ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 67 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 60 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/1 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2017/434
ze dne 13. února 2017
o podpisu jménem Unie a prozatímním provádění Dohody o spolupráci v oblasti partnerství a rozvoje mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Islámskou republikou Afghánistán na straně druhé
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 37 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 207 a 209 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a odst. 8 druhým pododstavcem této smlouvy,
s ohledem na společný návrh Evropské komise a vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V listopadu 2011 zmocnila Rada Komisi a vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku k zahájení jednání o dohodě o spolupráci v oblasti partnerství a rozvoje s Islámskou republikou Afghánistán (dále jen „dohoda“). |
(2) |
Jednání o dohodě byla úspěšná a dohoda byla dne 2. července 2015 v Kábulu parafována. |
(3) |
Prozatímní provádění dohody před jejím vstupem v platnost upravuje článek 59 dohody. |
(4) |
Dohoda by měla být podepsána jménem Unie a některá její ustanovení by měla být prováděna prozatímně do dokončení postupů nezbytných k jejímu uzavření. |
(5) |
Podpisem dohody jménem Unie a prozatímním prováděním částí dohody mezi Unií a Islámskou republikou Afghánistán není dotčeno rozdělení pravomocí mezi Unii a její členské státy v souladu se Smlouvami, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Podpis Dohody o spolupráci v oblasti partnerství a rozvoje mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Islámskou republikou Afghánistán na straně druhé jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření.
2. Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 3
1. V souladu s článkem 59 dohody a s výhradou oznámení podle uvedeného článku se do vstupu dohody mezi Unií a Islámskou republikou Afghánistán v platnost prozatímně provádějí tyto části dohody, avšak pouze v rozsahu, v jakém se týkají záležitostí spadajících do pravomoci Unie, včetně záležitostí spadajících do pravomoci Unie vymezovat a provádět společnou zahraniční a bezpečnostní politiku:
a) |
článek 2 (Obecné zásady); |
b) |
článek 3 (Politický dialog); |
c) |
článek 4 (Lidská práva); |
d) |
článek 5 (Rovnost žen a mužů); |
e) |
hlava III (Rozvojová spolupráce); |
f) |
hlava IV (Spolupráce v oblasti obchodu a investic); |
g) |
článek 28 (Spolupráce v oblasti migrace); |
h) |
hlava VII (Regionální spolupráce); |
i) |
hlava VIII (Institucionální rámec) v rozsahu, v jakém jsou její ustanovení omezena na účel zajišťovat prozatímní provádění dohody; |
j) |
hlava IX (Závěrečná ustanovení) v rozsahu, v jakém jsou její ustanovení omezena na účel zajišťovat prozatímní provádění dohody. |
2. Den, od kterého budou části dohody uvedené v odstavci 1 prozatímně prováděny, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po přijetí.
V Bruselu dne 13. února 2017.
Za Radu
předseda
L. GRECH
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/3 |
DOHODA O SPOLUPRÁCI
v oblasti partnerství a rozvoje mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Islámskou republikou Afghánistán na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,
na jedné straně a
ISLÁMSKÁ REPUBLIKA AFGHÁNISTÁN, dále jen „Afghánistán“,
na straně druhé,
dále společně jen „strany“,
POTVRZUJÍCE svůj závazek vůči svrchovanosti, nezávislosti a územní celistvosti Afghánistánu;
POTVRZUJÍCE svou oddanost obecným zásadám mezinárodního práva, cílům a zásadám Charty Organizace spojených národů, mezinárodních úmluv a rezolucí Rady bezpečnosti OSN;
UZNÁVAJÍCE historické, politické a hospodářské vazby, které je spojují;
POTVRZUJÍCE své přání posílit svou spolupráci na základě společných hodnot a k jejich vzájemnému prospěchu;
BEROUCE V ÚVAHU společné politické cíle, hodnoty a závazky, k nimž se strany hlásí, včetně dodržování demokratických zásad, právního státu, lidských práv a řádné správy věcí veřejných;
UZNÁVAJÍCE, že tyto zásady jsou nedílnou součástí dlouhodobého rozvoje;
UZNÁVAJÍCE, že afghánský lid je prostřednictvím svých legitimních a demokratických institucí a podle ústavy legitimním vlastníkem a hybatelem stabilizace, rozvoje a demokratizačních procesů v Afghánistánu;
VZHLEDEM K TOMU, že Unie je odhodlána podporovat úsilí Afghánistánu o maximalizaci jeho rozvoje v průběhu nadcházejícího desetiletí transformace;
ZDŮRAZŇUJÍCE vzájemné závazky učiněné na mezinárodních konferencích o Afghánistánu, které se konaly v Bonnu v prosinci 2011, v Tokiu v červenci 2012 a v Londýně v prosinci 2014;
POTVRZUJÍCE závazek Afghánistánu nadále zlepšovat správu věcí veřejných a závazek Unie poskytovat Afghánistánu trvalou podporu;
VZHLEDEM K TOMU, že strany přikládají zvláštní význam komplexní povaze vzájemného vztahu, který mají v úmyslu prostřednictvím této dohody rozvíjet;
POTVRZUJÍCE své přání podporovat hospodářský a sociální rozvoj ve prospěch svého lidu a svou vůli upevnit, prohloubit a diverzifikovat své vztahy v oblastech společného zájmu;
UZNÁVAJÍCE, že v souladu s afghánskou ústavou má posílení postavení žen a jejich plné zapojení na základě rovnosti do všech oblastí života společnosti, včetně účasti na rozhodování v politickém procesu na všech úrovních, zásadní význam pro dosažení rovnosti a míru;
UZNÁVAJÍCE důležitost rozvojové spolupráce s rozvojovými zeměmi, zejména se zeměmi s nízkými příjmy, zeměmi, kde právě skončil konflikt, či vnitrozemskými zeměmi, pro jejich trvalý hospodářský růst a udržitelný rozvoj, pro včasné a úplné splnění mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů, včetně rozvojových cílů tisíciletí OSN, a jakýchkoli dalších měřítek rozvoje přijatých Afghánistánem a pro lepší integraci Afghánistánu v regionu;
UZNÁVAJÍCE, že musí být přijata účinná opatření k podpoře integrity a odpovědnosti, zajištění řádného využívání veřejných financí a boje proti korupci;
UZNÁVAJÍCE, že posílená spolupráce mezi stranami by měla podpořit schopnost Afghánistánu zlepšit kvalitu jeho správy a řízení a transparentnost a účinnost řízení veřejných financí;
POTVRZUJÍCE význam koordinace na příslušných regionálních a mnohostranných fórech, zejména pokud jde o přístup stran ke globálním výzvám a regionální hospodářské spolupráci;
UZNÁVAJÍCE, že terorismus představuje hrozbu pro jejich obyvatele a jejich společnou bezpečnost, a vyjadřujíce své pevné odhodlání bojovat proti všem formám terorismu, zahájit účinnou mezinárodní spolupráci a zřídit nástroje pro vymýcení všech forem terorismu v souladu s mezinárodním právem, včetně předpisů v oblasti lidských práv a humanitárního práva;
POTVRZUJÍCE svůj společný závazek bojovat proti organizované trestné činnosti, včetně obchodování s lidmi, převaděčství migrantů a obchodování s drogami, mimo jiné prostřednictvím regionálních a mezinárodních mechanismů;
UZNÁVAJÍCE hrozby pro zdraví a bezpečnost, které představuje nedovolený obchod s omamnými látkami, a potřebu koordinované regionální a mezinárodní spolupráce v boji proti pěstování, výrobě, zpřístupňování a obchodu s omamnými látkami a proti jejich užívání a poptávce po nich a proti zneužívání prekurzorů drog a uznávajíce význam alternativních způsobů obživy pro pěstitele máku v této souvislosti;
UZNÁVAJÍCE nutnost dodržování mezinárodních závazků týkajících se odzbrojení a nešíření zbraní;
SHLEDÁVAJÍCE, že Mezinárodní trestní soud představuje významný krok na cestě k míru a mezinárodní spravedlnosti, jehož cílem je účinné stíhání nejzávažnějších trestných činů s mezinárodním dosahem;
UZNÁVAJÍCE, že obchod a přímé zahraniční investice budou hrát významnou úlohu pro rozvoj Afghánistánu a že strany přisuzují zvláštní význam zásadám a pravidlům pro mezinárodní obchod, obsaženým mimo jiné v Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO);
VYJADŘUJÍCE své pevné odhodlání podporovat udržitelný rozvoj ve všech jeho rozměrech, včetně takových aspektů, jako je ochrana životního prostředí, účinná spolupráce v boji proti změně klimatu a účinná podpora a zavádění mezinárodně uznaných pracovních norem;
ZDŮRAZŇUJÍCE význam spolupráce v oblasti migrace;
UZNÁVAJÍCE, že situace a základní práva uprchlíků a vnitřně vysídlených osob, včetně jejich bezpečného, řádného a dobrovolného návratu do jejich domovů, vyžadují zvláštní pozornost;
KONSTATUJÍCE, že pokud se strany rozhodly v rámci této dohody uzavřít zvláštní dohody v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, které by měly být uzavřeny Unií podle hlavy V části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie, nebudou ustanovení těchto budoucích dohod závazná pro Spojené království ani Irsko, jestliže Unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem, co se týče jejich předchozích dvoustranných vztahů, neinformují Afghánistán, že Spojené království nebo Irsko jsou těmito dohodami vázány jako součást Unie v souladu s Protokolem (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Unie, jež mají být přijata v souladu s výše uvedenou hlavou V za účelem provedení této dohody, nebudou pro Spojené království nebo Irsko závazná, pokud v souladu s protokolem č. 21 neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout. Konstatujíce rovněž, že by se na tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Unie vztahoval protokol (č. 22) o postavení Dánska, připojený k uvedeným Smlouvám,
SE DOHODLY TAKTO:
HLAVA I
POVAHA A OBLAST PŮSOBNOSTI
Článek 1
Oblast působnosti a cíle
1. Zakládá se partnerství mezi stranami v rámci jejich pravomocí a v souladu s jejich právními předpisy, postupy a zdroji a při plném dodržování mezinárodních pravidel a norem.
2. Cílem tohoto partnerství je posílit dialog a spolupráci, aby se:
a) |
podpořil mír a bezpečnost v Afghánistánu a v dané oblasti; |
b) |
podpořil udržitelný rozvoj, stabilní a demokratické politické prostředí a integrace Afghánistánu do světové ekonomiky; |
c) |
navázal pravidelný dialog o politických otázkách, včetně prosazování lidských práv a rovnosti žen a mužů a zapojení občanské společnosti; |
d) |
podpořila rozvojová spolupráce v souvislosti se společným závazkem stran vymýtit chudobu a poskytovat účinnou pomoc; |
e) |
rozvinul obchod a investice mezi stranami k jejich vzájemnému prospěchu a za účelem spolupráce ve všech hospodářských, obchodních a investičních oblastech společného zájmu s cílem usnadnit udržitelné obchodní a investiční toky a zabránit vzniku překážek obchodu a investic a odstraňovat je, a to důslednou a vzájemně se doplňující činností ve vztahu ke stávajícím a budoucím regionálním iniciativám; |
f) |
zlepšila koordinace mezi stranami v souvislosti s globálními výzvami, zejména podporou mnohostranných řešení, a |
g) |
posílil dialog a spolupráce v řadě konkrétních oblastí společného zájmu, včetně modernizace veřejné správy a řízení veřejných financí, justice a vnitřních věcí, životního prostředí a změny klimatu, přírodních zdrojů a surovin, reformy bezpečnostního sektoru, vzdělávání a odborné přípravy, energetiky, dopravy, zemědělství a rozvoje venkova, finančních služeb, daní, cel, zaměstnanosti a sociálního rozvoje, bezpečnosti a ochrany zdraví, statistiky, regionální spolupráce, kultury, informačních technologií, sdělovacích prostředků a audiovizuálních děl. |
3. V této souvislosti se věnuje zvláštní pozornost budování kapacit za účelem podpory rozvoje afghánských institucí a zajištění toho, aby Afghánistán mohl plně využívat příležitostí, které nabízí posílená spolupráce podle této dohody.
4. Strany podporují styky mezi poslanci, členy občanské společnosti a odborníky za účelem dosažení cílů této dohody, zejména pokud jde o podporu parlamentních a jiných demokratických institucí.
5. Strany usilují o podporu vzájemného porozumění, mimo jiné prostřednictvím spolupráce mezi útvary, jako jsou think tanky, akademičtí pracovníci, podniky a sdělovací prostředky, a to v podobě seminářů, konferencí, komunikace mezi mládeží a prostřednictvím dalších činností.
Článek 2
Obecné zásady
1. Strany potvrzují své společné hodnoty, jak jsou vyjádřeny v Chartě Organizace spojených národů.
2. Strany uznávají, že afghánský lid je prostřednictvím svých legitimních a demokratických institucí a podle afghánské ústavy legitimním vlastníkem a hybatelem stabilizace, rozvoje a demokratizačních procesů v Afghánistánu.
3. Dodržování zásad demokracie a lidských práv, jak jsou stanoveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a v jiných souvisejících nástrojích mezinárodního práva, a zásady právního státu je jádrem vnitřních a vnějších politik stran a představuje základní prvek této dohody.
4. Strany potvrzují svůj závazek dále společně usilovat o úplné splnění mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů, včetně rozvojových cílů tisíciletí, přijatých Afghánistánem a dalších měřítek rozvoje. Uznávají přitom odpovědnost Afghánistánu za přípravu a provádění jeho plánů hospodářského a sociálního rozvoje a za relevantní rozvojové politiky, včetně programů národních priorit. Strany v této souvislosti potvrzují svůj závazek k vysoké úrovni ochrany životního prostředí, společnosti otevřené začleňování a rovnosti žen a mužů.
5. Strany potvrzují oddanost zásadám řádné správy věcí veřejných, včetně nezávislosti parlamentů a soudů a boje proti korupci na všech úrovních.
6. Strany se dohodly, že spolupráce podle této dohody bude probíhat v souladu s jejich právními předpisy a dalšími pravidly.
HLAVA II
POLITICKÁ SPOLUPRÁCE
Článek 3
Politický dialog
Zavede se pravidelný politický dialog mezi stranami, který může případně probíhat na ministerské úrovni. Tento dialog má posilovat jejich vztahy, přispívat k rozvoji partnerství a prohlubovat vzájemné porozumění a solidaritu. Strany upevní vzájemný politický dialog s cílem podpořit společné zájmy, včetně postojů na regionálních a mezinárodních fórech.
A. SPOLUPRÁCE V OBLASTI LIDSKÝCH PRÁV, ROVNOSTI ŽEN A MUŽŮ A OBČANSKÉ SPOLEČNOSTI
Článek 4
Lidská práva
1. Na základě čl. 1 odst. 2 písm. c) a čl. 2 odst. 3 se strany dohodly, že budou spolupracovat při podpoře a účinné ochraně lidských práv, mimo jiné s ohledem na případnou ratifikaci a provádění mezinárodních nástrojů v oblasti lidských práv. Strany přezkoumají provádění tohoto článku v průběhu vzájemného politického dialogu.
2. Spolupráce uvedená v odstavci 1 může mimo jiné zahrnovat:
a) |
podporu rozvoje a provádění vnitřních akčních plánů v oblasti lidských práv; |
b) |
prosazování lidských práv a vzdělávání v této oblasti; |
c) |
posilování celostátních institucí a institucí na nižší než celostátní úrovni v Afghánistánu zaměřených na lidská práva; |
d) |
navázání smysluplného, široce pojatého dialogu o lidských právech; a |
e) |
posilování spolupráce s institucemi OSN zaměřenými na lidská práva. |
Článek 5
Rovnost žen a mužů
1. Strany spolupracují při zintenzivnění politik a programů souvisejících s rovností žen a mužů a budování institucionálních a správních kapacit a při podpoře provádění strategií pro rovnost žen a mužů, včetně práv a posílení postavení žen, s cílem zajistit rovnoměrnou účast žen a mužů ve všech oblastech hospodářského, kulturního, politického a společenského života. Spolupráce se zaměří především na zlepšování přístupu žen ke zdrojům, jež potřebují k plnému výkonu svých základních práv, zejména ke vzdělávání.
2. Strany podpoří vytvoření vhodného rámce pro:
a) |
zajištění toho, aby otázky související s rovností žen a mužů byly řádně začleněny do všech strategií, politik a programů rozvoje, zejména v oblasti politické účasti, zdraví a gramotnosti; a |
b) |
výměnu zkušeností a osvědčených postupů na podporu rovnosti žen a mužů a podporu zavedení pozitivních opatření ve prospěch žen. |
Článek 6
Občanská společnost
1. Strany uznávají úlohu a možný přínos organizované občanské společnosti, zejména akademických pracovníků, k dialogu a postupu spolupráce podle této dohody a dohodly se, že budou podporovat účinný dialog s občanskou společností a její účinné zapojení.
2. Strany budou spolupracovat na posílení úlohy občanské společnosti tak, aby mohla:
a) |
být účastna konzultací v rámci procesu tvorby politik na vnitřní úrovni při dodržování demokratických zásad a ústavních předpisů; |
b) |
být informována o konzultacích o strategiích rozvoje a spolupráce a o odvětvových politikách a účastnit se jich, zejména v oblastech, které se jí týkají, ve všech fázích procesu jejich tvorby; |
c) |
získávat finanční prostředky v rozsahu, v jakém to umožňují vnitřní pravidla každé ze stran, v souladu se zásadami transparentnosti a odpovědnosti, jakož i podporu pro budování kapacit v kritických oblastech, a |
d) |
účastnit se provádění programů spolupráce v oblastech, které se jí týkají. |
B. BUDOVÁNÍ MÍRU
Článek 7
Politiky budování míru, předcházení konfliktům a jejich řešení
1. Strany zdůrazňují svůj závazek usilovat o dosažení míru a usmíření pod vedením Afghánistánu. Zdůrazňují význam inkluzivního mírového procesu založeného na shodě všech afghánských občanů, jak je uvedeno v usnesení mírové džirgy z července 2010 a tradičního shromáždění Lója džirga z listopadu 2011. Uznávají, že předpokladem úspěšného mírového procesu je odpovědnost afghánského lidu a afghánských orgánů za tento proces za silné podpory mezinárodního společenství.
2. Strany podpoří dialog mezi zeměmi v regionu i mimo něj, aby mohly zcela plnit svou úlohu při podpoře a usnadňování mírového procesu.
3. Strany potvrzují význam úlohy žen při řešení konfliktů a budování míru. Zdůrazňují význam plné účasti žen na všech snahách o zachování a prosazování míru a bezpečnosti a jejich zapojení do těchto snah a dále potřebu posílit jejich úlohu při rozhodování, pokud jde o řešení konfliktů, v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1325 (2000).
4. Společná činnost v této oblasti bude zahrnovat podporu dlouhodobého procesu budování míru v Afghánistánu a podporu aktivní úlohy občanské společnosti v souladu se zásadami Nové dohody o angažovanosti v křehkých státech.
C. PODPORA MEZINÁRODNÍ BEZPEČNOSTI
Článek 8
Spolupráce s ohledem na Římský statut
Strany mají za to, že účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti. Strany potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, je třeba řešit nejprve přijetím opatření na vnitřní úrovni ve spolupráci s Mezinárodním trestním soudem. Strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti podpory všeobecného přistoupení k Římskému statutu tím, že:
a) |
ve vhodných případech podniknou kroky k ratifikaci nástrojů souvisejících s Římským statutem, jako je zejména Dohoda o výsadách a imunitách Mezinárodního trestního soudu; |
b) |
budou sdílet zkušenosti s právními nástroji nezbytnými pro ratifikaci a provádění Římského statutu a |
c) |
přijmou opatření k zajištění integrity Římského statutu. |
Článek 9
Boj proti šíření zbraní hromadného ničení a proti chemickým, biologickým, radiologickým a jaderným rizikům
1. Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní stabilitu a bezpečnost.
2. Strany se proto dohodly, že budou spolupracovat na mezinárodních fórech za účelem boje proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitřního provádění svých stávajících závazků v rámci mnohostranných smluv a úmluv o odzbrojení a nešíření zbraní, jakož i dalších mnohostranně sjednaných dohod a mezinárodních závazků. Strany se shodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.
3. Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a podniknou další kroky k důkladnějšímu uplatňování mezinárodních nástrojů týkajících se odzbrojování a nešíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, které jsou pro strany použitelné, mimo jiné sdílením informací, odborných znalostí a zkušeností.
4. Strany se dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů přijetím opatření vedoucích k podpisu a ratifikaci všech dalších příslušných mezinárodních nástrojů, případně k přistoupení k nim a jejich plnému uplatňování.
5. Strany se dále dohodly na spolupráci při zavádění účinných vnitřních kontrol vývozu, jejichž cílem bude předcházet šíření, a na kontrole vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontrol koncového využití technologií dvojího užití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a účinných prostředků odrazujících od obcházení kontrol vývozu.
6. Strany uznávají, že chemická, biologická, radiologická a jaderná rizika mohou mít velmi rozkladný vliv na společnost. Uznávají rovněž, že tato rizika mohou vyplývat z trestné činnosti (šíření zbraní, obchodování se zbraněmi), nehod (průmysl, doprava, laboratoře) nebo přírodních hrozeb (pandemie). Proto se zavazují spolupracovat s cílem posílit institucionální kapacitu, aby se chemická, biologická, radiologická a jaderná rizika omezila. To může zahrnovat projekty zaměřené na otázky týkající se práva, regulace, prosazování, vědy a připravenosti a také spolupráci na regionální úrovni.
7. Unie podle potřeby poskytne podporu tomuto úsilí se zaměřením na budování kapacit a technickou pomoc.
Článek 10
Ruční palné a lehké zbraně a jiné konvenční zbraně
1. Strany uznávají, že nedovolená výroba, převod a oběh ručních palných a lehkých zbraní včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění, nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a mezinárodní bezpečnost.
2. Strany se dohodly, že budou dodržovat a v plném rozsahu plnit své povinnosti tak, aby v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi včetně střeliva jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i své závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je Akční program OSN k prevenci, potírání a vymýcení nezákonného obchodu s ručními a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech.
3. Strany uznávají význam vnitřních kontrolních systémů pro transfer konvenčních zbraní v souladu se stávajícími mezinárodními normami. Strany uznávají význam odpovědného uplatňování takových kontrol, jelikož přispívají k mezinárodnímu míru a míru v regionu, bezpečnosti a stabilitě a pomohou zmírnit lidské utrpení a zabrání odklonu konvenčních zbraní.
4. Strany se zavazují, že budou spolupracovat a že zajistí koordinaci, vzájemné doplňování a součinnost ve svém úsilí o regulaci či zlepšení regulace mezinárodního obchodu s konvenčními zbraněmi a o prevenci, potírání a vymýcení nezákonného obchodu se zbraněmi. Dohodly se, že naváží pravidelný politický dialog, který bude tento závazek doprovázet a upevní jej.
Článek 11
Boj proti terorismu
1. Strany jsou odhodlány bojovat proti terorismu ve všech jeho podobách, a to i v regionálním kontextu, při plném respektování právního státu a mezinárodního práva, a spolupracovat s cílem zabránit šíření extremistických ideologií, a zejména radikalizaci mladých lidí. Zavazují se spolupracovat se svými mezinárodními partnery na komplexním provádění globální strategie OSN pro boj proti terorismu.
2. Strany se dohodly, že budou spolupracovat v záležitostech týkajících se potírání teroristických aktivit a podle potřeby při výměně informací o všech souvisejících otázkách v souladu s vnitřním a mezinárodním právem. Boj proti terorismu představuje při jejich spolupráci důležitý prvek. Strany se dohodly, že budou podporovat provádění příslušných mezinárodních nástrojů a úmluv v této oblasti. V této souvislosti bude budování kapacit zahrnovat příslušné oblasti trestního soudnictví.
HLAVA III
ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCE
Článek 12
Rozvojová spolupráce
1. Mezi hlavní cíle rozvojové spolupráce patří splnění Rozvojových cílů tisíciletí (a jakýchkoliv následných měřítek rozvoje), vymýcení chudoby, udržitelný rozvoj a začlenění do světové ekonomiky, se zvláštním důrazem na nejzranitelnější části společnosti. Strany uznávají, že jejich spolupráce má zásadní význam pro řešení rozvojových výzev Afghánistánu a že budování institucí by mělo být její nedílnou součástí.
2. Tato spolupráce zohlední strategie a programy socio-ekonomikého rozvoje Afghánistánu, zejména jeho Národní strategii rozvoje a další opatření dohodnutá na mezinárodních konferencích o rozvoji Afghánistánu, Londýnskou deklaraci z roku 2010, Kábulský proces, závěry konference v Bonnu v prosinci 2011, Tokijskou deklaraci o partnerství pro soběstačnost Afghánistánu a Tokijský rámec vzájemné odpovědnosti z července 2012, a rovněž se plně zohlední hospodářská a rozvojová strategie afghánské vlády „Realising Self-Reliance: Commitments to Reforms and Renewed Partnership“, která byla představena na konferenci v Londýně v roce 2014.
3. Strany využijí svou rozvojovou spolupráci mimo jiné k posílení afghánských institucí veřejné správy a k vytvoření podmínek pro udržitelný rozvoj a dlouhodobý hospodářský růst v souladu s Programy národních priorit a afghánskou hospodářskou a rozvojovou strategií „Realising Self-Reliance: Commitments to Reforms and Renewed Partnership“. To budou hlavní nástroje pro provádění uvedené strategie a závazků, které Afghánistán přijal v Bonnu, Tokiu a Londýně. Při své spolupráci s Afghánistánem Unie plně zohlední Tokijský rámec vzájemné odpovědnosti (nebo jakákoli navazující vzájemně dohodnutá opatření) a při plánování své pomoci zohlední závazky, včetně finančních závazků, a podrobná opatření stanovená v tomto rámci.
4. Strany potvrzují svůj cíl splnit Rozvojové cíle tisíciletí, jak je přijal Afghánistán, a jakákoli další měřítka rozvoje, a potvrzují svůj závazek vůči Pařížské deklaraci o účinnosti pomoci, Akční agendě z Akkry a výslednému dokumentu z Pusanu, zejména s odkazem na Novou dohodu o angažovanosti v křehkých státech.
5. Strany se dohodly, že budou podporovat spolupráci v souladu se svými příslušnými právními předpisy, postupy a zdroji a při plném dodržování mezinárodních pravidel a norem. Dohodly se, že jejich rozvojová spolupráce bude v souladu s požadavky jejich společného závazku účinné pomoci prováděna způsobem, který respektuje afghánskou odpovědnost, je v souladu s afghánskými národními prioritami a přispívá k dosažení hmatatelných a udržitelných výsledků rozvoje pro lidi v Afghánistánu a k dlouhodobé hospodářské udržitelnosti země, jak bylo dohodnuto na mezinárodních konferencích o Afghánistánu. Strany se dohodly, že budou maximalizovat potenciál rozvojové pomoci v oblasti budování míru v rámci Nové dohody o angažovanosti v křehkých státech všude tam, kde je to možné.
6. Strany se proto dohodly, že budou pravidelně sledovat dopad své rozvojové spolupráce prostřednictvím smíšeného výboru zřízeného podle článku 49 a hodnotit příspěvek této spolupráce ke splnění Rozvojových cílů tisíciletí, jak je přijal Afghánistán, a jakýchkoli dalších měřítek rozvoje.
7. Do všech oblastí rozvojové spolupráce budou systematicky začleňována tato témata: lidská práva, rovnost žen a mužů, demokracie, řádná správa věcí veřejných, udržitelnost životního prostředí, změna klimatu, zdraví, institucionální rozvoj a budování kapacit, opatření pro boj proti korupci, boj proti omamným látkám a účinnost pomoci.
8. Pokud jde o složky infrastruktury, strany budou využívat mechanismy, jako je kombinování grantů a půjček od mezinárodních finančních institucí, a jiné prostředky ke sdílení rizika s cílem získat další zdroje, a tím zvýšit dopad pomoci Unie.
9. Strany se dohodly, že jejich hospodářská spolupráce musí být prováděna tak, aby chránila zájmy nejzranitelnějších členů společnosti, včetně žen a dětí, s důrazem na zdraví, vzdělávání a zemědělství a rozvoj venkova.
10. Strany se dohodly, že obchod by měl podporovat udržitelný rozvoj ve všech jeho aspektech a že by měly být posuzovány jeho hospodářské a sociální dopady a vliv na životní prostředí. Strany se dohodly, že budou podněcovat své společnosti k přijímání nejpřísnějších norem odpovědného chování podniků v souladu s mezinárodně dohodnutými zásadami a normami, jako jsou zásady a normy stanovené směrnicí OECD pro nadnárodní společnosti nebo iniciativou OSN s názvem Global Compact.
11. Strany budou usilovat o účinné uplatňování základních pracovních norem Mezinárodní organizace práce a budou posilovat spolupráci v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí, včetně zásad důstojné práce.
12. Cílem stran je dále podpořit politiky, jejichž záměrem je zaručit dostupnost a dodávky potravin pro obyvatelstvo a krmiva pro hospodářská zvířata způsobem, který je udržitelný a šetrný k životnímu prostředí.
13. Strany se zavazují k výměně názorů a ke spolupráci ve všech příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích, jako je OSN a její agentury a organizace, s cílem zlepšit dělbu práce v oblasti rozvojové spolupráce a účinnost pomoci v praxi.
14. Strany se rovněž dohodly, že budou podle potřeby podporovat spolupráci v oblastech uvedených v tomto článku mezi think tanky, akademickými pracovníky, nevládními organizacemi, podniky, kulturními činiteli a sdělovacími prostředky pořádáním seminářů, konferencí a jiných souvisejících činností.
HLAVA IV
SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBCHODU A INVESTIC
Článek 13
Obchodní spolupráce
1. Strany se aktivně účastní dialogu o dvoustranném a mnohostranném obchodu a otázkách souvisejících s obchodem s cílem posílit dvoustranné obchodní vztahy a rozvinout mnohostranný obchodní systém, mimo jiné prostřednictvím podpory členství Afghánistánu ve WTO.
2. Strany se zavazují v nejvyšší možné míře a ke svému vzájemnému prospěchu podporovat rozvoj a diverzifikaci vzájemné obchodní výměny. Zavazují se, že zajistí lepší a předvídatelné podmínky pro přístup na trh tím, že budou usilovat o odstranění překážek obchodu, zejména včasným odstraněním necelních překážek a omezení obchodu, které nejsou v souladu s pravidly WTO, a že přijmou opatření ke zlepšení transparentnosti, přičemž zohlední činnost, kterou v této oblasti vykonávají mezinárodní organizace, jejichž členy strany jsou.
3. Strany uznávají, že obchod je nepostradatelný pro rozvoj a že preferenční obchodní režim se ukázal jako prospěšný pro rozvojové země, a proto usilují o intenzivnější konzultace a spolupráci v oblasti jeho účinného zavádění.
4. Strany se vzájemně průběžně informují o rozvoji obchodu a souvisejících politik, například v oblasti zemědělství, bezpečnosti potravin, ochrany spotřebitele a životního prostředí. Budou zkoumat možnosti, jak posílit své obchodní a investiční vztahy, včetně případných jednání o dalších dohodách společného zájmu.
5. Strany plně využijí pomoci na podporu obchodu a dalších příslušných programů, včetně technické pomoci pro budování kapacit, pro účely posílení vzájemných dvoustranných obchodních a investičních vztahů.
6. Strany uznávají význam podpory regionálního hospodářského rozvoje v souladu s hlavou VII.
7. Strany v souladu s článkem 54 neprodleně konzultují jakékoli rozdíly v názorech ohledně používání této hlavy.
Článek 14
Doložka nejvyšších výhod
1. Strany si ve vzájemném obchodu navzájem poskytují doložku nejvyšších výhod v souladu se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu (GATT) z roku 1994.
2. Doložka nejvyšších výhod uvedená v odstavci 1 se nepoužije na preference poskytnuté některou ze stran podle ujednání na základě dohod zakládajících celní unii, oblast volného obchodu nebo rovnocennou oblast preferenčního zacházení.
Článek 15
Sanitární a fytosanitární záležitosti
1. Strany spolupracují v otázkách bezpečnosti potravin a v sanitárních a fytosanitárních záležitostech za účelem ochrany života a zdraví lidí, zvířat nebo rostlin na svých územích.
2. Strany diskutují a vyměňují si informace o svých opatřeních vymezených Dohodou WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, Mezinárodní úmluvou o ochraně rostlin, Světovou organizací pro zdraví zvířat a Komisí pro Codex Alimentarius.
3. Strany se dohodly na závazku spolupráce při budování kapacit v oblasti sanitárních a fytosanitárních záležitostí. Tato spolupráce musí odpovídat specifickým potřebám každé strany a musí být prováděna s cílem pomoci každé z nich s dodržováním právních požadavků druhé strany.
4. Strany na žádost jedné z nich naváží včasný dialog o sanitárních a fytosanitárních záležitostech.
5. Strany určí kontaktní místa pro komunikaci o záležitostech souvisejících s tímto článkem.
Článek 16
Technické překážky obchodu
Strany podporují používání mezinárodních a evropských norem Afghánistánem jako základu pro technické předpisy a postupy posuzování shody. Strany navzájem spolupracují a vyměňují si informace o normách, technických předpisech a postupech posuzování shody s cílem zajistit, že budou vypracovávány, přijímány a používány transparentním a účinným způsobem a nebudou vytvářet zbytečné překážky jejich dvoustranného obchodu.
Článek 17
Cla
1. Strany usilují o posílení spolupráce mezi celními orgány s cílem zajistit transparentní obchodní prostředí a usnadnit obchod, zvýšit bezpečnost dodavatelských řetězců a bezpečnost spotřebitelů, zastavit tok zboží porušujícího práva duševního vlastnictví a potírat pašování a podvody.
2. Za tímto účelem si strany zejména vyměňují odborné znalosti a ověřují možnosti zjednodušení postupů, zvýšení transparentnosti a rozvoje spolupráce. Usilují rovněž o sbližování názorů a společná opatření v příslušných mezinárodních rámcích.
3. V případě potřeby uzavřou strany protokoly o celní spolupráci a vzájemné správní pomoci v institucionálním rámci stanoveném touto dohodou, aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce.
4. Strany spolupracují za účelem modernizace celní správy Afghánistánu v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami, s cílem zlepšit účinnost jejích organizací a institucí při poskytování služeb a současně zajistit transparentní správu veřejných zdrojů a odpovědnost. Budování kapacit představuje při této spolupráci důležitý prvek.
Článek 18
Investice
1. Strany podporují přímé zahraniční investice tím, že vytvářejí přitažlivé a stabilní prostředí pro investice. Za tímto účelem mohou, kdykoli to bude nezbytné, zahájit důsledný dialog za účelem lepšího porozumění a lepší spolupráce v oblasti investic, přezkumu správních mechanismů pro usnadnění investičních toků a podpory stabilních, transparentních a podpůrných pravidel pro investory.
2. S cílem zvýšit objem přímých zahraničních investic Unie v Afghánistánu zdůrazňují strany význam zapojení soukromého sektoru a v této souvislosti uznávají potřebu opatření a pobídek veřejného sektoru, jako jsou přístup k úvěrům a záruky pro investice.
Článek 19
Služby
Strany zahájí konstruktivní dialog zaměřený zejména na:
a) |
výměnu informací o regulačním prostředí každé ze stran; |
b) |
podporu přístupu každé ze stran na trh druhé strany; |
c) |
podporu přístupu ke zdrojům kapitálu a technologiím a |
d) |
podporu obchodu se službami mezi stranami a na trzích třetích zemí. |
Článek 20
Pohyb kapitálu
Strany usilují o usnadnění pohybu kapitálu, aby podpořily cíle této dohody.
Článek 21
Zadávání vládních zakázek
Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit účinný a moderní systém zadávání vládních zakázek v Afghánistánu v souladu s mezinárodně dohodnutými zásadami transparentnosti a postupů zadávání zakázek a zásadami podpory spravedlivého a optimálního poměru kvality a ceny při veřejných nákupech.
Článek 22
Transparentnost
Strany uznávají význam transparentnosti a náležitého postupu při používání svých právních předpisů souvisejících s obchodem. Za tímto účelem použijí článek X Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a článek III Všeobecné dohody o obchodu službami.
Článek 23
Práva duševního vlastnictví
1. Strany se dohodly, že budou chránit a prosazovat práva duševního vlastnictví, včetně zeměpisných označení, v souladu s ustanoveními mezinárodních dohod, jichž jsou stranami.
2. Strany spolupracují při předcházení všem formám zneužívání práv duševního vlastnictví, včetně zeměpisných označení, a při boji proti padělání a pirátství. Dohodly se, že tyto činnosti usnadní celní spoluprací a jinými vhodnými formami správní spolupráce, mimo jiné tím, že zřídí a posílí organizace pro kontrolu a ochranu těchto práv a posílí spolupráci v oblasti vhodných prostředků k usnadnění ochrany a registrace zeměpisných označení druhé strany na svém území s ohledem na mezinárodní pravidla, postupy a vývoj v této oblasti a s ohledem na své kapacity.
HLAVA V
SPOLUPRÁCE V ZÁLEŽITOSTECH JUSTICE A VNITŘNÍCH VĚCÍ
Článek 24
Právní stát, spolupráce v oblasti práva a policejní činnost
1. Při spolupráci v záležitostech justice a vnitřních věcí přikládají strany velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních prosazování práva a výkonu spravedlnosti, včetně vězeňství.
2. Při své spolupráci si strany vyměňují informace o právních systémech a předpisech. Věnují zvláštní pozornost právům žen a dalších zranitelných skupin a ochraně a uplatňování těchto práv.
3. Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem podpořit další reformy afghánských policejních sil. Afghánistán přijme opatření pro zavedení osvědčených postupů v oblasti práce civilní policie. Unie bude i nadále podporovat rozvoj soudnictví a afghánské národní policie, včetně financování policejních sil, a to v rámci víceletého orientačního programu 2014–2020 a v souladu s definicemi započitatelných aktivit vypracovanými Výborem OECD pro rozvojovou pomoc (DAC).
4. Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem modernizovat bezpečnostní sektor Afghánistánu:
a) |
posílením soudnictví a justice, včetně vězeňství, se zvláštním zaměřením na posílení nezávislosti soudnictví; |
b) |
zvýšením účinnosti civilní policie v Afghánistánu; |
c) |
zdokonalením právního a institucionálního rámce v této oblasti a |
d) |
budováním kapacit pro tvorbu a provádění politik v odvětvích justice a bezpečnosti v Afghánistánu. |
Článek 25
Spolupráce v boji proti organizované trestné činnosti a korupci
Strany se dohodly na spolupráci v boji proti organizované, hospodářské a finanční trestné činnosti a proti korupci. Tato spolupráce je zaměřena zejména na provádění a prosazování příslušných mezinárodních norem a nástrojů, jako je Úmluva OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu a její protokoly a Úmluva OSN proti korupci. Strany věnují zvláštní pozornost propojení mezi organizovaným zločinem a obchodováním s omamnými látkami, jejich prekurzory, nebezpečnými materiály a zbraněmi, obchodováním s lidmi a převaděčstvím. Vyměňují si informace o všech otázkách týkajících se potírání trestné činnosti.
Článek 26
Boj proti nedovoleným drogám
1. Strany spolupracují, aby zajistily vyvážený, komplexní a integrovaný přístup k drogové problematice.
2. Politiky a opatření v oblasti drog se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na omezení jejich dodávek, obchodu s nimi a poptávky po nedovolených drogách a na řešení zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog. Strany spolupracují s cílem předcházet nedovolené výrobě omamných látek a zneužívání chemických prekurzorů.
3. V souladu s tímto společným přístupem strany zajistí, aby boj proti nedovoleným drogám byl začleněn do všech příslušných oblastí spolupráce, včetně prosazování práva, podpory legální obživy, snižování poptávky po drogách a omezování rizik a nepříznivých důsledků.
4. Spolupráce mezi stranami zahrnuje technickou a administrativní pomoc Afghánistánu v oblastech uvedených v odstavci 3, včetně:
a) |
tvorby právních předpisů a rozvoje politik; |
b) |
zřizování státních institucí a informačních center; |
c) |
podpory činnosti občanské společnosti v oblasti drog a úsilí o snížení poptávky po drogách a jejich škodlivých dopadů, včetně léčby drogové závislosti a rehabilitace; |
d) |
odborné přípravy zaměstnanců; |
e) |
výzkumu v oblasti drog a |
f) |
prevence obchodu s prekurzory drog používanými k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek a prevence jejich zneužívání. |
Strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.
5. V rámci svých příslušných právních předpisů strany spolupracují za účelem rozbití mezinárodních zločineckých sítí zapojených do výroby nedovolených drog a obchodování s nimi, mimo jiné prostřednictvím výměny operativních a jiných informací, odborné přípravy a sdílení osvědčených postupů, včetně zvláštních vyšetřovacích metod. Zvláštní úsilí se vynaloží na boj proti pronikání pachatelů trestné činnosti do legální ekonomiky.
6. Tento přístup by měla doplňovat spolupráce na regionální úrovni za účelem boje proti obchodu s drogami, mimo jiné prostřednictvím diplomatických kontaktů a na regionálních fórech, jichž se obě strany účastní, jako jsou fóra uvedená v článku 48.
7. Strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů. Opatření musí vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami, s politickým prohlášením a prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách, která byla přijata Valným shromážděním OSN na 20. zvláštním zasedání věnovaném celosvětovému problému drog v červnu 1998, s politickým prohlášením a akčním plánem o mezinárodní spolupráci pro dosažení integrované a vyvážené strategie pro boj proti celosvětovému problému drog, které byly přijaty skupinou na vysoké úrovni na 52. zasedání Komise OSN pro omamné látky v březnu 2009, a s deklarací přijatou na třetí ministerské konferenci partnerů Pařížského paktu o boji proti nedovolenému obchodování s opiáty pocházejícími z Afghánistánu.
Článek 27
Spolupráce v boji proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu
1. Strany se dohodly, že budou spolupracovat, aby zabránily zneužívání svých finančních systémů a pověřených nefinančních subjektů a profesí pro účely legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu.
2. Strany se dohodly podporovat technickou a administrativní pomoc zaměřenou na rozvoj a provádění právních předpisů a účinné fungování mechanismů pro boj proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu. Spolupráce zejména umožní výměnu důležitých informací v rámci právních předpisů stran a přijetí vhodných a mezinárodně uznávaných norem pro boj proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, které jsou rovnocenné s normami přijatými Unií a mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je Finanční akční výbor (FATF).
Článek 28
Spolupráce v oblasti migrace
1. Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zabránit nelegálním migračním tokům mezi svými územími.
2. Strany potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi Afghánistánem a Unií a zavazují se zapojit se do komplexního dialogu a spolupráce v oblasti migrace, v souladu s globálním přístupem Unie k migraci a mobilitě a s příslušnými mezinárodními úmluvami. Tento dialog a tato spolupráce zahrnují otázky týkající se azylu, vztahů mezi migrací a rozvojem, legálního a nelegálního přistěhovalectví, navracení, zpětného přebírání, víz, správy hranic, zabezpečení dokladů a boje proti obchodu s lidmi a převaděčství.
3. Spolupráce v oblastech uvedených v tomto článku může rovněž zahrnovat opatření pro budování kapacit.
4. Strany se dohodly, že na žádost kterékoli ze stran uzavřou dohodu upravující konkrétní závazky ve vztahu ke zpětnému přebírání, včetně ustanovení týkajících se státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.
Článek 29
Konzulární ochrana
Afghánistán souhlasí s tím, že konzulární a diplomatické orgány jakéhokoli zastoupeného členského státu Evropské unie poskytnou ochranu jakémukoli státnímu příslušníku členského státu Evropské unie, který nemá v Afghánistánu zstupitelský úřad, jenž by byl schopen účinně poskytnout v daném případě konzulární ochranu, za stejných podmínek jako státním příslušníkům uvedeného členského státu Evropské unie.
Článek 30
Ochrana osobních údajů
1. Strany se dohodly na spolupráci s cílem zvýšit úroveň ochrany osobních údajů podle nejvyšších mezinárodních norem, které jsou obsaženy mimo jiné v pokynech OSN pro úpravu automatizovaných souborů s osobními údaji, které byly přijaty rezolucí Valného shromáždění OSN 45/95 ze dne 14. prosince 1990.
2. Spolupráce v oblasti ochrany osobních údajů může zahrnovat mimo jiné technickou pomoc ve formě výměny informací a odborných znalostí.
HLAVA VI
ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE
Článek 31
Modernizace veřejné správy
Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem vytvořit profesionální, nezávislou a efektivní veřejnou službu v Afghánistánu na celostátní a nižší než celostátní úrovni. Spolupráce v této oblasti se zaměří na odbornou přípravu a budování kapacit s cílem:
a) |
zvýšit účinnost správních organizací; |
b) |
zvýšit efektivitu institucí při poskytování služeb; |
c) |
zajistit transparentní správu veřejných zdrojů a odpovědnost za ni; |
d) |
zlepšit právní a institucionální rámec a |
e) |
zlepšit tvorbu a provádění politik. |
Článek 32
Řízení veřejných financí
Navíc k článku 31 posílí strany svou spolupráci v záležitostech týkajících se řízení veřejných financí v Afghánistánu. Spolupráce se zaměří na tyto oblasti:
a) |
řízení rozpočtu na celostátní a nižší než celostátní úrovni; |
b) |
transparentní toky finančních prostředků mezi rozpočtovými orgány a mezi těmito orgány a příjemci; |
c) |
dohled, mimo jiné ze strany parlamentu a nezávislých auditních subjektů, a |
d) |
mechanismy pro účinné a rychlé řešení veškerých nesrovnalostí při používání veřejných finančních prostředků. |
Unie poskytne potřebnou podporu v těchto oblastech a soustředí se na budování kapacit a technickou pomoc.
Článek 33
Řádná správa v oblasti daní
V zájmu posílení a rozvoje hospodářských činností a s přihlédnutím k nutnosti vytvořit vhodný regulační rámec strany uznávají a zavazují se uplatňovat zásady řádné správy v oblasti daní. Budou usilovat o spolupráci za tímto účelem, zejména s cílem usnadnit výběr daní v Afghánistánu a pomoci Afghánistánu vytvořit opatření pro účinné uplatňování těchto zásad.
Článek 34
Finanční služby
1. Strany se dohodly na posílení spolupráce v zájmu zlepšení účetních systémů, systémů dohledu a regulačních systémů v bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních částech finančního sektoru.
2. Strany spolupracují na rozvoji právního a regulačního rámce, infrastruktury a lidských zdrojů v Afghánistánu a na zavádění správy a řízení společností a mezinárodních norem v oblasti účetnictví na afghánském kapitálovém trhu.
Článek 35
Statistika
1. Strany se dohodly, že vybudují a budou dále rozvíjet statistické kapacity, a to podporou harmonizace statistických metod a používáním osvědčených postupů na základě zkušeností Unie, včetně shromažďování a šíření statistických informací. To jim umožní využívat na oboustranně přijatelném základě statistiky ve všech oblastech, na které se vztahuje tato dohoda a které jsou vhodné ke shromažďování, zpracování, analýze a šíření statistických údajů.
2. Spolupráce v oblasti statistiky se zaměří na výměnu znalostí, podporu osvědčených postupů a dodržování hlavních zásad oficiálních statistik OSN a Kodexu evropské statistiky, aby se zlepšila kvalita statistik.
Článek 36
Řízení rizik souvisejících s katastrofami
1. Strany se dohodly urychlit vzájemnou spolupráci v oblasti řízení rizik souvisejících s katastrofami. Důraz musí být kladen na preventivní činnosti a aktivní přístup při řešení nebezpečí a rizik a při omezování rizik přírodních katastrof a zranitelnosti vůči nim.
2. Spolupráce v této oblasti se může zaměřit na:
a) |
omezování rizik souvisejících s katastrofami, zejména na odolnost, prevenci a zmírnění následků; |
b) |
řízení znalostí, inovace, výzkum a vzdělávání k vybudování povědomí o bezpečnosti a odolnosti na všech úrovních; |
c) |
posuzování a monitorování rizik souvisejících s katastrofami a reakce na ně a |
d) |
podporu pro rozvoj kapacity pro řízení rizik. |
Článek 37
Přírodní zdroje
1. Strany se dohodly, že budou zlepšovat spolupráci a budovat kapacity v oblasti využívání, rozvoje a zpracování přírodních zdrojů a obchodu s nimi.
2. Tato spolupráce se zaměří na udržitelný rozvoj přírodních zdrojů posílením regulačního rámce, ochrany životního prostředí a bezpečnostních předpisů. S cílem povzbuzovat širší spolupráci a vzájemné porozumění může kterákoli ze stran v souvislosti s otázkami přírodních zdrojů požádat o svolání schůzky ad hoc.
3. V souladu s hlavou IV strany spolupracují, aby vytvořily transparentní prostředí příznivé pro přímé zahraniční investice, zejména v těžebním odvětví.
4. S ohledem na své hospodářské politiky a cíle a za účelem podpory obchodu se strany dohodly, že podpoří spolupráci při odstraňování překážek obchodu s přírodními zdroji.
5. Na žádost kterékoli ze stran lze jakoukoli záležitost týkající se obchodu s přírodními zdroji vznést a řešit na zasedáních smíšeného výboru, jak je stanoveno v článku 49.
Článek 38
Vzdělávání, výzkum, mládež a odborná příprava
1. Strany se dohodly, že budou podporovat spolupráci v oblasti vzdělávání, výzkumu, mládeže a odborné přípravy. Dohodly se, že budou zvyšovat povědomí o možnostech vzdělávání v Unii a v Afghánistánu.
2. Strany dále podporují opatření, která mají:
a) |
vytvářet kontakty mezi jejich institucemi vysokoškolského vzdělávání, specializovanými agenturami a mládežnickými organizacemi; |
b) |
podporovat výměnu informací a know-how a mobilitu studentů, mladých lidí a pracovníků s mládeží, výzkumných pracovníků, akademických pracovníků a dalších odborníků a |
c) |
podporovat budování kapacit a rozvoj kvalitní výuky a učení s využitím dalších relevantních zkušeností, které v této oblasti získaly. |
3. Strany se dohodly, že budou podporovat provádění programů v oblasti vysokoškolského vzdělávání a mládeže, jako je program Unie Erasmus+, a v oblasti mobility a odborné přípravy výzkumných pracovníků, jako jsou akce „Marie Curie-Skłodowska“, a budou motivovat své vzdělávací instituce, aby spolupracovaly v rámci společných programů s cílem podpořit spolupráci a mobilitu v akademické oblasti a upevnit spolupráci mezi mládežnickými organizacemi, mimo jiné zvýšením mobility mladých lidí a pracovníků s mládeží v kontextu neformálního vzdělávání a učení.
4. Je podporována spolupráce v oblasti výzkumu, mimo jiné prostřednictvím programu Horizont 2020 – rámcového programu Unie pro výzkum a inovace (2014–2020).
Článek 39
Energie
1. Strany usilují o posílení vzájemné spolupráce v odvětví energetiky s cílem zlepšit výrobu, dodávky a využívání energie v Afghánistánu, mimo jiné včetně:
a) |
podpory energie z obnovitelných zdrojů a energetické účinnosti; |
b) |
posílení spolupráce v oblasti technologií a |
c) |
odborné přípravy. |
2. Strany uznávají, že transparentní a nediskriminační rámec, který nenarušuje hospodářskou soutěž a je založen na respektování pravidel, je nejlepším způsobem, jak vytvořit prostředí příznivé pro přímé zahraniční investice do odvětví energetiky.
Článek 40
Doprava
Strany se dohodly, že budou aktivně spolupracovat v oblastech společného zájmu týkajících se všech druhů dopravy, zejména letecké, a intermodálního propojení, mimo jiné s cílem:
a) |
usnadnit přepravu zboží a cestujících; |
b) |
zajistit bezpečnost a ochranu životního prostředí; |
c) |
školit zaměstnance a |
d) |
zlepšit investiční příležitosti za účelem podpory hospodářského rozvoje prostřednictvím lepšího dopravního spojení v celém regionu. |
Článek 41
Zaměstnanost a sociální rozvoj
1. V souvislosti s článkem 12 se strany dohodly, že budou spolupracovat v oblasti zaměstnanosti a sociálního rozvoje, včetně rozvoje trhu práce a zaměstnanosti mládeže, bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, rovnosti žen a mužů a důstojné práce.
2. Formy spolupráce mohou zahrnovat mimo jiné zvláštní vzájemně dohodnuté programy a projekty a dialog, spolupráci a iniciativy týkající se témat společného zájmu na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni, například v kontextu Mezinárodní organizace práce.
Článek 42
Zemědělství, rozvoj venkova, hospodářská zvířata a zavlažování
Strany se dohodly, že budou spolupracovat za účelem rozvoje afghánských kapacit v oblasti zemědělství, chovatelství a zdrojů obživy na venkově. Tato spolupráce zahrnuje:
a) |
zemědělskou politiku a zvyšování produktivity zaměřené na zajišťování potravin; |
b) |
v souladu s hlavou IV možnosti pro usnadnění zemědělského podnikání a obchodu se zemědělskými produkty, včetně obchodu s rostlinami, zvířaty, hospodářskými zvířaty a živočišnými produkty za účelem dalšího rozvoje podniků s primárním zaměřením na venkov; |
c) |
dobré životní podmínky zvířat; |
d) |
rozvoj venkova; |
e) |
sítě pro výměnu zkušeností a spolupráci mezi místními zástupci nebo hospodářskými subjekty v konkrétních oblastech, jako je výzkum a převod technologií; |
f) |
rozvoj politik v oblasti zdraví a jakosti rostlin, zvířat a hospodářských zvířat; |
g) |
návrhy a iniciativy spolupráce předkládané mezinárodním zemědělským organizacím; |
h) |
rozvoj udržitelného zemědělství, které je ohleduplné k životnímu prostředí, včetně rostlinné výroby, biopaliv a převodu biotechnologií; |
i) |
ochranu odrůd rostlin, technologii setí a zemědělskou biotechnologii; |
j) |
rozvoj databází a informačních sítí o zemědělství a chovu hospodářských zvířat a |
k) |
odbornou přípravu v oblasti zemědělství a veterinárního lékařství. |
Článek 43
Životní prostředí a změna klimatu
1. Strany spolupracují ve snaze pomoci Afghánistánu zavést vysokou úroveň ochrany životního prostředí a podporovat zachování a řízení přírodních zdrojů a biologické rozmanitosti, včetně lesů, v zájmu udržitelného rozvoje, přizpůsobení se změně klimatu a zmírnění jejích dopadů.
2. Cílem stran je podpořit ratifikaci a provádění mnohostranných dohod o životním prostředí a změně klimatu a jejich dodržování.
3. Cílem stran je posílit spolupráci v oblasti přizpůsobení se změně klimatu a zmírnění jejích dopadů, se zvláštním důrazem na vodní zdroje.
Článek 44
Veřejné zdraví
Strany se dohodly, že jejich spolupráce se bude zabývat reformou zdravotnictví a prevencí a kontrolou závažných onemocnění, mimo jiné podporou provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví. Jejich spolupráce zahrnuje rovněž úsilí o rozšíření přístupu k základní zdravotní péči v Afghánistánu, o zlepšení kvality zdravotnických služeb pro zranitelné skupiny, zejména ženy a děti, o zlepšení přístupu k čisté vodě a kanalizaci a o podporu hygieny.
Článek 45
Kultura
1. Strany se dohodly na podpoře spolupráce v kulturních záležitostech s cílem zlepšit vzájemné porozumění a znalosti o svých kulturách. Za tímto účelem podporují a prosazují příslušné činnosti občanské společnosti. Strany respektují kulturní rozmanitost.
2. Strany usilují o přijetí příslušných opatření na podporu kulturní výměny a o provádění společných iniciativ v různých oblastech kultury, včetně spolupráce na zachování kulturního dědictví.
3. Strany se dohodly, že se budou radit a spolupracovat na příslušných mezinárodních fórech, jako je UNESCO, za účelem uskutečňování společných cílů, jako je podpora kulturní rozmanitosti a ochrana kulturního dědictví. Pokud jde o kulturní rozmanitost, strany se rovněž dohodly, že podpoří provádění Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.
Článek 46
Informační společnost
Strany uznávají, že informační a komunikační technologie jsou zásadní součástí moderního života a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální rozvoj, a proto si budou vyměňovat názory o svých politikách v této oblasti za účelem podpory hospodářského rozvoje, včetně propojenosti pro účely vzdělávání a výzkumu. Podle potřeby zváží, jak nejlépe v této oblasti spolupracovat, zejména pokud jde o obchod s produkty informačních a komunikačních technologií, o otázky regulace elektronických komunikací a o jiné otázky spojené s informační společností.
Článek 47
Politika v oblasti audiovizuálních děl a sdělovacích prostředků
Strany budou podněcovat, podporovat a usnadňovat výměnu, spolupráci a dialog mezi příslušnými institucemi a subjekty spojenými s politikou v oblasti audiovizuálních děl a sdělovacích prostředků. Dohodly se na navázání pravidelného dialogu v těchto oblastech.
HLAVA VII
REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 48
Regionální spolupráce
1. Strany uznávají, že pro obnovení statusu Afghánistánu jako geografického propojení mezi Střední Asií, jižní Asií a Blízkým východem a pro stimulaci hospodářského růstu a politické stability v tomto regionu jsou zapotřebí iniciativy regionální spolupráce. Za tímto účelem se strany dohodly, že budou spolupracovat na podpoře regionální spolupráce prostřednictvím opatření, která podpoří úsilí afghánské vlády, zejména Ministerstva zahraničních věcí, o budování kapacit. Lepší kapacity umožní vládě hrát důležitější úlohu v různých regionálních organizacích, procesech a fórech. Tato spolupráce může zahrnovat opatření pro budování kapacit a důvěry, jako jsou vzdělávací programy, pracovní setkání a semináře, výměny odborníků, studie a další činnosti dohodnuté stranami.
2. Strany schvalují istanbulský proces a potvrzují svou podporu tomuto procesu jakožto důležité iniciativě na podporu politické spolupráce mezi Afghánistánem a jeho sousedy, mimo jiné prostřednictvím opatření k budování důvěry dohodnutých na ministerské konferenci „Srdce Asie“ v Kábulu dne 14. června 2012. Unie podpoří úsilí Afghánistánu o zajištění účinného provádění opatření k budování důvěry a jiných regionálních závazků.
3. Strany se dále dohodly na podpoře regionální spolupráce prostřednictvím svých diplomatických kontaktů a na regionálních fórech, jichž se účastní.
HLAVA VIII
INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC
Článek 49
Smíšený výbor
1. Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců obou stran na co nejvyšší úrovni, jehož úkolem je:
a) |
zajistit řádné fungování a provádění této dohody; |
b) |
stanovovat priority ohledně cílů této dohody; |
c) |
sledovat vývoj komplexních vztahů mezi stranami a vydávat doporučení pro prosazování cílů této dohody; |
d) |
v případě potřeby požadovat informace od výborů či jiných subjektů zřízených podle ostatních dohod mezi stranami a posuzovat zprávy předložené těmito výbory či subjekty; |
e) |
pořádat výměnu názorů a předkládat návrhy s ohledem na jakékoli záležitosti společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů, které jsou k dispozici pro jejich provedení; |
f) |
řešit rozpory plynoucí z používání nebo výkladu této dohody a |
g) |
přezkoumávat veškeré informace předložené některou ze stran, pokud jde o plnění povinností, a vést konzultace s cílem dohodnout řešení jakýchkoli rozporů, v souladu s článkem 54. |
2. Smíšený výbor obvykle zasedá střídavě v Kábulu a v Bruselu ve dnech stanovených vzájemnou dohodou. Dohodou mezi stranami je rovněž možné svolat mimořádná zasedání smíšeného výboru. Smíšenému výboru předsedají střídavě obě strany. Program jednání se stanoví dohodou mezi stranami.
3. Smíšený výbor se může rozhodnout zřídit specializované výbory nebo pracovní skupiny, které mu budou nápomocny při plnění jeho úkolů. Smíšený výbor stanoví složení a povinnosti veškerých takových výborů nebo skupin a způsob, jak by měly fungovat.
4. Smíšený výbor dohlíží na řádné fungování případných odvětvových dohod nebo protokolů, které strany uzavřou v rámci této dohody.
5. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.
HLAVA IX
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 50
Zdroje pro provádění spolupráce
Pokud to jejich předpisy, postupy a zdroje umožní, poskytne Unie Afghánistánu technickou a finanční pomoc pro provádění spolupráce stanovené v této dohodě a Afghánistán vyčlení nezbytné prostředky, včetně prostředků finančních, s cílem zajistit splnění dohodnutých cílů.
Článek 51
Spolupráce v boji proti podvodům
1. Strany provádějí finanční pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují v zájmu ochrany svých finančních zájmů. Přijmou účinná opatření pro předcházení a boj proti podvodům, korupci a jakýmkoli jiným protiprávním činnostem poškozujícím jejich finanční zájmy.
2. Každá další dohoda nebo finanční nástroj dohodnutý mezi stranami během provádění této dohody musí zahrnovat zvláštní ustanovení o finanční spolupráci zahrnující kontroly na místě, inspekce, kontroly a opatření proti podvodům, mimo jiné opatření, jež provádí Evropský účetní dvůr a Evropský úřad pro boj proti podvodům.
3. Za účelem řádného provádění tohoto článku si příslušné orgány stran vyměňují informace a na žádost kterékoli ze stran vedou konzultace v souladu s příslušnými právními předpisy.
4. Afghánské orgány pravidelně kontrolují, zda jsou činnosti financované z finančních prostředků Unie prováděny řádně. Přijmou vhodná opatření k boji proti podvodům, korupci a veškerým jiným protiprávním činnostem, které mají dopad na tyto finanční prostředky. Afghánské orgány uvědomí Evropskou komisi o jakémkoli takovém opatření.
5. Afghánské orgány sdělí Evropské komisi neprodleně veškeré informace, které se jim dostanou a které se týkají domnělých nebo skutečných případů podvodu, korupce nebo jakýchkoli jiných protiprávních činností v souvislosti s používáním finančních prostředků Unie. V případě podezření na podvod nebo korupci informují též Evropský úřad pro boj proti podvodům. Afghánské orgány rovněž informují Evropskou komisi o jakémkoli opatření přijatém v souvislosti se skutečnostmi sdělenými podle tohoto odstavce.
6. Afghánské orgány zajistí vyšetření a trestní stíhání domnělých a skutečných případů podvodů, korupce a veškerých jiných protiprávních činností poškozujících finanční prostředky Unie. Evropský úřad pro boj proti podvodům může případně příslušným afghánským orgánům poskytnout pomoc při plnění tohoto úkolu.
7. V souladu s právními předpisy Unie a výhradně za účelem ochrany finančních zájmů Unie je Evropský úřad pro boj proti podvodům oprávněn na požádání provádět v Afghánistánu kontroly na místě a inspekce. Tyto kontroly a inspekce se připravují a provádějí v úzké spolupráci s příslušnými afghánskými orgány. Afghánské orgány poskytnou Evropskému úřadu pro boj proti podvodům veškerou pomoc, kterou potřebuje, aby mohl plnit své úkoly.
8. Evropský úřad pro boj proti podvodům se může s příslušnými afghánskými orgány dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, mimo jiné uzavřít operativní dohody.
Článek 52
Další vývoj dohody
Každá strana může na základě zkušeností z provádění této dohody podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce podle ní.
Článek 53
Jiné dohody
1. Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, není touto dohodou ani opatřeními přijatými v jejím rámci dotčena pravomoc členských států Evropské unie zapojit se do dvoustranné spolupráce s Afghánistánem nebo případně uzavírat s ním dvoustranné dohody a dohody o spolupráci. Touto dohodou není dotčeno uplatňování ani plnění závazků přijatých kteroukoli ze stran v rámci jejích vztahů ke třetím stranám.
2. Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spolupráce spadající do její oblasti působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.
Článek 54
Plnění povinností
1. Strany mohou smíšenému výboru předložit jakékoli rozpory vzniklé v souvislosti s používáním nebo výkladem této dohody.
2. Pokud se jedna ze stran domnívá, že druhá strana nesplnila některou ze svých povinností podle této dohody, může přijmout vhodná opatření s ohledem na tuto dohodu či jakoukoli zvláštní dohodu uvedenou v čl. 53 odst. 2.
3. S výjimkou zvláště naléhavých případů předtím poskytne smíšenému výboru všechny významné informace nezbytné pro důkladné posouzení situace za účelem nalezení řešení přijatelného pro obě strany.
4. Při výběru vhodného opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody nebo jakékoli zvláštní dohody uvedené v čl. 53 odst. 2. Uvedená opatření se okamžitě oznámí druhé straně a pokud to druhá strana požaduje, jsou předmětem konzultací ve smíšeném výboru.
5. Strany se dohodly, že za účelem správného výkladu a praktického používání této dohody se „zvláště naléhavými případy“ v odstavci 3 rozumí případy závažného porušení této dohody jednou ze stran. Závažným porušením dohody se rozumí:
a) |
vypovězení této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo |
b) |
porušení kteréhokoli ze základních prvků této dohody uvedených v čl. 2 odst. 3 a čl. 9 odst. 2. |
Článek 55
Vybavení
Pro usnadnění spolupráce v rámci této dohody se strany dohodly, že v souladu se svými vnitřními pravidly a předpisy poskytnou úředníkům a odborníkům podílejícím se na provádění spolupráce nezbytné vybavení pro plnění jejich úkolů.
Článek 56
Bezpečnostní zájmy a zveřejňování informací
1. Ustanoveními této dohody nejsou dotčeny právní předpisy stran o přístupu veřejnosti k úředním dokumentům.
2. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že od některé ze stran vyžaduje poskytnutí informace, jejíž sdělení by podle této strany bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy.
3. Strany potvrzují svůj závazek chránit veškeré utajované informace obdržené v průběhu jejich spolupráce.
Článek 57
Definice stran
Pro účely této dohody se „stranami“ rozumějí Unie nebo její členské státy, nebo Unie a její členské státy v souladu se svými pravomocemi na jedné straně a Afghánistán na straně druhé.
Článek 58
Územní působnost
Tato dohoda se použije na území, na které se použije Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, za podmínek stanovených uvedenými smlouvami, a na území Afghánistánu.
Článek 59
Vstup v platnost, prozatímní provádění, doba platnosti a vypovězení
1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí dokončení právních postupů nezbytných pro tento účel.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se Unie a Afghánistán dohodly, že budou části této dohody, které určí Unie, prozatímně provádět podle odstavce 3 v souladu se svými vnitřními postupy a platnými právními předpisy.
3. Prozatímní provádění začíná prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni obdržení:
a) |
oznámení Unie o dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu, v němž jsou určeny části dohody, které mají být prozatímně prováděny, a |
b) |
listiny o ratifikaci, uložené Afghánistánem v souladu s jeho postupy a platnými právními předpisy. |
4. Dohoda se uzavírá s platností na počáteční dobu deseti let. Automaticky se prodlouží o další po sobě následující období pěti let, pokud šest měsíců před uplynutím její platnosti jedna ze stran písemně neoznámí svůj úmysl ji neprodloužit.
5. Veškeré změny této dohody se provádějí dohodou mezi stranami a vstupují v platnost až poté, co si strany vzájemně oznámí dokončení právních postupů nezbytných pro tento účel.
6. Každá strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením o vypovězení druhé straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po obdržení oznámení druhou stranou.
7. Oznámení učiněná v souladu s tímto článkem se podávají generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie nebo Ministerstvu zahraničních věcí Afghánistánu.
Článek 60
Platná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, paštském a daríjském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Съставено в Мюнхен на осемнадесети февруари две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Múnich el dieciocho de febrero de dos mil diecisiete.
V Mnichově dne osmnáctého února dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i München, den attende februar to tusind og sytten.
Geschehen zu München am achtzehnten Februar zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta veebruarikuu kaheksateistkümnendal päeval Münchenis.
Έγινε στο Μόναχο, στις δεκαοκτώ Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Munich on the eighteenth day of February in the year two thousand and seventeen.
Fait à Munich, le dix-huitième jour du mois de février deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Münchenu osamnaestog veljače godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Monaco il diciotto di febbraio dell'anno duemilaediciassette.
Minhenē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada astoņpadsmitajā februārī.
Priimta Miunchene du tūkstančiai septynioliktų metų vasario aštuonioliktą dieną.
Kelt Münchenben, a kétezer-tizenhetedik év február havának tizennyolcadik napján.
Magħmul fi Munich fit-tmintax-il jum ta' Frar fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te München, achttien februari tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Monachium osiemnastego dnia lutego roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Munique aos dezoito dias do mês de fevereiro de dois mil e dezassete.
Întocmit la München la optsprezece februarie două mii șaptesprezece.
V Mníchove osemnásteho februára dvetisíc sedemnásť.
V Münchnu, osemnajstega februarja dva tisoč sedemnajst.
Tehty Münchenissä kahdeksantenatoista päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Utfärdat i München den artonde februari år tjugohundrasjutton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour la Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/31 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2017/435
ze dne 28. února 2017
o uzavření Dohody, kterou se podruhé mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 a poprvé pozměněná v Lucemburku dne 25. června 2005
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 6 druhým pododstavcem písm. a) této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím ze dne 23. února 2009 Rada zmocnila Komisi, aby zahájila jednání jménem Unie a jejích členských států s cílem podruhé změnit Dohodu o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000 (2) a poprvé pozměněnou v Lucemburku dne 25. června 2005 (3) (dále jen „dohoda z Cotonou“). |
(2) |
V souladu s rozhodnutím Rady 2010/648/EU (4) strany podepsaly dohodu, kterou se podruhé mění dohoda z Cotonou (dále jen „dohoda“) dne 22. června 2010 na zasedání Rady ministrů AKT-EU konaném v Ouagadougou, s výhradou jejího pozdějšího uzavření. |
(3) |
V souladu s rozhodnutím Rady ministrů AKT-EU č. 2/2010 (5) je dohoda prozatímně prováděna ode dne 31. října 2010. |
(4) |
Dohoda by měla být schválena. |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda, kterou se podruhé mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 a poprvé pozměněná v Lucemburku dne 25. června 2005 (6) se schvaluje jménem Unie.
Článek 2
Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou uložit jménem Unie listinu o schválení stanovenou článkem 93 Dohody z Cotonou vyjádřující souhlas Unie být touto dohodou vázána.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. Bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 28. února 2017.
Za Radu
předseda
J. HERRERA
(1) Úř. věst. C 65, 19.2.2016, s. 257.
(2) Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3.
(3) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 27.
(4) Rozhodnutí Rady 2010/648/EU ze dne 14. května 2010 o podpisu Dohody, kterou se podruhé mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 a poprvé pozměněná v Lucemburku dne 25. června 2005, jménem Evropské unie (Úř. věst. L 287, 4.11.2010, s. 1).
(5) Rozhodnutí Rady ministrů AKT-EU č. 2/2010 ze dne 21. června 2010 o přechodných opatřeních použitelných ode dne podpisu do dne, kdy vstoupí v platnost Dohoda, kterou se podruhé mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 a poprvé pozměněná v Lucemburku dne 25. června 2005 (Úř. věst. L 287, 4.11.2010, s. 68).
(6) Dohoda byla zveřejněna v Úř. věst. L 287, 4.11.2010, s. 3 spolu s prohlášeními připojenými k závěrečnému aktu.
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/33 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2017/436
ze dne 6. března 2017
o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Chilskou republikou o obchodu s ekologickými produkty jménem Evropské unie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 16. června 2014 zmocnila Rada Komisi, aby zahájila jednání se třetími zeměmi s cílem uzavřít dohody o obchodu s ekologickými produkty. |
(2) |
Komise sjednala jménem Unie dohodu s Chilskou republikou o obchodu s ekologickými produkty (dále jen „dohoda“). |
(3) |
Unie a Chilská republika v dohodě uznávají rovnocennost svých pravidel ekologické produkce a kontrolních systémů, pokud jde o ekologické produkty. |
(4) |
Cílem dohody je podpořit obchod s ekologickými produkty, přispět k rozvoji a rozšíření odvětví ekologického zemědělství v Unii a Chilské republice a dosáhnout vysoké míry dodržování pravidel ekologické produkce a vysoké úrovně záruk kontrolních systémů a integrity ekologických produktů. Dalšími jejími cíli je zlepšit ochranu příslušných log Unie a Chilské republiky pro ekologickou produkci a prohloubit regulační spolupráci mezi stranami v otázkách souvisejících s ekologickou produkcí. |
(5) |
Dohoda by proto měla být podepsána, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropskou unií a Chilskou republikou o obchodu s ekologickými produkty jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 6. března 2017.
Za Radu
předseda
R. GALDES
NAŘÍZENÍ
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/34 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/437
ze dne 13. března 2017,
kterým se provádí nařízení (EU) č. 269/2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 269/2014 ze dne 17. března 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 17. března 2014 přijala Rada nařízení (EU) č. 269/2014. |
(2) |
Rada provedla přezkum jednotlivých označení stanovených v příloze I nařízení (EU) č. 269/2014. Uvedená příloha by měla být změněna a položky týkající se dvou osob by měly být vypuštěny. |
(3) |
Příloha I nařízení (EU) č. 269/2014 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (EU) č. 269/2014 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. března 2017.
Za Radu
předseda
L. GRECH
(1) Úř. věst. L 78, 17.3.2014, s. 6.
PŘÍLOHA
I. |
Ze seznamu uvedeného v příloze I nařízení (EU) č. 269/2014 se vyjímají položky týkající se těchto osob: OSOBY
|
II. |
Údaje o níže uvedených osobách a subjektech uvedené v příloze I nařízení (EU) č. 269/2014 se nahrazují těmito údaji: OSOBY
SUBJEKTY
|
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/67 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/438
ze dne 13. března 2017,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o podmínky schválení účinné látky abamektin
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 13 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Abamektin byl směrnicí Komise 2008/107/ES (2) zařazen jako účinná látka do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (3) pro použití jako akaricid a insekticid. Účinné látky zařazené do přílohy I směrnice 91/414/EHS se považují za schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009 a jsou uvedeny v části A přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (4). |
(2) |
V souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009 předložil výrobce dané účinné látky, společnost Syngenta Crop Protection AG, dne 29. srpna 2013 členskému státu určenému jako zpravodaj – Nizozemsku žádost o změnu podmínek schválení abamektinu tak, aby stanovily jeho použití jako nematicid. V souladu s čl. 9 odst. 3 uvedeného nařízení oznámilo Nizozemsko dne 18. března 2014 žadateli, ostatním členským státům, Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) a Komisi, že žádost je přijatelná. |
(3) |
Členský stát určený jako zpravodaj posoudil nové použití účinné látky abamektin s ohledem na možné účinky na lidské zdraví, zdraví zvířat a na životní prostředí v souladu s ustanoveními článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 a dne 14. dubna 2015 předložil návrh zprávy o posouzení Komisi a úřadu. V souladu s čl. 12 odst. 3 uvedeného nařízení byly od žadatele vyžádány dodatečné informace. Nizozemsko tyto dodatečné informace vyhodnotilo a dne 15. února 2016 předložilo aktualizovaný návrh zprávy o posouzení Komisi a úřadu. |
(4) |
Dne 29. dubna 2016 oznámil úřad Komisi svůj závěr (5) o tom, zda lze očekávat, že nová použití účinné látky abamektin budou splňovat kritéria pro schválení stanovená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009. Dne 7. prosince 2016 předložila Komise Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva návrh dodatku ke zprávě o přezkoumání abamektinu a návrh nařízení. |
(5) |
Žadatel byl vyzván, aby předložil své připomínky ke zprávě o přezkoumání. |
(6) |
Bylo zjištěno, že v případě jednoho či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího uvedenou účinnou látku, pokud se daný přípravek na ochranu rostlin používá jako nematicid, jsou kritéria pro schválení stanovená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 splněna. Je proto vhodné povolit používání účinné látky abamektin jako nematicidu. |
(7) |
V souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky je nezbytné a vhodné podmínit udělení schválení splněním určitých podmínek a vyžádat si od žadatele předložení dalších potvrzujících informací. |
(8) |
Ve schválení abamektinu se stanoví, že do dvou let od vstupu směrnice 2008/107/ES v platnost musí být předloženy určité potvrzující informace. Žadatel, na jehož žádost byl abamektin schválen, předložil požadované informace, které posoudilo Nizozemsko. Bylo potvrzeno bezpečné použití pro původní schválení. Tato otázka je tedy uzavřena a toto ustanovení není třeba zachovávat. |
(9) |
Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011
Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. března 2017.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Směrnice Komise 2008/107/ES ze dne 25. listopadu 2008, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinných látek abamektinu, epoxykonazolu, fenpropimorfu, fenpyroximátu a tralkoxydimu (Úř. věst. L 316, 26.11.2008, s. 4).
(3) Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).
(5) EFSA Journal 2014;12(5):3692. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu.
PŘÍLOHA
Znění řádku 210, abamektin, v části A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se ve sloupci „Zvláštní ustanovení“ nahrazuje tímto:
„ČÁST A
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid, akaricid a nematicid.
ČÁST B
Při hodnocení žádostí o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících abamektin pro jiná použití než u citrusů, salátu a rajčat musí členské státy věnovat zvláštní pozornost kritériím uvedeným v čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 a zajistí, aby byly poskytnuty všechny potřebné údaje a informace před tím, než je takové povolení uděleno.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání abamektinu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 11. července 2008, a závěry dodatku ke zprávě o přezkoumání abamektinu, a zejména dodatky I a II uvedeného dodatku, dokončené Stálým výborem pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva dne 24. ledna 2017.
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost:
— |
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno použití odpovídajících osobních ochranných prostředků, |
— |
reziduím v potravinách rostlinného původu a zhodnotit dietární expozici spotřebitelů, |
— |
ochraně včel, necílových členovců, půdních organismů, ptáků, savců a vodních organismů. Pokud jde o tato zjištěná rizika, měla by se v případě potřeby uplatnit opatření k jejich zmírnění, například nárazníkové zóny a čekací lhůty. |
Žadatel předloží Komisi, členským státům a úřadu potvrzující informace, pokud jde o účinek procesů čištění odpadních vod na povahu reziduí přítomných v pitné vodě, a to do dvou let od přijetí pokynů k hodnocení účinků procesů čištění odpadních vod na povahu reziduí přítomných v povrchových a podzemích vodách.“
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/70 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/439
ze dne 13. března 2017
o povolení L-lysin-sulfátu z Escherichia coli jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje. |
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení L-lysin-sulfátu jako doplňkové látky. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Žádost se týká povolení L-lysin-sulfátu získaného fermentací s Escherichia coli CGMCC 3705 jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat se zařazením do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“. |
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svých stanoviscích ze dne 16. června 2015 (2) a 26. ledna 2017 (3) k závěru, že L-lysin-sulfát získaný fermentací s Escherichia coli CGMCC 3705 nemá za navržených podmínek použití nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí a že je účinným zdrojem aminokyseliny lysin pro všechny druhy zvířat. Úřad rovněž dospěl k závěru, že aby byl doplňkový L-lysin-sulfát plně účinný u přežvýkavců, měl by být chráněn před rozkladem v bachoru. Zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje úřad za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Posouzení uvedené látky prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedené látky mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Látka uvedená v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“ a funkční skupiny „aminokyseliny, jejich soli a analogy“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. března 2017.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal 2015; 13(7):4155.
(3) EFSA Journal 2017; 15(2):4714.
PŘÍLOHA
Identifikační číslo doplňkové látky |
Jméno držitele povolení |
Doplňková látka |
Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
||||||||||||||||
mg doplňkové látky/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||
Kategorie: nutriční doplňkové látky. Funkční skupina: aminokyseliny, jejich soli a analogy. |
|||||||||||||||||||||||||
3c323 |
|
L-lysin-sulfát |
Složení doplňkové látky Granulát s minimálním obsahem L-lysinu 55 % a s maximálním obsahem
Charakteristika účinné látky: L-lysin-sulfát získaný fermentací s Escherichia coli CGMCC 3705 Chemický vzorec: C12H28N4O4 · H2SO4/[NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH]2SO4 Číslo CAS: 60343-69-3 Analytické metody (1) Pro kvantifikaci L-lysinu v doplňkové látce:
Pro identifikaci sulfátu v doplňkové látce:
Pro kvantifikaci L-lysinu v krmných směsích a krmných surovinách:
|
Všechny druhy |
— |
— |
10 000 |
|
2. dubna 2027 |
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
(2) Nařízení Komise (ES) č. 152/2009 ze dne 27. ledna 2009, kterým se stanoví metody odběru vzorků a laboratorního zkoušení pro úřední kontrolu krmiv (Úř. věst. L 54, 26.2.2009, s. 1).
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/74 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/440
ze dne 13. března 2017
o povolení přípravku z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, odchov kuřat a kuřice, výkrm menšinových druhů drůbeže a odchov menšinových druhů drůbeže (držitel povolení Danisco (UK) Ltd., podnikající pod názvem Danisco Animal Nutrition)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje. |
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104). Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Tato žádost se týká povolení přípravku z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, odchov kuřat a kuřice, výkrm menšinových druhů drůbeže a odchov menšinových druhů drůbeže se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“. |
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 24. května 2016 (2) k závěru, že přípravek z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104) nemá za navržených podmínek použití nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí a že má potenciál zlepšovat užitkovost u výkrmu kuřat. Tento závěr lze rozšířit i na doplňkovou látku, pokud je použita pro odchov kuřat a kuřice, a extrapolovat na výkrm menšinových druhů ptactva a odchov menšinových druhů ptactva. Úřad nepovažuje zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Posouzení přípravku z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104) prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto nařízení. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny „stabilizátory střevní flóry“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. března 2017.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal 2016; 14(6):4505.
PŘÍLOHA
Identifikační číslo doplňkové látky |
Jméno držitele povolení |
Doplňková látka |
Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec platnosti povolení |
||||||||||
CFU/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||
Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: stabilizátory střevní flóry |
|||||||||||||||||||
4b1827 |
Danisco (UK) Ltd. (podnikající pod názvem Danisco Animal Nutrition) |
Bacillus amyloliquefaciens PTA-6507, Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50013 a Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50104 |
Složení doplňkové látky Přípravek z Bacillus amyloliquefaciens PTA-6507, Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50013 a Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50104 s obsahem nejméně 2,5 × 109 CFU/g (celkem) s minimální koncentrací bakterií 8,3 × 108 každého kmene/g doplňkové látky. Pevná forma Charakteristika účinné látky Životaschopné spory Bacillus amyloliquefaciens PTA-6507, Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50013 a Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50104 Analytická metoda (1) Identifikace a kvantifikace Bacillus amyloliquefaciens PTA-6507, Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50013 a Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50104 v doplňkové látce, premixech a krmivech
|
Výkrm kuřat Odchov kuřat a kuřice Výkrm a odchov menšinových druhů drůbeže |
— |
7,5 × 107 |
— |
|
3. dubna 2027 |
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/78 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/441
ze dne 13. března 2017,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1210/2003 o některých zvláštních omezeních hospodářských a finančních vztahů s Irákem
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1210/2003 ze dne 7. července 2003 o některých zvláštních omezeních hospodářských a finančních vztahů s Irákem a o zrušení nařízení (ES) č. 2465/96 (1), a zejména na čl. 11 písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha III nařízení (ES) č. 1210/2003 uvádí seznam státních orgánů, podniků a institucí, jakož i fyzických a právnických osob, orgánů a subjektů předchozí irácké vlády, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů, které se nacházely mimo území Iráku ke dni 22. května 2003, podle uvedeného nařízení. |
(2) |
Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN dne 8. března 2017 rozhodl, že ze seznamu osob nebo subjektů, jichž se má týkat zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů, se odstraní jedna položka. |
(3) |
Příloha III nařízení (ES) č. 1210/2003 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha III nařízení (ES) č. 1210/2003 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. března 2017.
Za Komisi,
jménem předsedy,
pověřený vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky
(1) Úř. věst. L 169, 8.7.2003, s. 6.
PŘÍLOHA
V příloze III nařízení (ES) č. 1210/2003 se zrušuje tato položka:
„91. |
NATIONAL CHEMICAL AND PLASTIC COMPANY. Adresa: P.O. Box 2302, Alwiya/Baghdad Za'afaraniya, Baghdad, Iraq.“ |
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/80 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/442
ze dne 13. března 2017
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. března 2017.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel
Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
EG |
235,2 |
MA |
86,8 |
|
SN |
126,1 |
|
TN |
194,0 |
|
TR |
103,4 |
|
ZZ |
149,1 |
|
0707 00 05 |
MA |
80,2 |
TR |
183,5 |
|
ZZ |
131,9 |
|
0709 93 10 |
MA |
50,8 |
TR |
146,5 |
|
ZZ |
98,7 |
|
0805 10 22 , 0805 10 24 , 0805 10 28 |
EG |
44,8 |
IL |
76,4 |
|
MA |
46,9 |
|
TN |
49,0 |
|
TR |
71,9 |
|
ZZ |
57,8 |
|
0805 50 10 |
EG |
68,9 |
TR |
70,0 |
|
ZZ |
69,5 |
|
0808 10 80 |
CL |
90,0 |
CN |
154,7 |
|
US |
105,5 |
|
ZA |
86,6 |
|
ZZ |
109,2 |
|
0808 30 90 |
AR |
97,2 |
CL |
157,8 |
|
CN |
79,1 |
|
TR |
139,6 |
|
ZA |
110,3 |
|
ZZ |
116,8 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/82 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2017/443
ze dne 6. března 2017
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie v příslušných výborech Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů k návrhům změn předpisů OSN č. 3, 4, 6, 7, 13, 19, 23, 27, 28, 38, 39, 43, 45, 50, 69, 70, 73, 75, 77, 79, 83, 87, 91, 98, 99, 101, 104, 107, 109, 110, 112, 118, 119, 123 a 138 a k návrhu na doplnění Úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3) o pokyny týkající se kybernetické bezpečnosti a ochrany údajů
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s rozhodnutím Rady 97/836/ES (1) přistoupila Unie k Dohodě Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou montovat nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě uvedených pravidel (dále jen „revidovaná dohoda z roku 1958“). |
(2) |
V souladu s rozhodnutím Rady 2000/125/ES (2) přistoupila Unie k Dohodě o zavedení celosvětových technických předpisů pro kolová vozidla, vybavení a části, které se mohou montovat nebo užívat na kolových vozidlech (dále jen „paralelní dohoda“). |
(3) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES (3) nahradila systémy schvalování členských států schvalovacím postupem Unie a zavedla harmonizovaný rámec zahrnující správní ustanovení a obecné technické požadavky pro všechna nová vozidla, systémy, konstrukční části a samostatné technické celky. Uvedená směrnice začlenila předpisy OSN přijaté na základě revidované dohody z roku 1958 do systému EU schvalování typu, a to buď jako požadavky na schválení typu, nebo jako alternativy k právním předpisům Unie. Od přijetí uvedené směrnice jsou předpisy OSN ve stále větší míře začleňovány do právních předpisů Unie v rámci EU schvalování typu. |
(4) |
S ohledem na zkušenosti a na technický rozvoj je třeba technickému pokroku přizpůsobit požadavky týkající se některých prvků nebo rysů, na něž se vztahují předpisy OSN č. 3, 4, 6, 7, 13, 19, 23, 27, 28, 38, 39, 43, 45, 50, 69, 70, 73, 75, 77, 79, 83, 87, 91, 98, 99, 101, 104, 107, 109, 110, 112, 118, 119, 123 a 138. |
(5) |
Aby bylo možné stanovit jednotná ustanovení týkající se konstrukce vozidel, mělo by být Úplné usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3) doplněno o pokyny týkající se kybernetické bezpečnosti a ochrany údajů, aniž je dotčen vývoj, který v současnosti na úrovni Unie probíhá v oblasti spolupracujícího, propojeného a automatizovaného silničního provozu. |
(6) |
Je vhodné stanovit postoj, který má být zaujat jménem Unie v příslušných výborech EHK OSN, totiž ve správním výboru revidované dohody z roku 1958 a ve výkonném výboru paralelní dohody, k přijetí aktů OSN, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postojem, který má být jménem Unie zaujat ve správním výboru revidované dohody z roku 1958 a ve výkonném výboru paralelní dohody ve dnech 13. až 17. března 2017, je hlasovat pro návrhy, které jsou uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 6. března 2017.
Za Radu
předseda
R. GALDES
(1) Rozhodnutí Rady 97/836/ES ze dne 27. listopadu 1997 o přistoupení Evropského společenství k Dohodě Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou montovat nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel („revidovaná dohoda z roku 1958“) (Úř. věst. L 346, 17.12.1997, s. 78).
(2) Rozhodnutí Rady 2000/125/ES ze dne 31. ledna 2000 o uzavření Dohody o zavedení celosvětových technických předpisů pro kolová vozidla, vybavení a části, které se mohou montovat nebo užívat na kolových vozidlech („paralelní dohoda“) (Úř. věst. L 35, 10.2.2000, s. 12).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) (Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1).
PŘÍLOHA
Bod programu jednání |
Referenční dokument |
Návrh doplňku 17 k sérii změn 02 předpisu č. 3 (Odrazky) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/19 |
Návrh doplňku 18 předpisu č. 4 (Osvětlení zadních registračních tabulek ) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/20 |
Návrh doplňku 27 k sérii změn 01 předpisu č. 6 (Směrové svítilny) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/21 |
Návrh doplňku 26 k sérii změn 02 předpisu č. 7 (Přední a zadní obrysové svítilny, brzdové svítilny a doplňkové obrysové svítilny) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/22 |
Návrh opravy 2 revize 8 předpisu č. 13 (Těžká vozidla – brzdění) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/45 |
Návrh doplňku 9 k sérii změn 04 předpisu č. 19 (Přední mlhové světlomety) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/23 |
Návrh doplňku 21 k předpisu č. 23 (Zpětné světlomety) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/24 |
Návrh doplňku 1 k sérii změn 04 předpisu č. 27 (Výstražné trojúhelníky) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/25 |
Návrh doplňku 5 k předpisu č. 28 (Zvuková výstražná zařízení) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/3 |
Návrh doplňku 18 k předpisu č. 38 (Zadní mlhové svítilny) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/26 |
Návrh doplňku 1 k sérii změn 01 předpisu č. 39 (Tachometr a počitadlo ujetých kilometrů) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/11 |
Návrh doplňku 5 k sérii změn 01 předpisu č. 43 (Bezpečnostní zasklení) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/12 |
Návrh doplňku 11 k sérii změn 01 předpisu č. 45 (Zařízení pro čištění světlometů) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/27 |
Návrh doplňku 19 k předpisu č. 50 (Přední a zadní obrysové svítilny, brzdové svítilny a směrové svítilny pro mopedy a motocykly) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/28 |
Návrh doplňku 6 k sérii změn 01 předpisu č. 69 (Štítky pro zadní značení pomalých vozidel) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/30 |
Návrh doplňku 10 k sérii změn 01 předpisu č. 70 (Štítky pro zadní značení dlouhých vozidel a vozidel s vysokou hmotností) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/31 |
Návrh doplňku 1 k sérii změn 01 předpisu č. 73 (Boční ochranná zařízení) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/17 |
Návrh doplňku 16 k předpisu č. 75 (Pneumatiky pro vozidla kategorie L) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/8 |
Návrh doplňku 17 k předpisu č. 77 (Parkovací svítilny) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/32 |
Návrh doplňku 6 k sérii změn 01 předpisu č. 79 (Mechanismus řízení) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/10 a GRRF-83-08-Rev.3 |
Návrh doplňku 9 k sérii změn 06 předpisu č. 83 (Emise vozidel kategorií M1 a N1) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/42 |
Návrh doplňku 5 k sérii změn 07 předpisu č. 83 (Emise vozidel kategorií M1 a N1) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/43 |
Návrh doplňku 19 k předpisu č. 87 (Denní svítilny) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/33 |
Návrh doplňku 16 k předpisu č. 91 (Boční obrysové svítilny) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/34 |
Návrh doplňku 8 k sérii změn 01 předpisu č. 98 (Světlomety s výbojkovými zdroji světla) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/35 |
Návrh doplňku 13 k předpisu č. 99 (Výbojkové zdroje světla) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/36 |
Návrh doplňku 7 k sérii změn 01 předpisu č. 101 (Emise CO2 / spotřeba paliva) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/44 |
Návrh doplňku 9 k předpisu č. 104 (Reflexní značení) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/37 |
Návrh opravy 2 série změn 06 předpisu č. 107 (Vozidla kategorií M2 a M3) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/13 |
Návrh opravy 1 série změn 07 předpisu č. 107 (Vozidla kategorií M2 a M3) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/14 |
Návrh doplňku 8 k předpisu č. 109 (Protektorované pneumatiky pro užitková vozidla a jejich přípojná vozidla) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/9 |
Návrh doplňku 6 k sérii změn 01 předpisu č. 110 (Vozidla s pohonem na CNG a LNG) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/15 |
Návrh doplňku 7 k sérii změn 01 předpisu č. 112 (Světlomety s asymetrickým potkávacím světlem) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/38 |
Návrh doplňku 3 k sérii změn 02 předpisu č. 118 (Hořlavost materiálů) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/16 |
Návrh série změn 03 předpisu č. 118 (Hořlavost materiálů) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/18 |
Návrh doplňku 5 k sérii změn 01 předpisu č. 119 (Rohové světlomety) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/40 |
Návrh doplňku 8 k sérii změn 01 předpisu č. 123 (Adaptivní přední osvětlovací systémy (AFS)) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/41 |
Návrh doplňku 1 k předpisu č. 138 (Tichá silniční vozidla) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/6 |
Návrh série změn 01 k předpisu č. 138 (Tichá silniční vozidla) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/7 |
Návrh předlohy znění pokynů týkajících se kybernetické bezpečnosti a ochrany údajů |
ECE/TRANS/WP.29/2017/46 |
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/87 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ RADY (EU, Euratom) 2017/444
ze dne 9. března 2017
o zvolení předsedy Evropské rady
EVROPSKÁ RADA,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 15 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 106a této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 30. srpna 2014 byl rozhodnutím Evropské rady 2014/638/EU (1) předsedou Evropské rady na období od 1. prosince 2014 do 31. května 2017 zvolen pan Donald TUSK. |
(2) |
V souladu se Smlouvou o Evropské unii může být osoba vykonávající funkci předsedy Evropské rady jednou opětovně zvolena předsedou, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pan Donald TUSK je opětovně zvolen předsedou Evropské rady na období od 1. června 2017 do 30. listopadu 2019.
Článek 2
Toto rozhodnutí oznámí panu Donaldu TUSKOVI generální tajemník Rady.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 9. března 2017.
Za Evropskou radu
předseda
D. TUSK
(1) Rozhodnutí Evropské rady 2014/638/EU ze dne 30. srpna 2014 o zvolení předsedy Evropské rady (Úř. věst. L 262, 2.9.2014, s. 5).
14.3.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 67/88 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2017/445
ze dne 13. března 2017,
kterým se mění rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 17. března 2014 přijala Rada rozhodnutí 2014/145/SZBP (1). |
(2) |
Dne 15. září 2016 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2016/1671 (2), kterým byla platnost omezujících opatření prodloužena o dalších šest měsíců. |
(3) |
Vzhledem k pokračujícímu narušování nebo ohrožování územní celistvosti, svrchovanosti a nezávislosti Ukrajiny by měla být platnost rozhodnutí 2014/145/SZBP prodloužena o dalších šest měsíců. |
(4) |
Rada provedla přezkum jednotlivých označení stanovených v příloze rozhodnutí 2014/145/SZBP. Uvedená příloha by měla být změněna a položky týkající se dvou osob by měly být vypuštěny. |
(5) |
Rozhodnutí 2014/145/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2014/145/SZBP se mění takto:
1. |
V článku 6 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Toto rozhodnutí se použije do 15. září 2017.“ |
2. |
Příloha se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 13. března 2017.
Za Radu
předseda
L. GRECH
(1) Rozhodnutí Rady 2014/145/SZBP ze dne 17. března 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (Úř. věst. L 78, 17.3.2014, s. 16).
(2) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/1671 ze dne 15. září 2016, kterým se mění rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (Úř. věst. L 249, 16.9.2016, s. 39).
PŘÍLOHA
I. |
Ze seznamu uvedeného v příloze rozhodnutí 2014/145/SZBP se vyjímají položky týkající se těchto osob: OSOBY
|
II. |
Údaje o níže uvedených osobách a subjektech uvedené v příloze rozhodnutí 2014/145/SZBP se nahrazují těmito údaji: OSOBY
SUBJEKTY
|