ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 318

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 61
14. prosince 2018


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

 

*

Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 79 – Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska mechanismu řízení [2018/1947]

1

 

*

Rozhodnutí č. 1/2018 Podvýboru pro zeměpisná označení ze dne 24. srpna 2018, kterým se mění přílohy XXX-C a XXX-D Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé [2018/1948]

51

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

14.12.2018   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 318/1


Pouze původní texty EHK/OSN mají podle mezinárodního veřejného práva právní účinek. Je zapotřebí ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 79 – Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska mechanismu řízení [2018/1947]

Zahrnuje veškerá platná znění až po:

sérii změn 03 – datum vstupu v platnost: dne 16. října 2018

OBSAH

PŘEDPIS

Úvod

1.

Oblast působnosti

2.

Definice

3.

Žádost o schválení

4.

Schválení

5.

Požadavky na konstrukci

6.

Požadavky na zkoušky

7.

Shodnost výroby

8.

Postihy za neshodnost výroby

9.

Změny a rozšíření schválení typu vozidla

10.

Definitivní ukončení výroby

11.

Názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a názvy a adresy schvalovacích orgánů

12.

Přechodná ustanovení

PŘÍLOHY

1.

Sdělení ve věci udělení nebo zamítnutí nebo rozšíření nebo odnětí schválení nebo definitivního ukončení výroby typu vozidla z hlediska mechanismu řízení podle předpisu č. 79

2.

Uspořádání značek schválení

3.

Brzdný účinek u vozidel využívajících téhož zdroje energie pro napájení mechanismu řízení i brzdového zařízení

4.

Doplňková ustanovení pro vozidla vybavená pomocným mechanismem řízení

5.

Požadavky na přípojná vozidla s hydraulickými převody řízení

6.

Zvláštní požadavky týkající se bezpečnostních hledisek elektronických řídicích systémů

7.

Zvláštní požadavky na dodávání elektrické energie z tažného vozidla do systémů řízení přípojného vozidla

8.

Požadavky na zkoušky funkcí korektivního a automatického řízení

ÚVOD

Účelem tohoto předpisu je zavést jednotná ustanovení pro uspořádání a provedení systémů řízení, kterými jsou vybavena vozidla používaná na silnici. Hlavní požadavek byl tradičně kladen na to, aby hlavní systém řízení měl mechanické spojovací zařízení mezi ovládacím orgánem řízení, obvykle volantem, a koly, a aby tím byl určován směr pohybu vozidla. Mechanické spojovací zařízení, je-li dostatečně dimenzováno, bylo považováno za neporuchovou součást.

Důsledkem rozvíjející se technologie ve spojení s požadavkem na zvýšení bezpečnosti cestujících odstraněním sloupku mechanického řízení, jakož i pokročilých možností výroby, jež souvisí se snadnějším přemístěním ovládacího orgánu řízení z levé strany u vozidel s levostranným řízením na pravou u vozidel s pravostranným řízením a naopak, je přehodnocení tradičního přístupu a nynější změna tohoto předpisu, která bere ohled na nové technologie. V souladu s tím bude nyní možné konstruovat řídicí systémy, které neobsahují žádné mechanické spojovací zařízení mezi ovládacím orgánem řízení a koly.

Systémy, jež řidiči ponechají možnost primárního ovládání vozidla, ale jsou podporovány systémem řízení, který je ovlivňován signály vyvolávanými ve vozidle, jsou definovány jako „vyspělé systémy pro podporu řízení“. Takové systémy mohou mít zabudovánu „funkci automatického řízení“, která např. využívá pasivních prvků infrastruktury pro podporu řidiče při udržování vozidla v ideální jízdní stopě (systémy pro udržování vozidla v jízdním pruhu „Lane Guidance“, „Lane Keeping“ nebo systém řízení směru jízdy vozidla „Heading Control“), pro podporu řidiče při manévrování vozidlem při nízké rychlosti v omezeném prostoru nebo při hledání předdefinovaného místa pro přestávku v jízdě (systém pro navádění vozidla na autobusové zastávky „Bus Stop Guidance“). Vyspělé systémy pro podporu řízení mohou mít rovněž zabudovánu „funkci korektivního řízení“, která například varuje řidiče před jakýmkoli vybočením ze zvoleného jízdního pruhu (systém „Lane Departure Warning“), koriguje úhel rejdu kol za účelem zabránění vybočení ze zvoleného jízdního pruhu (systém „Lane Departure Avoidance“) nebo koriguje úhel rejdu jednoho nebo více kol za účelem zlepšení dynamického chování či stability vozidla.

Vyspělý systém pro podporu řízení řidiči umožňuje kdykoli se rozhodnout podpůrnou funkci záměrným úkonem deaktivovat, např. za účelem vyhnutí se nepředvídanému objektu na vozovce.

Očekává se, že budoucí technologie umožní i řízení, které bude ovlivňováno či ovládáno čidly a signály vyvolávanými buď ve vozidle, nebo mimo něj. Tyto předpoklady způsobily vážné obavy ohledně odpovědnosti za primární ovládání vozidla a neexistence žádného mezinárodně dohodnutého protokolu pro přenos dat, pokud jde o ovládání řízení mimo vozidlo nebo externí ovládání řízení. Proto tento předpis nepovoluje udělení obecného schválení systémům, které mají zabudovány funkce, jež umožňují ovládání řízení pomocí vnějších signálů, např. signálů vysílaných naváděcími stanicemi na okraji vozovky či aktivními prvky vsazenými do povrchu vozovky. Systémy, které nevyžadují přítomnost řidiče, byly vymezeny jako „systémy autonomního řízení“.

Tento předpis rovněž nepřipouští udělování schválení systémům nuceného řízení přípojných vozidel elektrickým ovládáním z tažného vozidla, protože v současnosti neexistují žádné normy týkající se takového použití. Očekává se, že někdy v budoucnu bude změněna norma ISO 11992 tak, aby zahrnula hlášení související s převodem ovládacího orgánu řízení.

1.   OBLAST PŮSOBNOSTI

1.1.   Tento předpis se vztahuje na mechanismus řízení vozidel kategorií M, N a O (1).

1.2.   Tento předpis se nevztahuje na:

1.2.1.

mechanismus řízení s plně pneumatickým převodem;

1.2.2.

systémy autonomního řízení podle definice v bodě 2.3.3;

1.2.3.

systémy řízení, které vykonávají funkce definované jako ACSF kategorie B2, D nebo E podle bodů 2.3.4.1.3, 2.3.4.1.5 nebo 2.3.4.1.6, dokud pro ně nebudou do tohoto předpisu OSN zavedena zvláštní ustanovení.

2.   DEFINICE

Pro účely tohoto předpisu:

2.1.

„schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla z hlediska jeho mechanismu řízení;

2.2.

„typem vozidla“ se rozumí vozidlo, které se neliší z hlediska označení typu vozidla výrobcem ani v podstatných vlastnostech jako:

2.2.1.

typ mechanismu řízení, ovládací orgán řízení, převod řízení, řízená kola a zdroj energie;

2.3.

„mechanismem řízení“ se rozumí celek zařízení, jehož účelem je určit směr pohybu vozidla.

Mechanismus řízení sestává z těchto částí:

ovládací orgán řízení,

převod řízení,

řízená kola,

přívod energie, pokud je jím mechanismus vybaven;

2.3.1.

„ovládacím orgánem řízení“ se rozumí část mechanismu řízení, která ovládá jeho činnost; může být ovládán přímým působením řidiče nebo bez jeho přímého zásahu. U mechanismu řízení, v němž jsou řídicí síly vyvozovány pouze nebo částečně svalovým úsilím řidiče, zahrnuje ovládací orgán řízení všechny části až k bodu, v němž je ovládací síla transformována mechanickými, hydraulickými nebo elektrickými prostředky;

2.3.2.

„převodem řízení“ se rozumějí všechny součásti, které tvoří funkční spojení mezi ovládacím orgánem řízení a koly.

Převod se dělí na dvě navzájem nezávislé funkce:

 

převod ovládání a převod energie.

 

V případech, kdy je v tomto předpise použit samotný výraz „převod“, rozumí se jím převod ovládání i převod energie. Rozlišuje se mezi systémy mechanického, elektrického a hydraulického převodu či jejich kombinacemi v závislosti na tom, jakým způsobem převod signálů a/nebo energie probíhá;

2.3.2.1.

„převodem ovládání“ se rozumějí všechny součásti, které zajišťují převod signálů pro ovládání mechanismu řízení;

2.3.2.2.

„převodem energie“ se rozumějí všechny součásti, které zajišťují převod energie potřebné pro ovládání/regulaci funkce řízení kol;

2.3.3.

„systémem autonomního řízení“ se rozumí systém, který má v rámci komplexního elektronického řídicího systému zabudovanou funkci, jež způsobuje, že se vozidlo drží určené jízdní stopy nebo mění svou jízdní stopu v reakci na signály vyvolávané či vysílané ze zdrojů mimo vozidlo. Řidič nemusí mít nutně možnost primárního ovládání vozidla;

2.3.4.

„vyspělým systémem pro podporu řízení“ se rozumí systém, který je doplňkem hlavního systému řízení a poskytuje řidiči podporu při řízení vozidla, avšak neustále mu ponechává možnost primárního ovládání vozidla. Obsahuje jednu z níže uvedených funkcí nebo obě tyto funkce:

2.3.4.1.

„funkcí automatického řízení (Automatically commanded steering function – ACSF)“ se rozumí funkce v rámci elektronického řídicího systému, která zajišťuje, že systém řízení může být ovládán na základě automatického vyhodnocování signálů vyvolávaných ve vozidle, případně ve spojení s pasivními prvky infrastruktury, za účelem vyvíjení řídicí činnosti jako podpory řidiči;

2.3.4.1.1.

„ACSF kategorie A“ se rozumí funkce, která je v činnosti při rychlosti nejvýše 10 km/h jako podpora řidiči na vyžádání, při manévrování při nízké rychlosti či při parkování;

2.3.4.1.2.

„ACSF kategorie B1“ se rozumí funkce, která podporuje řidiče v udržení vozidla uvnitř zvoleného jízdního pruhu tím, že ovlivňuje boční pohyb vozidla;

2.3.4.1.3.

„ACSF kategorie B2“ se rozumí funkce, která je iniciována/aktivována řidičem a která udržuje vozidlo ve zvoleném jízdním pruhu tím, že ovlivňuje boční pohyb vozidla po delší periody bez dalšího ovládání/potvrzování řidičem;

2.3.4.1.4.

„ACSF kategorie C“ se rozumí funkce, která je iniciována/aktivována řidičem a která může provádět jednotlivý boční manévr (např. změnu jízdního pruhu), na povel řidiče;

2.3.4.1.5.

„ACSF kategorie D“ se rozumí funkce, která je iniciována/aktivována řidičem a která může indikovat možnost jednotlivého bočního manévru (např. změnu jízdního pruhu), avšak tato funkce se vykoná až po následujícím potvrzení řidičem;

2.3.4.1.6.

„ACSF kategorie E“ se rozumí funkce, která je iniciována/aktivována řidičem a která může trvale určovat možnost určitého manévru (např. změnu jízdního pruhu) a uskutečňovat tyto manévry po delší periody bez dalšího ovládání/potvrzování řidičem;

2.3.4.2.

„funkcí korektivního řízení“ se rozumí funkce ovládání v rámci elektronického řídicího systému, která umožňuje po omezenou dobu měnit úhel rejdu jednoho nebo více kol na základě automatického vyhodnocování signálů vyvolávaných ve vozidle, za účelem:

a)

kompenzace náhlé, neočekávané změny boční síly působící na vozidlo, nebo

b)

zlepšení stability vozidla (např. při bočním větru, odlišných adhezních podmínkách na silnici typu „μ-split“), nebo

c)

kontroly vybočení z jízdního pruhu (např. aby se zabránilo překročení značení jízdního pruhu, nebo vyjetí z vozovky);

2.3.4.3.

„funkcí nouzového řízení“ se rozumí funkce ovládání, která může automaticky detekovat potenciální kolizi a na omezenou dobu automaticky uvést v činnost řídicí systém vozidla, aby řídil vozidlo s cílem zabránit kolizi nebo zmírnit její následky, a to kolizi s:

a)

jiným vozidlem jedoucím (2) v sousedním jízdním pruhu:

i)

které se odchyluje do dráhy vozidla a/nebo;

ii)

do jehož dráhy se odchyluje vozidlo a/nebo;

iii)

do jehož jízdního pruhu zahajuje řidič manévr změny jízdního pruhu;

b)

překážkou, která je na dráze vozidla, nebo pokud taková překážka na dráze vozidla bezprostředně hrozí.

Funkce nouzového řízení se musí týkat jednoho nebo více výše uvedených případů použití;

2.3.5.

„řízenými koly“ se rozumějí kola, jejichž poloha vzhledem k podélné ose vozidla může být měněna přímo nebo nepřímo za účelem určení směru pohybu vozidla. (Řízená kola zahrnují osu, kolem níž se natáčejí za účelem určení směru pohybu vozidla.);

2.3.6.

„přívodem energie“ se rozumějí ty části mechanismu řízení, které jej zásobují energií, regulují tuto energii a popřípadě ji zpracují a akumulují. Přívod energie zahrnuje také jakékoli zásobníky pro provozní médium a zpětná vedení, nikoli však motor vozidla (s výjimkou pro účely bodu 5.3.2.1) nebo pohon od něj ke zdroji energie;

2.3.6.1.

„zdrojem energie“ se rozumí ta část přívodu energie, která dodává energii v požadované formě;

2.3.6.2.

„zásobníkem energie“ se rozumí ta část přívodu energie, v níž je akumulována energie dodaná zdrojem energie, např. nádržka se stlačenou kapalinou nebo baterie vozidla;

2.3.6.3.

„zásobní nádržkou“ se rozumí ta část přívodu energie, v níž je uloženo provozní médium při atmosférickém tlaku nebo tlaku blízkém atmosférickému, např. nádržka s kapalinou.

2.4.

Parametry řízení

2.4.1.

„ovládací silou řízení“ se rozumí síla, kterou se působí na ovládací orgán řízení za účelem řízení vozidla;

2.4.2.

„dobou řízení“ se rozumí doba od začátku pohybu ovládacího orgánu řízení do okamžiku, v němž řízená kola dosáhla určeného úhlu rejdu;

2.4.3.

„úhlem rejdu kola“ se rozumí úhel mezi svislým průmětem podélné osy vozidla a průsečnicí roviny kola (což je střední rovina kola kolmá k ose otáčení kola) s povrchem vozovky;

2.4.4.

„řídicími silami“ se rozumějí všechny síly působící v převodu řízení;

2.4.5.

„středním převodovým poměrem řízení“ se rozumí poměr úhlového natočení ovládacího orgánu řízení ke střední hodnotě úhlu rejdu řízených kol z jedné krajní polohy do druhé;

2.4.6.

„kruhem otáčení vozidla“ se rozumí kruh, v němž se při jízdě vozidla po kružnici nalézají průměty všech bodů vozidla na rovinu země, s výjimkou průmětů vnějších zařízení pro nepřímý výhled a předních směrových světel;

2.4.7.

„jmenovitým poloměrem ovládacího orgánu řízení“ se rozumí u volantu nejkratší vzdálenost od jeho středu otáčení k vnějšímu okraji věnce. U jakékoli jiné formy ovládacího orgánu se jím rozumí vzdálenost mezi jeho středem otáčení a působištěm ovládací síly. Existuje-li více než jedno takové působiště, použije se působiště, které vyžaduje největší ovládací sílu;

2.4.8.

„dálkově ovládaným parkováním (Remote Controlled Parking – RCP)“ se rozumí ACSF kategorie A ovládaná řidičem, provádějící parkování nebo manévr při nízké rychlosti. Ovládání se uskutečňuje dálkovým ovládačem v těsné blízkosti vozidla;

2.4.9.

„stanoveným maximálním provozním dosahem dálkově ovládaného parkování (SRCPmax)“ se rozumí maximální vzdálenost mezi nejbližším bodem motorového vozidla a dálkovým ovládačem, do které je ACSF určena k činnosti;

2.4.10.

„stanovenou maximální rychlostí (Vsmax)“ se rozumí maximální rychlost, do které je ACSF určena k činnosti;

2.4.11.

„stanovenou minimální rychlostí (Vsmin)“ se rozumí minimální rychlost, od které je ACSF určena k činnosti;

2.4.12.

„stanoveným maximálním bočním zrychlením (ay smax)“ se rozumí maximální boční zrychlení vozidla, do kterého je ACSF určena k činnosti.

2.4.13.

ACSF je v „režimu mimo činnost“ (nebo „vypnuta“), když je zamezeno tomu, aby tato funkce generovala činnost ovládacího orgánu řízení za účelem podpory řidiče.

2.4.14.

ACSF je v „pohotovostním režimu“, když je tato funkce zapnuta, avšak nejsou splněny všechny podmínky k tomu, aby vstoupila v činnost (např. provozní podmínky systému, záměrný úkon řidiče). V tomto režimu systém nevygeneruje činnost ovládacího orgánu řízení za účelem podpory řidiče.

2.4.15.

ACSF je v „režimu činnosti“ (nebo „v činnosti“), když je tato funkce zapnuta a jsou splněny podmínky k tomu, aby vstoupila v činnost. V tomto režimu systém nepřetržitě nebo přetržitě generuje nebo je připraven generovat činnost ovládacího orgánu řízení za účelem podpory řidiče.

2.4.16.

„Procedura změny jízdního pruhu“ v případě ACSF kategorie C začíná, když jsou záměrným úkonem řidiče uvedeny v činnost směrové svítilny, a končí, když jsou směrové svítilny vypnuty. Zahrnuje tyto operace:

a)

uvedení v činnost směrových svítilen záměrným úkonem řidiče;

b)

boční pohyb vozidla k ohraničení jízdního pruhu;

c)

manévr změny jízdního pruhu;

d)

pokračování funkce pro udržování v jízdním pruhu;

e)

vypnutí směrových svítilen.

2.4.17.

„Manévr změny jízdního pruhu“ je částí procedury změny jízdního pruhu a

a)

začíná, když se vnější okraj vzorku pneumatiky předního kola vozidla, které je nejblíže ke značení jízdního pruhu, dotkne vnitřního okraje značení jízdního pruhu, do kterého vozidlo vjíždí;

b)

končí, když zadní kola vozidla zcela překročila značení jízdního pruhu.

2.5.

Druhy mechanismů řízení

V závislosti na způsobu, kterým se vytvářejí řídicí síly, se rozlišují tyto druhy mechanismů řízení:

2.5.1.

pro motorová vozidla:

2.5.1.1.

„hlavním systémem řízení“ se rozumí mechanismus řízení vozidla, jenž je hlavním nástrojem pro určování směru jízdy. Může zahrnovat:

2.5.1.1.1.

„ruční mechanismus řízení“, ve kterém jsou řídicí síly vyvozovány pouze svalovou silou řidiče;

2.5.1.1.2.

„mechanismus řízení s posilovačem“, ve kterém jsou řídicí síly vyvozovány svalovou silou řidiče a přívodem (přívody) energie;

2.5.1.1.2.1.

mechanismus řízení, v němž jsou řídicí síly vyvozovány pouze jedním nebo více přívody energie, když je mechanismus neporušený, ale ve kterém mohou být řídicí síly vyvozeny svalovým úsilím řidiče samotného, nastane-li závada v řízení (integrované strojní systémy), se rovněž považuje za mechanismus řízení s posilovačem;

2.5.1.1.3.

„mechanismus strojního řízení“, ve kterém jsou řídicí síly vyvozovány pouze jedním nebo více přívody energie;

2.5.1.2.

„samořízeným mechanismem řízení“ se rozumí systém konstruovaný ke změně úhlu rejdu jednoho nebo více kol, ke které dojde, jen když na tato kola působí síly a/nebo momenty vyvozované pneumatikou v důsledku styku s vozovkou;

2.5.1.3.

„pomocným mechanismem řízení“ se rozumí systém, ve kterém jsou u vozidel kategorií M a N kromě kol hlavního mechanismu řízení řízena kola na nápravě/nápravách v tomtéž směru jako kola hlavního mechanismu řízení nebo v opačném směru, a/nebo úhel rejdu předních kol a/nebo zadních kol se může nastavovat v závislosti na chování vozidla;

2.5.2.

pro přípojná vozidla:

2.5.2.1.

„samořízeným mechanismem řízení“ se rozumí systém konstruovaný ke změně úhlu rejdu jednoho nebo více kol, ke které dojde, jen když na tato kola působí síly a/nebo momenty vyvozované pneumatikou v důsledku styku s vozovkou;

2.5.2.2.

„vázaným mechanismem řízení“ se rozumí mechanismus, v němž jsou řídicí síly vyvozovány změnou směru jízdy tažného vozidla a ve kterém je pohyb řízených kol přípojného vozidla vázán s relativním úhlem mezi podélnou osou tažného vozidla a podélnou osou přípojného vozidla;

2.5.2.3.

„samořídicím mechanismem“ se rozumí mechanismus, v němž jsou řídicí síly vyvozovány změnou směru jízdy tažného vozidla a ve kterém je pohyb řízených kol přípojného vozidla pevně vázán s relativním úhlem mezi podélnou osou rámu přípojného vozidla nebo nákladu, který jej nahrazuje, a podélnou osou pomocného rámu, k němuž je připevněna náprava/jsou připevněny nápravy;

2.5.2.4.

„přídavným mechanismem řízení“ se rozumí systém, jenž je nezávislý na hlavním systému řízení a kterým lze úhel rejdu jedné nebo více náprav systému řízení ovlivňovat selektivně pro účely manévrování;

2.5.2.5.

„mechanismem strojního řízení“ se rozumí mechanismus, ve kterém jsou řídicí síly vyvozovány pouze jedním nebo více přívody energie.

2.5.3.

V závislosti na uspořádání řízených kol se rozlišují tyto druhy mechanismů řízení:

2.5.3.1.

„mechanismus řízení předních kol“, v němž jsou řízena pouze kola přední nápravy/předních náprav. Tento mechanismus zahrnuje všechna kola, která jsou řízena týmž směrem;

2.5.3.2.

„mechanismus řízení zadních kol“, v němž jsou řízena pouze kola zadní nápravy/zadních náprav. Tento mechanismus zahrnuje všechna kola, která jsou řízena týmž směrem;

2.5.3.3.

„mechanismus řízení více kol“, v němž jsou řízena kola jedné nebo více náprav, jak předních, tak zadních;

2.5.3.3.1.

„mechanismus řízení všech kol“, v němž jsou řízena všechna kola;

2.5.3.3.2.

„podvozkový mechanismus řízení“, v němž je vzájemný pohyb částí podvozku přímo vyvozován řídicími silami.

2.6.

Druhy převodu řízení

V závislosti na způsobu, kterým se přenášejí řídicí síly, se rozlišují tyto druhy převodu řízení:

2.6.1.

„plně mechanickým převodem řízení“ se rozumí převod řízení, v němž se řídicí síly přenášejí pouze mechanickým způsobem;

2.6.2.

„plně hydraulickým převodem řízení“ se rozumí převod řízení, v němž se řídicí síly v určité části převodu přenášejí pouze hydraulickým způsobem;

2.6.3.

„plně elektrickým převodem řízení“ se rozumí převod řízení, v němž se řídicí síly v určité části převodu přenášejí pouze elektrickým způsobem;

2.6.4.

„hybridním převodem řízení“ se rozumí převod řízení, v němž se jedna část řídicích sil přenáší jedním z výše uvedených způsobů a druhá část řídicích sil jiným z výše uvedených způsobů. Avšak v případě, kdy je mechanická část převodu konstruována jen k udávání polohové zpětné vazby a je příliš slabá k přenášení celku řídicích sil, považuje se takový systém za plně hydraulický či plně elektrický převod řízení;

2.7.

„elektrickým ovládacím vedením“ se rozumí elektrické spojení, kterým se zajišťuje funkce ovládacího orgánu řízení přípojného vozidla. Zahrnuje elektrické vedení a konektor a obsahuje součásti zajišťující datovou komunikaci a přívod elektrické energie pro převod ovládání přípojného vozidla.

3.   ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ

3.1.   Žádost o schválení typu vozidla z hlediska mechanismu řízení předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.

3.2.   K žádosti musí být přiloženy následující dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto údaje:

3.2.1.

popis typu vozidla s ohledem na položky uvedené v bodě 2.2; musí být specifikován typ vozidla;

3.2.2.

stručný popis mechanismu řízení se schématem mechanismu řízení jako celku znázorňujícím umístění jednotlivých zařízení, jež ovlivňují řízení, ve vozidle;

3.2.3.

v případě systémů strojního řízení a systémů, kterých se týká příloha 6 tohoto předpisu, přehled systému, jenž znázorní jeho základní principy a bezpečnostní postupy, rezervy a výstražné systémy nezbytné pro zajištění bezpečného provozu vozidla.

Potřebné technické záznamy týkající se těchto systémů musí být dány k dispozici pro jednání se schvalovacím orgánem a/nebo s technickou zkušebnou. Tyto záznamy budou projednány jako důvěrné.

3.3.   Technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek se předá vozidlo, jež představuje typ vozidla, který má být schválen.

4.   SCHVÁLENÍ

4.1.   Pokud vozidlo předané ke schválení podle tohoto předpisu splňuje všechny příslušné požadavky stanovené v tomto předpise, musí být schválení z hlediska mechanismu řízení takovému typu vozidla uděleno.

4.1.1.   Před udělením schválení typu musí schvalovací orgán ověřit existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly shodnosti výroby, jak je stanoveno v bodě 7 tohoto předpisu.

4.2.   Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení. Jeho první dvě číslice (v současné době 02) udávají sérii změn, která zahrnuje nejnovější významné technické změny předpisu v době vydání schválení. Stejná smluvní strana nesmí toto číslo přidělit jinému typu vozidla nebo stejnému typu vozidla předaného ke schválení s mechanismem řízení odlišným od mechanismu řízení, který je popsán v dokladech vyžadovaných podle bodu 3.

4.3.   Oznámení o schválení nebo o rozšíření či odmítnutí schválení typu vozidla podle tohoto předpisu se zašle stranám dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, na formuláři podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.

4.4.   Na každém vozidle, které vyhovuje typu vozidla schválenému podle tohoto předpisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení, která se skládá z:

4.4.1.

písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení udělila (3);

4.4.2.

čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a číslo schválení typu vpravo od kružnice předepsané v bodě 4.4.1.

4.5.   Vyhovuje-li vozidlo typu vozidla schválenému podle jednoho nebo více dalších předpisů připojených k dohodě v zemi, která schválení podle tohoto předpisu udělila, není třeba symbol předepsaný v bodě 4.4.1 opakovat; v takovém případě se čísla předpisů a čísla schválení a doplňkové symboly podle všech předpisů, podle nichž bylo uděleno schválení v zemi, která schválení podle tohoto předpisu udělila, umístí ve svislých sloupcích napravo od symbolu předepsaného v bodě 4.4.1.

4.6.   Značka schválení musí být jasně čitelná a nesmazatelná.

4.7.   Značka schválení se umístí v blízkosti štítku nebo přímo na štítek s údaji o vozidle, kterým vozidlo opatřil výrobce.

4.8.   V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení typu.

5.   POŽADAVKY NA KONSTRUKCI

5.1.   Obecná ustanovení

5.1.1.   Systém řízení musí zajišťovat snadné a bezpečné ovládání vozidla až do jeho maximální konstrukční rychlosti nebo u přípojného vozidla do jeho technicky přípustné maximální rychlosti. Při zkoušce podle bodu 6.2 prováděné s mechanismem řízení v neporušeném stavu musí mít tento mechanismus tendenci k samostředění. Vozidlo musí splňovat požadavky bodu 6.2 u motorových vozidel a bodu 6.3 u přípojných vozidel. Je-li vozidlo vybaveno pomocným mechanismem řízení, musí též vyhovovat požadavkům přílohy 4. Přípojná vozidla s hydraulickými převody řízení musí splňovat také ustanovení přílohy 5.

5.1.2.   Musí být možné jet na přímém úseku vozovky bez neobvyklých korekcí řízení řidičem a bez neobvyklých vibrací v systému řízení při maximální konstrukční rychlosti vozidla.

5.1.3.   Směr působení na ovládací orgán řízení musí souhlasit se zamýšlenou změnou směru jízdy vozidla a musí existovat plynulý vztah mezi vychýlením ovládacího orgánu řízení a úhlem rejdu kol. Tyto požadavky se nevztahují na systémy s funkcí automatického nebo korektivního řízení, nebo na pomocné mechanismy řízení.

Tyto požadavky rovněž nemusí nutně platit pro strojní řízení, když vozidlo stojí, během manévrů při nízké rychlosti maximálně do 15 km/h a když není zapnuto napájení systému elektrickým proudem.

5.1.4.   Mechanismus řízení musí být konstruován, vyroben a namontován takovým způsobem, aby byl schopen odolávat namáháním vznikajícím při normálním provozu vozidla nebo jízdní soupravy. Maximální úhel rejdu kol nesmí být omezen žádnou částí převodu řízení, není-li konstruována výslovně k tomuto účelu. Není-li stanoveno jinak, předpokládá se pro účely tohoto předpisu, že v mechanismu řízení nemůže nastat zároveň více než jedna porucha a že dvě nápravy na otočném podvozku s pomocným rámem se posuzují jako jedna náprava.

5.1.5.   Působení mechanismu řízení včetně elektrických ovládacích vedení nesmí být nepříznivě ovlivňováno magnetickými či elektrickými poli. To je nutno prokázat splněním technických požadavků a přechodných ustanovení předpisu č. 10 uplatněním:

a)

série změn 03 pro vozidla bez propojovacího systému pro nabíjení dobíjecího systému pro uchovávání energie (trakčních baterií);

b)

série změn 04 pro vozidla s propojovacím systémem pro nabíjení dobíjecího systému pro uchovávání energie (trakčních baterií).

5.1.6.   Vyspělé systémy pro podporu řízení musí být schváleny v souladu s tímto předpisem pouze tehdy, pokud jejich funkce nezpůsobuje žádné zhoršení účinnosti základního systému řízení. Kromě toho musí být konstruovány tak, aby měl řidič možnost kdykoli a záměrným úkonem tuto funkci deaktivovat.

5.1.6.1.   Pro systém s funkcí korektivního řízení platí požadavky přílohy 6.

5.1.6.1.1.   Každý zásah funkce korektivního řízení musí být řidiči okamžitě signalizován optickým výstražným signálem, který musí být ukazován po dobu nejméně 1 s, nebo tak dlouho, dokud zásah trvá, podle toho, která z těchto dob je delší.

V případě zásahu funkce korektivního řízení, který je řízen elektronickým řízením stability (ESC), nebo stabilitní funkcí vozidla, specifikovanou v příslušném předpisu OSN (např. v předpisech OSN č. 13, 13-H nebo 140), se může použít blikající kontrolka, která signalizuje zásahy ESC, po dobu, po kterou zásah trvá, jako alternativa k výše specifikovanému optickému výstražnému signálu.

5.1.6.1.2.   V případě, kdy zásah funkce korektivního řízení vychází z vyhodnocení přítomnosti a umístění značení jízdního pruhu nebo jeho ohraničení, platí navíc následující ustanovení:

5.1.6.1.2.1.

V případě zásahu trvajícího déle než:

a)

10 s u vozidel kategorií M1 a N1, nebo

b)

30 s u vozidel kategorií M2, M3 a N2 a N3,

musí být v činnosti akustický výstražný signál trvající až do konce zásahu.

5.1.6.1.2.2.

V případě dvou nebo více po sobě následujících zásahů v intervalu jízdy trvajícím 180 sekund a pokud v průběhu zásahu nedojde k žádnému působení řidiče na řízení, musí systém v průběhu druhého zásahu a všech dalších zásahů v intervalu jízdy trvajícím 180 sekund uvést v činnost akustický výstražný signál. Počínaje třetím zásahem (a následujícími zásahy) musí akustický výstražný signál trvat nejméně o 10 sekund déle než předchozí výstražný signál.

5.1.6.1.3.   Ovládací síla řízení potřebná k překonání směrového řízení vykonávaného systémem nesmí být pro žádnou z činností funkce korektivního řízení vyšší než 50 N.

5.1.6.1.4.   Požadavky na funkci korektivního řízení uvedené v bodech 5.1.6.1.1, 5.1.6.1.2 a 5.1.6.1.3, které se týkají vyhodnocování přítomnosti a umístění značení jízdního pruhu nebo jeho ohraničení, se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky (příslušných zkoušek) vozidla stanovené (stanovených) v příloze 8 tohoto předpisu.

5.1.6.2.   Vozidla vybavená funkcí nouzového řízení musí splňovat následující požadavky.

Pro systém s funkcí nouzového řízení platí požadavky přílohy 6.

5.1.6.2.1.   Funkce nouzového řízení smí začít zasahovat jen v případě zjištění rizika kolize.

5.1.6.2.2.   Každé vozidlo vybavené funkcí nouzového řízení musí být podle daného případu použití vybaveno prostředky k monitorování okolí, ve kterém se pohybuje (např. značení jízdního pruhu, okraj vozovky, ostatní účastníci silničního provozu). Tyto prostředky musí monitorovat okolí, ve kterém se vozidlo pohybuje, vždy když je funkce nouzového řízení aktivní.

5.1.6.2.3.   Automatický vyhýbací manévr iniciovaný funkcí nouzového řízení nesmí vést k tomu, aby vozidlo vyjelo z vozovky.

5.1.6.2.3.1.   V případě zásahu funkce nouzového řízení na vozovce nebo v jízdním pruhu se značením na jedné straně nebo na obou stranách nesmí automatický vyhýbací manévr iniciovaný funkcí nouzového řízení vést k tomu, aby vozidlo překročilo značení jízdního pruhu. Avšak jestliže zásah začne v průběhu změny jízdního pruhu vykonávané řidičem, nebo během nezamýšleného posouvání se do sousedního jízdního pruhu, může systém řídit vozidlo zpět do původního jízdního pruhu, ve kterém vozidlo jelo.

5.1.6.2.3.2.   Není-li na jedné straně nebo na obou stranách vozidla žádné značení jízdního pruhu, je povolen jediný zásah funkce nouzového řízení za podmínky, že vlivem tohoto zásahu nedojde k bočnímu vychýlení vozidla většímu než 0,75 m ve směru, kde není žádné značení jízdního pruhu. Boční vychýlení během automatického vyhýbacího manévru se určí s použitím pevně stanoveného bodu na přídi vozidla na začátku a na konci zásahu funkce nouzového řízení.

5.1.6.2.4.   Zásah funkce nouzového řízení nesmí vést k tomu, aby se vozidlo dostalo do kolize s jiným účastníkem silničního provozu (4).

5.1.6.2.5.   Výrobce musí v průběhu schvalování typu k uspokojení technické zkušebny prokázat, jakými prostředky k monitorování okolí, ve kterém se pohybuje, je vozidlo vybaveno, aby splňovalo ustanovení v podbodech výše uvedeného bodu 5.1.6.2.

5.1.6.2.6.   Každý zásah funkce nouzového řízení musí být řidiči signalizován optickým výstražným signálem a též akustickým nebo haptickým výstražným signálem nejpozději na začátku zásahu funkce nouzového řízení.

K tomuto účelu se vhodné signály používané jinými výstražnými systémy (např. detekce slepého místa, výstraha před vybočením z jízdního pruhu, výstraha před čelní kolizí) považují ke splnění výše uvedených požadavků na příslušné optické, akustické nebo haptické signály za postačující.

5.1.6.2.7.   Porucha systému musí být řidiči signalizována optickým výstražným signálem. Je-li však systém ručně deaktivován, může být signalizace režimu poruchy potlačena.

5.1.6.2.8.   Ovládací síla řízení potřebná k překonání směrového řízení vykonávaného systémem nesmí být vyšší než 50 N.

5.1.6.2.9.   S vozidlem se musí vykonat příslušné zkoušky vozidla v souladu s přílohou 8 tohoto předpisu OSN.

5.1.6.2.10.   Informační údaje o systému

Technické zkušebně musí být v době schvalování typu předloženy následující údaje, zároveň se složkou dokumentace požadovanou podle přílohy 6 tohoto předpisu OSN:

a)

případ (případy) použití, v nichž je funkce nouzového řízení určena k činnosti (viz případy použití podle bodů i), ii), iii) písmene a) a podle písmene b), které jsou specifikovány v definici funkce nouzového řízení v bodě 2.3.4.3);

b)

podmínky, za nichž je systém aktivní, např. rozsah rychlosti vozidla Vsmax, Vsmin;

c)

jak funkce nouzového řízení zjišťuje riziko kolize;

d)

popis prostředků k monitorování okolí, ve kterém se vozidlo pohybuje;

e)

způsob deaktivace funkce a jejího opětovného uvedení v činnost;

f)

jak je zajištěno, že síla potřebná k překonání systému nepřekročí mezní hodnotu 50 N.

5.1.7.   Tažná vozidla vybavená přípojkou k přívodu elektrické energie do systému řízení přípojného vozidla a přípojná vozidla, která používají elektrickou energii z tažného vozidla k napájení systému řízení přípojného vozidla, musí splňovat příslušná ustanovení přílohy 7.

5.1.8.   Převod řízení

5.1.8.1.   Zařízení k seřízení geometrie řízení musí být taková, aby po seřízení mohlo být mezi seřiditelnými součástmi zajištěno tvarové spojení pomocí vhodných zajišťovacích zařízení.

5.1.8.2.   Převod řízení, který může být rozpojen, aby umožňoval různé konfigurace vozidla (např. u roztažitelných návěsů), musí mít zajišťovací zařízení, která zajišťují uvedení jednotlivých součástí do tvarově správné polohy; je-li zajištění automatické, musí zde být přídavná ručně ovládaná bezpečnostní pojistka.

5.1.9.   Řízená kola

Zadní kola nesmějí být jedinými řízenými koly. Tento požadavek se nevztahuje na návěsy.

5.1.10.   Přívod energie

Tentýž přívod energie smí být použit pro mechanismus řízení i ostatní systémy. V případě poruchy v jakémkoli systému, který sdílí tentýž přívod energie, však musí být řízení zajištěno v souladu s příslušnými podmínkami pro případ poruchy uvedenými v bodě 5.3.

5.1.11.   Řídicí systémy

Požadavky přílohy 6 se vztahují na bezpečnostní hlediska elektronických řídicích systémů vozidel, jež zajišťují převod ovládání funkce řízení nebo jsou jeho součástí, včetně vyspělých systémů pro podporu řízení. Na systémy či funkce, které využívají systému řízení jako prostředku pro dosahování požadovaných účinků vyšší úrovně, se však příloha 6 vztahuje pouze v případě, že mají na systém řízení přímý vliv. Je-li vozidlo takovými systémy vybaveno, nesmějí být během zkoušek systému řízení pro schválení typu deaktivovány.

5.2.   Zvláštní požadavky na přípojná vozidla

5.2.1.   Přípojná vozidla (s výjimkou návěsů a přívěsů s nápravami uprostřed), která mají více než jednu nápravu s řízenými koly, a návěsy a přívěsy s nápravami uprostřed, které mají alespoň jednu nápravu s řízenými koly, musí splňovat podmínky stanovené v bodě 6.3. U přípojných vozidel se samořízeným mechanismem řízení však zkouška podle bodu 6.3 není nutná, jestliže se poměr zatížení náprav mezi neřízenými a samořízenými nápravami rovná hodnotě 1,6 nebo je vyšší, a to za všech podmínek naložení vozidla.

U přípojných vozidel se samořízeným mechanismem řízení se však poměr zatížení náprav mezi neřízenými či řízenými kloubovými nápravami a vlečenými nápravami za všech podmínek naložení vozidla musí rovnat nejméně hodnotě 1.

5.2.2.   Při jízdě tažného vozidla jízdní soupravy v přímém směru musí být přípojné a tažné vozidlo v zákrytu. Není-li zákryt udržován automaticky, musí být přípojné vozidlo vybaveno vhodným regulačním zařízením pro udržování zákrytu.

5.3.   Ustanovení týkající se poruch a účinnosti

5.3.1.   Obecně

5.3.1.1.   Pro účely tohoto předpisu se řízená kola, ovládací orgán řízení a všechny mechanické části převodu řízení nepovažují za náchylné k poruše, pokud jsou dostatečně dimenzovány, snadno přístupné pro údržbu a jejich bezpečnostní charakteristiky jsou minimálně na stejné úrovni jako charakteristiky předepsané pro jiné podstatné části vozidla (např. brzdový systém). V případech, kdy by porucha jakékoli takové části mohla vést ke ztrátě kontroly nad vozidlem, musí být taková část vyrobena z kovu nebo z materiálu s rovnocennými vlastnostmi a nesmí vykazovat znatelné deformace při normálním provozu mechanismu řízení.

5.3.1.2.   Požadavky bodů 5.1.2, 5.1.3 a 6.2.1 musí být splněny i v případě poruchy v mechanismu řízení, pokud je vozidlo schopno jet rychlostmi požadovanými v příslušných bodech.

V takovém případě se bod 5.1.3 nevztahuje na systémy strojního řízení, když vozidlo stojí.

5.3.1.3.   Řidič vozidla musí být jasně upozorněn na veškeré případné poruchy v převodu jiné než čistě mechanické povahy, jak je stanoveno v bodě 5.4. Nastane-li porucha, je přípustná změna průměrného převodového poměru řízení, není-li překročena ovládací síla uvedená v bodě 6.2.6.

5.3.1.4.   V případě, kdy brzdový systém vozidla využívá tentýž zdroj energie jako systém řízení a tento zdroj energie selže, musí mít systém řízení přednost a musí být schopen splnit požadavky bodů 5.3.2, resp. 5.3.3. Brzdný účinek při prvním následném použití brzd navíc nesmí klesnout pod předepsaný účinek provozní brzdy, jak je uvedeno v bodě 2 přílohy 3 tohoto předpisu.

5.3.1.5.   V případě, kdy brzdový systém vozidla využívá tentýž přívod energie jako systém řízení a v přívodu energie dojde k poruše, musí mít systém řízení přednost a musí být schopen splnit požadavky bodů 5.3.2, resp. 5.3.3. Brzdný účinek při prvním následném použití brzd navíc musí být v souladu s ustanovením bodu 3 přílohy 3 tohoto předpisu.

5.3.1.6.   Požadavky na brzdný účinek stanovené v bodech 5.3.1.4 a 5.3.1.5 neplatí, jestliže je brzdový systém takový, že když není k dispozici žádná zásoba energie, je možno působením na ovládací orgán provozního brzdění splnit bezpečnostní požadavek na systém nouzového brzdění uvedený v:

a)

bodě 2.2 přílohy 3 předpisu OSN č. 13-H (pro vozidla M1 a N1);

b)

bodě 2.2 přílohy 4 předpisu OSN č. 13 (pro vozidla M2, M3 a N).

5.3.1.7.   U přípojných vozidel musí být požadavky bodů 5.2.2 a 6.3.4.1 splněny i v případě poruchy v systému řízení.

5.3.2.   Systémy řízení s posilovačem

5.3.2.1.   V případě vypnutí motoru nebo selhání části převodu, s výjimkou částí uvedených v bodě 5.3.1.1, nesmí dojít k žádným okamžitým změnám úhlu rejdu kol. Je-li vozidlo schopno jet rychlostí vyšší než 10 km/h, musí být splněny požadavky stanovené v bodě 6, jež se týkají systému v případě poruchy.

5.3.3.   Systémy strojního řízení

5.3.3.1.   Systém musí být konstruován tak, aby vozidlo nemohlo jet rychlostí vyšší než 10 km/h po neurčitou dobu, jestliže došlo k poruše, která vyžaduje spuštění výstražného signálu podle bodu 5.4.2.1.1.

5.3.3.2.   V případě poruchy v rámci převodu ovládání, s výjimkou částí uvedených v bodě 5.1.4, musí být možné řídit vozidlo s účinností stanovenou v bodě 6 pro neporušený systém řízení.

5.3.3.3.   V případě poruchy zdroje energie převodu ovládání musí být možné provést nejméně 24 manévrů ve tvaru „osmičky“ při průměru každé smyčky 40 m a rychlosti 10 km/h a při úrovni účinnosti stanovené pro neporušený systém v bodě 6. Zkušební manévry musí být zahájeny při hladině energie v zásobníku stanovené v bodě 5.3.3.5.

5.3.3.4.   V případě poruchy v rámci převodu energie, s výjimkou částí uvedených v bodě 5.3.1.1, nesmí dojít k žádným okamžitým změnám úhlu rejdu kol. Je-li vozidlo schopno jet rychlostí vyšší než 10 km/h, musí být požadavky bodu 6, jež se týkají systému v případě poruchy, splněny po dokončení nejméně 25 manévrů ve tvaru „osmičky“ při minimální rychlosti 10 km/h a při průměru každé smyčky 40 m.

Zkušební manévry musí být zahájeny při hladině energie v zásobníku stanovené v bodě 5.3.3.5.

5.3.3.5.   Hladinou energie, která se použije pro zkoušky podle bodů 5.3.3.3 a 5.3.3.4, musí být hladina energie v zásobníku, při které je řidiči signalizována porucha.

U systémů s elektrickým pohonem, na které se vztahuje příloha 6, musí tato hladina představovat nejnepříznivější případ, který zmiňuje výrobce v dokumentaci předané v souvislosti s požadavky přílohy 6, a musí zohledňovat vlivy např. teploty a stárnutí na výkonnost baterie.

5.4.   Výstražné signály

5.4.1.   Obecná ustanovení

5.4.1.1.   Jakákoli porucha, která zhoršuje funkci řízení a není mechanické povahy, musí být řidiči vozidla zřetelně signalizována.

Navzdory požadavkům bodu 5.1.2 lze záměrně vyvolané vibrace v systému řízení využít jako doplňkové signalizace poruchového stavu v tomto systému.

U motorového vozidla se za výstražný signál považuje zvětšení ovládací síly řízení; u přípojného vozidla je přípustný mechanický indikátor.

5.4.1.2.   Optické výstražné signály musí být viditelné i za denního světla a rozlišitelné od ostatních výstrah; musí být možné, aby si řidič ze svého sedadla snadno ověřil, zda signalizační zařízení fungují správně; porucha součásti výstražných zařízení nesmí mít za následek žádnou ztrátu vlastností systému řízení.

5.4.1.3.   Akustické výstražné signály musí být nepřetržitým nebo přerušovaným zvukovým signálem nebo hlasovou informací. V případě hlasové informace musí výrobce zajistit, aby hlas hovořil jazykem (jazyky) trhu, na kterém je vozidlo prodáváno.

Akustické výstražné signály musí řidič snadno rozpoznat.

5.4.1.4.   Je-li tentýž zdroj energie využíván pro systém řízení i ostatní systémy, musí být řidič upozorněn akustickým nebo optickým výstražným signálem, když hladina naakumulované energie/kapaliny v zásobníku energie/zásobní nádržce poklesne na úroveň, která může způsobit zvětšení ovládací síly řízení. Tento výstražný signál může být kombinován se zařízením, které signalizuje poruchu brzd, jestliže brzdový systém využívá téhož zdroje energie. Musí být možné, aby si řidič snadno ověřil, zda výstražné zařízení funguje správně.

5.4.2.   Zvláštní požadavky na mechanismus strojního řízení

5.4.2.1.   Motorová vozidla musí být schopna dávat výstražné signály v případě poruch a závad řízení takto:

5.4.2.1.1.

červený výstražný signál, který upozorňuje na poruchy v rámci hlavního mechanismu řízení definované v bodě 5.3.1.3;

5.4.2.1.2.

případně žlutý výstražný signál, který upozorňuje na elektricky zjištěné závady v rámci mechanismu řízení, na které neupozorňuje červený výstražný signál;

5.4.2.1.3.

je-li použit symbol, musí odpovídat symbolu J 04, ISO/IEC registrační číslo 7000-2441 podle definice v ISO 2575:2000;

5.4.2.1.4.

výše uvedený výstražný signál (výše uvedené výstražné signály) se musí rozsvítit, když je elektrické zařízení vozidla (a systém řízení) pod napětím. U stojícího vozidla musí systém řízení ověřit, že se nevyskytuje žádná specifikovaná porucha nebo závada, dříve než signál zhasne.

Specifikované poruchy nebo závady, které by měly aktivovat výše uvedený výstražný signál, avšak které se nezjistí u stojícího vozidla, se musí v okamžiku zjištění uložit a zobrazit se při nastartování a vždy, když je spínač zapalování (startování) v poloze „zapnuto“ (běh motoru), po celou dobu trvání poruchy.

5.4.3.   Pokud je v činnosti přídavný mechanismus řízení a/nebo pokud se úhel rejdu kol vyvolaný tímto mechanismem nevrátil do běžné pozice při jízdě, musí být řidič upozorněn výstražným signálem.

5.5.   Požadavky na pravidelnou technickou kontrolu mechanismu řízení

5.5.1.   Je-li to proveditelné, a za předpokladu dohody mezi výrobcem vozidla a schvalovacím orgánem, musí být mechanismus řízení a jeho montáž konstruovány tak, aby bylo bez rozebrání mechanismu možné provést kontrolu jeho činnosti, bude-li to nezbytné, pomocí běžně používaných měřicích přístrojů, metod či zkušebního zařízení.

5.5.2.   Musí být možné jednoduchým způsobem ověřit správný provozní stav těch elektronických systémů, které ovládají řízení. Je-li zapotřebí zvláštních informací, musí k nim být zajištěn volný přístup.

5.5.2.1.   V průběhu schvalování typu musí být předána důvěrná informace o zavedených prostředcích ochrany proti jednoduché neoprávněné změně funkce kontrolních prostředků zvolených výrobcem (např. výstražný signál).

Alternativně je tento požadavek na ochranu splněn tím, že je k dispozici další prostředek ke kontrole řádného provozního stavu.

5.6.   Požadavky na ACSF

Pro ACSF platí požadavky přílohy 6.

5.6.1.   Zvláštní požadavky na ACSF kategorie A

ACSF kategorie A musí splňovat následující požadavky.

5.6.1.1.   Obecně

5.6.1.1.1.   Systém smí být v činnosti jen do rychlosti 10 km/h (s povolenou odchylkou +2 km/h).

5.6.1.1.2.   Systém smí být v režimu činnosti jen po záměrném úkonu řidiče a jestliže jsou splněny podmínky pro činnost systému (všechny související funkce pracují správně – např. brzdy, akcelerátor, řízení, kamera/radar/laserový radiolokátor atd.).

5.6.1.1.3.   Musí být možné, aby řidič mohl systém kdykoli deaktivovat.

5.6.1.1.4.   V případě, kdy je součástí systému akcelerátor a/nebo ovládání brzd vozidla, musí být vozidlo vybaveno prostředkem ke zjištění překážky v manévrovacím prostoru (např. vozidla, chodec) a k okamžitému zastavení vozidla, aby nedošlo ke kolizi (5).

5.6.1.1.5.   Kdykoli vstoupí systém v činnost, musí to být řidiči signalizováno. Při každém ukončení této funkce musí být řidič upozorněn krátkým, ale zřetelným výstražným znamením v podobě optického výstražného signálu a buď akustického výstražného signálu, nebo haptického výstražného signálu (s výjimkou signálu na ovládacím orgánu řízení při parkování).

U dálkově ovládaného parkování musí být splněny požadavky na výstrahu řidiči, uvedené výše, optickým výstražným signálem nejméně na dálkovém ovládači.

5.6.1.2.   Doplňkové požadavky na dálkově ovládané parkování

5.6.1.2.1.   Parkovací manévr musí být iniciován řidičem, avšak řízen systémem. Přímé ovlivnění úhlu rejdu kol, zrychlení a zpomalení vozidla prostřednictvím dálkového ovládače nesmí být možné.

5.6.1.2.2.   V průběhu parkovacího manévru se požaduje trvalé působení řidiče na dálkový ovládač.

5.6.1.2.3.   Jestliže se trvalé působení na dálkový ovládač přeruší nebo vzdálenost mezi vozidlem a dálkovým ovládačem překročí stanovený maximální provozní dosah dálkově ovládaného parkování (SRCPmax) nebo se ztratí signál mezi dálkovým ovládačem a vozidlem, musí se vozidlo okamžitě zastavit.

5.6.1.2.4.   Jestliže se v průběhu parkovacího manévru otevřou některé dveře vozidla nebo víko prostoru pro zavazadla, musí se vozidlo okamžitě zastavit.

5.6.1.2.5.   Jestliže vozidlo dosáhne své konečné polohy parkování buď automaticky, nebo na základě potvrzení řidičem, a spínač startování je v poloze „vypnuto“, musí automaticky vstoupit v činnost systém parkovacího brzdění.

5.6.1.2.6.   Kdykoli se vozidlo v průběhu parkovacího manévru zastaví, musí funkce dálkově ovládaného parkování zabránit tomu, aby vozidlo poodjelo dále.

5.6.1.2.7.   Stanovený maximální provozní dosah dálkově ovládaného parkování nesmí překročit 6 m.

5.6.1.2.8.   Systém musí být konstruován tak, aby byl chráněn proti neoprávněnému uvedení v činnost nebo proti činnosti systémů dálkově ovládaného parkování a zásahům do systému.

5.6.1.3.   Informační údaje o systému

5.6.1.3.1.   Technické zkušebně musí být v době schvalování typu předloženy následující údaje, zároveň se složkou dokumentace požadovanou podle přílohy 6 tohoto předpisu:

5.6.1.3.1.1.

hodnota stanoveného maximálního provozního dosahu dálkově ovládaného parkování (SRCPmax);

5.6.1.3.1.2.

podmínky, za nichž může být systém uveden v činnost, tj. když jsou splněny podmínky pro činnost systému;

5.6.1.3.1.3.

výrobce systémů dálkově ovládaného parkování poskytne technickým orgánům vysvětlení, jak je systém chráněn proti neoprávněnému uvedení v činnost.

5.6.2.   Zvláštní požadavky na ACSF kategorie B1

ACSF kategorie B1 musí splňovat následující požadavky.

5.6.2.1.   Obecně

5.6.2.1.1.   Systém v činnosti musí v rámci mezních podmínek kdykoli zajišťovat, aby vozidlo nepřekročilo značení jízdního pruhu, jestliže má boční zrychlení nižší, než je maximální boční zrychlení (aysmax), stanovené výrobcem vozidla.

Systém může překročit stanovenou hodnotu aysmax o nejvýše 0,3 m/s2 a přitom nepřekročit maximální hodnotu stanovenou v tabulce v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu.

5.6.2.1.2.   Vozidlo musí být vybaveno zařízením, kterým řidič uvede systém v činnost (pohotovostní režim) a systém deaktivuje (režim mimo činnost). Deaktivace systému musí být možná kdykoli jediným úkonem řidiče. Po tomto úkonu smí systém opět vstoupit v činnost jen po záměrném úkonu řidiče.

5.6.2.1.3.   Systém musí být konstruován tak, aby byly potlačeny nadměrné zásahy do řízení vozidla, a bylo tak zajištěno ovládání řízení řidičem a zabráněno neočekávanému chování vozidla během provozu. Aby se to zajistilo, musí být splněny následující požadavky:

a)

Ovládací síla řízení potřebná k překonání směrového řízení vykonávaného systémem nesmí být vyšší než 50 N;

b)

Stanovené maximální boční zrychlení aysmax musí být v mezích uvedených v následující tabulce:

Tabulka 1

Vozidla kategorií M1 a N1

Rozsah rychlosti

10—60 km/h

> 60—100 km/h

> 100—130 km/h

> 130 km/h

Maximální hodnota pro stanovené maximální boční zrychlení

3 m/s2

3 m/s2

3 m/s2

3 m/s2

Minimální hodnota pro stanovené maximální boční zrychlení

0 m/s2

0,5 m/s2

0,8 m/s2

0,3 m/s2

Vozidla kategorií M2, M3, N2 a N3

Rozsah rychlosti

10—30 km/h

> 30—60 km/h

> 60 km/h

 

Maximální hodnota pro stanovené maximální boční zrychlení

2,5 m/s2

2,5 m/s2

2,5 m/s2

 

Minimální hodnota pro stanovené maximální boční zrychlení

0 m/s2

0,3 m/s2

0,5 m/s2

 

c)

Klouzavý průměr bočního trhnutí způsobeného systémem o trvání 0,5 s nesmí překročit 5 m/s3.

5.6.2.1.4.   Požadavky uvedené v bodech 5.6.2.1.1 a 5.6.2.1.3 tohoto předpisu se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky (příslušných zkoušek) vozidla stanovené (stanovených) v příloze 8 tohoto předpisu.

5.6.2.2.   Činnost ACSF kategorie B1

5.6.2.2.1.   Je-li systém v činnosti, musí být řidiči dáván optický signál.

5.6.2.2.2.   Je-li systém v pohotovostním režimu, musí být řidiči dáván optický signál.

5.6.2.2.3.   Pokud systém dosáhne svých mezních podmínek stanovených v bodě 5.6.2.3.1.1 tohoto předpisu (např. stanovené maximální boční zrychlení aysmax) a nedojde k žádnému působení řidiče na ovládací orgán řízení a zároveň některé přední kolo vozidla začne překračovat značení jízdního pruhu, musí systém pokračovat v podpoře řidiče a jasně ho informovat o tomto stavu systému optickým výstražným signálem a navíc ještě zvukovým nebo haptickým výstražným signálem.

U vozidel kategorií M2, M3, N2 a N3 se požadavek na výstrahu pokládá za splněný, jestliže je vozidlo vybaveno systémem výstrahy před vybočením z jízdního pruhu (systémem „Lane Departure Warning“) splňujícím technické požadavky předpisu OSN č. 130.

5.6.2.2.4.   Porucha systému musí být řidiči signalizována optickým výstražným signálem. Je-li však systém ručně deaktivován řidičem, může být signalizace poruchy potlačena.

5.6.2.2.5.   Když je systém v činnosti a při rozsahu rychlosti vozidla mezi 10 km/h, resp. V smin , podle toho, která z nich je vyšší, a V smax , musí mít systém prostředek ke zjištění, zda řidič drží ovládací orgán řízení.

Pokud řidič nedrží ovládací orgán řízení po uplynutí nejvýše 15 sekund, musí být vydán optický výstražný signál. Tento signál může být tentýž, jako je signál specifikovaný níže v tomto bodě.

Optický výstražný signál musí řidiči signalizovat, aby položil ruce na ovládací orgán řízení. Musí se jednat o obrázek zobrazující ruce a ovládací orgán řízení, k němuž může být připojen doplňkový vysvětlující text nebo výstražné symboly – viz následující příklady:

Image

Rámeček s textem

Příklad 2

Příklad 1

Pokud řidič nedrží ovládací orgán řízení po uplynutí nejvýše 30 sekund, musí být alespoň ruce nebo ovládací orgán řízení v upozornění v podobě obrázku, které bylo vydáno jako optický výstražný signál, ukázány v červené barvě a musí být vydán zvukový výstražný signál.

Výstražné signály musí být v činnosti až do doby, než řidič opět drží ovládací orgán řízení, nebo dokud nedojde k deaktivaci systému buď ručně, nebo automaticky.

Systém musí být automaticky deaktivován nejpozději do 30 sekund od okamžiku, kdy se spustil zvukový výstražný signál. Po deaktivaci musí systém jasně informovat řidiče o stavu systému zvukovým nouzovým signálem, který se liší od předchozího zvukového výstražného signálu, po dobu nejméně pěti sekund, nebo do doby, než řidič opět drží ovládací orgán řízení.

Výše uvedené požadavky se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky (příslušných zkoušek) vozidla stanovené (stanovených) v příloze 8 tohoto předpisu.

5.6.2.2.6.   Pokud není stanoveno jinak, musí být optické signály popsané v bodě 5.6.2.2 navzájem rozdílné (např. rozdílný symbol, barva, blikání, text).

5.6.2.3.   Informační údaje o systému

5.6.2.3.1.   Technické zkušebně musí být v době schvalování typu předloženy následující údaje, zároveň se složkou dokumentace požadovanou podle přílohy 6 tohoto předpisu:

5.6.2.3.1.1.   podmínky, za nichž může být systém uveden v činnost, a mezní hodnoty pro jeho činnost (mezní podmínky). Výrobce vozidla musí poskytnout hodnoty pro Vsmax, Vsmin a aysmax pro každý z rozsahů rychlostí uvedených v tabulce v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu;

5.6.2.3.1.2.   informace o tom, jak systém zjišťuje, zda řidič drží ovládací orgán řízení.

5.6.3.   (Rezervováno pro ACSF kategorie B2)

5.6.4.   Zvláštní požadavky na ACSF kategorie C

Vozidla vybavená ACSF kategorie C musí splňovat následující požadavky.

5.6.4.1.   Obecně

5.6.4.1.1.   Vozidlo vybavené ACSF kategorie C musí být vybaveno také ACSF kategorie B1, která splňuje požadavky tohoto předpisu OSN.

5.6.4.1.2.   Je-li ACSF kategorie C uvedena v činnost (pohotovostní režim), musí ACSF kategorie B1 vést vozidlo ve střednici jízdního pruhu.

To musí být prokázáno technické zkušebně v průběhu schvalování typu.

5.6.4.2.   Uvedení v činnost/deaktivace ACSF kategorie C

5.6.4.2.1.   Výchozím stavem systému musí být vypnutí na začátku každého nového cyklu startování/běhu motoru.

Tento požadavek neplatí, když je nový cyklus startování/běhu motoru vykonán automaticky, např. při činnosti systému stop/start.

5.6.4.2.2.   Vozidlo musí být vybaveno zařízením, kterým řidič uvede systém v činnost (pohotovostní režim) a kterým ho deaktivuje (režim mimo činnost). Může být použit tentýž prostředek jako pro ACSF kategorie B1.

5.6.4.2.3.   Systém smí být uveden v činnost (pohotovostní režim) jen záměrným úkonem řidiče.

Uvedení v činnost řidičem smí být možné jen na vozovkách, jejichž užívání je zakázáno chodcům a cyklistům a které jsou svým provedením vybaveny fyzickým oddělením, jež rozděluje provoz v opačných směrech, a které mají nejméně dva jízdní pruhy ve směru jízdy vozidel. Tyto podmínky musí být zajištěny nejméně dvěma na sobě nezávislými prostředky.

V případě přejezdu z typu vozovky, na kterém je použití ACSF kategorie C povoleno, na typ vozovky, na kterém použití ACSF kategorie C povoleno není, se systém musí automaticky deaktivovat.

5.6.4.2.4.   Deaktivace systému (režim mimo činnost) musí být možná kdykoli jediným úkonem řidiče. Po tomto úkonu smí být systém opět uveden v činnost (pohotovostní režim) jen záměrným úkonem řidiče.

5.6.4.2.5.   Bez ohledu na výše uvedené požadavky musí být možné provést odpovídající zkoušky podle přílohy 8 tohoto předpisu OSN na zkušební dráze.

5.6.4.3.   Překonání systému

Působení řidiče na řízení musí překonat řídicí činnost vykonávanou systémem. Ovládací síla řízení potřebná k překonání směrového řízení vykonávaného systémem nesmí být vyšší než 50 N.

Systém může zůstat v činnosti (pohotovostní režim) za podmínky, že řidič má v průběhu překonávání systému přednost.

5.6.4.4.   Boční zrychlení

Boční zrychlení vyvozené systémem v průběhu manévru změny jízdního pruhu:

a)

nesmí překročit 1 m/s2 navíc k bočnímu zrychlení způsobenému zakřivením jízdního pruhu a

b)

nesmí způsobit, aby celkové boční zrychlení vozidla překročilo maximální hodnoty stanovené v tabulkách výše uvedeného bodu 5.6.2.1.3.

Klouzavý průměr bočního trhnutí způsobeného systémem o trvání 0,5 s nesmí překročit 5 m/s3.

5.6.4.5.   Rozhraní člověk-stroj (HMI)

5.6.4.5.1.   Pokud není stanoveno jinak, musí být optické signály popsané v bodě 5.6.4.5 od sebe snadno rozlišitelné (např. rozdílný symbol, barva, blikání, text).

5.6.4.5.2.   Je-li systém v pohotovostním režimu (tj. je připraven zasáhnout), musí být řidiči dáván optický signál.

5.6.4.5.3.   Pokud probíhá procedura změny jízdního pruhu, musí o tom být řidiči dáván optický signál.

5.6.4.5.4.   Je-li procedura změny jízdního pruhu v souladu s bodem 5.6.4.6.8 potlačena, musí systém jasně informovat řidiče o tomto stavu systému optickým výstražným signálem a navíc ještě zvukovým nebo haptickým výstražným signálem. Pokud je potlačení iniciováno řidičem, je postačující optický výstražný signál.

5.6.4.5.5.   Porucha systému musí být řidiči okamžitě signalizována optickým výstražným signálem. Je-li však systém ručně deaktivován řidičem, může být signalizace režimu poruchy potlačena.

Pokud k poruše systému dojde v průběhu manévru změny jízdního pruhu, musí být porucha signalizována řidiči optickým a zvukovým nebo haptickým výstražným signálem.

5.6.4.5.6.   Systém musí mít prostředek ke zjištění, zda řidič drží ovládací orgán řízení, a musí řidiče varovat v souladu s touto výstražnou strategií:

Pokud řidič nedrží ovládací orgán řízení po uplynutí nejvýše 3 sekund od iniciování procedury změny jízdního pruhu, musí být vydán optický výstražný signál. Tento signál musí být tentýž, jako je signál specifikovaný výše v bodě 5.6.2.2.5.

Výstražný signál musí být v činnosti až do doby, než řidič opět drží ovládací orgán řízení, nebo dokud nedojde k deaktivaci systému buď ručně, nebo automaticky.

5.6.4.6.   Procedura změny jízdního pruhu

5.6.4.6.1.   Iniciování procedury změny jízdního pruhu funkcí ACSF kategorie C smí být možné jen tehdy, když je funkce ACSF kategorie B1 už aktivní.

5.6.4.6.2.   Procedura změny jízdního pruhu vyžaduje, aby řidič ručně uvedl v činnost ukazatel směru na straně odpovídající změně jízdního pruhu, po čemž musí procedura bezprostředně začít.

5.6.4.6.3.   Při zahájení procedury změny jízdního pruhu musí být funkce ACSF kategorie B1 přerušena a jí vykonávaná funkce pro udržování vozidla v jízdním pruhu musí být až do okamžiku, než začne manévr změny jízdního pruhu, převzata funkcí ACSF kategorie C.

5.6.4.6.4.   Boční pohyb vozidla k zamýšlenému jízdnímu pruhu nesmí začít dříve než 1 sekundu po zahájení procedury změny jízdního pruhu. Kromě toho musí být boční pohyb k přiblížení se značení jízdního pruhu a boční pohyb potřebný k uskutečnění manévru změny jízdního pruhu vykonány jako jediný plynulý pohyb.

Manévr změny jízdního pruhu musí být iniciován nejdříve 3,0 sekundy a nejpozději 5,0 sekund po záměrném úkonu řidiče popsaném ve výše uvedeném bodě 5.6.4.6.2.

5.6.4.6.5.   Manévr změny jízdního pruhu musí být ukončen za méně než:

a)

5 sekund u vozidel kategorií M1 a N1;

b)

10 sekund u vozidel kategorií M2, M3, N2 a N3.

5.6.4.6.6.   Při ukončení manévru změny jízdního pruhu musí funkce pro udržování v jízdním pruhu vykonávaná funkcí ACSF kategorie B1 automaticky obnovit činnost.

5.6.4.6.7.   Ukazatel směru musí zůstat v činnosti po celou dobu manévru změny jízdního pruhu a musí být systémem vypnut nejpozději 0,5 sekundy poté, co činnost obnoví funkce pro udržování v jízdním pruhu vykonávaná funkcí ACSF kategorie B1, jak je popsáno výše v bodě 5.6.4.6.6.

5.6.4.6.8.   Potlačení procedury změny jízdního pruhu

5.6.4.6.8.1.   Procedura změny jízdního pruhu musí být systémem automaticky potlačena, když před zahájením manévru změny jízdního pruhu nastane nejméně jedna z těchto situací:

a)

systém zjistí kritickou situaci (jak je definována v bodě 5.6.4.7);

b)

systém je překonán nebo vypnut řidičem;

c)

systém dosáhne svých mezních podmínek (např. přestala být detekována značení jízdního pruhu);

d)

systém zjistil, že řidič na začátku manévru změny jízdního pruhu nedrží ovládací orgán řízení;

e)

směrové svítilny jsou ručně vypnuty řidičem;

f)

manévr změny jízdního pruhu nezačal do 5,0 sekund následujících po záměrném úkonu řidiče popsaném v bodě 5.6.4.6.2;

g)

boční pohyb popsaný v bodě 5.6.4.6.4 není plynulý.

5.6.4.6.8.2.   Musí být možné, aby řidič mohl proceduru změny jízdního pruhu kdykoli ručně deaktivovat ručním ovládačem ukazatele směru.

5.6.4.7.   Kritická situace

Za kritickou se považuje situace, když by v okamžiku zahájení manévru změny jízdního pruhu muselo přibližující se vozidlo v cílovém jízdním pruhu 0,4 sekundy po zahájení manévru změny jízdního pruhu zpomalit o více než 3 m/s2, aby zajistilo, že vzdálenost mezi oběma vozidly nebude nikdy menší než vzdálenost, kterou ujede vozidlo měnící jízdní pruh za 1 sekundu.

Výsledná kritická vzdálenost na začátku manévru změny jízdního pruhu se vypočte podle tohoto vzorce:

S critical = (vrear - vACSF) * tB + (vrear - vACSF)2/(2 * a) + vACSF * tG

kde:

vrear

=

skutečná rychlost přibližujícího se vozidla nebo 130 km/h, podle toho, která z hodnot je nižší,

vACSF

=

skutečná rychlost vozidla s ACSF,

a

=

3 m/s2

(zpomalení přibližujícího se vozidla),

tB

=

0,4 s

(okamžik po zahájení manévru změny jízdního pruhu, kdy začalo přibližující se vozidlo zpomalovat),

tG

=

1 s

(zbývající vzdálenost mezi vozidly po zpomalení přibližujícího se vozidla).

5.6.4.8.   Minimální vzdálenost a minimální rychlost pro uvedení v činnost

5.6.4.8.1.   ACSF kategorie C musí být schopna detekovat vozidla přibližující se zezadu v sousedním jízdním pruhu do vzdálenosti Srear, jak je specifikováno níže:

 

Minimální vzdálenost Srear musí být určena výrobcem vozidla. Tato určená hodnota nesmí být menší než 55 m.

 

Určená vzdálenost se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky stanovené v příloze 8, přičemž se jako přibližující se vozidlo použije dvoukolové motorové vozidlo kategorie L3.

 

Minimální rychlost pro uvedení v činnost Vsmin, od které smí ACSF kategorie C vykonat manévr změny jízdního pruhu, se vypočte s použitím minimální vzdálenosti Srear podle tohoto vzorce:

Formula

kde:

Srear

=

minimální vzdálenost určená výrobcem v [m],

Vapp

=

36,1 m/s

(rychlost přibližujícího se vozidla je 130 km/h, tj. 36,1 m/s),

a

=

3 m/s2

(zpomalení přibližujícího se vozidla),

tB

=

0,4 s

(okamžik po zahájení manévru, kdy začalo přibližující se vozidlo zpomalovat),

tG

=

1 s

(zbývající vzdálenost mezi vozidly po zpomalení přibližujícího se vozidla),

Vsmin v [m/s] je

výsledná minimální rychlost pro uvedení ACSF kategorie C v činnost.

Pokud je vozidlo provozováno v zemi s obecným omezením maximální rychlosti pod 130 km/h, může se toto omezení rychlosti použít jako alternativa k Vapp ve výše uvedeném vzorci k výpočtu minimální rychlosti pro uvedení v činnost Vsmin. V tomto případě musí být vozidlo vybaveno prostředkem k detekování země, v níž je provozováno, a musí mít k dispozici informace o obecném omezení maximální rychlosti v dotyčné zemi.

Bez ohledu na výše uvedené požadavky v tomto bodě je přípustné, aby ACSF kategorie C vykonala manévr změny jízdního pruhu při rychlostech nižších, než je vypočtená Vsmin, jsou-li splněny tyto požadavky:

a)

systém detekoval jiné vozidlo v sousedním jízdním pruhu, do kterého má vozidlo vjet, ve vzdálenosti menší, než je Srear, a

b)

situace se nepovažuje za kritickou podle bodu 5.6.4.7 (např. při malých rychlostních rozdílech a Vapp< 130 km/h);

c)

určená hodnota Srear je větší než vypočtená hodnota Scritical z výše uvedeného bodu 5.6.4.7.

5.6.4.8.2.   Detekční oblast systému vozidla v úrovni vozovky musí odpovídat přinejmenším ploše znázorněné na tomto obrázku:

Image

R = 0,5 m

Srear: viz 5.6.4.8.1

Ssensor, rear

Srear: viz 5.6.4.8.1

Ssensor, side = 6 m

R = 0,5 m

5.6.4.8.3.   Po každém novém cyklu startování/běhu motoru vozidla (není-li vykonán automaticky, např. při činnosti systémů stop/start) musí být zabráněno, aby ACSF kategorie C vykonala manévr změny jízdního pruhu, dokud systém nedetekuje, alespoň jednou, pohybující se předmět ve vzdálenosti větší, než je minimální vzdálenost Srear určená výrobcem výše v bodě 5.6.4.8.1.

5.6.4.8.4.   ACSF kategorie C musí být schopna detekovat, že čidlo přestalo mít schopnost snímat (např. v důsledku pokrytí nečistotami, ledem nebo sněhem). ACSF kategorie C musí být po zjištění takové neschopnosti zabráněno ve vykonání manévru změny jízdního pruhu. Stav systému musí být signalizován řidiči nejpozději při iniciování procedury změny jízdního pruhu. Použít se může stejná výstraha jako v bodě 5.6.4.5.5 (výstraha v případech poruchy systému).

5.6.4.9.   Informační údaje o systému

5.6.4.9.1.   Technické zkušebně musí být v době schvalování typu předloženy následující údaje, zároveň se složkou dokumentace požadovanou podle přílohy 6 tohoto předpisu OSN.

5.6.4.9.1.1.   Podmínky, za nichž může být systém uveden v činnost, a mezní hodnoty pro jeho činnost (mezní podmínky). Výrobce vozidla musí poskytnout hodnoty pro Vsmax, Vsmin a aysmax pro každý z rozsahů rychlostí uvedených v tabulce v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu OSN.

5.6.4.9.1.2.   Informace o tom, jak systém zjišťuje, zda řidič drží ovládací orgán řízení.

5.6.4.9.1.3.   Prostředky k překonání a potlačení nebo vypnutí zásahu systému.

5.6.4.9.1.4.   Informace o tom, jak lze prostřednictvím elektronického komunikačního rozhraní (6) zkontrolovat status výstražných signálů pro případy poruchy a potvrzení platné verze softwaru v souvislosti s vlastnostmi ACSF.

5.6.4.9.1.5.   Dokumentace o tom, která verze systémového softwaru v souvislosti s vlastnostmi ACSF je platná. Tato dokumentace musí být aktualizována vždy, když se změní verze softwaru (6).

5.6.4.9.1.6.   Informace o rozsahu čidla v průběhu jeho životnosti. Rozsah čidla musí být specifikován tak, aby jakýmkoli ovlivněním nebo poškozením čidla nebylo nikterak dotčeno splnění bodů 5.6.4.8.3 a 5.6.4.8.4 tohoto předpisu OSN.

5.6.4.10.   Vozidlo s ACSF kategorie C se musí přezkoušet podle příslušné zkoušky (příslušných zkoušek) vozidla stanovené (stanovených) v příloze 8 tohoto předpisu OSN. Pokud jde o jízdní situace, na které se zkoušky podle přílohy 8 nevztahují, musí bezpečnou činnost ACSF prokázat výrobce vozidla na základě přílohy 6 tohoto předpisu OSN.

6.   POŽADAVKY NA ZKOUŠKY

6.1.   Obecná ustanovení

6.1.1.   Zkouška se vykoná na rovném povrchu s dobrou adhezí.

6.1.2.   Při zkoušce/zkouškách musí být vozidlo naloženo na svou maximální technicky přípustnou hmotnost a maximální technicky přípustné zatížení na řízenou nápravu/řízené nápravy.

U náprav opatřených pomocným mechanismem řízení se tato zkouška musí zopakovat s vozidlem naloženým na jeho maximální technicky přípustnou hmotnost a nápravou opatřenou pomocným mechanismem řízení zatíženou na maximální hmotnost pro ni přípustnou.

6.1.3.   Před zahájením zkoušky musí být pneumatiky nahuštěny tak, jak je předepsáno výrobcem pro hmotnost uvedenou v bodě 6.1.2, když vozidlo stojí.

6.1.4.   U všech systémů, jež využívají elektrickou energii pro veškerý přívod energie nebo jeho část, se všechny zkoušky účinnosti provedou za podmínek skutečného nebo simulovaného elektrického zatížení všech podstatných systémů nebo jejich součástí, které sdílí tentýž přívod energie. Podstatné systémy zahrnují alespoň systémy osvětlení, stěračů, řízení motoru a brzdové systémy.

6.2.   Požadavky na motorová vozidla

6.2.1.   Musí být možné vyjet z oblouku s poloměrem 50 m po tečně, bez neobvyklých vibrací v mechanismu řízení, při těchto rychlostech:

 

vozidla kategorie M1: 50 km/h;

 

vozidla kategorií M2, M3, N1, N2 a N3: 40 km/h nebo maximální konstrukční rychlost, je-li nižší než výše uvedené rychlosti.

6.2.2.   Když vozidlo jede po kružnici se svými řízenými koly přibližně v polovině plného úhlu rejdu kol při konstantní rychlosti nejméně 10 km/h, musí zůstat kruh otáčení vozidla tentýž nebo se zvětšit, je-li ovládací orgán řízení uvolněn.

6.2.3.   Při měření ovládací síly se neberou v úvahu síly s trváním kratším než 0,2 sekundy.

6.2.4.   Měření ovládacích sil řízení u motorových vozidel s neporušeným mechanismem řízení

6.2.4.1.   Vozidlo musí jet z přímého směru dopředu do spirály rychlostí 10 km/h. Ovládací síla řízení se měří na jmenovitém poloměru ovládacího orgánu řízení, dokud poloha ovládacího orgánu řízení neodpovídá poloměru zatáčení uvedenému v následující tabulce pro jednotlivé kategorie vozidla s neporušeným řízením. Jedno natočení řízených kol se provede napravo a druhé nalevo.

6.2.4.2.   Nejvýše přípustná doba řízení a nejvýše přípustná ovládací síla řízení s neporušeným mechanismem řízení jsou uvedeny v následující tabulce pro každou kategorii vozidla.

6.2.5.   Měření ovládacích sil řízení u motorových vozidel s poruchou v mechanismu řízení

6.2.5.1.   Zkouška popsaná v bodě 6.2.4 se musí zopakovat s poruchou v mechanismu řízení. Ovládací síla řízení se měří, dokud poloha ovládacího orgánu řízení neodpovídá poloměru zatáčení uvedenému v následující tabulce pro jednotlivé kategorie vozidla s poruchou v mechanismu řízení.

6.2.5.2.   Nejvýše přípustná doba řízení a nejvýše přípustná ovládací síla řízení s poruchou v mechanismu řízení jsou uvedeny v následující tabulce pro každou kategorii vozidla.

Tabulka 2

Požadavky na ovládací sílu řízení

Kategorie vozidla

NEPORUŠENÝ MECHANISMUS ŘÍZENÍ

PORUCHA V MECHANISMU ŘÍZENÍ

 

Nejvýše přípustná ovládací síla řízení

(daN)

Čas

Poloměr zatáčení

(m)

Nejvýše přípustná ovládací síla řízení

(daN)

Čas

Poloměr zatáčení

(m)

M1

15

4

12

30

4

20

M2

15

4

12

30

4

20

M3

20

4

12 (*2)

45 (*1)

6

20

N1

20

4

12

30

4

20

N2

25

4

12

40

4

20

N3

20

4

12 (*2)

45 (*1)

6

20

6.3.   Požadavky na přípojná vozidla

6.3.1.   Přípojné vozidlo se musí pohybovat bez nadměrného vybočování nebo neobvyklých vibrací v mechanismu řízení, když se tažné vozidlo pohybuje v přímce na vodorovné vozovce s rovným povrchem rychlostí 80 km/h nebo při technicky přípustné maximální rychlosti udané výrobcem přípojného vozidla, je-li nižší než 80 km/h.

6.3.2.   U tažného vozidla a přípojného vozidla, která dospěla do stavu stabilního pohybu v kruhu, jenž odpovídá kruhu otáčení vozidla o poloměru 25 m (viz bod 2.4.6), při konstantní rychlosti 5 km/h, se změří kružnice opsaná zadním vnějším okrajem přípojného vozidla. Tento manévr se musí zopakovat za týchž podmínek, avšak při rychlosti 25 km/h ± 1 km/h. Během těchto manévrů nesmí zadní vnější okraj přípojného vozidla pohybující se rychlostí 25 km/h ± 1 km/h vybočit z kružnice opisované při konstantní rychlosti 5 km/h o více než 0,7 m.

6.3.3.   Žádná část přípojného vozidla nesmí vybočit o více než 0,5 m mimo tečnu ke kružnici s poloměrem 25 m, je-li taženo vozidlem opouštějícím kruhovou dráhu popsanou v bodě 6.3.2 ve směru tečny a jede rychlostí 25 km/h. Tento požadavek musí být splněn od bodu, kde se tečna dotýká kružnice, až k bodu odtud vzdálenému 40 m na tečně. Od tohoto bodu musí přípojné vozidlo splňovat podmínky uvedené v bodě 6.3.1.

6.3.4.   Změří se kruhová půdorysná plocha, kterou potřebuje tažné vozidlo/jízdní souprava s neporušeným systémem řízení při jízdě v kruhu s konstantním poloměrem o maximální rychlosti 5 km/h, přičemž přední vnější okraj tažného vozidla opisuje kružnici o poloměru ve výši 0,67násobku délky jízdní soupravy, nikoli však menším než 12,5 m.

6.3.4.1.   Je-li šířka plochy potřebné pro kruhový pohyb změřená při zkoušce s poruchou v systému řízení větší než 8,3 m, nesmí se jednat o nárůst o více než 15 procent ve srovnání s odpovídající hodnotou změřenou při zkoušce s neporušeným systémem řízení. Nesmí dojít k žádnému zvětšení vnějšího poloměru šířky plochy potřebné pro kruhový pohyb.

6.3.5.   Zkoušky popsané v bodech 6.3.2, 6.3.3 a 6.3.4 se provedou ve směru i proti směru hodinových ručiček.

7.   SHODNOST VÝROBY

Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v příloze 1 dohody z roku 1958 (E/ECE/TRANS/505/Rev.3) společně s následujícími požadavky:

7.1.   Držitel schválení musí zajistit, aby byly výsledky zkoušek shodnosti výroby zaprotokolovány a aby byly připojené dokumenty k dispozici po dobu stanovenou v souladu se schvalovacím orgánem nebo technickou zkušebnou. Tato doba nepřesáhne 10 let od doby, kdy byla výroba definitivně ukončena.

7.2.   Schvalovací orgán, který udělil schválení typu, nebo jeho technická zkušebna může kdykoli ověřit metody kontroly shodnosti používané v každém výrobním zařízení. Obvyklá četnost těchto kontrol je jednou za dva roky.

8.   POSTIHY ZA NESHODNOST VÝROBY

8.1.   Schválení udělené typu vozidla dle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud není dodržen požadavek stanovený v bodě 7.1 nebo jestliže vozidla vybraná jako vzorek neodpovídají požadavkům bodu 6 tohoto předpisu.

8.2.   Pokud smluvní strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které již dříve udělila, musí o tom okamžitě uvědomit ostatní smluvní strany, které tento předpis uplatňují, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.

9.   ZMĚNA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA

9.1.   Každá změna typu vozidla se musí oznámit schvalovacímu orgánu, který schválení udělil. Schvalovací orgán pak může:

9.1.1.   usoudit, že je nepravděpodobné, že by provedené změny měly znatelný nepříznivý účinek, a že vozidlo v každém případě stále splňuje požadavky, nebo

9.1.2.   požadovat od technické zkušebny odpovědné za provedení zkoušek další zkušební protokol.

9.2.   Potvrzení nebo rozšíření nebo odmítnutí schválení s uvedením jednotlivých úprav se oznámí stranám dohody, které uplatňují tento předpis, a to postupem stanoveným v bodě 4.3.

9.3.   Schvalovací orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí tomuto rozšíření pořadové číslo a informuje o něm ostatní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.

10.   DEFINITIVNÍ UKONČENÍ VÝROBY

Pokud držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat schvalovací orgán, který schválení udělil. Po obdržení příslušného sdělení o tom tento schvalovací orgán podá zprávu ostatním stranám dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.

11.   NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ SCHVALOVACÍCH ZKOUŠEK A NÁZVY A ADRESY SCHVALOVACÍCH ORGÁNŮ

Strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek, jakož i názvy a adresy schvalovacích orgánů, které schválení udělují a jimž se zasílají formuláře potvrzující udělení nebo odmítnutí nebo rozšíření nebo odnětí schválení vydané v jiných zemích.

12.   PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

12.1.   Přechodná ustanovení použitelná pro sérii změn 02:

12.1.1.

Od úředního data vstupu série změn 02 v platnost žádná ze smluvních stran, které uplatňují tento předpis OSN, neodmítne udělit nebo uznat schválení typu OSN podle tohoto předpisu OSN ve znění série změn 02, není-li níže uvedeno jinak.

12.1.2.

Od 1. dubna 2018 nejsou smluvní strany uplatňující tento předpis OSN povinny uznávat schválení typu OSN podle předchozích sérií změn, jež byla poprvé vydána po 1. dubnu 2018.

12.1.3.

Do 1. dubna 2021 smluvní strany uplatňující tento předpis OSN nadále uznávají schválení typu OSN podle předchozí série změn 01 tohoto předpisu OSN, jež byla poprvé vydána před 1. dubnem 2018.

12.1.4.

Od 1. dubna 2021 nejsou smluvní strany uplatňující tento předpis OSN povinny uznávat schválení typu OSN udělená podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN.

12.1.5.

Bez ohledu na ustanovení bodu 12.1.4 zůstanou schválení typu OSN podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN, jichž se série změn 02 netýká, nadále v platnosti a smluvní strany, které uplatňují tento předpis OSN, je musí nadále uznávat.

12.1.6.

Do 1. dubna 2020 je možno udělovat schválení typu podle série změn 02 tohoto předpisu OSN pro nové typy vozidel, které nesplňují požadavek uvedený v bodě 5.6.2.2.5 týkající se červené barvy výstražného signálu oznamujícího, že řidič nemá ruce na volantu, a které mají v přístrojovém panelu instalované multiinformační displeje, jež nejsou schopny vydávat červené výstražné signály nebo jež používají pouze samostatně umístěné kontrolky.

12.2.   Přechodná ustanovení použitelná pro sérii změn 03:

12.2.1.

Od úředního data vstupu série změn 03 v platnost žádná ze smluvních stran, které uplatňují tento předpis OSN, neodmítne udělit nebo uznat schválení typu OSN podle tohoto předpisu OSN ve znění série změn 03.

12.2.2.

Od 1. září 2019 nejsou smluvní strany uplatňující tento předpis OSN povinny uznávat schválení typu OSN podle předchozí série změn 02, jež byla poprvé vydána po 1. září 2019.

12.2.3.

Do 1. září 2021 smluvní strany uplatňující tento předpis OSN nadále uznávají schválení typu OSN podle předchozí série změn 02 tohoto předpisu OSN, jež byla poprvé vydána před 1. zářím 2019.

12.2.4.

Od 1. září 2021 nejsou smluvní strany uplatňující tento předpis OSN povinny uznávat schválení typu udělená podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN.

12.2.5.

Bez ohledu na ustanovení bodu 12.2.4 smluvní strany uplatňující tento předpis OSN nadále uznávají schválení typu OSN udělená podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN pro vozidla, jichž se požadavky zavedené sérií změn 03 netýkají.

12.3.   Obecná přechodná ustanovení:

12.3.1.

Smluvní strany uplatňující tento předpis OSN neodmítnou udělit schválení typu OSN nebo jejich rozšíření podle předchozích sérií změn tohoto předpisu OSN.


(1)  Podle definice v Úplném usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3.), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, bod 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(2)  Vozidlo může jet ve stejném směru jako dané vozidlo, nebo v opačném směru než dané vozidlo.

(3)  Rozlišovací čísla smluvních stran dohody z roku 1958 jsou uvedena v příloze 3 Úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 6, příloha 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(4)  Do doby, než se dohodnou jednotné zkušební postupy, poskytne výrobce technické zkušebně dokumentaci a podpůrné důkazy k prokázání toho, že je toto ustanovení splněno. Tyto informace musí být projednány a dohodnuty technickou zkušebnou a výrobcem vozidla.

(5)  Do doby, než se dohodnou jednotné zkušební postupy, poskytne výrobce technické zkušebně dokumentaci a podpůrné důkazy k prokázání toho, že jsou tato ustanovení splněna. Tyto informace musí být projednány a dohodnuty technickou zkušebnou a výrobcem vozidla.

(6)  Jakmile dokončí pracovní skupina pro kybernetickou bezpečnost a otázky bezdrátových přenosů (Task Force on Cyber Security and Over the Air issues (TF CS/OTA)), která je podřízena neformální pracovní skupině pro inteligentní dopravní systémy/automatizovanou jízdu v rámci Světového fóra pro harmonizaci předpisů týkajících se vozidel (WP.29), svou práci ohledně opatření pro identifikaci softwarů, musí být tento bod zrevidován a v případě potřeby odpovídajícím způsobem změněn.

(*1)  50 pro tuhá vozidla se dvěma nebo více řízenými nápravami, s výjimkou samořízeného mechanismu

(*2)  nebo plný rejd kol, pokud nelze dosáhnout poloměru 12 m.


PŘÍLOHA 1

Image Text obrazu Image Text obrazu

PŘÍLOHA 2

USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ

VZOR A

(Viz bod 4.4 tohoto předpisu)

Image

Výše uvedená značka schválení umístěná na vozidle udává, že příslušný typ vozidla byl z hlediska mechanismu řízení schválen v Nizozemsku (E 4) podle předpisu OSN č. 79, pod číslem schválení 022439. Číslo schválení udává, že schválení bylo uděleno podle požadavků předpisu OSN č. 79 ve znění série změn 02.

VZOR B

(Viz bod 4.5 tohoto předpisu)

Image

Výše uvedená značka schválení umístěná na vozidle udává, že příslušný typ vozidla byl schválen v Nizozemsku (E 4) podle předpisů č. 79 a 31 (1). Čísla schválení udávají, že k datu, kdy byla příslušná schválení udělena, zahrnoval předpis OSN č. 79 sérii změn 02 a předpis OSN č. 31 sérii změn 02.


(1)  Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.


PŘÍLOHA 3

Brzdný účinek u vozidel využívajících téhož zdroje energie pro napájení mechanismu řízení i brzdového zařízení

1.   U zkoušek prováděných podle této přílohy musí být splněny tyto podmínky týkající se vozidla:

1.1.

Vozidlo musí být naloženo na svou maximální technicky přípustnou hmotnost rozloženou na nápravy, jak je uvedeno výrobcem vozidla. V případě, že je stanoveno více alternativ rozložení hmotnosti na nápravy, musí být rozložení maximální hmotnosti na nápravy takové, aby hmotnost připadající na každou nápravu byla úměrná maximální hmotnosti přípustné pro každou nápravu. U tahače návěsů může být hmotnost přemístěna přibližně do poloviny vzdálenosti mezi polohou návěsného čepu, vycházející z výše uvedených podmínek zatížení, a střednicí zadní nápravy (zadních náprav).

1.2.

Pneumatiky musí být nahuštěny na tlak v pneumatice za studena, jenž je předepsán pro hmotnost připadající na pneumatiky, když vozidlo stojí.

1.3.

Před zahájením zkoušek musí být brzdy studené, tzn. teplota kotouče nebo vnějšího povrchu brzdového bubnu musí být nižší než 100 °C.

2.   Nastane-li porucha zdroje energie, musí účinek provozního brzdění při prvním použití brzdy dosáhnout hodnoty podle následující tabulky:

Tabulka 1

Kategorie

V (km/h)

Provozní brzdění (m/s2)

F (daN)

M1

100

6,43

50

M2 a M3

60

5,0

70

N1  (1)  (2)

i)

80

5,0

70

ii)

100

6,43

50

N2 a N3

60

5,0

70

3.   Po jakékoliv poruše v mechanismu řízení nebo v přívodu energie musí být možné po osminásobném plném stlačení ovládacího orgánu provozního brzdění dosáhnout při deváté aktivaci alespoň účinku předepsaného pro systém nouzového brzdění (viz níže uvedená tabulka).

V případě, kdy je účinku nouzového brzdění vyžadujícího energii ze zásobníku dosaženo samostatným ovládacím orgánem, musí být ještě možné po osminásobném plném stlačení ovládacího orgánu provozního brzdění dosáhnout při deváté aktivaci zbývajícího brzdného účinku (viz níže uvedená tabulka).

Tabulka 2

Účinek nouzového brzdění a zbývající brzdný účinek

Kategorie

V (km/h)

Nouzové brzdění (m/s2)

Zbývající brzdný účinek (m/s2)

M1

100

2,44

M2 a M3

60

2,5

1,5

N1  (3)  (4)

i)

70

2,2

1,3

ii)

100

2,44

N2

50

2,2

1,3

N3

40

2,2

1,3


(1)  Žadatel si zvolí příslušný řádek i) nebo ii). Tuto volbu musí schválit technická zkušebna.

(2)  Informace: Hodnoty v řádku i) jsou v souladu s příslušnými ustanoveními obsaženými v předpise OSN č. 13, hodnoty v řádku ii) jsou v souladu s příslušnými ustanoveními obsaženými v předpise OSN č. 13-H.

(3)  Žadatel si zvolí příslušný řádek i) nebo ii). Tuto volbu musí schválit technická zkušebna.

(4)  Informace: Hodnoty v řádku i) jsou v souladu s příslušnými ustanoveními obsaženými v předpise OSN č. 13, hodnoty v řádku ii) jsou v souladu s příslušnými ustanoveními obsaženými v předpise OSN č. 13-H.


PŘÍLOHA 4

Doplňková ustanovení pro vozidla vybavená pomocným mechanismem řízení

1.   OBECNÁ USTANOVENÍ

Vozidla vybavená pomocným mechanismem řízení musí kromě požadavků stanovených v hlavní části tohoto předpisu splňovat také požadavky této přílohy.

2.   ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ

2.1.   Převod řízení

2.1.1.   Mechanické převody řízení

Použije se bod 5.3.1.1 tohoto předpisu.

2.1.2.   Hydraulické převody řízení

Hydraulické převody řízení musí být chráněny před překročením maximálního přípustného provozního tlaku T.

2.1.3.   Elektrické převody řízení

Elektrické převody řízení musí být chráněny před nadměrným přívodem energie.

2.1.4.   Kombinace převodů řízení

Kombinace mechanických, hydraulických a elektrických převodů musí splňovat požadavky uvedené výše v bodech 2.1.1, 2.1.2 a 2.1.3.

2.2.   Požadavky na zkoušky případů poruchy

2.2.1.   Selhání funkce či porucha kterékoli části pomocného mechanismu řízení (s výjimkou částí, které se nepovažují za náchylné k poruše, jak je uvedeno v bodě 5.3.1.1 tohoto předpisu) nesmí mít za následek náhlou významnou změnu v chování vozidla a příslušné požadavky bodu 6 tohoto předpisu musí být stále plněny. Dále musí být možné ovládat vozidlo bez abnormálních korekcí řízení. To se ověří následujícími zkouškami:

2.2.1.1.   Zkouška jízdou po kružnici

Vozidlo musí jet po kružnici o poloměru „R“ (m) a rychlostí „v“ (km/h) odpovídajícími kategorii a hodnotám v níže uvedené tabulce:

Kategorie vozidla

R  (3)

v  (1)  (2)

M1 a N1

100

80

M2 a N2

50

50

M3 a N3

50

45

Jakmile se dosáhne zkušební rychlosti, vyvolá se porucha. Zkouška zahrnuje jízdu ve směru i proti směru hodinových ručiček.

2.2.1.2.   Zkouška přechodových vlastností

2.2.1.2.1.   Do doby, než se dohodnou jednotné zkušební postupy, poskytne výrobce vozidla technické zkušebně své postupy a výsledky zkoušek přechodového chování vozidla v případě poruchy.

2.3.   Výstražné signály v případě poruchy

2.3.1.   S výjimkou částí pomocného mechanismu řízení, které se nepokládají za náchylné k poruše, jak je uvedeno v bodě 5.3.1.1 tohoto předpisu, musí být řidiči jasně signalizovány tyto poruchy pomocného mechanismu řízení:

2.3.1.1.   celkový výpadek elektrického nebo hydraulického ovládání pomocného mechanismu řízení;

2.3.1.2.   porucha přívodu energie do pomocného mechanismu řízení;

2.3.1.3.   přerušení vnějšího vedení elektrického ovládání, je-li namontováno.


(1)  Je-li pomocný mechanismus řízení při této uvedené rychlosti v mechanicky zajištěné pozici, změní se zkušební rychlost tak, aby odpovídala maximální rychlosti, při níž systém funguje. Maximální rychlostí se rozumí rychlost, při níž se pomocný mechanismus řízení zajistí, snížená o 5 km/h.

(2)  Hrozí-li z důvodu rozměrových vlastností vozidla riziko převrácení, poskytne výrobce technické zkušebně údaje simulace chování vozidla, které prokazují nižší maximální bezpečnou rychlost pro provedení zkoušky. Technická zkušebna poté zvolí tuto zkušební rychlost.

(3)  V případě, že uspořádání zkušební plochy neumožňuje sledovat hodnoty poloměrů, je možné zkoušky provést na dráze s jiným poloměrem (maximální odchylka: ± 25 procent), jestliže se změní rychlost tak, aby bylo dosaženo příčného zrychlení vyplývajícího z poloměru a rychlosti uvedených v tabulce pro příslušnou kategorii vozidla.


PŘÍLOHA 5

Požadavky na přípojná vozidla s hydraulickými převody řízení

1.   OBECNÁ USTANOVENÍ

Vozidla vybavená hydraulickým převodem řízení musí kromě požadavků stanovených v hlavní části tohoto předpisu splňovat také požadavky této přílohy.

2.   ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ

2.1.   Vlastnosti hydraulických potrubí a hadic

2.1.1.   Hydraulická vedení hydraulického převodu musí být schopna odolat poruchovému tlaku rovnajícímu se nejméně čtyřnásobku maximálního běžného provozního tlaku (T) stanoveného výrobcem. Hadice musí splňovat požadavky norem ISO 1402:1994, 6605:1986 a 7751:1991.

2.2.   Systémy závislé na přívodu energie

2.2.1.   Přívod energie musí být chráněn proti nadměrnému tlaku omezovacím ventilem tlaku, který vstoupí v činnost při tlaku T.

2.3.   Ochrana převodu řízení

2.3.1.   Převod řízení musí být chráněn proti nadměrnému tlaku omezovacím ventilem tlaku, který vstoupí v činnost při tlaku v rozsahu od 1,1 T do 2,2 T. Provozní tlak omezovacího ventilu tlaku musí mít hodnotu odpovídající provozním charakteristikám systému řízení, který je nainstalován na vozidle. To musí potvrdit výrobce vozidla při schvalování typu.


PŘÍLOHA 6

Zvláštní požadavky týkající se bezpečnostních hledisek elektronických řídicích systémů

1.   OBECNĚ

V této příloze jsou definovány zvláštní požadavky na dokumentaci, strategii týkající se poruch a na ověřování s ohledem na bezpečnostní hlediska komplexních elektronických řídicích systémů vozidel (viz bod 2.4 níže), pokud jde o tento předpis.

Tato příloha platí také pro bezpečnostní funkce uvedené v tomto předpisu OSN, které jsou řízeny elektronickým systémem (elektronickými systémy) (bod 2.3), pokud jde o tento předpis.

V této příloze nejsou specifikována kritéria účinnosti „daného systému“, ale je zde uvedena metodika uplatněná při konstrukčním procesu a informace, jež musí být pro účely schválení typu sděleny technické zkušebně.

Tyto informace musí prokázat, že „daný systém“ splňuje, jak za normálního stavu, tak při poruše, všechny příslušné požadavky na účinnost stanovené v jiných částech tohoto předpisu OSN a že je konstruován tak, aby během svého provozu nezpůsoboval kritická bezpečnostní rizika.

Žadatel (např. výrobce) může doložit, že pomocný mechanismus řízení (je-li namontován) již byl vyhodnocen v rámci schválení podle požadavků přílohy 4 tohoto předpisu OSN (jak je požadováno v původním znění tohoto předpisu OSN i v jeho sériích změn 01 a 02). V takovém případě se na tento pomocný mechanismus řízení požadavky této přílohy pro účely schválení podle série změn 03 nepoužijí.

2.   DEFINICE

Pro účely této přílohy:

2.1.

„systémem“ se rozumí elektronický řídicí systém nebo komplexní elektronický řídicí systém, který zajišťuje nebo tvoří část převodu ovládání funkce, které se týká tento předpis OSN. Tento termín zahrnuje také každý jiný systém, který spadá do oblasti působnosti tohoto předpisu OSN, a také přenosové spoje do jiných systémů nebo z nich, které jsou mimo oblast působnosti tohoto předpisu OSN, a které působí na funkci, které se týká tento předpis OSN;

2.2.

„koncepcí bezpečnosti“ se rozumí popis opatření začleněných do systému (např. v rámci elektronických jednotek) k zajištění integrity systému a tím bezpečného provozu jak za normálního stavu, tak při poruše, a to i v případě elektrické poruchy. Součástí koncepce bezpečnosti může být možnost omezení na částečný provoz nebo dokonce přepnutí na záložní systém pro nezbytné funkce vozidla;

2.3.

„elektronickým řídícím systémem“ se rozumí kombinace jednotek konstruovaná k tomu, aby podporovala zajištění stanovené funkce řízení vozidla pomocí elektronického zpracování dat. Takové systémy, často řízené softwarem, se skládají z jednotlivých funkčních součástí, jako jsou čidla, elektronické řídící jednotky a akční členy, a jsou propojeny přenosovými spoji. Mohou zahrnovat mechanické, elektropneumatické či elektrohydraulické prvky;

2.4.

„komplexními elektronickými řídicími systémy vozidel“ se rozumí elektronické řídicí systémy, ve kterých může být funkce řízená elektronickým systémem nebo ovládaná řidičem potlačena systémem/funkcí elektronického řízení vyšší úrovně. Funkce, která je překonána, se stane částí komplexního systému, stejně jako každý překonávající systém/každá překonávající funkce v oblasti působnosti tohoto předpisu OSN. Zahrnuty jsou také přenosové spoje do překonávajících systémů/funkcí mimo oblast působnosti tohoto předpisu OSN a z nich;

2.5.

systémy/funkcemi „elektronického řízení vyšší úrovně“ se rozumí systémy/funkce, jež využívají přídavných opatření pro zpracování a/nebo zjišťování za účelem úpravy chování vozidla pomocí změn povelů v rámci standardní funkce (standardních funkcí) řídicího systému vozidla. To komplexním systémům umožňuje automaticky měnit své účinky s prioritou, jež závisí na zjištěných okolnostech;

2.6.

„jednotkami“ se rozumí nejmenší části jednotlivých součástí systému, jimiž se tato příloha zabývá, protože tyto kombinace součástí budou pro účely identifikace, analýzy či výměny považovány za samostatné objekty;

2.7.

„přenosovými spoji“ se rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie. Z celkového pohledu se jedná o elektrická zařízení, avšak některé jejich části mohou být mechanické, pneumatické či hydraulické;

2.8.

„rozsahem řízení“ se odkazuje na výstupní veličinu a definuje rozsah, ve kterém by měl daný systém vykonávat řídící funkci;

2.9.

„hranicemi funkčního provozu“ se definují hranice vnějších fyzických faktorů, v rámci nichž je daný systém schopen zajišťovat řídicí funkci;

2.10.

„bezpečnostní funkcí“ se rozumí funkce „daného systému“, která je schopna měnit dynamické chování vozidla. „Daný systém“ může být schopen vykonávat více než jednu bezpečnostní funkci.

3.   DOKUMENTACE

3.1.   Požadavky

Výrobce musí předložit složku dokumentace, která dává přehled o základní koncepci „daného systému“ a o prostředcích, pomocí kterých je tento systém propojen s ostatními systémy vozidla a kterými přímo ovládá výstupní veličiny. Musí být vysvětlena/vysvětleny funkce „daného systému“ a koncepce bezpečnosti, jak je definoval výrobce. Dokumentace musí být stručná, avšak musí dokládat, že v rámci konstrukce a vývoje bylo využito odborných znalostí ze všech oblastí daného systému, jež jsou zahrnuty. Pro účely pravidelných technických prohlídek musí dokumentace popisovat, jakým způsobem lze zkontrolovat stav fungování „daného systému“.

Technická zkušebna musí složku dokumentace vyhodnotit, aby prokázala, že „daný systém“:

a)

je konstruován tak, aby během své činnosti, jak za normálního stavu, tak při poruše, nezpůsoboval kritická bezpečnostní rizika;

b)

splňuje, jak za normálního stavu, tak při poruše, všechny příslušné požadavky na účinnost stanovené v jiných částech tohoto předpisu OSN a

c)

byl vyvinut procesem/metodou podle prohlášení výrobce.

3.1.1.   Dokumentace musí obsahovat dvě části:

a)

složku formální dokumentace pro schválení obsahující podklady uvedené v bodě 3 (s výjimkou podkladů uvedených v bodě 3.4.4), jež musí být předložena technické zkušebně při podání žádosti o schválení typu. Tato složka dokumentace slouží technické zkušebně jako základ pro proces ověřování stanovený v bodě 4 této přílohy. Technická zkušebna musí zajistit, aby tato složka dokumentace zůstala dostupná po dobu dohodnutou se souhlasem schvalovacího orgánu. Musí to být nejméně 10 let od doby, kdy byla výroba vozidla definitivně ukončena;

b)

další podklady a údaje analýzy podle bodu 3.4.4, které musí výrobce uchovat a poskytnout ke kontrole při schvalování typu. Výrobce musí zajistit, aby tyto podklady a údaje analýzy zůstaly dostupné po dobu 10 let od doby, kdy byla výroba vozidla definitivně ukončena.

3.2.   Popis funkcí „daného systému“

Musí být předložen popis, který jednoduchým způsobem vysvětluje všechny řídící funkce „daného systému“ a metody, které byly použity k dosažení cílů, včetně popisu mechanismu (mechanismů), kterým (kterými) se řídící funkce vykonávají.

Každá popsaná funkce, která může být překonána, musí být identifikována a musí být podán další popis změněného principu činnosti funkce.

3.2.1.   Musí být předložen seznam všech vstupních a zjištěných veličin, jakož i jejich vymezený pracovní rozsah.

3.2.2.   Musí být předložen seznam všech výstupních veličin, jež jsou řízeny „daným systémem“, a pro každý případ musí být udáno, zda jsou řízeny přímo nebo prostřednictvím jiného systému vozidla. Musí být vymezen rozsah řízení (bod 2.7) uplatněný u každé této veličiny.

3.2.3.   Musí být uvedeny meze vymezující hranice funkčního provozu (bod 2.8), jestliže jsou pro účinky systému relevantní.

3.3.   Uspořádání systému a schémata

3.3.1.   Seznam součástí

Musí být předložen seznam obsahující všechny jednotky „daného systému“ a musí být uvedeny ostatní systémy vozidla, které jsou potřebné k vykonávání uvažované řídící funkce.

Musí být předložen základní přehled, jenž tyto jednotky schematicky znázorní v jejich vzájemném spojení, přičemž z něj musí jasně vyplývat rozmístění jednotlivých zařízení i jejich vzájemná propojení.

3.3.2.   Funkce jednotek

Musí být uvedena funkce každé jednotky „daného systému“ a uvedeny signály, které je spojují s jinými jednotkami nebo s jinými systémy vozidla. Tento přehled lze předložit v podobě označeného blokového nebo jiného schématu či formou popisu doplněného takovým schématem.

3.3.3.   Propojení

Jednotlivá propojení v rámci „daného systému“ se znázorní pomocí schématu obvodu v případě elektrických přenosových spojů, schématu potrubí v případě pneumatických či hydraulických přenosových zařízení a pomocí zjednodušeného schematického přehledu u mechanických spojů. Rovněž musí být znázorněny přenosové spoje do jiných systémů a z nich.

3.3.4.   Tok signálu, provozní data a priority

Mezi uvedenými přenosovými spoji a signály a/nebo provozními daty přenášenými mezi jednotlivými jednotkami musí existovat jasný soulad. Priority signálů a/nebo provozních dat na multiplexovaných datových cestách musí být uvedeny všude, kde může priorita představovat problém ovlivňující účinnost či bezpečnost, pokud jde o tento předpis OSN.

3.3.5.   Označení jednotek

Každá jednotka musí být jasně a jednoznačně identifikovatelná (např. pomocí označení pro hardware a pomocí označení nebo softwarového výstupu pro softwarový obsah), aby jí bylo možné přiřadit odpovídající hardware a dokumentaci.

V případech, kdy jsou funkce kombinovány v rámci jediné jednotky nebo ve skutečnosti v rámci jediného počítače, avšak z důvodu srozumitelnosti a názornosti znázorněny ve více blocích v blokovém schématu, použije se pouze jediné identifikační označení pro hardware. Výrobce použitím tohoto označení potvrzuje, že dodané zařízení je v souladu s odpovídajícím dokumentem.

3.3.5.1.   Označení vymezuje verzi hardwaru a softwaru, přičemž v případě změny verze softwaru jako např. za účelem změny funkce jednotky, pokud jde o tento předpis, se změní i toto označení.

3.4.   Koncepce bezpečnosti výrobce

3.4.1.   Výrobce předloží prohlášení, kterým se potvrzuje, že strategie zvolená k dosahování požadovaných účinků „daného systému“ nesníží za podmínek bezporuchového stavu bezpečnost provozu vozidla.

3.4.2.   Vysvětlí se základní architektura softwaru použitého v „daném systému“ a uvedou se metody a nástroje použité při jeho návrhu. Výrobce musí předložit doklady o prostředcích, jejichž pomocí v průběhu procesu návrhu a vývoje stanovil provedení logiky systému.

3.4.3.   Výrobce musí technické zkušebně poskytnout vysvětlení konstrukčních opatření integrovaných do „daného systému“ k zajištění bezpečného provozu v poruchovém stavu. Jako příklady případných konstrukčních opatření pro případ poruchy v „daném systému“ lze uvést:

a)

omezení na provoz za použití pouze určité části systému;

b)

přepnutí na samostatný záložní systém;

c)

vyřazení funkce vyšší úrovně.

V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení. Není-li systém deaktivován řidičem, např. otočením spínače zapalování do polohy „vypnuto“ nebo vypnutím příslušné funkce, je-li za tímto účelem k dispozici zvláštní vypínač, musí být výstraha patrná po celou dobu trvání poruchového stavu.

3.4.3.1.   V případě, že vybrané opatření zvolí provozní režim částečné účinnosti za určitých podmínek poruchového stavu, musí být tyto podmínky uvedeny a musí být vymezena výsledná omezení účinnosti.

3.4.3.2.   V případě, že vybrané opatření zvolí pro dosažení požadovaného účinku řídicího systému vozidla druhotné (záložní) prostředky, musí být vysvětleny zásady mechanismu přepínání, logika a úroveň rezervy a veškeré prvky kontroly zálohy a musí být vymezena výsledná omezení účinnosti zálohy.

3.4.3.3.   V případě, že se pomocí vybraného opatření zvolí vypnutí funkce vyšší úrovně, musí být potlačeny všechny příslušné výstupní řídící signály s touto funkcí spojené, a sice takovým způsobem, aby se omezila přechodová rušení.

3.4.4.   K dokumentaci musí být přiložena analýza, která celkově znázorní, jak se systém bude chovat v případě výskytu jakéhokoli jednotlivého nebezpečí nebo poruchy, které budou mít vliv na účinnost řízení vozidla či bezpečnost.

Zvolený analytický přístup (přístupy) musí být zaveden (zavedeny) a udržován (udržovány) výrobcem a musí být zpřístupněn (zpřístupněny) technické zkušebně ke kontrole při schvalování typu.

Technická zkušebna musí vyhodnotit použití analytického přístupu (přístupů). Vyhodnocení musí zahrnovat:

a)

ověření bezpečnostního přístupu na úrovni koncepce (vozidla) a potvrzení toho, že jsou zohledněny interakce s jinými systémy vozidla. Tento přístup musí být založen na analýze nebezpečí/rizik vhodné z hlediska aspektů bezpečnosti systému;

b)

ověření bezpečnostního přístupu na úrovni systému. Tento přístup musí být založen na analýze způsobů selhání a jejich následků (FMEA), analýze pomocí stromové struktury příčin (FTA) nebo na jakémkoli jiném podobném postupu vhodném z hlediska aspektů bezpečnosti systému;

c)

ověření validačních plánů a výsledků. Při této validaci musí být použito například modelování programem na hardwaru (Hardware in the Loop testing), provozní zkouška vozidla na silnici nebo jiný prostředek vhodný pro validaci.

Hodnocení se musí skládat z kontrol nebezpečí a poruch zvolených technickou zkušebnou, aby se potvrdilo, že vysvětlení koncepce bezpečnosti ze strany výrobce je srozumitelné a logické a že validační plány jsou vhodné a byly splněny.

Technická zkušebna může k ověření koncepce bezpečnosti vykonat zkoušky uvedené v bodě 4, nebo požadovat, aby byly takové zkoušky vykonány.

3.4.4.1.   Tato dokumentace musí obsahovat podrobný seznam sledovaných parametrů a pro každý poruchový stav podle bodu 3.4.4 této přílohy musí stanovit výstražný signál určený řidiči a/nebo obsluhujícímu personálu/personálu provádějícímu technickou kontrolu.

3.4.4.2.   Tato dokumentace musí popsat zavedená opatření, která zajišťují, že „daný systém“ neohrožuje bezpečný provoz vozidla, jsou-li vlastnosti „daného systému“ ovlivněny podmínkami vnějšího prostředí, např. klimatem, teplotou, vniknutím prachu, vniknutím vody, nánosem ledu.

4.   OVĚŘENÍ A ZKOUŠKA

4.1.   Funkční provoz „daného systému“, jak je stanoven v dokumentech požadovaných v bodě 3, se zkouší takto:

4.1.1.   Ověření funkce „daného systému“

Technická zkušebna ověří „daný systém“ v bezporuchovém stavu zkouškami určitého počtu funkcí zvolených z těch, které výrobce uvedl podle bodu 3.2.

U komplexních elektronických systémů musí tyto zkoušky zahrnout scénáře, kdy je uvedená funkce překonána;

4.1.2.   Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4

Reakce „daného systému“ pod vlivem poruchy v jakékoli samostatné jednotce se musí zkontrolovat použitím odpovídajících výstupních signálů do elektrických jednotek nebo mechanických prvků za účelem simulace účinků vnitřních poruch v rámci dané jednotky. Technická zkušebna musí tuto kontrolu provést nejméně u jedné samostatné jednotky, avšak nesmí kontrolovat reakci „daného systému“ na současné vícenásobné poruchy samostatných jednotek.

Technická zkušebna musí ověřit, že tyto zkoušky zahrnují prvky, které mohou ovlivňovat řiditelnost vozidla a informace pro uživatele (prvky týkající se rozhraní člověk–stroj).

4.1.2.1.   Výsledky ověření se musí shodovat s doloženým shrnutím analýzy poruchy na úrovni celkového účinku tak, aby koncepce bezpečnosti a její realizace byly potvrzeny jako přiměřené.

5.   PROTOKOLY TECHNICKÉ ZKUŠEBNY

Protokoly o hodnocení vydávané technickou zkušebnou musí být vyhotoveny tak, aby umožňovaly zpětnou zjistitelnost, např. verze kontrolovaných dokumentů jsou kódovány a uvedeny v záznamech technické zkušebny.

Příklad možného uspořádání způsobu hodnocení technickou zkušebnou určeného pro schvalovací orgán je uveden v dodatku 1 k této příloze.

DODATEK 1

Vzor formuláře hodnocení pro elektronické systémy

ZKUŠEBNÍ PROTOKOL č.: …

1.   OZNAČENÍ

1.1.   Značka vozidla: …

1.2.   Typ: …

1.3.   Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen: …

1.3.1.   Umístění uvedeného označení: …

1.4.   Název a adresa výrobce: …

1.5.   Případně název a adresa zástupce výrobce: …

1.6.   Složka formální dokumentace výrobce:

 

Referenční číslo dokumentace: …

 

Datum původního vydání: …

 

Datum poslední aktualizace: …

2.   POPIS ZKOUŠENÉHO VOZIDLA (ZKOUŠENÝCH VOZIDEL)/SYSTÉMU (SYSTÉMŮ)

2.1.   Obecný popis: …

2.2.   Popis všech řídicích funkcí „daného systému“ a způsobů činnosti: …

2.3.   Popis součástí a schémata jednotlivých propojení v „daném systému“: …

3.   KONCEPCE BEZPEČNOSTI VÝROBCE

3.1.   Popis toku signálů, pracovních dat a jejich priorit: …

3.2.   Prohlášení výrobce:

Výrobce (výrobci) … potvrzuje (potvrzují), že strategie zvolená k dosahování požadovaných účinků „daného systému“ nesníží za podmínek bezporuchového stavu bezpečnost provozu vozidla.

3.3.   Základní architektura softwaru a metody a nástroje použité při jeho návrhu: …

3.4.   Vysvětlení konstrukčních opatření integrovaných do „daného systému“ pro případ poruchového stavu: …

3.5.   Dokumentované analýzy chování „daného systému“ při jednotlivých nebezpečích nebo poruchách: …

3.6.   Popis opatření zavedených s ohledem na podmínky vnějšího prostředí: …

3.7.   Ustanovení pro pravidelnou technickou prohlídku „daného systému“: …

3.8.   Výsledky ověřovací zkoušky „daného systému“ podle bodu 4.1.1 přílohy 6 předpisu OSN č. 79: …

3.9.   Výsledky ověřovací zkoušky koncepce bezpečnosti podle bodu 4.1.2 přílohy 6 předpisu OSN č. 79: …

3.10.   Datum zkoušky: …

3.11.   Tato zkouška byla provedena a její výsledky byly zaznamenány do protokolu podle … předpisu OSN č. 79 naposledy pozměněného sérií změn …

Technická zkušebna (1), která vykonala zkoušky

Podpis: …

Datum: …

3.12.   Schvalovací orgán (1)

Podpis: …

Datum: …

3.13.   Poznámky:


(1)  Musí podepsat rozdílné osoby, a to i v případě, když technická zkušebna a schvalovací orgán jsou toutéž organizací, nebo alternativně, když je se zkušebním protokolem vydána autorizace schvalovacího orgánu.


PŘÍLOHA 7

Zvláštní požadavky na dodávání elektrické energie z tažného vozidla do systémů řízení přípojného vozidla

1.   OBECNĚ

Požadavky této přílohy platí pro tažná vozidla a přípojná vozidla, u nichž se elektrická energie přivádí z tažného vozidla, aby usnadnila činnost systému řízení instalovaného na přípojném vozidle.

2.   POŽADAVKY NA TAŽNÁ VOZIDLA

2.1.   Přívod energie

2.1.1.   Výrobce vozidla musí určit kapacitu zdroje energie, která umožní, aby byl k dispozici proud stanovený dále v bodě 2.3 pro přípojné vozidlo během normálního provozu vozidla.

2.1.2.   V příručce pro řidiče musí být uvedena informace udávající řidiči elektrickou energii, která je k dispozici pro systém řízení přípojného vozidla, a o tom, že elektrické rozhraní nesmí být spojeno, jestliže požadavek na proud uvedený na přípojném vozidle překračuje hodnotu, která může být přiváděna z tažného vozidla.

2.1.3.   K dodávce energie do systému řízení přípojného vozidla se musí jako napájecí zdroj použít konektor uvedený dále v bodě 2.5. Ve všech případech však musí platit ustanovení dále uvedeného bodu 3.3.

2.2.   Jmenovité provozní napětí je 24 V.

2.3.   Výrobce tažného vozidla musí určit maximální hodnotu přiváděného proudu, který je k dispozici na konektoru uvedeném dále v bodě 2.5.2.

2.4.   Ochrana elektrického systému

2.4.1.   Při přivádění energie do systému řízení přípojného vozidla musí být elektrický systém tažného vozidla chráněn před přetížením nebo zkratem.

2.5.   Vedení a konektory

2.5.1.   Kabely použité k přívodu elektrické energie do přípojného vozidla musí mít průřez vodiče odpovídající trvalému proudu stanovenému výše v bodě 2.3.

2.5.2.   Do doby, než bude vydána jednotná norma, musí konektor použitý ke spojení s přípojným vozidlem splňovat následující požadavky:

a)

kolíky musí mít proudovou zatížitelnost odpovídající maximálnímu trvalému proudu stanovenému výše v bodě 2.3;

b)

do doby, než budou dohodnuty jednotné normy, musí být ochrana konektoru proti působení vnějšího prostředí taková, aby odpovídala způsobu používání, a musí být zahrnuta do hodnocení podle přílohy 6 a

c)

konektor nesmí být zaměnitelný s existujícím elektrickým konektorem běžně používaným na tažném vozidle, tj. konektorem podle ISO 7638, ISO 12098 atd.

2.6.   Označení

2.6.1.   Tažné vozidlo musí být označeno údajem maximálního proudu, který je k dispozici pro přípojné vozidlo a který je stanoven výše v bodě 2.3.

Označení musí být nesmazatelné a musí být umístěno tak, aby bylo viditelné při spojování elektrického rozhraní uvedeného výše v bodě 2.5.2.

3.   POŽADAVKY NA PŘÍPOJNÁ VOZIDLA

3.1.   Výrobce vozidla stanoví maximální proud, který je požadován pro systém řízení přípojného vozidla.

3.2.   Jmenovité provozní napětí je 24 V.

3.3.   Elektrická energie, která je k dispozici z tažného vozidla, smí být používána pouze takto:

a)

výhradně k použití pro systém řízení přípojného vozidla,

nebo

b)

pro systém řízení přípojného vozidla a k napájení pomocných systémů na přípojném vozidle, za podmínky, že systém řízení má prioritu a je chráněn před přetížením způsobeným vně systému řízení. Tato ochrana musí být jednou z funkcí systému řízení přípojného vozidla.

3.4.   Vedení a konektory

3.4.1.   Kabely použité k přívodu elektrické energie do systému řízení přípojného vozidla musí mít průřez vodiče odpovídající požadavkům na energii, které má systém řízení instalovaný na přípojném vozidle.

3.4.2.   Do doby, než bude vydána jednotná norma, musí konektor použitý ke spojení s přípojným vozidlem splňovat následující požadavky:

a)

kolíky musí mít proudovou zatížitelnost odpovídající maximálnímu proudu stanovenému výrobcem vozidla výše v bodě 3.1;

b)

do doby, než budou dohodnuty jednotné normy, musí být ochrana konektoru proti působení vnějšího prostředí taková, aby odpovídala způsobu používání, a musí být zahrnuta do hodnocení podle přílohy 6;

c)

konektor nesmí být zaměnitelný s existujícím elektrickým konektorem běžně používaným na tažném vozidle, tj. konektorem podle ISO 7638, ISO 12098 atd.

3.5.   Výstražná signalizace poruchy:

Poruchy v převodu elektrického ovládání systému řízení musí být přímo signalizovány řidiči.

3.6.   Prokázání činnosti systému řízení

3.6.1.   Během schvalování typu musí výrobce přípojného vozidla prokázat technické zkušebně funkčnost systému řízení tak, že systém splňuje příslušné požadavky na vlastnosti stanovené v tomto předpisu.

3.6.2.   V případě poruchy:

3.6.2.1.   Za ustáleného stavu:

Když se přípojné vozidlo připojí k tažnému vozidlu, které nemá zařízení k přívodu elektrické energie pro systém řízení přípojného vozidla, nebo dojde k přerušení přívodu elektrické energie do systému řízení přípojného vozidla, nebo dojde k poruše v převodu elektrického ovládání systému řízení přípojného vozidla, musí být prokázáno, že přípojné vozidlo splňuje všechny příslušné požadavky bodu 6.3 tohoto předpisu pro neporušený systém.

3.6.2.2.   Za neustáleného stavu:

Neustálené chování vozidla v případě poruchy v převodu elektrického ovládání systému řízení se musí vyhodnotit tak, aby bylo zaručeno, že se udrží stabilita vozidla v průběhu přechodné periody, ke které dojde po poruše, a to následujícími zkouškami:

a)

použitím zkušebního postupu a požadavků stanovených v bodě 6.3.1 tohoto předpisu (1);

b)

použitím zkušebního postupu a požadavků stanovených v bodě 6.3.3 tohoto předpisu (1).

3.6.3.   Pokud systém řízení přípojného vozidla používá k ovládání řízení hydraulický převod, platí požadavky přílohy 5.

3.7.   Označení

3.7.1.   Přípojná vozidla vybavená konektorem pro přívod elektrické energie do systému řízení přípojného vozidla musí být označena následujícími údaji:

a)

maximální proud, který je požadován pro systém řízení přípojného vozidla podle výše uvedeného bodu 3.1;

b)

fungování systému řízení přípojného vozidla, včetně vlivu na manévrovatelnost, když je konektor připojen a když je odpojen.

Označení musí být nesmazatelné a musí být umístěno tak, aby bylo viditelné při spojování elektrického rozhraní uvedeného výše v bodě 3.3.2.


(1)  Technická zkušebna může uznat výsledky zkoušek předložené výrobcem přípojného vozidla k prokázání splnění zkoušek v neustáleném stavu.


PŘÍLOHA 8

Požadavky na zkoušky funkcí korektivního a automatického řízení

1.   OBECNÁ USTANOVENÍ

Vozidla vybavená systémy s funkcí korektivního řízení a/nebo ACSF musí splňovat požadavky na příslušné zkoušky podle této přílohy.

2.   ZKUŠEBNÍ PODMÍNKY

Zkouší se na hladkém, suchém asfaltovém či betonovém povrchu, kde jsou dobré adhezní podmínky. Teplota prostředí musí být 0 °C až 45 °C.

2.1.   Značení jízdního pruhu

Značení jízdního pruhu na vozovce použitá ke zkouškám musí být stejná jako některé ze značení popsaných v příloze 3 předpisu OSN č. 130. Značení musí být v dobrém stavu a musí být provedena materiálem splňujícím normu pro viditelná značení jízdního pruhu. Uspořádání značení jízdního pruhu použitých ke zkouškám se zaznamená ve zkušebním protokolu.

Šířka jízdního pruhu pro účely zkoušek podle této přílohy musí být nejméně 3,5 m.

Zkouška se provádí za podmínek viditelnosti, které umožňují bezpečnou jízdu v požadované zkušební rychlosti.

Výrobce vozidla musí předložením dokumentace prokázat soulad se všemi ostatními značeními jízdního pruhu uvedenými v příloze 3 předpisu OSN č. 130. Veškerá taková dokumentace se připojí ke zkušebnímu protokolu.

2.2.   Povolené odchylky

Všechny rychlosti vozidla stanovené pro zkoušky popsané v této příloze musí být dodrženy s povolenou odchylkou ± 2 km/h.

2.3.   Podmínky týkající se vozidla

2.3.1.   Hmotnost při zkoušce

Vozidlo se zkouší se zatížením dohodnutým mezi výrobcem a příslušnou technickou zkušebnou. Jakmile zkouška začne, nesmí být prováděny žádné změny zatížení. Výrobce vozidla musí předložením dokumentace prokázat, že systém funguje při každém zatížení.

2.3.2.   Zkouška se provádí s takovým tlakem v pneumatikách, jaký doporučuje výrobce vozidla.

2.4.   Boční zrychlení

Poloha těžiště, při které se měří boční zrychlení, se určí po dohodě mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou. Poloha se uvede ve zkušebním protokolu.

Boční zrychlení se měří bez zohlednění dalších účinků vlivem pohybů karoserie vozidla (např. klopení odpružené hmoty).

3.   ZKUŠEBNÍ POSTUPY

3.1.   Zkoušky týkající se funkce korektivního řízení

Následující zkouška se týká funkcí korektivního řízení definovaných v písmenu c) definice funkce korektivního řízení v bodě 2.3.4.2 tohoto předpisu.

3.1.1.   Zkouška výstražné signalizace týkající se funkce korektivního řízení

3.1.1.1.   Vozidlo musí jet s aktivovanou funkcí korektivního řízení na vozovce se značeními jízdního pruhu na každé straně jízdního pruhu. V případě funkce korektivního řízení, jejíž zásahy vycházejí pouze z vyhodnocení přítomnosti a umístění ohraničení jízdního pruhu, musí jet vozidlo na vozovce vymezené ohraničeními podle prohlášení výrobce (např. okrajem vozovky).

Zkušební podmínky a zkušební rychlost vozidla musí být v rámci provozního rozsahu systému.

V průběhu zkoušky se zaznamenává doba trvání zásahů funkce korektivního řízení a optických a zvukových výstražných signálů.

V případě bodu 5.1.6.1.2.1 tohoto předpisu musí jet vozidlo tak, aby se snažilo opustit jízdní pruh a vyvolalo zásah funkce korektivního řízení, který se udržuje po dobu delší než 10 s (u M1 a N1) nebo 30 s (u M2, M3, N2 a N3). Pokud není možné takovou zkoušku uskutečnit z praktických důvodů, například kvůli omezení zkušebního prostoru, může být tento požadavek splněn, se souhlasem schvalovacího orgánu, předložením dokumentace.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

zvukový výstražný signál je vydán nejpozději za 10 s (u M1 a N1) nebo 30 s (u M2, M3, N2 a N3) od začátku zásahu.

V případě bodu 5.1.6.1.2.2 tohoto předpisu musí jet vozidlo tak, aby se snažilo opustit jízdní pruh a vyvolalo nejméně tři zásahy systému v intervalu jízdy trvajícím 180 s.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

a)

optický výstražný signál je vydán pro každý zásah, a to tak dlouho, dokud zásah trvá, a

b)

zvukový výstražný signál je vydán při druhém a třetím zásahu, a

c)

zvukový výstražný signál při třetím zásahu trvá nejméně o 10 s déle než zvukový výstražný signál při druhém zásahu.

3.1.1.2.   Navíc musí výrobce ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky stanovené v bodech 5.1.6.1.1 a 5.1.6.1.2 jsou splněny v celém provozním rozsahu funkce korektivního řízení. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.

3.1.2.   Zkouška síly potřebné k překonání systému

3.1.2.1.   Vozidlo musí jet s aktivovanou funkcí korektivního řízení na vozovce se značeními jízdního pruhu na každé straně jízdního pruhu.

Zkušební podmínky a zkušební rychlost vozidla musí být v rámci provozního rozsahu systému.

Vozidlo musí jet tak, aby se snažilo opustit jízdní pruh a vyvolalo zásah funkce korektivního řízení. Během zásahu musí řidič působit na ovládací orgán řízení takovou silou, aby zásah překonal.

Zaznamená se síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení k překonání zásahu.

3.1.2.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení k překonání zásahu, nepřekračuje 50 N.

3.1.2.3.   Navíc musí výrobce ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky stanovené v bodě 5.1.6.1.3 jsou splněny v celém provozním rozsahu funkce korektivního řízení. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.

3.2.   Zkoušky týkající se systémů s ACSF kategorie B1

3.2.1.   Funkční zkouška udržování v jízdním pruhu

3.2.1.1.   Rychlost vozidla musí zůstat v rozsahu od Vsmin do Vsmax.

Zkouška se vykoná pro každý z rozsahů rychlostí stanovených v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu zvlášť, nebo v sousedních rozsazích rychlostí, ve kterých má aysmax identickou hodnotu.

Vozidlo musí jet stálou rychlostí po zakřivené dráze se značeními jízdního pruhu na obou stranách, aniž by řidič působil jakoukoli silou na ovládací orgán řízení (např. sejmutím rukou z ovládacího orgánu řízení).

Boční zrychlení potřebné k vykonání zatáčky musí být mezi 80 a 90 % maximálního bočního zrychlení aysmax stanoveného výrobcem vozidla.

V průběhu zkoušky se zaznamená boční zrychlení a boční trhnutí.

3.2.1.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

 

vozidlo nepřekročí žádné ze značení jízdního pruhu;

 

klouzavý průměr bočního trhnutí o trvání 0,5 s nepřekročí 5 m/s3.

3.2.1.3.   Výrobce vozidla musí ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky jsou splněny pro celý rozsah bočního zrychlení a celý rozsah rychlostí. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.

3.2.2.   Zkouška maximálního bočního zrychlení

3.2.2.1.   Rychlost vozidla musí zůstat v rozsahu od Vsmin do Vsmax.

Zkouška se vykoná pro každý z rozsahů rychlostí stanovených v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu zvlášť, nebo v sousedních rozsazích rychlostí, ve kterých má aysmax identickou hodnotu.

Vozidlo musí jet stálou rychlostí po zakřivené dráze se značeními jízdního pruhu na obou stranách, aniž by řidič působil jakoukoli silou na ovládací orgán řízení (např. sejmutím rukou z ovládacího orgánu řízení).

Technická zkušebna stanoví zkušební rychlost a poloměr, které způsobí vyšší zrychlení než aysmax + 0,3 m/s2 (např. projetím zatáčkou daného poloměru ve vyšší rychlosti).

V průběhu zkoušky se zaznamená boční zrychlení a boční trhnutí.

3.2.2.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

 

zaznamenané zrychlení je v rámci mezí stanovených v bodě 5.6.2.1.3 tohoto předpisu;

 

klouzavý průměr bočního trhnutí o trvání 0,5 s nepřekročí 5 m/s3.

3.2.3.   Zkouška síly potřebné k překonání systému

3.2.3.1.   Rychlost vozidla musí zůstat v rozsahu od Vsmin do Vsmax.

Vozidlo musí jet stálou rychlostí po zakřivené dráze se značeními jízdního pruhu na obou stranách, aniž by řidič působil jakoukoli silou na ovládací orgán řízení (např. sejmutím rukou z ovládacího orgánu řízení).

Boční zrychlení potřebné k vykonání zatáčky musí být mezi 80 a 90 % minimální hodnoty stanovené v tabulce v bodě 5.6.2.1.3. tohoto předpisu.

Následně musí řidič působit na ovládací orgán řízení takovou silou, aby překonal zásah systému a opustil jízdní pruh.

Zaznamená se síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení během manévru k překonání systému.

3.2.3.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení během manévru k překonání systému, je menší než 50 N.

Výrobce musí předložením příslušné dokumentace prokázat, že tato podmínka je splněna v celém rozsahu činnosti ACSF.

3.2.4.   Zkouška přechodových vlastností; zkouška, zda má řidič ruce na ovládacím orgánu řízení

3.2.4.1.   Vozidlo musí jet s aktivovanou ACSF zkušební rychlostí mezi Vsmin + 10 km/h a Vsmin + 20 km/h na dráze se značeními jízdního pruhu na obou stranách jízdního pruhu.

Řidič uvolní ovládací orgán řízení a pokračuje v jízdě do doby, než systém funkci ACSF deaktivuje. Dráha se musí vybrat tak, aby umožňovala jízdu s aktivovanou ACSF po dobu nejméně 65 s bez jakéhokoli zásahu řidiče.

Zkouška se musí zopakovat se zkušební rychlostí vozidla mezi Vsmax – 20 km/h a Vsmax – 10 km/h nebo 130 km/h, podle toho, která hodnota je nižší.

Navíc musí výrobce vozidla ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky jsou splněny pro celý rozsah rychlostí. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.

3.2.4.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

 

Optický výstražný signál byl vydán nejpozději 15 s od uvolnění ovládacího orgánu řízení a zůstane v činnosti do doby, než je ACSF deaktivována.

 

Zvukový výstražný signál byl vydán nejpozději 30 s od uvolnění ovládacího orgánu řízení a zůstane v činnosti do doby, než je ACSF deaktivována.

 

ACSF je deaktivována nejpozději 30 s od spuštění zvukového výstražného signálu vydáním zvukového nouzového signálu trvajícího nejméně 5 s, který se od předchozího zvukového výstražného signálu liší.

3.3.   Zkoušky týkající se funkce nouzového řízení

Vozidlo musí jet s aktivovanou funkcí nouzového řízení na vozovce se značeními jízdního pruhu na každé straně jízdního pruhu, přičemž se musí nalézat mezi těmito značeními jízdního pruhu.

Zkušební podmínky a zkušební rychlosti vozidla musí být v rámci provozního rozsahu systému podle prohlášení výrobce.

Zvláštní podrobné informace o povinných zkouškách, které jsou popsány níže, se musí projednat a dohodnout mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou, aby byly požadované zkoušky přizpůsobeny deklarovanému případu (deklarovaným případům) použití, pro který (které) je činnost funkce nouzového řízení určena.

Navíc musí výrobce ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky stanovené v bodech 5.1.6.2.1 až 5.1.6.2.6 jsou splněny v celém rozsahu činnosti funkce nouzového řízení (specifikovaném výrobcem vozidla v informačních údajích o systému). Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.

3.3.1.   Zkouška týkající se funkce nouzového řízení typu a) i)/ii): (nezamýšlený boční manévr)

Cílové vozidlo jedoucí v sousedním jízdním pruhu se musí přibližovat ke zkoušenému vozidlu a jedno z vozidel musí minimalizovat vzájemnou boční vzdálenost, dokud není zahájen zásah funkce nouzového řízení.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

a)

výstražné signály stanovené v bodě 5.1.6.2.6 tohoto předpisu OSN jsou vydány nejpozději v okamžiku zahájení zásahu funkce nouzového řízení a

b)

zásahem funkce nouzového řízení vozidlo neopustilo svůj původní jízdní pruh.

3.3.2.   Zkouška týkající se funkce nouzového řízení typu a) iii): (zamýšlený boční manévr)

Zkoušené vozidlo začne vykonávat změnu jízdního pruhu, zatímco jiné vozidlo jede v sousedním jízdním pruhu, a bez zásahu systému funkce nouzového řízení by tedy došlo ke kolizi.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

a)

zásah funkce nouzového řízení je zahájen a

b)

výstražné signály stanovené v bodě 5.1.6.2.6 tohoto předpisu jsou vydány nejpozději v okamžiku zahájení zásahu funkce nouzového řízení a

c)

zásahem funkce nouzového řízení vozidlo neopustilo svůj původní jízdní pruh.

3.3.3.   Zkouška týkající se funkce nouzového řízení typu b):

Zkoušené vozidlo se musí přibližovat k předmětu, který se nachází v jeho trajektorii. Předmět musí mít takovou velikost a musí být umístěn tak, aby jej vozidlo mohlo objet bez překročení značení jízdního pruhu.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

a)

zásahem funkce nouzového řízení se zabránilo kolizi nebo jsou zmírněny její následky a

b)

výstražné signály stanovené v bodě 5.1.6.2.6 tohoto předpisu OSN jsou vydány nejpozději v okamžiku zahájení zásahu funkce nouzového řízení a

c)

zásahem funkce nouzového řízení vozidlo neopustilo svůj jízdní pruh.

3.3.4.   Zkoušky systémů, které jsou schopny fungovat bez značení jízdního pruhu

V případě systémů, které fungují bez značení jízdního pruhu, se příslušné zkoušky podle bodů 3.3.1 až 3.3.3 musí zopakovat na zkušební dráze bez značení jízdního pruhu.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

a)

zásah funkce nouzového řízení je zahájen a

b)

výstražné signály stanovené v bodě 5.1.6.2.6 tohoto předpisu OSN jsou vydány nejpozději v okamžiku zahájení zásahu funkce nouzového řízení a

c)

boční vychýlení během manévru je maximálně 0,75 m, jak je stanoveno v bodě 5.1.6.2.2, a

d)

zásahem funkce nouzového řízení nevyjelo vozidlo z vozovky.

3.3.5.   Zkouška chybné reakce u funkce nouzového řízení typu b):

Zkoušené vozidlo se musí přibližovat k tenké plastové desce, která má jinou barvu než povrch vozovky, tloušťku menší než 3 mm, šířku 0,8 m a délku 2 m a je umístěna mezi značeními jízdního pruhu v trajektorii vozidla. Tenká plastová deska musí být umístěna tak, aby ji vozidlo mohlo objet bez překročení značení jízdního pruhu.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud funkce nouzového řízení nezačne vykonávat žádný zásah.

3.4.   (Rezervováno pro ACSF kategorie B2)

3.5.   Zkoušky týkající se systémů s ACSF kategorie C

Pokud není stanoveno jinak, musí všechny zkušební rychlosti vozidla vycházet z Vapp = 130 km/h.

Pokud není stanoveno jinak, musí být přibližujícím se vozidlem typově schválené sériově vyráběné vozidlo.

Výrobce vozidla musí ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky jsou splněny pro celý rozsah rychlostí. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.

3.5.1.   Funkční zkouška změny jízdního pruhu

3.5.1.1.   Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů. Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.

ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.

Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.

Řidič pak iniciuje změnu jízdního pruhu do sousedního pruhu.

V průběhu zkoušky se zaznamená boční zrychlení a boční trhnutí.

3.5.1.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud:

a)

boční pohyb ke značení nezačne dříve než za 1 sekundu po iniciování procedury změny jízdního pruhu;

b)

boční pohyb k přiblížení se značení jízdního pruhu a boční pohyb potřebný k uskutečnění manévru změny jízdního pruhu jsou vykonány jako jediný plynulý pohyb;

c)

zaznamenané boční zrychlení nepřesahuje 1 m/s2;

d)

klouzavý průměr bočního trhnutí o trvání 0,5 s nepřekročí 5 m/s3;

e)

čas měřený mezi začátkem procedury změny jízdního pruhu a začátkem manévru změny jízdního pruhu není kratší než 3,0 sekundy a není delší než 5,0 sekund;

f)

systém poskytuje řidiči informace, které mu signalizují, že probíhá procedura změny jízdního pruhu;

g)

manévr změny jízdního pruhu je dokončen za dobu kratší než 5 sekund u vozidel kategorií M1 a N1 a za dobu kratší než 10 sekund u vozidel kategorií M2, M3, N2 a N3;

h)

ACSF kategorie B1 obnoví automaticky svou činnost po ukončení manévru změny jízdního pruhu a

i)

ukazatel směru je vypnut nejdříve v okamžiku ukončení manévru změny jízdního pruhu a nejpozději za 0,5 sekundy poté, co činnost obnovila ACSF kategorie B1.

3.5.1.3.   Zkouška podle bodu 3.5.1.1 se musí zopakovat se změnou jízdního pruhu v opačném směru.

3.5.2.   Zkouška s minimální rychlostí pro uvedení v činnost Vsmin

3.5.2.1.   Zkouška s minimální rychlostí pro uvedení v činnost Vsmin musí vycházet z Vapp = 130 km/h.

Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy a značení vozovky na obou stranách jízdního pruhu.

Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin – 10 km/h.

ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.

Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.

Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud manévr změny jízdního pruhu není vykonán.

3.5.2.2.   Zkouška s minimální rychlostí pro uvedení v činnost Vsmin vycházející z obecného omezení maximální rychlosti v jednotlivých zemích pod 130 km/h.

V případě, kdy je Vsmin vypočtena na základě obecného omezení maximální rychlosti v jednotlivých zemích namísto Vapp = 130 km/h, jak je stanoveno v bodě 5.6.4.8.1, se musí vykonat dále uvedené zkoušky. Za tímto účelem je možné po dohodě mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou simulovat zemi provozu.

3.5.2.2.1.   Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy a značení vozovky na obou stranách jízdního pruhu.

Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin – 10 km/h.

ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.

Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.

Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud manévr změny jízdního pruhu není vykonán.

3.5.2.2.2.   Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy a značení vozovky na obou stranách jízdního pruhu.

Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.

ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.

Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.

Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.

Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud je manévr změny jízdního pruhu vykonán.

3.5.2.2.3.   Výrobce musí ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že vozidlo je schopno detekovat zemi provozu a že je známo obecné omezení maximální rychlosti v dotyčné zemi.

3.5.3.   Zkouška překonání systému

3.5.3.1.   Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.

Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.

ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.

Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.

Řidič pak iniciuje změnu jízdního pruhu do sousedního pruhu.

Řidič pevně drží ovládací orgán řízení, aby udržel vozidlo v přímém směru.

Zaznamená se síla, kterou řidič působí na ovládací orgán řízení během manévru k překonání systému.

3.5.3.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud naměřená síla potřebná k překonání systému nepřekročí 50 N, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.3.

3.5.3.3.   Zkouška podle bodu 3.5.3.1 se musí zopakovat se změnou jízdního pruhu v opačném směru.

3.5.4.   Zkouška potlačení procedury změny jízdního pruhu

3.5.4.1.   Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.

Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.

ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.

Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.

Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.

Zkouška se musí zopakovat pro každou z následujících situací, ke kterým dojde před začátkem manévru změny jízdního pruhu:

a)

systém je překonán řidičem;

b)

systém je vypnut řidičem;

c)

rychlost vozidla se snížila na Vsmin – 10 km/h;

d)

řidič sejmul ruce z ovládacího orgánu řízení a výstražná signalizace oznamující, že řidič nemá ruce na volantu, byla iniciována;

e)

směrové svítilny jsou ručně vypnuty řidičem;

f)

manévr změny jízdního pruhu nezačal do 5,0 sekund následujících po iniciování procedury změny jízdního pruhu (např. jiné vozidlo jede v sousedním jízdním pruhu v kritické situaci popsané v bodě 5.6.4.7).

3.5.4.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud je procedura změny jízdního pruhu potlačena v každém z výše uvedených případů zkoušky.

3.5.5.   Zkouška vlastností čidla

3.5.5.1.   Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.

Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.

ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim).

Jiné vozidlo se musí přibližovat zezadu v sousedním jízdním pruhu rychlostí 120 km/h.

Přibližujícím se vozidlem musí být typově schválený sériově vyráběný motocykl kategorie L3 se zdvihovým objemem motoru nepřesahujícím 600 cm3, bez aerodynamického krytu nebo čelního skla, a tento motocykl se musí snažit jet ve středu jízdního pruhu.

Měří se vzdálenost mezi zadním koncem zkoušeného vozidla a předním koncem přibližujícího se vozidla (např. diferenciálním globálním polohovým systémem) a hodnota změřená v okamžiku, kdy systém detekuje přibližující se vozidlo, se zaznamená.

3.5.5.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud systém detekuje přibližující se vozidlo nejpozději ve vzdálenosti deklarované výrobcem vozidla (Srear), jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.1.

3.5.6.   Zkouška se zaslepeným čidlem

3.5.6.1.   Zkoušené vozidlo musí jet v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.

Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.

ACSF kategorie C musí být uvedena v činnost (pohotovostní režim) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.

Přibližující se vozidlo pak musí zkoušené vozidlo úplně předjet.

Zadní snímač (snímače) se musí zaslepit prostředkem dohodnutým mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou, který se zaznamená ve zkušebním protokolu. Tento úkon se může provést při stojícím vozidle, za podmínky, že se nevykoná žádný nový cyklus startování/běhu motoru.

Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h a řidič musí iniciovat proceduru změny jízdního pruhu.

3.5.6.2.   Požadavky zkoušky jsou splněny, pokud systém:

a)

detekuje zaslepení snímače;

b)

vydá řidiči výstražný signál podle bodu 5.6.4.8.4, a

c)

zabrání ve vykonání manévru změny jízdního pruhu.

Kromě výše uvedené zkoušky musí výrobce ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že požadavky stanovené v bodě 5.6.4.8.4 jsou splněny rovněž u různých scénářů jízdy. Může tak učinit předložením příslušné dokumentace, kterou připojí ke zkušebnímu protokolu.

3.5.7.   Zkouška s cyklem startování/běhu motoru

Zkouška je rozdělena do tří za sebou následujících fází, jak je uvedeno dále.

Vozidlo musí jet rychlostí Vsmin + 10 km/h.

3.5.7.1.   Fáze 1 – Zkouška v režimu vypnuté standardní funkce

3.5.7.1.1.   Poté, co řidič vykoná nový cyklus startování/běhu motoru, musí jet zkoušené vozidlo v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.

ACSF kategorie C nesmí být uvedena v činnost (režim mimo činnost) a zezadu se musí přibližovat jiné vozidlo; přibližující se vozidlo musí zkoušené vozidlo úplně předjet.

Ukazatel směru, který se použije k iniciování procedury změny jízdního pruhu, musí být řidičem uveden v činnost na dobu delší než 5 sekund.

3.5.7.1.2.   Požadavky zkušební fáze 1 jsou splněny, pokud manévr změny jízdního pruhu není iniciován.

3.5.7.2.   Fáze 2

Cílem zkoušky je zkontrolovat, že systém zabrání ve vykonání manévru změny jízdního pruhu, pokud nedetekoval žádný pohybující se předmět ve vzdálenosti rovné nebo větší, než je vzdálenost Srear (jak je stanoveno v bodě 5.6.4.8.3).

3.5.7.2.1.   Poté, co řidič vykoná nový cyklus startování/běhu motoru, musí jet zkoušené vozidlo v jízdním pruhu přímé zkušební dráhy, která má nejméně dva jízdní pruhy v tomtéž směru jízdy, se značeními vozovky na obou stranách jízdních pruhů.

ACSF kategorie C musí být ručně uvedena v činnost (pohotovostní režim).

Řidič pak iniciuje proceduru změny jízdního pruhu.

3.5.7.2.2.   Požadavky zkušební fáze 2 jsou splněny, pokud manévr změny jízdního pruhu nebyl zahájen (jelikož není splněna podmínka stanovená v bodě 5.6.4.8.3).

3.5.7.3.   Fáze 3 – Zkouška podmínek umožňujících vykonání změny jízdního pruhu

Cílem zkoušky je zkontrolovat, že vykonání manévru změny jízdního pruhu je možné jen tehdy, pokud systém detekoval pohybující se předmět ve vzdálenosti rovné nebo větší, než je vzdálenost Srear (jak je stanoveno v bodě 5.6.4.8.3).

3.5.7.3.1.   Po ukončení zkušební fáze 2 se zezadu v sousedním jízdním pruhu musí přibližovat jiné vozidlo, aby došlo ke spuštění systému, jak je stanoveno ve výše uvedeném bodě 5.6.4.8.3.

Měří se vzdálenost mezi zadním koncem zkoušeného vozidla a předním koncem přibližujícího se vozidla (např. diferenciálním globálním polohovým systémem) a hodnota změřená v okamžiku, kdy systém detekuje přibližující se vozidlo, se zaznamená.

Poté, co zezadu se přibližující vozidlo úplně předjede zkoušené vozidlo, musí řidič iniciovat proceduru změny jízdního pruhu.

3.5.7.3.2.   Požadavky zkušební fáze 3 jsou splněny, pokud:

a)

manévr změny jízdního pruhu je vykonán;

b)

přibližující se vozidlo je detekováno nejpozději ve vzdálenosti určené výrobcem vozidla (Srear).


14.12.2018   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 318/51


ROZHODNUTÍ č. 1/2018 PODVÝBORU PRO ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ

ze dne 24. srpna 2018,

kterým se mění přílohy XXX-C a XXX-D Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé [2018/1948]

PODVÝBOR PRO ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ,

s ohledem na Dohodu o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé, a zejména na čl. 306 odst. 4 písm. b) uvedené dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin vstoupila v platnost dne 1. dubna 2013.

(2)

Uvedená dohoda byla následně začleněna do Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“), jež vstoupila v platnost dne 1. července 2016.

(3)

Článek 298 dohody stanoví, že je možné doplňovat do příloh XXX-C a XXX-D dohody nová zeměpisná označení, jež mají být chráněna, po dokončení řízení o námitce a po přezkoumání přehledu specifikací, jak je uvedeno v čl. 297 odst. 3 a 4 dohody, ke spokojenosti obou stran.

(4)

Uvedené řízení a přezkoumání bylo dokončeno a přílohy XXX-C a XXX-D je proto možné změnit,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Přílohy XXX-C a XXX-D Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé se nahrazují zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 24. srpna 2018.

Za Podvýbor pro zeměpisná označení

předsedkyně a vedoucí delegace Evropské unie

Susana MARAZUELA-AZPIROZ

vedoucí moldavské delegace

Liliana BOLOCAN

tajemnice podvýboru

tajemnice EU

Małgorzata ŚLIWIŃSKA-KLENNER

tajemnice Moldavska

Liliana VIERU


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA XXX-C

ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 297 ODST. 3 A 4

Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Evropské unie, které mají být chráněny v Moldavské republice

Členský stát EU

Název, který se má chránit

Druh produktu

Ekvivalent v latince

BE

Jambon d'Ardenne

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

BE

Fromage de Herve

Sýry

 

BE

Beurre d'Ardenne

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

BE

Brussels grondwitloof

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

BE

Plate de Florenville

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

BE

Vlaams - Brabantse Tafeldruif

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

BE

Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

BE

Geraardsbergse mattentaart

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

BE

Liers vlaaike

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

BE

Gentse azalea

Květiny a okrasné rostliny

 

BE

Vlaamse laurier

Květiny a okrasné rostliny

 

BE

Pâté gaumais

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“) (koření atd.)

 

BG

Горнооряховски суджук

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Gornooryahovski sudzhuk

BG

Българско розово масло

Vonné silice

Bulgarsko rozovo maslo

CZ

Jihočeská Niva

Sýry

 

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

Sýry

 

CZ

Olomoucké tvarůžky

Sýry

 

CZ

Nošovické kysané zelí

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

CZ

Všestarská cibule

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

CZ

Chelčicko — Lhenické ovoce

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

CZ

Pohořelický kapr

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

CZ

Třeboňský kapr

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

CZ

Březnický ležák

Pivo

 

CZ

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

Pivo

 

CZ

Budějovické pivo

Pivo

 

CZ

Budějovický měšťanský var

Pivo

 

CZ

Černá Hora

Pivo

 

CZ

České pivo

Pivo

 

CZ

Českobudějovické pivo

Pivo

 

CZ

Chodské pivo

Pivo

 

CZ

Znojemské pivo

Pivo

 

CZ

Hořické trubičky

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Karlovarský suchar

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Lomnické suchary

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Pardubický perník

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Štramberské uši

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Karlovarské oplatky

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Karlovarské trojhránky

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Valašský frgál

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Český kmín

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

CZ

Chamomilla bohemica

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

CZ

Žatecký chmel

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

DK

Vadehavslam

Čerstvé maso (a droby)

 

DK

Vadehavsstude

Čerstvé maso (a droby)

 

DK

Danablu

Sýry

 

DK

Esrom

Sýry

 

DK

Lammefjordsgulerod

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Diepholzer Moorschnucke

Čerstvé maso (a droby)

 

DE

Lüneburger Heidschnucke

Čerstvé maso (a droby)

 

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

Čerstvé maso (a droby)

 

DE

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

Čerstvé maso (a droby)

 

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

Čerstvé maso (a droby)

 

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Flönz

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Greußener Salami

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Oecher Puttes/Aachener Puttes

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Schwarzwälder Schinken

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Thüringer Leberwurst

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Thüringer Rostbratwurst

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Thüringer Rotwurst

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Göttinger Feldkieker

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Göttinger Stracke

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Halberstädter Würstchen

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Hofer Rindfleischwurst

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchchinken/Holsteiner Knochenschinken

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Westfälischer Knochenschinken

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Allgäuer Bergkäse

Sýry

 

DE

Allgäuer Emmentaler

Sýry

 

DE

Allgäuer Sennalpkäse

Sýry

 

DE

Altenburger Ziegenkäse

Sýry

 

DE

Odenwälder Frühstückskäse

Sýry

 

DE

Hessischer Handkäse or Hessischer Handkäs

Sýry

 

DE

Holsteiner Tilsiter

Sýry

 

DE

Nieheimer Käse

Sýry

 

DE

Weißlacker/Allgäuer Weißlacker

Sýry

 

DE

Obazda/Obatzter

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

DE

Lausitzer Leinöl

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

DE

Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Dithmarscher Kohl

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Fränkischer Grünkern

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Gurken von der Insel Reichenau

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Höri Bülle

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Salate von der Insel Reichenau

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Spreewälder Gurken

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Spreewälder Meerrettich

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Filderkraut/Filderspitzkraut

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Rheinisches Apfelkraut

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Stromberger Pflaume

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Walbecker Spargel

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Glückstädter Matjes

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Holsteiner Karpfen

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Oberpfälzer Karpfen

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Schwarzwaldforelle

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Aischgründer Karpfen

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Bayerisches Bier

Pivo

 

DE

Bremer Bier

Pivo

 

DE

Dortmunder Bier

Pivo

 

DE

Hofer Bier

Pivo

 

DE

Kölsch

Pivo

 

DE

Kulmbacher Bier

Pivo

 

DE

Mainfranken Bier

Pivo

 

DE

Münchener Bier

Pivo

 

DE

Reuther Bier

Pivo

 

DE

Aachener Printen

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Lübecker Marzipan

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Meißner Fummel

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Nürnberger Lebkuchen

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Bremer Klaben

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Salzwedeler Baumkuchen

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Westfälischer Pumpernickel

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

Hořčičná pasta

 

DE

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

Těstoviny

 

DE

Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

Těstoviny

 

DE

Elbe-Saale Hopfen

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

DE

Hopfen aus der Hallertau

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

DE

Hessischer Apfelwein

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

DK

Lammefjordskartofler

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Spalt Spalter

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

DE

Tettnanger Hopfen

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IE

Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara

Čerstvé maso (a droby)

 

IE

Timoleague Brown Pudding

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IE

Imokilly Regato

Sýry

 

IE

Clare Island Salmon

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

IE

Waterford Blaa/Blaa

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IE

Oriel Sea Minerals

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IE

Oriel Sea Salt

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

EL

Αρνάκι Ελασσόνας

Čerstvé maso (a droby)

Arnaki Elassonas

EL

Κατσικάκι Ελασσόνας

Čerstvé maso (a droby)

Katsikaki Elassonas

EL

Ανεβατό

Sýry

Anevato

EL

Γαλοτύρι

Sýry

Galotyri

EL

Γραβιέρα Αγράφων

Sýry

Graviera Agrafon

EL

Γραβιέρα Κρήτης

Sýry

Graviera Kritis

EL

Γραβιέρα Νάξου

Sýry

Graviera Naxou

EL

Καλαθάκι Λήμνου

Sýry

Kalathaki Limnou

EL

Κασέρι

Sýry

Kasseri

EL

Κατίκι Δομοκού

Sýry

Katiki Domokou

EL

Κεφαλογραβιέρα

Sýry

Kefalograviera

EL

Κοπανιστή

Sýry

Kopanisti

EL

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Sýry

Ladotyri Mytilinis

EL

Μανούρι

Sýry

Manouri

EL

Μετσοβόνε

Sýry

Metsovone

EL

Μπάτζος

Sýry

Batzos

EL

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Sýry

Xynomyzithra Kritis

EL

Πηχτόγαλο Χανίων

Sýry

Pichtogalo Chanion

EL

Σαν Μιχάλη

Sýry

San Michali

EL

Σφέλα

Sýry

Sfela

EL

Φέτα

Sýry

Feta

EL

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Sýry

Formaella Arachovas Parnassou

EL

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Sýry

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

EL

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Meli Elatis Menalou Vanilia

EL

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Agios Mattheos Kerkyras

EL

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Apokoronas Chanion Kritis

EL

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Arxanes Irakliou Kritis

EL

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Vianos Irakliou Kritis

EL

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

EL

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Galano Metaggitsiou Chalkidikis

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

EL

Ζάκυνθος

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Zakynthos

EL

Θάσος

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Thassos

EL

Καλαμάτα

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Kalamata

EL

Κεφαλονιά

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Kefalonia

EL

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Kolymvari Chanion Kritis

EL

Κρανίδι Αργολίδας

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Kranidi Argolidas

EL

Κροκεές Λακωνίας

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Krokees Lakonias

EL

Λακωνία

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Lakonia

EL

Λέσβος/Μυτιλήνη

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Lesvos/Mytilini

EL

Λυγουριό Ασκληπιείου

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Lygourio Asklipiou

EL

Ολυμπία

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Olympia

EL

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Peza Irakliou Kritis

EL

Πέτρινα Λακωνίας

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Petrina Lakónias

EL

Πρέβεζα

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Preveza

EL

Ρόδος

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Rodos

EL

Σάμος

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Samos

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Sitia Lasithiou Kritis

EL

Φοινίκι Λακωνίας

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Finiki Lakonias

EL

Χανιά Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Chania Kritis

EL

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Agoureleo Chalkidikis

EL

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis

EL

Μεσσαρά

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Messara

EL

Ακτινίδιο Πιερίας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Aktinidio Pierias

EL

Ακτινίδιο Σπερχειού

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Aktinidio Sperchiou

EL

Ελιά Καλαμάτας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Elia Kalamatas

EL

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Throumba Ampadias Rethymnis Kritis

EL

Θρούμπα Θάσου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Throumba Thassou

EL

Θρούμπα Χίου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Throumba Chiou

EL

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Kelifoto fystiki Fthiotidas

EL

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Kerassia Tragana Rodochoriou

EL

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Amfissis

EL

Κονσερβολιά Άρτας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Artas

EL

Κονσερβολιά Αταλάντης

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Atalantis

EL

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Piliou Volou

EL

Κονσερβολιά Ροβίων

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Rovion

EL

Κονσερβολιά Στυλίδας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Stylidas

EL

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Korinthiaki Stafida Vostitsa

EL

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Koum kouat Kerkyras

EL

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mila Zagoras Piliou

EL

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mila Delicious Pilafa Tripoleas

EL

Μήλο Καστοριάς

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Milo Kastorias

EL

Ξερά σύκα Κύμης

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Xera syka Kymis

EL

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Patata Kato Nevrokopiou

EL

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Portokalia Maleme Chanion Kritis

EL

Ροδάκινα Νάουσας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Rodakina Naousas

EL

Σταφίδα Ζακύνθου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Stafida Zakynthou

EL

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Stafida Soultanina Kritis

EL

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Syka Vavronas Markopoulou Mesongion

EL

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

EL

Φάβα Φενεού

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fava Feneou

EL

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

EL

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

EL

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias

EL

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

EL

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu

EL

Φυστίκι Αίγινας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fystiki Aeginas

EL

Φυστίκι Μεγάρων

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fystiki Megaron

EL

Μανταρίνι Χίου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mandarini Chiou

EL

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Xira Syka Taxiarchi

EL

Πατάτα Νάξου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Patata Naxou

EL

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Prasines Elies Chalkidikis

EL

Σταφίδα Ηλείας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Stafida Ilias

EL

Τοματάκι Σαντορίνης

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Tomataki Santorinis

EL

Φάβα Σαντορίνης

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fava Santorinis

EL

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fasolia Vanilies Feneou

EL

Φιρίκι Πηλίου

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Firiki Piliou

EL

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Avgotarocho Messolongiou

EL

Κρητικό παξιμάδι

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Kritiko paximadi

EL

Μαστίχα Χίου

Těstoviny

Masticha Chiou

EL

Τσίχλα Χίου

Těstoviny

Tsikla Chiou

EL

Μαστιχέλαιο Χίου

Vonné silice

Mastichelaio Chiou

EL

Κρόκος Κοζάνης

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Krokos Kozanis

ES

Carne de Ávila

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Carne de Cantabria

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Carne de Morucha de Salamanca

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Cordero Manchego

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Gall del Penedès

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Lechazo de Castilla y León

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Pollo y Capón del Prat

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternasco de Aragón

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternera Asturiana

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternera de Aliste

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternera de Extremadura

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternera Gallega

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Cordero de Extremadura

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Cordero Segureño

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Botillo del Bierzo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Cecina de León

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Chorizo Riojano

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Dehesa de Extremadura

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Guijuelo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Jamón de Huelva

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Jamón de Serón

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Jamón de Trevélez

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Lacón Gallego

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Sobrasada de Mallorca

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Chorizo de Cantimpalos

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Chosco de Tineo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Los Pedroches

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Afuega'l Pitu

Sýry

 

ES

Arzùa-Ulloa

Sýry

 

ES

Cabrales

Sýry

 

ES

Cebreiro

Sýry

 

ES

Gamoneu/Gamonedo

Sýry

 

ES

Idiazábal

Sýry

 

ES

Mahón-Menorca

Sýry

 

ES

Picón Bejes-Tresviso

Sýry

 

ES

Queso de La Serena

Sýry

 

ES

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

Sýry

 

ES

Queso de Murcia

Sýry

 

ES

Queso de Murcia al vino

Sýry

 

ES

Queso de Valdeón

Sýry

 

ES

Queso Ibores

Sýry

 

ES

Queso Majorero

Sýry

 

ES

Queso Manchego

Sýry

 

ES

Queso Nata de Cantabria

Sýry

 

ES

Queso Palmero/Queso de la Palma

Sýry

 

ES

Queso Tetilla/Queixo Tetilla

Sýry

 

ES

Queso Zamorano

Sýry

 

ES

Quesucos de Liébana

Sýry

 

ES

Roncal

Sýry

 

ES

San Simón da Costa

Sýry

 

ES

Torta del Casar

Sýry

 

ES

Queso Camerano

Sýry

 

ES

Queso Casín

Sýry

 

ES

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

Sýry

 

ES

Queso Los Beyos

Sýry

 

ES

Miel de Galicia/Mel de Galicia

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

ES

Miel de Granada

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

ES

Miel de La Alcarria

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

ES

Miel de Liébana

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

ES

Miel de Tenerife

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

ES

Aceite de La Alcarria

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite de la Rioja

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite del Bajo Aragón

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite Monterrubio

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Antequera

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Baena

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Gata-Hurdes

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Les Garrigues

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Mantequilla de Soria

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Montes de Granada

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Montes de Toledo

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Poniente de Granada

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Priego de Córdoba

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Sierra de Cádiz

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Sierra de Cazorla

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Sierra de Segura

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Sierra Mágina

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Siurana

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite Campo de Calatrava

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite Campo de Montiel

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite de Lucena

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite de Navarra

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceite Sierra del Moncayo

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Estepa

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Montoro-Adamuz

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

ES

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Ajo Morado de las Pedroñeras

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Alcachofa de Tudela

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Alubia de La Bañeza-León

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Arroz de Valencia/Arròs de València

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Avellana de Reus

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Berenjena de Almagro

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Calasparra

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Calçot de Valls

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Cereza del Jerte

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Coliflor de Calahorra

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Espárrago de Navarra

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Faba Asturiana

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Faba de Lourenzá

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Fesols de Santa Pau

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Gofio Canario

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Judías de El Barco de Ávila

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Kaki Ribera del Xúquer

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Lenteja de La Armuña

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Lenteja de Tierra de Campos

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Manzana de Girona/Poma de Girona

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Manzana Reineta del Bierzo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Melocotón de Calanda

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Patatas de Prades/Patates de Prades

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pemento de Mougán

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pemento do Couto

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pera de Jumilla

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Peras de Rincón de Soto

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pimiento Asado del Bierzo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pimiento Riojano

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Uva de mesa embolsada 'Vinalopó'

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Castaña de Galicia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Garbanzo de Escacena

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Grelos de Galicia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Melón de La Mancha

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Mongeta del Ganxet

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Papas Antiguas de Canarias

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pasas de Málaga

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pemento da Arnoia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pemento de Herbón

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pemento de Oímbra

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pera de Lleida

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Plátano de Canarias

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Tomate La Cañada

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Caballa de Andalucia

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

ES

Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

ES

Melva de Andalucia

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

ES

Mojama de Barbate

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

ES

Mojama de Isla Cristina

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

ES

Alfajor de Medina Sidonia

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Jijona

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Mantecadas de Astorga

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Mazapán de Toledo

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Pan de Cea

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Polvorones de Estepa

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Tarta de Santiago

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Turrón de Alicante

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Mantecados de Estepa

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Pa de Pagès Català

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Pan de Alfacar

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Sobao Pasiego

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Cochinilla de Canarias

Košenila (surovina živočišného původu)

 

ES

Azafrán de la Mancha

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Chufa de Valencia

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Pimentón de la Vera

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Pimentón de Murcia

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Vinagre de Jerez

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Vinagre del Condado de Huelva

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES/FR

Rosée des Pyrénées Catalanes

Čerstvé maso (a droby)

 

ES/FR

Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau de l'Aveyron

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau de Lozère

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau de Pauillac

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau de Sisteron

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau du Bourbonnais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau du Limousin

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau du Poitou-Charentes

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau du Quercy

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Barèges-Gavarnie

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Boeuf de Bazas

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Bœuf de Chalosse

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Bœuf de Charolles

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Bœuf du Maine

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Dinde de Bresse

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Pintade de l'Ardèche

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Pintadeau de la Drôme

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc de la Sarthe

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc de Normandie

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc de Vendée

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc du Limousin

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Poulet de l'Ardèche/Chapon de l'Ardèche

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Taureau de Camargue

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Veau du Limousin

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles d'Alsace

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles d'Ancenis

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles d'Auvergne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Bourgogne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Bretagne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Challans

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Cholet

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Gascogne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Houdan

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Janzé

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de la Champagne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de la Drôme

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de l'Ain

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Licques

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de l'Orléanais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Loué

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Normandie

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Vendée

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles des Landes

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Béarn

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Berry

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Charolais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Forez

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Gatinais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Gers

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Languedoc

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Lauragais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Maine

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du plateau de Langres

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Val de Sèvres

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Velay

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau de lait des Pyrénées

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau du Périgord

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Boeuf de Vendée

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Génisse Fleur d'Aubrac

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Maine-Anjou

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Oie d'Anjou

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc d'Auvergne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc de Franche-Comté

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc du Sud-Ouest

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Prés-salés de la baie de Somme

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Boudin blanc de Rethel

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Jambon d'Auvergne

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Jambon de Bayonne

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Jambon de Lacaune

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Jambon de Vendée

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Jambon de l'Ardèche

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Pâté de Campagne Breton

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Rillettes de Tours

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Saucisse de Montbéliard

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Saucisson de l'Ardèche

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Saucisson sec d'Auvergne/Saucisse sèche d'Auvergne

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Abondance

Sýry

 

FR

Banon

Sýry

 

FR

Beaufort

Sýry

 

FR

Bleu d'Auvergne

Sýry

 

FR

Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel

Sýry

 

FR

Bleu des Causses

Sýry

 

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

Sýry

 

FR

Brie de Meaux

Sýry

 

FR

Brie de Melun

Sýry

 

FR

Brocciu Corse/Brocciu

Sýry

 

FR

Camembert de Normandie

Sýry

 

FR

Cantal/fourme de Cantal/cantalet

Sýry

 

FR

Chabichou du Poitou

Sýry

 

FR

Chaource

Sýry

 

FR

Charolais

Sýry

 

FR

Chevrotin

Sýry

 

FR

Comté

Sýry

 

FR

Crottin de Chavignol/chavignol

Sýry

 

FR

Emmental de Savoie

Sýry

 

FR

Emmental français est-central

Sýry

 

FR

Époisses

Sýry

 

FR

Fourme d'Ambert

Sýry

 

FR

Laguiole

Sýry

 

FR

Langres

Sýry

 

FR

Livarot

Sýry

 

FR

Maroilles/Marolles

Sýry

 

FR

Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs

Sýry

 

FR

Morbier

Sýry

 

FR

Munster/Munster-Géromé

Sýry

 

FR

Neufchâtel

Sýry

 

FR

Ossau-Iraty

Sýry

 

FR

Pélardon

Sýry

 

FR

Picodon

Sýry

 

FR

Pont-l'Évêque

Sýry

 

FR

Pouligny-Saint-Pierre

Sýry

 

FR

Reblochon/reblochon de Savoie

Sýry

 

FR

Rocamadour

Sýry

 

FR

Roquefort

Sýry

 

FR

Sainte-Maure de Touraine

Sýry

 

FR

Saint-Nectaire

Sýry

 

FR

Salers

Sýry

 

FR

Selles-sur-Cher

Sýry

 

FR

Soumaintrain

Sýry

 

FR

Tome des Bauges

Sýry

 

FR

Tomme de Savoie

Sýry

 

FR

Tomme des Pyrénées

Sýry

 

FR

Valençay

Sýry

 

FR

Fourme de Montbrison

Sýry

 

FR

Gruyère

Sýry

 

FR

Mâconnais

Sýry

 

FR

Rigotte de Condrieu

Sýry

 

FR

Saint-Marcellin

Sýry

 

FR

Crème de Bresse

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Crème d'Isigny

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Miel d'Alsace

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Miel des Cévennes

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Miel de Corse/Mele di Corsica

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Miel de Provence

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Miel de sapin des Vosges

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Œufs de Loué

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Beurre de Bresse

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Beurre d'Isigny

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Nice

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Nîmes

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Nyons

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

FR

Abricots rouges du Roussillon

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Ail blanc de Lomagne

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Ail de la Drôme

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Ail rose de Lautrec

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Artichaut du Roussillon

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Asperge des sables des Landes

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Asperges du Blayais

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Chasselas de Moissac

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Châtaigne d'Ardèche

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Citron de Menton

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Clémentine de Corse

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Coco de Paimpol

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Echalote d'Anjou

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Farine de Petit Épeautre de Haute Provence

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Fraise du Périgord

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Haricot tarbais

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Kiwi de l'Adour

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Lentille vert du Puy

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Lentilles vertes du Berry

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Lingot du Nord

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Mâche nantaise

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Melon du Haut-Poitou

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Melon du Quercy

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Mirabelles de Lorraine

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Muscat du Ventoux

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Noix de Grenoble

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Noix du Périgord

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Oignon doux des Cévennes

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Olive de Nice

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Olives noires de Nyons

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Poireaux de Créances

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pomelo de Corse

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pomme du Limousin

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pommes de terre de Merville

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pommes et poires de Savoie

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Riz de Camargue

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Ail fumé d'Arleux

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Béa du Roussillon

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Figue de Solliès

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Fraises de Nîmes

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Melon de Guadeloupe

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Mogette de Vendée

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Oignon de Roscoff

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Olive de Nîmes

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Anchois de Collioure

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

FR

Huîtres Marennes Oléron

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

FR

Moules de bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

FR

Bergamote(s) de Nancy

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

FR

Brioche vendéenne

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

FR

Gâche Vendéenne

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

FR

Moutarde de Bourgogne

Hořčičná pasta

 

FR

Pâtes d'Alsace

Těstoviny

 

FR

Raviole du Dauphiné

Těstoviny

 

FR

Foin de Crau

Seno

 

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence

Vonné silice

 

FR

Cidre de Bretagne/Cidre Breton

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Cidre de Normandie/Cidre Normand

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Cornouaille

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Domfront

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Piment d'Espelette/Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Sel de Salies-de-Béarn

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

HR

Zagorski puran

Čerstvé maso (a droby)

 

HR

Baranjski kulen

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HR

Dalmatinski pršut

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HR

Drniški pršut

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HR

Krčki pršut

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

HR

Krčko maslinovo ulje

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

HR

Lički krumpir

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

HR

Neretvanska mandarina

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

HR

Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

HR

Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

HR+SI

Istarski pršut/Istrski pršut

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Abbacchio Romano

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Agnello di Sardegna

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Agnello del Centro Italia

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Cinta Senese

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Bresaola della Valtellina

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Capocollo di Calabria

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Ciauscolo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Coppa Piacentina

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Cotechino Modena

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Crudo di Cuneo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Culatello di Zibello

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Finocchiona

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Lardo di Colonnata

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Mortadella Bologna

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Mortadella di Prato

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Pancetta di Calabria

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Pancetta Piacentina

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Carpegna

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Modena

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Norcia

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Parma

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di San Daniele

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Sauris

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto Toscano

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salama da sugo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame Brianza

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame Cremona

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame di Varzi

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame d'oca di Mortara

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame Piacentino

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame Piemonte

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame S. Angelo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salamini italiani alla cacciatora

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salsiccia di Calabria

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Soppressata di Calabria

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Soprèssa Vicentina

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Valle d'Aosta Lard d'Arnad/Vallée d'Aoste Lard d'Arnad

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Zampone Modena

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Coppa di Parma

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Porchetta di Ariccia

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto Amatriciano

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame Felino

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Asiago

Sýry

 

IT

Bitto

Sýry

 

IT

Bra

Sýry

 

IT

Caciocavallo Silano

Sýry

 

IT

Canestrato Pugliese

Sýry

 

IT

Casatella Trevigiana

Sýry

 

IT

Casciotta d'Urbino

Sýry

 

IT

Castelmagno

Sýry

 

IT

Fiore Sardo

Sýry

 

IT

Fontina

Sýry

 

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

Sýry

 

IT

Gorgonzola

Sýry

 

IT

Grana Padano

Sýry

 

IT

Montasio

Sýry

 

IT

Monte Veronese

Sýry

 

IT

Mozzarella di Bufala Campana

Sýry

 

IT

Murazzano

Sýry

 

IT

Parmigiano Reggiano

Sýry

 

IT

Pecorino Crotonese

Sýry

 

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

Sýry

 

IT

Pecorino di Filiano

Sýry

 

IT

Pecorino Romano

Sýry

 

IT

Pecorino Sardo

Sýry

 

IT

Pecorino Siciliano

Sýry

 

IT

Pecorino Toscano

Sýry

 

IT

Provolone del Monaco

Sýry

 

IT

Provolone Valpadana

Sýry

 

IT

Silter

Sýry

 

IT

Strachitunt

Sýry

 

IT

Quartirolo Lombardo

Sýry

 

IT

Ragusano

Sýry

 

IT

Raschera

Sýry

 

IT

Robiola di Roccaverano

Sýry

 

IT

Spressa delle Giudicarie

Sýry

 

IT

Stelvio/Stilfser

Sýry

 

IT

Taleggio

Sýry

 

IT

Toma Piemontese

Sýry

 

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

Sýry

 

IT

Valtellina Casera

Sýry

 

IT

Canestrato di Moliterno

Sýry

 

IT

Formaggella del Luinese

Sýry

 

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

Sýry

 

IT

Nostrano Valtrompia

Sýry

 

IT

Pecorino di Picinisco

Sýry

 

IT

Piacentinu Ennese

Sýry

 

IT

Piave

Sýry

 

IT

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

Sýry

 

IT

Salva Cremasco

Sýry

 

IT

Squacquerone di Romagna

Sýry

 

IT

Vastedda della valle del Belìce

Sýry

 

IT

Miele della Lunigiana

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

IT

Ricotta Romana

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

IT

Miele Varesino

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

IT

Ricotta di Bufala Campana

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

IT

Alto Crotonese

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Aprutino Pescarese

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Brisighella

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Bruzio

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Canino

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Cartoceto

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Chianti Classico

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Cilento

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Collina di Brindisi

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Colline di Romagna

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Colline Pontine

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Colline Salernitane

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Colline Teatine

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Dauno

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Garda

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Irpinia - Colline dell'Ufita

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Laghi Lombardi

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Lametia

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Lucca

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Molise

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Monte Etna

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Monti Iblei

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Penisola Sorrentina

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Riviera Ligure

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Sabina

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Sardegna

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Sicilia

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Tergeste

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Terra di Bari

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Terra d'Otranto

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Terre di Siena

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Terre Tarentine

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Toscano

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Tuscia

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Umbria

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Val di Mazara

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Valdemone

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Valle del Belice

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Valli Trapanesi

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Seggiano

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Terre Aurunche

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Vulture

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

IT

Arancia del Gargano

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Arancia Rossa di Sicilia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Asparago Bianco di Bassano

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Asparago di Cantello

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Asparago verde di Altedo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Basilico Genovese

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Cappero di Pantelleria

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Carciofo di Paestum

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Castagna Cuneo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Castagna del Monte Amiata

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Castagna di Montella

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Castagna di Vallerano

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Ciliegia di Marostica

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Cipolla bianca di Margherita

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Cipollotto Nocerino

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Clementine del Golfo di Taranto

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Clementine di Calabria

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fagiolo di Sarconi

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fagiolo di Sorana

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Farro della Garfagnana

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fico Bianco del Cilento

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Ficodindia dell'Etna

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fungo di Borgotaro

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Kiwi Latina

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

La Bella della Daunia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Limone Costa d'Amalfi

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Limone di Sorrento

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Limone Femminello del Gargano

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone del Mugello

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone di Castel del Rio

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone di Roccadaspide

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone di San Zeno

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Mela di Valtellina

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Mela Val di Non

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Melannurca Campana

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Nocciola di Giffoni

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Nocciola Romana

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Nocellara del Belice

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Oliva Ascolana del Piceno

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Patata del Fucino

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Patata dell'Alto Viterbese (CHZO)

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Patata di Bologna

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Patata novella di Galatina

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Patata Rossa di Colfiorito

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Peperone di Senise

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pera dell'Emilia Romagna

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pera mantovana

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

PESCA di Verona

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

PESCA e nettarina di Romagna

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pescabivona

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pistacchio Verde di Bronte

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pomodoro di Pachino

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Radicchio di Chioggia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Radicchio di Verona

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Radicchio Rosso di Treviso

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Riso Nano Vialone Veronese

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Scalogno di Romagna

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Uva da tavola di Canicattì

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Aglio Bianco Polesano

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Aglio di Voghiera

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Amarene Brusche di Modena

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Arancia di Ribera

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Asparago di Badoere

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Brovada

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Carciofo Brindisino

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Carota Novella di Ispica

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Ciliegia dell'Etna

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Ciliegia di Vignola

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fagiolo Cuneo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Farina di castagne della Lunigiana

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fichi di Cosenza

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Ficodindia di San Cono

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Insalata di Lusia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Limone di Rocca Imperiale

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Limone di Siracusa

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Limone Interdonato Messina

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone della Valle di Susa

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone di Combai

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Mela Rossa Cuneo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Melone Mantovano

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Patata della Sila

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Peperone di Pontecorvo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

PESCA di Leonforte

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Riso del Delta del Po

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Susina di Dro

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Uva di Puglia

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

IT

Cozza di Scardovari

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

IT

Salmerino del Trentino

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

IT

Trote del Trentino

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

IT

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Coppia Ferrarese

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Focaccia di Recco col formaggio

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pagnotta del Dittaino

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pane casareccio di Genzano

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pane di Altamura

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pane di Matera

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Ricciarelli di Siena

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Marroni del Monfenera

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pane Toscano

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Panforte di Siena

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Torrone di Bagnara

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

Těstoviny

 

IT

Culurgionis d'Ogliastra

Těstoviny

 

IT

Maccheroncini di Campofilone

Těstoviny

 

IT

Pasta di Gragnano

Těstoviny

 

IT

Pizzoccheri della Valtellina

Těstoviny

 

IT

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

Vonné silice

 

IT

Aceto Balsamico di Modena

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Zafferano dell'Aquila

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Zafferano di San Gimignano

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Zafferano di Sardegna

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Liquirizia di Calabria

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Sale Marino di Trapani

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Pafitiko Loukaniko

CY

Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras

CY

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Glyko Triantafyllo Agrou

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Koufeta Amygdalou Geroskipou

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Loukoumi Geroskipou

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

LV

Carnikavas nēģi

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

LT

Lietuviškas varškės sūris

Sýry

 

LT

Liliputas

Sýry

 

LT

Daujėnų naminė duona

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

LT/PL

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

LT

Stakliškės

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

Čerstvé maso (a droby)

 

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

LU

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

LU

Beurre rose - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

HU

Magyar szürkemarha hús

Čerstvé maso (a droby)

 

HU

Budapesti téliszalámi

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HU

Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HU

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HU

Hajdúsági torma

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

HU

Gönci kajszibarack

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

HU

Makói vöröshagyma/Makói hagyma

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

HU

Szentesi paprika

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

HU

Szőregi rózsatő

Květiny a okrasné rostliny

 

HU

Alföldi kamillavirágzat

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

HU

Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

NL

Hollandse geitenkaas

Sýry

 

NL

Boeren-Leidse met sleutels

Sýry

 

NL

Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas

Sýry

 

NL

Noord-Hollandse Edammer

Sýry

 

NL

Noord-Hollandse Gouda

Sýry

 

NL

Edam Holland

Sýry

 

NL

Gouda Holland

Sýry

 

NL

Brabantse Wal asperges

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

NL

De Meerlander

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

NL

Opperdoezer Ronde

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

NL

Westlandse druif

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

AT

Gailtaler Speck

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

AT

Tiroler Speck

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

AT

Gailtaler Almkäse

Sýry

 

AT

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

Sýry

 

AT

Tiroler Bergkäse

Sýry

 

AT

Tiroler Graukäse

Sýry

 

AT

Vorarlberger Alpkäse

Sýry

 

AT

Vorarlberger Bergkäse

Sýry

 

AT

Steirisches Kürbiskernöl

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

AT

Marchfeldspargel

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

AT

Pöllauer Hirschbirne

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

AT

Steirische Käferbohne

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

AT

Wachauer Marille

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

AT

Waldviertler Graumohn

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

AT

Mostviertler Birnmost

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

PL

Jagnięcina podhalańska

Čerstvé maso (a droby)

 

PL

Kiełbasa lisiecka

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PL

Krupnioki śląskie

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PL

Bryndza Podhalańska

Sýry

 

PL

Oscypek

Sýry

 

PL

Wielkopolski ser smażony

Sýry

 

PL

Redykołka

Sýry

 

PL

Ser koryciński swojski

Sýry

 

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PL

Miód drahimski

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PL

Miód kurpiowski

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PL

Podkarpacki miód spadziowy

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PL

Wiśnia nadwiślanka

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Fasola korczyńska

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Fasola Wrzawska

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Jabłka grójeckie

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Jabłka łąckie

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Śliwka szydlowska

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Suska sechlońska

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Karp zatorski

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

PL

Andruty kaliskie

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PL

Rogal świętomarciński

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PL

Cebularz lubelski

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PL

Chleb prądnicki

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PL

Obwarzanek krakowski

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PT

Borrego da Beira

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego do Baixo Alentejo

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego Serra da Estrela

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego Terrincho

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito da Beira

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito da Gralheira

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito de Barroso

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito Transmontano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Capão de Freamunde

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carnalentejana

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Arouquesa

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Barrosã

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Cachena da Peneda

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne da Charneca

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne de Porco Alentejano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne dos Açores

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Marinhoa

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Maronesa

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Mertolenga

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Mirandesa

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cordeiro Bragançano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Vitela de Lafões

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito do Alentejo

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cordeiro mirandês/Canhono mirandês

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Alheira de Mirandela

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Alheira de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriça de carne de Melgaço

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriça Doce de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço Azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Farinheira de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Linguiça de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Linguíça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Lombo Branco de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Morcela de Assar de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Morcela de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Paia de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Painho de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Paio de Beja

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Barroso

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Melgaço

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Salpicão de Melgaço

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Salpicão de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Queijo de Azeitão

Sýry

 

PT

Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho

Sýry

 

PT

Queijo de Évora

Sýry

 

PT

Queijo de Nisa

Sýry

 

PT

Queijo do Pico

Sýry

 

PT

Queijo mestiço de Tolosa

Sýry

 

PT

Queijo Rabaçal

Sýry

 

PT

Queijo S. Jorge

Sýry

 

PT

Queijo Serpa

Sýry

 

PT

Queijo Serra da Estrela

Sýry

 

PT

Queijo Terrincho

Sýry

 

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

Sýry

 

PT

Mel da Serra da Lousã

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel da Serra de Monchique

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel da Terra Quente

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel das Terras Altas do Minho

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel de Barroso

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel do Alentejo

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel do Parque de Montezinho

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel dos Açores

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Requeijão da Beira Baixa

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Requeijão Serra da Estrela

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Travia da Beira Baixa

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Azeite de Moura

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

PT

Azeite de Trás-os-Montes

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

PT

Azeite do Alentejo Interior

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

PT

Azeites do Norte Alentejano

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

PT

Azeites do Ribatejo

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

PT

Ameixa d'Elvas

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Amêndoa Douro

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Anona da Madeira

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Batata de Trás-os-Montes

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Batata doce de Aljezur

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Castanha da Terra Fria

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Castanha da Padrela

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Castanha Marvão-Portalegre

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Cereja da Cova da Beira

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Citrinos do Algarve

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Ginja de Óbidos e Alcobaça

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã da Beira Alta

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã da Cova da Beira

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã de Alcobaça

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã de Portalegre

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Meloa de Santa Maria – Açores

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Pêra Rocha do Oeste

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Pêssego da Cova da Beira

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Fogaça da Feira

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PT

Ovos moles de Aveiro

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PT

Pastel de Chaves

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PT

Pastel de Tentúgal

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PT

Pão de Ló de Ovar

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PT

Sal de Tavira/Flor de Sal de Tavira

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

RO

Salam de Sibiu

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

RO

Telemea de Ibăneşti

Sýry

 

RO

Magiun de prune Topoloveni

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

SI

Kranjska klobasa

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

SI

Kraška panceta

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

SI

Kraški pršut

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

SI

Kraški zašink

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

SI

Prekmurska šunka

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

SI

Prleška tünka

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

SI

Šebreljski želodec

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

SI

Zgornjesavinjski želodec

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

SI

Bovški sir

Sýry

 

SI

Mohant

Sýry

 

SI

Nanoški sir

Sýry

 

SI

Tolminc

Sýry

 

SI

Kočevski gozdni med

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

SI

Kraški med

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

SI

Slovenski med

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

SI

Štajersko Prekmursko bučno olje

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

 

SI

Ptujski lük

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

SI

Piranska sol

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

SK

Klenovecký syrec

Sýry

 

SK

Slovenská bryndza

Sýry

 

SK

Slovenská parenica

Sýry

 

SK

Slovenský oštiepok

Sýry

 

SK

Oravský korbáčik

Sýry

 

SK

Tekovský salámový syr

Sýry

 

SK

Zázrivské vojky

Sýry

 

SK

Zázrivský korbáčik

Sýry

 

SK

Skalický trdelník

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

SK

Levický Slad

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

SK

Paprika Žitava/Žitavská paprika

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FI

Lapin Poron liha

Čerstvé maso (a droby)

 

FI

Lapin Poron kuivaliha

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FI

Lapin Puikula

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FI

Kitkan viisas

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

FI

Puruveden Muikku

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

FI

Kainuun rönttönen

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

SE

Svecia

Sýry

 

SE

Bruna bönor från Öland

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

SE

Kalix Löjrom

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

SE

Skånsk spettkaka

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

SE

Upplandskubb

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

UK

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Orkney beef

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Orkney lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Scotch Beef

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Scotch Lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Shetland Lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Welsh Beef

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Welsh lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

West Country Beef

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

West Country Lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Lakeland Herdwick

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Melton Mowbray Pork Pie

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

UK

Newmarket Sausage

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

UK

Stornoway Black Pudding

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

UK

Traditional Cumberland Sausage

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

UK

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

Sýry

 

UK

Bonchester cheese

Sýry

 

UK

Buxton blue

Sýry

 

UK

Dorset Blue Cheese

Sýry

 

UK

Dovedale cheese

Sýry

 

UK

Exmoor Blue Cheese

Sýry

 

UK

Single Gloucester

Sýry

 

UK

Staffordshire Cheese

Sýry

 

UK

Swaledale cheese

Sýry

 

UK

Teviotdale Cheese

Sýry

 

UK

Traditional Ayrshire Dunlop

Sýry

 

UK

West Country farmhouse Cheddar cheese

Sýry

 

UK

White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

Sýry

 

UK

Orkney Scottish Island Cheddar

Sýry

 

UK

Swaledale ewes' cheese

Sýry

 

UK

Yorkshire Wensleydale

Sýry

 

UK

Cornish Clotted Cream

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

UK

Jersey Royal potatoes

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

UK

Yorkshire Forced Rhubarb

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

UK

Armagh Bramley Apples

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

UK

Fenland Celery

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

UK

New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

UK

Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

UK

Arbroath Smokies

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Conwy Mussels

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Scottish Farmed Salmon

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Whitstable oysters

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Cornish Sardines

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Fal Oyster

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Isle of Man Queenies

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Lough Neagh Eel

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Scottish Wild Salmon

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Traditional Grimsby Smoked Fish

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Kentish ale and Kentish strong ale

Pivo

 

UK

Rutland Bitter

Pivo

 

UK

Cornish Pasty

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

UK

Native Shetland Wool

Vlna

 

UK

Anglesey Sea Salt/Halen Môn

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

UK

Gloucestershire cider/perry

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

UK

Herefordshire cider/perry

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

UK

Worcestershire cider/perry

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

UK

East Kent Goldings

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Moldavské republiky, které mají být chráněny v Evropské unii

Název, který se má chránit

Druh produktu

Dulceaţă din petale de trandafir Călăraşi

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

„PŘÍLOHA XXX-D

ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 297 ODST. 3 A 4

ČÁST A

Vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Moldavské republice

Členský stát EU

Název, který se má chránit

 

BE

Côtes de Sambre et Meuse

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Hagelandse wijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Haspengouwse Wijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Heuvellandse Wijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Crémant de Wallonie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

BE

Vlaamse landwijn

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

BG

Асеновград

Ekvivalentní termín: Asenovgrad

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Болярово

Ekvivalentní termín: Bolyarovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Брестник

Ekvivalentní termín: Brestnik

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Варна

Ekvivalentní termín: Varna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Велики Преслав

Ekvivalentní termín: Veliki Preslav

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Видин

Ekvivalentní termín: Vidin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Враца

Ekvivalentní termín: Vratsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Върбица

Ekvivalentní termín: Varbitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Долината на Струма

Ekvivalentní termín: Struma valley

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Драгоево

Ekvivalentní termín: Dragoevo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Евксиноград

Ekvivalentní termín: Evksinograd

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Ивайловград

Ekvivalentní termín: Ivaylovgrad

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Карлово

Ekvivalentní termín: Karlovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Карнобат

Ekvivalentní termín: Karnobat

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Ловеч

Ekvivalentní termín: Lovech

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Лозицa

Ekvivalentní termín: Lozitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Лом

Ekvivalentní termín: Lom

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Любимец

Ekvivalentní termín: Lyubimets

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Лясковец

Ekvivalentní termín: Lyaskovets

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Мелник

Ekvivalentní termín: Melnik

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Монтана

Ekvivalentní termín: Montana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Нова Загора

Ekvivalentní termín: Nova Zagora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Нови Пазар

Ekvivalentní termín: Novi Pazar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Ново село

Ekvivalentní termín: Novo Selo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Оряховица

Ekvivalentní termín: Oryahovitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Павликени

Ekvivalentní termín: Pavlikeni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Пазарджик

Ekvivalentní termín: Pazardjik

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Перущица

Ekvivalentní termín: Perushtitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Плевен

Ekvivalentní termín: Pleven

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Пловдив

Ekvivalentní termín: Plovdiv

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Поморие

Ekvivalentní termín: Pomorie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Русе

Ekvivalentní termín: Ruse

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сакар

Ekvivalentní termín: Sakar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сандански

Ekvivalentní termín: Sandanski

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Свищов

Ekvivalentní termín: Svishtov

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Септември

Ekvivalentní termín: Septemvri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Славянци

Ekvivalentní termín: Slavyantsi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сливен

Ekvivalentní termín: Sliven

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Стамболово

Ekvivalentní termín: Stambolovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Стара Загора

Ekvivalentní termín: Stara Zagora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сунгурларе

Ekvivalentní termín: Sungurlare

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сухиндол

Ekvivalentní termín: Suhindol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Търговище

Ekvivalentní termín: Targovishte

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Хан Крум

Ekvivalentní termín: Han Krum

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Хасково

Ekvivalentní termín: Haskovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Хисаря

Ekvivalentní termín: Hisarya

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Хърсово

Ekvivalentní termín: Harsovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Черноморски район

Ekvivalentní termín: Black sea region

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Шивачево

Ekvivalentní termín: Shivachevo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Шумен

Ekvivalentní termín: Shumen

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Ямбол

Ekvivalentní termín: Yambol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Южно Черноморие

Ekvivalentní termín: Southern Black Sea Coast

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Дунавска равнина

Ekvivalentní termín: Danube Plain

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

BG

Тракийска низина

Ekvivalentní termín: Thracian Lowlands

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CZ

Čechy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Litoměřická

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Mělnická

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Mikulovská

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Morava

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Novosedelské Slámové víno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Slovácká

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Šobes/Šobeské víno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Velkopavlovická

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Znojemská

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Znojmo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

české

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CZ

moravské

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DK

Bornholm

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DK

Fyn

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DK

Jylland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DK

Sjælland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Ahr

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Baden

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Franken

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Hessische Bergstraße

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Mittelrhein

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Mosel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Nahe

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Pfalz

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Rheingau

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Rheinhessen

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Saale-Unstrut

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Sachsen

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Württemberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Ahrtaler Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Badischer Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Brandenburger Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Landwein Main

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Landwein der Mosel

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Landwein Neckar

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Landwein Oberrhein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Landwein der Ruwer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Landwein der Saar

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Mecklenburger Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Mitteldeutscher Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Nahegauer Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Pfälzer Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Regensburger Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Rheinburgen-Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Rheingauer Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Rheinischer Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Saarländischer Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Sächsischer Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Schwäbischer Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Starkenburger Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Taubertäler Landwein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Landwein Rhein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Landwein Rhein-Neckar

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αγχίαλος

Ekvivalentní termín: Anchialos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Αμύνταιο

Ekvivalentní termín: Amynteo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Αρχάνες

Ekvivalentní termín: Archanes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Γουμένισσα

Ekvivalentní termín: Goumenissa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Δαφνές

Ekvivalentní termín: Dafnes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Ζίτσα

Ekvivalentní termín: Zitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Λήμνος

Ekvivalentní termín: Lemnos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μαντινεία

Ekvivalentní termín: Mantinia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Ekvivalentní termín: Mavrodaphne of Kefalonia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μαυροδάφνη Πατρών

Ekvivalentní termín: Mavrodaphni of Patra/Mavrodaphne of Patra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μεσενικόλα

Ekvivalentní termín: Messenikola

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Ekvivalentní termín: Muscat of Kefalonia/Muscat de Céphalonie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτος Λήμνου

Ekvivalentní termín: Muscat of Limnos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτο Πατρών

Ekvivalentní termín: Muscat of Patra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Ekvivalentní termín: Muscat of Rio Patra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτος Ρόδου

Ekvivalentní termín: Rhodes Muscatel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Νάουσα

Ekvivalentní termín: Naoussa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Νεμέα

Ekvivalentní termín: Nemea

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Πάρος

Ekvivalentní termín: Paros

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Malvasia Πάρος

Ekvivalentní termín: Malvasia Paros

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Πάτρα

Ekvivalentní termín: Patras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Πεζά

Ekvivalentní termín: Peza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Πλαγιές Μελίτωνα

Ekvivalentní termín: Cotes de Meliton

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Ραψάνη

Ekvivalentní termín: Rapsani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Ρόδος

Ekvivalentní termín: Rodos/Rhodes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ekvivalentní termín: Robola of Cephalonia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Σάμος

Ekvivalentní termín: Samos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Σαντορίνη

Ekvivalentní termín: Santorini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Σητεία

Ekvivalentní termín: Sitia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Malvasia Σητείας

Ekvivalentní termín: Malvasia Sitia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Άβδηρα

Ekvivalentní termín: Avdira

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Άγιο Όρος

Ekvivalentní termín: Mount Athos/Holly Mountain Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ήπειρος

Ekvivalentní termín: Epirus

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ίλιον

Ekvivalentní termín: Ilion

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ίσμαρος

Ekvivalentní termín: Ismaros

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αγορά

Ekvivalentní termín: Agora

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αιγαίο Πέλαγος

Ekvivalentní termín: Aegean Sea/Aigaio Pelagos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ανάβυσσος

Ekvivalentní termín: Anavyssos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αργολίδα

Ekvivalentní termín: Argolida

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αρκαδία

Ekvivalentní termín: Arkadia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κοιλάδα Αταλάντης

Ekvivalentní termín: Atalanti Valley

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αττική

Ekvivalentní termín: Attiki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αχαΐα

Ekvivalentní termín: Αchaia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Βελβεντό

Ekvivalentní termín: Velvento

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Βερντέα Ζακύνθου

Ekvivalentní termín: Verdean of Zakynthos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Γεράνεια

Ekvivalentní termín: Gerania

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Γρεβενά

Ekvivalentní termín: Grevena

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Δράμα

Ekvivalentní termín: Drama

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Δωδεκάνησος

Ekvivalentní termín: Dodekanese

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ζάκυνθος

Ekvivalentní termín: Zakynthos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Επανομή

Ekvivalentní termín: Epanomi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Εύβοια

Ekvivalentní termín: Evia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Έβρος

Ekvivalentní termín: Evros

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ελασσόνα

Ekvivalentní termín: Elassona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ηλεία

Ekvivalentní termín: Ilia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ημαθία

Ekvivalentní termín: Imathia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ηράκλειο

Ekvivalentní termín: Heraklion

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θήβα

Ekvivalentní termín: Thebes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θαψανά

Ekvivalentní termín: Thapsana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θάσος

Ekvivalentní termín: Thasos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θεσσαλία

Ekvivalentní termín: Thessalia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θεσσαλονίκη

Ekvivalentní termín: Thessaloniki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θράκη

Ekvivalentní termín: Thrace

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ικαρία

Ekvivalentní termín: Ikaria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ιωάννινα

Ekvivalentní termín: Ioannina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κάρυστος

Ekvivalentní termín: Karystos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Καβάλα

Ekvivalentní termín: Kavala

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κέρκυρα

Ekvivalentní termín: Corfu

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κίσσαμος

Ekvivalentní termín: Kissamos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Καρδίτσα

Ekvivalentní termín: Karditsa

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Καστοριά

Ekvivalentní termín: Kastoria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Ekvivalentní termín:

Slopes of Kithaironas

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κλημέντι

Ekvivalentní termín: Klimenti

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Κνημίδας

Ekvivalentní termín: Slopes of Knimida

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κοζάνη

Ekvivalentní termín: Kozani

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας

Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κρήτη

Ekvivalentní termín: Crete

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κρανιά

Ekvivalentní termín: Krania

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κραννώνα

Ekvivalentní termín: Krannona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κυκλάδες

Ekvivalentní termín: Cyclades

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κως

Ekvivalentní termín: Κοs

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κόρινθος

Ekvivalentní termín: Κορινθία/Korinthos/Korinthia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Λακωνία

Ekvivalentní termín: Lakonia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Λασίθι

Ekvivalentní termín: Lasithi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Λετρίνοι

Ekvivalentní termín: Letrini

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Λευκάδα

Ekvivalentní termín: Lefkada

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Λέσβος

Ekvivalentní termín: Lesvos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ληλάντιο Πεδίο

Ekvivalentní termín: Lilantio Pedio/Lilantio Field

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μέτσοβο

Ekvivalentní termín: Metsovo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μαγνησία

Ekvivalentní termín: Magnissia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μακεδονία

Ekvivalentní termín: Macedonia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μαντζαβινάτα

Ekvivalentní termín: Mantzavinata

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μαρκόπουλο

Ekvivalentní termín: Markopoulo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μαρτίνο

Ekvivalentní termín: Μartino

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μεσσηνία

Ekvivalentní termín: Messinia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μετέωρα

Ekvivalentní termín: Meteora

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μεταξάτων

Ekvivalentní termín: Metaxata

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μονεμβασία- Malvasia

Ekvivalentní termín: Monemvasia-Malvasia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Νέα Μεσημβρία

Ekvivalentní termín: Nea Mesimvria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Οπούντια Λοκρίδας

Ekvivalentní termín: Opountia Locris

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πέλλα

Ekvivalentní termín: Pella

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Παγγαίο

Ekvivalentní termín: Paggeo/Pangeon

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Παλλήνη

Ekvivalentní termín: Pallini

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Παρνασσός

Ekvivalentní termín: Parnasos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πελοπόννησος

Ekvivalentní termín: Peloponnese

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πιερία

Ekvivalentní termín: Pieria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πισάτις

Ekvivalentní termín: Pisatis

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Αιγιαλείας

Ekvivalentní termín: Slopes of Aigialia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Πάικου

Ekvivalentní termín: Slopes of Paiko

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Αμπέλου

Ekvivalentní termín: Slopes of Ambelos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Βερτίσκου

Ekvivalentní termín: Slopes of Vertiskos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Πάρνηθας

Ekvivalentní termín: Slopes of Parnitha

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Πεντελικού

Ekvivalentní termín: Slopes of Pendeliko/Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Αίνου

Ekvivalentní termín: Slopes of Ainos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πυλία

Ekvivalentní termín: Pylia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρέθυμνο

Ekvivalentní termín: Rethimno

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Αττικής

Ekvivalentní termín: Retsina of Attiki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Βοιωτίας

Ekvivalentní termín: Retsina of Viotia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Γιάλτρων

Ekvivalentní termín: Retsina of Gialtra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Εύβοιας

Ekvivalentní termín: Retsina of Evoia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Ekvivalentní termín: Retsina of Thebes (Voiotias)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Καρύστου

Ekvivalentní termín: Retsina of Karystos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Κορωπίου

Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Ekvivalentní termín: Retsina of Markopoulo (Attiki)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Μεγάρων

Ekvivalentní termín: Retsina of Megara (Attiki)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Ekvivalentní termín: Retsina of Mesogia (Attiki)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας

Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Παλλήνης

Ekvivalentní termín: Retsina of Pikermi (Attiki)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Πικερμίου

Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής)/Retsina of Pikermi (Attiki)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Σπάτων

Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής)/Retsina of Spata (Attiki)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Ekvivalentní termín: Retsina of Halkida (Evoia)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ριτσώνα

Ekvivalentní termín: Ritsona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Σέρρες

Ekvivalentní termín: Serres

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Σιάτιστα

Ekvivalentní termín: Siatista

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Σιθωνία

Ekvivalentní termín: Sithonia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Σπάτα

Ekvivalentní termín: Spata

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Στερεά Ελλάδα

Ekvivalentní termín: Sterea Ellada

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Τεγέα

Ekvivalentní termín: Tegea

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Τριφυλία

Ekvivalentní termín: Trifilia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Τύρναβος

Ekvivalentní termín: Tyrnavos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Φλώρινα

Ekvivalentní termín: Florina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Φθιώτιδα

Ekvivalentní termín: Fthiotida/Phthiotis

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Χαλικούνα

Ekvivalentní termín: Halikouna

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Χαλκιδική

Ekvivalentní termín: Halkidiki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Χάνδακας - Candia

Ekvivalentní termín: Candia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Malvasia Χάνδακας-Candia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Χανιά

Ekvivalentní termín: Chania

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Χίος

Ekvivalentní termín: Chios

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Abona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Alella

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Alicante

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Almansa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Arabako Txakolina/Txakolí de Álava/Chacolí de Álava

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Arlanza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Arribes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Aylés

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Bierzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Binissalem

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Bizkaiko Txakolina/Chacolí de Bizkaia/Txakolí de Bizkaia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Bullas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Calatayud

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Calzadilla

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Campo de Borja

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Campo de la Guardia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cangas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cariñena

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Casa del Blanco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cataluña

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cava

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Chacolí de Getaria/Getariako Txakolina/Txakolí de Getaria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cigales

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Conca de Barberà

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Condado de Huelva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Costers del Segre

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Dehesa del Carrizal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Dominio de Valdepusa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

El Hierro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Empordà

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Finca Élez

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Getariako Txakolina

Ekvivalentní termín: Chacolí de Getaria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Gran Canaria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Granada

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Guijoso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Kanárské ostrovy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Jerez/Jerez-Xérès-Sherry/Sherry/Xérès

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Jumilla

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

La Gomera

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

La Mancha

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

La Palma

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Lanzarote

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Lebrija

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Los Balagueses

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Málaga

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Manchuela

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Manzanilla/Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Méntrida

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Mondéjar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Monterrei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Montilla-Moriles

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Montsant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Navarra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pago Florentino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pago de Arínzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pago de Otazu

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Penedès

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pla de Bages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pla i Llevant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Prado de Irache

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Priorat

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rías Baixas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribeira Sacra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribeiro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Duero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Guadiana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Júcar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rioja

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rueda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Sierra de Salamanca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Sierras de Málaga

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Somontano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Tacoronte-Acentejo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Tarragona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Terra Alta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Tierra de León

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Tierra del Vino de Zamora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Toro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Uclés

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Utiel-Requena

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valdeorras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valdepeñas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valencia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valtiendas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valle de Güímar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valle de la Orotava

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valles de Benavente

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Vinos de Madrid

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ycoden-Daute-Isora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Yecla

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

3 Riberas

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Altiplano de Sierra Nevada

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Bajo Aragón

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ribera del Jiloca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Valdejalón

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Valle del Cinca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Bailén

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Barbanza e Iria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Betanzos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Cádiz

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Campo de Cartagena

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Cangas

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Castelló

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Castilla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Castilla y León

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Córdoba

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Costa de Cantabria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Cumbres del Guadalfeo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Desierto de Almería

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

El Terrerazo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Extremadura

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Formentera

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ibiza/Eivissa

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Illes Balears

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Isla de Menorca/Illa de Menorca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Laderas del Genil

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Laujar-Alpujarra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Liébana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Los Palacios

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Mallorca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Murcia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Norte de Almería

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ribera del Andarax

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ribera del Queiles

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Sierra Norte de Sevilla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Sierra Sur de Jaén

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Torreperogil

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Valle del Miño-Ourense/Val do Miño-Ourense

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Valles de Sadacia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Villaviciosa de Córdoba

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Ajaccio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Aloxe-Corton

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace/Vin d'Alsace

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Brand

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Bruderthal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Eichberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Engelberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Florimont

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Frankstein

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Froehn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Furstentum

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Geisberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Gloeckelberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Goldert

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Hatschbourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Hengst

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Kanzlerberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Kastelberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Kaefferkopf

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Kessler

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Barr

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Kitterlé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Mambourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Mandelberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Marckrain

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Moenchberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Muenchberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Ollwiller

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Osterberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Pfersigberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Pfingstberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Praelatenberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Rangen

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Saering

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Schlossberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Schoenenbourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Sommerberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Sonnenglanz

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Spiegel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Sporen

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Steinert

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Steingrubler

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Steinklotz

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Vorbourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Wiebelsberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Winzenberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Zinnkoepflé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Zotzenberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand cru Rosacker

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Anjou

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Anjou Villages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Anjou Villages Brissac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Arbois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Atlantique

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Auxey-Duresses

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bandol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Banyuls

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Banyuls grand cru

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Barsac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bâtard-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Béarn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Beaujolais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Beaumes de Venise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Beaune

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bellet/Vin de Bellet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bergerac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Blagny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Blaye

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bonnes-mares

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bonnezeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bordeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bordeaux supérieur

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourg/Bourgeais/Côtes de Bourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne aligoté

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne grand ordinaire/Bourgogne ordinaire/Coteaux Bourguignons

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne mousseux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne Passe-tout-grains

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgueil

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bouzeron

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Brouilly

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Brulhois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bugey

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Buzet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cabardès

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cabernet d'Anjou

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cabernet de Saumur

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cadillac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cahors

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Canon Fronsac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cassis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cérons

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis grand cru

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chambertin-Clos de Bèze

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chambolle-Musigny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Champagne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chapelle-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Charlemagne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Charmes-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chassagne-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Château - Grillet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Château-Chalon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Châteaumeillant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Châteauneuf-du-Pape

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Châtillon-en-Diois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chénas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chevalier-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cheverny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chinon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chiroubles

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chorey-lès-Beaune

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clairette de Bellegarde

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clairette de Die

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clairette du Languedoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos de la Roche

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos de Tart

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos de Vougeot/Clos Vougeot

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos des Lambrays

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos Saint-Denis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Collioure

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Condrieu

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corbières

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corbières-Boutenac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cornas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corse/Vin de Corse

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corton

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corton-Charlemagne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Costières de Nîmes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte de Beaune

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte de Beaune-Villages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte de Brouilly

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte de Nuits-Villages/Vins fins de la Côte de Nuits

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte roannaise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte Rôtie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux champenois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux d'Aix-en-Provence

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux d'Ancenis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux de Die

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux de l'Aubance

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux de Saumur

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Giennois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc/Languedoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Layon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Loir

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Lyonnais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Quercy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Vendômois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux Varois en Provence

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes d'Auvergne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Bergerac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Blaye

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Bordeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Duras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Millau

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Montravel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Provence

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Toul

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Forez

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Jura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Marmandais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Rhône

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Rhône Villages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Roussillon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Roussillon Villages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Vivarais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cour-Cheverny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant d'Alsace

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Bordeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Bourgogne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Die

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Limoux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant du Jura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crozes-Hermitage/Crozes-Ermitage

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Echezeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Entraygues - Le Fel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Entre-Deux-Mers

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Estaing

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Faugères

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fiefs Vendéens

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fitou

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fixin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fleurie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Floc de Gascogne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fronsac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Frontignan/Vin de Frontignan/Muscat de Frontignan

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fronton

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gaillac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gaillac premières côtes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gevrey-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gigondas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Givry

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Grand Roussillon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Grands-Echezeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Graves

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Graves de Vayres

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Graves supérieures

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Grignan-les-Adhémar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Griotte-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gros plant du Pays nantais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Haut-Médoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Haut-Montravel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Haut-Poitou

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Hermitage/Ermitage/L'Ermitage/L'Hermitage

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Irancy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Irouléguy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Jasnières

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Juliénas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Jurançon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

La Romanée

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

L'Etoile

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

La Grande Rue

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

La Tâche

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Ladoix

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Lalande-de-Pomerol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Latricières-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Lavilledieu

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Les Baux de Provence

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Limoux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Lirac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Listrac-Médoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Luberon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Loupiac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Lussac Saint-Emilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Mâcon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Macvin du Jura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Madiran

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Malepère

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maranges

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Marcillac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Margaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Marsannay

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maury

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Mazis-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Mazoyères-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Médoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Menetou-Salon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Mercurey

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Meursault

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Minervois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Minervois-la-Livinière

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Monbazillac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montagne-Saint-Emilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montagny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Monthélie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montlouis-sur-Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montravel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Morey-Saint-Denis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Morgon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Moselle

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Moulin-à-Vent

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Moulis/Moulis-en-Médoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscadet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscadet Sèvre et Maine

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat de Beaumes-de-Venise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat de Lunel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat de Mireval

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat de Rivesaltes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat du Cap Corse

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Musigny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Nuits-Saint-Georges

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Orléans

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Orléans - Cléry

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Palette

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Patrimonio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pauillac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pécharmant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pernand-Vergelesses

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pessac-Léognan

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Petit Chablis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pierrevert

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pineau des Charentes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pomerol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pommard

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pouilly-Fuissé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pouilly-Loché

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pouilly-sur-Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pouilly-Vinzelles

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Premières Côtes de Bordeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Puisseguin Saint-Emilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Puligny-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Quarts de Chaume

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Quincy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rasteau

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Régnié

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Reuilly

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Richebourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rivesaltes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Romanée-Conti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Romanée- Saint-Vivant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rosé de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rosé des Riceys

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rosette

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rosé d'Anjou

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Roussette du Bugey

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Roussette de Savoie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Ruchottes-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rully

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Sardos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Amour

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Aubin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Bris

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Chinian

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Emilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Emilion Grand Cru

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Estèphe

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Joseph

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Julien

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Mont

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Péray

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Pourçain

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Romain

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Véran

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Sainte-Croix-du-Mont

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Sancerre

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Santenay

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saumur

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saumur-Champigny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saussignac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Sauternes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Savennières

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Savennières Coulée de Serrant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Savennières Roche aux Moines

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Savigny-lès-Beaune

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Seyssel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Tavel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Touraine

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Touraine Noble Joué

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Tursan

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vacqueyras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Valençay

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Ventoux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vinsobres

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vin de Savoie/Savoie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Viré-Clessé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Volnay

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vosne - Romanée

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vougeot

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vouvray

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Agenais

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Ain

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Allobrogie

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Alpes–de-Haute-Provence

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Alpes-Maritimes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Alpilles

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Ardèche

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Ariège

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Atlantique

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Aude

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Aveyron

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Bouches-du-Rhône

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Calvados

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cathare

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cévennes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Charentais

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cité de Carcassonne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Collines Rhodaniennes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Comté Tolosan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Comtés Rhodaniens

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Corrèze

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côte Vermeille

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux Charitois

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Coiffy

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Glanes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de l'Auxois

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Narbonne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Peyriac

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Tannay

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux des Baronnies

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Libron

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Pont du Gard

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux d'Ensérune

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes Catalanes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Gascogne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Meuse

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Thau

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Thongue

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes du Tarn

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Drôme

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Duché d'Uzès

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Franche-Comté

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Gard

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Gers

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute Vallée de l'Orb

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute Vallée de l'Aude

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute-Marne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute-Vienne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Hautes-Alpes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Pays d'Hérault

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Île de Beauté

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Isère

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Landes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Lot

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Maures

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Méditerranée

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Mont Caume

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Pays d'Oc

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Périgord

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Puy-de-Dôme

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Sables du Golfe du Lion

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Saône-et-Loire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Thézac-Perricard

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Torgan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Urfé

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Val de Loire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vallée du Paradis

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Var

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vaucluse

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vicomté d'Aumelas

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Yonne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HR

Dalmatinska zagora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Dingač

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Hrvatska Istra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Hrvatsko Podunavlje

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Hrvatsko primorje

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Moslavina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Plešivica

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Pokuplje

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Prigorje-Bilogora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Primorska Hrvatska

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Sjeverna Dalmacija

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Slavonija

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Srednja i Južna Dalmacija

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Zagorje – Međimurje

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Abruzzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aleatico Passito dell'Elba/Elba Aleatico Passito

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aglianico del Taburno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aglianico del Vulture

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aglianico del Vulture Superiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Albugnano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alcamo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aleatico di Gradoli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aleatico di Puglia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alezio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alghero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alta Langa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige/dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Amarone della Valpolicella

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Amelia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aprilia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Arborea

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Arcole

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Assisi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Atina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aversa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bagnoli di Sopra/Bagnoli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bagnoli Friularo/Friularo di Bagnoli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbaresco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera d'Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera del Monferrato

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera del Monferrato Superiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barco Reale di Carmignano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bardolino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bardolino Superiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barletta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianchello del Metauro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco Capena

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco dell'Empolese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco di Custoza/Custoza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco di Pitigliano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Biferno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bivongi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Boca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bolgheri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bolgheri Sassicaia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bosco Eliceo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Buttafuoco/Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Botticino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Brachetto d'Acqui/Acqui

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bramaterra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Breganze

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Brindisi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Brunello di Montalcino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Calosso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Campi Flegrei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Campidano di Terralba/Terralba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Canavese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Candia dei Colli Apuani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cannellino di Frascati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cannonau di Sardegna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Capalbio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Capri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Capriano del Colle

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Carema

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Carignano del Sulcis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Carmignano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Carso/Carso - Kras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Casavecchia di Pontelatone

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Casteggio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castel del Monte

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castel del Monte Bombino Nero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castel San Lorenzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Casteller

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castelli Romani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cellatica

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cerasuolo di Vittoria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cerveteri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cesanese del Piglio/Piglio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cesanese di Affile/Affile

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cesanese di Olevano Romano/Olevano Romano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti Classico

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cilento

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Circeo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cirò

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cisterna d'Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colleoni/Terre del Colleoni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Albani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Altotiberini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Asolani - Prosecco/Asolo - Prosecco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Berici

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio/Fior d'Arancio Colli Euganei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli d'Imola

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli del Trasimeno/Trasimeno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli dell'Etruria Centrale

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli della Sabina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Conegliano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Faenza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Luni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Parma

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Rimini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Etruschi Viterbesi/Tuscia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Euganei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Lanuvini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Maceratesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Martani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Perugini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Pesaresi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Piacentini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Romagna centrale

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Tortonesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Collina Torinese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline di Levanto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline Joniche Tarantine

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline Lucchesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline Novaresi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline Saluzzesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Collio Goriziano/Collio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco/Conegliano - Prosecco/Valdobbiadene - Prosecco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cònero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Contea di Sclafani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Contessa Entellina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Controguerra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Copertino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cori

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Corti Benedettine del Padovano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cortona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Costa d'Amalfi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Coste della Sesia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Curtefranca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Delia Nivolelli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dogliani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto d'Acqui

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto d'Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto di Ovada

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto di Ovada Superiore/Ovada

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Durello Lessini/Lessini Durello

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Elba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Eloro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Erbaluce di Caluso/Caluso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Erice

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Esino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Etna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Etschtaler/Valdadige

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Falanghina del Sannio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Falerio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Falerno del Massico

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Fara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Faro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Fiano di Avellino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Franciacorta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Frascati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Frascati Superiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Freisa d'Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Freisa di Chieri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Annia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Aquileia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Colli Orientali

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Grave

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Latisana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gabiano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Galatina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Galluccio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gambellara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Garda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Garda Colli Mantovani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gattinara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gavi/Cortese di Gavi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Genazzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ghemme

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gioia del Colle

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Girò di Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Golfo del Tigullio - Portofino/Portofino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Grance Senesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gravina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Greco di Bianco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Greco di Tufo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Grignolino d'Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gutturnio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

I Terreni di Sanseverino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Irpinia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ischia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lago di Caldaro/Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lago di Corbara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lambrusco di Sorbara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lambrusco Mantovano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lamezia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Langhe

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lessona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Leverano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lison

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lison-Pramaggiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lizzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Loazzolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Locorotondo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lugana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malanotte del Piave/Piave Malanotte

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malvasia delle Lipari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malvasia di Bosa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti/Casorzo/Malvasia di Casorzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Mamertino di Milazzo/Mamertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Mandrolisai

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Marino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Marsala

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Martina/Martina Franca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Matera

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Matino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Melissa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Menfi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Merlara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Molise/del Molise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monferrato

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monica di Sardegna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monreale

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montecarlo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montecompatri Colonna/Colonna/Montecompatri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montecucco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montecucco Sangiovese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montefalco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montefalco Sagrantino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montello/Montello Rosso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montello - Colli Asolani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montepulciano d'Abruzzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monteregio di Massa Marittima

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montescudaio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monti Lessini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Morellino di Scansano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscadello di Montalcino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Pantelleria/Pantelleria/Passito di Pantelleria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Sardegna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sorso - Sennori

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Trani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nardò

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nasco di Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nebbiolo d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nettuno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Noto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nuragus di Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Offida

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Oltrepò Pavese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Orcia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Orta Nova

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ortona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ortrugo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Orvieto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ostuni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Parrina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Penisola Sorrentina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pentro di Isernia/Pentro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pergola

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Piave

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Piemonte

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pinerolese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pomino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pornassio/Ormeasco di Pornassio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Primitivo di Manduria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Prosecco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ramandolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Recioto della Valpolicella

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Recioto di Gambellara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Recioto di Soave

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Reggiano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Reno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riviera del Brenta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riviera ligure di Ponente

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Roero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Roma

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Romagna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Romagna Albana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosazzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso Cònero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso della Val di Cornia/Val di Cornia Rosso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso di Cerignola

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso di Montalcino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso di Montepulciano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso di Valtellina/Valtellina rosso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso Orvietano/Orvietano Rosso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso Piceno/Piceno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rubino di Cantavenna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Salaparuta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Salice Salentino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sambuca di Sicilia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Colombano al Lambro/San Colombano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Gimignano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Ginesio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Martino della Battaglia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Severo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Torpè

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sangue di Giuda/Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sannio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sant'Antimo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Santa Margherita di Belice

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sardegna Semidano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Savuto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Scanzo/Moscato di Scanzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Scavigna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sciacca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Serrapetrona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Serenissima/Vigneti della Serenissima

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Siracusa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sizzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Soave

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Soave Superiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sovana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Spoleto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Squinzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Strevi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Suvereto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Tarquinia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Taurasi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Tavoliere/Tavoliere delle Puglie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Teroldego Rotaliano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terra d'Otranto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terracina/Moscato di Terracina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terratico di Bibbona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre Alfieri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre di Casole

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre di Cosenza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre di Offida

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre di Pisa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre Tollesi/Tullum

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Tintilia del Molise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Todi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Torgiano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Torgiano rosso riserva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Trebbiano d'Abruzzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Trentino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Trento

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Val d'Arbia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Val d'Arno di Sopra/Valdarno di Sopra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Val di Cornia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Val Polcèvera

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valcalepio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valdadige

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valdadige Terradeiforti/Terradeiforti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valdichiana toscana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valdinievole

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valli Ossolane

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valpolicella

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valpolicella Ripasso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valsusa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valtellina Superiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Velletri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valtènesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Benátky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Verdicchio di Matelica

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Verduno Pelaverga/Verduno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vermentino di Gallura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vermentino di Sardegna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vernaccia di Oristano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vernaccia di San Gimignano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vernaccia di Serrapetrona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vesuvio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vicenza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vignanello

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Villamagna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vin Santo del Chianti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vin Santo del Chianti Classico

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vin Santo di Carmignano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vin Santo di Montepulciano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vino Nobile di Montepulciano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vittoria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Zagarolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Allerona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Alta Valle della Greve

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Alto Livenza

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Alto Mincio

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Anagni

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Arghillà

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Avola

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Barbagia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Basilicata

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Benaco bresciano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Beneventano/Benevento

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Bergamasca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Bettona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Bianco del Sillaro/Sillaro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Calabria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Camarro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Campania

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Cannara

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Catalanesca del Monte Somma

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Civitella d'Agliano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli Aprutini

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli Cimini

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli del Limbara

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli del Sangro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli della Toscana centrale

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli di Salerno

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli Trevigiani

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Collina del Milanese

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline del Genovesato

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline Frentane

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline Pescaresi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline Savonesi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline Teatine

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Conselvano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Costa Etrusco Romana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Costa Toscana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Costa Viola

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Daunia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

del Vastese/Histonium

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

delle Venezie

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Dugenta

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Emilia/dell'Emilia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Epomeo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Fontanarossa di Cerda

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Forlì

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Fortana del Taro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Frusinate/del Frusinate

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Grottino di Roccanova

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Isola dei Nuraghi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Lazio

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Liguria di Levante

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Lipuda

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Locride

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Marca Trevigiana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Marche

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Maremma Toscana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Marmilla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Mitterberg

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Modena/di Modena

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montecastelli

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Montenetto di Brescia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Murgia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Narni

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Nurra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Ogliastra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Osco/Terre degli Osci

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Paestum

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Palizzi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Parteolla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Pellaro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Planargia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Pompeiano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Provincia di Mantova

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Provincia di Nuoro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Provincia di Pavia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Provincia di Verona/Verona/Veronese

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Puglia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Quistello

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Ravenna

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Roccamonfina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Romangia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Ronchi di Brescia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Ronchi Varesini

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Rotae

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Rubicone

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Sabbioneta

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Salemi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Salento

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Salina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Scilla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Sebino

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Sibiola

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Sicilia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Spello

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Tarantino

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terrazze dell'Imperiese

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre Aquilane/Terre de L'Aquila

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre del Volturno

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre di Chieti

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre di Veleja

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre Lariane

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre Siciliane

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Tharros

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Toscana/Toscano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Trexenta

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Umbria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Val di Magra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Val di Neto

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Val Tidone

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valcamonica

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valdamato

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Vallagarina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valle Belice

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valle d'Itria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valle del Tirso

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valli di Porto Pino

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Veneto

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Veneto Orientale

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Venezia Giulia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Ekvivalentní termín:

Vouni Panayias - Ampelitis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Κουμανδαρία

Ekvivalentní termín: Commandaria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού…

Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou…

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Afames

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Laona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Λαόνα Ακάμα

Ekvivalentní termín: Laona Akama

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Πιτσιλιά

Ekvivalentní termín: Pitsilia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Λάρνακα

Ekvivalentní termín: Larnaka

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CY

Λεμεσός

Ekvivalentní termín: Lemesos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CY

Λευκωσία

Ekvivalentní termín: Lefkosia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CY

Πάφος

Ekvivalentní termín: Pafos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

LU

Moselle Luxembourgeoise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Badacsony/Badacsonyi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balaton/Balatoni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balaton-felvidék/Balaton-felvidéki

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balatonboglár/Balatonboglári

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balatonfüred-Csopak/Balatonfüred-Csopaki

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balatoni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Bükk/Bükki

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Csongrád/Csongrádi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Debrői Hárslevelű

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Duna/Dunai

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Eger/Egri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Etyek-Buda/Etyek-Budai

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Hajós-Baja

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Izsáki Arany Sárfehér

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Kunság/Kunsági

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Mátra/Mátrai

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Mór/Móri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Nagy-Somló/Nagy-Somlói

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Neszmély/Neszmélyi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Pannonhalma/Pannonhalmi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Pécs

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Somlói/Somló

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Sopron/Soproni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Szekszárd/Szekszárdi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Tihany/Tihanyi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Tokaj/Tokaji

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Tolna/Tolnai

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Villány/Villányi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Zala/Zalai

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Káli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Neszmély/Neszmélyi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Pannon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Tihany/Tihanyi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balatonmelléki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Duna-Tisza-közi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Dunántúli/Dunántúl

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Felső-Magyarországi/Felső-Magyarország

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Zempléni/Zemplén

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

MT

Gozo/Għawdex

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

MT

Malta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

MT

Maltese Islands

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Drenthe

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Flevoland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Friesland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Gelderland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Groningen

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Limburg

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Noord-Brabant

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Noord-Holland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Overijssel

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Utrecht

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Zeeland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Zuid-Holland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

AT

Burgenland

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Carnuntum

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Eisenberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Kamptal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Kärnten

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Kremstal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Leithaberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Mittelburgenland

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Neusiedlersee

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Neusiedlersee-Hügelland

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Niederösterreich

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Oberösterreich

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Salzburg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Steiermark

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Süd-Oststeiermark

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Südburgenland

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Südsteiermark

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Thermenregion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Tirol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Traisental

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Vorarlberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Wachau

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Wagram

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Weinviertel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Weststeiermark

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Wien

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Bergland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

AT

Steirerland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

AT

Weinland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Açores

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Alentejano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Alenquer

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Alentejo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Algarve

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Arruda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Bairrada

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Beira Interior

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Biscoitos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Bucelas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Carcavelos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Colares

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Dão

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

DoTejo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Douro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Duriense

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Encostas d'Aire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Graciosa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Lafões

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Lagoa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Lagos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Lisboa

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Madeirense

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Madeira/Madeira Wein/Madeira Wijn/Madeira Wine/Madera/Madère/Vin de Madère/Vinho da Madeira/Vino di Madera

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Minho

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Óbidos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Porto/Oporto/Port/Port Wine/Portvin/Portwijn/vin de Porto/vinho do Porto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Palmela

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Pico

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Portimão

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Setúbal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Tavira

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Távora-Varosa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Torres Vedras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Trás-os-Montes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Península de Setúbal

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Tejo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Terras Madeirenses

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Transmontano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Aiud

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Alba Iulia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Babadag

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Banat

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Banu Mărăcine

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Bohotin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Coteşti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Cotnari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Crişana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Bujorului

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Mare

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Drăgăşani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Huşi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Iana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Iaşi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Lechinţa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Mehedinţi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Miniş

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Murfatlar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Nicoreşti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Odobeşti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Oltina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Panciu

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Pietroasa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Recaş

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Sâmbureşti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Sarica Niculiţel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Sebeş-Apold

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Segarcea

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Ştefăneşti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Târnave

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Colinele Dobrogei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Crişanei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Moldovei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Munteniei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Olteniei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Sătmarului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Transilvaniei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Vrancei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Zarandului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Terasele Dunării

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Viile Caraşului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Viile Timişului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SI

Bela krajina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Belokranjec

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Bizeljsko Sremič

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Bizeljčan

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Cviček

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Dolenjska

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Goriška Brda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Kras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Metliška črnina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Prekmurje

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Slovenska Istra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Štajerska Slovenija

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Teran

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Vipavska dolina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Podravje

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SI

Posavje

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SI

Primorska

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SK

Južnoslovenská/Južnoslovenské/Južnoslovenský

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Karpatská perla

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská/Malokarpatské/Malokarpatský

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska/Nitrianske/Nitriansky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Stredoslovenská/Stredoslovenské/Stredoslovenský

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Východoslovenská/Východoslovenské/Východoslovenský

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Slovenská/Slovenské/Slovenský

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

English

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

UK

English Regional

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Welsh

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

UK

Welsh Regional

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

Vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v Evropské unii

Název, který se má chránit

 

Ciumai/Чумай

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

Romăneşti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

Codru

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

Ştefan Vodă

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

Valul lui Traian

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ČÁST B

Lihoviny Evropské unie, které mají být chráněny v Moldavské republice

Členský stát EU

Název, který se má chránit

Druh produktu

BE

Balegemse jenever

Jalovcové lihoviny

BE, NL, FR

Genièvre/Jenever/Genever

Jalovcové lihoviny

BE, NL, FR

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Jalovcové lihoviny

BE

Hasseltse jenever/Hasselt

Jalovcové lihoviny

BE, NL

Jonge jenever/jonge genever

Jalovcové lihoviny

BE

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Jalovcové lihoviny

BE, NL

Oude jenever/oude genever

Jalovcové lihoviny

BE

Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Jalovcové lihoviny

BE, NL, FR

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Ostatní lihoviny

BG

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Vinný destilát

BG

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo

Vinný destilát

BG

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie

Vinný destilát

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)

Vinný destilát

BG

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja

Vinný destilát

BG

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Vinný destilát

BG

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol

Vinný destilát

BG

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech

Ovocný destilát

BG

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

Ovocný destilát

CZ

Karlovarská Hořká

Likér

DE

Emsländer Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Haselünner Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Hasetaler Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE, AT, BE

Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Münsterländer Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Deutscher Weinbrand

Brandy nebo Weinbrand

DE

Pfälzer Weinbrand

Brandy nebo Weinbrand

DE

Fränkischer Obstler

Ovocný destilát

DE

Fränkisches Kirschwasser

Ovocný destilát

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Ovocný destilát

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Ovocný destilát

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Ovocný destilát

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Ovocný destilát

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Ovocný destilát

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Geist

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Hořcová pálenka

DE

Ostfriesischer Korngenever

Jalovcové lihoviny

DE

Steinhäger

Jalovcové lihoviny

DE

Rheinberger Kräuter

Hořké lihoviny nebo bitter

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Likér

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Likér

DE

Berliner Kümmel

Likér

DE

Blutwurz

Likér

DE

Chiemseer Klosterlikör

Likér

DE

Ettaler Klosterlikör

Likér

DE

Hamburger Kümmel

Likér

DE

Hüttentee

Likér

DE

Münchener Kümmel

Likér

DE

Bärwurz

Ostatní lihoviny

DE

Königsberger Bärenfang

Ostatní lihoviny

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Ostatní lihoviny

EE

Estonian vodka

Vodka

IE

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Whiskey/Whisky

IE

Irish Cream

Likér

IE

Irish Poteen/Irish Poitín

Ostatní lihoviny

EL

Τσικουδιά/Tsikoudia

Matolinové pálenky

EL

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Matolinové pálenky

EL

Τσίπουρο/Tsipouro

Matolinové pálenky

EL

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Matolinové pálenky

EL

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Matolinové pálenky

EL

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Matolinové pálenky

EL

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Destilovaný anis

EL

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Destilovaný anis

EL

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Destilovaný anis

EL

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Destilovaný anis

EL

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Destilovaný anis

EL

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Likér

EL

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Likér

EL

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Likér

EL

Τεντούρα/Tentoura

Likér

ES

Brandy de Jerez

Brandy nebo Weinbrand

ES

Brandy del Penedés

Brandy nebo Weinbrand

ES

Orujo de Galicia

Matolinové pálenky

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Destilát z cidru a destilát z perry

ES

Gin de Mahón

Jalovcové lihoviny

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Anýzové lihoviny

ES

Chinchón

Anýzové lihoviny

ES

Hierbas de Mallorca

Anýzové lihoviny

ES

Hierbas Ibicencas

Anýzové lihoviny

ES

Cantueso Alicantino

Likér

ES

Licor café de Galicia

Likér

ES

Licor de hierbas de Galicia

Likér

ES

Palo de Mallorca

Likér

ES

Ratafia catalana

Likér

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ostatní lihoviny

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ostatní lihoviny

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Ostatní lihoviny

ES

Pacharán navarro

Ostatní lihoviny

ES

Ronmiel de Canarias

Ostatní lihoviny

FR

Rhum de la Guadeloupe

Rum

FR

Rhum de la Guyane

Rum

FR

Rhum de la Martinique

Rum

FR

Rhum de la Réunion

Rum

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Rum

FR

Rhum des Antilles françaises

Rum

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

Rum

FR

Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

Whiskey/Whisky

FR

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Whiskey/Whisky

FR

Armagnac

Vinný destilát

FR

Cognac

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de Cognac

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie des Charentes

Vinný destilát

FR

Fine Bordeaux

Vinný destilát

FR

Fine de Bourgogne

Vinný destilát

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Matolinové pálenky

FR

Marc d'Auvergne

Matolinové pálenky

FR

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Matolinové pálenky

FR

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Matolinové pálenky

FR

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Matolinové pálenky

FR

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Matolinové pálenky

FR

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Matolinové pálenky

FR

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Matolinové pálenky

FR

Marc du Jura

Matolinové pálenky

FR

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Matolinové pálenky

FR

Framboise d'Alsace

Ovocný destilát

FR

Kirsch d'Alsace

Ovocný destilát

FR

Kirsch de Fougerolles

Ovocný destilát

FR

Mirabelle d'Alsace

Ovocný destilát

FR

Mirabelle de Lorraine

Ovocný destilát

FR

Quetsch d'Alsace

Ovocný destilát

FR

Calvados

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Calvados Domfrontais

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Calvados Pays d'Auge

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de poiré du Maine

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Genièvre Flandres Artois

Jalovcové lihoviny

FR, IT

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Likér

FR

Ratafia de Champagne

Likér

FR

Cassis de Bourgogne

Crème de Cassis

FR

Cassis de Dijon

Crème de Cassis

FR

Cassis de Saintonge

Crème de Cassis

FR

Pommeau de Bretagne

Ostatní lihoviny

FR

Pommeau de Normandie

Ostatní lihoviny

FR

Pommeau du Maine

Ostatní lihoviny

HR

Hrvatska loza

Ovocný destilát

HR

Hrvatska stara šljivovica

Ovocný destilát

HR

Slavonska šljivovica

Ovocný destilát

HR

Hrvatski pelinkovac

Likér

HR

Zadarski maraschino

Maraschino/Marrasquino/Maraskino

HR

Hrvatska travarica

Ostatní lihoviny

IT

Brandy italiano

Brandy nebo Weinbrand

IT

Grappa

Matolinové pálenky

IT

Grappa di Barolo

Matolinové pálenky

IT

Grappa di Marsala

Matolinové pálenky

IT

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Matolinové pálenky

IT

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Matolinové pálenky

IT

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Matolinové pálenky

IT

Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia

Matolinové pálenky

IT

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Matolinové pálenky

IT

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Matolinové pálenky

IT

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Matolinové pálenky

IT

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Ovocný destilát

IT

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Ovocný destilát

IT

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Ovocný destilát

IT

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Ovocný destilát

IT

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Ovocný destilát

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Ovocný destilát

IT

Sliwovitz del Veneto

Ovocný destilát

IT

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Williams friulano/Williams del Friuli

Ovocný destilát

IT

Williams trentino/Williams del Trentino

Ovocný destilát

IT

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Hořcová pálenka

IT

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Hořcová pálenka

IT

Genepì del Piemonte

Likér

IT

Genepì della Valle d'Aosta

Likér

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Likér

IT

Liquore di limone di Sorrento

Likér

IT

Mirto di Sardegna

Likér

IT

Nocino di Modena

Nocino

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Matolinové pálenky

CY, EL

Ouzo/Ούζο

Destilovaný anis

LT

Samanė

Obilný destilát

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Vodka

LT

Vilniaus džinas/Vilnius Gin

Jalovcové lihoviny

LT

Trejos devynerios

Hořké lihoviny nebo bitter

LT

Trauktinė

Ostatní lihoviny

LT

Trauktinė Dainava

Ostatní lihoviny

LT

Trauktinė Palanga

Ostatní lihoviny

HU

Törkölypálinka

Matolinové pálenky

HU

Békési Szilvapálinka

Ovocný destilát

HU

Gönci Barackpálinka

Ovocný destilát

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Ovocný destilát

HU, AT

Pálinka

Ovocný destilát

HU

Szabolcsi Almapálinka

Ovocný destilát

HU

Szatmári Szilvapálinka

Ovocný destilát

HU

Újfehértói meggypálinka

Ovocný destilát

AT

Wachauer Weinbrand

Brandy nebo Weinbrand

AT

Wachauer Marillenbrand

Ovocný destilát

AT

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Likér

AT

Mariazeller Magenlikör

Likér

AT

Steinfelder Magenbitter

Likér

AT

Wachauer Marillenlikör

Likér

AT

Inländerrum

Ostatní lihoviny

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Vodka

PL

Polska Wódka/Polish Vodka

Vodka

PL

Polish Cherry

Likér

PT

Rum da Madeira

Rum

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho Douro

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Vinný destilát

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Matolinové pálenky

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Matolinové pálenky

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Matolinové pálenky

PT

Medronho do Algarve

Ovocný destilát

PT

Poncha da Madeira

Likér

RO

Vinars Murfatlar

Vinný destilát

RO

Vinars Segarcea

Vinný destilát

RO

Vinars Târnave

Vinný destilát

RO

Vinars Vaslui

Vinný destilát

RO

Vinars Vrancea

Vinný destilát

RO

Horincă de Cămârzana

Ovocný destilát

RO

Pălincă

Ovocný destilát

RO

Ţuică de Argeş

Ovocný destilát

RO

Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

Ovocný destilát

SI

Brinjevec

Ovocný destilát

SI

Dolenjski sadjevec

Ovocný destilát

SI

Janeževec

Anýzové lihoviny

SI

Slovenska travarica

Hořké lihoviny nebo bitter

SI

Pelinkovec

Likér

SI

Orehovec

Nocino

SI

Domači rum

Ostatní lihoviny

SK

Spišská borovička

Jalovcové lihoviny

FI

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Vodka

FI

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Likér

SE

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Vodka

SE

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Akvavit nebo aquavit

SE

Svensk Punsch/Swedish Punch

Ostatní lihoviny

UK

Scotch Whisky

Whiskey/Whisky

UK

Somerset Cider Brandy

Destilát z cidru a destilát z perry

Lihoviny z Moldavské republiky, které mají být chráněny v Evropské unii

Název, který se má chránit

Druh produktu

Divin

Lihovina destilovaná z vína

Rachiu de caise de Nimoreni

Ovocný destilát

ČÁST C

Aromatizovaná vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Moldavské republice

Členský stát EU

Název, který se má chránit

IT

Vermouth di Torino

HR

Samoborski bermet

FR

Vermouth de Chambéry

DE

Nürnberger Glühwein

DE

Thüringer Glühwein

Aromatizovaná vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v Evropské unii

(…)