|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 318 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 61 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU
|
14.12.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/1 |
Pouze původní texty EHK/OSN mají podle mezinárodního veřejného práva právní účinek. Je zapotřebí ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese:
http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 79 – Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska mechanismu řízení [2018/1947]
Zahrnuje veškerá platná znění až po:
sérii změn 03 – datum vstupu v platnost: dne 16. října 2018
OBSAH
PŘEDPIS
Úvod
|
1. |
Oblast působnosti |
|
2. |
Definice |
|
3. |
Žádost o schválení |
|
4. |
Schválení |
|
5. |
Požadavky na konstrukci |
|
6. |
Požadavky na zkoušky |
|
7. |
Shodnost výroby |
|
8. |
Postihy za neshodnost výroby |
|
9. |
Změny a rozšíření schválení typu vozidla |
|
10. |
Definitivní ukončení výroby |
|
11. |
Názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a názvy a adresy schvalovacích orgánů |
|
12. |
Přechodná ustanovení |
PŘÍLOHY
|
1. |
Sdělení ve věci udělení nebo zamítnutí nebo rozšíření nebo odnětí schválení nebo definitivního ukončení výroby typu vozidla z hlediska mechanismu řízení podle předpisu č. 79 |
|
2. |
Uspořádání značek schválení |
|
3. |
Brzdný účinek u vozidel využívajících téhož zdroje energie pro napájení mechanismu řízení i brzdového zařízení |
|
4. |
Doplňková ustanovení pro vozidla vybavená pomocným mechanismem řízení |
|
5. |
Požadavky na přípojná vozidla s hydraulickými převody řízení |
|
6. |
Zvláštní požadavky týkající se bezpečnostních hledisek elektronických řídicích systémů |
|
7. |
Zvláštní požadavky na dodávání elektrické energie z tažného vozidla do systémů řízení přípojného vozidla |
|
8. |
Požadavky na zkoušky funkcí korektivního a automatického řízení |
ÚVOD
Účelem tohoto předpisu je zavést jednotná ustanovení pro uspořádání a provedení systémů řízení, kterými jsou vybavena vozidla používaná na silnici. Hlavní požadavek byl tradičně kladen na to, aby hlavní systém řízení měl mechanické spojovací zařízení mezi ovládacím orgánem řízení, obvykle volantem, a koly, a aby tím byl určován směr pohybu vozidla. Mechanické spojovací zařízení, je-li dostatečně dimenzováno, bylo považováno za neporuchovou součást.
Důsledkem rozvíjející se technologie ve spojení s požadavkem na zvýšení bezpečnosti cestujících odstraněním sloupku mechanického řízení, jakož i pokročilých možností výroby, jež souvisí se snadnějším přemístěním ovládacího orgánu řízení z levé strany u vozidel s levostranným řízením na pravou u vozidel s pravostranným řízením a naopak, je přehodnocení tradičního přístupu a nynější změna tohoto předpisu, která bere ohled na nové technologie. V souladu s tím bude nyní možné konstruovat řídicí systémy, které neobsahují žádné mechanické spojovací zařízení mezi ovládacím orgánem řízení a koly.
Systémy, jež řidiči ponechají možnost primárního ovládání vozidla, ale jsou podporovány systémem řízení, který je ovlivňován signály vyvolávanými ve vozidle, jsou definovány jako „vyspělé systémy pro podporu řízení“. Takové systémy mohou mít zabudovánu „funkci automatického řízení“, která např. využívá pasivních prvků infrastruktury pro podporu řidiče při udržování vozidla v ideální jízdní stopě (systémy pro udržování vozidla v jízdním pruhu „Lane Guidance“, „Lane Keeping“ nebo systém řízení směru jízdy vozidla „Heading Control“), pro podporu řidiče při manévrování vozidlem při nízké rychlosti v omezeném prostoru nebo při hledání předdefinovaného místa pro přestávku v jízdě (systém pro navádění vozidla na autobusové zastávky „Bus Stop Guidance“). Vyspělé systémy pro podporu řízení mohou mít rovněž zabudovánu „funkci korektivního řízení“, která například varuje řidiče před jakýmkoli vybočením ze zvoleného jízdního pruhu (systém „Lane Departure Warning“), koriguje úhel rejdu kol za účelem zabránění vybočení ze zvoleného jízdního pruhu (systém „Lane Departure Avoidance“) nebo koriguje úhel rejdu jednoho nebo více kol za účelem zlepšení dynamického chování či stability vozidla.
Vyspělý systém pro podporu řízení řidiči umožňuje kdykoli se rozhodnout podpůrnou funkci záměrným úkonem deaktivovat, např. za účelem vyhnutí se nepředvídanému objektu na vozovce.
Očekává se, že budoucí technologie umožní i řízení, které bude ovlivňováno či ovládáno čidly a signály vyvolávanými buď ve vozidle, nebo mimo něj. Tyto předpoklady způsobily vážné obavy ohledně odpovědnosti za primární ovládání vozidla a neexistence žádného mezinárodně dohodnutého protokolu pro přenos dat, pokud jde o ovládání řízení mimo vozidlo nebo externí ovládání řízení. Proto tento předpis nepovoluje udělení obecného schválení systémům, které mají zabudovány funkce, jež umožňují ovládání řízení pomocí vnějších signálů, např. signálů vysílaných naváděcími stanicemi na okraji vozovky či aktivními prvky vsazenými do povrchu vozovky. Systémy, které nevyžadují přítomnost řidiče, byly vymezeny jako „systémy autonomního řízení“.
Tento předpis rovněž nepřipouští udělování schválení systémům nuceného řízení přípojných vozidel elektrickým ovládáním z tažného vozidla, protože v současnosti neexistují žádné normy týkající se takového použití. Očekává se, že někdy v budoucnu bude změněna norma ISO 11992 tak, aby zahrnula hlášení související s převodem ovládacího orgánu řízení.
1. OBLAST PŮSOBNOSTI
1.1. Tento předpis se vztahuje na mechanismus řízení vozidel kategorií M, N a O (1).
1.2. Tento předpis se nevztahuje na:
|
1.2.1. |
mechanismus řízení s plně pneumatickým převodem; |
|
1.2.2. |
systémy autonomního řízení podle definice v bodě 2.3.3; |
|
1.2.3. |
systémy řízení, které vykonávají funkce definované jako ACSF kategorie B2, D nebo E podle bodů 2.3.4.1.3, 2.3.4.1.5 nebo 2.3.4.1.6, dokud pro ně nebudou do tohoto předpisu OSN zavedena zvláštní ustanovení. |
2. DEFINICE
Pro účely tohoto předpisu:
|
2.1. |
„schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla z hlediska jeho mechanismu řízení; |
|
2.2. |
„typem vozidla“ se rozumí vozidlo, které se neliší z hlediska označení typu vozidla výrobcem ani v podstatných vlastnostech jako:
|
|
2.3. |
„mechanismem řízení“ se rozumí celek zařízení, jehož účelem je určit směr pohybu vozidla. Mechanismus řízení sestává z těchto částí:
|
|
2.4. |
Parametry řízení
|
|
2.5. |
Druhy mechanismů řízení V závislosti na způsobu, kterým se vytvářejí řídicí síly, se rozlišují tyto druhy mechanismů řízení:
|
|
2.6. |
Druhy převodu řízení V závislosti na způsobu, kterým se přenášejí řídicí síly, se rozlišují tyto druhy převodu řízení:
|
|
2.7. |
„elektrickým ovládacím vedením“ se rozumí elektrické spojení, kterým se zajišťuje funkce ovládacího orgánu řízení přípojného vozidla. Zahrnuje elektrické vedení a konektor a obsahuje součásti zajišťující datovou komunikaci a přívod elektrické energie pro převod ovládání přípojného vozidla. |
3. ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ
3.1. Žádost o schválení typu vozidla z hlediska mechanismu řízení předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
3.2. K žádosti musí být přiloženy následující dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto údaje:
|
3.2.1. |
popis typu vozidla s ohledem na položky uvedené v bodě 2.2; musí být specifikován typ vozidla; |
|
3.2.2. |
stručný popis mechanismu řízení se schématem mechanismu řízení jako celku znázorňujícím umístění jednotlivých zařízení, jež ovlivňují řízení, ve vozidle; |
|
3.2.3. |
v případě systémů strojního řízení a systémů, kterých se týká příloha 6 tohoto předpisu, přehled systému, jenž znázorní jeho základní principy a bezpečnostní postupy, rezervy a výstražné systémy nezbytné pro zajištění bezpečného provozu vozidla. Potřebné technické záznamy týkající se těchto systémů musí být dány k dispozici pro jednání se schvalovacím orgánem a/nebo s technickou zkušebnou. Tyto záznamy budou projednány jako důvěrné. |
3.3. Technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek se předá vozidlo, jež představuje typ vozidla, který má být schválen.
4. SCHVÁLENÍ
4.1. Pokud vozidlo předané ke schválení podle tohoto předpisu splňuje všechny příslušné požadavky stanovené v tomto předpise, musí být schválení z hlediska mechanismu řízení takovému typu vozidla uděleno.
4.1.1. Před udělením schválení typu musí schvalovací orgán ověřit existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly shodnosti výroby, jak je stanoveno v bodě 7 tohoto předpisu.
4.2. Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení. Jeho první dvě číslice (v současné době 02) udávají sérii změn, která zahrnuje nejnovější významné technické změny předpisu v době vydání schválení. Stejná smluvní strana nesmí toto číslo přidělit jinému typu vozidla nebo stejnému typu vozidla předaného ke schválení s mechanismem řízení odlišným od mechanismu řízení, který je popsán v dokladech vyžadovaných podle bodu 3.
4.3. Oznámení o schválení nebo o rozšíření či odmítnutí schválení typu vozidla podle tohoto předpisu se zašle stranám dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, na formuláři podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.
4.4. Na každém vozidle, které vyhovuje typu vozidla schválenému podle tohoto předpisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
|
4.4.1. |
písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení udělila (3); |
|
4.4.2. |
čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a číslo schválení typu vpravo od kružnice předepsané v bodě 4.4.1. |
4.5. Vyhovuje-li vozidlo typu vozidla schválenému podle jednoho nebo více dalších předpisů připojených k dohodě v zemi, která schválení podle tohoto předpisu udělila, není třeba symbol předepsaný v bodě 4.4.1 opakovat; v takovém případě se čísla předpisů a čísla schválení a doplňkové symboly podle všech předpisů, podle nichž bylo uděleno schválení v zemi, která schválení podle tohoto předpisu udělila, umístí ve svislých sloupcích napravo od symbolu předepsaného v bodě 4.4.1.
4.6. Značka schválení musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
4.7. Značka schválení se umístí v blízkosti štítku nebo přímo na štítek s údaji o vozidle, kterým vozidlo opatřil výrobce.
4.8. V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení typu.
5. POŽADAVKY NA KONSTRUKCI
5.1. Obecná ustanovení
5.1.1. Systém řízení musí zajišťovat snadné a bezpečné ovládání vozidla až do jeho maximální konstrukční rychlosti nebo u přípojného vozidla do jeho technicky přípustné maximální rychlosti. Při zkoušce podle bodu 6.2 prováděné s mechanismem řízení v neporušeném stavu musí mít tento mechanismus tendenci k samostředění. Vozidlo musí splňovat požadavky bodu 6.2 u motorových vozidel a bodu 6.3 u přípojných vozidel. Je-li vozidlo vybaveno pomocným mechanismem řízení, musí též vyhovovat požadavkům přílohy 4. Přípojná vozidla s hydraulickými převody řízení musí splňovat také ustanovení přílohy 5.
5.1.2. Musí být možné jet na přímém úseku vozovky bez neobvyklých korekcí řízení řidičem a bez neobvyklých vibrací v systému řízení při maximální konstrukční rychlosti vozidla.
5.1.3. Směr působení na ovládací orgán řízení musí souhlasit se zamýšlenou změnou směru jízdy vozidla a musí existovat plynulý vztah mezi vychýlením ovládacího orgánu řízení a úhlem rejdu kol. Tyto požadavky se nevztahují na systémy s funkcí automatického nebo korektivního řízení, nebo na pomocné mechanismy řízení.
Tyto požadavky rovněž nemusí nutně platit pro strojní řízení, když vozidlo stojí, během manévrů při nízké rychlosti maximálně do 15 km/h a když není zapnuto napájení systému elektrickým proudem.
5.1.4. Mechanismus řízení musí být konstruován, vyroben a namontován takovým způsobem, aby byl schopen odolávat namáháním vznikajícím při normálním provozu vozidla nebo jízdní soupravy. Maximální úhel rejdu kol nesmí být omezen žádnou částí převodu řízení, není-li konstruována výslovně k tomuto účelu. Není-li stanoveno jinak, předpokládá se pro účely tohoto předpisu, že v mechanismu řízení nemůže nastat zároveň více než jedna porucha a že dvě nápravy na otočném podvozku s pomocným rámem se posuzují jako jedna náprava.
5.1.5. Působení mechanismu řízení včetně elektrických ovládacích vedení nesmí být nepříznivě ovlivňováno magnetickými či elektrickými poli. To je nutno prokázat splněním technických požadavků a přechodných ustanovení předpisu č. 10 uplatněním:
|
a) |
série změn 03 pro vozidla bez propojovacího systému pro nabíjení dobíjecího systému pro uchovávání energie (trakčních baterií); |
|
b) |
série změn 04 pro vozidla s propojovacím systémem pro nabíjení dobíjecího systému pro uchovávání energie (trakčních baterií). |
5.1.6. Vyspělé systémy pro podporu řízení musí být schváleny v souladu s tímto předpisem pouze tehdy, pokud jejich funkce nezpůsobuje žádné zhoršení účinnosti základního systému řízení. Kromě toho musí být konstruovány tak, aby měl řidič možnost kdykoli a záměrným úkonem tuto funkci deaktivovat.
5.1.6.1. Pro systém s funkcí korektivního řízení platí požadavky přílohy 6.
5.1.6.1.1. Každý zásah funkce korektivního řízení musí být řidiči okamžitě signalizován optickým výstražným signálem, který musí být ukazován po dobu nejméně 1 s, nebo tak dlouho, dokud zásah trvá, podle toho, která z těchto dob je delší.
V případě zásahu funkce korektivního řízení, který je řízen elektronickým řízením stability (ESC), nebo stabilitní funkcí vozidla, specifikovanou v příslušném předpisu OSN (např. v předpisech OSN č. 13, 13-H nebo 140), se může použít blikající kontrolka, která signalizuje zásahy ESC, po dobu, po kterou zásah trvá, jako alternativa k výše specifikovanému optickému výstražnému signálu.
5.1.6.1.2. V případě, kdy zásah funkce korektivního řízení vychází z vyhodnocení přítomnosti a umístění značení jízdního pruhu nebo jeho ohraničení, platí navíc následující ustanovení:
|
5.1.6.1.2.1. |
V případě zásahu trvajícího déle než:
musí být v činnosti akustický výstražný signál trvající až do konce zásahu. |
|
5.1.6.1.2.2. |
V případě dvou nebo více po sobě následujících zásahů v intervalu jízdy trvajícím 180 sekund a pokud v průběhu zásahu nedojde k žádnému působení řidiče na řízení, musí systém v průběhu druhého zásahu a všech dalších zásahů v intervalu jízdy trvajícím 180 sekund uvést v činnost akustický výstražný signál. Počínaje třetím zásahem (a následujícími zásahy) musí akustický výstražný signál trvat nejméně o 10 sekund déle než předchozí výstražný signál. |
5.1.6.1.3. Ovládací síla řízení potřebná k překonání směrového řízení vykonávaného systémem nesmí být pro žádnou z činností funkce korektivního řízení vyšší než 50 N.
5.1.6.1.4. Požadavky na funkci korektivního řízení uvedené v bodech 5.1.6.1.1, 5.1.6.1.2 a 5.1.6.1.3, které se týkají vyhodnocování přítomnosti a umístění značení jízdního pruhu nebo jeho ohraničení, se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky (příslušných zkoušek) vozidla stanovené (stanovených) v příloze 8 tohoto předpisu.
5.1.6.2. Vozidla vybavená funkcí nouzového řízení musí splňovat následující požadavky.
Pro systém s funkcí nouzového řízení platí požadavky přílohy 6.
5.1.6.2.1. Funkce nouzového řízení smí začít zasahovat jen v případě zjištění rizika kolize.
5.1.6.2.2. Každé vozidlo vybavené funkcí nouzového řízení musí být podle daného případu použití vybaveno prostředky k monitorování okolí, ve kterém se pohybuje (např. značení jízdního pruhu, okraj vozovky, ostatní účastníci silničního provozu). Tyto prostředky musí monitorovat okolí, ve kterém se vozidlo pohybuje, vždy když je funkce nouzového řízení aktivní.
5.1.6.2.3. Automatický vyhýbací manévr iniciovaný funkcí nouzového řízení nesmí vést k tomu, aby vozidlo vyjelo z vozovky.
5.1.6.2.3.1. V případě zásahu funkce nouzového řízení na vozovce nebo v jízdním pruhu se značením na jedné straně nebo na obou stranách nesmí automatický vyhýbací manévr iniciovaný funkcí nouzového řízení vést k tomu, aby vozidlo překročilo značení jízdního pruhu. Avšak jestliže zásah začne v průběhu změny jízdního pruhu vykonávané řidičem, nebo během nezamýšleného posouvání se do sousedního jízdního pruhu, může systém řídit vozidlo zpět do původního jízdního pruhu, ve kterém vozidlo jelo.
5.1.6.2.3.2. Není-li na jedné straně nebo na obou stranách vozidla žádné značení jízdního pruhu, je povolen jediný zásah funkce nouzového řízení za podmínky, že vlivem tohoto zásahu nedojde k bočnímu vychýlení vozidla většímu než 0,75 m ve směru, kde není žádné značení jízdního pruhu. Boční vychýlení během automatického vyhýbacího manévru se určí s použitím pevně stanoveného bodu na přídi vozidla na začátku a na konci zásahu funkce nouzového řízení.
5.1.6.2.4. Zásah funkce nouzového řízení nesmí vést k tomu, aby se vozidlo dostalo do kolize s jiným účastníkem silničního provozu (4).
5.1.6.2.5. Výrobce musí v průběhu schvalování typu k uspokojení technické zkušebny prokázat, jakými prostředky k monitorování okolí, ve kterém se pohybuje, je vozidlo vybaveno, aby splňovalo ustanovení v podbodech výše uvedeného bodu 5.1.6.2.
5.1.6.2.6. Každý zásah funkce nouzového řízení musí být řidiči signalizován optickým výstražným signálem a též akustickým nebo haptickým výstražným signálem nejpozději na začátku zásahu funkce nouzového řízení.
K tomuto účelu se vhodné signály používané jinými výstražnými systémy (např. detekce slepého místa, výstraha před vybočením z jízdního pruhu, výstraha před čelní kolizí) považují ke splnění výše uvedených požadavků na příslušné optické, akustické nebo haptické signály za postačující.
5.1.6.2.7. Porucha systému musí být řidiči signalizována optickým výstražným signálem. Je-li však systém ručně deaktivován, může být signalizace režimu poruchy potlačena.
5.1.6.2.8. Ovládací síla řízení potřebná k překonání směrového řízení vykonávaného systémem nesmí být vyšší než 50 N.
5.1.6.2.9. S vozidlem se musí vykonat příslušné zkoušky vozidla v souladu s přílohou 8 tohoto předpisu OSN.
5.1.6.2.10. Informační údaje o systému
Technické zkušebně musí být v době schvalování typu předloženy následující údaje, zároveň se složkou dokumentace požadovanou podle přílohy 6 tohoto předpisu OSN:
|
a) |
případ (případy) použití, v nichž je funkce nouzového řízení určena k činnosti (viz případy použití podle bodů i), ii), iii) písmene a) a podle písmene b), které jsou specifikovány v definici funkce nouzového řízení v bodě 2.3.4.3); |
|
b) |
podmínky, za nichž je systém aktivní, např. rozsah rychlosti vozidla Vsmax, Vsmin; |
|
c) |
jak funkce nouzového řízení zjišťuje riziko kolize; |
|
d) |
popis prostředků k monitorování okolí, ve kterém se vozidlo pohybuje; |
|
e) |
způsob deaktivace funkce a jejího opětovného uvedení v činnost; |
|
f) |
jak je zajištěno, že síla potřebná k překonání systému nepřekročí mezní hodnotu 50 N. |
5.1.7. Tažná vozidla vybavená přípojkou k přívodu elektrické energie do systému řízení přípojného vozidla a přípojná vozidla, která používají elektrickou energii z tažného vozidla k napájení systému řízení přípojného vozidla, musí splňovat příslušná ustanovení přílohy 7.
5.1.8. Převod řízení
5.1.8.1. Zařízení k seřízení geometrie řízení musí být taková, aby po seřízení mohlo být mezi seřiditelnými součástmi zajištěno tvarové spojení pomocí vhodných zajišťovacích zařízení.
5.1.8.2. Převod řízení, který může být rozpojen, aby umožňoval různé konfigurace vozidla (např. u roztažitelných návěsů), musí mít zajišťovací zařízení, která zajišťují uvedení jednotlivých součástí do tvarově správné polohy; je-li zajištění automatické, musí zde být přídavná ručně ovládaná bezpečnostní pojistka.
5.1.9. Řízená kola
Zadní kola nesmějí být jedinými řízenými koly. Tento požadavek se nevztahuje na návěsy.
5.1.10. Přívod energie
Tentýž přívod energie smí být použit pro mechanismus řízení i ostatní systémy. V případě poruchy v jakémkoli systému, který sdílí tentýž přívod energie, však musí být řízení zajištěno v souladu s příslušnými podmínkami pro případ poruchy uvedenými v bodě 5.3.
5.1.11. Řídicí systémy
Požadavky přílohy 6 se vztahují na bezpečnostní hlediska elektronických řídicích systémů vozidel, jež zajišťují převod ovládání funkce řízení nebo jsou jeho součástí, včetně vyspělých systémů pro podporu řízení. Na systémy či funkce, které využívají systému řízení jako prostředku pro dosahování požadovaných účinků vyšší úrovně, se však příloha 6 vztahuje pouze v případě, že mají na systém řízení přímý vliv. Je-li vozidlo takovými systémy vybaveno, nesmějí být během zkoušek systému řízení pro schválení typu deaktivovány.
5.2. Zvláštní požadavky na přípojná vozidla
5.2.1. Přípojná vozidla (s výjimkou návěsů a přívěsů s nápravami uprostřed), která mají více než jednu nápravu s řízenými koly, a návěsy a přívěsy s nápravami uprostřed, které mají alespoň jednu nápravu s řízenými koly, musí splňovat podmínky stanovené v bodě 6.3. U přípojných vozidel se samořízeným mechanismem řízení však zkouška podle bodu 6.3 není nutná, jestliže se poměr zatížení náprav mezi neřízenými a samořízenými nápravami rovná hodnotě 1,6 nebo je vyšší, a to za všech podmínek naložení vozidla.
U přípojných vozidel se samořízeným mechanismem řízení se však poměr zatížení náprav mezi neřízenými či řízenými kloubovými nápravami a vlečenými nápravami za všech podmínek naložení vozidla musí rovnat nejméně hodnotě 1.
5.2.2. Při jízdě tažného vozidla jízdní soupravy v přímém směru musí být přípojné a tažné vozidlo v zákrytu. Není-li zákryt udržován automaticky, musí být přípojné vozidlo vybaveno vhodným regulačním zařízením pro udržování zákrytu.
5.3. Ustanovení týkající se poruch a účinnosti
5.3.1. Obecně
5.3.1.1. Pro účely tohoto předpisu se řízená kola, ovládací orgán řízení a všechny mechanické části převodu řízení nepovažují za náchylné k poruše, pokud jsou dostatečně dimenzovány, snadno přístupné pro údržbu a jejich bezpečnostní charakteristiky jsou minimálně na stejné úrovni jako charakteristiky předepsané pro jiné podstatné části vozidla (např. brzdový systém). V případech, kdy by porucha jakékoli takové části mohla vést ke ztrátě kontroly nad vozidlem, musí být taková část vyrobena z kovu nebo z materiálu s rovnocennými vlastnostmi a nesmí vykazovat znatelné deformace při normálním provozu mechanismu řízení.
5.3.1.2. Požadavky bodů 5.1.2, 5.1.3 a 6.2.1 musí být splněny i v případě poruchy v mechanismu řízení, pokud je vozidlo schopno jet rychlostmi požadovanými v příslušných bodech.
V takovém případě se bod 5.1.3 nevztahuje na systémy strojního řízení, když vozidlo stojí.
5.3.1.3. Řidič vozidla musí být jasně upozorněn na veškeré případné poruchy v převodu jiné než čistě mechanické povahy, jak je stanoveno v bodě 5.4. Nastane-li porucha, je přípustná změna průměrného převodového poměru řízení, není-li překročena ovládací síla uvedená v bodě 6.2.6.
5.3.1.4. V případě, kdy brzdový systém vozidla využívá tentýž zdroj energie jako systém řízení a tento zdroj energie selže, musí mít systém řízení přednost a musí být schopen splnit požadavky bodů 5.3.2, resp. 5.3.3. Brzdný účinek při prvním následném použití brzd navíc nesmí klesnout pod předepsaný účinek provozní brzdy, jak je uvedeno v bodě 2 přílohy 3 tohoto předpisu.
5.3.1.5. V případě, kdy brzdový systém vozidla využívá tentýž přívod energie jako systém řízení a v přívodu energie dojde k poruše, musí mít systém řízení přednost a musí být schopen splnit požadavky bodů 5.3.2, resp. 5.3.3. Brzdný účinek při prvním následném použití brzd navíc musí být v souladu s ustanovením bodu 3 přílohy 3 tohoto předpisu.
5.3.1.6. Požadavky na brzdný účinek stanovené v bodech 5.3.1.4 a 5.3.1.5 neplatí, jestliže je brzdový systém takový, že když není k dispozici žádná zásoba energie, je možno působením na ovládací orgán provozního brzdění splnit bezpečnostní požadavek na systém nouzového brzdění uvedený v:
|
a) |
bodě 2.2 přílohy 3 předpisu OSN č. 13-H (pro vozidla M1 a N1); |
|
b) |
bodě 2.2 přílohy 4 předpisu OSN č. 13 (pro vozidla M2, M3 a N). |
5.3.1.7. U přípojných vozidel musí být požadavky bodů 5.2.2 a 6.3.4.1 splněny i v případě poruchy v systému řízení.
5.3.2. Systémy řízení s posilovačem
5.3.2.1. V případě vypnutí motoru nebo selhání části převodu, s výjimkou částí uvedených v bodě 5.3.1.1, nesmí dojít k žádným okamžitým změnám úhlu rejdu kol. Je-li vozidlo schopno jet rychlostí vyšší než 10 km/h, musí být splněny požadavky stanovené v bodě 6, jež se týkají systému v případě poruchy.
5.3.3. Systémy strojního řízení
5.3.3.1. Systém musí být konstruován tak, aby vozidlo nemohlo jet rychlostí vyšší než 10 km/h po neurčitou dobu, jestliže došlo k poruše, která vyžaduje spuštění výstražného signálu podle bodu 5.4.2.1.1.
5.3.3.2. V případě poruchy v rámci převodu ovládání, s výjimkou částí uvedených v bodě 5.1.4, musí být možné řídit vozidlo s účinností stanovenou v bodě 6 pro neporušený systém řízení.
5.3.3.3. V případě poruchy zdroje energie převodu ovládání musí být možné provést nejméně 24 manévrů ve tvaru „osmičky“ při průměru každé smyčky 40 m a rychlosti 10 km/h a při úrovni účinnosti stanovené pro neporušený systém v bodě 6. Zkušební manévry musí být zahájeny při hladině energie v zásobníku stanovené v bodě 5.3.3.5.
5.3.3.4. V případě poruchy v rámci převodu energie, s výjimkou částí uvedených v bodě 5.3.1.1, nesmí dojít k žádným okamžitým změnám úhlu rejdu kol. Je-li vozidlo schopno jet rychlostí vyšší než 10 km/h, musí být požadavky bodu 6, jež se týkají systému v případě poruchy, splněny po dokončení nejméně 25 manévrů ve tvaru „osmičky“ při minimální rychlosti 10 km/h a při průměru každé smyčky 40 m.
Zkušební manévry musí být zahájeny při hladině energie v zásobníku stanovené v bodě 5.3.3.5.
5.3.3.5. Hladinou energie, která se použije pro zkoušky podle bodů 5.3.3.3 a 5.3.3.4, musí být hladina energie v zásobníku, při které je řidiči signalizována porucha.
U systémů s elektrickým pohonem, na které se vztahuje příloha 6, musí tato hladina představovat nejnepříznivější případ, který zmiňuje výrobce v dokumentaci předané v souvislosti s požadavky přílohy 6, a musí zohledňovat vlivy např. teploty a stárnutí na výkonnost baterie.
5.4. Výstražné signály
5.4.1. Obecná ustanovení
5.4.1.1. Jakákoli porucha, která zhoršuje funkci řízení a není mechanické povahy, musí být řidiči vozidla zřetelně signalizována.
Navzdory požadavkům bodu 5.1.2 lze záměrně vyvolané vibrace v systému řízení využít jako doplňkové signalizace poruchového stavu v tomto systému.
U motorového vozidla se za výstražný signál považuje zvětšení ovládací síly řízení; u přípojného vozidla je přípustný mechanický indikátor.
5.4.1.2. Optické výstražné signály musí být viditelné i za denního světla a rozlišitelné od ostatních výstrah; musí být možné, aby si řidič ze svého sedadla snadno ověřil, zda signalizační zařízení fungují správně; porucha součásti výstražných zařízení nesmí mít za následek žádnou ztrátu vlastností systému řízení.
5.4.1.3. Akustické výstražné signály musí být nepřetržitým nebo přerušovaným zvukovým signálem nebo hlasovou informací. V případě hlasové informace musí výrobce zajistit, aby hlas hovořil jazykem (jazyky) trhu, na kterém je vozidlo prodáváno.
Akustické výstražné signály musí řidič snadno rozpoznat.
5.4.1.4. Je-li tentýž zdroj energie využíván pro systém řízení i ostatní systémy, musí být řidič upozorněn akustickým nebo optickým výstražným signálem, když hladina naakumulované energie/kapaliny v zásobníku energie/zásobní nádržce poklesne na úroveň, která může způsobit zvětšení ovládací síly řízení. Tento výstražný signál může být kombinován se zařízením, které signalizuje poruchu brzd, jestliže brzdový systém využívá téhož zdroje energie. Musí být možné, aby si řidič snadno ověřil, zda výstražné zařízení funguje správně.
5.4.2. Zvláštní požadavky na mechanismus strojního řízení
5.4.2.1. Motorová vozidla musí být schopna dávat výstražné signály v případě poruch a závad řízení takto:
|
5.4.2.1.1. |
červený výstražný signál, který upozorňuje na poruchy v rámci hlavního mechanismu řízení definované v bodě 5.3.1.3; |
|
5.4.2.1.2. |
případně žlutý výstražný signál, který upozorňuje na elektricky zjištěné závady v rámci mechanismu řízení, na které neupozorňuje červený výstražný signál; |
|
5.4.2.1.3. |
je-li použit symbol, musí odpovídat symbolu J 04, ISO/IEC registrační číslo 7000-2441 podle definice v ISO 2575:2000; |
|
5.4.2.1.4. |
výše uvedený výstražný signál (výše uvedené výstražné signály) se musí rozsvítit, když je elektrické zařízení vozidla (a systém řízení) pod napětím. U stojícího vozidla musí systém řízení ověřit, že se nevyskytuje žádná specifikovaná porucha nebo závada, dříve než signál zhasne. Specifikované poruchy nebo závady, které by měly aktivovat výše uvedený výstražný signál, avšak které se nezjistí u stojícího vozidla, se musí v okamžiku zjištění uložit a zobrazit se při nastartování a vždy, když je spínač zapalování (startování) v poloze „zapnuto“ (běh motoru), po celou dobu trvání poruchy. |
5.4.3. Pokud je v činnosti přídavný mechanismus řízení a/nebo pokud se úhel rejdu kol vyvolaný tímto mechanismem nevrátil do běžné pozice při jízdě, musí být řidič upozorněn výstražným signálem.
5.5. Požadavky na pravidelnou technickou kontrolu mechanismu řízení
5.5.1. Je-li to proveditelné, a za předpokladu dohody mezi výrobcem vozidla a schvalovacím orgánem, musí být mechanismus řízení a jeho montáž konstruovány tak, aby bylo bez rozebrání mechanismu možné provést kontrolu jeho činnosti, bude-li to nezbytné, pomocí běžně používaných měřicích přístrojů, metod či zkušebního zařízení.
5.5.2. Musí být možné jednoduchým způsobem ověřit správný provozní stav těch elektronických systémů, které ovládají řízení. Je-li zapotřebí zvláštních informací, musí k nim být zajištěn volný přístup.
5.5.2.1. V průběhu schvalování typu musí být předána důvěrná informace o zavedených prostředcích ochrany proti jednoduché neoprávněné změně funkce kontrolních prostředků zvolených výrobcem (např. výstražný signál).
Alternativně je tento požadavek na ochranu splněn tím, že je k dispozici další prostředek ke kontrole řádného provozního stavu.
5.6. Požadavky na ACSF
Pro ACSF platí požadavky přílohy 6.
5.6.1. Zvláštní požadavky na ACSF kategorie A
ACSF kategorie A musí splňovat následující požadavky.
5.6.1.1. Obecně
5.6.1.1.1. Systém smí být v činnosti jen do rychlosti 10 km/h (s povolenou odchylkou +2 km/h).
5.6.1.1.2. Systém smí být v režimu činnosti jen po záměrném úkonu řidiče a jestliže jsou splněny podmínky pro činnost systému (všechny související funkce pracují správně – např. brzdy, akcelerátor, řízení, kamera/radar/laserový radiolokátor atd.).
5.6.1.1.3. Musí být možné, aby řidič mohl systém kdykoli deaktivovat.
5.6.1.1.4. V případě, kdy je součástí systému akcelerátor a/nebo ovládání brzd vozidla, musí být vozidlo vybaveno prostředkem ke zjištění překážky v manévrovacím prostoru (např. vozidla, chodec) a k okamžitému zastavení vozidla, aby nedošlo ke kolizi (5).
5.6.1.1.5. Kdykoli vstoupí systém v činnost, musí to být řidiči signalizováno. Při každém ukončení této funkce musí být řidič upozorněn krátkým, ale zřetelným výstražným znamením v podobě optického výstražného signálu a buď akustického výstražného signálu, nebo haptického výstražného signálu (s výjimkou signálu na ovládacím orgánu řízení při parkování).
U dálkově ovládaného parkování musí být splněny požadavky na výstrahu řidiči, uvedené výše, optickým výstražným signálem nejméně na dálkovém ovládači.
5.6.1.2. Doplňkové požadavky na dálkově ovládané parkování
5.6.1.2.1. Parkovací manévr musí být iniciován řidičem, avšak řízen systémem. Přímé ovlivnění úhlu rejdu kol, zrychlení a zpomalení vozidla prostřednictvím dálkového ovládače nesmí být možné.
5.6.1.2.2. V průběhu parkovacího manévru se požaduje trvalé působení řidiče na dálkový ovládač.
5.6.1.2.3. Jestliže se trvalé působení na dálkový ovládač přeruší nebo vzdálenost mezi vozidlem a dálkovým ovládačem překročí stanovený maximální provozní dosah dálkově ovládaného parkování (SRCPmax) nebo se ztratí signál mezi dálkovým ovládačem a vozidlem, musí se vozidlo okamžitě zastavit.
5.6.1.2.4. Jestliže se v průběhu parkovacího manévru otevřou některé dveře vozidla nebo víko prostoru pro zavazadla, musí se vozidlo okamžitě zastavit.
5.6.1.2.5. Jestliže vozidlo dosáhne své konečné polohy parkování buď automaticky, nebo na základě potvrzení řidičem, a spínač startování je v poloze „vypnuto“, musí automaticky vstoupit v činnost systém parkovacího brzdění.
5.6.1.2.6. Kdykoli se vozidlo v průběhu parkovacího manévru zastaví, musí funkce dálkově ovládaného parkování zabránit tomu, aby vozidlo poodjelo dále.
5.6.1.2.7. Stanovený maximální provozní dosah dálkově ovládaného parkování nesmí překročit 6 m.
5.6.1.2.8. Systém musí být konstruován tak, aby byl chráněn proti neoprávněnému uvedení v činnost nebo proti činnosti systémů dálkově ovládaného parkování a zásahům do systému.
5.6.1.3. Informační údaje o systému
5.6.1.3.1. Technické zkušebně musí být v době schvalování typu předloženy následující údaje, zároveň se složkou dokumentace požadovanou podle přílohy 6 tohoto předpisu:
|
5.6.1.3.1.1. |
hodnota stanoveného maximálního provozního dosahu dálkově ovládaného parkování (SRCPmax); |
|
5.6.1.3.1.2. |
podmínky, za nichž může být systém uveden v činnost, tj. když jsou splněny podmínky pro činnost systému; |
|
5.6.1.3.1.3. |
výrobce systémů dálkově ovládaného parkování poskytne technickým orgánům vysvětlení, jak je systém chráněn proti neoprávněnému uvedení v činnost. |
5.6.2. Zvláštní požadavky na ACSF kategorie B1
ACSF kategorie B1 musí splňovat následující požadavky.
5.6.2.1. Obecně
5.6.2.1.1. Systém v činnosti musí v rámci mezních podmínek kdykoli zajišťovat, aby vozidlo nepřekročilo značení jízdního pruhu, jestliže má boční zrychlení nižší, než je maximální boční zrychlení (aysmax), stanovené výrobcem vozidla.
Systém může překročit stanovenou hodnotu aysmax o nejvýše 0,3 m/s2 a přitom nepřekročit maximální hodnotu stanovenou v tabulce v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu.
5.6.2.1.2. Vozidlo musí být vybaveno zařízením, kterým řidič uvede systém v činnost (pohotovostní režim) a systém deaktivuje (režim mimo činnost). Deaktivace systému musí být možná kdykoli jediným úkonem řidiče. Po tomto úkonu smí systém opět vstoupit v činnost jen po záměrném úkonu řidiče.
5.6.2.1.3. Systém musí být konstruován tak, aby byly potlačeny nadměrné zásahy do řízení vozidla, a bylo tak zajištěno ovládání řízení řidičem a zabráněno neočekávanému chování vozidla během provozu. Aby se to zajistilo, musí být splněny následující požadavky:
|
a) |
Ovládací síla řízení potřebná k překonání směrového řízení vykonávaného systémem nesmí být vyšší než 50 N; |
|
b) |
Stanovené maximální boční zrychlení aysmax musí být v mezích uvedených v následující tabulce: Tabulka 1
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
c) |
Klouzavý průměr bočního trhnutí způsobeného systémem o trvání 0,5 s nesmí překročit 5 m/s3. |
5.6.2.1.4. Požadavky uvedené v bodech 5.6.2.1.1 a 5.6.2.1.3 tohoto předpisu se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky (příslušných zkoušek) vozidla stanovené (stanovených) v příloze 8 tohoto předpisu.
5.6.2.2. Činnost ACSF kategorie B1
5.6.2.2.1. Je-li systém v činnosti, musí být řidiči dáván optický signál.
5.6.2.2.2. Je-li systém v pohotovostním režimu, musí být řidiči dáván optický signál.
5.6.2.2.3. Pokud systém dosáhne svých mezních podmínek stanovených v bodě 5.6.2.3.1.1 tohoto předpisu (např. stanovené maximální boční zrychlení aysmax) a nedojde k žádnému působení řidiče na ovládací orgán řízení a zároveň některé přední kolo vozidla začne překračovat značení jízdního pruhu, musí systém pokračovat v podpoře řidiče a jasně ho informovat o tomto stavu systému optickým výstražným signálem a navíc ještě zvukovým nebo haptickým výstražným signálem.
U vozidel kategorií M2, M3, N2 a N3 se požadavek na výstrahu pokládá za splněný, jestliže je vozidlo vybaveno systémem výstrahy před vybočením z jízdního pruhu (systémem „Lane Departure Warning“) splňujícím technické požadavky předpisu OSN č. 130.
5.6.2.2.4. Porucha systému musí být řidiči signalizována optickým výstražným signálem. Je-li však systém ručně deaktivován řidičem, může být signalizace poruchy potlačena.
5.6.2.2.5. Když je systém v činnosti a při rozsahu rychlosti vozidla mezi 10 km/h, resp. V smin , podle toho, která z nich je vyšší, a V smax , musí mít systém prostředek ke zjištění, zda řidič drží ovládací orgán řízení.
Pokud řidič nedrží ovládací orgán řízení po uplynutí nejvýše 15 sekund, musí být vydán optický výstražný signál. Tento signál může být tentýž, jako je signál specifikovaný níže v tomto bodě.
Optický výstražný signál musí řidiči signalizovat, aby položil ruce na ovládací orgán řízení. Musí se jednat o obrázek zobrazující ruce a ovládací orgán řízení, k němuž může být připojen doplňkový vysvětlující text nebo výstražné symboly – viz následující příklady:
Rámeček s textem
Příklad 2
Příklad 1
Pokud řidič nedrží ovládací orgán řízení po uplynutí nejvýše 30 sekund, musí být alespoň ruce nebo ovládací orgán řízení v upozornění v podobě obrázku, které bylo vydáno jako optický výstražný signál, ukázány v červené barvě a musí být vydán zvukový výstražný signál.
Výstražné signály musí být v činnosti až do doby, než řidič opět drží ovládací orgán řízení, nebo dokud nedojde k deaktivaci systému buď ručně, nebo automaticky.
Systém musí být automaticky deaktivován nejpozději do 30 sekund od okamžiku, kdy se spustil zvukový výstražný signál. Po deaktivaci musí systém jasně informovat řidiče o stavu systému zvukovým nouzovým signálem, který se liší od předchozího zvukového výstražného signálu, po dobu nejméně pěti sekund, nebo do doby, než řidič opět drží ovládací orgán řízení.
Výše uvedené požadavky se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky (příslušných zkoušek) vozidla stanovené (stanovených) v příloze 8 tohoto předpisu.
5.6.2.2.6. Pokud není stanoveno jinak, musí být optické signály popsané v bodě 5.6.2.2 navzájem rozdílné (např. rozdílný symbol, barva, blikání, text).
5.6.2.3. Informační údaje o systému
5.6.2.3.1. Technické zkušebně musí být v době schvalování typu předloženy následující údaje, zároveň se složkou dokumentace požadovanou podle přílohy 6 tohoto předpisu:
5.6.2.3.1.1. podmínky, za nichž může být systém uveden v činnost, a mezní hodnoty pro jeho činnost (mezní podmínky). Výrobce vozidla musí poskytnout hodnoty pro Vsmax, Vsmin a aysmax pro každý z rozsahů rychlostí uvedených v tabulce v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu;
5.6.2.3.1.2. informace o tom, jak systém zjišťuje, zda řidič drží ovládací orgán řízení.
5.6.3. (Rezervováno pro ACSF kategorie B2)
5.6.4. Zvláštní požadavky na ACSF kategorie C
Vozidla vybavená ACSF kategorie C musí splňovat následující požadavky.
5.6.4.1. Obecně
5.6.4.1.1. Vozidlo vybavené ACSF kategorie C musí být vybaveno také ACSF kategorie B1, která splňuje požadavky tohoto předpisu OSN.
5.6.4.1.2. Je-li ACSF kategorie C uvedena v činnost (pohotovostní režim), musí ACSF kategorie B1 vést vozidlo ve střednici jízdního pruhu.
To musí být prokázáno technické zkušebně v průběhu schvalování typu.
5.6.4.2. Uvedení v činnost/deaktivace ACSF kategorie C
5.6.4.2.1. Výchozím stavem systému musí být vypnutí na začátku každého nového cyklu startování/běhu motoru.
Tento požadavek neplatí, když je nový cyklus startování/běhu motoru vykonán automaticky, např. při činnosti systému stop/start.
5.6.4.2.2. Vozidlo musí být vybaveno zařízením, kterým řidič uvede systém v činnost (pohotovostní režim) a kterým ho deaktivuje (režim mimo činnost). Může být použit tentýž prostředek jako pro ACSF kategorie B1.
5.6.4.2.3. Systém smí být uveden v činnost (pohotovostní režim) jen záměrným úkonem řidiče.
Uvedení v činnost řidičem smí být možné jen na vozovkách, jejichž užívání je zakázáno chodcům a cyklistům a které jsou svým provedením vybaveny fyzickým oddělením, jež rozděluje provoz v opačných směrech, a které mají nejméně dva jízdní pruhy ve směru jízdy vozidel. Tyto podmínky musí být zajištěny nejméně dvěma na sobě nezávislými prostředky.
V případě přejezdu z typu vozovky, na kterém je použití ACSF kategorie C povoleno, na typ vozovky, na kterém použití ACSF kategorie C povoleno není, se systém musí automaticky deaktivovat.
5.6.4.2.4. Deaktivace systému (režim mimo činnost) musí být možná kdykoli jediným úkonem řidiče. Po tomto úkonu smí být systém opět uveden v činnost (pohotovostní režim) jen záměrným úkonem řidiče.
5.6.4.2.5. Bez ohledu na výše uvedené požadavky musí být možné provést odpovídající zkoušky podle přílohy 8 tohoto předpisu OSN na zkušební dráze.
5.6.4.3. Překonání systému
Působení řidiče na řízení musí překonat řídicí činnost vykonávanou systémem. Ovládací síla řízení potřebná k překonání směrového řízení vykonávaného systémem nesmí být vyšší než 50 N.
Systém může zůstat v činnosti (pohotovostní režim) za podmínky, že řidič má v průběhu překonávání systému přednost.
5.6.4.4. Boční zrychlení
Boční zrychlení vyvozené systémem v průběhu manévru změny jízdního pruhu:
|
a) |
nesmí překročit 1 m/s2 navíc k bočnímu zrychlení způsobenému zakřivením jízdního pruhu a |
|
b) |
nesmí způsobit, aby celkové boční zrychlení vozidla překročilo maximální hodnoty stanovené v tabulkách výše uvedeného bodu 5.6.2.1.3. |
Klouzavý průměr bočního trhnutí způsobeného systémem o trvání 0,5 s nesmí překročit 5 m/s3.
5.6.4.5. Rozhraní člověk-stroj (HMI)
5.6.4.5.1. Pokud není stanoveno jinak, musí být optické signály popsané v bodě 5.6.4.5 od sebe snadno rozlišitelné (např. rozdílný symbol, barva, blikání, text).
5.6.4.5.2. Je-li systém v pohotovostním režimu (tj. je připraven zasáhnout), musí být řidiči dáván optický signál.
5.6.4.5.3. Pokud probíhá procedura změny jízdního pruhu, musí o tom být řidiči dáván optický signál.
5.6.4.5.4. Je-li procedura změny jízdního pruhu v souladu s bodem 5.6.4.6.8 potlačena, musí systém jasně informovat řidiče o tomto stavu systému optickým výstražným signálem a navíc ještě zvukovým nebo haptickým výstražným signálem. Pokud je potlačení iniciováno řidičem, je postačující optický výstražný signál.
5.6.4.5.5. Porucha systému musí být řidiči okamžitě signalizována optickým výstražným signálem. Je-li však systém ručně deaktivován řidičem, může být signalizace režimu poruchy potlačena.
Pokud k poruše systému dojde v průběhu manévru změny jízdního pruhu, musí být porucha signalizována řidiči optickým a zvukovým nebo haptickým výstražným signálem.
5.6.4.5.6. Systém musí mít prostředek ke zjištění, zda řidič drží ovládací orgán řízení, a musí řidiče varovat v souladu s touto výstražnou strategií:
Pokud řidič nedrží ovládací orgán řízení po uplynutí nejvýše 3 sekund od iniciování procedury změny jízdního pruhu, musí být vydán optický výstražný signál. Tento signál musí být tentýž, jako je signál specifikovaný výše v bodě 5.6.2.2.5.
Výstražný signál musí být v činnosti až do doby, než řidič opět drží ovládací orgán řízení, nebo dokud nedojde k deaktivaci systému buď ručně, nebo automaticky.
5.6.4.6. Procedura změny jízdního pruhu
5.6.4.6.1. Iniciování procedury změny jízdního pruhu funkcí ACSF kategorie C smí být možné jen tehdy, když je funkce ACSF kategorie B1 už aktivní.
5.6.4.6.2. Procedura změny jízdního pruhu vyžaduje, aby řidič ručně uvedl v činnost ukazatel směru na straně odpovídající změně jízdního pruhu, po čemž musí procedura bezprostředně začít.
5.6.4.6.3. Při zahájení procedury změny jízdního pruhu musí být funkce ACSF kategorie B1 přerušena a jí vykonávaná funkce pro udržování vozidla v jízdním pruhu musí být až do okamžiku, než začne manévr změny jízdního pruhu, převzata funkcí ACSF kategorie C.
5.6.4.6.4. Boční pohyb vozidla k zamýšlenému jízdnímu pruhu nesmí začít dříve než 1 sekundu po zahájení procedury změny jízdního pruhu. Kromě toho musí být boční pohyb k přiblížení se značení jízdního pruhu a boční pohyb potřebný k uskutečnění manévru změny jízdního pruhu vykonány jako jediný plynulý pohyb.
Manévr změny jízdního pruhu musí být iniciován nejdříve 3,0 sekundy a nejpozději 5,0 sekund po záměrném úkonu řidiče popsaném ve výše uvedeném bodě 5.6.4.6.2.
5.6.4.6.5. Manévr změny jízdního pruhu musí být ukončen za méně než:
|
a) |
5 sekund u vozidel kategorií M1 a N1; |
|
b) |
10 sekund u vozidel kategorií M2, M3, N2 a N3. |
5.6.4.6.6. Při ukončení manévru změny jízdního pruhu musí funkce pro udržování v jízdním pruhu vykonávaná funkcí ACSF kategorie B1 automaticky obnovit činnost.
5.6.4.6.7. Ukazatel směru musí zůstat v činnosti po celou dobu manévru změny jízdního pruhu a musí být systémem vypnut nejpozději 0,5 sekundy poté, co činnost obnoví funkce pro udržování v jízdním pruhu vykonávaná funkcí ACSF kategorie B1, jak je popsáno výše v bodě 5.6.4.6.6.
5.6.4.6.8. Potlačení procedury změny jízdního pruhu
5.6.4.6.8.1. Procedura změny jízdního pruhu musí být systémem automaticky potlačena, když před zahájením manévru změny jízdního pruhu nastane nejméně jedna z těchto situací:
|
a) |
systém zjistí kritickou situaci (jak je definována v bodě 5.6.4.7); |
|
b) |
systém je překonán nebo vypnut řidičem; |
|
c) |
systém dosáhne svých mezních podmínek (např. přestala být detekována značení jízdního pruhu); |
|
d) |
systém zjistil, že řidič na začátku manévru změny jízdního pruhu nedrží ovládací orgán řízení; |
|
e) |
směrové svítilny jsou ručně vypnuty řidičem; |
|
f) |
manévr změny jízdního pruhu nezačal do 5,0 sekund následujících po záměrném úkonu řidiče popsaném v bodě 5.6.4.6.2; |
|
g) |
boční pohyb popsaný v bodě 5.6.4.6.4 není plynulý. |
5.6.4.6.8.2. Musí být možné, aby řidič mohl proceduru změny jízdního pruhu kdykoli ručně deaktivovat ručním ovládačem ukazatele směru.
5.6.4.7. Kritická situace
Za kritickou se považuje situace, když by v okamžiku zahájení manévru změny jízdního pruhu muselo přibližující se vozidlo v cílovém jízdním pruhu 0,4 sekundy po zahájení manévru změny jízdního pruhu zpomalit o více než 3 m/s2, aby zajistilo, že vzdálenost mezi oběma vozidly nebude nikdy menší než vzdálenost, kterou ujede vozidlo měnící jízdní pruh za 1 sekundu.
Výsledná kritická vzdálenost na začátku manévru změny jízdního pruhu se vypočte podle tohoto vzorce:
S critical = (vrear - vACSF) * tB + (vrear - vACSF)2/(2 * a) + vACSF * tG
kde:
|
vrear |
= |
skutečná rychlost přibližujícího se vozidla nebo 130 km/h, podle toho, která z hodnot je nižší, |
|
|
vACSF |
= |
skutečná rychlost vozidla s ACSF, |
|
|
a |
= |
3 m/s2 |
(zpomalení přibližujícího se vozidla), |
|
tB |
= |
0,4 s |
(okamžik po zahájení manévru změny jízdního pruhu, kdy začalo přibližující se vozidlo zpomalovat), |
|
tG |
= |
1 s |
(zbývající vzdálenost mezi vozidly po zpomalení přibližujícího se vozidla). |
5.6.4.8. Minimální vzdálenost a minimální rychlost pro uvedení v činnost
5.6.4.8.1. ACSF kategorie C musí být schopna detekovat vozidla přibližující se zezadu v sousedním jízdním pruhu do vzdálenosti Srear, jak je specifikováno níže:
|
|
Minimální vzdálenost Srear musí být určena výrobcem vozidla. Tato určená hodnota nesmí být menší než 55 m. |
|
|
Určená vzdálenost se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky stanovené v příloze 8, přičemž se jako přibližující se vozidlo použije dvoukolové motorové vozidlo kategorie L3. |
|
|
Minimální rychlost pro uvedení v činnost Vsmin, od které smí ACSF kategorie C vykonat manévr změny jízdního pruhu, se vypočte s použitím minimální vzdálenosti Srear podle tohoto vzorce:
kde:
|
||||||||||||||||||||||||
Pokud je vozidlo provozováno v zemi s obecným omezením maximální rychlosti pod 130 km/h, může se toto omezení rychlosti použít jako alternativa k Vapp ve výše uvedeném vzorci k výpočtu minimální rychlosti pro uvedení v činnost Vsmin. V tomto případě musí být vozidlo vybaveno prostředkem k detekování země, v níž je provozováno, a musí mít k dispozici informace o obecném omezení maximální rychlosti v dotyčné zemi.
Bez ohledu na výše uvedené požadavky v tomto bodě je přípustné, aby ACSF kategorie C vykonala manévr změny jízdního pruhu při rychlostech nižších, než je vypočtená Vsmin, jsou-li splněny tyto požadavky:
|
a) |
systém detekoval jiné vozidlo v sousedním jízdním pruhu, do kterého má vozidlo vjet, ve vzdálenosti menší, než je Srear, a |
|
b) |
situace se nepovažuje za kritickou podle bodu 5.6.4.7 (např. při malých rychlostních rozdílech a Vapp< 130 km/h); |
|
c) |
určená hodnota Srear je větší než vypočtená hodnota Scritical z výše uvedeného bodu 5.6.4.7. |
5.6.4.8.2. Detekční oblast systému vozidla v úrovni vozovky musí odpovídat přinejmenším ploše znázorněné na tomto obrázku:
R = 0,5 m
Srear: viz 5.6.4.8.1
Ssensor, rear
Srear: viz 5.6.4.8.1
Ssensor, side = 6 m
R = 0,5 m
5.6.4.8.3. Po každém novém cyklu startování/běhu motoru vozidla (není-li vykonán automaticky, např. při činnosti systémů stop/start) musí být zabráněno, aby ACSF kategorie C vykonala manévr změny jízdního pruhu, dokud systém nedetekuje, alespoň jednou, pohybující se předmět ve vzdálenosti větší, než je minimální vzdálenost Srear určená výrobcem výše v bodě 5.6.4.8.1.
5.6.4.8.4. ACSF kategorie C musí být schopna detekovat, že čidlo přestalo mít schopnost snímat (např. v důsledku pokrytí nečistotami, ledem nebo sněhem). ACSF kategorie C musí být po zjištění takové neschopnosti zabráněno ve vykonání manévru změny jízdního pruhu. Stav systému musí být signalizován řidiči nejpozději při iniciování procedury změny jízdního pruhu. Použít se může stejná výstraha jako v bodě 5.6.4.5.5 (výstraha v případech poruchy systému).
5.6.4.9. Informační údaje o systému
5.6.4.9.1. Technické zkušebně musí být v době schvalování typu předloženy následující údaje, zároveň se složkou dokumentace požadovanou podle přílohy 6 tohoto předpisu OSN.
5.6.4.9.1.1. Podmínky, za nichž může být systém uveden v činnost, a mezní hodnoty pro jeho činnost (mezní podmínky). Výrobce vozidla musí poskytnout hodnoty pro Vsmax, Vsmin a aysmax pro každý z rozsahů rychlostí uvedených v tabulce v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu OSN.
5.6.4.9.1.2. Informace o tom, jak systém zjišťuje, zda řidič drží ovládací orgán řízení.
5.6.4.9.1.3. Prostředky k překonání a potlačení nebo vypnutí zásahu systému.
5.6.4.9.1.4. Informace o tom, jak lze prostřednictvím elektronického komunikačního rozhraní (6) zkontrolovat status výstražných signálů pro případy poruchy a potvrzení platné verze softwaru v souvislosti s vlastnostmi ACSF.
5.6.4.9.1.5. Dokumentace o tom, která verze systémového softwaru v souvislosti s vlastnostmi ACSF je platná. Tato dokumentace musí být aktualizována vždy, když se změní verze softwaru (6).
5.6.4.9.1.6. Informace o rozsahu čidla v průběhu jeho životnosti. Rozsah čidla musí být specifikován tak, aby jakýmkoli ovlivněním nebo poškozením čidla nebylo nikterak dotčeno splnění bodů 5.6.4.8.3 a 5.6.4.8.4 tohoto předpisu OSN.
5.6.4.10. Vozidlo s ACSF kategorie C se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky (příslušných zkoušek) vozidla stanovené (stanovených) v příloze 8 tohoto předpisu OSN. Pokud jde o jízdní situace, na které se zkoušky podle přílohy 8 nevztahují, musí bezpečnou činnost ACSF prokázat výrobce vozidla na základě přílohy 6 tohoto předpisu OSN.
6. POŽADAVKY NA ZKOUŠKY
6.1. Obecná ustanovení
6.1.1. Zkouška se vykoná na rovném povrchu s dobrou adhezí.
6.1.2. Při zkoušce/zkouškách musí být vozidlo naloženo na svou maximální technicky přípustnou hmotnost a maximální technicky přípustné zatížení na řízenou nápravu/řízené nápravy.
U náprav opatřených pomocným mechanismem řízení se tato zkouška musí zopakovat s vozidlem naloženým na jeho maximální technicky přípustnou hmotnost a nápravou opatřenou pomocným mechanismem řízení zatíženou na maximální hmotnost pro ni přípustnou.
6.1.3. Před zahájením zkoušky musí být pneumatiky nahuštěny tak, jak je předepsáno výrobcem pro hmotnost uvedenou v bodě 6.1.2, když vozidlo stojí.
6.1.4. U všech systémů, jež využívají elektrickou energii pro veškerý přívod energie nebo jeho část, se všechny zkoušky účinnosti provedou za podmínek skutečného nebo simulovaného elektrického zatížení všech podstatných systémů nebo jejich součástí, které sdílí tentýž přívod energie. Podstatné systémy zahrnují alespoň systémy osvětlení, stěračů, řízení motoru a brzdové systémy.
6.2. Požadavky na motorová vozidla
6.2.1. Musí být možné vyjet z oblouku s poloměrem 50 m po tečně, bez neobvyklých vibrací v mechanismu řízení, při těchto rychlostech:
|
|
vozidla kategorie M1: 50 km/h; |
|
|
vozidla kategorií M2, M3, N1, N2 a N3: 40 km/h nebo maximální konstrukční rychlost, je-li nižší než výše uvedené rychlosti. |
6.2.2. Když vozidlo jede po kružnici se svými řízenými koly přibližně v polovině plného úhlu rejdu kol při konstantní rychlosti nejméně 10 km/h, musí zůstat kruh otáčení vozidla tentýž nebo se zvětšit, je-li ovládací orgán řízení uvolněn.
6.2.3. Při měření ovládací síly se neberou v úvahu síly s trváním kratším než 0,2 sekundy.
6.2.4. Měření ovládacích sil řízení u motorových vozidel s neporušeným mechanismem řízení
6.2.4.1. Vozidlo musí jet z přímého směru dopředu do spirály rychlostí 10 km/h. Ovládací síla řízení se měří na jmenovitém poloměru ovládacího orgánu řízení, dokud poloha ovládacího orgánu řízení neodpovídá poloměru zatáčení uvedenému v následující tabulce pro jednotlivé kategorie vozidla s neporušeným řízením. Jedno natočení řízených kol se provede napravo a druhé nalevo.
6.2.4.2. Nejvýše přípustná doba řízení a nejvýše přípustná ovládací síla řízení s neporušeným mechanismem řízení jsou uvedeny v následující tabulce pro každou kategorii vozidla.
6.2.5. Měření ovládacích sil řízení u motorových vozidel s poruchou v mechanismu řízení
6.2.5.1. Zkouška popsaná v bodě 6.2.4 se musí zopakovat s poruchou v mechanismu řízení. Ovládací síla řízení se měří, dokud poloha ovládacího orgánu řízení neodpovídá poloměru zatáčení uvedenému v následující tabulce pro jednotlivé kategorie vozidla s poruchou v mechanismu řízení.
6.2.5.2. Nejvýše přípustná doba řízení a nejvýše přípustná ovládací síla řízení s poruchou v mechanismu řízení jsou uvedeny v následující tabulce pro každou kategorii vozidla.
Tabulka 2
Požadavky na ovládací sílu řízení
|
Kategorie vozidla |
NEPORUŠENÝ MECHANISMUS ŘÍZENÍ |
PORUCHA V MECHANISMU ŘÍZENÍ |
||||
|
|
Nejvýše přípustná ovládací síla řízení (daN) |
Čas |
Poloměr zatáčení (m) |
Nejvýše přípustná ovládací síla řízení (daN) |
Čas |
Poloměr zatáčení (m) |
|
M1 |
15 |
4 |
12 |
30 |
4 |
20 |
|
M2 |
15 |
4 |
12 |
30 |
4 |
20 |
|
M3 |
20 |
4 |
12 (*2) |
45 (*1) |
6 |
20 |
|
N1 |
20 |
4 |
12 |
30 |
4 |
20 |
|
N2 |
25 |
4 |
12 |
40 |
4 |
20 |
|
N3 |
20 |
4 |
12 (*2) |
45 (*1) |
6 |
20 |
6.3. Požadavky na přípojná vozidla
6.3.1. Přípojné vozidlo se musí pohybovat bez nadměrného vybočování nebo neobvyklých vibrací v mechanismu řízení, když se tažné vozidlo pohybuje v přímce na vodorovné vozovce s rovným povrchem rychlostí 80 km/h nebo při technicky přípustné maximální rychlosti udané výrobcem přípojného vozidla, je-li nižší než 80 km/h.
6.3.2. U tažného vozidla a přípojného vozidla, která dospěla do stavu stabilního pohybu v kruhu, jenž odpovídá kruhu otáčení vozidla o poloměru 25 m (viz bod 2.4.6), při konstantní rychlosti 5 km/h, se změří kružnice opsaná zadním vnějším okrajem přípojného vozidla. Tento manévr se musí zopakovat za týchž podmínek, avšak při rychlosti 25 km/h ± 1 km/h. Během těchto manévrů nesmí zadní vnější okraj přípojného vozidla pohybující se rychlostí 25 km/h ± 1 km/h vybočit z kružnice opisované při konstantní rychlosti 5 km/h o více než 0,7 m.
6.3.3. Žádná část přípojného vozidla nesmí vybočit o více než 0,5 m mimo tečnu ke kružnici s poloměrem 25 m, je-li taženo vozidlem opouštějícím kruhovou dráhu popsanou v bodě 6.3.2 ve směru tečny a jede rychlostí 25 km/h. Tento požadavek musí být splněn od bodu, kde se tečna dotýká kružnice, až k bodu odtud vzdálenému 40 m na tečně. Od tohoto bodu musí přípojné vozidlo splňovat podmínky uvedené v bodě 6.3.1.
6.3.4. Změří se kruhová půdorysná plocha, kterou potřebuje tažné vozidlo/jízdní souprava s neporušeným systémem řízení při jízdě v kruhu s konstantním poloměrem o maximální rychlosti 5 km/h, přičemž přední vnější okraj tažného vozidla opisuje kružnici o poloměru ve výši 0,67násobku délky jízdní soupravy, nikoli však menším než 12,5 m.
6.3.4.1. Je-li šířka plochy potřebné pro kruhový pohyb změřená při zkoušce s poruchou v systému řízení větší než 8,3 m, nesmí se jednat o nárůst o více než 15 procent ve srovnání s odpovídající hodnotou změřenou při zkoušce s neporušeným systémem řízení. Nesmí dojít k žádnému zvětšení vnějšího poloměru šířky plochy potřebné pro kruhový pohyb.
6.3.5. Zkoušky popsané v bodech 6.3.2, 6.3.3 a 6.3.4 se provedou ve směru i proti směru hodinových ručiček.
7. SHODNOST VÝROBY
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v příloze 1 dohody z roku 1958 (E/ECE/TRANS/505/Rev.3) společně s následujícími požadavky:
7.1. Držitel schválení musí zajistit, aby byly výsledky zkoušek shodnosti výroby zaprotokolovány a aby byly připojené dokumenty k dispozici po dobu stanovenou v souladu se schvalovacím orgánem nebo technickou zkušebnou. Tato doba nepřesáhne 10 let od doby, kdy byla výroba definitivně ukončena.
7.2. Schvalovací orgán, který udělil schválení typu, nebo jeho technická zkušebna může kdykoli ověřit metody kontroly shodnosti používané v každém výrobním zařízení. Obvyklá četnost těchto kontrol je jednou za dva roky.
8. POSTIHY ZA NESHODNOST VÝROBY
8.1. Schválení udělené typu vozidla dle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud není dodržen požadavek stanovený v bodě 7.1 nebo jestliže vozidla vybraná jako vzorek neodpovídají požadavkům bodu 6 tohoto předpisu.
8.2. Pokud smluvní strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které již dříve udělila, musí o tom okamžitě uvědomit ostatní smluvní strany, které tento předpis uplatňují, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.
9. ZMĚNA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA
9.1. Každá změna typu vozidla se musí oznámit schvalovacímu orgánu, který schválení udělil. Schvalovací orgán pak může:
9.1.1. usoudit, že je nepravděpodobné, že by provedené změny měly znatelný nepříznivý účinek, a že vozidlo v každém případě stále splňuje požadavky, nebo
9.1.2. požadovat od technické zkušebny odpovědné za provedení zkoušek další zkušební protokol.
9.2. Potvrzení nebo rozšíření nebo odmítnutí schválení s uvedením jednotlivých úprav se oznámí stranám dohody, které uplatňují tento předpis, a to postupem stanoveným v bodě 4.3.
9.3. Schvalovací orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí tomuto rozšíření pořadové číslo a informuje o něm ostatní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.
10. DEFINITIVNÍ UKONČENÍ VÝROBY
Pokud držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat schvalovací orgán, který schválení udělil. Po obdržení příslušného sdělení o tom tento schvalovací orgán podá zprávu ostatním stranám dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.
11. NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ SCHVALOVACÍCH ZKOUŠEK A NÁZVY A ADRESY SCHVALOVACÍCH ORGÁNŮ
Strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek, jakož i názvy a adresy schvalovacích orgánů, které schválení udělují a jimž se zasílají formuláře potvrzující udělení nebo odmítnutí nebo rozšíření nebo odnětí schválení vydané v jiných zemích.
12. PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
12.1. Přechodná ustanovení použitelná pro sérii změn 02:
|
12.1.1. |
Od úředního data vstupu série změn 02 v platnost žádná ze smluvních stran, které uplatňují tento předpis OSN, neodmítne udělit nebo uznat schválení typu OSN podle tohoto předpisu OSN ve znění série změn 02, není-li níže uvedeno jinak. |
|
12.1.2. |
Od 1. dubna 2018 nejsou smluvní strany uplatňující tento předpis OSN povinny uznávat schválení typu OSN podle předchozích sérií změn, jež byla poprvé vydána po 1. dubnu 2018. |
|
12.1.3. |
Do 1. dubna 2021 smluvní strany uplatňující tento předpis OSN nadále uznávají schválení typu OSN podle předchozí série změn 01 tohoto předpisu OSN, jež byla poprvé vydána před 1. dubnem 2018. |
|
12.1.4. |
Od 1. dubna 2021 nejsou smluvní strany uplatňující tento předpis OSN povinny uznávat schválení typu OSN udělená podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN. |
|
12.1.5. |
Bez ohledu na ustanovení bodu 12.1.4 zůstanou schválení typu OSN podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN, jichž se série změn 02 netýká, nadále v platnosti a smluvní strany, které uplatňují tento předpis OSN, je musí nadále uznávat. |
|
12.1.6. |
Do 1. dubna 2020 je možno udělovat schválení typu podle série změn 02 tohoto předpisu OSN pro nové typy vozidel, které nesplňují požadavek uvedený v bodě 5.6.2.2.5 týkající se červené barvy výstražného signálu oznamujícího, že řidič nemá ruce na volantu, a které mají v přístrojovém panelu instalované multiinformační displeje, jež nejsou schopny vydávat červené výstražné signály nebo jež používají pouze samostatně umístěné kontrolky. |
12.2. Přechodná ustanovení použitelná pro sérii změn 03:
|
12.2.1. |
Od úředního data vstupu série změn 03 v platnost žádná ze smluvních stran, které uplatňují tento předpis OSN, neodmítne udělit nebo uznat schválení typu OSN podle tohoto předpisu OSN ve znění série změn 03. |
|
12.2.2. |
Od 1. září 2019 nejsou smluvní strany uplatňující tento předpis OSN povinny uznávat schválení typu OSN podle předchozí série změn 02, jež byla poprvé vydána po 1. září 2019. |
|
12.2.3. |
Do 1. září 2021 smluvní strany uplatňující tento předpis OSN nadále uznávají schválení typu OSN podle předchozí série změn 02 tohoto předpisu OSN, jež byla poprvé vydána před 1. zářím 2019. |
|
12.2.4. |
Od 1. září 2021 nejsou smluvní strany uplatňující tento předpis OSN povinny uznávat schválení typu udělená podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN. |
|
12.2.5. |
Bez ohledu na ustanovení bodu 12.2.4 smluvní strany uplatňující tento předpis OSN nadále uznávají schválení typu OSN udělená podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN pro vozidla, jichž se požadavky zavedené sérií změn 03 netýkají. |
12.3. Obecná přechodná ustanovení:
|
12.3.1. |
Smluvní strany uplatňující tento předpis OSN neodmítnou udělit schválení typu OSN nebo jejich rozšíření podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN. |
(1) Podle definice v Úplném usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3.), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, bod 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
(2) Vozidlo může jet ve stejném směru jako dané vozidlo, nebo v opačném směru než dané vozidlo.
(3) Rozlišovací čísla smluvních stran dohody z roku 1958 jsou uvedena v příloze 3 Úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 6, příloha 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
(4) Do doby, než se dohodnou jednotné zkušební postupy, poskytne výrobce technické zkušebně dokumentaci a podpůrné důkazy k prokázání toho, že je toto ustanovení splněno. Tyto informace musí být projednány a dohodnuty technickou zkušebnou a výrobcem vozidla.
(5) Do doby, než se dohodnou jednotné zkušební postupy, poskytne výrobce technické zkušebně dokumentaci a podpůrné důkazy k prokázání toho, že jsou tato ustanovení splněna. Tyto informace musí být projednány a dohodnuty technickou zkušebnou a výrobcem vozidla.
(6) Jakmile dokončí pracovní skupina pro kybernetickou bezpečnost a otázky bezdrátových přenosů (Task Force on Cyber Security and Over the Air issues (TF CS/OTA)), která je podřízena neformální pracovní skupině pro inteligentní dopravní systémy/automatizovanou jízdu v rámci Světového fóra pro harmonizaci předpisů týkajících se vozidel (WP.29), svou práci ohledně opatření pro identifikaci softwarů, musí být tento bod zrevidován a v případě potřeby odpovídajícím způsobem změněn.
(*1) 50 pro tuhá vozidla se dvěma nebo více řízenými nápravami, s výjimkou samořízeného mechanismu
(*2) nebo plný rejd kol, pokud nelze dosáhnout poloměru 12 m.
PŘÍLOHA 2
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ
VZOR A
(Viz bod 4.4 tohoto předpisu)
Výše uvedená značka schválení umístěná na vozidle udává, že příslušný typ vozidla byl z hlediska mechanismu řízení schválen v Nizozemsku (E 4) podle předpisu OSN č. 79, pod číslem schválení 022439. Číslo schválení udává, že schválení bylo uděleno podle požadavků předpisu OSN č. 79 ve znění série změn 02.
VZOR B
(Viz bod 4.5 tohoto předpisu)
Výše uvedená značka schválení umístěná na vozidle udává, že příslušný typ vozidla byl schválen v Nizozemsku (E 4) podle předpisů č. 79 a 31 (1). Čísla schválení udávají, že k datu, kdy byla příslušná schválení udělena, zahrnoval předpis OSN č. 79 sérii změn 02 a předpis OSN č. 31 sérii změn 02.
(1) Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.
PŘÍLOHA 3
Brzdný účinek u vozidel využívajících téhož zdroje energie pro napájení mechanismu řízení i brzdového zařízení
1. U zkoušek prováděných podle této přílohy musí být splněny tyto podmínky týkající se vozidla:
|
1.1. |
Vozidlo musí být naloženo na svou maximální technicky přípustnou hmotnost rozloženou na nápravy, jak je uvedeno výrobcem vozidla. V případě, že je stanoveno více alternativ rozložení hmotnosti na nápravy, musí být rozložení maximální hmotnosti na nápravy takové, aby hmotnost připadající na každou nápravu byla úměrná maximální hmotnosti přípustné pro každou nápravu. U tahače návěsů může být hmotnost přemístěna přibližně do poloviny vzdálenosti mezi polohou návěsného čepu, vycházející z výše uvedených podmínek zatížení, a střednicí zadní nápravy (zadních náprav). |
|
1.2. |
Pneumatiky musí být nahuštěny na tlak v pneumatice za studena, jenž je předepsán pro hmotnost připadající na pneumatiky, když vozidlo stojí. |
|
1.3. |
Před zahájením zkoušek musí být brzdy studené, tzn. teplota kotouče nebo vnějšího povrchu brzdového bubnu musí být nižší než 100 °C. |
2. Nastane-li porucha zdroje energie, musí účinek provozního brzdění při prvním použití brzdy dosáhnout hodnoty podle následující tabulky:
Tabulka 1
|
Kategorie |
V (km/h) |
Provozní brzdění (m/s2) |
F (daN) |
|
|
M1 |
100 |
6,43 |
50 |
|
|
M2 a M3 |
60 |
5,0 |
70 |
|
|
i) |
80 |
5,0 |
70 |
|
|
ii) |
100 |
6,43 |
50 |
|
|
N2 a N3 |
60 |
5,0 |
70 |
|
3. Po jakékoliv poruše v mechanismu řízení nebo v přívodu energie musí být možné po osminásobném plném stlačení ovládacího orgánu provozního brzdění dosáhnout při deváté aktivaci alespoň účinku předepsaného pro systém nouzového brzdění (viz níže uvedená tabulka).
V případě, kdy je účinku nouzového brzdění vyžadujícího energii ze zásobníku dosaženo samostatným ovládacím orgánem, musí být ještě možné po osminásobném plném stlačení ovládacího orgánu provozního brzdění dosáhnout při deváté aktivaci zbývajícího brzdného účinku (viz níže uvedená tabulka).
Tabulka 2
Účinek nouzového brzdění a zbývající brzdný účinek
|
Kategorie |
V (km/h) |
Nouzové brzdění (m/s2) |
Zbývající brzdný účinek (m/s2) |
|
|
M1 |
100 |
2,44 |
— |
|
|
M2 a M3 |
60 |
2,5 |
1,5 |
|
|
i) |
70 |
2,2 |
1,3 |
|
|
ii) |
100 |
2,44 |
— |
|
|
N2 |
50 |
2,2 |
1,3 |
|
|
N3 |
40 |
2,2 |
1,3 |
|
(1) Žadatel si zvolí příslušný řádek i) nebo ii). Tuto volbu musí schválit technická zkušebna.
(2) Informace: Hodnoty v řádku i) jsou v souladu s příslušnými ustanoveními obsaženými v předpise OSN č. 13, hodnoty v řádku ii) jsou v souladu s příslušnými ustanoveními obsaženými v předpise OSN č. 13-H.
(3) Žadatel si zvolí příslušný řádek i) nebo ii). Tuto volbu musí schválit technická zkušebna.
(4) Informace: Hodnoty v řádku i) jsou v souladu s příslušnými ustanoveními obsaženými v předpise OSN č. 13, hodnoty v řádku ii) jsou v souladu s příslušnými ustanoveními obsaženými v předpise OSN č. 13-H.
PŘÍLOHA 4
Doplňková ustanovení pro vozidla vybavená pomocným mechanismem řízení
1. OBECNÁ USTANOVENÍ
Vozidla vybavená pomocným mechanismem řízení musí kromě požadavků stanovených v hlavní části tohoto předpisu splňovat také požadavky této přílohy.
2. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
2.1. Převod řízení
2.1.1. Mechanické převody řízení
Použije se bod 5.3.1.1 tohoto předpisu.
2.1.2. Hydraulické převody řízení
Hydraulické převody řízení musí být chráněny před překročením maximálního přípustného provozního tlaku T.
2.1.3. Elektrické převody řízení
Elektrické převody řízení musí být chráněny před nadměrným přívodem energie.
2.1.4. Kombinace převodů řízení
Kombinace mechanických, hydraulických a elektrických převodů musí splňovat požadavky uvedené výše v bodech 2.1.1, 2.1.2 a 2.1.3.
2.2. Požadavky na zkoušky případů poruchy
2.2.1. Selhání funkce či porucha kterékoli části pomocného mechanismu řízení (s výjimkou částí, které se nepovažují za náchylné k poruše, jak je uvedeno v bodě 5.3.1.1 tohoto předpisu) nesmí mít za následek náhlou významnou změnu v chování vozidla a příslušné požadavky bodu 6 tohoto předpisu musí být stále plněny. Dále musí být možné ovládat vozidlo bez abnormálních korekcí řízení. To se ověří následujícími zkouškami:
2.2.1.1. Zkouška jízdou po kružnici
Vozidlo musí jet po kružnici o poloměru „R“ (m) a rychlostí „v“ (km/h) odpovídajícími kategorii a hodnotám v níže uvedené tabulce:
|
Kategorie vozidla |
R (3) |
|
|
M1 a N1 |
100 |
80 |
|
M2 a N2 |
50 |
50 |
|
M3 a N3 |
50 |
45 |
Jakmile se dosáhne zkušební rychlosti, vyvolá se porucha. Zkouška zahrnuje jízdu ve směru i proti směru hodinových ručiček.
2.2.1.2. Zkouška přechodových vlastností
2.2.1.2.1. Do doby, než se dohodnou jednotné zkušební postupy, poskytne výrobce vozidla technické zkušebně své postupy a výsledky zkoušek přechodového chování vozidla v případě poruchy.
2.3. Výstražné signály v případě poruchy
2.3.1. S výjimkou částí pomocného mechanismu řízení, které se nepokládají za náchylné k poruše, jak je uvedeno v bodě 5.3.1.1 tohoto předpisu, musí být řidiči jasně signalizovány tyto poruchy pomocného mechanismu řízení:
2.3.1.1. celkový výpadek elektrického nebo hydraulického ovládání pomocného mechanismu řízení;
2.3.1.2. porucha přívodu energie do pomocného mechanismu řízení;
2.3.1.3. přerušení vnějšího vedení elektrického ovládání, je-li namontováno.
(1) Je-li pomocný mechanismus řízení při této uvedené rychlosti v mechanicky zajištěné pozici, změní se zkušební rychlost tak, aby odpovídala maximální rychlosti, při níž systém funguje. Maximální rychlostí se rozumí rychlost, při níž se pomocný mechanismus řízení zajistí, snížená o 5 km/h.
(2) Hrozí-li z důvodu rozměrových vlastností vozidla riziko převrácení, poskytne výrobce technické zkušebně údaje simulace chování vozidla, které prokazují nižší maximální bezpečnou rychlost pro provedení zkoušky. Technická zkušebna poté zvolí tuto zkušební rychlost.
(3) V případě, že uspořádání zkušební plochy neumožňuje sledovat hodnoty poloměrů, je možné zkoušky provést na dráze s jiným poloměrem (maximální odchylka: ± 25 procent), jestliže se změní rychlost tak, aby bylo dosaženo příčného zrychlení vyplývajícího z poloměru a rychlosti uvedených v tabulce pro příslušnou kategorii vozidla.
PŘÍLOHA 5
Požadavky na přípojná vozidla s hydraulickými převody řízení
1. OBECNÁ USTANOVENÍ
Vozidla vybavená hydraulickým převodem řízení musí kromě požadavků stanovených v hlavní části tohoto předpisu splňovat také požadavky této přílohy.
2. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
2.1. Vlastnosti hydraulických potrubí a hadic
2.1.1. Hydraulická vedení hydraulického převodu musí být schopna odolat poruchovému tlaku rovnajícímu se nejméně čtyřnásobku maximálního běžného provozního tlaku (T) stanoveného výrobcem. Hadice musí splňovat požadavky norem ISO 1402:1994, 6605:1986 a 7751:1991.
2.2. Systémy závislé na přívodu energie
2.2.1. Přívod energie musí být chráněn proti nadměrnému tlaku omezovacím ventilem tlaku, který vstoupí v činnost při tlaku T.
2.3. Ochrana převodu řízení
2.3.1. Převod řízení musí být chráněn proti nadměrnému tlaku omezovacím ventilem tlaku, který vstoupí v činnost při tlaku v rozsahu od 1,1 T do 2,2 T. Provozní tlak omezovacího ventilu tlaku musí mít hodnotu odpovídající provozním charakteristikám systému řízení, který je nainstalován na vozidle. To musí potvrdit výrobce vozidla při schvalování typu.
PŘÍLOHA 6
Zvláštní požadavky týkající se bezpečnostních hledisek elektronických řídicích systémů
1. OBECNĚ
V této příloze jsou definovány zvláštní požadavky na dokumentaci, strategii týkající se poruch a na ověřování s ohledem na bezpečnostní hlediska komplexních elektronických řídicích systémů vozidel (viz bod 2.4 níže), pokud jde o tento předpis.
Tato příloha platí také pro bezpečnostní funkce uvedené v tomto předpisu OSN, které jsou řízeny elektronickým systémem (elektronickými systémy) (bod 2.3), pokud jde o tento předpis.
V této příloze nejsou specifikována kritéria účinnosti „daného systému“, ale je zde uvedena metodika uplatněná při konstrukčním procesu a informace, jež musí být pro účely schválení typu sděleny technické zkušebně.
Tyto informace musí prokázat, že „daný systém“ splňuje, jak za normálního stavu, tak při poruše, všechny příslušné požadavky na účinnost stanovené v jiných částech tohoto předpisu OSN a že je konstruován tak, aby během svého provozu nezpůsoboval kritická bezpečnostní rizika.
Žadatel (např. výrobce) může doložit, že pomocný mechanismus řízení (je-li namontován) již byl vyhodnocen v rámci schválení podle požadavků přílohy 4 tohoto předpisu OSN (jak je požadováno v původním znění tohoto předpisu OSN i v jeho sériích změn 01 a 02). V takovém případě se na tento pomocný mechanismus řízení požadavky této přílohy pro účely schválení podle série změn 03 nepoužijí.
2. DEFINICE
Pro účely této přílohy:
|
2.1. |
„systémem“ se rozumí elektronický řídicí systém nebo komplexní elektronický řídicí systém, který zajišťuje nebo tvoří část převodu ovládání funkce, které se týká tento předpis OSN. Tento termín zahrnuje také každý jiný systém, který spadá do oblasti působnosti tohoto předpisu OSN, a také přenosové spoje do jiných systémů nebo z nich, které jsou mimo oblast působnosti tohoto předpisu OSN, a které působí na funkci, které se týká tento předpis OSN; |
|
2.2. |
„koncepcí bezpečnosti“ se rozumí popis opatření začleněných do systému (např. v rámci elektronických jednotek) k zajištění integrity systému a tím bezpečného provozu jak za normálního stavu, tak při poruše, a to i v případě elektrické poruchy. Součástí koncepce bezpečnosti může být možnost omezení na částečný provoz nebo dokonce přepnutí na záložní systém pro nezbytné funkce vozidla; |
|
2.3. |
„elektronickým řídícím systémem“ se rozumí kombinace jednotek konstruovaná k tomu, aby podporovala zajištění stanovené funkce řízení vozidla pomocí elektronického zpracování dat. Takové systémy, často řízené softwarem, se skládají z jednotlivých funkčních součástí, jako jsou čidla, elektronické řídící jednotky a akční členy, a jsou propojeny přenosovými spoji. Mohou zahrnovat mechanické, elektropneumatické či elektrohydraulické prvky; |
|
2.4. |
„komplexními elektronickými řídicími systémy vozidel“ se rozumí elektronické řídicí systémy, ve kterých může být funkce řízená elektronickým systémem nebo ovládaná řidičem potlačena systémem/funkcí elektronického řízení vyšší úrovně. Funkce, která je překonána, se stane částí komplexního systému, stejně jako každý překonávající systém/každá překonávající funkce v oblasti působnosti tohoto předpisu OSN. Zahrnuty jsou také přenosové spoje do překonávajících systémů/funkcí mimo oblast působnosti tohoto předpisu OSN a z nich; |
|
2.5. |
systémy/funkcemi „elektronického řízení vyšší úrovně“ se rozumí systémy/funkce, jež využívají přídavných opatření pro zpracování a/nebo zjišťování za účelem úpravy chování vozidla pomocí změn povelů v rámci standardní funkce (standardních funkcí) řídicího systému vozidla. To komplexním systémům umožňuje automaticky měnit své účinky s prioritou, jež závisí na zjištěných okolnostech; |
|
2.6. |
„jednotkami“ se rozumí nejmenší části jednotlivých součástí systému, jimiž se tato příloha zabývá, protože tyto kombinace součástí budou pro účely identifikace, analýzy či výměny považovány za samostatné objekty; |
|
2.7. |
„přenosovými spoji“ se rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie. Z celkového pohledu se jedná o elektrická zařízení, avšak některé jejich části mohou být mechanické, pneumatické či hydraulické; |
|
2.8. |
„rozsahem řízení“ se odkazuje na výstupní veličinu a definuje rozsah, ve kterém by měl daný systém vykonávat řídící funkci; |
|
2.9. |
„hranicemi funkčního provozu“ se definují hranice vnějších fyzických faktorů, v rámci nichž je daný systém schopen zajišťovat řídicí funkci; |
|
2.10. |
„bezpečnostní funkcí“ se rozumí funkce „daného systému“, která je schopna měnit dynamické chování vozidla. „Daný systém“ může být schopen vykonávat více než jednu bezpečnostní funkci. |
3. DOKUMENTACE
3.1. Požadavky
Výrobce musí předložit složku dokumentace, která dává přehled o základní koncepci „daného systému“ a o prostředcích, pomocí kterých je tento systém propojen s ostatními systémy vozidla a kterými přímo ovládá výstupní veličiny. Musí být vysvětlena/vysvětleny funkce „daného systému“ a koncepce bezpečnosti, jak je definoval výrobce. Dokumentace musí být stručná, avšak musí dokládat, že v rámci konstrukce a vývoje bylo využito odborných znalostí ze všech oblastí daného systému, jež jsou zahrnuty. Pro účely pravidelných technických prohlídek musí dokumentace popisovat, jakým způsobem lze zkontrolovat stav fungování „daného systému“.
Technická zkušebna musí složku dokumentace vyhodnotit, aby prokázala, že „daný systém“:
|
a) |
je konstruován tak, aby během své činnosti, jak za normálního stavu, tak při poruše, nezpůsoboval kritická bezpečnostní rizika; |
|
b) |
splňuje, jak za normálního stavu, tak při poruše, všechny příslušné požadavky na účinnost stanovené v jiných částech tohoto předpisu OSN a |
|
c) |
byl vyvinut procesem/metodou podle prohlášení výrobce. |
3.1.1. Dokumentace musí obsahovat dvě části:
|
a) |
složku formální dokumentace pro schválení obsahující podklady uvedené v bodě 3 (s výjimkou podkladů uvedených v bodě 3.4.4), jež musí být předložena technické zkušebně při podání žádosti o schválení typu. Tato složka dokumentace slouží technické zkušebně jako základ pro proces ověřování stanovený v bodě 4 této přílohy. Technická zkušebna musí zajistit, aby tato složka dokumentace zůstala dostupná po dobu dohodnutou se souhlasem schvalovacího orgánu. Musí to být nejméně 10 let od doby, kdy byla výroba vozidla definitivně ukončena; |
|
b) |
další podklady a údaje analýzy podle bodu 3.4.4, které musí výrobce uchovat a poskytnout ke kontrole při schvalování typu. Výrobce musí zajistit, aby tyto podklady a údaje analýzy zůstaly dostupné po dobu 10 let od doby, kdy byla výroba vozidla definitivně ukončena. |
3.2. Popis funkcí „daného systému“
Musí být předložen popis, který jednoduchým způsobem vysvětluje všechny řídící funkce „daného systému“ a metody, které byly použity k dosažení cílů, včetně popisu mechanismu (mechanismů), kterým (kterými) se řídící funkce vykonávají.
Každá popsaná funkce, která může být překonána, musí být identifikována a musí být podán další popis změněného principu činnosti funkce.
3.2.1. Musí být předložen seznam všech vstupních a zjištěných veličin, jakož i jejich vymezený pracovní rozsah.
3.2.2. Musí být předložen seznam všech výstupních veličin, jež jsou řízeny „daným systémem“, a pro každý případ musí být udáno, zda jsou řízeny přímo nebo prostřednictvím jiného systému vozidla. Musí být vymezen rozsah řízení (bod 2.7) uplatněný u každé této veličiny.
3.2.3. Musí být uvedeny meze vymezující hranice funkčního provozu (bod 2.8), jestliže jsou pro účinky systému relevantní.
3.3. Uspořádání systému a schémata
3.3.1. Seznam součástí
Musí být předložen seznam obsahující všechny jednotky „daného systému“ a musí být uvedeny ostatní systémy vozidla, které jsou potřebné k vykonávání uvažované řídící funkce.
Musí být předložen základní přehled, jenž tyto jednotky schematicky znázorní v jejich vzájemném spojení, přičemž z něj musí jasně vyplývat rozmístění jednotlivých zařízení i jejich vzájemná propojení.
3.3.2. Funkce jednotek
Musí být uvedena funkce každé jednotky „daného systému“ a uvedeny signály, které je spojují s jinými jednotkami nebo s jinými systémy vozidla. Tento přehled lze předložit v podobě označeného blokového nebo jiného schématu či formou popisu doplněného takovým schématem.
3.3.3. Propojení
Jednotlivá propojení v rámci „daného systému“ se znázorní pomocí schématu obvodu v případě elektrických přenosových spojů, schématu potrubí v případě pneumatických či hydraulických přenosových zařízení a pomocí zjednodušeného schematického přehledu u mechanických spojů. Rovněž musí být znázorněny přenosové spoje do jiných systémů a z nich.
3.3.4. Tok signálu, provozní data a priority
Mezi uvedenými přenosovými spoji a signály a/nebo provozními daty přenášenými mezi jednotlivými jednotkami musí existovat jasný soulad. Priority signálů a/nebo provozních dat na multiplexovaných datových cestách musí být uvedeny všude, kde může priorita představovat problém ovlivňující účinnost či bezpečnost, pokud jde o tento předpis OSN.
3.3.5. Označení jednotek
Každá jednotka musí být jasně a jednoznačně identifikovatelná (např. pomocí označení pro hardware a pomocí označení nebo softwarového výstupu pro softwarový obsah), aby jí bylo možné přiřadit odpovídající hardware a dokumentaci.
V případech, kdy jsou funkce kombinovány v rámci jediné jednotky nebo ve skutečnosti v rámci jediného počítače, avšak z důvodu srozumitelnosti a názornosti znázorněny ve více blocích v blokovém schématu, použije se pouze jediné identifikační označení pro hardware. Výrobce použitím tohoto označení potvrzuje, že dodané zařízení je v souladu s odpovídajícím dokumentem.
3.3.5.1. Označení vymezuje verzi hardwaru a softwaru, přičemž v případě změny verze softwaru jako např. za účelem změny funkce jednotky, pokud jde o tento předpis, se změní i toto označení.
3.4. Koncepce bezpečnosti výrobce
3.4.1. Výrobce předloží prohlášení, kterým se potvrzuje, že strategie zvolená k dosahování požadovaných účinků „daného systému“ nesníží za podmínek bezporuchového stavu bezpečnost provozu vozidla.
3.4.2. Vysvětlí se základní architektura softwaru použitého v „daném systému“ a uvedou se metody a nástroje použité při jeho návrhu. Výrobce musí předložit doklady o prostředcích, jejichž pomocí v průběhu procesu návrhu a vývoje stanovil provedení logiky systému.
3.4.3. Výrobce musí technické zkušebně poskytnout vysvětlení konstrukčních opatření integrovaných do „daného systému“ k zajištění bezpečného provozu v poruchovém stavu. Jako příklady případných konstrukčních opatření pro případ poruchy v „daném systému“ lze uvést:
|
a) |
omezení na provoz za použití pouze určité části systému; |
|
b) |
přepnutí na samostatný záložní systém; |
|
c) |
vyřazení funkce vyšší úrovně. |
V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení. Není-li systém deaktivován řidičem, např. otočením spínače zapalování do polohy „vypnuto“ nebo vypnutím příslušné funkce, je-li za tímto účelem k dispozici zvláštní vypínač, musí být výstraha patrná po celou dobu trvání poruchového stavu.
3.4.3.1. V případě, že vybrané opatření zvolí provozní režim částečné účinnosti za určitých podmínek poruchového stavu, musí být tyto podmínky uvedeny a musí být vymezena výsledná omezení účinnosti.
3.4.3.2. V případě, že vybrané opatření zvolí pro dosažení požadovaného účinku řídicího systému vozidla druhotné (záložní) prostředky, musí být vysvětleny zásady mechanismu přepínání, logika a úroveň rezervy a veškeré prvky kontroly zálohy a musí být vymezena výsledná omezení účinnosti zálohy.
3.4.3.3. V případě, že se pomocí vybraného opatření zvolí vypnutí funkce vyšší úrovně, musí být potlačeny všechny příslušné výstupní řídící signály s touto funkcí spojené, a sice takovým způsobem, aby se omezila přechodová rušení.
3.4.4. K dokumentaci musí být přiložena analýza, která celkově znázorní, jak se systém bude chovat v případě výskytu jakéhokoli jednotlivého nebezpečí nebo poruchy, které budou mít vliv na účinnost řízení vozidla či bezpečnost.
Zvolený analytický přístup (přístupy) musí být zaveden (zavedeny) a udržován (udržovány) výrobcem a musí být zpřístupněn (zpřístupněny) technické zkušebně ke kontrole při schvalování typu.
Technická zkušebna musí vyhodnotit použití analytického přístupu (přístupů). Vyhodnocení musí zahrnovat:
|
a) |
ověření bezpečnostního přístupu na úrovni koncepce (vozidla) a potvrzení toho, že jsou zohledněny interakce s jinými systémy vozidla. Tento přístup musí být založen na analýze nebezpečí/rizik vhodné z hlediska aspektů bezpečnosti systému; |
|
b) |
ověření bezpečnostního přístupu na úrovni systému. Tento přístup musí být založen na analýze způsobů selhání a jejich následků (FMEA), analýze pomocí stromové struktury příčin (FTA) nebo na jakémkoli jiném podobném postupu vhodném z hlediska aspektů bezpečnosti systému; |
|
c) |
ověření validačních plánů a výsledků. Při této validaci musí být použito například modelování programem na hardwaru (Hardware in the Loop testing), provozní zkouška vozidla na silnici nebo jiný prostředek vhodný pro validaci. |
Hodnocení se musí skládat z kontrol nebezpečí a poruch zvolených technickou zkušebnou, aby se potvrdilo, že vysvětlení koncepce bezpečnosti ze strany výrobce je srozumitelné a logické a že validační plány jsou vhodné a byly splněny.
Technická zkušebna může k ověření koncepce bezpečnosti vykonat zkoušky uvedené v bodě 4, nebo požadovat, aby byly takové zkoušky vykonány.
3.4.4.1. Tato dokumentace musí obsahovat podrobný seznam sledovaných parametrů a pro každý poruchový stav podle bodu 3.4.4 této přílohy musí stanovit výstražný signál určený řidiči a/nebo obsluhujícímu personálu/personálu provádějícímu technickou kontrolu.
3.4.4.2. Tato dokumentace musí popsat zavedená opatření, která zajišťují, že „daný systém“ neohrožuje bezpečný provoz vozidla, jsou-li vlastnosti „daného systému“ ovlivněny podmínkami vnějšího prostředí, např. klimatem, teplotou, vniknutím prachu, vniknutím vody, nánosem ledu.
4. OVĚŘENÍ A ZKOUŠKA
4.1. Funkční provoz „daného systému“, jak je stanoven v dokumentech požadovaných v bodě 3, se zkouší takto:
4.1.1. Ověření funkce „daného systému“
Technická zkušebna ověří „daný systém“ v bezporuchovém stavu zkouškami určitého počtu funkcí zvolených z těch, které výrobce uvedl podle bodu 3.2.
U komplexních elektronických systémů musí tyto zkoušky zahrnout scénáře, kdy je uvedená funkce překonána;
4.1.2. Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4
Reakce „daného systému“ pod vlivem poruchy v jakékoli samostatné jednotce se musí zkontrolovat použitím odpovídajících výstupních signálů do elektrických jednotek nebo mechanických prvků za účelem simulace účinků vnitřních poruch v rámci dané jednotky. Technická zkušebna musí tuto kontrolu provést nejméně u jedné samostatné jednotky, avšak nesmí kontrolovat reakci „daného systému“ na současné vícenásobné poruchy samostatných jednotek.
Technická zkušebna musí ověřit, že tyto zkoušky zahrnují prvky, které mohou ovlivňovat řiditelnost vozidla a informace pro uživatele (prvky týkající se rozhraní člověk–stroj).
4.1.2.1. Výsledky ověření se musí shodovat s doloženým shrnutím analýzy poruchy na úrovni celkového účinku tak, aby koncepce bezpečnosti a její realizace byly potvrzeny jako přiměřené.
5. PROTOKOLY TECHNICKÉ ZKUŠEBNY
Protokoly o hodnocení vydávané technickou zkušebnou musí být vyhotoveny tak, aby umožňovaly zpětnou zjistitelnost, např. verze kontrolovaných dokumentů jsou kódovány a uvedeny v záznamech technické zkušebny.
Příklad možného uspořádání způsobu hodnocení technickou zkušebnou určeného pro schvalovací orgán je uveden v dodatku 1 k této příloze.
DODATEK 1
Vzor formuláře hodnocení pro elektronické systémy
ZKUŠEBNÍ PROTOKOL č.: …
1. OZNAČENÍ
1.1. Značka vozidla: …
1.2. Typ: …
1.3. Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen: …
1.3.1. Umístění uvedeného označení: …
1.4. Název a adresa výrobce: …
1.5. Případně název a adresa zástupce výrobce: …
1.6. Složka formální dokumentace výrobce:
|
|
Referenční číslo dokumentace: … |
|
|
Datum původního vydání: … |
|
|
Datum poslední aktualizace: … |
2. POPIS ZKOUŠENÉHO VOZIDLA (ZKOUŠENÝCH VOZIDEL)/SYSTÉMU (SYSTÉMŮ)
2.1. Obecný popis: …
2.2. Popis všech řídicích funkcí „daného systému“ a způsobů činnosti: …
2.3. Popis součástí a schémata jednotlivých propojení v „daném systému“: …
3. KONCEPCE BEZPEČNOSTI VÝROBCE
3.1. Popis toku signálů, pracovních dat a jejich priorit: …
3.2. Prohlášení výrobce:
Výrobce (výrobci) … potvrzuje (potvrzují), že strategie zvolená k dosahování požadovaných účinků „daného systému“ nesníží za podmínek bezporuchového stavu bezpečnost provozu vozidla.
3.3. Základní architektura softwaru a metody a nástroje použité při jeho návrhu: …
3.4. Vysvětlení konstrukčních opatření integrovaných do „daného systému“ pro případ poruchového stavu: …
3.5. Dokumentované analýzy chování „daného systému“ při jednotlivých nebezpečích nebo poruchách: …
3.6. Popis opatření zavedených s ohledem na podmínky vnějšího prostředí: …
3.7. Ustanovení pro pravidelnou technickou prohlídku „daného systému“: …
3.8. Výsledky ověřovací zkoušky „daného systému“ podle bodu 4.1.1 přílohy 6 předpisu OSN č. 79: …
3.9. Výsledky ověřovací zkoušky koncepce bezpečnosti podle bodu 4.1.2 přílohy 6 předpisu OSN č. 79: …
3.10. Datum zkoušky: …
3.11. Tato zkouška byla provedena a její výsledky byly zaznamenány do protokolu podle … předpisu OSN č. 79 naposledy pozměněného sérií změn …
Technická zkušebna (1), která vykonala zkoušky
Podpis: …
Datum: …
3.12. Schvalovací orgán (1)
Podpis: …
Datum: …
3.13. Poznámky:
(1) Musí podepsat rozdílné osoby, a to i v případě, když technická zkušebna a schvalovací orgán jsou toutéž organizací, nebo alternativně, když je se zkušebním protokolem vydána autorizace schvalovacího orgánu.
PŘÍLOHA 7
Zvláštní požadavky na dodávání elektrické energie z tažného vozidla do systémů řízení přípojného vozidla
1. OBECNĚ
Požadavky této přílohy platí pro tažná vozidla a přípojná vozidla, u nichž se elektrická energie přivádí z tažného vozidla, aby usnadnila činnost systému řízení instalovaného na přípojném vozidle.
2. POŽADAVKY NA TAŽNÁ VOZIDLA
2.1. Přívod energie
2.1.1. Výrobce vozidla musí určit kapacitu zdroje energie, která umožní, aby byl k dispozici proud stanovený dále v bodě 2.3 pro přípojné vozidlo během normálního provozu vozidla.
2.1.2. V příručce pro řidiče musí být uvedena informace udávající řidiči elektrickou energii, která je k dispozici pro systém řízení přípojného vozidla, a o tom, že elektrické rozhraní nesmí být spojeno, jestliže požadavek na proud uvedený na přípojném vozidle překračuje hodnotu, která může být přiváděna z tažného vozidla.
2.1.3. K dodávce energie do systému řízení přípojného vozidla se musí jako napájecí zdroj použít konektor uvedený dále v bodě 2.5. Ve všech případech však musí platit ustanovení dále uvedeného bodu 3.3.
2.2. Jmenovité provozní napětí je 24 V.
2.3. Výrobce tažného vozidla musí určit maximální hodnotu přiváděného proudu, který je k dispozici na konektoru uvedeném dále v bodě 2.5.2.
2.4. Ochrana elektrického systému
2.4.1. Při přivádění energie do systému řízení přípojného vozidla musí být elektrický systém tažného vozidla chráněn před přetížením nebo zkratem.
2.5. Vedení a konektory
2.5.1. Kabely použité k přívodu elektrické energie do přípojného vozidla musí mít průřez vodiče odpovídající trvalému proudu stanovenému výše v bodě 2.3.
2.5.2. Do doby, než bude vydána jednotná norma, musí konektor použitý ke spojení s přípojným vozidlem splňovat následující požadavky:
|
a) |
kolíky musí mít proudovou zatížitelnost odpovídající maximálnímu trvalému proudu stanovenému výše v bodě 2.3; |
|
b) |
do doby, než budou dohodnuty jednotné normy, musí být ochrana konektoru proti působení vnějšího prostředí taková, aby odpovídala způsobu používání, a musí být zahrnuta do hodnocení podle přílohy 6 a |
|
c) |
konektor nesmí být zaměnitelný s existujícím elektrickým konektorem běžně používaným na tažném vozidle, tj. konektorem podle ISO 7638, ISO 12098 atd. |
2.6. Označení
2.6.1. Tažné vozidlo musí být označeno údajem maximálního proudu, který je k dispozici pro přípojné vozidlo a který je stanoven výše v bodě 2.3.
Označení musí být nesmazatelné a musí být umístěno tak, aby bylo viditelné při spojování elektrického rozhraní uvedeného výše v bodě 2.5.2.
3. POŽADAVKY NA PŘÍPOJNÁ VOZIDLA
3.1. Výrobce vozidla stanoví maximální proud, který je požadován pro systém řízení přípojného vozidla.
3.2. Jmenovité provozní napětí je 24 V.
3.3. Elektrická energie, která je k dispozici z tažného vozidla, smí být používána pouze takto:
|
a) |
výhradně k použití pro systém řízení přípojného vozidla, nebo |
|
b) |
pro systém řízení přípojného vozidla a k napájení pomocných systémů na přípojném vozidle, za podmínky, že systém řízení má prioritu a je chráněn před přetížením způsobeným vně systému řízení. Tato ochrana musí být jednou z funkcí systému řízení přípojného vozidla. |
3.4. Vedení a konektory
3.4.1. Kabely použité k přívodu elektrické energie do systému řízení přípojného vozidla musí mít průřez vodiče odpovídající požadavkům na energii, které má systém řízení instalovaný na přípojném vozidle.
3.4.2. Do doby, než bude vydána jednotná norma, musí konektor použitý ke spojení s přípojným vozidlem splňovat následující požadavky:
|
a) |
kolíky musí mít proudovou zatížitelnost odpovídající maximálnímu proudu stanovenému výrobcem vozidla výše v bodě 3.1; |
|
b) |
do doby, než budou dohodnuty jednotné normy, musí být ochrana konektoru proti působení vnějšího prostředí taková, aby odpovídala způsobu používání, a musí být zahrnuta do hodnocení podle přílohy 6; |
|
c) |
konektor nesmí být zaměnitelný s existujícím elektrickým konektorem běžně používaným na tažném vozidle, tj. konektorem podle ISO 7638, ISO 12098 atd. |
3.5. Výstražná signalizace poruchy:
Poruchy v převodu elektrického ovládání systému řízení musí být přímo signalizovány řidiči.
3.6. Prokázání činnosti systému řízení
3.6.1. Během schvalování typu musí výrobce přípojného vozidla prokázat technické zkušebně funkčnost systému řízení tak, že systém splňuje příslušné požadavky na vlastnosti stanovené v tomto předpisu.
3.6.2. V případě poruchy:
3.6.2.1. Za ustáleného stavu:
Když se přípojné vozidlo připojí k tažnému vozidlu, které nemá zařízení k přívodu elektrické energie pro systém řízení přípojného vozidla, nebo dojde k přerušení přívodu elektrické energie do systému řízení přípojného vozidla, nebo dojde k poruše v převodu elektrického ovládání systému řízení přípojného vozidla, musí být prokázáno, že přípojné vozidlo splňuje všechny příslušné požadavky bodu 6.3 tohoto předpisu pro neporušený systém.
3.6.2.2. Za neustáleného stavu:
Neustálené chování vozidla v případě poruchy v převodu elektrického ovládání systému řízení se musí vyhodnotit tak, aby bylo zaručeno, že se udrží stabilita vozidla v průběhu přechodné periody, ke které dojde po poruše, a to následujícími zkouškami:
|
a) |
použitím zkušebního postupu a požadavků stanovených v bodě 6.3.1 tohoto předpisu (1); |
|
b) |
použitím zkušebního postupu a požadavků stanovených v bodě 6.3.3 tohoto předpisu (1). |
3.6.3. Pokud systém řízení přípojného vozidla používá k ovládání řízení hydraulický převod, platí požadavky přílohy 5.
3.7. Označení
3.7.1. Přípojná vozidla vybavená konektorem pro přívod elektrické energie do systému řízení přípojného vozidla musí být označena následujícími údaji:
|
a) |
maximální proud, který je požadován pro systém řízení přípojného vozidla podle výše uvedeného bodu 3.1; |
|
b) |
fungování systému řízení přípojného vozidla, včetně vlivu na manévrovatelnost, když je konektor připojen a když je odpojen. |
Označení musí být nesmazatelné a musí být umístěno tak, aby bylo viditelné při spojování elektrického rozhraní uvedeného výše v bodě 3.3.2.
(1) Technická zkušebna může uznat výsledky zkoušek předložené výrobcem přípojného vozidla k prokázání splnění zkoušek v neustáleném stavu.
PŘÍLOHA 8
Požadavky na zkoušky funkcí korektivního a automatického řízení
1. OBECNÁ USTANOVENÍ
Vozidla vybavená systémy s funkcí korektivního řízení a/nebo ACSF musí splňovat požadavky na příslušné zkoušky podle této přílohy.
2. ZKUŠEBNÍ PODMÍNKY
Zkouší se na hladkém, suchém asfaltovém či betonovém povrchu, kde jsou dobré adhezní podmínky. Teplota prostředí musí být 0 °C až 45 °C.
2.1. Značení jízdního pruhu
Značení jízdního pruhu na vozovce použitá ke zkouškám musí být stejná jako některé ze značení popsaných v příloze 3 předpisu OSN č. 130. Značení musí být v dobrém stavu a musí být provedena materiálem splňujícím normu pro viditelná značení jízdního pruhu. Uspořádání značení jízdního pruhu použitých ke zkouškám se zaznamená ve zkušebním protokolu.
Šířka jízdního pruhu pro účely zkoušek podle této přílohy musí být nejméně 3,5 m.
Zkouška se provádí za podmínek viditelnosti, které umožňují bezpečnou jízdu v požadované zkušební rychlosti.
Výrobce vozidla musí předložením dokumentace prokázat soulad se všemi ostatními značeními jízdního pruhu uvedenými v příloze 3 předpisu OSN č. 130. Veškerá taková dokumentace se připojí ke zkušebnímu protokolu.
2.2. Povolené odchylky
Všechny rychlosti vozidla stanovené pro zkoušky popsané v této příloze musí být dodrženy s povolenou odchylkou ± 2 km/h.
2.3. Podmínky týkající se vozidla
2.3.1. Hmotnost při zkoušce
Vozidlo se zkouší se zatížením dohodnutým mezi výrobcem a příslušnou technickou zkušebnou. Jakmile zkouška začne, nesmí být prováděny žádné změny zatížení. Výrobce vozidla musí předložením dokumentace prokázat, že systém funguje při každém zatížení.
2.3.2. Zkouška se provádí s takovým tlakem v pneumatikách, jaký doporučuje výrobce vozidla.
2.4. Boční zrychlení
Poloha těžiště, při které se měří boční zrychlení, se určí po dohodě mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou. Poloha se uvede ve zkušebním protokolu.
Boční zrychlení se měří bez zohlednění dalších účinků vlivem pohybů karoserie vozidla (např. klopení odpružené hmoty).
3. ZKUŠEBNÍ POSTUPY
3.1. Zkoušky týkající se funkce korektivního řízení
Následující zkouška se týká funkcí korektivního řízení definovaných v písmenu c) definice funkce korektivního řízení v bodě 2.3.4.2 tohoto předpisu.
3.1.1. Zkouška výstražné signalizace týkající se funkce korektivního řízení
3.1.1.1. Vozidlo musí jet s aktivovanou funkcí korektivního řízení na vozovce se značeními jízdního pruhu na každé straně jízdního pruhu. V případě funkce korektivního řízení, jejíž zásahy vycházejí pouze z vyhodnocení přítomnosti a umístění ohraničení jízdního pruhu, musí jet vozidlo na vozovce vymezené ohraničeními podle prohlášení výrobce (např. okrajem vozovky).
Zkušební podmínky a zkušební rychlost vozidla musí být v rámci provozního rozsahu systému.
V průběhu zkoušky se zaznamenává doba trvání zásahů funkce korektivního řízení a optických a zvukových výstražných signálů.
V případě bodu 5.1.6.1.2.1 tohoto předpisu musí jet vozidlo tak, aby se snažilo opustit jízdní pruh a vyvolalo zásah funkce korektivního řízení, který se udržuje po dobu delší než 10 s (u M1 a N1) nebo 30 s (u M2, M3, N2 a N3). Pokud není možné takovou zkoušku uskutečnit z praktických důvodů, například kvůli omezení zkušebního prostoru, může být tento požadavek splněn, se souhlasem schvalovacího orgánu, předložením dokumentace.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
— |
zvukový výstražný signál je vydán nejpozději za 10 s (u M1 a N1) nebo 30 s (u M2, M3, N2 a N3) od začátku zásahu. |
V případě bodu 5.1.6.1.2.2 tohoto předpisu musí jet vozidlo tak, aby se snažilo opustit jízdní pruh a vyvolalo nejméně tři zásahy systému v intervalu jízdy trvajícím 180 s.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
a) |
optický výstražný signál je vydán pro každý zásah, a to tak dlouho, dokud zásah trvá, a |
|
b) |
zvukový výstražný signál je vydán při druhém a třetím zásahu, a |
|
c) |
zvukový výstražný signál při třetím zásahu trvá nejméně o 10 s déle než zvukový výstražný signál při druhém zásahu. |
3.1.1.2. Navíc musí výrobce ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky stanovené v bodech 5.1.6.1.1 a 5.1.6.1.2 jsou splněny v celém provozním rozsahu funkce korektivního řízení. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.
3.1.2. Zkouška síly potřebné k překonání systému
3.1.2.1. Vozidlo musí jet s aktivovanou funkcí korektivního řízení na vozovce se značeními jízdního pruhu na každé straně jízdního pruhu.
Zkušební podmínky a zkušební rychlost vozidla musí být v rámci provozního rozsahu systému.
Vozidlo musí jet tak, aby se snažilo opustit jízdní pruh a vyvolalo zásah funkce korektivního řízení. Během zásahu musí řidič působit na ovládací orgán řízení takovou silou, aby zásah překonal.
Zaznamená se síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení k překonání zásahu.
3.1.2.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení k překonání zásahu, nepřekračuje 50 N.
3.1.2.3. Navíc musí výrobce ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky stanovené v bodě 5.1.6.1.3 jsou splněny v celém provozním rozsahu funkce korektivního řízení. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.
3.2. Zkoušky týkající se systémů s ACSF kategorie B1
3.2.1. Funkční zkouška udržování v jízdním pruhu
3.2.1.1. Rychlost vozidla musí zůstat v rozsahu od Vsmin do Vsmax.
Zkouška se vykoná pro každý z rozsahů rychlostí stanovených v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu zvlášť, nebo v sousedních rozsazích rychlostí, ve kterých má aysmax identickou hodnotu.
Vozidlo musí jet stálou rychlostí po zakřivené dráze se značeními jízdního pruhu na obou stranách, aniž by řidič působil jakoukoli silou na ovládací orgán řízení (např. sejmutím rukou z ovládacího orgánu řízení).
Boční zrychlení potřebné k vykonání zatáčky musí být mezi 80 a 90 % maximálního bočního zrychlení aysmax stanoveného výrobcem vozidla.
V průběhu zkoušky se zaznamená boční zrychlení a boční trhnutí.
3.2.1.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
|
vozidlo nepřekročí žádné ze značení jízdního pruhu; |
|
|
klouzavý průměr bočního trhnutí o trvání 0,5 s nepřekročí 5 m/s3. |
3.2.1.3. Výrobce vozidla musí ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky jsou splněny pro celý rozsah bočního zrychlení a celý rozsah rychlostí. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.
3.2.2. Zkouška maximálního bočního zrychlení
3.2.2.1. Rychlost vozidla musí zůstat v rozsahu od Vsmin do Vsmax.
Zkouška se vykoná pro každý z rozsahů rychlostí stanovených v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu zvlášť, nebo v sousedních rozsazích rychlostí, ve kterých má aysmax identickou hodnotu.
Vozidlo musí jet stálou rychlostí po zakřivené dráze se značeními jízdního pruhu na obou stranách, aniž by řidič působil jakoukoli silou na ovládací orgán řízení (např. sejmutím rukou z ovládacího orgánu řízení).
Technická zkušebna stanoví zkušební rychlost a poloměr, které způsobí vyšší zrychlení než aysmax + 0,3 m/s2 (např. projetím zatáčkou daného poloměru ve vyšší rychlosti).
V průběhu zkoušky se zaznamená boční zrychlení a boční trhnutí.
3.2.2.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
|
zaznamenané zrychlení je v rámci mezí stanovených v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu; |
|
|
klouzavý průměr bočního trhnutí o trvání 0,5 s nepřekročí 5 m/s3. |
3.2.3. Zkouška síly potřebné k překonání systému
3.2.3.1. Rychlost vozidla musí zůstat v rozsahu od Vsmin do Vsmax.
Vozidlo musí jet stálou rychlostí po zakřivené dráze se značeními jízdního pruhu na obou stranách, aniž by řidič působil jakoukoli silou na ovládací orgán řízení (např. sejmutím rukou z ovládacího orgánu řízení).
Boční zrychlení potřebné k vykonání zatáčky musí být mezi 80 a 90 % minimální hodnoty stanovené v tabulce v bodě 5.6.2.1.3. tohoto předpisu.
Následně musí řidič působit na ovládací orgán řízení takovou silou, aby překonal zásah systému a opustil jízdní pruh.
Zaznamená se síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení během manévru k překonání systému.
3.2.3.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení během manévru k překonání systému, je menší než 50 N.
Výrobce musí předložením příslušné dokumentace prokázat, že tato podmínka je splněna v celém rozsahu činnosti ACSF.
3.2.4. Zkouška přechodových vlastností; zkouška, zda má řidič ruce na ovládacím orgánu řízení
3.2.4.1. Vozidlo musí jet s aktivovanou ACSF zkušební rychlostí mezi Vsmin + 10 km/h a Vsmin + 20 km/h na dráze se značeními jízdního pruhu na obou stranách jízdního pruhu.
Řidič uvolní ovládací orgán řízení a pokračuje v jízdě do doby, než systém funkci ACSF deaktivuje. Dráha se musí vybrat tak, aby umožňovala jízdu s aktivovanou ACSF po dobu nejméně 65 s bez jakéhokoli zásahu řidiče.
Zkouška se musí zopakovat se zkušební rychlostí vozidla mezi Vsmax – 20 km/h a Vsmax – 10 km/h nebo 130 km/h, podle toho, která hodnota je nižší.
Navíc musí výrobce vozidla ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky jsou splněny pro celý rozsah rychlostí. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.
3.2.4.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
|
Optický výstražný signál byl vydán nejpozději 15 s od uvolnění ovládacího orgánu řízení a zůstane v činnosti do doby, než je ACSF deaktivována. |
|
|
Zvukový výstražný signál byl vydán nejpozději 30 s od uvolnění ovládacího orgánu řízení a zůstane v činnosti do doby, než je ACSF deaktivována. |
|
|
ACSF je deaktivována nejpozději 30 s od spuštění zvukového výstražného signálu vydáním zvukového nouzového signálu trvajícího nejméně 5 s, který se od předchozího zvukového výstražného signálu liší. |
3.3. Zkoušky týkající se funkce nouzového řízení
Vozidlo musí jet s aktivovanou funkcí nouzového řízení na vozovce se značeními jízdního pruhu na každé straně jízdního pruhu, přičemž se musí nalézat mezi těmito značeními jízdního pruhu.
Zkušební podmínky a zkušební rychlosti vozidla musí být v rámci provozního rozsahu systému podle prohlášení výrobce.
Zvláštní podrobné informace o povinných zkouškách, které jsou popsány níže, se musí projednat a dohodnout mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou, aby byly požadované zkoušky přizpůsobeny deklarovanému případu (deklarovaným případům) použití, pro který (které) je činnost funkce nouzového řízení určena.
Navíc musí výrobce ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky stanovené v bodech 5.1.6.2.1 až 5.1.6.2.6 jsou splněny v celém rozsahu činnosti funkce nouzového řízení (specifikovaném výrobcem vozidla v informačních údajích o systému). Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.
3.3.1. Zkouška týkající se funkce nouzového řízení typu a) i)/ii): (nezamýšlený boční manévr)
Cílové vozidlo jedoucí v sousedním jízdním pruhu se musí přibližovat ke zkoušenému vozidlu a jedno z vozidel musí minimalizovat vzájemnou boční vzdálenost, dokud není zahájen zásah funkce nouzového řízení.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
a) |
výstražné signály stanovené v bodě 5.1.6.2.6 tohoto předpisu OSN jsou vydány nejpozději v okamžiku zahájení zásahu funkce nouzového řízení a |
|
b) |
zásahem funkce nouzového řízení vozidlo neopustilo svůj původní jízdní pruh. |
3.3.2. Zkouška týkající se funkce nouzového řízení typu a) iii): (zamýšlený boční manévr)
Zkoušené vozidlo začne vykonávat změnu jízdního pruhu, zatímco jiné vozidlo jede v sousedním jízdním pruhu, a bez zásahu systému funkce nouzového řízení by tedy došlo ke kolizi.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
a) |
zásah funkce nouzového řízení je zahájen a |
|
b) |
výstražné signály stanovené v bodě 5.1.6.2.6 tohoto předpisu jsou vydány nejpozději v okamžiku zahájení zásahu funkce nouzového řízení a |
|
c) |
zásahem funkce nouzového řízení vozidlo neopustilo svůj původní jízdní pruh. |
3.3.3. Zkouška týkající se funkce nouzového řízení typu b):
Zkoušené vozidlo se musí přibližovat k předmětu, který se nachází v jeho trajektorii. Předmět musí mít takovou velikost a musí být umístěn tak, aby jej vozidlo mohlo objet bez překročení značení jízdního pruhu.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
a) |
zásahem funkce nouzového řízení se zabránilo kolizi nebo jsou zmírněny její následky a |
|
b) |
výstražné signály stanovené v bodě 5.1.6.2.6 tohoto předpisu OSN jsou vydány nejpozději v okamžiku zahájení zásahu funkce nouzového řízení a |
|
c) |
zásahem funkce nouzového řízení vozidlo neopustilo svůj jízdní pruh. |
3.3.4. Zkoušky systémů, které jsou schopny fungovat bez značení jízdního pruhu
V případě systémů, které fungují bez značení jízdního pruhu, se příslušné zkoušky podle bodů 3.3.1 až 3.3.3 musí zopakovat na zkušební dráze bez značení jízdního pruhu.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
a) |
zásah funkce nouzového řízení je zahájen a |
|
b) |
výstražné signály stanovené v bodě 5.1.6.2.6 tohoto předpisu OSN jsou vydány nejpozději v okamžiku zahájení zásahu funkce nouzového řízení a |
|
c) |
boční vychýlení během manévru je maximálně 0,75 m, jak je stanoveno v bodě 5.1.6.2.2, a |
|
d) |
zásahem funkce nouzového řízení nevyjelo vozidlo z vozovky. |
3.3.5. Zkouška chybné reakce u funkce nouzového řízení typu b):
Zkoušené vozidlo se musí přibližovat k tenké plastové desce, která má jinou barvu než povrch vozovky, tloušťku menší než 3 mm, šířku 0,8 m a délku 2 m a je umístěna mezi značeními jízdního pruhu v trajektorii vozidla. Tenká plastová deska musí být umístěna tak, aby ji vozidlo mohlo objet bez překročení značení jízdního pruhu.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud funkce nouzového řízení nezačne vykonávat žádný zásah.
3.4. (Rezervováno pro ACSF kategorie B2)
3.5. Zkoušky týkající se systémů s ACSF kategorie C
Pokud není stanoveno jinak, musí všechny zkušební rychlosti vozidla vycházet z Vapp = 130 km/h.
Pokud není stanoveno jinak, musí být přibližujícím se vozidlem typově schválené sériově vyráběné vozidlo.
Výrobce vozidla musí ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky jsou splněny pro celý rozsah rychlostí. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.
3.5.1. Funkční zkouška změny jízdního pruhu
3.5.1.1. Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů. Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.
ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.
Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.
Řidič pak iniciuje změnu jízdního pruhu do sousedního pruhu.
V průběhu zkoušky se zaznamená boční zrychlení a boční trhnutí.
3.5.1.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:
|
a) |
boční pohyb ke značení nezačne dříve než za 1 sekundu po iniciování procedury změny jízdního pruhu; |
|
b) |
boční pohyb k přiblížení se značení jízdního pruhu a boční pohyb potřebný k uskutečnění manévru změny jízdního pruhu jsou vykonány jako jediný plynulý pohyb; |
|
c) |
zaznamenané boční zrychlení nepřesahuje 1 m/s2; |
|
d) |
klouzavý průměr bočního trhnutí o trvání 0,5 s nepřekročí 5 m/s3; |
|
e) |
čas měřený mezi začátkem procedury změny jízdního pruhu a začátkem manévru změny jízdního pruhu není kratší než 3,0 sekundy a není delší než 5,0 sekund; |
|
f) |
systém poskytuje řidiči informace, které mu signalizují, že probíhá procedura změny jízdního pruhu; |
|
g) |
manévr změny jízdního pruhu je dokončen za dobu kratší než 5 sekund u vozidel kategorií M1 a N1 a za dobu kratší než 10 sekund u vozidel kategorií M2, M3, N2 a N3; |
|
h) |
ACSF kategorie B1 obnoví automaticky svou činnost po ukončení manévru změny jízdního pruhu a |
|
i) |
ukazatel směru je vypnut nejdříve v okamžiku ukončení manévru změny jízdního pruhu a nejpozději za 0,5 sekundy poté, co činnost obnovila ACSF kategorie B1. |
3.5.1.3. Zkouška podle bodu 3.5.1.1 se musí zopakovat se změnou jízdního pruhu v opačném směru.
3.5.2. Zkouška s minimální rychlostí pro uvedení v činnost Vsmin
3.5.2.1. Zkouška s minimální rychlostí pro uvedení v činnost Vsmin musí vycházet z Vapp = 130 km/h.
Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy a značení vozovky na obou stranách jízdního pruhu.
Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin – 10 km/h.
ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.
Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.
Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud manévr změny jízdního pruhu není vykonán.
3.5.2.2. Zkouška s minimální rychlostí pro uvedení v činnost Vsmin vycházející z obecného omezení maximální rychlosti v jednotlivých zemích pod 130 km/h.
V případě, kdy je Vsmin vypočtena na základě obecného omezení maximální rychlosti v jednotlivých zemích namísto Vapp = 130 km/h, jak je stanoveno v bodě 5.6.4.8.1, se musí vykonat dále uvedené zkoušky. Za tímto účelem je možné po dohodě mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou simulovat zemi provozu.
3.5.2.2.1. Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy a značení vozovky na obou stranách jízdního pruhu.
Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin – 10 km/h.
ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.
Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.
Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud manévr změny jízdního pruhu není vykonán.
3.5.2.2.2. Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy a značení vozovky na obou stranách jízdního pruhu.
Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.
ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.
Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.
Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.
Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud je manévr změny jízdního pruhu vykonán.
3.5.2.2.3. Výrobce musí ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že vozidlo je schopno detekovat zemi provozu a že je známo obecné omezení maximální rychlosti v dotyčné zemi.
3.5.3. Zkouška překonání systému
3.5.3.1. Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.
Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.
ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.
Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.
Řidič pak iniciuje změnu jízdního pruhu do sousedního pruhu.
Řidič pevně drží ovládací orgán řízení, aby udržel vozidlo v přímém směru.
Zaznamená se síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení během manévru k překonání systému.
3.5.3.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud naměřená síla potřebná k překonání systému nepřekročí 50 N, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.3.
3.5.3.3. Zkouška podle bodu 3.5.3.1 se musí zopakovat se změnou jízdního pruhu v opačném směru.
3.5.4. Zkouška potlačení procedury změny jízdního pruhu
3.5.4.1. Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.
Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.
ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.
Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.
Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.
Zkouška se musí zopakovat pro každou z následujících situací, ke kterým dojde před začátkem manévru změny jízdního pruhu:
|
a) |
systém je překonán řidičem; |
|
b) |
systém je vypnut řidičem; |
|
c) |
rychlost vozidla se snížila na Vsmin – 10 km/h; |
|
d) |
řidič sejmul ruce z ovládacího orgánu řízení a výstražná signalizace oznamující, že řidič nemá ruce na volantu, byla iniciována; |
|
e) |
směrové svítilny jsou ručně vypnuty řidičem; |
|
f) |
manévr změny jízdního pruhu nezačal do 5,0 sekund následujících po iniciování procedury změny jízdního pruhu (např. jiné vozidlo jede v sousedním jízdním pruhu v kritické situaci popsané v bodě 5.6.4.7). |
3.5.4.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud je procedura změny jízdního pruhu potlačena v každém z výše uvedených případů zkoušky.
3.5.5. Zkouška vlastností čidla
3.5.5.1. Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.
Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.
ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim).
Jiné vozidlo se musí přibližovat zezadu v sousedním jízdním pruhu rychlostí 120 km/h.
Přibližujícím se vozidlem musí být typově schválený sériově vyráběný motocykl kategorie L3 se zdvihovým objemem motoru nepřesahujícím 600 cm3, bez aerodynamického krytu nebo čelního skla, a tento motocykl se musí snažit jet ve středu jízdního pruhu.
Měří se vzdálenost mezi zadním koncem zkoušeného vozidla a předním koncem přibližujícího se vozidla (např. diferenciálním globálním polohovým systémem) a hodnota změřená v okamžiku, kdy systém detekuje přibližující se vozidlo, se zaznamená.
3.5.5.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud systém detekuje přibližující se vozidlo nejpozději ve vzdálenosti deklarované výrobcem vozidla (Srear), jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.1.
3.5.6. Zkouška se zaslepeným čidlem
3.5.6.1. Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.
Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.
ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.
Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.
Zadní snímač (snímače) se musí zaslepit prostředkem dohodnutým mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou, který se zaznamená ve zkušebním protokolu. Tento úkon se může provést při stojícím vozidle, za podmínky, že se nevykoná žádný nový cyklus startování/běhu motoru.
Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h a řidič musí iniciovat proceduru změny jízdního pruhu.
3.5.6.2. Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud systém:
|
a) |
detekuje zaslepení snímače; |
|
b) |
vydá řidiči výstražný signál podle bodu 5.6.4.8.4, a |
|
c) |
zabrání ve vykonání manévru změny jízdního pruhu. |
Kromě výše uvedené zkoušky musí výrobce ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky stanovené v bodě 5.6.4.8.4 jsou splněny rovněž u různých scénářů jízdy. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.
3.5.7. Zkouška s cyklem startování/běhu motoru
Zkouška je rozdělena do tří za sebou následujících fází, jak je uvedeno dále.
Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.
3.5.7.1. Fáze 1 – Zkouška v režimu vypnuté standardní funkce
3.5.7.1.1. Poté, co řidič vykoná nový cyklus startování/běhu motoru, musí jet zkoušené vozidlo v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.
ACSF kategorie C nesmí být uvedena v činnost (režim mimo činnost) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo; přibližující se vozidlo musí zkoušené vozidlo úplně předjet.
Ukazatel směru, který se použije k iniciování procedury změny jízdního pruhu, musí být řidičem uveden v činnost na dobu delší než 5 sekund.
3.5.7.1.2. Požadavky zkušební fáze 1 jsou splněny, pokud manévr změny jízdního pruhu není iniciován.
3.5.7.2. Fáze 2
Cílem zkoušky je zkontrolovat, že systém zabrání ve vykonání manévru změny jízdního pruhu, pokud nedetekoval žádný pohybující se předmět ve vzdálenosti rovné nebo větší, než je vzdálenost Srear (jak je stanoveno v bodě 5.6.4.8.3).
3.5.7.2.1. Poté, co řidič vykoná nový cyklus startování/běhu motoru, musí jet zkoušené vozidlo v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.
ACSF kategorie C musí být ručně uvedena v činnost (pohotovostní režim).
Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.
3.5.7.2.2. Požadavky zkušební fáze 2 jsou splněny, pokud manévr změny jízdního pruhu nebyl zahájen (jelikož není splněna podmínka stanovená v bodě 5.6.4.8.3).
3.5.7.3. Fáze 3 – Zkouška podmínek umožňujících vykonání změny jízdního pruhu
Cílem zkoušky je zkontrolovat, že vykonání manévru změny jízdního pruhu je možné jen tehdy, pokud systém detekoval pohybující se předmět ve vzdálenosti rovné nebo větší, než je vzdálenost Srear (jak je stanoveno v bodě 5.6.4.8.3).
3.5.7.3.1. Po ukončení zkušební fáze 2 se zezadu v sousedním jízdním pruhu musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.
Měří se vzdálenost mezi zadním koncem zkoušeného vozidla a předním koncem přibližujícího se vozidla (např. diferenciálním globálním polohovým systémem) a hodnota změřená v okamžiku, kdy systém detekuje přibližující se vozidlo, se zaznamená.
Poté, co zezadu se přibližující vozidlo úplně předjede zkoušené vozidlo, musí řidič iniciovat proceduru změny jízdního pruhu.
3.5.7.3.2. Požadavky zkušební fáze 3 jsou splněny, pokud:
|
a) |
manévr změny jízdního pruhu je vykonán; |
|
b) |
přibližující se vozidlo je detekováno nejpozději ve vzdálenosti určené výrobcem vozidla (Srear). |
|
14.12.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/51 |
ROZHODNUTÍ č. 1/2018 PODVÝBORU PRO ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
ze dne 24. srpna 2018,
kterým se mění přílohy XXX-C a XXX-D Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé [2018/1948]
PODVÝBOR PRO ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ,
s ohledem na Dohodu o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé, a zejména na čl. 306 odst. 4 písm. b) uvedené dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dohoda mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin vstoupila v platnost dne 1. dubna 2013. |
|
(2) |
Uvedená dohoda byla následně začleněna do Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“), jež vstoupila v platnost dne 1. července 2016. |
|
(3) |
Článek 298 dohody stanoví, že je možné doplňovat do příloh XXX-C a XXX-D dohody nová zeměpisná označení, jež mají být chráněna, po dokončení řízení o námitce a po přezkoumání přehledu specifikací, jak je uvedeno v čl. 297 odst. 3 a 4 dohody, ke spokojenosti obou stran. |
|
(4) |
Uvedené řízení a přezkoumání bylo dokončeno a přílohy XXX-C a XXX-D je proto možné změnit, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Přílohy XXX-C a XXX-D Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé se nahrazují zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 24. srpna 2018.
Za Podvýbor pro zeměpisná označení
předsedkyně a vedoucí delegace Evropské unie
Susana MARAZUELA-AZPIROZ
vedoucí moldavské delegace
Liliana BOLOCAN
tajemnice podvýboru
tajemnice EU
Małgorzata ŚLIWIŃSKA-KLENNER
tajemnice Moldavska
Liliana VIERU
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA XXX-C
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 297 ODST. 3 A 4
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Evropské unie, které mají být chráněny v Moldavské republice
|
Členský stát EU |
Název, který se má chránit |
Druh produktu |
Ekvivalent v latince |
|
BE |
Jambon d'Ardenne |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
BE |
Fromage de Herve |
Sýry |
|
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
BE |
Brussels grondwitloof |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
BE |
Plate de Florenville |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
BE |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
BE |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
BE |
Geraardsbergse mattentaart |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
BE |
Liers vlaaike |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
BE |
Gentse azalea |
Květiny a okrasné rostliny |
|
|
BE |
Vlaamse laurier |
Květiny a okrasné rostliny |
|
|
BE |
Pâté gaumais |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“) (koření atd.) |
|
|
BG |
Горнооряховски суджук |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Gornooryahovski sudzhuk |
|
BG |
Българско розово масло |
Vonné silice |
Bulgarsko rozovo maslo |
|
CZ |
Jihočeská Niva |
Sýry |
|
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
Sýry |
|
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
Sýry |
|
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
CZ |
Všestarská cibule |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
CZ |
Pohořelický kapr |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
CZ |
Třeboňský kapr |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
CZ |
Březnický ležák |
Pivo |
|
|
CZ |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
Pivo |
|
|
CZ |
Budějovické pivo |
Pivo |
|
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
Pivo |
|
|
CZ |
Černá Hora |
Pivo |
|
|
CZ |
České pivo |
Pivo |
|
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
Pivo |
|
|
CZ |
Chodské pivo |
Pivo |
|
|
CZ |
Znojemské pivo |
Pivo |
|
|
CZ |
Hořické trubičky |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
CZ |
Karlovarský suchar |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
CZ |
Lomnické suchary |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
CZ |
Pardubický perník |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
CZ |
Štramberské uši |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
CZ |
Valašský frgál |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
CZ |
Český kmín |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
CZ |
Žatecký chmel |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
DK |
Vadehavslam |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
DK |
Vadehavsstude |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
DK |
Danablu |
Sýry |
|
|
DK |
Esrom |
Sýry |
|
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Flönz |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Greußener Salami |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Oecher Puttes/Aachener Puttes |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Göttinger Stracke |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchchinken/Holsteiner Knochenschinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
Sýry |
|
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
Sýry |
|
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
Sýry |
|
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
Sýry |
|
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
Sýry |
|
|
DE |
Hessischer Handkäse or Hessischer Handkäs |
Sýry |
|
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
Sýry |
|
|
DE |
Nieheimer Käse |
Sýry |
|
|
DE |
Weißlacker/Allgäuer Weißlacker |
Sýry |
|
|
DE |
Obazda/Obatzter |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
DE |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Höri Bülle |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Spreewälder Gurken |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Stromberger Pflaume |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Walbecker Spargel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Glückstädter Matjes |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
DE |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
DE |
Bayerisches Bier |
Pivo |
|
|
DE |
Bremer Bier |
Pivo |
|
|
DE |
Dortmunder Bier |
Pivo |
|
|
DE |
Hofer Bier |
Pivo |
|
|
DE |
Kölsch |
Pivo |
|
|
DE |
Kulmbacher Bier |
Pivo |
|
|
DE |
Mainfranken Bier |
Pivo |
|
|
DE |
Münchener Bier |
Pivo |
|
|
DE |
Reuther Bier |
Pivo |
|
|
DE |
Aachener Printen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
DE |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
DE |
Lübecker Marzipan |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
DE |
Meißner Fummel |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
DE |
Bremer Klaben |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
DE |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
DE |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
Hořčičná pasta |
|
|
DE |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
Těstoviny |
|
|
DE |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
Těstoviny |
|
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
DK |
Lammefjordskartofler |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
DE |
Spalt Spalter |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
IE |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IE |
Imokilly Regato |
Sýry |
|
|
IE |
Clare Island Salmon |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
IE |
Waterford Blaa/Blaa |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
IE |
Oriel Sea Salt |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Čerstvé maso (a droby) |
Arnaki Elassonas |
|
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Čerstvé maso (a droby) |
Katsikaki Elassonas |
|
EL |
Ανεβατό |
Sýry |
Anevato |
|
EL |
Γαλοτύρι |
Sýry |
Galotyri |
|
EL |
Γραβιέρα Αγράφων |
Sýry |
Graviera Agrafon |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης |
Sýry |
Graviera Kritis |
|
EL |
Γραβιέρα Νάξου |
Sýry |
Graviera Naxou |
|
EL |
Καλαθάκι Λήμνου |
Sýry |
Kalathaki Limnou |
|
EL |
Κασέρι |
Sýry |
Kasseri |
|
EL |
Κατίκι Δομοκού |
Sýry |
Katiki Domokou |
|
EL |
Κεφαλογραβιέρα |
Sýry |
Kefalograviera |
|
EL |
Κοπανιστή |
Sýry |
Kopanisti |
|
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Sýry |
Ladotyri Mytilinis |
|
EL |
Μανούρι |
Sýry |
Manouri |
|
EL |
Μετσοβόνε |
Sýry |
Metsovone |
|
EL |
Μπάτζος |
Sýry |
Batzos |
|
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Sýry |
Xynomyzithra Kritis |
|
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Sýry |
Pichtogalo Chanion |
|
EL |
Σαν Μιχάλη |
Sýry |
San Michali |
|
EL |
Σφέλα |
Sýry |
Sfela |
|
EL |
Φέτα |
Sýry |
Feta |
|
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Sýry |
Formaella Arachovas Parnassou |
|
EL |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Sýry |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
|
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
|
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Agios Mattheos Kerkyras |
|
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Apokoronas Chanion Kritis |
|
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Arxanes Irakliou Kritis |
|
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Vianos Irakliou Kritis |
|
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
|
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
|
EL |
Ζάκυνθος |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Zakynthos |
|
EL |
Θάσος |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Thassos |
|
EL |
Καλαμάτα |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Kalamata |
|
EL |
Κεφαλονιά |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Kefalonia |
|
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Kolymvari Chanion Kritis |
|
EL |
Κρανίδι Αργολίδας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Kranidi Argolidas |
|
EL |
Κροκεές Λακωνίας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Krokees Lakonias |
|
EL |
Λακωνία |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Lakonia |
|
EL |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Lesvos/Mytilini |
|
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Lygourio Asklipiou |
|
EL |
Ολυμπία |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Olympia |
|
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Peza Irakliou Kritis |
|
EL |
Πέτρινα Λακωνίας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Petrina Lakónias |
|
EL |
Πρέβεζα |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Preveza |
|
EL |
Ρόδος |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Rodos |
|
EL |
Σάμος |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Samos |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Sitia Lasithiou Kritis |
|
EL |
Φοινίκι Λακωνίας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Finiki Lakonias |
|
EL |
Χανιά Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Chania Kritis |
|
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Agoureleo Chalkidikis |
|
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
|
EL |
Μεσσαρά |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Messara |
|
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Aktinidio Pierias |
|
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Aktinidio Sperchiou |
|
EL |
Ελιά Καλαμάτας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Elia Kalamatas |
|
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
|
EL |
Θρούμπα Θάσου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Throumba Thassou |
|
EL |
Θρούμπα Χίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Throumba Chiou |
|
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
|
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
|
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Amfissis |
|
EL |
Κονσερβολιά Άρτας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Artas |
|
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Atalantis |
|
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Piliou Volou |
|
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Rovion |
|
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Stylidas |
|
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
|
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Koum kouat Kerkyras |
|
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Mila Zagoras Piliou |
|
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
|
EL |
Μήλο Καστοριάς |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Milo Kastorias |
|
EL |
Ξερά σύκα Κύμης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Xera syka Kymis |
|
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Patata Kato Nevrokopiou |
|
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
|
EL |
Ροδάκινα Νάουσας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Rodakina Naousas |
|
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Stafida Zakynthou |
|
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Stafida Soultanina Kritis |
|
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Syka Vavronas Markopoulou Mesongion |
|
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
|
EL |
Φάβα Φενεού |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fava Feneou |
|
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
|
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
|
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
|
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
|
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
|
EL |
Φυστίκι Αίγινας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fystiki Aeginas |
|
EL |
Φυστίκι Μεγάρων |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fystiki Megaron |
|
EL |
Μανταρίνι Χίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Mandarini Chiou |
|
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Xira Syka Taxiarchi |
|
EL |
Πατάτα Νάξου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Patata Naxou |
|
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Prasines Elies Chalkidikis |
|
EL |
Σταφίδα Ηλείας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Stafida Ilias |
|
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Tomataki Santorinis |
|
EL |
Φάβα Σαντορίνης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fava Santorinis |
|
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fasolia Vanilies Feneou |
|
EL |
Φιρίκι Πηλίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Firiki Piliou |
|
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Avgotarocho Messolongiou |
|
EL |
Κρητικό παξιμάδι |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Kritiko paximadi |
|
EL |
Μαστίχα Χίου |
Těstoviny |
Masticha Chiou |
|
EL |
Τσίχλα Χίου |
Těstoviny |
Tsikla Chiou |
|
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Vonné silice |
Mastichelaio Chiou |
|
EL |
Κρόκος Κοζάνης |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Krokos Kozanis |
|
ES |
Carne de Ávila |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Carne de Cantabria |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Cordero Manchego |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Gall del Penedès |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Ternasco de Aragón |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Ternera Asturiana |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Ternera de Aliste |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Ternera de Extremadura |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Ternera Gallega |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Cordero de Extremadura |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Cordero Segureño |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES |
Botillo del Bierzo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Cecina de León |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Chorizo Riojano |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Guijuelo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Jamón de Huelva |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Jamón de Serón |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Jamón de Trevélez |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Lacón Gallego |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Chosco de Tineo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Los Pedroches |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
ES |
Afuega'l Pitu |
Sýry |
|
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
Sýry |
|
|
ES |
Cabrales |
Sýry |
|
|
ES |
Cebreiro |
Sýry |
|
|
ES |
Gamoneu/Gamonedo |
Sýry |
|
|
ES |
Idiazábal |
Sýry |
|
|
ES |
Mahón-Menorca |
Sýry |
|
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
Sýry |
|
|
ES |
Queso de La Serena |
Sýry |
|
|
ES |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
Sýry |
|
|
ES |
Queso de Murcia |
Sýry |
|
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
Sýry |
|
|
ES |
Queso de Valdeón |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Ibores |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Majorero |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Manchego |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Tetilla/Queixo Tetilla |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Zamorano |
Sýry |
|
|
ES |
Quesucos de Liébana |
Sýry |
|
|
ES |
Roncal |
Sýry |
|
|
ES |
San Simón da Costa |
Sýry |
|
|
ES |
Torta del Casar |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Camerano |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Casín |
Sýry |
|
|
ES |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
Sýry |
|
|
ES |
Queso Los Beyos |
Sýry |
|
|
ES |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
ES |
Miel de Granada |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
ES |
Miel de La Alcarria |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
ES |
Miel de Liébana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
ES |
Miel de Tenerife |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite de la Rioja |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite Monterrubio |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Antequera |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Baena |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Gata-Hurdes |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Les Garrigues |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Mantequilla de Soria |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Montes de Granada |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Montes de Toledo |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Poniente de Granada |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Priego de Córdoba |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Sierra de Cádiz |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Sierra de Cazorla |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Sierra de Segura |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Sierra Mágina |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Siurana |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite de Lucena |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite de Navarra |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Estepa |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Montoro-Adamuz |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
ES |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Avellana de Reus |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Berenjena de Almagro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Calasparra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Calçot de Valls |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Cereza del Jerte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Espárrago de Navarra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Faba Asturiana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Faba de Lourenzá |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Gofio Canario |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Melocotón de Calanda |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pemento de Mougán |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pemento do Couto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pera de Jumilla |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pimiento Riojano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Uva de mesa embolsada 'Vinalopó' |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Castaña de Galicia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Grelos de Galicia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Melón de La Mancha |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pasas de Málaga |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pemento da Arnoia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pemento de Herbón |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pemento de Oímbra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pera de Lleida |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Plátano de Canarias |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Tomate La Cañada |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
ES |
Caballa de Andalucia |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
ES |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
ES |
Melva de Andalucia |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
ES |
Mojama de Barbate |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Jijona |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Mazapán de Toledo |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Pan de Cea |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Polvorones de Estepa |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Tarta de Santiago |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Turrón de Alicante |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Mantecados de Estepa |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Pa de Pagès Català |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Pan de Alfacar |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Sobao Pasiego |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
Košenila (surovina živočišného původu) |
|
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
ES |
Chufa de Valencia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
ES |
Pimentón de la Vera |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
ES |
Pimentón de Murcia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
ES |
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
ES |
Vinagre de Jerez |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
ES/FR |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
ES/FR |
Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau de Lozère |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau de Pauillac |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau de Sisteron |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau du Limousin |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau du Quercy |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Boeuf de Bazas |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Bœuf de Charolles |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Bœuf du Maine |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Dinde de Bresse |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Porc de la Sarthe |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Porc de Normandie |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Porc de Vendée |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Porc du Limousin |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Poulet de l'Ardèche/Chapon de l'Ardèche |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Taureau de Camargue |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Veau du Limousin |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles d'Alsace |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Bretagne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Challans |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Cholet |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Gascogne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Houdan |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Janzé |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de la Champagne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de la Drôme |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de l'Ain |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Licques |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Loué |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Normandie |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles de Vendée |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles des Landes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Béarn |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Berry |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Charolais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Forez |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Gatinais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Gers |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Languedoc |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Lauragais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Maine |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Volailles du Velay |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Agneau du Périgord |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Boeuf de Vendée |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Génisse Fleur d'Aubrac |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Maine-Anjou |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Oie d'Anjou |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Porc d'Auvergne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Jambon de Bayonne |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Jambon de Lacaune |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Jambon de Vendée |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Rillettes de Tours |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne/Saucisse sèche d'Auvergne |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FR |
Abondance |
Sýry |
|
|
FR |
Banon |
Sýry |
|
|
FR |
Beaufort |
Sýry |
|
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
Sýry |
|
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
Sýry |
|
|
FR |
Bleu des Causses |
Sýry |
|
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
Sýry |
|
|
FR |
Brie de Meaux |
Sýry |
|
|
FR |
Brie de Melun |
Sýry |
|
|
FR |
Brocciu Corse/Brocciu |
Sýry |
|
|
FR |
Camembert de Normandie |
Sýry |
|
|
FR |
Cantal/fourme de Cantal/cantalet |
Sýry |
|
|
FR |
Chabichou du Poitou |
Sýry |
|
|
FR |
Chaource |
Sýry |
|
|
FR |
Charolais |
Sýry |
|
|
FR |
Chevrotin |
Sýry |
|
|
FR |
Comté |
Sýry |
|
|
FR |
Crottin de Chavignol/chavignol |
Sýry |
|
|
FR |
Emmental de Savoie |
Sýry |
|
|
FR |
Emmental français est-central |
Sýry |
|
|
FR |
Époisses |
Sýry |
|
|
FR |
Fourme d'Ambert |
Sýry |
|
|
FR |
Laguiole |
Sýry |
|
|
FR |
Langres |
Sýry |
|
|
FR |
Livarot |
Sýry |
|
|
FR |
Maroilles/Marolles |
Sýry |
|
|
FR |
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
Sýry |
|
|
FR |
Morbier |
Sýry |
|
|
FR |
Munster/Munster-Géromé |
Sýry |
|
|
FR |
Neufchâtel |
Sýry |
|
|
FR |
Ossau-Iraty |
Sýry |
|
|
FR |
Pélardon |
Sýry |
|
|
FR |
Picodon |
Sýry |
|
|
FR |
Pont-l'Évêque |
Sýry |
|
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
Sýry |
|
|
FR |
Reblochon/reblochon de Savoie |
Sýry |
|
|
FR |
Rocamadour |
Sýry |
|
|
FR |
Roquefort |
Sýry |
|
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
Sýry |
|
|
FR |
Saint-Nectaire |
Sýry |
|
|
FR |
Salers |
Sýry |
|
|
FR |
Selles-sur-Cher |
Sýry |
|
|
FR |
Soumaintrain |
Sýry |
|
|
FR |
Tome des Bauges |
Sýry |
|
|
FR |
Tomme de Savoie |
Sýry |
|
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
Sýry |
|
|
FR |
Valençay |
Sýry |
|
|
FR |
Fourme de Montbrison |
Sýry |
|
|
FR |
Gruyère |
Sýry |
|
|
FR |
Mâconnais |
Sýry |
|
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
Sýry |
|
|
FR |
Saint-Marcellin |
Sýry |
|
|
FR |
Crème de Bresse |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
FR |
Crème d'Isigny |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
FR |
Miel d'Alsace |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
FR |
Miel des Cévennes |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
FR |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
FR |
Miel de Provence |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
FR |
Œufs de Loué |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Beurre de Bresse |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Beurre d'Isigny |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Ail de la Drôme |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Asperges du Blayais |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Chasselas de Moissac |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Châtaigne d'Ardèche |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Citron de Menton |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Clémentine de Corse |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Coco de Paimpol |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Echalote d'Anjou |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Fraise du Périgord |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Haricot tarbais |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Lentille vert du Puy |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Lingot du Nord |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Mâche nantaise |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Melon du Quercy |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Muscat du Ventoux |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Noix de Grenoble |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Noix du Périgord |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Olive de Nice |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Olives noires de Nyons |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Poireaux de Créances |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Pomelo de Corse |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Pomme du Limousin |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Pommes et poires de Savoie |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Riz de Camargue |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Béa du Roussillon |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Figue de Solliès |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Fraises de Nîmes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Mogette de Vendée |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Oignon de Roscoff |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Olive de Nîmes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FR |
Anchois de Collioure |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
FR |
Moules de bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
FR |
Brioche vendéenne |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
FR |
Gâche Vendéenne |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
Hořčičná pasta |
|
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
Těstoviny |
|
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
Těstoviny |
|
|
FR |
Foin de Crau |
Seno |
|
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
Vonné silice |
|
|
FR |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
FR |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
FR |
Cornouaille |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
FR |
Domfront |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
FR |
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
FR |
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
FR |
Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
HR |
Zagorski puran |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
HR |
Baranjski kulen |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
HR |
Dalmatinski pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
HR |
Drniški pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
HR |
Krčki pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
HR |
Lički krumpir |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
HR |
Neretvanska mandarina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
HR |
Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
HR+SI |
Istarski pršut/Istrski pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Abbacchio Romano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
IT |
Agnello di Sardegna |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
IT |
Cinta Senese |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Capocollo di Calabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Ciauscolo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Coppa Piacentina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Cotechino Modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Crudo di Cuneo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Culatello di Zibello |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Finocchiona |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Lardo di Colonnata |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Mortadella Bologna |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Mortadella di Prato |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Pancetta di Calabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Pancetta Piacentina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Prosciutto di Modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Prosciutto di Parma |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Prosciutto Toscano |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salama da sugo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salame Brianza |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salame Cremona |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salame di Varzi |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salame Piacentino |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salame Piemonte |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salame S. Angelo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Soppressata di Calabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad/Vallée d'Aoste Lard d'Arnad |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Zampone Modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Coppa di Parma |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Salame Felino |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
IT |
Asiago |
Sýry |
|
|
IT |
Bitto |
Sýry |
|
|
IT |
Bra |
Sýry |
|
|
IT |
Caciocavallo Silano |
Sýry |
|
|
IT |
Canestrato Pugliese |
Sýry |
|
|
IT |
Casatella Trevigiana |
Sýry |
|
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
Sýry |
|
|
IT |
Castelmagno |
Sýry |
|
|
IT |
Fiore Sardo |
Sýry |
|
|
IT |
Fontina |
Sýry |
|
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
Sýry |
|
|
IT |
Gorgonzola |
Sýry |
|
|
IT |
Grana Padano |
Sýry |
|
|
IT |
Montasio |
Sýry |
|
|
IT |
Monte Veronese |
Sýry |
|
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
Sýry |
|
|
IT |
Murazzano |
Sýry |
|
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
Sýry |
|
|
IT |
Pecorino Crotonese |
Sýry |
|
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
Sýry |
|
|
IT |
Pecorino di Filiano |
Sýry |
|
|
IT |
Pecorino Romano |
Sýry |
|
|
IT |
Pecorino Sardo |
Sýry |
|
|
IT |
Pecorino Siciliano |
Sýry |
|
|
IT |
Pecorino Toscano |
Sýry |
|
|
IT |
Provolone del Monaco |
Sýry |
|
|
IT |
Provolone Valpadana |
Sýry |
|
|
IT |
Silter |
Sýry |
|
|
IT |
Strachitunt |
Sýry |
|
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
Sýry |
|
|
IT |
Ragusano |
Sýry |
|
|
IT |
Raschera |
Sýry |
|
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
Sýry |
|
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
Sýry |
|
|
IT |
Stelvio/Stilfser |
Sýry |
|
|
IT |
Taleggio |
Sýry |
|
|
IT |
Toma Piemontese |
Sýry |
|
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
Sýry |
|
|
IT |
Valtellina Casera |
Sýry |
|
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
Sýry |
|
|
IT |
Formaggella del Luinese |
Sýry |
|
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
Sýry |
|
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
Sýry |
|
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
Sýry |
|
|
IT |
Piacentinu Ennese |
Sýry |
|
|
IT |
Piave |
Sýry |
|
|
IT |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
Sýry |
|
|
IT |
Salva Cremasco |
Sýry |
|
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
Sýry |
|
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
Sýry |
|
|
IT |
Miele della Lunigiana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
IT |
Ricotta Romana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
IT |
Miele Varesino |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
IT |
Alto Crotonese |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Aprutino Pescarese |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Brisighella |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Bruzio |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Canino |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Cartoceto |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Chianti Classico |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Cilento |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Collina di Brindisi |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Colline di Romagna |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Colline Pontine |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Colline Salernitane |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Colline Teatine |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Dauno |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Garda |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Irpinia - Colline dell'Ufita |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Laghi Lombardi |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Lametia |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Lucca |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Molise |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Monte Etna |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Monti Iblei |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Penisola Sorrentina |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Riviera Ligure |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Sabina |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Sardegna |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Sicilia |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Tergeste |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Terra di Bari |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Terra d'Otranto |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Terre di Siena |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Terre Tarentine |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Toscano |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Tuscia |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Umbria |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Val di Mazara |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Valdemone |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Valle del Belice |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Valli Trapanesi |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Seggiano |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Terre Aurunche |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Vulture |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
IT |
Arancia del Gargano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Asparago di Cantello |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Basilico Genovese |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Carciofo di Paestum |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Castagna Cuneo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Castagna di Montella |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Castagna di Vallerano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Clementine di Calabria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Farro della Garfagnana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Kiwi Latina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
La Bella della Daunia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Limone di Sorrento |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Marrone del Mugello |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Marrone di San Zeno |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Mela di Valtellina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Mela Val di Non |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Melannurca Campana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Nocciola Romana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Nocellara del Belice |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Patata del Fucino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese (CHZO) |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Patata di Bologna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Patata novella di Galatina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Peperone di Senise |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Pera mantovana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
PESCA di Verona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
PESCA e nettarina di Romagna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Pescabivona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Radicchio di Verona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Scalogno di Romagna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Aglio di Voghiera |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Arancia di Ribera |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Asparago di Badoere |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Brovada |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Carciofo Brindisino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Fichi di Cosenza |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Insalata di Lusia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Limone di Siracusa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Marrone di Combai |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Melone Mantovano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Patata della Sila |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
PESCA di Leonforte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Riso del Delta del Po |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Susina di Dro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Uva di Puglia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
IT |
Cozza di Scardovari |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
IT |
Salmerino del Trentino |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
IT |
Trote del Trentino |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
IT |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Coppia Ferrarese |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Pane di Altamura |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Pane di Matera |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Marroni del Monfenera |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Pane Toscano |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Panforte di Siena |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Torrone di Bagnara |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
Těstoviny |
|
|
IT |
Culurgionis d'Ogliastra |
Těstoviny |
|
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
Těstoviny |
|
|
IT |
Pasta di Gragnano |
Těstoviny |
|
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
Těstoviny |
|
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
Vonné silice |
|
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Pafitiko Loukaniko |
|
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras |
|
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Glyko Triantafyllo Agrou |
|
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Loukoumi Geroskipou |
|
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
LV |
Carnikavas nēģi |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
Sýry |
|
|
LT |
Liliputas |
Sýry |
|
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
LT/PL |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
LT |
Stakliškės |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
LU |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
LU |
Beurre rose - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
HU |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
HU |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
HU |
Hajdúsági torma |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
HU |
Gönci kajszibarack |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
HU |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
HU |
Szentesi paprika |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
HU |
Szőregi rózsatő |
Květiny a okrasné rostliny |
|
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
Sýry |
|
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
Sýry |
|
|
NL |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
Sýry |
|
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
Sýry |
|
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
Sýry |
|
|
NL |
Edam Holland |
Sýry |
|
|
NL |
Gouda Holland |
Sýry |
|
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
NL |
De Meerlander |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
NL |
Westlandse druif |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
AT |
Gailtaler Speck |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
AT |
Tiroler Speck |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
Sýry |
|
|
AT |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
Sýry |
|
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
Sýry |
|
|
AT |
Tiroler Graukäse |
Sýry |
|
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
Sýry |
|
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
Sýry |
|
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
AT |
Marchfeldspargel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
AT |
Steirische Käferbohne |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
AT |
Wachauer Marille |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PL |
Krupnioki śląskie |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
Sýry |
|
|
PL |
Oscypek |
Sýry |
|
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
Sýry |
|
|
PL |
Redykołka |
Sýry |
|
|
PL |
Ser koryciński swojski |
Sýry |
|
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PL |
Miód drahimski |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PL |
Miód kurpiowski |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PL |
Fasola korczyńska |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PL |
Fasola Wrzawska |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PL |
Jabłka grójeckie |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PL |
Jabłka łąckie |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PL |
Śliwka szydlowska |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PL |
Suska sechlońska |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PL |
Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PL |
Karp zatorski |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
PL |
Andruty kaliskie |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PL |
Rogal świętomarciński |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PL |
Cebularz lubelski |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PL |
Chleb prądnicki |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PT |
Borrego da Beira |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Borrego Terrincho |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Cabrito da Beira |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Cabrito de Barroso |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Cabrito Transmontano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Capão de Freamunde |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carnalentejana |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne Arouquesa |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne Barrosã |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne da Charneca |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne dos Açores |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne Marinhoa |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne Maronesa |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne Mertolenga |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne Mirandesa |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Vitela de Lafões |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Cordeiro mirandês/Canhono mirandês |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Alheira de Mirandela |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Alheira de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriça Doce de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriço Azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Painho de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Paio de Beja |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Presunto de Barroso |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Presunto de Melgaço |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
PT |
Queijo de Azeitão |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo de Évora |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo de Nisa |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo do Pico |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo Rabaçal |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo S. Jorge |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo Serpa |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
Sýry |
|
|
PT |
Queijo Terrincho |
Sýry |
|
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
Sýry |
|
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Mel da Terra Quente |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Mel de Barroso |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Mel do Alentejo |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Mel dos Açores |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
PT |
Azeite de Moura |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Amêndoa Douro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Anona da Madeira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Batata de Trás-os-Montes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Castanha da Padrela |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Citrinos do Algarve |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Maçã de Portalegre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Meloa de Santa Maria – Açores |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
PT |
Fogaça da Feira |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PT |
Pastel de Chaves |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PT |
Pastel de Tentúgal |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
PT |
Sal de Tavira/Flor de Sal de Tavira |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
RO |
Salam de Sibiu |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
RO |
Telemea de Ibăneşti |
Sýry |
|
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
SI |
Kranjska klobasa |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
SI |
Kraška panceta |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
SI |
Kraški pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
SI |
Kraški zašink |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
SI |
Prekmurska šunka |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
SI |
Prleška tünka |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
SI |
Šebreljski želodec |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
SI |
Bovški sir |
Sýry |
|
|
SI |
Mohant |
Sýry |
|
|
SI |
Nanoški sir |
Sýry |
|
|
SI |
Tolminc |
Sýry |
|
|
SI |
Kočevski gozdni med |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
SI |
Kraški med |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
SI |
Slovenski med |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
|
SI |
Ptujski lük |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
SI |
Piranska sol |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
SK |
Klenovecký syrec |
Sýry |
|
|
SK |
Slovenská bryndza |
Sýry |
|
|
SK |
Slovenská parenica |
Sýry |
|
|
SK |
Slovenský oštiepok |
Sýry |
|
|
SK |
Oravský korbáčik |
Sýry |
|
|
SK |
Tekovský salámový syr |
Sýry |
|
|
SK |
Zázrivské vojky |
Sýry |
|
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
Sýry |
|
|
SK |
Skalický trdelník |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
SK |
Levický Slad |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
SK |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
FI |
Lapin Poron liha |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
FI |
Lapin Puikula |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
FI |
Kitkan viisas |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
FI |
Puruveden Muikku |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
FI |
Kainuun rönttönen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
SE |
Svecia |
Sýry |
|
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
SE |
Kalix Löjrom |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
SE |
Skånsk spettkaka |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
SE |
Upplandskubb |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
Orkney beef |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
Orkney lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
Scotch Beef |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
Scotch Lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
Shetland Lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
Welsh Beef |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
Welsh lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
West Country Beef |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
West Country Lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
Lakeland Herdwick |
Čerstvé maso (a droby) |
|
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
UK |
Newmarket Sausage |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Bonchester cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Buxton blue |
Sýry |
|
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Dovedale cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Single Gloucester |
Sýry |
|
|
UK |
Staffordshire Cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Swaledale cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Teviotdale Cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
Sýry |
|
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
Sýry |
|
|
UK |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
Sýry |
|
|
UK |
Swaledale ewes' cheese |
Sýry |
|
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
Sýry |
|
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
UK |
Fenland Celery |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
UK |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
UK |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
|
UK |
Arbroath Smokies |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Conwy Mussels |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Whitstable oysters |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Cornish Sardines |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Fal Oyster |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Isle of Man Queenies |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Lough Neagh Eel |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
Pivo |
|
|
UK |
Rutland Bitter |
Pivo |
|
|
UK |
Cornish Pasty |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
|
UK |
Native Shetland Wool |
Vlna |
|
|
UK |
Anglesey Sea Salt/Halen Môn |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
UK |
Worcestershire cider/perry |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
|
UK |
East Kent Goldings |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Moldavské republiky, které mají být chráněny v Evropské unii
|
Název, který se má chránit |
Druh produktu |
|
Dulceaţă din petale de trandafir Călăraşi |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
„PŘÍLOHA XXX-D
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 297 ODST. 3 A 4
ČÁST A
Vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Moldavské republice
|
Členský stát EU |
Název, který se má chránit |
|
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Hagelandse wijn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Haspengouwse Wijn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Heuvellandse Wijn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Crémant de Wallonie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
BE |
Vlaamse landwijn |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
BG |
Асеновград Ekvivalentní termín: Asenovgrad |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Болярово Ekvivalentní termín: Bolyarovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Брестник Ekvivalentní termín: Brestnik |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Варна Ekvivalentní termín: Varna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Велики Преслав Ekvivalentní termín: Veliki Preslav |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Видин Ekvivalentní termín: Vidin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Враца Ekvivalentní termín: Vratsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Върбица Ekvivalentní termín: Varbitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Долината на Струма Ekvivalentní termín: Struma valley |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Драгоево Ekvivalentní termín: Dragoevo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Евксиноград Ekvivalentní termín: Evksinograd |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Ивайловград Ekvivalentní termín: Ivaylovgrad |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Карлово Ekvivalentní termín: Karlovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Карнобат Ekvivalentní termín: Karnobat |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Ловеч Ekvivalentní termín: Lovech |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Лозицa Ekvivalentní termín: Lozitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Лом Ekvivalentní termín: Lom |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Любимец Ekvivalentní termín: Lyubimets |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Лясковец Ekvivalentní termín: Lyaskovets |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Мелник Ekvivalentní termín: Melnik |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Монтана Ekvivalentní termín: Montana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Нова Загора Ekvivalentní termín: Nova Zagora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Нови Пазар Ekvivalentní termín: Novi Pazar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Ново село Ekvivalentní termín: Novo Selo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Оряховица Ekvivalentní termín: Oryahovitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Павликени Ekvivalentní termín: Pavlikeni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Пазарджик Ekvivalentní termín: Pazardjik |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Перущица Ekvivalentní termín: Perushtitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Плевен Ekvivalentní termín: Pleven |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Пловдив Ekvivalentní termín: Plovdiv |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Поморие Ekvivalentní termín: Pomorie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Русе Ekvivalentní termín: Ruse |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сакар Ekvivalentní termín: Sakar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сандански Ekvivalentní termín: Sandanski |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Свищов Ekvivalentní termín: Svishtov |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Септември Ekvivalentní termín: Septemvri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Славянци Ekvivalentní termín: Slavyantsi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сливен Ekvivalentní termín: Sliven |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Стамболово Ekvivalentní termín: Stambolovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Стара Загора Ekvivalentní termín: Stara Zagora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сунгурларе Ekvivalentní termín: Sungurlare |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сухиндол Ekvivalentní termín: Suhindol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Търговище Ekvivalentní termín: Targovishte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Хан Крум Ekvivalentní termín: Han Krum |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Хасково Ekvivalentní termín: Haskovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Хисаря Ekvivalentní termín: Hisarya |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Хърсово Ekvivalentní termín: Harsovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Черноморски район Ekvivalentní termín: Black sea region |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Шивачево Ekvivalentní termín: Shivachevo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Шумен Ekvivalentní termín: Shumen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Ямбол Ekvivalentní termín: Yambol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Южно Черноморие Ekvivalentní termín: Southern Black Sea Coast |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Дунавска равнина Ekvivalentní termín: Danube Plain |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
BG |
Тракийска низина Ekvivalentní termín: Thracian Lowlands |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CZ |
Čechy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Litoměřická |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Mělnická |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Mikulovská |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Morava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Slovácká |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Šobes/Šobeské víno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Velkopavlovická |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Znojemská |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Znojmo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
české |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CZ |
moravské |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DK |
Bornholm |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DK |
Fyn |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DK |
Jylland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DK |
Sjælland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Ahr |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Baden |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Franken |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Hessische Bergstraße |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Mittelrhein |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Mosel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Nahe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Pfalz |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Rheingau |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Rheinhessen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Saale-Unstrut |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Sachsen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Württemberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Ahrtaler Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Badischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Brandenburger Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Main |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein der Mosel |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Neckar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Oberrhein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein der Ruwer |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein der Saar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Mecklenburger Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Nahegauer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Pfälzer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Regensburger Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Rheinburgen-Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Rheingauer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Rheinischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Saarländischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Sächsischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Schwäbischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Starkenburger Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Taubertäler Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Rhein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αγχίαλος Ekvivalentní termín: Anchialos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Αμύνταιο Ekvivalentní termín: Amynteo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Αρχάνες Ekvivalentní termín: Archanes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Γουμένισσα Ekvivalentní termín: Goumenissa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Δαφνές Ekvivalentní termín: Dafnes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Ζίτσα Ekvivalentní termín: Zitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Λήμνος Ekvivalentní termín: Lemnos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μαντινεία Ekvivalentní termín: Mantinia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Mavrodaphne of Kefalonia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Ekvivalentní termín: Mavrodaphni of Patra/Mavrodaphne of Patra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μεσενικόλα Ekvivalentní termín: Messenikola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Muscat of Kefalonia/Muscat de Céphalonie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Ekvivalentní termín: Muscat of Limnos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτο Πατρών Ekvivalentní termín: Muscat of Patra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Ekvivalentní termín: Muscat of Rio Patra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Ekvivalentní termín: Rhodes Muscatel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Νάουσα Ekvivalentní termín: Naoussa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Νεμέα Ekvivalentní termín: Nemea |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Πάρος Ekvivalentní termín: Paros |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Malvasia Πάρος Ekvivalentní termín: Malvasia Paros |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Πάτρα Ekvivalentní termín: Patras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Πεζά Ekvivalentní termín: Peza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Ekvivalentní termín: Cotes de Meliton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Ραψάνη Ekvivalentní termín: Rapsani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Ρόδος Ekvivalentní termín: Rodos/Rhodes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Robola of Cephalonia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Σάμος Ekvivalentní termín: Samos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Σαντορίνη Ekvivalentní termín: Santorini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Σητεία Ekvivalentní termín: Sitia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Malvasia Σητείας Ekvivalentní termín: Malvasia Sitia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Άβδηρα Ekvivalentní termín: Avdira |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Άγιο Όρος Ekvivalentní termín: Mount Athos/Holly Mountain Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ήπειρος Ekvivalentní termín: Epirus |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ίλιον Ekvivalentní termín: Ilion |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ίσμαρος Ekvivalentní termín: Ismaros |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αγορά Ekvivalentní termín: Agora |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Ekvivalentní termín: Aegean Sea/Aigaio Pelagos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ανάβυσσος Ekvivalentní termín: Anavyssos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αργολίδα Ekvivalentní termín: Argolida |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αρκαδία Ekvivalentní termín: Arkadia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Ekvivalentní termín: Atalanti Valley |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αττική Ekvivalentní termín: Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αχαΐα Ekvivalentní termín: Αchaia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Βελβεντό Ekvivalentní termín: Velvento |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Ekvivalentní termín: Verdean of Zakynthos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Γεράνεια Ekvivalentní termín: Gerania |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Γρεβενά Ekvivalentní termín: Grevena |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Δράμα Ekvivalentní termín: Drama |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Δωδεκάνησος Ekvivalentní termín: Dodekanese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ζάκυνθος Ekvivalentní termín: Zakynthos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Επανομή Ekvivalentní termín: Epanomi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Εύβοια Ekvivalentní termín: Evia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Έβρος Ekvivalentní termín: Evros |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ελασσόνα Ekvivalentní termín: Elassona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ηλεία Ekvivalentní termín: Ilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ημαθία Ekvivalentní termín: Imathia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ηράκλειο Ekvivalentní termín: Heraklion |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θήβα Ekvivalentní termín: Thebes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θαψανά Ekvivalentní termín: Thapsana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θάσος Ekvivalentní termín: Thasos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θεσσαλία Ekvivalentní termín: Thessalia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θεσσαλονίκη Ekvivalentní termín: Thessaloniki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θράκη Ekvivalentní termín: Thrace |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ικαρία Ekvivalentní termín: Ikaria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ιωάννινα Ekvivalentní termín: Ioannina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κάρυστος Ekvivalentní termín: Karystos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Καβάλα Ekvivalentní termín: Kavala |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κέρκυρα Ekvivalentní termín: Corfu |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κίσσαμος Ekvivalentní termín: Kissamos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Καρδίτσα Ekvivalentní termín: Karditsa |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Καστοριά Ekvivalentní termín: Kastoria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Ekvivalentní termín: Slopes of Kithaironas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κλημέντι Ekvivalentní termín: Klimenti |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Ekvivalentní termín: Slopes of Knimida |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κοζάνη Ekvivalentní termín: Kozani |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κρήτη Ekvivalentní termín: Crete |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κρανιά Ekvivalentní termín: Krania |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κραννώνα Ekvivalentní termín: Krannona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κυκλάδες Ekvivalentní termín: Cyclades |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κως Ekvivalentní termín: Κοs |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κόρινθος Ekvivalentní termín: Κορινθία/Korinthos/Korinthia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λακωνία Ekvivalentní termín: Lakonia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λασίθι Ekvivalentní termín: Lasithi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λετρίνοι Ekvivalentní termín: Letrini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λευκάδα Ekvivalentní termín: Lefkada |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λέσβος Ekvivalentní termín: Lesvos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Ekvivalentní termín: Lilantio Pedio/Lilantio Field |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μέτσοβο Ekvivalentní termín: Metsovo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαγνησία Ekvivalentní termín: Magnissia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μακεδονία Ekvivalentní termín: Macedonia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαντζαβινάτα Ekvivalentní termín: Mantzavinata |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαρκόπουλο Ekvivalentní termín: Markopoulo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαρτίνο Ekvivalentní termín: Μartino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μεσσηνία Ekvivalentní termín: Messinia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μετέωρα Ekvivalentní termín: Meteora |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μεταξάτων Ekvivalentní termín: Metaxata |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μονεμβασία- Malvasia Ekvivalentní termín: Monemvasia-Malvasia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Νέα Μεσημβρία Ekvivalentní termín: Nea Mesimvria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Ekvivalentní termín: Opountia Locris |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πέλλα Ekvivalentní termín: Pella |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Παγγαίο Ekvivalentní termín: Paggeo/Pangeon |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Παλλήνη Ekvivalentní termín: Pallini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Παρνασσός Ekvivalentní termín: Parnasos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πελοπόννησος Ekvivalentní termín: Peloponnese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πιερία Ekvivalentní termín: Pieria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πισάτις Ekvivalentní termín: Pisatis |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Ekvivalentní termín: Slopes of Aigialia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Πάικου Ekvivalentní termín: Slopes of Paiko |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Ekvivalentní termín: Slopes of Ambelos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Ekvivalentní termín: Slopes of Vertiskos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Ekvivalentní termín: Slopes of Parnitha |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Ekvivalentní termín: Slopes of Pendeliko/Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Αίνου Ekvivalentní termín: Slopes of Ainos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πυλία Ekvivalentní termín: Pylia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρέθυμνο Ekvivalentní termín: Rethimno |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Αττικής Ekvivalentní termín: Retsina of Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Ekvivalentní termín: Retsina of Viotia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Ekvivalentní termín: Retsina of Gialtra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Ekvivalentní termín: Retsina of Evoia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Ekvivalentní termín: Retsina of Thebes (Voiotias) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Ekvivalentní termín: Retsina of Karystos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Ekvivalentní termín: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Ekvivalentní termín: Retsina of Megara (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Ekvivalentní termín: Retsina of Mesogia (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Ekvivalentní termín: Retsina of Pikermi (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής)/Retsina of Pikermi (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής)/Retsina of Spata (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Ekvivalentní termín: Retsina of Halkida (Evoia) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ριτσώνα Ekvivalentní termín: Ritsona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σέρρες Ekvivalentní termín: Serres |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σιάτιστα Ekvivalentní termín: Siatista |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σιθωνία Ekvivalentní termín: Sithonia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σπάτα Ekvivalentní termín: Spata |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Στερεά Ελλάδα Ekvivalentní termín: Sterea Ellada |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Τεγέα Ekvivalentní termín: Tegea |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Τριφυλία Ekvivalentní termín: Trifilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Τύρναβος Ekvivalentní termín: Tyrnavos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Φλώρινα Ekvivalentní termín: Florina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Φθιώτιδα Ekvivalentní termín: Fthiotida/Phthiotis |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χαλικούνα Ekvivalentní termín: Halikouna |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χαλκιδική Ekvivalentní termín: Halkidiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χάνδακας - Candia Ekvivalentní termín: Candia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Χανιά Ekvivalentní termín: Chania |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χίος Ekvivalentní termín: Chios |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Abona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Alella |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Alicante |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Almansa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Arabako Txakolina/Txakolí de Álava/Chacolí de Álava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Arlanza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Arribes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Aylés |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Bierzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Binissalem |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Bizkaiko Txakolina/Chacolí de Bizkaia/Txakolí de Bizkaia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Bullas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Calatayud |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Calzadilla |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Campo de Borja |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Campo de la Guardia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cangas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cariñena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Casa del Blanco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cataluña |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Chacolí de Getaria/Getariako Txakolina/Txakolí de Getaria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cigales |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Conca de Barberà |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Condado de Huelva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Costers del Segre |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Dehesa del Carrizal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Dominio de Valdepusa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
El Hierro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Empordà |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Finca Élez |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Getariako Txakolina Ekvivalentní termín: Chacolí de Getaria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Gran Canaria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Granada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Guijoso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Kanárské ostrovy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Jerez/Jerez-Xérès-Sherry/Sherry/Xérès |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Jumilla |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
La Gomera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
La Mancha |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
La Palma |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Lanzarote |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Lebrija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Los Balagueses |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Málaga |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Manchuela |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Manzanilla/Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Méntrida |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Mondéjar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Monterrei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Montilla-Moriles |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Montsant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Navarra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pago Florentino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pago de Arínzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pago de Otazu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Penedès |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pla de Bages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pla i Llevant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Prado de Irache |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Priorat |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Rías Baixas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribeira Sacra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribeiro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribera del Duero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribera del Guadiana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribera del Júcar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Rioja |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Rueda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Sierra de Salamanca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Sierras de Málaga |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Somontano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Tacoronte-Acentejo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Tarragona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Terra Alta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Tierra de León |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Toro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Uclés |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Utiel-Requena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valdeorras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valdepeñas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valencia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valtiendas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valle de Güímar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valle de la Orotava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valles de Benavente |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Vinos de Madrid |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Yecla |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
3 Riberas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Bajo Aragón |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Jiloca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valdejalón |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valle del Cinca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Bailén |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Barbanza e Iria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Betanzos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Cádiz |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Campo de Cartagena |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Cangas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Castelló |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Castilla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Castilla y León |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Córdoba |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Costa de Cantabria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Desierto de Almería |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
El Terrerazo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Extremadura |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Formentera |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ibiza/Eivissa |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Illes Balears |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Isla de Menorca/Illa de Menorca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Laderas del Genil |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Laujar-Alpujarra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Liébana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Los Palacios |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Mallorca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Murcia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Norte de Almería |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Andarax |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Queiles |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Sierra Sur de Jaén |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Torreperogil |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valle del Miño-Ourense/Val do Miño-Ourense |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valles de Sadacia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ajaccio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Aloxe-Corton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace/Vin d'Alsace |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Brand |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Saering |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Anjou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Anjou Villages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Anjou Villages Brissac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Arbois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Atlantique |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Auxey-Duresses |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bandol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Banyuls |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Banyuls grand cru |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Barsac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bâtard-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Béarn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Beaujolais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Beaumes de Venise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Beaune |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bellet/Vin de Bellet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bergerac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Blagny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Blaye |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bonnes-mares |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bonnezeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bordeaux supérieur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourg/Bourgeais/Côtes de Bourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne aligoté |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne grand ordinaire/Bourgogne ordinaire/Coteaux Bourguignons |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne mousseux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgueil |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bouzeron |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Brouilly |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Brulhois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bugey |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Buzet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cabardès |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cabernet d'Anjou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cabernet de Saumur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cadillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cahors |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Canon Fronsac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cassis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cérons |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chablis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chablis grand cru |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chambolle-Musigny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Champagne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chapelle-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Charlemagne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Charmes-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chassagne-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Château - Grillet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Château-Chalon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Châteaumeillant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Châtillon-en-Diois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chénas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chevalier-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cheverny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chinon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chiroubles |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chorey-lès-Beaune |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clairette de Bellegarde |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clairette de Die |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clairette du Languedoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos de la Roche |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos de Tart |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos de Vougeot/Clos Vougeot |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos des Lambrays |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos Saint-Denis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Collioure |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Condrieu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corbières |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corbières-Boutenac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cornas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corse/Vin de Corse |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corton-Charlemagne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Costières de Nîmes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Beaune |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Beaune-Villages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Brouilly |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Nuits-Villages/Vins fins de la Côte de Nuits |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte roannaise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte Rôtie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux champenois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux d'Ancenis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux de Die |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux de l'Aubance |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux de Saumur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Giennois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Languedoc/Languedoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Layon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Loir |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Lyonnais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Quercy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Vendômois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux Varois en Provence |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes d'Auvergne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Bergerac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Blaye |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Duras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Millau |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Montravel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Provence |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Toul |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Forez |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Jura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Marmandais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Rhône |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Rhône Villages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Roussillon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Vivarais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cour-Cheverny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant d'Alsace |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Bourgogne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Die |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Limoux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant du Jura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crozes-Hermitage/Crozes-Ermitage |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Echezeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Entraygues - Le Fel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Entre-Deux-Mers |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Estaing |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Faugères |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fiefs Vendéens |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fitou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fixin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fleurie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Floc de Gascogne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fronsac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Frontignan/Vin de Frontignan/Muscat de Frontignan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fronton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gaillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gaillac premières côtes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gevrey-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gigondas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Givry |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Grand Roussillon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Grands-Echezeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Graves |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Graves de Vayres |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Graves supérieures |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Grignan-les-Adhémar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Griotte-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gros plant du Pays nantais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Haut-Médoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Haut-Montravel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Haut-Poitou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Hermitage/Ermitage/L'Ermitage/L'Hermitage |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Irancy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Irouléguy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Jasnières |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Juliénas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Jurançon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
La Romanée |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
L'Etoile |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
La Grande Rue |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
La Tâche |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Ladoix |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Lalande-de-Pomerol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Latricières-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Lavilledieu |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Les Baux de Provence |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Limoux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Lirac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Listrac-Médoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Luberon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Loupiac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Lussac Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Mâcon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Macvin du Jura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Madiran |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Malepère |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Maranges |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Marcillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Margaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Marsannay |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Maury |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Mazis-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Mazoyères-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Médoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Menetou-Salon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Mercurey |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Meursault |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Minervois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Minervois-la-Livinière |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Monbazillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montagny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Monthélie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montlouis-sur-Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montravel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Morey-Saint-Denis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Morgon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Moselle |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Moulin-à-Vent |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Moulis/Moulis-en-Médoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Lunel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Mireval |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Rivesaltes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat du Cap Corse |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Musigny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Nuits-Saint-Georges |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Orléans |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Orléans - Cléry |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Palette |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Patrimonio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pauillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pécharmant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pernand-Vergelesses |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pessac-Léognan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Petit Chablis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pierrevert |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pineau des Charentes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pomerol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pommard |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-Fuissé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-Loché |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-sur-Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-Vinzelles |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Puligny-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Quarts de Chaume |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Quincy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rasteau |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Régnié |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Reuilly |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Richebourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rivesaltes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Romanée-Conti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Romanée- Saint-Vivant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rosé de Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rosé des Riceys |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rosette |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rosé d'Anjou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Roussette du Bugey |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Roussette de Savoie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Ruchottes-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rully |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Sardos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Amour |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Aubin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Bris |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Chinian |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Estèphe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Joseph |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Julien |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Mont |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Péray |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Pourçain |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Romain |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Véran |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Sancerre |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Santenay |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saumur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saumur-Champigny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saussignac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Sauternes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Savennières |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Savennières Roche aux Moines |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Savigny-lès-Beaune |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Seyssel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Tavel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Touraine |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Touraine Noble Joué |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Tursan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vacqueyras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Valençay |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Ventoux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vinsobres |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vin de Savoie/Savoie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Viré-Clessé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Volnay |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vosne - Romanée |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vougeot |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vouvray |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Agenais |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ain |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Allobrogie |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Alpes-Maritimes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Alpilles |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ardèche |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ariège |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Atlantique |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Aude |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Aveyron |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Bouches-du-Rhône |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Calvados |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Cathare |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Cévennes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Charentais |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Cité de Carcassonne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Collines Rhodaniennes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Comté Tolosan |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Comtés Rhodaniens |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Corrèze |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côte Vermeille |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux Charitois |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Coiffy |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Glanes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de l'Auxois |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Narbonne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Peyriac |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Tannay |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux des Baronnies |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux du Libron |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux d'Ensérune |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes Catalanes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Gascogne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Meuse |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Thau |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Thongue |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes du Tarn |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Drôme |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Duché d'Uzès |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Franche-Comté |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Gard |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Gers |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute-Marne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute-Vienne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Hautes-Alpes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Pays d'Hérault |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Île de Beauté |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Isère |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Landes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Lot |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Maures |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Méditerranée |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Mont Caume |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Pays d'Oc |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Périgord |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Puy-de-Dôme |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Sables du Golfe du Lion |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Saône-et-Loire |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Thézac-Perricard |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Torgan |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Urfé |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Val de Loire |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vallée du Paradis |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Var |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vaucluse |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vicomté d'Aumelas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Yonne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HR |
Dalmatinska zagora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Dingač |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Hrvatska Istra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Hrvatsko primorje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Moslavina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Plešivica |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Pokuplje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Prigorje-Bilogora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Primorska Hrvatska |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Sjeverna Dalmacija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Slavonija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Zagorje – Međimurje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Abruzzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aleatico Passito dell'Elba/Elba Aleatico Passito |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aglianico del Taburno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aglianico del Vulture |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Albugnano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alcamo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aleatico di Gradoli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aleatico di Puglia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alezio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alghero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alta Langa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alto Adige/dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Amarone della Valpolicella |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Amelia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aprilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Arborea |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Arcole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Assisi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Atina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aversa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bagnoli di Sopra/Bagnoli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bagnoli Friularo/Friularo di Bagnoli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbaresco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbera d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbera d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbera del Monferrato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barco Reale di Carmignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bardolino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bardolino Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barletta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianchello del Metauro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianco Capena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianco dell'Empolese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianco di Custoza/Custoza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianco di Pitigliano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Biferno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bivongi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Boca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bolgheri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bolgheri Sassicaia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bosco Eliceo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Buttafuoco/Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Botticino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Brachetto d'Acqui/Acqui |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bramaterra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Breganze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Brindisi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Brunello di Montalcino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cagliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Calosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Campi Flegrei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Campidano di Terralba/Terralba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Canavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Candia dei Colli Apuani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cannellino di Frascati |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cannonau di Sardegna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Capalbio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Capri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Capriano del Colle |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Carema |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Carignano del Sulcis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Carmignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Carso/Carso - Kras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Casteggio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel San Lorenzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Casteller |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castelli Romani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cellatica |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cerveteri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cesanese del Piglio/Piglio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cesanese di Affile/Affile |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cesanese di Olevano Romano/Olevano Romano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Chianti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Chianti Classico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cilento |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Circeo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cirò |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cisterna d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colleoni/Terre del Colleoni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Albani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Altotiberini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Asolani - Prosecco/Asolo - Prosecco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Berici |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Bolognesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio/Fior d'Arancio Colli Euganei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli d'Imola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli del Trasimeno/Trasimeno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli della Sabina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Conegliano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Faenza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Luni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Parma |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Rimini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Etruschi Viterbesi/Tuscia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Euganei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Lanuvini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Maceratesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Martani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Perugini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Pesaresi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Piacentini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Romagna centrale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Tortonesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Collina Torinese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline di Levanto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline Joniche Tarantine |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline Lucchesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline Novaresi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline Saluzzesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Collio Goriziano/Collio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco/Conegliano - Prosecco/Valdobbiadene - Prosecco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cònero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Contea di Sclafani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Contessa Entellina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Controguerra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Copertino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cori |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cortona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Costa d'Amalfi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Coste della Sesia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Curtefranca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Delia Nivolelli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dogliani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Acqui |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore/Ovada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Durello Lessini/Lessini Durello |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Elba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Eloro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Erbaluce di Caluso/Caluso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Erice |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Esino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Etna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Etschtaler/Valdadige |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Falanghina del Sannio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Falerio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Falerno del Massico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Fara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Faro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Fiano di Avellino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Franciacorta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Frascati |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Frascati Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Freisa d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Freisa di Chieri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Annia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Aquileia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Colli Orientali |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Grave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Latisana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gabiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Galatina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Galluccio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gambellara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Garda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Garda Colli Mantovani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gattinara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gavi/Cortese di Gavi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Genazzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ghemme |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gioia del Colle |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Girò di Cagliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Golfo del Tigullio - Portofino/Portofino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Grance Senesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gravina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Greco di Bianco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Greco di Tufo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Grignolino d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gutturnio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
I Terreni di Sanseverino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Irpinia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ischia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lago di Caldaro/Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lago di Corbara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco di Sorbara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco Mantovano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lamezia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Langhe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lessona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Leverano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lison |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lison-Pramaggiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lizzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Loazzolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Locorotondo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lugana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malanotte del Piave/Piave Malanotte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia delle Lipari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia di Bosa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti/Casorzo/Malvasia di Casorzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Mamertino di Milazzo/Mamertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Mandrolisai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Marino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Marsala |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Martina/Martina Franca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Matera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Matino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Melissa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Menfi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Merlara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Molise/del Molise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monferrato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monica di Sardegna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monreale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montecarlo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montecompatri Colonna/Colonna/Montecompatri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montecucco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montecucco Sangiovese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montefalco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montefalco Sagrantino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montello/Montello Rosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montello - Colli Asolani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montescudaio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monti Lessini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Morellino di Scansano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscadello di Montalcino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Pantelleria/Pantelleria/Passito di Pantelleria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Sardegna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sorso - Sennori |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Trani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nardò |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nasco di Cagliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nebbiolo d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nettuno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Noto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nuragus di Cagliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Offida |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Orcia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Orta Nova |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ortona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ortrugo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Orvieto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ostuni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Parrina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pentro di Isernia/Pentro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pergola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Piave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Piemonte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pinerolese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pomino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pornassio/Ormeasco di Pornassio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Primitivo di Manduria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Prosecco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ramandolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Recioto della Valpolicella |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Recioto di Gambellara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Recioto di Soave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Reggiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Reno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Riesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Riviera del Brenta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Riviera ligure di Ponente |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Roero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Roma |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Romagna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Romagna Albana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosazzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso Cònero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso della Val di Cornia/Val di Cornia Rosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Cerignola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Montalcino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Montepulciano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Valtellina/Valtellina rosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso Orvietano/Orvietano Rosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso Piceno/Piceno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rubino di Cantavenna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Salaparuta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Salice Salentino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sambuca di Sicilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Colombano al Lambro/San Colombano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Gimignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Ginesio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Martino della Battaglia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Severo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Torpè |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sangue di Giuda/Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sannio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sant'Antimo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Santa Margherita di Belice |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sardegna Semidano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Savuto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Scanzo/Moscato di Scanzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Scavigna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sciacca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Serrapetrona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Serenissima/Vigneti della Serenissima |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Siracusa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sizzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Soave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Soave Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sovana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Spoleto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Squinzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Strevi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Suvereto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Tarquinia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Taurasi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Tavoliere/Tavoliere delle Puglie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Teroldego Rotaliano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terracina/Moscato di Terracina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terratico di Bibbona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre Alfieri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Casole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Cosenza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Offida |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Pisa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre Tollesi/Tullum |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Tintilia del Molise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Todi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Torgiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Torgiano rosso riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Trentino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Trento |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Val d'Arbia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Val d'Arno di Sopra/Valdarno di Sopra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Val di Cornia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Val Polcèvera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valcalepio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valdadige |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valdadige Terradeiforti/Terradeiforti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valdichiana toscana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valdinievole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valli Ossolane |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valpolicella |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valpolicella Ripasso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valsusa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valtellina Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Velletri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valtènesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Benátky |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Verduno Pelaverga/Verduno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vermentino di Gallura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vermentino di Sardegna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vernaccia di Oristano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vesuvio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vicenza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vignanello |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Villamagna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo di Carmignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vittoria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Zagarolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Allerona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Alta Valle della Greve |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Alto Livenza |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Alto Mincio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Anagni |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Arghillà |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Avola |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Barbagia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Basilicata |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Benaco bresciano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Beneventano/Benevento |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bergamasca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bettona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bianco del Sillaro/Sillaro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Calabria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Camarro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Campania |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Cannara |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Civitella d'Agliano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli Aprutini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli Cimini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli del Limbara |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli del Sangro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli della Toscana centrale |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli di Salerno |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli Trevigiani |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Collina del Milanese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline del Genovesato |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Frentane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Pescaresi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Savonesi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Teatine |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Conselvano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Costa Etrusco Romana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Costa Toscana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Costa Viola |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Daunia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
del Vastese/Histonium |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
delle Venezie |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Dugenta |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Emilia/dell'Emilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Epomeo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Fontanarossa di Cerda |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Forlì |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Fortana del Taro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Frusinate/del Frusinate |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Grottino di Roccanova |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Isola dei Nuraghi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Lazio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Liguria di Levante |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Lipuda |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Locride |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Marca Trevigiana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Marche |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Maremma Toscana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Marmilla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Mitterberg |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Modena/di Modena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montecastelli |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Montenetto di Brescia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Murgia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Narni |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Nurra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ogliastra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Osco/Terre degli Osci |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Paestum |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Palizzi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Parteolla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Pellaro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Planargia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Pompeiano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Mantova |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Nuoro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Pavia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Verona/Verona/Veronese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Puglia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Quistello |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ravenna |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Roccamonfina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Romangia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ronchi di Brescia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ronchi Varesini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Rotae |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Rubicone |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sabbioneta |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Salemi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Salento |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Salina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Scilla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sebino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sibiola |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sicilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Spello |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Tarantino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre Aquilane/Terre de L'Aquila |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre del Volturno |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre di Chieti |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre di Veleja |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre Lariane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre Siciliane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Tharros |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Toscana/Toscano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Trexenta |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Umbria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Val di Magra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Val di Neto |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Val Tidone |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valcamonica |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valdamato |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Vallagarina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valle Belice |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valle d'Itria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valle del Tirso |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valli di Porto Pino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Veneto |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Veneto Orientale |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Venezia Giulia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Ekvivalentní termín: Vouni Panayias - Ampelitis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Κουμανδαρία Ekvivalentní termín: Commandaria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού… Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou… |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Afames |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Laona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Λαόνα Ακάμα Ekvivalentní termín: Laona Akama |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Πιτσιλιά Ekvivalentní termín: Pitsilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Λάρνακα Ekvivalentní termín: Larnaka |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CY |
Λεμεσός Ekvivalentní termín: Lemesos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CY |
Λευκωσία Ekvivalentní termín: Lefkosia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CY |
Πάφος Ekvivalentní termín: Pafos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Badacsony/Badacsonyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balaton/Balatoni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balaton-felvidék/Balaton-felvidéki |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balatonboglár/Balatonboglári |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balatonfüred-Csopak/Balatonfüred-Csopaki |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balatoni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Bükk/Bükki |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Csongrád/Csongrádi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Debrői Hárslevelű |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Duna/Dunai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Eger/Egri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Etyek-Buda/Etyek-Budai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Hajós-Baja |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Kunság/Kunsági |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Mátra/Mátrai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Mór/Móri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Nagy-Somló/Nagy-Somlói |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Pannonhalma/Pannonhalmi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Pécs |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Somlói/Somló |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Sopron/Soproni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Szekszárd/Szekszárdi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Tihany/Tihanyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Tokaj/Tokaji |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Tolna/Tolnai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Villány/Villányi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Zala/Zalai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Káli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Pannon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Tihany/Tihanyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balatonmelléki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HU |
Duna-Tisza-közi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HU |
Dunántúli/Dunántúl |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HU |
Felső-Magyarországi/Felső-Magyarország |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HU |
Zempléni/Zemplén |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
MT |
Gozo/Għawdex |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
MT |
Malta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
MT |
Maltese Islands |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Drenthe |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Flevoland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Friesland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Gelderland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Groningen |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Limburg |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Noord-Brabant |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Noord-Holland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Overijssel |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Utrecht |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Zeeland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Zuid-Holland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
AT |
Burgenland |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Carnuntum |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Eisenberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Kamptal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Kärnten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Kremstal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Leithaberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Mittelburgenland |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Neusiedlersee |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Niederösterreich |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Oberösterreich |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Salzburg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Steiermark |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Süd-Oststeiermark |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Südburgenland |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Südsteiermark |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Thermenregion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Tirol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Traisental |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Vorarlberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Wachau |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Wagram |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Weinviertel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Weststeiermark |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Wien |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Bergland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
AT |
Steirerland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
AT |
Weinland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Açores |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Alentejano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Alenquer |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Alentejo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Algarve |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Arruda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Bairrada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Beira Interior |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Biscoitos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Bucelas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Carcavelos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Colares |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Dão |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
DoTejo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Douro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Duriense |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Encostas d'Aire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Graciosa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Lafões |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Lagoa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Lagos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Lisboa |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Madeirense |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Madeira/Madeira Wein/Madeira Wijn/Madeira Wine/Madera/Madère/Vin de Madère/Vinho da Madeira/Vino di Madera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Minho |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Óbidos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Porto/Oporto/Port/Port Wine/Portvin/Portwijn/vin de Porto/vinho do Porto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Palmela |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Pico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Portimão |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Setúbal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Tavira |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Távora-Varosa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Torres Vedras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Trás-os-Montes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Vinho Verde |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Península de Setúbal |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Tejo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Terras Madeirenses |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Transmontano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Aiud |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Alba Iulia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Babadag |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Banat |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Banu Mărăcine |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Bohotin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Coteşti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Cotnari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Crişana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Dealu Bujorului |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Dealu Mare |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Drăgăşani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Huşi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Iana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Iaşi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Lechinţa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Mehedinţi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Miniş |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Murfatlar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Nicoreşti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Odobeşti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Oltina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Panciu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Pietroasa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Recaş |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Sâmbureşti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Sarica Niculiţel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Sebeş-Apold |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Segarcea |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Ştefăneşti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Târnave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Colinele Dobrogei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Crişanei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Moldovei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Munteniei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Olteniei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Sătmarului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Transilvaniei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Vrancei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Zarandului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Terasele Dunării |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Viile Caraşului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Viile Timişului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
SI |
Bela krajina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Belokranjec |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Bizeljsko Sremič |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Bizeljčan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Cviček |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Dolenjska |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Goriška Brda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Kras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Metliška črnina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Prekmurje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Slovenska Istra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Štajerska Slovenija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Teran |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Vipavska dolina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Podravje |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
SI |
Posavje |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
SI |
Primorska |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
SK |
Južnoslovenská/Južnoslovenské/Južnoslovenský |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Karpatská perla |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Malokarpatská/Malokarpatské/Malokarpatský |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Nitrianska/Nitrianske/Nitriansky |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Stredoslovenská/Stredoslovenské/Stredoslovenský |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Východoslovenská/Východoslovenské/Východoslovenský |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Slovenská/Slovenské/Slovenský |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
UK |
English |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
UK |
English Regional |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
UK |
Welsh |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
UK |
Welsh Regional |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
Vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v Evropské unii
|
Název, který se má chránit |
|
|
Ciumai/Чумай |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
Romăneşti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
Codru |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
Ştefan Vodă |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
Valul lui Traian |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ČÁST B
Lihoviny Evropské unie, které mají být chráněny v Moldavské republice
|
Členský stát EU |
Název, který se má chránit |
Druh produktu |
|
BE |
Balegemse jenever |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL, FR |
Genièvre/Jenever/Genever |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL, FR |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
Jalovcové lihoviny |
|
BE |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL |
Jonge jenever/jonge genever |
Jalovcové lihoviny |
|
BE |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL |
Oude jenever/oude genever |
Jalovcové lihoviny |
|
BE |
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL, FR |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Ostatní lihoviny |
|
BG |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Vinný destilát |
|
BG |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Vinný destilát |
|
BG |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Vinný destilát |
|
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Vinný destilát |
|
BG |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Vinný destilát |
|
BG |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Vinný destilát |
|
BG |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Vinný destilát |
|
BG |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Ovocný destilát |
|
BG |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Ovocný destilát |
|
CZ |
Karlovarská Hořká |
Likér |
|
DE |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE, AT, BE |
Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Deutscher Weinbrand |
Brandy nebo Weinbrand |
|
DE |
Pfälzer Weinbrand |
Brandy nebo Weinbrand |
|
DE |
Fränkischer Obstler |
Ovocný destilát |
|
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Geist |
|
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Hořcová pálenka |
|
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
Jalovcové lihoviny |
|
DE |
Steinhäger |
Jalovcové lihoviny |
|
DE |
Rheinberger Kräuter |
Hořké lihoviny nebo bitter |
|
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
Likér |
|
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Likér |
|
DE |
Berliner Kümmel |
Likér |
|
DE |
Blutwurz |
Likér |
|
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
Likér |
|
DE |
Ettaler Klosterlikör |
Likér |
|
DE |
Hamburger Kümmel |
Likér |
|
DE |
Hüttentee |
Likér |
|
DE |
Münchener Kümmel |
Likér |
|
DE |
Bärwurz |
Ostatní lihoviny |
|
DE |
Königsberger Bärenfang |
Ostatní lihoviny |
|
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
Ostatní lihoviny |
|
EE |
Estonian vodka |
Vodka |
|
IE |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Whiskey/Whisky |
|
IE |
Irish Cream |
Likér |
|
IE |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Ostatní lihoviny |
|
EL |
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Matolinové pálenky |
|
EL |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Matolinové pálenky |
|
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
Matolinové pálenky |
|
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Matolinové pálenky |
|
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Matolinové pálenky |
|
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Matolinové pálenky |
|
EL |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Destilovaný anis |
|
EL |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Likér |
|
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Likér |
|
EL |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Likér |
|
EL |
Τεντούρα/Tentoura |
Likér |
|
ES |
Brandy de Jerez |
Brandy nebo Weinbrand |
|
ES |
Brandy del Penedés |
Brandy nebo Weinbrand |
|
ES |
Orujo de Galicia |
Matolinové pálenky |
|
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
ES |
Gin de Mahón |
Jalovcové lihoviny |
|
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Anýzové lihoviny |
|
ES |
Chinchón |
Anýzové lihoviny |
|
ES |
Hierbas de Mallorca |
Anýzové lihoviny |
|
ES |
Hierbas Ibicencas |
Anýzové lihoviny |
|
ES |
Cantueso Alicantino |
Likér |
|
ES |
Licor café de Galicia |
Likér |
|
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
Likér |
|
ES |
Palo de Mallorca |
Likér |
|
ES |
Ratafia catalana |
Likér |
|
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Ostatní lihoviny |
|
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
Ostatní lihoviny |
|
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Ostatní lihoviny |
|
ES |
Pacharán navarro |
Ostatní lihoviny |
|
ES |
Ronmiel de Canarias |
Ostatní lihoviny |
|
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Guyane |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Martinique |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Réunion |
Rum |
|
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Rum |
|
FR |
Rhum des Antilles françaises |
Rum |
|
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
Rum |
|
FR |
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace |
Whiskey/Whisky |
|
FR |
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Whiskey/Whisky |
|
FR |
Armagnac |
Vinný destilát |
|
FR |
Cognac |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
Vinný destilát |
|
FR |
Fine Bordeaux |
Vinný destilát |
|
FR |
Fine de Bourgogne |
Vinný destilát |
|
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Marc d'Auvergne |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Marc du Jura |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Matolinové pálenky |
|
FR |
Framboise d'Alsace |
Ovocný destilát |
|
FR |
Kirsch d'Alsace |
Ovocný destilát |
|
FR |
Kirsch de Fougerolles |
Ovocný destilát |
|
FR |
Mirabelle d'Alsace |
Ovocný destilát |
|
FR |
Mirabelle de Lorraine |
Ovocný destilát |
|
FR |
Quetsch d'Alsace |
Ovocný destilát |
|
FR |
Calvados |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Calvados Domfrontais |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Calvados Pays d'Auge |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Genièvre Flandres Artois |
Jalovcové lihoviny |
|
FR, IT |
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Likér |
|
FR |
Ratafia de Champagne |
Likér |
|
FR |
Cassis de Bourgogne |
Crème de Cassis |
|
FR |
Cassis de Dijon |
Crème de Cassis |
|
FR |
Cassis de Saintonge |
Crème de Cassis |
|
FR |
Pommeau de Bretagne |
Ostatní lihoviny |
|
FR |
Pommeau de Normandie |
Ostatní lihoviny |
|
FR |
Pommeau du Maine |
Ostatní lihoviny |
|
HR |
Hrvatska loza |
Ovocný destilát |
|
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
Ovocný destilát |
|
HR |
Slavonska šljivovica |
Ovocný destilát |
|
HR |
Hrvatski pelinkovac |
Likér |
|
HR |
Zadarski maraschino |
Maraschino/Marrasquino/Maraskino |
|
HR |
Hrvatska travarica |
Ostatní lihoviny |
|
IT |
Brandy italiano |
Brandy nebo Weinbrand |
|
IT |
Grappa |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Grappa di Barolo |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Grappa di Marsala |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
Matolinové pálenky |
|
IT |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Ovocný destilát |
|
IT |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Ovocný destilát |
|
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Ovocný destilát |
|
IT |
Sliwovitz del Veneto |
Ovocný destilát |
|
IT |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
|
IT |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Ovocný destilát |
|
IT |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Hořcová pálenka |
|
IT |
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige |
Hořcová pálenka |
|
IT |
Genepì del Piemonte |
Likér |
|
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
Likér |
|
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Likér |
|
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
Likér |
|
IT |
Mirto di Sardegna |
Likér |
|
IT |
Nocino di Modena |
Nocino |
|
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Matolinové pálenky |
|
CY, EL |
Ouzo/Ούζο |
Destilovaný anis |
|
LT |
Samanė |
Obilný destilát |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Vodka |
|
LT |
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Jalovcové lihoviny |
|
LT |
Trejos devynerios |
Hořké lihoviny nebo bitter |
|
LT |
Trauktinė |
Ostatní lihoviny |
|
LT |
Trauktinė Dainava |
Ostatní lihoviny |
|
LT |
Trauktinė Palanga |
Ostatní lihoviny |
|
HU |
Törkölypálinka |
Matolinové pálenky |
|
HU |
Békési Szilvapálinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Gönci Barackpálinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Kecskeméti Barackpálinka |
Ovocný destilát |
|
HU, AT |
Pálinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Szabolcsi Almapálinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Szatmári Szilvapálinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Újfehértói meggypálinka |
Ovocný destilát |
|
AT |
Wachauer Weinbrand |
Brandy nebo Weinbrand |
|
AT |
Wachauer Marillenbrand |
Ovocný destilát |
|
AT |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Likér |
|
AT |
Mariazeller Magenlikör |
Likér |
|
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Likér |
|
AT |
Wachauer Marillenlikör |
Likér |
|
AT |
Inländerrum |
Ostatní lihoviny |
|
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Vodka |
|
PL |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Vodka |
|
PL |
Polish Cherry |
Likér |
|
PT |
Rum da Madeira |
Rum |
|
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Matolinové pálenky |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Matolinové pálenky |
|
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Matolinové pálenky |
|
PT |
Medronho do Algarve |
Ovocný destilát |
|
PT |
Poncha da Madeira |
Likér |
|
RO |
Vinars Murfatlar |
Vinný destilát |
|
RO |
Vinars Segarcea |
Vinný destilát |
|
RO |
Vinars Târnave |
Vinný destilát |
|
RO |
Vinars Vaslui |
Vinný destilát |
|
RO |
Vinars Vrancea |
Vinný destilát |
|
RO |
Horincă de Cămârzana |
Ovocný destilát |
|
RO |
Pălincă |
Ovocný destilát |
|
RO |
Ţuică de Argeş |
Ovocný destilát |
|
RO |
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit |
Ovocný destilát |
|
SI |
Brinjevec |
Ovocný destilát |
|
SI |
Dolenjski sadjevec |
Ovocný destilát |
|
SI |
Janeževec |
Anýzové lihoviny |
|
SI |
Slovenska travarica |
Hořké lihoviny nebo bitter |
|
SI |
Pelinkovec |
Likér |
|
SI |
Orehovec |
Nocino |
|
SI |
Domači rum |
Ostatní lihoviny |
|
SK |
Spišská borovička |
Jalovcové lihoviny |
|
FI |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Vodka |
|
FI |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Likér |
|
SE |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Vodka |
|
SE |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Akvavit nebo aquavit |
|
SE |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Ostatní lihoviny |
|
UK |
Scotch Whisky |
Whiskey/Whisky |
|
UK |
Somerset Cider Brandy |
Destilát z cidru a destilát z perry |
Lihoviny z Moldavské republiky, které mají být chráněny v Evropské unii
|
Název, který se má chránit |
Druh produktu |
|
Divin |
Lihovina destilovaná z vína |
|
Rachiu de caise de Nimoreni |
Ovocný destilát |
ČÁST C
Aromatizovaná vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Moldavské republice
|
Členský stát EU |
Název, který se má chránit |
|
IT |
Vermouth di Torino |
|
HR |
Samoborski bermet |
|
FR |
Vermouth de Chambéry |
|
DE |
Nürnberger Glühwein |
|
DE |
Thüringer Glühwein |
Aromatizovaná vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v Evropské unii
(…)