|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 171 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 62 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
26.6.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2019/1081
ze dne 8. března 2019,
kterým se stanoví pravidla pro zvláštní požadavky na školení pracovníků k provádění určitých fyzických kontrol na stanovištích hraniční kontroly
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 ze dne 15. března 2017 o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit uplatňování potravinového a krmivového práva a pravidel týkajících se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin a přípravků na ochranu rostlin, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EU) č. 1151/2012, (EU) č. 652/2014, (EU) 2016/429 a (EU) 2016/2031, nařízení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a směrnic Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, směrnic Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutí Rady 92/438/EHS (nařízení o úředních kontrolách) (1), a zejména na čl. 49 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) 2017/625 stanoví pravidla pro provádění úředních kontrol zvířat a zboží vstupujících do Unie příslušnými orgány členských států za účelem ověření souladu s právními předpisy Unie týkajícími se zemědělsko-potravinového řetězce. |
|
(2) |
Ustanovení čl. 5 odst. 4 nařízení (EU) 2017/625 vyžaduje, aby všichni pracovníci provádějící úřední kontroly a jiné úřední činnosti byli náležitě vyškoleni v oblasti své působnosti. Kapitola I přílohy II nařízení (EU) 2017/625 stanoví obsah školení pracovníků provádějících úřední kontroly a jiné úřední činnosti. |
|
(3) |
Ustanovení čl. 21 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2017/625 vyžaduje, aby příslušné orgány prováděly úřední kontroly zvířat předložených na stanovištích hraniční kontroly s cílem ověřit soulad s požadavky na dobré životní podmínky zvířat, a zejména s pravidly platnými pro jejich přepravu do Unie. Tyto úřední kontroly zahrnují kontroly způsobilosti přepravovaných zvířat a dopravního prostředku. |
|
(4) |
Ustanovení čl. 21 odst. 3 nařízení (EU) 2017/625 vyžaduje, aby v průběhu provádění úředních kontrol přijaly příslušné orgány nezbytná opatření s cílem předejít vzniku jakéhokoliv prodlení mezi naložením zvířat a jejich odjezdem či omezit takové prodlení na minimum. Pokud je nutné zvířata během přepravy zadržet po dobu delší než dvě hodiny, příslušné orgány zajistí, aby byla přijata vhodná opatření s cílem postarat se o ně a případně je nakrmit, napojit, vyložit a ustájit. Je proto vhodné, aby k tomu pracovníci, kteří pomáhají úřednímu veterinárnímu lékaři při provádění fyzických kontrol zvířat na stanovištích hraniční kontroly, byli příslušně vyškoleni. |
|
(5) |
Ustanovení čl. 47 odst. 1 nařízení (EU) 2017/625 stanoví, že některé kategorie zvířat a zboží pocházející ze třetích zemí musí podléhat úředním kontrolám na stanovišti hraniční kontroly v místě prvního vstupu do Unie. V souladu s čl. 49 odst. 1 uvedeného nařízení tyto úřední kontroly zahrnují kontroly dokladů, kontroly totožnosti a fyzické kontroly. |
|
(6) |
Ustanovení čl. 49 odst. 2 nařízení (EU) 2017/625 stanoví, že fyzické kontroly provádí úřední veterinární lékař, pokud se tyto kontroly týkají zvířat, s výjimkou vodních živočichů, nebo masa a jedlých drobů. Úřednímu veterinárnímu lékaři mohou být nápomocni pracovníci vyškolení v souladu s požadavky stanovenými podle uvedeného nařízení ve veterinární oblasti a určení za tímto účelem příslušnými orgány. Rovněž je v něm uvedeno, že fyzické kontroly mají být prováděny úředním veterinárním lékařem nebo pracovníky vyškolenými v souladu s požadavky stanovenými podle uvedeného nařízení a určenými za tímto účelem příslušnými orgány, pokud se tyto kontroly týkají vodních živočichů a produktů živočišného původu jiných než masa a jedlých drobů, zárodečných produktů nebo vedlejších produktů živočišného původu. |
|
(7) |
V souladu s tím musí pracovníci provádějící na stanovištích hraniční kontroly fyzické kontroly v rámci úředních kontrol zvířat a některých kategorií zboží za tímto účelem absolvovat zvláštní školení. Toto školení by mělo zajistit, aby tyto fyzické kontroly byly prováděny se stejným stupněm způsobilosti na všech stanovištích hraniční kontroly. |
|
(8) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES (2) stanoví podrobný studijní program pro veterinární lékaře. Tento studijní program zahrnuje témata jako anatomie, patologie, parazitologie, klinické lékařství, hygienické předpisy, veterinární předpisy, živočišnou výrobu a hygienu potravin (inspekci a kontrolu potravin živočišného původu, hygienu a technologii potravin a praktickou výuku, zahrnující praktickou výuku na místech, kde probíhá porážka zvířat a zpracování živočišných potravin). Znalost těchto předmětů je nezbytná pro odborně způsobilé provádění fyzických kontrol zvířat, produktů živočišného původu, zárodečných produktů a vedlejších produktů živočišného původu. Je proto vhodné stanovit zvláštní požadavky na školení pro pracovníky jiné než úřední veterináře, které jim umožní dosáhnout požadovaného standardu odbornosti výkonu. V současné době se nezdá být nutné zavést pro úřední pracovníky rostlinolékařské služby zvláštní požadavky na školení nad rámec stávajících požadavků. Proto není nutné, aby úřední veterinární lékaři a úřední pracovníci rostlinolékařské služby spadali do oblasti působnosti tohoto nařízení. |
|
(9) |
Členským státům by mělo být povoleno určit pracovníky, kteří sice neprošli programem školení v souladu s tímto nařízením, ale absolvovali školení nebo programy výměny pracovníků uvedené v článku 130 nařízení (EU) 2017/625, za předpokladu, že tyto činnosti nebo programy pokrývají stejné oblasti, jako vyžaduje toto nařízení. |
|
(10) |
Rozhodnutí Komise 93/352/EHS (3) stanoví pravidla týkající se jmenování úředního zmocněnce, který je speciálně vyškolen k provádění kontrol ryb na stanovištích hraniční kontroly umístěných v přístavech, kde se ryby vykládají. Jelikož se na oblast působnosti uvedeného rozhodnutí vztahuje nařízení (EU) 2017/625 a požadavky na školení jsou stanoveny v tomto nařízení, mělo by být uvedené rozhodnutí zrušeno. |
|
(11) |
Nařízení (EU) 2017/625 se použije ode dne 14. prosince 2019. Proto by se pravidla stanovená v tomto nařízení měla rovněž použít od uvedeného data, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
1. Toto nařízení stanoví pravidla, kterými se vymezují zvláštní požadavky na školení těchto pracovníků uvedených v čl. 49 odst. 2 písm. a) a b) nařízení (EU) 2017/625, kteří provádějí fyzické kontroly na stanovištích hraniční kontroly:
|
a) |
pracovníci, kteří pomáhají úřednímu veterinárnímu lékaři při provádění fyzických kontrol zvířat, s výjimkou vodních živočichů, nebo masa a jedlých drobů; |
|
b) |
pracovníci provádějící fyzické kontroly vodních živočichů, produktů živočišného původu jiných než uvedených v písmeni a), zárodečných produktů nebo vedlejších produktů živočišného původu. |
2. Toto nařízení se nevztahuje na úřední veterinární lékaře a úřední pracovníky rostlinolékařské služby.
Článek 2
Obecné povinnosti příslušných orgánů týkající se školení
1. Pracovníci uvedení v čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) mohou být nápomocni úřednímu veterinárnímu lékaři při provádění fyzických kontrol nebo provádět fyzické kontroly podle čl. 49 odst. 2 nařízení (EU) 2017/625 pouze v případě, že úspěšně absolvovali program školení, který splňuje požadavky článku 3 tohoto nařízení (dále jen „program školení“).
2. Příslušné orgány vypracují a uspořádají program odborné přípravy, aby zajistily, že jsou fyzické kontroly uvedené v článku 1 prováděny s nezbytnou úrovní odborné způsobilosti a znalostí. Program školení musí obsahovat teoretickou i praktickou část.
3. Příslušné orgány musí pro každého pracovníka uchovávat záznamy o programu školení v tištěné nebo elektronické podobě, včetně dat, doby trvání, popisu programu a případně osvědčení, která potvrzují úspěšné absolvování programu. Příslušné orgány členského státu zajistí, aby každé stanoviště hraniční kontroly v daném členském státě mělo přístup k záznamům o školení uchovávaným v tištěné podobě nebo v elektronické podobě.
Článek 3
Požadavky týkající se náplně programu školení
1. Náplň programu školení se určí podle zvířat a zboží, pro něž jsou určena stanoviště hraniční kontroly, a podle úkonů a povinností, které mají pracovníci vykonávat.
2. Program školení musí pokrývat tyto oblasti:
|
a) |
platné právní předpisy Unie týkající se vstupu zvířat a zboží do Unie, včetně postupů a činností, které se mají provádět během fyzických kontrol a po jejich provedení; |
|
b) |
obecné principy při vyšetřování zvířat; |
|
c) |
posouzení způsobilosti zvířat k přepravě; |
|
d) |
praktické aspekty zacházení se zvířaty v souladu s právními předpisy Unie, včetně opatření pro předcházení nebo omezení prodlení na stanovištích hraniční kontroly a v případě potřeby pro krmení, napojení, vyložení a ustájení zvířat; |
|
e) |
organoleptické posouzení zboží; |
|
f) |
posouzení způsobu přepravy a přepravních podmínek, včetně nakládání se zbožím citlivým na teplotu (chladicí řetězec) a přepravy zvířat; |
|
g) |
identifikace druhů zvířat, případně včetně identifikace invazních nepůvodních druhů zavlečených při dovozu zvířat a zboží ve smyslu čl. 3 bodu 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1143/2014 (4); |
|
h) |
kontrolní postupy týkající se:
|
|
i) |
metody pro výklad výsledků laboratorních zkoušek a související rozhodnutí v souladu s požadavky příslušných právních předpisů Unie; |
|
j) |
posouzení rizik, včetně shromažďování údajů v souvislosti se zdravím zvířat a veřejným zdravím, aby bylo možné provádět řádně cílené fyzické kontroly; |
|
k) |
předcházení křížové kontaminaci a soulad s příslušnými normami biologické bezpečnosti; |
|
l) |
požadavky na označování zboží uvedeného v čl. 47 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2017/625; |
|
m) |
metody vyšetřování a kontroly zaměřené na odhalování podvodných nebo klamavých obchodních praktik. |
Článek 4
Školení a programy výměny pracovníků organizované podle článku 130 nařízení (EU) 2017/625
Odchylně od čl. 2 odst. 1 mohou pracovníci uvedení v čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) asistovat úřednímu veterinárnímu lékaři při výkonu fyzických kontrol nebo provádět fyzické kontroly v souladu s čl. 49 odst. 2 nařízení (EU) 2017/625, pokud byli vyškoleni v rámci školení nebo programů výměny pracovníků organizovaných podle článku 130 nařízení (EU) 2017/625 za předpokladu, že náplň a předmět těchto činností nebo programů pokrývá požadavky na program školení uvedené v čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení.
Článek 5
Zrušení
Rozhodnutí 93/352/EHS se zrušuje.
Článek 6
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 14. prosince 2019.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. března 2019.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 95, 7.4.2017, s. 1.
(2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací (Úř. věst. L 255, 30.9.2005, s. 22).
(3) Rozhodnutí Komise 93/352/EHS ze dne 1. června 1993 o odchylkách od podmínek schvalování stanovišť hraniční kontroly umístěných v přístavech, kde se vykládají ryby z třetích zemí (Úř. věst. L 144, 16.6.1993, s. 25).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1143/2014 ze dne 22. října 2014 o prevenci a regulaci zavlékání či vysazování a šíření invazních nepůvodních druhů (Úř. věst. L 317, 4.11.2014, s. 35).
|
26.6.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/1082
ze dne 20. června 2019
o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na čl. 57 odst. 4 a čl. 58 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení. |
|
(2) |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím. |
|
(3) |
Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky. |
|
(4) |
Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013. Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce. |
|
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.
Článek 2
Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. června 2019.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Stephen QUEST
generální ředitel
Generální ředitelství pro daně a celní unii
(1) Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
PŘÍLOHA
|
Popis zboží |
Zařazení (kód KN) |
Odůvodnění |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Samoúchytný lisovací šroub z oceli. Má dřík se závitem a kulatou, plochou a hladkou hlavu s vroubkovaným podkladem. Může mít různé rozměry. Výrobek je určen k montáži na kovové plechy s nízkou tloušťkou pomocí hydraulického nebo pneumatického lisu. Hlava zůstává přesně na úrovni plechu, zatímco část se závitem spočívá kolmo k plechu. Tato část poté tvoří závit typu samec, který umožňuje spojení plechu pomocí dodatečné matice s dalším prvkem, který lze oddělit odšroubováním vratným způsobem. (*1)Viz obrázek. |
7318 15 95 |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 7318 , 7318 15 a 7318 15 95 . Výrobek je opatřen závitem a používá se ke smontování nebo upevnění zboží tak, aby se dal bez poškození snadno rozebrat. Má objektivní vlastnosti šroubu čísla 7318 . Zařazení do kódu KN 7318 19 00 jako ostatní výrobky se závity je proto vyloučeno (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 7318 (A)). Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 7318 15 95 jako ostatní šrouby z oceli. |
(*1) Obrázek slouží pouze pro informaci.
|
26.6.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/8 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/1083
ze dne 21. června 2019,
kterým se mění nařízení Rady (EU) 2017/1509 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EU) 2017/1509 ze dne 30. srpna 2017 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (1), a zejména na čl. 46 písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Rady (EU) 2017/1509 uvádí v účinnost opatření stanovená v rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 (2). |
|
(2) |
Ve dnech 5. srpna a 11. září 2017 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluce č. 2371 (2017) a 2375 (2017), které stanoví nová opatření vůči Severní Koreji. V souladu s body 4 a 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017) a body 4 a 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017) zveřejnil dne 22. srpna, 5. září, 29. září a 2. října 2017 Výbor pro sankce zřízený podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) čtyři seznamy dalších věcí, materiálů, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní a zbraní hromadného ničení, na něž se vztahují zákazy dodávek, nákupu, převodu, jakož i zákazy týkající se technické a finanční pomoci. |
|
(3) |
V návaznosti na přijetí rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017) a 2375 (2017) přijala Rada dne 14. září rozhodnutí (SZBP) 2017/1562 (3) a dne 10. října 2017 rozhodnutí (SZBP) 2017/1838 (4). Nařízení Rady (EU) 2017/1548 (5) a nařízení Rady (EU) 2017/1836 (6) odpovídajícím způsobem změnila nařízení Rady (EU) 2017/1509 doplněním částí VI, VII, VIII a IX do přílohy II a rovněž odkazu na příslušné seznamy OSN. |
|
(4) |
Je třeba určit zboží a technologie, které mají být zahrnuty do částí VI, VII, VIII a IX přílohy II nařízení (EU) 2017/1509, a související kategorie v nařízení Rady č. 428/2009 (7). Části I, II, III, IV a V přílohy II by měly být změněny, aby odrážely strukturu použitou v částech VI, VII, VIII a IX. |
|
(5) |
Příloha II nařízení Rady (EU) 2017/1509 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (EU) 2017/1509 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost pátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. června 2019.
Za Komisi,
jménem předsedy,
vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky
(1) Úř. věst. L 224, 31.8.2017, s. 1.
(2) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 79).
(3) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1562 ze dne 14. září 2017, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2016/849 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 237, 15.9.2017, s. 86).
(4) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1838 ze dne 10. října 2017, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2016/849 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 261, 11.10.2017, s. 17).
(5) Nařízení Rady (EU) 2017/1548 ze dne 14. září 2017, kterým se mění nařízení (EU) 2017/1509 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 237, 15.9.2017, s. 39).
(6) Nařízení Rady (EU) 2017/1836 ze dne 10. října 2017, kterým se mění nařízení (EU) 2017/1509 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 261, 11.10.2017, s. 1).
(7) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
PŘÍLOHA
Příloha II nařízení Rady (EU) 2017/1509 se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA II
Zboží a technologie podle čl. 3 odst. 1 písm. a) a c) a článku 7
Pro účely této přílohy se použijí poznámky, zkratková slova a zkratky a definice v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
ČÁST I
Veškeré zboží a technologie uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
ČÁST II
Další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket.
Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy zboží a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
Referenční číslo ve sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách (‚ ‘) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
Definice pojmů uváděných ve dvojitých uvozovkách („ “) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009 s výjimkou těchto:
OBECNÉ POZNÁMKY
Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných položek, pokud zakázaná položka, popřípadě položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Poznámka: Při posuzování, zda má být zakázaná položka (zakázané položky), považována (považovány) za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky (zakázaných položek) podstatný prvek dodávaného zboží.
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Vykládá se ve spojení s částí C)
Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou zakázány v části A (Zboží), jsou zakázány podle ustanovení části B.
„Technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno.
Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
A. ZBOŽÍ
II.A0. JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||
|
II.A0.001 |
Duté katodové lampy:
|
Není relevantní. |
||||||
|
II.A0.002 |
Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm. |
Není relevantní |
||||||
|
II.A0.003 |
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm. |
Není relevantní. |
||||||
|
II.A0.004 |
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm. |
Není relevantní. |
||||||
|
II.A0.005 |
Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001:
|
0A001 |
||||||
|
II.A0.006 |
Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů nebo záření jaderného původu, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené v položce 0A001.j nebo 1A004.c. Poznámka: Osobní vybavení viz položka II.A1.004 níže. |
0A001.j. 1A004.c. |
||||||
|
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo korozivzdorné oceli typu 304, 304L nebo 316L jiné než uvedené v položce 0B001.c.6, 2A226 nebo 2B350. |
0B001.c.6. 2A226 2B350 |
||||||
|
II.A0.008 |
Laserová zrcadla, jiná než uvedená v položce 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10– 6 K– 1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý nebo safír). Pozn.: Tato položka nezahrnuje optické systémy speciálně vytvořené pro kosmické aplikace, s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý. |
0B001.g.5. 6A005.e. |
||||||
|
II.A0.009 |
Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10– 6 K– 1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý). |
0B001.g. 6A005.e.2. |
||||||
|
II.A0.010 |
Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu, jiné než uvedené v položce 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
|
II.A0.011 |
Vakuové vývěvy jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231:
|
0B002.f.2. 2B231 |
||||||
|
II.A0.012 |
Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky). |
0B006 |
||||||
|
II.A0.013 |
‚Přírodní uran‘ nebo ‚ochuzený uran‘ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoli jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001. |
0C001 |
||||||
|
II.A0.014 |
Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT. |
Není relevantní. |
II.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.001 |
Bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) CAS: [CAS 298-07-7] v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 %. |
Není relevantní. |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.002 |
Plynný fluor CAS: [7782-41-4] o čistotě nejméně 95 %. |
Není relevantní. |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.003 |
Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů:
|
1A001 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.004 |
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu, jiné než uvedené v položce 1A004.c, včetně osobních dozimetrů. |
1A004.c. |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.005 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru, jiné než uvedené v položce 1B225, s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu. |
1B225 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.006 |
Katalyzátory, jiné než uvedené v položce 1A225 nebo 1B231, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
1A225 1B231 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.007 |
Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002.b.4 nebo 1C202.a., v surové nebo polotovarové formě s některou z těchto vlastností:
Technická poznámka: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C002.b.4. 1C202.a. |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.008 |
Magnetické kovy všeho druhu a všech forem, jiné než uvedené v položce 1C003.a. ‚s počáteční relativní propustností‘120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm. Technická poznámka: Měření ‚počáteční relativní propustnosti‘ se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech. |
1C003.a. |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.009 |
‚Vláknité materiály‘ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. nebo 1C210.b.:
|
1C010.a. 1C010.b. 1C210.a. 1C210.b. |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.010 |
Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo ‚polotovary z uhlíkových vláken‘:
|
1C010 1C210 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.011 |
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v ‚řízených střelách‘, jiné než uvedené v položce 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.012 |
Nevyužito |
|
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.013 |
Tantal, karbid tantalu, wolfram, karbid wolframu a jejich slitiny, jiné než uvedené v položce 1C226, vyznačující se oběma těmito vlastnostmi:
|
1C226 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.014 |
‚Elementární prášky‘ kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm. Technická poznámka:‚Elementárním práškem‘ se rozumí prášek z jednoho prvku vysoké čistoty. |
Není relevantní. |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (TBP) [CAS 126-73-8] nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních. |
Není relevantní. |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.016 |
Vysokopevnostní ocel jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216. Technické poznámky:
|
1C116 1C216 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a materiály:
|
1C117 1C226 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.018 |
Magneticky měkké slitiny, jiné než uvedené v položce 1C003, s tímto chemickým složením:
|
1C003 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.019 |
Nevyužito |
|
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.020 |
Grafit vyrobený nebo určený pro použití v elektrojiskrových obráběcích strojích (EDM), jiný než uvedený v položce 0C004 nebo 1C107.a. |
0C004 1C107.a. |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.021 |
Slitiny oceli ve formě desek nebo plátů, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn.: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. Technická poznámka:‚Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel‘ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury. |
1C116 1C216 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.022 |
Kompozitní materiál typu uhlík–uhlík. |
1A002.b.1 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.023 |
Slitiny niklu v surové nebo polotovarové formě obsahující nejméně 60 % hmotnostních niklu. |
1C002.c.1.a |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.024 |
Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, ‚schopné dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 °C). Pozn.: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C002.b.3 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.025 |
Slitiny titanu jiné než uvedené v položkách 1C002 a 1C202. |
1C002 1C202 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.026 |
Zirkonium a slitiny zirkonia, jiné než uvedené v položkách 1C011, 1C111 a 1C234. |
1C011 1C111 1C234 |
||||||||||||||||||||||
|
II.A1.027 |
Výbušné materiály jiné než uvedené v položce 1C239 nebo materiály nebo směsi obsahující více než 2 % hmotnosti takových výbušných materiálů s krystalickou hustotou větší než 1,5 g/cm3 a rychlostí výbuchu vyšší než 5 000 m/s. |
1C239 |
II.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.001 |
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B116:
|
2B116 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.002 |
Obráběcí stroje, jiné než uvedené v položkách 2B001 nebo 2B201 a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo ‚kompozitů‘, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro ‚číslicové řízení‘, s přesností nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při ‚všech dostupných kompenzacích‘ 30 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem. Technická poznámka: Výrobci, kteří vypočítávají přesnost nastavení polohy podle normy ISO 230/2 (1997), by měli konzultovat příslušné orgány členského státu, ve kterém jsou usazeni. |
2B001 2B201 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.002a |
Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně konstruované pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201 nebo I.A2.002. |
Není relevantní. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.003 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:
Technická poznámka:‚Indikační hlavice‘ jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.004 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, které mají některou z těchto vlastností:
Technická poznámka: Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu ‚master/slave‘ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice. |
2B225 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.005 |
Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování nebo oxidační pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 °C. Pozn.: Tato položka nezahrnuje tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně vytvořené k výrobě skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky. |
2B226 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.006 |
Nevyužito |
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.007 |
‚Měřiče tlaku‘ jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti:
Technická poznámka: Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz ‚přesnost‘ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.008 |
Zařízení pro výměnu kapalina–kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, patrové kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Technická poznámka:‚Uhlíkový grafit‘ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. |
2B350.e. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.009 |
Průmyslové zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 2B350.d: Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2 a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Pozn.: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status tepelného výměníku. |
2B350.d. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.010 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, nebo vakuové vývěvy, pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Technické poznámky: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. ‚Kaučukem‘ se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku. |
2B350.i. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.011 |
‚Odstředivé separátory‘, jiné než uvedené v položce 2B352.c., schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů a vyrobené ze:
Technická poznámka: ‚Odstředivé separátory‘ zahrnují též dekantační přístroje. |
2B352.c. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.012 |
Spékané kovové filtry jiné než uvedené v položce 2B352.d., vyrobené z niklu nebo jeho slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu. |
2B352.d. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.013 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, 2B109 a 2B209, a speciálně konstruované součásti těchto strojů. Technická poznámka: Pro účely této položky se stroje kombinující funkce kontinuálního tváření a kovotlačitelského tváření považují za stroje pro kovotlačitelské tváření. |
2B009 2B109 2B209 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.014 |
Vybavení a činidla, jiné než uvedené v položkách 2B350 nebo 2B352:
|
2B350 2B352 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.015 |
Zařízení pro depozici kovových krycích vrstev a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství jiné než uvedené v položkách 2B005, 2B105 nebo 3B001.d:
|
2B005 2B105 3B001.d. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A2.016 |
Otevřené nádrže nebo kontejnery, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,5 m3 (500 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Technická poznámka:‚Kaučukem‘ se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku. |
2B350 |
II.A3. ELEKTRONIKA
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||
|
II.A3.001 |
Vysokonapěťové zdroje stejnosměrného proudu, jiné než uvedené v položce 0B001.j.5. nebo 3A227, které mají obě tyto vlastnosti:
|
0B001.j.5. 3A227 |
||||||||||||||||
|
II.A3.002 |
Hmotnostní spektrometry jiné než uvedené v položce 0B002.g. nebo 3A233, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:
|
0B002.g. 3A233 |
||||||||||||||||
|
II.A3.003 |
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované součásti a programové vybavení:
Technické poznámky:
|
0B001.b.13. 3A225 |
||||||||||||||||
|
II.A3.004 |
Spektrometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu. |
Není relevantní. |
II.A6. SNÍMAČE A LASERY
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||
|
II.A6.001 |
Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG). |
Není relevantní. |
||||||||
|
II.A6.002 |
Optické zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 6A002 nebo 6A004.b: Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 μm do 17 μm a její součásti, včetně součástí z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002 6A004.b. |
||||||||
|
II.A6.003 |
Systémy na korekci dopadajících vlnoploch jiné než uvedené v položce 6A004.a, 6A005.e nebo 6A005.f. pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm a jejich speciálně konstruované součásti, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a ‚deformovatelná zrcadla‘ včetně biomorfních zrcadel. |
6A004.a. 6A005.e. 6A005.f. |
||||||||
|
II.A6.004 |
Argon-iontové ‚lasery‘ s průměrným výstupním výkonem alespoň 5 W jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 6A005.a.6. nebo 6A205.a. |
0B001.g.5. 6A005.a.6. 6A205.a. |
||||||||
|
II.A6.005 |
Polovodičové ‚lasery‘ jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.b. a jejich součásti:
Poznámky:
|
0B001.g.5. 0B001.h.6. 6A005.b. |
||||||||
|
II.A6.006 |
Laditelné polovodičové ‚lasery‘ a pole laditelných polovodičových ‚laserů‘, jiné než uvedené v položce 0B001.h.6. nebo 6A005.b., s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm a skupiny polí polovodičových ‚laserů‘ obsahující alespoň jedno pole laditelných polovodičových ‚laserů‘ takové vlnové délky. Pozn.: Polovodičové ‚lasery‘ se běžně nazývají ‚laserové‘ diody. |
0B001.h.6. 6A005.b. |
||||||||
|
II.A6.007 |
‚Laditelné‘‚lasery‘ v tuhé fázi jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.c.1. a jejich speciálně konstruované součásti:
|
0B001.g.5. 0B001.h.6. 6A005.c.1. |
||||||||
|
II.A6.008 |
Neodymem dopované ‚lasery‘ (jiné než skleněné) jiné než uvedené v položce 6A005.c.2.b., které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1,0 μm, avšak nejvýše 1,1 μm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls. |
6A005.c.2.b. |
||||||||
|
II.A6.009 |
Akusticko-optické součástky:
|
6A203.b.4. |
||||||||
|
II.A6.010 |
Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203.c., speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů. Technická poznámka: Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
6A203.c. |
||||||||
|
II.A6.011 |
Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních ‚laserů‘ na bázi barviva jiné než uvedené v položce 0B001.g.5, 6A005 nebo 6A205.c., které mají všechny tyto vlastnosti:
Pozn.: Tato položka nezahrnuje jednomodové oscilátory. |
0B001.g.5. 6A005 6A205.c. |
||||||||
|
II.A6.012 |
Pulsní ‚lasery‘ na bázi oxidu uhličitého jiné než uvedené v položce 0B001.h.6, 6A005.d. nebo 6A205.d., které mají všechny tyto vlastnosti:
|
0B001.h.6. 6A005.d. 6A205.d. |
||||||||
|
II.A6.013 |
Lasery jiné než uvedené v položce 6A005 nebo 6A205. |
6A005 6A205 |
II.A7. NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
II.A7.001 |
Inerciální navigační systémy (INS) a jejich speciálně konstruované součásti:
|
7A001 7A003 7A101 7A103 |
II.A9. LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.A9.001 |
Svorníky s pyropatronou. |
Není relevantní. |
|
II.A9.002 |
Spalovací motory (tj. axiální pístový motor nebo pístový rotační motor) konstruované nebo upravené pro pohon ‚letadel‘ nebo ‚vzdušných dopravních prostředků lehčích než vzduch‘ a jejich speciálně konstruované součásti. |
Není relevantní. |
|
II.A9.003 |
Nákladní automobily, jiné než uvedené v položce 9A115, s více než jednou hnací nápravou a užitečným zatížením vyšším než 5 tun. Pozn.: Tato položka zahrnuje plošinové přívěsy a návěsy a jiná přípojná vozidla. |
9A115 |
B. SOFTWARE
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.B.001 |
Software potřebný pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží). |
Není relevantní. |
C. TECHNOLOGIE
|
Č. |
Popis: předměty, materiály, vybavení, zboží a technologie |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.C.001 |
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží). |
Není relevantní. |
ČÁST III
Další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji odvětví balistických raket KLDR.
A. ZBOŽÍ
III.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
III.A1.001 |
Netvářený (surový) hliník |
1C002 |
|
III.A1.002 |
Hliníkový odpad a šrot |
1C002 |
|
III.A1.003 |
Hliníkový prášek a šupiny (vločky) |
1C111 |
|
III.A1.004 |
Hliníkové tyče, pruty a profily |
1C002 |
|
III.A1.005 |
Hliníkové dráty |
1C002 |
|
III.A1.006 |
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm |
1C002 |
|
III.A1.007 |
Hliníkové trouby a trubky |
1C002 |
|
III.A1.008 |
Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) |
1C002 |
|
III.A1.009 |
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované |
1C002 |
ČÁST IV
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určené a označené podle bodu 25 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
A. ZBOŽÍ
IV.A0. JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||
|
IV.A0.001 |
Kruhové magnety Permanentní magnety, které mají obě tyto vlastnosti:
|
3A201.b. |
||||||||||
|
IV.A0.002 |
Měniče frekvencí (též označované jako konvertory nebo invertory) Měniče frekvencí, jiné než uvedené v příloze 1 položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované programové vybavení:
Technické poznámky:
|
0B001.b.13. 3A225 |
IV.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||
|
IV.A1.001 |
Vysokopevnostní ocel, která má obě tyto vlastnosti:
|
1C216 |
||||||||||||
|
IV.A1.002 |
Magnetické slitinové materiály ve formě desek nebo tenkých pásů, které mají obě tyto vlastnosti:
|
1C005 |
||||||||||||
|
IV.A1.003 |
Vysokopevnostní slitiny hliníku Slitiny hliníku, které mají obě tyto vlastnosti:
Technická poznámka: Výrazem „schopné dosáhnout“ se rozumějí slitiny hliníku před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C202 |
||||||||||||
|
IV.A1.004 |
„Vláknité materiály“ a prepregy:
|
1C210 |
||||||||||||
|
IV.A1.005 |
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení:
|
1B201 |
||||||||||||
|
IV.A1.006 |
Hydridy kovů, např. zirkonia |
1B231 |
||||||||||||
|
IV.A1.007 |
kovový sodík (7440-23-5) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.008 |
oxid sírový (7446-11-9) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.009 |
chlorid hlinitý (7446-70-0) |
Není relevantní. |
||||||||||||
|
IV.A1.010 |
bromid draselný (7758-02-3) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.011 |
bromid sodný (7647-15-6) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.012 |
dichlormethan (75-09-2) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.013 |
isopropyl bromid (75-26-3) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.014 |
isopropyl ether (108-20-3) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.015 |
monoisopropylamin (75-31-0) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.016 |
trimethylamin (75-50-3) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.017 |
tributylamin (102-82-9) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.018 |
triethylamin (121-44-8) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.019 |
N,N-dimethylanilin (121-69-7) |
1C350 |
||||||||||||
|
IV.A1.020 |
pyridin (110-86-1) |
1C350 |
IV.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||
|
IV.A2.001 |
Stroje pro kovotlačitelské tváření popsané v dokumentech INFCIRC/254/Rev.9/Part2 a S/2014/253 |
2B209 |
||||||||||||||||||||||
|
IV.A2.002 |
Zařízení pro laserové svařování |
Není relevantní. |
||||||||||||||||||||||
|
IV.A2.003 |
4-osé a 5-osé CNC obráběcí stroje |
2B201 |
||||||||||||||||||||||
|
IV.A2.004 |
Plazmová řezací zařízení |
Není relevantní. |
||||||||||||||||||||||
|
IV.A2.005 |
Reakční nádoby, reaktory, míchadla, tepelné výměníky, kondenzátory, čerpadla, ventily, skladovací zásobníky, kontejnery, nádrže a destilační nebo absorpční kolony, které splňují výkonnostní parametry popsané v dokumentech S/2006/853 a S/2006/853/corr.1 Vývěvy s jedním těsněním s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h a pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
2B350 |
||||||||||||||||||||||
|
IV.A2.006 |
Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4). |
2B352 |
ČÁST V
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určené a označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
A. ZBOŽÍ
V.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
V.A1.001 |
Isokyanáty ((toluendiisokyanát (TDI), methylendifenyldiisokyanát (MDI), isoforondiisokyanát (IPDI), hexametylen diisokyanát (MNMDI nebo HDI) a dimeryldiisokyanát (DDI)) a výrobní zařízení. |
Není relevantní. |
|
V.A1.002 |
Dusičnan amonný, chemicky čistý nebo ve fázově stabilizované verzi (PSAN). |
1C111 |
|
V.A1.003 |
Polymerní látky [hydroxylem zakončený polyether (HTPE), hydroxylem zakončený polykaprolakton (HTCE), polypropylenglykol (PPG), polydiethyleneglycoladipát (PGA) a polyethylenglykol (PEG)]. |
1C111 |
|
V.A1.004 |
Manganové kovopájecí fólie. |
1C111 |
V.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
V.A2.001 |
Hydraulické tvářecí stroje. |
2B109 |
|
V.A2.002 |
Pece na tepelné ošetření – teploty větší než 850 °C a jeden rozměr >1 m. |
II.A2.005 2B226 2B227 |
|
V.A2.003 |
Elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) |
2B001.d |
|
V.A2.004 |
Stroje pro třecí svařování promíšením. |
Není relevantní. |
|
V.A2.005 |
Digestoře přimontované k podlaze (do nichž lze vstoupit) s minimální nominální šířkou 2,5 metru. |
2B352 |
|
V.A2.006 |
Dávkovací odstředivky s kapacitou rotoru 4 L a vyšší, použitelné s biologickými materiály. |
II.A2.014.e. 2B350 2B352 |
|
V.A2.007 |
Fermentory s vnitřním objemem 10–20 l (0,01–0,02 m3), použitelné s biologickými materiály. |
2B352 II.A2.014.a. |
V.A6. SNÍMAČE A LASERY
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
V.A6.001 |
Vysokorychlostní zobrazovací kamery s výjimkou kamer používaných v lékařských zobrazovacích systémech. |
6A003.a.2 |
V.A9. LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
V.A9.001 |
Nedestruktivní zkušební komory s kritickým vnitřním rozměrem 1 m nebo větším. |
9B106 |
|
V.A9.002 |
Turbočerpadla pro raketové motory na kapalná paliva nebo pro hybridní raketové motory |
9A006 |
|
V.A9.003 |
Subsystémy pro účely protiopatření a penetrační pomůcky (např. rušiče (jammery), dipólové odražeče, klamné cíle) konstruované k zahlcení a oklamání protiraketové obrany nebo k úniku před ní. |
Není relevantní. |
|
V.A9.004 |
Podvozky nákladních vozidel se šesti nebo více nápravami |
9A115 II.A9.003 |
B. SOFTWARE
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
V.B.001 |
Modelovací a konstrukční software k modelování aerodynamické a termodynamické analýzy raketových nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředků. |
Není relevantní. |
ČÁST VI
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určeny a označeny podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).
A. ZBOŽÍ
VI.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||
|
VI.A1.001 |
Svorníky, matice a spony s pyropatronou, ohebné táhlé nálože, kulovité zámky, tlačné pružiny, kruhová řezací zařízení a zrychlovací rakety použitelné pro mechanismy raketových stupňů |
Není relevantní. |
||||||
|
VI.A1.002 |
Všechny klimatizační komory, které vytvářejí zkušební prostředí a jsou schopné simulovat letové podmínky (teplotu, tlak, nárazy a vibrace) s výjimkou těch, které se používají pro účely bezpečnosti civilních letadel |
9B106 |
||||||
|
VI.A1.003 |
Zařízení pro rychlý vývoj prototypů, včetně aditivní výroby |
Není relevantní. |
||||||
|
VI.A1.004 |
Polyakrylonitrilové vlákno použitelné jako prekurzor pro výrobu uhlíkových vláken a výrobní zařízení, které s ní souvisí |
1C010 1C210 9C110 |
||||||
|
VI.A1.005 |
Bodem 12 seznamu obsaženého ve zprávě výboru vypracované v souladu s bodem 25 rezoluce 2270 (2016) (S/2016/308, příloha) se rozumí „hydridy kovů, například hydrid zirkonia, hydrid beryllia, hydrid hliníku, hydrid lithno-hlinitý a hydrid titanu“. |
1C111 |
||||||
|
VI.A1.006 |
Plastifikátory použitelné v kompozitních pohonných hmotách, například:
|
1C111 |
||||||
|
VI.A1.007 |
Vysokopevnostní ocel schopná dosáhnout meze pevnosti v tahu 1 950 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) a v kterékoli z těchto forem:
|
1C216 |
||||||
|
VI.A1.008 |
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení: Stroje pro navíjení vláken nebo stroje pro kladení vláken/kabílků, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, koordinační a programové řízení a přesné trny pro takové vybavení |
1B001 1B101 1B201 |
||||||
|
VI.A1.009 |
Obličejová maska s dýchacími přístroji se vzduchovým filtrem s výjimkou těch, které se používají v dýchacím přístroji pro hasiče |
1A004.a. 2B352 |
||||||
|
VI.A1.010 |
Další chemické látky vhodné pro dekontaminaci bojových chemických látek: diethylentriamin (CAS 111-40-0) |
Není relevantní. |
||||||
|
VI.A1.011 |
Chemická profylaxe proti nervovým látkám
|
Není relevantní. |
ČÁST VII
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označené podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).
A. ZBOŽÍ
VII.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.001 |
„Kompozitní“ struktury nebo lamináty sestávající z této organické „matrice“ a materiálů: Pozn.: Nevztahuje se na „kompozitní“ struktury nebo lamináty vyrobené z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ impregnovaných epoxidovými pryskyřicemi pro opravy konstrukcí „civilních letadel“ nebo laminátů, které mají všechny tyto vlastnosti:
Nevztahuje se na rozpracované výrobky, speciálně určené pro tato čistě civilní užití: sportovní potřeby, automobilový průmysl, průmysl obráběcích strojů, lékařské aplikace. Nevztahuje se na dokončené výrobky speciálně určené pro zvláštní užití.
|
1A002 1A202 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.002 |
„Vláknité materiály“ s některým z těchto materiálů:
|
1C008 1C010 1C210 9C110 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.003 |
Zařízení pro „výrobu“ nebo kontrolu „kompozitních“ struktur Speciálně konstruované součásti a příslušenství, které zahrnuje:
Poznámky:
|
1B001.a. 1B001.b. 1B001.c. 1B001.d. 1B001.e. 1B001 1B101 1B201 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.004 |
Slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály, včetně:
Pozn.: Není-li stanoveno jinak, zahrnují výrazy „kovy“ a „slitiny“ kovy a slitiny v níže uvedených surových a polotovarových formách: Surové formy: anody, koule, tyče (včetně vrubových tyčí a předlitků pro válcování), sochory, bloky, předvalky, brikety, spečence, katody, krystaly, kostky, úlomky, zrna, granule, ingoty, hroudy, pelety, prášky, broky, housky, rondely, pláty, bramy, houby, špalky. Polotovarové formy: tvářené nebo opracované materiály vyrobené válcováním, tažením, vytlačováním, kováním, zpětným protlačováním, lisováním, granulací, atomizací a broušením, tj. úhelníky, profilové nosníky, kotouče, disky, prach, vločky, fólie a plechy, výkovky, silné plechy, prášek, výlisky a lisované plechy, pásky, kroužky, tyče (včetně holých svařovacích drátů, válcovaných tyčí a válcovaného drátu), tvarová ocel, profily, tlusté plechy, pásy, potrubí, trubky (včetně kruhových, čtvercových a uzavřených průřezů), tažený nebo protlačovaný drát; litý materiál odlévaný do pískových, kovových nebo sádrových forem, kokil nebo jiných typů forem, včetně vysokotlakých odlitků, spékaných materiálů a materiálů zhotovených práškovou metalurgií. |
1C002 1C202 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.005 |
Magnetické kovy všech typů a v jakékoli formě, které mají některou z těchto vlastností:
|
1C003 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.006 |
Slitiny uranu s titanem nebo slitiny wolframu s „matricí“ na bázi železa, niklu nebo mědi, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
1C004 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.007 |
„Supravodivé“ kompozitní vodiče o délce větší než 100 m nebo o hmotnosti vyšší než 100 g:
|
1C005 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.008 |
Kapaliny a maziva:
Pozn.: Nevztahuje se na materiály specifikované a balené jako léčivé přípravky. |
1C006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.009 |
Keramické prášky, „nekompozitní“ keramické materiály, „kompozitní“ materiály s keramickou „matricí“ a prekurzorové materiály:
Poznámky:
|
1C007 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.010 |
Nefluorované polymerní látky:
Pozn.: Vztahuje se na látky v kapalné nebo pevné „tavitelné“ formě, včetně pryskyřice, prášku, pelet, filmu, listu, pásky nebo tkanice. |
1C008 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.011 |
Nezpracované fluorové sloučeniny:
|
1C009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.012 |
„Vláknité materiály“:
Poznámky:
|
1C010.a. 1C010.b. 1C010.c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.013 |
Kovy a sloučeniny:
Pozn.: Zde uvedené kovy rovněž odkazují na kovy nebo slitiny zapouzdřené hliníkem, hořčíkem, zirkoniem nebo berylliem. |
1C011 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A1.014 |
Ochranné obleky a jejich součásti:
Pozn.: Tento odstavec se nevztahuje na ochranné obleky, používá-li je uživatel pro svou vlastní ochranu, na ochranné obleky určené pouze pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení a na ochranné obleky určené pouze k ochraně proti poranění nožem, bodcem, jehlou nebo tupým předmětem. |
1A005 |
VII.A4. POČÍTAČE
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||
|
VII.A4.001 |
Elektronické počítače a jejich systémy, příslušenství a součásti nebo „elektronické sestavy“, které mají některou z těchto vlastností:
|
4A001 |
VII.A5. TELEKOMUNIKACE A „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||
|
VII.A5.001 |
Telekomunikační systémy a zařízení a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství, které mají některou z těchto vlastností, funkcí nebo některý z těchto znaků:
|
5A001.b. |
||||||||||||||||||||
|
VII.A5.002 |
Zkušební, kontrolní a výrobní telekomunikační zařízení a speciálně pro ně konstruované součásti nebo příslušenství, speciálně konstruované pro „vývoj“ nebo „výrobu“ telekomunikačního zařízení, funkcí nebo parametrů. Pozn.: Nevztahuje se na zařízení pro hodnocení optických vláken. |
5B002 |
VII.A6. SNÍMAČE A LASERY
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.001 |
Hydrofony, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn.: Status hydrofonů speciálně konstruovaných pro jiná zařízení je určen statusem těchto jiných zařízení. |
6A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.002 |
Vlečená pole akustických hydrofonů, která mají některou z těchto vlastností:
|
6A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.003 |
Směrové snímače, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
6A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.004 |
Podmořská nebo závěsná hydrofonní pole, která mají některou z těchto vlastností:
Technická poznámka: Hydroakustické snímače založené na akcelerometrech, které mají všechny tyto vlastnosti:
Poznámky:
|
6A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.005 |
„Jednospektrální zobrazovací snímače“ a „vícespektrální zobrazovací snímače“ konstruované pro dálkové snímání, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn.: Nevztahuje se na „jednospektrální zobrazovací snímače“ s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 300 nm, avšak nejvíce 900 nm, které obsahují pouze některý z těchto detektorů, které nejsou „vhodné pro kosmické aplikace“, nebo z těchto „ohniskových polí“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“:
|
6A002 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.006 |
Součásti optických systémů „vhodné pro kosmické aplikace“:
|
6A004.a. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.007 |
Optická ovládací zařízení:
|
6A004.d. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.008 |
„Magnetometry“ používající supravodivou „technologii“ (SQUID) a mající některou z těchto vlastností:
|
6A006 S výjimkou:
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.009 |
„Magnetometry“ používající opticky čerpanou „technologii“ nebo „technologii“ jaderné precese (proton/Overhauser), s „citlivostí“ nižší (lepší) než 2 pT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz. |
6A006 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.010 |
„Magnetické gradiometry“ používající více „magnetometrů“ uvedených v položce VII.A6. |
6A006 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.011 |
„Vyrovnávací systémy“ pro:
Pozn.: Vláknové optické „gradiometry s vlastní magnetizací“, které mají „citlivost“ gradientu magnetického pole nižší (lepší) než 0,3 nT/m ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz; „gradiometry s vlastní magnetizací“ používající „technologii“ jinou, než je „technologie“ optických vláken, které mají „citlivost“ gradientu magnetického pole nižší (lepší) než 0,015 nT/m ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz. |
6A006 |
||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A6.012 |
Pdvodní elektromagnetické přijímače obsahující „magnetometr“ uvedený v položce VII.A6.008 nebo VII.A6.009. |
6A006 |
VII.A7. NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A7.001 |
Měřiče zrychlení uvedené níže, jakož i jejich speciálně konstruované součásti:
|
7A001 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A7.002 |
Gyroskopy nebo senzory úhlové rychlosti, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:
|
7A002 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.A7.003 |
„Inerciální měřicí zařízení nebo systémy“, které mají některou z těchto vlastností: Poznámky:
|
7A003 |
VII.A8. NÁMOŘNÍ TECHNIKA
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||
|
VII.A8.001 |
Na vzduchu nezávislé pohonné systémy speciálně konstruované pro užití pod vodou:
|
8A002.j. |
||||||||||||||||
|
VII.A8.002 |
Na vzduchu nezávislé systémy naftových motorů, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
8A002.j. |
||||||||||||||||
|
VII.A8.003 |
Systémy palivových článků pro výrobu energie, které jsou nezávislé na vzduchu, mají výkon větší než 2 kW a mají některou z těchto vlastností:
|
8A002.j. |
||||||||||||||||
|
VII.A8.004 |
Motory se Stirlingovým cyklem, které nejsou závislé na přívodu vzduchu a mají všechny tyto vlastnosti:
|
8A002.p. |
||||||||||||||||
|
VII.A8.005 |
Upoutaná ponorná plavidla s posádkou konstruovaná pro provoz v hloubkách větších než 1 000 m. |
8A001.a. |
VII.A9. LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||
|
VII.A9.001 |
Zařízení, nástroje nebo přípravky speciálně konstruované pro výrobu lopatek, listů nebo „vrchních věnců“ motorů s plynovou turbínou:
|
9B001 |
||||||||||||
|
VII.A9.002 |
Letecké motory s plynovou turbínou, které splňují všechny tyto podmínky:
|
9A001 |
B. SOFTWARE
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.B.001 |
„Software“ pro „vývoj“ materiálů uvedených v položce VII.A1. |
1D002 |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.B.002 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ nebo „výrobu“ těchto zařízení:
|
2D001 2D002 |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
VII.B.003 |
„Software“ pro námořní systémy, zařízení, konstrukční části, zkušební, kontrolní a „výrobní“ zařízení a související technologie. |
8D001 8D002 |
C. TECHNOLOGIE
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
VII.C.001 |
„Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v VII.A |
1E001 1E002 1E102 1E103 1E104 1E201 |
|
VII.C.002 |
„Technologie“ pro opravy „kompozitních“ struktur, laminátů nebo materiálů, které jsou specifikovány „systémy, zařízeními a součástmi“ uvedenými v VII.A1. Pozn.: Nevztahuje se na technologii pro opravy konstrukcí civilních letadel za použití uhlíkatých „vláknitých materiálů“ a epoxidových pryskyřic, uvedenou v příručkách výrobců letadel. |
1E001 1E002 1E201 1E103 |
|
VII.C.003 |
„Technologie“ pro námořní systémy, zařízení, konstrukční části, zkušební, kontrolní a „výrobní“ zařízení a související technologie. |
8E001 8E002 |
ČÁST VIII
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označeny podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).
A. ZBOŽÍ
VIII.A0. JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
VIII.A0.001 |
Kruhové magnety (kromě magnetů určených pro spotřební elektroniku nebo pro použití v automobilech) |
0B001 |
|
VIII.A0.002 |
Horké komory |
0B006 |
|
VIII.A0.003 |
Rukávové boxy vhodné pro použití s radioaktivními materiály |
0B005 |
|
VIII.A0.004 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru |
0B001 |
|
VIII.A0.005 |
Urychlovače částic |
Není relevantní. |
|
VIII.A0.006 |
Freonové a studenovodní chladicí systémy schopné nepřetržitého chladicího výkonu 100 000 Btu/h (29,3 kW) nebo větší |
0B001 0B002 1B231 |
|
VIII.A0.007 |
Vlnovcové ventily |
0B001 2A226 |
|
VIII.A0.008 |
Monelové příslušenství, včetně ventilů, potrubí, nádrží a nádob (potrubí a ventily s průměrem větším než 8 palců a klasifikované pro 500 liber na čtvereční palec a nádrže větší než 500 l) |
0B001 2A226 2B350 |
|
VIII.A0.009 |
Pláty, ventily, potrubí, nádrže a nádoby z korozivzdorné oceli třídy 304, 316 a austenitické korozivzdorné oceli (potrubí a ventily s průměrem větším než 8 palců a klasifikované pro 500 liber na čtvereční palec a nádrže větší než 500 l) |
0B001 1C116 1C216 |
|
VIII.A0.010 |
Vakuové ventily, potrubí, příruby, těsnicí kroužky a související příslušenství speciálně konstruované pro užití při vysokovakuovém provozu (tlak 0,1 Pa nebo méně) |
0B001 0B002 2A226 2B350 |
VIII.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
VIII.A1.001 |
Zařízení pro detekci, monitorování a měření záření |
1A004 6A002 6A102 |
|
VIII.A1.002 |
Radiografická detekční zařízení, jako jsou rentgenové konvertory, a záznamové fosforové zobrazovací desky (s výjimkou rentgenových zařízení speciálně konstruovaných pro lékařské účely) |
1B001 9B007 |
|
VIII.A1.003 |
Tributylfosfát (CAS 126-73-8) |
Není relevantní. |
|
VIII.A1.004 |
Kyselina dusičná v koncentracích 20 % hmotnostních nebo více |
1C111 |
|
VIII.A1.005 |
Fluor (kromě fluoru používaného výhradně pro civilní účely, jako jsou chladiva, včetně freonu a fluoridu pro výrobu zubní pasty) |
1C350 |
|
VIII.A1.006 |
Radionuklidy emitující záření alfa |
1C236 |
|
VIII.A1.007 |
Radiačně odolné televizní kamery |
6A003 |
VIII.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
VIII.A2.001 |
Přesná kuličková ložiska z tvrzené oceli a karbidu wolframu (průměr 3 mm nebo větší) |
2A001 2A101 |
|
VIII.A2.002 |
Izostatické lisy |
2B004 2B104 2B204 |
|
VIII.A2.003 |
Zařízení pro elektrolytické pokovování konstruované pro potahování částí niklem nebo hliníkem |
2B005 |
|
VIII.A2.004 |
Zařízení pro výrobu vlnovců, včetně hydraulických tvarovacích zařízení a forem pro tváření vlnovců |
2B009 2B109 2B209 |
|
VIII.A2.005 |
Zařízení pro svařování tavící se elektrodou v inertním plynu (více než 180 A, stejnosměrný proud) |
Není relevantní. |
|
VIII.A2.006 |
Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje |
2B119 2B219 |
|
VIII.A2.007 |
Zařízení pro seismickou detekci nebo systémy pro detekci seismického narušení, které detekují, klasifikují a určují azimut zjištěného signálu |
2B116 9B006 |
VIII.A3. ELEKTRONIKA
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||
|
VIII.A3.001 |
Měniče frekvencí schopné provozu ve frekvenčním rozsahu 300–600 Hz |
3A225 |
||||
|
VIII.A3.002 |
Hmotnostní spektrometry |
3A233 |
||||
|
VIII.A3.003 |
Všechny zábleskové rentgenové přístroje a „části“ nebo „součásti“ pulsních výkonových systémů, které jsou konstruovány na jejich základě, včetně Marxových generátorů, vysokovýkonových sítí tvarování impulsů, vysokonapěťových kondenzátorů a spouštěčů |
3A102 |
||||
|
VIII.A3.004 |
Elektronická zařízení syntetizovaných frekvencí v rozsahu 31,8 GHz nebo více a výkonem 100 mW nebo více pro vytváření časového zpoždění nebo měření časového intervalu:
|
3B002 |
||||
|
VIII.A3.005 |
Analytické nástroje chromatografie a spektrometrie |
3A233 |
B. SOFTWARE
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
VIII.B.001 |
Software pro neutronové výpočty/modelování |
0D001 |
|
VIII.B.002 |
Software pro výpočty/modelování přenosu radiace |
0D001 |
|
VIII.B.003 |
Software pro hydrodynamické výpočty/modelování (kromě softwaru používaného výhradně pro civilní účely, mimo jiné pro obecní vytápění) |
0D001 |
ČÁST IX
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označené podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).
A. ZBOŽÍ
IX.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.001 |
Ucpávky, těsnění, těsnicí materiály nebo palivové vaky, speciálně konstruované pro „letadla“ nebo pro použití v letadlech nebo kosmonautice, vyrobené z více než 50 % hmotnostních z jakéhokoli fluorovaného polyimidu nebo fluorovaného fosfazenového elastomeru. |
1A001 |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.002 |
Výrobky „netavitelných“ aromatických polyimidů ve formě fólií, desek, pásků nebo proužků:
Pozn.: Výše uvedená kategorie se nevztahuje na výrobky potažené nebo laminované mědí a určené pro výrobu desek tištěných spojů pro elektroniku. |
1A003 |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.003 |
Ochranné a detekční vybavení a součásti, které nejsou konstruovány speciálně pro vojenské použití:
|
1A004.a. S výjimkou 1A004.a: látky k potlačení nepokojů |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.004 |
Zařízení a vybavení speciálně konstruované ke spuštění náplní a vybavení s „energetickými materiály“ elektrickými prostředky, a to:
|
1A007 |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.005 |
Nálože, přístroje a součásti:
|
1A008 |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.006 |
Zařízení pro výrobu nebo inspekci „kompozitních“ struktur nebo laminátů nebo „vláknitých materiálů“ a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
|
1B001.g. |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.007 |
Zařízení pro výrobu kovových slitin, kovových práškových slitin nebo legovaného materiálu, speciálně konstruované, aby zabránilo kontaminaci, a pro použití v jednom z těchto procesů:
|
1B002 |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.008 |
Nástroje, formy nebo přípravky pro „superplastické tváření“ nebo „difuzní spojování“ titanu, hliníku nebo jejich slitin:
|
1B003 |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.009 |
Materiály speciálně konstruované pro použití jako absorbéry elektromagnetických vln nebo přirozeně vodivé polymery:
Technická poznámka:„Objemová elektrická vodivost“ a „povrchová rezistivita“ se stanovují podle normy ASTM D-257 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem. |
1C001.c. |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.010 |
„Supravodivé“„kompozitní“ vodiče sestávající z jednoho nebo více „supravodivých“„vláken“, které zůstávají v „supravodivém“ stavu při teplotě vyšší než 115 K (– 158,16 °C). Technická poznámka: Pro účely výše uvedené položky mohou mít „vlákna“ podobu drátu, válce, filmu, pásky nebo tkanice. |
1C005.a. |
||||||||||||||||||
|
IX.A1.011 |
„Vláknité materiály“:
|
1C010.a. 1C010.b. 1C010.c. |
IX.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A2.001 |
Valivá ložiska a ložiskové systémy a jejich součásti: Pozn.: Tato kategorie se nevztahuje na kuličky s tolerancemi specifikovanými výrobcem v souladu s normou ISO 3290 jako stupeň 5 nebo horší.
|
2A001.a. 2A001.c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A2.002 |
Obráběcí stroje a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“:
|
2B001.c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A2.003 |
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu k výrobě nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky: Pro účel výše uvedených položek platí:
|
2B002.a. 2B002.b. 2B002.c. 2B002.d. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A2.004 |
Vytápěné „izostatické lisy“, jakož i jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
2B004 2B104 2B204 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A2.005 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro depozici, zpracování a regulaci anorganických krycích vrstev, povlaků a povrchových modifikací:
|
2B005 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A2.006 |
Systémy, zařízení a „elektronické sestavy“ pro měření nebo kontrolu rozměrů:
|
2B006.b. 2B206.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A2.007 |
„Roboty“, které mají speciálně konstruované řídicí jednotky a „koncové efektory“ a některou z těchto vlastností:
|
2B007 2B207 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A2.008 |
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů a zařízení:
|
2B008 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A2.009 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny jednotkami „číslicového řízení“ nebo řízeny počítačem a které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka: Stroje kombinující funkce kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se považují za stroje pro kontinuální tváření. |
2B009 2B109 2B209 |
IX.A3. ELEKTRONIKA
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.001 |
Elektronické zboží:
|
3A001.a |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.002 |
Integrované obvody konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné, které vydrží:
Pozn.: Výše uvedená kategorie se nevztahuje na kov-izolant-polovodiče (MIS). |
3A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.003 |
„Mikroprocesorové mikroobvody“, „mikropočítačové mikroobvody“, mikroregulátorové mikroobvody, paměťové integrované obvody vyrobené ze složených polovodičů, analogově-číslicové převodníky, integrované obvody obsahující analogově-číslicové převodníky a uchovávající nebo zpracovávající digitalizovaná data, číslicově-analogové převodníky, elektro-optické nebo „optické integrované obvody“ pro „zpracování signálů“, uživatelem programovatelná logická pole, zákaznické integrované obvody, pro které buď není známa funkce, nebo není znám status zařízení, ve kterém bude integrovaný obvod použit, procesory pro rychlou Fourierovu transformaci (FFT), elektricky vymazatelné programovatelné permanentní paměti (EEPROM), vyrovnávací paměti flash, statické paměti s náhodným přístupem (SRAM) nebo magnetické paměti s náhodným přístupem (MRAM), které mají některou z těchto vlastností:
Pozn.: Tato kategorie se nevztahuje na integrované obvody pro použití v civilních automobilech nebo v železničních vlacích. |
3A001.a.2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.004 |
Elektrooptické a „optické integrované obvody“ pro „zpracování signálů“, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
3A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.005 |
Pozn.: Tato kategorie zahrnuje:
|
3A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.006 |
Integrované obvody pro neuronové sítě |
3A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.007 |
Zákaznické integrované obvody, u nichž výrobci buď není známa funkce, nebo není znám status zařízení, ve kterém bude integrovaný obvod použit a které mají některou z těchto vlastností:
|
3A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.008 |
Integrované obvody přímých digitálních syntetizátorů (DDS), které mají některou z těchto vlastností:
Technická poznámka: Hodinovou frekvenci číslicově-analogového převodníku (DAC) je možno specifikovat jako hlavní hodinovou frekvenci nebo vstupní hodinovou frekvenci. |
3A001.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.009 |
Mikrovlnná zařízení nebo zařízení pracující s milimetrovými vlnami:
Technická poznámka:„Duálním režimem“ se rozumí, že paprskový proud z „vakuové elektronické součástky“ lze pomocí síťky úmyslně měnit z průběžné vlny na pulzní režim a že produkuje špičkový pulzní výstupní výkon vyšší než výstupní výkon průběžné vlny. |
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.010 |
Zesilovače s „monolitickými integrovanými obvody“ („MMIC“), které mají některou z těchto vlastností:
Poznámky:
|
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.011 |
Diskrétní mikrovlnné tranzistory, které jsou charakterizovány některou z těchto vlastností:
Poznámky:
|
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.012 |
Mikrovlnné zesilovače v pevné fázi a mikrovlnné montážní celky/moduly obsahující mikrovlnné zesilovače v pevné fázi, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn.: Status položky, jejíž jmenovitá provozní frekvence zahrnuje frekvence uvedené ve více než jednom frekvenčním pásmu, je určen nejnižším prahem špičkového saturovaného výstupního výkonu. |
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.013 |
Elektronicky nebo magneticky laditelné pásmové propusti nebo pásmové zdrže, které mají více než 5 laditelných rezonátorů s možností ladění 1,5:1 přes frekvenční pásmo (fmax/fmin) za méně než 10 μs a které mají některou z těchto vlastností:
|
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.014 |
Konvertory a harmonické směšovače, které mají některou z těchto vlastností:
|
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.015 |
Mikrovlnné zesilovače výkonu obsahující „vakuové elektronické součástky“ uvedené výše, které mají všechny tyto vlastnosti:
Pozn.: Tato kategorie se nevztahuje na zařízení konstruovaná nebo určená pro provoz v kterémkoliv frekvenčním pásmu, které je „přiděleno podle Mezinárodní telekomunikační unie (ITU)“ pro radiokomunikační služby, nikoliv však pro navigační rádiové služby. |
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.016 |
Mikrovlnné výkonové moduly (MPM), sestávající nejméně z „vakuové elektronické součástky“ s postupnou vlnou, „monolitického mikrovlnného integrovaného obvodu“ („MMIC“) a integrovaného elektronického regulátoru napětí, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.017 |
Oscilátory nebo sestavy oscilátorů, které mají fungovat s fázovým šumem s jedním postranním pásmem (SSB) v dBc/Hz nižším (lepším) než -(126 + 20log10F – 20log10f) kdekoli v rozpětí 10 Hz ≤ F ≤ 10 kHz. Technická poznámka: Ve výše uvedené kategorii je F odchylka pracovní frekvence v Hz a f je pracovní frekvence v MHz. |
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.018 |
„Elektronické sestavy“„frekvenčních syntetizátorů“, které mají „dobu přepínání frekvence“ podle kteréhokoli z těchto pravidel:
|
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.019 |
„Přenosové/přijímací moduly“, „přenosové/příjímací MMIC“, „přenosové moduly“ a „přenosové MMIC“ určené pro provoz při frekvencích vyšších než 2,7 GHz a mající všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
3A001.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.020 |
Zařízení s povrchovou akustickou vlnou a s podpovrchovou akustickou vlnou, která mají některou z těchto vlastností:
|
3A001.c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.021 |
Zařízení s prostorovou akustickou vlnou, jež umožňují přímé zpracování signálů při frekvencích větších než 6 GHz. |
3A001.c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.022 |
Akusticko-optická zařízení na „zpracování signálů“, která využívají interakci mezi akustickými vlnami (prostorovými nebo povrchovými) a světelnými vlnami a umožňují přímé zpracování signálů nebo obrazů, včetně spektrální analýzy, korelace nebo konvoluce. |
3A001.c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.023 |
Elektronická zařízení a obvody, které obsahují součástky vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro činnost při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek a které mají některou z těchto vlastností:
|
3A001.d. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.024 |
Vvysokoenergetické články:
Technické poznámky:
Pozn.: Vysokoenergetická zařízení se nevztahují na baterie, včetně jednočlánkových baterií. |
3A001.e. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.025 |
Vysokoenergetické akumulační kondenzátory:
|
3A001.e. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.026 |
„Supravodivé“ elektromagnety a solenoidy, speciálně konstruované k plnému nabití nebo vybití za méně než jednu sekundu, které mají všechny tyto vlastnosti: Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na „supravodivé“ elektromagnety nebo solenoidy speciálně konstruované pro lékařské přístroje k zobrazování na principu magnetické rezonance (MRI).
|
3A001.e. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.027 |
Solární články, sestavy propojených článků s krycím sklem (CIC), solární panely a solární pole, které jsou „vhodné pro kosmické aplikace“ a jejichž minimální průměrná účinnost při provozní teplotě 301 K (28 °C) za simulovaného osvětlení „AM0“ s intenzitou ozáření 1 367 wattů na metr čtvereční (W/m2) je vyšší než 20 %. Technická poznámka: Pojmem „AM0“ nebo „Air Mass Zero“ se rozumí spektrální intenzita záření slunečního světla ve vnější atmosféře Země, je-li vzdálenost Země od Slunce jedna astronomická jednotka (AU). |
3A001.e. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.028 |
Snímače absolutní polohy se vstupem z otočného hřídele, které mají „přesnost“ rovnou nebo menší (lepší) než 1,0 úhlové vteřiny a které jsou k tomu vybaveny speciálně konstruovanými kódovacími prstenci, kotouči nebo miskami. |
3A001.f. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.029 |
Polovodičová pulsní výkonová spínací tyristorová zařízení a „tyristorové moduly“ využívající buď elektricky, opticky řízených metod spínání nebo metod spínání řízených elektronovým zářením, a které mají kteroukoliv z těchto vlastností:
Poznámky:
Technická poznámka: Pro účely výše uvedené položky g) obsahuje „tyristorový modul“ jedno nebo více tyristorových zařízení. |
3A001.g. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.030 |
Polovodičové výkonové spínače a diody na regulaci výkonu či „moduly“, které mají tyto vlastnosti:
Pozn.: Opakovatelné vrcholové napětí v nevodivém stavu ve výše uvedené položce zahrnuje napětí mezi vývodem a zdrojem, kolektorem a emitorem, opakovatelné špičkové závěrné napětí a opakovatelné špičkové blokovací napětí v nevodivém stavu. |
3A001.h. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.031 |
Záznamová zařízení a osciloskopy:
|
3A002.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.032 |
„Analyzátory signálů“:
Technické poznámky:
Pozn.: Výše uvedená kategorie se nevztahuje na takové „analyzátory signálů“, které používají pouze pásmové filtry s konstantním procentem (známé též jako oktávové filtry nebo filtry se zlomky oktáv). |
3A002.c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.033 |
Generátory signálů, které mají některou z těchto vlastností:
|
3A002.d. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.034 |
Síťové (obvodové) analyzátory s některou z těchto vlastností:
Technická poznámka:„Funkce nelineárního měření vektoru“ je schopnost přístroje analyzovat výsledky zkoušek zařízení vybuzených do oblasti velkého signálu nebo do rozsahu nelineárního zkreslení. |
3A002.e. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.035 |
Mikrovlnné zkušební přijímače, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
3A002.f. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.036 |
Atomové frekvenční normály, které mají některou z těchto vlastností:
|
3A002.f. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.037 |
Zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
|
3B001.b. 3B001.f. 3B001.f. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.038 |
Zařízení konstruovaná pro zpracování součástek za použití metod přímého zápisu; masky a optické mřížky, konstruované pro integrované obvody. |
3B001.g. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.038 |
Zkušební zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení zhotovených nebo rozpracovaných polovodičových a mikrovlnných součástek a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství:
|
3B002 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.039 |
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z:
Pozn.: Tato položka se nevztahuje na „podložky“ mající jednu nebo více epitaxiálních vrstev typu P z GaN, InGaN, AlGaN, InAlN, InAlGaN, GaP, GaAs, AlGaAs, InP, InGaP, AlInP nebo InGaAlP, nezávisle na sekvenci prvků, vyjma případu, kdy se epitaxiální vrstva typu P nachází mezi vrstvami typu N. |
3C001 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.040 |
Rezistní materiály (rezisty) a „podložky“ potažené těmito rezisty:
|
3C002 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.041 |
Organoanorganické sloučeniny:
|
3C003 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.042 |
Hydridy fosforu, arsenu nebo antimonu, které mají čistotu lepší než 99 999 %, případně zředěné v inertních plynech nebo vodíku. Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na hydridy, které obsahují nejméně 20 % molárních inertních plynů nebo vodíku. |
3C004 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.043 |
Polovodičové „substráty“ z karbidu křemíku (SiC), nitridu gallitého (GaN), nitridu hlinitého (AlN) nebo směsného nitridu hliníku a gallia (AlGaN) nebo ingoty, hrušky nebo jiné polotovary z těchto materiálů, jejichž odpor je při 20 °C vyšší než 10 000 ohm/cm. |
3C005 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A3.044 |
„Substráty“ uvedené v položce 5 výše, které mají alespoň jednu epitaxiální vrstvu karbidu křemíku, nitridu gallitého, nitridu hlinitého nebo aluminium gallium nitridu. |
3C006 |
IX.A6. SNÍMAČE A LASERY
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.001 |
Optické snímače nebo zařízení a jejich součásti:
|
6A002.d. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.002 |
Kryochladiče, které nejsou „vhodné pro kosmické aplikace“, s chladícím zdrojem pro teploty pod 218 K (– 55 °C):
|
6A002.d. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.003 |
Citlivá optická vlákna speciálně vyrobená buď kompozičně, nebo strukturně nebo upravená povlakem za účelem dosažení citlivosti vůči akustickému, tepelnému, inertnímu, elektromagnetickému nebo jadernému záření. |
6A002.d. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.004 |
Kamery, systémy nebo zařízení a jejich součásti:
|
6A003 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.005 |
Rychloběžné filmové záznamové kamery používající jakýkoli formát filmu od 8 mm do 16 mm včetně, v nichž se film kontinuálně posouvá během doby záznamu a které jsou schopny pracovat rychlostí větší než 13 150 snímků za sekundu; Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na filmové záznamové kamery pro civilní účely.
|
6A003 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.006 |
Zobrazovací kamery: Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na televizní kamery a videokamery speciálně konstruované pro televizní vysílání.
Technické poznámky:
|
6A003 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.007 |
Rastrovací kamery a systémy rastrovacích kamer, které mají všechny tyto vlastnosti:
Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na rastrovací kamery a systémy rastrovacích kamer speciálně konstruované pro některé z těchto účelů:
|
6A003 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.008 |
Zobrazovací kamery obsahující elektronkové zesilovače obrazu „ohnisková pole“ mající některou z těchto vlastností:
|
6A003 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.009 |
Zobrazovací kamery obsahující „ohnisková pole“ mající některou z těchto vlastností:
Poznámky:
|
6A003 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.010 |
Optická zrcadla (reflektory):
Pozn.: Položky 2 a 3 výše se nevztahují na zrcadla speciálně konstruovaná pro směrování přímého slunečního záření v pozemních heliostatických zařízeních. |
6A004.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.011 |
Zrcadla speciálně konstruovaná pro stupně zrcadel s řízením směru paprsku s plochostí λ/10 nebo lepší (pokud se λ rovná 633 nm) a mající některou z těchto vlastností:
|
6A004.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.012 |
Optické součásti vyrobené ze selenidu zinečnatého (ZnSe) nebo sulfidu zinečnatého (ZnS) s propustností ve vlnovém rozsahu nad 3 000 nm, avšak nejvýše 25 000 nm, které mají některou z těchto vlastností:
|
6A004.c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.013 |
Ne-„laditelné“ kontinuální „(CW) lasery“, které mají některou z těchto vlastností:
Poznámky:
Technická poznámka: Pro účely poznámky 2.a. je „jas“ definován jako podíl výstupního výkonu „laseru“ a druhé mocniny poloměru laserového svazku v krčku (BPP), tj. (výstupní výkon)/BPP2. |
6A005.a.1. 6A005.a.2 6A005.a.3 6A005.a.4. 6A005.a.5. 6A005.a.6. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.014 |
„Laditelné“„lasery“ mající některou z těchto vlastností:
|
6A005.c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.015 |
Jiné polovodičové „lasery“: Poznámky:
Technická poznámka: Pro účely této kategorie se „hustotou výkonu“ rozumí celkový „laserový“ výstupní výkon dělený plochou vyzařujícího povrchu „skupinového pole“. |
6A005.d.1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.016 |
„Chemické lasery“:
|
6A005.d.5 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.017 |
Součásti:
|
6A005.e. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.018 |
Gravimetry a gravitační gradiometry:
|
6A007 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.019 |
|
6A008 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.020 |
Optická zařízení:
Pozn.: Položka výše se nevztahuje na mikroskopy. |
6B004 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.021 |
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou „přesností“ lepší než 0,1 mGal. |
6B007 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.022 |
Impulsní radarové systémy měření průřezu mající šířky vysílacího impulsu 100 ns nebo menší a jejich speciálně konstruované součásti. |
6B008 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.023 |
Materiály pro optické snímače:
Technická poznámka: „Molární zlomek“ je definován jako poměr molů ZnTe k součtu molů CdTe a ZnTe přítomných v krystalu. |
6C002 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.024 |
Optické materiály:
|
6C004.a. 6C004.b. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.025 |
„Substrátové polotovary“ nanesených materiálů z karbidu křemíku nebo berylium-berylia (Be/Be) o průměru nebo délce hlavní osy více než 300 mm. |
6C004.d. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.026 |
Sklo, včetně taveného oxidu křemičitého, fosfátového skla, fluorofosfátového skla, fluoridu zirkoničitého (ZrF4) (CAS 7783-64-4) a fluoridu hafničitého (HfF4) (CAS 13709-52-9), a mající všechny tyto vlastnosti:
|
6C004.e. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.A6.027 |
„Laserové“ materiály:
Technické poznámky:
|
6C005 |
IX.A7. NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||
|
IX.A7.001 |
„Star trackers“ a jejich součásti:
Technická poznámka: „Star trackers“ se rovněž označují jako stelární snímače polohy nebo gyroskopicko-astronomické kompasy. |
7A004 |
||||||||||||||
|
IX.A7.002 |
Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS), jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn.: Položka b) se nevztahuje na přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace, které užívá pouze součásti konstruované pro filtraci, přepínání nebo kombinaci signálů z více všesměrových antén nepoužívajících techniku adaptivních antén. Technická poznámka: Pro účely položky b) „adaptivní anténové systémy“ dynamicky generují jeden nebo více prostorových nulových bodů v modelu soustavy antény pomocí zpracování signálů v časové nebo frekvenční doméně. |
7A005 |
||||||||||||||
|
IX.A7.003 |
Palubní letadlové výškoměry, které pracují při frekvencích jiných než 4,2 až 4,4 GHz včetně a které mají některou z těchto vlastností:
|
7A006 |
||||||||||||||
|
IX.A7.004 |
Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená v oddíle výše. |
7B001 |
||||||||||||||
|
IX.A7.005 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro charakterizaci zrcadel pro prstencové „laserové“ gyroskopy:
|
7B002 |
||||||||||||||
|
IX.A7.006 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ zařízení uvedených v položce IX.A7. Pozn.: Včetně:
|
7B003 |
IX.A8. NÁMOŘNÍ TECHNIKA
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||
|
IX.A8.001 |
Systémy, zařízení a součásti speciálně konstruované nebo upravené pro ponorná plavidla konstruovaná pro provoz v hloubkách větších než 1 000 m:
|
8A002.a. |
||||||||||||
|
IX.A8.002 |
Systémy speciálně konstruované nebo upravené pro automatické řízení pohybu ponorných plavidel uvedených výše používající navigační údaje, mající uzavřenou smyčku servořízení a některou z těchto vlastností:
|
8A002.b. |
||||||||||||
|
IX.A8.003 |
Tlakové průchodky trupu s optickými vlákny. |
8A002.c. |
||||||||||||
|
IX.A8.004 |
„Roboty“ speciálně konstruované pro užití pod vodou, které používají jednoúčelový počítač a mají některou z těchto vlastností:
|
8A002.h. |
||||||||||||
|
IX.A8.005 |
Motory se Stirlingovým cyklem, které nejsou závislé na přívodu vzduchu a mají všechny tyto vlastnosti:
|
8A002.j. |
||||||||||||
|
IX.A8.006 |
Systémy tlumení hluku konstruované pro použití na lodích o výtlaku 1 000 tun nebo více:
Technická poznámka: „Aktivní systémy tlumení nebo systémy na odstraňování hluku“ obsahují systémy elektronického řízení schopné aktivně snižovat chvění zařízení prostřednictvím generování protihlukových nebo protivibračních signálů přímo ke zdroji. |
8A002.j. |
IX.A9. LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.001 |
Letecké motory s plynovou turbínou:
|
9A001 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.002 |
„Lodní motory s plynovými turbínami“ se jmenovitým trvalým výkonem podle ISO normy 24 245 kW nebo více a měrnou spotřebou paliva nejvýše 0,219 kg/kWh kdekoli v rozmezí 35 až 100 % výkonu a jejich speciálně konstruované montážní celky a součásti. Pozn.: Pojem „lodní motory s plynovými turbínami“ zahrnuje průmyslové motory s plynovými turbínami nebo letecké motory upravené pro výrobu elektrické energie na lodi nebo pro pohon lodi. |
9A002 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.003 |
Speciálně konstruované montážní celky nebo součásti, které zahrnují některou z „technologií“ uvedených v odstavci 2 oddílu níže s názvem „Technologie“, pro některý z těchto leteckých motorů s plynovou turbínou:
|
9A003 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.004 |
Kosmické nosné prostředky, „kosmické lodě“, „satelitní platformy“, „užitečné náklady kosmických lodí“, palubní systémy nebo zařízení „kosmické lodě“ a pozemní vybavení:
|
9A004 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.005 |
Raketové pohonné systémy na kapalná paliva. |
9A005 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.006 |
Systémy a součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na kapalná paliva:
|
9A006 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.007 |
Raketové pohonné systémy na tuhá paliva. |
9A007 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.008 |
Součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva:
|
9A008 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.009 |
Hybridní raketové pohonné systémy. |
9A009 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.010 |
Speciálně konstruované součásti, systémy a konstrukce pro nosné prostředky, pohonné systémy nosných prostředků nebo „kosmických lodí“:
|
9A010 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.011 |
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“), bezpilotní „vzducholodě“, přidružené systémy, zařízení a součásti:
|
9A012 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.012 |
On-line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů) nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, speciálně konstruované pro „vývoj“ motorů s plynovými turbínami, jejich montážních celků a součástí, které zahrnují některou z „technologií“ uvedených v odst. 2 písm. b) nebo odst. 2 písm. c) oddílu níže s názvem „Technologie“. |
9B002 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.013 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ nebo zkoušení kartáčových ucpávek plynových turbín konstruovaných pro provoz při obvodových rychlostech vyšších než 335 m/s a teplotách vyšších než 773 K (500 °C) a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství. |
9B003 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.014 |
Nástroje, lisovadla nebo přípravky pro pevné spojování součástí z „vysoce legovaných slitin“, titanu nebo intermetalických sestav lopatek a disků pro plynové turbíny uvedené v odstavci 2 oddílu níže s názvem „Technologie“. |
9B004 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.015 |
On line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů) nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, speciálně konstruované pro užití v aerodynamických tunelech konstruovaných pro rychlosti 1,2 Mach nebo větší. |
9B005 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.016 |
Speciálně konstruovaná zařízení na zkoušení akustických vibrací, schopná vytvořit hladiny akustického tlaku 160 dB nebo více (vztaženo na 20 Ρa) se jmenovitým výkonem 4 kW nebo větším při teplotě zkušební komory vyšší než 1 273 K (1 000 °C) a pro ně speciálně konstruované křemenné ohřívače. |
9B006 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.017 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu neporušenosti raketových motorů a využívající techniky nedestruktivních testů (NDT), jiných než planárních rentgenových nebo základních fyzikálních nebo chemických analýz. |
9B007 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.018 |
Snímače speciálně konstruované pro přímé měření povrchového tření zkušebního toku s celkovou teplotou (stagnace) vyšší než 833 K (560 °C). |
9B008 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.019 |
Nástroje speciálně konstruované pro výrobu součástí rotorů motorů s plynovou turbínou vyrobených metodou práškové metalurgie mající všechny tyto vlastnosti:
Pozn.: Položka výše se nevztahuje na nástroje na výrobu prášku. |
9B008 |
||||||||||||||||||||||
|
IX.A9.020 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu položek specifikovaných „bezpilotními vzdušnými prostředky“ („UAV“), bezpilotními „vzducholoděmi“ a součástmi. |
9B010 |
B. SOFTWARE
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
IX.B.001 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ příslušenství uvedeného v položce IX.A1. |
1D001 1D002 1D003 |
|
IX.B.002 |
„Software“ pro „vývoj“ materiálů uvedených v položce IX.A1. |
1D001 1D002 1D003 |
|
IX.B.003 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby příslušenství neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli příslušenství uvedeného v položce IX.A1. |
1D001 1D002 1D003 |
|
IX.B.004 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce IX.A2. |
2D001 |
|
IX.B.005 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A2. |
2D003 2D101 2D202 |
|
IX.B.006 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce IX.A3. |
3D001 3D002 3D003 |
|
IX.B.007 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A3. |
3D001 3D002 3D003 |
|
IX.B.008 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce IX.A6. |
6D001 6D003 6D002 6D102 6D203 6D203 |
|
IX.B.009 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A6. |
6D001 6D003 6D002 6D102 6D203 6D203 |
|
IX.B.010 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce IX.A7. |
7D001 7D002 7D003 7D004 7D005 7D102 7D103 7D104 |
|
IX.B.011 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A7. |
7D001 7D002 7D003 7D004 7D005 7D102 7D103 7D104 |
|
IX.B.012 |
„Zdrojový kód“ pro provoz nebo údržbu zařízení uvedených v položce IX.A7. |
7D001 7D002 7D003 7D004 7D005 7D102 7D103 7D104 |
|
IX.B.013 |
„Software“ pro počítačem podporované konstruování (CAD), speciálně konstruovaný pro „vývoj“„aktivních systémů řízení letu“ pro víceosou regulaci s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire) nebo řídicích světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light) pro vrtulníky nebo „protimomentové cirkulační systémy nebo cirkulační systémy směrového řízení“. |
7D001 7D002 7D003 7D004 7D005 7D102 7D103 7D104 |
|
IX.B.014 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ příslušenství uvedeného v položce IX.A9. |
9D001 9D002 9D003 9D004 9D005 9D101 9D103 9D104 9D105 |
|
IX.B.015 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A9. |
9D001 9D002 9D003 9D004 9D005 9D101 9D103 9D104 9D105 |
C. TECHNOLOGIE
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.C.001 |
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položce IX.A1. |
2E001 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.C.002 |
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „materiálů“ uvedených v položce IX.A3. |
3E001 3E003 3E101 3E102 3E201 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.C.003 |
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ a „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položce IX.A7. |
7E001 7E002 7E003 7E004 7D005 7E101 7E102 7E104 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.C.004 |
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položce IX.A9. |
9E001 9E002 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.C.005 |
Jiné „technologie“:
|
9E003.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.C.006 |
„Technologie“ pro „číslicové systémy automatického řízení motoru s plnou autoritou (FADEC)“ s motory s plynovou turbínou:
Pozn.: Položka b) se nevztahuje na technické údaje týkající se integrace motorových „letadel“, u nichž úřady pro civilní letectví jednoho nebo více členských států požadují zveřejnění pro obecné účely v oblasti letectví (např. instalační příručky, provozní pokyny, pokyny pro zachování letové způsobilosti) nebo funkce rozhraní (např. zpracování vstupu/výstupu, požadavek na tah draku letadla nebo výkon jeho hřídele). |
9E003.h. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IX.C.007 |
„Technologie“ pro systémy s měnitelným tokem navržené tak, aby zachovávaly stabilitu motoru plynových generátorových turbín, vrtulových nebo pohonných turbín nebo hnacích trysek:
|
9E003.i |
|
26.6.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/100 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/1084
ze dne 25. června 2019,
kterým se mění nařízení (EU) č. 142/2011, pokud jde o harmonizaci seznamu schválených nebo registrovaných zařízení, podniků a provozovatelů a o sledovatelnost některých vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (1), a zejména na čl. 21 odst. 5 písm. a), čl. 23 odst. 3, čl. 41 odst. 4, čl. 47 odst. 2 a čl. 48 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (2) stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1069/2009, včetně požadavků týkajících se obchodních dokladů a sledovatelnosti vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů. |
|
(2) |
Podle článku 21 nařízení (ES) č. 1069/2009 musí být každá zásilka vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů během přepravy doprovázena obchodním dokladem vyhotoveným podle vzoru stanoveného v příloze VIII nařízení (EU) č. 142/2011 a vyplněným provozovatelem. |
|
(3) |
Příslušný orgán členského státu původu oznámí odeslání vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů, na které se vztahuje čl. 48 odst. 3 nařízení (ES) č. 1069/2009, příslušnému orgánu členského státu určení prostřednictvím integrovaného počítačového veterinárního systému (TRACES), který byl zaveden rozhodnutím Komise 2004/292/ES (3). |
|
(4) |
Pro účely účinných úředních kontrol v místě určení by měli mít provozovatelé podílející se na odesílání zásilek, na něž se vztahuje čl. 48 odst. 3 nařízení (ES) č. 1069/2009, možnost zvolit si místo určení pouze ze seznamů schválených nebo registrovaných zařízení a podniků začleněných do systému TRACES, a nikoli ze seznamů registrovaných provozovatelů rovněž začleněných do systému TRACES. |
|
(5) |
Nařízení (EU) č. 142/2011 by proto mělo být změněno tak, aby zahrnovalo požadavky na harmonizované seznamy schválených nebo registrovaných zařízení a podniků a aby stanovilo, že harmonizované a aktualizované seznamy budou zaneseny do systému TRACES nebo budou jeho prostřednictvím přístupné. Do kapitoly VI nařízení (EU) č. 142/2011 by proto měl být vložen nový článek. |
|
(6) |
Harmonizace seznamů v systému TRACES nebo zajištění jejich dostupnosti prostřednictvím tohoto systému může pro příslušné orgány v členských státech představovat administrativní zátěž. Příslušné orgány by proto měly k provedení nových ustanovení mít k dispozici vhodné přechodné období. |
|
(7) |
Článek 30 nařízení (EU) č. 142/2011 by se neměl použít v případě specifického přemísťování vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů mezi územími Ruské federace uvedenými v článku 29 zmíněného nařízení a v případě zvláštního tranzitu vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny a určených do třetích zemí přes Chorvatsko podle článku 29a uvedeného nařízení. Zvláštní požadavky na přemísťování a tranzity stanovené ve výše uvedených článcích zajišťují vhodnou úroveň ochrany veřejného zdraví a zdraví zvířat, a umožňují tak odchylku od uvádění zařízení a podniků původu na seznamy v systému TRACES. |
|
(8) |
Článek 30 nařízení (EU) č. 142/2011 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. |
|
(9) |
Podle čl. 21 odst. 2 nařízení (ES) č. 1069/2009 musí provozovatelé zajistit, aby byly vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty během přepravy doprovázeny obchodním dokladem. Aby se zabránilo používání některých vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů ve výrobním řetězci krmiv pro hospodářská zvířata, měly by být činnosti registrovaných obchodníků odpovědných za organizaci přepravy jasnější a transparentnější pro účely úředních kontrol. Vzor obchodního dokladu, který má doprovázet výše uvedené vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, by měl být upraven tak, aby poskytoval nezbytné informace. |
|
(10) |
Určité vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty stanovené v čl. 48 odst. 3 nařízení (ES) č. 1069/2009 podléhají řízenému přemísťování. Provozovatelé a příslušné orgány by měly zajistit, aby v případech, kdy se vyžaduje skladování, takové vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty byly vždy doručeny do skladovacího zařízení registrovaného v souladu s čl. 23 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1069/2009, zařízení nebo podniku schváleného v souladu s čl. 24 odst. 1 uvedeného nařízení, nebo aby byly doručeny na místo určení uvedené v čl. 24 odst. 1 písm. j) bodech i) až iv) uvedeného nařízení. Je proto nezbytné upravit vzor obchodního dokladu požadavkům stanoveným v čl. 48 odst. 3 nařízení (ES) č. 1069/2009. |
|
(11) |
Doba přepravy mezi místem původu a místem určení by měla být omezena na 15 pracovních dnů, aby se zajistila sledovatelnost zásilek. Pokud v průběhu této doby zásilka na místo určení nedorazí, všechny dotčené příslušné orgány neprodleně označí místo, kde se daná zásilka nachází. |
|
(12) |
Předmětem obchodu mezi členskými státy je několik nových komodit. Obchodní doklad by měl být upraven tak, aby zmíněné nové komodity odpovídajícím způsobem uváděl. |
|
(13) |
Příloha VIII nařízení (EU) č. 142/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(14) |
Odesílání vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů uvedených v čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 do jiných členských států musí být na základě žádosti provozovatele předem schváleno příslušným orgánem členského státu určení. Příloha XVI nařízení (EU) č. 142/2011 stanoví standardní formát pro povolení k odeslání vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů do jiného členského státu. Uvedený formát by měl být změněn tak, aby zahrnoval informace o schváleném místě určení získaných produktů a schválených uživatelích vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů. Povolení uvedených vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů v jednom členském státě nebrání tomu, aby toto odeslání bylo příslušnými orgány v jiných členských státech zamítnuto. Standardní formát povolení by měl být zaveden do systému TRACES a měl by být elektronicky propojen s obchodním dokladem používaným pro schválené zásilky vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů, aby se zabránilo vytvoření obchodního dokladu bez vyplněného formuláře žádosti schváleného příslušným orgánem v místě určení. |
|
(15) |
Příloha XVI nařízení (EU) č. 142/2011 by měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(16) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 142/2011 se mění takto:
|
1) |
Vkládá se nový článek 20a, který zní: „Článek 20a Seznamy zařízení, podniků a provozovatelů v členských státech Příslušný orgán členského státu zajistí, aby aktuální seznamy zařízení, podniků a provozovatelů podle čl. 47 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1069/2009 byly:
(*1) https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/safety/docs/fs-animal-products-app-est-technical_spec_04032012_en.pdf“." |
|
2) |
V článku 30 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Tento článek se nepoužije na specifické přemísťování zásilek vedlejších produktů živočišného původu pocházejících z Ruské federace a do ní určených podle článku 29 a na přemísťování zásilek vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny a určených do třetích zemí podle článku 29a.“ |
|
3) |
V článku 32 se odstavec 7 nahrazuje tímto: „7. Provozovatelé předkládají žádosti o povolení uvedené v odstavci 6 v souladu se standardním formátem, který je stanoven v oddíle 10 kapitoly III přílohy XVI tohoto nařízení, prostřednictvím systému TRACES.“ |
|
4) |
Přílohy VIII a XVI se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. června 2019.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).
(3) Rozhodnutí Komise 2004/292/ES ze dne 30. března 2004 o zavedení systému Traces a o změně rozhodnutí 92/486/EHS (Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 63).
PŘÍLOHA
Nařízení (EU) č. 142/2011 se mění takto:
|
1) |
V příloze VIII kapitole III se bod 6 mění takto:
|
|
2) |
V příloze XVI kapitole III se oddíl 10 nahrazuje tímto: „ Oddíl 10 Standardní formát pro žádosti o určitá povolení týkající se obchodu v rámci Unie Provozovatelé informují příslušný orgán členského státu původu a podají žádost u příslušného orgánu členského státu určení o povolení k odeslání vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů uvedených v čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 a rybího tuku nebo rybí moučky z materiálů kategorie 3 určených pro dekontaminaci v souladu s tímto formátem v systému TRACES: |
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1).
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv (Úř. věst. L 35, 8.2.2005, s. 1).
(4) https://www.bic-code.org/identification-number/
(5) Rozhodnutí Komise 2009/821/ES ze dne 28. září 2009, kterým se stanoví seznam schválených stanovišť hraniční kontroly, některá prováděcí pravidla týkající se inspekcí prováděných veterinárními odborníky Komise a veterinární jednotky v TRACES (Úř. věst. L 296, 12.11.2009, s. 1).
|
26.6.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/110 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/1085
ze dne 25. června 2019,
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh obnovuje schválení účinné látky 1-methylcyklopropen a kterým se mění příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 a příloha prováděcího nařízení (EU) 2015/408
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 20 odst. 1 ve spojení s čl. 78 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Směrnicí Komise 2006/19/ES (2) byl 1-methylcyklopropen zařazen jako účinná látka do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (3). |
|
(2) |
Účinné látky zařazené do přílohy I směrnice 91/414/EHS se považují za schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009 a jsou uvedeny v části A přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (4). |
|
(3) |
Platnost schválení účinné látky 1-methylcyklopropen, jak je stanoveno v části A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011, skončí dnem 31. října 2019. |
|
(4) |
V souladu s článkem 1 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 844/2012 (5) a ve lhůtě stanovené v uvedeném článku byla předložena žádost o obnovení schválení 1-methylcyklopropenu. |
|
(5) |
Žadatel předložil doplňující dokumentaci požadovanou podle článku 6 prováděcího nařízení (EU) č. 844/2012. Zpravodajský členský stát shledal žádost úplnou. |
|
(6) |
Zpravodajský členský stát vypracoval po konzultaci s členským státem spoluzpravodajem hodnotící zprávu o obnovení a dne 28. dubna 2017 ji předložil Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) a Komisi. |
|
(7) |
Úřad předal hodnotící zprávu o obnovení žadateli a členským státům, aby se k ní vyjádřili, a obdržené připomínky zaslal Komisi. Úřad rovněž zpřístupnil souhrn doplňující dokumentace veřejnosti. |
|
(8) |
Dne 28. května 2018 oznámil úřad Komisi svůj závěr (6) ohledně toho, zda lze očekávat, že 1-methylcyklopropen splní kritéria pro schválení uvedená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009. Dne 12. a 13. prosince 2018 předložila Komise Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva návrh zprávy o obnovení schválení 1-methylcyklopropenu. |
|
(9) |
Pokud jde o nová kritéria pro určení vlastností vyvolávajících narušení činnosti endokrinního systému zavedená nařízením Komise (EU) 2018/605 (7), naznačuje závěr úřadu, že je vysoce nepravděpodobné, že 1-methylcyklopropen je endokrinní disruptor, pokud jde o estrogenní, androgenní, thyroidní a steroidogenní účinky. Na základě dostupných údajů a současných poznatků (8) dospěl úřad k závěru, že 1-methylcyklopropen velmi pravděpodobně nemá vlastnosti vyvolávající narušení činnosti endokrinního systému. Komise se proto domnívá, že1-methylcyklopropen nelze považovat za látku s vlastnostmi vyvolávajícími narušení činnosti endokrinního systému. |
|
(10) |
Bylo zjištěno, že v případě jednoho či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího 1-methylcyklopropen jsou kritéria pro schválení stanovená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 splněna. |
|
(11) |
V souladu s čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky je však nezbytné stanovit určité podmínky a omezení. Zejména je vhodné zachovat omezení použití této látky pouze jako regulátor růstu rostlin pro posklizňové skladování v utěsnitelných skladech. |
|
(12) |
V prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/408 (9) se 1-methylcyklopropen uvádí jako látka, která se má nahradit na základě jejího přijatelného denního příjmu, který je výrazně nižší než v případě většiny schválených účinných látek z příslušné skupiny látek nebo kategorií použití. |
|
(13) |
Na základě nových toxikologických údajů obsažených v dokumentaci pro postup obnovy schválení se úřad rozhodl výrazně zvýšit míru přijatelného denního příjmu. Komise se proto domnívá, že 1-methylcyklopropen nesplňuje kritéria uvedená v bodě 4 přílohy II nařízení (ES) č. 1107/2009, což znamená, že 1-methylcyklopropen již nesplňuje kritéria pro to, aby mohl být považován za látku, která se má nahradit ve smyslu článku 24 nařízení (ES) č. 1107/2009. V souladu s tím by měl být 1-methylcyklopropen z přílohy prováděcího nařízení (EU) 2015/408 vyňat. |
|
(14) |
Proto je vhodné schválení 1-methylcyklopropenu obnovit. |
|
(15) |
V souladu s čl. 20 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s čl. 13 odst. 4 uvedeného nařízení by příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(16) |
Prováděcím nařízením Komise (EU) 2018/1262 (10) byla prodloužena doba platnosti schválení 1-methylcyklopropenu do 31. října 2019, aby bylo možno dokončit postup obnovy schválení před uplynutím platnosti schválení uvedené látky. Vzhledem k tomu, že rozhodnutí o obnovení bylo přijato před datem ukončení prodloužené doby platnosti schválení, mělo by se toto nařízení použít ode dne 1. srpna 2019. |
|
(17) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Obnovení schválení účinné látky
Schválení účinné látky 1-methylcyklopropen, specifikované v příloze I, se obnovuje za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011
Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 3
Změna prováděcího nařízení (EU) 2015/408
Položka pro 1-methylcyklopropen v příloze prováděcího nařízení (EU) 2015/408 se zrušuje.
Článek 4
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. srpna 2019.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. června 2019.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Směrnice Komise 2006/19/ES ze dne 14. února 2006, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinné látky 1-methylcyklopropen (Úř. věst. L 44, 15.2.2006, s. 15).
(3) Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).
(5) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 844/2012 ze dne 18. září 2012, kterým se stanoví ustanovení nezbytná k provedení postupu obnovení schválení účinných látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 252, 19.9.2012, s. 26).
(6) EFSA Journal 2018;16(7):5308. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu EFSA (Evropský úřad pro bezpečnost potravin), 2018. Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance 1-methylcyclopropene.
(7) Nařízení Komise (EU) 2018/605 ze dne 19. dubna 2018, kterým se mění příloha II nařízení (ES) č. 1107/2009 a stanoví se vědecká kritéria pro určení vlastností vyvolávajících narušení činnosti endokrinního systému (Úř. věst. L 101, 20.4.2018, s. 33).
(8) Koncepční rámec OECD přezkoumaný ve vědeckém stanovisku úřadu EFSA k posuzování nebezpečnosti endokrinních disruptorů, vědecký výbor EFSA, 2013.
(9) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/408 ze dne 11. března 2015 o provádění čl. 80 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o sestavení seznamu látek, které se mají nahradit (Úř. věst. L 67, 12.3.2015, s. 18).
(10) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/1262 ze dne 20. září 2018, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o prodloužení doby platnosti schválení účinných látek 1-methylcyklopropen, beta-cyfluthrin, chlorthalonil, chlortoluron, klomazon, cypermethrin, daminozid, deltamethrin, dimethenamid-P, diuron, fludioxonil, flufenacet, flurtamon, fosthiazát, indoxakarb, MCPA, MCPB, prosulfokarb, thiofanát-methyl a tribenuron (Úř. věst. L 238, 21.9.2018, s. 62).
PŘÍLOHA I
|
Obecný název, identifikační čísla |
Název podle IUPAC |
Čistota (1) |
Datum schválení |
Konec platnosti schválení |
Zvláštní ustanovení |
||||
|
1-methylcyklopropen CAS 3100-04-7 CIPAC 767 |
1-methylcyklopropen |
≥ 980 g/kg (technický koncentrát) Následující nečistoty jsou považovány za významné z toxikologického hlediska a nesmí v technickém materiálu překročit níže uvedené hodnoty (technický koncentrát):
V případě 1-methylcyklopropenu vyrobeného in situ jsou toxikologicky významnými nečistotami heptan a methylcyklohexan. Tyto nečistoty by měly zůstat pod hranicí 10 %. |
1. srpna 2019 |
31. července 2034 |
Povolena mohou být pouze použití jako regulátor růstu rostlin pro posklizňové skladování v utěsnitelných skladech. Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o obnovení schválení 1-methycyklopropenu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy. |
(1) Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o obnovení schválení.
PŘÍLOHA II
Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění takto:
|
1) |
v části A se zrušuje položka 117 pro 1-methylcyklopropen; |
|
2) |
v části B se doplňuje nová položka, která zní:
|
(1) Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o obnovení schválení.
ROZHODNUTÍ
|
26.6.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/115 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2019/1086
ze dne 18. června 2019
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie na plenárním zasedání Skupiny států proti korupci (GRECO) nebo ve Výboru ministrů Rady Evropy, pokud jde o rozhodnutí, kterým se Unii uděluje postavení pozorovatele ve skupině GRECO
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 83 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Statutární rezoluce Rady Evropy č. (93) 28 o částečných a rozšířených dohodách umožňuje, aby se nečlenské státy Rady Evropy a mezinárodní organizace staly pozorovateli v částečných a rozšířených dohodách, jako je Dohoda o zřízení Skupiny států proti korupci (dále jen „skupina GRECO“). |
|
(2) |
Dne 6. června 2019 Rada vyjádřila, že podporuje, aby Unie získala postavení pozorovatele ve skupině GRECO, a vyzvala Komisi, aby předložila návrh postoje, který má být zaujat jménem Unie v rámci Rady Evropy. |
|
(3) |
Dne 6. června 2019 předložila Komise generálnímu tajemníkovi Rady Evropy žádost o účast Unie ve skupině GRECO jako pozorovatel. |
|
(4) |
Se získáním postavení pozorovatele jsou spojeny následující právní důsledky: pozorovatelé mají právo účastnit se jednání skupiny GRECO a právo na přístup ke všem projednávaným dokumentům; pozorovatelné nemají hlasovací právo a nevztahuje se na ně hodnocení, nepřijímají formální postoje v rámci procesů hodnocení ani se neúčastní hodnocení misí. Od pozorovatelů není vyžadován žádný finanční příspěvek. |
|
(5) |
Účast Unie ve skupině GRECO jako pozorovatel jí nebrání, aby se v budoucnu případně účastnila jako řádný člen. |
|
(6) |
Všechny členské státy Unie jsou členy skupiny GRECO. |
|
(7) |
Očekává se, že skupina GRECO bude vyzvána, aby o postavení Unie jako pozorovatele rozhodla na 83. plenárním zasedání skupiny GRECO, které se uskuteční ve Štrasburku ve dnech 17.–21. června 2019 nebo na následujícím plenárním zasedání skupiny GRECO. |
|
(8) |
Pokud toto rozhodnutí nebude přijato na 83. plenárním zasedání skupiny GRECO ani na jejím následném plenárním zasedání, očekává se, že tato záležitost bude postoupena Výboru ministrů Rady Evropy a že uvedený výbor bude vyzván, aby rozhodl o tom, že Unii bude uděleno postavení pozorovatele ve skupině GRECO. |
|
(9) |
Je proto vhodné stanovit postoj, který má být zaujat jménem Unie na plenárním zasedání skupiny GRECO nebo případně ve Výboru ministrů Rady Evropy v souvislosti s přijetím rozhodnutí, kterým se Unii uděluje postavení pozorovatele ve skupině GRECO. |
|
(10) |
Toto rozhodnutí je v souladu se zásadou loajální spolupráce. |
|
(11) |
Toto rozhodnutí je v souladu se zásadou svěření pravomocí a nemá vliv na rozdělení pravomocí mezi Unií a jejími členskými státy. |
|
(12) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se tyto členské státy neúčastní přijímání a používání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné. |
|
(13) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
K rozhodnutí, kterým se Unii uděluje postavení pozorovatele ve Skupině států proti korupci (GRECO), má být jménem Unie zaujat tento postoj:
|
a) |
členské státy Unie podpoří na 83. plenárním zasedání skupiny GRECO nebo případně na jejím následujícím plenárním zasedání přijetí rozhodnutí, kterým se Unii uděluje postavení pozorovatele ve skupině GRECO; |
|
b) |
pokud rozhodnutí, kterým se Unii uděluje postavení pozorovatele ve skupině GRECO, nebude přijato na 83. plenárním zasedání skupiny GRECO ani na jejím následném plenárním zasedání, členské státy Unie podpoří, aby byla tato záležitost postoupena Výboru ministrů Rady Evropy, a podpoří, aby tento výbor přijal rozhodnutí, kterým se Unii uděluje postavení pozorovatele ve skupině GRECO |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 18. června 2019.
Za Radu
předseda
P. DAEA
|
26.6.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/117 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2019/1087
ze dne 19. června 2019
o osvobozeních od rozšířeného antidumpingového cla z dovozu některých součástí jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky podle nařízení (ES) č. 88/97
(oznámeno pod číslem C(2019) 4455)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1), a zejména na čl. 13 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 71/97 ze dne 10. ledna 1997, kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené nařízením (EHS) č. 2474/93 z dovozu jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky na dovozy některých součástí jízdních kol z Čínské lidové republiky a kterým se vybírá rozšířené clo z těchto dovozů, které jsou evidovány podle nařízení (ES) č. 703/96 (2), a zejména na článek 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 502/2013 ze dne 29. května 2013, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 990/2011 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky na základě prozatímního přezkumu podle čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 1225/2009 (3),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 88/97 ze dne 20. ledna 1997 o povolování osvobození dovozu některých součástí jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky od rozšíření antidumpingového cla uloženého nařízením Rady (EHS) č. 2474/93 (4), stanoveného nařízením (ES) č. 71/97, a zejména na články 4 až 7 uvedeného nařízení,
po informování členských států,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V důsledku rozšíření antidumpingového cla z dovozu jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „Čína“) nařízením (ES) č. 71/97 se uplatňuje antidumpingové clo z dovozu podstatných součástí jízdních kol pocházejících z Číny do Unie (dále jen „rozšířené clo“). |
|
(2) |
Podle článku 3 nařízení (ES) č. 71/97 je Komise zmocněna přijmout opatření nezbytná k povolení osvobození dovozu podstatných součástí jízdních kol, který neobchází antidumpingové clo. |
|
(3) |
Uvedená prováděcí opatření jsou stanovena v nařízení (ES) č. 88/97, kterým se zavádí zvláštní systém osvobození. |
|
(4) |
Na tomto základě osvobodila Komise od rozšířeného cla řadu subjektů montujících jízdní kola (dále jen „osvobozené strany“). |
|
(5) |
Podle čl. 16 odst. 2 nařízení (ES) č. 88/97 Komise postupně zveřejnila v Úředním věstníku Evropské unie seznamy osvobozených stran (5). |
|
(6) |
Nejnovější prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2018/477 (6) o osvobozeních podle nařízení (ES) č. 88/97 bylo přijato dne 15. března 2018. |
|
(7) |
Pro účely tohoto rozhodnutí platí definice stanovené v článku 1 nařízení (ES) č. 88/97. |
1. ŽÁDOSTI O OSVOBOZENÍ
|
(8) |
V období od 27. dubna 2015 do 7. ledna 2019 obdržela Komise od stran uvedených v tabulkách 1 a 3 žádosti o osvobození se všemi informacemi nezbytnými k určení toho, zda jsou tyto žádosti podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 88/97 přípustné. |
|
(9) |
Stranám žádajícím o osvobození byla dána příležitost vznést připomínky k závěrům Komise o přípustnosti jejich žádostí. |
|
(10) |
Do přijetí rozhodnutí ohledně odůvodněnosti žádostí stran o osvobození byly v souladu s čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 88/97 platby rozšířeného cla, pokud jde o veškerý dovoz podstatných součástí jízdních kol deklarovaných těmito stranami uvedenými v tabulkách 1 a 3 k propuštění do volného oběhu, pozastaveny ode dne, kdy Komise obdržela jejich žádosti. |
2. POVOLENÍ OSVOBOZENÍ
|
(11) |
Šetření odůvodněnosti žádostí stran uvedených v tabulce 1 bylo uzavřeno. Tabulka 1
|
|
(12) |
Komise během svého šetření zjistila, že hodnota součástí pocházejících z Číny činila méně než 60 % celkové hodnoty součástí všech jízdních kol montovaných společností CycleSport North Ltd a že hodnota přidaná součástem během montáže společností Gor Kolesa, proizvodnja koles, d.o.o., činila více než 25 % výrobních nákladů. |
|
(13) |
Komise v důsledu toho dospěla k závěru, že příslušné montážní operace společností CycleSport North Ltd a Gor Kolesa, proizvodnja koles, d.o.o., nespadají do oblasti působnosti čl. 13 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1036. |
|
(14) |
Z uvedeného důvodu a v souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 88/97 strany uvedené výše v tabulce 1 splňují podmínky pro osvobození od rozšířeného cla. |
|
(15) |
V souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 88/97 by tato osvobození měla nabýt účinku dnem obdržení žádostí. Celní dluhy, pokud jde o rozšířené clo, stran žádajících o osvobození by tudíž měly být považovány od stejného data za neplatné. |
|
(16) |
Strany byly informovány o závěrech Komise o odůvodněnosti jejich žádostí a byla jim poskytnuta příležitost, aby se k nim vyjádřily. |
|
(17) |
Jelikož se osvobození vztahuje pouze na strany výslovně uvedené výše v tabulce 1, měly by osvobozené strany Komisi (7) neprodleně oznámit jakékoli změny uvedených referenčních údajů (například v důsledku změny názvu, právní formy nebo adresy nebo v důsledku založení nových montážních subjektů). |
|
(18) |
V případě změny v referenčních údajích by strana měla předložit veškeré příslušné informace, zejména o jakýchkoli změnách svých činností souvisejících s montážními operacemi. V případě potřeby Komise údaje těchto stran aktualizuje. |
3. AKTUALIZACE REFERENČNÍCH ÚDAJŮ STRAN, NA KTERÉ SE VZTAHUJE OSVOBOZENÍ NEBO POZASTAVENÍ
|
(19) |
Strany, na které se vztahuje osvobození nebo pozastavení, uvedené níže v tabulce 2 informovaly v období od 17. května 2018 do 6. března 2019 Komisi o změnách ve svých referenčních údajích (názvy, právní formy a adresy). Po prošetření obdržených informací Komise dospěla k závěru, že uvedené změny nemají vzhledem k podmínkám osvobození stanoveným v nařízení (ES) č. 88/97 vliv na montážní operace. |
|
(20) |
Osvobození těchto stran od rozšířeného cla nebo pozastavení povolená podle čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 88/97 zůstávají nedotčena, referenční údaje daných stran by se nicméně měly aktualizovat. Tabulka 2
|
4. POZASTAVENÍ PLATEB CEL PRO ŠETŘENÉ STRANY
|
(21) |
Šetření odůvodněnosti žádostí stran uvedených níže v tabulce 3 dosud nebylo uzavřeno. Do přijetí rozhodnutí o odůvodněnosti žádostí se platba rozšířeného cla těmito stranami pozastavuje. |
|
(22) |
Jelikož se pozastavení vztahuje pouze na strany výslovně uvedené níže v tabulce 3, měly by tyto strany Komisi (8) neprodleně oznámit jakékoli změny uvedených údajů (například v důsledku změny názvu, právní formy nebo adresy nebo v důsledku založení nových montážních subjektů). |
|
(23) |
V případě změny v referenčních údajích by strana měla předložit veškeré příslušné informace, zejména o jakýchkoli změnách svých činností souvisejících s montážními operacemi. V případě potřeby Komise referenční údaje těchto stran aktualizuje. Tabulka 3
|
5. POZASTAVENÍ PLATEB CEL PRO ŠETŘENÉ STRANY ZRUŠENO
|
(24) |
Pozastavení plateb cel pro šetřené strany by mělo být pro strany uvedené níže v tabulce 4 zrušeno. Tabulka 4
|
|
(25) |
V období od 31. května 2018 do 18. ledna 2019 obdržela Komise od obou dotčených stran žádost o stažení žádosti o osvobození v době, kdy probíhalo šetření její odůvodněnosti a platba rozšířeného cla byla pozastavena. |
|
(26) |
Komise stažení akceptovala, a proto by pozastavení platby rozšířeného cla mělo být zrušeno. Rozšířené clo by mělo být vybíráno ode dne přijetí žádosti o osvobození, kterou tyto strany podaly, tedy ode dne, kdy pozastavení nabylo účinku (29. září 2016 pro společnost Hermann Hartje KG, Německo a 9. června 2017 pro společnost Matex International Aquitaine, Francie). |
|
(27) |
Strany byly o závěrech Komise informovány a dostaly příležitost se k nim vyjádřit. Během uvedené lhůty nebyly předloženy žádné připomínky. |
6. POVOLENÍ OSVOBOZENÍ ZRUŠENO
|
(28) |
Dne 22. února 2018 oznámila osvobozená strana uvedená v tabulce 5 Komisi ukončení své činnosti po úpadku, jak bylo formálně stanoveno příslušným orgánem dne 17. října 2017. |
|
(29) |
V důsledku toho by v souladu se zásadou řádné správy mělo být povolení osvobození od platby rozšířeného antidumpingového cla zrušeno, Tabulka 5
|
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Strany uvedené v tabulce v tomto článku se osvobozují od rozšíření konečného antidumpingového cla z jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky uloženého nařízením Rady (EHS) č. 2474/93 (9) na dovoz některých součástí jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky, stanoveného nařízením (ES) č. 71/97.
V souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 88/97 nabývají osvobození těchto stran účinku dnem obdržení jejich žádostí. Příslušná data jsou uvedena ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Osvobození se vztahují pouze na strany výslovně uvedené v tabulce v tomto článku.
Osvobozené strany neprodleně oznámí Komisi jakoukoli změnu svých názvů a adres a předloží veškeré příslušné informace, zejména o jakýchkoli změnách svých činností souvisejících s montážními operacemi vzhledem k podmínkám osvobození.
Osvobozené strany
|
Doplňkový kód TARIC |
Název |
Adresa |
Datum nabytí účinku |
||
|
C049 |
CycleSport North Ltd |
|
27.4.2015 |
||
|
C209 |
Gor Kolesa, proizvodnja koles, d.o.o. |
|
26.4.2017 |
Článek 2
Aktualizované referenční údaje stran, na které se vztahuje osvobození nebo pozastavení, uvedených v tabulce v tomto článku jsou uvedeny ve sloupci s názvem „Nové referenční údaje“. Tyto aktualizované údaje nabývají účinku dnem uvedeným v tabulce ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Odpovídající doplňkové kódy TARIC dříve přidělené těmto stranám, na které se vztahuje osovobození nebo pozastavení, a uvedené v tabulce ve sloupci s názvem „Doplňkový kód TARIC“ se nemění.
Osvobozené strany, jejichž referenční údaje se aktualizují
|
Doplňkový kód TARIC |
Dřívější referenční údaje |
Nové referenční údaje |
Datum nabytí účinku |
||||||
|
8605 |
|
|
19.12.2018 |
||||||
|
8749 |
|
|
27.11.2018 |
||||||
|
A168 |
|
|
30.1.2019 |
||||||
|
A726 |
|
|
3.7.2018 |
||||||
|
A966 |
|
|
3.1.2019 |
||||||
|
A984 |
|
|
15.5.2017 |
||||||
|
C021 |
|
|
14.2.2018 |
||||||
|
C207 |
|
|
1.3.2018 |
||||||
|
C209 |
|
|
26.9.2018 |
Článek 3
Strany uvedené v tabulce v tomto článku jsou šetřeny v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 88/97.
Pozastavení platby rozšířeného antidumpingového cla v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 88/97 nabývají účinku dnem obdržení příslušných žádostí stran o pozastavení. Příslušná data jsou uvedena ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Tato pozastavení plateb se vztahují pouze na šetřené strany výslovně uvedené v tabulce v tomto článku.
Šetřené strany musí Komisi neprodleně oznámit jakoukoli změnu v montážních operacích související s podmínkami pozastavení a poskytnou Komisi veškeré relevantní informace jako důkaz. Tyto změny zahrnují mimo jiné jakékoli změny názvů stran, činností, právních forem a adres.
Šetřené strany
|
Doplňkový kód TARIC |
Název |
Adresa |
Datum nabytí účinku |
||
|
C202 |
Vanmoof B.V. |
|
19.12.2016 |
||
|
C207 |
Kenstone Metal Company GmbH |
|
20.3.2017 |
||
|
C307 |
Merida Polska Sp. Z o.o. |
|
14.6.2017 |
||
|
C311 |
Juan Luna Cabrera |
|
4.10.2017 |
||
|
C481 |
FJ Bikes Europe Unipessoal, Lda |
|
8.5.2018 |
||
|
C489 |
P.P.H. ARTPOL Artur Kopeć |
|
25.10.2018 |
||
|
C492 |
MOTOKIT Veiculos e Accesórios S.A. |
|
29.11.2018 |
||
|
C499 |
Frog Bikes Manufacturing Ltd |
|
7.1.2019 |
Článek 4
Pozastavení platby rozšířeného antidumpingového cla podle článku 5 nařízení (ES) č. 88/97 se pro strany uvedené v tabulce v tomto článku zrušuje.
Rozšířené clo by mělo být vybíráno ode dne, kdy pozastavení nabylo účinku. Příslušné datum je uvedeno ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Strany, pro něž se pozastavení zrušuje
|
Doplňkový kód TARIC |
Název |
Adresa |
Datum nabytí účinku |
||
|
C170 |
Hermann Hartje KG |
|
29.9.2016 |
||
|
C220 |
Matex International Aquitaine |
|
9.6.2017 |
Článek 5
Povolení osvobození od platby rozšířeného antidumpingového cla se pro stranu uvedenou v tabulce v tomto článku zrušuje.
Rozšířené clo by mělo být vybíráno ode dne, kdy zrušení povolení nabylo účinku. Příslušné datum je uvedeno ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Strana, jejíž osvobození se zrušuje
|
Doplňkový kód TARIC |
Název |
Adresa |
Datum nabytí účinku |
||
|
A246 |
COBRAN Srl |
|
17.10.2017 |
Článek 6
Toto rozhodnutí je určeno členským státům a stranám uvedeným v článcích 1 až 5 a zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 19. června 2019.
Za Komisi
Cecilia MALMSTRÖM
členka Komise
(1) Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21.
(2) Úř. věst. L 16, 18.1.1997, s. 55.
(3) Úř. věst. L 153, 5.6.2013, s. 17.
(4) Úř. věst. L 17, 21.1.1997, s. 17.
(5) Úř. věst. C 45, 13.2.1997, s. 3; Úř. věst. C 112, 10.4.1997, s. 9; Úř. věst. C 220, 19.7.1997, s. 6; Úř. věst. L 193, 22.7.1997, s. 32; Úř. věst. L 334, 5.12.1997, s. 37; Úř. věst. C 378, 13.12.1997, s. 2; Úř. věst. C 217, 11.7.1998, s. 9; Úř. věst. C 37, 11.2.1999, s. 3; Úř. věst. C 186, 2.7.1999, s. 6; Úř. věst. C 216, 28.7.2000, s. 8; Úř. věst. C 170, 14.6.2001, s. 5; Úř. věst. C 103, 30.4.2002, s. 2; Úř. věst. C 35, 14.2.2003, s. 3; Úř. věst. C 43, 22.2.2003, s. 5; Úř. věst. C 54, 2.3.2004, s. 2; Úř. věst. L 343, 19.11.2004, s. 23; Úř. věst. C 299, 4.12.2004, s. 4; Úř. věst. L 17, 21.1.2006, s. 16; Úř. věst. L 313, 14.11.2006, s. 5; Úř. věst. L 81, 20.3.2008, s. 73; Úř. věst. C 310, 5.12.2008, s. 19; Úř. věst. L 19, 23.1.2009, s. 62; Úř. věst. L 314, 1.12.2009, s. 106; Úř. věst. L 136, 24.5.2011, s. 99; Úř. věst. L 343, 23.12.2011, s. 86; Úř. věst. L 119, 23.4.2014, s. 67; Úř. věst. L 132, 29.5.2015, s. 32; Úř. věst. L 331, 17.12.2015, s. 30; Úř. věst. L 47, 24.2.2017, s. 13; Úř. věst. L 79, 22.3.2018, s. 31.
(6) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2018/477 ze dne 15. března 2018 o osvobozeních od rozšířeného antidumpingového cla z dovozu některých součástí jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky podle nařízení (ES) č. 88/97 (Úř. věst. L 79, 22.3.2018, s. 31).
(7) Stranám se doporučuje používat tuto e-mailovou adresu: TRADE-BICYCLE-PARTS@ec.europa.eu.
(8) Stranám se doporučuje používat tuto e-mailovou adresu: TRADE-BICYCLE-PARTS@ec.europa.eu.
(9) Nařízení Rady (EHS) č. 2474/93 ze dne 8. září 1993 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky do Společenství a o konečném výběru prozatímního antidumpingového cla (Úř. věst. L 228, 9.9.1993, s. 1).