ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 177

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 60
8. července 2017


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1227 ze dne 20. března 2017 o podmínkách klasifikace bez zkoušení lepených lamelových dřevěných výrobků, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 14080, a konstrukčních výrobků z rostlého dřeva spojované zubovitým spojem, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15497, co se týče jejich reakce na oheň, a o změně rozhodnutí 2005/610/ES ( 1 )

1

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1228 ze dne 20. března 2017 o podmínkách klasifikace, bez zkoušení, vnějších a vnitřních omítek s organickými pojivy, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15824, a malt pro vnitřní a vnější omítky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 998-1, pokud jde o jejich reakci na oheň ( 1 )

4

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1229 ze dne 3. května 2017, kterým se opravují některá jazyková znění prováděcího nařízení (EU) č. 1333/2011, kterým se stanoví obchodní normy pro banány, pravidla pro kontrolu dodržování těchto obchodních norem a požadavky na oznamování v odvětví banánů

6

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1230 ze dne 31. května 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy, jimiž se upřesňují další objektivní kritéria pro uplatnění preferenční sazby odtoku nebo přítoku likvidity na nevyčerpané přeshraniční úvěrové nebo likviditní přísliby ve skupině či institucionálním systému ochrany ( 1 )

7

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1231 ze dne 6. června 2017, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2017/1153, kterým se stanoví metodika pro určení korelačních parametrů nezbytných pro zohlednění změny v regulačním zkušebním postupu za účelem vysvětlení procesních prvků a kterým se mění nařízení (EU) č. 1014/2010 ( 1 )

11

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1232 ze dne 3. července 2017 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

23

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1233 ze dne 3. července 2017 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

26

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1234 ze dne 3. července 2017 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

29

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1235 ze dne 6. července 2017, kterým se po dvousté sedmdesáté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s organizacemi ISIL (Dá'iš) a Al-Kajdá

32

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1236 ze dne 7. července 2017, kterým se stanoví míra úpravy přímých plateb podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 v kalendářním roce 2017

34

 

*

Nařízení Komise (EU) 2017/1237 ze dne 7. července 2017, kterým se mění nařízení (ES) č. 1881/2006, pokud jde o maximální limit kyseliny kyanovodíkové v nezpracovaných celých, rozdrcených, rozemletých, rozloupnutých a rozsekaných meruňkových jádrech uváděných na trh pro konečného spotřebitele ( 1 )

36

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1238 ze dne 7. července 2017, kterým se zavádí celní evidence dovozu určitých korozivzdorných ocelí pocházejících z Čínské lidové republiky

39

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/1239 ze dne 6. července 2017 o uznání Etiopie podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES, pokud jde o systémy výcviku a vydávání průkazů způsobilosti námořníků (oznámeno pod číslem C(2017) 4555)  ( 1 )

43

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/1240 ze dne 7. července 2017, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (oznámeno pod číslem C(2017) 4896)  ( 1 )

45

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/1227

ze dne 20. března 2017

o podmínkách klasifikace bez zkoušení lepených lamelových dřevěných výrobků, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 14080, a konstrukčních výrobků z rostlého dřeva spojované zubovitým spojem, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15497, co se týče jejich reakce na oheň, a o změně rozhodnutí 2005/610/ES

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Systém klasifikace vlastností stavebních výrobků, co se týče jejich reakce na oheň, byl přijat nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/364 (2). Lepené lamelové dřevěné výrobky a konstrukční výrobky z rostlého dřeva spojované zubovitým spojem patří mezi výrobky, na které se uvedené nařízení v přenesené pravomoci vztahuje.

(2)

Rozhodnutím Komise 2005/610/ES (3) byly v tabulce 1 přílohy uvedeného rozhodnutí vytvořeny třídy vlastností, co se týče jejich reakce na oheň, pro lepené lamelové dřevěné výrobky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 14080. Další zkoušení těchto výrobků však odůvodňuje úpravu podmínek stanovených v uvedeném rozhodnutí pro tyto výrobky.

(3)

Ze zkoušek lepených lamelových dřevěných výrobků, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 14080, a konstrukčních výrobků z rostlého dřeva spojovaných zubovitým spojem, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15497, vyplývá, že mají stabilní a předvídatelné vlastnosti, co se týče reakce na oheň, pokud splňují určité podmínky z hlediska minimální střední objemové hmotnosti dřeva a minimální průměrné tloušťky výrobku.

(4)

Lamelové dřevěné výrobky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 14080 a konstrukční výrobky z rostlého dřeva spojované zubovitým spojem, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15497, by proto měly být považovány za vyhovující určitým třídám vlastností, co se týče reakce na oheň, stanoveným nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2016/364, při splnění uvedených podmínek, aniž by se vyžadovalo další zkoušení.

(5)

V zájmu právní jistoty by měla být tabulka 1 přílohy rozhodnutí 2005/610/ES zrušena a místo toho by se příloha tohoto nařízení měla použít pro lepené lamelové dřevěné výrobky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 14080,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Lamelové dřevěné výrobky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 14080, a konstrukční výrobky z rostlého dřeva spojované zubovitým spojem, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15497, které splňují podmínky stanovené v příloze, se považují za vyhovující třídám vlastností uvedeným v příloze, aniž by se vyžadovalo další zkoušení.

Článek 2

Tabulka 1 přílohy rozhodnutí 2005/610/ES se zrušuje.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. března 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 88, 4.4.2011, s. 5.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/364 ze dne 1. července 2015 o klasifikaci reakce stavebních výrobků na oheň podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (Úř. věst. L 68, 15.3.2016, s. 4).

(3)  Rozhodnutí Komise 2005/610/ES ze dne 9. srpna 2005, kterým se stanoví třídy reakce některých stavebních výrobků na oheň (Úř. věst. L 208, 11.8.2005, s. 21).


PŘÍLOHA

Výrobky (1)

Minimální střední objemová hmotnost (2)

(v kg/m3)

Minimální celková tloušťka

(v mm)

Třída (3)

Lepené lamelové dřevěné výrobky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 14080, a konstrukční výrobky z rostlého dřeva spojované zubovitým spojem, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15497

380

22

D-s2, d0


(1)  Platí pro všechny druhy a lepidla obsažené v normě výrobku.

(2)  Upraveno v souladu s normou EN 13238.

(3)  Třída podle tabulky 1 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/364.


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/4


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/1228

ze dne 20. března 2017

o podmínkách klasifikace, bez zkoušení, vnějších a vnitřních omítek s organickými pojivy, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15824, a malt pro vnitřní a vnější omítky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 998-1, pokud jde o jejich reakci na oheň

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/364 (2) byl přijat systém pro klasifikaci stavebních výrobků podle jejich reakce na oheň. Mezi stavební výrobky, na které se uvedené nařízení v přenesené pravomoci vztahuje, patří vnější a vnitřní omítky s organickými pojivy a malty pro vnitřní a vnější omítky.

(2)

Zkoušky prokázaly, že vnější a vnitřní omítky s organickými pojivy, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15824, a malty pro vnitřní a vnější omítky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 998-1, mají stabilní a předvídatelné vlastnosti, pokud jde o reakci na oheň, jestliže splňují určité podmínky týkající se maximálního organického obsahu, maximální plošné hmotnosti aplikované na podklad a reakce podkladu na oheň.

(3)

Vnější a vnitřní omítky s organickými pojivy, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15824, a malty pro vnitřní a vnější omítky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 998-1, by proto měly být považovány za výrobky odpovídající určitým třídám vlastností, pokud jde o reakci na oheň, stanoveným v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/364, aniž by bylo vyžadováno další zkoušení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vnější a vnitřní omítky s organickými pojivy, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15824, a malty pro vnitřní a vnější omítky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 998-1, splňující podmínky stanovené v příloze se považují za výrobky, které odpovídají třídám vlastností uvedeným v příloze, a to bez zkoušení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. března 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 88, 4.4.2011, s. 5.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/364 ze dne 1. července 2015 o klasifikaci reakce stavebních výrobků na oheň podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (Úř. věst. L 68, 15.3.2016, s. 4).


PŘÍLOHA

Výrobky (1)

Maximální organický obsah (2)

(% hmotnosti)

Maximální plošná hmotnost (3)

(kg/m2)

Třída (4)

Vnější a vnitřní omítky s organickými pojivy, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15824

≤ 9,0

≤ 4,0

B-s2, d0

Vnější a vnitřní omítky s organickými pojivy, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 15824

a

malty pro vnitřní a vnější omítky, na které se vztahuje harmonizovaná norma EN 998-1

≤ 2,5

≤ 6,0

A2 – s1, d0

≤ 4,0

≤ 4,0

≤ 5,0

≤ 2,0


(1)  Výrobky dodávané ve formě pasty nebo prášku a používané k vnějšímu a vnitřnímu omítání stěn, sloupů, přepážek a stropů. Vlastnosti podkladu musí odpovídat alespoň třídě A2 – s1, d0 a hustota musí činit alespoň 525 kg/m3.

(2)  Týká se obsahu pevných látek (odpovídá zcela vyschlé omítce aplikované na podklad).

(3)  Týká se mokrého výrobku (připraveného k použití).

(4)  Třída stanovená v tabulce 1 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/364.


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/6


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/1229

ze dne 3. května 2017,

kterým se opravují některá jazyková znění prováděcího nařízení (EU) č. 1333/2011, kterým se stanoví obchodní normy pro banány, pravidla pro kontrolu dodržování těchto obchodních norem a požadavky na oznamování v odvětví banánů

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 75 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Maltské, nizozemské a slovinské jazykové znění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1333/2011 (2) obsahují chybu ve 3. bodě odůvodnění, čl. 1 prvním pododstavci, článku 3 a bodě I přílohy I v souvislosti s odrůdami banánů, na něž se vztahují obchodní normy stanovené v uvedeném nařízení. Je proto nezbytné provést opravu maltského, nizozemského a slovinského znění. Tato oprava se netýká ostatních jazykových znění.

(2)

Prováděcí nařízení (EU) č. 1333/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

(netýká se českého znění)

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. května 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1333/2011 ze dne 19. prosince 2011, kterým se stanoví obchodní normy pro banány, pravidla pro kontrolu dodržování těchto obchodních norem a požadavky na oznamování v odvětví banánů (Úř. věst. L 336, 20.12.2011, s. 23).


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/7


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/1230

ze dne 31. května 2017,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy, jimiž se upřesňují další objektivní kritéria pro uplatnění preferenční sazby odtoku nebo přítoku likvidity na nevyčerpané přeshraniční úvěrové nebo likviditní přísliby ve skupině či institucionálním systému ochrany

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 422 odst. 10 a čl. 425 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Uplatnění preferenční sazby odtoku nebo přítoku likvidity na nevyčerpané přeshraniční úvěrové nebo likviditní přísliby ve skupině nebo v institucionálním systému ochrany, kterou upravují články 29 a 34 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 (2), je omezeno na případy, kdy jsou zavedeny všechny nezbytné záruky a kdy dotčené příslušné orgány vydají předchozí souhlas. Tyto záruky jsou upraveny v čl. 29 odst. 2 a čl. 34 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 v podobě dalších objektivních kritérií, která musí být v případě příslušných transakcí splněna. Tyto záruky by měly být dále upřesněny, aby byly přesně vymezeny podmínky, za nichž jsou tyto záruky dodrženy.

(2)

Mělo by být zajištěno, aby uplatnění takovýchto preferenčních sazeb neohrožovalo zdravou likviditní pozici poskytovatele likvidity a aby příjemci likvidity účinně pomáhalo dodržet ukazatel krytí likvidity. Nízký profil rizika likvidity by měl být prokázán tím způsobem, že úvěrové instituce dodržují ukazatel krytí likvidity a případné další požadavky a opatření dohledu v oblasti likvidity, které jsou uplatňovány podle hlavy VII kapitoly 2 oddílů III a IV směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (3), a současně tím způsobem, že příslušné orgány na základě posledního procesu dohledu a hodnocení dospějí posouzením k závěru, že likviditní pozice dané instituce představuje nízkou míru rizika, přičemž uvedený ukazatel a likviditní pozice představují objektivní charakteristiky likviditních pozic těchto institucí.

(3)

Účinnost přeshraniční podpory likvidity v rámci skupiny nebo institucionálního systému ochrany by měl zaručovat řádný smluvní rámec, doložený právním posudkem, jejž schválí vedoucí orgán daných úvěrových institucí. Minimální zbytková doba splatnosti dané linky by měla zajišťovat, že se daný závazek neváže k jedné konkrétní transakci, nýbrž že trvá po určité minimální období.

(4)

Mělo by být zajištěno, aby poskytovatel likvidity byl s to poskytnout jejímu příjemci potřebnou podporu likvidity včas, a to i během krizového období. Pro tyto účely by měl poskytovatel likvidity sledovat likviditní pozici příjemce a plány pohotovostního financování poskytovatele a příjemce likvidity by se měly zabývat tím, jaké účinky by mělo případné uplatnění preferenční sazby odtoku nebo přítoku likvidity.

(5)

Podmínky pro splnění dalších objektivních kritérií uvedených v čl. 29 odst. 2 a v čl. 34 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 by měly mít za cíl dostatečně odůvodnit předpoklad, že ve skupině nebo systému institucionální ochrany dojde za krizových podmínek k přeshraničnímu toku likvidity, který je vyšší než obvykle, a současně nebránit efektivitě a účinnosti modelu, v jehož rámci je likvidita za běžných podmínek řízena centrálně. V určitých zvláštních případech, kdy uvedené podmínky splněny nejsou, jmenovitě kdy poskytovatel či příjemce likvidity nedodržuje ukazatel krytí likvidity nebo požadavky či opatření dohledu v oblasti likvidity anebo kdy jejich nedodržení předpokládá anebo kdy zbytková splatnost likviditní či úvěrové linky klesne pod předepsané minimum anebo kdy je tato linka vypovězena, by dotčené příslušné orgány měly opětovně posoudit, zda lze preferenční sazbu odtoku či přítoku likvidity i nadále uplatňovat, tak aby se zamezilo nezamýšleným důsledkům v podobě procyklických účinků a šíření krize, k nimž by mohlo vést automatické pozastavení preferenčního přístupu.

(6)

Upřesnění dalších objektivních kritérií by nemělo měnit odpovědnost, kterou úvěrové instituce jakožto poskytovatelé, resp. příjemci likvidity nesou za obezřetné řízení vlastního rizika likvidity.

(7)

Dalším cílem tohoto upřesnění by mělo být vybavit příslušné orgány nástroji dostatečnými k tomu, aby mohly určit, kdy se preferenční sazba odtoku či přítoku uplatní.

(8)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, které Komisi předložil Evropský orgán pro bankovnictví.

(9)

O návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, uskutečnil Evropský orgán pro bankovnictví otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy podle článku 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (4) a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení (EU) č. 1093/2010,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět

Toto nařízení dále upřesňuje další objektivní kritéria stanovená v čl. 29 odst. 2 a čl. 34 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 pro účely vymezení případů, v nichž lze v souladu s uvedenými ustanoveními upustit od dodržení podmínek tam vymezených.

Článek 2

Nízký profil rizika likvidity poskytovatele a příjemce likvidity

1.   Nízký profil rizika likvidity podle čl. 29 odst. 2 písm. a) a čl. 34 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 musí splňovat tyto podmínky:

a)

poskytovatel i příjemce likvidity průběžně a nejméně po dobu dvanácti měsíců předtím, než získají povolení uplatňovat na nevyčerpané úvěrové či likviditní přísliby preferenční sazbu odtoku či přítoku likvidity podle čl. 29 odst. 1 a čl. 34 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61, dodržují požadovanou hodnotu ukazatele krytí likvidity, který je upraven v článcích 4 a 38 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61, jakož i veškeré požadavky či opatření dohledu v oblasti likvidity uplatňované podle hlavy VII kapitoly 2 oddílů III a IV směrnice 2013/36/EU,

b)

podle závěrů posledního procesu dohledu a hodnocení provedeného v souladu s hlavou VII kapitolou 2 oddílem III směrnice 2013/36/EU představuje likviditní pozice poskytovatele i příjemce likvidity nízkou míru rizika.

Pro účely určení, zda je splněna podmínka uvedená v písmeni a) tohoto odstavce, se požadovaná hodnota ukazatele krytí likvidity počítá na základě preferenční sazby odtoku či přítoku likvidity, která se uplatní během období dvanácti měsíců dle uvedeného písmene.

2.   Pokud dotčené příslušné orgány vydají poskytovateli či příjemci likvidity povolení upustit od dodržení podmínky dle čl. 29 odst. 1 písm. d) a čl. 34 odst. 1 písm. d) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 a pokud tento poskytovatel či příjemce nedodržuje požadovanou hodnotu ukazatele krytí likvidity stanoveného v článcích 4 a 38 uvedeného nařízení nebo požadavky či opatření dohledu v oblasti likvidity uplatňované podle hlavy VII kapitoly 2 oddílů III a IV směrnice 2013/36/EU anebo pokud jejich nedodržení předpokládá, je tento poskytovatel či příjemce povinen neprodleně vyrozumět dotčené příslušné orgány a popsat účinky, jaké má nedodržení uvedeného ukazatele, požadavků či opatření na související preferenční sazbu odtoku či přítoku likvidity, kterou uplatňuje na svou protistranu.

3.   Pokud dotčené příslušné orgány vydají poskytovateli či příjemci likvidity povolení upustit od dodržení podmínky dle čl. 29 odst. 1 písm. d) a čl. 34 odst. 1 písm. d) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 a pokud tento poskytovatel či příjemce nedodržuje požadovanou hodnotu ukazatele krytí likvidity stanoveného v uvedeném nařízení anebo pokud její nedodržení předpokládá, je oznámení podle odstavce 2 nutno začlenit do neprodleného vyrozumění a plánu pro obnovení souladu dle článku 414 nařízení (EU) č. 575/2013.

4.   V případech podle odstavců 2 a 3 dotčené příslušné orgány postupem podle čl. 20 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013 určí, zda se na odtok nebo přítok likvidity nadále uplatní preferenční sazby.

Článek 3

Právně závazné dohody a závazky mezi subjekty ve skupině, pokud jde o nevyčerpanou úvěrovou nebo likviditní linku

1.   Právně závazné dohody a závazky podle čl. 29 odst. 2 písm. b) a čl. 34 odst. 2 písm. b) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 musí splňovat tyto podmínky:

a)

u dané úvěrové nebo likviditní linky se jedná o závaznou linku, která je právně i prakticky dostupná z jiného členského státu kdykoli po dobu trvání daného příslibu, a to i během krizového období. Je speciálně určena na uplatnění preferenční sazby odtoku nebo přítoku likvidity podle článků 29 a 34 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 a je dostupná na požádání. Pro tyto účely provedly úvěrové instituce dostatečný právní přezkum, který se opírá o písemné odůvodněné právní stanovisko, jež schválily jejich vedoucí orgány a jež potvrzuje právní platnost a vymahatelnost dohody nebo závazku, jejichž předmětem je daná úvěrová nebo likviditní linka, ve všech příslušných jurisdikcích;

b)

měnová denominace této závazné úvěrové nebo likviditní linky odpovídá struktuře čistého odtoku likvidity u příjemce podle jednotlivých měn, přičemž tento odtok likvidity a tato linka spolu nesouvisejí;

c)

výše závazné úvěrové nebo likviditní linky a náklady na ni jsou přesně stanoveny v příslušné smlouvě;

d)

dohody a závazky neobsahují žádné ustanovení, které by poskytovatele likvidity opravňovalo

i)

požadovat, aby byly před poskytnutím likvidity splněny libovolné podmínky;

ii)

vyvázat se z povinnosti plnit tyto dohody či závazky;

iii)

měnit podmínky těchto dohod či závazků bez předchozího souhlasu dotčených příslušných orgánů;

e)

úvěrová či likviditní linka má zbytkovou splatnost trvale delší než šest měsíců. Je-li úvěrová či likviditní linka sjednána bez data splatnosti, činí její výpovědní lhůta nejméně šest měsíců.

2.   Právní přezkum podle odst. 1 písm. a) musí být pravidelně aktualizován tak, aby zohledňoval změny právních předpisů všech relevantních jurisdikcí. O výsledku těchto právních přezkumů jsou vyrozuměny příslušné orgány.

3.   Výše úvěrové nebo likviditní linky podle odst. 1 písm. c) nesmí být revidována bez předchozího souhlasu dotčených příslušných orgánů.

4.   Klesne-li zbytková doba splatnosti podle odst. 1 písm. e) pod šest měsíců nebo je-li úvěrová či likviditní linka vypovězena, jsou úvěrové instituce povinny neprodleně vyrozumět dotčené příslušné orgány. Tyto orgány postupem podle čl. 20 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013 určí, zda se na odtok nebo přítok likvidity nadále uplatní preferenční sazby.

Článek 4

Posouzení profilu rizika likvidity u příjemce v rámci řízení rizika likvidity u poskytovatele

Poskytovatel likvidity při řízení svého rizika likvidity v souladu s čl. 29 odst. 2) písm. c) a čl. 34 odst. 2 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 zohledňuje profil rizika likvidity jejího příjemce, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

poskytovatel likvidity denně sleduje likviditní pozici příjemce a dohlíží na ni. V případě korespondenčního bankovnictví lze sledování likviditní pozice příjemce likvidity a dohled nad ní omezit na zůstatky vostro účtů příjemce;

b)

poskytovatel i příjemce likvidity plně zvažují účinky preferenční sazby odtoku nebo přítoku likvidity a promítají je do svých plánů pohotovostního financování, jež zohledňují potenciální překážky převodu této likvidity a posuzují dobu potřebnou k provedení takového převodu. Pro tyto účely je poskytovatel likvidity povinen dotčeným příslušným orgánům prokázat, že lze důvodně předpokládat, že bude likviditní příslib poskytovat příjemci likvidity i nadále, a to i během krizového období, aniž by to mělo podstatný nepříznivý dopad na jeho vlastní likviditní pozici. Plán pohotovostního financování poskytovatele likvidity zajišťuje, aby se tento poskytovatel nespoléhal na likviditu potřebnou k tomu, aby příjemci likvidity poskytoval závaznou úvěrovou či likviditní linku;

c)

plán pohotovostního financování poskytovatele likvidity zohledňuje preferenční sazby odtoku nebo přítoku likvidity s cílem zajistit, aby byl poskytovatel schopen poskytovat potřebnou likviditu v případě potřeby.

Článek 5

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. května 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 321, 27.6.2013, s. 1.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 ze dne 10. října 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o požadavek na úvěrové instituce týkající se krytí likvidity (Úř. věst. L 11, 17.1.2015, s. 1).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/11


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1231

ze dne 6. června 2017,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2017/1153, kterým se stanoví metodika pro určení korelačních parametrů nezbytných pro zohlednění změny v regulačním zkušebním postupu za účelem vysvětlení procesních prvků a kterým se mění nařízení (EU) č. 1014/2010

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily v rámci integrovaného přístupu Společenství ke snižování emisí CO2 z lehkých vozidel (1), a zejména na čl. 8 odst. 9 první pododstavec a čl. 13 odst. 7 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Metodiky pro určení korelačních parametrů nezbytných pro zohlednění změny v regulačním zkušebním postupu jsou uvedeny v prováděcím nařízení Komise (EU) 2017/1153 (2), a pokud jde o lehká užitková vozidla, v prováděcím nařízení Komise (EU) 2017/1152 (3). Za účelem usnadnění přechodu na nový regulační zkušební postup pro měření emisí CO2 a spotřeby paliva u lehkých vozidel, celosvětově harmonizovaný zkušební postup pro lehká vozidla (WLTP), by měl být postup korelace pro osobní automobily v co největší míře sladěn s postupem pro lehká užitková vozidla.

(2)

Mělo by být objasněno určování kontaktních míst ve schvalovacích orgánech a technických zkušebnách členskými státy, aby elektronické podpisové klíče potřebné pro provádění formálního korelačního nástroje mohly být poskytnuty účinným a bezpečným způsobem.

(3)

V případě vozidel kategorie M1 s maximální technicky přípustnou hmotností naloženého vozidla 3 000 kg nebo více je vhodné poskytnout výrobcům stejnou možnost jako v případě vozidel kategorie N1 a odvozovat koeficienty jízdního zatížení při NEDC ze zkoušek WLTP nebo používat tabulkové hodnoty stanovené v tabulce 3 přílohy 4a předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 83 (předpis EHK/OSN č. 83) (4). To by mělo usnadnit zkoušky schválení typu této konkrétní skupiny vozidel.

(4)

Na základě dalšího rozvoje srovnávacího nástroje některé parametry vstupních údajů již nejsou potřebné, zatímco jiné údaje administrativní povahy by měly být doplněny, aby se zajistil dohledatelný a ověřitelný postup.

(5)

Je rovněž vhodné zavést používání elektronických kódů hash pro soubory výstupů korelačního nástroje. Určitý omezený a nedůvěrný výstup korelačního nástroje by měl být zpřístupněn Komisi s cílem zajistit neustálý rozvoj a zlepšování korelačního nástroje a poskytnout prostředky pro další ověření výsledků korelace.

(6)

Výpočet referenční hodnoty CO2 podle NEDC by měl být zjednodušen odstraněním potřeby následného zpracování výsledků zkoušky WLTP, jakož i výpočtu rozdílu mezi hodnotou CO2 simulovanou korelačním nástrojem podle WLTP a hodnotou CO2 podle NEDC. Nová metoda výpočtu poskytne absolutní referenční hodnotu CO2 podle NEDC a jakákoli odchylka korelačního nástroje by měla být snadno vypočitatelná a uvedená v nedůvěrném shrnutí souboru s výstupy. Tento postup značně snižuje riziko chyb při výpočtu referenčních hodnot.

(7)

Dále je vhodné zjednodušit výpočet hodnot kombinované spotřeby paliva a hodnot spotřeby paliva pro jednotlivé fáze. Spotřeba paliva by se měla vypočítat z konečné hodnoty CO2 podle NEDC (hodnota uvedená výrobcem nebo hodnota získaná z korelačního nástroje nebo fyzické zkoušky) za použití vzorce uvedeného v příloze XII nařízení Komise (ES) č. 692/2008 (5).

(8)

Přílohy I a II prováděcího nařízení (EU) 2017/1153 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro změnu klimatu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2017/1153 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Příloha I nařízení Komise (EU) č. 1014/2010 (6) se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 6. června 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1153 ze dne 2. června 2017, kterým se stanoví metodika pro stanovení korelačních parametrů nezbytných pro zohlednění změn v regulačním zkušebním postupu a kterým se mění nařízení (EU) č. 1014/2010 (Úř. věst. L 175, 7.7.2017, s. 679).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1152 ze dne 2. června 2017, kterým se stanoví metodika pro stanovení korelačních parametrů nezbytných pro zohlednění změny v regulačním zkušebním postupu, pokud jde o lehká užitková vozidla, a kterým se mění nařízení (EU) č. 293/2012 (Úř. věst. L 175, 7.7.2017, s. 644).

(4)  Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 83 – Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska emisí znečišťujících látek podle požadavků na motorové palivo [2015/1038] (Úř. věst. L 172, 3.7.2015, s. 1).

(5)  Nařízení Komise (ES) č. 692/2008 ze dne 18. července 2008, kterým se provádí a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla (Úř. věst. L 199, 28.7.2008, s. 1).

(6)  Nařízení Komise (EU) č. 1014/2010 ze dne 10. listopadu 2010 o sledování a hlášení údajů o registraci nových osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Úř. věst. L 293, 11.11.2010, s. 15).


PŘÍLOHA I

Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2017/1153 se mění takto:

1)

bod 2.1.2 se nahrazuje tímto:

„2.1.2   Určení uživatelů korelačního nástroje

Členské státy informují Komisi o příslušných kontaktních místech ve schvalovacím orgánu a případně v technické zkušebně, které jsou odpovědné za pořizování výstupů z korelačního nástroje. Pro každý orgán nebo zkušebnu bude jmenováno pouze jedno kontaktní místo. Informace poskytnuté Komisi obsahují tyto údaje (název organizace, jméno odpovědné osoby, poštovní adresu, emailovou adresu a telefonní číslo). Tyto informace musí být zaslány na následující e-mailovou adresu (*1):

EC-CO2-LDV-IMPLEMENTATION@ec.europa.eu

Elektronické podpisové klíče pro účel spuštění korelačního nástroje se poskytují pouze na žádost kontaktního místa. (*2) Komise zveřejní pokyny, jak v případě těchto žádostí postupovat.

(*1)  Případné změny e-mailových adres budou oznámeny na internetových stránkách."

(*2)  Elektronické podpisové klíče poskytne Společné výzkumné středisko Evropské komise.“;"

2)

v bodě 2.2 se písmena a) a b) nahrazují tímto:

„a)

v případě, že se provádějí dvě zkoušky schválení typu, použijí se výsledky zkoušky s nejvyššími kombinovanými emisemi CO2;

b)

v případě, že se provádějí tři zkoušky schválení typu, použijí se výsledky zkoušky s mediánovými kombinovanými emisemi CO2“;

3)

bod 2.3.1 se nahrazuje tímto:

„2.3.1.   Stanovení setrvačné hmotnosti vozidla při NEDC

Referenční hmotnost vozidel H a případně vozidel L a R při NEDC se stanoví takto:

 

RMn,L = (MROL – 75 + 100) [kg]

 

RMn,H = (MROH – 75 + 100) [kg]

 

RMn,R = (MROR – 75 + 100) [kg]

kde

vozidlo R je reprezentativní vozidlo podle matice jízdního zatížení, jak je definováno v bodě 5.1 dílčí přílohy přílohy XXI nařízení Komise (EU) 2017/1151 (*3);

MRO je hmotnost vozidla H, L, respektive R v provozním stavu stanovená v čl. 2 odst. 4 písm. a) nařízení Komise (EU) č. 1230/2012 (*4).

Referenční hmotnost, která má být použita jako vstup pro simulace a případně pro fyzické zkoušky vozidla, je hodnota setrvačnosti uvedená v tabulce 3 přílohy 4a předpisu EHK OSN č. 83, která odpovídá referenční hmotnosti RM stanovené v souladu s tímto bodem, označená jako TMn,L TMn,H a TMn,R;

(*3)  Nařízení Komise (EU) 2017/1151 ze dne 1. června 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla, mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES, nařízení Komise (ES) č. 692/2008 a nařízení Komise (EU) č. 1230/2012 a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 692/2008 (Úř. věst. L 175, 7.7.2017, s. 1)."

(*4)  Nařízení Komise (EU) č. 1230/2012 ze dne 12. prosince 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009, pokud jde o požadavky pro schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel týkající se jejich hmotností a rozměrů, a mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES (Úř. věst. L 353, 21.12.2012, s. 31).“;"

4)

body 2.3.5 a 2.3.6 se nahrazují tímto:

„2.3.5.   Stanovení rozdílu v předepsaném tlaku v pneumatikách

Podle bodu 6.6.3 dodatku 3 přílohy I nařízení (EU) 2017/1151 se k určení jízdního zatížení během dojezdové zkoušky použije nejnižší doporučený tlak v pneumatikách, zatímco při NEDC toto není specifikováno. Tlak v pneumatikách, který je třeba vzít v úvahu při výpočtu jízdního zatížení při NEDC v souladu s bodem 2.3.8, se stanoví jako průměr obou náprav vypočtený z průměru mezi minimálním a maximálním tlakem pneumatik povoleným u zvolených pneumatik na každé nápravě vozidla pro referenční hmotnost daného vozidla při NEDC. Výpočet se provede pro vozidlo H a případně pro vozidla L a R podle těchto vzorců:

 

pro vozidlo H:

Formula

 

pro vozidlo L:

Formula

 

pro vozidlo R:

Formula

kde

Pmax,

je průměr maximálních tlaků pneumatik u zvolených pneumatik na obou nápravách;

Pmin,

je průměr minimálních tlaků pneumatik u zvolených pneumatik na obou nápravách.

Odpovídající účinek z hlediska odporu působícího na vozidlo se pro vozidla H, L a R vypočítá pomocí tohoto vzorce:

 

pro vozidlo H:

Formula

 

pro vozidlo L:

Formula

 

pro vozidlo R:

Formula

2.3.6.   Stanovení hloubky běhounu pneumatiky (TTD)

Podle bodu 4.2.2.2 dílčí přílohy 4 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151 činí minimální hloubka běhounu pneumatiky pro zkoušku WLTP 80 %, zatímco podle bodu 4.2 dodatku 7 přílohy 4a předpisu č. 83 (EHK/OSN) činí minimální povolená hloubka běhounu pneumatiky pro účely zkoušky NEDC 50 % jmenovité hodnoty. Z toho plyne průměrný rozdíl 2 mm v hloubce běhounu mezi oběma postupy. Odpovídající účinek z hlediska odporu působícího na vozidlo se pro účely výpočtu jízdního zatížení při NEDC uvedeného v bodě 2.3.8 určí pro vozidla H, L a R podle těchto vzorců:

 

pro vozidlo H:

Formula

 

pro vozidlo L:

Formula

 

pro vozidlo R:

Formula

kde

RMn,H, RMn,L, a RMn,R jsou referenční hmotnosti vozidel H, L a R stanovené v souladu s bodem 2.3.1.“;

5)

v bodě 2.3.8.1 se doplňují dva nové odstavce, které znějí:

„Koeficienty jízdního zatížení při NEDC se vypočítají v souladu se vzorci uvedenými v bodě 2.3.8.1.1 (pro vozidlo H) a v bodě 2.3.8.1.2 (pro vozidlo L).

Pokud není uvedeno jinak, uvedené vzorce se použijí jak v případě simulací, tak v případě fyzických zkoušek vozidla.“;

6)

bod 2.3.8.2 se nahrazuje tímto:

2.3.8.2.   Stanovení jízdních zatížení, kde pro účely zkoušky WLTP byla jízdní zatížení stanovena podle bodu 5 dílčí přílohy 4 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151

2.3.8.2.1.   Rodina podle matice jízdního zatížení podle bodu 5.1 dílčí přílohy 4 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151

Pokud jízdní zatížení vozidla bylo vypočteno podle bodu 5.1 dílčí přílohy 4 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151, jízdní zatížení při NEDC, které má být použito jako vstup pro simulaci pomocí korelačního nástroje, se stanoví takto:

a)

Tabulkové hodnoty pro jízdní zatížení při NEDC v souladu s tabulkou 3 přílohy 4a předpisu EHK OSN č. 83

vozidlo H:

 

F 0 n,H = T 0 n,H + (F 0 w,H – Aw,H )

 

F 1 n,H = F 1 w,H – Bw,H

 

F 2 n,H = T 2 n,H + (F 2 w,H – Cw,H )

vozidlo L:

 

F 0 n,L = T 0 n,L + (F 0 w,L – Aw,L )

 

F 1 n,L = F 1 w,L – Bw,L

 

F 2 n,L = T 2 n,L + (F 2 w,L – Cw,L )

kde

F 0 n,i , F 1 n,i , F 2 n,i , přičemž i = H,L,

jsou koeficienty jízdního zatížení při NEDC pro vozidlo H nebo L;

T 0 n,i , T 2 n,i , přičemž i = H,L

jsou koeficienty vozidlového dynamometru při NEDC pro vozidla H nebo L stanovené podle tabulky 3 přílohy 4a EHK OSN předpisu č. 83;

AW,H/L, BW,H/L, CW,H/L

jsou koeficienty vozidlového dynamometru pro vozidlo používané za účelem přípravy vozidlového dynamometru podle bodů 7 a 8 dílčí přílohy 4 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151;

b)

Jízdní zatížení při NEDC odvozená od reprezentativního vozidla

V případě vozidel konstruovaných pro maximální technicky přípustnou hmotnost naloženého vozidla rovnající se 3 000 kg nebo vyšší může být jízdní zatížení při NEDC na žádost výrobce určeno takto:

1)

stanovení koeficientů jízdního zatížení reprezentativního vozidla podle matice jízdního zatížení

i)   Účinek různé setrvačnosti:

Formula

Faktory ve vzorci jsou definovány jako v bodě 2.3.1, s výjimkou tohoto:

F0w,R je koeficient jízdního zatížení F0 stanovený pro zkoušku WLTP vozidla R; TMw,R je zkušební hmotnost použitá pro zkoušku WLTP reprezentativního vozidla R.

ii)   Účinek různého tlaku pneumatik:

Formula

Faktory ve vzorci jsou definovány jako v bodě 2.3.5.

iii)   Účinek setrvačnosti rotujících dílů:

Formula

V případě fyzické zkoušky vozidla se použije tento vzorec:

Formula

iv)   Účinek různé hloubky běhounu pneumatik:

Formula

Faktory ve vzorci jsou definovány jako v bodě 2.3.6.

v)   Účinek stabilizace:

Formula

V případě fyzické zkoušky vozidla se úprava o účinek stabilizace nepoužije.

vi)   koeficient jízdního zatížení F1n pro vozidlo R se stanoví takto:

 

Účinek setrvačnosti rotujících dílů:

Formula

 

V případě fyzické zkoušky vozidla se použije tento vzorec:

Formula

vii)   Koeficient jízdního zatížení F2n pro vozidlo R se stanoví takto:

 

Účinek setrvačnosti rotujících dílů:

Formula

 

V případě fyzické zkoušky vozidla se použije tento vzorec:

Formula

kde faktor

Formula
je koeficient jízdního zatížení F2 stanovený pro zkoušku WLTP vozidla R, ze kterého byl odstraněn účinek veškerého volitelného aerodynamického vybavení.

2)

Stanovení koeficientů jízdního zatížení při NEDC pro vozidlo H

Pro výpočet jízdního zatížení při NEDC vozidla H se použije tento vzorec:

i)   F0n,H pro vozidlo H se určí takto:

Formula

kde

F0n,R

je stálý koeficient jízdního zatížení vozidla R v N;

RMn,H

je referenční hmotnost vozidla H;

RMn,R

je referenční hmotnost vozidla R;

RRH

je valivý odpor pneumatik vozidla H v kg/t;

RRR

je valivý odpor pneumatik vozidla R v kg/t;

ii)   F2n,H pro vozidlo H se určí takto:

Formula

kde

F2n,R

je koeficient jízdního zatížení druhého řádu vozidla R v N (km/h)2,

Af,H

je čelní plocha vozidla H v m2;

Af,R

je čelní plocha vozidla R v m2;

iii)   F1n,H pro vozidlo H se stanoví jako 0.

3)

Určení koeficientu jízdního zatížení NEDC pro vozidlo L

Pro výpočet jízdního zatížení NEDC vozidla L se použije tento vzorec:

i)   F0n,H pro vozidlo L se určí takto:

Formula

kde

F0n,R

je stálý koeficient jízdního zatížení vozidla R v N;

RMn,L

je referenční hmotnost vozidla L;

RMn,R

je referenční hmotnost vozidla R;

RR,L

je valivý odpor pneumatik vozidla L v kg/t;

RRR

je valivý odpor pneumatik vozidla R v kg/t;

ii)   F2n,H pro vozidlo L se určí takto:

Formula

kde

F2n,R

je koeficient jízdního zatížení druhého řádu vozidla R v N (km/h)2,

Af,L

je čelní plocha vozidla L v m2;

Af,R

je čelní plocha vozidla R v m2;

iii)   F1n,L pro vozidlo L se stanoví jako 0.

2.3.8.2.2.   Standardní jízdní zatížení podle bodu 5.2 dílčí přílohy 4 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151

Pokud bylo standardní jízdní zatížení vypočítáno podle bodu 5.2 dílčí přílohy 4 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151, jízdní zatížení při NEDC se vypočítá podle bodu 2.3.8.2.1 písm. a) této přílohy.

V případě fyzické zkoušky vozidla se zkouška provádí s koeficienty vozidlového dynamometru při NEDC pro vozidla H nebo L stanovené v souladu s tabulkou 3 přílohy 4a předpisu č. 83 (EHK/OSN).“;

7)

v oddíle 2.4 se tabulka 1 mění takto:

a)

v řádku s položkou 30 („setrvačná hmotnost vozidla při NEDC“) se odkaz ve sloupci „Zdroj“ nahrazuje tímto:

„Tabulka 3 přílohy 4a předpisu EHK OSN č. 83. Vyplní schvalovací orgán nebo technická zkušebna “;

b)

řádek s položkou 34 se nahrazuje tímto:

„34

Nastavení setrvačné hmotnosti při WLTP

kg

Bod 2.5.3 dílčí přílohy 4 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151

Setrvačná hmotnost vozidlového dynamometru používaná během zkoušky WLTP“

c)

v řádku s položkou 59 („Teplota chladicí kapaliny motoru při WLTP“) se odkaz ve sloupci „Poznámky“ nahrazuje tímto:

„Soubor: údaje palubního diagnostického systému, 1hz, rozlišení 1 °C“;

d)

řádky s položkami 63 až 66 se nahrazují tímto a doplňuje se nový řádek 67, který zní:

„63

Uvedené kombinované emise CO2 při NEDC pro vozidla H a L

gCO2/km

 

Uvedená hodnota pro zkoušku NEDC. V případě vozidel s periodicky regenerativními systémy se hodnota Ki opraví.

64

Rychlost při NEDC (teoretická)

km/h

Jak je uvedeno v bodě 6 přílohy 4 předpisu EHK OSN č. 83.

Soubor: 1hz, rozlišení 0,1 km/h. Pokud není uvedeno, použije se rychlostní profil uvedený v bodě 6 přílohy 4 předpisu EHK OSN č. 83.

65

Rychlostní stupeň při NEDC (teoretický)

Tamtéž.

Soubor: 1hz. Pokud není uvedeno, použije se rychlostní profil uvedený v bodě 6 přílohy 4 předpisu EHK OSN č. 83.

66

Identifikační číslo rodiny vozidel

Bod 5.0 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151

 

67

Regenerativní faktor Ki

Dodatek 1 dílčí přílohy 6 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151

Pro vozidla bez periodicky regenerativních systémů se tato hodnota rovná 1. Pro vozidla s periodicky regenerativními systémy se tato hodnota, pokud není uvedena, rovná 1,05.“

8)

v bodě 3.1 se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„V případě, že rozdíl mezi vozidlem H a vozidlem L je dán pouze rozdílem ve volitelném vybavení (tj. hmotnost v provozním stavu, tvar karoserie a koeficient jízdního zatížení jsou stejné) stanoví se referenční hodnota CO2 při NEDC pouze pro vozidlo H.“;

9)

body 3.1.1, 3.1.2 a 3.1.3 se nahrazují tímto:

„3.1.1.   Vstupy a výstupy korelačního nástroje

3.1.1.1.   Originál korelační výstupní zprávy

Schvalovací orgán nebo určené technická zkušebna zajistí, aby soubor vstupních údajů pro korelační nástroj byl úplný. Po úplné zkoušce vykonané pomocí korelačního nástroje bude vydán originál korelační výstupní zprávy a bude mu přidělen kód hash. Zpráva obsahuje tyto dílčí soubory:

a)

vstupní údaje uvedené v bodě 2.4;

b)

výstupní údaje vyplývající z provedené simulace;

c)

souhrnný soubor, včetně

i)

identifikačního čísla rodiny vozidel;

ii)

rozdílu mezi hodnotou CO2 uvedenou výrobcem a hodnotou získanou pomocí korelačního nástroje (CO2 v kombinaci);

iii)

nedůvěrné technické údaje (např. typ paliva, objem motoru, typ převodové skříně, turbo).

3.1.1.2.   Úplný korelační soubor

Pokud originál korelační výstupní zprávy byl vydán v souladu s bodem 3.1.1.1, schvalovací orgán nebo případně určená technická zkušebna použijí příslušné příkazy v korelačním nástroji k odeslání souhrnného souboru do serveru generujícího časová razítka, z něhož zasílatel obdrží odpověď s časovým razítkem (s příslušnými útvary Komise v kopii), včetně náhodně vygenerovaného celého čísla mezi 1 a 99.

Bude vytvořen úplný korelační soubor, včetně odpovědi s časovým razítkem a originálu korelační výstupní zprávy uvedeného v bodě 3.1.1.1. K úplnému korelačnímu souboru bude připojen kód hash. Soubor bude spravovat schvalovací orgán jako zkušební zprávu v souladu s přílohou VIII směrnice 2007/46/ES.

3.1.2.   Referenční hodnota CO2 při NEDC pro vozidlo H

Korelační nástroj se použije k vykonání simulované zkoušky NEDC vozidla H s použitím příslušných vstupních údajů uvedených v bodě 2.4.

Referenční hodnota CO2 při NEDC pro vozidlo H se stanoví takto:

CO 2, H = NEDC CO2,C,H · Ki,H

kde

CO 2, H

je referenční hodnota CO2 při NEDC pro vozidlo H;

CO 2, C,H při NEDC

výsledek kombinované hodnoty CO2 při NEDC pro vozidlo H získaný simulací s korelačním nástrojem;

Ki,H

je hodnota stanovená podle dodatku 1 dílčí přílohy 6 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151 pro vozidlo H.

Kromě referenční hodnoty CO2 při NEDC poskytne korelační nástroj rovněž hodnoty CO2 podle jednotlivých fází pro vozidlo H.

3.1.3.   Referenční hodnota CO2 při NEDC pro vozidlo L

Simulovaná zkouška NEDC vozidla L se provede s použitím korelačního nástroje a příslušných vstupních údajů uvedených v bodě 2.4.

Referenční hodnota CO2 při NEDC pro vozidlo L se stanoví takto:

CO 2, L = NEDC CO2,C,H · Ki,L

kde

CO 2, L

je referenční hodnota CO2 při NEDC pro vozidlo L;

NEDC CO2,C,L

výsledek kombinované hodnoty CO2 při NEDC pro vozidlo L získaný simulací s korelačním nástrojem;

Ki,L

je hodnota stanovená podle dodatku 1 dílčí přílohy 6 přílohy XXI nařízení (EU) 2017/1151 pro vozidlo L.

Kromě referenční hodnoty CO2 při NEDC poskytne korelační nástroj rovněž hodnoty CO2 podle jednotlivých fází pro vozidlo L.“;

10)

bod 3.2.6 se nahrazuje tímto:

3.2.6.   Je-li náhodně vygenerované číslo uvedené v bodě 3.1.1.2 v rozmezí 90 až 99, vybere se vozidlo pro jedno fyzické měření v souladu s postupem podle přílohy XII nařízení (ES) č. 692/2008, přičemž se zohlední požadavky na přesnost uvedené v části 2 této přílohy. Výsledky zkoušky se zdokumentují v souladu s přílohou VIII směrnice 2007/46/ES.

V případě, že hodnota CO2 při NEDC pro obě vozidla H a L je stanovena podle bodu 3.2.1, konfigurací vozidla vybraného pro fyzické měření bude vozidlo L, pokud náhodně vygenerované číslo je v rozmezí 90 až 94, a vozidlo H, pokud náhodně vygenerované číslo je v rozmezí 95 až 99.

V případě, že je hodnota CO2 při NEDC stanovena podle bodu 3.2.1 pouze pro jedno z vozidel H a L v interpolační rodině, uvedené vozidlo bude vybráno pro jedno fyzické měření, pokud náhodně vygenerované číslo je v rozmezí 90 až 99.

Pokud hodnoty CO2 při NEDC nejsou stanoveny podle bodu 3.2.1, ale obě vozidla H a L jsou podrobena fyzické zkoušce, nebude brán na náhodně vygenerované číslo ohled.“;

11)

V bodě 3.2.8 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Faktor De se vypočítá na tři desetinná místa a zaznamená se v certifikátu schválení typu a v prohlášení o shodě.“;

12)

body 3.3.1, 3.3.2 a 3.3.3 se nahrazují tímto:

„3.3.1.   Výpočet hodnot CO2 v jednotlivých fázích cyklu NEDC pro vozidlo H

Hodnoty pro jednotlivé fáze cyklu NEDC pro vozidlo H se vypočítají takto:

NEDC CO 2, p,H = NEDC CO 2, p,H,c · CO 2, AF,H

kde:

p

je fáze „UDC“ nebo „EUDC“ cyklu NEDC;

NEDC CO2,p,H,c

je hodnota CO2 při NEDC simulovaná korelačním nástrojem pro fázi p uvedenou v bodě 3.1.2 nebo případně výsledek fyzického měření uvedeného v bodě 3.2.2;

NEDC CO2,p,H

je hodnota pro jednotlivou fázi cyklu NEDC pro vozidlo H v příslušné fázi p v gCO2/km;

CO2,AF,H

je korekční faktor pro vozidlo H vypočtený z poměru hodnoty CO2 při NEDC stanovené podle bodu 3.2 k výsledku zkoušky NEDC simulované korelačním nástrojem podle bodu 3.1.2 nebo případně k výsledku fyzického měření.

3.3.2.   Výpočet hodnot CO2 v jednotlivých fázích cyklu NEDC pro vozidlo L

Hodnoty pro jednotlivé fáze cyklu NEDC pro vozidlo L se vypočítají takto:

NEDC CO 2, p,L = NEDC CO 2, p,L,c · CO 2, AF,L

kde:

p

je fáze „UDC“ nebo „EUDC“ cyklu NEDC;

NEDC CO2,p,L,c

je hodnota CO2 při NEDC pro fázi p získaná simulací korelačního nástroje uvedená v bodě 3.1.2 nebo případně výsledek fyzického měření uvedený v bodě 3.2.2;

NEDC CO2,p,L

je hodnota NEDC podle jednotlivých fází fáze p, která se použije pro vozidlo L, gCO2/km;

CO2,AF,L

je korekční faktor pro vozidlo L vypočtený z poměru hodnoty CO2 při NEDC stanovené podle bodu 3.2 k výsledku zkoušky NEDC simulované korelačním nástrojem podle bodu 3.1.2 nebo případně k výsledku fyzického měření.

3.3.3.   Výpočet spotřeby paliva při NEDC pro vozidlo H a L

3.3.3.1.   Výpočet spotřeby paliva při NEDC (kombinace)

Spotřeba paliva při NEDC (kombinace) pro vozidla H a L se vypočte s použitím kombinovaných emisí CO2 při NEDC stanovených v souladu s bodem 3.2 a ustanoveními stanovenými v příloze XII nařízení (ES) č. 692/2008. Emise jiných znečišťujících látek důležitých pro výpočet spotřeby paliva (uhlovodíků, oxidu uhelnatého) se považují za rovné 0 (nula) g/km.

3.3.3.2.   Výpočet spotřeby paliva v jednotlivých fázích cyklu NEDC

Spotřeba paliva v jednotlivých fázích cyklu NEDC pro vozidla H a L se vypočte s použitím emisí CO2 v jednotlivých fázích cyklu stanovených v souladu s bodem 3.3 a ustanoveními stanovenými v příloze XII nařízení (ES) č. 692/2008. Emise jiných znečišťujících látek důležitých pro výpočet spotřeby paliva (uhlovodíků, oxidu uhelnatého) se považují za rovné 0 (nula) g/km.“;

13)

doplňuje se nový bod 4.2.1.4a, který zní:

„4.2.1.4a.   Jízdní zatížení při NEDC odvozené od reprezentativního vozidla rodiny podle matice jízdního zatížení.

Pokud bylo jízdní zatížení při NEDC u reprezentativního vozidla vypočteno z reprezentativního vozidla WLTP v souladu s bodem 2.3.8.2.1 písm. b), jízdní zatížení při NEDC jednotlivého vozidla se vypočte podle tohoto vzorce:

a)   F0n,ind pro jednotlivé vozidlo se určí takto:

Formula

kde

F0n,R

je stálý koeficient jízdního zatížení vozidla R v N;

RMn,ind

je referenční hmotnost jednotlivého vozidla;

RMn,R

je referenční hmotnost vozidla R;

RR,ind

je valivý odpor pneumatik jednotlivého vozidla v kg/t;

RRR

je valivý odpor pneumatik vozidla R v kg/t;

b)   F2n,ind pro jednotlivé vozidlo se stanoví takto:

Formula

kde

F2n,R

je stálý koeficient jízdního zatížení vozidla R v N (km/h)2 druhého řádu;

Af,ind

je čelní plocha vozidla L v m2;

Af,R

je čelní plocha vozidla R v m2;

c)   F1n, ind pro jednotlivé vozidlo se stanoví jako 0.“;

14)

v části 5 písm. a) se slova „zpráva o výstupech korelačního nástroje“ nahrazují slovy „úplný korelační soubor“.


(*1)  Případné změny e-mailových adres budou oznámeny na internetových stránkách.

(*2)  Elektronické podpisové klíče poskytne Společné výzkumné středisko Evropské komise.“;

(*3)  Nařízení Komise (EU) 2017/1151 ze dne 1. června 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla, mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES, nařízení Komise (ES) č. 692/2008 a nařízení Komise (EU) č. 1230/2012 a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 692/2008 (Úř. věst. L 175, 7.7.2017, s. 1).

(*4)  Nařízení Komise (EU) č. 1230/2012 ze dne 12. prosince 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009, pokud jde o požadavky pro schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel týkající se jejich hmotností a rozměrů, a mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES (Úř. věst. L 353, 21.12.2012, s. 31).“;“


PŘÍLOHA II

V příloze I nařízení (EU) č. 1014/2010 se v tabulce „Zdroje údajů“ doplňuje nový údaj, který zní:

„Identifikační číslo rodiny vozidel

 

Bod 5.0 přílohy XXI nařízení Komise (EU) 2017/1151 (*1)


(*1)  Nařízení Komise (EU) 2017/1151 ze dne 1. června 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla, mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES, nařízení Komise (ES) č. 692/2008 a nařízení Komise (EU) č. 1230/2012 a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 692/2008 (Úř. věst. L 175, 7.7.2017, s. 1).“


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/23


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1232

ze dne 3. července 2017

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na čl. 57 odst. 4 a čl. 58 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013. Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. července 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Stephen QUEST

generální ředitel

Generální ředitelství pro daně a celní unii


(1)   Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení (kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Kruhový výrobek o průměru přibližně 500 mm a hmotnosti přibližně 23 kg. Je vyroben z litiny s kuličkovým grafitem (tvárné litiny, EN-GJS-500-7). Výrobek je opatřen černým bitumenovým nátěrem na ochranu proti korozi.

Výrobek je certifikován podle normy EN 124 (Poklopy a vtokové mříže pro dopravní plochy) a používá se jako kanalizační kryt (například pro kanalizaci odvádějící srážkové vody).

Viz obrázek (*1).

7325 99 10

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 7325 , 7325 99 a 7325 99 10 .

Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře ke kódu KN 7307 19 10 vymezují pojem kujná (tvárná) litina. Podle těchto vysvětlivek pojem „kujná“ zahrnuje litinu s kuličkovým grafitem. Z důvodu právní jistoty a s cílem zajistit jednotný výklad KN by uvedené vysvětlivky měly být použity analogicky rovněž na číslo 7325 . Zařazení výrobku do kódu KN 7325 10 00 jako ostatní výrobky odlité z nekujné (netvárné) litiny je proto vyloučeno.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 7325 99 10 jako ostatní výrobky odlité z kujné tvárné litiny.

Image 1


(*1)  Obrázek slouží pouze pro informaci.


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/26


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1233

ze dne 3. července 2017

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na čl. 57 odst. 4 a čl. 58 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013. Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. července 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Stephen QUEST

generální ředitel

Generální ředitelství pro daně a celní unii


(1)   Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení (kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Nové, víceúčelové vozidlo s pohonem na všechna čtyři kola (dodávkového typu). Vozidlo má vznětový pístový motor s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 1 500  cm3, avšak nepřesahujícím 2 500  cm3. Jeho celková hrubá hmotnost činí přibližně 2 800  kg.

Vozidlo má dvě řady sedadel, první řada má dvě sedadla (sedadlo řidiče a lavicové sedadlo pro dva cestující) a druhá řada má tři sedadla. Po obou stranách první řady sedadel jsou dveře s oknem, po levé straně druhé strany sedadel je okno a po pravé straně posuvné dveře s oknem.

Za druhou řadou sedadel je pevná přepážka (přepažující mříž) oddělující prostor pro cestující od prostoru pro přepravu zboží. V prostoru pro přepravu zboží nejsou bezpečnostní pásy, ani úchyty pro jejich montáž. V prostoru pro přepravu zboží jsou zadní dveře výklopného typu bez okna. Vozidlo je vybaveno komfortními prvky a prvky vnitřního příslušenství a výbavy podobnými těm, které se nacházejí v interiérech automobilů určených pro přepravu osob.

Prostor pro přepravu zboží má délku přibližně 1,9 m a jeho nákladová kapacita činí 4,4 m3.

8703 32 19

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8703 , 8703 32 a 8703 32 19 .

Zařazení víceúčelových motorových vozidel se zakládá na určitých charakteristických znacích, které určují, zda jsou vozidla určena především pro přepravu osob nebo pro přepravu zboží (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslům 8703 a 8704 a vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře k číslu 8703 ).

Zařazení do čísla 8704 jako motorové vozidlo pro přepravu nákladu je vyloučeno, protože objektivní vlastnosti a celkový vzhled vozidla svědčí o tom, že jde o vozidlo určené především pro přepravu osob (přítomnost druhé řady sedadel s bezpečnostními prvky, přítomnost čtyř oken, posuvných dveří s oknem pro cestující v zadní části vozidla, přítomnost komfortních prvků v přední i zadní části prostoru pro přepravu osob). Přítomnost pevné přepážky mezi prostorem pro cestující a prostorem pro přepravu zboží nelze považovat za rozhodující kritérium pro vyloučení ze zařazení do čísla 8703 , jelikož se jedná o typický znak mnoha vozidel zařazených jako vozidla pro přepravu osob (především vozidla SUV). Viz rovněž stanoviska k zařazení do harmonizovaného systému 8703 32/1 a 8703 32/2 .

Vozidlo je proto třeba zařadit do kódu KN 8703 32 19 jako nové motorové vozidlo konstruované především pro přepravu osob.


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/29


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1234

ze dne 3. července 2017

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na čl. 57 odst. 4 a čl. 58 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013. Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. července 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Stephen QUEST

generální ředitel

Generální ředitelství pro daně a celní unii


(1)   Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení (kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Složený výrobek sestávající z těchto komponentů:

svislého hliníkového sloupku přibližně 95 centimetrů vysokého, ke kterému je u základny připojena náprava s plastovými koly připevněnými na obou koncích nápravy,

horizontální sklopné nášlapné desky z hliníku s plastovým kolem připevněným na konci, ke kterému je připojen brzdný mechanismus,

kufru s vnějším povrchem z tvarovaných plastů o rozměrech přibližně 55 cm × 30 cm × 20 cm, jenž je ke svislému sloupku připevněn rozepínacími svorkami.

Výrobek je určen pro použití osobami ve věku od osmi let. Funkce přepravy věcí může být kombinována s funkcí koloběžky nebo, je-li nášlapná deska složena, lze jej táhnout či tlačit jako kufr na kolečkách.

Viz obrázky výrobku (*1).

4202 12 50

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 4202 , 4202 12 a 4202 12 50 .

Výrobek je složené zboží. Jeho hlavní funkcí je v podstatě přeprava věcí v kufru. Přeprava probíhá tak, že uživatel buď stojí na nášlapné desce a jede na výrobku (s rozloženou nášlapnou deskou), nebo tlačí či táhne výrobek stejným způsobem jako běžný kufr na kolečkách (se složenou nášlapnou deskou).

Součásti koloběžky (součásti, které nejsou částmi nebo součástmi standardních tašek na kolečkách a kterými jsou horizontální nášlapná deska s plastovým kolem (s brzdou)) mají druhořadý charakter a umožňují přepravu věcí obsažených v kufru. Podstatný charakter tedy výrobku dává kufr. Zařazení do čísla 8716 jako ostatní vozidla, nebo do čísla 9503 jako koloběžka je proto vyloučeno.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 4202 12 50 jako kufr s vnějším povrchem z tvarovaných plastů.

Image 2


(*1)  Obrázky slouží pouze pro informaci.


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/32


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1235

ze dne 6. července 2017,

kterým se po dvousté sedmdesáté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s organizacemi ISIL (Dá'iš) a Al-Kajdá

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s organizacemi ISIL (Dá'iš) a Al-Kajdá (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 písm. a) a čl. 7a odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Dne 3. července 2017 se Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN rozhodl odstranit tři fyzické osoby ze seznamu osob, skupin a subjektů, jichž se má týkat zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 6. července 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky


(1)   Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9.


PŘÍLOHA

V příloze I nařízení (ES) č. 881/2002 se v oddílu „Fyzické osoby“ zrušují tyto záznamy:

„Ahmad Zerfaoui (také znám jako a) Abdullah; b) Abdalla; c) Smail; d) Abu Khaoula; e) Abu Cholder; f) Nuhr). Datum narození: 15.7.1963. Místo narození: Chréa, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: a) bývalý člen organizace Al-Kajdá islámského Maghrebu; b) je potvrzeno, že zemřel 19.9.2006 v severním Mali. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 3.5.2004.“

„Dhou El-Aich (také znám jako Abdel Hak). Datum narození: 5.8.1964. Místo narození: Blida, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: je potvrzeno, že zemřel dne 8.3.2004 v Čadu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 3.5.2004.“

„Hacene Allane (také znám jako a) Hassan the Old; b) Al Sheikh Abdelhay; c) Boulahia; d) Abu al-Foutouh; e) Cheib Ahcéne). Datum narození: 17.1.1941. Místo narození: Médéa, Alžírsko. Státní příslušnost: alžírská. Další informace: je potvrzeno, že zemřel dne 16.4.2004 v severním Nigeru. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 3.5.2004.“


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/34


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1236

ze dne 7. července 2017,

kterým se stanoví míra úpravy přímých plateb podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 v kalendářním roce 2017

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a zejména na čl. 26 odst. 3 uvedeného nařízení,

po konzultaci s Výborem zemědělských fondů,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle článku 25 nařízení (EU) č. 1306/2013 musí být rezerva určená k poskytování dodatečné podpory pro odvětví zemědělství v případě závažných krizí s dopadem na zemědělskou produkci či distribuci vytvořena tak, že se na začátku každého roku uplatní snížení na přímé platby prostřednictvím mechanismu finanční kázně stanoveného v článku 26 uvedeného nařízení.

(2)

V čl. 26 odst. 1 nařízení (EU) č. 1306/2013 se stanoví, že s cílem zajistit dodržování ročních stropů stanovených v nařízení Rady (EU, Euratom) č. 1311/2013 (2) a určených k financování výdajů souvisejících s trhem a přímých plateb se má stanovit míra úpravy přímých plateb, pokud odhady financování opatření financovaných v rámci uvedeného dílčího stropu pro daný rozpočtový rok ukazují, že platné roční stropy budou překročeny.

(3)

Rezerva pro případ krizí v odvětví zemědělství, která je zahrnuta do návrhu rozpočtu Komise na rok 2018, činí 459,5 milionu EUR v běžných cenách. Aby byla uvedená částka pokryta, musí se na přímé platby v režimech podpory uvedených v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (3) pro kalendářní rok 2017 použít mechanismus finanční kázně.

(4)

Odhady pro přímé platby a výdaje související s trhem stanovené v návrhu rozpočtu Komise na rok 2018 uvádějí, že není potřeba žádné další finanční kázně.

(5)

V souladu s čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 1306/2013 přijala Komise dne 30. března 2017 návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví míra úpravy přímých plateb podle nařízení (EU) č. 1306/2013 pro kalendářní rok 2017 (4).

(6)

Evropský parlament a Rada tuto míru úpravy do 30. června 2017 nestanovily. Proto v souladu s čl. 26 odst. 3 nařízení (EU) č. 1306/2013 má Komise stanovit míru úpravy prostřednictvím prováděcího aktu a bezodkladně o tom informovat Evropský parlament a Radu.

(7)

V souladu s čl. 26 odst. 4 nařízení (EU) č. 1306/2013 může Komise do 1. prosince 2017 na základě nových informací, které má k dispozici, míru úpravy přizpůsobit. Vyskytnou-li se nové informace, Komise je vezme v úvahu a přijme prováděcí nařízení, kterým přizpůsobí míru úpravy do 1. prosince 2017, v rámci návrhu na změnu návrhu rozpočtu pro rok 2018.

(8)

Obecně platí, že zemědělcům, kteří předkládají žádost o podporu pro přímé platby za jeden kalendářní rok (N), se částky vyplácejí ve stanovené lhůtě v daném rozpočtovém roce (N + 1). Členské státy však mohou vyplácet zemědělcům opožděné platby i po uplynutí této lhůty, a to za určitých omezení. Tyto opožděné platby mohou být poskytnuty v následujícím rozpočtovém roce. Jestliže se pro daný kalendářní rok použije finanční kázeň, míra úpravy by neměla být uplatněna na platby, pro které byly předloženy žádosti o podporu v jiných kalendářních letech nežli v těch, pro které se použije finanční kázeň. Proto je z důvodu zajištění rovného zacházení se zemědělci vhodné stanovit, že míra úpravy se má použít pouze na platby, pro něž byly předloženy žádosti o podporu v kalendářním roce, pro který se použije finanční kázeň, bez ohledu na to, kdy je platba poskytnuta zemědělcům.

(9)

V čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 1307/2013 se stanoví, že míra úpravy použitá na přímé platby stanovená v souladu s článkem 26 nařízení (EU) č. 1306/2013 se má vztahovat pouze na přímé platby nad 2 000 EUR, které mají být poskytnuty zemědělcům v příslušném kalendářním roce. V čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) č. 1307/2013 se dále stanoví, že v důsledku postupného zavádění přímých plateb se míra úpravy má v případě Chorvatska použít až ode dne 1. ledna 2022. Míra úpravy, která se určí podle tohoto nařízení, by se proto neměla použít na platby zemědělcům v uvedeném členském státě,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Pro účely stanovení míry úpravy podle článků 25 a 26 nařízení (EU) č. 1306/2013 a podle čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 1307/2013 se částky přímých plateb v režimech podpory uvedených v příloze I nařízení (EU) č. 1307/2013 převyšující částku 2 000 EUR, které mají být poskytnuty zemědělcům na žádost o podporu předloženou pro kalendářní rok 2017, snižují o míru úpravy 1,388149 %.

2.   Snížení stanovené v odstavci 1 se nepoužije v Chorvatsku.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 7. července 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549.

(2)  Nařízení Rady (EU, Euratom) č. 1311/2013 ze dne 2. prosince 2013, kterým se stanoví víceletý finanční rámec na období 2014–2020 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 884).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608).

(4)  COM(2017) 150.


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/36


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1237

ze dne 7. července 2017,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1881/2006, pokud jde o maximální limit kyseliny kyanovodíkové v nezpracovaných celých, rozdrcených, rozemletých, rozloupnutých a rozsekaných meruňkových jádrech uváděných na trh pro konečného spotřebitele

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (1), a zejména na čl. 2 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 (2) stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách.

(2)

Vědecká komise pro kontaminující látky v potravinovém řetězci (CONTAM) Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) přijala vědecké stanovisko o akutních zdravotních rizicích souvisejících s přítomností kyanogenních glykosidů v syrových meruňkových jádrech a produktech získaných ze syrových meruňkových jader (3). Výraz „syrová meruňková jádra a produkty získané ze syrových meruňkových jader“ uvedený ve vědeckém stanovisku odkazuje na tytéž produkty jako výraz „nezpracovaná celá, rozdrcená, rozemletá, rozloupnutá a rozsekaná meruňková jádra“ uvedený v tomto nařízení.

(3)

Hlavním kyanogenním glykosidem přítomným v nezpracovaných meruňkových jádrech je amygdalin, který se žvýkáním rozkládá na kyselinu kyanovodíkovou (kyanid). Kyselina kyanovodíková (kyanid) je pro člověka vysoce toxická. Komise CONTAM pro posouzení rizik spojených s přítomností kyanogenních glykosidů v nezpracovaných celých, rozdrcených, rozemletých, rozloupnutých a rozsekaných meruňkových jádrech stanovila akutní referenční dávku (ARfD) ve výši 20 μg/kg tělesné hmotnosti. S ohledem na uváděný obsah kyanogenních glykosidů v nezpracovaných meruňkových jádrech by byla akutní referenční dávka překročena již při spotřebě jejich velmi malého množství.

(4)

Proto je vhodné stanovit u kyseliny kyanovodíkové (kyanidu) v nezpracovaných celých, rozdrcených, rozemletých, rozloupnutých a rozsekaných meruňkových jádrech uváděných na trh pro konečného spotřebitele maximální limit.

(5)

Vzhledem k vysoké roztříštěnosti trhu s nezpracovanými meruňkovými jádry a s nimi spojeným možným akutním zdravotním rizikem pro veřejné zdraví by se mělo ustanovit, aby provozovatelé měli povinnost zaručit, že všechna nezpracovaná celá, rozdrcená, rozemletá, rozloupnutá a rozsekaná meruňková jádra uváděná na trh pro konečného spotřebitele splňují maximální limit.

(6)

Je vhodné stanovit pravidla pro odběr vzorků, která se použijí pro kontrolu dodržování maximálního limitu.

(7)

Nařízení (ES) č. 1881/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (ES) č. 1881/2006 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Provozovatel, který uvádí nezpracovaná celá, rozdrcená, rozemletá, rozloupnutá a rozsekaná meruňková jádra na trh pro konečného spotřebitele, poskytne na žádost příslušného orgánu důkaz o souladu výrobku uváděného na trh s maximálním limitem.

Článek 3

Odběr vzorků pro kontrolu dodržování maximálního limitu se provede v souladu s pravidly stanovenými v příloze I části D.2 nařízení Komise (ES) č. 401/2006 (4).

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 7. července 2017

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5).

(3)  Komise CONTAM úřadu EFSA (komise úřadu EFSA pro kontaminující látky v potravinovém řetězci), 2016. Scientific opinion on the acute health risks related to the presence of cyanogenic glycosides in raw apricot kernels and products derived from raw apricot kernels. EFSA Journal 2016;14(4):4424, 47 s. doi:10.2903/j.efsa.2016.4424

http://www.efsa.europa.eu/sites/default/files/scientific_output/files/main_documents/4424.pdf

(4)  Nařízení Komise (ES) č. 401/2006 ze dne 23. února 2006, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu množství mykotoxinů v potravinách (Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 12).


PŘÍLOHA

V oddíle 8 řílohy nařízení (ES) č. 1881/2006 se doplňuje nová položka, která zní:

„8.3

Kyselina kyanovodíková, včetně kyseliny kyanovodíkové vázané v kyanogenních glykosidech

 

8.3.1

Nezpracovaná celá, rozdrcená, rozemletá, rozloupnutá a rozsekaná meruňková jádra uváděná na trh pro konečného spotřebitele (54)  (55)

20,0



8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/39


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1238

ze dne 7. července 2017,

kterým se zavádí celní evidence dovozu určitých korozivzdorných ocelí pocházejících z Čínské lidové republiky

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 14 odst. 5 uvedeného nařízení,

po informování členských států,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 9. prosince 2016 oznámila Evropská komise (dále jen „Komise“) prostřednictvím oznámení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie (2), že zahajuje antidumpingové řízení týkající se dovozu určitých korozivzdorných ocelí pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „Čína“) na základě podnětu podaného dne 25. října 2016 sdružením EUROFER (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících více než 25 % celkové výroby určitých korozivzdorných ocelí v Unii.

1.   DOTČENÝ VÝROBEK

(2)

Výrobkem, který je předmětem šetření, jsou určité korozivzdorné oceli pocházející z Čínské lidové republiky.

(3)

Mezi určité korozivzdorné oceli patří ploché válcované výrobky ze železa nebo z legované oceli nebo nelegované oceli, desoxidované hliníkem, potažené nebo žárově pokovené výhradně zinkem a/nebo hliníkem a žádným jiným kovem, podrobené chemické pasivaci, s obsahem nejméně 0,015 % hmotnostních, ale nejvýše 0,170 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,015 % hmotnostních, ale nejvýše 0,100 % hmotnostních hliníku, nejvýše 0,045 % hmotnostních niobu, nejvýše 0,010 % hmotnostních titanu a nejvýše 0,010 % hmotnostních vanadu, dodávané ve formě svitků, plechů zkracovaných na míru a úzkých pásů.

Nejsou v něm zahrnuty následující výrobky:

výrobky z nerezavějící oceli, křemíkové elektrotechnické oceli a rychlořezné oceli,

výrobky po válcování za tepla nebo za studena (úběrem za studena) již dále neopracované.

(4)

Dotčený výrobek je v současnosti kódů KN ex 7210 41 00, ex 7210 49 00, ex 7210 61 00, ex 7210 69 00, ex 7212 30 00, ex 7212 50 61, ex 7212 50 69, ex 7225 92 00, ex 7225 99 00, ex 7226 99 30 a ex 7226 99 70 (kódy TARIC 7210410020, 7210490020, 7210610020, 7210690020, 7212300020, 7212506120, 7212506920, 7225920020, 7225990022, 7225990035, 7225990092, 7226993010, 7226997094).

2.   ŽÁDOST

(5)

Žádost o zavedení celní evidence podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení předložil žadatel dne 24. května 2017. Žadatel požádal o zavedení celní evidence dovozu dotčeného výrobku, aby následně mohla být vůči dováženým výrobkům ode dne celní evidence zavedena opatření.

3.   DŮVODY PRO ZAVEDENÍ CELNÍ EVIDENCE

(6)

Podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení může Komise vyzvat celní orgány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení celní evidence dovozu, aby následně mohla být vůči takovému dovozu zavedena opatření. Celní evidenci dovozu lze zavést na řádně odůvodněnou žádost výrobního odvětví Unie.

(7)

Žadatel uvádí, že celní evidence je odůvodněná, jelikož dotčený výrobek je i nadále dumpingový, a že dovozci si byli plně vědomi dumpingových praktik, jež existovaly po delší dobu a působily újmu výrobnímu odvětví Unie. Žadatel dále tvrdí, že čínský dovoz působí újmu výrobnímu odvětví Unie a že došlo k výraznému zvýšení úrovně tohoto dovozu, a to dokonce po období šetření, což by vážně ohrozilo nápravný účinek antidumpingového cla, pokud by se toto clo mělo použít.

(8)

Komise se domnívá, že si dovozci dumpingových praktik vývozců byli opravdu vědomi nebo si jich měli být vědomi. Dostatečné důkazy prima facie v tomto ohledu byly uvedeny v podnětu, což bylo uvedeno v oznámení o zahájení tohoto řízení (3). Podle nedůvěrného znění podnětu činí odhadované dumpingové rozpětí pro čínský dovoz 50 %. Důkazy o dumpingu obsažené v podnětu vycházejí ze srovnání běžných hodnot založených na údajích o cenách poskytnutých výrobcem v Kanadě, která byla vybraná jako obdobná země, s vývozní cenou (na úrovni ceny ze závodu) dotčeného výrobku při jeho prodeji na vývoz do Unie. Čínská vývozní cena byla stanovena na základě informací uvedených čínskými výrobci vyvážejícími na trh Unie v období od srpna 2012 do dubna 2016.

(9)

Vzhledem k rozsahu dumpingu, jehož výskyt se jeví jako možný, lze důvodně předpokládat, že dovozci si byli nebo měli být této situace vědomi.

(10)

Kromě toho žadatel poskytl v podnětu i v žádosti o zavedení celní evidence dostatek důkazů v podobě tiskových zpráv, v nichž jsou popsány dumpingové praktiky čínských vývozců, přičemž dovozci tyto důkazy prima facie nemohli ani neměli ignorovat. V žádosti o přezkum byla uvedena rovněž opatření na ochranu obchodu, včetně antidumpingových opatření platných v současnosti v třetích zemích.

(11)

Od zahájení řízení v prosinci 2016 bylo pozorováno další zvýšení přesahující 50 % při srovnání průměrného měsíčního objemu dovozu během období od října 2015 do září 2016 (tj. v období šetření) s obdobím od ledna do dubna 2017 (tj. v období po zahájení řízení). Doplňující důkazy prima facie prokázaly nárůst podílu na trhu a hromadění zásob.

(12)

Kromě toho v podnětu existují dostatečné důkazy prima facie o tom, že dochází k újmě, a v podáních předložených v rámci šetření, včetně žádosti o zavedení celní evidence, existují důkazy o tom, že pokračující nárůst tohoto dovozu by způsobil další újmu. S ohledem na načasování by nárůst objemu dumpingového dovozu a další okolnosti (jako je nadbytečná kapacita v Číně a chování čínských vývozců v oblasti tvorby cen, jež jsou doloženy v původním podnětu) s největší pravděpodobností vážně ohrozily nápravný účinek jakéhokoli konečného antidumpingového cla, pokud by toto clo nebylo uloženo se zpětnou účinností. Kromě toho lze s ohledem na zahájení současného řízení a na vývoj čínského dovozu, pokud jde o dosavadní ceny a objemy, důvodně předpokládat, že úroveň dovozu dotčeného výrobku může před přijetím případných prozatímních opatření dále vzrůst a dovozci mohou rychle zvýšit stav zásob.

4.   POSTUP

(13)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti dospěla Komise k závěru, že žadatel předložil dostatečné důkazy prima facie, které ospravedlňují zavedení celní evidence dovozu dotčeného výrobku podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení.

(14)

Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy. Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to písemně požádají a prokáží, že existují zvláštní důvody pro takové slyšení.

5.   ZAVEDENÍ CELNÍ EVIDENCE

(15)

Podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení by měla být zavedena celní evidence dovozu dotčeného výrobku, aby v případě, že výsledkem šetření bude zjištění vedoucí k uložení antidumpingového cla, mohlo být toto clo, pokud budou splněny nezbytné podmínky, uloženo na evidovaný dovoz se zpětnou platností v souladu s čl. 10 odst. 4 základního nařízení.

(16)

Žadatel v podnětu odhaduje průměrné dumpingové rozpětí u dotčeného výrobku na přibližně 50 % a průměrné rozpětí cenového podbízení na 37,8–41,0 %. Odhad částky možného budoucího celního dluhu se stanoví pro Čínu na úrovni cenového podbízení odhadnuté na základě podnětu, tj. v rozmezí od 37,8 do 41,0 % dovozní hodnoty CIF dotčeného výrobku.

6.   ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ

(17)

S veškerými osobními údaji shromážděnými v souvislosti se zavedením této celní evidence bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (4),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Celní orgány se vyzývají, aby podle čl. 14 odst. 5 nařízení (EU) 2016/1036 přijaly vhodná opatření k zavedení celní evidence dovozu do Unie určitých korozivzdorných ocelí pocházejících z Čínské lidové republiky, které tvoří válcované výrobky ze železa nebo z legované nebo nelegované oceli; desoxidované hliníkem, potažené nebo žárově pokovené výhradně zinkem a/nebo hliníkem a žádným jiným kovem, podrobené chemické pasivaci, s obsahem nejméně 0,015 % hmotnostních, ale nejvýše 0,170 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,015 % hmotnostních, ale nejvýše 0,100 % hmotnostních hliníku, nejvýše 0,045 % hmotnostních niobu, nejvýše 0,010 % hmotnostních titanu a nejvýše 0,010 % hmotnostních vanadu, dodávané ve formě svitků, plechů zkracovaných na míru a úzkých pásů, kromě následujících výrobků:

z nerezavějící oceli, křemíkové elektrotechnické oceli a rychlořezné oceli,

po válcování za tepla nebo za studena (úběrem za studena) již dále neopracovaných,

a v současnosti kódů KN ex 7210 41 00, ex 7210 49 00, ex 7210 61 00, ex 7210 69 00, ex 7212 30 00, ex 7212 50 61, ex 7212 50 69, ex 7225 92 00, ex 7225 99 00, ex 7226 99 30 a ex 7226 99 70 (kódy TARIC 7210410020, 7210490020, 7210610020, 7210690020, 7212300020, 7212506120, 7212506920, 7225920020, 7225990022, 7225990035, 7225990092, 7226993010, 7226997094).

Celní evidence končí po uplynutí devíti měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

2.   Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy nebo požádaly o slyšení do 20 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 7. července 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21.

(2)   Úř. věst. C 459, 9.12.2016, s. 17.

(3)   Úř. věst. C 459, 9.12.2016, s. 17 (bod 3 oznámení o zahájení řízení).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).


ROZHODNUTÍ

8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/43


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/1239

ze dne 6. července 2017

o uznání Etiopie podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES, pokud jde o systémy výcviku a vydávání průkazů způsobilosti námořníků

(oznámeno pod číslem C(2017) 4555)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků (1), a zejména na čl. 19 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle směrnice 2008/106/ES se mohou členské státy rozhodnout, že vydáním potvrzení uznají odpovídající průkazy kompetence nebo průkazy odborné způsobilosti námořníků vydané třetími zeměmi, a to za předpokladu, že je dotčená třetí země uznána Komisí. Předmětné třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (dále jen „úmluva“).

(2)

Dopisem ze dne 9. ledna 2014 požádalo Lucembursko o uznání Etiopie a 5. listopadu 2014 tak dopisem učinil i Kypr. Komise v návaznosti na tyto žádosti kontaktovala etiopské orgány, aby zhodnotila jejich systém výcviku a vydávání průkazů způsobilosti a prověřila tak, zda Etiopie splňuje všechny požadavky úmluvy a zda byla přijata vhodná opatření k zabránění podvodům s těmito průkazy. Bylo vysvětleno, že hodnocení bude vycházet z výsledků vyšetřovací inspekce, kterou v Etiopii provedou odborníci z Evropské agentury pro námořní bezpečnost.

(3)

Na základě výsledků inspekce, jež proběhla v říjnu 2015, provedla Komise hodnocení etiopského systému výcviku a vydávání průkazů způsobilosti. V tomto hodnocení poukázala Komise na několik oblastí, kterými se musely etiopské orgány patřičně zabývat, včetně nedostatků souvisejících se schvalováním programů a kurzů, s výcvikem na lodi či s vydáváním průkazů způsobilosti a potvrzováním.

(4)

Etiopské orgány předložily v květnu 2016 dobrovolný plán nápravných opatření, který v červenci, říjnu a prosinci 2016 ještě dále doplnily.

(5)

Etiopie konkrétně přijala nové právní předpisy, které řeší nedostatky, jež Komise při hodnocení zjistila v souvislosti s vnitrostátními předpisy, a aktualizovala postupy pro kontrolu kvality své správy a svých institucí pro vzdělávání námořníků, jakož i výukové a výcvikové programy zmiňovaných institucí.

(6)

Na základě všech dostupných informací dospěla Komise k závěru, že etiopské orgány podnikly kroky, aby etiopský systém výcviku a vydávání průkazů způsobilosti námořníků uvedly do souladu s požadavky úmluvy, včetně poskytování příslušných dokladů.

(7)

V dubnu 2017 poskytla Komise etiopským orgánům hodnotící zprávu, jež vycházela z výsledků inspekce provedené v říjnu 2016 a brala v potaz aktualizovaný plán nápravných opatření.

(8)

Z konečných výsledků hodnocení vyplývá, že Etiopie splňuje požadavky úmluvy, vyřešila všechny zjištěné nedostatky a přijala vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti.

(9)

Zpráva o výsledcích hodnocení byla poskytnuta členským státům.

(10)

Opatření stanovené tímto rozhodnutím je v souladu se stanoviskem Výboru pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pro účely článku 19 směrnice 2008/106/ES se uznává Etiopie, pokud jde o systémy výcviku a vydávání průkazů způsobilosti námořníků.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 6. července 2017.

Za Komisi

Violeta BULC

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 323, 3.12.2008, s. 33.


8.7.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 177/45


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/1240

ze dne 7. července 2017,

kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech

(oznámeno pod číslem C(2017) 4896)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/247 (3) bylo přijato v návaznosti na výskyt ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5 v řadě členských států (dále jen „dotčené členské státy“) a vymezení ochranných pásem a pásem dozoru příslušným orgánem dotčených členských států v souladu se směrnicí Rady 2005/94/ES (4).

(2)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 stanoví, že ochranná pásma a pásma dozoru vymezená příslušnými orgány dotčených členských států v souladu se směrnicí 2005/94/ES mají zahrnovat přinejmenším oblasti uvedené jako ochranná pásma a pásma dozoru v příloze uvedeného prováděcího rozhodnutí. Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 dále stanoví, že opatření, která mají být uplatňována v ochranných pásmech a pásmech dozoru, jak je stanoveno v čl. 29 odst. 1 a článku 31 směrnice 2005/94/ES, mají být zachována alespoň do dat stanovených pro tato pásma v příloze uvedeného prováděcího rozhodnutí.

(3)

Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 byla následně změněna prováděcími rozhodnutími Komise (EU) 2017/417 (5), (EU) 2017/554 (6), (EU) 2017/696 (7), (EU) 2017/780 (8), (EU) 2017/819 (9), (EU) 2017/977 (10) a (EU) 2017/1139 (11), aby se zohlednily změny ochranných pásem a pásem dozoru vymezených příslušnými orgány členských států v souladu se směrnicí 2005/94/ES v návaznosti na výskyt dalších ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5 v Unii. Kromě toho bylo prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 změněno prováděcím rozhodnutím (EU) 2017/696 s cílem stanovit pravidla pro odesílání zásilek jednodenních kuřat z oblastí uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247, a to na základě některých zlepšení epizootologické situace, pokud jde o tento virus v Unii.

(4)

Celková nákazová situace v Unii se sice neustále zlepšuje, ale po datu poslední změny prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 prováděcím rozhodnutím (EU) 2017/1139 odhalila Francie nové ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8 ve venkovském hospodářství s chovem drůbeže v Brillonu v severní Francii poblíž hranice s Belgií. Francie také oznámila Komisi, že přijala nezbytná opatření požadovaná podle směrnice 2005/94/ES, včetně vymezení ochranných pásem a pásem dozoru kolem nakaženého hospodářství.

(5)

V souvislosti s nedávným ohniskem potvrzeným ve Francii vymezila pásmo dozoru v souladu se směrnicí 2005/94/ES rovněž Belgie, a to v Brunehaut a Rumes v severní Belgii poblíž hranice s Francií.

(6)

Komise prozkoumala opatření, jež Francie a Belgie přijaly v návaznosti na výskyt nejnovějšího ohniska influenzy ptáků podtypu H5N8 v severní Francii v souladu se směrnicí 2005/94/ES, a přesvědčila se, že hranice ochranných pásem a pásem dozoru, které vymezil příslušný orgán Francie, a pásma dozoru vymezeného v Belgii jsou v dostatečné vzdálenosti od hospodářství, kde bylo ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8 potvrzeno.

(7)

Aby se předešlo jakémukoli zbytečnému narušení obchodu uvnitř Unie a kladení neopodstatněných překážek obchodu ze strany třetích zemí, je nutné na úrovni Unie a ve spolupráci s Francií a Belgií urychleně popsat ochranná pásma a pásma dozoru vymezená ve Francii a rovněž pásmo dozoru vymezené v Belgii v souladu se směrnicí 2005/94/ES v návaznosti na nedávné ohnisko ve Francii. Do přílohy prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 by proto měly být vloženy zmíněné nové oblasti pro Francii a Belgii.

(8)

Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 by proto měla být za účelem aktualizace regionalizace na úrovni Unie změněna tak, aby zahrnovala ochranná pásma a pásma dozoru vymezená Francií a rovněž pásmo dozoru vymezené v Belgii v souladu se směrnicí 2005/94/ES a dobu trvání omezení, která mají být v těchto pásmech uplatňována.

(9)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(10)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 7. července 2017.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)   Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/247 ze dne 9. února 2017 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 36, 11.2.2017, s. 62).

(4)  Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků a o zrušení směrnice 92/40/EHS (Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16).

(5)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/417 ze dne 7. března 2017, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 63, 9.3.2017, s. 177).

(6)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/554 ze dne 23. března 2017, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 79, 24.3.2017, s. 15).

(7)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/696 ze dne 11. dubna 2017, kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 101, 13.4.2017, s. 80).

(8)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/780 ze dne 3. května 2017, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 116, 5.5.2017, s. 30).

(9)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/819 ze dne 12. května 2017, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 122, 13.5.2017, s. 76).

(10)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/977 ze dne 8. června 2017, kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 146, 9.6.2017, s. 155).

(11)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/1139 ze dne 23. června 2017, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 o ochranných opatřeních v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v určitých členských státech (Úř. věst. L 164, 27.6.2017, s. 59).


PŘÍLOHA

Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2017/247 se mění takto:

1)

V části A se položka pro Francii nahrazuje tímto:

„Členský stát: Francie

Oblast zahrnující:

Datum ukončení platnosti podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2005/94/ES

Les communes suivantes dans le département du Nord:

BOUSIGNIES

BRILLON

ROSULT

SARS-ET-ROSIERES

TILLOY-LEZ-MARCHIENNES

21.7.2017“

2)

Část B se mění takto:

a)

položka pro Belgii se nahrazuje tímto:

„Členský stát: Belgie

Oblast zahrnující:

Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES

De zone omvat de gemeenten Zedelgem en Oostkamp en delen van de gemeenten Jabbeke, Brugge, Beernem, Wingene, Pittem, Lichtervelde, Torhout en Ichtegem.

De zone omvat in wijzerzin:

de spoorweg Oostende – Brugge

Expresweg

Bevrijdingslaan

Hoefijzerlaan

Koning Albertlaan

Buiten Begijnvest

Buiten Katelijnevest

Buiten Gentpoortvest

Generaal Lemanlaan

Astridlaan

Bruggestraat

Beverhoutsveldstraat

Akkerstraat

Parkstraat

Stationstraat

Wingene Steenweg

Reigerlostraat

Torenweg

Vagevuurstraat

Bruggesteenweg

Predikherenstraat

Rakestraat

Keukelstraat

Balgenhoekstraat

Ruiseledesteenweg

Tieltstraat

Kapellestraat

Kokerstraat

Egemsestraat

Wingensesteenweg

Egemveldweg

Grootveldstraat

Schoolstraat

Marktplein

Lichterveldestraat

Zegwegestraat

Sprietstraat

Zwevezelestraat

Koolkampstraat

Ringlaan

Brugsebaan

Roeselaarseweg

Vredelaan

Oostendestraat

Wijnendale-Molenstraat

Smissestraat

Spoorwegstraat

Schoolstraat

Torhoutbaan

Korenstraat

Heuvelstraat

Zuidstraat

Mitswegestraat

Achterstraat

Bruggestraat

Barletegemweg

Aartrijksesteenweg

Dorpstraat

Stationsstraat

Expressweg

de spoorweg / le chemin de fer Oostende – Brugge

16.7.2017

Een 3 km zone rond de haard in Oostkamp (N51.115900 – E3.191884).

De zone omvat straat (secties) in de gemeenten Zedelgem en Oostkamp.

8.7.2017 až 16.7.2017

De zone omvat de gemeenten Menen en Wevelgem en delen van de gemeenten Wervik, Moorslede, Ledegem, Izegem, Lendelede, Kuurne, Harelbeke, Deerlijke, Zwevegem, Kortrijk en Mouscron.

De zone omvat in wijzerzin:

de Franse grens

Busbekestraat

Laagweg

Vagevuurstraat

Hoogweg

Calvariestraat

N58

Geluwesesteenweg

Wervikstraat

Sint Denijsplaats

Beselarestraat

Magerheidstraat

A19

Dadizelestraat

Geluwestraat

Beselarestraat

Plaats

Ledegemstraat

Dadizelestraat

Papestraat

Stationsstraat

Sint-Eloois-Winkelstraat

Rollegemstraat

Sint-Jansplein

Sint-Janstraat

Rollegemkapelsestraat

A17/E403

Woestijnstraat

Meensesteenweg

Woestynestraat

Bosmolenstraat

Geitestraat

Roterijstraat

Beiaardstraat

Molenstraat

Kortrijksestraat

Winkelsestraat

Stationsstraat

Hulstemolenstraat

Rijksweg

Roeselaarseweg

Marichaalstraat

N36

Ringlaan

Stationsstraat

Pladijsstraat

Kleine Brandstraat

Deerlijkstraat

N391/Kanaalweg

Keiberg

Avelgemstraat

Kastanjeboomstraat

Hoogstraat

Perrestraat

Vinkestraat

Marquettestraat

Brucqstraat

Zandbeekstraat

Beerbosstraat

Doornikserijsweg

Kanadezenlaan

Lagestraat

Frankrijkstraat

Herseauxlaan

Rue de Roubaix

Chaussée d'Estampuis

de Franse grens

17.7.2017

Een 3 km zone rond de haard in Menen (N50.799130- E3.213860).

De zone omvat straat(secties) in de gemeenten Menen, Wevelgem en Kortrijk.

9.7.2017 až 17.7.2017

De zone omvat delen van de gemeenten Brunehaut en Rumes.

De zone omvat in wijzerzin:

de Franse grens / la frontière française

Chaussée Montgomery

Rue du Crinquet

Rue Albert 1er

Rue Royal

Rue du bas Préau

Rue de l'Elnon

Rue du Planti

Place de Howardries

Petit Howardries

Rue des Patûres

Rue du Château

Rue des Marteaux

Rue de Sallenelles

Rue de la Bourbe

Rue Jules Décarpentrie

Rue Wibault-Bouchart

Rue de l'Eclusette

Rue Fernand Gernez

Rue du Pont de Maulde

de Franse grens / la frontière française

31.7.2017“

b)

položka pro Francii se nahrazuje tímto:

„Členský stát: Francie

Oblast zahrnující:

Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES

Les communes suivantes dans le département du Nord:

BOUSBECQUE

HALLUIN

NEUVILLE EN FERRAIN

RONCQ

TOURCOING

WATTRELOS

17.7.2017

Les communes suivantes dans le département du Nord:

AIX

AUCHY-LEZ-ORCHIES

BELLAING

BEUVRY-LA-FORET

BOUVIGNIES

COUTICHES

ERRE

FENAIN

FLINES-LEZ-RACHES

HASNON

HAVELUY

HELESMES

HORNAING

LANDAS

LECELLES

MARCHIENNES

MAULDE

MILLONFOSSE

MOUCHIN

NIVELLE

NOMAIN

ORCHIES

PECQUENCOURT

RAISMES

RIEULAY

RUMEGIES

SAINT-AMAND-LES-EAUX

SAMEON

SOMAIN

THUN-SAINT-AMAND

VRED

WALLERS

WANDIGNIES-HAMAGE

WARLAING

31.7.2017

Les communes suivantes dans le département du Nord:

BOUSIGNIES

BRILLON

ROSULT

SARS-ET-ROSIERES

TILLOY-LEZ-MARCHIENNES

22.7.2017 až 31.7.2017“