ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 86

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 62
28. března 2019


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) 2019/521 ze dne 27. března 2019, kterým se pro účely přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí ( 1 )

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/522 ze dne 27. března 2019, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 1191/2014, pokud jde o oznamování údajů o výrobě, dovozu a vývozu polyolů obsahujících částečně fluorované uhlovodíky podle článku 19 nařízení (EU) č. 517/2014

37

 

 

SMĚRNICE

 

*

Prováděcí směrnice Komise (EU) 2019/523 ze dne 21. března 2019, kterou se mění přílohy I až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

41

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2019/524 ze dne 21. března 2019 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve smíšeném výboru zřízeném podle Dohody o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Japonskem na straně druhé, pokud jde o přijetí rozhodnutí o jednacím řádu smíšeného výboru

66

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/525 ze dne 26. března 2019, kterým se mění rozhodnutí 2011/163/EU o schválení plánů předložených třetími zeměmi v souladu s článkem 29 směrnice Rady 96/23/ES (oznámeno pod číslem C(2019) 2208)  ( 1 )

72

 

*

Rozhodnutí Komise (EU) 2019/526 ze dne 27. března 2019, kterým se mění příloha Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino

77

 

*

Rozhodnutí Komise (EU) 2019/527 ze dne 27. března 2019, kterým se mění příloha Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím

97

 

 

Opravy

 

*

Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/244 ze dne 11. února 2019 o uložení konečného vyrovnávacího cla na dovoz bionafty pocházející z Argentiny ( Úř. věst. L 40, 12.2.2019 )

116

 

*

Oprava prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2019/245 ze dne 11. února 2019, kterým se v návaznosti na uložení konečných vyrovnávacích cel na dovoz bionafty pocházející z Argentiny přijímají nabídky závazků ( Úř. věst. L 40, 12.2.2019 )

117

 

*

Oprava prováděcího nařízení Rady (EU) 2019/352 ze dne 4. března 2019, kterým se provádí nařízení (EU) č. 208/2014 o omezujících opatřeních vůči některým osobám, subjektům a orgánům vzhledem k situaci na Ukrajině ( Úř. věst. L 64, 5.3.2019 )

118

 

*

Oprava rozhodnutí Rady (SZBP) 2019/354 ze dne 4. března 2019, kterým se mění rozhodnutí 2014/119/SZBP o omezujících opatřeních vůči některým osobám, subjektům a orgánům vzhledem k situaci na Ukrajině ( Úř. věst. L 64, 5.3.2019 )

118

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/521

ze dne 27. března 2019,

kterým se pro účely přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1272/2008 harmonizuje předpisy a kritéria týkající se klasifikace, označování a balení látek, směsí a některých specifických předmětů v rámci Unie.

(2)

Nařízení (ES) č. 1272/2008 zohledňuje globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek (GHS) Organizace spojených národů (OSN).

(3)

Kritéria pro klasifikaci a pravidla pro označování podle GHS jsou pravidelně přezkoumávána na úrovni OSN. Šesté a sedmé revidované vydání GHS je výsledkem změn schválených v roce 2014, respektive 2016 Výborem odborníků OSN pro přepravu nebezpečných věcí a globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek.

(4)

Šesté a sedmé revidované vydání GHS vyvolalo potřebu změnit nařízení (ES) č. 1272/2008, pokud jde o některá technická ustanovení a kritéria týkající se klasifikace, označování a balení. Zmíněné změny GHS zejména zavádějí novou třídu nebezpečnosti pro znecitlivělé výbušniny a novou třídu nebezpečnosti v rámci třídy nebezpečnosti hořlavé plyny – samozápalné plyny. Další změny zahrnují úpravy: kritérií pro látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny; obecných mezních hodnot; obecných ustanovení pro klasifikaci směsí ve formě aerosolu; a prvků definic a klasifikačních kritérií pro třídy nebezpečnosti výbušniny, hořlavé plyny, hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky, akutní toxicita, žíravost/dráždivost pro kůži, vážné poškození očí/podráždění očí, senzibilizace dýchacích cest a kůže, mutagenita v zárodečných buňkách, karcinogenita, toxicita pro reprodukci, toxicita pro specifické cílové orgány a nebezpečnost při vdechnutí. Dále se mění některé standardní věty o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné zacházení. Některá technická ustanovení a kritéria v přílohách I, II, III, IV, V a VI nařízení (ES) č. 1272/2008 je proto nutné upravit tak, aby zohledňovala šesté a sedmé revidované vydání GHS.

(5)

Nařízení (ES) č. 1272/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(6)

Aby bylo zajištěno, že dodavatelé látek a směsí budou mít dostatek času přizpůsobit se novým ustanovením týkajícím se klasifikace, označování a balení, měla by být použitelnost tohoto nařízení odložena.

(7)

V souladu s přechodnými ustanoveními nařízení (ES) č. 1272/2008, která umožňují dobrovolně použít nová ustanovení dříve, by dodavatelé měli mít možnost používat nová ustanovení týkající se klasifikace, označování a balení již přede dnem použitelnosti tohoto nařízení.

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 133 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 1272/2008 se mění takto:

1)

příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení;

2)

příloha II se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení;

3)

příloha III se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení;

4)

příloha IV se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení;

5)

příloha V se mění v souladu s přílohou V tohoto nařízení;

6)

příloha VI se mění v souladu s přílohou VI tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 17. října 2020.

Odchylně od druhého pododstavce mohou být látky a směsi klasifikovány, označovány a baleny v souladu s tímto nařízením již přede dnem 17. října 2020.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne27. března 2019.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1).


PŘÍLOHA I

Příloha I nařízení (ES) č. 1272/2008 se mění takto:

1.

Část 1 se mění takto:

a)

V bodě 1.1.2.2.2 se tabulka 1.1 nahrazuje tímto:

Tabulka 1.1

Obecné mezní hodnoty

Třída nebezpečnosti

Obecné mezní hodnoty, jež je nutno zohlednit

Akutní toxicita:

kategorie 1–3

0,1 %

kategorie 4

1 %

Žíravost/dráždivost pro kůži

1 % (1)

Vážné poškození očí/podráždění očí

1 % (2)

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice, kategorie 3

1 % (3)

Toxicita při vdechnutí

1 %

Nebezpečný pro vodní prostředí

akutně, kategorie 1

0,1 % (4)

chronicky, kategorie 1

0,1 % (4)

chronicky, kategorie 2–4

1 %“

b)

Bod 1.1.3.7 se nahrazuje tímto:

„1.1.3.7.   Aerosoly

V případě klasifikace směsí, na něž se vztahují oddíly 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.8 a 3.9, se směs ve formě aerosolu zařadí do stejné kategorie nebezpečnosti jako tatáž testovaná směs, která není ve formě aerosolu, pokud přidaný hnací plyn nemá vliv na nebezpečné vlastnosti směsi při rozprašování.“;

c)

Bod 1.3.2.1 se nahrazuje tímto:

„1.3.2.1.

Jsou-li propan, butan nebo zkapalněný ropný plyn anebo směs obsahující tyto látky klasifikovaná v souladu s kritérii této přílohy uváděny na trh v uzavřených, opakovaně plnitelných nádobách nebo v patronách, které nelze opakovaně plnit a které odpovídají normě EN 417, jako topné plyny určené pouze pro spalování (aktuální vydání normy EN 417, „Kovové lahve na zkapalněné uhlovodíkové plyny na jedno použití s ventilem nebo bez ventilu, pro použití s přenosnými spotřebiči – Konstrukce, kontrola, zkoušení a značení“), musí být tyto nádoby nebo patrony označeny pouze odpovídajícím výstražným symbolem, standardní větou o nebezpečnosti a pokyny pro bezpečné nakládání týkajícími se hořlavosti.“;

2.

Část 2 se mění takto:

a)

V bodě 2.1.1.1 se písmeno c) nahrazuje tímto:

„c)

látky, směsi a předměty neuvedené v písmenech a) a b) výše, které jsou vyráběny k získání praktického, výbušného nebo pyrotechnického účinku.“;

b)

V bodě 2.1.2.2 se písmeno f) nahrazuje tímto:

„f)

podtřída 1.6 extrémně necitlivé předměty bez nebezpečí masivního výbuchu:

předměty, které obsahují převážně extrémně necitlivé látky nebo směsi;

a které vykazují zanedbatelnou pravděpodobnost náhodného vznícení nebo rozšíření požáru.“;

c)

V bodě 2.1.4.1 se třetí pododstavec nahrazuje tímto:

„Některé výbušné látky a směsi jsou za účelem potlačení nebo omezení jejich výbušných vlastností zvlhčeny vodou nebo alkoholem, zředěny jinými látkami nebo rozpuštěny nebo suspendovány ve vodě nebo jiných kapalných látkách. Takové látky mohou být kandidáty na klasifikaci jakožto znecitlivělé výbušniny (viz oddíl 2.17).“;

d)

V bodě 2.1.4.1 se obrázek 2.1.3 nahrazuje tímto:

Obrázek 2.1.3

Postup nzařazování do podtřídy v e třídě výbušnin (třída 1 pro dopravu)

Image 1

PODTŘÍDA 1.3

PODTŘÍDA 1.5

PODTŘÍDA 1.6

PODTŘÍDA 1.2

PODTŘÍDA 1.1

Je výrobek předmětem, který je vyloučen definicí? (viz 2.1.1.e písm. b))

Je látka/směs nebo předmět vyroben/a za účelem získání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku?

Existují nebezpečné účinky vně balení?

Bránilo by nebezpečí zdolávání požáru v bezprostřední blízkosti?

Je hlavním rizikem tepelné záření a/nebo prudké hoření, ale bez nebezpečí tlakové vlny nebo zasažení částicemi?

Jedná se o velmi necitlivou výbušnou látku/směs s nebezpečím masivního výbuchu?

Jedná se o extrémně necitlivý předmět?

Je hlavním rizikem nebezpečí zasažení částicemi?

Látku/směs zabalit

Je látka/směs kandidátem na zařazení do podtřídy 1.5?

Je předmět kandidátem na zařazení do podtřídy 1.6?

Uplatní se zvláštní ustanovení 347? (1)

PODTŘÍDA 1.4

Skupina kompatibility jiná než S

PODTŘÍDA 1.4

Skupina kompatibility S

Je výsledkem masivní výbuch?

SÉRIE ZKOUŠEK 5

SÉRIE ZKOUŠEK 6

PŘEDMĚT NEBO LÁTKA/SMĚSI PŘEDBĚŽNĚ ZAŘAZENÉ DO TÉTO TŘÍDY (z obr. 2.1.2)

NENÍ VÝBUŠNINA

SÉRIE ZKOUŠEK 7

Ano

Ano

Ano

Ano

Ano

Ano

Ano

Ano

Ano

Ano

Ano

Ano

Ne

Ne

Ne

Ne

Ne

Ne

Ne

Ne

Ne

Ne

Ne

(1)

Podrobnosti viz kapitola 3.3 UN RTDG, Vzorové předpisy.“;

e)

Bod 2.1.4.3 se mění takto:

i)

návětí se nahrazuje tímto:

„2.1.4.3.

Postup schvalování pro třídu nebezpečnosti „výbušniny“ se nemusí provést, pokud:“;

ii)

písmeno c) se nahrazuje tímto:

„c)

organická látka nebo homogenní směs organických látek obsahuje chemickou skupinu (nebo skupiny) spojené s výbušnými vlastnostmi a:

energie exotermického rozkladu je nižší než 500 J/g, nebo

počátek exotermického rozkladu nastává při teplotě 500 °C nebo vyšší,

jak je uvedeno v tabulce 2.1.3.“;

iii)

V bodě 2.1.4.3 písm. c) se doplňuje tabulka 2.1.3:

Tabulka 2.1.3

Rozhodnutí, zda v případě organické látky nebo homogenní směsi organických látek použít postup schvalování pro třídu nebezpečnosti „výbušniny“

Energie rozkladu

(v J/g)

Teplota počátku rozkladu

(v °C)

Použít postup schvalování?

(ano/ne)

< 500

< 500

Ne

< 500

≥ 500

Ne

≥ 500

< 500

Ano

≥ 500

≥ 500

Ne

Energii exotermického rozkladu lze určit pomocí vhodné kalorimetrické metody (viz bod 20.3.3.3 UN RTDG, Příručka pro zkoušky a kritéria). “;

f)

V oddíle 2.2 se název nahrazuje tímto:

„2.2.   Hořlavé plyny“;

g)

bod 2.2.1 se nahrazuje tímto:

„2.2.1.   Definice

2.2.1.1.

Hořlavým plynem se rozumí plyn nebo plynná směs, která má se vzduchem rozmezí hořlavosti při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa.

2.2.1.2.

Samozápalným plynem se rozumí hořlavý plyn, který se ve vzduchu samovolně vznítí při teplotě 54 °C nebo nižší.

2.2.1.3.

Chemicky nestálým plynem se rozumí hořlavý plyn, který může reagovat výbušně i bez přítomnosti vzduchu nebo kyslíku.“;

h)

Body 2.2.2.1 a 2.2.2.2 se nahrazují tímto:

„2.2.2.1.

Hořlavý plyn se zařadí do kategorie 1 A, 1B nebo 2 podle tabulky 2.2.1. Samozápalné a/nebo chemicky nestálé hořlavé plyny se vždy zařadí do kategorie 1 A.

Tabulka 2.2.1

Kritéria pro klasifikaci hořlavých plynů

Kategorie

Kritéria

1 A

Hořlavý plyn

Plyny, které při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa:

a)

jsou ve směsi o nejvýše 13 % objemových plynu ve vzduchu zápalné; nebo

b)

mají bez ohledu na dolní mez hořlavosti rozmezí hořlavosti se vzduchem při obsahu nejméně 12 procentních bodů,

pokud z údajů nevyplývá, že splňují kritéria pro kategorii 1B.

Samozápalný plyn

Hořlavé plyny, které se ve vzduchu samovolně vznítí při teplotě 54 °C nebo nižší.

Chemicky nestálý plyn

A

Hořlavé plyny, které jsou při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa chemicky nestálé.

B

Hořlavé plyny, které jsou při teplotě vyšší než 20 °C a/nebo tlaku vyšším než 101,3 kPa chemicky nestálé.

1B

Hořlavý plyn

Plyny, které splňují kritéria hořlavosti kategorie 1 A, avšak nejsou ani samozápalné ani chemicky nestálé a mají alespoň buď:

a)

dolní mez hořlavosti vyšší než 6 % objemových ve vzduchu; nebo

b)

základní rychlost hoření nižší než 10 cm/s.

2

Hořlavý plyn

Plyny jiné než kategorií 1 A nebo 1B, které mají při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa ve směsi se vzduchem rozmezí hořlavosti.

POZNÁMKA 1:

Aerosoly se neklasifikují jako hořlavé plyny. Viz oddíl 2.3.

POZNÁMKA 2:

Nejsou-li k dispozici údaje umožňující zařazení do kategorie 1B, zařadí se hořlavý plyn, který splňuje kritéria pro kategorii 1 A automaticky do kategorie 1 A.

POZNÁMKA 3:

Samovolné vznícení u samozápalných plynů není vždy okamžité – může dojít k prodlevě.

POZNÁMKA 4:

Nejsou-li k dispozici údaje o samozápalných vlastnostech směsi hořlavých plynů, klasifikuje se taková směs jako samozápalný plyn, pokud obsahuje více než 1 % (objemové) samozápalné složky (samozápalných složek).“;

i)

V bodě 2.2.3 se tabulka 2.2.3 nahrazuje tímto:

Tabulka 2.2.2

Prvky označení pro hořlavé plyny

 

Kategorie 1 A

Plyny zařazené do kategorie 1 A splňující kritéria A/B pro samozápalný nebo nestálý plyn

Kategorie 1B

Kategorie 2

 

Samozápalný plyn

Chemicky nestálý plyn

 

 

Kategorie A

Kategorie B

Výstražný symbol GHS

Image 2

Image 3

Image 4

Image 5

Image 6

Žádný výstražný symbol

Signální slovo

Nebezpečí

Nebezpečí

Nebezpečí

Nebezpečí

Nebezpečí

Varování

Standardní věta o nebezpečnosti

H220: Extrémně hořlavý plyn.

H220: Extrémně hořlavý plyn.

H232: Při styku se vzduchem se může samovolně vznítit.

H220: Extrémně hořlavý plyn.

H230: Může reagovat výbušně i bez přítomnosti vzduchu.

H220: Extrémně hořlavý plyn.

H231: Při zvýšeném tlaku a/nebo teplotě může reagovat výbušně i bez přítomnosti vzduchu.

H221: Hořlavý plyn.

H221: Hořlavý plyn.

Pokyn pro bezpečné zacházení – prevence

P210

P210

P222

P280

P202

P210

P202

P210

P210

P210

Pokyn pro bezpečné zacházení – reakce

P377

P381

P377

P381

P377

P381

P377

P381

P377

P381

P377

P381

Pokyn pro bezpečné zacházení – skladování

P403

P403

P403

P403

P403

P403

Pokyn pro bezpečné zacházení – odstraňování

 

 

 

 

 

 

Postup klasifikace se řídí následující logikou rozhodování (viz obrázek 2.2.1).“;

j)

V bodě 2.2.3 se za tabulku 2.2.2 doplňuje tento odstavec:

„Jsou-li hořlavý plyn nebo směs plynů klasifikovány jako samozápalné a/nebo chemicky nestálé, uvedou se všechny příslušné klasifikace v bezpečnostním listu podle přílohy II nařízení (ES) č. 1907/2006 a příslušné informace o nebezpečnosti na označení.“;

k)

V bodě 2.2.3 se obrázek 2.2.1 nahrazuje tímto:

Obrázek 2.2.1

Hořlavé plyny

Image 7

Kategorie 1A

Chemicky nestálý plyn A

Kategorie 1A

Samozápalný plyn

Kategorie 1A

Samozápalný plyn a chemicky nestálý plyn B

Nebezpečí

Nebezpečí

Nebezpečí

Nebezpečí

Kategorie 1A

Samozápalný plyn a chemicky nestálý plyn A

Je při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa chemicky nestálá?

Je chemicky nestálá při teplotě vyšší než 20 °C a/nebo tlaku vyšším než 101,3 kPa?

Je při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa chemicky nestálá?

Vzněcuje se samovolně ve vzduchu při teplotě 54 °C onebo nižší? (1)

Neklasifikuje se jako hořlavý plyn

Má rozmezí hořlavosti se vzduchem při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa?

Ano

Ne

Ne

Ne

Ano

Ano

Ne

Ano

Ano

Ano

Jedná se o plynnou látku/směs

(1)

Nejsou-li k dispozici údaje o samozápalných vlastnostech směsi hořlavých plynů, klasifikuje se taková směs jako samozápalný plyn, pokud obsahuje více než 1 % (objemové) samozápalné složky (samozápalných složek).
Image 8

Je chemicky nestálá při teplotě vyšší než 20 °C a/nebo tlaku vyšším než 101,3 kPa?

Kategorie 2

Žádný výstražný symbol

Varování

Má dolní mez hořlavosti &gt; 6 % objemových ve vzduchu a/nebo má základní rychlost hoření &lt; 10 cm/s?

Při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa:

a) vznítí se ve směsi o nejvýše 13 % objemových plynu ve vzduchu?; nebo

b) bez ohledu na dolní mez hořlavosti má rozmezí hořlavosti se vzduchem při obsahu nejméně 12 procentních bodů?

Ne / není známo

Ano

Ano

Ano

Ne

Ne

Kategorie 1B

Kategorie 1A

Nebezpečí

Nebezpečí

Nebezpečí

Kategorie 1A

Chemicky nestálý plyn B

“;

l)

V bodě 2.2.3 se zrušuje obrázek 2.2.2;

m)

Bod 2.2.4 se mění takto:

bod 2.2.4.1 se nahrazuje tímto:

„2.2.4.1.

Hořlavost se určí pomocí zkoušek nebo v případě směsí, u nichž jsou k dispozici dostatečné údaje, pomocí výpočtu v souladu s metodami stanovenými v normách ISO (viz ISO 10156 v platném znění „Plyny a plynné směsi – Stanovení hořlavosti a oxidační schopnosti při výběru výstupů ventilu lahve“ a při použití základní rychlosti hoření pro kategorii 1B viz ISO 817 „Chladiva – Označování a klasifikace z hlediska bezpečnosti, Příloha C: Zkušební metoda pro měření rychlosti hoření hořlavých plynů“). Místo zkušebního zařízení podle normy ISO 10156 v platném znění lze použít zkušební zařízení pro trubicovou metodu podle části 4.2 normy EN 1839 v platném znění (Stanovení mezí výbušnosti pro plyny a páry).“

Vkládají se body 2.2.4.2 a 2.2.4.3, které znějí:

„2.2.4.2.

Samozápalné vlastnosti se určí při teplotě 54 °C buď podle normy IEC 60079-20-1 ed. 1.0 (2010-01) „Výbušné atmosféry – Část 20-1: Materiálové vlastnosti pro klasifikaci plynů a par – Zkušební metody a data“ nebo podle normy DIN 51794 „Stanovení teploty vznícení ropných výrobků“.

2.2.4.3.

Postup klasifikace samozápalných plynů není nutno použít, pokud zkušenosti při výrobě či manipulaci prokazují, že se látka nebo směs při kontaktu se vzduchem při teplotě 54 °C nebo nižší samovolně nevzněcuje. Směsi hořlavých plynů, které nebyly zkoušeny na samozápalné vlastnosti a které obsahují více než jedno procento samozápalných složek, se klasifikují jako samozápalný plyn. Při posuzování potřeby klasifikace směsí hořlavých plynů obsahujících jedno procento či méně samozápalných složek se použije odborný posudek vlastností a fyzikální nebezpečnosti samozápalných plynů a jejich směsí. V tomto případě se potřeba zkoušení musí zvážit pouze tehdy, pokud z odborného posudku vyplývá, že pro provedení klasifikace jsou zapotřebí dodatečné údaje.“;

n)

Bod 2.2.4.2 se přečíslovává takto:

„2.2.4.4“;

o)

V bodě 2.6.4.2 se uvozující odstavec před písmeny a) až d) nahrazuje tímto:

„2.6.4.2.

V případě směsí (5) obsahujících známé hořlavé kapaliny ve stanovených koncentracích, ačkoli mohou obsahovat netěkavé složky, např. polymery, přísady, není nutné stanovit bod vzplanutí experimentálně, je-li bod vzplanutí směsi vypočtený pomocí metody uvedené níže v bodě 2.6.4.3 přinejmenším o 5 °C (6) vyšší než příslušné kritérium klasifikace a pod podmínkou, že:

(5)   Metoda výpočtu byla dosud validována pro směsi obsahující až šest těkavých složek. Těmito složkami mohou být hořlavé kapaliny, jako například uhlovodíky, ethery, alkoholy, estery (kromě akrylátů) a voda. Není však zatím validována pro směsi obsahující halogenované sloučeniny síry a/nebo fosforu a reaktivní akryláty. "

(6)   Pokud je vypočítaný bod vzplanutí o méně než 5 °C vyšší než příslušné kritérium klasifikace, nelze metodu výpočtu použít, a teplota vzplanutí se určí experimentálně. “;"

p)

Bod 2.7.2.2 se nahrazuje tímto:

„2.7.2.2.

Prášky kovů nebo slitiny kovů se klasifikují jako hořlavé tuhé látky, pokud je lze zapálit a reakce se rozšíří po celé délce vzorku (100 mm) za dobu 10 minut nebo kratší.“;

q)

V bodě 2.12.2.1 se tabulka 2.12.1 nahrazuje tímto:

Tabulka 2.12.1

Kritéria pro látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny

Kategorie

Kritéria

1

Jakákoli látka nebo směs, která prudce reaguje s vodou při teplotách okolí a obecně vykazuje sklon k samovolnému vznícení uvolněného plynu nebo která snadno reaguje s vodou při teplotách okolí tak, že rychlost vzniku hořlavého plynu je rovna 10 litrům na kilogram látky za minutu nebo vyšší.

2

Jakákoli látka nebo směs, která snadno reaguje s vodou při teplotách okolí tak, že maximální rychlost vzniku hořlavého plynu je rovna 20 litrům na kilogram látky za hodinu nebo vyšší, a která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie 1.

3

Jakákoli látka nebo směs, která pomalu reaguje s vodou při teplotách okolí tak, že maximální rychlost vzniku hořlavého plynu je vyšší než 1 litr na kilogram látky za hodinu, a která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie 1 ani 2.

Poznámka:

Zkouška se provádí s látkou nebo směsí ve fyzikálním stavu, ve kterém je prezentována. Jestliže má být například pro účely dodávky nebo přepravy tatáž chemická látka prezentována v jiném fyzikálním stavu, než v jakém byla podrobena zkoušce, a má se za to, že bude mít pravděpodobně v klasifikační zkoušce podstatně odlišné chování, musí se tato látka podrobit zkoušce také v tomto novém stavu. “;

r)

Doplňuje se nový oddíl 2.17, který zní:

„2.17.   Znecitlivělé výbušniny

2.17.1.   Definice a obecné informace

2.17.1.1.   Znecitlivělé výbušniny jsou tuhé nebo kapalné výbušné látky nebo směsi, které jsou flegmatizovány za účelem potlačení jejich výbušných vlastností takovým způsobem, že u nich nedochází k masivnímu výbuchu a že nehoří příliš rychle, a mohou být proto vyňaty z třídy nebezpečnosti „Výbušniny“ (viz také třetí odstavec bodu 2.1.4.1) (7)

2.17.1.2.   Třída nebezpečnosti znecitlivělé výbušniny zahrnuje:

a)

tuhé znecitlivělé výbušniny: výbušné látky nebo směsi, které jsou za účelem potlačení jejich výbušných vlastností zvlhčeny vodou nebo alkoholem nebo zředěny jinými látkami tak, aby vznikla homogenní tuhá směs.

POZNÁMKA: To zahrnuje též znecitlivění prostřednictvím vytváření hydrátů látek.

b)

kapalné znecitlivělé výbušniny: výbušné látky nebo směsi, které jsou za účelem potlačení jejich výbušných vlastností rozpuštěny nebo suspendovány ve vodě nebo v jiných kapalných látkách tak, aby vznikla homogenní kapalná směs.

2.17.2.   Kritéria klasifikace

2.17.2.1.   Jakákoli výbušnina ve stavu znecitlivění se považuje za výbušninu této třídy, ledaže v tomto stavu:

a)

je výbušnina určena k získání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku;

b)

představuje výbušnina nebezpečí masivního výbuchu podle série zkoušek 6 a) nebo 6 b) nebo pokud je opravená rychlost hoření podle zkoušky rychlosti hoření popsané v části V pododdíle 51.4 UN RTDG, Příručka pro zkoušky a kritéria vyšší než 1 200 kg/min; nebo

c)

je energie exotermického rozkladu nižší než 300 J/g.

POZNÁMKA 1: Látky nebo směsi, které ve stavu znecitlivění splňují kritérium a) nebo b), se zařadí do třídy výbušnin (viz oddíl 2.1). Látky nebo směsi, které splňují kritérium c), mohou spadat do jiných tříd fyzikální nebezpečnosti.

POZNÁMKA 2: Energii exotermického rozkladu lze odhadnout pomocí vhodné kalorimetrické metody (viz oddíl 20 bod 20.3.3.3 v části II UN RTDG, Příručka pro zkoušky a kritéria).

2.17.2.2.   Znecitlivělé výbušniny se klasifikují a balí pro účely dodání a používání v jedné ze čtyř kategorií této třídy podle tabulky 2.17.1 v závislosti na opravené rychlosti hoření (Ac) určené za použití zkoušky „zkouška rychlosti hoření (vnější požár)“ popsané v části V pododdíle 51.4 UN RTDG, Příručka pro zkoušky a kritéria:

Tabulka 2.17.1

Kritéria pro znecitlivělé výbušniny

Kategorie

Kritéria

1

Znecitlivělé výbušniny s opravenou rychlostí hoření (AC) rovnající se 300 kg/min nebo vyšší, avšak nepřekračující 1 200 kg/min

2

Znecitlivělé výbušniny s opravenou rychlostí hoření (AC) rovnající se 140 kg/min nebo vyšší, avšak nižší než 300 kg/min

3

Znecitlivělé výbušniny s opravenou rychlostí hoření (AC) rovnající se 60 kg/min nebo vyšší, avšak nižší než 140 kg/min

4

Znecitlivělé výbušniny s opravenou rychlostí hoření (AC) nižší než 60 kg/min

Poznámka 1: Znecitlivělé výbušniny se připravují tak, aby zůstávaly homogenní a neoddělovaly se během normálního skladování a manipulace, zejména, jsou-li znecitlivěny zvlhčením. Výrobce/dodavatel uvede informace o době skladovatelnosti a instrukce pro ověření znecitlivění v bezpečnostním listu. Za určitých okolností se může objem znecitlivujícího prostředku (flegmatizátoru, zvlhčujícího činidla či ošetření) při dodání a používání zmenšit, a nebezpečnost znecitlivělé výbušniny se tak může zvýšit. Bezpečnostní list by měl dále obsahovat pokyny k zamezení zvýšení nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi v případě, že látka nebo směs není dostatečně znecitlivělá.

Poznámka 2: Výbušné vlastnosti znecitlivělých výbušnin se určí pomocí série zkoušek 2 UN RTDG, Příručka pro zkoušky a kritéria, a uvedou se v bezpečnostním listu.

Poznámka 3: Pro účely skladování, dodávek a používání se na znecitlivělé výbušniny nevztahují oddíly 2.1 (výbušniny), 2.6 (hořlavé kapaliny) a 2.7 (hořlavé tuhé látky).

2.17.3.   Informace o nebezpečnosti

Pro kapalné nebo tuhé látky a směsi, které splňují kritéria pro zařazení do této třídy nebezpečnosti, se použijí údaje na štítku podle tabulky 2.17.2.

Tabulka 2.17.2

Údaje na štítku pro znecitlivělé výbušniny

 

Kategorie 1

Kategorie 2

Kategorie 3

Kategorie 4

Výstražný symbol GHS

Image 9

Image 10

Image 11

Image 12

Signální slovo

Nebezpečí

Nebezpečí

Varování

Varování

Standardní věta o nebezpečnosti

H206: Nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

H207: Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

H207: Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

H208: Nebezpečí požáru; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

Pokyn pro bezpečné zacházení – prevence

P210

P212

P230

P233

P280

P210

P212

P230

P233

P280

P210

P212

P230

P233

P280

P210

P212

P230

P233

P280

Pokyn pro bezpečné zacházení – reakce

P370 +

P380 +

P375

P370 +

P380 +

P375

P370 +

P380 +

P375

P371 +

P380 +

P375

Pokyn pro bezpečné zacházení – skladování

P401

P401

P401

P401

Pokyn pro bezpečné zacházení – odstraňování

P501

P501

P501

P501

2.17.4.   Dodatečné úvahy při klasifikaci

Obrázek 2.17.1

Znecitlivělě výbušniny

Image 13

Výbušnina

Podtřída 1.1

Výbušnina

Podtřída 1.1

Třída nebezpečnosti „Výbušniny“ (viz kritéria v oddíle 2.1)

Ano

Ne

Neklasifikuje se jako znecitlivělá výbušnina

Může spadat do jiných tříd fyzikální nebezpečnosti

Ano

Ano

Nebezpečí

Nebezpečí

Ano

Je výsledkem masivní výbuch?

Zkouška 6 a), 6 b)

Je energie exotermického rozkladu nižší než 300 J/g ?

Obsahuje výbušnou látku nebo směs, která je flegmatizovaná za účelem potlačení výbušných vlastností?

Jedná se o tuhou nebo kapalnou látku/směs?

Ne

Ne

Ano

Ne

AC &gt; 1 200 kg/min?

Je výsledkem masivní výbuch?

Zkouška rychlosti hoření

(část V pododdíl 51.4)

Image 14

AC ≥ 60 kg/min avšak &lt; 140 kg/min

Kategorie 4

Kategorie 3

Kategorie 2

AC &lt; 60 kg/min

Varování

Ano

Ne

AC ≥ 140 kg/min avšak &lt; 300 kg/min

Ne

Varování

Nebezpečí

Nebezpečí

Kategorie 1

Ano

Ano

Ano

AC ≥ 300 kg/min avšak &lt; 1 200 kg/min

Ne

Ne

2.17.4.1.   Postup klasifikace znecitlivělých výbušnin se nepoužije, pokud:

a)

látky nebo směsi neobsahují žádné výbušniny podle kritérií v oddílu 2.1; nebo

b)

energie exotermického rozkladu je nižší než 300 J/g.

2.17.4.2.   Energie exotermického rozkladu se určí s použitím již znecitlivělé výbušniny (tj. homogenní tuhé nebo kapalné směsi výbušniny a látky (látek) použité (použitých) k potlačení jejích výbušných vlastností). Energii exotermického rozkladu lze odhadnout pomocí vhodné kalorimetrické metody (viz oddíl 20 bod 20.3.3.3 v části II UN RTDG, Příručka pro zkoušky a kritéria).“;

3.

Část 3 se mění takto:

a)

Bod 3.1.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.1.1.1.

Akutní toxicitou se rozumějí závažné nepříznivé účinky na zdraví (tj. letalita), k nimž dojde po jednorázové nebo krátkodobé orální, dermální nebo inhalační expozici látce nebo směsi.“;

b)

V bodě 3.1.2.1 se úvodní odstavec nahrazuje tímto:

„3.1.2.1.

Látky mohou být zařazeny do jedné ze čtyř kategorií nebezpečnosti na základě akutní toxicity při orální, dermální nebo inhalační expozici podle číselných mezních kritérií uvedených v tabulce níže. Hodnoty akutní toxicity jsou vyjádřeny jako (přibližné) hodnoty LD50 (orální, dermální expozice) nebo LC50 (inhalační expozice) nebo jako odhady akutní toxicity (ATE). Zatímco některé metody in vivo určují hodnoty LD50/LC50 přímo, jiné, novější metody in vivo (například metody používající méně zvířat) zohledňují jiné ukazatele akutní toxicity, které se používají jako reference pro určení kategorie nebezpečnosti, například závažné klinické příznaky toxicity. Vysvětlivky jsou uvedeny za tabulkou 3.1.1.“;

c)

V bodě 3.1.2.1 se název tabulky 3.1.1 nahrazuje tímto:

Tabulka 3.1.1

Odhadované hodnoty akutní toxicity (ATE) a kritéria pro kategorie nebezpečnosti akutní toxicity “;

d)

Bod 3.2.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.2.1.1.

Žíravostí pro kůži se rozumí vyvolání nevratného poškození kůže, totiž viditelné nekrózy pokožky zasahující do škáry, k němuž dojde po expozici látce nebo směsi.

Dráždivostí pro kůži se rozumí vyvolání vratného poškození kůže, k němuž dojde po expozici látce nebo směsi.“;

e)

Bod 3.3.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.3.1.1.

Vážným poškozením očí se rozumí vyvolání poškození oční tkáně nebo závažné fyzické zhoršení vidění, k němuž dojde po expozici oka látce nebo směsi a které není plně vratné.

Podrážděním očí se rozumí vyvolání změn v oku, k nimž dojde po expozici oka látce nebo směsi a které jsou plně vratné.“;

f)

Bod 3.4.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.4.1.1.

Senzibilizací dýchacích cest se rozumí přecitlivělost dýchacích cest, k níž dojde po vdechování látky nebo směsi.“;

g)

Bod 3.4.1.2 se nahrazuje tímto:

„3.4.1.2.

Senzibilizací kůže se rozumí alergická odpověď, k níž dojde po styku kůže s látkou nebo směsí.“;

h)

Bod 3.4.2.1.3.1 se nahrazuje tímto:

„3.4.2.1.3.1.

Údaje získané z příslušných studií na zvířatech (8), které mohou naznačovat, že látka může u lidí (9) vyvolat senzibilizaci při vdechování, mohou zahrnovat:

a)

měření imunoglobulinů E (IgE) a jiných specifických imunologických parametrů, například u myší;

b)

specifické pulmonární odezvy na morčeti.

(8)   V současnosti nejsou známy a validovány vhodné modely u zvířat pro testování respirační přecitlivělosti. Za určitých podmínek mohou údaje ze studií na zvířatech představovat cenné informace při hodnocení založeném na průkaznosti důkazů. "

(9)   Mechanismy, kterými látky vyvolávají příznaky astmatu, nejsou dosud plně známy. Z preventivních důvodů se tyto látky považují za senzibilizátory dýchacích cest. Lze-li však na základě důkazů prokázat, že tyto látky vyvolávají příznaky astmatu podrážděním pouze u lidí s bronchiální hyperreaktivitou, nepovažují se za senzibilizátory dýchacích cest. “;"

i)

V bodě 3.4.3.3.2 se Poznámka 1 k tabulce 3.4.6 nahrazuje tímto:

Poznámka 1:

Tento koncentrační limit pro elicitaci se používá za účelem uplatnění zvláštních požadavků na označování podle oddílu 2.8 přílohy II na ochranu již senzibilovaných osob. Pro směs obsahující složku v množství stejném či převyšujícím tuto koncentraci se vyžaduje bezpečnostní list. V případě senzibilizujících látek se specifickým koncentračním limitem se koncentrační limit pro elicitaci stanoví na jednu desetinu specifického koncentračního limitu.“;

j)

Bod 3.5.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.5.1.1.

Mutagenitou v zárodečných buňkách se rozumějí dědičné genové mutace, včetně dědičných strukturních a numerických chromozomových aberací v zárodečných buňkách, k nimž dojde po expozici látce nebo směsi.“;

k)

Bod 3.5.1.1 se přečíslovává takto:

„3.5.1.2.

Mutací se rozumí trvalá změna množství nebo struktury genetického materiálu v buňce. Pojem „mutace“ se vztahuje jak na dědičné genetické změny, které se mohou projevit na fenotypické úrovni, tak na změny DNA, jsou-li známy (včetně specifických změn párů bází a translokace chromozomů). Pojem „mutagenní“ a „mutagen“ se bude používat pro látky vyvolávající zvýšený výskyt mutací v populacích buněk a/nebo organismů.“;

l)

Bod 3.5.1.2 se přečíslovává takto:

„3.5.1.3.

Obecnější pojmy „genotoxický“ a „genotoxicita“ se vztahují na látky nebo procesy, které mění strukturu, obsah genetické informace nebo štěpení DNA, včetně těch, které způsobují poškození DNA zásahem do normálních procesů replikace nebo které nefyziologicky (dočasně) mění její replikaci. Výsledky zkoušek na genotoxicitu se obvykle považují za ukazatele mutagenních účinků.“;

m)

Bod 3.5.2.3.5 se nahrazuje tímto:

„3.5.2.3.5.

Zkoušky in vivo týkající se mutagenity v somatických buňkách, jako například:

zkouška na chromozomové aberace v buňkách kostní dřeně savců;

zkouška savčích erytrocytárních mikrojader.“;

n)

Bod 3.6.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.6.1.1.

Karcinogenitou se rozumí vyvolání rakoviny nebo její zvýšený výskyt, k nimž dojde po expozici látce nebo směsi. Látky a směsi, které vyvolaly benigní a maligní nádory v dobře provedených experimentálních studiích na zvířatech, se rovněž pokládají za látky, o nichž se předpokládá nebo u nichž existuje podezření, že jsou lidským karcinogenem, pokud neexistují přesvědčivé důkazy, že mechanismus tvorby nádoru není pro člověka relevantní.

Klasifikace látky nebo směsi jakožto látky nebo směsi představující nebezpečí karcinogenity vychází z jejích vnitřních vlastností a neposkytuje informace o míře nebezpečí vzniku rakoviny pro člověka, které může používání látky nebo směsi představovat.“;

o)

Bod 3.7.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.7.1.1.

Toxicitou pro reprodukci se rozumějí nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost u dospělých mužů a žen, jakož i vývojová toxicita u potomstva, k nimž dojde po expozici látce nebo směsi. Níže uvedené definice jsou upravené definice dohodnuté jako pracovní definice v dokumentu IPCS/EHC č. 225, Zásady hodnocení zdravotních rizik pro reprodukci spojených s expozicí chemickým látkám (Principles for Evaluating Health Risks to Reproduction Associated with Exposure to Chemicals). Pro účely klasifikace se prokázanými geneticky podmíněnými dědičnými účinky na potomstvo zabývá oddíl „Mutagenita v zárodečných buňkách“ (oddíl 3.5), jelikož v nynějším systému klasifikace se považuje za vhodnější zabývat se těmito účinky v rámci samostatné třídy nebezpečnosti týkající se mutagenity v zárodečných buňkách.

V tomto systému klasifikace se toxicita pro reprodukci rozděluje do dvou hlavních skupin:

a)

nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost;

b)

nepříznivé účinky na vývoj potomstva.

Některé toxické účinky pro reprodukci nelze jednoznačně přičíst buď poškození sexuální funkce a plodnosti, nebo vývojové toxicitě. Nicméně látky a směsi s těmito účinky se klasifikují jako látky a směsi toxické pro reprodukci s obecnou standardní větou o nebezpečnosti.“;

p)

Bod 3.7.2.5.1 se nahrazuje tímto:

„3.7.2.5.1.

K dispozici je řada mezinárodně uznávaných zkušebních metod; patří mezi ně metody pro zkoušky vývojové toxicity (např. podle metodiky OECD 414) a metody pro jednogenerační nebo dvougenerační zkoušky toxicity (např. podle metodiky OECD 415, 416, 443).“;

q)

Bod 3.8.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.8.1.1.

Toxicitou pro specifické cílové orgány – po jednorázové expozici – se rozumějí specifické toxické účinky na cílové orgány, k nimž dojde po jednorázové expozici látce nebo směsi. Zahrnuty jsou všechny závažné účinky na zdraví, které mohou poškodit funkci, a to vratné i nevratné, okamžité a/nebo opožděné, kterými se výslovně nezabývají oddíly 3.1 až 3.7 a oddíl 3.10 (viz rovněž bod 3.8.1.6).“;

r)

Bod 3.8.3.4.1 se nahrazuje tímto:

„3.8.3.4.1.

Nejsou-li k dispozici spolehlivé důkazy nebo údaje ze zkoušek pro samotnou směs a nelze-li použít zásady extrapolace, aby bylo možno provést klasifikaci, zakládá se klasifikace směsi na klasifikaci jednotlivých látek tvořících její složky. V tomto případě se směs klasifikuje jako toxická pro specifické cílové orgány (s upřesněním specifického orgánu) po jednorázové expozici, pokud alespoň jedna složka byla klasifikována jako toxická pro specifické cílové orgány (po jednorázové expozici) kategorie 1 nebo kategorie 2 a je přítomna v koncentraci nejméně rovné příslušnému obecnému koncentračnímu limitu, jak je uveden v tabulce 3.8.3 pro kategorii 1 nebo 2.“;

s)

V bodě 3.8.3.4 se doplňuje nový bod 3.8.3.4.6, který zní:

„3.8.3.4.6.

V případech, kdy se pro složky kategorie 3 uplatní koncepce aditivity, jsou „relevantními složkami“ směsi ty složky, které jsou přítomny v koncentraci ≥ 1 % (hmotnostní pro tuhé látky, kapaliny, prach, mlhu a páry a objemové pro plyny), ledaže je důvod se domnívat, že složka přítomná v koncentraci < 1 % je ještě relevantní při klasifikaci směsi z hlediska podráždění dýchacích cest nebo narkotických účinků.“;

t)

Bod 3.9.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.9.1.1.

Toxicitou pro specifické cílové orgány – po opakované expozici – se rozumějí specifické toxické účinky na cílové orgány, k nimž dojde po opakované expozici látce nebo směsi. Zahrnuty jsou všechny závažné účinky na zdraví, které mohou poškodit funkci, a to vratné i nevratné, okamžité nebo opožděné. Nezahrnují se však jiné specifické toxické účinky, kterými se výslovně zabývají oddíly 3.1 až 3.8 a oddíl 3.10.“;

u)

Bod 3.9.3.4.1 se nahrazuje tímto:

„3.9.3.4.1.

Nejsou-li k dispozici spolehlivé důkazy nebo údaje ze zkoušek pro samotnou směs a nelze-li použít zásady extrapolace, aby bylo možno provést klasifikaci, zakládá se klasifikace směsi na klasifikaci jednotlivých látek tvořících její složky. V tomto případě se směs klasifikuje jako toxická pro specifické cílové orgány (s upřesněním specifického orgánu) po opakované expozici, pokud alespoň jedna složka byla klasifikována jako toxická pro specifické cílové orgány (po opakované expozici) kategorie 1 nebo kategorie 2 a je přítomna v koncentraci nejméně rovné příslušnému obecnému koncentračnímu limitu, jak je stanoven v tabulce 3.9.4 pro kategorii 1 nebo 2.“;

v)

Bod 3.10.1.3 se nahrazuje tímto:

„3.10.1.3.

Nebezpečností při vdechnutí se rozumějí vážné akutní účinky, například chemická pneumonie, poškození plic nebo smrt, k nimž dojde po vdechnutí látky nebo směsi.“

w)

V bodě 3.10.3.3 se doplňuje nový bod:

„3.10.3.3.1.1.

„Relevantními složkami“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci ≥ 1 %.“;

x)

Bod 3.10.3.3.1.1 se přečíslovává a nahrazuje tímto:

„3.10.3.3.1.2.

Směs se zařadí do kategorie 1, pokud je součet koncentrací složek kategorie 1 ≥ 10 % a směs má kinematickou viskozitu ≤ 20,5 mm2/s, měřeno při 40 °C.“;

y)

Bod 3.10.3.3.1.2 se přečíslovává a nahrazuje tímto:

„3.10.3.3.1.3.

V případě směsi, která se odděluje do dvou nebo více odlišných vrstev, se celá směs zařadí do kategorie 1, pokud je v kterékoli z jednotlivých vrstev součet koncentrací složek kategorie 1 ≥ 10 % a směs má kinematickou viskozitu ≤ 20,5 mm2/s, měřeno při 40 °C.“;

4.

Část 4 se mění takto:

Bod 4.1.3.5.5.3.1. se nahrazuje tímto:

„4.1.3.5.5.3.1.

Nejprve se posoudí všechny složky zařazené do kategorie Akutní toxicita 1. Pokud je součet koncentrací (v %) těchto složek vynásobený jejich příslušnými multiplikačními faktory ≥ 25 %, zařadí se celá směs do kategorie Akutní toxicita 1.“.

(5)   Metoda výpočtu byla dosud validována pro směsi obsahující až šest těkavých složek. Těmito složkami mohou být hořlavé kapaliny, jako například uhlovodíky, ethery, alkoholy, estery (kromě akrylátů) a voda. Není však zatím validována pro směsi obsahující halogenované sloučeniny síry a/nebo fosforu a reaktivní akryláty.

(6)   Pokud je vypočítaný bod vzplanutí o méně než 5 °C vyšší než příslušné kritérium klasifikace, nelze metodu výpočtu použít, a teplota vzplanutí se určí experimentálně. “;

(8)   V současnosti nejsou známy a validovány vhodné modely u zvířat pro testování respirační přecitlivělosti. Za určitých podmínek mohou údaje ze studií na zvířatech představovat cenné informace při hodnocení založeném na průkaznosti důkazů.

(9)   Mechanismy, kterými látky vyvolávají příznaky astmatu, nejsou dosud plně známy. Z preventivních důvodů se tyto látky považují za senzibilizátory dýchacích cest. Lze-li však na základě důkazů prokázat, že tyto látky vyvolávají příznaky astmatu podrážděním pouze u lidí s bronchiální hyperreaktivitou, nepovažují se za senzibilizátory dýchacích cest. “;“


(1)  Nebo popřípadě < 1 %, viz bod 3.2.3.3.1.

(2)  Nebo popřípadě < 1 %, viz bod 3.3.3.3.1.

(3)  Nebo popřípadě < 1 %, viz bod 3.8.3.4.6.

(4)  Nebo popřípadě < 0,1 %, viz bod 4.1.3.1.

(7)   Nestabilní výbušniny vymezené v oddíle 2.1 lze rovněž stabilizovat prostřednictvím znecitlivění a poté mohou být klasifikovány jako znecitlivělé výbušniny, za předpokladu že jsou splněna všechna kritéria oddílu 2.17. V tomto případě se znecitlivělé výbušniny zkoušejí podle série zkoušek 3 (část I UN RTDG, Příručka pro zkoušky a kritéria), neboť informace o jejich citlivosti na mechanické podněty budou pravděpodobně důležité pro stanovení podmínek bezpečné manipulace a použití. Výsledky se uvedou v bezpečnostním listu.


PŘÍLOHA II

Příloha II nařízení (ES) č. 1272/2008 se mění takto:

1.

Část I se mění takto:

a)

zrušuje se tato položka:

„1.1.1.   EUH001 – „Výbušný v suchém stavu“

Pro výbušné látky a směsi uvedené v oddíle 2.1 přílohy I, které se uvádějí na trh zvlhčené vodou nebo alkoholy nebo zředěné jinými látkami k potlačení jejich výbušných vlastností.“;

b)

Bod 1.1.3 se přečíslovává takto:

„1.1.1“;

c)

Bod 1.1.4 se přečíslovává takto:

„1.1.2“;

d)

Bod 1.1.5 se přečíslovává takto:

„1.1.3“;

e)

Bod 1.1.6 se přečíslovává takto:

„1.1.4“;

2.

Část II se mění takto:

V oddíle 2.10 se třetí odrážka nahrazuje tímto:

„—

≥ jednu desetinu specifického koncentračního limitu pro látku klasifikovanou jako látka senzibilizující kůži nebo látka senzibilizující dýchací cesty se specifickým koncentračním limitem, nebo“.


PŘÍLOHA III

Příloha III nařízení (ES) č. 1272/2008 se mění takto:

1.

Část 1 se mění takto:

a)

Do tabulky 1.1 se doplňují tyto standardní věty o nebezpečnosti:

„H206

Jazyk

2.17 – Znecitlivělé výbušniny, kategorie nebezpečnosti 1

 

BG

Опасност от пожар или разпръскване; повишен риск от експлозия при понижено съдържание на десенсибилизиращ агент.

 

ES

Peligro de incendio, onda expansiva o proyección; mayor riesgo de explosión si se reduce el agente insensibilizante.

 

CS

Nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

 

DA

Fare for brand, eksplosion eller udslyngning af fragmenter; øget risiko for eksplosion, hvis det desensibiliserende middel reduceres.

 

DE

Gefahr durch Feuer, Druckstoß oder Sprengstücke; erhöhte Explosionsgefahr wenn das Desensibilisierungsmittel reduziert wird.

 

ET

Süttimis-, plahvatus- või laialipaiskumisoht, desensibilisaatori vähenemise korral suurenenud plahvatusoht.

 

EL

Κίνδυνος πυρκαγιάς, ανατίναξης ή εκτόξευσης· αυξημένος κίνδυνος έκρηξης εάν μειωθεί ο παράγοντας απευαισθητοποίησης.

 

EN

Fire, blast or projection hazard; increased risk of explosion if desensitising agent is reduced.

 

FR

Danger d'incendie, d'effet de souffle ou de projection; risque accru d'explosion si la quantité d'agent désensibilisateur est réduite.

 

GA

Guais dóiteáin, phléasctha nó teilgin; baol méadaithe pléasctha má laghdaítear an dí-íogróir.

 

HR

Opasnost od vatre, udarnog vala ili rasprskavanja; povećan rizik od eksplozije ako je smanjen udio desenzitirajućeg agensa.

 

IT

Pericolo d'incendio, di spostamento d'aria o di proiezione; maggior rischio di esplosione se l'agente desensibilizzante è ridotto.

 

LV

Ugunsbīstamība, triecienviļņbīstamība vai izmetbīstamība; ja desensibilizācijas līdzekļa daudzums samazinājies, palielinās eksplozijas risks.

 

LT

Gaisro, sprogimo arba išsvaidymo pavojus; sumažėjus desensibilizacijos veiksnio poveikiui kyla didesnė sprogimo rizika.

 

HU

Tűz, robbanás vagy kivetés veszélye; fokozott robbanásveszély a deszenzibilizáló szer csökkenésével.

 

MT

Periklu ta' nar, blast jew projjezzjoni; riskju ikbar ta' splużjoni jekk l-aġent disensitizzanti jitnaqqas.

 

NL

Gevaar voor brand, luchtdrukwerking of scherfwerking; toegenomen ontploffingsgevaar als de ongevoeligheidsagens wordt verminderd.

 

PL

Zagrożenie pożarem, wybuchem lub rozrzutem; zwiększone ryzyko wybuchu jeśli zawartość środka odczulającego została zmniejszona.

 

PT

Perigo de incêndio, sopro ou projeções; risco acrescido de explosão se houver redução do agente dessensibilizante.

 

RO

Pericol de incendiu, detonare sau proiectare; risc sporit de explozie dacă se reduce agentul de desensibilizare.

 

SK

Nebezpečenstvo požiaru, výbuchu alebo rozletenia úlomkov; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla.

 

SL

Nevarnost za nastanek požara, udarnega vala ali drobcev; povečana nevarnost eksplozije, če se zmanjša vsebnost desenzibilizatorja.

 

FI

Palo-, räjähdys- tai sirpalevaara; suurentunut, jos flegmatointitekijää vähennetään.

 

SV

Fara för brand, tryckvåg eller splitter och kaststycken, ökad explosionsrisk om det okänsliggörande ämnet minskas.“

„H207

Jazyk

2.17 – Znecitlivělé výbušniny, kategorie nebezpečnosti 2, 3

 

BG

Опасност от пожар или разпръскване; повишен риск от експлозия при понижено съдържание на десенсибилизиращ агент.

 

ES

Peligro de incendio o proyección; mayor riesgo de explosión si se reduce el agente insensibilizante.

 

CS

Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

 

DA

Fare for brand eller udslyngning af fragmenter; øget risiko for eksplosion, hvis det desensibiliserende middel reduceres.

 

DE

Gefahr durch Feuer oder Sprengstücke; erhöhte Explosionsgefahr wenn das Desensibilisierungsmittel reduziert wird.

 

ET

Süttimis- või laialipaiskumisoht, desensibilisaatori vähenemise korral suurenenud plahvatusoht.

 

EL

Κίνδυνος πυρκαγιάς ή εκτόξευσης· αυξημένος κίνδυνος έκρηξης εάν μειωθεί ο παράγοντας απευαισθητοποίησης.

 

EN

Fire or projection hazard; increased risk of explosion if desensitising agent is reduced.

 

FR

Danger d'incendie ou de projection; risque accru d'explosion si la quantité d'agent désensibilisateur est réduite.

 

GA

Guais dóiteáin nó teilgin; baol méadaithe pléasctha má laghdaítear an dí-íogróir.

 

HR

Opasnost od vatre ili rasprskavanja; povećan rizik od eksplozije ako je smanjen udio desenzitirajućeg agensa.

 

IT

Pericolo d'incendio o di proiezione; maggior rischio di esplosione se l'agente desensibilizzante è ridotto.

 

LV

Ugunsbīstamība vai izmetbīstamība; ja desensibilizācijas līdzekļa daudzums samazinājies, palielinās eksplozijas risks.

 

LT

Gaisro arba išsvaidymo pavojus; sumažėjus desensibilizacijos veiksnio poveikiui kyla didesnė sprogimo rizika.

 

HU

Tűz vagy kivetés veszélye; fokozott robbanásveszély a deszenzibilizáló szer csökkenésével.

 

MT

Periklu ta' nar jew projezzjoni; riskju ikbar ta' splużjoni jekk l-aġent disensitizzanti jitnaqqas.

 

NL

Gevaar voor brand of scherfwerking; toegenomen ontploffingsgevaar als de ongevoeligheidsagens wordt verminderd.

 

PL

Zagrożenie pożarem lub rozrzutem; zwiększone ryzyko wybuchu jeśli zawartość środka odczulającego została zmniejszona.

 

PT

Perigo de incêndio ou projeções; risco acrescido de explosão se houver redução do agente dessensibilizante.

 

RO

Pericol de incendiu sau proiectare; risc sporit de explozie dacă se reduce agentul de desensibilizare.

 

SK

Nebezpečenstvo požiaru alebo rozletenia úlomkov; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla.

 

SL

Nevarnost za nastanek požara ali drobcev; povečana nevarnost eksplozije, če se zmanjša vsebnost desenzibilizatorja.

 

FI

Palo- tai sirpalevaara; suurentunut, jos flegmatointitekijää vähennetään.

 

SV

Fara för brand eller splitter och kaststycken. ökad explosionsrisk om det okänsliggörande ämnet minskas.“

„H208

Jazyk

2.17 – Znecitlivělé výbušniny, kategorie nebezpečnosti 4

 

BG

Опасност от пожар; повишен риск от експлозия при понижено съдържание на десенсибилизиращ агент.

 

ES

Peligro de incendio; mayor riesgo de explosión si se reduce el agente insensibilizante.

 

CS

Nebezpečí požáru; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

 

DA

Brandfare; øget risiko for eksplosion, hvis det desensibiliserende middel reduceres.

 

DE

Gefahr durch Feuer; erhöhte Explosionsgefahr wenn das Desensibilisierungsmittel reduziert wird.

 

ET

Süttimisoht; desensibilisaatori vähenemise korral suurenenud plahvatusoht.

 

EL

Κίνδυνος πυρκαγιάς· αυξημένος κίνδυνος έκρηξης εάν μειωθεί ο παράγοντας απευαισθητοποίησης.

 

EN

Fire hazard; increased risk of explosion if desensitising agent is reduced.

 

FR

Danger d'incendie; risque accru d'explosion si la quantité d'agent désensibilisateur est réduite.

 

GA

Guais dóiteáin; baol méadaithe pléasctha má laghdaítear an dí-íogróir.

 

HR

Opasnost od vatre; povećan rizik od eksplozije ako je smanjen udio desenzitirajućeg agensa.

 

IT

Pericolo d'incendio; maggior rischio di esplosione se l'agente desensibilizzante è ridotto.

 

LV

Ugunsbīstamība; ja desensibilizācijas līdzekļa daudzums samazinājies, palielinās eksplozijas risks.

 

LT

Gaisro pavojus; sumažėjus desensibilizacijos veiksnio poveikiui kyla didesnė sprogimo rizika.

 

HU

Tűz veszélye; fokozott robbanásveszély a deszenzibilizáló szer csökkenésével.

 

MT

Periklu ta' nar; riskju ikbar ta' splużjoni jekk l-aġent disensitizzanti jitnaqqas.

 

NL

Gevaar voor brand; toegenomen ontploffingsgevaar als de ongevoeligheidsagens wordt verminderd.

 

PL

Zagrożenie pożarem; zwiększone ryzyko wybuchu jeśli zawartość środka odczulającego została zmniejszona.

 

PT

Perigo de incêndio; risco acrescido de explosão se houver redução do agente dessensibilizante.

 

RO

Pericol de incendiu; risc sporit de explozie dacă se reduce agentul de desensibilizare.

 

SK

Nebezpečenstvo požiaru; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla.

 

SL

Nevarnost za nastanek požara; povečana nevarnost eksplozije, če se zmanjša vsebnost desenzibilizatorja.

 

FI

Palovaara; suurentunut, jos flegmatointitekijää vähennetään.

 

SV

Fara för brand, ökad explosionsrisk om det okänsliggörande ämnet minskas.“

„H232

Jazyk

2.2 – Hořlavé plyny, kategorie nebezpečnosti 1 A, samozápalný plyn

 

BG

Може да се запали спонтанно при контакт с въздух.

 

ES

Puede inflamarse espontáneamente en contacto con el aire.

 

CS

Při styku se vzduchem se může samovolně vznítit.

 

DA

Kan selvantænde ved kontakt med luft.

 

DE

Kann sich bei Kontakt mit Luft spontan entzünden.

 

ET

Kokkupuutel õhuga võib süttida iseenesest.

 

EL

Ενδέχεται να αυτοαναφλεγεί εάν εκτεθεί στον αέρα.

 

EN

May ignite spontaneously if exposed to air.

 

FR

Peut s'enflammer spontanément au contact de l'air.

 

GA

D'fhéadfadh an ní uathadhaint i gcás nochtadh don aer.

 

HR

Može se spontano zapaliti u dodiru sa zrakom.

 

IT

Spontaneamente infiammabile all'aria.

 

LV

Saskarē ar gaisu var spontāni aizdegties.

 

LT

Ore gali užsidegti savaime.

 

HU

Levegővel érintkezve öngyulladásra hajlamos.

 

MT

Jista' jieħu n-nar spontanjament jekk ikun espost għall-arja.

 

NL

Kan spontaan ontbranden bij blootstelling aan lucht.

 

PL

Może ulegać samozapaleniu w przypadku wystawienia na działanie powietrza.

 

PT

Pode inflamar-se espontaneamente em contacto com o ar.

 

RO

Se poate aprinde spontan dacă intră în contact cu aerul.

 

SK

Pri kontakte so vzduchom sa môže spontánne vznietit.

 

SL

V stiku z zrakom lahko pride do samodejnega vžiga.

 

FI

Voi syttyä itsestään palamaan joutuessaan kosketuksiin ilman kanssa.

 

SV

Kan spontanantända vid kontakt med luft.“

b)

Tabulka 1.1 se mění takto:

i)

První řádek položky týkající se kódu H220 se nahrazuje tímto:

„H220

 

Jazyk

2.2 – Hořlavé plyny, kategorie nebezpečnosti 1 A“

ii)

První řádek položky týkající se kódu H221 se nahrazuje tímto:

„H221

Jazyk

2.2 – Hořlavé plyny, kategorie nebezpečnosti 1B, 2“

iii)

První řádek položky týkající se kódu H230 se nahrazuje tímto:

„H230

Jazyk

2.2 – Hořlavé plyny, kategorie nebezpečnosti 1 A, chemicky nestálý plyn A“

iv)

První řádek položky týkající se kódu H231 se nahrazuje tímto:

„H231

Jazyk

2.2 – Hořlavé plyny, kategorie nebezpečnosti 1 A, chemicky nestálý plyn B“

c)

Desátý řádek položky týkající se kódu H314 se nahrazuje tímto:

 

„FR

Provoque de graves brûlures de la peau et de graves lésions des yeux.“;

2.

Část 2 se mění takto:

a)

V tabulce 2.1 se zrušuje položka pro EUH 001.


PŘÍLOHA IV

Příloha IV nařízení (ES) č. 1272/2008 se mění takto:

1)

První úvodní odstavec přílohy IV se nahrazuje tímto:

„V této příloze je uvedena matice obsahující seznam doporučených pokynů pro bezpečné zacházení pro každou třídu nebezpečnosti a kategorii nebezpečnosti podle typu pokynu. Matice je vodítkem pro výběr vhodných pokynů pro bezpečné zacházení a obsahuje údaje pro všechny kategorie bezpečnostních opatření. Použijí se všechny specifické prvky týkající se dané třídy nebezpečnosti. Kromě toho se v relevantních případech použijí také obecné pokyny pro bezpečné zacházení, které nejsou spojeny s konkrétní třídou či kategorií nebezpečnosti.

S cílem umožnit flexibilitu při používání vět pro bezpečné zacházení se podporuje kombinování či spojování jednotlivých pokynů pro bezpečné zacházení za účelem ušetření místa na označení a zlepšení jeho čitelnosti. Matice a tabulky v části 1 této přílohy obsahují řadu kombinovaných pokynů pro bezpečné zacházení. Ty však slouží pouze jako příklady a dodavatelé mohou vytvářet další kombinace a spojení vět, pokud to přispívá k jasnosti a srozumitelnosti údajů na označení v souladu s článkem 22 a čl. 28 odst. 3.

Bez ohledu na článek 22 mohou pokyny pro bezpečné zacházení na označení nebo v bezpečnostních listech obsahovat drobné změny textu oproti znění uvedenému v této příloze, pokud to napomáhá ke sdělení informací týkajících se bezpečnosti a nedojde při tom k rozmělnění či ztrátě informací obsažených v pokynu. Tyto změny mohou zahrnovat použití pravopisných variant, synonym nebo jiných rovnocenných výrazů s ohledem na region, v němž se daný produkt dodává a používá.“;

2)

Tabulka 6.1 se mění takto:

Položka týkající se kódu P103 se nahrazuje tímto:

„P103

Pečlivě si přečtěte všechny pokyny a řiďte se jimi.

v případě potřeby

 

Spotřební výrobky – vynechte, použije-li se P202.

3)

Tabulka 6.2 se mění takto:

a)

Položky týkající se kódů P201 a P202 se nahrazují tímto:

„P201

Před použitím si obstarejte speciální instrukce.

Výbušniny (oddíl 2.1)

Nestabilní výbušniny

 

Mutagenita v zárodečných buňkách (oddíl 3.5)

1 A,1B, 2

Spotřební výrobky – vynechte, použije-li se P202.

Karcinogenita (oddíl 3.6)

1 A,1B, 2

Toxicita pro reprodukci (oddíl 3.7)

1 A,1B, 2

Toxicita pro reprodukci – účinky na laktaci nebo prostřednictvím laktace (oddíl 3.7)

Dodatečná kategorie

P202

Nepoužívejte, dokud jste si nepřečetli všechny bezpečnostní pokyny a neporozuměli jim.

Hořlavé plyny (oddíl 2.2)

A, B (chemicky nestálé plyny)

 

Mutagenita v zárodečných buňkách (oddíl 3.5)

1 A,1B, 2

 

Karcinogenita (oddíl 3.6)

1 A,1B, 2

 

Toxicita pro reprodukci (oddíl 3.7)

1 A,1B, 2

 

Toxicita pro reprodukci – účinky na laktaci nebo prostřednictvím laktace (oddíl 3.7)

Dodatečná kategorie

 

b)

Položka týkající se kódu P210 se nahrazuje tímto:

„P210

Chraňte před teplem, horkými povrchy, jiskrami, otevřeným plamenem a jinými zdroji zapálení. Zákaz kouření.

Výbušniny (oddíl 2.1)

Podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

 

Hořlavé plyny (oddíl 2.2)

1 A, 1B, 2

 

Aerosoly (oddíl 2.3)

1, 2, 3

Hořlavé kapaliny (oddíl 2.6)

1, 2, 3

Hořlavé tuhé látky (oddíl 2.7)

1, 2

Samovolně reagující látky a směsi (oddíl 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Samozápalné kapaliny (oddíl 2.9)

1

Samozápalné tuhé látky (oddíl 2.10)

1

Oxidující kapaliny (oddíl 2.13)

1, 2, 3

 

Oxidující tuhé látky (oddíl 2.14)

1, 2, 3

 

Organické peroxidy (oddíl 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

 

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3, 4“

 

c)

Vkládá se položka týkající se kódu P212, která zní:

„P212

Zamezte zahřívání v uzavřeném obalu nebo snížení objemu znecitlivujícího prostředku.

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3, 4“

 

d)

Položka týkající se kódu P222 se nahrazuje tímto:

„P222

Zabraňte styku se vzduchem.

Hořlavé plyny (oddíl 2.2)

Samozápalný plyn

pokud se zdůraznění standardní věty o nebezpečnosti považuje za nezbytné.“

Samozápalné kapaliny (oddíl 2.9)

1

Samozápalné tuhé látky (oddíl 2.10)

1

e)

Položka týkající se kódu P230 se nahrazuje tímto:

„P230

Uchovávejte ve zvlhčeném stavu ...

Výbušniny (oddíl 2.1)

Podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.5

Vhodný materiál uvede výrobce/dodavatel.

pro látky a směsi, které jsou zvlhčené, zředěné, rozpuštěné nebo suspendované s flegmatizátorem, aby se snížily nebo potlačily jejich výbušné vlastnosti.

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3, 4

Vhodný materiál uvede výrobce/dodavatel.“

f)

Položka týkající se kódu P233 se nahrazuje tímto:

„P233

Uchovávejte obal těsně uzavřený.

Hořlavé kapaliny (oddíl 2.6)

1, 2, 3

pokud je kapalina těkavá a může způsobit vznik výbušného prostředí

Samozápalné kapaliny (oddíl 2.9)

1

 

Samozápalné tuhé látky (oddíl 2.10)

1

 

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3, 4

 

Akutní toxicita – inhalační (oddíl 3.1)

1, 2, 3

pokud je chemická látka těkavá a může způsobit vznik nebezpečného prostředí.“

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice; podráždění dýchacích cest (oddíl 3.8)

3

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice; narkotické účinky (oddíl 3.8)

3

g)

Položka týkající se kódu P280 se nahrazuje tímto:

„P280

Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/ochranné brýle/obličejový štít/chrániče sluchu/…

Výbušniny (oddíl 2.1)

Nestabilní výbušniny a podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

Vhodný typ osobních ochranných prostředků uvede výrobce/dodavatel.

Hořlavé plyny (oddíl 2.2)

Samozápalný plyn

Hořlavé kapaliny (oddíl 2.6)

1, 2, 3

Hořlavé tuhé látky (oddíl 2.7)

1, 2

Samovolně reagující látky a směsi (oddíl 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Samozápalné kapaliny (oddíl 2.9)

1

Samozápalné tuhé látky (oddíl 2.10)

1

Samozahřívající se látky a směsi (oddíl 2.11)

1, 2

Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny (oddíl 2.12)

1, 2, 3

Oxidující kapaliny (oddíl 2.13)

1, 2, 3

Oxidující tuhé látky (oddíl 2.14)

1, 2, 3

Organické peroxidy (oddíl 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3, 4

Akutní toxicita – dermální (oddíl 3.1)

1, 2, 3, 4

Specifikujte ochranné rukavice/oděv.

V příslušných případech výrobce/dodavatel blíže specifikuje druh vybavení.

Žíravost pro kůži (oddíl 3.2)

1 A, 1B, 1C

Specifikujte ochranné rukavice/oděv a ochranné brýle/obličejový štít.

V příslušných případech výrobce/dodavatel blíže specifikuje druh vybavení.

Dráždivost pro kůži (oddíl 3.2)

2

Specifikujte ochranné rukavice.

V příslušných případech výrobce/dodavatel blíže specifikuje druh vybavení.

Senzibilizace kůže (oddíl 3.4)

1, 1 A, 1B

Vážné poškození očí (oddíl 3.3)

1

Specifikujte ochranné brýle/obličejový štít.

V příslušných případech výrobce/dodavatel blíže specifikuje druh vybavení.

Podráždění očí (oddíl 3.3)

2

Mutagenita v zárodečných buňkách (oddíl 3.5)

1 A, 1B, 2

Vhodný druh osobních ochranných prostředků uvede výrobce/dodavatel.“

Karcinogenita (oddíl 3.6)

1 A, 1B, 2

Toxicita pro reprodukci (oddíl 3.7)

1 A, 1B, 2

(4)

Tabulka 6.3 se mění takto:

a)

Položky týkající se kódů P301 a P302 se nahrazují tímto:

„P301

PŘI POŽITÍ:

Akutní toxicita – orální (oddíl 3.1)

1, 2, 3, 4

 

Žíravost pro kůži (oddíl 3.2)

1, 1 A, 1B, 1C

Nebezpečnost při vdechnutí (oddíl 3.10)

1

P302

PŘI STYKU S KŮŽÍ:

Samozápalné kapaliny (oddíl 2.9)

1

 

Samozápalné tuhé látky (oddíl 2.10)

1

Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny (oddíl 2.12)

1, 2

Akutní toxicita – dermální (oddíl 3.1)

1, 2, 3, 4

Dráždivost pro kůži (oddíl 3.2)

2

Senzibilizace kůže (oddíl 3.4)

1, 1 A, 1B“

b)

Položka týkající se kódu P332 se nahrazuje tímto:

„P332

Při podráždění kůže:

Dráždivost pro kůži (oddíl 3.2)

2

lze vynechat, pokud je na štítku uvedeno P333.“

c)

Položky týkající se kódů P370 a P371 se nahrazují tímto:

„P370

V případě požáru:

Výbušniny (oddíl 2.1)

Nestabilní výbušniny a podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

 

Oxidující plyny (oddíl 2.4)

1

Hořlavé kapaliny (oddíl 2.6)

1, 2, 3

Hořlavé tuhé látky (oddíl 2.7)

1, 2

Samovolně reagující látky a směsi (oddíl 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Samozápalné kapaliny (oddíl 2.9)

1

Samozápalné tuhé látky (oddíl 2.10)

1

Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny (oddíl 2.12)

1, 2, 3

Oxidující kapaliny (oddíl 2.13)

1, 2, 3

Oxidující tuhé látky (oddíl 2.14)

1, 2, 3

Organické peroxidy (oddíl 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3

 

P371

V případě velkého požáru a velkého množství:

Oxidující kapaliny (oddíl 2.13)

1

 

Oxidující tuhé látky (oddíl 2.14)

1

 

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

4“

 

d)

Položka týkající se kódu P375 se nahrazuje tímto:

„P375

Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.

Výbušniny (oddíl 2.1)

Podtřída 1.4

pro výbušniny podtřídy 1.4 (skupina kompatibility S) v přepravním obalu.“

Samovolně reagující látky a směsi (oddíl 2.8)

Typ B

 

Oxidující kapaliny (oddíl 2.13)

1

Oxidující tuhé látky (oddíl 2.14)

1

Organické peroxidy (oddíl 2.15)

Typ B

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3, 4

e)

Položka týkající se kódu P377 se nahrazuje tímto:

„P377

Požár unikajícího plynu: Nehaste, nelze-li únik bezpečně zastavit.

Hořlavé plyny (oddíl 2.2)

1 A, 1B, 2“

 

f)

Položka týkající se kódu P380 se nahrazuje tímto:

„P380

Vykliďte prostor.

Výbušniny (oddíl 2.1)

Nestabilní výbušniny a podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

 

Samovolně reagující látky a směsi (oddíl 2.8)

Typy A, B

 

Oxidující kapaliny (oddíl 2.13)

1

 

Oxidující tuhé látky (oddíl 2.14)

1

 

Organické peroxidy (oddíl 2.15)

Typy A, B

 

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3, 4“

 

g)

Položka týkající se kódu P381 se nahrazuje tímto:

„P381

V případě úniku odstraňte všechny zdroje zapálení.

Hořlavé plyny (oddíl 2.2)

1 A, 1B, 2“

 

h)

Položka týkající se kódu P301 + P312 se nahrazuje tímto:

„P301 + P312

PŘI POŽITÍ: Necítíte-li se dobře, volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/….

Akutní toxicita – orální (oddíl 3.1)

4

… Výrobce/dodavatel uvede, kam je třeba se obrátit pro naléhavou lékařskou pomoc.“

i)

Položky týkající se kódů P370 + P380 + P375 a P371 + P380 + P375 se nahrazují tímto:

„P370 + P380 + P375

V případě požáru: Vykliďte prostor. Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.

Výbušniny (oddíl 2.1)

Podtřída 1.4

pro výbušniny podtřídy 1.4 (skupina kompatibility S) v přepravním obalu.“

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3

 

P371 + P380 + P375

V případě velkého požáru a velkého množství: Vykliďte prostor. Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.

Oxidující kapaliny (oddíl 2.13)

1

 

Oxidující tuhé látky (oddíl 2.14)

1

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

4

5)

Tabulka 6.4 se mění takto:

a)

Položka týkající se kódu P401 se nahrazuje tímto:

„P401

Skladujte v souladu s …

Výbušniny (oddíl 2.1)

Nestabilní výbušniny a podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

… Výrobce/dodavatel v příslušných případech upřesní místní/regionální/vnitrostátní/mezinárodní předpisy.“

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3, 4

b)

Položka týkající se kódu P403 se nahrazuje tímto:

„P403

Skladujte na dobře větraném místě.

Hořlavé plyny (oddíl 2.2)

1 A, 1B, 2

 

Oxidující plyny (oddíl 2.4)

1

Plyny pod tlakem (oddíl 2.5)

Stlačený plyn

Zkapalněný plyn

Zchlazený zkapalněný plyn

Rozpuštěný plyn

Hořlavé kapaliny (oddíl 2.6)

1, 2, 3

Pro hořlavé kapaliny kategorie 1 a ostatní hořlavé kapaliny, které jsou těkavé a mohou způsobit vznik výbušného prostředí.

Samovolně reagující látky a směsi (oddíl 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Kromě samovolně reagující látek a směsí organických peroxidů s kontrolou teploty, jelikož může dojít ke kondenzaci a následnému zmrazení.

Organické peroxidy (oddíl 2.15)

Akutní toxicita – inhalační (oddíl 3.1)

1, 2, 3

pokud je látka nebo směs těkavá a může způsobit vznik nebezpečného prostředí.“

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice; podráždění dýchacích cest (oddíl 3.8)

3

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice; narkotické účinky (oddíl 3.8)

3

6)

Tabulka 6.5 se mění takto:

a)

Položka týkající se kódu P501 se nahrazuje tímto:

„P501

Odstraňte obsah/obal …

Hořlavé kapaliny (oddíl 2.6)

1, 2, 3

… podle místních/regionálních/vnitrostátních/mezinárodních předpisů (upřesnit).

Výrobce/dodavatel upřesní, zda se požadavky na odstranění vztahují na obsah, obal nebo na obojí.“

Samovolně reagující látky a směsi (oddíl 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny (oddíl 2.12)

1, 2, 3

Oxidující kapaliny (oddíl 2.13)

1, 2, 3

Oxidující tuhé látky (oddíl 2.14)

1, 2, 3

Organické peroxidy (oddíl 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

Znecitlivělé výbušniny (oddíl 2.17)

1, 2, 3, 4

Akutní toxicita – orální (oddíl 3.1)

1, 2, 3, 4

Akutní toxicita – dermální (oddíl 3.1)

1, 2, 3, 4

Akutní toxicita – inhalační (oddíl 3.1)

1, 2, 3

Žíravost pro kůži (oddíl 3.2)

1, 1 A, 1B, 1C

Senzibilizace dýchacích cest (oddíl 3.4)

1, 1 A, 1B

Senzibilizace kůže (oddíl 3.4)

1, 1 A, 1B

Mutagenita v zárodečných buňkách (oddíl 3.5)

1 A, 1B, 2

Karcinogenita (oddíl 3.6)

1 A, 1B, 2

Toxicita pro reprodukci (oddíl 3.7)

1 A, 1B, 2

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice (oddíl 3.8)

1, 2

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice; podráždění dýchacích cest (oddíl 3.8)

3

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice; narkotické účinky (oddíl 3.8)

3

Toxicita pro specifické cílové orgány – opakovaná expozice (oddíl 3.9)

1, 2

Nebezpečnost při vdechnutí (oddíl 3.10)

1

Nebezpečný pro vodní prostředí – akutně (oddíl 4.1)

1

Nebezpečný pro vodní prostředí – chronicky (oddíl 4.1)

1, 2, 3, 4

b)

Za položku P502 se doplňuje nová položka, která zní:

„P503

Informujte se u výrobce nebo dodavatele o odstranění, regeneraci nebo recyklaci.

Výbušniny (oddíl 2.1)

Nestabilní výbušniny a podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

… Výrobce/dodavatel upřesní vhodné zdroje informací podle místních/regionálních/vnitrostátních/mezinárodních předpisů.“

7)

Tabulka 1.2 se mění takto:

a)

Vkládá se nová položka, která zní:

„P212

Jazyk

 

 

BG

Да се избягва нагряване в затворено пространство или понижаване на съдържанието на десенсибилизиращия агент.

 

ES

Evitar el calentamiento en condiciones de aislamiento o la reducción del agente insensibilizante.

 

CS

Zamezte zahřívání v uzavřeném obalu nebo snížení objemu znecitlivujícího prostředku.

 

DA

Undgå opvarmning under indeslutning eller reduktion af det desensibiliserende middel.“

 

DE

Erhitzen unter Einschluss und Reduzierung des Desensibilisierungsmittels vermeiden.

 

ET

Vältida suletuna kuumutamist ja desensibilisaatori vähenemist.

 

EL

Να αποφεύγεται η θέρμανση σε περιορισμένο χώρο και η μείωση του παράγοντα απευαισθητοποίησης.

 

EN

Avoid heating under confinement or reduction of the desensitising agent.

 

FR

Éviter d'échauffer en milieu confiné ou en cas de diminution de la quantité d'agent désensibilisateur.

 

GA

Seachain an téamh i limistéar iata nó i gcás laghdú ar an dí-íogróir.

 

HR

Izbjegavati zagrijavanje u zatvorenom prostoru ili smanjenje udjela desenzitirajućeg agensa.

 

IT

Evitare di riscaldare sotto confinamento o di ridurre l'agente desensibilizzante.

 

LV

Nepieļaut karsēšanu slēgtā vidē vai desensibilizējošā aģenta daudzuma samazināšanos.“

 

LT

Vengti kaitimo uždaroje talpykloje arba desensibilizacijos veiksnio poveikio sumažėjimo.

 

HU

Kerülje a hevítést zárt térben vagy a deszenzibilizáló szer mennyiségének csökkenése esetén.

 

MT

Evita t-tisħin fil-magħluq jew it-tnaqqis tal-aġenti disensitizzanti.

 

NL

Vermijd verwarming onder opsluiting of vermindering van de ongevoeligheidsagens.

 

PL

Unikać ogrzewania pod zamknięciem lub w sytuacji zmniejszonej zawartości środka odczulającego.“

 

PT

Evitar o aquecimento em ambiente fechado ou a redução do agente dessensibilizado.“

 

RO

A se evita încălzirea în mediu confinat sau în caz de scădere a agentului de desensibilizare

 

SK

Zabráňte zahrievaniu v ohraničenom priestore alebo zníženiu obsahu desenzibilizačného činidla.

 

SL

Izogibati se segrevanju v zaprtem prostoru ali zmanjšanju vsebnosti desenzibilizatorja.“.

 

FI

Vältettävä kuumentamista suljetussa astiassa tai flegmatointiaineen vähentämistä.

 

SV

Undvik uppvärmning i sluten behållare eller reducering av det okänsliggörande ämnet.“


PŘÍLOHA V

Část 1, oddíl 1.2 přílohy V nařízení (ES) č. 1272/2008 se mění takto:

a)

Ve sloupci 2 se výraz „Hořlavé plyny, kategorie nebezpečnosti 1“ nahrazuje výrazem „Hořlavé plyny, kategorie nebezpečnosti 1 A, 1B“.

b)

Ve sloupci 2 se za poslední položku doplňuje výraz „Oddíl 2.17 Znecitlivělé výbušniny, kategorie nebezpečnosti 1, 2, 3, 4“.


PŘÍLOHA VI

Část 1 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008 se mění takto:

a)

V tabulce 1.1 se řádek týkající se hořlavých plynů nahrazuje tímto:

„Hořlavé plyny

Flam. Gas 1 A

Flam. Gas 1B

Flam. Gas 2

Pyr. Gas

Chem. Unst. Gas A

Chem. Unst. Gas B“

b)

V tabulce 1.1 se za řádek „Látka nebo směs korozivní pro kovy“ doplňuje nový řádek, který zní:

„Znecitlivělé výbušniny

Desen. Expl. 1

Desen. Expl. 2

Desen. Expl. 3

Desen. Expl. 4“


28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/37


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/522

ze dne 27. března 2019,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 1191/2014, pokud jde o oznamování údajů o výrobě, dovozu a vývozu polyolů obsahujících částečně fluorované uhlovodíky podle článku 19 nařízení (EU) č. 517/2014

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 ze dne 16. dubna 2014 o fluorovaných skleníkových plynech a o zrušení nařízení (ES) č. 842/2006 (1), a zejména na čl. 19 odst. 7 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1191/2014 (2) stanoví formát a způsoby předkládání zpráv podle článku 19 nařízení (EU) č. 517/2014 v souvislosti s použitím některých fluorovaných skleníkových plynů jako vstupních surovin nebo v případě, že jsou výrobky či zařízení obsahující tyto plyny uváděny na trh, výrobci, dovozci a vývozci těchto plynů a podniky, které tyto plyny zneškodňují.

(2)

Rozhodnutí XXX/10 (3) smluvních stran Montrealského protokolu o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, k Vídeňské úmluvě na ochranu ozonové vrstvy (4) (dále jen „Montrealský protokol“) stanoví revidované formuláře pro podávání zpráv, jež je třeba použít při oznamování regulovaných látek, včetně vedlejší produkce trifluormethanu (hydrofluoruhlovodíku 23 – HFC-23) a dovozu a vývozu polyolů obsahujících částečně fluorované uhlovodíky. Navazuje na kigalskou změnu uvedeného protokolu týkající se postupného ukončování používání částečně fluorovaných uhlovodíků (HFC), která vstoupila v platnost po celém světě dne 1. ledna 2019 (5).

(3)

Formát podávání zpráv stanovený v příloze prováděcího nařízení (EU) č. 1191/2014 by měl být změněn tak, aby byl uveden do souladu s formátem pro podávání zpráv stanoveným v rozhodnutí XXX/10, který používají smluvní strany Montrealského protokolu. Tento krok by Unii umožnil dodržovat povinnost podávat zprávy podle Montrealského protokolu.

(4)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 24 odst. 1 nařízení (EU) č. 517/2014,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 1191/2014 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. března 2019.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 195.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1191/2014 ze dne 30. října 2014, kterým se stanoví formát a způsoby předkládání zpráv uvedených v článku 19 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 o fluorovaných skleníkových plynech (Úř. věst. L 318, 5.11.2014, s. 5).

(3)  Rozhodnutí XXX/10 smluvních stran Montrealského protokolu přijaté dne 9. listopadu 2018.

(4)  Rozhodnutí Rady 88/540/EHS ze dne 14. října 1988 o uzavření Vídeňské úmluvy o ochraně ozonové vrstvy a Montrealského protokolu o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (Úř. věst. L 297, 31.10.1988, s. 8).

(5)  Rozhodnutí XXVIII/1 smluvních stran Montrealského protokolu přijaté dne 15. října 2016.


PŘÍLOHA

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 1191/2014 se mění takto:

1)

v oddíle 1 se tabulka nahrazuje tímto:

 

OZNAMOVANÉ ÚDAJE

POZNÁMKY

1 A

celkový objem výroby v zařízeních v Unii

 

 

1Aa

z toho: nezachycená množství

 

 

 

1 A_a

z toho: zneškodněná množství

Pokud zneškodnění v rámci výrobního procesu provádí jiný podnik, měl by být uveden.

Výrobci, kteří provádějí zneškodnění, oznámí údaje o celkovém množství zneškodněné látky v oddílu pro oznámení údajů č. 8.

 

AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ

 

 

1Ab

z toho: celkové vyrobené a zachycené množství

1Ab = 1 A – 1Aa

 

OZNAMOVANÉ ÚDAJE

 

 

 

1B

z toho: objem výroby v zařízeních v Unii, jejž tvoří znovuzískaná vedlejší produkce či nežádoucí výrobky, jestliže tato vedlejší produkce či výrobky byly v zařízeních zneškodněny před uvedením na trh

Výrobci, kteří provádějí zneškodnění, oznámí údaje o celkovém množství zneškodněné látky v oddílu pro oznámení údajů č. 8.

 

 

1C

z toho: objem výroby v zařízeních v Unii, jejž tvoří znovuzískaná vedlejší produkce či nežádoucí výrobky, jestliže tato vedlejší produkce či výrobky byly předány jiným podnikům ke zneškodnění, aniž by předtím byly uvedeny na trh

Musí být uveden podnik, který provádí zneškodnění.

 

1C_a

z toho: množství částečně fluorovaných uhlovodíků vyrobených k použití jako vstupní surovina v rámci Unie

Uvede se členský stát, v němž se vstupní surovina použije.

 

 

1C_a1

z toho: bez předchozího zachycení

Oznamuje se pouze u HFC-23.

 

AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ

 

 

 

1C_a2

z toho: po předchozím zachycení

1C_a2 = 1C_a – 1C_a1;

vypočítává se pouze u HFC-23.

 

OZNAMOVANÉ ÚDAJE

 

 

1C_b

z toho: množství částečně fluorovaných uhlovodíků vyrobených pro použití v rámci Unie, na která se vztahuje výjimka v rámci Montrealského protokolu

Druh použití, na které se vztahuje výjimka, je třeba specifikovat.

 

AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ

 

 

 

1D

z toho: celkový objem vlastní produkce, jež byla zachycena a zneškodněna, aniž by předtím byla uvedena na trh

1D = 1B + 1C

1E

 

Produkce dostupná k prodeji nebo k použití jako vstupní surovina

1E = 1A – 1D – 1A_a“;

2)

v oddíle 2 se v tabulce doplňuje nový řádek 2F, který zní:

 

„2F

Množství částečně fluorovaných uhlovodíků obsažených v předem smíšených polyolech“;

 

3)

v oddíle 3 se v tabulce doplňuje nový řádek 3J, který zní:

 

„3J

Množství částečně fluorovaných uhlovodíků obsažených v předem smíšených polyolech“

 


SMĚRNICE

28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/41


PROVÁDĚCÍ SMĚRNICE KOMISE (EU) 2019/523

ze dne 21. března 2019,

kterou se mění přílohy I až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čl. 14 odst. 2 písm. c) a d) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Za účelem ochrany rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, s přihlédnutím ke zvýšenému mezinárodnímu obchodu a k nedávno zveřejněnému zhodnocení rizika škodlivých organismů, které provedla Evropská a středozemní organizace pro ochranu rostlin, je s ohledem na riziko škodlivých organismů odborně opodstatněné doplnit do kapitoly I části A přílohy I směrnice 2000/29/ES škodlivé organismy Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) a Oemona hirta (Fabricius)

(2)

V návaznosti na kategorizaci rizik škodlivých organismů provedenou a nedávno zveřejněnou Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) jsou hostitelé a cesty vstupu škodlivého organismu Enarmonia packardi (Zeller) do Unie širší, než v současnosti upravuje kapitola I část A přílohy II směrnice 2000/29/ES. Po revizi příslušného vědeckého označení byl škodlivý organismus přejmenován na Grapholita packardi (Zeller). S ohledem na riziko škodlivého organismu Enarmonia packardi (Zeller) je proto vědecky opodstatněné vyjmout tento škodlivý organismus z kapitoly I části A přílohy II směrnice 2000/29/ES a uvést jej v kapitole I části A přílohy I uvedené směrnice pod jménem Grapholita packardi (Zeller).

(3)

V rámci kategorizace rizik provedené a nedávno zveřejněné úřadem byly blíže vymezeny druhy Elsinoe spp. Bitanc. a Jenk. Mendes, v současnosti uvedené v kapitole I části A přílohy II směrnice 2000/29/ES, původci chorob napadajících Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich křížence. Kromě toho je na základě kategorizace rizik škodlivých organismů a nedávných zadržení plodů zřejmé, že seznam v současnosti regulovaných komodit nezmírňuje všechna rizika související s těmito škodlivými organismy. S ohledem na riziko škodlivého organismu Elsinoe spp. Bitanc. a Jenk. Mendes je proto vědecky a odborně opodstatněné vyjmout tento škodlivý organismus z kapitoly I části A přílohy II směrnice 2000/29/ES a uvést v kapitole I části A přílohy I uvedené směrnice druhy Elsinoë australis Bitanc. & Jenk., Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous. a Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk., které jsou původci chorob napadajících Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., a jejich křížence.

(4)

Za účelem ochrany rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, s přihlédnutím ke zvýšenému mezinárodnímu obchodu a v návaznosti na nedávno zveřejněná zhodnocení rizika škodlivých organismů, provedená úřadem spolu s Evropskou a středozemní organizací pro ochranu rostlin, je s ohledem na riziko škodlivých organismů odborně opodstatněné doplnit do kapitoly II části A přílohy I směrnice 2000/29/ES škodlivé organismy Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell a Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman. Tyto škodlivé organismy jsou v současné době v Evropské unii přítomné s omezeným rozšířením.

(5)

V návaznosti na zhodnocení rizika škodlivých organismů, provedená a nedávno zveřejněná úřadem, je s ohledem na riziko škodlivých organismů vědecky a odborně odůvodněné vyjmout Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr z kapitoly II části A přílohy II směrnice 2000/29/ES a uvést jej v kapitole II části A přílohy I uvedené směrnice.

(6)

Za účelem ochrany rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, s přihlédnutím ke zvýšenému mezinárodnímu obchodu a v návaznosti na zveřejněné zhodnocení rizika škodlivých organismů týkajícího se půdy, pěstebních substrátů a souvisejících mezinárodních norem, provedené úřadem, je s ohledem na riziko škodlivých organismů odborně opodstatněné zpřísnit požadavky na půdu a pěstební substráty revidováním příslušných požadavků v příloze III, v kapitole I části A přílohy IV a v příloze V směrnice 2000/29/ES.

(7)

V zájmu ochrany produkce rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů a obchodu s nimi je s ohledem na riziko související s dotyčnými škodlivými organismy odborně opodstatněné doplnit škodlivé organismy Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) do části B přílohy I uvedené směrnice.

(8)

Z informací poskytnutých Irskem a Spojeným královstvím vyplývá, že se na území Irska a Severního Irska nenachází Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) a že Irsko a Severní Irsko splňují podmínky stanovené v čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice 2000/29/ES týkající se ustanovení chráněné zóny vůči uvedenému škodlivému organismu. Část B přílohy I směrnice 2000/29/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(9)

Na základě vědeckých a odborných poznatků je odborně přijatelné, aby byly v patřičných případech stanoveny zvláštní požadavky na dovoz a případné přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Unie a v rámci jejího území, u kterých je pravděpodobné, že mohou hostit organismy Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) uvedené v 1. bodě odůvodnění, Grapholita packardi (Zeller), uvedený v 2. bodě odůvodnění a Geosmithia Morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektor Pityophthorus juglandis Blackman uvedený v 4. bodě odůvodnění. Proto by příslušné rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty měly být uvedeny v kapitole I části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES. Ohledně Geosmithia Morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektoru Pityophthorus juglandis Blackman by měly být do kapitoly II části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES zahrnuty další zvláštní požadavky pro vnitřní pohyb.

(10)

Ohledně Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr uvedeného v 5. bodě odůvodnění je v důsledku rozvoje vědeckých a odborných poznatků a nedávno zveřejněného zhodnocení rizika škodlivých organismů provedeného úřadem nutné změnit zvláštní požadavky stanovené v kapitolách I a II části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES.

(11)

Na základě zhodnocení rizika škodlivého organismu u různých druhů Tephritidae provedeného Evropskou a středozemní organizací ochrany rostlin, příslušných mezinárodních norem, odborných poznatků a počtu zachycení druhů Tephritidae (neevropských druhů) v dovážených komoditách je třeba změnit zvláštní požadavky stanovené v kapitole I části A příloze IV směrnice 2000/29/ES.

(12)

Na základě údajů o zachycení u dovážených komodit by měly být do kapitoly I části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES zařazeny další zvláštní požadavky týkající se Bactericera cockerelli (Sulc.) a Thaumatotibia leucotreta (Meyrick).

(13)

Na základě kategorizace rizika škodlivého organismu nedávno provedené úřadem, příslušných mezinárodních norem a odborných poznatků a s přihlédnutím ke zvýšenému mezinárodnímu obchodu by měly být v kapitole I části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES stanoveny zvláštní požadavky pro plody Malus Mill. v souvislosti se škodlivými organismy Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsh) a pro plody Malus Mill. a Pyrus L. v souvislosti se škodlivými organismy Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto a Tachypterellus quadrigibbus Say.

(14)

Cílem pozměněných požadavků uvedených v 9. až 13. bodě odůvodnění je snížit na přijatelnou úroveň fytosanitární riziko způsobené zavlečením, případně přemístěním těchto rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Unie.

(15)

V souladu s nařízením Komise (ES) č. 690/2008 (2) byly některé oblasti uznány za chráněné zóny vůči různým škodlivým organismům. Uvedené nařízení bylo nedávno změněno s cílem zohlednit nejnovější vývoj týkající se chráněných zón v Unii, přičemž změny se týkaly mimo jiné těchto škodlivých organismů: Bemisia tabaci Genn. (evropské populace), Candidatus Phytoplasma ulmi, Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T.C.Harr., Citrus tristeza virus (evropské kmeny), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens, Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Paysandisia archon (Burmeister), Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, Thaumetopoea processionea L., Tomato spotted wilt virus a Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. Aby se zajistila konzistentnost požadavků týkajících se chráněných zón, pokud jde o jednotlivé škodlivé organismy, měly by být aktualizovány příslušné požadavky v příloze I až V směrnice 2000/29/ES.

(16)

Kromě toho řada oblastí v Unii, jež byly uznány za chráněné zóny vůči určitým škodlivým organismům, již tyto požadavky nesplňuje, protože se zde tyto škodlivé organismy usídlily, nebo protože dotčené členské státy požádaly o zrušení statusu chráněné zóny. Jedná se o následující oblasti: území Finska ohledně Bemisia tabaci Genn. (evropských populací); kraje Arta a Lakónie v Řecku ohledně Citrus tristeza viru (evropských kmenů); celé území Emilia-Romagna, obce Scarnafigi a Villafalletto v provincii Cuneo v Piemontu a obce Cesarò (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna) na Sicílii v Itálii a celé území Severního Irska ve Spojeném království a celé území okresu Dunajská Streda na Slovensku ohledně Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; území Severního Irska ve Spojeném království ohledně Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, oblasti pod místní správou Barking and Dagenham; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brentwood; Broxbourne; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; Crawley; Dacorum; Dartford; East Hertfordshire; Enfield; Epping Forest; Gravesham; Greenwich; Harlow; Hart; Havering; Hertsmere; Horsham; Littlesford; Medway; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Redbridge; Reigate and Banstead; Rushmoor; Sevenoaks; South Bedfordshire; South Bucks; St Albans; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Waltham Forest; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; Windsor and Maidenhead, Wokingham a Wycombe ve Spojeném království ohledně Thaumetopoea processionea L. a území Švédska ohledně Tomato spotted wilt viru. Tyto skutečnosti by měly být zohledněny v části B příloh I až IV směrnice 2000/29/ES.

(17)

Další nálezy Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) na určitých rostlinách a rostlinných produktech přemístěných v rámci Unie do určitých chráněných zón ukazují, že současné požadavky pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů v rámci Unie do určitých chráněných zón nepostačují ke snížení fytosanitárního rizika představovaného evropskými populacemi Bemisia tabaci Genn. na přijatelnou úroveň. Uvedené požadavky by měly být v části B přílohy IV směrnice 2000/29/ES přeformulovány.

(18)

Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v 6. až 17. bodě odůvodnění by měly být před dovozem do Unie nebo přemístěním v Unii podrobeny rostlinolékařským kontrolám. Proto by tyto rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty měly být uvedeny v části A nebo B přílohy V směrnice 2000/29/ES. Navíc jsou s ohledem na zvýšenou fytosanitární ochranu do části B přílohy V směrnice 2000/29/ES doplněny plody Actinidia Lindl., Carica papaya L., Fragaria L., Persea americana Mill., Rubus L. a Vitis L. U plodů Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus L., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Syzygium Gaertn. a Vaccinium L., které jsou již uvedeny v části B přílohy V směrnice 2000/29/ES, se rozšiřuje geografický rozsah.

(19)

Přílohy I až V směrnice 2000/29/ES by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(20)

Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Přílohy I až V směrnice 2000/29/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 31. srpna 2019. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Použijí tyto předpisy ode dne 1. září 2019.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 21. března 2019.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 690/2008 ze dne 4. července 2008, kterým se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení (Úř. věst. L 193, 22.7.2008, s. 1).


PŘÍLOHA

Přílohy I až V směrnice 2000/29/ES se mění takto:

1)

Příloha I se mění takto:

a)

část A se mění takto:

i)

kapitola I se mění takto:

písmeno a) se mění takto:

za bod 4.1 se doplňuje nový bod, který zní:

„4.2

Aromia bungii (Faldermann)“,

za bod 10.5 se doplňuje nový bod, který zní:

„10.6

Grapholita packardi Zeller“,

za bod 16.1 se doplňují nové body, které znějí:

„16.2

Neoleucinodes elegantalis (Guenée)

16.3

Oemana hirta (Fabricius)“,

písmeno c) se mění takto:

za bod 3 se vkládají nové body, které znějí:

„3.1

Elsinoë australis Bitanc. & Jenk.

3.2.

Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous

3.3.

Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk.“;

ii)

kapitola II se mění takto:

písmeno a) se mění takto:

za bod 7 se vkládá nový bod, který zní:

„7.1

Pityophthorus juglandis Blackman“,

v písmenu c) se před bod 1 vkládají nové body, které znějí:

„0.1

Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr

0.2

Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell

0.3

Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat“;

b)

část B se mění takto:

i)

písmeno a) se mění takto:

v bodě 1 v pravém sloupci se zrušuje kód „FI“,

za bod 4 se vkládají nové body, které znějí:

„4.1.

Liriomyza huidobrensis (Blanchard)

IRL, UK (Severní Irsko)

4.2.

Liriomyza trifolii (Burgess)

IRL, UK (Severní Irsko)“,

v bodě 5 se znění v pravém sloupci nahrazuje tímto:

„IRL, UK (kromě těchto území pod místní správou: Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham a Wycombe)“;

ii)

v písmenu b) se zrušuje bod 2.

2)

Příloha II se mění takto:

a)

část A se mění takto:

i)

kapitola I se mění takto:

v písmenu a) se zrušuje bod 11,

v písmenu c) se zrušuje bod 9;

ii)

kapitola II se mění takto:

v písmenu c) se zrušuje bod 1;

b)

část B se mění takto:

i)

písmeno a) se mění takto:

bod 10 se nahrazuje tímto:

„10

Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller

Rostliny Cedrus Trew a Pinus L., určené k pěstování, jiné než plody a osivo

UK“;

ii)

v písmenu b) bodě 2 se znění ve třetím sloupci nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)), EE, F (Korsika), IRL (kromě města Galway), I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesarò (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT (kromě obcí Babtai a Kėdainiai (region Kaunas)), P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK (kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;

iii)

písmeno c) se mění takto:

bod 0.1 se nahrazuje tímto:

„0.1

Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

Dřevo, kromě dřeva prostého kůry, samostatná kůra a rostliny Castanea Mill., určené k pěstování, a rostliny Quercus L., určené k pěstování, jiné než osivo

CZ, IRL, S, UK“,

v bodě 2 se v třetím sloupci zrušují slova „UK (Severní Irsko)“;

iv)

písmeno d) se mění takto:

v bodě 1 se znění ve třetím sloupci nahrazuje tímto:

„EL (kromě správních jednotek Argolida, Arta, Chania a Lakonia), M, P (kromě Algarve, Madeiry a okresu Odemira v Alenteju)“.

3)

Příloha III se mění takto:

a)

v části A se bod 14 nahrazuje tímto:

„14.

Zemina tvořená zčásti pevnou organickou hmotou

a

pěstební substrát tvořený zcela nebo zčásti pevnou organickou hmotou, kromě pěstebního substrátu složeného výhradně z rašeliny nebo vláken Cocos nucifera L., dříve nevyužívaných k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli zemědělským účelům

Třetí země kromě Švýcarska“;

b)

část B se mění takto:

i)

v bodě 1 se znění v pravém sloupci nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)), EE, F (Korsika), IRL (kromě města Galway), I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesarò (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT (kromě obcí Babtai a Kėdainiai (region Kaunas)), P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK (kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;

ii)

v bodě 2 se znění v pravém sloupci nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)), EE, F (Korsika), IRL (kromě města Galway), I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesarò (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT (kromě obcí Babtai a Kėdainiai (region Kaunas)), P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK (kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“.

4)

Příloha IV se mění takto:

a)

část A se mění takto:

i)

kapitola I se mění takto:

za bod 1.7 se doplňují nové body, které znějí:

„1.8

Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, kromě dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze Spojených států amerických

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro dřevo uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 2.3, 2.4 a 2.5, úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce „dodatkové prohlášení“,

nebo

b)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „HT“ umístěnou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii),

nebo

c)

je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený oblý povrch.

1.9

Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze V části B, ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin, původem ze Spojených států amerických

Aniž jsou dotčena ustanovení uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 1.8, 2.3, 2.4 a 2.5, úřední potvrzení, že dřevo nebo samostatná kůra:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce „dodatkové prohlášení“,

nebo

b)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu kůry nebo dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, což musí být uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii)“,

bod 5 se nahrazuje tímto:

„5.

Dřevo Platanus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, kromě

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, a dřeva ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaného zcela nebo zčásti z Platanus L.,

původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka a Spojených států amerických

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“,

nebo

b)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „kiln-dried“, „KD“ nebo jinou mezinárodně uznávanou značkou umístěnou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe.“,

bod 7.1.2 se zrušuje,

za bod 7.5 se doplňují nové body, které znějí:

„7.6

Dřevo Prunus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, kromě dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Mongolska, Japonska, Korejské republiky a Vietnamu

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro dřevo uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 7.4 a 7.5, úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Aromia bungii (Falderman), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“,

nebo

b)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, což musí být uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii),

nebo

c)

bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky, což musí být uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).

7.7

Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z Prunus L., původem z Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Mongolska, Japonska, Korejské republiky a Vietnamu, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro dřevo uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 7.4, 7.5 a 7.6, úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Aromia bungii (Faldermann), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“,

nebo

b)

bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm,

nebo

c)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).“,

za bod 11.4 se vkládá nový bod, který zní:

„11.4.1

Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze Spojených států amerických

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro rostliny uvedená v příloze IV části A kapitole I bodě 11.4, úřední potvrzení, že rostliny určené k pěstování:

a)

byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce „dodatkové prohlášení“,

nebo

b)

pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při úředních prohlídkách během dvou let před vývozem pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani příznaky jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani přítomnost tohoto přenašeče; rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce,

nebo

c)

pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou izolací a rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce.“,

bod 12 se nahrazuje tímto:

„12.

Rostliny Platanus L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka a Spojených států amerických

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“,

nebo

b)

v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky přítomnosti organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.“,

za bod 14.1 se doplňuje nový bod, který zní:

„14.2

Rostliny Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium L., určené k pěstování, jiné než rostliny v tkáňové kultuře a osivo, původem z Kanady, Mexika a Spojených států amerických

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro rostliny uvedená v příloze III části A bodech 9 a 18, příloze III části B bodě 1 nebo příloze IV části A kapitole I bodech 14.1,17, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1 a 23.2, v příslušném případě úřední potvrzení, že rostliny:

a)

byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Grapholita packardi Zeller, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

byly trvale pěstovány v místě produkce stanoveném podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Grapholita packardi Zeller:

i)

které je registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled

a

ii)

které je každoročně ve vhodných termínech podrobováno prohlídkám pro ověření jakýchkoliv známek přítomnosti organismu Grapholita packardi Zeller,

a

iii)

kde byly rostliny pěstovány na stanovišti s aplikací vhodných preventivních ošetření a kde úřední průzkumy prováděné každoročně ve vhodných termínech potvrdily nepřítomnost organismu Grapholita packardi Zeller

a

iv)

kde byly rostliny bezprostředně před vývozem podrobeny důkladné prohlídce na přítomnost organismu Grapholita packardi Zeller;

nebo

c)

byly pěstovány na stanovišti s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení organismu Grapholita packardi Zeller.“,

body 16.5 a 16.6 se nahrazují tímto:

„16.5

Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, Mangifera L. a Prunus L.

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.1, 16.2, 16.3, 16.4 a 16.6, úřední potvrzení, že:

a)

plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky přítomnosti Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, a žádný z plodů sklizených v místě produkce nevykazoval při vhodné úřední prohlídce známky přítomnosti příslušného organismu

a

v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,

nebo

d)

byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.

16.6

Plody Capsicum (L.), Citrus L., jiné než Citrus limon (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica granatum L., původem ze zemí afrického kontinentu, Kapverd, Svaté Heleny, Madagaskaru, Réunionu, Mauricia a Izraele

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.1, 16.2, 16.3, 16.4, 16.5 a 36.3, úřední potvrzení, že plody:

a)

pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti a v místě produkce byly ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky, včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),

nebo

d)

byly podrobeny účinnému ošetření chladem tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), nebo jinému účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi spolu s dokumentací o její účinnosti předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“,

za bod 16.6 se doplňují nové body, které znějí:

„16.7

Plody Malus Mill.

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.8, 16.9 a 16.10, úřední potvrzení, že plody:

a)

pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu (uvedených škodlivých organismů),

a

v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,

nebo

d)

byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.

16.8

Plody Malus Mill. a Pyrus L.

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.7, 16.9 a 16.10, úřední potvrzení, že plody:

a)

pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu,

a

v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,

nebo

d)

byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.

16.9

Plody Malus Mill. a Pyrus L.

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.7, 16.8 a 16.10, úřední potvrzení, že plody:

a)

pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu,

a

v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,

nebo

d)

byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.

16.10

Plody Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium L., původem z Kanady, Mexika a Spojených států amerických

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.5, 16.6, 16.7, 16.8, a 16.9, úřední potvrzení, že plody:

a)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Grapholita packardi Zeller, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Grapholita packardi Zeller včetně prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu,

a

v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,

nebo

c)

byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Grapholita packardi Zeller, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“,

za bod 25.7.2 se doplňují nové body, které znějí:

„25.7.3

Plody Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L.

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.4, 36.2 a 36.3, úřední potvrzení, že plody:

a)

pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) a v místě produkce byly ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky, včetně prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée),

a

v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,

nebo

d)

pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila za prosté organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) na základě úředních prohlídek a průzkumů provedených během tří měsíců před vývozem,

a

v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti.

25.7.4

Plody Solanaceae původem z Austrálie, Ameriky a Nového Zélandu

Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.3, 36.2 a 36.3, úřední potvrzení, že plody:

a)

pocházejí ze země uznané podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

pocházejí z místa produkce, kde byly během posledních tří měsíců před vývozem prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), včetně jeho bezprostředního okolí, a které bylo podrobeno účinným ošetřením pro zajištění nepřítomnosti tohoto škodlivého organismu, a před vývozem proběhla prohlídka reprezentativních vzorků plodů,

a

v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,

nebo

d)

pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila za prosté organismu Bactericera cockerelli (Sulc.) na základě úředních prohlídek a průzkumů provedených během tří měsíců před vývozem,

a

v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti.“,

bod 34 se nahrazuje tímto:

„34.

Pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo s nimi spojený, určený k udržení životaschopnosti rostlin, kromě sterilního média pro rostliny pěstované in vitro, původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska

Úřední potvrzení, že:

a)

pěstební substrát při výsadbě rostlin s ním spojených:

i)

byl prostý zeminy a organické hmoty a nebyl dříve využíván k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli zemědělským účelům,

nebo

ii)

byl složen výhradně z rašeliny nebo vláken Cocos nucifera L., které se dříve nevyužívaly k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli zemědělským účelům,

nebo

iii)

byl podroben účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že je prostý škodlivých organismů, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“

a

ve všech výše uvedených případech byl skladován a udržován za vhodných podmínek, aby zůstal prostý škodlivých organismů,

a

b)

od výsadby:

i)

byla přijata vhodná opatření k zajištění toho, aby pěstební substrát zůstal prostý škodlivých organismů, zahrnující přinejmenším:

fyzickou izolaci pěstebního substrátu od zeminy a dalších možných zdrojů kontaminace,

hygienická opatření,

využívání vody prosté škodlivých organismů

nebo

ii)

během dvou týdnů před vývozem byl pěstební substrát, v příslušném případě včetně zeminy, zcela odstraněn opláchnutím vodou prostou škodlivých organismů. Opětovnou výsadbu lze provádět do pěstebního substrátu, který splňuje požadavky stanovené v písmenu a). Musí být zachovány vhodné podmínky, aby se zajistilo, že zůstane prostý škodlivých organismů podle písmene b).“,

za bod 34 se vkládají nové body, které znějí:

„34.1

Cibule, oddenkové hlízy, oddenky a hlízy, určené k pěstování, jiné než hlízy Solanum tuberosum, původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska

Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení v příloze IV části A kapitole I bodě 30, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu.

34.2

Hlízy Solanum tuberosum původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska

Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení v příloze III části A bodech 10, 11 a 12 a v příloze IV části A kapitole I bodech 25.1, 25.2, 25.3, 25.4.1 a 25.4.2, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu.

34.3

Kořenová a hlízová zelenina původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska

Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení v příloze III části A bodech 10, 11 a 12, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu.

34.4

Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány pro zemědělské nebo lesnické účely, dovezené z jiných třetích zemí než ze Švýcarska

Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení v příloze IV části B bodě 30, úřední potvrzení, že stroje a přístroje nebo vozidla jsou očištěny a prosté zeminy a zbytků rostlin.“;

ii)

kapitola II se mění takto:

za bod 2 se vkládají nové body, které znějí:

„2.1

Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části A, kromě dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,

nebo

b)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „HT“ umístěnou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe,

nebo

c)

je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený oblý povrch.

2.2

Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze V části A, ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin

Úřední potvrzení, že dřevo nebo samostatná kůra:

a)

pochází z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,

nebo

b)

byly podrobeny vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva nebo kůry teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „HT“ umístěnou na jakémkoliv obalu podle běžné praxe.

2.3

Dřevěný obalový materiál ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší, dřeva zpracovaného pomocí klihu, tepla a tlaku či jejich kombinací a prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce

Dřevěný obalový materiál musí:

a)

pocházet z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,

nebo

b)

být vyroben z odkorněného dřeva podle přílohy I mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 „Regulace dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu“,

být podroben jednomu ze schválených ošetření podle přílohy I uvedeného mezinárodního standardu a

být opatřen značkou podle přílohy II uvedeného mezinárodního standardu, která potvrzuje, že dřevěný obalový materiál byl podroben schválenému fytosanitárnímu ošetření v souladu s uvedeným standardem.“,

za bod 7 se vkládá nový bod, který zní:

„7.1

Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené k pěstování, jiné než osivo

Úřední potvrzení, že rostliny určené k pěstování:

a)

byly trvale nebo od dovozu do Unie pěstovány v místě produkce v oblasti prosté organismu Geosmithia Morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,

nebo

b)

pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při úředních prohlídkách během dvou let před přemístěním pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani přítomnost tohoto přenašeče a rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před přemístěním podrobeny vizuální prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce,

nebo

c)

pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou izolací a rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před přemístěním podrobeny vizuální prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce.“,

za bod 30.1 se doplňuje nový bod, který zní:

„31.

Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány pro zemědělské nebo lesnické účely

Stroje a přístroje nebo vozidla musí:

a)

být přemísťovány z oblasti prosté organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,

nebo

b)

být před přemístěním z oblasti zamořené organismem Ceratocystis platani (J. M. Walter) očištěny a prosté zeminy a zbytků rostlin.“;

b)

část B se mění takto:

i)

v bodě 16 se v třetím sloupci zrušují slova „UK (Severní Irsko)“;

ii)

v bodě 16.1 se znění v prvním sloupci nahrazuje tímto:

„16.1

Rostliny Cedrus Trew, Pinus L., určené k pěstování, jiné než osivo“;

iii)

za bod 16.1 se doplňuje nový bod, který zní:

„16.2

Rostliny Quercus L., jiné než Quercus suber L., které mají průměr nejméně 8 cm, měřeno ve výšce 1,2 m od kořenového krčku, určené k pěstování, jiné než plody a osivo

Aniž jsou dotčeny zákazy použitelné pro rostliny uvedené v příloze III části A bodě 2, v příloze IV části A kapitole I bodech 11.01, 11.1 a 11.2 a v příloze IV části A kapitole II bodě 7, úřední potvrzení, že:

a)

rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž není znám výskyt organismu Thaumetopoea processionea L.,

nebo

b)

rostliny byly trvale pěstovány v chráněné zóně uvedené ve třetím sloupci nebo v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thaumetopoea processionea L.,

nebo

c)

rostliny:

 

byly od počátku posledního ukončeného vegetačního období pěstovány ve školkách, které byly včetně svého okolí shledány prostými organismu Thaumetopoea processionea L. na základě úředních prohlídek provedených co nejkratší dobu před jejich přemístěním, jak to je v praxi možné,

a

 

ve vhodných termínech od počátku posledního ukončeného vegetačního období byly provedeny úřední průzkumy školky a jejího okolí pro odhalení housenek a dalších příznaků organismu Thaumetopoea processionea L.,

nebo

d)

rostliny byly pěstovány trvale na stanovišti s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení organismu Thaumetopoea processionea L. a byly ve vhodných termínech prohlédnuty a shledány prostými organismu Thaumetopoea processionea L.

IE, UK (kromě těchto území pod místní správou: Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham a Wycombe)“;

iv)

v bodě 21 se znění ve třetím sloupci nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)), EE, F (Korsika), IRL (kromě města Galway), I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesarò (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT (kromě obcí Babtai a Kėdainiai (region Kaunas)), P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK (kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;

v)

v bodě 21.3 se znění ve třetím sloupci nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)), EE, F (Korsika), IRL (kromě města Galway), I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesarò (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT (kromě obcí Babtai a Kėdainiai (region Kaunas)), P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK (kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;

vi)

bod 24.1 se nahrazuje tímto:

„24.1

Nezakořeněné řízky Euphorbia pulcherrima Willd., určené k pěstování

Aniž jsou dotčeny požadavky použitelné pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodě 45.1, v příslušném případě úřední potvrzení, že:

a)

nezakořeněné řízky pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),

nebo

b)

v místě produkce ani na řízcích nebo rostlinách, z nichž byly řízky získány a které byly drženy nebo pěstovány v tomto místě produkce, nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu celého produkčního období těchto rostlin v tomto místě produkce pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn.,

nebo

c)

v případě, že byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly řízky a rostliny, z nichž byly řízky získány a které byly drženy nebo pěstovány v tomto místě produkce, podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním.

IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“;

vii)

bod 24.2 se nahrazuje tímto:

„24.2

Rostliny Euphorbia pulcherrima Willd. určené k pěstování, jiné než:

osivo,

rostliny uvedené v bodě 24.1

Aniž jsou dotčeny požadavky použitelné pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodě 45.1, v příslušném případě úřední potvrzení, že:

a)

rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),

nebo

b)

v místě produkce ani na rostlinách nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),

nebo

c)

v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním,

a

d)

je prokázáno, že rostliny byly vypěstovány z řízků, které:

da)

pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),

nebo

db)

byly pěstovány v místě, kde při úředních prohlídkách prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu celého produkčního období těchto rostlin nebyly pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to ani na rostlinách,

nebo

dc)

v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly pěstovány na rostlinách držených nebo pěstovaných v tomto místě produkce, které byly podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním;

nebo

e)

v případě rostlin, u nichž je podle způsobu balení, stadia rozvoje květu (nebo listenu) nebo jiných příznaků zřejmé, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, byly rostliny před přemístěním podrobeny úřední prohlídce a byly shledány prostými organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací).

IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“;

viii)

bod 24.3 se nahrazuje tímto:

„24.3

Rostliny Begonia L., určené k pěstování, jiné než osivo, hlízy a oddenkové hlízy, a rostliny Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. a Nerium oleander L., určené k pěstování, jiné než osivo

Aniž jsou dotčeny požadavky použitelné pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodě 45.1, v příslušném případě úřední potvrzení, že:

a)

rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),

nebo

b)

v místě produkce ani na rostlinách nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),

nebo

c)

v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním;

nebo

d)

v případě rostlin, u nichž je podle způsobu balení, stadia rozvoje květu nebo jiných příznaků zřejmé, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, byly rostliny bezprostředně před přemístěním podrobeny úřední prohlídce a byly shledány prostými organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací).

IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“;

ix)

bod 31 se nahrazuje tímto:

„31.

Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců původem z BG, HR, SI, EL (správní jednotky Argolida, Arta, Chania a Lakonia), P (Algarve, Madeira a okres Odemira v Alenteju), E, F, CY a I

Aniž je dotčen požadavek v příloze IV části A kapitole II bodě 30.1, že na obalech musí být vyznačen původ zboží:

a)

plody musí být prosté listů a stopek

nebo

b)

v případě plodů s listy nebo stopkami, úřední potvrzení, že plody jsou zabaleny v uzavřených kontejnerech, které byly úředně zapečetěny a zůstanou zapečetěny během přepravy přes chráněnou zónu, jež byla jako chráněná pro tyto plody uznána, a které jsou opatřeny rozlišovací značkou, jež musí být uvedena též v rostlinolékařském pase.

EL (kromě správních jednotek Argolida, Arta, Chania a Lakonia), M, P (kromě Algarve, Madeiry a okresu Odemira v Alenteju)“.

5)

Příloha V se mění takto:

a)

část A se mění takto:

i)

kapitola I se mění takto:

v bodě 1.7 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

bylo získáno zcela nebo zčásti z Juglans L., Platanus L., a Pterocarya L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch;“,

bod 2.1 se nahrazuje tímto:

„2.1

Rostliny rodů Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a kříženci, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., všechny odrůdy novoguinejských kříženců Impatiens L., Juglans L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Pterocarya L., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Ulmus L., Verbena L. a jiné rostliny bylinných druhů, jiné než rostliny čeledi Gramineae, určené k pěstování, a jiné než cibule, oddenkové hlízy, oddenky, osivo a hlízy.“;

ii)

kapitola II se mění takto:

bod 1.2 se nahrazuje tímto:

„1.2

Rostliny Beta vulgaris L., Cedrus Trew, Platanus L., Populus L., Prunus L. a Quercus spp., jiné než Quercus suber L., a Ulmus L., určené k pěstování, jiné než osivo“;

b)

část B se mění takto:

i)

kapitola I se mění takto:

bod 2 se mění takto:

devátá odrážka se nahrazuje tímto:

„—

řezaných větví Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya L., s listy nebo bez listů, původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických,“,

doplňuje se nová odrážka, která zní:

„—

Convolvulus L., Ipomoea L. (jiné než hlízy), Micromeria Benth a Solanaceae, původem z Austrálie, Ameriky a Nového Zélandu“,

bod 3 se mění takto:

první odrážka se nahrazuje tímto:

„—

Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. a jejich kříženců, Momordica L. a Solanaceae,“,

druhá odrážka se nahrazuje tímto:

„—

Actinidia Lindl., Annona L., Carica papaya L., Cydonia Mill., Diospyros L., Fragaria L., Malus L., Mangifera L; Passiflora L., Persea americana Mill., Prunus L., Psidium L; Pyrus L., Ribes L., Rubus L., Syzygium Gaertn., Vaccinium L. a Vitis L.,“,

třetí odrážka se zrušuje,

bod 5 se mění takto:

třetí odrážka se nahrazuje tímto:

„—

Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya L., původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických,“,

v bodě 6 se písmeno a) mění takto:

druhá odrážka se nahrazuje tímto:

„—

Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka nebo Spojených států amerických,“,

šestá odrážka se nahrazuje tímto:

„—

Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických,“,

osmá odrážka se nahrazuje tímto:

„—

Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. a Sorbus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, kromě pilin nebo hoblin, původem z Kanady nebo Spojených států amerických,“,

doplňuje se devátá odrážka, která zní:

„—

Prunus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Mongolska, Japonska, Korejské republiky, Spojených států amerických a Vietnamu.“,

bod 7 se nahrazuje tímto:

„7.

Pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo s nimi spojený, určený k udržení životaschopnosti rostlin, původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska.“,

za bod 7 se vkládá nový bod, který zní:

„7.1

Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány pro zemědělské nebo lesnické účely a splňují jeden z těchto popisů stanovených v části II přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87, dovezené z jiných třetích zemí než ze Švýcarska:

Kód KN

Popis

ex 8432

Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch

ex 8433 53

Stroje na sklízení kořenů nebo hlíz

ex 8436 80 10

Lesnické stroje a přístroje

ex 8701 20 90

Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709 ): Silniční návěsové tahače, použité

ex 8701 91 10

Zemědělské traktory a tahače a lesnické traktory a tahače, kolové, s výkonem motoru nepřesahujícím 18 kW“


ROZHODNUTÍ

28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/66


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2019/524

ze dne 21. března 2019

o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve smíšeném výboru zřízeném podle Dohody o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Japonskem na straně druhé, pokud jde o přijetí rozhodnutí o jednacím řádu smíšeného výboru

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 212 odst. 1 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Japonskem na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) byla podepsána dne 17. července 2018 v Tokiu a je prozatímně prováděna ode dne 1. února 2019.

(2)

Dohoda zřídila smíšený výbor, jehož úkolem je koordinovat globální partnerství, které vychází z dohody (dále jen „smíšený výbor“), a stanoví, že smíšený výbor má přijmout svůj jednací řád (dále jen „jednací řád“).

(3)

Aby se zajistilo účinné provádění dohody, jednací řád by měl být přijat co nejdříve.

(4)

Vzhledem k tomu, že jednací řád určí fungování smíšeného výboru, který je pověřen správou dohody a zajišťováním jejího řádného provádění, je vhodné stanovit postoj, který má být ve smíšeném výboru zaujat jménem Unie.

(5)

Postojem Unie ve smíšeném výboru by tedy mělo být podpořit přijetí připojeného návrhu rozhodnutí,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postojem, který má být jménem Unie zaujat na prvním zasedání smíšeného výboru zřízeného článkem 42 Dohody o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Japonskem na straně druhé, pokud jde o přijetí jeho jednacího řádu smíšeného výboru, je podpořit přijetí jednacího řádu smíšeného výboru, jak je uveden v návrhu rozhodnutí smíšeného výboru připojeného k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 21. března 2019.

Za Radu

předseda

G. CIAMBA


(1)   Úř. věst. L 216, 24.8.2018, s. 4.


ROZHODNUTÍ č. 1/2019 SMÍŠENÉHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO DOHODOU O STRATEGICKÉM PARTNERSTVÍ MEZI EU A JAPONSKEM

ze dne …,

kterým se přijímá jeho jednací řád

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Dohodu o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Japonskem na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 42 uvedené dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Určité části dohody se provádějí ode dne 1. února 2019 do vstupu dohody v platnost.

(2)

Aby se zajistilo účinné uplatňování dohody až do jejího vstupu v platnost, měl by být smíšený výbor zřízen co nejdříve.

(3)

V souladu s čl. 42 odst. 5 dohody by smíšený výbor měl tudíž přijmout svůj jednací řád,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

1.

Přijímá se jednací řád smíšeného výboru uvedený v příloze.

2.

Rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

V … dne ….

Za smíšený výbor

spolupředsedové


(1)  Úř. věst. L xxx, xx.xx.xxxx, s. x.

Příloha rozhodnutí č. 1/2019

Dohoda o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Japonskem na straně druhé

Jednací řád smíšeného výboru

Článek 1

Úkoly a složení

1.   Smíšený výbor bude vykonávat úkoly stanovené v článku 42 Dohody o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy (dále jen „strana Unie“) na jedné straně a Japonskem na straně druhé (dále jen „dohoda“).

2.   Smíšený výbor bude složen ze zástupců stran.

Článek 2

Předseda

Smíšenému výboru předsedají zástupci strany Unie a Japonska (dále společně jen „strany“ a jednotlivě „strana“).

Článek 3

Zasedání

1.   Smíšený výbor se obvykle schází jednou ročně střídavě v Tokiu a Bruselu v den stanovený na základě konsensu. Po vzájemné dohodě se také schází na žádost kterékoli strany.

2.   Smíšený výbor se obvykle schází na úrovni vyšších úředníků, nerozhodnou-li strany jinak.

Článek 4

Veřejnost zasedání

Nerozhodnou-li strany jinak, jsou zasedání smíšeného výboru neveřejná.

Článek 5

Tajemníci

Funkci tajemníků smíšeného výboru zastávají společně zástupce Evropské služby pro vnější činnost a zástupce japonského ministerstva zahraničních věcí. Všechna sdělení spolupředsedů smíšeného výboru a sdělení jim adresovaná se též zasílají tajemníkům.

Článek 6

Účastníci

1.   Spolupředsedové jsou před každým zasedáním informováni tajemníky o zamýšleném složení delegací obou stran.

2.   V odůvodněných případech a po dohodě stran může smíšený výbor k účasti na zasedání přizvat odborníky nebo zástupce příslušných subjektů jako pozorovatele, nebo aby podali informace o konkrétních záležitostech.

Článek 7

Programy zasedání

1.   Spolupředsedové připraví pro každé zasedání předběžný program.

2.   Předběžný program zasedání bude předložen nejpozději patnáct dnů před zahájením zasedání.

3.   Smíšený výbor přijme konečný program zasedání na začátku každého zasedání. Pokud se na tom strany dohodnou, mohou být na program zařazeny i jiné body než ty, které jsou uvedeny v předběžném programu zasedání.

4.   Spolupředsedové mohou rozhodnout o zkrácení lhůt uvedených v odstavci 2, je-li to nutné.

Článek 8

Zápis ze zasedání

1.   Tajemníci společně vypracují zápis z každého zasedání co nejdříve, avšak nejpozději do dvou měsíců po ukončení zasedání, nerozhodnou-li strany po dohodě jinak. Návrh zápisu ze zasedání zpravidla obsahuje konečný program zasedání a shrnutí diskusí v rámci jednotlivých bodů programu.

2.   Strany písemně schválí návrh zápisu ze zasedání co nejdříve, avšak nejpozději do dvou měsíců po ukončení zasedání, nerozhodnou-li strany po dohodě jinak.

Článek 9

Rozhodnutí a doporučení

1.   V rámci svých funkcí a úkolů stanovených v článku 42 dohody vydává smíšený výbor ve vhodných případech doporučení a přijímá rozhodnutí. Nesou označení „doporučení“ nebo „rozhodnutí“, za kterým následuje pořadové číslo, datum přijetí a popis daného předmětu. Každé doporučení nebo rozhodnutí obsahuje datum, ke kterému nabývá účinku.

2.   Smíšený výbor vydává doporučení a přijímá rozhodnutí na základě konsensu.

3.   Smíšený výbor se může rozhodnout vydávat doporučení a přijímat rozhodnutí písemným postupem prostřednictvím výměny nót mezi spolupředsedy smíšeného výboru.

4.   Spolupředsedové přijímají doporučení a rozhodnutí smíšeného výboru písemně.

5.   Každá strana se může rozhodnout zveřejnit doporučení a rozhodnutí smíšeného výboru v jakémkoli vhodném médiu.

Článek 10

Výdaje

1.   Každá strana hradí výdaje, které jí vzniknou v důsledku účasti na zasedáních smíšeného výboru, a to jak náklady na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak náklady na poštovné a telekomunikace.

2.   Výdaje související s pořádáním zasedání a rozmnožováním dokumentů hradí strana, která zasedání pořádá.

Článek 11

Pracovní skupiny

1.   Smíšený výbor může zřídit pracovní skupiny, které mu jsou nápomocny při plnění jeho úkolů.

2.   Smíšený výbor může rozhodnout o zrušení kterékoli pracovní skupiny, již zřídil, nebo stanovit či změnit její mandát.

3.   Pracovní skupiny podávají smíšenému výboru po každém svém zasedání zprávu.

Článek 12

Změna jednacího řádu

Strany mohou změnit jednací řád v souladu s článkem 9.


28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/72


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2019/525

ze dne 26. března 2019,

kterým se mění rozhodnutí 2011/163/EU o schválení plánů předložených třetími zeměmi v souladu s článkem 29 směrnice Rady 96/23/ES

(oznámeno pod číslem C(2019) 2208)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (1), a zejména na čl. 29 odst. 1 čtvrtý pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 96/23/ES stanoví kontrolní opatření u látek a skupin reziduí vyjmenovaných v příloze I uvedené směrnice. Článek 29 uvedené směrnice stanoví, že třetí země, z nichž je členským státům povoleno dovážet zvířata a živočišné produkty, na které se vztahuje uvedená směrnice, předloží plány sledování reziduí obsahující požadované záruky (dále jen „plány“). Uvedené plány by měly zahrnovat alespoň skupiny reziduí a látky uvedené v příloze I zmíněné směrnice.

(2)

Rozhodnutím Komise 2011/163/EU (2) se schvalují plány předložené některými třetími zeměmi, které se týkají konkrétních zvířat a živočišných produktů uvedených na seznamu v příloze zmíněného rozhodnutí (dále jen „seznam“).

(3)

Jihoafrická republika předložila Komisi plán pro farmovou zvěř, který se vztahuje pouze na ptáky nadřádu běžci. Jihoafrická republika již překonala nedostatky zjištěné při posledním auditu, který byl proveden v únoru 2017, pokud jde o schopnost jihoafrických orgánů provádět spolehlivé kontroly farmové zvěře. Předložený plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen. Položka pro Jihoafrickou republiku pro farmovou zvěř by proto měla být zařazena na seznam spolu se specifikací, která omezuje schválení pro farmovou zvěř pouze na ptáky nadřádu běžci.

(4)

Rozhodnutí 2011/163/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha rozhodnutí 2011/163/EU se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 26. března 2019.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10.

(2)  Rozhodnutí Komise 2011/163/EU ze dne 16. března 2011 o schválení plánů předložených třetími zeměmi v souladu s článkem 29 směrnice Rady 96/23/ES (Úř. věst. L 70, 17.3.2011, s. 40).


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA

Kód ISO2

Země

Skot

Ovce/kozy

Prasata

Koňovití

Drůbež

Akvakultura

Mléko

Vejce

Králíci

Volně žijící zvěř

Farmová zvěř

Med

AD

Andorra

X

X

X (3)

X

 

 

 

 

 

 

 

X

AE

Spojené arabské emiráty

 

 

 

 

 

X (3)

X (1)

 

 

 

 

 

AL

Albánie

 

X

 

 

 

X (8)

 

X

 

 

 

 

AM

Arménie

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

AR

Argentina

X

X

 

X

X

X

X

X

X

X

X

X

AU

Austrálie

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

X

X

BA

Bosna a Hercegovina

X

X

X

 

X

X

X

X

 

 

 

X

BD

Bangladéš

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

BF

Burkina Faso

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

BJ

Benin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

BN

Brunej

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

BR

Brazílie

X

 

 

X

X

X

 

 

 

 

 

X

BW

Botswana

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

X

 

BY

Bělorusko

 

 

 

X (2)

 

X

X

X

 

 

 

 

BZ

Belize

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

CA

Kanada

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CH

Švýcarsko

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CL

Chile

X

X

X

 

X

X

X

 

 

X

 

X

CM

Kamerun

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

CN

Čína

 

 

 

 

X

X

 

X

X

 

 

X

CO

Kolumbie

 

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

CR

Kostarika

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

CU

Kuba

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

DO

Dominikánská republika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

EC

Ekvádor

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

ET

Etiopie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

FK

Falklandské ostrovy

X

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

FO

Faerské ostrovy

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

GE

Gruzie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

GH

Ghana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

GL

Grónsko

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

GT

Guatemala

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

HN

Honduras

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

ID

Indonésie

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

IL

Izrael (6)

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

X

X

IN

Indie

 

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

X

IR

Írán

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

JM

Jamajka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

JP

Japonsko

X

 

X

 

X

X

X

X

 

 

 

 

KE

Keňa

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

KG

Kyrgyzstán

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

KR

Jižní Korea

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

LK

Šrí Lanka

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MA

Maroko

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

MD

Moldavsko

 

 

 

 

X

X

 

X

 

 

 

X

ME

Černá Hora

X

X

X

 

X

X

X

X

 

 

 

X

MG

Madagaskar

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

MK

Severní Makedonie

X

X

X

 

X

X

X

X

 

X

 

X

MM

Republika Myanmarský svaz

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MU

Mauricius

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X (3)

MX

Mexiko

 

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

X

MY

Malajsie

 

 

 

 

X (3)

X

 

 

 

 

 

 

MZ

Mosambik

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

NA

Namibie

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NC

Nová Kaledonie

X (3)

 

 

 

 

X

 

 

 

X

X

X

NI

Nikaragua

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

NZ

Nový Zéland

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

X

X

PA

Panama

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PE

Peru

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PH

Filipíny

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PM

Saint-Pierre a Miquelon

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

PN

Pitcairnovy ostrovy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

PY

Paraguay

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RS

Srbsko (4)

X

X

X

X (2)

X

X

X

X

 

X

 

X

RU

Rusko

X

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X (5)

X

RW

Rwanda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SA

Saúdská Arábie

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SG

Singapur

X (3)

X (3)

X (3)

X (7)

X (3)

X

X (3)

 

 

X (7)

X (7)

 

SM

San Marino

X

 

X (3)

 

 

 

X

 

 

 

 

X

SR

Surinam

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SV

Salvador

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SZ

Svazijsko

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TH

Thajsko

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

X

TN

Tunisko

 

 

 

 

X

X

 

 

 

X

 

 

TR

Turecko

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

 

X

TW

Tchaj-wan

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

TZ

Tanzanie

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

UA

Ukrajina

X

 

X

 

X

X

X

X

X

 

 

X

UG

Uganda

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

US

Spojené státy americké

X

X

X

 

X

X

X

X

X

X

X

X

UY

Uruguay

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

 

X

VE

Venezuela

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

VN

Vietnam

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

ZA

Jihoafrická republika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X (9)

 

ZM

Zambie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X


(1)  Pouze velbloudí mléko.

(2)  Vývoz živých jatečných koňovitých do Unie (pouze zvířata určená k produkci potravin).

(3)  Třetí země používající pouze suroviny buď z členských států, nebo z jiných třetích zemí schválených pro dovoz těchto surovin do Unie, v souladu s článkem 2.

(4)  Nezahrnuje Kosovo (tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244 (1999) a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova).

(5)  Pouze pro soby z Murmanské a Jamalskoněnecké oblasti.

(6)  Pro účely tohoto dokumentu se tím rozumí Stát Izrael s vyloučením území, která jsou od června 1967 pod izraelskou správou, tedy Golanských výšin, Pásma Gazy, východního Jeruzaléma a zbytku Západního břehu.

(7)  Pouze pro komodity čerstvého masa pocházejícího z Nového Zélandu, které jsou určeny pro Unii a které byly vyloženy či přeloženy v Singapuru nebo přes něj přepraveny, ať už v něm byly skladovány, či nikoli.

(8)  Pouze ryby.

(9)  Pouze ptáci nadřádu běžci.


28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/77


ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2019/526

ze dne 27. března 2019,

kterým se mění příloha Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na Měnovou dohodu mezi Evropskou unií a Republikou San Marino ze dne 27. března 2012 (1), a zejména na čl. 8 odst. 5 této dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 8 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino (dále jen „měnová dohoda“) ukládá Republice San Marino provést unijní právní předpisy a pravidla v oblasti eurobankovek a euromincí, bankovního a finančního práva, předcházení praní peněz, předcházení podvodů a padělání hotovostních a bezhotovostních platebních prostředků, medailí a žetonů a v oblasti požadavků na výkaznictví pro statistické účely. Tyto předpisy a pravidla jsou uvedeny v příloze měnové dohody.

(2)

Za účelem zohlednění nových relevantních právních předpisů a pravidel Unie a změn stávajících právních předpisů a pravidel musí Komise jednou ročně či častěji, je-li to nutné, změnit přílohu měnové dohody.

(3)

Některé právní předpisy a pravidla Unie již nejsou relevantní, a proto by měly být z přílohy odstraněny, mezitím však byly přijaty některé nové relevantní právní předpisy a pravidla Unie a změny stávajících právních předpisů a pravidel a ty je třeba do přílohy doplnit.

(4)

Příloha měnové dohody by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino se nahrazuje zněním v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 27. března 2019.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. C 121, 26.4.2012, s. 5.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA

 

PRÁVNÍ PŘEDPISY, JEŽ MAJÍ BÝT PROVEDENY

LHŮTA PRO PROVEDENÍ

 

Předcházení praní peněz

1

Rámcové rozhodnutí Rady 2005/212/SVV ze dne 24. února 2005 o konfiskaci výnosů a majetku z trestné činnosti a nástrojů trestné činnosti (Úř. věst. L 68, 15.3.2005, s. 49).

1. října 2014 (1)

2

Rozhodnutí Rady 2000/642/SVV ze dne 17. října 2000 o způsobech spolupráce mezi finančními zpravodajskými jednotkami členských států při výměně informací (Úř. věst. L 271, 24.10.2000, s. 4).

1. září 2013

3

Rámcové rozhodnutí Rady 2001/500/SVV ze dne 26. června 2001 o praní peněz, identifikaci, vysledování, zmrazení, zajištění a propadnutí nástrojů trestné činnosti a výnosů z ní (Úř. věst. L 182, 5.7.2001, s. 1).

 

4

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1889/2005 ze dne 26. října 2005 o kontrolách peněžní hotovosti vstupující do Společenství nebo je opouštějící (Úř. věst. L 309, 25.11.2005, s. 9).

 

5

Rozhodnutí Rady 2007/845/SVV ze dne 6. prosince 2007 o spolupráci mezi úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti v jednotlivých členských státech v oblasti vysledování a identifikace výnosů z trestné činnosti nebo jiného majetku v souvislosti s trestnou činností (Úř. věst. L 332, 18.12.2007, s. 103).

 

6

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/42/EU ze dne 3. dubna 2014 o zajišťování a konfiskaci nástrojů a výnosů z trestné činnosti v Evropské unii (Úř. věst. L 127, 29.4.2014, s. 39).

1. listopadu 2016 (2)

7

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 ze dne 20. května 2015 o informacích doprovázejících převody peněžních prostředků a o zrušení nařízení (ES) č. 1781/2006 (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 1).

1. října 2017 (3)

8

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2015/849/EU ze dne 20. května 2015 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 73).

1. října 2017 (3)

 

ve znění:

 

9

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/843 ze dne 30. května 2018, kterou se mění směrnice (EU) 2015/849 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu a směrnice 2009/138/ES a 2013/36/EU (Úř. věst. L 156, 19.6.2018, s. 43).

31. prosince 2020 (6)

 

doplněná:

 

10

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1675 ze dne 14. července 2016, kterým se směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 doplňuje o identifikaci vysoce rizikových třetích zemí se strategickými nedostatky (Úř. věst. L 254, 20.9.2016, s. 1).

1. října 2017 (5)

 

ve znění:

 

11

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/105 ze dne 27. října 2017, kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1675, pokud jde o doplnění Etiopie na seznam vysoce rizikových třetích zemí v tabulce v bodě I přílohy (Úř. věst. L 19, 24.1.2018, s. 1).

31. března 2019 (6)

12

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/212 ze dne 13. prosince 2017, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1675, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849, pokud jde o přidání Šrí Lanky, Trinidadu a Tobaga a Tuniska do tabulky v bodě I přílohy (Úř. věst. L 41, 14.2.2018, s. 4).

31. března 2019 (6)

 

Předcházení podvodům a padělání

13

Rámcové rozhodnutí Rady 2001/413/SVV ze dne 28. května 2001 o potírání podvodů a padělání bezhotovostních platebních prostředků (Úř. věst. L 149, 2.6.2001, s. 1).

1. září 2013

14

Nařízení Rady (ES) č. 1338/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání (Úř. věst. L 181, 4.7.2001, s. 6)

1. září 2013

 

ve znění:

 

15

nařízení Rady (ES) č. 44/2009 ze dne 18. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 1338/2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání (Úř. věst. L 17, 22.1.2009, s. 1).

 

16

Rozhodnutí Rady 2001/887/SVV ze dne 6. prosince 2001 o ochraně eura proti padělání (Úř. věst. L 329, 14.12.2001, s. 1).

1. září 2013

17

Rozhodnutí Rady 2003/861/ES ze dne 8. prosince 2003 o analýze a spolupráci s ohledem na padělané euromince (Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 44).

1. září 2013

18

Nařízení Rady (ES) č. 2182/2004 ze dne 6. prosince 2004 o medailích a žetonech podobných euromincím (Úř. věst. L 373, 21.12.2004, s. 1).

1. září 2013

 

ve znění:

 

19

nařízení Rady (ES) č. 46/2009 ze dne 18. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 2182/2004 o medailích a žetonech podobných euromincím (Úř. věst. L 17, 22.1.2009, s. 5).

 

20

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/62/EU ze dne 15. května 2014 o trestněprávní ochraně eura a jiných měn proti padělání, kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2000/383/SVV (Úř. věst. L 151, 21.5.2014, s. 1).

1. července 2016 (2)

 

Pravidla týkající se eurobankovek a euromincí

21

Nařízení Rady (ES) č. 2532/98 ze dne 23. listopadu 1998 o pravomoci Evropské centrální banky uvalovat sankce (Úř. věst. L 318, 27.11.1998, s. 4).

1. září 2013

22

Závěry Rady ze dne 10. května 1999 o systému řízení kvality euromincí

1. září 2013

23

Sdělení Komise 2001/C 318/03 ze dne 22. října 2001 o ochraně autorského práva ke vzoru společné strany euromincí (K(2001) 600 v konečném znění) (Úř. věst. C 318, 13.11.2001, s. 3).

1. září 2013

24

Obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2003/5 ze dne 20. března 2003 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek (Úř. věst. L 78, 25.3.2003, s. 20)

1. září 2013

 

ve znění:

 

25

obecných zásad Evropské centrální banky ECB/2013/11 ze dne 19. dubna 2013, kterými se mění obecné zásady ECB/2003/5 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek (Úř. věst. L 118, 30.4.2013, s. 43).

1. října 2013 (1)

26

Doporučení Komise 2009/23/ES ze dne 19. prosince 2008 o společných pokynech pro národní strany a vydávání euromincí určených k peněžnímu oběhu (K(2008) 8625) (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 52).

1. září 2013

27

Rozhodnutí Evropské centrální banky ECB/2010/14 ze dne 16. září 2010 o ověřování pravosti a upotřebitelnosti eurobankovek a jejich navracení zpět do oběhu (Úř. věst. L 267, 9.10.2010, s. 1).

1. září 2013

 

ve znění:

 

28

rozhodnutí Evropské centrální banky ECB/2012/19 ze dne 7. září 2012, kterým se mění rozhodnutí ECB/2010/14 o ověřování pravosti a upotřebitelnosti eurobankovek a jejich navracení zpět do oběhu (2012/507/EU) (Úř. věst. L 253, 20.9.2012, s. 19).

1. října 2013 (1)

29

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1210/2010 ze dne 15. prosince 2010 o ověřování pravosti euromincí a o zacházení s euromincemi nevhodnými pro oběh (Úř. věst. L 339, 22.12.2010, s. 1).

1. září 2013

30

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1214/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny (Úř. věst. L 316, 29.11.2011, s. 1)

1. října 2014 (1)

31

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 651/2012 ze dne 4. července 2012 o vydávání euromincí (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 135).

1. října 2013 (1)

32

Rozhodnutí Evropské centrální banky ECB/2013/10 ze dne 19. dubna 2013 o nominálních hodnotách, specifikacích, reprodukci, výměně a stahování eurobankovek (ECB/2013/10) (Úř. věst. L 118, 30.4.2013, s. 37).

1. října 2013 (1)

33

Nařízení Rady (EU) č. 729/2014 ze dne 24. června 2014 o nominálních hodnotách a technických specifikacích euromincí určených pro peněžní oběh (přepracované znění) (Úř. věst. L 194, 2.7.2014, s. 1).

1. října 2013

 

Právní předpisy v bankovní a finanční oblasti

34

Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí (Úř. věst. L 372, 31.12.1986, s. 1).

1. září 2016

 

ve znění:

 

35

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky některých forem společností, bank a ostatních finančních institucí (Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 28).

 

36

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách některých forem společností, bank a jiných finančních institucí a pojišťoven (Úř. věst. L 178, 17.7.2003, s. 16).

 

37

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven (Úř. věst. L 224, 16.8.2006, s. 1).

 

38

Směrnice Rady 89/117/EHS ze dne 13. února 1989 o povinnostech poboček usazených ve členském státě, zřízených úvěrovými a finančními institucemi se sídlem mimo tento členský stát, pokud se jedná o zveřejňování ročních účetních dokladů (Úř. věst. L 44, 16.2.1989, s. 40).

1. září 2018

39

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.3.1997, s. 22).

1. září 2018

40

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry (Úř. věst. L 166, 11.6.1998, s. 45).

1. září 2018

 

ve znění:

 

41

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru (Úř. věst. L 146, 10.6.2009, s. 37).

 

42

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU ze dne 24. listopadu 2010, kterou se mění směrnice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES s ohledem na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 120).

 

43

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7 2012, s. 1)

 

44

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012 (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 1).

1. září 2018

45

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí (Úř. věst. L 125, 5.5.2001, s. 15)

1. září 2018

 

ve znění:

 

46

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190).

 

47

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění (Úř. věst. L 168, 27.6.2002, s. 43).

1. září 2018

 

ve znění:

 

48

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru (Úř. věst. L 146, 10.6.2009, s. 37).

 

49

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190).

 

50

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu a o změně směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES (Úř. věst. L 35, 11.2.2003, s. 1).

1. září 2018

 

ve znění:

 

51

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/1/ES ze dne 9. března 2005, kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 85/611/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES, 98/78/ES, 2000/12/ES, 2001/34/ES, 2002/83/ES a 2002/87/ES za účelem zavedení nové organizační struktury výborů pro finanční služby (Úř. věst. L 79, 24.3.2005, s. 9).

 

52

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/25/ES ze dne 11. března 2008, kterou se mění směrnice 2002/87/ES o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi (Úř. věst. L 81, 20.3.2008, s. 40).

 

53

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU ze dne 24. listopadu 2010, kterou se mění směrnice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES s ohledem na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 120).

 

54

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/89/EU ze dne 16. listopadu 2011, kterou se mění směrnice 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES a 2009/138/ES, pokud jde o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu (Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 113).

 

55

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

 

 

doplněná:

 

56

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2303 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES, pokud jde o regulační technické normy upřesňující definice a koordinující doplňkový dozor nad koncentrací rizik a transakcemi uvnitř skupiny (Úř. věst. L 326, 11.12.2015, s. 34).

1. září 2018 (4)

57

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS (Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

1. září 2018

 

ve znění:

 

58

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/31/ES ze dne 5. dubna 2006, kterou se mění směrnice 2004/39/ES o trzích finančních nástrojů, pokud jde o některé lhůty (Úř. věst. L 114, 27.4.2006, s. 60).

 

59

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/44/ES ze dne 5. září 2007, kterou se mění směrnice Rady 92/49/EHS a směrnice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES, pokud jde o procesní pravidla a hodnotící kritéria pro obezřetnostní posuzování nabývání a zvyšování účastí ve finančním sektoru (Úř. věst. L 247, 21.9.2007, s. 1).

 

60

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/10/ES ze dne 11. března 2008, kterou se mění směrnice 2004/39/ES o trzích finančních nástrojů, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi (Úř. věst. L 76, 19.3.2008, s. 33).

 

61

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU ze dne 24. listopadu 2010, kterou se mění směrnice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES s ohledem na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 120).

 

 

doplněná:

 

62

nařízením Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice (Úř. věst. L 241, 2.9.2006, s. 1).

1. září 2018

63

směrnicí Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice (Úř. věst. L 241, 2.9.2006, s. 26).

1. září 2018

64

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 ze dne 16. září 2009 o přeshraničních platbách ve Společenství a zrušení nařízení (ES) č. 2560/2001 (Úř. věst. L 266, 9.10.2009, s. 11).

1. září 2018

 

ve znění:

 

65

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se stanoví technické a obchodní požadavky pro úhrady a inkasa v eurech a kterým se mění nařízení (ES) č. 924/2009 (Úř. věst. L 94, 30.3.2012, s. 22).

1. září 2018 (1)

66

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností, o změně směrnic 2005/60/ES a 2006/48/ES a o zrušení směrnice 2000/46/ES (Úř. věst. L 267, 10.10.2009, s. 7).

1. září 2016

 

ve znění:

 

67

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

1. září 2017 (3)

68

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2366 ze dne 25. listopadu 2015 o platebních službách na vnitřním trhu, kterou se mění směrnice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 a zrušuje směrnice 2007/64/ES (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 35).

30. září 2018 (4)

69

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).

1. září 2016

 

ve znění:

 

70

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1022/2013 ze dne 22. října 2013, kterým se mění nařízení (EU) č. 1093/2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), pokud jde o svěření zvláštních úkolů Evropské centrální bance podle nařízení Rady (EU) č. 1024/2013 (Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 5).

 

71

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/17/EU ze dne 4. února 2014 o smlouvách o spotřebitelském úvěru na nemovitosti určené k bydlení a o změně směrnic 2008/48/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 (Úř. věst. L 60, 28.2.2014, s. 34).

 

72

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190).

1. září 2018 (3)

73

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2366 ze dne 25. listopadu 2015 o platebních službách na vnitřním trhu, kterou se mění směrnice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 a zrušuje směrnice 2007/64/ES (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 35).

 

74

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

1. září 2016

 

ve znění:

 

75

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1).

 

76

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2014 ze dne 3. dubna 2014, kterým se zavádí program Unie na podporu zvláštních činností v oblasti účetního výkaznictví a auditu na období 2014–2020 a kterým se zrušuje rozhodnutí č. 716/2009/ES (Úř. věst. L 105, 8.4.2014, s. 1).

 

77

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/51/EU ze dne 16. dubna 2014, kterou se mění směrnice 2003/71/ES a 2009/138/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009, (EU) č. 1094/2010 a (EU) č. 1095/2010 s ohledem na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (Úř. věst. L 153, 22.5.2014, s. 1).

 

78

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se stanoví technické a obchodní požadavky pro úhrady a inkasa v eurech a kterým se mění nařízení (ES) č. 924/2009 (Úř. věst. L 94, 30.3.2012, s. 22).

1. dubna 2018 (2)

 

ve znění:

 

79

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 248/2014 ze dne 26. února 2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 260/2012, pokud jde o přechod na úhrady a inkasa prováděné v rámci celé Unie (Úř. věst. L 84, 20.3.2014, s. 1).

 

80

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7 2012, s. 1) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

30. září 2019 (3)

 

ve znění:

 

81

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).

 

82

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1002/2013 ze dne 12. července 2013, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů, pokud jde o seznam subjektů vyňatých z působnosti uvedeného nařízení (Úř. věst. L 279, 19.10.2013, s. 2).

 

83

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190).

 

84

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

 

85

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2015/849/EU ze dne 20. května 2015 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 73).

 

86

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1515 ze dne 5. června 2015, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o prodloužení přechodných období týkajících se složek penzijního systému (Úř. věst. L 239, 15.9.2015, s. 63).

30. září 2019 (4)

87

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 ze dne 25. listopadu 2015 o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 1).

30. září 2019 (4)

 

doplněné:

 

88

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1247/2012 ze dne 19. prosince 2012, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát a četnost vykazování obchodů do registrů obchodních údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 352, 21.12.2012, s. 20).

 

89

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1248/2012 ze dne 19. prosince 2012, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát žádosti o registraci registrů obchodních údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 352, 21.12.2012, s. 30).

 

90

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1249/2012 ze dne 19. prosince 2012, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát záznamů, které mají ústřední protistrany uchovávat podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 352, 21.12.2012, s. 32).

 

91

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 148/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů, pokud jde o regulační technické normy týkající se minimálních údajů, které mají být vykázány do registrů obchodních údajů (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 1).

 

92

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 149/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 s ohledem na regulační technické normy týkající se ujednání o nepřímém clearingu, povinnosti clearingu, veřejného rejstříku, přístupu k obchodnímu systému, nefinančních smluvních stran a technik zmírňování rizika pro OTC derivátové smlouvy, u nichž ústřední protistrana neprovádí clearing (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 11).

 

93

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 150/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů, pokud jde o regulační technické normy blíže určující náležitosti žádosti o registraci registru obchodních údajů (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 25).

 

94

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 151/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů, pokud jde o regulační technické normy, které blíže určují údaje, jež mají registry obchodních údajů zveřejnit a zpřístupnit, a provozní normy, které umožní agregovat a porovnávat údaje a přistupovat k těmto údajům (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 33).

 

95

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 152/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy pro kapitálové požadavky na ústřední protistrany (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 37).

 

96

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 153/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na ústřední protistrany (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 41).

 

97

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 ze dne 28. května 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se kolegií pro ústřední protistrany (Úř. věst. L 244, 13.9.2013, s. 19).

 

98

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 285/2014 ze dne 13. února 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se smluv s přímým, podstatným a předvídatelným vlivem v Unii a předcházení vyhýbání se pravidlům a povinnostem (Úř. věst. L 85, 21.3.2014, s. 1).

 

99

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 484/2014 ze dne 12. května 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o hypotetický kapitál centrální protistrany podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 138, 13.5.2014, s. 57).

 

100

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2205 ze dne 6. srpna 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy pro povinnost clearingu (Úř. věst. L 314, 1.12.2015, s. 13).

30. září 2019 (4)

101

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/592 ze dne 1. března 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy pro povinnost clearingu (Úř. věst. L 103, 19.4.2016, s. 5).

30. září 2019 (4)

102

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

1. září 2017 (1)

 

ve znění:

 

103

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/62 ze dne 10. října 2014, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o pákový poměr (Úř. věst. L 11, 17.1.2015, s. 37).

 

104

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2395 ze dne 12. prosince 2017, kterým se mění nařízení (EU) č. 575/2013, pokud jde o přechodná opatření pro zmírnění dopadu zavedení IFRS 9 na kapitál a pro zacházení s některými expozicemi vůči subjektům veřejného sektoru denominovanými v národní měně kteréhokoli členského státu jako s velkými expozicemi (Úř. věst. L 345, 27.12.2017, s. 27).

30. června 2019 (6)

105

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2401 ze dne 12. prosince 2017, kterým se mění nařízení (EU) č. 575/2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky (Úř. věst. L 347, 28.12.2017, s. 1).

31. března 2020 (6)

 

doplněné:

 

106

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1423/2013 ze dne 20. prosince 2013, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o požadavky na zpřístupňování informací o kapitálu uložené institucím podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 355, 31.12.2013, s. 60).

1. září 2017 (2)

107

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 183/2014 ze dne 20. prosince 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky, pokud jde o regulační technické normy pro upřesnění výpočtu specifických a obecných úprav o úvěrové riziko (Úř. věst. L 57, 27.2.2014, s. 3).

1. září 2017 (2)

108

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 241/2014 ze dne 7. ledna 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro kapitálové požadavky na instituce (Úř. věst. L 74, 14.3.2014, s. 8).

1. září 2017 (2)

 

ve znění:

 

109

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/488 ze dne 4. září 2014, kterým se doplňuje nařízení (EU) č. 241/2014, pokud jde o kapitálové požadavky na podniky založené na fixních režijních nákladech (Úř. věst. L 78, 24.3.2015, s. 1)

1. září 2017 (3)

110

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/850 ze dne 30. ledna 2015, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 241/2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro kapitálové požadavky na instituce (Úř. věst. L 135, 2.6.2015, s. 1)

1. září 2017 (3)

111

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/923 ze dne 11. března 2015, kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 241/2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro kapitálové požadavky na instituce (Úř. věst. L 150, 17.6.2015, s. 1)

1. září 2017 (3)

112

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 342/2014 ze dne 21. ledna 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro používání metod výpočtu požadavků na kapitálovou přiměřenost u finančních konglomerátů (Úř. věst. L 100, 3.4.2014, s. 1).

1. září 2017 (2)

113

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 523/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy určující, co představuje úzkou spojitost mezi hodnotou krytých dluhopisů určité instituce a hodnotou aktiv této instituce (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 4).

1. září 2017 (2)

114

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 525/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy definující termín „trh“ (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 15).

1. září 2017 (2)

115

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 526/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro vymezení zástupného indikátoru rozpětí a omezeného počtu malých portfolií pro účely rizika úvěrové úpravy v ocenění (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 17).

1. září 2017 (2)

116

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 528/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro rizika opcí jiná než rizika delta v rámci standardizovaného přístupu k tržním rizikům (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 29).

1. září 2017 (2)

117

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 529/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro posuzování podstatnosti rozšíření a změn přístupu založeného na interním ratingu a pokročilého přístupu k měření (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 36).

1. září 2017 (2)

 

ve znění:

 

118

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/942 ze dne 4. března 2015, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 529/2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro posouzení, jak podstatné jsou rozšíření a změny interních přístupů při výpočtu kapitálových požadavků k tržnímu riziku (Úř. věst. L 154, 19.6.2015, s. 1).

30. září 2017 (4)

119

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 625/2014 ze dne 13. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 prostřednictvím regulačních technických norem blíže určujících požadavky na instituce, které jsou investory, sponzory, původními věřiteli a původci, v souvislosti s expozicemi vůči převedenému úvěrovému riziku (Úř. věst. L 174, 13.6.2014, s. 16).

1. září 2017 (2)

120

prováděcího nařízení Komise (EU) č. 680/2014 ze dne 16. dubna 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 191, 28.6.2014, s. 1).

1. září 2017 (2)

 

ve znění:

 

121

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/79 ze dne 18. prosince 2014, kterým se mění prováděcí nařízení Komise (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o zatížení aktiv, jednotný model datových bodů a pravidla pro ověřování (Úř. věst. L 14, 21.1.2015, s. 1).

1. září 2017 (3)

122

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/227 ze dne 9. ledna 2015, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 48, 20.2.2015, s. 1).

1. září 2017 (3)

123

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/1278 ze dne 9. července 2015, kterým se, pokud jde o pokyny, šablony a definice, mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu (Úř. věst. L 205, 31.7.2015, s. 1).

30. září 2017 (4)

124

4) prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/322 ze dne 10. února 2016, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu v souvislosti s požadavkem krytí likvidity (Úř. věst. L 64, 10.3.2016, s. 1).

30. září 2017 (4)

125

5) prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/313 ze dne 1. března 2016, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, pokud jde o doplňkové měření sledování likvidity pro podávání zpráv týkajících se likvidity (Úř. věst. L 60, 5.3.2016, s. 5).

30. září 2017 (4)

126

6) prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/428 ze dne 23. března 2016, kterým se v souvislosti s podáváním zpráv o pákovém poměru mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu (Úř. věst. L 83, 31.3.2016, s. 1).

30. září 2017 (4)

127

prováděcího nařízení Komise (EU) č. 602/2014 ze dne 4. června 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy pro usnadnění sbližování postupů dohledu, pokud jde o uplatňování dodatečných rizikových vah podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 166, 5.6.2014, s. 22).

1. září 2017 (2)

128

prováděcího nařízení Komise (EU) č. 945/2014 ze dne 4. září 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o relevantní vhodně diverzifikované indexy podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 265, 5.9.2014, s. 3).

1. září 2017 (3)

129

prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1030/2014 ze dne 29. září 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o jednotné formáty a datum pro účely zveřejnění hodnot používaných pro identifikaci globálních systémově významných institucí podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 284, 30.9.2014, s. 14).

1. září 2017 (3)

130

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1187/2014 ze dne 2. října 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro určování celkové expozice vůči klientovi nebo ekonomicky spjaté skupině klientů v případě transakcí s podkladovými aktivy (Úř. věst. L 324, 7.11.2014, s. 1).

1. září 2017 (3)

131

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 ze dne 10. října 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o požadavek na úvěrové instituce týkající se krytí likvidity (Úř. věst. L 11, 17.1.2015, s. 1).

1. září 2017 (3)

132

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/585 ze dne 18. prosince 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy vymezující období krytí rizika marží (Úř. věst. L 98, 15.4.2015, s. 1).

1. září 2017 (3)

133

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/233 ze dne 13. února 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o měny, ve kterých existuje velmi úzká definice způsobilosti pro centrální banku podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 39, 14.2.2015, s. 11).

1. září 2017 (3)

134

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1555 ze dne 28. května 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro zpřístupňování informací týkajících se dodržování požadavku na proticyklickou kapitálovou rezervu ze strany institucí v souladu s článkem 440 (Úř. věst. L 244, 19.9.2015, s. 1).

30. září 2017 (4)

135

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1556 ze dne 11. června 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro přechodné zacházení s akciovými expozicemi v rámci přístupu IRB (Úř. věst. L 244, 19.9.2015, s. 9).

30. září 2017 (4)

136

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1798 ze dne 2. července 2015, kterým se opravuje nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 625/2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 prostřednictvím regulačních technických norem blíže určujících požadavky na instituce, které jsou investory, sponzory, původními věřiteli a původci, v souvislosti s expozicemi vůči převedenému úvěrovému riziku (Úř. věst. L 263, 8.10.2015, s. 12).

30. září 2017 (4)

137

prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/100 ze dne 16. října 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, jimiž se specifikuje postup společného rozhodování, pokud jde o žádost o některá obezřetnostní svolení podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 21, 28.1.2016, s. 45).

30. září 2017 (4)

138

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/101 ze dne 26. října 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy ohledně obezřetného oceňování podle čl. 105 odst. 14 (Úř. věst. L 21, 28.1.2016, s. 54).

30. září 2017 (4)

139

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2197 ze dne 27. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o silně korelované měny, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 313, 28.11.2015, s. 30).

30. září 2017 (4)

140

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2344 ze dne 15. prosince 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o měny s omezeními dostupnosti likvidních aktiv v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 330, 16.12.2015, s. 26).

30. září 2017 (4)

141

prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/200 ze dne 15. února 2016, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o zpřístupňování informací o pákovém poměru institucí podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 39, 16.2.2016, s. 5).

30. září 2017 (4)

142

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

1. září 2017 (1)

 

ve znění:

 

143

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190).

1. září 2018 (3)

 

doplněná:

 

144

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014 ze dne 4. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se kvalitativních a vhodných kvantitativních kritérií k určení kategorií zaměstnanců, jejichž pracovní činnosti mají podstatný vliv na rizikový profil instituce (Úř. věst. L 167, 6.6.2014, s. 30).

1. září 2017 (2)

145

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 524/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující informace, které si vzájemně poskytují příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 6).

1. září 2017 (2)

146

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 527/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy, jimiž se stanoví kategorie nástrojů, které odpovídajícím způsobem odrážejí dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce a jsou vhodné k použití pro účely pohyblivé složky odměny (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 21).

1. září 2017 (2)

147

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 530/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující významné expozice a limity pro interní přístupy ke specifickému riziku v obchodním portfoliu (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 50).

1. září 2017 (2)

148

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1152/2014 ze dne 4. června 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy pro určování zeměpisné oblasti rozhodných úvěrových expozic pro výpočet individuální sazby proticyklické kapitálové rezervy (Úř. věst. L 309, 30.10.2014, s. 5).

1. září 2017 (3)

149

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 620/2014 ze dne 4. června 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o výměnu informací mezi příslušnými orgány domovského a hostitelského členského státu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (Úř. věst. L 172, 12.6.2014, s. 1).

1. září 2017 (2)

150

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 650/2014 ze dne 4. června 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát, strukturu, obsah a datum každoročního zveřejnění informací, které mají příslušné orgány zveřejnit podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (Úř. věst. L 185, 25.6.2014, s. 1).

1. září 2017 (2)

151

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 710/2014 ze dne 23. června 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podmínky uplatňování postupu společného rozhodování o požadavcích obezřetnosti pro konkrétní instituce podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (Úř. věst. L 188, 27.6.2014, s. 19).

1. září 2017 (2)

152

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1222/2014 ze dne 8. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy pro upřesnění metodiky určování globálních systémově významných institucí a vymezení podkategorií globálních systémově významných institucí (Úř. věst. L 330, 15.11.2014, s. 27).

1. září 2017 (3)

153

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/98 ze dne 16. října 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy k upřesnění obecných podmínek pro fungování kolegií orgánů dohledu (Úř. věst. L 21, 28.1.2016, s. 2).

30. září 2017 (4)

154

prováděcím nařízením Komise (EU) 2016/99 ze dne 16. října 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o stanovení běžného fungování kolegií orgánů dohledu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (Úř. věst. L 21, 28.1.2016, s. 21).

30. září 2017 (4)

155

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ze dne 16. dubna 2014 o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 1) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

30. září 2018 (4)

 

ve znění:

 

156

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1011 ze dne 8. června 2016 o indexech, které jsou používány jako referenční hodnoty ve finančních nástrojích a finančních smlouvách nebo k měření výkonnosti investičních fondů, a o změně směrnic 2008/48/ES a 2014/17/EU a nařízení (EU) č. 596/2014 (Úř. věst. L 171, 29.6.2016, s. 1).

1. března 2020 (6)

157

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1033 ze dne 23. června 2016, kterým se mění nařízení (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, nařízení (EU) č. 596/2014 o zneužívání trhu a nařízení (EU) č. 909/2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů (Úř. věst. L 175, 30.6.2016, s. 1).

30. září 2018 (5)

 

doplněné:

 

158

prováděcí směrnicí Komise (EU) 2015/2392 ze dne 17. prosince 2015 k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014, pokud jde o oznamování skutečných nebo možných porušení tohoto nařízení příslušným orgánům (Úř. věst. L 332, 18.12.2015, s. 126).

30. září 2018 (4)

159

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/522 ze dne 17. prosince 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014, pokud jde o výjimku pro některé veřejné orgány a centrální banky třetích zemí, ukazatele manipulace s trhem, prahové hodnoty pro zveřejnění, příslušný orgán pro oznamování odložení zveřejnění, povolování obchodů během uzavřeného období a druhy obchodů osob s řídicí pravomocí podléhající oznamovací povinnosti (Úř. věst. L 88, 5.4.2016, s. 1).

30. září 2018 (4)

160

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/49/EU ze dne 16. dubna 2014 o systémech pojištění vkladů (přepracované znění) (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 149).

1. září 2016 (2)

161

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/57/EU ze dne 16. dubna 2014 o trestních sankcích za zneužívání trhu (směrnice o zneužívání trhu) (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 179).

30. září 2018 (4)

162

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

1. září 2018 (2)

 

ve znění:

 

163

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2399 ze dne 12. prosince 2017, kterou se mění směrnice 2014/59/EU, pokud jde o pořadí nezajištěných dluhových nástrojů v insolvenční hierarchii (Úř. věst. L 345, 27.12.2017, s. 96).

31. října 2019 (6)

 

doplněná:

 

164

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/63 ze dne 21. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU, pokud jde o příspěvky předem do mechanismů financování k řešení krizí (Úř. věst. L 11, 17.1.2015, s. 44).

1. září 2018 (3)

165

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

31. prosince 2020 (3)

 

ve znění:

 

166

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012 (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 1).

31. prosince 2020 (4)

167

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1034 ze dne 23. června 2016, kterou se mění směrnice 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů (Úř. věst. L 175, 30.6.2016, s. 8).

31. prosince 2021 (5)

168

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

31. prosince 2020 (3)

 

ve znění:

 

169

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1033 ze dne 23. června 2016, kterým se mění nařízení (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, nařízení (EU) č. 596/2014 o zneužívání trhu a nařízení (EU) č. 909/2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů (Úř. věst. L 175, 30.6.2016, s. 1).

31. prosince 2020 (5)

170

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012 (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 1).

31. prosince 2020 (4)

 

ve znění:

 

171

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1033 ze dne 23. června 2016, kterým se mění nařízení (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, nařízení (EU) č. 596/2014 o zneužívání trhu a nařízení (EU) č. 909/2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů (Úř. věst. L 175, 30.6.2016, s. 1).

31. prosince 2020 (6)

172

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 ze dne 25. listopadu 2015 o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 1).

30. září 2019 (4)

173

Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2366 ze dne 25. listopadu 2015 o platebních službách na vnitřním trhu, kterou se mění směrnice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 a zrušuje směrnice 2007/64/ES (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 35) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

30. září 2018 (4)

174

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1011 ze dne 8. června 2016 o indexech, které jsou používány jako referenční hodnoty ve finančních nástrojích a finančních smlouvách nebo k měření výkonnosti investičních fondů, a o změně směrnic 2008/48/ES a 2014/17/EU a nařízení (EU) č. 596/2014 (Úř. věst. L 171, 29.6.2016, s. 1).

1. března 2020 (6)

 

Právní předpisy týkající se sběru statistických dat

175

Obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2013/24 ze dne 25. července 2013 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů (Úř. věst. L 2, 7.1.2014, s. 34).

1. září 2016 (2)

 

ve znění:

 

176

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2016/66 ze dne 26. listopadu 2015, kterými se mění obecné zásady ECB/2013/24 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů (ECB/2015/40) (Úř. věst. L 14, 21.1.2016, s. 36).

31. března 2017 (4)

177

Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1071/2013 ze dne 24. září 2013 o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (přepracované znění) (ECB/2013/33) (Úř. věst. L 297, 7.11.2013, s. 1).

1. září 2016 (2)

 

ve znění:

 

178

nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1375/2014 ze dne 10. prosince 2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (ECB/2014/51) (Úř. věst. L 366, 20.12.2014, s. 77).

 

179

Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1072/2013 ze dne 24. září 2013 o statistice úrokových sazeb uplatňovaných měnovými finančními institucemi (přepracované znění) (ECB/2013/34) (Úř. věst. L 297, 7.11.2013, s. 51).

1. září 2016 (2)

 

ve znění:

 

180

nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 756/2014 ze dne 8. července 2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 1072/2013 (ECB/2013/34) o statistice úrokových sazeb uplatňovaných měnovými finančními institucemi (ECB/2014/30) (Úř. věst. L 205, 12.7.2014, s. 14).

 

181

Obecné zásady Evropské centrální banky ze dne 4. dubna 2014 o měnové a finanční statistice (přepracované znění) (ECB/2014/15) (Úř. věst. L 340, 26.11.2014, s. 1).

1. září 2016 (2)

 

ve znění:

 

182

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2015/571 ze dne 6. listopadu 2014, kterými se mění obecné zásady ECB/2014/15 o měnové a finanční statistice (ECB/2014/43) (Úř. věst. L 93, 9.4.2015, s. 82).

 

183

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2016/450 ze dne 4. prosince 2015, kterými se mění obecné zásady ECB/2014/15 o měnové a finanční statistice (ECB/2015/44) (Úř. věst. L 86, 1.4.2016, s. 42).

31. března 2017 (4)

184

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2017/148 ze dne 16. prosince 2016, kterými se mění obecné zásady ECB/2014/15 o měnové a finanční statistice (ECB/2016/45) (Úř. věst. L 26, 31.1.2017, s. 1).

1. listopadu 2017 (5)

185

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2018/877 ze dne 1. června 2018, kterými se mění obecné zásady ECB/2014/15 o měnové a finanční statistice (ECB/2018/17) (Úř. věst. L 154, 18.6.2018, s. 22).

1. října 2019 (6)


(1)  Smíšený výbor z roku 2013 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 5 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino ze dne 27. března 2012.

(2)  Smíšený výbor z roku 2014 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 5 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino ze dne 27. března 2012.

(3)  Smíšený výbor z roku 2015 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 5 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino ze dne 27. března 2012.

(4)  Smíšený výbor z roku 2016 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 5 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino ze dne 27. března 2012.

(5)  Smíšený výbor z roku 2017 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 5 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino ze dne 27. března 2012.

(6)  Smíšený výbor z roku 2018 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 5 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Republikou San Marino ze dne 27. března 2012.


28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/97


ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2019/527

ze dne 27. března 2019,

kterým se mění příloha Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na Měnovou dohodu mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím ze dne 30. června 2011 (1), a zejména na čl. 8 odst. 4 této dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 8 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím (dále jen „měnová dohoda“) ukládá Andorrskému knížectví provést unijní právní předpisy týkající se pravidel pro eurobankovky a euromince, právní předpisy v bankovní a finanční oblasti, předcházení praní peněz, předcházení podvodů a padělání hotovostních a bezhotovostních platebních prostředků, medailí a žetonů a v oblasti požadavků na výkaznictví pro statistické účely. Tyto právní předpisy jsou uvedeny v příloze měnové dohody.

(2)

Za účelem zohlednění nových relevantních právních předpisů a pravidel Unie a změn stávajících předpisů a pravidel musí Komise každý rok změnit přílohu.

(3)

Některé právní předpisy a pravidla Unie již nejsou relevantní, a proto by měly být z přílohy odstraněny, mezitím však byly přijaty některé nové relevantní právní předpisy a pravidla Unie a změny stávajících právních předpisů a pravidel a ty je třeba do přílohy doplnit.

(4)

Příloha měnové dohody by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 27. března 2019.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. C 369, 17.12.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA

 

PRÁVNÍ PŘEDPISY, JEŽ MAJÍ BÝT PROVEDENY

LHŮTA PRO PROVEDENÍ

 

Předcházení praní peněz

1

Rámcové rozhodnutí Rady 2005/212/SVV ze dne 24. února 2005 o konfiskaci výnosů a majetku z trestné činnosti a nástrojů trestné činnosti (Úř. věst. L 68, 15.3.2005, s. 49)

31. března 2015 (1)

2

Rozhodnutí Rady 2000/642/SVV ze dne 17. října 2000 o způsobech spolupráce mezi finančními zpravodajskými jednotkami členských států při výměně informací (Úř. věst. L 271, 24.10.2000, s. 4)

 

3

Rámcové rozhodnutí Rady 2001/500/SVV ze dne 26. června 2001 o praní peněz, identifikaci, vysledování, zmrazení, zajištění a propadnutí nástrojů trestné činnosti a výnosů z ní (Úř. věst. L 182, 5.7.2001, s. 1)

 

4

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1889/2005 ze dne 26. října 2005 o kontrolách peněžní hotovosti vstupující do Společenství nebo je opouštějící (Úř. věst. L 309, 25.11.2005, s. 9)

 

5

Rozhodnutí Rady 2007/845/SVV ze dne 6. prosince 2007 o spolupráci mezi úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti v jednotlivých členských státech v oblasti vysledování a identifikace výnosů z trestné činnosti nebo jiného majetku v souvislosti s trestnou činností (Úř. věst. L 332, 18.12.2007, s. 103)

 

6

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/42/EU ze dne 3. dubna 2014 o zajišťování a konfiskaci nástrojů a výnosů z trestné činnosti v Evropské unii (Úř. věst. L 127, 29.4.2014, s. 39)

1. listopadu 2016 (2)

7

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 ze dne 20. května 2015 o informacích doprovázejících převody peněžních prostředků a o zrušení nařízení (ES) č. 1781/2006 (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 1)

1. října 2017 (3)

8

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2015/849/EU ze dne 20. května 2015 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 73)

1. října 2017 (3)

 

ve znění:

 

9

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/843 ze dne 30. května 2018, kterou se mění směrnice (EU) 2015/849 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu a směrnice 2009/138/ES a 2013/36/EU (Úř. věst. L 156, 19.6.2018, s. 43)

31. prosince 2020 (6)

 

doplněná:

 

10

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1675 ze dne 14. července 2016, kterým se směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 doplňuje o identifikaci vysoce rizikových třetích zemí se strategickými nedostatky (Úř. věst. L 254, 20.9.2016, s. 1)

1. prosince 2017 (5)

 

ve znění:

 

11

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/105 ze dne 27. října 2017, kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1675, pokud jde o doplnění Etiopie na seznam vysoce rizikových třetích zemí v tabulce v bodě I přílohy (Úř. věst. L 19, 24.1.2018, s. 1)

31. března 2019 (6)

12

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/212 ze dne 13. prosince 2017, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1675, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849, pokud jde o přidání Šrí Lanky, Trinidadu a Tobaga a Tuniska do tabulky v bodě I přílohy (Úř. věst. L 41, 14.2.2018, s. 4)

31. března 2019 (6)

 

Předcházení podvodům a padělání

13

Rámcové rozhodnutí Rady 2001/413/SVV ze dne 28. května 2001 o potírání podvodů a padělání bezhotovostních platebních prostředků (Úř. věst. L 149, 2.6.2001, s. 1)

30. září 2013

14

Nařízení Rady (ES) č. 1338/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání (Úř. věst. L 181, 4.7.2001, s. 6)

30. září 2013

 

ve znění:

 

15

nařízení Rady (ES) č. 44/2009 ze dne 18. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 1338/2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání (Úř. věst. L 17, 22.1.2009, s. 1)

 

16

Rozhodnutí Rady 2001/887/SVV ze dne 6. prosince 2001 o ochraně eura proti padělání (Úř. věst. L 329, 14.12.2001, s. 1)

30. září 2013

17

Rozhodnutí Rady 2003/861/ES ze dne 8. prosince 2003 o analýze a spolupráci s ohledem na padělané euromince (Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 44)

30. září 2013

18

Nařízení Rady (ES) č. 2182/2004 ze dne 6. prosince 2004 o medailích a žetonech podobných euromincím (Úř. věst. L 373, 21.12.2004, s. 1)

30. září 2013

 

ve znění:

 

19

nařízení Rady (ES) č. 46/2009 ze dne 18. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 2182/2004 o medailích a žetonech podobných euromincím (Úř. věst. L 17, 22.1.2009, s. 5)

 

20

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/62/EU ze dne 15. května 2014 o trestněprávní ochraně eura a jiných měn proti padělání, kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2000/383/SVV (Úř. věst. L 151, 21.5.2014, s. 1)

30. června 2016 (2)

 

Pravidla týkající se eurobankovek a euromincí

21

Nařízení Rady (ES) č. 2532/98 ze dne 23. listopadu 1998 o pravomoci Evropské centrální banky uvalovat sankce (Úř. věst. L 318, 27.11.1998, s. 4)

30. září 2014 (1)

22

Závěry Rady ze dne 10. května 1999 o systému řízení kvality euromincí

31. března 2013

23

Sdělení Komise 2001/C 318/03 ze dne 22. října 2001 o ochraně autorského práva ke vzoru společné strany euromincí (KOM(2001) 600 v konečném znění) (Úř. věst. C 318, 13.11.2001, s. 3)

31. března 2013

24

Obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2003/5 ze dne 20. března 2003 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek (Úř. věst. L 78, 25.3.2003, s. 20)

31. března 2013

 

ve znění:

 

25

obecných zásad Evropské centrální banky ECB/2013/11 ze dne 19. dubna 2013, kterými se mění obecné zásady ECB/2003/5 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek (Úř. věst. L 118, 30.4.2013, s. 43)

30. září 2014 (1)

26

Doporučení Komise 2009/23/ES ze dne 19. prosince 2008 o společných pokynech pro národní strany a vydávání euromincí určených k peněžnímu oběhu (K(2008) 8625) (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 52)

31. března 2013

27

Rozhodnutí Evropské centrální banky ECB/2010/14 ze dne 16. září 2010 o ověřování pravosti a upotřebitelnosti eurobankovek a jejich navracení zpět do oběhu (Úř. věst. L 267, 9.10.2010, s. 1)

30. září 2013

 

ve znění:

 

28

rozhodnutí Evropské centrální banky ECB/2012/19 ze dne 7. září 2012, kterým se mění rozhodnutí ECB/2010/14 o ověřování pravosti a upotřebitelnosti eurobankovek a jejich navracení zpět do oběhu (Úř. věst. L 253, 20.9.2012, s. 19)

30. září 2014 (1)

29

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1210/2010 ze dne 15. prosince 2010 o ověřování pravosti euromincí a o zacházení s euromincemi nevhodnými pro oběh (Úř. věst. L 339, 22.12.2010, s. 1)

31. března 2013

30

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1214/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny (Úř. věst. L 316, 29.11.2011, s. 1)

31. března 2015 (1)

31

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 651/2012 ze dne 4. července 2012 o vydávání euromincí (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 135)

30. září 2014 (1)

32

Rozhodnutí Evropské centrální banky ECB/2013/10 ze dne 19. dubna 2013 o nominálních hodnotách, specifikacích, reprodukci, výměně a stahování eurobankovek (Úř. věst. L 118, 30.4.2013, s. 37)

30. září 2014 (1)

33

Nařízení Rady (EU) č. 729/2014 ze dne 24. června 2014 o nominálních hodnotách a technických specifikacích euromincí určených pro peněžní oběh (přepracované znění) (Úř. věst. L 194, 2.7.2014, s. 1)

30. září 2014 (2)

 

Právní předpisy v bankovní a finanční oblasti

34

Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí (Úř. věst. L 372, 31.12.1986, s. 1)

31. března 2016

 

ve znění:

 

35

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky některých forem společností, bank a ostatních finančních institucí (Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 28)

 

36

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách některých forem společností, bank a jiných finančních institucí a pojišťoven (Úř. věst. L 178, 17.7.2003, s. 16)

 

37

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven (Úř. věst. L 224, 16.8.2006, s. 1)

 

38

Směrnice Rady 89/117/EHS ze dne 13. února 1989 o povinnostech poboček usazených ve členském státě, zřízených úvěrovými a finančními institucemi se sídlem mimo tento členský stát, pokud se jedná o zveřejňování ročních účetních dokladů (Úř. věst. L 44, 16.2.1989, s. 40)

31. března 2018

39

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.3.1997, s. 22)

31. března 2018

40

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry (Úř. věst. L 166, 11.6.1998, s. 45)

31. března 2018

 

ve znění:

 

41

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru (Úř. věst. L 146, 10.6.2009, s. 37)

 

42

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU ze dne 24. listopadu 2010, kterou se mění směrnice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES s ohledem na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 120)

 

43

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1)

 

44

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012 (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 1)

31. března 2018 kromě čl. 3 odst. 1: 1. února 2023 a od 1. února 2025 (3)

45

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí (Úř. věst. L 125, 5.5.2001, s. 15)

31. března 2018

 

ve znění:

 

46

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190)

 

47

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění (Úř. věst. L 168, 27.6.2002, s. 43)

31. března 2018

 

ve znění:

 

48

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru (Úř. věst. L 146, 10.6.2009, s. 37)

 

49

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190)

 

50

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu a o změně směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES (Úř. věst. L 35, 11.2.2003, s. 1)

31. března 2018

 

ve znění:

 

51

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/1/ES ze dne 9. března 2005, kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 85/611/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES, 98/78/ES, 2000/12/ES, 2001/34/ES, 2002/83/ES a 2002/87/ES za účelem zavedení nové organizační struktury výborů pro finanční služby (Úř. věst. L 79, 24.3.2005, s. 9)

 

52

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/25/ES ze dne 11. března 2008, kterou se mění směrnice 2002/87/ES o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi (Úř. věst. L 81, 20.3.2008, s. 40)

 

53

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU ze dne 24. listopadu 2010, kterou se mění směrnice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES s ohledem na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 120)

 

54

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/89/EU ze dne 16. listopadu 2011, kterou se mění směrnice 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES a 2009/138/ES, pokud jde o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu (Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 113)

 

55

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338)

30. září 2017

 

doplněná:

 

56

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2303 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES, pokud jde o regulační technické normy upřesňující definice a koordinující doplňkový dozor nad koncentrací rizik a transakcemi uvnitř skupiny (Úř. věst. L 326, 11.12.2015, s. 34)

31. března 2018 (4)

57

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 ze dne 16. září 2009 o přeshraničních platbách ve Společenství a zrušení nařízení (ES) č. 2560/2001 (Úř. věst. L 266, 9.10.2009, s. 11)

31. března 2018

 

ve znění:

 

58

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se stanoví technické a obchodní požadavky pro úhrady a inkasa v eurech a kterým se mění nařízení (ES) č. 924/2009 (Úř. věst. L 94, 30.3.2012, s. 22)

 

59

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností, o změně směrnic 2005/60/ES a 2006/48/ES a o zrušení směrnice 2000/46/ES (Úř. věst. L 267, 10.10.2009, s. 7)

31. března 2016

 

ve znění:

 

60

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338)

30. září 2017 (3)

61

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2366 ze dne 25. listopadu 2015 o platebních službách na vnitřním trhu, kterou se mění směrnice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 a zrušuje směrnice 2007/64/ES (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 35).

30. září 2018 (4)

62

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12)

31. března 2016

 

ve znění:

 

63

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1022/2013 ze dne 22. října 2013, kterým se mění nařízení (EU) č. 1093/2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), pokud jde o svěření zvláštních úkolů Evropské centrální bance podle nařízení Rady (EU) č. 1024/2013 (Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 5)

 

64

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/17/EU ze dne 4. února 2014 o smlouvách o spotřebitelském úvěru na nemovitosti určené k bydlení a o změně směrnic 2008/48/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 (Úř. věst. L 60, 28.2.2014, s. 34)

 

65

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190)

 

66

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 806/2014 ze dne 15. července 2014, kterým se stanoví jednotná pravidla a jednotný postup pro řešení krize úvěrových institucí a některých investičních podniků v rámci jednotného mechanismu pro řešení krizí a Jednotného fondu pro řešení krizí a mění nařízení (EU) č. 1093/2010 (Úř. věst. L 225, 30.7.2014, s. 1)

 

67

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2366 ze dne 25. listopadu 2015 o platebních službách na vnitřním trhu, kterou se mění směrnice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 a zrušuje směrnice 2007/64/ES (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 35)

 

68

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84)

31. března 2016

 

ve znění:

 

69

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1)

 

70

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2014 ze dne 3. dubna 2014, kterým se zavádí program Unie na podporu zvláštních činností v oblasti účetního výkaznictví a auditu na období 2014–2020 a kterým se zrušuje rozhodnutí č. 716/2009/ES (Úř. věst. L 105, 8.4.2014, s. 1)

 

71

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/51/EU ze dne 16. dubna 2014, kterou se mění směrnice 2003/71/ES a 2009/138/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009, (EU) č. 1094/2010 a (EU) č. 1095/2010 s ohledem na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (Úř. věst. L 153, 22.5.2014, s. 1)

 

72

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

30. září 2019 (1)

 

ve znění:

 

73

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1)

 

74

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1002/2013 ze dne 12. července 2013, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů, pokud jde o seznam subjektů vyňatých z působnosti uvedeného nařízení (Úř. věst. L 279, 19.10.2013, s. 2)

 

75

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190)

 

76

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84)

 

77

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2015/849/EU ze dne 20. května 2015 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 73)

 

78

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1515 ze dne 5. června 2015, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o prodloužení přechodných období týkajících se složek penzijního systému (Úř. věst. L 239, 15.9.2015, s. 63)

30. září 2019 (4)

79

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 ze dne 25. listopadu 2015 o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 1)

30. září 2019 (4)

 

doplněné:

 

80

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1247/2012 ze dne 19. prosince 2012, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát a četnost vykazování obchodů do registrů obchodních údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 352, 21.12.2012, s. 20)

 

81

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1248/2012 ze dne 19. prosince 2012, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát žádosti o registraci registrů obchodních údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 352, 21.12.2012, s. 30)

 

82

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1249/2012 ze dne 19. prosince 2012, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát záznamů, které mají ústřední protistrany uchovávat podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 352, 21.12.2012, s. 32)

 

83

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 148/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů, pokud jde o regulační technické normy týkající se minimálních údajů, které mají být vykázány do registrů obchodních údajů (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 1)

 

84

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 149/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 s ohledem na regulační technické normy týkající se ujednání o nepřímém clearingu, povinnosti clearingu, veřejného rejstříku, přístupu k obchodnímu systému, nefinančních smluvních stran a technik zmírňování rizika pro OTC derivátové smlouvy, u nichž ústřední protistrana neprovádí clearing (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 11)

 

85

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 150/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů, pokud jde o regulační technické normy blíže určující náležitosti žádosti o registraci registru obchodních údajů (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 25)

 

86

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 151/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů, pokud jde o regulační technické normy, které blíže určují údaje, jež mají registry obchodních údajů zveřejnit a zpřístupnit, a provozní normy, které umožní agregovat a porovnávat údaje a přistupovat k těmto údajům (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 33)

 

87

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 152/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy pro kapitálové požadavky na ústřední protistrany (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 37)

 

88

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 153/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na ústřední protistrany (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 41)

 

89

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 ze dne 28. května 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se kolegií pro ústřední protistrany (Úř. věst. L 244, 13.9.2013, s. 19)

30. září 2019 (2)

90

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 285/2014 ze dne 13. února 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se smluv s přímým, podstatným a předvídatelným vlivem v Unii a předcházení vyhýbání se pravidlům a povinnostem (Úř. věst. L 352, 21.3.2014, s. 1)

30. září 2019 (2)

91

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 484/2014 ze dne 12. května 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o hypotetický kapitál centrální protistrany podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 138, 13.5.2014, s. 57)

30. září 2019 (2)

92

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2205 ze dne 6. srpna 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy pro povinnost clearingu (Úř. věst. L 314, 1.12.2015, s. 13)

30. září 2019 (4)

93

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/592 ze dne 1. března 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy pro povinnost clearingu (Úř. věst. L 103, 19.4.2016, s. 5)

30. září 2019 (4)

94

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

30. září 2017 (1)

 

ve znění:

 

95

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/62 ze dne 10. října 2014, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o pákový poměr (Úř. věst. L 11, 17.1.2015, s. 37)

 

96

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2395 ze dne 12. prosince 2017, kterým se mění nařízení (EU) č. 575/2013, pokud jde o přechodná opatření pro zmírnění dopadu zavedení IFRS 9 na kapitál a pro zacházení s některými expozicemi vůči subjektům veřejného sektoru denominovanými v národní měně kteréhokoli členského státu jako s velkými expozicemi (Úř. věst. L 345, 27.12.2017, s. 27)

30. června 2019 (6)

97

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2401 ze dne 12. prosince 2017, kterým se mění nařízení (EU) č. 575/2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky (Úř. věst. L 347, 28.12.2017, s. 1)

31. března 2020 (6)

 

doplněné:

 

98

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1423/2013 ze dne 20. prosince 2013, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o požadavky na zpřístupňování informací o kapitálu uložené institucím podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 355, 31.12.2013, s. 60)

30. září 2017 (2)

99

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 183/2014 ze dne 20. prosince 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky, pokud jde o regulační technické normy pro upřesnění výpočtu specifických a obecných úprav o úvěrové riziko (Úř. věst. L 57, 27.2.2014, s. 3)

30. září 2017 (2)

100

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 241/2014 ze dne 7. ledna 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro kapitálové požadavky na instituce (Úř. věst. L 74, 14.3.2014, s. 8)

30. září 2017 (2)

 

ve znění:

 

101

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/488 ze dne 4. září 2014, kterým se doplňuje nařízení (EU) č. 241/2014, pokud jde o kapitálové požadavky na podniky založené na fixních režijních nákladech (Úř. věst. L 78, 24.3.2015, s. 1)

30. září 2017 (3)

102

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/850 ze dne 30. ledna 2015, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 241/2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro kapitálové požadavky na instituce (Úř. věst. L 135, 2.6.2015, s. 1)

30. září 2017 (3)

103

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/923 ze dne 11. března 2015, kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 241/2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro kapitálové požadavky na instituce (Úř. věst. L 150, 17.6.2015, s. 1)

30. září 2017 (3)

104

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 342/2014 ze dne 21. ledna 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro používání metod výpočtu požadavků na kapitálovou přiměřenost u finančních konglomerátů (Úř. věst. L 100, 3.4.2014, s. 1)

30. září 2017 (2)

105

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 523/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy určující, co představuje úzkou spojitost mezi hodnotou krytých dluhopisů určité instituce a hodnotou aktiv této instituce (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 4)

30. září 2017 (2)

106

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 525/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy definující termín „trh“ (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 15)

30. září 2017 (2)

107

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 526/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro vymezení zástupného indikátoru rozpětí a omezeného počtu malých portfolií pro účely rizika úvěrové úpravy v ocenění (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 17)

30. září 2017 (2)

108

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 528/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro rizika opcí jiná než rizika delta v rámci standardizovaného přístupu k tržním rizikům (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 29)

30. září 2017 (2)

109

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 529/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro posuzování podstatnosti rozšíření a změn přístupu založeného na interním ratingu a pokročilého přístupu k měření (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 36)

30. září 2017 (2)

 

ve znění:

 

110

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/942 ze dne 4. března 2015, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 529/2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro posouzení, jak podstatné jsou rozšíření a změny interních přístupů při výpočtu kapitálových požadavků k tržnímu riziku (Úř. věst. L 154, 19.6.2015, s. 1)

30. září 2017 (4)

111

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 625/2014 ze dne 13. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 prostřednictvím regulačních technických norem blíže určujících požadavky na instituce, které jsou investory, sponzory, původními věřiteli a původci, v souvislosti s expozicemi vůči převedenému úvěrovému riziku (Úř. věst. L 174, 13.6.2014, s. 16)

30. září 2017 (2)

112

prováděcího nařízení Komise (EU) č. 680/2014 ze dne 16. dubna 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 191, 28.6.2014, s. 1)

30. září 2017 (2)

113

prováděcího nařízení Komise (EU) č. 602/2014 ze dne 4. června 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy pro usnadnění sbližování postupů dohledu, pokud jde o uplatňování dodatečných rizikových vah podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 166, 5.6.2014, s. 22)

30. září 2017 (2)

114

prováděcího nařízení Komise (EU) č. 945/2014 ze dne 4. září 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o relevantní vhodně diverzifikované indexy podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 265, 5.9.2014, s. 3)

30. září 2017 (3)

115

prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1030/2014 ze dne 29. září 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o jednotné formáty a datum pro účely zveřejnění hodnot používaných pro identifikaci globálních systémově významných institucí podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 284, 30.9.2014, s. 14)

30. září 2017 (3)

116

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1187/2014 ze dne 2. října 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro určování celkové expozice vůči klientovi nebo ekonomicky spjaté skupině klientů v případě transakcí s podkladovými aktivy (Úř. věst. L 324, 7.11.2014, s. 1)

30. září 2017 (3)

117

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 ze dne 10. října 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o požadavek na úvěrové instituce týkající se krytí likvidity (Úř. věst. L 11, 17.1.2015, s. 1)

30. září 2017 (3)

118

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/79 ze dne 18. prosince 2014, kterým se mění prováděcí nařízení Komise (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o zatížení aktiv, jednotný model datových bodů a pravidla pro ověřování (Úř. věst. L 14, 21.1.2015, s. 1)

30. září 2017 (3)

119

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/585 ze dne 18. prosince 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy vymezující období krytí rizika marží (Úř. věst. L 98, 15.4.2015, s. 1)

30. září 2017 (3)

120

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/227 ze dne 9. ledna 2015, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 48, 20.2.2015, s. 1)

30. září 2017 (3)

121

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/233 ze dne 13. února 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o měny, ve kterých existuje velmi úzká definice způsobilosti pro centrální banku podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 39, 14.2.2015, s. 11)

30. září 2017 (3)

122

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/923 ze dne 11. března 2015, kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 241/2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro kapitálové požadavky na instituce (Úř. věst. L 150, 17.6.2015, s. 1)

30. září 2017 (3)

123

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1555 ze dne 28. května 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro zpřístupňování informací týkajících se dodržování požadavku na proticyklickou kapitálovou rezervu ze strany institucí v souladu s článkem 440 (Úř. věst. L 244, 19.9.2015, s. 1)

30. září 2017 (4)

124

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1556 ze dne 11. června 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro přechodné zacházení s akciovými expozicemi v rámci přístupu IRB (Úř. věst. L 244, 19.9.2015, s. 9)

30. září 2017 (4)

125

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1798 ze dne 2. července 2015, kterým se opravuje nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 625/2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 prostřednictvím regulačních technických norem blíže určujících požadavky na instituce, které jsou investory, sponzory, původními věřiteli a původci, v souvislosti s expozicemi vůči převedenému úvěrovému riziku (Úř. věst. L 263, 8.10.2015, s. 12)

30. září 2017 (4)

126

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/1278 ze dne 9. července 2015, kterým se, pokud jde o pokyny, šablony a definice, mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu (Úř. věst. L 205, 31.7.2015, s. 1)

30. září 2017 (4)

127

prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/100 ze dne 16. října 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, jimiž se specifikuje postup společného rozhodování, pokud jde o žádost o některá obezřetnostní svolení podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 21, 28.1.2016, s. 45)

30. září 2017 (4)

128

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/101 ze dne 26. října 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy ohledně obezřetného oceňování podle čl. 105 odst. 14 (Úř. věst. L 21, 28.1.2016, s. 54)

30. září 2017 (4)

129

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2197 ze dne 27. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o silně korelované měny, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 313, 28.11.2015, s. 30)

30. září 2017 (4)

130

prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2344 ze dne 15. prosince 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o měny s omezeními dostupnosti likvidních aktiv v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 330, 16.12.2015, s. 26)

30. září 2017 (4)

131

prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/322 ze dne 10. února 2016, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu v souvislosti s požadavkem krytí likvidity (Úř. věst. L 64, 10.3.2016, s. 1)

30. září 2017 (4)

132

prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/200 ze dne 15. února 2016, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o zpřístupňování informací o pákovém poměru institucí podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 39, 16.2.2016, s. 5)

30. září 2017 (4)

133

prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/313 ze dne 1. března 2016, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, pokud jde o doplňkové měření sledování likvidity pro podávání zpráv týkajících se likvidity (Úř. věst. L 60, 5.3.2016, s. 5)

30. září 2017 (4)

134

prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/428 ze dne 23. března 2016, kterým se v souvislosti s podáváním zpráv o pákovém poměru mění prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu (Úř. věst. L 83, 31.3.2016, s. 1)

30. září 2017 (4)

135

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338)

30. září 2017 (1)

 

ve znění:

 

136

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190)

 

 

doplněná:

 

137

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014 ze dne 4. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se kvalitativních a vhodných kvantitativních kritérií k určení kategorií zaměstnanců, jejichž pracovní činnosti mají podstatný vliv na rizikový profil instituce (Úř. věst. L 167, 6.6.2014, s. 30)

30. září 2017 (2)

138

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 524/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující informace, které si vzájemně poskytují příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 6)

30. září 2017 (2)

139

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 527/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy, jimiž se stanoví kategorie nástrojů, které odpovídajícím způsobem odrážejí dlouhodobou úvěrovou kvalitu instituce a jsou vhodné k použití pro účely pohyblivé složky odměny (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 21)

30. září 2017 (2)

140

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 530/2014 ze dne 12. března 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující významné expozice a limity pro interní přístupy ke specifickému riziku v obchodním portfoliu (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 50)

30. září 2017 (2)

141

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1152/2014 ze dne 4. června 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy pro určování zeměpisné oblasti rozhodných úvěrových expozic pro výpočet individuální sazby proticyklické kapitálové rezervy (Úř. věst. L 309, 30.10.2014, s. 5)

30. září 2017 (3)

142

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 620/2014 ze dne 4. června 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o výměnu informací mezi příslušnými orgány domovského a hostitelského členského státu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (Úř. věst. L 172, 12.6.2014, s. 1)

30. září 2017 (2)

143

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 650/2014 ze dne 4. června 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát, strukturu, obsah a datum každoročního zveřejnění informací, které mají příslušné orgány zveřejnit podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (Úř. věst. L 185, 25.6.2014, s. 1)

30. září 2017 (2)

144

prováděcím nařízením Komise (EU) č. 710/2014 ze dne 23. června 2014, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o podmínky uplatňování postupu společného rozhodování o požadavcích obezřetnosti pro konkrétní instituce podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (Úř. věst. L 188, 27.6.2014, s. 19)

30. září 2017 (2)

145

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1222/2014 ze dne 8. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy pro upřesnění metodiky určování globálních systémově významných institucí a vymezení podkategorií globálních systémově významných institucí (Úř. věst. L 330, 15.11.2014, s. 27)

30. září 2017 (3)

146

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/98 ze dne 16. října 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud jde o regulační technické normy k upřesnění obecných podmínek pro fungování kolegií orgánů dohledu (Úř. věst. L 21, 28.1.2016, s. 2)

30. září 2017 (4)

147

prováděcím nařízením Komise (EU) 2016/99 ze dne 16. října 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o stanovení běžného fungování kolegií orgánů dohledu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (Úř. věst. L 21, 28.1.2016, s. 21)

30. září 2017 (4)

148

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ze dne 16. dubna 2014 o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 1) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

30. září 2018 (4)

 

ve znění:

 

149

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1011 ze dne 8. června 2016 o indexech, které jsou používány jako referenční hodnoty ve finančních nástrojích a finančních smlouvách nebo k měření výkonnosti investičních fondů, a o změně směrnic 2008/48/ES a 2014/17/EU a nařízení (EU) č. 596/2014 (Úř. věst. L 171, 29.6.2016, s. 1)

1. března 2020 (6)

150

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1033 ze dne 23. června 2016, kterým se mění nařízení (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, nařízení (EU) č. 596/2014 o zneužívání trhu a nařízení (EU) č. 909/2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů (Úř. věst. L 175, 30.6.2016, s. 1)

30. září 2018 (5)

 

doplněné:

 

151

prováděcí směrnicí Komise (EU) 2015/2392 ze dne 17. prosince 2015 k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014, pokud jde o oznamování skutečných nebo možných porušení tohoto nařízení příslušným orgánům (Úř. věst. L 332, 18.12.2015, s. 126)

30. září 2018 (4)

152

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/522 ze dne 17. prosince 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014, pokud jde o výjimku pro některé veřejné orgány a centrální banky třetích zemí, ukazatele manipulace s trhem, prahové hodnoty pro zveřejnění, příslušný orgán pro oznamování odložení zveřejnění, povolování obchodů během uzavřeného období a druhy obchodů osob s řídicí pravomocí podléhající oznamovací povinnosti (Úř. věst. L 88, 5.4.2016, s. 1)

30. září 2018 (4)

153

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/57/EU ze dne 16. dubna 2014 o trestních sankcích za zneužívání trhu (směrnice o zneužívání trhu) (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 179)

30. září 2018 (4)

154

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/49/EU ze dne 16. dubna 2014 o systémech pojištění vkladů (přepracované znění) (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 149)

31. března 2016 (2)

155

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

31. března 2018 (2)

 

ve znění:

 

156

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2399 ze dne 12. prosince 2017, kterou se mění směrnice 2014/59/EU, pokud jde o pořadí nezajištěných dluhových nástrojů v insolvenční hierarchii (Úř. věst. L 345, 27.12.2017, s. 96)

31. října 2019 (6)

 

doplněná:

 

157

nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/63 ze dne 21. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU, pokud jde o příspěvky předem do mechanismů financování k řešení krizí (Úř. věst. L 11, 17.1.2015, s. 44)

31. března 2018 (3)

158

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

31. prosince 2020 (3)

 

ve znění:

 

159

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012 (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 1)

31. prosince 2020 (4)

160

směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1034 ze dne 23. června 2016, kterou se mění směrnice 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů (Úř. věst. L 175, 30.6.2016, s. 8)

31. prosince 2021 (5)

161

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

31. prosince 2020 (3)

 

ve znění:

 

162

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1033 ze dne 23. června 2016, kterým se mění nařízení (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, nařízení (EU) č. 596/2014 o zneužívání trhu a nařízení (EU) č. 909/2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů (Úř. věst. L 175, 30.6.2016, s. 1)

31. prosince 2020 (5)

163

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012 (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 1))

31. prosince 2020 (4)

 

ve znění:

 

164

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1033 ze dne 23. června 2016, kterým se mění nařízení (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, nařízení (EU) č. 596/2014 o zneužívání trhu a nařízení (EU) č. 909/2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů (Úř. věst. L 175, 30.6.2016, s. 1)

31. prosince 2020 (6)

165

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 ze dne 25. listopadu 2015 o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 1)

30. září 2019 (4)

166

Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2366 ze dne 25. listopadu 2015 o platebních službách na vnitřním trhu, kterou se mění směrnice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 a zrušuje směrnice 2007/64/ES (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 35) a v příslušných případech související opatření úrovně 2

30. září 2018 (4)

167

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1011 ze dne 8. června 2016 o indexech, které jsou používány jako referenční hodnoty ve finančních nástrojích a finančních smlouvách nebo k měření výkonnosti investičních fondů, a o změně směrnic 2008/48/ES a 2014/17/EU a nařízení (EU) č. 596/2014 (Úř. věst. L 171, 29.6.2016, s. 1)

1. března 2020 (6)

 

Právní předpisy týkající se sběru statistických dat  (*1)

168

Obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2013/24 ze dne 25. července 2013 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů (Úř. věst. L 2, 7.1.2014, s. 34)

31. března 2016 (2)

 

ve znění:

 

169

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2016/66 ze dne 26. listopadu 2015, kterými se mění obecné zásady ECB/2013/24 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů (ECB/2015/40) (Úř. věst. L 14, 21.1.2016, s. 36)

31. března 2017 (4)

170

Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1071/2013 ze dne 24. září 2013 o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (přepracované znění) (ECB/2013/33) (Úř. věst. L 297, 7.11.2013, s. 1)

31. března 2016 (2)

 

ve znění:

 

171

nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1375/2014 ze dne 10. prosince 2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (ECB/2014/51) (Úř. věst. L 366, 20.12.2014, s. 77)

 

172

Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1072/2013 ze dne 24. září 2013 o statistice úrokových sazeb uplatňovaných měnovými finančními institucemi (přepracované znění) (ECB/2013/34) (Úř. věst. L 297, 7.11.2013, s. 51)

31. března 2016 (2)

 

ve znění:

 

173

nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 756/2014 ze dne 8. července 2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 1072/2013 (ECB/2013/34) o statistice úrokových sazeb uplatňovaných měnovými finančními institucemi (ECB/2014/30) (Úř. věst. L 205, 12.7.2014, s. 14)

 

174

Obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2014/15 ze dne 4. dubna 2014 o měnové a finanční statistice (přepracované znění) (Úř. věst. L 340, 26.11.2014, s. 1)

31. března 2016 (2)

 

ve znění:

 

175

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2015/571 ze dne 6. listopadu 2014, kterými se mění obecné zásady ECB/2014/15 o měnové a finanční statistice (ECB/2014/43) (Úř. věst. L 93, 9.4.2015, s. 82)

 

176

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2016/450 ze dne 4. prosince 2015, kterými se mění obecné zásady ECB/2014/15 o měnové a finanční statistice (ECB/2015/44) (Úř. věst. L 86, 1.4.2016, s. 42)

31. března 2017 (4)

177

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2017/148 ze dne 16. prosince 2016, kterými se mění obecné zásady ECB/2014/15 o měnové a finanční statistice (ECB/2016/45) (Úř. věst. L 26, 31.1.2017, s. 1)

1. prosince 2017 (5)

178

obecných zásad Evropské centrální banky (EU) 2018/877 ze dne 1. června 2018, kterými se mění obecné zásady ECB/2014/15 o měnové a finanční statistice (ECB/2018/17) (Úř. věst. L 154, 18.6.2018, s. 22)

1. října 2019 (6)


(*1)  Jak bylo dohodnuto podle vzoru pro zjednodušené výkaznictví pro statistické účely.

(1)  Smíšený výbor z roku 2013 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 4 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím ze dne 30. června 2011.

(2)  Smíšený výbor z roku 2014 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 4 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím ze dne 30. června 2011.

(3)  Smíšený výbor z roku 2015 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 4 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím ze dne 30. června 2011.

(4)  Smíšený výbor z roku 2016 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 4 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím ze dne 30. června 2011.

(5)  Smíšený výbor z roku 2017 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 4 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím ze dne 30. června 2011.

(6)  Smíšený výbor z roku 2018 se dohodl na těchto lhůtách na základě čl. 8 odst. 4 Měnové dohody mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím ze dne 30. června 2011.


Opravy

28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/116


Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/244 ze dne 11. února 2019 o uložení konečného vyrovnávacího cla na dovoz bionafty pocházející z Argentiny

( Úřední věstník Evropské unie L 40 ze dne 12. února 2019 )

Strana 65, čl. 1, odstavec 2:

místo:

„Společnost

Konečné vyrovnávací clo

Doplňkový kód TARIC

Aceitera General Deheza SA

33,4 %

C493

Bunge Argentina SA

33,4 %

C494

LDC Argentina SA

26,2 %

C495

Molinos Agro SA

25,0 %

C496

Oleaginosa Moreno Hermanos SACIFyA

25,0 %

C497

Vicentin SAIC

25,0 %

C498

COFCO International Argentina SA

28,2 %

C490

Cargill SACI

28,2 %

C491

Všechny ostatní společnosti

33,4 %

C999 “

má být:

„Společnost

Konečné vyrovnávací clo

Doplňkový kód TARIC

Aceitera General Deheza S.A.

33,4 %

C493

Bunge Argentina S.A.

33,4 %

C494

LDC Argentina S.A.

26,2 %

C495

Molinos Agro S.A.

25,0 %

C496

Oleaginosa Moreno Hnos. SACIFI y A

25,0 %

C497

Vicentin S.A.I.C.

25,0 %

C498

COFCO International Argentina S.A.

28,2 %

C490

Cargill S.A.C.I.

28,2 %

C491

Všechny ostatní společnosti

33,4 %

C999 “


28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/117


Oprava prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2019/245 ze dne 11. února 2019, kterým se v návaznosti na uložení konečných vyrovnávacích cel na dovoz bionafty pocházející z Argentiny přijímají nabídky závazků

( Úřední věstník Evropské unie L 40 ze dne 12. února 2019 )

Strana 77, článek 1, tabulka:

místo:

„Molinos Agro S.A.

Vyráběno a prodáváno společností Molinos Agro S.A., nebo

vyráběno společností Molinos Agro S.A a prodáváno společností Molinos Overseas Commodities S.A., Uruguay, prvnímu nezávislému odběrateli v Unii, který působí jako dovozce.

C496 “,

má být:

„Molinos Agro S.A.

Vyráběno a prodáváno společností Molinos Agro S.A., nebo

vyráběno společností Molinos Agro S.A. a prodáváno společností Molinos Overseas Commodities S.A., Uruguay, prvnímu nezávislému odběrateli v Unii, který působí jako dovozce.

C496 “.

Strana 77, článek 1, tabulka:

místo:

„Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F. y A

Vyráběno a prodáváno společností Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F. y A prvnímu nezávislému odběrateli v Unii, který působí jako dovozce.

C497 “,

má být:

„Oleaginosa Moreno Hnos. SACIFI y A

Vyráběno a prodáváno společností Oleaginosa Moreno Hnos. SACIFI y A prvnímu nezávislému odběrateli v Unii, který působí jako dovozce.

C497 “.

Strana 77, článek 1, tabulka:

místo:

„Vicentin S.A.I.C.

Vyráběno a prodáváno společností Vicentin S.A.I.C., nebo

vyráběno společností Vicentin S.A.I.C. a prodáváno společností Vicentin S.A.I.C. Sucursal, Uruguay, prvnímu nezávislému odběrateli v Unii, který působí jako dovozce.

C498 “,

má být:

„Vicentin S.A.I.C.

Vyráběno a prodáváno společností Vicentin S.A.I.C., nebo

vyráběno společností Vicentin S.A.I.C. a prodáváno společností Vicentin S.A.I.C. Sucursal Uruguay, Uruguay, prvnímu nezávislému odběrateli v Unii, který působí jako dovozce.

C498 “.

Strana 77, článek 1, tabulka:

místo:

„COFCO International Argentina S.A.

Vyráběno a prodáváno společností COFCO International, Argentina S.A., nebo

vyráběno společností COFCO International Argentina S.A. a prodáváno společností Cofco Resources S.A., Švýcarsko, prvnímu nezávislému odběrateli v Unii, který působí jako dovozce.

C490 “,

má být:

„COFCO International Argentina S.A.

Vyráběno a prodáváno společností COFCO International, Argentina S.A., nebo

vyráběno společností COFCO International Argentina S.A. a prodáváno společností Cofco Resources SA, Švýcarsko, prvnímu nezávislému odběrateli v Unii, který působí jako dovozce.

C490 “.


28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/118


Oprava prováděcího nařízení Rady (EU) 2019/352 ze dne 4. března 2019, kterým se provádí nařízení (EU) č. 208/2014 o omezujících opatřeních vůči některým osobám, subjektům a orgánům vzhledem k situaci na Ukrajině

( Úřední věstník Evropské unie L 64 ze dne 5. března 2019 )

Strana 2, příloha, bod 2 – nová část B (Právo na obhajobu a právo na účinnou soudní ochranu), podpoložka „Uplatnění práva na obhajobu a práva na účinnou soudní ochranu jednotlivých osob zařazených na seznam“, položka 2 přílohy I:

místo:

„2.

Vitalli Yuriyovych Zakharchenko

...“,

má být:

„2.

Vitalii Yuriyovych Zakharchenko

…“.


28.3.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 86/118


Oprava rozhodnutí Rady (SZBP) 2019/354 ze dne 4. března 2019, kterým se mění rozhodnutí 2014/119/SZBP o omezujících opatřeních vůči některým osobám, subjektům a orgánům vzhledem k situaci na Ukrajině

( Úřední věstník Evropské unie L 64 ze dne 5. března 2019 )

Strana 8, příloha, bod 2 – nová část B (Právo na obhajobu a právo na účinnou soudní ochranu), podpoložka „Uplatnění práva na obhajobu a práva na účinnou soudní ochranu jednotlivých osob zařazených na seznam“, položka 2 přílohy:

místo:

„2.

Vitalli Yuriyovych Zakharchenko

…“,

má být:

„2.

Vitalii Yuriyovych Zakharchenko

…“.