ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 291

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 62
12. listopadu 2019


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) 2019/1889 ze dne 11. listopadu 2019, kterým se mění nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele

1

 

*

Nařízení Rady (EU) 2019/1890 ze dne 11. listopadu 2019 o omezujících opatřeních vzhledem k nepovoleným vrtným činnostem Turecka ve východním Středomoří

3

 

*

Prováděcí nařízení Rady (EU) 2019/1891 ze dne 11. listopadu 2019, kterým se provádí nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele

13

 

*

Nařízení Komise (EU) 2019/1892 ze dne 31. října 2019, kterým se mění nařízení (EU) č. 1230/2012, pokud jde o požadavky pro schvalování typu některých motorových vozidel s prodlouženými kabinami a aerodynamických zařízení a vybavení pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla ( 1 )

17

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2019/1893 ze dne 11. listopadu 2019, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele

42

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2019/1894 ze dne 11. listopadu 2019 o omezujících opatřeních vzhledem k nepovoleným vrtným činnostem Turecka ve východním Středomoří

47

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/1895 ze dne 7. listopad 2019, kterým se několik ostrovů Portugalska uznává za prosté varroázy a kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2013/503/EU (oznámeno pod číslem C(2019) 7905)  ( 1 )

54

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

12.11.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 291/1


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2019/1889

ze dne 11. listopadu 2019,

kterým se mění nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/2074 ze dne 13. listopadu 2017 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (1),

s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) 2017/2063 (2) uvádí v účinnost několik omezujících opatření stanovených rozhodnutím (SZBP) 2017/2074.

(2)

Dne 11. listopadu 2019 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2019/1893 (3), jímž změnila rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 vložením článku o zpracovávání osobních údajů Radou a vysokým představitelem.

(3)

K provedení nařízení (EU) 2017/2063 a pro zajištění co největší právní jistoty v Unii by měla být zveřejněna jména a další relevantní údaje týkající se fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje jsou zmrazeny v souladu s uvedeným nařízením. Veškeré zpracování osobních údajů musí být v souladu s nařízeními Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (4) a (EU) 2018/1725 (5).

(4)

Nařízení (EU) 2017/2063 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V nařízení (EU) 2017/2063 se vkládá nový článek, který zní:

„Článek 18a

1.

Rada, Komise a vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) mohou zpracovávat osobní údaje za účelem plnění svých úkolů podle tohoto nařízení. Mezi tyto úkoly patří:

a)

pokud jde o Radu, příprava a provádění změn příloh IV a V;

b)

pokud jde o vysokého představitele, příprava změn příloh IV a V;

c)

pokud jde o Komisi:

i)

začlenění obsahu příloh IV a V do elektronického konsolidovaného seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují finanční omezující opatření Unie, a do interaktivní mapy sankcí, přičemž obojí je veřejně dostupné;

ii)

zpracování informací o dopadu opatření přijatých podle tohoto nařízení, jako je hodnota zmrazených finančních prostředků, a informací o povoleních udělených příslušnými orgány.

2.

Rada, Komise a vysoký představitel mohou případně zpracovávat relevantní údaje o trestných činech spáchaných fyzickými osobami uvedenými na seznamu, o odsouzeních těchto osob za spáchání trestného činu nebo o bezpečnostních opatřeních vztahujících se na tyto osoby, a to pouze v rozsahu, v jakém je toto zpracování nezbytné pro přípravu přílohy IV a V.

3.

Pro účely tohoto nařízení jsou Rada, útvar Komise uvedený v příloze III tohoto nařízení a vysoký představitel určeni „správci“ ve smyslu čl. 3 bodu 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (*1) s cílem zajistit, aby dotčené fyzické osoby mohly vykonávat svá práva podle nařízení (EU) 2018/1725.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. listopadu 2019.

Za Radu

předseda

F. MOGHERINI


(1)   Úř. věst. L 295, 14.11.2017, s. 60.

(2)  Nařízení Rady (EU) 2017/2063 ze dne 13. listopadu 2017 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 295, 14.11.2017, s. 21).

(3)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2019/1893 ze dne 11. listopadu 2019, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (viz strana 42. v tomto čísle Úředního věstníku).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).


12.11.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 291/3


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2019/1890

ze dne 11. listopadu 2019

o omezujících opatřeních vzhledem k nepovoleným vrtným činnostem Turecka ve východním Středomoří

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2019/1894 ze dne 11. listopadu 2019 o omezujících opatřeních vzhledem k nepovoleným vrtným činnostem Turecka ve východním Středomoří (1),

s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 11. listopadu 2019 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2019/1894 o omezujících opatřeních vzhledem k nepovoleným vrtným činnostem Turecka ve východním Středomoří. Uvedené rozhodnutí stanoví zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů některých osob, subjektů či orgánů, které jsou odpovědné za vrtné činnosti související s průzkumem a těžbou uhlovodíků nebo za extrakci uhlovodíků v důsledku těchto činností nebo se na těchto činnostech podílejí mimo jiné tím, že je plánují, připravují, například prostřednictvím seismických průzkumů, účastní se jich, řídí je nebo jsou při nich nápomocny, nebo poskytují finanční, technickou či materiální podporu pro tyto činnosti, které nebyly Kyperskou republikou povoleny a jsou prováděny v jejích teritoriálních vodách, její výlučné ekonomické zóně nebo jejím kontinentálním šelfu, a osob, které jsou s nimi spojeny. Tyto fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány jsou uvedeny v příloze rozhodnutí (SZBP) 2019/1894

(2)

Jak se uvádí v rozhodnutí (SZBP) 2019/1894, tyto vrtné činnosti porušují svrchovanost nebo svrchovaná práva a jurisdikci Kyperské republiky v jejích teritoriálních vodách, výlučné ekonomické zóně a kontinentálním šelfu, a pokud jsou takové činnosti prováděny v oblastech, kde výlučná ekonomická zóna a kontinentální šelf nebyly vymezeny podle mezinárodního práva se státem s protilehlým pobřežím, ohrožují dosažení dohody o vymezení nebo mu brání. Toto jednání je v rozporu se zásadami Charty OSN, včetně mírového urovnávání sporů, a představuje hrozbu pro zájmy a bezpečnost Unie. Ve zmíněném rozhodnutí se rovněž uvádí, že Rada uvítala pozvání kyperské vlády na jednání s Tureckem a uvedla, že vymezení výlučných ekonomických zón a kontinentálního šelfu by mělo být řešeno prostřednictvím dialogu a jednání v dobré víře v plném souladu s mezinárodním právem a v souladu se zásadou dobrých sousedských vztahů.

(3)

Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznané zejména v Listině základních práv Evropské unie, především právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces a právo na ochranu osobních údajů. Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy.

(4)

Pravomoc sestavovat a měnit seznam obsažený v příloze I tohoto nařízení by měla v zájmu zajištění soudržnosti s postupem pro sestavování, změnu a přezkum přílohy rozhodnutí (SZBP) 2019/1894 vykonávat Rada.

(5)

Součástí postupu pro změny seznamu obsaženého v příloze I tohoto nařízení by mělo být to, že určeným fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům budou sděleny důvody jejich zařazení na seznam, aby měly příležitost se k těmto důvodům vyjádřit.

(6)

K provedení tohoto nařízení a pro zajištění co největší právní jistoty v Unii by měla být zveřejněna jména a další relevantní údaje týkající se fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje jsou v souladu s tímto nařízením zmrazeny. Veškeré zpracování osobních údajů by mělo být prováděno v souladu s nařízeními Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (2) a (EU) 2018/1725 (3).

(7)

Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a k jejich provádění je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jeho jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech.

(8)

Členské státy a Komise by se měly navzájem informovat o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a sdělovat si další relevantní údaje, které mají v souvislosti s tímto nařízením k dispozici.

(9)

Členské státy by měly stanovit pravidla pro sankce za porušení tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování. Stanovené sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

a)

„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, jenž vznikl přede dnem nebo po dni vstupu tohoto nařízení v platnost na základě smlouvy nebo transakce nebo v souvislosti s nimi, a zejména:

i)

nárok na plnění závazku vyplývajícího ze smlouvy nebo transakce nebo s nimi spojeného;

ii)

nárok na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení dluhopisů, finančních záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě;

iii)

nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo transakcí;

iv)

protinárok;

v)

nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití doložky vykonatelnosti, rozsudku či rozhodčího nálezu nebo jiného rovnocenného rozhodnutí bez ohledu na místo vydání;

b)

„smlouvou nebo transakcí“ jakákoli transakce bez ohledu na svou formu a použitelné právo a bez ohledu na to, zda zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi týmiž nebo různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí též dluhopisy, záruky nebo přísliby odškodnění, zejména finanční záruky nebo přísliby finančního odškodnění, a úvěry, ať už jsou právně nezávislé, či nikoli, a jakákoli související ujednání vyplývající z dané transakce nebo s ní související;

c)

„příslušnými orgány“ příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze II;

d)

„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná nebo nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb;

e)

„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění použití hospodářských zdrojů k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;

f)

„zmrazením finančních prostředků“ zabránění jakémukoli pohybu, převodu, změně nebo použití finančních prostředků, přístupu k nim nebo nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, které by vedly k jakékoli změně jejich objemu, výše, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto finančních prostředků, včetně správy portfolia;

g)

„finančními prostředky“ finanční aktiva a výnosy všeho druhu, mimo jiné:

i)

peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní příkazy a jiné platební nástroje;

ii)

vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;

iii)

veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;

iv)

úroky, dividendy nebo jiné výnosy nebo hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;

v)

úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;

vi)

akreditivy, nákladní listy, dodací listy;

vii)

dokumenty prokazující podíl na finančních prostředcích nebo na finančních zdrojích;

h)

„územím Unie“ území členských států, na která se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru.

Článek 2

1.   Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v příloze I nebo které jsou jimi vlastněny, drženy nebo ovládány.

2.   Fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v příloze I nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.

3.   V příloze I jsou uvedeny fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, které Rada v souladu s čl. 1 odst. 1 a čl. 2 odst. 1 rozhodnutí (SZBP) 2019/1894 identifikovala jako osoby, subjekty a orgány, které:

a)

jsou odpovědné za vrtné činnosti související s průzkumem a těžbou uhlovodíků nebo za extrakci uhlovodíků v důsledku těchto činností nebo se na těchto činnostech podílejí mimo jiné tím, že je plánují, připravují, účastní se jich, řídí je nebo jsou při nich nápomocny, přičemž tyto činnosti nebyly Kyperskou republikou povoleny a jsou prováděny v jejích teritoriálních vodách, její výlučné ekonomické zóně nebo jejím kontinentálním šelfu, přičemž v případech, kdy výlučná ekonomická zóna nebo kontinentální šelf nebyly vymezeny v souladu s mezinárodním právem se státem s protilehlým pobřežím, se tím rozumějí i činnosti, které mohou ohrozit dosažení dohody o vymezení nebo mu bránit;

b)

poskytují finanční, technickou nebo materiální podporu pro účely vrtných činností souvisejících s průzkumem a těžbou uhlovodíků nebo extrakce uhlovodíků v důsledku těchto činností uvedených v písmeni a);

c)

jsou spojené s fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty či orgány uvedenými v písmenech a) a b).

Článek 3

1.   Odchylně od článku 2 mohou příslušné orgány povolit za podmínek, které považují za vhodné, uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud shledají, že dotčené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:

a)

nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických nebo právnických osob uvedených v příloze I a rodinných příslušníků závislých na těchto fyzických osobách, včetně plateb za potraviny, plateb nájemného nebo splátek hypoték, plateb za léky a lékařskou péči a plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;

b)

určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony či k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;

c)

určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;

d)

nezbytné k úhradě mimořádných výdajů, pokud daný příslušný orgán oznámí příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi alespo/ň dva týdny před udělením povolení důvody, proč se domnívá, že by mělo být konkrétní povolení uděleno, nebo

e)

určené k výplatě na účet nebo z účtu diplomatické mise, konzulárního úřadu nebo mezinárodní organizace požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud mají být tyto platby použity pro služební účely této diplomatické mise, konzulárního úřadu nebo mezinárodní organizace.

2.   Dotčený členský stát do dvou týdnů uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.

Článek 4

1.   Odchylně od čl. 2 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem rozhodčího nálezu, který byl vydán přede dnem zařazení fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v článku 2 na seznam obsažený v příloze I, nebo předmětem soudního či správního rozhodnutí vydaného v Unii nebo soudního rozhodnutí vykonatelného v dotčeném členském státě před tímto dnem či po něm;

b)

tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení nároků zajištěných takovým nálezem či rozhodnutím nebo uznaných za platné takovým nálezem či rozhodnutím, a to v mezích stanovených platnými právními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky;

c)

nález či rozhodnutí není ve prospěch fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze I a

d)

uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotčeném členském státě.

2.   Dotčený členský stát do dvou týdnů uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.

Článek 5

1.   Odchylně od čl. 2 odst. 1 a v případě, kdy je platba fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze I splatná na základě smlouvy nebo dohody, která byla uzavřena dotčenou fyzickou nebo právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, nebo povinnosti, která dotčené fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu vznikla, přede dnem, kdy byly fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán zařazeny do přílohy I, mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud dotčený příslušný orgán shledá, že:

a)

finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity na platbu provedenou fyzickou nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem uvedenými v příloze I a

b)

platba není v rozporu s čl. 2 odst. 2.

2.   Dotčený členský stát do dvou týdnů uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.

Článek 6

1.   Ustanovení čl. 2 odst. 2 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím, aby na zmrazený účet připisovaly finanční prostředky, které byly na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu v příloze I převedeny třetími osobami, pokud přírůstky těchto účtů budou rovněž zmrazeny. Dotčená finanční nebo úvěrová instituce o každé takové transakci neprodleně uvědomí relevantní příslušný orgán.

2.   Ustanovení čl. 2 odst. 2 se nepoužije, jsou-li na zmrazené účty připsány:

a)

úroky nebo jiné výnosy z těchto účtů;

b)

platby splatné na základě smluv či dohod uzavřených nebo závazků vzniklých přede dnem, kdy byly fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán uvedené v článku 2 zařazeny do přílohy I, nebo

c)

platby splatné na základě soudních či správních rozhodnutí nebo rozhodčích nálezů, které byly vydány v některém členském státě nebo jsou vykonatelné v dotčeném členském státě,

pokud se na veškeré takové úroky, jiné výnosy a platby nadále vztahují opatření podle čl. 2 odst. 1.

Článek 7

1.   Aniž jsou dotčeny platné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a profesním tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:

a)

neprodleně poskytnou příslušnému orgánu členského státu, ve kterém mají bydliště nebo sídlo, veškeré informace, které mohou usnadnit zajištění souladu s tímto nařízením, jako jsou informace o účtech a částkách zmrazených v souladu s článkem 2, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím dotčeného členského státu Komisi a

b)

spolupracují s příslušným orgánem při veškerém ověřování těchto informací.

2.   Veškeré další informace, které obdrží přímo Komise, se zpřístupní členským státům.

3.   Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené na základě tohoto článku se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.

Článek 8

Zakazuje se vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo následkem je obcházení opatření uvedených v článku 2.

Článek 9

1.   Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí dát je k dispozici, učiněné v dobré víře, že takový krok je v souladu s tímto nařízením, nezakládá žádnou odpovědnost fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu provádějících takové kroky nebo jejich vedoucích pracovníků nebo zaměstnanců, neprokáže-li se, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy z nedbalosti.

2.   Jednání fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů nezakládá jejich odpovědnost, pokud nevěděly a neměly žádný důvod se domnívat, že svým jednáním porušují opatření stanovená v tomto nařízení.

Článek 10

1.   Nesmí být uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo transakce, jejichž plnění nebo uskutečnění je přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu škody nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:

a)

určenými fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v příloze I;

b)

jakýmikoli fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty nebo orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmeni a).

2.   Ve všech řízeních týkajících se uplatnění nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán uplatňující tento nárok.

3.   Tímto článkem není dotčeno právo fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkum zákonnosti neplnění smluvních závazků v souvislosti s tímto nařízením.

Článek 11

1.   Komise a členské státy se navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a sdělují si všechny další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o:

a)

finančních prostředcích zmrazených na základě článku 2 a povoleních udělených na základě článků 3 až 5;

b)

porušování tohoto nařízení, potížích s jeho vymáháním a rozhodnutích vydaných vnitrostátními soudy.

2.   Členské státy si neprodleně navzájem poskytují a poskytují i Komisi všechny další důležité informace, které mají k dispozici a které by mohly ovlivnit účinné provádění tohoto nařízení.

Článek 12

1.   Pokud Rada rozhodne o tom, že se na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán mají vztahovat opatření uvedená v článku 3, změní odpovídajícím způsobem přílohu I.

2.   Rada sdělí dotčené fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu své rozhodnutí podle odstavce 1 včetně důvodů zařazení na seznam buď přímo, je-li známa adresa, nebo zveřejněním oznámení, a tím jim umožní se k věci vyjádřit.

3.   Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí podle odstavce 1 přezkoumá a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán o této skutečnosti informuje.

4.   Seznam uvedený v příloze I se pravidelně přezkoumává, a to nejméně každých 12 měsíců.

5.   Komise je oprávněna měnit přílohu II na základě informací sdělených členskými státy.

Článek 13

1.   V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů na seznam.

2.   V příloze I jsou uvedeny dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů. V případě fyzických osob mohou tyto informace zahrnovat jména, včetně dalších používaných jmen, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo pasu a číslo průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci nebo povolání. V případě právnických osob, subjektů a orgánů mohou tyto informace zahrnovat názvy, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání.

Článek 14

1.   Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění jejich uplatňování. Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.

2.   Členské státy oznámí Komisi pravidla pro sankce neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a neprodleně jí oznámí rovněž jakékoli jejich následné změny.

Článek 15

1.   Rada, Komise a vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise (dále jen „vysoký představitel“) mohou za účelem plnění svých úkolů podle tohoto nařízení zpracovávat osobní údaje. Mezi tyto úkoly patří:

a)

pokud jde o Radu, příprava a provádění změn přílohy I;

b)

pokud jde o vysokého představitele, příprava změn přílohy I;

c)

pokud jde o Komisi:

i)

začlenění obsahu přílohy I do veřejně přístupného elektronického konsolidovaného seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují finanční omezující opatření Unie, a do veřejně přístupné interaktivní mapy sankcí;

ii)

zpracování informací o dopadu opatření tohoto nařízení, jako je hodnota zmrazených finančních prostředků, a informací o povoleních udělených příslušnými orgány.

2.   Rada, Komise a vysoký představitel mohou v příslušných případech zpracovávat relevantní údaje, které se týkají trestných činů spáchaných fyzickými osobami zařazenými na seznam, odsouzení těchto osob za spáchání trestného činu nebo bezpečnostních opatření vztahujících se na tyto osoby, pouze v takovém rozsahu, v jakém je toto zpracování nezbytné pro přípravu přílohy I.

3.   Pro účely tohoto nařízení jsou Rada, útvar Komise uvedený v příloze II tohoto nařízení a vysoký představitel určeny „správci“ ve smyslu čl. 3 bodu 8 nařízení (EU) 2018/1725 s cílem zajistit, aby dotčené fyzické osoby mohly vykonávat svá práva podle nařízení (EU) 2018/1725.

Článek 16

1.   Členské státy určí své příslušné orgány a údaje o nich zveřejní na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze II. Členské státy oznámí Komisi veškeré změny adres internetových stránek příslušných orgánů, jejichž seznam je obsažen v příloze II.

2.   Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí rovněž jakékoli následné změny.

3.   Pokud se v tomto nařízení ukládá povinnost oznámit určité skutečnosti Komisi, informovat ji nebo s ní jinak komunikovat, použije se pro tyto účely adresa a další kontaktní údaje uvedené v příloze II.

Článek 17

Toto nařízení se použije:

a)

na území Unie, včetně jejího vzdušného prostoru;

b)

na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v jurisdikci některého z členských států;

c)

na všechny fyzické osoby nacházející se na území Unie nebo mimo ně, které jsou státními příslušníky některého členského státu;

d)

na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány registrované nebo zřízené podle práva některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně;

e)

na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli podnikatelskou činností vykonávanou zcela nebo částečně v Unii.

Článek 18

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. listopadu 2019.

Za Radu

předseda nebo předsedkyně

F. MOGHERINI


(1)  Viz strana 47 v tomto čísle Úředního věstníku.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).


PŘÍLOHA I

SEZNAM FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2

(…)


PŘÍLOHA II

INTERNETOVÉ STRÁNKY PRO INFORMACE O PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNECH A ADRESA PRO ÚČELY OZNAMOVÁNÍ KOMISI

BELGIE

https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties

https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions

https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions

BULHARSKO

https://www.mfa.bg/en/101

ČESKO

www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html

DÁNSKO

http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/

NĚMECKO

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

ESTONSKO

http://www.vm.ee/est/kat_622/

IRSKO

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

ŘECKO

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANĚLSKO

http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx

FRANCIE

http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/

CHORVATSKO

http://www.mvep.hr/sankcije

ITÁLIE

https://www.esteri.it/mae/it/politica_estera/politica_europea/misure_deroghe

KYPR

http://www.mfa.gov.cy/mfa/mfa2016.nsf/mfa35_en/mfa35_en?OpenDocument

LOTYŠSKO

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUCEMBURSKO

https://maee.gouvernement.lu/fr/directions-du-ministere/affaires-europeennes/mesures-restrictives.html

MAĎARSKO

http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_ 20170214_final.pdf

MALTA

https://foreignaffairs.gov.mt/en/Government/SMB/Pages/Sanctions-Monitoring-Board.aspx

NIZOZEMSKO

https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties

RAKOUSKO

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLSKO

https://www.gov.pl/web/dyplomacja

PORTUGALSKO

http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas- restritivas.aspx

RUMUNSKO

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVINSKO

https://www.gov.si/teme/omejevalni-ukrepi/

SLOVENSKO

https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

FINSKO

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVÉDSKO

http://www.ud.se/sanktioner

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

https://www.gov.uk/guidance/uk-sanctions

Adresa Evropské komise pro účely oznamování:

European Commission

B-1049 Brussels, Belgium

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu


12.11.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 291/13


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2019/1891

ze dne 11. listopadu 2019,

kterým se provádí nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EU) 2017/2063 ze dne 13. listopadu 2017 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (1), a zejména na čl. 17 odst. 1 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 13. listopadu 2017 přijala Rada nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele.

(2)

Rada zdůraznila, že tato omezující opatření jsou postupná, cílená, flexibilní a odvolatelná, nemají dopad na obyvatelstvo obecně a jejich cílem je podpořit věrohodný a smysluplný proces, který může vést k pokojnému řešení na základě jednání.

(3)

Vzhledem k nadále se zhoršující situaci ve Venezuele přijala Rada dne 22. ledna 2018 prováděcí nařízení (EU) 2018/88 (2), jímž bylo zařazeno sedm osob na seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů obsažený v příloze IV nařízení (EU) 2017/2063.

(4)

Dne 28. května 2018 přijala Rada závěry, v nichž bylo uvedeno, že předčasné prezidentské volby konané ve Venezuele spolu s regionálními volbami dne 20. května 2018 nebyly svobodné ani spravedlivé. Unie vyzvala k uspořádání nových prezidentských voleb a uvedla, že bude jednat rychle s cílem uložit další cílená a odvolatelná omezující opatření.

(5)

Dne 25. června 2018 přijala Rada v návaznosti na závěry Rady ze dne 28. května 2018 prováděcí nařízení (EU) 2018/899 (3), v němž bylo na zmíněný seznam zařazeno jedenáct osob.

(6)

Dne 25. října 2018 vydala vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoká představitelka“) prohlášení jménem Unie, které uvádí, že Unie je i nadále přesvědčena, že pro současnou krizi existuje jedině demokratické politické a mírové řešení, a současně zdůrazňuje, že Unie je odhodlána využít všech svých politických nástrojů, aby k dosažení takového řešení přispěla.

(7)

Dne 6. listopadu 2018 přijala Rada v rámci každoročního přezkumu platných omezujících opatření vzhledem k situaci ve Venezuele prováděcí nařízení (EU) 2018/1653 (4), v němž bylo změněno odůvodnění týkající se jedné osoby.

(8)

V lednu, únoru, březnu a dubnu 2019 vydala vysoká představitelka prohlášení jménem Unie o situaci ve Venezuele, v nichž bylo zdůrazněno, že Unie je připravena i nadále vynakládat veškeré úsilí, aby byly znovu nastoleny demokracie a právní stát, podnikat další kroky a prostřednictvím vhodných opatření reagovat na rozhodnutí a činnosti, jež dále oslabují demokratické instituce a zásady, právní stát a dodržování lidských práv.

(9)

Dne 8. července 2019 přijala Rada prováděcí nařízení (EU) 2019/1169 (5), kterým bylo aktualizováno odůvodnění týkající se tří osob zařazených na seznam.

(10)

Dne 16. července 2019 vydala vysoká představitelka prohlášení jménem Unie, v němž bylo uvedeno, že zpráva vysoké komisařky OSN pro lidská práva jasně a podrobně potvrzuje rozsah a závažnost porušování lidských práv, oslabení právního státu a rozbití demokratických institucí ve Venezuele. Unie rovněž uvedla, že je připravena začít pracovat na uplatňování cílených opatření na ty členy bezpečnostních sil, kteří se podílejí na mučení a na dalším závažném porušování lidských práv.

(11)

Dne 26. září 2019 přijala Rada v návaznosti na prohlášení ze dne 16. července 2019 a s ohledem na pokračující vážnou situaci ve Venezuele prováděcí nařízení (EU) 2019/1586 (6), v němž bylo na seznam zařazeno sedm osob.

(12)

V této souvislosti a v souladu s čl. 17 odst. 4 nařízení (EU) 2017/2063 Rada přezkoumala platná omezující opatření vzhledem k situaci ve Venezuele.

(13)

Vzhledem k pokračující politické, hospodářské, sociální a humanitární krizi ve Venezuele a přetrvávajícím činnostem narušujícím demokracii, právní stát a dodržování lidských práv Rada rozhodla prodloužit použitelnost stávajících omezujících opatření, včetně všech označení. Tato opatření nemají dopad na obyvatelstvo obecně a mohou být s ohledem na dosažení pokroku na cestě k obnovení demokracie, právního státu a dodržování lidských práv ve Venezuele zrušena.

(14)

Jednotlivá zařazení na seznam obsažený v příloze IV nařízení (EU) 2017/2063 byla přezkoumána a informace týkající se osmi osob by měly být změněny.

(15)

Příloha IV nařízení (EU) 2017/2063 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha IV nařízení (EU) 2017/2063 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. listopadu 2019.

Za Radu

předseda

F. MOGHERINI


(1)   Úř. věst. L 295, 14.11.2017, s. 21.

(2)  Prováděcí nařízení Rady (EU) 2018/88 ze dne 22. ledna 2018, kterým se provádí nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 16 I, 22.1.2018, s. 6).

(3)  Prováděcí nařízení Rady (EU) 2018/899 ze dne 25. června 2018, kterým se provádí nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 160 I, 25.6.2018, s. 5).

(4)  Prováděcí nařízení Rady (EU) 2018/1653 ze dne 6. listopadu 2018, kterým se provádí nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 276, 7.11.2018, s. 1).

(5)  Prováděcí nařízení Rady (EU) 2019/1169 ze dne 8. července 2019, kterým se provádí nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 183, 9.7.2018, s. 1).

(6)  Prováděcí nařízení Rady (EU) 2019/1586 ze dne 26. září 2019, kterým se provádí nařízení (EU) 2017/2063 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 248, 27.9.2019, s. 1).


PŘÍLOHA

V příloze IV nařízení (EU) 2017/2063 se položky 1, 3, 6, 10, 13, 15, 19 a 21 nahrazují tímto:

 

Jméno

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

„1.

Néstor Luis Reverol Torres

datum narození: 28. října 1964

pohlaví: muž

Od roku 2016 ministr pro vnitřní záležitosti, spravedlnost a mír. V dubnu 2019 byl jmenován rovněž místopředsedou pro veřejné práce a služby a výkonným tajemníkem generálního štábu pro elektřinu. Bývalý generální velitel Bolívarovské národní gardy. Je odpovědný za závažné porušování lidských práv, včetně mučení (politických) vězňů, a represe vůči demokratické opozici ve Venezuele, včetně zákazů a potlačování politických demonstrací, jichž se dopouštějí bezpečnostní síly pod jeho velením.

22.1.2018

3.

Tibisay Lucenová Ramírezová

datum narození: 26. dubna 1959

pohlaví: žena

Předsedkyně Národní volební rady (Consejo Nacional Electoral – CNE). Opatření a politiky, které uplatňuje, narušují demokracii a právní stát ve Venezuele; mimo jiné usnadnila zřízení Ústavodárného shromáždění a znovuzvolení Nicoláse Madura v květnu 2018 v prezidentských volbách, které nebyly svobodné ani spravedlivé, neboť nezajistila, aby Národní volební rada zůstala nestrannou a nezávislou institucí v souladu s venezuelskou ústavou.

22.1.2018

6.

Tarek William Saab Halabi

datum narozeni: 10. září 1963

místo narození:

El Tigre, stát Anzoátegui, Venezuela

pohlaví: muž

Venezuelský nejvyšší státní zástupce, jmenovaný Ústavodárným shromážděním. Ve výše uvedené funkci i ve funkcích, které zastával dříve – ombudsman a předseda Republikánské mravnostní rady – narušoval demokracii a právní stát ve Venezuele tím, že veřejně podporoval opatření namířená vůči oponentům venezuelské vlády a zbavení Národního shromáždění jeho pravomocí.

22.1.2018

10.

Jesús Rafael Suárez Chourio

datum narození:19. července 1962

pohlaví: muž

Vrchní velitel venezuelské Bolívarovské národní armády a náčelník generálního štábu vrchního velitelství. Bývalý generální velitel venezuelské Bolívarovské národní armády a bývalý velitel venezuelského Strategického regionu integrované obrany Centrum (REDI Central). Nese odpovědnost za závažné porušování lidských práv páchané ozbrojenými silami pod jeho velením v době, kdy byl generálním velitelem venezuelské Bolívarovské národní armády, včetně používání nepřiměřené síly a špatného zacházení se zadrženými. Zaměřuje se na demokratickou opozici a podporuje využívání vojenských soudů k souzení demonstrantů z řad civilistů.

25.6.2018

13.

Elías José Jaua Milano

datum narození: 16. prosince 1969

pohlaví: muž

Bývalý ministr lidové moci pro vzdělávání. Bývalý předseda prezidentské komise pro nezákonné Národní ústavodárné shromáždění. Ve své funkci vedl činnost směřující ke zřízení nezákonného ústavodárného shromáždění, a nese tedy odpovědnost za oslabování demokracie a právního státu ve Venezuele.

25.6.2018

15.

Freddy Alirio Bernal Rosales

datum narození: 16. června 1962

místo narození:San Cristóbal, stát Táchira, Venezuela

pohlaví: muž

Ředitel národního kontrolního ústředí místních výborů pro zásobování a produkci (CLAP) a protektor státu Táchira. Rovněž generální komisař Bolívarovské národní zpravodajské služby (SEBIN). Jako ředitel CLAP a protektor státu Táchira může využívat zvláštní síly (FAES) a ovlivňovat jmenování soudců a státních zástupců. Nese odpovědnost za oslabování demokracie ovlivňováním distribucí v rámci zásobovacího programu CLAP mezi voliče. Kromě toho je jako vrchní komisař služby SEBIN odpovědný za činnosti této služby, které zahrnují závažné porušování lidských práv, jako je svévolné zadržování.

25.6.2018

19.

Nestor Neptali Blanco Hurtado

datum narození: 26. září 1982

číslo průkazu totožnosti: V-15222057

pohlaví: muž

Major Bolívarovské národní gardy, nejpozději od prosince 2017 působil v součinnosti s příslušníky Generálního ředitelství vojenské kontrarozvědky (Dirección General de Contrainteligencia Militar, DGCIM). Je odpovědný za závažné porušování lidských práv včetně mučení, používání nepřiměřené síly a špatného zacházení se zadrženými v zařízeních DGCIM.

27.9.2019

21.

Carlos Alberto Calderon Chirinos

číslo průkazu totožnosti: V-10352300

pohlaví: muž

Vyšší úředník (označovaný též jako komisař, ředitel a generální ředitel) Bolívarovské státní zpravodajské služby (SEBIN). Je odpovědný za závažné porušování lidských práv včetně mučení, používání nepřiměřené síly a špatného zacházení se zadrženými v zařízeních SEBIN. Zejména se účastnil aktů mučení a krutého, nelidského a ponižujícího zacházení se zadrženými ve věznici SEBIN v El Helicoide a za toto jednání byl odpovědný.

27.9.2019“


12.11.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 291/17


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/1892

ze dne 31. října 2019,

kterým se mění nařízení (EU) č. 1230/2012, pokud jde o požadavky pro schvalování typu některých motorových vozidel s prodlouženými kabinami a aerodynamických zařízení a vybavení pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 ze dne 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (EU) č. 1230/2012 (2) provádí nařízení (ES) č. 661/2009 prostřednictvím stanovení požadavků pro ES schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, pokud jde o jejich hmotnosti a rozměry.

(2)

Aerodynamická zařízení a vybavení, například zatahovací nebo skládací klapky připojené k zadní části nákladních vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i aerodynamická zařízení a vybavení pro kabiny jsou běžně dostupné technologie, jež mají potenciál zlepšovat aerodynamické vlastnosti vozidel. Avšak vzhledem ke své konstrukci mohou tato zařízení a vybavení vyčnívat mimo vnější obrys přední, zadní nebo boční části vozidel, na kterých jsou namontovány. Z tohoto důvodu by měla být vozidla vybavená těmito zařízeními a vybavením vyňata z požadavků týkajících se normalizovaných rozměrů

(3)

Směrnice Rady 96/53/ES (3) byla změněna směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/719 (4) a nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1242 (5) s cílem stanovit odchylku z omezení maximální délky a hmotnosti, aby bylo možno používat motorová vozidla s lepšími aerodynamickými vlastnostmi a motorová vozidla na alternativní paliva nebo s nulovými emisemi v přeshraničním provozu.

(4)

V zájmu zajištění souladu mezi právními předpisy ES týkajícími se schvalování typu a harmonizovanými pravidly pro silniční vozidla provozovaná v rámci Unie je nezbytné stanovit požadavky pro schvalování typu motorových vozidel s prodlouženými kabinami a aerodynamických zařízení nebo vybavení s cílem zajistit, že tyto prvky budou přinášet výhody, pokud jde o energetickou náročnost, lepší viditelnost pro řidiče, bezpečnost ostatních účastníků silničního provozu, jakož i bezpečnost a pohodlí pro řidiče.

(5)

Schvalovací orgán nemůže potvrdit, že určitý typ aerodynamického zařízení nebo vybavení vyhovuje příslušným technickým požadavkům nezávisle na vozidle. Taková aerodynamická zařízení nebo vybavení by proto měla mít schválení typu v souvislosti s jedním nebo více stanovenými typy vozidel nebo v souvislosti s obecnými vozidly, u kterých jsou v místě instalace definovány přesné rozměry a specifikace materiálů. Z tohoto důvodu by měla mít schválení typu jako samostatné technické celky, a proto je nezbytné stanovit zvláštní požadavky pro jejich schvalování před jejich uvedením na trh. Prodloužené kabiny by měly podléhat schválení typu vozidla, jak to požaduje směrnice 96/53/ES.

(6)

Soulad s připravovanými emisními normami CO2 pro těžká vozidla bude vyžadovat použití různých technologií ke zlepšení energetické účinnosti. Jedním z nejúčinnějších opatření ke zlepšení energetické účinnosti je snížení odporu vzduchu motorových vozidel.

(7)

Zatahovací nebo skládací aerodynamická zařízení připojená k zadní části nákladních vozidel a jejich přípojných vozidel a aerodynamická zařízení a vybavení kabin je nutno konstruovat tak, aby nezhoršovala možnost využít vozidlo v rámci intermodální dopravy. Proto by se na všechna vozidla včetně chladírenských vozů měla vztahovat maximální šířka 2,60 metru. Aerodynamická zařízení by navíc měla být schopna odolávat proudům vzduchu vznikajícím v důsledku provozních podmínek při intermodální dopravě.

(8)

Na motorová vozidla na alternativní paliva nebo s nulovými emisemi by se měla vztahovat dodatečná povolená hmotnost Dodatečná hmotnost potřebná pro technologii alternativního paliva nebo technologii zajišťující nulové emise by měla být jasně uvedena na povinném štítku výrobce.

(9)

Nařízení (EU) č. 1230/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(10)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Technického výboru – motorová vozidla,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) č. 1230/2012 se mění takto:

1)

v článku 1 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Toto nařízení stanoví požadavky pro ES schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, pokud jde o jejich hmotnosti a rozměry, jakož i některých samostatných technických celků určených pro tato vozidla.“;

2)

článek 2 se mění takto:

a)

body 25 a 26 se nahrazují tímto:

„25)

„rozvorem“ se rozumí:

a)

u motorových vozidel a přívěsů vodorovná vzdálenost mezi středem první a poslední nápravy;

b)

u přívěsů s nápravou nebo nápravami uprostřed, návěsů a tuhých přívěsů vzdálenost mezi svislou osou spojovacího zařízení a středem poslední nápravy;

26)

„vzdáleností mezi nápravami“ se rozumí vzdálenost mezi dvěma sousedními nápravami; u přívěsů s nápravou nebo nápravami uprostřed, návěsů a tuhých přívěsů se první vzdáleností mezi nápravami rozumí vodorovná vzdálenost mezi svislou osou spojovacího zařízení a středem první nápravy;“;

b)

bod 33 se nahrazuje tímto:

„33)

„vybočením zádi“ se rozumí vzdálenost mezi výchozím bodem a skutečným krajním bodem dosaženým koncem vozidla při jízdě za podmínek stanovených v oddíle 8 části B přílohy I nebo v oddíle 7 části C uvedené přílohy;“;

c)

doplňuje se nový bod 41, který zní:

„41)

„aerodynamickými zařízeními a vybavením“ se rozumí zařízení nebo vybavení určená ke snižování aerodynamického odporu silničních vozidel s výjimkou prodloužených kabin.“;

3)

vkládají se nové články 4a a 4b, které znějí:

„Článek 4a

ES schválení typu samostatných technických celků aerodynamických zařízení a vybavení

1.   Výrobce nebo jeho zástupce předloží schvalovacímu orgánu žádost o ES schválení typu aerodynamických zařízení nebo vybavení jako samostatného technického celku.

Žádost musí být vyhotovena podle vzoru informačního dokumentu stanoveného v části C přílohy V.

2.   Jsou-li splněny příslušné požadavky stanovené v tomto nařízení, udělí schvalovací orgán ES schválení typu samostatného technického celku a vydá číslo schválení typu v souladu se systémem číslování stanoveným v příloze VII směrnice 2007/46/ES.

Členský stát nesmí přidělit stejné číslo jinému typu samostatného technického celku.

3.   Pro účely odstavce 2 schvalovací orgán vyhotoví certifikát ES schválení typu podle vzoru stanoveného v části D přílohy V.

Článek 4b

Značka ES schválení typu samostatného technického celku

Každý samostatný technický celek odpovídající typu, pro který bylo uděleno ES schválení typu samostatného technického celku podle tohoto nařízení, musí být opatřen značkou ES schválení typu samostatného technického celku stanovenou v části E přílohy V.“;

4)

příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení;

5)

příloha V se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. října 2019.

Za Komisi

Předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 200, 31.7.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 1230/2012 ze dne 12. prosince 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009, pokud jde o požadavky pro schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel týkající se jejich hmotností a rozměrů, a mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES (Úř. věst. L 353, 21.12.2012, s. 31).

(3)  Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 59).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/719 ze dne 29. dubna 2015, kterou se mění směrnice Rady 96/53/ES, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz (Úř. věst. L 115, 6.5.2015, s. 1).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1242 ze dne 20. června 2019, kterým se stanoví výkonnostní normy pro emise CO2 pro nová těžká vozidla a kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 a (EU) 2018/956 a směrnice Rady 96/53/ES (Úř. věst. L 198, 25.7.2019, s. 202).


PŘÍLOHA I

Příloha I nařízení (EU) č. 1230/2012 se mění takto:

1)

v části A se bod 1.3 nahrazuje tímto:

„1.3.

Při stanovení délky, šířky a výšky se neberou v úvahu zařízení a vybavení uvedená v dodatku 1.“;

2)

část B se mění takto:

a)

bod 1.3 se nahrazuje tímto:

„1.3.

Při stanovení délky, šířky a výšky se neberou v úvahu zařízení a vybavení uvedená v dodatku 1.“;

b)

vkládají se nové body 1.3.1 až 1.3.1.3, které znějí:

„1.3.1

Další požadavky na aerodynamická zařízení uvedená v dodatku 1

1.3.1.1

Aerodynamická zařízení a vybavení, jejichž délka v pracovní poloze nepřesahuje 500 mm, nezvětšují celkový použitelný nákladový prostor. Musí být konstruována takovým způsobem, aby bylo možné je zajistit v zatažené nebo složené poloze a v pracovní poloze. Dále musí být taková zařízení a vybavení konstruována takovým způsobem, že když vozidlo stojí, lze je zatáhnout nebo složit tak, aby maximální přípustná šířka vozidla uvedená v bodě 1.1.2 nebyla na žádné z obou stran vozidla překročena o více než 25 mm a maximální přípustná délka vozidla uvedená v bodě 1.1.1 nebyla překročena o více než 200 mm, což je povoleno pouze od výšky nejméně 1 050 mm nad zemí, a nezhoršovala tak možnost využít vozidlo v rámci intermodální dopravy. Kromě toho musí být splněny požadavky uvedené v bodech 1.3.1.1.1 a 1.3.1.1.3.

1.3.1.1.1

Zařízení a vybavení musí mít schválení typu v souladu s tímto nařízením.

1.3.1.1.2

Obsluha musí mít možnost měnit polohu aerodynamických zařízení a vybavení a zatahovat nebo skládat je působením manuální síly nepřesahující 40 daN. Kromě toho to lze rovněž učinit automaticky.

1.3.1.1.3

Dotyčná zařízení a vybavení nemusí být možno zatahovat nebo skládat, pokud jsou za všech podmínek zcela splněny požadavky na maximální rozměry.

1.3.1.2

Aerodynamická zařízení a vybavení, jejichž délka v pracovní poloze přesahuje 500 mm, nezvětšují celkový použitelný nákladový prostor. Musí být konstruována takovým způsobem, aby bylo možné je zajistit jak v zatažené nebo složené poloze, tak v pracovní poloze. Dále musí být taková zařízení konstruována takovým způsobem, že když vozidlo stojí, lze je zatáhnout nebo složit tak, aby maximální přípustná šířka vozidla uvedená v bodě 1.1.2 nebyla na žádné z obou stran vozidla překročena o více než 25 mm a maximální přípustná délka vozidla uvedená v bodě 1.1.1 nebyla překročena o více než 200 mm, což je povoleno pouze od výšky nejméně 1 050 mm nad zemí, a nezhoršovala tak možnost využít vozidlo v rámci intermodální dopravy. Kromě toho musí být splněny požadavky uvedené v bodech 1.3.1.2.1 až 1.3.1.2.4.

1.3.1.2.1

Zařízení a vybavení musí mít schválení typu v souladu s tímto nařízením.

1.3.1.2.2

Obsluha musí mít možnost měnit polohu aerodynamických zařízení a vybavení a zatahovat nebo skládat je působením manuální síly nepřesahující 40 daN. Kromě toho to lze rovněž učinit automaticky.

1.3.1.2.3

Každý hlavní svislý prvek nebo kombinace prvků a hlavní vodorovný prvek nebo kombinace prvků, které tvoří dotyčné zařízení a vybavení, musí po namontování na vozidlo a v pracovní poloze odolat svislé a vodorovné tažné a tlačné síle 200 daN ± 10 %, která staticky působí postupně ve směru nahoru, dolů, vlevo a vpravo na geometrický střed příslušné kolmé promítací roviny při maximálním tlaku 2,0 MPa. Zařízení a vybavení se mohou deformovat, ale systém pro nastavení a zajištění se v důsledku působících sil nesmí uvolnit. Deformace musí být omezena tak, aby bylo zajištěno, že maximální přípustná šířka vozidla není na žádné straně vozidla překročena o více než 25 mm, a to během zkoušky ani po ní.

1.3.1.2.4

Každý hlavní svislý prvek nebo kombinace prvků a hlavní vodorovný prvek nebo kombinace prvků, které tvoří dotyčné zařízení a vybavení, musí rovněž v zatažené nebo složené poloze odolat vodorovné tažné síle 200 daN ± 10 %, síle 200 daN ± 10 %, která staticky působí podélně směrem dozadu na geometrický střed příslušné kolmé promítací roviny při maximálním tlaku 2,0 MPa. Zařízení a vybavení se mohou deformovat, ale systém pro nastavení a zajištění se v důsledku působících sil nesmí uvolnit. Deformace musí být omezena tak, aby bylo zajištěno, že maximální přípustná šířka vozidla není na žádné z obou stran vozidla překročena o více než 25 mm a maximální povolená délka vozidla není překročena o více než 200 mm.

1.3.1.3

Technická zkušebna ke spokojenosti schvalovacího orgánu ověří, že aerodynamická zařízení a vybavení nacházející se jak v pracovní poloze, tak v zatažené nebo složené poloze významně nezhoršují chlazení a větrání hnacího ústrojí, výfukového systému a kabiny. Veškeré ostatní příslušné požadavky týkající se systémů vozidla musí být zcela splněny, ať už se zařízení a vybavení nacházejí ve své pracovní poloze, nebo v zatažené či složené poloze.

Odchylně od příslušných požadavků týkajících se ochrany proti podjetí zezadu lze vodorovné vzdálenosti mezi zadní částí zařízení na ochranu proti podjetí zezadu a zadním okrajem vozidla opatřeným aerodynamickými zařízeními a vybavením měřit bez přihlédnutí k dotyčným zařízením a vybavení za podmínky, že jsou delší než 200 mm a jsou v pracovní konfiguraci a že základní části prvků umístěných ve výšce ≤ 2,0 m nad vozovkou, měřeno za podmínek nenaloženého vozidla, jsou vyrobeny z materiálu o tvrdosti přesahující 60 jednotek stupnice Shore (A). Při stanovování tvrdosti se nepřihlíží k úzkému žebrování, trubkám a kovovému drátu tvořícím rám nebo podklad, který nese základní části jednotlivých prvků. Nicméně aby se zabránilo nebezpečí poranění a průniku ostatních vozidel v případě srážky, nesmí být konce těchto žebrování, trubek a kovového drátu nasměrovány dozadu, ať už se dotyčná zařízení a vybavení nacházejí v zatažené či složené poloze, nebo v pracovní poloze.

Jako alternativa k odchylce uvedené v předchozím odstavci lze vodorovné vzdálenosti mezi zadní částí zařízení na ochranu proti podjetí zezadu a zadním okrajem vozidla opatřeným aerodynamickými zařízeními a vybavením měřit bez přihlédnutí k aerodynamickým zařízením a vybavení za podmínky, že jsou delší než 200 mm a jsou v pracovní konfiguraci a že jsou tato zařízení nebo vybavení v souladu s ustanoveními o zkouškách uvedenými v dodatku 4.

Vodorovné vzdálenosti mezi zadní částí zařízení na ochranu proti podjetí zezadu a zadním okrajem vozidla se však měří s aerodynamickými zařízeními a vybavením v zatažené nebo složené poloze, případně je nutno zohlednit výslednou délku přesahu v souladu s bodem 1.6.1 dodatku 4, jestliže je tato délka větší než délka dotyčného zařízení a vybavení v zatažené nebo složené poloze.“;

c)

vkládají se nové body 2.1.3, 2.1.3.1 a 2.1.3.2, které znějí:

„2.1.3

U motorových vozidel na alternativní paliva nebo s nulovými emisemi:

2.1.3.1

Dodatečná hmotnost potřebná pro technologii alternativního paliva nebo technologii zajišťující nulové emise v souladu s body 2.3 a 2.4 přílohy I směrnice 96/53/ES se stanoví na základě dokumentace předložené výrobcem. Správnost uvedených informací ověří technická zkušebna ke spokojenosti schvalovacího orgánu.

2.1.3.2

Výrobce uvede následující doplňkový symbol, jakož i hodnotu dodatečné hmotnosti pod povinnými nápisy na povinném štítku výrobce nebo vedle nich, vně jasně vyznačeného obdélníku, který obsahuje pouze povinné údaje.

„96/53/EC ARTICLE 10B COMPLIANT – XXXX KG“

Výška znaků symbolu a udané hodnoty nesmí být menší než 4 mm.

Až do zavedení zvláštní položky v prohlášení o shodě se navíc hodnota dodatečné hmotnosti musí uvádět v „poznámkách“ v prohlášení o shodě, aby bylo možno tyto informace zahrnout do palubních dokladů o registraci vozidla.“;

d)

vkládá se nový bod 2.2.5.1, který zní:

„2.2.5.1

U kloubového vozidla, které má nejméně 4 nápravy třídy I a má dvě řízené nápravy, nesmí být hmotnost odpovídající zatížení přední řízené nápravy (předních řízených náprav) v žádném případě menší než 15 % technicky přípustné maximální hmotnosti naloženého vozidla „M“.“;

e)

v bodě 6.1 se doplňuje nová věta, která zní:

„Požadavky stanovené v tomto bodě se nevztahují na výhradně elektrický režim jízdy hybridních elektrických vozidel.“;

f)

bod 6.2 se nahrazuje tímto:

„6.2

Výkon motoru se měří podle předpisu EHK OSN č. 85 (*1).

(*1)   Úř. věst. L 326, 24.11.2006, s. 55.“;"

g)

v bodě 7.1.1 se doplňuje nová věta, která zní:

„Pokud je vozidlo vybaveno aerodynamickými zařízeními nebo vybavením podle bodů 1.3.1.1 a 1.3.1.2, musí být tato zařízení a vybavení v provozní a pracovní poloze.“;

h)

vkládá se nový bod 7.4, který zní:

„7.4

Se souhlasem technické zkušebny a schvalovacího orgánu lze požadavky na manévrovací schopnosti prokázat numerickou simulací v souladu s přílohou XVI směrnice 2007/46/ES. V případě pochybností může technická zkušebna nebo schvalovací orgán požadovat provedení fyzické zkoušky v plném rozsahu.“;

i)

v bodě 8.1.1 se doplňuje nová věta, která zní:

„Pokud je vozidlo vybaveno aerodynamickými zařízeními nebo vybavením podle bodů 1.3.1.1 a 1.3.1.2, musí být tato zařízení a vybavení v provozní a pracovní poloze.“;

j)

doplňuje se nový bod 8.3, který zní:

„8.3

Se souhlasem technické zkušebny a schvalovacího orgánu lze požadavky na maximální vybočení zádi vozidla prokázat numerickou simulací v souladu s přílohou XVI směrnice 2007/46/ES. V případě pochybností může technická zkušebna nebo schvalovací orgán požadovat provedení fyzické zkoušky v plném rozsahu.“;

3)

část C se mění takto:

a)

v bodě 1.1.2 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

2,60 m v případě vozidel s karosérií s izolovanými stěnami o tloušťce minimálně 45 mm, která mají kód karosérie 04 nebo 05 uvedený v dodatku 2 k příloze II směrnice 2007/46/ES.“;

b)

bod 1.3 se nahrazuje tímto:

„1.3.

Při stanovení délky, šířky a výšky se neberou v úvahu zařízení a vybavení uvedená v dodatku 1.“;

c)

vkládají se nové body 1.3.1 až 1.4.2, které znějí:

„1.3.1

Další požadavky na aerodynamická zařízení uvedená v dodatku 1

1.3.1.1

Aerodynamická zařízení a vybavení, jejichž délka v pracovní poloze nepřesahuje 500 mm, nezvětšují použitelnou délku nákladového prostoru. Musí být konstruována takovým způsobem, aby bylo možné je zajistit jak v zatažené nebo složené poloze, tak v pracovní poloze. Dále musí být taková zařízení a vybavení konstruována takovým způsobem, že když vozidlo stojí, lze je zatáhnout nebo složit tak, aby maximální přípustná šířka vozidla nebyla na žádné z obou stran vozidla překročena o více než 25 mm a maximální přípustná délka vozidla nebyla překročena o více než 200 mm, což je povoleno pouze od výšky nejméně 1 050 mm nad zemí, a nezhoršovala tak možnost využít vozidlo v rámci intermodální dopravy. Kromě toho musí být splněny požadavky uvedené v bodech 1.3.1.1.1 a 1.3.1.1.3.

1.3.1.1.1

Zařízení a vybavení musí mít schválení typu v souladu s tímto nařízením.

1.3.1.1.2

Obsluha musí mít možnost měnit polohu aerodynamických zařízení a vybavení a zatahovat nebo skládat je působením manuální síly nepřesahující 40 daN. Kromě toho to lze rovněž učinit automaticky.

1.3.1.1.3

Dotyčná zařízení a vybavení nemusí být možno zatahovat nebo skládat, pokud jsou za všech podmínek zcela splněny požadavky na maximální rozměry.

1.3.1.2

Aerodynamická zařízení a vybavení, jejichž délka v pracovní poloze přesahuje 500 mm, nezvětšují použitelnou délku nákladového prostoru. Musí být konstruována takovým způsobem, aby bylo možné je zajistit jak v zatažené nebo složené poloze, tak v pracovní poloze. Dále musí být taková zařízení konstruována takovým způsobem, že když vozidlo stojí, lze je zatáhnout nebo složit tak, aby maximální přípustná šířka vozidla nebyla na žádné z obou stran vozidla překročena o více než 25 mm a maximální přípustná délka vozidla nebyla překročena o více než 200 mm, což je povoleno pouze od výšky nejméně 1 050 mm nad zemí, a nezhoršovala tak možnost využít vozidlo v rámci intermodální dopravy. Kromě toho musí být splněny požadavky uvedené v bodech 1.3.1.2.1 až 1.3.1.2.4 níže.

1.3.1.2.1

Zařízení a vybavení musí mít schválení typu v souladu s tímto nařízením.

1.3.1.2.2

Obsluha musí mít možnost měnit polohu aerodynamických zařízení a vybavení a zatahovat nebo skládat je působením manuální síly nepřesahující 40 daN. Kromě toho to lze rovněž učinit automaticky.

1.3.1.2.3

Každý hlavní svislý prvek nebo kombinace prvků a hlavní vodorovný prvek nebo kombinace prvků, které tvoří dotyčné zařízení a vybavení, musí po namontování na vozidlo a v pracovní poloze odolat svislé a vodorovné tažné a tlačné síle, síle 200 daN ± 10 %, která staticky působí postupně ve směru nahoru, dolů, vlevo a vpravo na geometrický střed příslušné kolmé promítací roviny při maximálním tlaku 2,0 MPa. Zařízení a vybavení se mohou deformovat, ale systém pro nastavení a zajištění se v důsledku působících sil nesmí uvolnit. Deformace musí být omezena tak, aby bylo zajištěno, že maximální přípustná šířka vozidla není na žádné straně vozidla překročena o více než 25 mm, a to během zkoušky ani po ní.

1.3.1.2.4

Každý hlavní svislý prvek nebo kombinace prvků a hlavní vodorovný prvek nebo kombinace prvků, které tvoří dotyčné zařízení a vybavení, musí rovněž v zatažené nebo složené poloze odolat vodorovné tažné síle 200 daN ± 10 %, která staticky působí podélně směrem dozadu na geometrický střed příslušné kolmé promítací roviny při maximálním tlaku 2,0 MPa. Zařízení a vybavení se mohou deformovat, ale systém pro nastavení a zajištění se v důsledku působících sil nesmí uvolnit. Deformace musí být omezena tak, aby bylo zajištěno, že maximální přípustná šířka vozidla není na žádné z obou stran vozidla překročena o více než 25 mm a maximální povolená délka vozidla není překročena o více než 200 mm.

1.3.1.3

V příslušných případech musí být aerodynamická zařízení a vybavení kabin konstruována takovým způsobem, aby jak v zatažené nebo složené poloze, tak v pracovní poloze nebyla na žádné z obou stran vozidla překročena maximální přípustná šířka vozidla o více než 25 mm a aby nezhoršovala možnost využít vozidlo v rámci intermodální dopravy. Kromě toho musí být splněny požadavky uvedené v bodech 1.3.1.3.1 až 1.3.1.3.4 níže.

1.3.1.3.1

Aerodynamická zařízení a vybavení pro kabiny musí mít schválení typu v souladu s tímto nařízením.

1.3.1.3.2

V příslušných případech se nesmí žádná část zařízení a vybavení po montáži na vozidlo, a to jak v zatažené nebo složené poloze, tak v pracovní poloze, nacházet nad dolní hranou čelního skla s výjimkou případu, že na ni řidič nemá přímý výhled z důvodu přístrojové desky nebo jiné standardní vnitřní výbavy.

1.3.1.3.3

Zařízení a vybavení musí být pokryta materiálem pohlcujícím energii. Nebo musí být zařízení a vybavení tvořena materiálem o tvrdosti přesahující 60 jednotek stupnice Shore (A) v souladu s bodem 1.3.1.4.

1.3.1.3.4

Zařízení a vybavení nesmí být konstruována z materiálu, který je náchylný k lámání na ostré úlomky nebo k vytváření zubatých okrajů.

1.3.1.4

Technická zkušebna ke spokojenosti schvalovacího orgánu ověří, že aerodynamická zařízení a vybavení uvedená v bodech 1.3.1.1, 1.3.1.2 a 1.3.1.3, nacházející se jak v pracovní poloze, tak v zatažené nebo složené poloze, nezhoršují výhled řidiče směrem dopředu a funkce ostřikování a stírání čelního skla, ani významně nezhoršují chlazení a větrání hnacího ústrojí, výfukového systému, brzdového systému, kabiny a nákladového prostoru. Veškeré ostatní příslušné požadavky týkající se systémů vozidla musí být zcela splněny, ať už se zařízení a vybavení nacházejí ve své pracovní poloze, nebo v zatažené či složené poloze.

Odchylně od příslušných požadavků týkajících se ochrany proti podjetí zepředu lze vodorovné vzdálenosti mezi předním okrajem vozidla opatřeným aerodynamickými zařízeními a vybavením a jeho zařízením proti podjetí zepředu, jakož i zadní částí zařízení na ochranu proti podjetí zezadu a zadním okrajem vozidla opatřeným aerodynamickými zařízeními a vybavením měřit bez přihlédnutí k dotyčným zařízením a vybavení za podmínky, že na zadním okraji vozidla přesahují o 200 mm do délky a jsou v pracovní konfiguraci a že základní části prvků umístěných ve výšce ≤ 2,0 m nad vozovkou, měřeno za podmínek nenaloženého vozidla, na předním i zadním okraji vozidla jsou vyrobeny z materiálu o tvrdosti přesahující 60 jednotek stupnice Shore (A). Při stanovování tvrdosti se nepřihlíží k úzkému žebrování, trubkám a kovovému drátu tvořícím rám nebo podklad, který nese základní části jednotlivých prvků. Nicméně aby se zabránilo nebezpečí poranění a průniku ostatních vozidel v případě srážky, nesmí být konce těchto žebrování, trubek a kovového drátu nasměrovány na přední straně vozidla dopředu a na zadní straně vozidla dozadu, ať už se zařízení a vybavení nachází v zatažené či složené poloze, nebo v pracovní poloze.

Jako alternativa k odchylce týkající se zařízení na ochranu proti podjetí zezadu uvedené v předchozím odstavci lze vodorovné vzdálenosti mezi zadní částí zařízení na ochranu proti podjetí zezadu a zadním okrajem vozidla opatřeným aerodynamickými zařízeními a vybavením měřit bez přihlédnutí k aerodynamickým zařízením a vybavení za podmínky, že přesahují o 200 mm do délky a jsou v pracovní konfiguraci a že jsou tato zařízení nebo vybavení v souladu s ustanoveními o zkouškách uvedenými v dodatku 4.

Vodorovné vzdálenosti mezi zadní částí zařízení na ochranu proti podjetí zezadu a zadním okrajem vozidla se však měří s aerodynamickými zařízeními a vybavením v zatažené nebo složené poloze, případně je nutno zohlednit výslednou délku přesahu v souladu s bodem 1.6.1 dodatku 4, jestliže je tato délka větší než délka dotyčného zařízení a vybavení v zatažené nebo složené poloze.

1.4

Prodloužené kabiny

1.4.1

Pokud čelní plocha místa kabiny motorového vozidla, včetně všech vnějších výčnělků například podvozku, nárazníků, krytů kol a kol, v plném rozsahu splňuje parametry trojrozměrného pláště stanovené v dodatku 5 a délka nákladového prostoru nepřesahuje 10,5 m, může vozidlo přesahovat maximální povolenou délku stanovenou v bodě 1.1.1.

1.4.2

V případě podle bodu 1.4.1 uvede výrobce následující doplňkový symbol pod povinnými nápisy na povinném štítku výrobce nebo vedle nich, vně jasně vyznačeného obdélníku, který obsahuje pouze povinné údaje.

„96/53/EC ARTICLE 9A COMPLIANT“

Výška znaků symbolu musí být nejméně 4 mm. Text „96/53/EC ARTICLE 9A COMPLIANT“ se rovněž uvede v „poznámkách“ v prohlášení o shodě, aby bylo možno tyto informace zahrnout do palubních dokladů o registraci vozidla.“;

d)

vkládají se nové body 2.1.4, 2.1.4.1 a 2.1.4.2, které znějí:

„2.1.4

U motorových vozidel na alternativní paliva nebo s nulovými emisemi:

2.1.4.1

Dodatečná hmotnost potřebná pro technologii alternativního paliva nebo technologii zajišťující nulové emise v souladu s bodem 2.3 přílohy I směrnice 96/53/ES se stanoví na základě dokumentace předložené výrobcem. Správnost uvedených informací ověří technická zkušebna ke spokojenosti schvalovacího orgánu.

2.1.4.2

Výrobce uvede následující doplňkový symbol, jakož i hodnotu dodatečné hmotnosti pod povinnými nápisy na povinném štítku výrobce nebo vedle nich, vně jasně vyznačeného obdélníku, který obsahuje pouze povinné údaje.

„96/53/EC ARTICLE 10B COMPLIANT – XXXX KG“

Výška znaků symbolu a udávané hodnoty nesmí být menší než 4 mm.

Až do zavedení zvláštní položky v prohlášení o shodě se navíc hodnota dodatečné hmotnosti musí uvádět v „poznámkách“ v prohlášení o shodě, aby bylo možno tyto informace zahrnout do palubních dokladů o registraci vozidla.“;

e)

vkládá se nový bod 5.1.2, který zní:

„5.1.2.

Požadavky stanovené v bodech 5.1 a 5.1.1 se nevztahují na výhradně elektrický režim jízdy hybridních elektrických vozidel.“;

f)

bod 5.2 se nahrazuje tímto:

„5.2

Výkon motoru se měří podle předpisu EHK OSN č. 85.“;

g)

v bodě 6.1.1 se doplňuje nová věta, která zní:

„Pokud je vozidlo vybaveno aerodynamickými zařízeními nebo vybavením podle bodů 1.3.1.1, 1.3.1.2 a 1.3.1.3, musí být tato zařízení a vybavení v provozní a pracovní poloze, případně – u zařízení a vybavení podle bodu 1.3.1.3 – v pevné pracovní poloze.“;

h)

vkládá se nový bod 6.4, který zní:

„6.4

Se souhlasem technické zkušebny a schvalovacího orgánu lze požadavky na manévrovací schopnosti prokázat numerickou simulací v souladu s přílohou XVI směrnice 2007/46/ES. V případě pochybností může technická zkušebna nebo schvalovací orgán požadovat provedení fyzické zkoušky v plném rozsahu.“;

i)

v bodě 7.1 se doplňuje nová věta, která zní:

„Pokud je vozidlo vybaveno aerodynamickými zařízeními nebo vybavením podle bodů 1.3.1.1, 1.3.1.2 a 1.3.1.3, musí být tato zařízení a vybavení v provozní a pracovní poloze.“;

j)

doplňuje se nový bod 7.3, který zní:

„7.3

Se souhlasem technické zkušebny a schvalovacího orgánu lze požadavky na maximální vybočení zádi vozidla prokázat numerickou simulací v souladu s přílohou XVI směrnice 2007/46/ES. V případě pochybností může technická zkušebna nebo schvalovací orgán požadovat provedení fyzické zkoušky v plném rozsahu.“;

4)

část D se mění takto:

a)

v bodě 1.1.2 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

2,60 m v případě vozidel s karosérií s izolovanými stěnami o tloušťce minimálně 45 mm, která mají kód karosérie 04 nebo 05 uvedený v dodatku 2 k příloze II směrnice 2007/46/ES.“;

b)

bod 1.4 se nahrazuje tímto:

„1.4

Při stanovení délky, šířky a výšky se neberou v úvahu zařízení a vybavení uvedená v dodatku 1.“;

c)

vkládají se nové body 1.4.1 až 1.4.1.3, které znějí:

„1.4.1

Další požadavky na aerodynamická zařízení uvedená v dodatku 1

1.4.1.1

Aerodynamická zařízení a vybavení, jejichž délka v pracovní poloze nepřesahuje 500 mm, nezvětšují použitelnou délku nákladového prostoru. Musí být konstruována takovým způsobem, aby bylo možné je zajistit jak v zatažené nebo složené poloze, tak v pracovní poloze. Dále musí být taková zařízení a vybavení konstruována takovým způsobem, že když vozidlo stojí, lze je zatáhnout nebo složit tak, aby maximální přípustná šířka vozidla nebyla na žádné z obou stran vozidla překročena o více než 25 mm a maximální přípustná délka vozidla nebyla překročena o více než 200 mm, což je povoleno pouze od výšky nejméně 1 050 mm nad zemí, a nezhoršovala tak možnost využít vozidlo v rámci intermodální dopravy. Kromě toho musí být splněny požadavky uvedené v bodech 1.4.1.1.1 až 1.4.1.1.3.

1.4.1.1.1

Zařízení a vybavení musí mít schválení typu v souladu s tímto nařízením.

1.4.1.1.2

Obsluha musí mít možnost měnit polohu aerodynamických zařízení a vybavení a zatahovat a skládat je působením manuální síly nepřesahující 40 daN. Kromě toho to lze rovněž učinit automaticky.

1.4.1.1.3

Dotyčná zařízení a vybavení nemusí být možno zatahovat nebo skládat, pokud jsou za všech podmínek zcela splněny požadavky na maximální rozměry.

1.4.1.2

Aerodynamická zařízení a vybavení, jejichž délka v pracovní poloze přesahuje 500 mm, nezvětšují použitelnou délku nákladového prostoru. Musí být konstruována takovým způsobem, aby bylo možné je zajistit jak v zatažené nebo složené poloze, tak v pracovní poloze. Dále musí být taková zařízení konstruována takovým způsobem, že když vozidlo stojí, lze je zatáhnout nebo složit tak, aby maximální přípustná šířka vozidla nebyla na žádné z obou stran vozidla překročena o více než 25 mm a maximální přípustná délka vozidla nebyla překročena o více než 200 mm, což je povoleno pouze od výšky nejméně 1 050 mm nad zemí, a nezhoršovala tak možnost využít vozidlo v rámci intermodální dopravy. Kromě toho musí být splněny požadavky uvedené v bodech 1.4.1.2.1 až 1.4.1.2.4.

1.4.1.2.1

Zařízení a vybavení musí mít schválení typu v souladu s tímto nařízením.

1.4.1.2.2

Obsluha musí mít možnost měnit polohu aerodynamických zařízení a vybavení a zatahovat nebo skládat je působením manuální síly nepřesahující 40 daN. Kromě toho to lze rovněž učinit automaticky.

1.4.1.2.3

Každý hlavní svislý prvek nebo kombinace prvků a hlavní vodorovný prvek nebo kombinace prvků, které tvoří dotyčné zařízení a vybavení, musí po namontování na vozidlo a v pracovní poloze odolat svislé a vodorovné tažné a tlačné síle 200 daN ± 10 %, která staticky působí postupně ve směru nahoru, dolů, vlevo a vpravo na geometrický střed příslušné kolmé promítací roviny při maximálním tlaku 2,0 MPa. Zařízení a vybavení se mohou deformovat, ale systém pro nastavení a zajištění se v důsledku působících sil nesmí uvolnit. Deformace musí být omezena tak, aby bylo zajištěno, že maximální přípustná šířka vozidla není na žádné straně vozidla překročena o více než 25 mm, a to během zkoušky ani po ní.

1.4.1.2.4

Každý hlavní svislý prvek nebo kombinace prvků a hlavní vodorovný prvek nebo kombinace prvků, které tvoří zařízení a vybavení, musí rovněž v zatažené nebo složené poloze odolat vodorovné tažné síle 200 daN ± 10 %, která staticky působí podélně směrem dozadu na geometrický střed příslušné kolmé promítací roviny při maximálním tlaku 2,0 MPa. Zařízení a vybavení se mohou deformovat, ale systém pro nastavení a zajištění se v důsledku působících sil nesmí uvolnit. Deformace musí být omezena tak, aby bylo zajištěno, že maximální přípustná šířka vozidla není na žádné z obou stran vozidla překročena o více než 25 mm a maximální povolená délka vozidla není překročena o více než 200 mm.

1.4.1.3

Technická zkušebna ke spokojenosti schvalovacího orgánu ověří, že aerodynamická zařízení a vybavení nacházející se jak v pracovní poloze, tak v zatažené nebo složené poloze zcela neblokuje větrání nákladového prostoru. Veškeré ostatní příslušné požadavky týkající se systémů vozidla musí být zcela splněny, ať už se dotyčná zařízení a vybavení nacházejí ve své pracovní poloze, nebo v zatažené či složené poloze.

Odchylně od příslušných požadavků týkajících se ochrany proti podjetí zezadu lze vodorovné vzdálenosti mezi zadní částí zařízení na ochranu proti podjetí zezadu a zadním okrajem vozidla opatřeným aerodynamickými zařízeními a vybavením měřit bez přihlédnutí k dotyčným zařízením a vybavení za podmínky, že jsou delší než 200 mm a jsou v pracovní konfiguraci a že základní části prvků umístěných ve výšce ≤ 2,0 m nad vozovkou, měřeno za podmínek nenaloženého vozidla, jsou vyrobeny z materiálu o tvrdosti přesahující 60 jednotek stupnice Shore (A). Při stanovování tvrdosti se nepřihlíží k úzkému žebrování, trubkám a kovovému drátu tvořícím rám nebo podklad, který nese základní části jednotlivých prvků. Nicméně aby se zabránilo nebezpečí poranění a průniku ostatních vozidel v případě srážky, nesmí být konce těchto žebrování, trubek a kovového drátu nasměrovány na zadní straně vozidla dozadu, ať už se zařízení a vybavení nachází v zatažené či složené poloze, nebo v pracovní poloze.

Jako alternativa k odchylce uvedené v předchozím odstavci lze vodorovné vzdálenosti mezi zadní částí zařízení na ochranu proti podjetí zezadu a zadním okrajem vozidla opatřeným aerodynamickými zařízeními a vybavením měřit bez přihlédnutí k aerodynamickým zařízením a vybavení za podmínky, že jsou delší než 200 mm a jsou v pracovní konfiguraci a že jsou tato zařízení nebo vybavení v souladu s ustanoveními o zkouškách uvedenými v dodatku 4.

Vodorovné vzdálenosti mezi zadní částí zařízení na ochranu proti podjetí zezadu a zadním okrajem vozidla se však měří s aerodynamickými zařízeními a vybavením v zatažené nebo složené poloze, případně je nutno zohlednit výslednou délku přesahu v souladu s bodem 1.6.1 dodatku 4, jestliže je tato délka větší než délka dotyčného zařízení a vybavení v zatažené nebo složené poloze.“;

d)

bod 2.2.1 se nahrazuje tímto:

„2.2.1

Součet maximální technicky přípustné hmotnosti v předním bodě spojení a maximální technicky přípustné hmotnosti na jednotlivé nápravy a/nebo skupinu (skupiny) náprav a maximální technicky přípustné hmotnosti v zadním bodě spojení nesmí být menší než maximální technicky přípustná hmotnost naloženého vozidla.

M ≤ Σ [m0 + mi + mc] or M ≤ Σ [m0 + μj + mc]“;

e)

v bodě 3.1 se doplňuje nová věta, která zní:

„Pokud je přívěs nebo návěs vybaven aerodynamickými zařízeními nebo vybavením podle bodů 1.4.1.1 nebo 1.4.1.2, musí být tato zařízení a vybavení v pracovní a provozní poloze.“

f)

bod 3.2 se nahrazuje tímto:

„3.2

U návěsu, který není vybaven aerodynamickými zařízeními nebo vybavením podle bodu 1.4.1.1 nebo 1.4.1.2, se požadavek stanovený v bodě 3.1 považuje za splněný, splňuje-li referenční rozvor jeho náprav (RWB) tento požadavek:

RWB ≤ [(12,50 – 2,04)2 – (5,30 + ½ W)2]1/2

kde:

RWB

je vzdálenost mezi osou návěsného čepu a střednicí neřízených náprav a

W

je šířka návěsu“;

5)

dodatek 1 se mění takto:

a)

body 1 a 2 se nahrazují tímto:

„1.

S výhradou dodatečných omezení uvedených v následujících tabulkách se při stanovení a výpočtu krajních rozměrů nemusí brát v úvahu zařízení a vybavení uvedená v tabulkách I, II a III, jsou-li splněny tyto požadavky:

a)

jsou-li na přední části namontována nějaká zařízení, s výjimkou aerodynamických zařízení a vybavení kabin, celkový přesah těchto zařízení nesmí překročit 250 mm;

b)

celkový přesah zařízení a vybavení přidaných k délce vozidla, s výjimkou aerodynamických zařízení a vybavení, nesmí překročit 750 mm;

c)

celkový přesah zařízení a vybavení přidaných k šířce vozidla nesmí překročit 100 mm.

2.

Požadavky stanovené v odst. 1 písm. a), b) a c) se nevztahují na zařízení pro nepřímý výhled.“;

b)

Tabulka I se mění takto:

i)

řádek s číslem položky 6 se nahrazuje tímto:

„6.

Mechanická spojovací zařízení

X

X

X

X

X

X

—“

ii)

řádek s číslem položky 18 se nahrazuje tímto:

„18.

Aerodynamická zařízení a vybavení

X

X

X

X

X

X“

iii)

doplňuje se nový řádek s číslem položky 19, který zní:

„19.

Antény používané pro komunikaci mezi vozidly navzájem nebo mezi vozidlem a infrastrukturou

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X“

c)

Tabulka II se mění takto:

i)

řádek s číslem položky 11 se nahrazuje tímto:

„11.

Aerodynamická zařízení a vybavení

Šířka vozidla, včetně šířky klimatizované karosérie s izolovanými stěnami, nesmí přesahovat 2 600 mm včetně změřených výčnělků, přičemž zařízení a vybavení jsou upevněna jak v zatažené nebo složené poloze, tak v provozní poloze.

-

X

X

X

X

X

X“;

ii)

doplňuje se nový řádek s číslem položky 18, který zní:

„18.

Antény používané pro komunikaci mezi vozidly navzájem nebo mezi vozidlem a infrastrukturou

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X“

iii)

doplňuje se nový řádek s číslem položky 19, který zní:

„19.

Ohebné hadice systémů monitorování tlaku v pneumatikách za předpokladu, že na žádné z obou stran nepřesahují krajní šířku vozidla o více než 70 mm.

 

 

 

 

 

X

 

 

X

X“;

d)

Tabulka IIIse nahrazuje tímto:

„TABULKA III

Výška vozidla

 

M1

M2

M3

N1

N2

N3

O1

O2

O3

O4

1.

Antény používané pro rádiový přijímač, navigaci, komunikaci mezi vozidly navzájem nebo mezi vozidlem a infrastrukturou

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

2.

Pantografy nebo trolejové sběrače ve zdvižené poloze

X

X

—“

6)

doplňují se nové dodatky 4 a 5, které znějí:

„Dodatek 4

Nárazové zkoušky aerodynamického zařízení a vybavení

1.

Zkušební podmínky pro aerodynamická zařízení a vybavení

1.1

Na žádost výrobce se provede zkouška na jednom z následujících předmětů:

1.1.1

na vozidle typu, pro který je aerodynamické zařízení a vybavení určeno;

1.1.2

na části karosérie vozidla typu, pro který je aerodynamické zařízení a vybavení určeno; tato část musí být reprezentativní pro daný typ (dané typy) vozidla;

1.1.3

na pevné stěně.

1.2

Pokud se zkouška provádí podle bodů 1.1.2 a 1.1.3, musí být části, které se používají pro připojení aerodynamických zařízení a vybavení k části karosérie vozidla nebo k pevné stěně rovnocenné částem, které se používají k upevnění aerodynamického zařízení a vybavení při jeho montáži na vozidlo. Ke každému zařízení musí být přiložen návod k montáži a návod k obsluze, který kterékoli odborně způsobilé osobě poskytuje dostatečné informace umožňující správnou montáž daného zařízení.

1.3

Na žádost výrobce může být zkušební postup popsaný v bodě 1.5 proveden numerickou simulací v souladu s přílohou XVI směrnice 2007/46/ES.

Matematický model se ověří pouze v případě, že je srovnatelný s podmínkami fyzického zkoušky. V tomto smyslu se provádí fyzická zkouška pro účely porovnání výsledků získaných při použití matematického modelu s výsledky fyzické zkoušky. Musí se prokázat srovnatelnost výsledků zkoušek. Výrobce vypracuje zprávu o ověření.

Jakákoli změna matematického modelu nebo softwaru, která by mohla způsobit neplatnost zprávy o ověření, vyžaduje provedení nového ověření v souladu s předchozím odstavcem.

1.4

Podmínky provádění zkoušek nebo simulací.

1.4.1

Vozidlo musí být v klidu na vodorovné, rovinné, pevné a hladké ploše.

1.4.2

Přední kola musí být v poloze pro jízdu v přímém směru.

1.4.3

Pneumatiky musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem vozidla.

1.4.4

Vozidlo musí být nenaložené.

1.4.5

Je-li to zapotřebí pro dosažení zkušební síly požadované podle bodu 1.5.1.2, může být vozidlo jakýmkoli způsobem zadržováno. Tento způsob určuje výrobce vozidla.

1.4.6

Vozidla vybavená hydraulicko-pneumatickým, hydraulickým nebo pneumatickým odpružením nebo zařízením pro automatické vyvažování podle zátěže se zkouší s odpružením nebo uvedeným zařízením za běžných provozních podmínek určených jeho výrobcem.

1.5

Zkušební postup

1.5.1

Provedou se zkoušky s cílem posoudit, zda aerodynamické zařízení a vybavení poskytuje stanovenou úroveň deformace v důsledku sil působících rovnoběžně s podélnou osou vozidla, jak je uvedeno v bodě 1.6.1. Alternativně se zařízení může pod vlivem působící síly složit nebo zatáhnout. Splnění požadavku uvedeného v bodě 1.6.2 se ověřuje pomocí vhodných zkušebních trnů pro účely nárazové zkoušky. Zařízení používané k rozložení zkušební síly na stanovenou rovnou plochu musí být spojeno s ovladačem sil prostřednictvím otočného kloubu. V případech geometrické neslučitelnosti lze místo zařízení s rovnou plochou použít adaptér.

1.5.1.1

Síla působí rovnoběžně s podélnou osou vozidla přes plochu nebo adaptér o výšce nejvýše 250 mm a šířce nejvýše 200 mm, s poloměrem zaoblení 5 mm ± 1 mm na svislých hranách. Plocha nesmí být pevně uchycena k aerodynamickému zařízení a vybavení a musí být možné ji natáčet ve všech směrech. Jestliže se zkouška provádí na vozidle podle bodu 1.1.1, musí být výška spodního okraje plochy nebo adaptéru stanovena výrobcem v oblasti mezi nejnižším okrajem aerodynamického zařízení a vybavení a bodem horního okraje plochy nebo adaptéru, který není výše než 2,0 m nad vozovkou ve stavu namontování na vozidle (viz obrázek 1). Tento bod se u naloženého vozidla stanoví za použití maximální technicky přípustné hmotnosti naloženého vozidla.

Pokud se zkouška provádí na části karosérie vozidla typu podle bodu 1.1.2 nebo na pevné stěně podle bodu 1.1.3, musí být výška středu plochy nebo adaptéru stanovena výrobcem v oblasti mezi nejnižším okrajem aerodynamického zařízení a vybavení a bodem, který představuje výšku maximálně 2,0 m nad vozovkou ve stavu namontování na vozidle u naloženého vozidla s maximální technicky přípustnou hmotností naloženého vozidla (viz obrázek 2).

Přesné umístění středu plochy nebo adaptéru v oblasti působení sil stanoví výrobce. Pokud má aerodynamické zařízení a vybavení v oblasti působení sil různé stupně tuhosti (např. z důvodu výztuže, různých materiálů nebo tloušťky atd.), musí být umístění středu plochy nebo adaptéru umístěno v oblasti s nejvyšší odolností vůči vnějším silám v podélném směru vozidla.

Obrázek 1

Výška zkušebního bodu

Image 1

Obrázek 2

Příklad nastavení zkoušky

Image 2

1.5.1.2

Vodorovnou silou ve výši maximálně 4000 N ± 400 N se působí postupně na dva body, které se nacházejí symetricky od středové osy vozidla nebo osy zařízení na zadním vnějším okraji aerodynamického zařízení a vybavení v úplně rozložené nebo pracovní poloze (viz obrázek 3). Pořadí, ve kterém se silami působí, může stanovit výrobce.

Obrázek 3

Působení síly

Image 3

Image 4

1.6

Požadavky

1.6.1

Aerodynamické zařízení a vybavení musí být namontováno tak, aby se během působení zkušebních sil podle bodu 1.5.1.2 deformovalo, zatáhlo nebo složilo, což bude mít za následek délku přesahu ≤ 200 mm, měřeno ve vodorovném podélném směru v bodech působení sil. Zaznamená se výsledná délka přesahu.

1.6.2

Aerodynamické zařízení a vybavení nesmí ohrozit uživatele ostatních vozidel při nárazu do zadní části vozidla a nesmí ovlivnit funkčnost zařízení na ochranu proti podjetí zezadu.

Dodatek 5

Trojrozměrný plášť kabiny

1.

Obecný postup pro kontrolu shody motorového vozidla s parametry týkajícími se trojrozměrného pláště kabiny

1.1

Svislé hranice oblasti pro posuzování kabiny motorového vozidla

1.1.1

Maximální šířka vozidla v místě kabiny Wc se přenese před svislou příčnou rovinu na úrovni nejpřednější nápravy motorového vozidla. Pro účely tohoto měření se neberou v úvahu položky uvedené v dodatku 1.

1.1.2

Oblast pro posuzování místa kabiny motorového vozidla se bere v úvahu tak, aby odpovídala maximální šířce Wc. Oblast je ohraničena svislými podélnými rovinami, které jsou rovnoběžné se střední podélnou rovinou motorového vozidla a které jsou od sebe ve vzdálenosti Wc .

1.1.3

Vodorovná podélná vzdálenost Lt se stanoví od nejpřednějšího bodu místa kabiny motorového vozidla ve výšce ≤ 2 000 mm od vozovky, měřeno za podmínek nenaloženého vozidla.

Pro účely tohoto posuzování se vzdálenost Lt stanoví na 200 mm (viz obrázek 1).

Zadní strana oblasti pro posuzování je ohraničena svislou příčnou rovinou kolmou ke střední podélné rovině motorového vozidla, která se nachází za výše uvedeným nejpřednějším bodem ve vzdálenosti Lt .

Obrázek 1

3D plášť

Image 5

1.1.4

Pro účely bodu 1.3.3.2 se použijí průsečíky zadní roviny, která tvoří stranu oblasti pro posuzování, s oběma nakloněnými vnějšími rovinami, čáry Tvlevo a Tvpravo . (viz obrázek 2).

Obrázek 2

3D plášť

Image 6

1.2

Vodorovné hranice oblasti pro posuzování kabiny motorového vozidla

1.2.1

V oblasti pro posuzování se dolní hraniční čára čelní plochy stanoví na úrovni vozovky a horní hraniční čára čelní plochy se stanoví na úrovni 2 000 mm nad vozovkou, měřeno za podmínek nenaloženého vozidla.

1.3

Zvláštní ustanovení ohledně oblasti pro posuzování kabiny motorového vozidla

1.3.1

Pro účely tohoto dodatku se posuzuje čelní plocha v místě kabiny motorového vozidla, a to bez ohledu na druh materiálu. Položky uvedené v dodatku 1 se však neberou v úvahu.

1.3.2

Sklon přední části kabiny

1.3.2.1

Pro účely tohoto dodatku se použije „sklon“, kterým se rozumí sklon čelní plochy v místě kabiny motorového vozidla směrem dozadu od svislice, přičemž jakýkoli bod této plochy nacházející se nad jiným bodem leží směrem dozadu od tohoto druhého bodu.

1.3.2.2

Za oblast pro posuzování sklonu se použije nejpřednější bod místa kabiny motorového vozidla podle bodu 1.1.3.

Svislá příčná rovina procházející nejpřednějším bodem kabiny zvoleným ve výšce ≤ 2 000 mm od vozovky, měřeno za podmínek nenaloženého vozidla, se použije v místě jejího průniku s vodorovnou rovinou nacházející se ve výšce 1 000 mm. Průsečnice se pak považuje za základní čáru pláště pro posouzení sklonu kabiny vozidla v dané oblasti pro posuzování.

1.3.2.3

Vezme se rovina rotující kolem základní čáry pláště podle druhého odstavce bodu 1.3.2.2 skloněná dozadu od svislice o 3° (viz obrázek 3).

Obrázek 3

Sklon

Image 7

1.3.2.4

Žádný bod skutečného povrchu čelní plochy nacházející se v oblasti pro posuzování sklonu nesmí ležet směrem dopředu od dozadu nakloněné roviny uvedené v bodě 1.3.2.3, přičemž nejpřednější bod místa kabiny motorového vozidla se dotýká svislé příčné roviny.

1.3.3

Zúžení boků kabiny motorového vozidla.

1.3.3.1

V oblasti pro posuzování místa kabiny motorového vozidla se musí čelní plocha zužovat tak, aby se příslušné ideálně rovné povrchy celkově sbíhaly ke společné ploše, která leží před kabinou a v podélné střední rovině motorového vozidla.

1.3.3.2

Použijí se dvě symetrické svislé roviny, jedna na levé straně a jedna na pravé straně, obě pod vodorovným úhlem 20° vůči podélné střední rovině, tedy 40° od sebe. Tyto roviny jsou umístěny tak, aby se protínaly také s čarami Tvlevo a Tvpravo uvedenými v bodě 1.1.3.

1.3.3.3

Žádný bod skutečného povrchu čelní plochy nacházející se v levé a pravé vnější oblasti nesmí ležet směrem ven od příslušné svislé roviny uvedené v bodě 1.3.3.2., přičemž nejpřednější bod místa kabiny motorového vozidla se dotýká svislé příčné roviny uvedené v bodě 1.3.2.4.

2.

Pokud není některá z podmínek stanovených v tomto dodatku splněna, má se za to, že kabina motorového vozidla nesplňuje parametry trojrozměrného pláště podle bodu 1.4.1 části C této přílohy.
.

(*1)   Úř. věst. L 326, 24.11.2006, s. 55.“;“


PŘÍLOHA II

Příloha V nařízení (EU) č. 1230/2012 se mění takto:

1)

část A se mění takto:

a)

název se nahrazuje tímto:

„ČÁST A

ES schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, pokud jde o hmotnosti a rozměry vozidla

Informační dokument

VZOR“

b)

doplňuje se nový bod 2.4.2.1.3, který zní:

2.4.2.1.3

Prodloužená kabina v souladu s článkem 9a směrnice 96/53/ES: ano/ne(1)

c)

doplňuje se nový bod 2.6.4, který zní:

2.6.4

Dodatečná hmotnost pro alternativní pohon: … kg

d)

doplňuje se nový bod 3.9, který zní:

3.9

Seznam vybavení pro účely alternativního pohonu (s uvedením hmotností jednotlivých součástí: :…

e)

doplňují se nové body 9.25 až 9.27.3, které znějí:

9.25

Prodloužená kabina v souladu s článkem 9a směrnice 96/53/ES

9.25.1

Podrobný technický popis (včetně fotografií a výkresů, jakož i popisu použitých materiálů) součástí vozidla podle části C, bodu 1.4 přílohy I nařízení (EU) č. 1230/2012:…

9.26

Aerodynamické zařízení nebo vybavení na přední části vozidla

9.26.1

Vozidlo je na přední části opatřeno aerodynamickým zařízením nebo vybavením: ano/ne(1)

9.26.2

Číslo schválení typu aerodynamického zařízení nebo vybavení, pokud je k dispozici: … nebo, pokud není k dispozici:

9.26.3

Podrobný popis (včetně fotografií nebo výkresů) aerodynamického zařízení nebo vybavení

9.26.3.1

Konstrukce a materiály: …

9.26.3.2

Systém pro zajištění a nastavení:…

9.26.3.3

Připevnění k vozidlu a namontování na vozidlo:…

9.27

Aerodynamické zařízení nebo vybavení na zadní části vozidla

9.27.1

Vozidlo je na zadní části opatřeno aerodynamickým zařízením nebo vybavením: ano/ne(1)

9.27.2

Číslo schválení typu aerodynamického zařízení nebo vybavení, pokud je k dispozici ... nebo, pokud není k dispozici:

9.27.3

Podrobný popis (včetně fotografií nebo výkresů) aerodynamického zařízení nebo vybavení

9.27.3.1

Konstrukce a materiály:…

9.27.3.2

Systém pro zajištění a nastavení:…

9.27.3.3

Připevnění k vozidlu a namontování na vozidlo:…

2)

část B se mění takto:

a)

název se nahrazuje tímto:

„ČÁST B

Certifikát ES schválení typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, pokud jde o hmotnosti a rozměry vozidel

VZOR

Formát: A4 (210 × 297 mm)

CERTIFIKÁT ES SCHVÁLENÍ TYPU“;

b)

slova „s ohledem na nařízení (EU) č. …/…“ se nahrazují slovy „s ohledem na nařízení (EU) č. 1230/2012, naposledy pozměněné nařízením (EU) 2019/1892“;

c)

doplněk se nahrazuje tímto:

„Doplněk

k certifikátu ES schválení typu č...

1.   

Odchylky

1.1   

Vozidlo bylo typově schváleno podle čl. 6 odst. 1 tohoto nařízení (tj. krajní rozměry vozidla přesahují maximální rozměry uvedené v části A, B, C nebo D přílohy I): ano/ne (1)

1.2   

Vozidlo bylo typově schváleno pro účely článku 8b směrnice 96/53/ES (tj. aerodynamická zařízení nebo vybavení na zadní části vozidla): ano/ne  (1)

1.3   

Vozidlo bylo typově schváleno pro účely článku 9a směrnice 96/53/ES (tj. prodloužená kabina nebo kabina s aerodynamickými zařízeními nebo vybavením): ano/ne  (1)

1.4   

Vozidlo bylo typově schváleno pro účely článku 10b směrnice 96/53/ES:

1.4.1   

Dodatečná hmotnost vozidel na alternativní paliva: ano/ne  (1)

1.4.2   

Dodatečná hmotnost vozidel s nulovými emisemi: ano/ne  (1)

2.   

Vozidlo je vybaveno pneumatickým odpružením: ano/ne  (1)

3.   

Vozidlo je vybaveno odpružením, jež je považováno za rovnocenné pneumatickému odpružení: ano/ne  (1)

4.   

Vozidlo splňuje požadavky pro terénní vozidlo: ano/ne  (1)

5.   

Poznámky: …

;

(1)  Nehodící se škrtněte."

(1)  Nehodící se škrtněte."

(1)  Nehodící se škrtněte."

(1)  Nehodící se škrtněte."

(1)  Nehodící se škrtněte."

(1)  Nehodící se škrtněte."

(1)  Nehodící se škrtněte."

(1)  Nehodící se škrtněte."

3)

doplňují se nové části C, D a E, které znějí:

„ČÁST C

ES schvalování typu aerodynamického zařízení nebo vybavení jako samostatného technického celku

Informační dokument

VZOR

Informační dokument č. … pro ES schválení typu aerodynamického zařízení nebo vybavení jako samostatného technického celku.

Následující informace se spolu se soupisem obsahu předkládají v trojím vyhotovení. Předkládají-li se výkresy, musí být dodány ve vhodném měřítku a s dostatečnými podrobnostmi na archu formátu A4, nebo musí být na tento formát složeny. Předkládají-li se fotografie, musí být dostatečně podrobné.

Mají-li samostatné technické celky uvedené v tomto informačním dokumentu elektronické ovládací prvky, musí být dodány rovněž informace o jejich vlastnostech.

0.

OBECNÉ

0.1.

Značka (obchodní název výrobce):…

0.2.

Typ:…

0.3.

Způsob označení typu, je-li vyznačeno na samostatném technickém celku (b) :…

0.3.1.

Umístění uvedeného označení:…

0.5.

Název a adresa výrobce:…

0.7.

Umístění a způsob připevnění značky ES schválení typu:…

0.8.

Název (názvy) a adresa (adresy) montážního závodu (montážních závodů) :…

0.9.

Název a adresa případného zástupce výrobce:…

9.26.

Aerodynamické zařízení nebo vybavení na přední části vozidla

9.26.1.

Vozidlo je na přední části opatřeno aerodynamickým zařízením nebo vybavením: ano/ne (1)

9.26.2.

Číslo schválení typu aerodynamického zařízení nebo vybavení, pokud je k dispozici: … nebo, pokud není k dispozici:

9.26.3.

Podrobný popis (včetně fotografií nebo výkresů) aerodynamického zařízení nebo vybavení

9.26.3.1.

Konstrukce a materiály:…

9.26.3.2.

Systém pro zajištění a nastavení:…

9.26.3.3.

Připevnění k vozidlu a namontování na vozidlo:…

9.27.

Aerodynamické zařízení nebo vybavení na zadní části vozidla

9.27.1.

Vozidlo je na zadní části opatřeno aerodynamickým zařízením nebo vybavením: ano/ne (1)

9.27.2.

Číslo schválení typu aerodynamického zařízení nebo vybavení, pokud je k dispozici ... nebo, pokud není k dispozici:

9.27.3.

Podrobný popis (včetně fotografií nebo výkresů) aerodynamického zařízení nebo vybavení

9.27.3.1.

Konstrukce a materiály:…

9.27.3.2.

Systém pro zajištění:…

9.27.3.3.

Připevnění k vozidlu a namontování na vozidlo:…

Vysvětlivky

b)

Pokud způsob označení typu obsahuje znaky, které se netýkají popisu typu samostatného technického celku, na které se tento informační dokument vztahuje, musí být takové znaky v dokumentaci nahrazeny znakem “?“ (např. ABC??123??).

(1)

Nehodící se škrtněte.

ČÁST D

Certifikát ES schválení typu pro aerodynamické zařízení nebo vybavení jako samostatný technický celek

VZOR

Formát: A4 (210 × 297 mm)

CERTIFIKÁT ES SCHVÁLENÍ TYPU

Razítko schvalovacího orgánu

Sdělení týkající se:

— ES schválení typu(1)

— rozšíření ES schválení typu(1)

— odmítnutí ES schválení typu(1)

— odejmutí ES schválení typu(1)

Image 8

typu aerodynamického zařízení nebo vybavení jako samostatného technického celku

s ohledem na nařízení (EU) č. 1230/2012, naposledy pozměněné nařízením (EU) 2019/1892 (2)

ES schválení typu č.:…

Důvod rozšíření:…

ODDÍL I

0.1

Značka (obchodní název výrobce): …

0.2

Typ: :…

0.3.

Způsob označení typu, je-li vyznačeno na samostatném technickém celku (3):…

0.3.1

Umístění uvedeného označení:…

0.5

Název a adresa výrobce:…

0.7

Umístění a způsob připevnění značky ES schválení typu:…

0.8

Název (názvy) a adresa (adresy) montážního závodu (montážních závodů):…

0.9

Název a adresa případného zástupce výrobce:…

ODDÍL II

1.

Doplňující informace: viz doplněk.

2.

Technická zkušebna provádějící zkoušky:…

3.

Datum zkušebního protokolu:…

4.

Číslo zkušebního protokolu:…

5.

Případné poznámky: viz doplněk.

6.

Místo:…

7.

Datum:…

8.

Podpis:…

Přílohy: Schvalovací dokumentace

Zkušební protokol

Doplněk

k certifikátu ES schválení typu č...

1.   

Stručný popis typu samostatného technického celku: …

2.   

Podrobný popis aerodynamického zařízení nebo vybavení:

2.1   

Počet samostatných prvků: …

2.2   

Popis konstrukce a materiálů: …

2.3   

Popis systému pro zajištění a nastavení: …

2.4   

Popis připevnění k vozidlu a namontování na vozidlo: …

2.5   

Samostatný technický celek: polouniverzální/pro určitá vozidla (1)

3.   

Seznam zvláštních typů vozidel, pro něž je samostatný technický celek případně schválen: …

4.   

Podrobný popis specifikací konkrétního místa upevnění případných polouniverzálních aerodynamických zařízení nebo vybavení na vozidle: …

5.   

Poznámky: …

6.   

Značka schválení typu a její umístění: …

ČÁST E

Značka ES schválení typu samostatného technického celku

1.

Značku ES schválení typu samostatného technického celku tvoří tyto prvky:

1.1

Obdélník obsahující písmeno „e“, za kterým následuje rozlišovací číslo členského státu, který vydal ES schválení typu samostatného technického celku:

1

pro Německo

19

pro Rumunsko

2

pro Francii

20

pro Polsko

3

pro Itálii

21

pro Portugalsko

4

pro Nizozemsko

23

pro Řecko

5

pro Švédsko

24

pro Irsko

6

pro Belgii

25

pro Chorvatsko

7

pro Maďarsko

26

pro Slovinsko

8

pro Českou republiku

27

pro Slovensko

9

pro Španělsko

29

pro Estonsko

11

pro Spojené království

32

pro Lotyšsko

12

pro Rakousko

34

pro Bulharsko

13

pro Lucembursko

36

pro Litvu

17

pro Finsko

49

pro Kypr

18

pro Dánsko

50

pro Maltu

1.2

V blízkosti obdélníku „základní číslo schválení typu“ uvedené v části 4 čísla schválení typu, jemuž předcházejí dvě číslice uvádějící pořadové číslo přidělené tomuto nařízení nebo poslední významné technické změně tohoto nařízení. V současnosti je pořadovým číslem „00“.

1.3

V případě aerodynamického zařízení nebo vybavení kabin se před pořadovým číslem uvede symbol „96/53/EC ARTICLE 9A COMPLIANT“.

1.4

V případě aerodynamického zařízení nebo vybavení, jež mají být umístěna na zadní části vozidla, se před pořadovým číslem uvede symbol „96/53/EC ARTICLE 8B COMPLIANT“.

2.

Značka ES schválení typu samostatného technického celku se umístí na hlavní část aerodynamického zařízení nebo vybavení tak, aby byla neodstranitelná a jasně a snadno čitelná, i pokud je zařízení namontováno na vozidle.

3.

Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku je znázorněn na obrázku 1.

Obrázek 1

Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku

Image 9

Vysvětlivka

ES schválení typu samostatného technického celku aerodynamického zařízení nebo vybavení určeného k montáži na zadní část vozidla (pro účely souladu s článkem 8b směrnice 96/53/ES) vydalo Rumunsko pod číslem 0046. První dvě číslice „00“ udávají, že samostatný technický celek byl schválen v souladu s tímto nařízením.“


(1)  Nehodící se škrtněte.“


(2)  Nehodící se škrtněte.

(3)  Pokud způsob označení typu obsahuje znaky, které se netýkají popisu typu samostatného technického celku, na které se tento informační dokument vztahuje, musí být takové znaky v dokumentaci nahrazeny znakem “?“ (např. ABC??123??).


ROZHODNUTÍ

12.11.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 291/42


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2019/1893

ze dne 11. listopadu 2019,

kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 13. listopadu 2017 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 (1) o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele.

(2)

Rada zdůraznila, že tato omezující opatření jsou postupná, cílená, flexibilní a odvolatelná, nemají dopad na obyvatelstvo obecně a jejich cílem je podpořit věrohodný a smysluplný proces, který může vést k pokojnému řešení na základě jednání.

(3)

Vzhledem k nadále se zhoršující situaci ve Venezuele přijala Rada dne 22. ledna 2018 rozhodnutí (SZBP) 2018/90 (2), jímž bylo zařazeno sedm osob na seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů obsažený v příloze I rozhodnutí (SZBP) 2017/2074.

(4)

Dne 28. května 2018 přijala Rada závěry, v nichž bylo uvedeno, že předčasné prezidentské volby konané ve Venezuele spolu s regionálními volbami dne 20. května 2018 nebyly svobodné ani spravedlivé. Unie vyzvala k uspořádání nových prezidentských voleb a uvedla, že bude jednat rychle s cílem uložit další cílená a odvolatelná omezující opatření.

(5)

Dne 25. června 2018 přijala Rada v návaznosti na závěry Rady ze dne 28. května 2018 rozhodnutí (SZBP) 2018/901 (3), v němž bylo na zmíněný seznam zařazeno jedenáct osob.

(6)

Dne 25. října 2018 vydala vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoká představitelka“) prohlášení jménem Unie, které uvádí, že Unie je i nadále přesvědčena, že pro současnou krizi existuje jedině demokratické politické a mírové řešení, a současně zdůrazňuje, že Unie je odhodlána využít všech svých politických nástrojů, aby k dosažení takového řešení přispěla.

(7)

Dne 6. listopadu 2018 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2018/1656 (4), kterým prodloužila použitelnost platných omezujících opatření vzhledem k situaci ve Venezuele s ohledem na pokračující a prohlubující se politickou, hospodářskou a sociální krizi v této zemi.

(8)

V lednu, únoru, březnu a dubnu 2019 vydala vysoká představitelka prohlášení jménem Unie o situaci ve Venezuele, v nichž bylo zdůrazněno, že Unie je připravena i nadále vynakládat veškeré úsilí, aby byly znovu nastoleny demokracie a právní stát, podnikat další kroky a prostřednictvím vhodných opatření reagovat na rozhodnutí a činnosti, jež dále oslabují demokratické instituce a zásady, právní stát a dodržování lidských práv.

(9)

Dne 8. července 2019 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2019/1171 (5), kterým bylo aktualizováno odůvodnění týkající se tří osob zařazených na seznam.

(10)

Dne 16. července 2019 vydala vysoká představitelka prohlášení jménem Unie, v němž bylo uvedeno, že zpráva vysoké komisařky OSN pro lidská práva jasně a podrobně potvrzuje rozsah a závažnost porušování lidských práv, oslabení právního státu a rozbití demokratických institucí ve Venezuele. Unie rovněž uvedla, že je připravena začít pracovat na uplatňování cílených opatření na ty členy bezpečnostních sil, kteří se podílejí na mučení a na dalším závažném porušování lidských práv.

(11)

Dne 26. září 2019 přijala Rada v návaznosti na prohlášení ze dne 16. července 2019 a s ohledem na pokračující vážnou situaci ve Venezuele rozhodnutí (SZBP) 2019/1596 (6), v němž bylo na seznam zařazeno sedm osob.

(12)

V této souvislosti a v souladu s článkem 13 rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 Rada přezkoumala platná omezující opatření vzhledem k situaci ve Venezuele.

(13)

Vzhledem k pokračující politické, hospodářské, sociální a humanitární krizi ve Venezuele a přetrvávajícím činnostem narušujícím demokracii, právní stát a dodržování lidských práv by použitelnost platných omezujících opatření, včetně všech označení, měla být prodloužena do 14. listopadu 2020. Tato opatření nemají dopad na obyvatelstvo obecně a mohou být s ohledem na dosažení pokroku na cestě k obnovení demokracie, právního státu a dodržování lidských práv ve Venezuele zrušena.

(14)

Jednotlivá zařazení na seznam obsažený v příloze I rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 byla přezkoumána a informace týkající se osmi osob by měly být změněny.

(15)

Do rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 by dále mělo být doplněno ustanovení o tom, že Rada a vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku mohou zpracovávat osobní údaje za účelem plnění svých úkolů podle uvedeného rozhodnutí.

(16)

Rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 se mění takto:

1)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 9a

1.   Rada a vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) mohou zpracovávat osobní údaje za účelem plnění svých úkolů podle tohoto rozhodnutí, zejména:

a)

pokud jde o Radu, za účelem přípravy a provádění změn příloh I a II;

b)

pokud jde o vysokého představitele, za účelem přípravy změn příloh I a II.

2.   Rada a vysoký představitel mohou případně zpracovávat relevantní údaje o trestných činech spáchaných fyzickými osobami uvedenými na seznamu, o odsouzeních těchto osob za spáchání trestného činu nebo o bezpečnostních opatřeních vztahujících se na tyto osoby, a to pouze v rozsahu, v jakém je toto zpracování nezbytné za účelem přípravy příloh I a II.

3.   Pro účely tohoto rozhodnutí jsou Rada a vysoký představitel určeni „správcem“ ve smyslu čl. 3 bodu 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (*1) s cílem zajistit, aby dotčené fyzické osoby mohly vykonávat svá práva podle nařízení (EU) 2018/1725.

(*1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/200 1 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).“ "

2)

V článku 13 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„Toto rozhodnutí se použije do 14. listopadu 2020.“

3)

Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 11. listopadu 2019.

Za Radu

předseda

F. MOGHERINI


(1)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/2074 ze dne 13. listopadu 2017 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 295, 14.11.2017, s. 60).

(2)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2018/90 ze dne 22. ledna 2018, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 16 I, 22.1.2018, s. 14).

(3)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2018/901 ze dne 25. června 2018, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 160 I, 25.6.2018, s. 12).

(4)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2018/1656 ze dne 6. listopadu 2018, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 276, 7.11.2018, s. 10).

(5)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2019/1171 ze dne 8. července 2019, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 183, 9.7.2019, s. 9).

(6)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2019/1596 ze dne 26. září 2019, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (Úř. věst. L 248, 27.9.2019, s. 74).


PŘÍLOHA

V příloze I rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 se položky 1, 3, 6, 10, 13, 15, 19 a 21 nahrazují tímto:

 

Jméno

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

„1.

Néstor Luis Reverol Torres

datum narození: 28. října 1964

pohlaví: muž

Od roku 2016 ministr pro vnitřní záležitosti, spravedlnost a mír. V dubnu 2019 byl jmenován rovněž místopředsedou pro veřejné práce a služby a výkonným tajemníkem generálního štábu pro elektřinu. Bývalý generální velitel Bolívarovské národní gardy. Je odpovědný za závažné porušování lidských práv, včetně mučení (politických) vězňů, a represe vůči demokratické opozici ve Venezuele, včetně zákazů a potlačování politických demonstrací, jichž se dopouštějí bezpečnostní síly pod jeho velením.

22.1.2018

3.

Tibisay Lucenová Ramírezová

datum narození: 26. dubna 1959

pohlaví: žena

Předsedkyně Národní volební rady (Consejo Nacional Electoral – CNE). Opatření a politiky, které uplatňuje, narušují demokracii a právní stát ve Venezuele; mimo jiné usnadnila zřízení Ústavodárného shromáždění a znovuzvolení Nicoláse Madura v květnu 2018 v prezidentských volbách, které nebyly svobodné ani spravedlivé, neboť nezajistila, aby Národní volební rada zůstala nestrannou a nezávislou institucí v souladu s venezuelskou ústavou.

22.1.2018

6.

Tarek William Saab Halabi

datum narozeni: 10. září 1963

místo narození:

El Tigre, stát Anzoátegui, Venezuela

pohlaví: muž

Venezuelský nejvyšší státní zástupce, jmenovaný Ústavodárným shromážděním. Ve výše uvedené funkci i ve funkcích, které zastával dříve – ombudsman a předseda Republikánské mravnostní rady – narušoval demokracii a právní stát ve Venezuele tím, že veřejně podporoval opatření namířená vůči oponentům venezuelské vlády a zbavení Národního shromáždění jeho pravomocí.

22.1.2018

10.

Jesús Rafael Suárez Chourio

datum narození: 19. července 1962

pohlaví: muž

Vrchní velitel venezuelské Bolívarovské národní armády a náčelník generálního štábu vrchního velitelství. Bývalý generální velitel venezuelské Bolívarovské národní armády a bývalý velitel venezuelského Strategického regionu integrované obrany Centrum (REDI Central). Nese odpovědnost za závažné porušování lidských práv páchané ozbrojenými silami pod jeho velením v době, kdy byl generálním velitelem venezuelské Bolívarovské národní armády, včetně používání nepřiměřené síly a špatného zacházení se zadrženými. Zaměřuje se na demokratickou opozici a podporuje využívání vojenských soudů k souzení demonstrantů z řad civilistů.

25.6.2018

13.

Elías José Jaua Milano

datum narození: 16. prosince 1969

pohlaví: muž

Bývalý ministr lidové moci pro vzdělávání. Bývalý předseda prezidentské komise pro nezákonné Národní ústavodárné shromáždění. Ve své funkci vedl činnost směřující ke zřízení nezákonného ústavodárného shromáždění, a nese tedy odpovědnost za oslabování demokracie a právního státu ve Venezuele.

25.6.2018

15.

Freddy Alirio Bernal Rosales

datum narození: 16. června 1962

místo narození: San Cristóbal, stát Táchira, Venezuela

pohlaví: muž

Ředitel národního kontrolního ústředí místních výborů pro zásobování a produkci (CLAP) a protektor státu Táchira. Rovněž generální komisař Bolívarovské národní zpravodajské služby (SEBIN). Jako ředitel CLAP a protektor státu Táchira může využívat zvláštní síly (FAES) a ovlivňovat jmenování soudců a státních zástupců. Nese odpovědnost za oslabování demokracie ovlivňováním distribucí v rámci zásobovacího programu CLAP mezi voliče. Kromě toho je jako vrchní komisař služby SEBIN odpovědný za činnosti této služby, které zahrnují závažné porušování lidských práv, jako je svévolné zadržování.

25.6.2018

19.

Nestor Neptali Blanco Hurtado

datum narození: 26. září 1982

číslo průkazu totožnosti: V-15222057

pohlaví: muž

Major Bolívarovské národní gardy, nejpozději od prosince 2017 působil v součinnosti s příslušníky Generálního ředitelství vojenské kontrarozvědky (Dirección General de Contrainteligencia Militar, DGCIM). Je odpovědný za závažné porušování lidských práv včetně mučení, používání nepřiměřené síly a špatného zacházení se zadrženými v zařízeních DGCIM.

27.9.2019

21.

Carlos Alberto Calderon Chirinos

číslo průkazu totožnosti: V-10352300

pohlaví: muž

Vyšší úředník (označovaný též jako komisař, ředitel a generální ředitel) Bolívarovské státní zpravodajské služby (SEBIN). Je odpovědný za závažné porušování lidských práv včetně mučení, používání nepřiměřené síly a špatného zacházení se zadrženými v zařízeních SEBIN. Zejména se účastnil aktů mučení a krutého, nelidského a ponižujícího zacházení se zadrženými ve věznici SEBIN v El Helicoide a za toto jednání byl odpovědný.

27.9.2019“


12.11.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 291/47


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2019/1894

ze dne 11. listopadu 2019

o omezujících opatřeních vzhledem k nepovoleným vrtným činnostem Turecka ve východním Středomoří

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 18. června 2019 Rada připomněla a potvrdila předchozí závěry Rady a Evropské rady, včetně závěrů Evropské rady ze dne 22. března 2018, v nichž byly ostře odsouzeny pokračující protiprávní akce Turecka v oblasti východního Středomoří a Egejského moře. Rada vyjádřila vážné znepokojení nad protiprávními vrtnými činnostmi Turecka ve východním Středomoří, jakož i politování nad tím, že Turecko dosud nereagovalo na opakované výzvy Unie k ukončení těchto činností. Vyzvala také Komisi a Evropskou službu pro vnější činnost (ESVČ), aby neprodleně předložily možná vhodná opatření.

(2)

Dne 20. června 2019 Evropská rada připomněla a potvrdila předchozí závěry Rady a Evropské rady, v nichž byly ostře odsouzeny pokračující protiprávní akce Turecka v oblasti východního Středomoří a Egejského moře. Potvrdila také výzvu Komisi a ESVČ, aby neprodleně předložily možná vhodná opatření, včetně opatření cílených.

(3)

Dne 15. července 2019 přijala Rada závěry, v nichž vyjádřila politování nad tím, že i přes opakované výzvy Unie k ukončení protiprávních činností ve východním Středomoří pokračovalo Turecko v provádění vrtných činností západně od Kypru a v kyperských teritoriálních vodách severovýchodně od Kypru zahájilo další vrtné činnosti. Zopakovala, že tyto protiprávní činnosti mají závažný bezprostřední negativní dopad na celé spektrum vztahů mezi Unií a Tureckem, a opětovně Turecko vyzvala, aby se zdrželo takových kroků, jednalo v duchu dobrých sousedských vztahů a respektovalo svrchovanost a svrchovaná práva Kypru v souladu s mezinárodním právem. Rada uvítala pozvání kyperské vlády na jednání s Tureckem a uvedla, že vymezení výlučných ekonomických zón a kontinentálního šelfu by mělo být řešeno prostřednictvím dialogu a jednání v dobré víře v plném souladu s mezinárodním právem a v souladu se zásadou dobrých sousedských vztahů.

(4)

S ohledem na pokračující a nové protiprávní vrtné činnosti Turecka Rada dále rozhodla pozastavit jednání o komplexní dohodě o letecké dopravě a dohodla se prozatím nepořádat zasedání Rady přidružení a další zasedání dialogů EU–Turecko na vysoké úrovni. Rada dále potvrdila návrh Komise na snížení předvstupní pomoci Turecku na rok 2020 a vyzvala Evropskou investiční banku, aby přezkoumala své úvěrové činnosti v Turecku, zejména s ohledem na poskytování státem zajištěných úvěrů.

(5)

V uvedených závěrech bylo také zdůrazněno, že Rada bude této záležitosti nadále věnovat pozornost, a vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoká představitelka“) a Komise byly vyzvány, aby s ohledem na pokračující vrtné činnosti Turecka ve východním Středomoří pokračovaly v práci na možnostech cílených opatření.

(6)

Dne 14. října 2019 Rada s ohledem na pokračující protiprávní vrtné činnosti Turecka ve východním Středomoří znovu potvrdila svou plnou solidaritu s Kyprem, pokud jde o respektování jeho svrchovanosti a svrchovaných práv v souladu s mezinárodním právem. Připomněla své závěry ze dne 15. července 2019, a zejména to, že vymezení výlučných ekonomických zón a kontinentálního šelfu by mělo být řešeno prostřednictvím dialogu a jednání v dobré víře v plném souladu s mezinárodním právem a v souladu se zásadou dobrých sousedských vztahů.

(7)

Rada se dále dohodla na zavedení rámce pro omezující opatření zaměřená na fyzické a právnické osoby, které jsou odpovědné za protiprávní těžbu uhlovodíků ve východním Středomoří nebo jsou do ní zapojeny, a vyzvala vysokou představitelku a Komisi, aby za tímto účelem urychleně předložily návrhy.

(8)

Dne 18. října 2019 potvrdila Evropská rada závěry Rady ze dne 14. října 2019 o protiprávních vrtných činnostech Turecka v kyperské výlučné ekonomické zóně, opětovně vyjádřila Kypru svou solidaritu a uvedla, že bude této záležitosti nadále věnovat pozornost.

(9)

Výše uvedené vrtné činnosti porušují svrchovanost nebo svrchovaná práva a jurisdikci Kyperské republiky v jejích teritoriálních vodách, výlučné ekonomické zóně a kontinentálním šelfu, a pokud jsou takové činnosti prováděny v oblastech, kde výlučná ekonomická zóna a kontinentální šelf nebyly vymezeny podle mezinárodního práva se státem s protilehlým pobřežím, ohrožují dosažení dohody o vymezení nebo mu brání. Toto jednání je v rozporu se zásadami Charty OSN, včetně mírového urovnávání sporů, a představuje hrozbu pro zájmy a bezpečnost Unie.

(10)

V této souvislosti by měla být uložena cílená omezující opatření vůči fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům, které jsou odpovědné za vrtné činnosti související s průzkumem a těžbou uhlovodíků nebo za extrakci uhlovodíků v důsledku těchto činností nebo se na těchto činnostech podílejí mimo jiné tím, že je plánují, připravují, například prostřednictvím seismických průzkumů, účastní se jich, řídí je nebo jsou při nich nápomocny, nebo poskytují finanční, technickou či materiální podporu pro tyto činnosti, které nebyly Kyperskou republikou povoleny a jsou prováděny v jejích teritoriálních vodách, její výlučné ekonomické zóně nebo jejím kontinentálním šelfu. V případech, kdy výlučná ekonomická zóna nebo kontinentální šelf nebyly vymezeny v souladu s mezinárodním právem se státem s protilehlým pobřežím, se tím rozumějí i činnosti, které mohou ohrozit dosažení dohody o vymezení nebo mu bránit.

(11)

Toto rozhodnutí by nemělo bránit dodávkám či usnadňování dodávek humanitární pomoci. Toto rozhodnutí by mělo být změněno tak, aby podle potřeby zahrnovalo výjimku, pokud se ukáže, že by uplatňování omezujících opatření vůči označené osobě nebo subjektu mohlo bránit dodávkám humanitární pomoci.

(12)

K provedení některých opatření je nezbytná další činnost Unie,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby zabránily ve vstupu na své území nebo průjezdu přes své území:

a)

fyzickým osobám, které jsou odpovědné za vrtné činnosti související s průzkumem a těžbou uhlovodíků nebo za extrakci uhlovodíků v důsledku těchto činností nebo se na těchto činnostech podílejí mimo jiné tím, že je plánují, připravují, například prostřednictvím seismických průzkumů, účastní se jich, řídí je nebo jsou při nich nápomocny, přičemž tyto činnosti nebyly Kyperskou republikou povoleny a jsou prováděny v jejích teritoriálních vodách, její výlučné ekonomické zóně nebo jejím kontinentálním šelfu.

V případech, kdy výlučná ekonomická zóna nebo kontinentální šelf nebyly vymezeny v souladu s mezinárodním právem se státem s protilehlým pobřežím, se tím rozumějí i činnosti, které mohou ohrozit dosažení dohody o vymezení nebo mu bránit;

b)

fyzickým osobám, které poskytují finanční, technickou nebo materiální podporu pro účely vrtných činností souvisejících s průzkumem a těžbou uhlovodíků nebo extrakce uhlovodíků v důsledku těchto činností uvedených v písmeni a);

c)

fyzickým osobám spojeným s fyzickými osobami uvedenými v písmenech a) a b),

které jsou uvedeny v příloze.

2.   Odstavec 1 neukládá členským státům povinnost odmítnout vstup na své území svým státním příslušníkům.

3.   Odstavcem 1 nejsou dotčeny případy, kdy je členský stát vázán povinností podle mezinárodního práva, zejména:

a)

jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace;

b)

jako hostitelská země mezinárodní konference svolané nebo konané pod záštitou Organizace spojených národů;

c)

podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách nebo

d)

na základě smlouvy o smíru z roku 1929 (Lateránský pakt) uzavřené mezi Svatým stolcem (Vatikánským městským státem) a Itálií.

4.   Odstavec 3 se vztahuje rovněž na případy, kdy je členský stát hostitelskou zemí Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE).

5.   Rada je řádně informována o všech případech, kdy členský stát udělí výjimku podle odstavce 3 nebo 4.

6.   Členské státy mohou udělit výjimky z opatření stanovených v odstavci 1, pokud je cesta dotyčné osoby odůvodněna naléhavou humanitární potřebou nebo účastí na mezivládních zasedáních a na zasedáních podporovaných nebo pořádaných Unií nebo členským státem vykonávajícím předsednictví v rámci OBSE, na nichž je veden politický dialog, který přímo podporuje politické cíle sledované omezujícími opatřeními.

7.   Členské státy také mohou udělit výjimky z opatření uložených podle odstavce 1, pokud je vstup nebo průjezd nezbytný z důvodu soudního řízení.

8.   Členský stát, který hodlá udělit výjimky uvedené v odstavci 6 nebo 7, tuto skutečnost oznámí písemně Radě. Výjimka se pokládá za udělenou, pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemně námitku do dvou pracovních dnů od obdržení oznámení o navrhované výjimce. Pokud jeden nebo více členů Rady vznese námitku, může o udělení navrhované výjimky rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou.

9.   Pokud členský stát povolí podle odstavce 3, 4, 6, 7 nebo 8 osobám uvedeným na seznamu v příloze vstup na své území nebo průjezd přes ně, je toto povolení striktně omezeno na účel, pro který bylo uděleno, a na osoby, jichž se přímo týká.

Článek 2

1.   Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které náleží:

a)

fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům, které jsou odpovědné za vrtné činnosti související s průzkumem a těžbou uhlovodíků nebo za extrakci uhlovodíků v důsledku těchto činností nebo se na těchto činnostech podílejí mimo jiné tím, že je plánují, připravují, například prostřednictvím seismických průzkumů, účastní se jich, řídí je nebo jsou při nich nápomocny, přičemž tyto činnosti nebyly Kyperskou republikou povoleny a jsou prováděny v jejích teritoriálních vodách, její výlučné ekonomické zóně nebo jejím kontinentálním šelfu.

V případech, kdy výlučná ekonomická zóna nebo kontinentální šelf nebyly vymezeny v souladu s mezinárodním právem se státem s protilehlým pobřežím, se tím rozumějí i činnosti, které mohou ohrozit dosažení dohody o vymezení nebo mu bránit;

b)

fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům, které poskytují finanční, technickou nebo materiální podporu pro účely vrtných činností souvisejících s průzkumem a těžbou uhlovodíků nebo extrakce uhlovodíků v důsledku těchto činností uvedených v písmeni a);

c)

fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům spojeným s fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v písmenech a) a b),

jak jsou uvedeny na seznamu v příloze, nebo které jsou těmito osobami, subjekty či orgány vlastněny, drženy či ovládány.

2.   Fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným na seznamu v příloze ani v jejich prospěch nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.

3.   Odchylně od odstavců 1 a 2 může příslušný orgán členského státu povolit uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů za podmínek, které považuje za vhodné, pokud shledá, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:

a)

nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů uvedených na seznamu v příloze a rodinných příslušníků závislých na těchto fyzických osobách, včetně plateb za potraviny, plateb nájemného nebo splátek hypoték, plateb za léky a lékařskou péči a plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;

b)

určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;

c)

určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;

d)

nezbytné k úhradě mimořádných výdajů, pokud příslušný orgán oznámí příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, proč se domnívá, že by konkrétní povolení mělo být uděleno, nebo

e)

určené k platbě na účet nebo z účtu diplomatické mise, konzulárního úřadu nebo mezinárodní organizace požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud mají být tyto platby použity pro služební účely této diplomatické mise, konzulárního úřadu nebo mezinárodní organizace.

Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce.

4.   Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členského státu povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem rozhodčího nálezu, který byl vydán přede dnem zařazení fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu podle odstavce 1 na seznam uvedený v příloze, nebo předmětem soudního nebo správního rozhodnutí vydaného v Unii nebo soudního rozhodnutí vykonatelného v dotčeném členském státě před tímto dnem nebo po něm;

b)

tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení nároků zajištěných takovým nálezem či rozhodnutím nebo uznaných za platné takovým nálezem či rozhodnutím, a to v mezích stanovených platnými právními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky;

c)

nález či rozhodnutí není ve prospěch fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na seznamu v příloze a

d)

uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotčeném členském státě.

Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce.

5.   Odstavec 1 nebrání fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům zařazeným na seznam uvedený v příloze provést platbu vyplývající ze smlouvy, jež byla uzavřena před jejich zařazením, jestliže dotčený členský stát shledá, že tuto platbu přímo ani nepřímo neobdrží fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán uvedené v odstavci 1.

6.   Odstavec 2 se nepoužije, jsou-li na zmrazené účty připsány:

a)

úroky nebo jiné výnosy z těchto účtů;

b)

platby splatné podle smluv či dohod uzavřených nebo závazků vzniklých přede dnem, od nějž se na tyto účty vztahují opatření podle odstavců 1 a 2, nebo

c)

platby splatné na základě soudního či správního rozhodnutí nebo rozhodčího nálezu, které byly vydány v Unii nebo jsou vykonatelné v dotčeném členském státě;

pokud se na veškeré takové úroky, jiné výnosy a platby nadále vztahují opatření podle odstavce 1.

Článek 3

1.   Rada na návrh členského státu nebo vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) jednomyslně rozhoduje o sestavení nebo změně seznamu obsaženého v příloze.

2.   Rada sdělí dotčené fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu svá rozhodnutí podle odstavce 1 včetně důvodů zařazení na seznam buď přímo, je-li známa adresa, nebo zveřejněním oznámení, a tím jim umožní se k věci vyjádřit.

3.   Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí podle odstavce 1 přezkoumá a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán o této skutečnosti informuje.

Článek 4

1.   V příloze jsou uvedeny důvody pro zařazení fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle článků 1 a 2 na seznam.

2.   V příloze jsou rovněž uvedeny dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů. V případě fyzických osob mohou tyto informace zahrnovat jména, včetně dalších používaných jmen, datum a místo narození, státní příslušnost, čísla pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. V případě právnických osob, subjektů nebo orgánů mohou tyto informace zahrnovat názvy, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání.

Článek 5

Nesmí být uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo transakce, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto rozhodnutím, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:

a)

určenými fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty či orgány uvedenými v příloze;

b)

jakýmikoli fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů či orgánů uvedených v písmeni a).

Článek 6

1.   Rada a vysoký představitel mohou zpracovávat osobní údaje za účelem plnění svých úkolů podle tohoto rozhodnutí:

a)

pokud jde o Radu, za účelem přípravy a provádění změn přílohy;

b)

pokud jde o vysokého představitele, za účelem přípravy změn přílohy.

2.   Rada a vysoký představitel mohou v příslušných případech zpracovávat relevantní údaje, které se týkají trestných činů spáchaných fyzickými osobami zařazenými na seznam, odsouzení těchto osob za spáchání trestného činu nebo bezpečnostních opatření vztahujících se na tyto osoby, pouze v takovém rozsahu, v jakém je toto zpracování nezbytné pro přípravu přílohy.

3.   Pro účely tohoto rozhodnutí jsou Rada a vysoký představitel určeni „správci“ ve smyslu čl. 3 bodu 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (1) s cílem zajistit, aby dotčené fyzické osoby mohly vykonávat svá práva podle nařízení (EU) 2018/1725.

Článek 7

Pro dosažení co největšího účinku opatření stanovených v tomto rozhodnutí podporuje Unie třetí státy v přijímání omezujících opatření podobných těm, která jsou stanovena v tomto rozhodnutí.

Článek 8

Toto rozhodnutí se použije do 12. listopadu 2020 a je průběžně přezkoumáváno. Bude-li mít Rada za to, že jeho cílů nebylo dosaženo, odpovídajícím způsobem prodlouží jeho použitelnost nebo je změní.

Článek 9

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 11. listopadu 2019.

Za Radu

předsedkyně

F. MOGHERINI


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).


PŘÍLOHA

SEZNAM FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 1 A 2

[…]


12.11.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 291/54


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2019/1895

ze dne 7. listopad 2019,

kterým se několik ostrovů Portugalska uznává za prosté varroázy a kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2013/503/EU

(oznámeno pod číslem C(2019) 7905)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 15 směrnice 92/65/EHS stanoví, že pokud je členský stát toho názoru, že je úplně nebo částečně prostý některé z nákaz uvedených v příloze B zmíněné směrnice, předloží Komisi odpovídající dokumentaci, na jejímž základě má být přijato rozhodnutí, kterým se členský stát nebo část jeho území uzná za prostý či prostou nákazy a kterým se stanoví doplňující obchodní záruky, jež mohou být požadovány.

(2)

Varroáza včel je uvedena v seznamu v příloze B směrnice 92/65/EHS pod svým dřívějším názvem „varroáza“ a prováděcím rozhodnutím Komise 2013/503/EU (2) již byla některá území členských států uznána za prostá této nákazy. Tato území jsou spolu s doplňujícími obchodními zárukami uvedena v příloze prováděcího rozhodnutí 2013/503/EU.

(3)

Portugalsko požádalo Komisi, aby uznala ostrovy Corvo, Graciosa, São Jorge, Santa Maria, São Miguel a Terceira v souostroví Azory za prosté varroázy, požádalo o stanovení doplňujících obchodních záruk, jež odpovídají zárukám uplatňovaným vnitrostátně, a předložilo na podporu své žádosti odpovídající podrobnou dokumentaci podle čl. 15 odst. 1 směrnice 92/65/EHS.

(4)

S ohledem na podrobnou dokumentaci, kterou předložilo Portugalsko, by se ostrovy Corvo, Graciosa, São Jorge, Santa Maria, São Miguel a Terceira měly považovat za území Portugalska prostá varroázy a měly by být spolu s doplňujícími obchodními zárukami uvedeny v příloze prováděcího rozhodnutí 2013/503/EU.

(5)

Prováděcí rozhodnutí 2013/503/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Do tabulky stanovené v příloze prováděcího rozhodnutí 2013/503/EU se mezi položku týkající se Finska a položku týkající se Spojeného království vkládá nová položka, která zní:

PT

Portugalsko

Ostrov Corvo

PT01300

FLORES (SANTA CRUZ)

Včely (Apis mellifera) v jakékoli fázi životního cyklu včetně rojů, matek, včelstev a použitých úlů a rámů

Ostrov Graciosa

PT05200

GRACIOSA (SANTA CRUZ DA GRACIOSA)

Ostrov São Jorge

PT02700

SAO JORGE (VELAS)

Ostrov Santa Maria

PT02500

SANTA MARIA (VILA DO PORTO)

Ostrov São Miguel

PT02600

SAO MIGUEL (PONTA DELGADA)

Ostrov Terceira

PT02800

TERCEIRA (ANGRA DO HEROISMO)

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 7. listopad 2019.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54.

(2)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/503/EU ze dne 11. října 2013, kterým se části Unie uznávají za prosté varroázy včel a kterým se stanoví doplňující záruky požadované při obchodu uvnitř Unie a dovozu do Unie pro ochranu jejich statusu jakožto částí prostých varroázy (Úř. věst. L 273, 15.10.2013, s. 38).