ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 160

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 60
22. června 2017


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1105 ze dne 12. června 2017, kterým se stanoví formuláře uvedené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/848 o insolvenčním řízení

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1106 ze dne 21. června 2017 o zápisu názvu do rejstříku zaručených tradičních specialit (Пастърма говежда (Pastarma govežda) (ZTS))

27

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2017/1107 ze dne 8. června 2017 o prodloužení platnosti nároku audiovizuálních koprodukcí stanoveném v článku 5 Protokolu o kulturní spolupráci připojeného k Dohodě o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé

33

 

*

Rozhodnutí Rady (EU, Euratom) 2017/1108 ze dne 20. června 2017 o jmenování dvou členů výboru nezávislých významných osobností podle čl. 11 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 1141/2014 o statusu a financování evropských politických stran a evropských politických nadací

35

 

 

Opravy

 

*

Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/776 ze dne 18. května 2015, kterým se konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (EU) č. 502/2013 na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky rozšiřuje na dovoz jízdních kol zasílaných z Kambodže, Pákistánu a Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Kambodže, Pákistánu a Filipín ( Úř. věst. L 122, 19.5.2015 )

37

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

22.6.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 160/1


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1105

ze dne 12. června 2017,

kterým se stanoví formuláře uvedené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/848 o insolvenčním řízení

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/848 ze dne 20. května 2015 o insolvenčním řízení (1), a zejména na článek 88 uvedeného nařízení,

po konzultaci s výborem zřízeným podle čl. 89 odst. 1 nařízení (EU) 2015/848,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V zájmu zajištění jednotných podmínek provádění nařízení (EU) 2015/848 je třeba stanovit několik formulářů.

(2)

V souladu s článkem 3 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Irsko a Spojené království účastnily přijímání nařízení (EU) 2015/848. Irsko a Spojené království se tudíž účastní přijímání tohoto nařízení.

(3)

V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastnilo přijímání nařízení (EU) 2015/848. Dánsko se tudíž neúčastní přijímání tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   V příloze I tohoto nařízení je v souladu s čl. 54 odst. 3 nařízení (EU) 2015/848 stanoven standardní formulář oznámení, který se použije k informování známých zahraničních věřitelů o zahájení insolvenčního řízení.

2.   V příloze II tohoto nařízení je v souladu s čl. 55 odst. 1 nařízení (EU) 2015/848 stanoven standardní formulář přihlášky, který mohou použít zahraniční věřitelé pro přihlašování pohledávek.

3.   V příloze III tohoto nařízení je v souladu s čl. 64 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) 2015/848 stanoven standardní formulář, který mohou insolvenční správci jmenovaní ve vztahu ke členům skupiny použít ke vznášení námitek v rámci koordinačního řízení proti skupině.

4.   V příloze IV tohoto nařízení je v souladu s čl. 27 odst. 4 prvním pododstavcem nařízení (EU) 2015/848 stanoven standardní formulář, který se použije k elektronickému podávání jednotlivých žádostí o informace prostřednictvím portálu evropské e-justice.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. června 2017.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvami.

V Bruselu dne 12. června 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 19.


PŘÍLOHA I

BG

Съобщение за производство по несъстоятелност

ES

Anuncio de procedimiento de insolvencia

CS

Oznámení o insolvenčním řízení

DA

Meddelelse om indledning af insolvensbehandling

DE

Mitteilung über ein insolvenzverfahren

EN

Notice of insolvency proceedings

ET

Maksejõuetusmenetluse teatis

EL

Ανακοίνωση διαδικασίας αφερεγγυότητας

FR

Note concernant la procédure d'insolvabilité

GA

Fógra faoi imeachtaí dócmhainneachta

HR

Obavijest o postupku u slučaju nesolventnosti

IT

Avviso di procedura d'insolvenza

LV

Paziņojums par maksātnespējas procedūru

LT

Pranešimas apie nemokumo bylą

HU

Értesítés fizetésképtelenségi eljárásról

MT

Avviż ta' proċedimenti ta' insolvenza

NL

Kennisgeving van insolventieprocedure

PL

Powiadomienie o postępowaniu upadłościowym

PT

Aviso sobre processo de insolvência

RO

Notificare privind procedura de insolvență

SK

Oznam o insolvenčnom konaní

SL

Obvestilo o postopku v primeru insolventnosti

FI

Ilmoitus maksukyvyttömyysmenettelystä

SV

Underrättelse om insolvensförfaranden

(Čl. 54 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/848 ze dne 20. května 2015 o insolvenčním řízení, Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 19).

Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu

PŘÍLOHA II

BG

Предявяване на вземания

ES

Presentación de créditos

CS

Přihláška pohledávky

DA

Anmeldelse af fordringer

DE

Forderungsanmeldung

ET

Nõuete esitamine

EL

Αναγγελία απαιτήσεων

EN

Lodgement of claims

FR

Production de créances

GA

Taisceadh éileamh

HR

Prijava tražbina

IT

Insinuazione di crediti

LV

Prasījumu iesniegšana

LT

Reikalavimų pateikimas

HU

Követelések előterjesztése

MT

Tressiq ta' pretensjonijiet

NL

Indiening van schuldvorderingen

PL

Zgłoszenie wierzytelności

PT

Reclamação de créditos

RO

Depunerea cererilor de admitere a creanțelor

SK

Prihláška pohľadávok

SL

Prijava terjatev

FI

Saatavien ilmoittaminen

SV

Anmälan av fordringar

(Čl. 55 odst. 1 až 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/848 ze dne 20. května 2015 o insolvenčním řízení, Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 19).

S odkazem na níže uvedené insolvenční řízení přihlašuji svou pohledávku (své pohledávky) za majetkovou podstatou:

Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu

PŘÍLOHA III

Námitka týkající se koordinačního řízení proti skupině

Čl. 64 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/848 ze dne 20. května 2015 o insolvenčním řízení (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 19).

Já, níže podepsaný, vykonávající funkci insolvenčního správce jmenovaného ve vztahu k členovi skupiny společností, jejíž členská společnost byla v souladu s čl. 63 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/848 ze dne 20. května 2015 o insolvenčním řízení informována o žádosti o zahájení „koordinačního řízení proti skupině“,

podávám námitku proti

a)

zahrnutí insolvenčního řízení, pro něž jsem byl jmenován, do koordinačního řízení proti skupině,

nebo

b)

navržené osobě koordinátora.

Image Text obrazu Image Text obrazu Image Text obrazu

PŘÍLOHA IV

Image Text obrazu Image Text obrazu

22.6.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 160/27


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1106

ze dne 21. června 2017

o zápisu názvu do rejstříku zaručených tradičních specialit (Пастърма говежда (Pastarma govežda) (ZTS))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 3 písm. b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) jako zaručené tradiční speciality (ZTS) předložená Bulharskem byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2). „Pastarma govežda“ je specifický produkt ze sušeného syrového masa s chutí a aromatem vyzrálého hovězího masa bez koření.

(2)

Dne 5. října 2015 obdržela Komise oznámení o námitce od obchodní komory města Kayseri (Turecko).

(3)

Ve dnech 24. a 30. listopadu a 1. prosince 2015 obdržela Komise od obchodní komory města Kayseri dokumenty tvořící odůvodněné prohlášení o námitce.

(4)

Komise, poté co shledala tuto námitku přípustnou, dopisem ze dne 18. ledna 2016 vyzvala zúčastněné strany, aby během tří měsíců zahájily náležité konzultace v zájmu dosažení vzájemné dohody v souladu s jejich vnitřními postupy.

(5)

Na žádost žadatele byla lhůta pro tyto konzultace prodloužena o další tři měsíce.

(6)

Ve stanovené lhůtě nebylo dosaženo žádné dohody. O příslušných konzultacích vedených mezi Bulharskem a obchodní komorou města Kayseri byla Komise řádně informována. Komise by proto měla s přihlédnutím k výsledkům těchto konzultací rozhodnout o zápisu v souladu s postupem uvedeným v čl. 52 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 1151/2012.

(7)

Odůvodněné prohlášení zaslané stranou podávající námitku je třeba zasadit do rámce čl. 21 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 1151/2012, který stanoví, že námitka k zápisu ZTS je přípustná, pokud „prokazuje, že daný název je v souladu s právem a je obecně známý a hospodářsky významný pro podobné zemědělské produkty nebo potraviny“. Strana podávající námitku tvrdí, že zápis produktu „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) jako ZTS by vyvolal nekalou hospodářskou soutěž tím, že by vytvářel protiprávní zisk z užívání názvu „Kayseri Pastırması“, což je produkt ze sušeného syrového masa podobný produktu „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) a v Turecku požívající ochrany jakožto zeměpisné označení. Strana podávající námitku tvrdí, že produkt „Kayseri Pastırması“ si vydobyl nepřehlédnutelnou pověst a konzumuje se v několika zemích EU. Navíc skutečnost, že slova „pastirma – pastarma“ si jsou podobná, by v očích spotřebitelů vyvolala nebezpečí záměny. Toto nebezpečí záměny je tím větší, že slovo „Pastarma“ má turecké kořeny.

(8)

Komise posoudila argumenty v odůvodněném prohlášení o námitce a v informacích, které byly Komisi poskytnuty a jež se týkají jednání mezi zúčastněnými stranami, a dospěla k závěru, že název „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) by měl být zapsán jako ZTS.

(9)

Produkt „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) má specifické vlastnosti a vlastní metody produkce. Jedná se o produkt ze sušeného syrového masa se specifickými fyzikálními, chemickými a organoleptickými vlastnostmi, chutí a aromatem vyzrálého hovězího masa bez koření a cizích vůní. Produkt „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) se získává tradiční metodou produkce, již charakterizují procesy solení, zrání a sušení, během nichž v masové složce probíhají složité mikrobiologické, fyzikálně–chemické a biochemické procesy. Během sušení se zachovávají některé parametry: teplota vzduchu a vlhkost vytvářejí příznivé podmínky pro množení mikroorganismů „micrococcus“ (M. varians) a laktobacilů (L. plantarum, L. casei), jež jsou v zemi specifické. Celý proces je popsán v bodě 4.3 specifikace produktu.

(10)

Produkt „Kayseri Pastırması“ a další masné výrobky pod názvem „pastarma“ nebo „pastirma“ nebo jinými podobnými názvy se vyrábějí za použití výrobních metod, které se od metody uvedené ve specifikaci produktu „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) liší. Na rozdíl od produktu „Kayseri Pastırması“, jenž nese turecké zeměpisné označení, je produkt „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) chráněn jakožto zaručená tradiční specialita. Jeho vlastnosti jsou dány tradiční metodou produkce.

(11)

„Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) a „Kayseri Pastırması“ jsou složené názvy obsahující jeden podobný výraz. I když jsou částečně podobné, liší se dostatečně, aby spotřebitelé byli schopni oba produkty odlišit. Kromě toho produkt „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) prokázal, že jako tradiční bulharský produkt má své místo na tamním trhu, aniž by vyvolával jakoukoli asociaci s produktem „Kayseri Pastırması“. V Bulharsku se produkuje od 19. století. Požadavky na složení a kvalitu byly poprvé normativně upraveny v roce 1955 v rámci bulharských státních norem. Zápis produktu „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) jako ZTS nesmí mít vliv na užívání názvu „Kayseri Pastırması“ na trhu.

(12)

Důvody pro námitku, na které poukazuje obchodní komora města Kayseri, se týkají především původu a používání výrazu „pastarma“. Mělo by však být objasněno, že „pastarma“ je termín používaný pro sušené masné výrobky na celém Balkánském poloostrově. Ve specifikaci produktu se totiž uvádí, že slovo „pastarma“ v názvu „Pastarma govežda“ je tureckého původu a znamená „solené a lisované sušené maso“. Podáním žádosti o zápis názvu „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) jako ZTS neusilovalo Bulharsko o to, aby mu bylo používání označení „Пастърма (Pastarma)“ vyhrazeno. S ohledem na výše uvedené skutečnosti by se ochrana měla vztahovat pouze na celý výraz „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda). Výraz „pastarma“ by se měl i nadále používat i v překladu na území Evropské unie za předpokladu, že jsou dodrženy zásady a pravidla platné v právním řádu Evropské unie. Zápis názvu „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) tedy nebude překážkou pro to, aby se produkt „Kayseri Pastırması“ nadále uváděl v EU na trh, ani neznemožní zápis jiných názvů obsahujících výraz „pastarma“.

(13)

Aby se bez ohledu na výše uvedené skutečnosti zabránilo možnému nebezpečí, že by spotřebitelé, kteří se setkají se srovnatelnými produkty s podobnými názvy, byli uvedeni v omyl, je vhodné, aby byl název ZTS „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) doprovázen slovy „vyrobeno v souladu s tradicemi Bulharska“, jak pro tyto případy stanoví čl. 18 odst. 3 nařízení (EU) č. 1151/2012.

(14)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti by název „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) by měl být zapsán do „rejstříku zaručených tradičních specialit“.

(15)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro politiku jakosti zemědělských produktů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) (ZTS) se zapisuje do rejstříku.

Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.2. Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) uvedené v příloze XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).

Článek 2

Název uvedený v článku 1 je doprovázen slovy „vyrobeno v souladu s tradicemi Bulharska“. Úplné znění specifikace produktu je uvedeno v příloze tohoto nařízení.

Článek 3

Název uvedený v článku 1 je chráněn jako celek. Výraz „pastarma“ se může i nadále používat i v překladech na území Evropské unie za předpokladu, že jsou dodrženy zásady a pravidla platné v právním řádu Evropské unie.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 21. června 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 224, 9.7.2015, s. 13.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).


PŘÍLOHA

SPECIFIKACE PRODUKTU JAKO ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY

„ПАСТЪРМА ГОВЕЖДА“ (PASTARMA GOVEŽDA)

č. ES: BG-TSG-0007-01255 – 25.8.2014

Bulharsko

1.   Název, který má být zapsán

„Пастърма говежда“ (Pastarma govežda)

Název je doprovázen slovy „vyrobeno v souladu s tradicemi Bulharska“.

2.   Druh produktu

Třída 1.2 Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

3.   Důvody pro celní evidenci

3.1.   Jedná se o produkt, který

☒ je výsledkem způsobu produkce, zpracování nebo složení odpovídajících tradičním postupům pro dotyčný produkt či potravinu,

☐ je vyroben ze surovin nebo přísad, které jsou tradičně používány.

Produkt „Pastarma govežda“ se získává tradiční metodou produkce, již charakterizují procesy solení, zrání a sušení, během nichž v masové složce probíhají složité mikrobiologické, fyzikálně–chemické a biochemické procesy. Během sušení se zachovávají některé parametry: teplota vzduchu a vlhkost vytvářejí příznivé podmínky pro množení mikroorganismů „micrococcus“ (M. varians) a laktobacilů (L. plantarum, L. casei), jež jsou v zemi specifické. Díky těmto procesům se snáze dosáhne správné struktury, příjemného aromatu a chuti konečného produktu.

3.2.   Jedná se o název, který

☒ byl tradičně používán jako název konkrétního produktu,

☐ označuje tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu.

Název „Pastarma govežda“ je sám o sobě specifický, neboť má velmi dlouhou historii a je znám po celém Bulharsku. Vzhledem ke své popularitě se název začal běžně používat, aniž by zeměpisná oblast měla vliv na kvalitu produktu či jeho vlastnosti.

Slovo „pastarma“ v názvu „Pastarma govežda“ je tureckého původu a znamená solené a lisované sušené maso (Entsiklopedičen rečnik na čuždite dumi v balgarskia ezik, Encyklopedický slovník cizích slov v bulharštině), MAG 77, Sofie, 1996). Tento způsob zpracovávání a uchovávání masa s sebou na území současného Bulharska přinesli v 7. století n.l. Protobulhaři, kteří náleželi k turkicko–altajské jazykové rodině.

4.   Popis

4.1.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název podle bodu 1, včetně hlavních fyzikálních, chemických, mikrobiologických nebo organoleptických vlastností dokládajících jeho specifickou povahu (čl. 7 odst. 2 tohoto nařízení)

„Pastarma govežda“ je specifický produkt ze sušeného syrového masa s chutí a aromatem vyzrálého hovězího masa bez koření a cizích vůní.

Jedná se o lisovaný masný produkt z nerozmělněného čerstvého hovězího masa a pomocných složek, jenž se získá prostřednictvím solení, sušení a lisování a který je vhodný k přímé spotřebě.

Fyzické vlastnosti – tvar a rozměry

Produkt „Pastarma govežda“ se nabízí v kusech protáhlého a zploštělého tvaru, jehož rozměry nejsou přesně stanoveny.

Specifického zploštělého tvaru se dosáhne opakovaným lisováním v dřevěných lisech, a to během sušení.

Chemické vlastnosti

obsah vody nepřekračuje 50 % celkové hmotnosti,

kuchyňská sůl: 3,5–4,5 % celkové hmotnosti,

obsah dusitanů (zbytkové množství v konečném produktu): nejvýše 50 mg/kg,

pH nejméně 5,4.

Organoleptické vlastnosti

Vnější vzhled a barva

Vnější povrch tvoří jemná, lisovaná svalová tkáň šedivo–hnědé barvy, zatímco tuk má barvu krémovou. Připouští se tenký povlak bílé ušlechtilé plísně.

Příčný řez

Svalová tkáň má tmavě hnědou až hnědo–červenou barvu s tmavším odstínem na krajích, zatímco barva tuku je krémová.

Konzistence: hutná a pružná.

Produkt „Pastarma govežda“ se může prodávat vcelku nebo nakrájený na plátky, vakuově zabalený do celofánu nebo v ochranné atmosféře.

4.2.   Popis metody produkce produktu, k němuž se vztahuje název podle bodu 1, kterou musí producenti dodržovat, případně včetně povahy a vlastností používaných surovin nebo přísad a metody přípravy produktu (čl. 7 odst. 2 tohoto nařízení)

Pro produkci konečného produktu „Pastarma govežda“ se využívají tyto suroviny a pomocné složky:

 

Maso

100 kg čerstvého hovězího masa (kýty, ramínka či hřbetu) s pH o hodnotě 5,6–6,2, jež je dobře vyzrálé a zbavené chrupavky, a to v kusech s nestanovenými rozměry.

 

Kuchyňská sůl: 3–6 kg

nebo

 

solicí směs: 3–6 kg kuchyňské soli, 40 g antioxidantu, tj. kyseliny askorbové (Е300), 100 g dusičnanu draselného (E252) či 85 g dusičnanu sodného (E251), 500 g rafinovaného krystalového cukru.

 

Motouz: schválený pro potravinářské účely.

Metoda produkce

Maso se vykostí, aby nedošlo k poškození jednotlivé svaloviny. Očistí se od krve, šlach nebo pojivové tkáně a vytvoří se protáhlé a zploštělé kusy s nestanovenými rozměry.

Takto vytvořené kusy masa se podle receptu nasolí solí nebo solicí směsí. Nasolené kusy masa se těsně navrství do čistých nádob, jež jsou vhodné pro jeho zrání. Vloží se do chladírenského skladu s teplotou 0 až 4 °C. Po třech až čtyřech dnech se navrstvené kusy masa mezi sebou prohodí (shora dolů a naopak) a ponechají se další tři až šest dní ve stejných podmínkách, dokud nejsou stejnoměrně prosoleny. Po nasolení se „pastarma“ ponoří do čisté studené vody, dokud maso nezíská příjemnou slanou chuť. Poté, co jsou jednotlivé kusy nasoleny, uváže se na ně provázek. Kusy masa se zavěsí na dřevěné či kovové nosníky, jež se umístí na pojízdné stojany z nereznoucí oceli, které jsou určené na klobásy. Jednotlivé kusy se nesmějí navzájem dotýkat. Při maximální teplotě vzduchu 24 °С se zavěšené na stojanech nechají 12 hodin odkapat. Po odkapání se vloží do přirozených nebo klimatizovaných sušicích komor. Sušení probíhá při teplotě vzduchu mezi 12 a 17 °С a relativní vlhkosti v hodnotě 70 až 85 %. Během sušení probíhají složité fyzikálně–chemické, biochemické nebo mikrobiologické procesy, při nichž se syrové maso transformuje na produkt určený k přímé spotřebě. Po dobu sušení se „pastarma“ několikrát lisuje, aby získala hutnější konzistenci a jemný povrch. Jednotlivé kusy masa musí být před lisováním roztříděny podle tloušťky. Poprvé se kusy „pastarmy“ lisují, když jsou trochu vysušené a když lze na povrchu pohmatem cítit tvořící se krustu. Kusy masa se obvykle lisují dvakrát až třikrát, přičemž první lisování probíhá tři až čtyři dny po sušení. Lisování trvá 12–24 hodin. Celý proces sušení trvá s ohledem na velikost kusů masa 25–30 dní, dokud se nedosáhne hutné pružné konzistence.

4.3.   Popis hlavních prvků vytvářejících tradiční povahu produktu (čl. 7 odst. 2 tohoto nařízení)

Profesor G. Dikov ve své učebnici z roku 1930 Higiena na mesoto (Hygiena masa) tvrdí, že v Bulharsku se hovězí maso pomocí solení a sušení zpracovávalo na „pastarmu“ odnepaměti. Během tisícileté historie Bulharska ztělesňovala „Pastarma govežda“ moudrost Bulharů, kteří jsou praktičtí a pokud jde o jídlo, nároční. Proto má tento produkt slanou chuť, autentickou barvu a přirozenou vůni masa. Má dlouhou trvanlivost a snadno se uchovává.

Dr. P. Cončev ve své knize Iz stopanskoto minalo na Gabrovo (Z hospodářské minulosti Gabrova) (1929) vysvětluje technologické využívání jatečně upravených těl hovězího skotu v oblasti před 150 lety. „Z jednoho hovězího kusu o hmotnosti 250 kg lze vyprodukovat průměrně 70 kg pastarmy…“

„Pastarma govežda“ se v 19. století a na začátku století dvacátého produkovala „v malém“, a to sezónně v přirozených sušicích komorách v horských oblastech, v nichž byly příznivé podnebné podmínky. Právě tradiční metoda produkce, jež se vyznačuje procesem sušení, činí z produktu bulharskou specialitu. Během sušení se zachovávají některé parametry: teplota vzduchu a vlhkost vytvářejí příznivé podmínky pro množení mikroorganismů „micrococcus“ (M. varians) a laktobacilů (L. plantarum, L. casei), jež produktu dodávají jeho charakteristickou chuť (Valkova, K. Tehnologia na mesnite produkti (Metody produkce masných výrobků), Plovdiv, 2005; Boškova, K., Mikrobiologia na mesoto, ribata i jajcata (Mikrobiologie masa, ryby a vajec), Plovdiv, 1994). Díky své popularitě a nástupu klimatizovaných sušicích komor, v nichž se udržují parametry sušení jako v přirozeném prostředí, se produkce „Pastarma govežda“ rozšířila do všech oblastí země a produkt se začal vyrábět průmyslově, přičemž kvalitativní vlastnosti a recept zůstaly nezměněny dodnes.

První normy týkající se produkce „Pastarma govežda“ a obchodu s ní zveřejnil v roce 1942 Nejvyšší institut pro veterinární hygienu a kontrolu živočišných produktů. Při popisu procesu produkce dr. M. Jordanov a T. Girginov vyložili hantýrku, jež se v minulosti používala: sušení a lisování se opakuje, dokud není produkt úplně hotový – tradiční producenti používali výraz „upečený“ (izpečen).

Požadavky na složení a jakost produktu „Pastarma govežda“ byly poprvé normativně upraveny v roce 1955 prostřednictvím bulharské státní normy „BDS 2014 55 Pastarma govežda i bivolska“ (Pastarma z hovězího a buvolího masa). Byla stanovena pravidla a normy pro technologický proces, jež zajišťují vysokou jakost produktu. Metoda produkce „Pastarma govežda“ byla popsána v příručkách Sbornik tehnologičeski instrukcii po mesnata promišlenost (Příručka technologických instrukcí v masném průmyslu) (1958), Proizvodstvo i plasment na mesni produkti (Produkce masných výrobků a jejich uvádění na trh) (1963) a Sbornik tehnologični instrukcii za proizvodstvo na mesni proizvedenia (Příručka technologických instrukcí pro produkci masných výrobků) (1980), ze kterých je patrné, že složení a metoda přípravy zůstaly po celá léta beze změny. Dr. Čilingirov, zkušený odborník, který v šedesátých letech 20. století pracoval v továrně na zpracování masa v Šumenu, ve svých pamětech uvedl: „Základní tradiční metoda produkce byla navzdory modernímu technickému vybavení a instalaci klimatizace zcela zachována.“


ROZHODNUTÍ

22.6.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 160/33


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2017/1107

ze dne 8. června 2017

o prodloužení platnosti nároku audiovizuálních koprodukcí stanoveném v článku 5 Protokolu o kulturní spolupráci připojeného k Dohodě o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na čl. 3 odst. 1 rozhodnutí Rady (EU) 2015/2169 ze dne 1. října 2015 o uzavření Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (1),

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 1. října 2015 Rada přijala rozhodnutí (EU) 2015/2169 o uzavření Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (dále jen „rozhodnutí“).

(2)

Protokol o kulturní spolupráci (dále jen „protokol“) připojený k Dohodě o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé stanoví v článku 1 rámec pro spolupráci mezi stranami k usnadnění výměny kulturních činností, statků a služeb, mimo jiné včetně audiovizuálního odvětví. V souladu s čl. 5 odst. 3 protokolu by strany měly usnadnit koprodukci mezi tvůrci z EU a Koreje, a to i prostřednictvím toho, že koprodukcím umožní využívat příslušné programy na podporu místního a regionálního kulturního obsahu.

(3)

V souladu s čl. 5 odst. 8 písm. b) protokolu se po prvním období tří let uvedený nárok obnoví na další tři roky a dále by měl být obnovován automaticky vždy o tři roky, neukončí-li jej některá ze stran písemným oznámením nejméně tři měsíce před koncem prvního nebo kteréhokoli z následujících období.

(4)

V souladu s čl. 3 odst. 1 rozhodnutí (EU) 2015/2169 má Komise oznámit Korejské republice postupem stanoveným v čl. 5 odst. 8 protokolu úmysl Unie neprodloužit platnost nároku audiovizuálních koprodukcí podle článku 5 protokolu, pokud Rada na základě návrhu Komise neschválí čtyři měsíce před koncem platnosti tohoto nároku, že má platit i nadále. Rozhodne-li Rada o další platnosti nároku, použije se toto ustanovení opět na konci obnovené doby platnosti nároku. Pro účely rozhodování o další platnosti nároku má Rada rozhodovat jednomyslně.

(5)

Domácí poradní skupina Unie zřízená v souladu s čl. 3 odst. 5 protokolu vydala dne 5. září 2016 souhlasné stanovisko k prodloužení platnosti nároku, jak je stanoveno v čl. 5 odst. 8 písm. a) protokolu.

(6)

Rada souhlasí s tím, aby byla prodloužena platnost nároku audiovizuálních koprodukcí využívat příslušných programů stran na podporu místního a regionálního kulturního obsahu, jak je stanoveno v čl. 5 odst. 4, 5, 6 a 7 protokolu.

(7)

Tímto rozhodnutím by neměly být dotčeny příslušné pravomoci Unie a členských států,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Platnost nároku audiovizuálních koprodukcí využívat příslušných programů stran na podporu místního a regionálního kulturního obsahu, jak je stanoveno v čl. 5 odst. 4, 5, 6 a 7 protokolu, se prodlužuje na dobu tří let, od 1. července 2017 do 30. června 2020.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 8. června 2017.

Za Radu

předsedkyně

K. SIMSON


(1)  Úř. věst. L 307, 25.11.2015, s. 2.


22.6.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 160/35


ROZHODNUTÍ RADY (EU, Euratom) 2017/1108

ze dne 20. června 2017

o jmenování dvou členů výboru nezávislých významných osobností podle čl. 11 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 1141/2014 o statusu a financování evropských politických stran a evropských politických nadací

RADA EVROPSKÉ UNIE

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 1141/2014 ze dne 22. října 2014 o statusu a financování evropských politických stran a evropských politických nadací (1), a zejména na čl. 11 odst. 1 tohoto nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovením čl. 11 odst. 1 nařízení (EU, Euratom) č. 1141/2014 se zřizuje výbor nezávislých významných osobností.

(2)

V čl. 11 odst. 1 nařízení (EU, Euratom) č. 1141/2014 se stanoví, že se tento výbor má skládat ze šesti členů, přičemž Evropský parlament, Rada a Komise jmenují po dvou členech. Výbor se má obměňovat po každých volbách do Evropského parlamentu, a to do šesti měsíců od jeho prvního zasedání. Mandát členů nelze obnovit,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Členy výboru nezávislých významných osobností na dobu trvání funkčního období výboru jsou jmenováni:

Paní Rebecca ADLER-NISSENOVÁ

Pan Christoph MÖLLERS

2.   Jmenování je podmíněno podepsáním prohlášení o nezávislosti a neexistenci střetu zájmů uvedeného v příloze tohoto rozhodnutí každým navrženým členem.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Lucemburku dne 20. června 2017.

Za Radu

předsedkyně

H. DALLI


(1)  Úř. věst. L 317, 4.11.2014, s. 1


PŘÍLOHA

PROHLÁŠENÍ O NEZÁVISLOSTI A NEEXISTENCI STŘETU ZÁJMŮ

Já, níže podepsaný/á …, prohlašuji, že jsem se seznámil/a s ustanoveními čl. 11 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 1141/2014 o statusu a financování evropských politických stran a evropských politických nadací a že budu funkci člena/členky výboru nezávislých významných osobností vykonávat zcela nezávisle a v plném souladu s pravidly stanovenými tímto nařízením.

Nebudu vyžadovat ani přijímat pokyny od žádného orgánu nebo vlády ani od jiné instituce či subjektu. Zdržím se jednání, které je neslučitelné s povahou mých povinností.

Prohlašuji, že podle svého nejlepšího vědomí a svědomí se nenacházím v situaci střetu zájmů. Ke střetu zájmů dochází, je-li z rodinných nebo osobních důvodů, z důvodů politické, národní, názorové či náboženské spřízněnosti, z ekonomických důvodů nebo z důvodů jiných společných zájmů s příjemcem ohrožen nestranný a objektivní výkon funkce člena výboru nezávislých významných osobností.

Zejména prohlašuji, že nejsem členem/členkou Evropského parlamentu, Rady ani Komise. Nevykonávám žádný volený mandát. Nejsem úředníkem/úřednicí nebo zaměstnancem/zaměstnankyní Evropské unie. Nejsem a ani jsem nikdy nebyl/a zaměstnancem/zaměstnankyní evropské politické strany nebo evropské politické nadace.

V … dne

[DATUM + PODPIS

navrženého člena nebo členky

výboru

nezávislých významných osobností]


Opravy

22.6.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 160/37


Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/776 ze dne 18. května 2015, kterým se konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (EU) č. 502/2013 na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky rozšiřuje na dovoz jízdních kol zasílaných z Kambodže, Pákistánu a Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Kambodže, Pákistánu a Filipín

( Úřední věstník Evropské unie L 122 ze dne 19. května 2015 )

Strana 26, čl. 1 odst. 1:

místo:

„…, s výjimkou jízdních kol a jiných kol vyráběných těmito společnostmi:

Země

Společnost

Doplňkový kód TARIC

Kambodža

A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža

C035

Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža

C036

Speedtech Industrial Co. Ltd. and Bestway Industrial Co., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža

C037

Filipíny

Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipíny

C038 “

má být:

„…, s výjimkou jízdních kol a jiných kol vyráběných těmito společnostmi:

Země

Společnost

Doplňkový kód TARIC

Kambodža

A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža

C035

Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža

C036

Speedtech Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža

C037

Bestway Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža

C037

Filipíny

Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipíny

C038 “