ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 303

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 59
10. listopadu 2016


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1962 ze dne 7. listopadu 2016 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1963 ze dne 9. listopadu 2016, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2015/2378, pokud jde o standardní formuláře a jazykový režim používané v souvislosti se směrnicemi Rady (EU) 2015/2376 a (EU) 2016/881

4

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1964 ze dne 9. listopadu 2016 o povolení přípravku z dolomitu-magnezitu jako doplňkové látky pro dojnice a jiné přežvýkavce určené k mléčné produkci, odstavená selata a výkrm prasat a přípravku z montmorillonitu-illitu jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat ( 1 )

7

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1965 ze dne 9. listopadu 2016 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

14

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2016/1966 ze dne 20. září 2016 o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat ve Smíšeném výboru EHP ke změně přílohy XIX (Ochrana spotřebitele) Dohody o EHP (Systém alternativního řešení sporů)

16

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/1967 ze dne 8. listopadu 2016, kterým se mění článek 3 rozhodnutí 2002/757/ES o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp.nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství (oznámeno pod číslem C(2016) 7075)

21

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/1968 ze dne 9. listopadu 2016 o určitých ochranných opatřeních v souvislosti s vysoce patogenní influenzou ptáků podtypu H5N8 v Maďarsku (oznámeno pod číslem C(2016) 7245)  ( 1 )

23

 

 

Opravy

 

*

Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/900 ze dne 8. června 2016 o povolení kyseliny benzoové jako doplňkové látky pro prasnice (držitel povolení DSM Nutritional Product Sp. z o. o.) ( Úř. věst. L 152, 9.6.2016 )

26

 

*

Oprava směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách ( Úř. věst. L 95, 21.4.1993 ) (Zvláštní vydání v češtině, kapitola 15, svazek 2, s. 288)

26

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

10.11.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 303/1


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1962

ze dne 7. listopadu 2016

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na čl. 57 odst. 4 a čl. 58 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87 (2), je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013. Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 7. listopadu 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Stephen QUEST

generální ředitel pro daně a celní unii


(1)  Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Nesmontované sprchové dveře, určené k namontování a upevnění na stěnu, sestávající z těchto komponent:

dva panely vyrobené z bezpečnostního tepelně tvrzeného skla (ESG EN 12150) o rozměrech 2 100 × 860 × 6 mm (otočný panel funguje jako dveře) a 2 100 × 810 × 6 mm (pevný/neotočný panel),

dva hliníkové profily k upevnění na jednu stranu každého panelu o rozměrech 2 100  × 25 mm obsahující drážky, plastové těsnění a čtyři otvory pro šrouby,

úchytky, nosníky, desky, panty, svorky a další upevňovací zařízení vyrobené z vysokojakostní oceli,

šrouby, šestihranné klíče, hmoždinky a kotvy,

těsnění (magnetické těsnění k uzavření dveřních panelů a vlnovcové těsnění k vyplnění prostoru mezi pevnými a pohyblivými částmi).

Sklo je vybaveno ochranou, bylo podrobeno zkoušce prohříváním (tzv. Heat-Soak-Test) a je ošetřeno tak, aby bylo odolné vůči usazeninám vápence, nečistot a zbytků čisticích prostředků.

Viz obrázek výrobku ve smontovaném stavu (*).

7020 00 80

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 2 a), 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 7020 00 a 7020 00 80 .

Jedná se o složený výrobek vyrobený z několika různých komponent, který je prezentován v nesmontovaném stavu. Vzhledem k tomu, že profily se nacházejí pouze na jedné straně každého panelu, výrobek není považován za zasazený do rámu (viz také vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře ke kapitole 70, všeobecné vysvětlivky, druhý odstavec). Profily, upevňovací zařízení, šrouby, hmoždinky, těsnění atd. jsou komponenty druhořadého charakteru. Podstatný charakter výrobku dává tedy sklo.

Zařazení do čísla 7326 jako ostatní výrobky z oceli nebo do čísla 7610 jako rámy vyrobené z hliníku je tedy vyloučeno.

Zařazení do čísla 7013 jako skleněné výrobky pro toaletní účely nebo pro podobné účely je rovněž vyloučeno, jelikož se vztahuje pouze na malé přenosné výrobky (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 7013 , první odstavec, bod 2).

Zařazení do čísla 7007 jako bezpečnostní sklo je rovněž vyloučeno, protože do tohoto čísla patří bezpečnostní sklo, avšak nikoli z něj vyrobené předměty.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 7020 00 80 jako ostatní skleněné výrobky.

Image

(*)  Obrázek slouží pouze pro informaci.


10.11.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 303/4


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1963

ze dne 9. listopadu 2016,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2015/2378, pokud jde o standardní formuláře a jazykový režim používané v souvislosti se směrnicemi Rady (EU) 2015/2376 a (EU) 2016/881

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2011/16/EU ze dne 15. února 2011 o správní spolupráci v oblasti daní a o zrušení směrnice 77/799/EHS (1), a zejména na čl. 20 odst. 5 a 6 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 8a směrnice 2011/16/EU stanoví povinnou automatickou výměnu informací o předběžných daňových rozhodnutích s přeshraničním prvkem a předběžných posouzeních převodních cen. Pro tuto výměnu informací by měl být používán standardní formulář, včetně jazykového režimu, a zřízen bezpečný centrální rejstřík členských států, kde se tyto informace budou zaznamenávat.

(2)

Článek 8aa směrnice 2011/16/EU stanoví povinnou automatickou výměnu informací o zprávě rozčleněné podle jednotlivých zemí. Pro tento standardní formulář pro výměnu informací je třeba přijmout jazykový režim.

(3)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2378 (2) by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

V zájmu soudržnosti a právní jistoty je vhodné sjednotit data použitelnosti tohoto nařízení s daty, od kterých by se měly používat právní předpisy, nařízení a správní ustanovení v členských státech nutné k dosažení souladu se články 8a a 8aa směrnice 2011/16/EU.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro správní spolupráci při zdanění,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změna prováděcího nařízení (EU) 2015/2378

Prováděcí nařízení (EU) 2015/2378 se mění takto:

1)

Vkládá se nový článek 2a, který zní:

„Článek 2a

Standardní formuláře, včetně jazykového režimu, pro automatickou výměnu informací o předběžných daňových rozhodnutích s přeshraničním prvkem a předběžných posouzeních převodních cen

1.   V případě používaných formulářů se „prvkem“ a „polem“ rozumí místo ve formuláři, do kterého lze zaznamenávat informace vyměňované podle směrnice 2011/16/EU.

2.   Formulář, který se má používat pro povinnou automatickou výměnu informací o předběžných daňových rozhodnutích s přeshraničním prvkem a předběžných posouzeních převodních cen podle článku 8a směrnice 2011/16/EU, je v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.

3.   Klíčové prvky uvedené v čl. 20 odst. 5 směrnice 2011/16/EU jsou prvky uvedené v písmenech b), h) a i) čl. 8a odst. 6 uvedené směrnice a tyto klíčové prvky se zasílají rovněž v angličtině.“

2)

Vkládá se nový článek 2b, který zní:

„Článek 2b

Jazykový režim pro povinnou automatickou výměnu informací o zprávě rozčleněné podle jednotlivých zemí

Klíčovými prvky uvedenými v čl. 20 odst. 6 směrnice 2011/16/EU jsou informace nebo vysvětlení obsažené v tabulce č. 3 v oddílu III přílohy III uvedené směrnice a tyto klíčové prvky se zasílají rovněž v angličtině, pokud se zasílající členský stát se všemi členskými státy, kterým se zasílají informace v souladu článku 8aa odst. 2 směrnice 2011/16/EU, nedohodl na jiném úředním jazyku Unie.“

3)

Doplňuje se příloha VII ve znění uvedeném v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2017.

Ustanovení čl. 1 odst. 2 se však použije ode dne 5. června 2017.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 9. listopadu 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 64, 11.3.2011, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2378 ze dne 15. prosince 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní a zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 1156/2012 (Úř. věst. L 332, 18.12.2015, s. 19).


PŘÍLOHA

V prováděcím nařízení (EU) 2015/2378 se doplňuje příloha, která zní:

„PŘÍLOHA VII

Formulář uvedený v článku 2a

Formulář pro povinnou automatickou výměnu informací o předběžných daňových rozhodnutích s přeshraničním prvkem a předběžných posouzeních převodních cen podle článku 8a směrnice 2011/16/EU obsahuje kromě prvků uvedených v čl. 8a odst. 6 uvedené směrnice následující pole:

a)

odkaz na rozhodnutí.“


10.11.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 303/7


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1964

ze dne 9. listopadu 2016

o povolení přípravku z dolomitu-magnezitu jako doplňkové látky pro dojnice a jiné přežvýkavce určené k mléčné produkci, odstavená selata a výkrm prasat a přípravku z montmorillonitu-illitu jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.

(2)

V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byly podány žádosti o povolení přípravku z dolomitu-magnezitu a přípravku z montmorillonitu-illitu. Tyto žádosti byly podány spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.

(3)

Uvedené žádosti se týkají povolení přípravku z dolomitu-magnezitu jako doplňkové látky pro dojnice a jiné přežvýkavce určené k mléčné produkci, odstavená selata a výkrm prasat a přípravku z montmorillonitu-illitu jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat se zařazením do kategorie doplňkových látek „technologické doplňkové látky“.

(4)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) ve svém stanovisku ze dne 1. prosince 2015 (2) dospěl k závěru, že přípravek z dolomitu-magnezitu nemá nepříznivý účinek na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí. Úřad dospěl rovněž k závěru, že je také účinný jako protispékavá látka. Zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje úřad za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Vzhledem k fyziologické podobnosti mezi dojnicemi a všemi přežvýkavci určenými k mléčné produkci je vhodné rozšířit použití této doplňkové látky i na jiné přežvýkavce určené k mléčné produkci.

(6)

Úřad ve svých stanoviscích ze dne 30. října 2014 a 10. září 2015 (3) dospěl k závěru, že přípravek z montmorillonitu-illitu nemá nepříznivý účinek na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí. Úřad dospěl rovněž k závěru, že je také účinný jako protispékavá látka a jako pojivo. Zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje úřad za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv, kterou předložila referenční laboratoř zřízená nařízením (ES) č. 1831/2003.

(7)

Posouzení přípravku z dolomitu-magnezitu a přípravku z montmorillonitu-illitu prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedených přípravků mělo být povoleno podle příloh tohoto nařízení.

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přípravek uvedený v příloze I, náležející do kategorie doplňkových látek „technologické doplňkové látky“ a funkční skupiny „protispékavé látky“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Přípravek uvedený v příloze II, náležející do kategorie doplňkových látek „technologické doplňkové látky“ a funkčních skupin „protispékavé látky“ a „pojiva“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 9. listopadu 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  EFSA Journal 2016; 14(1):4341.

(3)  EFSA Journal 2014;12(11):3904 a EFSA Journal 2015;13(9):4237.


PŘÍLOHA I

Identifikační číslo doplňkové látky

Doplňková látka

Chemický vzorec, popis, analytické metody

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Minimální obsah

Maximální obsah

Jiná ustanovení

Konec platnosti povolení

mg doplňkové látky/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %

Technologické doplňkové látky: protispékavé látky

1g598

Dolomit-magnezit

Složení doplňkové látky

Přípravek z přírodní směsi:

dolomitu a magnezitu ≥ 40 % (s obsahem nejméně: uhličitanů: 24 %).

Charakteristika účinné látky

Dolomit:

 

Číslo CAS: 16389-88-1

 

(CaMg)(CO3)2

Magnezit:

 

Číslo CAS: 546-93-0

 

MgCO3

Talek (hydratované křemičitany hořčíku):

 

Číslo CAS: 14807-96-6

 

Mg3Si4O10(OH)2

 

Talek ≥ 35 %

Chlorit (hliník–hořčík):

 

Číslo CAS: 1318-59-8

 

(Mg,Fe,Al)6(Si, Al)4O10(OH)8

 

Železo (strukturní) 6 % (průměr)

 

Chlorit ≥ 16 %

 

Bez křemene a azbestu

Analytická metoda  (1)

Charakteristika doplňkové látky:

rentgenová difrakce (XRD) a

atomová absorpční spektrofotometrie (AAS)

Dojnice a jiní přežvýkavci určení k mléčné produkci

Odstavená selata

Výkrm prasat

5 000

20 000

1.

Pro použití u odstavených selat do váhy 35 kg.

2.

Na označení doplňkové látky a premixů, které ji obsahují, musí být uvedeno: „Doplňková látka z dolomitu-magnezitu je bohatá na (inertní) železo.“

3.

Pro uživatele doplňkové látky a premixů musí provozovatelé krmivářských podniků stanovit provozní postupy a organizační opatření, která budou řešit případná rizika vyplývající z jejich použití. Pokud rizika nelze těmito postupy a opatřeními vyloučit nebo snížit na minimum, musí se doplňková látka a premixy používat s vhodnými osobními ochrannými prostředky, včetně ochrany dýchacích cest.

30. listopadu 2026


(1)  Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře pro doplňkové látky: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports


PŘÍLOHA II

Identifikační číslo doplňkové látky

Doplňková látka

Chemický vzorec, popis, analytické metody

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Minimální obsah

Maximální obsah

Jiná ustanovení

Konec platnosti povolení

mg doplňkové látky/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %

Technologické doplňkové látky: pojiva

1g557

Montmorillonit-illit

Složení doplňkové látky

Přípravek z jílového minerálu se smíšenou strukturou montmorillonitu a illitu: fylosilikáty ≥ 75 %.

Charakteristika účinné látky

Fylosilikáty ≥ 75 %:

 

≥ 35 % montmorillonit-illit (bobtnavý)

 

≥ 30 % illit/muskovit

 

≤ 15 % kaolinit (nebobtnavý)

Křemen ≤ 20 %

Železo (strukturní) 3,6 % (průměr)

Bez azbestu

Analytická metoda  (1)

Pro stanovení v doplňkové látce:

rentgenová difrakce (XRD),

atomová emisní spektrometrie s indukčně vázaným plazmatem (ICP-AES).

Všechny druhy zvířat

10 000

20 000

1.

V návodu k použití musí být uvedeno toto:

„Je třeba zamezit souběžnému orálnímu podávání spolu s makrolidy.“

U drůbeže: „Je třeba zamezit souběžnému podávání robenidinu.“

2.

U drůbeže: souběžné orální podávání kokcidiostatik jiných než robenidin je kontraindikováno u množství montmorillonitu-illitu přesahujícího 10 000  mg/kg kompletního krmiva.

3.

Na označení doplňkové látky a premixů, které ji obsahují, musí být uvedeno: „Doplňková látka z montmorillonitu-illitu je bohatá na (inertní) železo.“

4.

Pro uživatele doplňkové látky a premixů musí provozovatelé krmivářských podniků stanovit provozní postupy a organizační opatření, která budou řešit případná rizika vyplývající z jejich použití. Pokud rizika nelze těmito postupy a opatřeními vyloučit nebo snížit na minimum, musí se doplňková látka a premixy používat s vhodnými osobními ochrannými prostředky, včetně ochrany dýchacích cest.

5.

Celkové množství různých zdrojů montmorillonitu-illitu v kompletním krmivu nesmí přesáhnout maximální povolené množství 20 000 mg/kg kompletního krmiva.

30. listopadu 2026

Technologické doplňkové látky: protispékavé látky

1g557

Montmorillonit-illit

Složení doplňkové látky

Přípravek z jílového minerálu se smíšenou strukturou montmorillonitu a illitu: fylosilikáty ≥ 75 %

Charakteristika účinné látky

Fylosilikáty ≥ 75 %:

 

≥ 35 % montmorillonit-illit (bobtnavý)

 

≥ 30 % illit/muskovit

 

≤ 15 % kaolinit (nebobtnavý)

Křemen ≤ 20 %

Železo (strukturní) 3,6 % (průměr)

Bez azbestu

Analytická metoda  (1)

Pro stanovení v doplňkové látce:

rentgenová difrakce (XRD),

atomová emisní spektrometrie s indukčně vázaným plazmatem (ICP-AES).

Všechny druhy zvířat

20 000

20 000

1.

V návodu k použití musí být uvedeno:

„Je třeba zamezit souběžnému orálnímu podávání spolu s makrolidy.“

U drůbeže: „Je třeba zamezit souběžnému podávání robenidinu.“

2.

U drůbeže: souběžné orální podávání kokcidiostatik jiných než robenidin je kontraindikováno.

3.

Na označení doplňkové látky a premixů, které ji obsahují, musí být uvedeno: „Doplňková látka z montmorillonitu-illitu je bohatá na (inertní) železo.“

4.

Pro uživatele doplňkové látky a premixů musí provozovatelé krmivářských podniků stanovit provozní postupy a organizační opatření, která budou řešit případná rizika vyplývající z jejich použití. Pokud rizika nelze těmito postupy a opatřeními vyloučit nebo snížit na minimum, musí se doplňková látka a premixy používat s vhodnými osobními ochrannými prostředky, včetně ochrany dýchacích cest.

5.

Celkové množství různých zdrojů montmorillonitu-illitu v kompletním krmivu nesmí přesáhnout maximální povolené množství 20 000 mg/kg kompletního krmiva.

30. listopadu 2026


(1)  Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře pro doplňkové látky: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports


10.11.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 303/14


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1965

ze dne 9. listopadu 2016

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 9. listopadu 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

97,4

ZZ

97,4

0707 00 05

TR

141,2

ZZ

141,2

0709 93 10

MA

55,7

TR

139,3

ZZ

97,5

0805 20 10

MA

88,4

ZZ

88,4

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

JM

103,8

PE

122,6

TR

67,9

ZZ

98,1

0805 50 10

AR

67,2

BR

79,0

CL

69,9

TR

93,7

UY

38,4

ZA

65,7

ZZ

69,0

0806 10 10

BR

318,3

IN

166,0

PE

373,7

TR

141,0

US

380,6

ZZ

275,9

0808 10 80

AR

260,6

AU

236,5

CL

139,2

NZ

139,2

ZA

139,5

ZZ

183,0

0808 30 90

CN

82,6

TR

179,1

ZZ

130,9


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

10.11.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 303/16


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2016/1966

ze dne 20. září 2016

o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat ve Smíšeném výboru EHP ke změně přílohy XIX (Ochrana spotřebitele) Dohody o EHP (Systém alternativního řešení sporů)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2894/94 ze dne 28. listopadu 1994 o některých prováděcích pravidlech k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru (1), a zejména na čl. 1 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“) vstoupila v platnost dne 1. ledna 1994.

(2)

Podle článku 98 Dohody o EHP může Smíšený výbor EHP rozhodnout mimo jiné o změně přílohy XIX (Ochrana spotřebitele) této dohody.

(3)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 (2) by mělo být začleněno do Dohody o EHP.

(4)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1051 (3) by mělo být začleněno do Dohody o EHP.

(5)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU (4) by měla být začleněna do Dohody o EHP.

(6)

Příloha XIX (Ochrana spotřebitele) Dohody o EHP by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(7)

Postoj Unie ve Smíšeném výboru EHP by proto měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postoj, který má být zaujat jménem Unie ve Smíšeném výboru EHP k navrhované změně přílohy XIX (Ochrana spotřebitele) Dohody o EHP, vychází z návrhu rozhodnutí Smíšeného výboru EHP připojeného k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 20. září 2016.

Za Radu

předseda

I. KORČOK


(1)  Úř. věst. L 305, 30.11.1994, s. 6.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 1).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1051 ze dne 1. července 2015 o způsobech provádění funkcí platformy pro řešení sporů on-line, o podrobnostech týkajících se elektronického formuláře pro podávání stížností a o pravidlech týkajících se spolupráce mezi kontaktními místy uvedených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line (Úř. věst. L 171, 2.7.2015, s. 1).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63).


NÁVRH

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. …

ze dne …,

kterým se mění příloha XIX (Ochrana spotřebitele) Dohody o EHP

SMÍŠENÝ VÝBOR EHP,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na článek 98 této dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (1) by mělo být začleněno do Dohody o EHP.

(2)

Pokud jde o islandský jazyk, měla by být stanovena zvláštní přechodná pravidla použitelná po dobu, než budou překladové funkce poskytované platformou pro řešení sporů on-line, uvedenou v článku 5 nařízení (EU) č. 524/2013, plně funkční.

(3)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1051 ze dne 1. července 2015 o způsobech provádění funkcí platformy pro řešení sporů on-line, o podrobnostech týkajících se elektronického formuláře pro podávání stížností a o pravidlech týkajících se spolupráce mezi kontaktními místy uvedených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line (2) by mělo být začleněno do Dohody o EHP.

(4)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (3) by měla být začleněna do Dohody o EHP.

(5)

Příloha XIX Dohody o EHP by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha XIX Dohody o EHP se mění takto:

1)

V bodě 7d (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/22/ES) se doplňují nová slova a nové odrážky, které znějí:

„, ve znění:

32013 R 0524: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 1),

32013 L 0011: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63).“

2)

V bodě 7f (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004) se doplňují nové odrážky, které znějí:

„—

32013 R 0524: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 1),

32013 L 0011: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63).“

3)

Za bod 7i (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU) se vkládají nové body, které znějí:

„7j.

32013 R 0524: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 1).

Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:

a)

Pokud jde o státy ESVO, musí být platforma pro řešení sporů on-line uvedená v článku 5 nařízení přístupná do 40 pracovních dnů ode dne vstupu rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. …/ … ze dne … [toto rozhodnutí Smíšeného výboru EHP] v platnost.

b)

Platforma pro řešení sporů on-line musí být dostupná ve všech jazycích uvedených v čl. 129 odst. 1 Dohody o EHP.

c)

Odchylně od čl. 5 odst. 4 písm. e) nařízení jsou funkce překladu z islandského jazyka a do něj poskytované platformou pro řešení sporů on-line zpočátku k dispozici pouze pro výsledek postupu alternativního řešení sporů předložený subjektem alternativního řešení sporů. Island zajistí, aby uživatelé platformy pro řešení sporů on-line mohli prostřednictvím svého kontaktního místa pro řešení sporů on-line obdržet i překlad všech dalších informací z islandského jazyka a do něj, jsou-li tyto informace pro řešení sporu nezbytné a vyměňují-li se prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line v jiném jazyce. Informace o těchto pravidlech týkajících se islandského jazyka jsou k dispozici na internetových stránkách platformy pro řešení sporů on-line.

Komise a Island usilují o zlepšení překladových funkcí pro islandský jazyk poskytovaných platformou pro řešení sporů on-line, aby zajistili takovou kvalitu všech funkcí, která je srovnatelná s kvalitou nabízenou pro ostatní jazyky, a pravidelně informují Smíšený výbor EHP o dosaženém pokroku. Jakmile budou překladové funkce zajišťovat pro islandský jazyk kvalitu srovnatelnou s kvalitou nabízenou pro ostatní jazyky, přijme Smíšený výbor EHP bez zbytečného odkladu rozhodnutí o ukončení opatření stanovených v tomto bodě.

7ja.

32015 R 1051: prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1051 ze dne 1. července 2015 o způsobech provádění funkcí platformy pro řešení sporů on-line, o podrobnostech týkajících se elektronického formuláře pro podávání stížností a o pravidlech týkajících se spolupráce mezi kontaktními místy uvedených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line (Úř. věst. L 171, 2.7.2015, s. 1).

7k.

32013 L 0011: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63).

Pro účely Dohody se směrnice upravuje takto:

a)

Odkazy na jiné akty ve směrnici jsou považovány za významné v rozsahu, v jakém jsou tyto akty začleněny do Dohody.

b)

Pokud jde o státy ESVO, čl. 11 odst. 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Pro účely tohoto článku se „obvyklé bydliště“ určí takto:

a)

Za obvyklé bydliště obchodní společnosti, sdružení nebo právnické osoby se považuje místo jejich ústřední správy.

Za obvyklé bydliště fyzické osoby, která jedná při výkonu své podnikatelské činnosti, se považuje její hlavní místo podnikání.

b)

Je-li smlouva uzavřena prostřednictvím pobočky, zastoupení nebo jiné provozovny nebo pokud podle smlouvy musí být plnění poskytnuto takovou pobočkou, zastoupením nebo provozovnou, považuje se za obvyklé bydliště místo, ve kterém se nchází pobočka, zastoupení nebo jiná provozovna.

c)

Pro účely určování obvyklého bydliště je relevantním časovým okamžikem doba uzavření smlouvy.“

c)

V čl. 18 odst. 2 se doplňují nová slova, která znějí:

„Komise do tohoto seznamu zahrne příslušné orgány a jednotná kontaktní místa určená státy ESVO.“

d)

V čl. 20 odst. 4 se za slova „oznámeny jeho změny.“ vkládají slova:

„Komise do tohoto seznamu zahrne subjekty alternativního řešení sporů usazené ve státech ESVO a uvedené na seznamu v souladu s odstavcem 2.““ 

Článek 2

Znění nařízení (EU) č. 524/2013, prováděcího nařízení (EU) 2015/1051 a směrnice 2013/11/EU v islandském a norském jazyce, která mají být zveřejněna v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie, jsou platná.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem […] za předpokladu, že jsou učiněna veškerá oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody o EHP (*).

Článek 4

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne

Za Smíšený výbor EHP

předseda nebo předsedkyně

tajemníci Smíšeného výboru EHP


(1)  Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 171, 2.7.2015, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63.

(*)  [Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.] [Byly oznámeny ústavní požadavky.]


10.11.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 303/21


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1967

ze dne 8. listopadu 2016,

kterým se mění článek 3 rozhodnutí 2002/757/ES o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp.nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství

(oznámeno pod číslem C(2016) 7075)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čl. 16 odst. 3 čtvrtou větu uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 3 odst. 1 prvního pododstavce rozhodnutí Komise 2002/757/ES (2) mohou být náchylné rostliny a náchylné dřevo dovezeny na území Unie pouze, pokud jsou dodržena mimořádná rostlinolékařská opatření stanovená v bodech 1a a 2 přílohy I uvedeného rozhodnutí. V čl. 3 odst. 1 druhém pododstavci rozhodnutí 2002/757/ES je stanovena odchylka pro řezivo prosté kůry druhu Acer macrophyllum Pursh a Quercus spp. L. původem ze Spojených států amerických. Lze ho do 30. listopadu 2016 dovážet do Unie, aniž splňuje ustanovení bodu 2 přílohy I uvedeného rozhodnutí, pokud splňuje podmínky stanovené v příloze II uvedeného rozhodnutí.

(2)

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/893 (3) stanoví požadavky na dovoz řeziva prostého kůry druhu Acer spp. původem z třetích zemí do Unie. Tyto požadavky se považují za nutné pro fytosanitární ochranu území Unie před organismem Anoplophora glabripennis (Motschulsky) a žádná odchylka od nich by neměla být považována za oprávněnou. Pro tyto druhy řeziva prostého kůry by proto již neměla platit odchylka stanovená v rozhodnutí 2002/757/ES.

(3)

S ohledem na informace pravidelně předkládané členskými státy Komisi lze konstatovat, že uplatnění zvláštních podmínek stanovených v příloze II rozhodnutí 2002/757/ES je dostatečné, aby se vyloučilo zavlečení škodlivých organismů do Unie. Členské státy by měly i nadále uplatňovat tyto podmínky, pokud jde o řezivo prosté kůry druhu Quercus spp. L., původem ze Spojených států amerických. Posouzení technických informací předložených Spojenými státy ukazuje, že program „Kiln Drying Sawn Hardwood Lumber Certification Program“, uvedený v čl. 6a odst. 3 rozhodnutí 2002/757/ES funguje účinně.

(4)

Povolení odchylky, pokud jde o řezivo prosté kůry druhu Quercus spp. L., původem ze Spojených států amerických, by mělo být proto prodlouženo do 31. prosince 2026, aby se zabránilo zbytečnému narušení obchodu s tímto řezivem.

(5)

Rozhodnutí 2002/757/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Změna rozhodnutí 2002/757/ES

V čl. 3 odst. 1 rozhodnutí 2002/757/ES se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Odchylně od prvního pododstavce může být řezivo prosté kůry druhu Quercus spp. L. původem ze Spojených států amerických do 31. prosince 2026 dováženo do Unie, aniž splňuje ustanovení bodu 2 přílohy I tohoto rozhodnutí, pokud splňuje podmínky stanovené v příloze II tohoto rozhodnutí.“

Článek 2

Určení

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 8. listopadu 2016.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Rozhodnutí Komise 2002/757/ES ze dne 19. září 2002 o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 252, 20.9.2002, s. 37).

(3)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/893 ze dne 9. června 2015 o opatřeních proti zavlékání organismu Anoplophora glabripennis (Motschulsky) do Unie a jeho rozšiřování na území Unie (Úř. věst. L 146, 11.6.2015, s. 16).


10.11.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 303/23


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1968

ze dne 9. listopadu 2016

o určitých ochranných opatřeních v souvislosti s vysoce patogenní influenzou ptáků podtypu H5N8 v Maďarsku

(oznámeno pod číslem C(2016) 7245)

(Pouze maďarské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Influenza ptáků je infekční virová nákaza ptáků, včetně drůbeže. Infekce viry influenzy ptáků u domácí drůbeže způsobují dvě hlavní formy uvedené nákazy, které se rozlišují podle virulence. Nízkopatogenní forma se obecně projevuje pouze lehkými symptomy, zatímco vysoce patogenní forma má za následek velmi vysokou úmrtnost u většiny druhů drůbeže. Uvedená nákaza může mít vážný dopad na ziskovost chovu drůbeže.

(2)

Influenza ptáků se sice vyskytuje převážně u ptáků, avšak příležitostně a za určitých okolností se infekce virem této nákazy může objevit i u člověka.

(3)

V případě ohniska influenzy ptáků hrozí, že se původce nákazy rozšíří do dalších hospodářství s chovem drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí. Následně by se mohl prostřednictvím obchodu s živou drůbeží nebo jiným ptactvem chovaným v zajetí nebo jejich produkty rozšířit z jednoho členského státu do dalších členských států nebo do třetích zemí.

(4)

Směrnice Rady 2005/94/ES (3) stanoví určitá preventivní opatření zaměřená na dozor nad influenzou ptáků a její včasnou detekci a minimální opatření pro tlumení, která je třeba použít v případě ohniska této nákazy u drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí. Uvedená směrnice stanoví v případě ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků vymezení ochranného pásma a pásma dozoru.

(5)

Maďarsko oznámilo Komisi ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N8 na svém území v jednom hospodářství, kde je chována drůbež nebo jiné ptactvo chované v zajetí, a přijalo příslušná opatření podle směrnice 2005/94/ES, včetně vymezení ochranného pásma a pásma dozoru.

(6)

Komise uvedená opatření prozkoumala a přesvědčila se, že hranice ochranného pásma a pásma dozoru, které vymezil příslušný orgán uvedeného členského státu, jsou v dostatečné vzdálenosti od jakéhokoli hospodářství, kde bylo ohnisko potvrzeno.

(7)

Aby se předešlo jakémukoli zbytečnému narušení obchodu uvnitř Unie a kladení neopodstatněných překážek obchodu ze strany třetích zemí, je nutné ve spolupráci s dotčeným členským státem rychle definovat na úrovni Unie ochranné pásmo a pásmo dozoru vymezené v Maďarsku.

(8)

Proto by mělo být v příloze tohoto rozhodnutí definováno ochranné pásmo a pásmo dozoru v Maďarsku, kde se používají veterinární opatření pro tlumení stanovená směrnicí 2005/94/ES, jakož i doba trvání takto stanovené regionalizace.

(9)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Maďarsko zajistí, aby ochranné pásmo a pásmo dozoru vymezené v souladu s čl. 16 odst. 1 směrnice 2005/94/ES zahrnovalo přinejmenším oblasti uvedené jako ochranné pásmo a pásmo dozoru v částech A a B přílohy tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí se použije do dne 31. prosince 2016.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno Maďarsku.

V Bruselu dne 9. listopadu 2016.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků a o zrušení směrnice 92/40/EHS (Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16).


PŘÍLOHA

ČÁST A

Ochranné pásmo podle článku 1:

Kód země ISO

Členský stát

Kód

(je-li k dispozici)

Název

Datum ukončení platnosti podle článku 29 směrnice 2005/94/ES

HU

Maďarsko

 

Oblast zahrnující:

 

 

 

 

Ty části okresu Orosháza v župě Békés a ty části okresu Makó v župě Csongrád, které se nacházejí v kruhu o poloměru tři kilometry, jehož středem jsou souřadnice GPS N46.39057; E20.74251, doplněné o celou zastavěnou oblast obcí Tótkomlós a Nagyér.

27. listopadu 2016

ČÁST B

Pásmo dozoru podle článku 1:

Kód země ISO

Členský stát

Kód

(je-li k dispozici)

Název

Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES

HU

Maďarsko

 

Oblast zahrnující:

 

 

 

 

Části okresů Orosháza a Mezőkovácsháza v župě Békés a části okresu Makó v župě Csongrád nacházející se mimo oblast popsanou v ochranném pásmu a v kruhu o poloměru 10 kilometrů, jehož středem jsou souřadnice GPS N46.39057; E20.74251, doplněné o celou zastavěnou oblast obcí Békéssámson, Kaszaper, Végegyháza a Mezőhegyes.

6. prosince 2016

 

Ty části okresu Orosháza v župě Békés a ty části okresu Makó v župě Csongrád, které se nacházejí v kruhu o poloměru tři kilometry, jehož středem jsou souřadnice GPS N46.39057; E20.74251, doplněné o celou zastavěnou oblast obcí Tótkomlós a Nagyér.

28. listopadu 2016 – 6. prosince 2016


Opravy

10.11.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 303/26


Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/900 ze dne 8. června 2016 o povolení kyseliny benzoové jako doplňkové látky pro prasnice (držitel povolení DSM Nutritional Product Sp. z o. o.)

( Úřední věstník Evropské unie L 152 ze dne 9. června 2016 )

Strana 18, název prováděcího nařízení, třetí řádek názvu:

místo:

„Product Sp. z o. o.“,

má být:

„Products Ltd.“

Strana 20, tabulka přílohy prováděcího nařízení, druhý sloupec:

místo:

„Sp. z o. o.“,

má být:

„Ltd.“


10.11.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 303/26


Oprava směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách

( Úřední věstník Evropské unie L 95 ze dne 21. dubna 1993 )

(Zvláštní vydání v češtině, kapitola 15, svazek 2, s. 288)

Směrnice (ES) Rady 93/13/EHS se nahrazuje tímto:

SMĚRNICE RADY 93/13/EHS

ze dne 5. dubna 1993

o zneužívajících ujednáních ve spotřebitelských smlouvách

RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na článek 100a této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise (1),

ve spolupráci s Evropským parlamentem (2),

s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru (3),

vzhledem k tomu, že je nezbytné přijmout opatření s cílem postupného vytvoření vnitřního trhu do 31. prosince 1992; že vnitřní trh tvoří oblast bez vnitřních hranic, ve které se volně pohybuje zboží, osoby, služby a kapitál;

vzhledem k tomu, že právní předpisy členských států týkající se smluvních ujednání mezi prodávajícím zboží nebo poskytovatelem služeb na jedné straně a jejich spotřebitelem na straně druhé vykazují četné rozdíly a v důsledku toho se jednotlivé vnitrostátní trhy pro prodej zboží a poskytování služeb spotřebitelům od sebe liší, a že může dojít k narušení hospodářské soutěže mezi prodávajícími zboží a poskytovateli služeb, zvláště prodávají-li zboží a poskytují-li služby v jiných členských státech;

vzhledem k tomu, že zejména právní předpisy členských států týkající se zneužívajících ujednání ve spotřebitelských smlouvách vykazují výrazné rozdíly;

vzhledem k tomu, že odpovědností členských států je zajištění toho, aby smlouvy uzavírané se spotřebiteli neobsahovaly zneužívající ujednání;

vzhledem k tomu, že obecně vzato, spotřebitelé v jednom státě neznají právní předpisy, které v jiných členských státech platí pro smlouvy o prodeji zboží nebo o poskytování služeb; že tato neznalost je může odradit od přímého objednávání zboží nebo služeb v jiném členském státě;

vzhledem k tomu, že pro snazší vytvoření vnitřního trhu a ochranu občana jako spotřebitele při nákupu zboží a služeb prostřednictvím smluv, na které se vztahují právní předpisy jiných členských států, je nezbytné odstranit zneužívající ujednání z těchto smluv;

vzhledem k tomu, že prodávajícím zboží a poskytovatelům služeb se tímto způsobem pomůže v jejich úkolu prodávat zboží a poskytovat služby jak v jejich vlastní zemi, tak na celém vnitřním trhu; že hospodářská soutěž tím bude povzbuzena, a přispěje tak k většímu výběru pro občany Společenství jako spotřebitele;

vzhledem k tomu, že dva programy Společenství pro politiku ochrany a informování spotřebitele (4) zdůraznily význam ochrany spotřebitele v oblasti zneužívajících smluvních ujednání; že tato ochrana by měla být zajištěna právními a správními předpisy buď harmonizovanými na úrovni Společenství, anebo přímo přijatými na této úrovni;

vzhledem k tomu, že v souladu se zásadou uvedenou pod nadpisem „Ochrana hospodářských zájmů spotřebitelů“, jak je vyjádřena v těchto programech: „příjemci zboží nebo služeb by měli být chráněni před zneužitím moci prodávajícího nebo poskytovatele, zejména před adhezními smlouvami a nespravedlivým vyloučením základních práv ve smlouvách“;

vzhledem k tomu, že účinnější ochrany spotřebitele lze dosáhnout přijetím jednotných právních předpisů v oblasti zneužívajících ujednání; že takové přepisy by se měly vztahovat na všechny smlouvy uzavírané mezi prodávajícími nebo poskytovateli a spotřebiteli; že z působnosti této směrnice musí být vyňaty mimo jiné pracovní smlouvy, smlouvy týkající se dědického práva, smlouvy týkající se rodinného práva a smlouvy týkající se zřizování a organizace společností nebo dohod o sdružení fyzických osob;

vzhledem k tomu, že spotřebitel musí mít stejnou ochranu u smluv uzavíraných ústně i písemně bez ohledu na to, zda v druhém případě jsou smluvní ujednání obsažena v jednom nebo více dokumentech;

vzhledem k tomu, že však za daného stavu věcí vnitrostátní právní předpisy umožňují, aby se uvažovalo pouze o částečné harmonizaci; že zejména tato směrnice se vztahuje pouze na smluvní ujednání, která nebyla sjednána individuálně; že členským státům by měla být ponechána možnost, aby s náležitým ohledem na Smlouvu zajistily spotřebitelům vyšší úroveň ochrany prostřednictvím přísnějších vnitrostátních ustanovení, než jsou ustanovení této směrnice;

vzhledem k tomu, že se předpokládá, že právní nebo správní předpisy členských států, které přímo nebo nepřímo stanoví ujednání spotřebitelských smluv, neobsahují zneužívající ujednání; že se proto nejeví jako nezbytné podřídit ustanovením této směrnice ujednání, která odrážejí závazné právní nebo správní předpisy a zásady nebo ustanovení mezinárodních úmluv, jejichž stranami jsou členské státy; že v tomto ohledu „závazné právní nebo správní předpisy“ v čl. 1 odst. 2 zahrnují také pravidla, která se v souladu s právními předpisy použijí mezi smluvními stranami, pokud nebylo ujednáno jinak;

vzhledem k tomu, že však členské státy musí zajistit, aby v těchto smlouvách nebyla obsažena zneužívající ujednání, zejména proto, že tato směrnice se vztahuje rovněž na obchodní, výrobní nebo odborné činnosti veřejnoprávní povahy;

vzhledem k tomu, že je nutné stanovit obecným způsobem kritéria pro posuzování zneužívající povahy smluvních ujednání;

vzhledem k tomu, že posouzení zneužívající povahy smluvních ujednání podle zvolených obecných kritérií, zejména v činnostech prodeje nebo poskytování, které mají veřejnoprávní povahu a které poskytují kolektivní služby se zohledněním solidarity mezi uživateli, musí být doplněno o prostředek k celkovému hodnocení různých dotčených zájmů; že to staví do popředí požadavek poctivosti; že při posuzování poctivosti musí být brán zvláštní ohled na sílu vyjednávacích pozic stran, na to, zda měl spotřebitel nějakou pohnutku k tomu, aby souhlasil s ujednáním, a zda zboží bylo dodáno nebo služby poskytnuty na zvláštní objednávku spotřebitele; že požadavek poctivosti může být uspokojen prodávajícím nebo poskytovatelem, jestliže jedná poctivě a spravedlivě s druhou stranou, jejíž oprávněné zájmy musí vzít v úvahu;

vzhledem k tomu, že pro účely této směrnice může mít seznam ujednání uvedených v příloze pouze příkladmou funkci, a v důsledku co nejméně omezující povahy směrnice může být rozsah těchto ujednání členskými státy v jejich vnitrostátních právních předpisech rozšířen nebo omezen;

vzhledem k tomu, že povaha zboží nebo služeb by měla mít vliv na posuzování zneužívající povahy smluvních ujednání;

vzhledem k tomu, že pro účely této směrnice se posouzení zneužívající povahy nesmí týkat ujednání, která popisují hlavní předmět smlouvy, ani poměru kvalita/cena dodávaného zboží nebo poskytovaných služeb; že hlavní předmět smlouvy a poměr kvalita/cena mohou být nicméně vzaty v úvahu při posuzování zneužívající povahy jiných ujednání; že z toho mimo jiné vyplývá, že v pojišťovacích smlouvách nejsou předmětem takového posouzení ujednání, která jasně definují nebo vymezují pojištěné riziko a závazek pojišťovatele, protože se tato omezení berou v úvahu při výpočtu pojistné prémie, kterou platí spotřebitel;

vzhledem k tomu, že smlouvy by měly být sepsány jasným a srozumitelným jazykem; že by měla být spotřebiteli dána příležitost, aby si prověřil všechna ujednání a v případě pochybnosti by měl převažovat výklad, který je pro spotřebitele nejpříznivější;

vzhledem k tomu, že by členské státy měly zajistit, aby se nepoužívala nepřiměřená ujednání ve smlouvách, které uzavírá prodávající nebo poskytovatel se spotřebiteli, a jestliže se taková ujednání přesto použijí, aby nezavazovala spotřebitele, a aby smlouva nadále zavazovala strany podle těchto ujednání, jestliže může nadále existovat bez dotyčných zneužívajících ujednání;

vzhledem k tomu, že existuje riziko, že v určitých případech může být spotřebitel připraven o ochranu, která je mu poskytována podle této směrnice, jestliže označí právní předpisy třetí země za právní předpisy upravující smlouvu; že ve smlouvě by proto měla být obsažena ustanovení, která toto riziko odvrátí;

vzhledem k tomu, že osoby nebo organizace, které mají podle právních předpisů členského státu oprávněný zájem chránit spotřebitele, musí mít možnosti zahájit řízení, která se týkají smluvních ujednání navržených k obecnému použití ve smlouvách uzavíraných se spotřebiteli, a zejména zneužívajících ujednání, buď před soudem, anebo před správním orgánem, jemuž přísluší rozhodnout o stížnostech, nebo zahájit příslušné soudní řízení; že tato možnost však nezahrnuje předběžnou kontrolu obecných ujednání používaných v jednotlivých hospodářských odvětvích;

vzhledem k tomu, že soudy nebo správní orgány členských států musí mít k dispozici odpovídající a účinné prostředky, aby zabránily dalšímu používání zneužívajících ujednání ve smlouvách se spotřebiteli,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

1.   Účelem této směrnice je sblížit právní a správní předpisy členských států týkající se zneužívajících ujednání ve smlouvách uzavíraných mezi prodávajícím zboží nebo poskytovatelem služeb a spotřebitelem.

2.   Smluvní ujednání, která odrážejí závazné právní a správní předpisy a ustanovení nebo zásady mezinárodních úmluv, jejichž stranami jsou členské státy nebo Společenství, zejména v oblasti dopravy, nejsou předmětem ustanovení této směrnice.

Článek 2

Pro účely této směrnice se rozumí:

a)

„zneužívajícím ujednáním“ smluvní ujednání vymezené v článku 3;

b)

„spotřebitelem“ fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná pro účely, které nespadají do rámce její obchodní nebo výrobní činnosti nebo povolání;

c)

„prodávajícím nebo poskytovatelem“ fyzická nebo právnická osoba, veřejnoprávně nebo soukromoprávně vlastněná, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná pro účely související s její obchodní nebo výrobní činností nebo povoláním.

Článek 3

1.   Smluvní ujednání, které nebylo individuálně sjednáno, je považováno za zneužívající, jestliže v rozporu s požadavkem poctivosti způsobuje významnou nerovnováhu v právech a povinnostech stran, které vyplývají z dané smlouvy, v neprospěch spotřebitele.

2.   Ujednání je vždy považováno za nesjednané individuálně, jestliže bylo sepsáno předem, a spotřebitel proto nemohl mít žádný vliv na obsah ujednání, zejména v souvislosti se smlouvou uzavíranou adhezním způsobem.

Skutečnost, že některé aspekty ujednání nebo jedno konkrétní ujednání byly sjednány individuálně, nevylučuje použití tohoto článku na zbytek smlouvy, jestliže celkové posouzení smlouvy ukazuje, že jde o smlouvu uzavíranou adhezním způsobem.

Jestliže některý prodávající nebo poskytovatel tvrdí, že určité standardní ujednání bylo sjednáno individuálně, je povinen o tom předložit důkaz.

3.   Příloha obsahuje informativní a nevyčerpávající seznam ujednání, která mohou být považována za zneužívající.

Článek 4

1.   Aniž je dotčen článek 7, posuzuje se zneužívající povaha smluvního ujednání s ohledem na povahu zboží nebo služeb, pro které byla smlouva uzavřena, a s ohledem na všechny okolnosti v době uzavření smlouvy, které provázely její uzavření, a na všechna ostatní ujednání smlouvy nebo jiné smlouvy, ze kterých vychází.

2.   Posouzení zneužívající povahy smluvních ujednání se netýká vymezení hlavního předmětu smlouvy, ani přiměřenosti mezi cenou a odměnou na straně jedné a službami nebo zbožím poskytovaným jako protiplnění na straně druhé, pokud jsou tato ujednání sepsána jasným a srozumitelným jazykem.

Článek 5

V případě smluv, v nichž jsou všechna nebo některá ujednání nabízená spotřebiteli předložena písemně, musí být tato ujednání sepsána jasným a srozumitelným jazykem. Při pochybnosti o významu některého ujednání se použije výklad, který je pro spotřebitele nejpříznivější. Toto pravidlo pro výklad se nepoužije v souvislosti s postupy stanovenými v čl. 7 odst. 2.

Článek 6

1.   Členské státy stanoví, že zneužívající ujednání použitá ve smlouvě uzavřené prodávajícím nebo poskytovatelem se spotřebitelem nejsou podle jejich vnitrostátních právních předpisů pro spotřebitele závazná a že smlouva zůstává pro strany závaznou za stejných podmínek, může-li nadále existovat bez dotyčných zneužívajících ujednání.

2.   Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zajištění toho, aby spotřebitel neztratil ochranu, kterou mu poskytuje tato směrnice, proto, že si zvolil právní předpisy třetí země jako právní předpisy použitelné na smlouvu, jestliže smlouva úzce souvisí s územím členských států.

Článek 7

1.   Členské státy zajistí, aby v zájmu spotřebitelů a soutěžitelů byly k dispozici odpovídající a účinné prostředky zabraňující dalšímu používání zneužívajících ujednání ve smlouvách, které uzavírají prodávající nebo poskytovatelé se spotřebiteli.

2.   Prostředky uvedené v odstavci 1 musí zahrnovat právní předpisy, podle nichž se osoby nebo organizace, které mají podle vnitrostátních právních předpisů oprávněný zájem na ochraně spotřebitelů, mohou v souladu s vnitrostátními právními předpisy obrátit na soud nebo příslušné správní orgány s žádostí o rozhodnutí, zda smluvní ujednání sepsaná pro obecné použití jsou zneužívající, aby tak mohly použít vhodné a účinné prostředky k zabránění dalšímu použití takových ujednání.

3.   S náležitým ohledem na vnitrostátní právní předpisy mohou být právní prostředky nápravy uvedené v odstavci 2 podávány samostatně nebo kolektivně proti řadě prodávajících nebo poskytovatelů z téhož hospodářského odvětví nebo jejich sdružením používajícím stejné obchodní podmínky nebo podobné podmínky nebo doporučujícím jejich použití.

Článek 8

Členské státy mohou přijmout nebo ponechat v platnosti přísnější ustanovení slučitelná se Smlouvou v oblasti působnosti této směrnice, aby zajistily nejvyšší stupeň ochrany spotřebitele.

Článek 9

Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o používání této směrnice nejpozději pět let po dni uvedeném v čl. 10 odst. 1.

Článek 10

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31. prosince 1994. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.

Tato ustanovení jsou použitelná pro všechny smlouvy uzavřené po 31. prosince 1994.

2.   Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

3.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 11

Tato směrnice je určena členským státům.

V Lucemburku dne 5. dubna 1993.

Za Radu

předseda

N. HELVEG PETERSEN

PŘÍLOHA

UJEDNÁNÍ PODLE ČL. 3 ODST. 3

1.   Ujednání, jejichž předmětem nebo účinkem je:

a)

vyloučit nebo omezit zákonnou odpovědnost prodávajícího nebo poskytovatele v případě smrti spotřebitele nebo újmy na jeho zdraví způsobených jednáním nebo opomenutím prodávajícího nebo poskytovatele;

b)

nespravedlivě vyloučit nebo omezit zákonná práva spotřebitele vůči prodávajícímu nebo poskytovateli nebo jiné straně v případě úplného nebo částečného nesplnění nebo v případě vadného plnění některého ze smluvních závazků ze strany prodávajícího nebo poskytovatele, včetně možnosti započtení případné pohledávky spotřebitele proti pohledávce prodávajícího nebo poskytovatele;

c)

stanovit nepodmíněnou povinnost spotřebitele plnit, zatímco prodávající nebo poskytovatel váže své plnění na podmínku, jejíž uskutečnění závisí pouze na jeho vlastní vůli;

d)

umožnit, aby si prodávající nebo poskytovatel ponechal částky zaplacené spotřebitelem, jestliže se spotřebitel rozhodne neuzavřít nebo neplnit smlouvu, aniž spotřebiteli vznikne vůči prodávajícímu nebo poskytovateli právo na náhradu v přiměřené výši, jestliže je prodávající nebo poskytovatel stranou, která zrušuje smlouvu;

e)

zavázat spotřebitele, který neplní svůj závazek, k nepřiměřeně vysoké náhradě;

f)

dovolit prodávajícímu nebo poskytovateli odstoupit od smlouvy na základě svého volného uvážení, jestliže stejné právo není přiznáno spotřebiteli, nebo umožnit, aby si prodávající nebo poskytovatel v případě, že sám zruší smlouvu, ponechal částky zaplacené za služby, které dosud neposkytl;

g)

umožnit, aby prodávající nebo poskytovatel ukončil smlouvu uzavřenou na dobu neurčitou bez výpovědní doby, ledaže pro to jsou vážné důvody;

h)

automaticky prodloužit smlouvu uzavřenou na dobu určitou, pokud se spotřebitel nevyjádřil jinak, je-li lhůta stanovená spotřebiteli k odmítnutí prodloužení smlouvy nepřiměřeně krátká;

i)

zavázat spotřebitele neodvolatelně k přijetí ujednání, s nimiž se nemohl seznámit před uzavřením smlouvy;

j)

umožnit, aby prodávající nebo poskytovatel jednostranně změnil smluvní ujednání bez rozumného důvodu přesně uvedeného ve smlouvě;

k)

umožnit, aby prodávající nebo poskytovatel jednostranně změnil bez rozumného důvodu jakékoli vlastnosti zboží, které má být dodáno, nebo služby, která má být poskytnuta;

l)

umožnit, aby cena zboží byla stanovena v okamžiku dodání nebo aby prodávající nebo poskytovatel zvýšil cenu, aniž by v obou případech přiznal spotřebiteli odpovídající právo odstoupit od smlouvy, jestliže je konečná cena příliš vysoká v poměru k ceně dohodnuté při uzavírání smlouvy;

m)

poskytnout prodávajícímu právo určovat, zda dodané zboží nebo poskytnutá služba je v souladu se smlouvou, nebo výlučné právo vykládat kterékoli smluvní ujednání;

n)

zúžit povinnosti prodávajícího nebo poskytovatele dodržovat závazky, na které přistoupili jeho zástupci, nebo podmínit tyto závazky dodržením jiné zvláštní formality;

o)

zavázat spotřebitele ke splnění jeho povinností, i když prodávající nebo poskytovatel své povinnosti neplní;

p)

umožnit prodávajícímu nebo poskytovateli bez souhlasu spotřebitele postoupit smlouvu, jestliže to může vést ke snížení záruk pro spotřebitele;

q)

vyloučit nebo omezit právo spotřebitele podat žalobu nebo použít jiný právní prostředek nápravy, zejména požadovat na spotřebiteli, aby předkládal spory výlučně rozhodčímu soudu, na který se nevztahují ustanovení právních předpisů, nebo bránit uplatnění tohoto práva, nepřiměřeně omezit důkazní prostředky, které má spotřebitel k dispozici, nebo uložit spotřebiteli důkazní břemeno, které by podle použitelného práva měla nést druhá smluvní strana.

2.   Oblast působnosti odst. 1 písm. g), j) a l)

a)

Ustanovení odst. 1 písm. g) nebrání ujednáním, jimiž si poskytovatel finančních služeb vyhrazuje právo vypovědět smlouvu uzavřenou na dobu neurčitou, a to i bez výpovědní lhůty, je-li k tomu rozumný důvod, za předpokladu, že má poskytovatel povinnost informovat o tom bezodkladně druhou smluvní stranu nebo strany.

b)

Ustanovení odst. 1 písm. j) nebrání ujednáním, jimiž si poskytovatel finančních služeb vyhrazuje právo bez předchozího oznámení změnit úrokovou sazbu, kterou má platit spotřebitel nebo která má být spotřebiteli placena, nebo jinou úplatu za finanční služby, v případě, kdy je k tomu rozumný důvod, za předpokladu, že poskytovatel má povinnost informovat o tom při nejbližší příležitosti druhou smluvní stranu nebo strany, a že tato strana nebo strany mají možnost vypovědět smlouvu okamžitě.

Ustanovení odst. 1 písm. j) také nebrání ujednáním, jimiž si prodávající nebo poskytovatel vyhrazuje právo jednostranně změnit smluvní ujednání uzavřená na dobu neurčitou, za předpokladu, že má povinnost o tom informovat spotřebitele v dostatečném předstihu a že spotřebitel má možnost vypovědět smlouvu.

c)

Ustanovení odst. 1 písm. g), j) a l) se nevztahují na:

obchody s převoditelnými cennými papíry, finančními nástroji a s jinými produkty nebo službami, u nichž je cena závislá na fluktuaci kurzů nebo burzovních indexů nebo úrokových sazeb na finančních trzích, na něž nemá prodávající nebo poskytovatel žádný vliv,

smlouvy o nákupu nebo prodeji cizí měny, cestovních šeků nebo mezinárodních peněžních poukázek vystavených v cizí měně.

d)

Ustanovení odst. 1 písm. l) nebrání ujednáním o cenové indexaci, pokud jsou v souladu se zákonem a pokud je výslovně popsán způsob, kterým se ceny mění.


(1)  Úř. věst. C 73, 24.3.1992, s. 7.

(2)  Úř. věst. C 326, 16.12.1991, s. 108 a Úř. věst. C 21, 25.1.1993.

(3)  Úř. věst. C 159, 17.6.1991, s. 34.

(4)  Úř. věst. C 92, 25.4.1975, s. 1 a Úř. věst. C 133, 3.6.1981, s. 1.