ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 42

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 62
13. února 2019


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/247 ze dne 16. října 2018, kterým se stanoví seznam ukazatelů pro účely zprávy o uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1082/2006 o evropském seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)

1

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/248 ze dne 13. listopadu 2018, kterým se opravuje nařízení (EU) č. 63/2011, kterým se stanoví pravidla pro žádost o výjimku z cílů pro specifické emise CO2 podle článku 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 ( 1 )

5

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/249 ze dne 12. února 2019 o pozastavení celních preferencí pro některé země zvýhodněné v rámci systému GSP ve vztahu k některým třídám systému GSP podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí na období 2020–2022

6

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/250 ze dne 12. února 2019 o vzorech ES prohlášení a certifikátů pro železniční prvky interoperability a subsystémy, o vzoru prohlášení o shodě s povoleným typem železničního vozidla a o postupech ES ověřování subsystémů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a o zrušení nařízení Komise (EU) č. 201/2011 ( 1 )

9

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/251 ze dne 12. února 2019, týkající se konečných antidumpingových cel uložených na dovoz společnosti Hubei Xinyegang Steel Co., Ltd, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2015/2272 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli pocházejících z Čínské lidové republiky

25

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/252 ze dne 11. února 2019, kterým se mění rozhodnutí 2005/240/ES, kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Polsku (oznámeno pod číslem C(2019) 811)

29

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

13.2.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 42/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2019/247

ze dne 16. října 2018,

kterým se stanoví seznam ukazatelů pro účely zprávy o uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1082/2006 o evropském seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1082/2006 ze dne 5. července 2006 o evropském seskupení pro územní spolupráci (ESÚS) (1), a zejména na čl. 17 druhý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ve své první zprávě o uplatňování nařízení (ES) č. 1082/2006 navrhla Komise řadu změn (2). Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1302/2013 (3) zlepšilo, vyjasnilo a zjednodušilo zřizování a fungování evropských seskupení pro územní spolupráci (dále jen „ESÚS“).

(2)

V souladu s čl. 17 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 1082/2006 předloží Komise Evropskému parlamentu, Radě a Výboru regionů zprávu o uplatňování uvedeného nařízení, ve které na základě určitých ukazatelů posoudí jeho účelnost, efektivnost, významnost, evropskou přidanou hodnotu a prostor pro zjednodušení.

(3)

Tyto ukazatele by měly pomoci Komisi vypracovat stanovisko k dosavadnímu pokroku. Mělo by být stanoveno datum uzávěrky pro získávání informací pro účely zprávy a pokrok by měl být posouzen porovnáním stanoveného výchozího stavu se situací k datu uzávěrky. Při sestavování zprávy by měly být použity kvantitativní i kvalitativní ukazatele.

(4)

V souladu s čl. 3 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1302/2013 se uvedené nařízení uplatňuje ode dne 22. června 2014. Podle přechodných ustanovení v článku 2 uvedeného nařízení je pro postup schvalování ESÚS ve fázi zřizování rozhodující datum 22. června 2014. Pro ukazatele měřící pokrok by tedy výchozím stavem měla být situace ke dni 21. června 2014. Datum uzávěrky pro obdržení údajů nebo informací k použití ukazatele lze stanovit pouze v průběhu přípravy zprávy o uplatňování uvedeného nařízení a mělo by být ve zprávě uvedeno.

(5)

Ukazatel účelnosti by měl ukázat, zda nařízení (ES) č. 1082/2006 dosáhlo svých cílů nebo jaký pokrok učinilo při jejich dosahování.

(6)

Ukazatel efektivnosti se týká vztahu mezi využitými zdroji nebo vklady a změnami nebo výsledky, kterých bylo dosaženo. Pokud jde o postup schvalování pro zřizování ESÚS, mohou informace o různých nákladech na zřízení různých právních subjektů pro spolupráci poskytovat pouze ty vnitrostátní orgány, které již v minulosti zřízení srovnatelných subjektů schválily. Pokrok, kterého dosud ESÚS dosáhla, a nepřímo i efektivnost nařízení (ES) č. 1082/2006, by měly být posouzeny na základě porovnání nákladů na fungování takových ESÚS a nákladů na zřízení odlišného právního subjektu pro spolupráci. Takové srovnání lze však provést pouze v případě ESÚS, která odlišný právní subjekt pro spolupráci v minulosti zřídila.

(7)

Ukazatel významnosti se týká míry, do jaké cíle a ustanovení nařízení (ES) č. 1082/2006 odpovídají potřebám budoucích členů ESÚS.

(8)

Ukazatel udržitelnosti, který souvisí s významností, se týká počtu zaregistrovaných ESÚS, které v současnosti nevykonávají žádnou činnost.

(9)

Ukazatel evropské přidané hodnoty se týká otázky, zda byla ESÚS zřízena z důvodu přijetí nařízení (ES) č. 1082/2006, protože členové ESÚS nebyli schopni zřídit právní subjekty pro územní spolupráci na základě platného mezinárodního nebo vnitrostátního práva.

(10)

Pokud jde o prostor pro další zjednodušení nařízení (ES) č. 1082/2006, měly by být posouzeny prvky zjednodušení zavedené nařízením (EU) č. 1302/2013, jako je například postup zřizování nových ESÚS včetně schválení na základě tichého souhlasu ze strany vnitrostátních schvalovacích orgánů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Ukazatele, které mají být použity pro účely zprávy o uplatňování nařízení (ES) č. 1082/2006, jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. října 2018.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 19.

(2)  Zpráva Komise Evropskému parlamentu a Radě „Uplatňování nařízení (ES) č. 1082/2006 o evropském seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)“, KOM(2011) 462 v konečném znění ze dne 29. července 2011.

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1302/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se mění nařízení (ES) č. 1082/2006 o evropském seskupení pro územní spolupráci (ESÚS), pokud jde o vyjasnění, zjednodušení a zlepšení zřizování a fungování takovýchto seskupení, Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 303.


PŘÍLOHA

Seznam ukazatelů pro účely zprávy o uplatňování nařízení (ES) č. 1082/2006 o evropském seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)

Kritérium pro posouzení

Název ukazatele

Jednotka

Účelnost

Soulad vnitrostátních pravidel členských států s tímto nařízením

Počet členských států, které přijaly revidovaná prováděcí pravidla k datu uzávěrky platnému pro zprávu

Nárůst počtu nově zřízených ESÚS (výchozí stav: počet ESÚS ke dni 21. června 2014: X)

Počet ESÚS k datu uzávěrky platnému pro zprávu

Nárůst počtu členů ESÚS ve stávajících ESÚS (výchozí stav: počet členů ESÚS při prvním zřízení)

Počet členů ESÚS k datu uzávěrky platnému pro zprávu

Nárůst počtu členů ESÚS v jednotlivých kategoriích (výchozí stav: počet členů ke dni 21. června 2014: X)

Dílčí ukazatele pro každou kategorii:

členské státy

orgány na vnitrostátní úrovni

regionální orgány

místní orgány

veřejné podniky

podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu

sdružení tvořená subjekty patřícími do jedné nebo více z těchto kategorií

celostátní, regionální nebo místní orgány nebo subjekty či podniky, které jsou rovnocenné výše uvedeným orgánům, subjektům nebo podnikům, ze třetích zemí nebo zámořských zemí a území

Počet k datu uzávěrky platnému pro zprávu

Nárůst počtu služeb poskytovaných v důsledku ESÚS (výchozí stav: počet služeb poskytovaných ke dni 21. června 2014: X)

Dílčí ukazatele pro každou kategorii:

zdravotnictví

vzdělávání a odborná příprava

životní prostředí, energetika a ochrana přírody

doprava

výzkum

ostatní

Počet k datu uzávěrky platnému pro zprávu

Efektivnost

Náklady na zřízení ESÚS v porovnání s náklady na zřízení srovnatelných struktur podle mezinárodního nebo vnitrostátního práva (1)

EUR

Náklady na fungování ESÚS v porovnání s náklady na fungování srovnatelných struktur podle mezinárodního nebo vnitrostátního práva

EUR

Postup schvalování týkající se zřizování ESÚS v porovnání s postupem schvalování pro srovnatelné subjekty podle mezinárodního nebo vnitrostátního práva

Počet měsíců

Významnost

Využití ESÚS (jako řídicího orgánu) při provádění programu spolupráce (výchozí stav: počet ESÚS v roli řídicího orgánu ke dni 21. června 2014: X)

Počet ESÚS určených jako řídicí orgán programu spolupráce k datu uzávěrky platnému pro zprávu

Využití ESÚS při provádění části programu spolupráce (např. podprogramů, fondů malých projektů, občanských projektů (people-to-people), integrovaných územních investic, společných akčních plánů) (výchozí stav: počet ESÚS v roli řídicího orgánu ke dni 21. června 2014: X)

Počet ESÚS určených k provádění části programu spolupráce k datu uzávěrky platnému pro zprávu

Využití ESÚS při provádění operací (výchozí stav: počet ESÚS v roli řídicího orgánu ke dni 21. června 2014: X)

Dílčí ukazatele pro každou kategorii:

operace v rámci programu spolupráce (na přeshraniční, nadnárodní nebo meziregionální úrovni)

operace podporovaná Unií prostřednictvím Evropského fondu pro regionální rozvoj v rámci programu zaměřeného na cíl Investice pro růst a zaměstnanost

operace podporovaná Unií prostřednictvím Evropského sociálního fondu

operace podporovaná Unií prostřednictvím Fondu soudržnosti

operace podporovaná/projekt podporovaný Unií mimo programy politiky soudržnosti

Počet k datu uzávěrky platnému pro zprávu

Využití různých možností pro výběr použitelného práva:

použitelné právo s ohledem na výklad a prosazování úmluvy (čl. 8 odst. 2 písm. g))

použitelné právo podle místa jednání statutárních orgánů ESÚS (čl. 8 odst. 2 písm. h)) a

právo, jež se přímo týká činností ESÚS (čl. 8 odst. 2 písm. j))

Kvalitativně

Využití vlastních zaměstnanců jako procentní podíl z celkového počtu zaměstnanců (2)

Procentní podíl (3)

Faktory, které motivovaly subjekty, jež formálně uzavřely dohodu o ESÚS, ke zřízení ESÚS

Kvalitativně

Udržitelnost

Počet zaregistrovaných ESÚS, která nevykonávají činnost

Počet

Přidaná hodnota EU

Počet struktur a sítí územní spolupráce, které byly zřízeny proto, že byl nařízením (ES) č. 1082/2006 nabídnut nástroj ESÚS

Kvantitativně/kvalitativně

Výhody právního subjektu zřízeného podle práva EU v porovnání s výhodami právních subjektů zřízených podle mezinárodního nebo vnitrostátního práva

Kvalitativně

Zjednodušení zavedené nástrojem

Průměrná doba potřebná ke zřízení ESÚS (fáze 1: do předložení návrhu úmluvy) před a po provedení změn tohoto nařízení

Měsíce

Průměrná doba potřebná ke zřízení ESÚS (fáze 2: od předložení návrhu úmluvy do konečného schválení) před a po provedení změn tohoto nařízení

Měsíce

Počet schválení tichým souhlasem vnitrostátními orgány členských států mimo členský stát, v němž má ESÚS sídlo

Počet (a kvalitativně)


(1)  Např. seskupení pro spolupráci na euroregionální úrovni (Rada Evropy); euroregiony, eurodistrikty; Zweckverband (německé právo), Consorcio (španělské právo), Groupement local de coopération transfrontalière (francouzské právo).

(2)  „Vlastní zaměstnanci“ oproti zaměstnancům delegovaným členy ESÚS.

(3)  Procentní podíl na základě počtu zaměstnanců, není nutné zohlednit ekvivalenty plného pracovního úvazku.


13.2.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 42/5


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2019/248

ze dne 13. listopadu 2018,

kterým se opravuje nařízení (EU) č. 63/2011, kterým se stanoví pravidla pro žádost o výjimku z cílů pro specifické emise CO2 podle článku 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily v rámci integrovaného přístupu Společenství ke snižování emisí CO2 z lehkých užitkových vozidel (1), a zejména na čl. 11 odst. 8 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Výrobce lehkých užitkových vozidel General Motors Holding LLC informoval Komisi, že průměrné specifické emise CO2 zmíněného výrobce v roce 2007 uvedené v příloze IV nařízení Komise (EU) č. 63/2011 (2) nejsou správné.

(2)

Výrobce poskytl podrobné důkazy o tom, že jeho průměrné specifické emise CO2 v roce 2007 byly mnohem vyšší než hodnota uvedená v nařízení (EU) č. 63/2011. Uvedená hodnota vycházela ze specifických emisí CO2 vozidel, mezi něž byla nesprávně zahrnuta i vozidla společnosti Adam Opel AG, která byla v té době propojena se společností General Motors. Specifické emise CO2 vozidel společnosti Adam Opel AG přispěly k nižším průměrným specifickým emisím CO2 společnosti General Motors v roce 2007. Chyba byla odhalena po změně vlastnictví společnosti General Motors a Adam Opel, k níž došlo dne 1. srpna 2017.

(3)

Komise se domnívá, že důkazy předložené společností General Motors Holding LLC prokazují nesprávnost průměrných specifických emisí CO2 dotčeného výrobce v roce 2007, jež jsou uvedeny v nařízení (EU) č. 63/2011.

(4)

Nařízení (EU) č. 63/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V tabulce v příloze IV nařízení (EU) č. 63/2011 se ve sloupci „Průměrné emise [g/km]“ v řádku týkajícím se „General Motors“ hodnota „159,604“ nahrazuje hodnotou „283,689“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 13. listopadu 2018.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 63/2011 ze dne 26. ledna 2011, kterým se stanoví pravidla pro žádost o výjimku z cílů pro specifické emise CO2 podle článku 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Úř. věst. L 23, 27.1.2011, s. 16).


13.2.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 42/6


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/249

ze dne 12. února 2019

o pozastavení celních preferencí pro některé země zvýhodněné v rámci systému GSP ve vztahu k některým třídám systému GSP podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí na období 2020–2022

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 732/2008 (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 uvedeného nařízení,

po konzultaci s Výborem pro všeobecné celní preference ve smyslu článku 39 nařízení (ES) č. 978/2012,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 978/2012 se celní preference v rámci obecného režimu všeobecného systému preferencí (dále jen „systém GSP“) pozastaví v případě produktů pocházejících ze země zvýhodněné v rámci systému GSP a patřících do určité třídy systému GSP, pokud průměrná hodnota těchto produktů dovážených do Unie z dotčené země zvýhodněné v rámci systému GSP přesahuje po dobu tří po sobě jdoucích let prahové hodnoty uvedené v příloze VI zmíněného nařízení.

(2)

Podle čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) č. 978/2012 a na základě obchodních statistik týkajících se kalendářních let 2012–2014 prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/330 (2) stanovilo seznam tříd produktů, pro něž byly celní preference pozastaveny od 1. ledna 2017 do 31. prosince 2019.

(3)

Podle čl. 8 odst. 3 nařízení (EU) č. 978/2012 má Komise každé tři roky tento seznam přezkoumat a přijmout prováděcí akt za účelem pozastavení nebo obnovení celních preferencí.

(4)

Revidovaný seznam by měl platit po dobu tří let počínaje 1. lednem 2020. Seznam vychází z obchodních statistik týkajících se kalendářních let 2015–2017, které byly dostupné ke dni 1. září 2018, a zohledňuje dovoz ze zemí zvýhodněných v rámci systému GSP uvedených v příloze II nařízení (EU) č. 978/2012 ve znění platném k uvedenému dni. Nezohledňuje však hodnotu dovozu ze zemí zvýhodněných v rámci systému GSP, které od 1. ledna 2020 již nebudou využívat celní preference podle čl. 4 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 978/2012.

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Seznam produktů patřících do tříd systému GSP, pro které se pozastavují celní preference uvedené v článku 7 nařízení (EU) č. 978/2012 ve vztahu k dotčeným zemím zvýhodněným v rámci systému GSP, je stanoven v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 1. ledna 2020 do 31. prosince 2022.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. února 2019.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 303, 31.10.2012, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/330 ze dne 8. března 2016 o pozastavení celních preferencí pro některé země zvýhodněné v rámci systému GSP ve vztahu k některým třídám systému GSP podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (Úř. věst. L 62, 9.3.2016, s. 9).


PŘÍLOHA

Seznam tříd systému GSP, pro které se pozastavují celní preference uvedené v článku 7 nařízení (EU) č. 978/2012 ve vztahu k dotčené zemi zvýhodněné v rámci systému GSP

 

Sloupec A: název země

 

Sloupec B: třída systému GSP (čl. 2 písm. j) nařízení o systému GSP)

 

Sloupec C: popis

A

B

C

Indie

S-6a

Anorganické a organické chemikálie

S-11a

Textilní výrobky

S-14

Perly a drahé kovy

S-15a

Železo, ocel a výrobky ze železa a oceli

S-15b

Obecné kovy (kromě železa a oceli), výrobky z obecných kovů (kromě výrobků ze železa a oceli)

S-17a

Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla

S-17b

Motorová vozidla, jízdní kola, letadla a kosmické lodě, lodě a čluny

Indonésie

S-1a

Živá zvířata a živočišné produkty, kromě ryb

S-3

Živočišné nebo rostlinné oleje, tuky a vosky

S-5

Nerostné produkty

S-9a

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí

Keňa

S-2a

Živé rostliny a květinářské produkty


13.2.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 42/9


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/250

ze dne 12. února 2019

o vzorech ES prohlášení a certifikátů pro železniční prvky interoperability a subsystémy, o vzoru prohlášení o shodě s povoleným typem železničního vozidla a o postupech ES ověřování subsystémů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a o zrušení nařízení Komise (EU) č. 201/2011

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 ze dne 11. května 2016 o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (1), a zejména na čl. 9 odst. 4, čl. 15 odst. 9 a čl. 24 odst. 4 této směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Výrobci nebo jejich zplnomocnění zástupci, žadatelé, oznámené subjekty a určené subjekty by měli používat harmonizované vzory dokumentů, které se přikládají k žádosti o povolení k uvedení pevných zařízení do provozu nebo k žádosti o povolení pro uvedení vozidla na trh, aby se zefektivnilo posuzování těchto žádostí Agenturou Evropské unie pro železnice (dále jen „agentura“) nebo vnitrostátním bezpečnostním orgánem a aby se vnitrostátním bezpečnostním orgánům usnadnilo vykonávání dohledu nad železničním systémem Unie.

(2)

Je zapotřebí usnadnit vypracovávání ES prohlášení podle směrnice (EU) 2016/797. Zejména je třeba usnadnit vypracovávání ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití prvků interoperability, ES prohlášení o ověření subsystémů, dočasných prohlášení o ověření subsystémů a prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla.

(3)

Rovněž je třeba usnadnit vypracovávání souboru technické dokumentace, který se přikládá k ES prohlášením, a to zavedením vzoru ES certifikátu o shodě nebo vhodnosti pro použití prvku interoperability, ES certifikátu o ověření subsystému vydávaného oznámeným subjektem a certifikátu vydávaného určeným subjektem.

(4)

ES prohlášení o shodě a ES prohlášení o vhodnosti pro použití spolu s příslušnými průvodními dokumenty mají dokládat, že se na prvky interoperability použily postupy stanovené v příslušných technických specifikacích pro interoperabilitu („TSI“) pro posuzování shody nebo vhodnosti pro použití, a mají obsahovat odkazy na uvedené TSI i další příslušné akty Unie.

(5)

ES prohlášení o vhodnosti pro použití prvků interoperability, které se vydává na základě zkušeností z provozu, má být považováno za prohlášení doplňující ES prohlášení o shodě prvku interoperability.

(6)

Vzhledem k povaze údajů, které mají být uvedeny, by mělo být možné použít jeden vzor pro ES prohlášení o shodě prvku interoperability i pro ES prohlášení o vhodnosti pro použití prvku interoperability.

(7)

ES prohlášení o ověření subsystémů a příslušné průvodní dokumenty mají dokládat, že byly provedeny příslušné postupy ověřování v souladu s platnými právními předpisy Unie a příslušnými vnitrostátní předpisy, a mají obsahovat odkazy na uvedené směrnice, TSI a další příslušné akty Unie, jakož i na příslušné vnitrostátní předpisy.

(8)

Aby se zajistilo, že subsystém bude trvale vyhovovat základním požadavkům, měly by se do ES prohlášení o ověření zanášet jakékoli změny, které na něj mají dopad, a žadatel by měl zavést postupy k průběžné aktualizaci ES prohlášení o ověření.

(9)

Postup ES ověřování subsystémů, u nichž byly provedeny změny, musí být v souladu s článkem 15 směrnice (EU) 2016/797 a předpisy použitelnými na stávající subsystémy a vozidla uvedenými v TSI. Stávající subsystémy mohly být uvedeny do provozu předtím, než byl pro ně použitelný postup ES ověřování, a tedy bez ES prohlášení o ověření. Postup ES ověřování týkající se změn subsystémů uvedených do provozu bez ES prohlášení o ověření by měl být omezen na části subsystému, které byly změněny, a jejich rozhraní s nezměněnými částmi subsystému. ES prohlášení o ověření by se pak mělo vztahovat na celý změněný subsystém.

(10)

Pro ES prohlášení o ověření a případné změny, které by za dobu životnosti subsystému mohly ovlivnit uvedené prvky, by měl být použit jeden vzor.

(11)

Dočasné prohlášení o ověření subsystému, příloha tohoto prohlášení a příslušné průvodní dokumenty by měly dokládat, že byla v souladu s platnými právními předpisy Unie a příslušnými vnitrostátními předpisy provedena daná fáze příslušného postupu ověřování subsystému nebo části subsystému. Prohlášení má dále obsahovat odkazy na uvedené směrnice, TSI a další příslušné akty Unie, jakož i na příslušné vnitrostátní předpisy.

(12)

Vzhledem k povaze údajů, které mají být uvedeny, je možné použít jeden vzor pro ES certifikát o ověření subsystému vydávaný oznámeným subjektem, ES certifikát o shodě prvku interoperability vydávaný oznámeným subjektem, ES certifikát o vhodnosti pro použití prvku interoperability vydávaný oznámeným subjektem a certifikát pro subsystém vydávaný určeným subjektem.

(13)

Přílohy prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla by měly dokládat, že byly provedeny příslušné postupy ověřování podle platných právních předpisů Unie a příslušných vnitrostátních předpisů, a měly by obsahovat odkazy na uvedené směrnice, TSI a další příslušné akty Unie, jakož i na příslušné vnitrostátní předpisy.

(14)

Dne 19. prosince 2017 agentura vydala doporučení ohledně ES prohlášení o ověření subsystémů a vzorů uvedených v čl. 9 odst. 4, čl. 15 odst. 9 a čl. 24 odst. 4 směrnice (EU) 2016/797.

(15)

Směrnicí (EU) 2016/797 se zrušují přílohy IV a V směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (2) upravující obsah ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití a ES prohlášení o ověření, a dotčená ustanovení by proto měla být nahrazena.

(16)

Nařízení Komise (EU) č. 201/2011 (3) by mělo být zrušeno.

(17)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v čl. 51 odst. 1 směrnice (EU) 2016/797,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví:

a)

vzor ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití prvku interoperability podle čl. 9 odst. 2 směrnice (EU) 2016/797;

b)

podrobnosti postupů ES ověřování subsystémů a vzor ES prohlášení o ověření podle čl. 15 odst. 9 směrnice (EU) 2016/797;

c)

vzor dočasného prohlášení o ověření subsystému podle čl. 15 odst. 9 směrnice (EU) 2016/797;

d)

vzor certifikátu o shodě nebo o vhodnosti pro použití prvku interoperability podle čl. 9 odst. 2 a vzor certifikátu o ověření subsystému podle čl. 15 odst. 9 směrnice (EU) 2016/797;

e)

vzor prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla podle čl. 24 odst. 4 směrnice (EU) 2016/797.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

a)

„ES prohlášením o shodě“ prohlášení, které výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce vypracuje pro prvek interoperability a v němž na vlastní odpovědnost prohlašuje, že daný prvek interoperability, jenž byl podroben příslušným postupům ověřování, splňuje příslušné právní předpisy Unie;

b)

„ES prohlášením o vhodnosti pro použití“ prohlášení doplňující ES prohlášení o shodě prvku interoperability, které pro prvek interoperability vypracuje výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce a v němž na vlastní odpovědnost prohlašuje, že daný prvek interoperability, jenž byl podroben příslušným postupům ověřování, splňuje požadavky na vhodnost pro použití uvedené v příslušné TSI;

c)

„ES prohlášením o ověření“ prohlášení, které žadatel vypracuje pro subsystém a v němž na vlastní odpovědnost prohlašuje, že daný subsystém, jenž byl podroben příslušným postupům ověřování, splňuje požadavky příslušných právních předpisů Unie a všech příslušných vnitrostátních předpisů;

d)

„subsystémem uvedeným do provozu bez ES prohlášení o ověření“ pevný nebo mobilní subsystém, který byl uveden do provozu předtím, než na něj byl použitelný postup ES ověřování v souladu se směrnicí Rady 96/48/ES (4), směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/16/ES (5) nebo směrnice 2008/57/ES, a tedy bez ES prohlášení o ověření.

e)

„dočasným prohlášením o ověření“ dokument, který vypracuje buď v případě požadavků TSI oznámený subjekt zvolený žadatelem, nebo v případě požadavků stanovených vnitrostátními předpisy určený subjekt a v němž jsou zdokumentovány výsledky určité fáze postupu ověřování;

f)

„ES certifikátem o shodě“ certifikát, který vydá oznámený subjekt o shodě samostatně uvažovaného prvku interoperability s technickými specifikacemi Unie, které se musí dodržet;

g)

„ES certifikátem o vhodnosti pro použití“ certifikát, který vydá oznámený subjekt o vhodnosti pro použití prvku interoperability s ohledem na příslušné železniční prostředí;

h)

„certifikátem o ověření“ certifikát pro subsystém vydaný buď oznámeným subjektem, nebo určeným subjektem týkající se ověření shody s příslušnými TSI nebo s příslušnými vnitrostátními předpisy, a to od fáze návrhu až po fázi přijetí před uvedením subsystému na trh nebo do provozu, který zahrnuje ověření rozhraní daného subsystému se systémem, do nějž je začleněn;

i)

„ES certifikátem o ověření“ certifikát vydaný pro subsystém oznámeným subjektem týkající se pouze ověření shody s příslušnými TSI;

j)

„prohlášením o shodě s povoleným typem vozidla“ prohlášení, které žadatel vypracuje pro vozidlo a v němž na vlastní odpovědnost prohlašuje, že dané vozidlo, jež bylo podrobeno příslušným postupům ověřování, se shoduje s určitým povoleným typem vozidla a splňuje požadavky příslušných právních předpisů Unie a příslušných vnitrostátních předpisů;

k)

„ID ERADIS“ alfanumerický kód používaný k identifikaci ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití prvku interoperability nebo ES prohlášení o ověření subsystému vygenerovaný v souladu s přílohou VII.

Článek 3

ES prohlášení o shodě nebo ES prohlášení o vhodnosti pro použití

1.   Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce vypracuje ES prohlášení o shodě prvku interoperability nebo ES prohlášení o vhodnosti pro použití prvku interoperability podle vzoru uvedeného v příloze I.

2.   ES prohlášení o shodě nebo ES prohlášení o vhodnosti pro použití musí být vyhotoveno v některém z úředních jazyků Unie, přičemž tento jazyk se musí shodovat s jazykem použitým v průvodních dokumentech.

Článek 4

Průvodní dokumenty k ES prohlášení o shodě nebo k ES prohlášení o vhodnosti pro použití

K ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití prvků interoperability se přiloží tyto podklady:

a)

ES certifikát o shodě a případně ES certifikát o vhodnosti pro použití;

b)

technická dokumentace v souladu s rozhodnutím Komise 2010/713/EU (6).

Článek 5

ES prohlášení o ověření

1.   ES prohlášení o ověření musí být založeno na údajích získaných za použití postupů ověřování subsystémů, které jsou uvedeny v článku 15 směrnice (EU) 2016/797 a v příloze IV uvedené směrnice. Každé ES prohlášení o ověření musí zahrnovat ověření z hlediska právních předpisů Unie a případně také z hlediska vnitrostátních předpisů.

2.   Žadatel vypracuje ES prohlášení o ověření podle vzoru uvedeného v příloze II, a pokud se prohlášení týká subsystému, který byl původně uveden do provozu bez ES prohlášení o ověření, použije vzor uvedený v příloze III.

3.   ES prohlášení o ověření musí být vyhotoveno v některém z úředních jazyků Unie, přičemž tento jazyk se musí shodovat s jazykem použitým v průvodních dokumentech.

Článek 6

Postup ověřování v případě změny subsystému

1.   Pokud dojde ke změně subsystému, musí žadatel tuto změnu zhodnotit a posoudit její dopad na ES prohlášení o ověření.

2.   Pokud má změna dopad na platnost některého údaje v příslušném ES prohlášení o ověření, musí žadatel aktualizovat toto ES prohlášení o ověření nebo vypracovat nové ES prohlášení o ověření. Nové ES prohlášení o ověření se vypracuje vždy, když je vyžadováno nové povolení podle kritérií stanovených v čl. 18 odst. 6 a čl. 21 odst. 12 směrnice (EU) 2016/797.

3.   Pokud změna ovlivňuje základní parametr, žadatel posoudí potřebu postupu ES ověřování uvedeného v článku 15 směrnice (EU) 2016/797 a příloze IV uvedené směrnice pro změněný subsystém, a pokud je to vyžadováno, provede uvedený postup.

Článek 7

Postup ověřování v případě změny subsystému uvedeného do provozu bez ES prohlášení o ověření

1.   Pokud dojde ke změně subsystému uvedeného do provozu bez ES prohlášení o ověření, musí žadatel tuto změnu analyzovat a posoudit její dopad na stávající dokumentaci o návrhu a údržbě.

2.   Pokud je provedena změna subsystému, která ovlivňuje základní parametr, žadatel posoudí potřebu postupu ES ověřování podle článku 15 směrnice (EU) 2016/797 a pokud je to vyžadováno, provede uvedený postup.

3.   Subjekt posuzování shody posoudí pouze ty části subsystému, které byly změněny, a rovněž posoudí jejich rozhraní s nezměněnými částmi subsystému.

4.   Žadatel vypracuje ES prohlášení o ověření pro celý subsystém a na vlastní odpovědnost v něm prohlásí, že:

a)

změněná část a rozhraní nezměněných částí subsystému byly podrobeny příslušným postupům ověřování a splňují příslušné právní předpisy Unie a všechny příslušné vnitrostátní předpisy;

b)

nezměněná část začala být používána v daném železničním systému a byla udržována v referenčním provozním stavu ode dne zahájení používání v železničním systému až do dne vypracování ES prohlášení o ověření.

Článek 8

Dočasné prohlášení o ověření

1.   Dočasné prohlášení o ověření musí být založeno na týchž příslušných modulech posuzování shody, které se používají k vydávání certifikátu o ověření subsystému.

2.   Oznámený subjekt či určený subjekt vypracuje dočasné prohlášení o ověření podle vzoru uvedeného v příloze IV.

3.   Dočasné prohlášení o ověření musí být vyhotoveno v některém z úředních jazyků Unie, přičemž tento jazyk se musí shodovat s jazykem použitým v průvodních dokumentech.

Článek 9

Certifikát o shodě nebo vhodnosti pro použití a certifikát o ověření

Certifikát o ověření subsystému, ES certifikát o ověření a ES certifikát o shodě nebo vhodnosti pro použití prvků interoperability se vypracují podle vzoru uvedeného v příloze V.

Článek 10

Prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla

1.   Žadatel vypracuje prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla podle vzoru uvedeného v příloze VI.

2.   Prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla musí být vypracováno v některém z úředních jazyků Unie, přičemž tento jazyk se musí shodovat s jazykem použitým v průvodních dokumentech.

Článek 11

Zrušení

Nařízení (EU) č. 201/2011 se zrušuje s účinkem ode dne 16. června 2019.

Příloha nařízení (EU) č. 201/2011 se do 16. června 2020 nadále použije na prohlášení o shodě typu uvedené v čl. 26 odst. 4 směrnice 2008/57/ES v členských státech, které učiní oznámení agentuře a Komisi podle čl. 57 odst. 2 směrnice (EU) 2016/797.

Článek 12

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 16. června 2019 v členských státech, které neučinily oznámení agentuře a Komisi podle čl. 57 odst. 2 směrnice (EU) 2016/797.

Článek 11 se použije ode dne 16. června 2019 v členských státech, které agentuře a Komisi oznámily záměr prodloužit lhůtu pro provedení směrnice (EU) 2016/797 podle čl. 57 odst. 2 uvedené směrnice.

Ode dne 16. června 2020 se použije ve všech členských státech.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. února 2019.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 44.

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství (Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1).

(3)  Nařízení Komise (EU) č. 201/2011 ze dne 1. března 2011 o vzoru prohlášení o shodě s povoleným typem železničního vozidla (Úř. věst. L 57, 2.3.2011, s. 8).

(4)  Směrnice Rady 96/48/ES ze dne 23. července 1996 o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 6).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/16/ES ze dne 19. března 2001 o interoperabilitě transevropského konvenčního železničního systému (Úř. věst. L 110, 20.4.2001, s. 1).

(6)  Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování, které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu přijatých na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES (Úř. věst. L 319, 4.12.2010, s. 1).


PŘÍLOHA I

VZOR ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ NEBO O VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY

ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití prvku interoperability

Identifikační číslo ES prohlášení – [číslo dokumentu v databázi ERADIS] (1)

Výrobce nebo zplnomocněný zástupce

[název (firma)]

[úplná poštovní adresa]

prohlašuje na vlastní odpovědnost, že prvek interoperability (2):

[název/stručný popis prvku interoperability, jedinečná identifikace prvku interoperability]

na nějž se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným právním předpisům Unie:

[názvy směrnic, TSI, evropských specifikací]

byl posouzen tímto oznámeným subjektem:

[název (firma)]

[registrační číslo]

[úplná adresa]

v souladu s níže uvedenými schváleními a/nebo certifikáty:

[schválení, datum vydání][číslo certifikátu/čísla certifikátů, datum vydání]

Platí následující podmínky použití a další omezení (3):

[seznam podmínek použití a dalších omezení nebo odkaz na něj]

Za účelem prohlášení o shodě byly použity tyto postupy:

[moduly zvolené výrobcem k posouzení prvku interoperability]

Seznam příloh

[názvy příloh (technická dokumentace nebo soubor technické dokumentace, jež jsou k ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití přiloženy)] (4)

Dne:

[datum DD/MM/RRRR]

Podpis výrobce/zplnomocněného zástupce

[jméno, příjmení]


(1)  Informace uvedené v závorkách [] mají uživateli posloužit jako vodítko ke správnému a úplnému vyplnění vzoru.

(2)  Popis prvku interoperability musí umožňovat jedinečnou identifikaci a sledovatelnost.

(3)  Uvede-li se odkaz na seznam podmínek použití a dalších omezení, musí být tento seznam přístupný orgánu vydávajícímu povolení.

(4)  Technická dokumentace v souladu s rozhodnutím 2010/713/EU.


PŘÍLOHA II

VZOR ES PROHLÁŠENÍ O OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU

ES prohlášení o ověření subsystému

Identifikační číslo ES prohlášení [číslo dokumentu v databázi ERADIS] (1)

Žadatel:

[název (firma)]

[úplná poštovní adresa]

prohlašuje na vlastní odpovědnost, že subsystém (2):

[název/stručný popis subsystému, jedinečná identifikace subsystému],

na nějž se vztahuje toto prohlášení, byl podroben příslušným postupům ověřování a odpovídá příslušným právním předpisům Unie a všem příslušným vnitrostátním předpisům:

[odkaz na: směrnice, TSI, příslušné vnitrostátní předpisy]

byl posouzen těmito subjekty posuzování shody:

oznámený subjekt:

název (firma)

registrační číslo

úplná adresa

určený subjekt:

název (firma)

identifikační číslo

úplná adresa

subjekt pro posuzování [posuzování rizik]:

název (firma)

identifikační číslo

úplná adresa

v souladu s níže uvedenými certifikáty a/nebo zprávami:

[čísla certifikátů a zpráv, data vydání]

Platí následující podmínky použití a další omezení (3):

[seznam podmínek použití a dalších omezení nebo odkaz na něj]

Za účelem prohlášení o shodě byly použity tyto postupy:

[moduly zvolené žadatelem k ověření subsystému]

Označení souboru technické dokumentace přiloženého k tomuto prohlášení

[odkaz na soubor technické dokumentace přiložený k ES prohlášení o ověření subsystému podle čl. 15 odst. 4 směrnice (EU) 2016/797]

Odkaz na předchozí ES prohlášení o ověření (v příslušných případech)

[ano/ne]

Dne:

[datum DD/MM/RRRR]

Podpis žadatele

Jméno, příjmení


(1)  Informace uvedené v hranatých závorkách [] mají uživateli posloužit jako vodítko ke správnému a úplnému vyplnění vzoru.

(2)  Popis subsystému musí umožňovat jedinečnou identifikaci a sledovatelnost.

(3)  Uvede-li se odkaz na seznam podmínek použití a dalších omezení, musí být tento seznam přístupný orgánu vydávajícímu povolení.


PŘÍLOHA III

VZOR ES PROHLÁŠENÍ O OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU PŮVODNĚ UVEDENÉHO DO PROVOZU BEZ ES PROHLÁŠENÍ

ES prohlášení o ověření subsystému

Identifikační číslo ES prohlášení [číslo dokumentu v databázi ERADIS] (1)

Žadatel:

[název (firma)]

[úplná poštovní adresa]

v souvislosti se subsystémem, na nějž se vztahuje toto prohlášení (2):

[název/stručný popis subsystému, jedinečná identifikace subsystému]

prohlašuje na vlastní odpovědnost, že změněná část uvedeného subsystému:

[název/stručný popis částí subsystému]

byla podrobena příslušným postupům ověřování a odpovídá příslušným právním předpisům Unie a všem příslušným vnitrostátním předpisům:

[odkaz na: směrnice, TSI, příslušné vnitrostátní předpisy]

byla posouzena těmito subjekty posuzování shody:

oznámený subjekt:

název (firma)

registrační číslo

úplná adresa

určený subjekt:

název (firma)

identifikační číslo

úplná adresa

subjekt pro posuzování [posuzování rizik]:

název (firma)

identifikační číslo

úplná adresa

v souladu s níže uvedenými certifikáty a/nebo zprávami:

[čísla certifikátů a zpráv, data vydání]

Nezměněná část subsystému, na nějž se vztahuje toto prohlášení, začala být používána v daném železničním systému a byla udržována v referenčním provozním stavu ode dne zahájení používání v železničním systému až do dne vyhotovení tohoto ES prohlášení o ověření.

Platí následující podmínky použití a další omezení (3):

[seznam podmínek použití a dalších omezení nebo odkaz na něj]

Za účelem prohlášení o shodě byly použity tyto postupy:

[moduly zvolené žadatelem k ověření subsystému]

Označení souboru technické dokumentace přiloženého k tomuto prohlášení

[odkaz na soubor technické dokumentace přiložený k ES prohlášení o ověření subsystému podle čl. 15 odst. 4 směrnice (EU) 2016/797]

Odkaz na předchozí ES prohlášení o ověření (v příslušných případech)

[ano/ne]

Dne:

[datum DD/MM/RRRR]

Podpis žadatele

Jméno, příjmení


(1)  Informace uvedené v hranatých závorkách [] mají uživateli posloužit jako vodítko ke správnému a úplnému vyplnění vzoru.

(2)  Popis subsystému musí umožňovat jedinečnou identifikaci a sledovatelnost.

(3)  Uvede-li se odkaz na seznam podmínek použití a dalších omezení, musí být tento seznam přístupný orgánu vydávajícímu povolení.


PŘÍLOHA IV

VZOR DOČASNÉHO PROHLÁŠENÍ O OVĚŘENÍ

Dočasné prohlášení o ověření (ISV)

Číslo [jedinečné identifikační číslo ISV zajišťující sledovatelnost dokumentu] (1)

Předmět posouzení (2):

[jedinečné označení subsystému nebo jeho části: označení celého subsystému nebo jeho části a fáze ověřování podle bodu 2.2.3 přílohy IV směrnice (EU) 2016/797]

Žadatel, v příslušných případech rovněž výrobce a místo výroby:

[jméno/název, adresa]

Požadavky posuzování:

[odkaz na: směrnice, TSI, neuplatňování TSI, příslušné vnitrostátní předpisy, evropské specifikace a další přijatelné způsoby prokazování souladu]

Použité moduly:

[moduly zvolené žadatelem k posouzení subsystému nebo jeho části a fáze ověřování]

Výsledky posouzení nebo auditu:

[včetně odkazu na příslušnou zprávu o posouzení nebo o auditu]

Platí následující podmínky a omezení použití (3):

[seznam podmínek a omezení použití nebo odkaz na něj]

Příloha ISV (4) (v příslušných případech)

[ano/ne]

Dokumenty přiložené k tomuto ISV:

[odkaz na průvodní dokumenty a dále seznam nebo soubor dokumentů použitých při posuzování]

Platnost:

[doba a podmínky platnosti ISV]

Dne:

[datum DD/MM/RRRR]

Oznámený subjekt

podpis

jméno, příjmení

[NEBO]

Určený subjekt

podpis

jméno, příjmení

název (firma)

název (firma)

registrační číslo

identifikační číslo

úplná poštovní adresa

úplná poštovní adresa

strana 1 [z x]

Příloha dočasného prohlášení o ověření (ISV) [v příslušných případech]

číslo [jedinečné identifikační číslo ISV]

Předmět posouzení:

[jedinečné označení subsystému nebo jeho části: označení celého subsystému nebo jeho části a fáze ověřování podle bodu 2.2.3 přílohy IV směrnice (EU) 2016/797]

Dne:

[datum DD/MM/RRRR]

Oznámený subjekt

podpis

jméno, příjmení

[NEBO]

Určený subjekt

podpis

jméno, příjmení

název (firma)

název (firma)

registrační číslo

identifikační číslo

úplná poštovní adresa

úplná poštovní adresa

strana n z x


(1)  Informace uvedené v hranatých závorkách [] mají uživateli posloužit jako vodítko k vyplnění vzoru.

(2)  Popis subsystému nebo části subsystému musí umožňovat jedinečnou identifikaci a sledovatelnost.

(3)  Uvede-li se odkaz na seznam podmínek použití a dalších omezení, musí být tento seznam přístupný orgánu vydávajícímu povolení.

(4)  Osvědčeným postupem je vydávat ISV ve formě jednostránkového dokumentu. Není-li na jediné straně dostatek místa na všechny informace, jež jsou v souvislosti s ISV relevantní, poskytne příloha dostatečný prostor pro všechny ostatní relevantní informace, jež je třeba zohlednit.


PŘÍLOHA V

VZOR CERTIFIKÁTU

[ES] (1) certifikát [o shodě/vhodnosti pro použití/ověření]

číslo [jedinečné identifikační číslo certifikátu(2)

Předmět posouzení (3):

[jedinečné označení prvku interoperability nebo subsystému]

Žadatel, v příslušných případech rovněž výrobce a místo výroby:

[jméno/název, adresa]

Požadavky posuzování:

[odkaz na: směrnice, TSI, příslušné vnitrostátní předpisy, evropské specifikace a další přijatelné způsoby prokazování souladu]

Použité moduly:

[moduly zvolené žadatelem k posouzení prvku interoperability nebo subsystému]

Výsledky posouzení nebo auditu:

[včetně odkazu na příslušnou zprávu o posouzení nebo o auditu]

Platí následující podmínky a omezení použití (4):

[seznam podmínek a omezení použití nebo odkaz na něj]

Příloha (5) (v příslušných případech):

[ano/ne]

Dokumenty přiložené k tomuto [ES] (1) certifikátu:

[odkaz na průvodní dokumenty a dále seznam nebo soubor dokumentů použitých při posuzování]

Platnost:

[doba a podmínky platnosti certifikátu]

Dne:

[datum DD/MM/RRRR]

Oznámený subjekt

podpis

jméno, příjmení

[NEBO]

Určený subjekt

podpis

jméno, příjmení

název (firma)

název (firma)

registrační číslo

identifikační číslo

úplná poštovní adresa

úplná poštovní adresa

strana 1 [z x]

Příloha [ES] (1) certifikátu [v  příslušných případech  (6) ]

číslo [jedinečné identifikační číslo certifikátu]

Předmět posouzení:

[jedinečné označení prvku interoperability nebo subsystému]

Dne:

[datum DD/MM/RRRR]

Oznámený subjekt

podpis

jméno, příjmení

[NEBO]

Určený subjekt

podpis

jméno, příjmení

název (firma)

název (firma)

registrační číslo

identifikační číslo

úplná poštovní adresa

úplná poštovní adresa

strana n z x


(1)  Údaj „ES“ se použije pouze pro certifikáty vydané oznámeným subjektem, včetně certifikátů zahrnujících úkoly oznámeného subjektu i určeného subjektu, pokud se jedná o tentýž subjekt. Údaj „ES“ se vynechá u certifikátů vydaných určených subjektem.

(2)  Informace uvedené v hranatých závorkách [] mají uživateli posloužit pouze jako vodítko ke správnému a úplnému vyplnění vzoru.

(3)  Popis prvku interoperability nebo subsystému musí umožňovat jedinečnou identifikaci a sledovatelnost.

(4)  Uvede-li se odkaz na seznam podmínek použití a dalších omezení, musí být tento seznam přístupný orgánu vydávajícímu povolení.

(5)  Osvědčeným postupem je vydávat certifikáty ve formě jednostránkového dokumentu. Není-li na jediné straně dostatek místa na všechny informace, jež jsou v souvislosti s certifikátem relevantní, poskytne příloha dostatečný prostor pro všechny ostatní relevantní informace, jež je třeba zohlednit.

(6)  Osvědčeným postupem je vydávat certifikáty ve formě jednostránkového dokumentu. Není-li na jediné straně dostatek místa na všechny informace, jež jsou v souvislosti s certifikátem relevantní, poskytne příloha dostatečný prostor pro všechny ostatní relevantní informace, jež je třeba zohlednit.


PŘÍLOHA VI

VZOR PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S POVOLENÝM TYPEM VOZIDLA

Prohlášení o shodě s povoleným typem vozidla

Žadatel

[název (firma)] (1)

[úplná adresa]

prohlašuje na vlastní odpovědnost, že vozidlo [evropské číslo vozidla/předběžně rezervované číslo vozidla/dohodnutý identifikační prostředek] (2), na něž se vztahuje toto prohlášení

odpovídá povolenému typu vozidla [označení typu/verze/varianty vozidla podle Evropského registru schválených typů vozidel (ERATV)],

odpovídá příslušným právním předpisům Unie a příslušným vnitrostátním předpisům uvedeným v přílohách tohoto prohlášení,

prošlo všemi postupy ověřování nezbytnými pro vyhotovení tohoto prohlášení.

Seznam příloh (3)

[názvy příloh]

Podepsáno jménem [jméno žadatele]

[místo], [dne DD/MM/RRRR]

[jméno, funkce] [podpis]


(1)  Informace uvedené v hranatých závorkách [] mají uživateli posloužit jako vodítko ke správnému a úplnému vyplnění vzoru.

(2)  U stávajícího vozidla se k identifikaci vozidla použije stávající evropské číslo vozidla (EVN) v okamžiku vystavení prohlášení.

U nového vozidla, pokud v okamžiku vyhotovení tohoto prohlášení ještě nebylo vozidlu přiděleno předběžně rezervované číslo vozidla podle prováděcího nařízení (EU) 2018/1614 (Úř. věst. L 268, 26.10.2018, s. 53), musí být vozidlo určeno podle jiného identifikačního systému na základě dohody mezi žadatelem a orgánem vydávajícím povolení.

V souladu s bodem 3 oddílu 3.2.1 přílohy II uvedeného rozhodnutí se rezervované číslo vozidla stane číslem EVN v okamžiku registrace.

(3)  Mezi přílohy je třeba zahrnout kopie ES prohlášení o ověření subsystému či subsystémů.


PŘÍLOHA VII

STRUKTURA A OBSAH IDENTIFIKAČNÍHO ČÍSLA PROHLÁŠENÍ ES

Každé ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití jako prvku interoperability a ES prohlášení o ověření subsystému obdrží alfanumerický kód sestávající ze dvou písmen a 24 znaků s touto strukturou:

KZ

VVVVVVVVVVVVVV

RRRR

PPPPPP

Kód země

(dvě písmena)

Vnitrostátní registrační číslo žadatele

(čtrnáct číslic)

Rok

(čtyři číslice)

Pořadové číslo

(šest číslic)

 

 

 

 

Pole 1

Pole 2

Pole 3

Pole 4

POLE 1 – Kód země (dvě písmena)

Kód země se přidělí na základě normy ISO 3166.

POLE 2 – Vnitrostátní registrační číslo žadatele (číslo sestávající ze čtrnácti číslic)

Vnitrostátní registrační číslo žadatele je právní registrační/identifikační číslo přidělené finančním úřadem nebo obchodním rejstříkem nebo jiným orgánem, který registruje podniky v členském státě.

Má-li toto číslo méně než čtrnáct číslic, první číslice se ponechají prázdné – 00 jako v případě pořadového čísla.

POLE 3 – Rok (čtyři číslice)

Toto pole označuje rok vydání dokumentu.

POLE 4 – Pořadové číslo (šest číslic)

Pořadové číslo je vzestupné číslo, které se zvýší o jednu jednotku při každém vydání prohlášení.

Každý rok začínají pořadová čísla znovu od nuly.

Pořadové číslo se týká vydávajícího subjektu.


13.2.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 42/25


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/251

ze dne 12. února 2019,

týkající se konečných antidumpingových cel uložených na dovoz společnosti Hubei Xinyegang Steel Co., Ltd, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2015/2272 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli pocházejících z Čínské lidové republiky

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 266 této smlouvy,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské Unie (dále jen „základní nařízení“) (1), a zejména na čl. 11 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

SOUVISLOSTI A ROZSUDKY SOUDNÍHO DVORA

(1)

Rada nařízením (ES) č. 926/2009 (2) uložila konečná antidumpingová cla na dovoz některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli (dále jen „bezešvé trubky a duté profily“) pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“).

(2)

Společnost Hubei Xinyegang Steel Co. Ltd (dále jen „Hubei“), která je jedním z vyvážejících výrobců bezešvých trubek a dutých profilů v ČLR, podala v prosinci 2009 u Tribunálu žalobu na neplatnost nařízení (ES) č. 926/2009. Svým rozsudkem ze dne 29. ledna 2014 ve věci T-528/09 (3) zrušil Tribunál nařízení (ES) č. 926/2009 v rozsahu, v němž stanoví antidumpingové clo na vývoz bezešvých trubek a dutých profilů vyrobených společností Hubei a výbírá prozatímní clo uložené na tento vývoz.

(3)

V dubnu 2014 se řada výrobců bezešvých trubek a dutých profilů v Unii proti uvedenému rozsudku odvolala u Soudního dvora Evropské Unie ve věcech C-186/14 P a C-193/14 P (4).

(4)

Mezitím dne 7. prosince 2015 v návaznosti na žádost o přezkum opatření před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (5), Komise prováděcím nařízením (EU) 2015/2272 (6) rozšířila cla z dovozu bezešvých trubek a dutých profilů z ČLR včetně cel z bezešvých trubek a dutých profilů vyráběných společností Hubei.

(5)

Soudní dvůr Evropské unie dne 7. dubna 2016 ve spojených věcech C-186/14 P a C-193/14 P zamítl odvolání proti rozsudku Tribunálu ve věci T-528/09, tudíž potvrdil rozhodnutí Tribunálu.

(6)

Aby se uvedly v účinnost výše zmíněné rozsudky, odebraly útvary Komise dne 3. června 2016 společnost Hubei ze seznamu společností uvedených pod doplňkovým kódem TARIC A 950 a zařadily ji samostatně pod doplňkový kód TARIC C 129 (dále jen „rozhodnutí Komise ze dne 3. června 2016“). Uvedená změna kódu TARIC zohlednila ve zrušení antidumpingového cla na dovoz některých bezešvých trubek a dutých profilů vyrobených společností Hubei Soudním dvorem.

ŘÍZENÍ PŘED TRIBUNÁLEM VE VĚCI T-364/16

(7)

Několik výrobců bezešvých trubek a dutých profilů v Unii podalo dne 7. června 2016 u Tribunálu žalobu na zrušení změn provedených v databázi TARIC. Tribunál rozsudkem ze dne 18. října 2018 ve věci T-364/16 (7) zrušil rozhodnutí Komise ze dne 3. června 2016 vyškrtnout společnost Hubei ze seznamu společností zapsaných pod doplňkovým kódem TARIC A 950 a zapsat ji pod doplňkový kód TARIC C 129.

(8)

Tribunál svým rozsudkem ve věci T-364/16 potvrdil, že se Komise mohla oprávněně domnívat, že splnění povinností vyplývajících z dřívějších rozsudků ze dne 7. dubna 2016 a ze dne 29. ledna 2014 podle článku 266 Smlouvy o fungování Evropské unie obnáší, že se z výrobků vyrobených společností Hubei (8) již nemá vybírat antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením (EU) 2015/2272.

(9)

Tribunál nicméně usoudil, že zrušení nařízení (ES) č. 926/2009 v rozsahu, v jakém se týká společnosti Hubei, nemůže automaticky vést k odstranění ustanovení prováděcího nařízení (EU) 2015/2272, která nebyla zrušena soudy Evropské unie (9), z právního řádu EU. Vzhledem k tomu, že prováděcímu nařízení (EU) 2015/2272 musí svědčit presumpce legality, měla ho Komise změnit nebo zrušit jiným nařízením (10).

ZMĚNA ANTIDUMPINGOVÝCH OPATŘENÍ

(10)

S ohledem na zjištění Tribunálu ve věci T-364/16 a v souladu s pravidlem rovnocennosti právních forem by mělo být změněno prováděcí nařízení (EU) 2015/2272 tak, aby byla společnost Hubei vyňata z oblasti působnosti antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz bezešvých trubek a dutých profilů z ČLR se zpětnou účinností ke dni vstupu uvedeného nařízení v platnost.

(11)

Žádost o vrácení nebo prominutí by se měla podávat u vnitrostátních celních orgánů v souladu s platnými celními předpisy,

(12)

S ohledem na nedávnou judikaturu Soudního dvora (11) je vhodné stanovit sazbu úroku z prodlení, který má být vyplacen v případě vrácení konečného cla. Důvodem je skutečnost, že příslušná platná ustanovení o clech neuvádějí takovou úrokovou sazbu a použití vnitrostátních pravidel by vedlo k nepřiměřeným narušením mezi hospodářskými subjekty v závislosti na tom, který členský stát se zvolí pro celní řízení.

(13)

Dne 13. prosince 2018 Komise oznámila, že má v úmyslu změnit prováděcí nařízení (EU) 2015/2272, aby byla společnost Hubei vyškrtnuta ze seznamu společností, jejichž výrobky jsou zatíženy antidumpingovým clem, a tuto změnu odůvodnit zúčastněným stranám. Nebyly obdrženy žádné připomínky.

(14)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) 2016/1036,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Konečné antidumpingové clo zaplacené v souladu s prováděcím nařízením (EU) 2015/2272 z dovozu dotčeného výrobku od společnosti Hubei Xinyegang Steel Co., Ltd do Unie se vrátí nebo promine. O vrácení nebo prominutí je třeba požádat vnitrostátní celní orgány v souladu s příslušnými celními předpisy.

2.   Jako sazba úroku z prodlení, který má být vyplacen v případě vrácení zakládajícího právo na vyplacení úroku z prodlení, se použije sazba, kterou uplatňuje Evropská centrální banka na své hlavní refinanční operace, zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a platná v první kalendářní den měsíce splatnosti, zvýšená o jeden procentní bod.

Článek 2

Prováděcí nařízení (EU) 2015/2272 se mění takto:

1)

V čl. 1 se odst. 2 nahrazuje tímto:

„2.   Sazba konečného antidumpingového cla, která se použije na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením, je pro výrobek popsaný v odstavci 1 a vyrobený níže uvedenými společnostmi stanovena takto:

Společnost

Sazba antidumpingového cla (v %)

Doplňkový kód TARIC

Shandong Luxing Steel Pipe Co., Ltd, Qingzhou City, ČLR

17,7

A949

Ostatní spolupracující společnosti uvedené v příloze

27,2

A950

Všechny ostatní společnosti

39,2

A999

Na výrobky popsané v odstavci 1 a vyráběné společností Hubei Xinyegang Steel Co., Ltd se nevztahuje žádné antidumpingové clo. Doplňkový kód TARIC stanovený pro společnost Hubei Xinyegang Steel Co., Ltd je C129.“

2)

Tabulka v příloze prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2272 se nahrazuje tímto:

„Název společnosti

Město

Hebei Hongling Seamless Steel Pipes Manufacturing Co., Ltd

Chan-tan

Hengyang Valin MPM Co., Ltd

Cheng-jang

Hengyang Valin Steel Tube Co., Ltd

Cheng-jang

Jiangsu Huacheng Industry Group Co., Ltd

Čang-ťia-kang

Jiangyin City Seamless Steel Tube Factory

Ťiang-jin

Jiangyin Metal Tube Making Factory

Ťiang-jin

Pangang Group Chengdu Iron & Steel Co., Ltd

Čcheng-tu

Shenyang Xinda Co., Ltd

Šen-jang

Suzhou Seamless Steel Tube Works

Su-čou

Tianjin Pipe (Group) Corporation (TPCO)

Tchien-ťin

Wuxi Dexin Steel Tube Co., Ltd

Wu-si

Wuxi Dongwu Pipe Industry Co., Ltd

Wu-si

Wuxi Seamless Oil Pipe Co., Ltd

Wu-si

Zhangjiagang City Yiyang Pipe Producing Co., Ltd

Čang-ťia-kang

Zhangjiagang Yichen Steel Tube Co., Ltd

Čang-ťia-kang“

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 2 se použije ode dne 9. prosince 2015.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. února 2019.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21.

(2)  Nařízení Rady (ES) č. 926/2009 ze dne 24. září 2009, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo a s konečnou platností vybírá prozatímní clo uložené na dovoz některých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli pocházejících z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 262, 6.10.2009, s. 19).

(3)  Rozsudek Tribunálu (druhého senátu) ze dne 29. ledna 2014 ve věci T-528/09, Hubei Xinyegang Steel Co. Ltd v. Rada Evropské unie, ECLI:EU:T:2014:35.

(4)  Rozsudek Tribunálu (druhého senátu) ze dne 7. dubna 2016 ve spojených věcech C-186/14 P a C-193/14 P, ArcelorMittal Tubular Products Ostrava a.s. a další v. Hubei Xinyegang Steel Co. Ltd a Rada Evropské unie v. Hubei Xinyegang Steel Co. Ltd, ECLI:EU:C:2016:209.

(5)  Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51).

(6)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2272 ze dne 7. prosince 2015 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu určitých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli pocházejících z Čínské lidové republiky po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (Úř. věst. L 322, 8.12.2015, s. 21).

(7)  Rozsudek Tribunálu (sedmého senátu) ze dne 18. října 2018 ve věci T-364/16, ArcelorMittal Tubular Products Ostrava a.s. a Další v. Evropská komise, ECLI:EU:T:2018:696.

(8)  Věc T-364/16, bod 67.

(9)  Věc T-364/16, bod 65.

(10)  Věc T-364/16, bod 68.

(11)  Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 18. ledna 2017, C-365/15, Wortmann v Hauptzollamt Bielefeld, EU:C:2017:19, odstavce 35 až 39.


ROZHODNUTÍ

13.2.2019   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 42/29


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2019/252

ze dne 11. února 2019,

kterým se mění rozhodnutí 2005/240/ES, kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Polsku

(oznámeno pod číslem C(2019) 811)

(Pouze polské znění je závazné)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 20 písm. p) a t) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení přílohy IV části B oddílu IV bodu 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví, že pro účely klasifikace jatečně upravených těl prasat se podíl libového masa hodnotí pomocí metod povolených Komisí a mohou být povoleny pouze statisticky ověřené metody vyhodnocování založené na fyzickém měření jedné nebo více anatomických částí jatečně upraveného těla prasete. Předpokladem pro schválení metod třídění by mělo být to, že chyba statistického odhadu nepřekročí stanovenou maximální toleranci. Tato tolerance je vymezena v části A přílohy V nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1182 (2).

(2)

Rozhodnutím Komise 2005/240/ES (3) bylo v Polsku povoleno používání osmi metod třídění jatečně upravených těl prasat. Uvedeným rozhodnutím bylo Polsku rovněž povoleno stanovit obchodní úpravu jatečně upravených těl prasat s plstním sádlem, ledvinami a/nebo bránicí.

(3)

Polsko požádalo Komisi, aby na jeho území povolila tři nové metody třídění jatečně upravených těl prasat, a předložilo podrobný popis pokusných disekcí s uvedením zásad, na nichž jsou tyto metody založeny, výsledky pokusných disekcí a rovnice používané ke stanovení procentního podílu libového masa v protokolu podle čl. 11 odst. 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/1182.

(4)

Z vyhodnocení uvedené žádosti vyplývá, že podmínky pro povolení nových metod třídění jsou splněny. Uvedené metody třídění by proto měly být v Polsku povoleny.

(5)

V souladu s čl. 20 písm. t) nařízení (EU) č. 1308/2013 Polsko rovněž požádalo o povolení stanovit obchodní úpravu jatečně upravených těl prasat odlišnou od standardní obchodní úpravy definované v části B oddílu III přílohy IV uvedeného nařízení. V důsledku stávajících běžných obchodních praktik jsou jatečně upravená těla prasat v Polsku uváděna s plstním sádlem, ledvinami a/nebo bránicí a bez zevních zvukovodů. Zaznamenaná hmotnost jatečně upravených těl proto neodpovídá hmotnosti u standardní obchodní úpravy.

(6)

Z posouzení uvedené žádosti vyplynulo, že podmínky pro povolení jiné obchodní úpravy jatečně upravených těl prasat v Polsku jsou splněny. Polsko by proto mělo být oprávněno stanovit obchodní úpravu jatečně upravených těl prasat s plstním sádlem, ledvinami a/nebo bránicí a bez zevních zvukovodů. Zaznamenaná hmotnost jatečně upravených těl by měla být odpovídajícím způsobem upravena podle hmotnosti pro standardní obchodní úpravu.

(7)

Rozhodnutí 2005/240/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(8)

Změny přístroje nebo metody třídění by neměly být povoleny, ledaže jsou výslovně schváleny prováděcím rozhodnutím Komise.

(9)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí 2005/240/ES se mění takto:

1)

Článek 1 se nahrazuje tímto:

„Článek 1

Pro třídění jatečně upravených těl prasat podle přílohy IV části B oddílu IV bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (*1) se v Polsku povolují tyto metody:

a)

přístroj „Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM)“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 1 přílohy;

b)

přístroj „Ultra FOM 300“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 2 přílohy;

c)

přístroj na plně automatické ultrazvukové třídění jatečně upravených těl („Autofom“) a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 3 přílohy;

d)

přístroj „IM-03“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 4 přílohy;

e)

přístroj „Autofom III“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 5 přílohy;

f)

přístroj „CSB Image-Meater (CSB)“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 6 přílohy;

g)

přístroj „Fat-O-Meater II (FOM II)“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 7 přílohy;

h)

„manuální metoda (ZP)“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části 8 přílohy;

i)

přístroj zvaný „gmSCAN“ a s ním související metody hodnocení, podrobně uvedené v části 9 přílohy;

j)

přístroj zvaný „ESTIMEAT“ a s ním související metody hodnocení, podrobně uvedené v části 10 přílohy;

k)

přístroj „MEAT3D“ a odpovídající metody vyhodnocování, jež jsou podrobně uvedené v části 11 přílohy.

Pokud jde o přístroj „Ultra FOM 300“ uvedený v prvním pododstavci písm. b), po ukončení měření musí být možné ověřit na jatečně upraveném těle, že přístroj měřil hodnoty F1 a F2 na místě stanoveném v části 2 bodu 3 přílohy. Místo měření musí být tedy během měření odpovídajícím způsobem označeno.

Manuální metoda ZP uvedená v prvním pododstavci písm. h) se povoluje pouze u jatek, která mají porážkovou linku, na níž je možné zpracovat maximálně 40 prasat za hodinu.

(*1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).“"

2)

Článek 2 se nahrazuje tímto:

„Článek 2

Bez ohledu na standardní obchodní úpravu uvedenou v části B oddílu III přílohy IV nařízení (EU) č. 1308/2013 není nutné před vážením a klasifikací jatečně upravených těl prasat odstranit vnitřní tuk, ledviny a bránici; lze však odstranit zevní zvukovod. Za účelem vytvoření cenové nabídky na srovnatelném základě pro jatečně upravená těla prasat se zaznamenaná hmotnost za tepla:

a)

sníží:

1)

u bránice o 0,23 %;

2)

u plstního sádla a ledvin o:

1,90 % u jatečně upravených těl tříd S a E,

2,11 % u jatečně upravených těl třídy U,

2,54 % u jatečně upravených těl třídy R,

3,12 % u jatečně upravených těl třídy O,

3,35 % u jatečně upravených těl třídy P;

b)

zvýší o 260 g na jatečně upravené tělo v případě ponechání obou zevních zvukovodů.“

3)

Příloha se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Polské republice.

V Bruselu dne 11. února 2019.

Za Komisi

Phil HOGAN

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1182 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a o ohlašování tržních cen některých kategorií jatečně upravených těl a živých zvířat (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 74).

(3)  Rozhodnutí Komise 2005/240/ES ze dne 11. března 2005, kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Polsku (Úř. věst. L 74, 19.3.2005, s. 62).


PŘÍLOHA

V příloze rozhodnutí 2005/240/ES se doplňují části 9, 10 a 11, které znějí:

Část 9

gmSCAN

1.

Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění jatečně upravených těl prasat pomocí přístroje známého jako „gmSCAN“.

2.

Přístroj gmSCAN využívá magnetickou indukci k bezkontaktnímu určení dielektrických vlastností jatečně upravených těl. Systém měření tvoří několik cívek vysílače, které vytvářejí proměnlivou a nízkou intenzitu magnetického pole. Jatečně upravené tělo způsobuje narušení magnetického pole, jehož signál se cívkami přijímače konvertuje na komplexní elektrický signál související s dielektrickými ukazateli svaloviny a tukové tkáně jatečně upraveného těla.

3.

Podíl libového masa v jatečně upraveném těle se vypočítá podle tohoto vzorce:

Ŷ

=

44,589 – 0,190 × CW + 2 341,210 × (Q1/CW) – 936,097 × (Q2/CW) + 1 495,516 × (Q3/CW)

kde:

Ŷ

=

odhadovaný procentní podíl libového masa v jatečně upraveném těle;

CW

=

hmotnost jatečně upraveného těla za tepla (v kilogramech);

Q1, Q2 a Q3

=

odezva magnetické indukce ve voltech v oblasti kýty (Q1), hrudi (Q2) a plece (Q3).

Tento vzorec platí pro jatečně upravená těla s hmotností mezi 60 a 120 kilogramy (hmotnost za tepla).

Část 10

ESTIMEAT

1.

Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění jatečně upravených těl prasat pomocí přístroje známého jako „ESTIMEAT“.

2.

ESTIMEAT používá hloubkovou kameru, kterou se získává trojrozměrný obraz jatečně upraveného těla, na jehož základě se odhadují parametry tvaru jatečně upraveného těla. Naskenuje se 130 průřezů a pro každý z nich se pro výpočet obsahu libového masa stanoví tyto parametry: povrch, obvod, vyklenutí.

3.

Podíl libového masa v jatečně upraveném těle se vypočítá podle tohoto vzorce:

Ŷ

=

38,39317497 + 508,24 × X1 – 148,557 × X2 – 3,63439 × X3 + 2,481331 × X4 + 8,353825 × X5 + 2,75896 × X6 + 268,8835 × X7

kde:

Ŷ

=

odhadovaný procentní podíl libového masa v jatečně upraveném těle;

X1

=

celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem Rsf v bodě P-66;

X2

=

vnější vyklenutost jatečně upraveného těla mezi maximální vyklenutostí v oblasti kýty a plece v bodě Z-80;

X3

=

celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem R v bodě P-58/celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem R v bodě P-67;

X4

=

celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem Rsf v bodě P-103/celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem Rsf v bodě P-111;

X5

=

částečná hloubka příčného průřezu v bodě P-49 v 3/10 šířky průřezu/částečná hloubka příčného průřezu v bodě P-49 v 5/10 šířky průřezu;

X6

=

maximální hloubka příčného průřezu v bodě P-18/maximální hloubka příčného průřezu v bodě P-49;

X7

=

částečná chyba v bodech příčného průřezu do kružnice s poloměrem R v bodě P-72 v 4/10 oblasti příčného průřezu.

Tento vzorec platí pro jatečně upravená těla s hmotností mezi 60 a 120 kilogramy (hmotnost za tepla).

Část 11

MEAT3D

1.

Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění jatečně upravených těl prasat pomocí přístroje známého jako „MEAT3D“.

2.

MEAT3D používá skener, kterým se získává trojrozměrný obraz jatečně upraveného těla, na jehož základě se odhadují parametry tvaru jatečně upraveného těla. Pro umístění půlky jatečně upraveného těla prasete během skenování se používá zvláštní rám. Naskenuje se 130 ploch a pro každou z nich se pro výpočet obsahu libového masa stanoví tyto parametry: povrch, obvod, vyklenutí.

3.

Podíl libového masa v jatečně upraveném těle se vypočítá podle tohoto vzorce:

Ŷ

=

50,36925112 + 0,543385 × X1 – 9,06185 × X2 – 10,83 × X3 + 488,8033 × X4 – 2,56922 × X5 + 17,34226 × X6 + 2,00088 × X7

kde:

Ŷ

=

odhadovaný procentní podíl libového masa v jatečně upraveném těle;

X1

=

celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem Rsf v bodě P-49/celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem Rsf v bodě P-23;

X2

=

celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem R v bodě P-79/maximální hodnota vyklenutosti jatečně upraveného těla v bodech P50 – P99;

X3

=

poloměr křivosti průřezu v bodě P-68/poloměr zakřivení průřezu v bodě P-51;

X4

=

částečná chyba v bodech příčného průřezu do kružnice s poloměrem R v bodě P-70 v 3/10 oblasti příčného průřezu;

X5

=

celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem Rsf v bodě P-55/celková chyba spojovacích bodů příčného průřezu do kružnice s poloměrem Rsf v bodě P-71;

X6

=

částečná hloubka příčného průřezu v bodě P-62 v 3/10 šířky průřezu/částečná hloubka příčného průřezu v bodě P-62 v 6/10 šířky průřezu;

X7

=

částečná hloubka příčného průřezu v bodě P-33 v 2/10 šířky průřezu/maximální hodnota v oblasti kýty.

Tento vzorec platí pro jatečně upravená těla s hmotností mezi 60 a 120 kilogramy (hmotnost za tepla).“