nahrazuje tímto:

„Dodatek II – Formulář 15a a 15c EASA – Osvědčení kontroly letové způsobilosti“;

13)

dodatek II se nahrazuje tímto:

„Dodatek II

Formulář 15a EASA – Osvědčení kontroly letové způsobilosti

[ČLENSKÝ STÁT]

členský stát Evropské unie (*)

OSVĚDČENÍ KONTROLY LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI (ARC)

Číslo osvědčení: ..............

Na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139 [PŘÍSLUŠNÝ ÚŘAD ČLENSKÉHO STÁTU] tímto osvědčuje, že toto letadlo:

Výrobce letadla: …

Označení výrobce: …

Poznávací značka letadla: …

Výrobní číslo letadla: …

je v době kontroly považováno za letově způsobilé.

Datum vydání: …

Datum pozbytí platnosti: …

Počet letových hodin (FH) draku letadla ke dni vydání (**):…

Podepsaná osoba: …

Číslo oprávnění: …

První prodloužení: letadlo zůstalo minulý rok v řízeném prostředí v souladu s bodem M.A.901 přílohy I (část M) nařízení Komise (EU) č. 1321/2014. Letadlo je v době vydání tohoto osvědčení považováno za letově způsobilé.

Datum vydání: …

Datum pozbytí platnosti: …

Počet letových hodin (FH) draku letadla ke dni vydání (**):…

Podepsaná osoba: …

Číslo oprávnění: …

Název společnosti: …

Číslo schválení: …

Druhé prodloužení: letadlo zůstalo minulý rok v řízeném prostředí v souladu s bodem M.A.901 přílohy I (část M) nařízení Komise (EU) č. 1321/2014. Letadlo je v době vydání osvědčení považováno za letově způsobilé.

Datum vydání: …

Datum pozbytí platnosti: …

Počet letových hodin (FH) draku letadla ke dni vydání (**):…

Podepsaná osoba: …

Číslo oprávnění: …

Název společnosti: …

Číslo schválení: …

Formulář 15a EASA, 5. vydání

(*)

Škrtněte v případě třetích zemí.

(**)

Neplatí pro vzducholodě.

Formulář 15c EASA – Osvědčení kontroly letové způsobilosti

OSVĚDČENÍ KONTROLY LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI (ARC) (pro letadla v souladu s částí ML)

Číslo osvědčení: .....................

Na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139:

[NÁZEV PŘÍSLUŠNÉHO ÚŘADU]

nebo

[NÁZEV OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE, ADRESA a ČÍSLO SCHVÁLENÍ]

nebo

[ÚPLNÉ JMÉNO OSVĚDČUJÍCÍHO PRACOVNÍKA A ČÍSLO PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI PODLE ČÁSTI 66 (NEBO ROVNOCENNÝ VNITROSTÁTNÍHO DOKLAD)

tímto osvědčuje, že provedl(a) kontrolu letové způsobilosti v souladu s nařízením (EU) č. 1321/2014 u tohoto letadla:

Výrobce letadla: …

Označení výrobce: …

Poznávací značka letadla: …

Výrobní číslo letadla: …

a toto letadlo je v době kontroly považováno za způsobilé k letu.

Datum vydání: …

Datum pozbytí platnosti: …

Počet letových hodin (FH) draku letadla ke dni kontroly (*): …

Podepsaná osoba: …

Číslo oprávnění (je-li to relevantní): …

První prodloužení: letadlo je v souladu s podmínkami bodu ML.A.901 písm. c) přílohy Vb (část ML).

Datum vydání: …

Datum pozbytí platnosti: …

Počet letových hodin (FH) draku letadla ke dni vydání (*): …

Podepsaná osoba: …

Číslo oprávnění: …

Název společnosti: …

Číslo schválení: …

Druhé prodloužení: letadlo je v souladu s podmínkami bodu ML.A.901 písm. c) přílohy Vb (část ML).

Datum vydání: …

Datum pozbytí platnosti: …

Počet letových hodin (FH) draku letadla ke dni vydání (*):…

Podepsaná osoba: …

Číslo oprávnění: …

Název společnosti: …

Číslo schválení: …

(*)

S výjimkou balonů a vzducholodí.

Formulář 15c EASA, 3. vydání


(*1)  Nařízení Komise (EU) č. 1321/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů (Úř. věst. L 362, 17.12.2014, s. 1).“;“


27.4.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 132/7


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/571

ze dne 24. dubna 2020,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2019/1198 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky, ve znění prováděcího nařízení (EU) 2019/2131, a kterým se stanoví vrácení vybraného cla

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 14 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   POSTUP

(1)

Prováděcím nařízením Rady (EU) č. 412/2013 (2) bylo uloženo konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky. Na základě šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1036 prodloužila Komise prováděcím nařízením Komise (EU) 2019/1198 (3) platnost uvedených opatření (dále jen „platná opatření“). Následně v návaznosti na šetření obcházení antidumpingových opatření rozhodla Komise prostřednictvím prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/2131 (4) uplatnit na několik společností, na něž se dříve vztahovala individuální sazba antidumpingového cla ve výši 17,9 %, celní sazbu ve výši 36,1 %, která se vztahuje na „všechny ostatní společnosti“, a zrušit jejich individuální doplňkový kód TARIC.

(2)

V čl. 1 odst. 2 prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/2131 byl doplňkový kód TARIC B632, který byl přiřazen společnosti Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd. (dále jen „Jiaxing“), nahrazen doplňkovým kódem TARIC B999. Tento individuální doplňkový kód TARIC Komise zrušila na základě spojení s jinou společností, která má doplňkový kód TARIC B610 a u níž bylo zjištěno, že obcházela opatření (5). V důsledku toho byla na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní vyrobeného společností Jiaxing uplatněna ode dne vstupu prováděcího nařízení (EU) 2019/2131 v platnost celní sazba ve výši 36,1 %, která se vztahuje na „všechny ostatní společnosti“. Po vyhlášení uvedeného nařízení tvrdila společnost Jiaxing, že nebyla řádně informována o záměru Komise změnit její individuální celní sazbu a uplatnit na ni celní sazbu, která se vztahuje na všechny ostatní společnosti. Společnost Jiaxing tvrdila, že proto nebyla schopna plně a účinně uplatnit své právo na obhajobu. Kromě toho předložila důkazy o tom, že již není ve spojení se společností, která má doplňkový kód TARIC B610.

(3)

V tomto ohledu Komise uznala, že společnost Jiaxing nebyla schopna účinně uplatnit své právo na obhajobu a že neexistuje žádné spojení s jakoukoli jinou společností, u níž bylo zjištěno, že obchází opatření. Výsledek šetření, pokud jde o společnost Jiaxing, by byl proto odlišný, kdyby tato společnost měla možnost během šetření obcházení antidumpingových opatření plně uplatnit své právo na obhajobu.

(4)

Je proto vhodné změnit prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1198, ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/2131, a znovu přidělit doplňkový kód TARIC B632 společnosti Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd., na jejíž dovoz se měla stále vztahovat celní sazba ve výši 17,9 %.

B.   ZPĚTNÁ PŮSOBNOST

(5)

Na dovoz společnosti Jiaxing do Unie se od 13. prosince 2019, kdy vstoupilo v platnost prováděcí nařízení (EU) 2019/2131, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2019/1198, vztahovala celní sazba ve výši 36,1 %. Jak je vysvětleno ve (3) a 4. bodě odůvodnění, uvedený dovoz by podléhal celní sazbě ve výši 17,9 %, kdyby společnost Jiaxing mohla účinně uplatnit svá práva. Proto se považuje za vhodné, aby doplňkový kód TARIC B632, na nějž se vztahuje celní sazba ve výši 17,9 %, byl uplatněn na společnost Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd. zpětně ode dne vstupu prováděcího nařízení (EU) 2019/2131 v platnost.

(6)

Z toho vyplývá, že částka konečného cla zaplaceného v souladu s prováděcím nařízením (EU) 2019/1198, ve znění prováděcího nařízení (EU) 2019/2131, z dovozu společnosti Jiaxing, která převyšuje sazbu cla ve výši 17,9 %, se vrátí nebo promine.

(7)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) 2016/1036,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V příloze I prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/1198, ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/2131, se do seznamu čínských spolupracujících vyvážejících výrobců, kteří nebyli zařazeni do vzorku, znovu zařazuje tato společnost:

Společnost

Doplňkový kód

TARIC

„Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd.

B632“

Článek 2

Částka konečného cla zaplaceného podle prováděcího nařízení (EU) 2019/1198, která převyšuje konečné antidumpingové clo stanovené v článku 1, se vrátí nebo promine.

Žádost o vrácení a prominutí se podá u vnitrostátních celních orgánů v souladu s příslušnými celními předpisy ve lhůtě stanovené v článku 121 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (6).

Pokud má být částka vrácena, měla by být pro zaplacení úroku použita sazba, kterou uplatňuje Evropská centrální banka na své hlavní refinanční operace, uveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a platná první kalendářní den každého měsíce.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se zpětně ode dne 13. prosince 2019.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. dubna 2020.

Za Komisi

Předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21.

(2)  Úř. věst. L 131, 15.5.2013, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 189, 15.7.2019, s. 8.

(4)  Úř. věst. L 321, 12.12.2019, s. 139.

(5)  Nařízení (EU) 2019/2131, 20. a 21. bod odůvodnění.

(6)  Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.


27.4.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 132/10


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/572

ze dne 24. dubna 2020

o systému podávání zpráv, který má být dodržován pro účely zpráv o vyšetřování železničních nehod a mimořádných událostí

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 ze dne 11. května 2016 o bezpečnosti železnic (1), a zejména na čl. 24 odst. 2 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice (EU) 2016/798 stanoví rámec pro zajištění toho, aby výsledky vyšetřování nehod a mimořádných událostí byly v souladu s článkem 22 uvedené směrnice šířeny vnitrostátními inspekčními orgány odpovědnými za podávání zpráv o vyšetřování nehod a mimořádných událostí v celé Unii.

(2)

Zprávy o vyšetřování a veškerá zjištění a následná doporučení poskytují zásadní informace pro budoucí zlepšení bezpečnosti železnic v jednotném evropském železničním prostoru. V souladu s článkem 26 směrnice (EU) 2016/798 musí adresáti bezpečnostní doporučení realizovat a podat zprávu o opatřeních inspekčnímu orgánu.

(3)

Společná struktura zprávy o vyšetřování by měla usnadnit sdílení zpráv. Za tímto účelem byla v souladu s čl. 37 odst. 3 písm. e) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 (2) zřízena veřejná databáze řízená Agenturou Evropské unie pro železnice, která je přístupná prostřednictvím agentury.

(4)

Aby se usnadnil přístup k užitečným informacím a jejich používání na jiné evropské zúčastněné strany, požadují se některé části zprávy ve dvou evropských jazycích.

(5)

Tato struktura by měla chránit vnitrostátní inspekční orgány před vnějšími zásahy a zaručit, že vyšetřování bylo vedeno nezávisle v souladu s čl. 21 odst. 4 směrnice (EU) 2016/798.

(6)

Zprávy o vyšetřování bezpečnostních nehod a mimořádných událostí by měly zajistit, aby byly využity zkušenosti získané u minulých nehod a mimořádných událostí. Měly by usnadnit identifikaci bezpečnostních rizik a odstraňování podobných bezpečnostních rizik v budoucnosti a umožnit subjektům v odvětví železniční dopravy, aby přezkoumaly své posouzení rizik souvisejících s jejich provozem a v případě potřeby aktualizovaly své systémy zajišťování bezpečnosti, v příslušných případech včetně přijetí nápravných opatření podle bodu 7.1.3 přílohy I a bodu 7.1.3 přílohy II nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 (3). Za tímto účelem by informace obsažené v těchto zprávách měly být strukturovány tak, aby byly snadno přístupné.

(7)

Agentura Evropské unie pro železnice (dále jen „agentura“), která zprávy shromažďuje, by měla udržovat vhodný počítačový nástroj poskytující snadné vyhledávání přizpůsobené konkrétním potřebám uživatele (např. pomocí klíčových slov).

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v čl. 28 odst. 1 směrnice (EU) 2016/798,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

Toto nařízení stanoví společný systém podávání zpráv pro vyšetřování nehod a mimořádných událostí podle čl. 20 odst. 1 a 2 směrnice (EU) 2016/798.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

1)

„příčinným faktorem“ se rozumí jakékoli jednání, opomenutí, příhoda nebo stav nebo jejich kombinace, které by v případě, že by byly napraveny, odstraněny nebo by jim bylo zabráněno, se vší pravděpodobností zabránily dané události;

2)

„přispívajícím faktorem“ se rozumí jakékoli jednání, opomenutí, příhoda nebo stav, které ovlivňují událost tím, že zvyšují její pravděpodobnost, urychlují účinek v čase nebo zvyšují závažnost následků, ale jejichž odstranění by události nezabránilo;

3)

„systémovým faktorem“ se rozumí jakýkoli příčinný nebo přispívající faktor organizační, řídicí, společenské nebo regulační povahy, který by mohl v budoucnosti ovlivnit podobné a související události, zejména včetně rámcových regulačních podmínek, návrhu a uplatňování systému zajišťování bezpečnosti, dovedností pracovníků, postupů a údržby.

Článek 3

Systém podávání zpráv

Aniž jsou dotčena ustanovení článku 20 a čl. 24 odst. 1 a 2 směrnice (EU) 2016/798, vydávají se zprávy o vyšetřování pokud možno co nejvíce podle systému uvedeného v příloze I.

Body 1, 5 a 6 přílohy I se uvedou v druhém úředním evropském jazyce. Tento překlad by měl být k dispozici nejpozději do 3 měsíců od doručení zprávy.

Zprávy se agentuře zpřístupní v digitálním formátu, který umožňuje přístup k nim, jejich digitální indexaci a analýzu.

Článek 4

Přechod

Pokud jde o nehody a mimořádné události, pro které již bylo v době vstupu tohoto nařízení v platnost přijato rozhodnutí zahájit vyšetřování v souladu s čl. 22 odst. 3 směrnice (EU) 2016/798, může se inspekční orgán rozhodnout, zda se bude řídit systémem podávání zpráv uvedeným v příloze I, nebo strukturou uvedenou v příloze V směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES (4).

Článek 5

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. dubna 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

Předsedkyně


(1)  Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 102.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 ze dne 11. května 2016 o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 1).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 ze dne 8. března 2018, kterým se stanoví společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 a kterým se zrušuje nařízení Komise (EU) č. 1158/2010 a (EU) č. 1169/2010 (Úř. věst. L 129, 25.5.2018, s. 26).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti (Směrnice o bezpečnosti železnic) (Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 44).


PŘÍLOHA

Systém, který má být dodržován při podávání zpráv

Podle čl. 24 odst. 1 směrnice (EU) 2016/798 musí zprávy o nehodách a mimořádných událostech co nejvíce odpovídat struktuře v něm stanovené, která je přizpůsobena druhu a závažnosti nehody nebo mimořádné události. To zahrnuje v zásadě vyplnění údajů všech bodů 1 až 6, v příslušných případech včetně jejich podbodů uvedených jako písmena. Pokud nejsou vzhledem k okolnostem dané události žádné relevantní informace k dispozici nebo nejsou požadovány, uvede se v příslušném bodu nebo podbodu údaj „nepoužije se“, který označuje, že se v souvislosti s tímto vyšetřováním nepovažují za relevantní. Tento údaj může být uveden souhrnně buď na začátku, nebo na konci příslušného bodu nebo podbodu.

1.   Shrnutí

Shrnutí je nedílnou součástí zprávy a musí být srozumitelné bez dalších souvislostí.

Musí poskytovat přehled základních skutečností týkajících se dané události: stručný popis nehody nebo mimořádné události, kdy, kde a jak k ní došlo a závěr o jejích příčinách a následcích. Shrnutí musí odkazovat na všechny faktory (příčinné, přispívající a/nebo systémové), jež byly zjištěny při vyšetřování. Shrnutí musí v příslušných případech uvádět bezpečnostní doporučení a jejich adresáty.

2.   Vyšetřování a jeho souvislosti

Tato část zprávy musí uvádět cíle a souvislosti vyšetřování. Musí odkazovat na veškeré faktory, jako jsou zpoždění, které mohly mít škodlivý dopad na vyšetřování či jeho závěry nebo je jinak ovlivnit.

1.

Rozhodnutí o zahájení vyšetřování:

 

2.

Odůvodnění rozhodnutí o zahájení vyšetřování, např. odkazem na čl. 20 odst. 1 (vážná nehoda) nebo čl. 20 odst. 2 písm. a) až d):

 

3.

Rozsah a omezení vyšetřování včetně příslušného odůvodnění, jakož i vysvětlení jakéhokoli zpoždění, které se považuje za riziko nebo jiný důsledek pro provádění vyšetřování nebo jeho závěry:

Informace o rozsahu a omezení mohou být podrobněji rozepsány v bodě 4.

4.

Souhrnný popis technických kapacit a funkcí v týmu vyšetřujících. Patří sem i osoby příslušející k jiným inspekčním orgánům nebo externím zúčastněným stranám, jakož i důkaz o jejich nezávislosti na stranách, které se na dané události podílely:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

5.

Popis postupu pro komunikaci a konzultace zavedeného v průběhu vyšetřování s osobami nebo subjekty, které se na dané události podílely, a v souvislosti s poskytnutými informacemi:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

6.

Popis úrovně spolupráce, kterou nabídly zúčastněné subjekty:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

7.

Popis vyšetřovacích metod a technik a rovněž metod analýzy použitých k prokázání skutkového stavu a zjištění uvedených ve zprávě. Skutkový stav musí prokázat alespoň:

příhody a podmínky, které vedly k události,

jakékoli předcházející události, které vedly k výše uvedené události,

pokyny, povinné postupy, mechanismy zpětné vazby a/nebo kontrolní mechanismy, které vedly k události nebo jinak sehrály roli v souvislosti s událostí.

Např. rozhovory, přístup k dokumentaci a záznamům o operačním systému

8.

Popis obtíží a konkrétních problémů, které se během vyšetřování vyskytly.

 

9.

V příslušných případech interakce se soudními orgány

 

10.

V příslušných případech jakékoli další informace s významem pro vyšetřování.

 

3.   Popis události

Tato část zprávy musí obsahovat podrobný popis mechanismu události na základě informací shromážděných během provedeného vyšetřování.

a)   Událost a základní informace:

1.

Popis typu události:

 

2.

Datum, přesný čas a místo události:

 

3.

Popis místa události, včetně povětrnostních a zeměpisných podmínek v okamžiku události, a údaj o tom, zda na daném místě nebo v jeho blízkosti probíhaly nějaké práce:

 

4.

Úmrtí, zranění a materiální škody:

cestující, zaměstnanci nebo smluvní subjekty, uživatelé úrovňového přejezdu, nepovolané osoby, jiné osoby na nástupišti, jiné osoby, které nejsou na nástupišti,

přepravované věci, zavazadla a jiný majetek,

kolejová vozidla, infrastruktura a životní prostředí.

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

5.

Popis jiných následků, včetně dopadu události na pravidelné činnosti zúčastněných subjektů:

 

6.

Identifikace osob, jejich funkcí a zúčastněných subjektů, včetně možných rozhraní pro smluvní subjekty a/nebo jiné příslušné strany:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

7.

Popis a identifikátory vlaku (vlaků) a jejich sestav včetně příslušných kolejových vozidel a jejich registračních čísel:

 

8.

Popis příslušných částí infrastruktury a návěstního systému – typ koleje, výhybka, stavědlo, návěstidlo, systémy zabezpečení vlaku:

 

9.

V příslušných případech jakékoli další informace relevantní pro účely popisu události a základních informací:

 

b)   Faktický popis událostí:

1.

Přibližný sled příhod, které vedly k události, včetně:

jednání zapojených osob,

fungování kolejových vozidel a technických zařízení,

fungování operačního systému:

Např. začátek jízdy vlaku, začátek směny zúčastněného pracovníka

Např. opatření přijatá zaměstnanci pro řízení a zabezpečení dopravy, výměna ústních zpráv a písemných příkazů v souvislosti s událostí

Např. systém řízení a zabezpečení, infrastruktura, komunikační zařízení, kolejová vozidla, údržba atd.

2.

Sled příhod od události do ukončení akcí záchranných služeb, včetně:

opatření přijatých k ochraně a zabezpečení místa události,

úsilí záchranných služeb

Např. spuštění plánu pro případ mimořádné události na dráze, spuštění plánu integrovaného záchranného systému, policejních a zdravotnických záchranných služeb a návazných postupů

4.   Analýza události, je-li to nezbytné s ohledem na jednotlivé přispívající faktory

Tato část zprávy musí analyzovat prokázané skutečnosti a zjištění (tj. stav provozovatelů, kolejových vozidel a/nebo technických zařízení), které způsobily událost. Analýza musí vést k identifikaci faktorů zásadních pro bezpečnost, které událost způsobily nebo k ní jinak přispěly, včetně skutečností identifikovaných jakožto předcházející události. Nehoda nebo mimořádná událost může být způsobena příčinnými, systémovými a přispívajícími faktory, které jsou stejně důležité a měly by být během vyšetřování zohledněny.

Analýzu lze rozšířit na podmínky, mechanismy zpětné vazby a/nebo kontrolní mechanismy v celém železničním systému, které byly identifikovány jako prvky aktivně ovlivňující vývoj podobných událostí. To by mohlo zahrnovat fungování systémů zajišťování bezpečnosti zúčastněných stran a regulační činnosti zahrnující certifikaci a dohled.

Následující položky musí být uvedeny u každé z identifikovaných událostí nebo faktorů (příčinných nebo přispívajících), které se zdají být zásadní pro bezpečnost, a to v souladu s flexibilitou, kterou nabízí tento systém (viz výše).

a)   Úlohy a povinnosti

Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 směrnice (EU) 2016/798, musí tato část zprávy vést k identifikaci a analýze úloh a povinností jednotlivých osob a subjektů, v případě potřeby včetně příslušných pracovníků a jejich vymezených úkolů a funkcí, které byly identifikovány jako osoby a subjekty, které se na dané události podílely způsobem zásadním pro bezpečnost, nebo jakékoli činnosti, která k události vedla.

1.

Železniční podnik (podniky) a/nebo provozovatel (provozovatelé) infrastruktury:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

2.

Subjekt/subjekty odpovědný/odpovědné za údržbu, údržbářské dílny a/nebo jakýkoli jiný poskytovatel údržbářských služeb:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

3.

Výrobci kolejových vozidel nebo jiný dodavatel železničních produktů:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

4.

Vnitrostátní bezpečnostní orgány a/nebo Agentura Evropské unie pro železnice:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

5.

Oznámené subjekty, určené subjekty a/nebo subjekty zabývající se posuzováním rizika:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

6.

Certifikační subjekty odpovědné za údržbu, jak je uvedeno v bodě 2:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

7.

Jakákoli jiná osoba nebo subjekt s významem pro událost, které mohou být zdokumentovány v jednom z příslušných systémů zajišťování bezpečnosti nebo jsou uvedeny v rejstříku či v příslušném právním rámci:

Je-li zaručena anonymita osob nebo subjektů, vysvětlete prosím.

Např. držitelé vozidel, poskytovatelé terminálů, podniky zajišťující nakládku vozů nebo podniky zajišťující plnění vozů

b)   Kolejová vozidla a technická zařízení

Příčinné faktory nebo následky události, které byly identifikovány jako faktory nebo následky související se stavem kolejových vozidel nebo technických zařízení, včetně možných přispívajících faktorů souvisejících s činnostmi a rozhodnutími, jako jsou:

1.

Faktory nebo následky vyplývající z konstrukce kolejových vozidel, železniční infrastruktury nebo technických zařízení:

 

2.

Faktory nebo následky vyplývající z instalace a uvedení do provozu kolejových vozidel, železniční infrastruktury nebo technického zařízení:

 

3.

Faktory nebo následky související s výrobci kolejových vozidel nebo jiným dodavatelem železničních produktů:

 

4.

Faktory nebo následky vyplývající z údržby a/nebo úpravy kolejových vozidel nebo technických zařízení:

 

5.

Faktory nebo následky související se subjektem odpovědným za údržbu, údržbářskými dílnami a jinými poskytovateli údržbářských služeb:

 

6.

A jakékoli jiné faktory nebo následky, které se považují za důležité pro účely vyšetřování:

 

c)   Lidské faktory

V případě, že příčinné nebo přispívající faktory nebo následky události souvisely s lidskými činnostmi, je třeba věnovat pozornost konkrétním okolnostem a způsobu, jakým pracovníci během běžného provozu provádějí běžné činnosti, a lidským a organizačním faktorům, které mohou ovlivnit jednání a/nebo rozhodnutí, mimo jiné:

1.

Lidské a individuální vlastnosti:

a)

odborná příprava a rozvoj, včetně dovedností a zkušeností;

b)

zdravotní stav a osobní situace, které měly vliv na událost, včetně fyzického nebo psychického stresu;

c)

únava;

d)

motivace a postoj.

 

2.

Pracovní faktory

a)

koncepce úkolů;

b)

konstrukce zařízení, které ovlivňuje rozhraní člověk-stroj;

c)

komunikační prostředky;

d)

postupy a procesy;

e)

provozní pravidla, místní pokyny, požadavky na pracovníky, požadavky na údržbu a platné normy;

f)

pracovní doba zapojených pracovníků;

g)

postupy při řešení rizik;

h)

souvislosti, stroje, zařízení a instrukce, které utvářejí pracovní postupy.

 

3.

Organizační faktory a úkoly:

a)

plánování pracovní síly a pracovní vytížení;

b)

komunikace, informace a týmová práce;

c)

nábor a výběr, zdroje;

d)

řízení výkonnosti a dohled;

e)

náhrady (odměny);

f)

vedení, otázky rozdělení odpovědnosti;

g)

organizační kultura;

h)

právní otázky (včetně příslušných unijních a vnitrostátních pravidel a předpisů);

i)

podmínky regulačního rámce a uplatňování systému zajišťování bezpečnosti.

 

4.

Faktory související s životním prostředím:

a)

pracovní podmínky (hluk, osvětlení, vibrace, ...);

b)

povětrnostní a zeměpisné podmínky;

c)

práce prováděné na daném místě nebo v jeho blízkosti.

 

5.

A jakýkoli jiný faktor významný pro účely vyšetřování podle výše uvedených bodů 1, 2, 3, 4:

 

d)   Mechanismy zpětné vazby a kontrolní mechanismy, včetně řízení rizik a zajišťování bezpečnosti, a postupy sledování

1.

Příslušné podmínky regulačního rámce:

 

2.

Postupy, metody, obsah a výsledky činností posuzování rizik a sledování, které provádí kterýkoli ze zúčastněných subjektů: železniční podniky, provozovatelé infrastruktury, subjekty odpovědné za údržbu, údržbářské dílny, jiní poskytovatelé údržbářských služeb, výrobci a všechny ostatní subjekty, a zprávy o nezávislém posouzení podle článku 6 prováděcího nařízení (EU) č. 402/2013  (1):

 

3.

Systém zajišťování bezpečnosti zapojeného železničního podniku (zapojených železničních podniků) a provozovatele (provozovatelů) infrastruktury, včetně základních prvků uvedených v čl. 9 odst. 3 směrnice (EU) 2016/798 a veškerých prováděcích právních aktů EU:

 

4.

Systém řízení subjektu/subjektů odpovědného/odpovědných za údržbu a údržbářských dílen, včetně funkcí uvedených v čl. 14 odst. 3 a příloze III směrnice (EU) 2016/798 a veškerých následných prováděcích aktů:

 

5.

Výsledky dohledu prováděného vnitrostátními bezpečnostními orgány v souladu s článkem 17 směrnice (EU) 2016/798:

 

6.

Schválení, osvědčení a hodnotící zprávy udělené agenturou, vnitrostátními bezpečnostními orgány nebo jinými subjekty posuzování shody:

schválení z hlediska bezpečnosti/osvědčení o bezpečnosti zapojeného provozovatele (zapojených provozovatelů) infrastruktury a železničního podniku (železničních podniků),

povolení k uvedení stacionárních zařízení do provozu a povolení k uvedení vozidel na trh,

subjekt odpovědný za údržbu a údržbářské dílny (včetně certifikace).

 

7.

Jiné systémové faktory:

 

e)   Předchozí události podobné povahy, jsou-li k dispozici.

5.   Závěry

Závěry musí obsahovat:

a)

Shrnutí analýzy a závěry týkající se příčin události

Závěry musí shrnout identifikaci příčinných a přispívajících faktorů události, včetně bezprostředních i hlubších systémových faktorů, jakož i chybějící nebo nedostatečná bezpečnostní opatření, pro něž se doporučují kompenzační opatření. Kromě toho musí odkazovat na schopnost zapojených organizací tuto situaci řešit prostřednictvím svých systémů zajišťování bezpečnosti s cílem předejít nehodám a mimořádným událostem v budoucnu.

b)

Opatření přijatá po události

c)

Doplňující zjištění:

Bezpečnostní problémy zjištěné během vyšetřování, avšak bez významu pro závěry o příčinách a následcích události.

6.   Bezpečnostní doporučení

V příslušných případech musí tato část zprávy uvádět bezpečnostní doporučení, jejichž jediným účelem je zabránit podobným událostem v budoucnu.

Pokud doporučení uvedena nejsou, je nutno vysvětlit proč.

Bezpečnostní doporučení musí vycházet ze zjištěných skutečností a doplňujících zjištění, jakož i z jejich analýzy vedoucí k závěrům ohledně příčin a následků události s významem pro bezpečnost.

Bezpečnostní doporučení mohou být rovněž vydána ve vztahu k doplňujícím zjištěním, která nesouvisejí s příčinou nebo přispěním k události.


(1)  Prováděcí nařízení (EU) č. 402/2013 ze dne 30. dubna 2013 o společné bezpečnostní metodě pro hodnocení a posuzování rizik a o zrušení nařízení (ES) č. 352/2009 (Úř. věst. L 121, 3.5.2013, s. 8).


27.4.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 132/19


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/573

ze dne 24. dubna 2020,

kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 27. dubna 2020

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na článek 183 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 1 odst. 1 nařízení Komise (EU) č. 642/2010 (2) se dovozní clo na produkty kódů KN 1001 11 00, 1001 19 00, ex 1001 91 20 (pšenice obyčejná, osivo), ex 1001 99 00 (pšenice obyčejná vysoké jakosti, jiná než osivo), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 rovná intervenční ceně platné při dovozu zvýšené o 55 % a následně snížené o dovozní cenu CIF použitelnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.

(2)

Podle čl. 1 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro produkty uvedené ve zmíněném odstavci pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF.

(3)

Podle čl. 2 odst. 1 nařízení (EU) č. 642/2010 je dovozní cena pro výpočet dovozního cla na produkty vymezené v čl. 1 odst. 1 uvedeného nařízení denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 5 uvedeného nařízení.

(4)

Ode dne 21. září 2017 se dovozní clo na produkty pocházející z Kanady a náležející do kódů KN 1001 11 00, 1001 19 00, ex 1001 99 00 (pšenice obyčejná vysoké jakosti, jiná než osivo), 1002 10 00 a 1002 90 00 vypočte podle čl. 2 odst. 5 nařízení (EU) č. 642/2010.

(5)

Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 27. dubna 2020 až do doby, kdy budou stanovena nová dovozní cla a vstoupí v platnost,

(6)

V souladu s čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010 by toto nařízení mělo vstoupit v platnost dnem jeho vyhlášení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Počínaje dnem 27. dubna 2020 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 1 odst. 1 nařízení (EU) č. 642/2010 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. dubna 2020.

Za Komisi,

jménem předsedkyně,

Wolfgang BURTSCHER

generální ředitel

Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 642/2010 ze dne 20. července 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (Úř. věst. L 187, 21.7.2010, s. 5).


PŘÍLOHA I

Dovozní cla za produkty podle čl. 1 odst. 1 nařízení (EU) č. 642/2010 použitelná ode dne 27. dubna 2020

Kód KN

Popis zboží

Dovozní clo (1)  (2)

(v EUR/t)

1001 11 00

PŠENICE tvrdá, osivo

0,00

1001 19 00

PŠENICE tvrdá vysoké jakosti, jiná než osivo

0,00

střední jakosti, jiná než osivo

0,00

nízké jakosti, jiná než osivo

0,00

ex 1001 91 20

PŠENICE obyčejná, osivo

0,00

ex 1001 99 00

PŠENICE obyčejná vysoké jakosti, jiná než osivo

0,00

1002 10 00

ŽITO, osivo

5,27

1002 90 00

ŽITO, jiné než osivo

5,27

1005 10 90

KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo

5,27

1005 90 00

KUKUŘICE, jiná než osivo (3)

5,27

1007 10 90

ZRNA ČIROKU, jiná než hybridy k setí

5,27

1007 90 00

ZRNA ČIROKU, jiná než osivo

5,27


(1)  Dovozci mohou být podle čl. 2 odst. 4 nařízení (EU) č. 642/2010 cla snížena o:

3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři (za Gibraltarským průlivem) nebo v Černém moři a pokud je zboží do Unie dopravováno přes Atlantský oceán nebo Suezským průplavem,

2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, v Estonsku, v Irsku, v Litvě, v Lotyšsku, v Polsku, ve Finsku, ve Švédsku, ve Spojeném království nebo na pobřeží Atlantského oceánu na Iberském poloostrově a pokud je zboží do Unie dopravováno přes Atlantský oceán.

(2)  Clo na produkty pocházející z Kanady a náležející do kódů KN 1001 11 00, 1001 19 00, ex 1001 99 00 (pšenice obyčejná vysoké jakosti, jiná než osivo), 1002 10 00 a 1002 90 00 se vypočte podle čl. 2 odst. 5 nařízení (EU) č. 642/2010.

(3)  Dovozci může být poskytnuto paušální snížení o 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 3 nařízení (EU) č. 642/2010.


PŘÍLOHA II

Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I

1.   

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:

(v EUR/t)

 

Pšenice obyčejná  (1)

Kukuřice

Burza

Minneapolis

Chicago

Kotace

187,231

116,272

Prémie – Mexický záliv

23,784

Prémie – Velká jezera

40,454

2.   

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:

Náklady na přepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

11,705

Náklady na přepravu: Velká jezera–Rotterdam:

38,841


(1)  Zahrnuta kladná prémie 14 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).


ROZHODNUTÍ

27.4.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 132/23


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/574

ze dne 24. dubna 2020,

kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2020/47 o ochranných opatřeních v souvislosti s vysoce patogenní influenzou ptáků podtypu H5N8 v určitých členských státech

(oznámeno pod číslem C(2020) 2732)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Unie s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/47 (3) bylo přijato v návaznosti na ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8 v hospodářstvích, kde je chována drůbež, v některých členských státech a vymezení ochranných pásem a pásem dozoru uvedenými členskými státy v souladu se směrnicí Rady 2005/94/ES (4).

(2)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2020/47 stanoví, že ochranná pásma a pásma dozoru vymezená dotčenými členskými státy a uvedená v příloze zmíněného prováděcího rozhodnutí v souladu se směrnicí 2005/94/ES mají zahrnovat přinejmenším oblasti uvedené jako ochranná pásma a pásma dozoru v uvedené příloze.

(3)

Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47 byla nedávno změněna prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2020/549 (5), a sice v návaznosti na ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8 u drůbeže v Maďarsku a Polsku, která je třeba v uvedené příloze zohlednit.

(4)

Od data přijetí prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/549 oznámilo Maďarsko Komisi další ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8 v hospodářstvích s chovem drůbeže v župách Bács-Kiskun a Csongrád.

(5)

Některá z těchto nových ohnisek v Maďarsku se nacházejí mimo hranice oblastí, které jsou v současnosti uvedeny v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47, v důsledku čehož nová ochranná pásma a pásma dozoru kolem těchto nových ohnisek vymezená příslušným orgánem Maďarska v souladu se směrnicí 2005/94/ES přesahují hranice oblastí, které jsou v současnosti uvedeny ve zmíněné příloze.

(6)

Komise prozkoumala opatření, jež Maďarsko v souladu se směrnicí 2005/94/ES přijalo, a přesvědčila se, že hranice nových ochranných pásem a pásem dozoru, které vymezil příslušný orgán uvedeného členského státu, jsou v dostatečné vzdálenosti od hospodářství, kde byla nedávná ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8 potvrzena.

(7)

Aby se předešlo jakémukoli zbytečnému narušení obchodu uvnitř Unie a kladení neopodstatněných překážek obchodu ze strany třetích zemí, je nutné na úrovni Unie a ve spolupráci s Maďarskem urychleně popsat nová ochranná pásma a pásma dozoru vymezená uvedeným členským státem. Pro Maďarsko by proto měla být v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47 uvedena nová ochranná pásma a pásma dozoru.

(8)

Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47 by tudíž měla být za účelem aktualizace regionalizace na úrovni Unie změněna tak, aby zahrnovala nová ochranná pásma a pásma dozoru vymezená Maďarskem v souladu se směrnicí 2005/94/ES a dobu trvání omezení, která mají být v těchto pásmech uplatňována. Vzhledem k naléhavosti epizootologické situace v Unii, pokud jde o šíření vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8, je důležité, aby změny přílohy prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47 prostřednictvím tohoto rozhodnutí nabyly účinku co nejdříve.

(9)

Kromě toho se od data přijetí prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47 dále rozvinula současná epidemie vysoce patogenní influenzy ptáků a rozšířil se její zeměpisný rozsah, a to zejména v důsledku sezónních pohybů volně žijících stěhovavých ptáků, a konkrétně volně žijících stěhovavých vodních ptáků, o nichž je známo, že jsou přirozenými hostiteli virů influenzy ptáků. Tyto sezónní pohyby představují trvalou hrozbu v podobě přímého i nepřímého zavlečení uvedených virů do hospodářství s chovem drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí s rizikem následného šíření viru z infikovaného hospodářství do jiných hospodářství.

(10)

Tento vývoj epizootologické situace v Unii, pokud jde o vysoce patogenní influenzu ptáků, si vyžádal mnohé změny přílohy prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47, aby se zohlednila další ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8 v Bulharsku, Česku, Německu, Maďarsku, Polsku, Rumunsku a na Slovensku.

(11)

S ohledem na vyvíjející se epizootologickou situaci v Unii, pokud jde o vysoce patogenní influenzu ptáků, a rovněž s ohledem na sezónní charakter cirkulace viru vysoce patogenní influenzy ptáků u volně žijících ptáků existuje velmi vysoké riziko, že v nadcházejících měsících se v Unii objeví další ohniska uvedené nákazy, a to zejména během příštího období stěhování volně žijících ptáků. Proto je i nadále velmi důležité přísně uplatňovat opatření Unie pro dozor a tlumení.

(12)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2020/47 je v současné době použitelné do 31. května 2020. Doba použitelnosti uvedeného prováděcího rozhodnutí by však měla být prodloužena z důvodu přetrvávající přítomnosti viru vysoce patogenní influenzy ptáků v Unii, neustále se vyvíjející epizootologické situace v Unii, pokud jde o uvedenou nákazu, souvisejících rizik pro zdraví zvířat a úsilí nezbytného k boji proti uvedené nákaze a zároveň by se neměla ukládat žádná zbytečná omezení obchodu.

(13)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 (6) stanoví nový právní rámec pro prevenci a tlumení některých nákaz uvedených na seznamu v Unii, mezi něž patří i vysoce patogenní influenza ptáků, a stanoví ochranná opatření v případě nákaz zvířat. Uvedené nařízení se použije ode dne 21. dubna 2021. Vzhledem ke stávající epidemii uvedené nákazy je důležité zachovat kontinuitu opatření proti vysoce patogenní influenze ptáků na úrovni Unie. Je proto vhodné prodloužit dobu použitelnosti prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47 do dne 20. dubna 2021, aby se uvedené rozhodnutí vztahovalo na výskyt dalších ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8 v Unii.

(14)

Doba použitelnosti prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(15)

Opatření uvedená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2020/47 se mění takto:

1)

v článku 5 se datum „31. května 2020“ nahrazuje datem „20. dubna 2021“;

2)

příloha se nahrazuje zněním obsaženým v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 24. dubna 2020.

Za Komisi

Stella KYRIAKIDES

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/47 ze dne 20. ledna 2020 o ochranných opatřeních v souvislosti s vysoce patogenní influenzou ptáků podtypu H5N8 v určitých členských státech (Úř. věst. L 16, 21.1.2020, s. 31).

(4)  Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků a o zrušení směrnice 92/40/EHS (Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16).

(5)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/549 ze dne 20. dubna 2020, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47 o ochranných opatřeních v souvislosti s vysoce patogenní influenzou ptáků podtypu H5N8 v určitých členských státech (Úř. věst. L 123, 21.4.2020, s. 1).

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“) (Úř. věst. L 84, 31.3.2016, s. 1).


PŘÍLOHA

Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/47 se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA

ČÁST A

Ochranná pásma v dotčených členských státech podle článků 1 a 2:

Členský stát: Německo

Oblast zahrnující:

Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES

BUNDESLAND SACHSEN-ANHALT, Landkreis Börde

Verbandsgemeinde Flechtingen

Gemeinde: 39345 Bülstringen

Ortsteil: Wieglitz/Ellersell

23.4.2020

Einheitsgemeinde Stadt Haldensleben

Ortsteil: 39345 Uthmöden

23.4.2020

Členský stát: Maďarsko

Oblast zahrnující:

Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES

Bács-Kiskun és Csongrád megye:

Ásotthalom, Balástya, Csengele, Csólyospálos, Hajós, Jászszentlászló, Kelebia, Kiskunmajsa, Kistelek, Kömpöc, Öttömös, Pálmonostora, Petőfiszállás, Pusztaszer és Ruzsa települések közigazgatási területeinek a 46.440827 és a 19.846995, a 46.438786 és 19.850685, a 46.440443 és a 19.857895, a 46.423886 és a 19.854827, a 46.44449 és 19.8483, 46.455321 és 19.852898, a 46.45030 és 19.84853, a 46.403611 és 19.834167, a 46.38769 és 19.86654 , a 46.40299 és 19.87998, a 46.41096 és 19.83726, a 46.44957 és 19.87544, a 46.55800 és 19.79035, a 46.38741 és 19.86223, a 46.42564 és 19.86214, a 46.44133 és 19.85725, a 46.40685 és 19.86369, a 46.38730 és 19.85161, a 46.45601 és 19.87579, a 46.45869 és 19.87283, a 46.411942 és 19.852744, a 46.41407 és 19.88379, a 46.45071735 és 19.8386126, a 46.45798081 és 19.86121049, a 46.40755246 és 19.85871844, a 46.6014 és 19.5428, 46.47455783 és 19.86788239, a 46.4776644 és 19.86554941, a 46.41085 és 19.85558, a 46.3896296224 és 19.858905558, a 46.5253 és 19.7569, a 46.48031 és 19.84032, a 46.386442 és 19.775899, a 46.53935 és 19.74915, a 46.434080 és 19.837544, a 46.49795 és 19.77742, a 46.49526 és 19.77629, a 46.518974 és 19.785285, a 46.494599 és 19.784372, a 46.48499 és 19.79693, a 46.34363 és a 19.88657, a 46.38582 és 19.87797, a 46.426789 és 19.4482121, a 46.50638 és 19.78172, a 46.55212 és 19.97079, a 46.50073 és 19.7877, a 46.4993565 és 19.7809441, a 46.54135 és 19.83184, a 46.3996 és 19.87582, a 46.4963 és 19.9106, a 46.2541 és 46.2541, a 46.54013 és a 19.84689, a 46.51653 és 19.88925, a 46.51654 és 19.76043, valamint a 46.5951638 és 19.8779228 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei

18.5.2020

Csongrád megye:

Balástya, Bordány, Kistelek, Ruzsa, Tömörkény és Zsombó települések közigazgatási területeinek a 46.3424 és 19.8024, a 46.30436 és 19.77187, a 46.22671 és 19.58741, a 46.34363 és 19.88657, a 46.3455 és 19.9427, a 46.198931 és 19.5964193, a 46.4386 és 19.9377, valamint a 46.5498 és 20.00926 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei, valamint Csengele, Forráskút, Öttömös, Pusztaszer és Üllés települések teljes közigazgatási területe.

18.5.2020

Bács-kiskun megye:

Bócsa, Borota, Bugac, Bugacpusztaháza, Cászártöltés, Csávoly, Csólyospálos, Harkakötöny, Jánoshalma, Jászszentlászló, Kaskantyú, Kecskemét, Kelebia, Kiskőrös, Kiskunfélegyháza, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kisszállás, Kömpöc, Kunfehértó, Kunszállás, Mélykút, Móricgát, Nyárlőrinc, Orgovány, Páhi, Petőfiszállás, Pirtó, Rém, Soltvadkert, Szank, Tázlár, Tompa, Városföld és Zsana települések közigazgatási területeinek a 46.435119 és a 19.836480, a 46.558317 és 19.713448, a 46.694364 és 19.77329, a 46.44159 és 19.84327, a 46.514537 és 19.65459, a 46.465556 és 19.808611, a 46.5448459 és 19.745837, a 46.800833 és 19.857222, a 46.41549 és 19.84498, a 46.5692465 és 19.6932973, a 46.5606135 és 19.7108641, a 46.41504 és 19.83675, a 46.47190 és 19.82798, a 46.860495 és 19.848759, a 46.603350 és 19.478592, a 46.49398 és 19.76918, a 46.423333 és 19.850278, a 46.4528606 és 19.79683053, a 46.65701 és 19.77743, a 46.47019 és 19.83754, a 46.520509 és 19.651656, a 46.581470 és 19.770906, a 46.46758 és 19.85086, a 46.49169 és 19.68988, a 46.51590 és 19.64387, a 46.4608579 és 19.8303092, a 46.22671 és 19.58741, a a 46.50898 és 19.63934, a 46.46467 és 19.76302, a 46.46752 és 19.75170, a 46.46515 és 19.75375, a 46.46900 és 19.76215, a 46.41600 és 19.6807, a 46.40430 és 19.73591, a 46.5158453 és 19.6704565, a 46.606053 és 19.788634, a 46.61600 és 19.66512, a 46.47344 és 19.74689, a 46.60658 és 19.53464, a 46.493294 és 19.689126, a 46.682057 és 19.499820, a 46.536629 és 19.488942, a 46.46817 és 19.81632, a 46.347100 és 19.402476; a 46.588129 és 19.798864, a 46.4982 és 19.6534, a 46.4483399 és 19.7683431, a 46.34587 és 19.40784, a 46.34457 és 19.40556, a 46.5916734 és 19.4953154, a 46.3957493 és 19.6759709, a 46.45024 és 19.70384, a 46.43887 és 19.603, a 46.59776 és 19.80446, a 46.5229 és 19.71635, a 46.40123 és 19.73661, a 46.675319 és 19.503534, a 46.44905 és 19.8054, a 46.54089 és 19.6471, a 46.592784 és 19.491405, a 46.51841 és 19.7112, a 46.45126 és 19.78045, a 46.55832 és 19.46721, a 46.46897 és 19.84236, a 46.598149 és 19.465149, a 46.5878624 és 19.882969, a 46.45851 és 19.68701, a 46.59159 és 19.77504, a 46.6173 és 19.5483, a 46.66314 és 19.49678, a 46.4209 és 19.44301, a 46.44449 és 19.42247, a 46.22658 és 19.39732, a 46.533528 és 19.518495, a 46.22667 és a 19.62321, a 46.620761 és 19.449354, a 46.624254 és 19.407137, a 46.632 és 19.534668, a 46.630572 és 19.534712, a 46.50235 és 19.65373, a 46.525321 és 19.617174, a 46.48606 és 19.67546, a 46.44627 és 19.74492, a 46.46953 és 19.76922, a 46.57385 és 19.74038, a 46.51957 és 19.63121, a 46.17763 és 19.6145, a 46.44502 és 19.63958, a 46.58973 és 19.78638, a 46.49749 és 19.63524, a 46.4134 és 19.45376, a 46.51492 és 19.72355, a 46.34817 és 19.40526, a 46.40771 és 19.1972, a 46.73519 és 19.45826, a 46.544906 és 19.702231, a 46.45126 és 19.78045, a 46.22153 és 19.39457, a 46.67671 és 19.49529, a 46.45707 és 19.62088, a 46.46387 és 19.47777, a 46.275227 és 19.52979, a 46.56694 és 19.62731, a 46.28476 és 19.35571, a 46.634373 és 19.527571, a 46.526255 és 19.6288633, a 46.25856 és 19.12728, a 46.776074 és 19.8004028, a 46.5821446 és 19.4672782, a 46.67858 és 19.66368, a 46.52717 és 19.63718, a 46.51687 és 19.6405, a 46.52605 és 19.62677, a 46.678632 és 19.511939, a 46.618622 és 19.536336, valamint a 46.546655 és 19.669115 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei.

18.5.2020

Členský stát: Polsko

Oblast zahrnující:

Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES

W województwie lubuskim w powiecie sulęcińskim:

w gminie Krzeszyce miejscowość Muszkowo

25.4.2020

ČÁST B

Pásma dozoru v dotčených členských státech podle článků 1 a 3:

Členský stát: Německo

Oblast zahrnující:

Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES

BUNDESLAND SACHSEN-ANHALT, Landkreis Börde

Verbandsgemeinde Flechtingen

Gemeinde: 39345 Bülstringen

Ortsteil: Wieglitz/Ellersell

od 24.4.2020 do 2.5.2020

Einheitsgemeinde Stadt Haldensleben

Ortsteil: 39345 Uthmöden

od 24.4.2020 do 2.5.2020

Einheitsgemeinde Stadt Haldensleben

Ortsteil: 39343 Bodendorf

Ortsteil: 39345 Gut Detzel

Ortsteil: 39340 Hütten

Ortsteil: 39340 Lübberitz

Ortsteil: 39345 Satuelle

Ortsteil: 39343 Süplingen

39340 Stadt Haldensleben

2.5.2020

Einheitsgemeinde Oebisfelde/Weferlingen

Ortsteil: 39359 Keindorf

2.5.2020

Verbandsgemeinde Elbe-Heide

Gemeinde Westheide

Ortsteil: 39345 Born

2.5.2020

BUNDESLAND SACHSEN-ANHALT, Altmarkkreis Salzwedel

Gemeinde Gardelegen

Ortsteil: 39638 Jeseritz

Ortsteil: 39638 Parleib

Ortsteil: 39638 Potzehne

Ortsteil: 39638 Roxförde

2.5.2020

Členský stát: Maďarsko

Oblast zahrnující:

Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES

Bács-Kiskun és Csongrád megye:

Ásotthalom, Balástya, Csengele, Csólyospálos, Hajós, Jászszentlászló, Kelebia, Kiskunmajsa, Kistelek, Kömpöc, Öttömös, Pálmonostora, Petőfiszállás, Pusztaszer és Ruzsa települések közigazgatási területeinek a 46.440827 és a 19.846995, a 46.438786 és a 19.850685, a 46.440443 és a 19.857895, a 46.423886 és a 19.854827, a 46.44449 és 19.8483, 46.455321 és 19.852898, a 46.45030 és 19.84853, a 46.403611 és 19.834167, a 46.38769 és 19.86654 , a 46.40299 és 19.87998, a 46.41096 és 19.83726, a 46.44957 és 19.87544, a 46.55800 és 19.79035, a 46.38741 és 19.86223, a 46.42564 és 19.86214, a 46.44133 és 19.85725, a 46.40685 és 19.86369, a 46.38730 és 19.85161, a 46.45601 és 19.87579, a 46.45869 és 19.87283, a 46.411942 és 19.852744, a 46.41407 és 19.88379, a 46.45071735 és 19.8386126, a 46.45798081 és 19.86121049, a 46.40755246 és 19.85871844, a 46.6014 és 19.5428, 46.47455783 és 19.86788239, a 46.4776644 és 19.86554941, a 46.41085 és 19.85558, a 46.3896296224 és 19.858905558, a 46.5253 és 19.7569, a 46.48031 és 19.84032, a 46.386442 és 19.775899, a 46.53935 és 19.74915, a 46.434080 és 19.837544, a 46.49795 és 19.77742, a 46.49526 és 19.77629, a 46.518974 és 19.785285, a 46.494599 és 19.784372, a 46.48499 és 19.79693, a 46.34363 és a 19.88657, a 46.38582 és 19.87797, a 46.426789 és 19.4482121, a 46.50638 és 19.78172, a 46.55212 és 19.97079, a 46.50073 és 19.7877, a 46.4993565 és 19.7809441, a 46.54135 és 19.83184, a 46.3996 és 19.87582, a 46.4963 és 19.9106, a 46.2541 és 46.2541, a 46.54013 és a 19.84689, a 46.51653 és 19.88925, a 46.51654 és 19.76043, valamint a 46.5951638 és 19.8779228 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei.

od 19.5.2020 do 27.5.2020

Az alábbiak által határolt terület védőkörzeten kívüli területei: Kunbaja nyugati közigazgatási határa, majd Bácsalmás, Mátételke, Felsőszentiván, Baja közigazgatási határai, majd Bács-Kiskun és Tolna megye határa, majd Fajsz keleti és Dusnok nyugati közigazgatási határa, majd Miske és Drágszél nyugati közigazgatási határai, majd Homokmégy, Öregcsertő, Kecel, Kiskőrös, Tabdi, Csengőd, Izsák nyugati közigazgatási határai, majd Ágasegyháza, Ballószög, és Kecskemét északi közigazgatási határa, majd a 46.86495 és 19.848759 és a 46.800833 és 19.857222 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 10 km sugarú körök, majd Kiskunfélegyháza közigazgatási határa, majd Gátér keleti és Felgyő északi és keleti közigazgatási határa, majd a Tisza, Baks és Ópusztaszer déli közigazgatási határa, majd Balástya és Szatymaz keleti közigazgatási határa, majd az 5-ös főút, az 502-es út, az 55 út, majd Domaszék és Röszke keleti közigazgatási határa, majd az országhatár.

27.5.2020

Csongrád megye:

Balástya, Bordány, Kistelek, Ruzsa, Tömörkény és Zsombó települések közigazgatási területeinek a 46.3424 és 19.8024, a 46.30436 és 19.77187, a 46.22671 és 19.58741, a 46.34363 és 19.88657, a 46.3455 és 19.9427, a 46.198931 és 19.5964193, a 46.4386 és 19.9377, valamint a 46.5498 és 20.00926 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei, valamint Csengele, Forráskút, Öttömös, Pusztaszer és Üllés települések teljes közigazgatási területe.

od 19.5.2020 do 27.5.2020

Bács-Kiskun megye:

Bócsa, Borota, Bugac, Bugacpusztaháza, Császártöltés, Csávoly, Csólyospálos, Harkakötöny, Jánoshalma, Jászszentlászló, Kaskantyú, Kecskemét, Kelebia, Kiskőrös, Kiskunfélegyháza, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kisszállás, Kömpöc, Kunfehértó, Kunszállás Mélykút, Móricgát, Nyárlőrinc, Orgovány, Páhi, Petőfiszállás, Pirtó, Rém, Soltvadkert, Szank, Tázlár, Tompa, Városföld és Zsana települések közigazgatási területeinek a 46.435119 és a 19.836480, a 46.558317 és 19.713448, a 46.694364 és 19.77329, a 46.44159 és 19.84327, a 46.514537 és 19.65459, a 46.465556 és 19.808611, a 46.5448459 és 19.745837, a 46.800833 és 19.857222, a 46.41549 és 19.84498, a 46.5692465 és 19.6932973, a 46.5606135 és 19.7108641, a 46.41504 és 19.83675, a 46.47190 és 19.82798, a 46.860495 és 19.848759, a 46.603350 és 19.478592, a 46.49398 és 19.76918, a 46.423333 és 19.850278, a 46.4528606 és 19.79683053, a 46.65701 és 19.77743, a 46.47019 és 19.83754, a 46.520509 és 19.651656, a 46.581470 és 19.770906, a 46.46758 és 19.85086, a 46.49169 és 19.68988, a 46.51590 és 19.64387, a 46.4608579 és 19.8303092, a 46.22671 és 19.58741, a a 46.50898 és 19.63934, a 46.46467 és 19.76302, a 46.46752 és 19.75170, a 46.46515 és 19.75375, a 46.46900 és 19.76215, a 46.41600 és 19.6807, a 46.40430 és 19.73591, a 46.5158453 és 19.6704565, a 46.606053 és 19.788634, a 46.61600 és 19.66512, a 46.47344 és 19.74689, a 46.60658 és 19.53464, a 46.493294 és 19.689126, a 46.682057 és 19.499820, a 46.536629 és 19.488942, a 46.46817 és 19.81632, a 46.347100 és 19.402476; a 46.588129 és 19.798864; a 46.4982 és 19.6534, a 46.4483399 és 19.7683431, a 46.34587 és 19.40784, a 46.34457 és 19.40556, a 46.5916734 és 19.4953154, a 46.3957493 és 19.6759709, a 46.45024 és 19.70384, a 46.43887 és 19.603, a 46.59776 és 19.80446, a 46.5229 és 19.71635, a 46.40123 és 19.73661, a 46.675319 és 19.503534, a 46.44905 és 19.8054, a 46.54089 és 19.6471, a 46.592784 és 19.491405, a 46.51841 és 19.7112, a 46.45126 és 19.78045, a 46.55832 és 19.46721, a 46.46897 és 19.84236, a 46.598149 és 19.465149, a 46.5878624 és 19.882969, a 46.45851 és 19.68701, a 46.59159 és 19.77504, a 46.6173 és 19.5483, a 46.66314 és 19.49678, a 46.4209 és 19.44301, a 46.44449 és 19.42247, a 46.22658 és 19.39732, a 46.533528 és 19.518495, a 46.22667 és a 19.62321, a 46.620761 és 19.449354, a 46.624254 és 19.407137, a 46.632 és 19.534668, a 46.630572 és 19.534712, a 46.50235 és 19.65373, a 46.525321 és 19.617174, a 46.48606 és 19.67546, a 46.44627 és 19.74492, a 46.46953 és 19.76922, a 46.57385 és 19.74038, a 46.51957 és 19.63121, a 46.17763 és 19.6145, a 46.44502 és 19.63958, a 46.58973 és 19.78638, a 46.49749 és 19.63524, a 46.4134 és 19.45376, a 46.51492 és 19.72355, a 46.34817 és 19.40526, a 46.40771 és 19.1972, a 46.73519 és 19.45826, a 46.544906 és 19.702231, a 46.45126 és 19.78045, a 46.22153 és 19.39457, a 46.67671 és 19.49529, a 46.45707 és 19.62088, a 46.46387 és 19.47777, a 46.275227 és 19.52979, a 46.56694 és 19.62731, a 46.28476 és 19.35571, a 46.634373 és 19.527571, a 46.526255 és 19.6288633, a 46.25856 és 19.12728, a 46.776074 és 19.8004028, a 46.5821446 és 19.4672782, a 46.67858 és 19.66368, a 46.52717 és 19.63718, a 46.51687 és 19.6405, a 46.52605 és 19.62677, a 46.678632 és 19.511939, a 46.618622 és 19.536336, valamint a 46.546655 és 19.669115 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei.

od 19.5.2020 do 27.5.2020

Členský stát: Polsko

Oblast zahrnující:

Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES

W województwie lubuskim w powiecie sulęcińskim i słubickim:

w powiecie sulęcińskim:

1.

w gminie Krzeszyce miejscowości: Krępiny, Marianki, Zaszczytowo, Studzionka, Dzierżązna, Malta, Czartów, Krasnołęg, Świętojańsko, Krzeszyce, Karkoszów, Przemysław, Rudna,

2.

w gminie Sulęcin miejscowości: Trzebów, Drogomin,

3.

w gminie Słońsk miejscowości: Ownice, Lemierzyce, Lemierzycko, Grodzisk, Chartów, Jamno, Budzigniew, Polne

w powiecie słubickim:

 

w gminie Ośno Lubuskie miejscowości: Radachów, Trześniów, Kochań.

4.5.2020

W województwie lubuskim w powiecie sulęcińskim:

w gminie Krzeszyce, miejscowość Muszkowo.

od 26.4.2020 do 4.5.2020