ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 279

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 59
15. října 2016


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1824 ze dne 14. července 2016, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014, pokud jde o požadavky týkající se funkční bezpečnosti vozidel, nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014, pokud jde o konstrukci vozidel a obecné požadavky, a nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014, pokud jde o požadavky týkající se vlivu na životní prostředí a výkonnosti pohonné jednotky ( 1 )

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1825 ze dne 6. září 2016, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 901/2014, pokud jde o správní požadavky na schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozor nad trhem s těmito vozidly ( 1 )

47

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1826 ze dne 14. října 2016, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh neschvaluje účinná látka tricyklazol ( 1 )

88

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1827 ze dne 14. října 2016, kterým se po dvou sté padesáté páté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s organizacemi ISIL (Dá'iš) a Al-Kajdá

90

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1828 ze dne 14. října 2016 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

92

 

 

Opravy

 

*

Oprava nařízení Komise (EU) 2016/919 ze dne 27. května 2016 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů Řízení a zabezpečení železničního systému v Evropské unii ( Úř. věst. L 158, 15.6.2016 )

94

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

15.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 279/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2016/1824

ze dne 14. července 2016,

kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014, pokud jde o požadavky týkající se funkční bezpečnosti vozidel, nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014, pokud jde o konstrukci vozidel a obecné požadavky, a nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014, pokud jde o požadavky týkající se vlivu na životní prostředí a výkonnosti pohonné jednotky

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013 ze dne 15. ledna 2013 o schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozoru nad trhem s těmito vozidly (1), a zejména na čl. 18 odst. 3, čl. 20 odst. 2, čl. 21 odst. 5, čl. 22 odst. 5, čl. 23 odst. 12, čl. 24 odst. 3, čl. 25 odst. 8 a čl. 54 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Komise si vedla záznamy o problémech v nařízení (EU) č. 168/2013, dále v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014 (2), nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 (3) a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014 (4), kterými se doplňuje nařízení (EU) č. 168/2013, s nimiž se setkaly a na něž poukázaly schvalovací orgány a zúčastněné strany; v zájmu řádného uplatňování uvedených nařízení by některé ze zjištěných problémů měly být řešeny změnou uvedených aktů.

(2)

V zájmu jednotnosti a účelnosti systému EU schválení typu pro vozidla kategorie L, je nezbytné neustále zlepšovat technické požadavky a zkušební postupy stanovené v uvedených aktech v přenesené pravomoci a přizpůsobovat je technickému pokroku. Rovněž je nutné zlepšit srozumitelnost uvedených aktů v přenesené pravomoci.

(3)

V zájmu větší jednotnosti a srozumitelnosti nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014, pokud jde o technické požadavky a zkušební postupy v oblasti funkční bezpečnosti vozidel, by přílohy uvedeného nařízení v přenesené pravomoci měly zahrnovat tyto změny: seznam uvedený v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014, který obsahuje použitelné předpisy EHK OSN, by měl být aktualizován a příloha XV o montáži pneumatik by měla být dále vyjasněna, a sice doplněním ustanovení o prohlášení výrobce, pokud jde o přípustnost „kategorie použití“ s řádně prováděnými zkouškami. Dále by měla být vyjasněna příloha XVII nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014 ohledně vnitřní výbavy vozidla, příloha XVIII, pokud jde o omezení maximálního výkonu, a příloha XIX, pokud jde o požadavky na kompaktnost konstrukce, zejména požadavky týkající se motokol spadajících do oblasti působnosti nařízení (EU) č. 168/2013.

(4)

V zájmu úplnosti a přesnosti je vhodné, aby seznam použitelných předpisů EHK OSN uvedený v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014 obsahoval předpisy č. 1, 3, 6, 7, 8, 16, 19, 20, 28, 37, 38, 39, 43, 46, 50, 53, 56, 57, 60, 72, 74, 75, 78, 81, 82, 87, 90, 98, 99, 112 a 113.

(5)

V zájmu větší jednotnosti a přesnosti by v nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 měly být provedeny tyto změny: příloha I nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 obsahuje seznam použitelných předpisů EHK OSN, který by měl být aktualizován; příloha II nařízení (EU) č. 44/2014 by měla být doplněna, pokud jde o požadavky na označení částí, vybavení a konstrukčních částí pro účely identifikace a předcházení neoprávněným úpravám; příloha III uvedeného nařízení v přenesené pravomoci by měla být změněna tak, aby obsahovala vyjasnění požadavků týkajících se konverze vozidel podkategorií L3e/L4e-A2 na motocykly A3 a naopak; v příloze XI nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 o hmotnosti a rozměrech by měly být provedeny některé změny, zejména pokud jde o definici světlé výšky vozidel podkategorie L3e-AxE (motocykly enduro) a L3e-AxT (motocykly trial); příloha XII nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 by měla být změněna, pokud jde o standardizované spojovací rozhraní palubního diagnostického systému; v příloze XVI téhož nařízení v přenesené pravomoci týkající se stojanů pro tyto podkategorie motocyklů by rovněž měly být vyjasněny určité prvky.

(6)

Palubní diagnostický systém („systém OBD“) je důležitou součástí účelné a účinné opravy a údržby vozidel. Přesná diagnostika umožní opraváři rychle stanovit, který, byť nejmenší, vyměnitelný celek má být opraven nebo vyměněn. Za účelem zohlednění rychlého technického vývoje v oblasti systémů ovládání pohonu je vhodné v roce 2017 revidovat seznam zařízení sledovaných z hlediska chybné funkce elektrických obvodů. Do 31. prosince 2018 by mělo být stanoveno, zda by seznam uvedený v dodatku 2 přílohy XII nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 měl být doplněn o další zařízení a chybné funkce, aby byla členským státům, výrobcům vozidel, jejich dodavatelům a opravárenskému odvětví poskytnuta dostatečná doba k přizpůsobení před vstupem systému OBD stupně II v platnost. Ukazatel parametrů (PID) $1C na příslušném palubním diagnostickém systému může být naprogramován na $00 nebo $FF do doby, než bude jeho hodnota pro vozidla kategorie L standardizována. Od data zveřejnění revidované normy ISO 15031-5:20xx obsahující danou standardizovanou hodnotu pro vozidla kategorie L by tato standardizovaná hodnota měla být v zájmu jednotnosti a úplnosti naprogramována jako reakce na žádost PID $1C generického čtecího zařízení.

(7)

V zájmu úplnosti a jednotnosti by v příloze II a V nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014 měly být upraveny některé rovnice; v příloze VI uvedeného nařízení v přenesené pravomoci týkající se životnosti zařízení k regulaci znečišťujících látek by klasifikační kritéria cyklu kilometrového nájezdu pro SRC-LeCV měla být přizpůsobena technickému pokroku; příloha IX nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014 by měla být pozměněna tak, aby v ní byla zohledněna některá ustanovení proti neoprávněným úpravám uvedená v předpisech EHK OSN č. 9, 41, 63 a 92 v oblasti schvalování akustického tlaku, zejména v případě vícemódových zvukových systémů.

(8)

Jedno z opatření proti nadměrným emisím uhlovodíků z vozidel kategorie L spočívá v omezení emisí způsobených vypařováním na hmotnostní limity uhlovodíků stanovené v příloze VI části C nařízení (EU) č. 168/2013. Za tímto účelem musí být při schvalování typu provedena zkouška typu IV, kterou se měří emise vozidla způsobené vypařováním. Jedním z požadavků zkoušky typu IV (Sealed House evaporative Emission Determination (SHED)) je, aby byla buď namontována rychle opotřebovaná nádobka s aktivním uhlím, nebo aby byl použit aditivní faktor zhoršení v případě, kdy je namontována nádobka s aktivním uhlím, která prošla záběhem. Zda je použití tohoto faktoru zhoršení jako alternativy k reprezentativní a rychle opotřebované nádobce s aktivním uhlím nákladově efektivní, bude prozkoumáno ve studii o dopadech na životní prostředí podle čl. 23 odst. 4 nařízení (EU) č. 168/2013. Prokáže-li výsledek studie, že tato metoda není nákladově efektivní, bude v dohledné době následovat návrh na zrušení této alternativy, který by měl platit od úrovně Euro 5 výše.

(9)

Aby mezi členskými státy nevznikaly žádné technické překážky obchodu a aby zákazníci a uživatelé dostávali objektivní a přesné informace, je zapotřebí standardizované metody měření energetické účinnosti vozidel (spotřeby paliva nebo energie, emisí oxidu uhličitého a rovněž akčního dosahu na elektřinu). Do doby, než bude dohodnut harmonizovaný zkušební postup pro vozidla kategorie L1e se šlapacími pedály uvedená v příloze I nařízení (EU) č. 168/2013 a v bodě 1.1.2 přílohy XIX nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014 by uvedená vozidla kategorie L1e měla být vyňata ze zkoušky akčního dosahu na elektřinu.

(10)

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014, nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 a nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(11)

Vzhledem k tomu, že nařízení (EU) č. 168/2013, nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014, nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 a nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014 jsou již použitelná a že změny uvedených aktů obsahují řadu oprav, mělo by toto nařízení vstoupit v platnosti co nejdříve,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014 se mění takto:

1)

v čl. 3 odst. 2 se slovo „výrobci“ nahrazuje slovy „výrobci částí a zařízení“;

2)

přílohy se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 se mění takto:

1)

v čl. 3 odst. 2 se slovo „výrobci“ nahrazuje slovy „výrobci částí a zařízení“;

2)

přílohy se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014 se mění takto:

1)

Článek 2 se mění takto:

a)

netýká se českého znění;

b)

bod 42 se nahrazuje tímto:

„(42)

„maximální třicetiminutovou rychlostí“ vozidla se rozumí maximální dosažitelná rychlost vozidla měřená během 30 minut jako výsledek třicetiminutového výkonu podle předpisu EHK OSN č. 85 (*);

(*)  Úř. věst. L 326, 24.11.2006, s. 55.“;"

2)

v čl. 3 odst. 4 se slovo „výrobce“ nahrazuje slovy „výrobce částí a zařízení“;

3)

přílohy se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. července 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 60, 2.3.2013, s. 52.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014 ze dne 24. října 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013, pokud jde o požadavky týkající se funkční bezpečnosti vozidel pro schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek (Úř. věst. L 7, 10.1.2014, s. 1).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 ze dne 21. listopadu 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013, pokud jde o konstrukci vozidel a obecné požadavky pro schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek (Úř. věst. L 25, 28.1.2014, s. 1).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014 ze dne 16. prosince 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013, pokud jde o požadavky týkající se vlivu na životní prostředí a výkonnosti pohonné jednotky, a mění příloha V uvedeného nařízení (Úř. věst. L 53, 21.2.2014, s. 1).


PŘÍLOHA I

Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014

Přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 3/2014 se mění takto:

1)

Příloha I se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA I

Seznam závazně použitelných předpisů EHK OSN

Předpis EHK OSN č.

Předmět

Série změn

Odkaz na Úřední věstník

Vztahuje se na

1

Světlomety pro motorová vozidla (R2, HS1)

02

Úř. věst. L 177, 10.7.2010, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

3

Odrazky

Doplněk 12 k sérii změn 02

Úř. věst. L 323, 6.12.2011, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

6

Směrové svítilny

Doplněk 25 k sérii změn 01

Úř. věst. L 213, 18.7.2014, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

7

Přední a zadní obrysové svítilny a brzdové svítilny

Doplněk 23 k sérii změn 02

Úř. věst. L 285, 30.9.2014, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

8

Světlomety pro motorová vozidla (H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, H11, HIR1, HIR2)

05

Úř. věst. L 177, 10.7.2010, s. 71.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

16

Bezpečnostní pásy, zádržné systémy a dětské zádržné systémy

Doplněk 5 k sérii změn 06

Úř. věst. L 304, 20.11.2015, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

19

Přední mlhové světlomety

Doplněk 6 k sérii změn 04

Úř. věst. L 250, 22.8.2014, s. 1.

L3e, L4e, L5e a L7e

20

Světlomety pro motorová vozidla (H4)

03

Úř. věst. L 177, 10.7.2010, s. 170.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

28

Zvuková výstražná zařízení

Doplněk 3 k sérii změn 00

Úř. věst. L 323, 6.12.2011, s. 33.

L3e, L4e a L5e

37

Přímo žhavené žárovky

Doplněk 42 k sérii změn 03

Úř. věst. L 213, 18.7.2014, s. 36.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

38

Zadní mlhové svítilny

Doplněk 15 k sérii změn 00

Úř. věst. L 4, 7.1.2012, s. 20.

L3e, L4e, L5e a L7e

39

Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel, pokud jde o rychloměrné zařízení včetně jeho montáže

Doplněk 5 k původnímu znění předpisu

Úř. věst. L 120, 13.5.2010, s. 40.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

43

Bezpečnostní zasklení

Doplněk 2 k sérii změn 01

Úř. věst. L 42, 12.2.2014, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

46

Zařízení pro nepřímý výhled (zpětná zrcátka)

Doplněk 1 k sérii změn 04

Úř. věst. L 237, 8.8.2014, s. 24.

L2e, L5e, L6e a L7e

50

Osvětlovací součásti pro vozidla kategorie L

Doplněk 16 k sérii změn 00

Úř. věst. L 97, 29.3.2014, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

53

Montáž osvětlení (motocykl)

Doplněk 14 k sérii změn 01

Úř. věst. L 166, 18.6.2013, s. 55.

L3e

56

Světlomety pro mopedy a vozidla za ně považovaná

01

Úř. věst. L 89, 25.3.2014, s. 1.

L1e, L2e a L6e

57

Světlomety pro motocykly a vozidla za ně považovaná

02

Úř. věst. L 130, 1.5.2014, s. 45.

L3e, L4e, L5e a L7e

60

Identifikace ovladačů, kontrolek a ukazatelů

Doplněk 4 k sérii změn 00

Úř. věst. L 297, 15.10.2014, s. 23.

L1e a L3e

72

Světlomety pro motocykly a vozidla za ně považovaná (HS1)

01

Úř. věst. L 75, 14.3.2014, s. 1.

L3e, L4e, L5e a L7e

74

Montáž osvětlení (moped)

Doplněk 7 k sérii změn 00

Úř. věst. L 166, 18.6.2013, s. 88.

L1e

75

Pneumatiky

Doplněk 13 k sérii změn 01

Úř. věst. L 84, 30.3.2011, s. 46.

L1e, L2e, L3e, L4e a L5e

78

Brzdění, včetně protiblokovacích a kombinovaných brzdných systémů

Oprava 2 série změn 03

Úř. věst. L 24, 30.1.2015, s. 30.

L1e, L2e, L3e, L4e a L5e

81

Zpětná zrcátka

Doplněk 2 k sérii změn 00

Úř. věst. L 185, 13.7.2012, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

82

Světlomety pro mopedy a vozidla za ně považovaná (HS2)

01

Úř. věst. L 89, 25.3.2014, s. 92.

L1e, L2e a L6e

87

Denní svítilny

Doplněk 15 k sérii změn 00

Úř. věst. L 4, 7.1.2012, s. 24.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

90

Náhradní části s brzdovým obložením a náhradní obložení bubnových brzd

02

Úř. věst. L 185, 13.7.2012, s. 24.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

98

Světlomety s výbojkovými zdroji světla

Doplněk 4 k sérii změn 01

Úř. věst. L 176, 14.6.2014, s. 64.

L3e

99

Výbojkové zdroje světla

Doplněk 9 k sérii změn 00

Úř. věst. L 285, 30.9.2014, s. 35.

L3e

112

Světlomety s asymetrickými paprsky

Doplněk 4 k sérii změn 01

Úř. věst. L 250, 22.8.2014, s. 67.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

113

Světlomety se symetrickými paprsky

Doplněk 3 k sérii změn 01

Úř. věst. L 176, 14.6.2014, s. 128.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

Vysvětlivka:

Skutečnost, že je konstrukční část obsažena v tomto seznamu, neznamená, že je její instalace povinná. Pro některé konstrukční části jsou však stanoveny povinné požadavky na montáž v dalších přílohách tohoto nařízení.“;

2)

Příloha IV se mění takto:

a)

bod 4.1.4 se nahrazuje tímto:

„4.1.4

Pokud může palubní systém REESS zvnějšku nabít řidič, nesmí být pohyb vozidla způsobený jeho vlastním poháněcím systémem možný, dokud je konektor vnějšího elektrického napájecího zdroje fyzicky připojen k zásuvce vozidla. U vozidel kategorie L1e s hmotností v provozním stavu ≤ 35 kg musí být pohyb vozidla způsobený jeho vlastním poháněcím systémem znemožněn, dokud je konektor nabíječky baterie fyzicky připojen k vnějšímu elektrickému napájecímu zdroji. Splnění tohoto požadavku se prokazuje použitím konektoru nebo nabíječky baterie určených výrobcem vozidla. V případě trvale připojených nabíjecích kabelů se výše uvedený požadavek považuje za splněný, pokud použití nabíjecího kabelu zcela zřejmě zabraňuje použití vozidla (např. kabel je vždy směrován přes ovládací prvky, sedlo jezdce, sedadlo řidiče, řídítka nebo volant, nebo sedadlo, pod nímž se nachází úložný prostor pro kabely, musí zůstat v otevřené poloze).“;

b)

bod 4.3 se nahrazuje tímto:

„4.3   Couvání

Nesmí být možné aktivovat funkci zpětného chodu vozidla nekontrolovatelným způsobem, pokud se vozidlo pohybuje dopředu, jestliže by taková aktivace mohla způsobit náhlé a silné zpomalení nebo zablokování kol. Může však být možné aktivovat funkci zpětného chodu vozidla, která způsobí jeho postupné zpomalení.“;

3)

V příloze VII se v části 1 bod 1.1.1 nahrazuje tímto:

„1.1.1

Veškeré bezpečnostní zasklení namontované na vozidlo musí být schváleno jako typ v souladu s předpisem EHK OSN č. 43. (*)

(*)  Úř. věst. L 42, 12.2.2014, s. 1.“;"

4)

Příloha VIII se mění takto:

a)

body 1.1.1.1 a 1.1.1.2 se nahrazují tímto:

„1.1.1.1

Je nutno zajistit, aby nebyly povoleny žádné odchylky tvaru a orientace předepsaných symbolů, zejména nejsou povoleny úpravy vzhledu předepsaných symbolů.

1.1.1.2

Drobné nepravidelnosti v tloušťce čáry, použití označení a dalších příslušných výrobních tolerancí jsou akceptovány v souladu s odstavcem 4 normy ISO 2575:2010/Amd1:2011 (zásady navrhování).“;

b)

bod 2.1.3 se nahrazuje tímto:

„2.1.3

Je nutno zajistit, aby nebyly povoleny žádné odchylky tvaru a orientace poskytovaných symbolů, zejména nejsou povoleny úpravy vzhledu poskytovaných symbolů.

Drobné nepravidelnosti v tloušťce čáry, použití označení a dalších příslušných výrobních tolerancí jsou akceptovány v souladu s odstavcem 4 normy ISO 2575:2010/Amd1:2011 (zásady navrhování).“;

5)

Příloha IX se mění takto:

a)

bod 1.12 se nahrazuje tímto:

„1.12

V případě, že je aktivace automaticky zapnutého světlometu nebo denní svítilny vázána na chod motoru, musí to být pro vozidla s elektrickými nebo jinými alternativními systémy pohonu a vozidla vybavená systémem automatického zapnutí/vypnutí pohonu vykládáno tak, že je vázána na aktivaci hlavního spínače ovládání při běžném provozním režimu vozidla.“;

b)

bod 2.3.11.8 se nahrazuje tímto:

„2.3.11.8

Jiné požadavky:

pokud neexistují předpisy pro světelná zařízení zpětného světlometu, která mohou získat schválení typu pro vozidla kategorie L, musí zpětný světlomet získat schválení typu v souladu s předpisem EHK OSN č. 23 (**).

(**)  Úř. věst. L 237, 8.8.2014, s. 1.“;"

c)

bod 2.3.15.8 se nahrazuje tímto:

„2.3.15.8

Jiné požadavky:

pokud neexistují předpisy pro světelná zařízení boční obrysové svítilny, která mohou získat schválení typu pro vozidla kategorie L, musí tyto svítilny/světlomety získat schválení typu v souladu s předpisem EHK OSN č. 91 (***).

(***)  Úř. věst. L 4, 7.1.2012, s. 27“;"

6)

Příloha XV se mění takto:

a)

body 1.1 a 1.1.1 se nahrazují tímto:

„1.1

S výhradou bodů 1.1.1–1.1.2 musí všechny pneumatiky namontované na vozidla včetně náhradních být schváleny jako typ podle předpisu EHK OSN č. 75.

1.1.1

Jestliže jsou vozidla konstruována pro použití, které se neshoduje s vlastnostmi typu pneumatik schváleného v souladu s předpisem EHK OSN č. 75 platným v právních předpisech Unie v době zkoušek schválení typu vozidla, a je tedy třeba namontovat pneumatiky s jinými vlastnostmi, požadavky uvedené v bodě 1.1 se neuplatní, pokud jsou splněny následující podmínky:

pneumatiky obdržely schválení typu podle směrnice Rady 92/23/EHS (****), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 (*****) nebo předpisu EHK OSN č. 106; a

schvalovací orgán a technická zkušebna došly k závěru, že namontované pneumatiky vyhovují provozním podmínkám vozidla. Povaha výjimky a důvod uznání musí být jednoznačně uvedeny ve zkušebním protokolu.

(****)  Směrnice Rady 92/23/EHS ze dne 31. března 1992 o pneumatikách pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla a o jejich montáži (Úř. věst. L 129, 14.5.1992, s. 95)."

(*****)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 ze dne 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti (Úř. věst. L 200, 31.7.2009, s. 1).“;"

b)

bod 1.2 se zrušuje;

c)

bod 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2

Výrobce vozidla smí omezit kategorii použití původních a náhradních pneumatik, která smí být na vozidlo nainstalována. V takovém případě musí být kategorie použití pneumatik, které smí být na vozidlo namontovány, jasně uvedeny v návodu k použití vozidla.“;

d)

bod 2.2.1 se zrušuje;

e)

bod 2.3 se nahrazuje tímto:

„2.3

Prostor, ve kterém se každé kolo otáčí, musí být takový, aby při použití největšího přípustného rozměru pneumatik a šířek ráfku a s ohledem na minimální a maximální hloubku zálisů kol, je-li to třeba, dovoloval volný pohyb vzhledem k omezením daným zavěšením kola a řídícím ústrojím, jak je určil výrobce vozidla. To se ověří vykonáním zkoušek s pneumatikami největších rozměrů v každém prostoru se zohledněním příslušného rozměru ráfků a maximální přípustné šířky průřezu a vnějšího průměru pneumatiky ve vztahu k označení rozměrů pneumatiky uvedeném v platných právních předpisech. Zkoušky budou provedeny otáčením zařízení reprezentujícího celkové přípustné rozměry pneumatiky ve formě maximálního pláště, nikoli pouze pneumatiku samotnou, v prostoru příslušného kola.“;

f)

vkládají se nové body 2.3.1, 2.3.2 a 2.4, které znějí:

„2.3.1

Při stanovování celkových přípustných rozměrů (tj. maximálního pláště) příslušné pneumatiky se berou v úvahu všechny pneumatiky, které smějí být namontovány na vozidlo v souladu s bodem 2.2, podle právních předpisů Unie v době zkoušek schválení typu vozidla. Za tímto účelem se zohlední buď specifikace uvedené v příloze 5 předpisu EHK OSN č. 75 nebo přípustná procenta stanovená pro velikosti, která nejsou v dané příloze uvedena (např. celková šířka víceúčelových pneumatik + 25 %, běžných a zimních pneumatik + 10 % v případě kódu průměru ráfku 13 a vyššího a + 8 % v případě kódu průměru ráfku 12 a méně).“

2.3.2

Přípustný dynamický nárůst výšky pneumatik diagonální a smíšené konstrukce, jejichž typ je schválen podle předpisu EHK OSN č. 75, závisí na rychlostní kategorii a kategorii užití pneumatiky. Pro zajištění vhodného výběru diagonálních a smíšených náhradních pneumatik pro koncového uživatele vozidla musí výrobce vozidla zohlednit jak povolené kategorie užití, tak rychlostní kategorii, která je kompatibilní s maximální konstrukční rychlostí vozidla, k určení přípustné tolerance stanovené v bodě 4.1 přílohy 9 předpisu EHK OSN č. 75 (tj. Hdyn = H × 1,10 až po Hdyn = H × 1,18). Výrobce může zvážit, zda zohlední přísnější kategorie.

2.4

Technická zkušebna může souhlasit s využitím jiného zkušebního postupu (např. virtuální zkoušky) k ověření, zda jsou splněny požadavky uvedené v bodech 2.3 až 2.3.2 za předpokladu, že vzdálenost mezi maximálním pláštěm pneumatiky a konstrukcí vozidla přesahuje 10 mm ve všech bodech.“;

g)

bod 4.2.2 se nahrazuje tímto:

„4.2.2

V případě vozidel obvykle vybavených běžnými pneumatikami a příležitostně pneumatikami pro jízdu na sněhu, kde v tomto případě musí symbol kategorie rychlosti pneumatik pro jízdu na sněhu odpovídat rychlosti vyšší, než je maximální konstrukční rychlost vozidla, nebo alespoň rychlosti, která není nižší než 130 km/h (nebo oběma rychlostem). Pokud však je maximální konstrukční rychlost vozidla vyšší než rychlost odpovídající symbolu kategorie nejnižší rychlosti namontovaných pneumatik pro jízdu na sněhu, musí být uvnitř vozidla a na vždy viditelném místě z pohledu řidiče upevněn výstražný štítek, který udává nejnižší hodnotu maximální rychlostní kapacity namontovaných pneumatik pro jízdu na sněhu nebo rychlost doporučenou výrobcem (podle toho, která hodnota je nižší); v případě, že vozidlo nemá interiér, musí být tento štítek co nejblíže k přístrojovému panelu.“;

7)

Příloha XVI se mění takto:

a)

bod 2.1 se nahrazuje tímto:

„2.1

Všechny znaky na tabulce musí být vyrobeny z materiálu s vratným odrazem, který obdržel schválení typu jako třída D, E nebo D/E podle předpisu EHK OSN č. 104. (******)

(******)  Úř. věst. L 75, 14.3.2014, s. 29.“;"

b)

bod 3.3.1 se nahrazuje tímto:

„3.3.1

Tabulka musí být kolmá, ± 5°, na podélnou rovinu vozidla.“;

c)

v bodě 3.6.1 se první odrážka nahrazuje tímto:

„—

dvěma svislými rovinami, které se dotýkají bočních hran tabulky a svírají úhel 30°, měřeno doleva a doprava od tabulky směrem ven vůči podélné rovině, která prochází středem tabulky a je rovnoběžná s podélnou střední rovinou vozidla,“;

d)

v bodě 3.6.2 se první odrážka nahrazuje tímto:

„—

dvěma svislými rovinami, které se dotýkají bočních hran tabulky a svírají úhel 30°, měřeno doleva a doprava od tabulky směrem ven vůči podélné rovině, která prochází středem tabulky a je rovnoběžná s podélnou střední rovinou vozidla,“;

8)

Příloha XVII se mění takto:

a)

doplňuje se nový bod 1.1.6.3.1, který zní:

„1.1.6.3.1

V případě že se úroveň přístrojové desky nachází nad úrovní vodorovné roviny shodující se s R-bodem místa k sezení pro řidiče, použije se k posouzení hran, kterých se lze dotknout, a jakýchkoli prvků, které jsou na ni přímo připevněny, zkušební zařízení ve tvaru kolene nad horní vodorovnou hranicí vnitřní zóny 2 umístěné pod úrovní přístrojové desky. Technická zkušebna na základě dohody se schvalovacím orgánem ve zkušebním protokolu jasně uvede, které části interiéru se považují za přístrojovou desku a příslušné prvky. Při určování úrovně přístrojové desky se nepřihlíží k ovládacímu prvku řízení.“;

b)

vkládá se nový bod 2.1.8, který zní:

„2.1.8

Hrany, kterých se lze dotknout, vnitřních zpětných zrcátek (třída I) schválených jako typ se považují za vyhovující požadavkům této přílohy.“;

c)

bod 2.2.1 se nahrazuje tímto:

„2.2.1

V této zóně a v zóně, na níž se vztahuje bod 1.1.6.3.1, se musí zkušební zařízení ve tvaru kolene pohybovat od určitého výchozího místa v horizontálním směru a dopředu, zatímco orientace osy X tohoto zařízení se může v rámci stanovených mezí měnit. Všechny hrany, kterých se lze dotknout, s výjimkou těch, které jsou uvedeny níže, musí být zaobleny s poloměrem zakřivení nejméně 3,2 mm. Ke kontaktům se zadní stěnou přístroje se nepřihlíží.“;

d)

vkládají se nové body 2.4, 2.4.1 a 2.4.2, které znějí:

„2.4   Vnitřní zóny 1, 2 a 3

2.4.1

Poloměry hran, kterých se lze dotknout, jež nelze přesně stanovit při použití tradičních měřicích přístrojů (např. šablony na zaoblení) kvůli šikmým rohům, omezeným výčnělkům, charakterovým nebo stylovým liniím, žebrům, hrbolkům jakož i zrnitému povrchu se považují za vyhovující požadavkům za podmínky, že uvedené hrany jsou alespoň ztupeny.

2.4.2

Výrobce vozidla se může rozhodnout, že jako alternativu plně uplatní všechny příslušné požadavky předpisu EHK OSN č. 21 (*******) předepsané pro kategorii vozidel M1, které se vztahují na celý, nikoli jen části, interiéru.

(*******)  Úř. věst. L 188, 16.7.2008, s. 32.“;"

9)

Příloha XVIII se mění takto:

a)

bod 1.1.2.1.1 se nahrazuje tímto:

„1.1.2.1.1

Úprava vlastnosti zapalování, včetně jeho načasování a/nebo přítomnosti, s cílem omezit maximální konstrukční rychlost vozidla a/nebo maximální výkon je povolena pro (dílčí) kategorie L3e-A2 (pouze je-li maximální netto výkon ≥ 20 kW), L3e-A3, L4e-A, L5e, L6eB a L7eC. Může být povolena i pro další (dílčí) kategorie, jestliže koncept úpravy negativně neovlivňuje emise plynných znečišťujících látek, emise CO2 a spotřebu paliva při maximální konstrukční rychlosti vozidla a/nebo podmínkách maximálního výkonu, což ověří technická zkušebna.“;

b)

bod 1.1.2.5 se nahrazuje tímto:

„1.1.2.5

Nejméně dvě z používaných metod omezení, které jsou uvedeny v bodech 1.1.2.1 až 1.1.2.4, musí fungovat nezávisle na sobě, musí se lišit charakterem a mít různé konstrukční filozofie, i když mohou používat podobné prvky (např. obě metody vycházející z představy rychlosti otáček jako kritéria, avšak jedna je založena na měření uvnitř motoru a druhá na převodovce poháněcí soustavy). To, že jedna z těchto metod nezafunguje zamýšleným způsobem (např. z důvodu neoprávněných zásahů), nesmí narušit omezovací funkci jiných metod. V tomto případě může být maximální výkon a/nebo rychlost vozidla, kterých lze dosáhnout, nižší než za normálních podmínek. Aniž je dotčena tolerance shodnosti výroby stanovená v bodě 4.1.4 přílohy IV nařízení (EU) č. 44/2014, nesmí být maximální výkon a/nebo rychlost vozidla vyšší než bylo demonstrováno při schvalování typu, je-li vyloučena jedna ze dvou metod omezení.“;

c)

vkládají se následující body 1.1.2.6 až 1.1.2.9, které znějí:

„1.1.2.6

Výrobce vozidla smí použít jiné metody omezení než ty, které jsou uvedeny v bodech 1.1.2.1 až 1.1.2.4, jestliže technické zkušebně a schvalovacímu orgánu uspokojivě prokáže, že tyto alternativní metody omezení splňují principy redundance stanovené v bodě 1.1.2.5 a za podmínky, že alespoň jeden z parametrů uvedených v bodech 1.1.2.1, 1.1.2.2 nebo 1.1.2.3 (např. omezení hmotnosti paliva, vzduchu, zážehu a omezení otáček poháněcí soustavy) je v jedné z metod omezení použit.

1.1.2.7

V rámci strategie omezování smí výrobce kombinovat dvě nebo více jednotlivých metod omezení uvedených v bodech 1.1.2.1 až 1.1.2.4. Taková kombinace metod omezení se považuje za jednu metodu omezení ve smyslu bodu 1.1.2.5.

1.1.2.8

Jednotlivé metody omezení nebo kombinace metod omezení uvedených v bodech 1.1.2.1 až 1.1.2.4 mohou být použity více než jednou za podmínky, že jejich vícenásobná použití fungují nezávisle na sobě, jak vyžaduje bod 1.1.2.5, takže pokud jedna z těchto metod nezafunguje zamýšleným způsobem (např. z důvodu neoprávněných zásahů), nebude fungování stejné metody omezení nebo kombinace metod narušeno při jiném použití.

1.1.2.9

Strategie omezování, která v případě nefunkčnosti (např. z důvodu neoprávněných zásahů) zahrnuje aktivaci zvláštního provozního režimu (např. nouzového) s výrazně nižší maximální rychlostí vozidla a/nebo maximálním výkonem, jež nejsou vhodné pro běžný provoz, nebo režimu aktivujícího imobilizér, jenž zabrání chodu motoru během nefunkčnosti, se považuje za jednu metodu omezení.“;

d)

bod 1.1.4 se nahrazuje tímto:

„1.1.4

Poskytování a používání jakýchkoli jiných prostředků, které umožňují provozovateli vozidla přímo nebo nepřímo upravit, nastavit, zvolit nebo změnit maximální výkon pohonu stanovený na základě informací předložených v souladu s přílohou I, částí B, bodem 2.8 položkami 1.8.2 až 1.8.9 nařízení (EU) č. 901/2014 tak, že dojde k jeho překročení (např. přepínač vysokého výkonu, speciální kódovaný transpondér v klíčku zapalování, fyzické nebo elektronické nastavení propojky, volitelná možnost prostřednictvím elektronické nabídky, programovatelná funkce řídící jednotky), je zakázáno.“;

e)

bod 2.1 se nahrazuje tímto:

„2.1

Výrobce vozidla musí prokázat soulad se specifickými požadavky bodů 1.1 až 1.1.2.9 tím, že doloží, že dvě nebo více z použitých metod pomocí integrace konkrétních zařízení a/nebo funkcí do systému pohonu vozidla zajišťují požadovaný maximální trvalý jmenovitý nebo netto výkon a/nebo omezení maximální rychlosti vozidla a že každá metoda tak činí plně nezávislým způsobem.“;

10)

Příloha XIX se mění takto:

a)

bod 1.1.1 se nahrazuje tímto:

„1.1.1

Vozidla kategorie L1e-A a kola určená ke šlapání z kategorie vozidel L1e-B musí být navržena a vyrobena tak, aby byla v souladu se všemi předpisy, pokud jde o požadavky a zkušební metody stanovené pro sestavu řídítek a představce, sedlovku, přední vidlice a rámy uvedené v normě ISO 4210:2014 bez ohledu na odlišnosti v oblasti působnosti uvedené normy. Minimální hodnota požadovaných zkušebních sil musí být v souladu v tabulkou 19-1 v bodě 1.1.1.1.“;

b)

doplňuje se nový bod 1.1.1.1, který zní:

„1.1.1.1

Tabulka 19-1

Zkouška a minimální síly nebo počet zkušebních cyklů pro vozidla kategorie L1e-A a kola určená ke šlapání z kategorie vozidel L1e-B.

Předmět

Název zkoušky

Odkaz na zkoušku, která má být použita

Minimální hodnota požadované zkušební síly nebo minimální počet zkušebních cyklů

Řídítka a představec

Zkouška bočním ohybem (statická zkouška)

ISO 4210-5:2014, zkušební metoda 4.3

800 N (= síla, F2)

Únavová zkouška (etapa 1 – opačné zatížení)

ISO 4210-5:2014, zkušební metoda 4.9

270 N (= síla, F6)

Únavová zkouška (etapa 2 – shodné zatížení)

ISO 4210-5:2014, zkušební metoda 4.9

2014, zkušební metoda

370 N (= síla, F7)

Rám

Únavová zkouška šlapacími silami

ISO 4210-6:2014, zkušební metoda 4.3

1 000 N (= síla, F1)

Únavová zkouška vodorovnými silami

ISO 4210-6:2014, zkušební metoda 4.4

C1 = 100 000 (= počet zkušebních cyklů)

Únavová zkouška svislými silami

ISO 4210-6:2014, zkušební metoda 4.5

1 100 N (= síla, F4)

Přední vidlice

Statická zkouška ohybem

ISO 4210-6:2014, zkušební metoda 5.3

1 500 N (= síla, F5)

Sedlovka

Etapa 1, únavová zkouška

ISO 4210-9:2014, zkušební metoda 4.5.2

1 100 N (= síla, F3)

Etapa 2, statická zkouška pevnosti

ISO 4210-9:2014, zkušební metoda 4.5.3

2 000 N (= síla, F4)“;

c)

v bodě 1.2 se slova „poháněcí soustavy“ nahrazují slovy „hnacího ústrojí“.



PŘÍLOHA II

Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014

Přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 44/2014 se mění takto:

1)

Příloha I se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA I

Seznam závazně použitelných předpisů EHK OSN

Předpis EHK OSN č.

Předmět

Série změn

Odkaz na Úřední věstník

Vztahuje se na

10

Elektromagnetická kompatibilita

Doplněk 1 k sérii změn 04

Úř. věst. L 254, 20.9.2012, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

62

Ochrana proti neoprávněnému použití

Doplněk 2 k sérii změn 00

Úř. věst. L 89, 27.3.2013, s. 37.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

Vysvětlivka:

Skutečnost, že je konstrukční část obsažena v tomto seznamu, neznamená, že je její instalace povinná. Pro některé konstrukční části jsou však stanoveny povinné požadavky na montáž v dalších přílohách tohoto nařízení.“;

2)

Příloha II se mění takto:

a)

v bodě 2.3.1.1 se slova „kombinace válec/píst“ nahrazují slovy „válec, píst“;

b)

v bodě 2.3.1.2 se slova „kombinace válec/píst“ nahrazují slovy „válec, píst“;

c)

bod 3.2.1.3 se nahrazuje tímto:

„3.2.1.3

Na trubicích musí být čitelné označení s uvedením (pod) kategorie vozidla podle definice v článku 2 a 4 a přílohy I nařízení (EU) č. 168/2013.“;

d)

doplňuje se nový bod 3.2.2.5, který zní:

„3.2.2.5

U dvoudobých motorů nesmí maximální tloušťka žádného případného těsnění mezi čelní plochou válce a klikovou skříní přesáhnout po namontování 0,5 mm.“;

e)

vkládají se nové body 3.3, 3.3.1 a 3.3.2, které znějí:

„3.3   Plynule měnitelný převod (CVT)

3.3.1

Kryty plynule měnitelného převodu, jsou-li instalovány, musí být připevněny nejméně dvěma střižnými šrouby nebo šrouby, které lze odmontovat jen zvláštním nářadím.

3.3.2

Plynule měnitelný převod určený k omezení převodového poměru snížením účinné vzdálenosti mezi dvěma kotouči musí být plně začleněn do jednoho nebo obou kotoučů tak, aby bylo nemožné změnit účinnou vzdálenost nad hranici, kdy by došlo ke zvýšení maximální rychlosti vozidla o více než 10 % této maximální povolené rychlosti vozidla, aniž by došlo ke zničení kotoučového systému. Pokud výrobce v plynule měnitelném převodu použije vyměnitelné rozpěrné kroužky k nastavení maximální rychlosti vozidla, kompletní vyjmutí těchto kroužků nesmí způsobit zvýšení maximální rychlosti vozidla o více než 10 %.“;

f)

body 3.5, 3.5.1 a 3.5.2 se zrušují;

g)

body 4. až 4.2.3 se nahrazují tímto:

„4.   Dodatečné zvláštní požadavky na vozidla (pod)kategorií L3e-A1 a L4e-A1

4.1

Vozidla podkategorií L3e-A1 a L4e-A1 musí splňovat požadavky buď bodů 4.2 až 4.2.3., nebo bodů 4.3, 4.3.1 a 4.3.2, nebo bodů 4.4, 4.4.1. a 4.4.2, a bodů 4.5, 4.6 a 4.7. Kromě toho musí splňovat požadavky bodů 3.2.2.1, 3.2.2.3, 3.2.2.4, 3.2.2.5, 3.2.3.1 a 3.2.3.3.

4.2

V přívodu sání musí být umístěna nevyměnitelná vložka. Je-li taková vložka v sací trubici umístěna, musí být tato trubice připevněna k bloku motoru střižnými šrouby nebo šrouby, které lze odmontovat jen zvláštním nářadím.

4.2.1

Vložka musí mít tvrdost nejméně 60 HRC. V zúžené části nesmí její tloušťka přesahovat 4 mm.

4.2.2

Jakýkoli zásah do vložky s cílem ji odstranit nebo upravit musí vést buď k destrukci vložky a části, která ji nese, nebo k úplně a trvale chybné funkci motoru, dokud nebude vložka uvedena do schváleného stavu.

4.2.3

Na povrchu vložky nebo nedaleko od něj musí být čitelné označení s uvedením (pod) kategorie vozidla podle definice v článku 2 a 4 a přílohy I nařízení (EU) č. 168/2013.“;

h)

body 4.2.4 až 4.2.12 se zrušují;

i)

doplňují se nové body 4.3 až 4.7, které znějí:

„4.3

Všechny sací trubice musí být připevněny střižnými šrouby nebo šrouby, které lze odmontovat jen zvláštním nářadím. Zúžená část, zvenku označená, musí být umístěna uvnitř trubic; v tomto místě nesmí být tloušťka stěny větší než 4 mm nebo, je-li z ohebného materiálu, např. z pryže, 5 mm.

4.3.1

Jakýkoli zásah do trubic s cílem upravit zúženou část musí vést buď ke zničení trubic, nebo k úplně a trvale chybné funkci motoru, dokud nebudou trubice uvedeny do schváleného stavu.

4.3.2

Na trubicích musí být čitelné označení s uvedením (pod) kategorie vozidla podle definice v článku 2 a 4 a přílohy I nařízení (EU) č. 168/2013.

4.4

Segment přívodu sání, který je umístěn v hlavě válce, musí mít zúžené místo. V celém sacím hrdle pak nesmí být jiné více zúžené místo (s výjimkou oblasti sedel ventilů).

4.4.1

Jakýkoli zásah do přívodu sání s cílem upravit zúženou část musí vést buď ke zničení trubice, nebo k úplně a trvale chybné funkci motoru, dokud nebude přívod uveden do schváleného stavu.

4.4.2

Na hlavě válce musí být čitelné označení s uvedením kategorie vozidla podle definice v článku 2 a 4 nařízení (EU) č. 168/2013 a v příloze I téhož nařízení.

4.5

Průměr zúžené části uvedené v bodě 4.2 se může různit v závislosti na (pod) kategorii daného vozidla.

4.6

Výrobce musí sdělit průměr zúžené části (zúžených částí) a prokázat schvalovacímu orgánu a technické zkušebně, že tato zúžená část je nejkritičtější pro průtok plynů a že v systému sání není jiná část, jejíž úpravou by mohlo dojít ke zvýšení výkonnosti pohonné jednotky.

4.7

Po namontování nesmí maximální tloušťka těsnění hlavy válce přesáhnout 1,6 mm.“;

j)

bod 5.1 se nahrazuje tímto:

„5.1

Žádná varianta nebo verze v rámci stejného typu vozidla podkategorie L3e-A2 nebo podkategorie L4e-A2 splňující požadavky na konverzi stanovené v příloze III bodě 4 nesmí být odvozena od typu L3e-A3 nebo L4e-A3, varianty nebo verze s maximálním netto výkonem motoru a/nebo maximálním trvalým jmenovitým výkonem s hodnotami více než dvakrát vyššími než jsou hodnoty stanovené v klasifikaci podkategorií L3e-A2 nebo L4e-A2 v příloze I nařízení (EU) č. 168/2013 (např. 70 kW ke 35 kW nebo nižší, 50 kW ke 35 kW nebo nižší).“;

k)

vkládá se nový bod 5.2.2, který zní:

„5.2.2

systém přívodu paliva;“

l)

body 5.2.3 až 5.2.6 se nahrazují tímto:

„5.2.3

systém sání vzduchu včetně vzduchových filtrů (úprava nebo odstranění);

5.2.4.

poháněcí soustava;

5.2.5

řídicí jednotka (jednotky), které řídí výkonnost pohonné jednotky hnacího ústrojí;

5.2.6

odstranění jakékoli konstrukční části (mechanické, elektrické, konstrukční) omezující plné zatížení motoru, které by vedlo k jakékoli změně výkonnosti pohonné jednotky schválené v souladu s přílohou II částí A nařízení (EU) č. 168/2013.“;

m)

bod 5.2.7 se zrušuje;

n)

doplňují se nové body 6. až 6.5.2, které znějí:

„6.   Další požadavky na (pod) kategorie L1e, L2e, L3e-A1, L4e-A1 a L6e

6.1

Níže uvedené součásti, vybavení a konstrukční části musí být trvale a nesmazatelně označeny číslem (čísly) kódů a značkami přiřazenými za účelem identifikace buď výrobcem vozidla nebo výrobcem těchto součástí, vybavení nebo konstrukčních částí. Označení může mít formu štítku za předpokladu, že štítek zůstane při běžném užívání čitelný a nelze jej sejmout, aniž by se zničil.

6.2

Označení uvedené v bodě 6.1 musí být v zásadě viditelné, aniž by bylo třeba odmontovat danou součást nebo další součásti vozidla. Jestliže karoserie nebo jiné části vozidla označení zakrývají, musí výrobce vozidla sdělit příslušným orgánům informace o otvorech nebo informace potřebné k demontáži daných částí a o umístění označení.

6.3

Písmena, číslice nebo značky, které se použijí, musí mít výšku nejméně 2,5 mm a musí být snadno čitelné.

6.4

Součásti, vybavení a konstrukční části uvedené v bodě 6.1 jsou uvedeny dále, a to pro všechny (pod) kategorie.

6.4.1

veškerá elektrická/elektronická zařízení pro účely řízení spalovacího motoru nebo pohonného elektromotoru (modul zapalování řídicí jednotky motoru, vstřikovače, teplota nasávaného vzduchu atd.);

6.4.2

karburátor nebo rovnocenné zařízení;

6.4.3

katalyzátor (katalyzátory) (pouze nejsou-li součástí tlumiče hluku);

6.4.4

kliková skříň;

6.4.5

válec;

6.4.6

hlava válce;

6.4.7

výfuková trubka (trubky) (pokud jsou odděleny od tlumiče);

6.4.8

sací trubice (je-li odlita odděleně od karburátoru nebo válce nebo klikové skříně);

6.4.9

tlumič sání (čistič vzduchu);

6.4.10

zúžené místo (vložka nebo jiné části);

6.4.11

zařízení na snižování hluku (tlumič(e));

6.4.12

hnaná část převodu (zadní řetězové kolo nebo řemenice);

6.4.13

hnací část převodu (přední řetězové kolo nebo řemenice);

6.5.

Pro kategorie L1e, L2e a L6e musí být v souladu s bodem 6.1 označeny tyto součásti, vybavení a konstrukční části:

6.5.1

převod CVT;

6.5.2

ovladač převodu.“;

3)

Příloha III se mění takto:

a)

body 4.2.5., 4.2.6. a 4.2.7. se nahrazují tímto:

„4.2.5

Veškeré ostatní požadavky na schválení typu, které nejsou uvedeny v bodech 4.2.2, 4.2.3 a 4.2.4 a které jsou uvedeny v příloze II nařízení (EU) č. 168/2013, jsou u konfigurací motocyklů (L3e/L4e)-A2 a (L3e/L4e)-A3 považovány za společné a shodné, a tudíž se zkoušejí a protokoly o nich se vystavují jen jednou pro obě výkonnostní konfigurace. Kromě toho zkušební protokoly týkající se systémů, konstrukčních částí, samostatných technických celků, částí nebo vybavení vozidla splňujících stejné požadavky na schválení typu v obou konfiguracích jsou akceptovány pro schválení typu jakékoli z těchto konfigurací.“;

4.2.6

Pro kategorii (L3e/L4e)-A2 konfigurace motocyklu s jedinečným číslem schválení typu se vydá jedno schválení typu úplného vozidla.

4.2.7

Pro kategorii (L3e/L4e)-A3 konfigurace motocyklu s jedinečným číslem schválení typu se vydá jedno schválení typu úplného vozidla. Obě čísla schválení typu uvedená v bodě 4.2.6 a v tomto bodě musí být vyražena na povinném štítku v souladu s článkem 39 nařízení (EU) č. 168/2013 a přílohou V nařízení (EU) č. 901/2014. V zájmu snazší konverze podkategorie (L3e/L4e)-A2 na konfiguraci (L3e/L4e)-A3 a naopak se k dokumentaci připojí formulář odpovídajícího prohlášení výrobce uvedený v dodatku 24 části B přílohy I nařízení (EU) č. 901/2014. Kromě toho musí výrobce vozidla na osvědčení o shodě uvést specifické položky pro konfiguraci L3e-A2 i L3e-A3 v souladu s formulářem stanoveným v příloze IV nařízení (EU) č. 901/2014.“;

b)

body 4.2.10 a 4.2.11 se nahrazují tímto:

„4.2.10

Prohlášení o shodě se vyplňuje v souladu s požadavky stanovenými v bodě 1.7 přílohy IV nařízení (EU) č. 901/2014.

4.2.11

Motocyklům, které lze konvertovat z podkategorie (L3e/L4e)-A2 na podkategorii (L3e/L4e)-A3 nebo naopak, se přiřadí pouze jedno identifikační číslo vozidla (VIN). Povinný štítek připevněný na vozidle musí obsahovat toto VIN a jasně uvádět hladinu akustického tlaku pro obě konfigurace jakož i maximální netto výkon nebo maximální trvalý jmenovitý výkon pro konfiguraci (L3e/L4e)-A2.“;

c)

bod 4.4.2 se zrušuje;

d)

bod 6.1, řádek týkající se požadavku uvedeného v části A bodě 2 přílohy II nařízení (EU) č. 168/2013 se nahrazuje tímto:

„Část A bod 2 přílohy II

Vlastní zkoušení

Postupy zkoušení maximální konstrukční rychlosti vozidla

Pouze pro podkategorie L3e, L4e a L5e a nezahrnuje žádné jiné zkoušky výkonnosti pohonné jednotky.“;

4)

Příloha IV se mění takto:

a)

v bodě 4.1.1.3.1 se slova „výfukových emisí a emisí CO2“ nahrazují slovy „výfukových emisí znečišťujících látek a emisí CO2“;

b)

v bodě 4.1.1.3.1.1 se slova „výfukových emisí a emisí CO2“ nahrazují slovy „výfukových emisí znečišťujících látek a emisí CO2“;

c)

bod 4.1.1.3.1.1.1.1.1 se nahrazuje tímto:

„Je-li použita metoda životnosti podle čl. 23 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) č. 168/2013, vypočtou se faktory zhoršení z výsledků emisních zkoušek typu I do a včetně celého nájezdu uvedeného v příloze VII části A nařízení (EU) č. 168/2013 a v souladu s metodou lineárního výpočtu uvedenou v bodě 4.1.1.3.1.1.1.1.2, kde výsledkem bude hodnota směrnice a pořadnice pro každou složku emise. Výsledky emisí znečišťujících látek v rámci zkoušek shodnosti výroby se vypočtou pomocí rovnice:

Rovnice 4-1:

 

jestliže x ≤ b, potom y = a · x + b;

 

jestliže x > b, potom y = x

kde:

a

=

hodnota směrnice stanovená podle zkoušky typu V podle přílohy V části A nařízení (EU) č. 168/2013;

b

=

hodnota pořadnice stanovená podle zkoušky typu V podle přílohy V části A nařízení (EU) č. 168/2013;

x

=

výsledek zkoušky na emise znečišťujících látek (HC, CO, NOx, NMHC a případně PM) pro každou složku emise u vozidla po záběhu (maximálně 100 km po prvním nastartování na výrobní lince) v mg/km.

y

=

výsledek emisí na každou znečišťující složku emisí v rámci zkoušek shodnosti výroby v mg/km. Průměrné výsledky v rámci zkoušek shodnosti výroby musí být nižší než limitní hodnoty znečišťujících emisí uvedené v příloze VI části A nařízení (EU) č. 168/2013.“;

d)

v bodě 4.1.1.3.1.1.1.3 se slova „výfukových emisí a emisí CO2“ nahrazují slovy „výfukových emisí znečišťujících látek a emisí CO2“;

e)

v bodě 4.1.1.3.1.1.2.2 se slova „Výfukové emise a emise CO2“ nahrazují slovy „Výfukové emise znečišťujících látek a emise CO2“;

f)

v bodě 4.1.1.3.1.1.2.3 se slova „výfukových emisí a emisí CO2“ nahrazují slovy „výfukových emisí znečišťujících látek a emisí CO2“;

g)

v bodě 4.1.1.3.2.1 se slova „výfukových emisí a emisí CO2“ nahrazují slovy „výfukových emisí znečišťujících látek a emisí CO2“;

h)

v bodě 4.1.1.3.2.3 se slova „limitních hodnot výfukových emisí“ nahrazují slovy „limitních hodnot výfukových emisí znečišťujících látek“;

i)

v bodě 4.1.1.3.2.4 se slova „Rovnice 4-2:“ nahrazují slovy „Rovnice 4-3:“;

j)

v bodě 4.1.1.3.3.1 se slova „výfukových emisí a emisí CO2“ nahrazují slovy „výfukových emisí znečišťujících látek a emisí CO2“;

k)

v bodě 4.1.1.3.3.3 se slova „výfukových emisí a emisí CO2“ nahrazují slovy „výfukových emisí znečišťujících látek a emisí CO2“;

l)

v bodě 4.1.1.3.3.4 se slova „Rovnice 4-3:“ nahrazují slovy „Rovnice 4-4:“;

m)

v bodě 4.1.1.3.3.6 se slova „Rovnice 4-4:“ nahrazují slovy „Rovnice 4-5:“;

n)

v bodě 4.1.1.4 ve druhém, třetím a pátém pododstavci se slova „výfukových emisí a emisí CO2“ nahrazují slovy „výfukových emisí znečišťujících látek a emisí CO2“;

5)

Příloha VIII se mění takto:

a)

vkládají se nové body 1.1.1, 1.1.1.1 a 1.1.1.2, které znějí:

„1.1.1

Vozidla kategorií L1e, L3e a L4e musí splňovat následující obecné požadavky:

1.1.1.1

Vozidla nesmí obsahovat žádné špičaté, ostré nebo vyčnívající části směřující ven, jejichž tvar, rozměry, úhel směru a tvrdost zvyšují riziko nebo závažnost zhmožděnin nebo řezných ran utrpěných osobou, kterou při nehodě srazí vozidlo nebo o kterou vozidlo zavadí. Vozidla musí být navržena tak, aby jejich části a hrany, s nimiž mohou zranitelní účastníci silničního provozu, např. chodci, přijít při nehodě do styku, vyhovovaly požadavkům podle bodů 1 až 1.3.8.

1.1.1.2

Veškeré výčnělky či hrany, se kterými lze přijít do styku a které jsou vyrobeny nebo pokryty materiálem, jako je pryž nebo měkký plast, jehož tvrdost je nižší než 60 Shore (A), vyhovují požadavkům podle bodů 1.3 až 1.3.8. Měření tvrdosti se provede na materiálu, který je na vozidle použit v souladu s jeho určením.“;

b)

body 1.1.2 až 1.1.3.2 se nahrazují tímto:

„1.1.2.   Zvláštní ustanovení pro vozidla kategorie L1e, L3e a L4e

1.1.2.1

Vozidla se posuzují podle ustanovení bodů 1.2 až 1.2.4.1.

1.1.2.2

V případě vozidel, která jsou vybavena tvarovanou konstrukcí nebo panely, které mají částečně nebo úplně obklopit jezdce, cestujícího nebo zavazadla nebo zakrýt některé konstrukční části vozidla, se výrobce může alternativně řídit příslušnými požadavky předpisu EHK OSN č. 26 (*) předepsanými pro vozidla kategorie M1, a to s ohledem buď na konkrétní vnější výčnělky, nebo na celý vnější povrch vozidla. V takových případech je třeba věnovat zvláštní pozornost požadovaným poloměrům, zatímco není nutné kontrolovat, nakolik vyčnívají kliky, závěsy, tlačítka a antény.

Příslušné vnější výčnělky posuzované podle tohoto ustanovení musí být jasně označeny v informačním dokumentu a veškerý zbývající povrch musí splňovat požadavky podle bodů 1 až 1.3.8.

1.1.3   Zvláštní ustanovení pro vozidla kategorie L4e

1.1.3.1

Je-li k motocyklu připojen postranní vozík, buď napevno, nebo oddělitelně, posouzení se nevztahuje na prostor mezi motocyklem a postranním vozíkem (viz obrázek 8-1).

Obrázek 8-1

Pohled shora na motocykl kategorie L4e s postranním vozíkem

Image

1.1.3.2

Pokud lze postranní vozík oddělit od motocyklu tak, aby bylo možné motocykl používat bez něho, musí motocykl splňovat požadavky na sólo motocykly podle bodů 1 až 1.3.8.“;

(*)  Úř. věst. L 215, 14.8.2010, s. 27."

c)

body 1.1.4 až 1.1.4.2 se zrušují;

d)

body 1.2.3 až 1.2.3.2 se nahrazují tímto:

„1.2.3

Zkušební zařízení se pohybuje plynule po obou stranách od přední k zadní části vozidla. Dotkne-li se zkušební zařízení řídítek nebo částí na nich namontovaných, stočí se řídítka do plného rejdu, přičemž zkouška není přerušena. Během zkoušky se zkušební zařízení dotýká vozidla nebo jezdce (viz obrázek 8-2).

Obrázek 8-2

Zóny pohybu zkušebního zařízení

Image

1.2.3.1

Zkušební zařízení se nejdříve dotkne předku vozidla, načež pokračuje v pohybu bočně ven a sleduje obrysy vozidla a případně jezdce. Zkušebnímu zařízení musí být také umožněno pohybovat se směrem dovnitř v míře nepřesahující míru pohybu dozadu (tj. pod úhlem 45° vzhledem ke střední podélné rovině vozidla).

1.2.3.2

Zkušební zařízení odstrčí ruce a nohy jezdce, pokud s nimi přijde do přímého styku, a všem příslušným opěrkám (např. opěrkám nohou) musí být při styku se zkušebním zařízením umožněno volně se otáčet, sklápět, skládat, ohýbat či napínat za účelem jejich posouzení ve všech výsledných mezipolohách.“;

e)

bod 1.3.3.2 se nahrazuje tímto:

„1.3.3.2

Při horní hraně nesmí být poloměr větší než 0,70násobek tloušťky čelního skla nebo aerodynamického krytu naměřené při horní hraně.“;

f)

bod 1.3.5.2 se nahrazuje tímto:

„1.3.5.2

Při náběžné hraně předního blatníku nesmí být poloměr větší než 0,70násobek tloušťky blatníku naměřené při náběžné hraně (pokud je například na hraně plechu kulatá patka, považuje se za relevantní tloušťku průměr patky).“;

g)

v bodě 2.1.2.1.1 se doplňuje nový druhý pododstavec, který zní:

„V souladu s prvním pododstavcem smějí být některé části dotčených druhů vozidel posuzovány pomocí zařízení ke zkoušení vnějších výčnělků (viz dodatek 1) a zbylé části se posoudí pomocí koule o průměru 100 mm (viz předpis EHK OSN č. 26). V takových případech je třeba věnovat zvláštní pozornost požadovaným poloměrům, zatímco není nutné kontrolovat, nakolik vyčnívají kliky, závěsy, tlačítka a antény.“;

6)

Příloha IX se mění takto:

a)

bod 2.2.1 se nahrazuje tímto:

„2.2.1

Nádrž se podrobí zkoušce vnitřního hydraulického tlaku, která musí být provedena na izolované jednotce s veškerým příslušenstvím. Nádrž se zcela naplní nehořlavou kapalinou o hustotě a viskozitě blízké hodnotám, které má běžně užívané palivo, nebo vodou. Po odpojení nádrže od všech vnějších vlivů se trubicí, kterou se přivádí palivo do motoru, postupně zvýší tlak na hodnotu vnitřního tlaku uvedenou v bodě 1.2.9 a nádrž se tomuto tlaku vystaví po dobu nejméně 60 sekund.“;

b)

bod 3.2.1 se nahrazuje tímto:

„3.2.1

Zkouška propustnosti jako součást zkoušek typu IV podle přílohy V části A nařízení (EU) č. 168/2013 bez nutnosti zohlednění měření rozptylu pro účely zkoušky v souladu s touto přílohou, se provede na dostatečném počtu nádrží za účelem zkoušení v souladu s body 3.3 až 3.7.5.1. Celkové trvání postupu přípravy sestává z předběžné doby uskladnění v délce alespoň čtyř týdnů, po níž následuje doba uskladnění ve stabilizovaném stavu v délce osmi týdnů.“;

c)

bod 3.3.1 se nahrazuje tímto:

„3.3.1

Nádrž se naplní do své jmenovité kapacity směsí 50 % vody a 50 % ethylenglykolu nebo jiné chladicí kapaliny, která nepoškozuje materiál nádrže a jejíž kryoskopický bod je nižší než 243 ± 2K (– 30 ± 2 °C).

Teplota látek v palivové nádrži během zkoušky musí být 253 ± 2K (– 20 ± 2 °C). Nádrž se zchladí na odpovídající okolní teplotu. Palivovou nádrž lze také naplnit vhodně zchlazenou kapalinou za předpokladu, že udrží zkušební teplotu po dobu nejméně jedné hodiny.

Ke zkoušce se použije kyvadlo. Jeho nárazová hlava má tvar pyramidy, jejíž strany tvoří rovnostranné trojúhelníky, s poloměrem zakřivení 3,0 mm na jeho vrcholu a hranách. Volně se pohybující těleso kyvadla má hmotnost 15 kg ± 0,5 kg a energie vychýleného kyvadla při každém nárazu do palivové nádrže je nejméně 30,0 J.

Technická zkušebna vybere pro účel zkoušky jakýkoli počet bodů na palivové nádrži v místech, jež jsou z hlediska připevnění nádrže a jejího umístění na vozidle vnímána jako riziková. Předmětem zkoušky nejsou nekovové kryty, přičemž pro posouzení rizika mohou být zohledněny trubky rámu nebo části podvozku.

K dokončení všech nárazů lze použít více než jednu palivovou nádrž za předpokladu, že u všech těchto nádrží byla provedena zkouška propustnosti.

Po jediném nárazu na kterékoli z míst, která jsou předmětem zkoušky, nesmí dojít k úniku kapaliny.“

d)

bod 3.4.1 se nahrazuje tímto:

„3.4.1

Nádrž se naplní do své jmenovité kapacity vodou o teplotě 326 ± 2K (53 ± 2 °C). Poté se nádrž vystaví vnitřnímu tlaku rovnajícímu se dvojnásobku relativního provozního tlaku (konstrukčního tlaku) nebo přetlaku 30 kPa, podle toho, která hodnota je vyšší. Nádrž zůstane uzavřená a pod tlakem po dobu nejméně pěti hodin při okolní teplotě 326 ± 2K (53 ± 2 °C).

Palivová nádrž nesmí jevit známky úniku kapaliny a případné dočasné nebo trvalé deformace nesmí znemožnit její použití. Pro posouzení deformace nádrže se vezmou v úvahu zvláštní podmínky montáže.“;

e)

bod 3.5.1 se nahrazuje tímto:

„3.5.1

Z plochého nebo téměř plochého povrchu zcela nové palivové nádrže se odebere šest vzorků o zhruba stejné tloušťce ke zkoušce tahem. Jejich pevnost v tahu a meze pružnosti se stanoví při teplotě 296 ± 2K (23 ± 2 °C) při rychlosti prodlužování 50 mm/min. Získané hodnoty se porovnají s hodnotami pevnosti v tahu a elasticity získanými v podobných zkouškách provedených na palivové nádrži, u které byla předtím provedena zkouška propustnosti. Materiál se považuje za přijatelný, pokud se síla v tahu neliší o více než 25 %.“;

f)

bod 3.6.1 se nahrazuje tímto:

„3.6.1

Palivová nádrž se připevní k reprezentativní části vozidla a naplní z 50 % její celkové jmenovité kapacity vodou o teplotě 293 ± 2K (20 ± 2 °C). Zkušební zařízení včetně palivové nádrže se poté na 60 minut umístí do prostředí o teplotě 343 ± 2K (70 ± 2 °C), načež se na palivové nádrži nesmí objevit trvalé deformace nebo pukliny a nádrž musí být v plně použitelném stavu.“;

g)

bod 3.7.4.3 se nahrazuje tímto:

„3.7.4.3

Průměrný čas hoření (ACT) a průměrná délka hoření (ACL) se vypočtou v případě, kdy ke značce 100 mm nedohořel ani jeden vzorek z deseti nebo nejvýše jeden z dvaceti.

 

Rovnice 9-1:

Formula

(poznámka: n = počet vzorků)

Výsledek se zaokrouhlí nahoru nebo dolů na nejbližší pětisekundový přírůstek. ACT = 0 s se však nepoužije (tj. pokud hoření trvá méně než 2 sekundy až 7 sekund, ACT = 5 s; pokud hoření trvá mezi 8 až 12 sekundami, ACT = 10 s; pokud hoření trvá mezi 13 až 17 sekundami, ACT = 15 s atd.).

 

Rovnice 9-2:

Formula

(poznámka: n = počet vzorků)

Výsledek je vyjádřen ve vztahu k nejbližšímu 5 mm přírůstku (tj. pokud je délka hoření menší než 2 mm, uvede se „méně než 5 mm“, v žádném případě tedy ACL = 0 mm).

Pokud jen jeden vzorek z 20 dohoří ke značce 100 mm nebo za ni, délka hoření (tj. hodnota (100 – nespálená délkai) tohoto vzorku) činí 100 mm.

 

Rovnice 9-3:

Formula v Formula

Tato hodnota se porovná s požadavkem podle bodů 3.7.5 až 3.7.5.1.“;

7)

V příloze XI v dodatku 1 se bod 1.6 nahrazuje tímto:

„1.6   Světlá výška

1.6.1

Pro účely měření světlé výšky vozidla kategorie L se zkušební vozidlo zatíží na skutečnou hmotnost.

1.6.2

Výjimku z bodu 1.6.1 tvoří pro účely měření světlé výšky typ vozidla podkategorie L3e-AxE (x = 1, 2 nebo 3, dvoukolový motocykl enduro) nebo typ vozidla podkategorie L3e- AxT (x = 1, 2 nebo 3, dvoukolový motocykl trial), kdy se zkušební motocykl enduro nebo trial zatíží na vlastní hmotnost v provozním stavu.

1.6.3

Je-li vozidlo vybaveno jakýmkoli ručně nebo automaticky seřizovaným systémem zavěšení náprav, jehož důsledkem může být variabilní světlá výška vozidla, seřídí se tento systém na minimální hodnotu, která umožňuje minimální vzdálenost mezi vozidlem a rovinou vozovky.

1.6.4

Nejkratší vzdálenost mezi rovinou vozovky a nejnižším pevným bodem vozidla se měří mezi nápravami a případně pod nápravou (nápravami) v souladu s dodatkem 1 přílohy II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES (**). Tato minimální měřená vzdálenost se považuje za světlou výšku vozidla.

(**)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) (Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1).“;"

8)

Příloha XII se mění takto:

a)

v bodě 2.2.2 se tabulka 12-1 nahrazuje tímto:

„Tabulka 12-1

Funkce systému OBD stupně II a související požadavky v bodech této přílohy a dodatku 1

Oblast

Body v této příloze a dodatku 1

Obecné kritérium vyřazení z činnosti pro typ zhoršení diagnostiky ve stupni II systému OBD

3.2.1.1

Sledování katalyzátoru

3.3.2.1; 3.3.3.1

Účinnost recirkulace výfukových plynů (EGR)/sledování toku

3.3.3.4

Sledování provozní výkonnosti

2. podbod bodu 3.3 dodatku 1, bod 4 dodatku 1

Obecný požadavek systému OBD stupně II

3.3 dodatku 1

Detekce selhání zapalování

3.2.2; 3.3.2.2; 3.5.3; 3.6.2; 3.7.1; 3.1.2 dodatku 1

Sledování systému následného zpracování NOx

3.3.3.5; 3.3.3.6;

Sledování zhoršení funkce lambda-sondy

3.3.2.3

Sledování filtrů částic

3.3.3.2

Sledování emisí částic (PM)

3.3.2.5“;

b)

body 3.2.2.1 a 3.2.2.2 se nahrazují tímto:

„3.2.2.1

Výrobce může za zvláštních podmínek otáček a zatížení motoru dovolit vyšší procento selhání zapalování, než jaké uvedl schvalovacímu orgánu, prokáže-li tomuto orgánu, že detekce menšího procenta selhání zapalování by byla nespolehlivá. Ve smyslu sledování systémem OBD to znamená takové procento selhání zapalování z celkového počtu zapalování (stanovené výrobcem), které by způsobilo překročení hraničních hodnot emisí pro OBD stanovených v příloze VI části B nařízení (EU) č. 168/2013, nebo takové procento, které by u katalyzátoru nebo katalyzátorů vedlo k přehřátí a nevratnému poškození.

3.2.2.2

Může-li výrobce prokázat schvalovacímu orgánu, že detekce většího procenta výskytu selhání zapalování není ani potom reálná, nebo že selhání zapalování nelze odlišit od jiných vlivů (například nerovná vozovka, řazení rychlostí, perioda po nastartování motoru atd.), lze systém sledující selhání zapalování při výskytu takových podmínek vyřadit z činnosti.“;

c)

v bodě 3.6 se poslední věta nahrazuje touto větou:

„Chybový kód se ukládá také v případech uvedených v bodech 3.3.5 a 3.3.6“;

d)

bod 3.6.1 se nahrazuje tímto:

„Vzdálenost ujetá vozidlem během doby, kde je indikátor chybné funkce aktivní, musí být kdykoliv k dispozici přes sériové rozhraní normalizovaného diagnostického konektoru. Pro vozidla vybavená mechanickým počitadlem kilometrů, které neumožňuje vkládání dat do elektronické řídící jednotky, včetně vozidel vybavených převodem CVT, který neumožňuje vkládání dat do elektronické řídící jednotky, platí odchylně, že hodnotu ‚ujetá vzdálenost‘ lze nahradit hodnotou ‚doba provozu motoru‘, která musí být kdykoli k dispozici přes sériové rozhraní normalizovaného diagnostického konektoru.“

e)

body 4.3 a 4.4 se nahrazují tímto:

„4.3

Při určování pořadí nedostatků se jako první identifikují nedostatky, které se vztahují k bodům 3.3.2.1, 3.3.2.2 a 3.3.2.3 u zážehových motorů a k bodům 3.3.3.1, 3.3.3.2 a 3.3.3.3 u vznětových motorů.

4.4.

Před schválením typu nebo v jeho průběhu nejsou přípustné žádné nedostatky týkající se požadavků podle bodu 3. dodatku 1, s výjimkou požadavků stanovených v bodě 3.11 dodatku 1.“;

f)

doplňuje se nový bod 4.7, který zní:

„Kritéria pro zařazení vozidla do rodiny stanovená v tabulce 11-1 v bodě 3.1 přílohy XI nařízení (EU) č. 134/2014, pokud jde o zkoušku typu VIII, se použijí rovněž pro požadavky na funkční palubní diagnostiku stanovené v této příloze.“;

g)

v dodatku 1 se bod 3.13 nahrazuje tímto:

„Do doby, než bude pro vozidla kategorie L přijato standardizované spojovací rozhraní a než bude zveřejněno na úrovni ISO nebo CEN a než bude odkaz na uvedenou technickou normu uveden v tomto nařízení, lze na žádost výrobce vozidla namontovat i jiné spojovací rozhraní. Je-li takové alternativní spojovací rozhraní namontováno, zpřístupní výrobce vozidla zdarma výrobcům zkušebního vybavení podrobnosti o konfiguraci kolíků konektoru vozidla. Výrobce vozidla poskytne adaptér, který umožní připojení ke generickému čtecímu zařízení. Kvalita tohoto adaptéru musí být dostatečná pro profesionální použití v dílně. Adaptér musí být na vyžádání nediskriminačně poskytnut všem nezávislým provozovatelům. Výrobci si smí za tento adaptér účtovat přiměřenou a úměrnou cenu vzhledem k dodatečným nákladům, které vznikají zákazníkovi volbou tohoto výrobce. Spojovací rozhraní a adaptér nesmí obsahovat žádné zvláštní konstrukční prvky, které by před použitím vyžadovaly validaci nebo osvědčení, nebo které by omezovaly výměnu údajů o vozidle při použití generického čtecího zařízení.“;

h)

v dodatku 2 bodě 2.1 tabulce Ap2-1 se slova „Zařízení v provozu/zařízení přítomno“ nahrazují slovy „Zařízení není provozu/zařízení není přítomno“;

i)

v dodatku 2 se bod 2.6.2 nahrazuje tímto:

„2.6.2

sledování některých položek uvedených v tabulce Ap2-1 je fyzicky nemožné. V případě tohoto neúplného sledování byl povolen nedostatek. Zevrubné technické odůvodnění toho, proč toto sledování nelze provést, musí být přiloženo k dokumentaci vozidla.“;

9)

V příloze XIII se doplňuje nový bod 1.4, který zní:

„1.4.

Maximální tlak uvedený v bodech 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3 a 1.3.1 smí být na základě dohody s výrobcem vozidla během zkoušek překročen.“;

10)

V příloze XIV se bod 1.5.1.5.1 nahrazuje tímto:

„1.5.1.5.1

Tabulka musí být viditelná v celém prostoru ohraničeném těmito čtyřmi rovinami:

dvěma svislými rovinami, které se dotýkají obou bočních hran tabulky a svírají s podélnou střední rovinou vozidla směrem navenek doleva i doprava úhel 30°, která prochází středem tabulky a je rovnoběžná s podélnou střední rovinou vozidla,

rovinou, která se dotýká horní hrany tabulky a svírá s vodorovnou rovinou směrem nahoru úhel 15°,

vodorovnou rovinou procházející spodní hranou tabulky.“;

11)

v příloze XVI se vkládá nový bod 2.3.5.1, který zní:

„2.3.5.1

Odchylně od bodů 1.2.1 a 2.3.5 se smí podpěrný stojan, kterým jsou vybavena vozidla kategorie L3e-A1E, L3e-A2E, L3e-A3E, L3e-A1T, L3e-A2T nebo L3e-A3T, automaticky sklopit, jestliže není přidržován nebo podpírán osobou.“.



PŘÍLOHA III

Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014

Přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014 se mění takto:

1)

Příloha II se mění takto:

a)

body 4.5.5.2.1.1 a 4.5.5.2.1.2 se nahrazují tímto:

„4.5.5.2.1.1   Krok 1 – výpočet rychlostí pro přeřazení

Rychlosti (v1→2 a vi→i + 1) v km/h pro přeřazení na vyšší rychlostní stupeň ve fázích zrychlení se vypočtou podle těchto vzorců:

 

Rovnice 2-3:

Formula

 

Rovnice 2-4:

Formula, i = 2 až ng – 1

kde:

 

„i“ je číslo rychlostního stupně (≥ 2)

 

„ng“ je celkový počet dopředných rychlostních stupňů

 

„Pn“ je jmenovitý výkon v kW

 

„mk“ je referenční hmotnost v kg

 

„nidle“ jsou volnoběžné otáčky v min– 1

 

„s“ jsou jmenovité otáčky motoru v min– 1

 

„ndvi“ je poměr mezi otáčkami motoru v min– 1 a rychlostí vozidla v km/h při rychlostním stupni „i“

4.5.5.2.1.2   Rychlosti (vi→i – 1) v km/h pro přeřazení na nižší rychlostní stupeň ve fázích konstantní rychlosti nebo zpomalení z rychlostního stupně 4 až na rychlostní stupeň ng se vypočtou podle těchto vzorců:

Rovnice 2-5:

Formula, i = 4 až ng

kde:

 

„i“ je číslo rychlostního stupně (≥ 4)

 

„ng“ je celkový počet dopředných rychlostních stupňů

 

„Pn“ je jmenovitý výkon v kW

 

„mk“ je referenční hmotnost v kg

 

„nidle“ jsou volnoběžné otáčky v min– 1

 

„s“ jsou jmenovité otáčky motoru v min– 1

 

„ndvi–2“ je poměr mezi otáčkami motoru v min– 1 a rychlostí vozidla v km/h při rychlostním stupni „i-2“

Rychlost pro přeřazení z rychlostního stupně 3 na rychlostní stupeň 2 (v3→2) se vypočte podle tohoto vzorce:

Rovnice 2-6:

Formula

kde:

 

„Pn“ je jmenovitý výkon v kW

 

„mk“ je referenční hmotnost v kg

 

„nidle“ jsou volnoběžné otáčky v min– 1

 

„s“ jsou jmenovité otáčky motoru v min– 1

 

„ndv1“ je poměr mezi otáčkami motoru v min– 1 a rychlostí vozidla v km/h při rychlostním stupni „1“

Rychlost pro přeřazení z rychlostního stupně 2 na rychlostní stupeň 1 (v2→1) se vypočte podle tohoto vzorce:

Rovnice 2-7:

Formula

kde:

„ndv2“ je poměr mezi otáčkami motoru v min– 1 a rychlostí vozidla v km/h při rychlostním stupni „2“

Jelikož fáze konstantní rychlosti jsou určeny ukazatelem fáze, může dojít k mírným vzrůstům rychlosti a může být vhodné přeřadit na vyšší rychlostní stupeň. Rychlosti (v1→2, v2→3 a vi→i + 1) v km/h pro přeřazení na vyšší rychlostní stupeň ve fázích konstantní rychlosti se vypočtou podle těchto vzorců:

 

Rovnice 2-7a:

Formula

 

Rovnice 2-8:

Formula

 

Rovnice 2-9:

Formula,i = 3 to ng“;

b)

body 6.1.1.4.2 až 6.1.1.4.7 se nahrazují tímto:

„6.1.1.4.2   Uhlovodíky (HC)

Hmotnost nespálených uhlovodíků emitovaných z výfuku vozidla v průběhu zkoušky se vypočte podle tohoto vzorce:

Rovnice 2-33:

Formula

kde:

 

HCm je hmotnost uhlovodíků emitovaných v průběhu části zkoušky, vyjádřená v mg/km;

 

S je vzdálenost definovaná v bodě 6.1.1.3;

 

V je celkový objem definovaný v bodě 6.1.1.4.1;

 

dHC je hustota uhlovodíků při referenční teplotě a tlaku (273,2 K a 101,3 kPa);

dHC

=

0,631 · 103 mg/m3 pro benzin (E5) (C1H1,89O0,016);

= 932 · 103 mg/m3 pro ethanol (E85) (C1H2,74O0,385);

= 622 · 103 mg/m3 pro motorovou naftu (B5)(C1Hl,86O0,005);

= 649 · 103 mg/m3 pro LPG (C1H2,525);

= 714 · 103 mg/m3 pro NG/bioplyn (C1H4);

= Formula mg/m3 pro H2NG (přičemž A = NG/množství NG/biomethanu ve směsi H2NG v (obj. %)).

 

HCc je koncentrace zředěných plynů, vyjádřená v částech na milion (ppm) ekvivalentu uhlíku (např. koncentrace v propanu násobená třemi), přepočtená s ohledem na ředicí vzduch podle této rovnice:

Rovnice 2-34:

Formula

kde:

 

HCe je koncentrace uhlovodíků ve vzorku zředěných plynů nashromážděných ve vaku (vacích) A, vyjádřená v částech na milion (ppm) ekvivalentu uhlíku;

 

HCd je koncentrace uhlovodíků ve vzorku ředicího vzduchu nashromážděného ve vaku (vacích) B, vyjádřená v částech na milion (ppm) ekvivalentu uhlíku;

 

DiF je koeficient definovaný v bodě 6.1.1.4.7.

Koncentrace uhlovodíků jiných než metan (NMHC) se vypočítá takto:

Rovnice 2-35:

CNMHC = CTHC – (Rf CH4 · CCH4)

kde:

 

CNMHC = přepočet koncentrace NMHC ve zředěném výfukovém plynu vyjádřený v ppm ekvivalentu uhlíku;

 

CTHC = koncentrace celkových uhlovodíků (THC) ve zředěném výfukovém plynu vyjádřená v ppm ekvivalentu uhlíku a přepočtená s ohledem na množství THC v ředicím vzduchu;

 

CCH4 = koncentrace metanu (CH4) ve zředěném výfukovém plynu vyjádřená v ppm ekvivalentu uhlíku a přepočtená s ohledem na množství CH4 v ředicím vzduchu;

 

Rf CH4 je faktor odezvy FID na metan podle definice v bodě 5.2.3.4.1.

6.1.1.4.3   Oxid uhelnatý (CO)

Hmotnost oxidu uhelnatého emitovaného z výfuku vozidla v průběhu zkoušky se vypočte podle tohoto vzorce:

Rovnice 2-36:

Formula

kde:

 

COm je hmotnost oxidu uhelnatého emitovaného v průběhu části zkoušky, vyjádřená v mg/km;

 

S je vzdálenost definovaná v bodě 6.1.1.3;

 

V je celkový objem definovaný v bodě 6.1.1.4.1;

 

dCO je hustota oxidu uhelnatého, dCO = 1,25 · 106 mg/m3 při referenční teplotě a tlaku (273,2 K a 101,3 kPa);

 

COc je koncentrace zředěných plynů, vyjádřená v částech na milion (ppm) oxidu uhelnatého, a přepočtená s ohledem na ředicí vzduch podle této rovnice:

Rovnice 2–37:

Formula

kde:

 

COe je koncentrace oxidu uhelnatého ve vzorku zředěných plynů nashromážděných ve vaku (vacích) A, vyjádřená v částech na milion (ppm);

 

COd je koncentrace oxidu uhelnatého ve vzorku ředicího vzduchu nashromážděného ve vaku (vacích) B, vyjádřená v částech na milion (ppm);

 

DiF je koeficient definovaný v bodě 6.1.1.4.7.

6.1.1.4.4   Oxidy dusíku (NOx)

Hmotnost oxidů dusíku emitovaných z výfuku vozidla v průběhu zkoušky se vypočte podle tohoto vzorce:

Rovnice 2-38:

Formula

kde:

 

NOxm je hmotnost oxidů dusíku emitovaných v průběhu části zkoušky, vyjádřená v mg/km;

 

S je vzdálenost definovaná v bodě 6.1.1.3;

 

V je celkový objem definovaný v bodě 6.1.1.4.1;

 

Formula je hustota oxidů dusíku ve výfukových plynech, s předpokladem, že budou ve formě oxidu dusičitého, Formula = 2,05 · 106 mg/m3 při referenční teplotě a tlaku (273,2 K a 101,3 kPa);

 

NOxc je koncentrace zředěných plynů, vyjádřená v částech na milion (ppm), a přepočtená s ohledem na ředicí vzduch podle této rovnice:

Rovnice 2-39:

Formula

kde:

 

NOxe je koncentrace oxidů dusíku ve vzorku zředěných plynů nashromážděných ve vaku (vacích) A, vyjádřená v částech na milion (ppm) oxidů dusíku;

 

NOxd je koncentrace oxidů dusíku ve vzorku ředicího vzduchu nashromážděného ve vaku (vacích) B, vyjádřená v částech na milion (ppm) oxidů dusíku;

 

DiF je koeficient definovaný v bodě 6.1.1.4.7.

 

Kh je korekční faktor vlhkosti, který se vypočte podle tohoto vzorce:

Rovnice 2-40:

Formula

kde:

H je absolutní vlhkost vyjádřená v gramech vody na kilogram suchého vzduchu:

Rovnice 2-41:

Formula

kde:

 

U je vlhkost vyjádřená v procentech;

 

Pd je tlak nasycené vodní páry při teplotě zkoušky vyjádřený v kPa;

 

Pa je atmosférický tlak v kPa.

6.1.1.4.5   Hmotnost částic

Emise částic Mp (mg/km) se vypočtou podle této rovnice:

 

Rovnice 2-42:

Formula

v případě, kdy jsou výfukové plyny vypouštěny z tunelu;

 

Rovnice 2-43:

Formula

v případě, kdy jsou výfukové plyny vedeny zpět do tunelu;

kde:

Vmix

=

objem V zředěných výfukových plynů za normálních podmínek;

Vep

=

objem výfukových plynů proudících filtrem částic za normálních podmínek;

Pe

=

hmotnost částic zachycených filtrem (filtry) v mg;

S

=

vzdálenost definovaná v bodě 6.1.1.3;

Mp

=

emise částic v mg/km.

V případě použití korekce s ohledem na hladinu částic pozadí z ředicího systému tak musí být stanoveno v souladu s bodem 5.2.1.5. V takovém případě se hmotnost částic (mg/km) vypočítá takto:

 

Rovnice 2-44:

Formula

v případě, kdy jsou výfukové plyny vypouštěny z tunelu;

 

Rovnice 2-45:

Formula

v případě, kdy jsou výfukové plyny vedeny zpět do tunelu;

kde:

 

Vap = objem vzduchu z tunelu proudící filtrem částic pozadí za normálních podmínek;

 

Pa = hmotnost částic zachycených filtrem pozadí;

 

DiF je koeficient definovaný v bodě 6.1.1.4.7.

Je-li výsledkem korekce s ohledem na pozadí záporná hodnota hmotnosti částic (v mg/km), považuje se za výsledek nulová hmotnost částic v mg/km.

6.1.1.4.6   Oxid uhličitý (CO2)

Hmotnost oxidu uhličitého emitovaného z výfuku vozidla v průběhu zkoušky se vypočte podle tohoto vzorce:

Rovnice 2-46:

Formula

kde:

 

CO2 m je hmotnost oxidu uhličitého emitovaného v průběhu části zkoušky, vyjádřená v g/km;

 

S je vzdálenost definovaná v bodě 6.1.1.3;

 

V je celkový objem definovaný v bodě 6.1.1.4.1;

 

Formula je hustota oxidu uhelnatého, Formula = 1,964 · 103 g/m3 při referenční teplotě a tlaku (273,2 K a 101,3 kPa);

 

CO2c je koncentrace zředěných plynů vyjádřená v procentech ekvivalentu oxidu uhličitého a přepočtená s ohledem na ředicí vzduch podle této rovnice:

Rovnice 2-47:

Formula

kde:

 

CO2e je koncentrace oxidu uhličitého vyjádřená v procentech vzorku zředěných plynů nashromážděných ve vaku (vacích) A;

 

CO2d je koncentrace oxidu uhličitého vyjádřená v procentech vzorku ředicího vzduchu nashromážděného ve vaku (vacích) B;

 

DiF je koeficient definovaný v bodě 6.1.1.4.7.

6.1.1.4.7   Faktor ředění (DiF)

Faktor ředění se vypočte takto:

 

Pro každé referenční palivo kromě vodíku:

Rovnice 2-48:

Formula

 

Pro palivo ve složení CxHyOz zní obecný vzorec takto:

Rovnice 2-49:

Formula

 

Pro H2NG zní vzorec takto:

Rovnice 2-50:

Formula

 

V případě vodíku se faktor ředění vypočte takto:

Rovnice 2-51:

Formula

 

Pro referenční paliva obsažená v příloze X platí následující hodnoty „X“:

Tabulka 1-8

Faktor „X“ ve vzorci pro výpočet DiF

Palivo

X

Benzin (E5)

13,4

Motorová nafta (B5)

13,5

LPG

11,9

NG/biomethan

9,5

Ethanol (E85)

12,5

Vodík

35,03

V těchto rovnicích:

Formula

=

koncentrace CO2 ve zředěném výfukovém plynu obsaženém ve vaku pro jímání vzorků, vyjádřená v % objemu,

CHC

=

koncentrace HC ve zředěném výfukovém plynu obsaženém ve vaku pro jímání vzorků, vyjádřená v ppm ekvivalentu uhlíku;

CCO

=

koncentrace CO ve zředěném výfukovém plynu obsaženém ve vaku pro jímání vzorků, vyjádřená v ppm,

Formula

=

koncentrace H2O ve zředěném výfukovém plynu obsaženém ve vaku pro jímání vzorků, vyjádřená v % objemu,

Formula

=

koncentrace H2O ve vzduchu používaném k ředění, vyjádřená v % objemu,

Formula

=

koncentrace vodíku ve zředěném výfukovém plynu obsaženém ve vaku pro jímání vzorků, vyjádřená v ppm,

A

=

množství NG/biomethanu ve směsi H2NG, vyjádřené v % objemu.“

c)

v bodě 6.1.1.5.1.1 se slova „Vážení výsledků zkušebních cyklů podle předpisů EHK OSN č. 40 a č. 47“ nahrazují slovy „Vážení výsledků zkušebních cyklů podle EHK R40 a EHK R47“;

d)

v dodatku 1 v tabulce Ap 1-1 se řádek týkající se symbolu„DF“ nahrazuje tímto:

„DiF

Faktor ředění

—“;

e)

v dodatku 2 bodě 1.1 se druhá věta nahrazuje tímto:

„Specifikace paliv v tomto dodatku odpovídají specifikacím referenčních paliv v příloze 10 předpisu EHK OSN č. 83 revize 4 (*).

(*)  Úř. věst. L 42, 12.2.2014, s. 1.“"

f)

v dodatku 11 se bod 3.2.1.3 nahrazuje tímto:

„3.2.1.3

Přepínač provozního režimu se přepne do polohy podle tabulky Ap 11-2:

Tabulka Ap 11-2

Referenční tabulka pro určení podmínky A, nebo podmínky B v závislosti na různých koncepcích hybridního vozidla a na poloze přepínače hybridního režimu

 

Hybridní režimy -›

Výhradně elektrický

Hybridní

Výhradně spotřebovávající palivo

Hybridní

Výhradně elektrický

Výhradně spotřebovávající palivo

Hybridní

Hybridní režim n (1)

Hybridní režim m (1)

Stav nabití baterie

 

Přepínač v poloze

Přepínač v poloze

Přepínač v poloze

Přepínač v poloze

Podmínka A

Plné nabití

Hybridní

Hybridní

Hybridní

Hybridní režim s nejvyšší spotřebou elektřiny (2)

Podmínka B

Minimální nabití

Hybridní

Spotřebovávající palivo

Spotřebovávající palivo

Režim s nejvyšší spotřebou paliva (3)

2)

Příloha V se mění takto:

a)

dodatek 2 se mění takto:

i)

v bodě 1.1 se doplňuje nová věta, která zní:

„V zájmu splnění požadavků zkoušky emisí způsobených vypařováním stanovených v nařízení (EU) č. 168/2013 budou zkoušena pouze vozidla L (pod)kategorií L3e, L4e, L5e-A, L6e-A a L7e-A.“

ii)

v bodě 4.4 se údaje „301,2 ± 2 K (28 ± 5 °C)“ nahrazují údaji „301,2 ± 5 K (28 ± 5 °C)“;

b)

dodatek 3 se mění takto:

i)

v bodě 4.4.1 se první věta nahrazuje tímto:

„Systém zahřívání palivové nádrže se skládá alespoň ze dvou samostatných zdrojů tepla se dvěma regulátory teploty.“;

ii)

v bodě 4.7.2 se slova „dodatku 1“ nahrazují slovy „dodatku 4“;

iii)

bod 5.2.3 se nahrazuje tímto:

„5.2.3

Vozidlo se ve zkušebním prostoru zaparkuje minimálně na dobu uvedenou v tabulce Ap3-1.

Tabulka Ap3-1

Zkouška SHED – minimální a maximální doba odstavení

Zdvihový objem motoru

Minimum (hodin)

Maximum (hodin)

< 170 cm3

6

36

170 cm3 ≤ zdvihový objem motoru < 280 cm3

8

36

≥ 280 cm3

12

36“;

iv)

body 5.3.1.5 a 5.3.1.6 se nahrazují tímto:

„5.3.1.5

Palivo a páry lze uměle zahřát na výchozí teploty 288,7 K (15,5 °C) a 294,2 K (21,0 °C) ± 1 K. Smí být použita prvotní teplota páry do 5 °C nad 21,0 °C. Pro splnění této podmínky nesmí být pára na počátku 24 hodinové zkoušky zahřívána. Jakmile teplota paliva sledováním funkce Tf vzroste na 5,5 °C pod teplotu páry, postupuje se dále podle zbytku profilu pro zahřívání páry.

5.3.1.6

Jakmile teplota paliva dosáhne 14,0 °C:

1)

nasadí se víčko (víčka) plnicího hrdla;

2)

vypnou se větrací dmychadla, nejsou-li již vypnutá;

3)

zavřou a utěsní se dveře komory.

Jakmile teplota paliva dosáhne 15,5 °C ± 1 °C, pokračuje postup zkoušky následovně:

a)

změří se koncentrace uhlovodíků, barometrický tlak a teplota, což jsou počáteční hodnoty CHC, i, Pi a Ti pro zkoušku nárůstu teploty v nádrži;

b)

začne lineární nárůst teploty 13,8 °C nebo 20 °C ± 0,5 °C po dobu 60 ± 2 min. Teplota paliva a palivových par během zahřívání musí odpovídat výsledku níže uvedené funkce s přesností na ± 1,7 °C nebo co nejbližší funkci podle popisu v bodě 4.4:

 

U skladovacích nádrží vystavených:

Rovnice B.3.3-1

 

Tf = 0,3333 · t + 15,5 °C

 

Tv = 0,3333 · t + 21,0 °C

 

U skladovacích nádrží nevystavených:

Rovnice B.3.3-2

 

Tf = 0,2222 · t +15,5 °C

 

Tv = 0,2222 · t + 21,0 °C

kde:

Tf

=

požadovaná teplota paliva (°C);

Tv

=

požadovaná teplota par (°C);

t

=

doba od začátku zvyšování teploty nádrže v minutách.“;

c)

dodatek 3.2 se mění takto:

i)

bod 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Stárnutí nádobky s aktivním uhlím

Obrázek Ap3.2-1

Schéma toku plynů a kanálů v nádržce s aktivním uhlím

Image

Zkušební nádobkou s aktivním uhlím je nádobka s aktivním uhlím, která je reprezentativním zástupcem rodiny vozidla pohonu stanovené v příloze XI a která se označí se souhlasem schvalovacího orgánu a technické zkušebny.“;

ii)

bod 3.1 se nahrazuje tímto:

„3.1

Při zkoušce životnosti se uvádějí v činnost veškeré relevantní regulační ventily, kabely a táhla, které musí být reprezentativní pro provozní podmínky těchto částí během životnosti vozidla, jestliže jsou používány za běžných podmínek a udržovány v souladu s doporučeními výrobce. Nájezd kilometrů a provozní podmínky zkoušky životnosti typu V smějí být považovány za reprezentativní pro životnost vozidla.“;

3)

Příloha VI se mění takto:

a)

bod 3.1.2 se nahrazuje tímto:

„3.1.2

Během celého kilometrového nájezdu se provede několik emisních zkoušek typu I, jejichž četnost a množství si stanoví výrobce ke spokojenosti technické zkušebny a schvalovacího orgánu. Výsledky emisní zkoušky typu I musí být dostatečně statisticky relevantní, aby bylo možné stanovit trend zhoršení, který musí být reprezentativní pro typ vozidla s ohledem na vliv na životní prostředí tak, jak je uveden na trh (viz obrázek 5-1).

Obrázek 5-1

Zkouška typu V – postup zkoušky životnosti, při níž je dosaženo celého kilometrového nájezdu

Image “;

b)

bod 3.2.2 se nahrazuje tímto:

„3.2.2

Během částečného kilometrového nájezdu se provede několik emisních zkoušek typu I, jejichž četnost a množství si stanoví výrobce. Výsledky emisní zkoušky typu I musí být dostatečně statisticky relevantní, aby bylo možné stanovit trend zhoršení, který musí být reprezentativní pro typ vozidla s ohledem na vliv na životní prostředí tak, jak je uveden na trh (viz obrázek 5-2).

Obrázek 5-2

Zkouška typu V – postup zkoušky životnosti, při níž je dosaženo části kilometrového nájezdu

Image “;

c)

dodatek 1 se mění takto:

i)

bod 2.6 se nahrazuje tímto:

„2.6   Klasifikace vozidel pro zkoušku typu V

2.6.1

Pro účel kilometrového nájezdu pomocí cyklu SRC-LeCV jsou vozidla kategorie L seskupena podle tabulky Ap1-1.

Tabulka Ap1-1

Skupiny vozidel kategorie L pro SRC-LeCV

Cyklus

Třída WMTC

1)

Maximální konstrukční rychlost vozidla (km/h)

2)

Maximální netto výkon nebo maximální trvalý jmenovitý výkon

1

1

vmax ≤ 50 km/h

≤ 6 kW

2

50 km/h < vmax< 100 km/h

< 14 kW

3

2

100 km/h ≤ vmax< 130 km/h

≥ 14 kW

4

3

130 km/h ≤ vmax

kde:

Vd

=

zdvihový objem motoru v cm3

vmax

=

maximální konstrukční rychlost vozidla v km/h

2.6.2

Klasifikační kritéria uvedená v tabulce Ap1-1 se uplatní podle následující hierarchie klasifikačních kritérií:

1)

maximální konstrukční rychlost vozidla v km/h;

2)

Maximální netto výkon nebo maximální trvalý jmenovitý výkon.

2.6.3

V případě, že

a)

schopnosti akcelerace vozidla kategorie L nepostačují k provedení fází zrychlení v předepsaných vzdálenostech; nebo

b)

nemůže být v jednotlivých cyklech dosaženo předepsané maximální rychlosti vozidla kvůli nedostatečnému výkonu pohonu; nebo

c)

maximální konstrukční rychlost vozidla je omezena na rychlost vozidla nižší než je předepsaná rychlost vozidla SRC-LeCV

je vozidlo poháněno zcela otevřeným akcelerátorem, dokud není dosaženo rychlosti vozidla předepsané pro zkušební cyklus nebo dokud není dosaženo omezené maximální konstrukční rychlosti vozidla. Zkušební cyklus se následně provede tak, jak byl předepsán pro danou kategorii vozidla. Významné nebo časté odchylky od předepsaného rozmezí přípustné rychlosti spolu s příslušným odůvodněním musí být nahlášeny schvalovacímu orgánu ve zkušebním protokolu ze zkoušky typu V.“;

ii)

bod 2.7.3.4 se nahrazuje tímto:

„2.7.3.4

zpomalení motorem: úplné uvolnění škrticí klapky, spojka zapnuta se zařazenou rychlostí, ruční/nožní ovládání uvolněno, brzdy nesešlápnuty. Je-li cílová rychlost 0 km/h (volnoběh) a je-li aktuální rychlost vozidla ≤ 5 km/h, lze rozpojit spojku, zařadit neutrál a použít brzdy, aby nedošlo k zastavení motoru a aby vozidlo zcela zastavilo. U zpomalování motorem není povoleno přeřazování na vyšší rychlostní stupeň. Jezdec smí přeřadit na nižší rychlostní stupeň za účelem zvýšení brzdného účinku motoru. Během přeřazování rychlostí je nutné zvláště dbát na to, aby přeřazení bylo provedeno rychle, s minimální (tj. < 2 sekundy) dobou setrvačné jízdy v poloze neutrál, se spojkou a částečným použitím spojky. Je-li to nezbytně nutné, výrobce vozidla smí se souhlasem schvalovacího orgánu požádat o prodloužení této doby.“;

4)

Příloha VII se mění takto:

a)

název se nahrazuje tímto:

„Požadavky na zkoušku typu VII týkající se energetické účinnosti: emise CO2, spotřeba paliva, spotřeba elektrické energie a akční dosah na elektřinu“;

b)

v dodatku 1 se body 1.4.3.1 a 1.4.3.2 nahrazují tímto:

„1.4.3.1

u vozidel se zážehovým motorem používajících jako palivo benzin (E5):

Rovnice Ap1-1:

FC = (0,118/D) · ((0,848 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 ·CO2));

kde HC, CO a CO2 jsou výfukové emise v g/km.

1.4.3.2

u vozidel se zážehovým motorem používajících jako palivo LPG:

Rovnice Ap1-2:

FCnorm = (0,1212/0,538) · ((0,825 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2))

kde HC, CO a CO2 jsou výfukové emise v g/km.

Pokud se složení paliva použitého ke zkoušce liší od složení paliva použitého k výpočtu normalizované spotřeby, lze na žádost výrobce použít korekční faktor (cf), a to takto:

Rovnice Ap1-3:

FCnorm = (0,1212/0,538) · (cf) · ((0,825 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2))

kde HC, CO a CO2 jsou výfukové emise v g/km.

Korekční faktor se stanoví takto:

Rovnice Ap1-4:

cf = 0,825 + 0,0693 · nactual;

kde:

nactual

=

skutečný poměr H/C použitého paliva;“;

c)

dodatek 3 se mění takto:

i)

bod 3.4.1 se nahrazuje tímto:

„3.4.1

Hodnoty CO2 jsou:

 

Rovnice Ap3-5:

M1 = m1/Dtest1 (g/km) a

 

Rovnice Ap3-6:

M2 = m2/Dtest2 (g/km)

kde

Dtest1 a Dtest2

=

skutečné vzdálenosti ujeté při zkouškách podle podmínky A (bod 3.2) a B (bod 3.3) a

m1 a m2

=

výsledky zkoušek stanovené podle bodů 3.2.3.5 a 3.3.2.5“;

ii)

bod 4.4.1 se nahrazuje tímto:

„Hodnoty CO2 jsou:

 

Rovnice Ap3-20:

M1 = m1/Dtest1 (g/km) a

 

Rovnice Ap3-21:

M2 = m2/Dtest2 (g/km)

kde:

Dtest1 a Dtest2

=

skutečné vzdálenosti ujeté při zkouškách podle podmínky A (bod 4.2) a B (bod 4.3) a

m1 a m2

=

výsledky zkoušek stanovené podle bodů 4.2.4.5 a 4.3.2.5“;

d)

v dodatku 3.3 se bod 1 nahrazuje tímto:

„1.   Měření akčního dosahu na elektřinu

1.1

Níže uvedená zkušební metoda stanovená v bodě 4 se použije k měření akčního dosahu na elektřinu vyjádřeného v km u vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím nebo akčního dosahu na elektřinu a akčního dosahu OVC u vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím s externím nabíjením (OVC-HEV) dle definice v dodatku 3.

1.2

Ze zkoušky akčního dosahu na elektřinu jsou vyňata vozidla kategorie L1e určená ke šlapání uvedená v příloze I nařízení (EU) č. 168/2013 a v bodě 1.1.2 přílohy XIX nařízení (EU) č. 3/2014.“;

5)

Příloha IX se mění takto:

a)

vkládají se nové body 2.3 až 2.4.3, které znějí:

„2.3   Vícemódový systém omezování hluku

2.3.1

Vozidla kategorie L vybavená vícemódovým ručně nebo elektronicky ovládaným nastavitelným systémem tlumiče výfuku se zkouší ve všech módech.

2.3.2

U vozidel vybavených systémem omezování hluku uvedeným v bodě 2.9.1 musí být uváděná hladina akustického tlaku hladina při režimu s nejvyšší průměrnou hladinou akustického tlaku.

2.4   Požadavky týkající se opatření proti neoprávněným úpravám a ručně nebo elektronicky nastavitelných vícemódových výfukových systémů nebo systémů tlumení hluku

2.4.1

Všechny výfukové systémy nebo systémy tlumení hluku musejí být zkonstruovány tak, aby nebylo možné snadno odstranit tlumiče hluku, výstupní kužele nebo další součásti, které primárně fungují jako součást tlumení/expanzní komory. Pokud je nezbytné takovou součást zahrnout, musí být namontována tak, aby nebylo snadné ji demontovat (např. pomocí konvenčního závitového upevnění) a zároveň musí být namontována tak, aby její odstranění mělo za následek trvalé/nevratné poškození montážního celku tlumiče výfuku.

2.4.2

Výfukové systémy nebo systémy tlumení hluku s více nastavitelnými provozními režimy, které lze ručně nebo elektronicky ovládat, musí ve všech provozních režimech splňovat všechny příslušné požadavky. Uváděné hladiny hluku při schvalování typu musí být hladiny hluku při režimu s nejvyšší hladinou hluku.

2.4.3.

Výrobce nesmí výhradně za účelem získání schválení typu úmyslně měnit, upravovat nebo instalovat žádné zařízení nebo postup výhradně za účelem splnění požadavků na hladinu akustického tlaku, které nebude v provozu při běžném silničním provozu.“;

b)

v dodatku 3 se bod 2.4.1.1 nahrazuje tímto:

„2.4.1.1

Vláknité absorpční materiály nesmějí obsahovat azbest a smějí být při konstrukci tlumičů použity pouze tehdy, je-li zajištěno, že po celou dobu životnosti tlumiče zůstanou bezpečně na původním místě, a vyhovují-li požadavkům buď bodů 2.4.1.2, 2.4.1.3 nebo 2.4.1.4.“;

6)

Příloha X se mění takto:

a)

dodatek 2.1 se mění takto:

i)

bod 2.1.2 se nahrazuje tímto:

„2.1.2

Tabulka Ap2.1-1

Příslušenství, jež musí být namontované během zkoušky výkonnosti pohonné jednotky za účelem zjištění točivého momentu a netto výkonu motoru

Č.

Příslušenství

Namontované pro účely měření točivého momentu a netto výkonu

1

Systém sání vzduchu

sběrné sací potrubí

vzduchový filtr

tlumič sání

systém regulace emisí klikové skříně

elektrické řídicí zařízení, je-li jím vozidlo vybaveno

Jsou-li sériově montované: ano

2

Výfukový systém

sběrné potrubí

potrubí (4)

tlumič (4)

výfuková trubka (4)

elektrické řídicí zařízení, je-li jím vozidlo vybaveno

Jsou-li sériově montované: ano

3

Karburátor

Je-li sériově montovaný: ano

4

Systém vstřikování paliva

předsazený filtr

filtr

palivové čerpadlo a případně vysokotlaké čerpadlo

čerpadlo stlačeného vzduchu v případě motorů s přímým vstřikováním s pomocí vzduchu

potrubí

vstřikovač

klapka přívodu vzduchu (5), je-li jí vozidlo vybaveno

regulátor tlaku/průtoku paliva, je-li jím vozidlo vybaveno

Jsou-li sériově montované: ano

5

Regulátory maximální rychlosti otáček nebo výkonu

Jsou-li sériově montované: ano

6

Zařízení pro chlazení kapalinou

chladič

ventilátor (6)

vodní čerpadlo

termostat (7)

Jsou-li sériově montované: ano (8)

7

Chlazení vzduchem

kryt

dmychadlo (6)

chladicí termoregulační zařízení

přídavné dmychadlo

Jsou-li sériově montovaná: ano

8

Elektrická zařízení

Jsou-li sériově montovaná: ano (9)

9

Zařízení k regulaci znečišťujících látek (10)

Jsou-li sériově montovaná: ano

9

Systém mazání

přívod oleje

Jsou-li sériově montovaná: ano

ii)

bod 3.4 se nahrazuje tímto:

„3.4

Stanovení korekčního faktoru mechanické účinnosti převodů α2

kde:

je bodem měření strana výstupu klikového hřídele, je faktor roven 1;

bodem měření není výstupní strana klikového hřídele, vypočte se tento faktor podle vzorce:

Rovnice Ap2.1-3:

Formula

kde nt je účinnost převodu mezi klikovým hřídelem a bodem měření.

Tato účinnost převodu nt se stanoví vynásobením účinností nj všech částí převodu:

Rovnice Ap2.1-4:

nt = n1 · n2 · … · nj“;

b)

dodatek 4 se mění takto:

i)

bod 3.3 se nahrazuje tímto:

„3.3   Zkušební postup pro měření vzdálenosti, po níž se vypne motor

Po zastavení šlapání se pomoc motoru musí vypnout po ujetí dráhy ≤ 3 m. Rychlost zkušebního vozidla musí činit 90 % maximální pomocné rychlosti. Měření se provede v souladu s normou EN 15194:2009. U vozidel vybavených pomocným modulátorem nesmí být tento modulátor během zkoušky aktivován.“;

ii)

body 3.3.1 až 3.3.5.10 se zrušují;

iii)

body 3.4. až 3.4.3 se nahrazují tímto:

„3.4   Zkušební postup pro měření maximálního pomocného faktoru

3.4.1

Okolní teplota musí mít hodnotu 278,2 až 318,2 K.

3.4.2

Zkušební vozidlo musí být poháněno odpovídající baterií pohonu. Pro tento zkušební postup se použije baterie pohonu s maximální kapacitou.

3.4.3

Baterie musí být plně nabita pomocí nabíječky dle určení výrobce vozidla.“;

iv)

vkládají se nové body 3.4.4 až 3.4.9, které znějí:

„3.4.4

Ke hřídeli nebo k ose hřídele zkušebního vozidla se připojí jeden motor na zkušebním stavu. Tento spouštěcí motor zkušebního stavu musí simulovat úkony řízení prováděné řidičem a musí být schopen dosahovat různých otáček a různých točivých momentů. Musí dosahovat frekvence 90 otáček za minutu a maximálního trvalého jmenovitého točivého momentu o hodnotě 50 Nm.

3.4.5

K bubnu pod zadním kolem zkušebního vozidla se upevní brzda nebo motor simulující ztráty a setrvačnou hmotnost vozidla.

3.4.6

U vozidel s motorem s náhonem na přední kolo se připojí další brzda nebo motor k bubnu pod předním kolem za účelem simulace ztrát a setrvačné hmotnosti vozidla.

3.4.7

Existuje-li více různých úrovní pomoci, musí být nastavena maximální úroveň.

3.4.8

Zkouška se provádí za následujících provozních podmínek:

Tabulka Ap4-1

Provozní podmínky pro zkoušení maximálního pomocného faktoru

Provozní podmínky

Simulovaný vstupní výkon jezdce (± 10 %) (v W)

Cílová rychlost vozidla (1) (+/– 10 %) (v km/h)

Požadovaná kadence šlapání (2) (v otáčkách za minutu)

A

80

20

60

B

120

35

70

C

160

40

80

3.4.9

Maximální pomocný faktor se vypočte podle tohoto vzorce:

Rovnice Ap4-1:

Formula

kde:

mechanický výkon motoru zkušebního vozidla je součtem mechanického brzdného výkonu motoru s odečtením mechanického vstupního výkonu spouštěcího motoru zkušebního stavu (ve W).“;

v)

body 3.5 až 3.5.9 se zrušují;

7)

Příloha XI se mění takto:

a)

bod 3.1 se nahrazuje tímto:

„3.1   Zkoušky typu I, II, V, VII a VIII („X“ v tabulce 11-1 znamená „použije se“)

Tabulka 11-1:

Klasifikační kritéria pro zařazení vozidla do rodiny podle pohonu, pokud jde o zkoušky typu I, II, V, VII a VIII

Č.

Klasifikační kritéria

Zkouška typu I

Zkouška typu II

Zkouška typu V

Zkouška typu VII

Zkouška typu VIII (11)

 

Fáze I

Fáze II

1.

Vozidlo

1.1

kategorie

X

X

X

X

X

X

1.2

podkategorie

X

X

X

X

X

X

1.3

setrvačná hmotnost variant(y) či verze (verzí) vozidla v rámci dvou kategorií setrvačné hmotnosti nad kategorií jmenovité setrvačné hmotnosti nebo pod ní

X

 

X

X

X

X

1.4

celkové převodové poměry (+/– 8 %)

X

 

X

X

X

X

2.

Vlastnosti rodiny vozidla podle pohonu

2.1

počet motorů nebo elektrických motorů

X

X

X

X

X

X

2.2

hybridní provozní režim(y) (paralelní/sekvenční/jiné)

X

X

X

X

X

X

2.3

počet válců spalovacího motoru

X

X

X

X

X

X

2.4

zdvihový objem motoru (+/– 2 %) (12) u spalovacího motoru

X

X

X

X

X

X

2.5

počet a ovládání (proměnné fázování nebo zdvih vačky) ventilů spalovacího motoru

X

X

X

X

X

X

2.6

jednopalivové/dvoupalivové/flex fuel H2NG/mnohopalivové

X

X

X

X

X

X

2.7

palivový systém (karburátor/přepouštěcí kanál/nepřímé vstřikování paliva/přímé vstřikování paliva/rozvodné vedení/čerpadlo vstřikování/jiné)

X

X

X

X

X

X

2.8

zásobník paliva (13)

 

 

 

 

X

X

2.9

typ chladicího systému spalovacího motoru

X

X

X

X

X

X

2.10

spalovací cyklus (zážehový/vznětový/dvoudobý/čtyřdobý/jiný)

X

X

X

X

X

X

2.11

systém sání vzduchu (atmosférické sání/přeplňování (turbodmychadlo/přeplňovací kompresor)/mezichladič/regulátor přeplňování) a řízení sání vzduchu (mechanická škrticí klapka/elektronická škrticí klapka/žádná škrticí klapka)

X

X

X

X

X

X

3.

Vlastnosti systému regulace znečišťujících látek

3.1

výfuk pohonu (ne)vybavený katalyzátorem (katalyzátory)

X

X

X

X

 

X

3.2

typ katalyzátoru (katalyzátorů)

X

X

X

X

 

X

3.2.1

počet a součásti katalyzátorů

X

X

X

X

 

X

3.2.2

rozměry katalyzátorů (objem monolitu (monolitů) ± 15 %)

X

X

X

X

 

X

3.2.3

funkční princip činnosti katalyzátoru (oxidační, třícestná, ohřívání, SCR, jiné)

X

X

X

X

 

X

3.2.4

obsah drahých kovů (identický nebo vyšší)

X

X

X

X

 

X

3.2.5

podíl drahých kovů (± 15 %)

X

X

X

X

 

X

3.2.6

substrát (struktura a materiál)

X

X

X

X

 

X

3.2.7

hustota kanálků

X

X

X

X

 

X

3.2.8

druh pouzdra katalyzátoru (katalyzátorů)

X

X

X

X

 

X

3.3

výfuk pohonu (ne)vybavený filtrem částic

X

X

X

X

 

X

3.3.1

typy filtru částic

X

X

X

X

 

X

3.3.2

počet a součásti filtrů částic

X

X

X

X

 

X

3.3.3

velikost filtru částic (objem vlastního filtru ± 10 %)

X

X

X

X

 

X

3.3.4

funkční princip filtru částic (částečný/wall-flow/jiný)

X

X

X

X

 

X

3.3.5

aktivní povrch filtru částic

X

X

X

X

 

X

3.4

pohon (ne)vybavený periodicky se regenerujícím systémem

X

X

X

X

 

X

3.4.1

typ periodicky se regenerujícího systému

X

X

X

X

 

X

3.4.2

funkční princip periodicky se regenerujícího systému

X

X

X

X

 

X

3.5

pohon (ne)vybavený systémem selektivní katalytické redukce (SCR)

X

X

X

X

 

X

3.5.1

typ systému SCR

X

X

X

X

 

X

3.5.2

funkční princip periodicky se regenerujícího systému

X

X

X

X

 

X

3.6

pohon (ne)vybavený zachycovačem NOx/absorbérem

X

X

X

X

 

X

3.6.1

typ zachycovače NOx/absorbéru

X

X

X

X

 

X

3.6.2

funkční princip zachycovače NOx/absorbéru

X

X

X

X

 

X

3.7

pohon (ne)vybavený zařízením pro studený start nebo pomocným startovacím zařízením

X

X

X

X

 

X

3.7.1

typ zařízení pro studený start nebo pomocného startovacího zařízení

X

X

X

X

 

X

3.7.2

funkční princip zařízení pro studený start nebo pomocného startovacího zařízení

X

X

X

X

X

X

3.7.3

aktivační doba zařízení pro studený start nebo pomocného startovacího zařízení a/nebo doba jeho chodu (aktivováno pouze po omezenou dobu po startu za studena/nepřetržitý chod)

X

X

X

X

X

X

3.8

pohon(ne)vybavený lambda-sondou pro řízení paliva

X

X

X

X

X

X

3.8.1

typy lambda-sondy

X

X

X

X

X

X

3.8.2

funkční princip lambda-sondy (binární/s širokým rozsahem/jiná)

X

X

X

X

X

X

3.8.3

interakce lambda-sondy s uzavřeným palivovým systémem (closed loop) (stechiometrie/činnost při chudých/bohatých NOx)

X

X

X

X

X

X

3.9

pohon (ne)vybavený systémem recirkulace výfukových plynů (EGR)

X

X

X

X

 

X

3.9.1

typy systémů recirkulace výfukových plynů (EGR)

X

X

X

X

 

X

3.9.2

funkční princip systémů EGR (interní/externí)

X

X

X

X

 

X

3.9.3

maximální poměr recirkulace výfukových plynů (± 5 %)

X

X

X

X

 

X

b)

v bodě 3.2 se název Tabulky 11-2 nahrazuje tímto:

„Tabulka 11-2

Klasifikační kritéria pro zařazení vozidla do rodiny podle pohonu, pokud jde o zkoušky typu III a IV“.


(1)  Například: sportovní, úsporný, městský, mimoměstský atd.

(2)  Hybridní režim s nejvyšší spotřebou elektřiny: hybridní režim, u kterého lze prokázat nejvyšší spotřebu elektřiny ze všech volitelných hybridních režimů, když se zkouší za podmínky A podle bodu 4 přílohy 10 předpisu EHK OSN č. 101, a který se určí na základě informací výrobce a po dohodě s technickou zkušebnou.

(3)  Hybridní režim s nejvyšší spotřebou paliva: hybridní režim, u kterého lze prokázat nejvyšší spotřebu paliva ze všech volitelných hybridních režimů, když se zkouší za podmínky B podle bodu 4 přílohy 10 předpisu EHK OSN č. 101, a který se určí na základě informací výrobce a po dohodě s technickou zkušebnou.“;

(4)  Je-li použití standardního výfukového systému obtížné, je možné se souhlasem výrobce pro zkoušku namontovat výfukový systém, který způsobuje stejný pokles tlaku. Ve zkušební laboratoři nesmí systém odvodu výfukových plynů během chodu motoru v odvodném potrubí v místě připojení k výfukovému systému vozidla způsobovat tlak, který se liší od atmosférického tlaku o ± 740 Pa (7,40 mbar), pokud výrobce před zkouškou neakceptuje vyšší protitlak.

(5)  Jedná se o klapku, která ovládá pneumatický regulátor čerpadla vstřikování.

(6)  Je-li ventilátor nebo dmychadlo možné vypnout, určí se netto výkon motoru nejprve s vypnutým ventilátorem (nebo dmychadlem) a poté se zapnutým ventilátorem (nebo dmychadlem). Nelze-li nedemontovatelný elektricky či mechanicky ovládaný ventilátor upevnit na zkušební stav, určí se výkon pohlcený ventilátorem při stejných rychlostech otáček, za kterých se měří výkon motoru. Netto výkon se vypočte odečtením takto určeného výkonu od korigovaného výkonu.

(7)  Termostat může být zajištěn v plně otevřené poloze.

(8)  Chladič, ventilátor, tryska ventilátoru, vodní čerpadlo a termostat se na zkušební stav umístí pokud možno ve stejné poloze vzhledem k ostatním částem, jako kdyby byly na vozidle. Jsou-li chladič, ventilátor, tryska ventilátoru, vodní čerpadlo nebo termostat na zkušebním stavu umístěny v jiné poloze, než jakou zaujímají na vozidle, musí to být uvedeno a popsáno ve zkušebním protokolu. Chladicí kapalina motoru musí být rozváděna pouze pomocí vodního čerpadla. Může být chlazena buď chladičem motoru, nebo vnějším okruhem za předpokladu, že poklesy tlaku v tomto vnějším okruhu jsou v zásadě stejné jako poklesy tlaku v systému chlazení motoru. Má-li motor kryt, musí být tento kryt otevřený.

(9)  Minimální výstup generátoru: generátor dodává jen tolik proudu, kolik je ho zapotřebí k napájení součástí, jež jsou nezbytné pro činnost motoru. Baterie se nesmí v průběhu zkoušky dobíjet.

(10)  Toto zařízení může zahrnovat například systém recirkulace výfukových plynů (EGR), katalyzátor, tepelný reaktor, systém přívodu sekundárního vzduchu a ochranný systém proti vypařování paliva.“ ;

(1)  Pokud nelze dosáhnout cílové rychlosti vozidla, provede se měření při maximální dosažené rychlosti vozidla.

(2)  Zvolí se rychlostní stupeň nejbližší otáčkám za minutu požadovaným pro dané provozní podmínky.

(11)  Stejná kritéria pro zařazení vozidla do rodiny platí rovněž pro funkční palubní diagnostické systémy stanovené v příloze XII nařízení (EU) č. 44/2014.

(12)  Pro zkoušku typu VIII je přijatelných maximálně 30 %.

(13)  Týká se pouze vozidel se zásobníkem pro plynné palivo.“;


15.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 279/47


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1825

ze dne 6. září 2016,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 901/2014, pokud jde o správní požadavky na schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozor nad trhem s těmito vozidly

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013 ze dne 15. ledna 2013 o schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozoru nad trhem s těmito vozidly (1), a zejména na čl. 27 odst. 4, čl. 29 odst. 4, čl. 30 odst. 2 a 3, čl. 32 odst. 1, čl. 38 odst. 2, čl. 39 odst. 3, čl. 40 odst. 4 a článek 72 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

S cílem umožnit schválení typu palivových nádrží coby samostatného technického celku by měl být do přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) č. 901/2014 (2) jako nový dodatek vložen specifický informační dokument obsahující příslušné informace.

(2)

V zájmu snížení administrativní zátěže výrobců, zejména pokud jde o vozidla kategorie L6e a L7e, by měla být povolena další schválení typu systému.

(3)

S cílem zajistit, aby v případě vozidel vybavených plynule měnitelným převodem byly poskytnuty všechny relevantní informace, by měla být pozměněna tabulka uvádějící informace o převodových poměrech, které mají být uvedeny v informačním dokumentu.

(4)

V zájmu stanovení jasné souvislosti mezi dvěma konfiguracemi vozidel, v rámci nichž lze konvertovat výkonnostní úroveň z podkategorie (L3e/L4e)-A2 na (L3e/L4e)-A3 a naopak, a s cílem usnadnit vlastníkům vozidel přístup k informacím, by do šablony uvedené v dodatku 24 k příloze I prováděcího nařízení (EU) č. 901/2014 a do šablony prohlášení o shodě v příloze IV uvedeného prováděcího nařízení měla být doplněna položka pro číslo EU schválení typu původní konfigurace.

(5)

S cílem poskytnout další informace v případě nových technologií a nových konceptů by měly být do šablon certifikátů schválení typu systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků vloženy další položky.

(6)

V zájmu jasnosti a jednotnosti by některé vysvětlivky měly být pozměněny nebo zrušeny.

(7)

Prováděcí nařízení (EU) č. 901/2014 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(8)

S cílem poskytnout výrobcům a vnitrostátním orgánům delší dobu k zajištění včasného uplatnění změn uvedených v tomto nařízení by toto nařízení mělo vstoupit v platnost co nejdříve, zejména s ohledem na to, že nařízení (EU) č. 168/2013 je použitelné od 1. ledna 2016 a že související správní požadavky jsou povinné pro všechna nová vozidla registrovaná nebo uvedená na trh od 1. ledna 2018.

(9)

Použitelnost změn šablon prohlášení o shodě by měla být odložena do 1. září 2017 s cílem poskytnout výrobcům a vnitrostátním orgánům delší lhůtu pro přizpůsobení administrativního uspořádaní registrace vozidel, a zejména systémů informačních technologií, těmto změnám.

(10)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v čl. 73 odst. 1 nařízení (EU) č. 168/2013,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy I a IV až VIII prováděcího nařízení (EU) č. 901/2014 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Bod 2 přílohy se použije ode dne 1. září 2017.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 6. září 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 60, 2.3.2013, s. 52.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 901/2014 ze dne 18. července 2014, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013, pokud jde o správní požadavky na schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozor nad trhem s těmito vozidly (Úř. věst. L 249, 22.8.2014, s. 1).


PŘÍLOHA

Prováděcí nařízení (EU) č. 901/2014 se mění takto:

1)

Příloha I se mění takto:

a)

do seznamu dodatků se vkládají tyto položky, a to v odpovídajícím číselném pořadí:

„5a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) maximálního točivého momentu a maximálního netto výkonu pohonné jednotky

 

8a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) montáže zvukových výstražných zařízení

 

9a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) montáže zasklení, stíračů čelního skla a odmrazovacích a odmlžovacích zařízení

 

9b

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) identifikace ovladačů, kontrolek a ukazatelů

 

11a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) kotevních úchytů bezpečnostního pásu

 

11b

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) řiditelnosti, vlastností při ostrém zatáčení a schopnosti otáčení

 

13a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) ochrany cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrek hlavy a dveří vozidla

 

20a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu palivové nádrže jakožto samostatného technického celku“

 

b)

v části B bodě 2.2 tabulce 1 SEZNAMU I se v odpovídajícím číselném pořadí vkládá tato položka:

„5a

Systém: maximální točivý moment a maximální netto výkon pohonné jednotky

X

Dodatek 2“

 

c)

v části B bodě 2.2 tabulce 1 SEZNAMU II se v odpovídajícím číselném pořadí vkládají tyto položky:

„8a

Systém: montáž zvukových výstražných zařízení

II

 

9a

Systém: montáž zasklení, stíračů čelního skla a odmrazovacích a odmlžovacích zařízení

VII

 

9b

Systém: identifikace ovladačů, kontrolek a ukazatelů

VIII

 

11a

Systém: kotevní úchyty bezpečnostního pásu

XII

 

11b

Systém: řiditelnost, vlastnosti při ostrém zatáčení a schopnost otáčení

XIV

 

13a

Systém: ochrana cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrek hlavy a dveří vozidla

XVII“;

 

d)

v části B bodě 2.2 tabulce 1 SEZNAMU III se v odpovídajícím číselném pořadí vkládá tato položka:

„20a

STC: palivová nádrž

IX“;

 

c)

v části B bodě 2.8 se tabulka týkající se položek informačního dokumentu mění takto:

i)

doplňuje se nová položka informačního dokumentu 3.3.3.4, která zní:

„3.3.3.4

L1e – L7e

15/30minutový(4) výkon(27): …kW“;

ii)

položka informačního dokumentu 3.5.4 se nahrazuje tímto:

„3.5.4   Převodové poměry

L1e – L7e

Přehled převodových poměrů

Stupeň(24)

Vnitřní převodové poměry (poměr otáček hřídele motoru k otáčkám výstupního hřídele převodovky)

Stálé převody rozvodovky (poměr otáček výstupního hřídele převodovky k otáčkám hnaných kol)

Celkové převodové poměry

Poměr (otáčky motoru / rychlost vozidla) pouze u manuální převodovky

1

2

3

 

 

 

 

Zpátečka“

 

 

 

 

iii)

položka informačního dokumentu 4.0.1 se nahrazuje tímto:

„4.0.1

L1e – L7e

Environmentální úroveň: Euro …(3/4/5) (4)“;

iv)

doplňují se nové položky informačního dokumentu 4.0.2 až 4.0.5, které zní:

„4.0.2

L1e – L7e

Spotřeba paliva (u každého zkoušeného referenčního paliva uveďte podrobnosti) …l/kg(4)/100 km

4.0.3

L1e – L7e

Emise CO2 (25): …g/km

4.0.4

L1e – L7e

Spotřeba energie(25): …Wh/km

4.0.5

L1e – L7e

Akční dosah na elektřinu(25): …km“;

d)

dodatek 3 se mění takto:

i)

položka informačního dokumentu 4.0.1 se nahrazuje tímto:

„4.0.1

L1e – L7e

Environmentální úroveň: Euro …(3/4/5) (4)“;

ii)

doplňují se nové položky informačního dokumentu 4.0.2 až 4.0.5, které zní:

„4.0.2

L1e – L7e

Spotřeba paliva (u každého zkoušeného referenčního paliva uveďte podrobnosti) …l/kg(4)/100 km

4.0.3

L1e – L7e

Emise CO2 (25): …g/km

4.0.4

L1e – L7e

Spotřeba energie(25): …Wh/km

4.0.5

L1e – L7e

Akční dosah na elektřinu(25): …km“;

e)

dodatek 4 se mění takto:

i)

položky informačního dokumentu 4.0.2, 4.0.2.1 a 4.0.2.2 se zrušují;

ii)

doplňují se nové položky informačního dokumentu 4.0.6 a 4.0.6.1, které zní:

„4.0.6

Hladina akustického tlaku

4.0.6.1

L3e

Limitní hodnota pro Lurban (16): …dB(A)“;

f)

vkládá se nový dodatek 5a, který zní:

„Dodatek 5a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) maximálního točivého momentu a maximálního netto výkonu pohonné jednotky

Položka č.

(Pod)kategorie

Podrobné informace

B.

 

Obecné informace týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.7

L1e – L7e

Značka (značky) (obchodní název/názvy výrobce): …

0.8

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.8.2

L1e – L7e

Číslo (čísla) schválení typu (je-li známo): …

0.8.3

L1e – L7e

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo): …

0.9

 

Název společnosti a adresa výrobce: …

0.9.1

L1e – L7e

Název (názvy) a adresa (adresy) montážních závodů: …

0.9.2

L1e – L7e

Jméno a adresa případného autorizovaného zástupce výrobce: …

0.10

 

Vozidlo (vozidla), pro které je samostatný technický celek určen(21):

0.10.1

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2

L1e – L7e

Varianta(17): …

0.10.3

L1e – L7e

Verze(17): …

0.10.4

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.10.5

L1e – L7e

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(2): …

C.

 

Obecné informace týkající se vozidla, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.12

 

Shodnost výroby

0.12.1

L1e – L7e

Popis obecných systémů řízení jakosti.

1.

 

OBECNÉ KONSTRUKČNÍ VLASTNOSTI

1.8

 

Výkonnost pohonné jednotky

1.8.1

L3e, L4e, L5e, L7e-A, L7e-B2

Maximální deklarovaná rychlost vozidla: …km/h

1.8.2

L1e, L2e, L6e, L7e-B1, L7e-C

Maximální konstrukční rychlost vozidla(22): …km/h a rychlostní stupeň, ve kterém je tato rychlost dosažena: …

1.8.3

L1e – L7e

Maximální netto výkon spalovacího motoru: …kW při …min-1 při poměru vzduch/palivo: …

1.8.4

L1e – L7e

Maximální netto točivý moment spalovacího motoru: …Nm při …min-1 při poměru vzduch/palivo: …

1.8.5

L1e – L7e

Maximální trvalý jmenovitý výkon elektromotoru (15minutový / 30 minutový(4) výkon(27)): …kW při …min-1

1.8.6

L1e – L7e

Maximální trvalý jmenovitý točivý moment elektromotoru: …Nm při …min-1

1.8.7

L1e – L7e

Maximální trvalý celkový výkon pohonu (pohonů): …kW při …min-1 při poměru vzduch/palivo: …

1.8.8

L1e – L7e

Maximální trvalý celkový točivý moment pohonu (pohonů): …Nm při …min-1 při poměru vzduch/palivo: …

1.8.9

L1e – L7e

Maximální špičkový výkon pohonu (pohonů): …kW při …min-1 při poměru vzduch/palivo: …

3.

 

OBECNÉ VLASTNOSTI HNACÍHO ÚSTROJÍ

3.2

 

Spalovací motor

3.2.1

 

Specifické údaje o motoru

3.2.1.1

L1e – L7e

Počet spalovacích motorů: …

3.2.1.2

L1e – L7e

Pracovní princip: motor s vnitřním spalováním (ICE) / zážehový m. / vznětový m. / m. s vnějším spalováním (ECE) / m. s plynovou turbínou /m. na stlačený vzduch(4): …

3.2.1.3

L1e – L7e

Cyklus: čtyřdobý/dvoudobý/rotační/jiný(4):

3.2.1.4

L1e – L7e

Válce

3.2.1.4.1

L1e – L7e

Počet: …

3.2.1.4.2

L1e – L7e

Uspořádání(26): …

3.2.1.4.3

L1e – L7e

Vrtání(12): …mm

3.2.1.4.4

L1e – L7e

Zdvih(12): …mm

3.2.1.4.5

L1e – L7e

Počet a konfigurace statorů u motoru s rotujícími písty: …

3.2.1.4.6

L1e – L7e

Objem spalovacích komor u motoru s rotujícími písty: …cm3

3.2.1.4.7

L1e – L7e

Pořadí zapalování: …

3.2.1.5

L1e – L7e

Zdvihový objem motoru(6): …cm3

3.2.1.6

L1e – L7e

Kompresní objemový poměr(7): …

3.3

 

Výhradně elektrický a hybridní elektrický pohon a jeho řízení

3.3.3.4

L1e – L7e

15/30minutový(4) výkon(27): …kW“;

g)

dodatek 6 se mění takto:

i)

položka informačního dokumentu 4.0.1 se nahrazuje tímto:

„4.0.1

L1e – L7e

Environmentální úroveň: Euro …(3/4/5) (4)“;

ii)

doplňují se nové položky informačního dokumentu 4.0.2 až 4.0.5, které zní:

„4.0.2

L1e – L7e

Spotřeba paliva (u každého zkoušeného referenčního paliva uveďte podrobnosti) …l/kg(4)/100 km

4.0.3

L1e – L7e

Emise CO2 (25): …g/km

4.0.4

L1e – L7e

Spotřeba energie(25): …Wh/km

4.0.5.

L1e – L7e

Akční dosah na elektřinu(25): …km“;

j)

dodatek 7 se mění takto:

i)

položky informačního dokumentu 4.0.1 a 4.0.2 se nahrazují tímto:

„4.0.1

L1e – L7e

Environmentální úroveň: Euro …(3/4/5) (4)

4.0.2

L1e – L7e

Spotřeba paliva (u každého zkoušeného referenčního paliva uveďte podrobnosti) …l/kg(4)/100 km“;

ii)

položky informačního dokumentu 4.0.2.1 a 4.0.2.2 se zrušují;

iii)

doplňují se nové položky informačního dokumentu 4.0.3 až 4.0.6.1, které zní:

„4.0.3

L1e – L7e

Emise CO2 (25): …g/km

4.0.4

L1e – L7e

Spotřeba energie(25): …Wh/km

4.0.5

L1e – L7e

Akční dosah na elektřinu(25): …km

4.0.6

 

Hladina akustického tlaku

4.0.6.1

L3e

Limitní hodnota pro Lurban (16): …dB(A)“;

i)

dodatek 8 se mění takto:

i)

položky informačního dokumentu 4.0.1 a 4.0.2 se nahrazují tímto:

„4.0.1

L1e – L7e

Environmentální úroveň: Euro …(3/4/5) (4)

4.0.2

L1e – L7e

Spotřeba paliva (u každého zkoušeného referenčního paliva uveďte podrobnosti) …l/kg(4)/100 km“;

ii)

položky informačního dokumentu 4.0.2.1 a 4.0.2.2 se zrušují;

iii)

doplňují se nové položky informačního dokumentu 4.0.3 až 4.0.6.1, které zní:

„4.0.3

L1e – L7e

Emise CO2 (25): …g/km

4.0.4

L1e – L7e

Spotřeba energie(25): …Wh/km

4.0.5

L1e – L7e

Akční dosah na elektřinu(25): …km;

4.0.6

 

Hladina akustického tlaku

4.0.6.1

L3e

Limitní hodnota pro Lurban (16): …dB(A)“;

j)

vkládá se nový dodatek 8a, který zní:

„Dodatek 8a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) montáže zvukových výstražných zařízení

Položka č.

(Pod)kategorie

Podrobné informace

B.

 

Obecné informace týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.7

L1e – L7e

Značka (značky) (obchodní název/názvy výrobce):…

0.8

L1e – L7e

Typ:…

0.8.1

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám):…

0.8.2

L1e – L7e

Číslo (čísla) schválení typu (je-li známo):…

0.8.3

L1e – L7e

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo):…

0.9

 

Název společnosti a adresa výrobce:…

0.9.1

L1e – L7e

Název (názvy) a adresa (adresy) montážních závodů:…

0.9.2

L1e – L7e

Jméno a adresa případného autorizovaného zástupce výrobce:…

0.10

 

Vozidlo (vozidla), pro které je samostatný technický celek určen(21):

0.10.1

L1e – L7e

Typ(17):…

0.10.2

L1e – L7e

Varianta(17):…

0.10.3

L1e – L7e

Verze(17):…

0.10.4

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám):…

0.10.5

L1e – L7e

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(2):…

C.

 

Obecné informace týkající se vozidla, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.12

 

Shodnost výroby

0.12.1

L1e – L7e

Popis obecných systémů řízení jakosti.

6.

 

INFORMACE O FUNKČNÍ BEZPEČNOSTI

6.1

 

Zvuková výstražná zařízení

6.1.1

L1e – L7e

Souborný popis zařízení a jejich účelu:…

6.1.2

L1e – L7e

Výkres(y) znázorňující umístění zvukových výstražných zařízení ve vztahu ke konstrukci vozidla:…

6.1.3

L1e – L7e

Podrobnosti o způsobu montáže včetně části konstrukce vozidla, ke které jsou zvuková výstražná zařízení připevněna:…

6.1.4

L1e – L7e

Schéma elektrického/pneumatického obvodu:…

6.1.4.1

L1e – L7e

Napětí: střídavý proud / stejnosměrný proud(4)

6.1.4.2

L1e – L7e

Jmenovité napětí nebo tlak:…

6.1.5

L1e – L7e

Výkres montážního úchytu:…“

k)

vkládá se nový dodatek 9a, který zní:

„Dodatek 9a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) montáže zasklení, stíračů čelního skla a odmrazovacích a odmlžovacích zařízení

Položka č.

(Pod)kategorie

Podrobné informace

B.

 

Obecné informace týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.7

L1e – L7e

Značka (značky) (obchodní název/názvy výrobce): …

0.8

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.8.2

L1e – L7e

Číslo (čísla) schválení typu (je-li známo): …

0.8.3

L1e – L7e

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo): …

0.9

 

Název společnosti a adresa výrobce: …

0.9.1

L1e – L7e

Název (názvy) a adresa (adresy) montážních závodů: …

0.9.2

L1e – L7e

Jméno a adresa případného autorizovaného zástupce výrobce: …

0.10

 

Vozidlo (vozidla), pro které je samostatný technický celek určen(21):

0.10.1

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2

L1e – L7e

Varianta(17): …

0.10.3

L1e – L7e

Verze(17): …

0.10.4

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.10.5

L1e – L7e

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(2): …

C.

 

Obecné informace týkající se vozidla, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.12

 

Shodnost výroby

0.12.1

L1e – L7e

Popis obecných systémů řízení jakosti.

1.

 

OBECNÉ KONSTRUKČNÍ VLASTNOSTI

1.7

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Strana řízení: vlevo/vpravo/uprostřed(4): …

1.7.1

L1e – L7e

Vozidlo je vybaveno pro pravostranný/levostranný provoz a pro provoz v zemích používajících metrické / metrické a imperiální jednotky(4): …

3.

 

OBECNÉ VLASTNOSTI HNACÍHO ÚSTROJÍ

3.1

 

Výrobce pohonné jednotky

3.1.1

 

Spalovací motor

3.1.1.1

L1e – L7e

Výrobce: …

3.1.1.2

L1e – L7e

Kód motoru (tak, jak je vyznačen na motoru, nebo jiný způsob identifikace): …

3.1.2

 

Elektrický motor

3.1.2.1

L1e – L7e

Výrobce: …

3.1.2.2

L1e – L7e

Kód elektromotoru (tak, jak je vyznačen na motoru, nebo jiný způsob identifikace): …

3.1.3

 

Hybridní aplikace

3.1.3.1

L1e – L7e

Výrobce: …

3.1.3.2

L1e – L7e

Kód aplikace (tak, jak je vyznačen na motoru, nebo jiný způsob identifikace): …

3.2

 

Spalovací motor

3.2.1

 

Specifické údaje o motoru

3.2.1.2

L1e – L7e

Pracovní princip: motor s vnitřním spalováním (ICE) / zážehový m. / vznětový m. / m. s vnějším spalováním (ECE) / m. s plynovou turbínou /m. na stlačený vzduch(4): …

3.2.1.3

L1e – L7e

Cyklus: čtyřdobý/dvoudobý/rotační/jiný(4): …

3.2.1.4

L1e – L7e

Válce

3.2.1.4.1

L1e – L7e

Počet: …

3.2.1.4.2

L1e – L7e

Uspořádání(26): …

3.2.1.5

L1e – L7e

Zdvihový objem motoru(6): …cm3

3.2.1.9

L1e – L7e

Volnoběžné otáčky běžně zahřátého motoru: …min– 1

3.2.3

 

Palivo

3.2.3.1

L1e – L7e

Druh paliva: (9)

3.2.3.2

L1e – L7e

Palivová konfigurace vozidla: jednopalivové / dvoupalivové / vícepalivové („flex fuel“)(4)

3.2.10

 

Systém a regulace chlazení hnacího ústrojí

3.2.10.2

L1e – L7e

Systém chlazení: kapalinový: ano/ne(4)

3.2.10.2.2

L1e – L7e

Jmenovité nastavení mechanismu regulace teploty motoru: …

3.2.10.2.3

L1e – L7e

Druh kapaliny: …

3.2.10.2.4

L1e – L7e

Oběhové čerpadlo (čerpadla): ano/ne(4)

3.2.10.2.4.1

L1e – L7e

Vlastnosti: …

3.2.10.2.5

L1e – L7e

Převodový poměr(y) náhonu: …

3.2.10.2.6

L1e – L7e

Popis ventilátoru a mechanismu jeho náhonu: …

3.2.10.3

L1e – L7e

Chlazení vzduchem: ano/ne(4)

3.2.10.3.3

L1e – L7e

Ventilátor: ano/ne(4)

3.2.10.3.3.1

L1e – L7e

Vlastnosti: …

3.2.13

 

Elektrické systémy a řízení jiné než pro elektrický pohon

3.2.13.1

L1e – L7e

Jmenovité napětí: …V, kladný/záporný pól na kostře(4)

3.2.13.2

L1e – L7e

Generátor: ano/ne(4)

3.2.13.2.1

L1e – L7e

Jmenovitý výkon: …VA

3.3

 

Výhradně elektrický a hybridní elektrický pohon a jeho řízení

3.3.3

 

Pohonný elektromotor

3.3.3.2

L1e – L7e

Typ (vinutí, buzení): …

3.3.3.3

L1e – L7e

Provozní napětí: …V

3.3.4

 

Pohonné baterie

3.3.4.1

L1e – L7e

Primární pohonná baterie

3.3.4.1.1

L1e – L7e

Počet článků: …

3.3.4.1.2

L1e – L7e

Hmotnost: …kg

3.3.4.1.3

L1e – L7e

Kapacita: …Ah (ampérhodin) / …V

3.3.4.1.5

L1e – L7e

Umístění ve vozidle: …

3.3.4.2

L1e – L7e

Sekundární pohonná baterie

3.3.4.2.1

L1e – L7e

Počet článků: …

3.3.4.2.2

L1e – L7e

Hmotnost: …kg

3.3.4.2.3

L1e – L7e

Kapacita: …Ah (ampérhodin) / …V

3.3.4.2.5

L1e – L7e

Umístění ve vozidle: …

3.3.5

 

Hybridní elektrické vozidlo

3.3.5.1

L1e – L7e

Kombinace motorů (počet elektromotorů a/nebo spalovacích motorů / jiných)(4): …

3.3.5.2

L1e – L7e

Kategorie hybridního elektrického vozidla: externí nabíjení / jiné než externí nabíjení:

3.3.5.3

L1e – L7e

Přepínač provozního režimu: ano/ne(4)

3.3.5.4

L1e – L7e

Volitelné režimy: ano/ne(4)

3.3.5.5

L1e – L7e

Výhradně se spotřebou paliva: ano/ne(4)

3.3.5.6

L1e – L7e

Vozidlo poháněno palivovým článkem: ano/ne(4)

3.3.5.7

L1e – L7e

Hybridní provozní režimy: ano/ne(4) (pokud ano, stručný popis): …

3.3.6

 

Zásobník energie

3.3.6.1

L1e – L7e

Popis: (baterie, kondenzátor, setrvačník/generátor)(4)

3.3.6.2

L1e – L7e

Identifikační číslo: …

* 3.3.6.3

L1e – L7e

Druh elektrochemického článku: …

3.3.6.4

L1e – L7e

Energie (u baterie: napětí a kapacita Ah za 2 h, u kondenzátoru: J, …, u setrvačníku/generátoru: J, …,): …

3.3.6.5

L1e – L7e

Nabíječ: palubní/externí/není(4)

3.4

 

Jiné motory, elektromotory nebo kombinace (specifické informace o dílech těchto motorů)

3.4.1

 

Chladicí systém (přípustné teploty podle výrobce)

3.4.1.1

L1e – L7e

Chlazení kapalinou: …

3.4.1.1.1

L1e – L7e

Maximální teplota na výstupu: …K

3.4.1.2

L1e – L7e

Chlazení vzduchem: …

3.4.1.2.1

L1e – L7e

Vztažný bod: …

3.4.1.2.2

L1e – L7e

Maximální teplota ve vztažném bodě: …K

6.

 

INFORMACE O FUNKČNÍ BEZPEČNOSTI

6.5

 

Zasklení, stírače a ostřikovače čelního skla a odmrazovací a odmlžovací systémy

6.5.1

 

Čelní sklo

6.5.1.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Použité materiály: …

6.5.1.2

L2e, L5e, L6e, L7e

Způsob montáže: …

6.5.1.3

L2e, L5e, L6e, L7e

Úhel sklonu: …

6.5.1.4

L2e, L5e, L6e, L7e

Příslušenství čelního skla a poloha, ve které jsou montována, spolu se stručným popisem jakýchkoli souvisejících elektrických/elektronických součástí: …

6.5.1.5

L2e, L5e, L6e, L7e

Výkres čelního skla s rozměry: …

6.5.2

 

Ostatní okna

6.5.2.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Použité materiály: …

6.5.2.2

L2e, L5e, L6e, L7e

Stručný popis elektrických nebo elektronických součástí mechanismu spouštění oken (jsou-li použity): …

6.5.3

 

Zasklení střešního okna

6.5.3.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Použité materiály: …

6.5.4

 

Ostatní zasklené plochy

6.5.4.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Použité materiály: …

6.6

 

Stírač(e) čelního skla

6.6.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný technický popis (včetně fotografií nebo výkresů): …

6.7

 

Ostřikovač čelního skla

6.7.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný technický popis (včetně fotografií nebo výkresů): …

6.7.2

L2e, L5e, L6e, L7e

Objem nádrže: …l

6.8

 

Odmrazování a odmlžování

6.8.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný technický popis (včetně fotografií nebo výkresů): …

6.16

 

Místa k sezení (sedla a sedadla)

6.16.1

L1e – L7e

Počet míst k sezení: …

6.16.1.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Umístění a uspořádání(8): …

6.16.4

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Souřadnice nebo výkres R-bodu (bodů) všech míst k sezení: …

6.16.4.1

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Sedadlo řidiče: …

6.16.5

L1e – L7e

Konstrukční úhel trupu: …

6.16.5.1

L1e – L7e

Sedadlo řidiče: …

6.20

 

Ochrana cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy a dveří vozidla

6.20.1

 

Karoserie

6.20.1.1

L2e, L5e-B, L6e-B, L7e

Použité materiály a způsoby konstrukce: …

6.20.2

 

Dveře pro cestující, zámky a závěsy

6.20.2.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Počet dveří a jejich konfigurace, rozměry a maximální úhel otevření(5): …

6.20.3

 

Ochrana cestujících před stykem s vnitřními částmi vozidla

6.20.3.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Fotografie, výkresy a/nebo schéma vnitřní výbavy znázorňující části prostoru pro cestující a použité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek, uspořádání ovladačů, sedadel a zadní části sedadel), střechu a střešní okno, opěradlo: …“;

l)

doplňuje se nový dodatek 9b, který zní:

„Dodatek 9b

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) identifikace ovladačů, kontrolek a ukazatelů

Položka č.

(Pod)kategorie

Podrobné informace

B.

 

Obecné informace týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.7

L1e – L7e

Značka (značky) (obchodní název/názvy výrobce): …

0.8

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.8.2

L1e – L7e

Číslo (čísla) schválení typu (je-li známo): …

0.8.3

L1e – L7e

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo): …

0.9

 

Název společnosti a adresa výrobce: …

0.9.1

L1e – L7e

Název (názvy) a adresa (adresy) montážních závodů: …

0.9.2

L1e – L7e

Jméno a adresa případného autorizovaného zástupce výrobce: …

0.10

 

Vozidlo (vozidla), pro které je samostatný technický celek určen(21):

0.10.1

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2

L1e – L7e

Varianta(17): …

0.10.3

L1e – L7e

Verze(17): …

0.10.4

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.10.5

L1e – L7e

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(2): …

C.

 

Obecné informace týkající se vozidla, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.12

 

Shodnost výroby

0.12.1

L1e – L7e

Popis obecných systémů řízení jakosti.

1.

 

OBECNÉ KONSTRUKČNÍ VLASTNOSTI

1.7

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Strana řízení: vlevo/vpravo/uprostřed(4): …

6.9

 

Ovladače ovládané řidičem včetně identifikace ovladačů, kontrolek a ukazatelů

6.9.1

L1e – L7e

Uspořádání a identifikace ovladačů, kontrolek a ukazatelů: …

6.9.2

L1e – L7e

Fotografie a/nebo výkresy uspořádání symbolů a ovladačů, kontrolek a indikátorů: …

6.9.3

L1e – L7e

Ovladače, kontrolky a ukazatele, pro které je v případě jejich namontování identifikace povinná, a identifikační symboly, které se pro tento účel použijí:

6.9.4

L1e – L7e

Přehledová tabulka: vozidlo je vybaveno následujícími ovladači ovládanými řidičem, včetně ukazatelů a kontrolek(4)

Ovladače, kontrolky a ukazatele, pro které je v případě jejich namontování identifikace povinná, a symboly, které se pro tento účel použijí

Č. symbolu

Zařízení

Přítomnost ovladače/ukazatele (1)

Označení symbolem (1)

Kde (2)

Přítomnost kontrolky (1)

Označení symbolem (1)

Kde (2)

1

Hlavní spínač světel

 

 

 

 

 

 

2

Tlumené světlomety

 

 

 

 

 

 

3

Dálkové světlomety

 

 

 

 

 

 

4

Obrysová (boční) světla

 

 

 

 

 

 

5

Přední mlhové světlomety

 

 

 

 

 

 

6

Zadní mlhové světlo

 

 

 

 

 

 

7

Korektor sklonu světlometů

 

 

 

 

 

 

8

Parkovací světla

 

 

 

 

 

 

9

Směrová světla

 

 

 

 

 

 

10

Výstražná světla

 

 

 

 

 

 

11

Stírač čelního skla

 

 

 

 

 

 

12

Ostřikovač čelního skla

 

 

 

 

 

 

13

Stírač a ostřikovač čelního skla

 

 

 

 

 

 

14

Zařízení pro čištění světlometů

 

 

 

 

 

 

15

Odmlžování a odmrazování čelního skla

 

 

 

 

 

 

16

Odmlžování a odmrazování zadního okna

 

 

 

 

 

 

17

Ventilátor větrání

 

 

 

 

 

 

18

Předehřívání vznětového motoru

 

 

 

 

 

 

19

Sytič

 

 

 

 

 

 

20

Porucha brzd

 

 

 

 

 

 

21

Hladina paliva

 

 

 

 

 

 

22

Stav nabíjení baterie

 

 

 

 

 

 

23

Teplota chladicí kapaliny motoru

 

 

 

 

 

 

24

Světlo indikátoru chybné funkce

 

 

 

 

 

 

6.9.5

L1e – L7e

Ovladače, kontrolky a ukazatele, pro které je v případě jejich namontování identifikace nepovinná, a symboly, které se v případě identifikace použijí

Č. symbolu

Zařízení

Přítomnost ovladače/ukazatele (3)

Označení symbolem (3)

Kde (4)

Přítomnost kontrolky (3)

Označení symbolem (3)

Kde (4)

1

Parkovací brzda

 

 

 

 

 

 

2

Stírač zadního okna

 

 

 

 

 

 

3

Ostřikovač zadního okna

 

 

 

 

 

 

4

Stírač a ostřikovač zadního okna

 

 

 

 

 

 

5

Stírač čelního skla s cyklovačem

 

 

 

 

 

 

6

Výstražné zvukové zařízení (houkačka)

 

 

 

 

 

 

7

Přední kapota

 

 

 

 

 

 

8

Zadní kapota

 

 

 

 

 

 

9

Bezpečnostní pás

 

 

 

 

 

 

10

Tlak oleje v motoru

 

 

 

 

 

 

11

Bezolovnatý benzin

 

 

 

 

 

 

12

 

 

 

 

 

 

13

….

 

 

 

 

 

 

m)

vkládá se nový dodatek 11a, který zní:

„Dodatek 11a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) kotevních úchytů bezpečnostního pásu

Položka č.

(Pod)kategorie

Podrobné informace

B.

 

Obecné informace týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.7

L1e – L7e

Značka (značky) (obchodní název/názvy výrobce): …

0.8

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.8.2

L1e – L7e

Číslo (čísla) schválení typu (je-li známo): …

0.8.3

L1e – L7e

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo): …

0.9

 

Název společnosti a adresa výrobce: …

0.9.1

L1e – L7e

Název (názvy) a adresa (adresy) montážních závodů: …

0.9.2

L1e – L7e

Jméno a adresa případného autorizovaného zástupce výrobce: …

0.10

 

Vozidlo (vozidla), pro které je samostatný technický celek určen(21):

0.10.1

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2

L1e – L7e

Varianta(17): …

0.10.3

L1e – L7e

Verze(17): …

0.10.4

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.10.5

L1e – L7e

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(2): …

C.

 

Obecné informace týkající se vozidla, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.12

 

Shodnost výroby

0.12.1

L1e – L7e

Popis obecných systémů řízení jakosti.

1.

 

OBECNÉ KONSTRUKČNÍ VLASTNOSTI

1.4

L1e – L7e

Podvozek (existuje-li) (celkový výkres): …

1.5

L2e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Materiál karoserie: …

1.7

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Strana řízení: vlevo/vpravo/uprostřed(4): …

6.

 

INFORMACE O FUNKČNÍ BEZPEČNOSTI

6.14

 

Bezpečnostní pásy a/nebo jiné zádržné systémy

6.14.1

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Počet a umístění bezpečnostních pásů a zádržných systémů a sedadel, na kterých mohou být užity – vyplňte následující tabulku:

(L = levá strana, R = pravá strana, C = střed)

 

 

Konfigurace bezpečnostních pásů a související informace

 

 

 

Úplná značka EU schválení typu

Případná varianta

Zařízení pro výškové seřízení pásu (uveďte ano/ne/volitelné)

První řada sedadel

 

L

 

 

 

C

 

 

 

R

 

 

 

Druhá řada sedadel

 

L

 

 

 

C

 

 

 

R

 

 

 

L = levá strana, C = střed, R = pravá strana

6.14.2

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Popis zvláštního typu pásu, s jedním kotevním úchytem připevněným v opěradle sedadla nebo se zabudovaným zařízením k pohlcování energie: …

6.14.3

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Počet a umístění kotevních úchytů: …

6.14.4

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Stručný popis elektrických/elektronických součástí: …

6.15

 

Kotevní úchyty bezpečnostních pásů

6.15.1

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Fotografie a/nebo výkresy karoserie znázorňující skutečné umístění a rozměry kotevních úchytů spolu s uvedením R-bodu: …

6.15.2

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Výkresy kotevních úchytů a částí konstrukce vozidla, k nimž jsou připevněny (s uvedením typu použitého materiálu): …

6.15.3

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Označení typů pásů(14), které je povoleno připevnit ke kotevním úchytům na vozidle: …

 

 

Konfigurace kotevních úchytů bezpečnostních pásů a související informace

 

Místo ukotvení

Konstrukce vozidla

Konstrukce sedadla

První řada sedadel

Pravé sedadlo

 

Dolní ukotvení

Horní ukotvení

 

vnější vnitřní

 

 

Střední sedadlo

 

Dolní ukotvení

Horní ukotvení

 

pravé levé

 

 

Levé sedadlo

 

Dolní ukotvení

Horní ukotvení

 

vnější vnitřní

 

 

Druhá řada sedadel

Pravé sedadlo

 

Dolní ukotvení

Horní ukotvení

 

vnější vnitřní

 

 

Střední sedadlo

 

Dolní ukotvení

Horní ukotvení

 

pravé levé

 

 

Levé sedadlo

 

Dolní ukotvení

Horní ukotvení

 

vnější vnitřní

 

 

6.15.4

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Značka schválení typu pro každé umístění: …

6.15.5

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Zvláštní zařízení (např. pro výškové seřízení sedadla, předpínací zařízení atd.): …

6.15.6

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Fotografie a/nebo výkresy karoserie znázorňující skutečné umístění a rozměry kotevních úchytů spolu s uvedením R-bodu: …

6.15.7

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Poznámka: …“;

n)

vkládá se nový dodatek 11b, který zní:

„Dodatek 11b

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) řiditelnosti, vlastností při ostrém zatáčení a schopnosti otáčení

Položka č.

(Pod)kategorie

Podrobné informace

B.

 

Obecné informace týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.7

L1e – L7e

Značka (značky) (obchodní název/názvy výrobce): …

0.8

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.8.2

L1e – L7e

Číslo (čísla) schválení typu (je-li známo): …

0.8.3

L1e – L7e

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo): …

0.9

 

Název společnosti a adresa výrobce: …

0.9.1

L1e – L7e

Název (názvy) a adresa (adresy) montážních závodů: …

0.9.2

L1e – L7e

Jméno a adresa případného autorizovaného zástupce výrobce: …

0.10

 

Vozidlo (vozidla), pro které je samostatný technický celek určen(21):

0.10.1

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2

L1e – L7e

Varianta(17): …

0.10.3

L1e – L7e

Verze(17): …

0.10.4

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.10.5

L1e – L7e

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(2): …

C.

 

Obecné informace týkající se vozidla, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.12

 

Shodnost výroby

0.12.1

L1e – L7e

Popis obecných systémů řízení jakosti.

1.

 

OBECNÉ KONSTRUKČNÍ VLASTNOSTI

1.1

L1e – L7e

Fotografie a/nebo výkresy reprezentativního vozidla: …

1.3

L1e – L7e

Počet náprav a kol: …

1.3.1

L1e – L7e

Nápravy se zdvojenými koly(23): …

1.3.2

L1e – L7e

Poháněné nápravy(23): …

1.7

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Strana řízení: vlevo/vpravo/uprostřed(4): …

1.8

 

Výkonnost pohonné jednotky …

1.8.1

L3e, L4e, L5e, L7e-A, L7e-B2

Maximální deklarovaná rychlost vozidla: …km/h

1.8.2

L1e, L2e, L6e, L7e-B1, L7e-C

Maximální konstrukční rychlost vozidla(22): …km/h a rychlostní stupeň, ve kterém je tato rychlost dosažena: …

2.

 

HMOTNOSTI A ROZMĚRY

(v kg a mm) uveďte případně odkaz na výkres

2.1

 

Rozpětí hmotnosti vozidla (celkově)

2.1.3

L1e – L7e

Maximální technicky přípustná hmotnost naloženého vozidla: …kg

2.1.3.1

L1e – L7e

Maximální technicky přípustná hmotnost na přední nápravě: …kg

2.1.3.2

L1e – L7e

Maximální technicky přípustná hmotnost na zadní nápravě: …kg

2.1.3.3

L4e

Maximální technicky přípustná hmotnost na nápravě postranního vozíku: …kg

2.2

 

Rozpětí rozměrů vozidla (celkově)

2.2.1

L1e – L7e

Délka: …mm

2.2.2

L1e – L7e

Šířka: …mm

2.2.3

L1e – L7e

Výška: …mm

2.2.4

L1e – L7e

Rozvor: …mm

2.2.4.1

L4e

Rozvor postranního vozíku(28): …mm

2.2.5

 

Rozchod kol

2.2.5.1

L1e – L7e, jsou-li vybaveny zdvojenými koly L2e, L4e, L5e, L6e, L7e

Rozchod předních kol: …mm.

2.2.5.2

L1e – L7e, jsou-li vybaveny zdvojenými koly

Rozchod zadních kol: …mm.

2.2.5.3

L2e, L4e, L5e, L6e, L7e

Rozchod kol postranního vozíku: …mm.

2.2.6

L7e-B

Přední převis: …mm.

2.2.7

L7e-B

Zadní převis: …mm.

3.

 

OBECNÉ VLASTNOSTI HNACÍHO ÚSTROJÍ

3.5

 

Poháněcí soustava a řízení(13)

3.5.1

L1e – L7e

Stručný popis a schematický výkres poháněcí soustavy vozidla a jejího řídicího systému (řízení rychlostních stupňů, ovládání spojky nebo jakýkoli jiný prvek poháněcí soustavy): …

3.6

 

Zařízení pro bezpečné projíždění ostrými zatáčkami

3.6.1

L1e – L7e vybavená zdvojenými koly, L2e, L5e, L6e, L7e

Zařízení pro bezpečné projíždění ostrými zatáčkami (příloha VIII nařízení (EU) č. 168/2013: ano/ne(4); diferenciál/jiné(4)

3.6.2

L1e – L7e vybavená zdvojenými koly, L2e, L5e, L6e, L7e

Uzávěrka diferenciálu: ano/ne/volitelně(4)

3.6.3

L1e – L7e

Stručný popis a schematický výkres zařízení pro bezpečné projíždění ostrými zatáčkami, uzávěrky diferenciálu a jejich řídicích systémů: …

3.7

 

Odpružení a jeho řízení

3.7.1

L1e – L7e

Stručný popis a schematický výkres odpružení a jeho řídicího systému: …

6.

 

INFORMACE O FUNKČNÍ BEZPEČNOSTI

6.17

 

Řiditelnost, vlastnosti při ostrém zatáčení a schopnost otáčení

6.17.1

L1e – L7e

Schéma řízené nápravy (náprav) znázorňující geometrii řízení: …

6.17.2

 

Převod a ovládání řízení

6.17.2.1

L1e – L7e

Konfigurace převodu řízení (uveďte pro přední i zadní kola): …

6.17.2.2

L1e – L7e

Spojení s koly (včetně jiného spojení než mechanického; uveďte pro přední a zadní kola): …

6.17.2.2.1

L1e – L7e

Stručný popis elektrických/elektronických součástí: …

6.17.2.3

L1e – L7e

Schéma převodu řízení: …

6.17.2.4

L2e, L5e, L6e, L7e

Schéma(ta) ovládacího prvku (prvků) řízení: …

6.17.2.5

L2e, L5e, L6e, L7e

Rozsah a způsob seřízení ovládacího prvku (prvků) řízení: …

6.17.2.6

L2e, L5e, L6e, L7e

Způsob posílení: …

6.17.3

 

Maximální úhel rejdu kol

6.17.3.1

L1e – L7e

Doprava: …stupňů; počet otáček volantu (nebo odpovídající údaj): …

6.17.3.2

L1e – L7e

Doleva: …stupňů; počet otáček volantu (nebo odpovídající údaj): …

6.18

 

Kombinace pneumatiky/kola

6.18.1

 

Pneumatiky:

6.18.1.1

 

Označení velikosti:

6.18.1.1.1

L1e – L7e

Náprava 1: …

6.18.1.1.2

L1e – L7e

Náprava 2: …

6.18.1.1.3

L4e

Kolo postranního vozíku: …

6.18.1.4

L1e – L7e

Tlak (tlaky) v pneumatikách podle doporučení výrobce vozidla: …kPa“;

o)

vkládá se nový dodatek 13a, který zní:

„Dodatek 13a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) ochrany cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrek hlavy a dveří vozidla

Položka č.

(Pod)kategorie

Podrobné informace

B.

 

Obecné informace týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.7

L1e – L7e

Značka (značky) (obchodní název/názvy výrobce): …

0.8

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.8.2

L1e – L7e

Číslo (čísla) schválení typu (je-li známo): …

0.8.3

L1e – L7e

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo): …

0.9

 

Název společnosti a adresa výrobce: …

0.9.1

L1e – L7e

Název (názvy) a adresa (adresy) montážních závodů: …

0.9.2

L1e – L7e

Jméno a adresa případného autorizovaného zástupce výrobce: …

0.10

 

Vozidlo (vozidla), pro které je samostatný technický celek určen(21):

0.10.1

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2

L1e – L7e

Varianta(17): …

0.10.3

L1e – L7e

Verze(17): …

0.10.4

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.10.5

L1e – L7e

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(2): …

C.

 

Obecné informace týkající se vozidla, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.12

 

Shodnost výroby

0.12.1

L1e – L7e

Popis obecných systémů řízení jakosti.

1.

 

OBECNÉ KONSTRUKČNÍ VLASTNOSTI

1.7

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Strana řízení: vlevo/vpravo/uprostřed(4): …

6.

 

INFORMACE O FUNKČNÍ BEZPEČNOSTI

6.16

 

Místa k sezení (sedla a sedadla)

6.16.1

L1e – L7e

Počet míst k sezení: …

6.16.1.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Umístění a uspořádání(8): …

6.16.2

L1e – L7e

Konfigurace míst k sezení: sedadlo/sedlo(4)

6.16.3

L1e – L7e

Popis a výkresy:

6.16.3.1

L1e – L7e

sedadel a jejich kotevních úchytů: …

6.16.3.2

L1e – L7e

systému seřizování: …

6.16.3.3

L1e – L7e

posuvného a zajišťovacího systému: …

6.16.3.4

L1e – L7e

kotevních úchytů bezpečnostních pásů zabudovaných v konstrukci sedadla: …

6.16.3.5

L1e – L7e

částí vozidel sloužících k ukotvení: …

6.16.4

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Souřadnice nebo výkres R-bodu (bodů) všech míst k sezení: …

6.16.4.1

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Sedadlo řidiče: …

6.16.4.2

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Ostatní místa k sezení: …

6.16.5

L1e – L7e

Konstrukční úhel trupu: …

6.16.5.1

L1e – L7e

Sedadlo řidiče: …

6.16.5.2

L1e – L7e

Ostatní místa k sezení: …

6.20

 

Ochrana cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy a dveří vozidla

6.20.1

 

Karoserie

6.20.1.1

L2e, L5e-B, L6e-B, L7e

Použité materiály a způsoby konstrukce:

6.20.2

 

Dveře pro cestující, zámky a závěsy

6.20.2.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Počet dveří a jejich konfigurace, rozměry a maximální úhel otevření(5): …

6.20.2.2

L2e, L5e, L6e, L7e

Výkresy zámků a závěsů a jejich umístění na dveřích: …

6.20.2.3

L2e, L5e, L6e, L7e

Technický popis zámků a závěsů: …

6.20.2.4

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobnosti (včetně rozměrů) ohledně vstupů, schodů, a případně nezbytných madel: …

6.20.3

 

Ochrana cestujících před stykem s vnitřními částmi vozidla

6.20.3.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Fotografie, výkresy a/nebo schéma vnitřní výbavy znázorňující části prostoru pro cestující a použité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek, uspořádání ovladačů, sedadel a zadní části sedadel), střechu a střešní okno, opěradlo: …

6.20.4

 

Opěrky hlavy

6.20.4.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Opěrky hlavy: integrované / snímatelné / samostatné(4)

6.20.4.2

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný popis opěrky hlavy, zejména s uvedením vlastností materiálu vycpávky a případně s uvedením umístění a specifikací podpěr a kotevních úchytů u typu sedadla, pro které se požaduje schválení typu: …

6.20.4.3

L2e, L5e, L6e, L7e

U „samostatných“ opěrek hlavy

6.20.4.3.1

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný popis části konstrukce, na niž se opěrka hlavy připevňuje: …

6.20.4.3.2

L2e, L5e, L6e, L7e

Rozměrové výkresy relevantních částí konstrukce a opěrky hlavy: …“;

p)

vkládá se nový dodatek 20a, který zní:

„Dodatek 20a

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu palivové nádrže jakožto samostatného technického celku

Položka č.

(Pod)kategorie

Podrobné informace

B.

 

Obecné informace týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.7

L1e – L7e

Značka (značky) (obchodní název/názvy výrobce): …

0.8

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.8.2

L1e – L7e

Číslo (čísla) schválení typu (je-li známo): …

0.8.3

L1e – L7e

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo): …

0.9

 

Název společnosti a adresa výrobce: …

0.9.1

L1e – L7e

Název (názvy) a adresa (adresy) montážních závodů: …

0.9.2

L1e – L7e

Jméno a adresa případného autorizovaného zástupce výrobce: …

0.10

 

Vozidlo (vozidla), pro které je samostatný technický celek určen(21):

0.10.1

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2

L1e – L7e

Varianta(17): …

0.10.3

L1e – L7e

Verze(17): …

0.10.4

L1e – L7e

Komerční název (názvy) (je-li znám): …

0.10.5

L1e – L7e

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(2): …

C.

 

Obecné informace týkající se vozidla, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků

0.12

 

Shodnost výroby

0.12.1

L1e – L7e

Popis obecných systémů řízení jakosti.

4.

 

OBECNÉ INFORMACE O VLIVU NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A VÝKONNOSTI POHONU

4.3

 

Systém regulace emisí způsobených vypařováním

4.3.7

L1e – L7e

Schematický výkres palivové nádrže s uvedením objemu a materiálu:

7.

 

INFORMACE O KONSTRUKCI VOZIDLA

7.5

 

Uložení paliva

7.5.1.1

 

Palivová nádrž

7.5.1.1.1

L1e – L7e

Maximální objem: …

7.5.1.1.2

L1e – L7e

Použité materiály: …

7.5.1.1.3

L1e – L7e

Hrdlo palivové nádrže: zúžené hrdlo / označení (4)

7.5.1.3

L1e – L7e

Výkres a technický popis nádrže se spoji a potrubím pro systém odvzdušnění a odvětrání, uzávěry, ventily a upevnění: …

7.5.2

 

Nádrž na stlačený zemní plyn (CNG)

7.5.2.1

L1e – L7e

Tento informační dokument bude doplněn, pokud jde o nádrže na CNG a související vybavení, příslušným informačním dokumentem stanoveným v předpisu EHK OSN č. 110 (*) a předepsaným pro kategorii vozidel M1.

7.5.3

L1e – L7e

Nádrž(e) na zkapalněný ropný plyn (LPG)

7.5.3.1

L1e – L7e

Tento informační dokument bude doplněn, pokud jde o nádrže na LPG a související vybavení, příslušným informačním dokumentem stanoveným v předpisu EHK OSN č. 67 (**) a předepsaným pro kategorii vozidel M1.

q)

dodatek 24 se nahrazuje tímto:

„Dodatek 24

Prohlášení výrobce k vozidlům, jejichž výkonnostní úroveň lze konvertovat z podkategorie (L3e/L4e)-A2 na (L3e/L4e)-A3 a naopak

Prohlášení výrobce o konverzi vlastností motocyklů z podkategorie (L3e/L4e)-A2 na (L3e/L4e)-A3 a naopak

Toto prohlášení, řádně vyplněné, musí být součástí dokumentace.

Podepsaný: […(celé jméno a funkce)]

0.4   Název společnosti a adresa výrobce:…

0.4.2   Název a adresa případného zástupce výrobce(0):…

prohlašuje, že

motocykl podkategorie (L3e/L4e)-A2 nebo (L3e/L4e)-A3(1):

0.2

Typ(4):…

0.2.1

Varianta (varianty)(4):…

0.2.2

Verze(4):…

0.2.3

Komerční název (názvy) (je-li znám):…

0.3

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(5):…

1.

Číslo schválení typu (je-li známo):…

1.1

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo):…

3.2.2.1

Softwarové identifikační číslo (čísla): …a kalibrační ověřovací číslo (čísla): …PCU/ECU(1)

je technicky způsobilý ke konverzi na níže popsané vozidlo podkategoerie (L3e/L4e)-A2 nebo (L3e/L4e)-A3(1):

0.2

Typ(4):…

0.2.1

Varianta (varianty)(4):…

0.2.2

Verze(4):…

0.2.3

Komerční název (názvy) (je-li znám):…

0.3

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(5):…

1.

Číslo schválení typu (je-li známo):…

1.1

Schválení typu vydáno (datum, je-li známo):…

3.2.2.1

Softwarové identifikační číslo (čísla): …a kalibrační ověřovací číslo (čísla): …PCU/ECU(1)

s následujícími technickými vlastnostmi:

Obecné konstrukční vlastnosti(3)

1.8   Maximální konstrukční rychlost vozidla: …km/h

1.9   Maximální netto výkon: …kW (při …min– 1)(1)

1.10   Poměr mezi maximálním netto výkonem a hmotností vozidla v provozním stavu: …kW/kg

Vliv na životní prostředí(3)

4.0.6   Hladina akustického tlaku měřena dle(2): …

4.0.6.1   Stojící vozidlo: …dB(A) při otáčkách motoru: …min– 1

4.0.6.2   Projíždějící vozidlo: …dB(A)

4.0.6.3   Limitní hodnota pro Lurban (0)(7): …dB(A)

3.2.15   Emise z výfuku měřeny dle(2): …

3.2.15.1   Zkouška typu I: výfukové emise po studeném startu, včetně faktoru zhoršení:

 

CO: …mg/km

 

THC: …mg/km

 

NMHC(0): …mg/km

 

NOx: …mg/km

 

THC+NOx(0): …mg/km

 

PM(0): …mg/km

8.7.3.2   Zkouška typu II: výfukové emise při (zvýšených) volnoběžných otáčkách a při volné akceleraci:

 

HC: …ppm při normálních volnoběžných otáčkách a: …ppm při zvýšených volnoběžných otáčkách

 

CO: …% obj. při normálních volnoběžných otáčkách a: …% obj. při zvýšených volnoběžných otáčkách

8.7.3.2.1   Korigovaná hodnota koeficientu absorpce kouře: …m– 1

Energetická účinnost měřena dle(2)(3):

4.0.2   Spotřeba paliva(0)(6): …l nebo kg/100 km

4.0.3   Emise CO2 (0)(6): …g/km

4.0.4   Spotřeba energie(0)(6): …Wh/km

4.0.5   Akční dosah na elektřinu(0): …km

a to úpravou níže uvedených konstrukčních částí, dílů, softwaru atd.: …

Místo: …

Datum: …

Podpis: …

Jméno a funkce ve společnosti: …

Vysvětlivky k dodatku 24

(Poznámky pod čarou a vysvětlivky se v prohlášení výrobce neuvádějí)

(0)

Nehodící se položku vynechejte.

(1)

Nehodící se škrtněte (pokud platí více než jedna položka, neškrtejte).

(2)

Číslo nařízení Komise v přenesené pravomoci a nejnovějšího znění nařízení Komise v přenesené pravomoci týkajícího se schválení typu. V případě nařízení Komise v přenesené pravomoci se dvěma nebo více fázemi provádění uveďte také fázi provádění a/nebo kód. Lze uvést také číslo příslušného předpisu EHK OSN.

(3)

U dB(A), Wh/km, mg/km, g/km, ppm a km zaokrouhlete jednotky měření na nejbližší celé číslo; u kW, l/100 km, kg/100 km, m3/100 km a % obj. na nejbližší desetinu a u kW/kg a m– 1 na nejbližší setinu.

(4)

Uveďte alfanumerický kód Typ-Varianta-Verze neboli „TVV“ přidělený každému typu, variantě a verzi, jak je stanoveno v bodě 2.3 části B přílohy I.

(5)

Klasifikace podle článku 4 a přílohy I nařízení (EU) č. 168/2013, kódování musí být uvedeno, např. „L3e-A2“ pro motocykl se středním výkonem.

(6)

U hybridních elektrických vozidel s externím nabíjením uveďte „vážené, kombinované“ hodnoty CO2, spotřeby paliva a elektrické energie.

(7)

Týká se pouze vozidel kategorie L3e.“;

r)

vysvětlivky týkající se přílohy I se mění takto:

i)

vysvětlivka (16) se nahrazuje tímto:

„(16)

U dB(A) zaokrouhlete na nejbližší celé číslo.“;

ii)

vysvětlivka (24) se nahrazuje tímto:

„24)

U vozidel vybavených plynule měnitelným převodem (CVT) uveďte: 1 „převodový poměr při maximální konstrukční rychlosti vozidla“; 2 „převodový poměr při maximálním špičkovém výkonu“; 3 „převodový poměr při maximálním točivém momentu“. Tyto převodové poměry zahrnují případný primární převodový poměr a doplní se o přijatelný rozsah odchylky ke spokojenosti schvalovacího orgánu. U kolových motorů bez pohonu ozubenými koly uveďte „nepoužije se“ nebo „1“.“.

2)

Příloha IV se mění takto:

a)

dodatek 1 se mění takto:

i)

ve VZORU A – Oddíle 1 se slova „se ve všech ohledech shoduje s typem popsaným v EU schválení typu ( …číslo schválení typu včetně čísla rozšíření) vydaném (… datum vydání) a“ nahrazují slovy „se ve všech ohledech shoduje s typem popsaným v EU schválení typu (…číslo schválení typu včetně čísla rozšíření) (CV*… číslo schválení typu včetně čísla rozšíření)(3i) vydaném ( …datum vydání) (CV* …datum vydání)(3i) a“;

ii)

ve VZORU B – Oddíle 1 se slova „se ve všech ohledech shoduje s typem popsaným v EU schválení typu ( …číslo schválení typu včetně čísla rozšíření) vydaném (… datum vydání) a“ nahrazují slovy „se ve všech ohledech shoduje s typem popsaným v EU schválení typu (…číslo schválení typu včetně čísla rozšíření) (CV*… číslo schválení typu včetně čísla rozšíření)(3i) vydaném ( …datum vydání) (CV* …datum vydání)(3i) a“;

iii)

ve VZORU C – Oddíle 1 se slova „se ve všech ohledech shoduje s typem popsaným v EU schválení typu ( …číslo schválení typu včetně čísla rozšíření) vydaném (… datum vydání) a“ nahrazují slovy „se ve všech ohledech shoduje s typem popsaným v EU schválení typu (…číslo schválení typu včetně čísla rozšíření) (CV*… číslo schválení typu včetně čísla rozšíření)(3i) vydaném ( …datum vydání) (CV* …datum vydání)(3i) a“;

iv)

v oddíle 2 se název „Oddíl 2“ nahrazuje tímto:

„ODDÍL 2(O)“;

v)

v oddíle 2 se bod 4.0.1 nahrazuje tímto:

„4.0.1

Environmentální úroveň: Euro …(3/4/5) (1)“;

vi)

v oddíle 2 se zrušují položky 4.0.2, 4.0.2.1 a 4.0.2.2;

vii)

v oddíle 2 se za položku 4.0.1 doplňují nové položky 4.0.6 až 4.0.6.3, které zní:

„4.0.6

Hladina akustického tlaku měřena dle(m):

4.0.6.1

Stojící vozidlo: …dB(A) (CV*: …dB(A))(3i) při otáčkách motoru: …min-1 (CV*: …min-1)(3i)

4.0.6.2

Projíždějící vozidlo: …dB(A) (CV*: …dB(A))(3i)

4.0.6.3

Limitní hodnota pro Lurban (3r): …dB(A) (CV*: …dB(A))(3i)“;

viii)

v oddíle 2 se bod 3.2.15.1 nahrazuje tímto:

„3.2.15.1

Zkouška typu I: výfukové emise po studeném startu, včetně případně faktoru zhoršení:

CO:

mg/km

(CV*:…. mg/km)(3i)

THC:

mg/km

(CV*:…. mg/km)(3i)

NMHC:

mg/km (3)

(CV*:…. mg/km)(3i)

NOx:

mg/km

(CV*:…. mg/km)(3i)

THC + NOx:

mg/km(3)

(CV*:…. mg/km)(3i)

PM:

mg/km(3)

(CV*:…. mg/km)(3i)“;

ix)

v oddíle 2 se název „Energetická účinnost“ a všechny jeho položky nahrazují tímto:

„Energetická účinnost(m)(o):

4.0.2

Spotřeba paliva(3)(q):

l nebo kg/100 km

(CV*:…. l nebo kg/100 km)(3)(q)(3i)

4.0.3

Emise CO2 (3)(q)(n):

g/km

(CV*:…. g/km)(3)(q)(3i)

4.0.4

Spotřeba energie(3)(q):

Wh/km

(CV*:…. Wh/km)(3)(q)(3i)

4.0.5

Akční dosah na elektřinu(3):

km

(CV*:…. km)(3)(3i)“;

b)

dodatek 2 se mění takto:

i)

položka 0.3 se nahrazuje tímto:

„0.3

Kategorie, podkategorie a podpodkategorie vozidla(6)(u): …“;

ii)

název „Energetická účinnost“ a všechny jeho položky nahrazují tímto:

„Energetická účinnost:

4.0.2

Spotřeba paliva(3)(q):

l nebo kg/100 km

(CV*:…. l nebo kg/100 km)(3)(q)(3i)

4.0.3

Emise CO2 (3)(q)(n):

g/km

(CV*:…. g/km)(3)(q)(3i)

4.0.4

Spotřeba energie(3)(q):

Wh/km

(CV*:…. Wh/km)(3)(q)(3i)

4.0.5

Akční dosah na elektřinu(3):

km

(CV*:…. km)(3)(3i)“;

c)

vysvětlivky týkající se přílohy IV se mění takto:

i)

vysvětlivka (9) se nahrazuje tímto:

„(9)

Uveďte následující hodnotu podle kategorie vozidla:

u (pod)kategorií: L1e, L2e, L6e, L7e-B1, L7e-C: maximální naměřená rychlost vozidla;

u (pod)kategorií L3e, L4e, L5e, L7e-A a L7e-B2: maximální konstrukční rychlost vozidla;

u jízdních kol určených ke šlapání (L1e): tuto položku prohlášení o shodě vynechejte“;

ii)

vysvětlivka (n) se zrušuje;

iii)

vysvětlivka (o) se nahrazuje tímto:

„(o)

U dB(A), Wh/km, mg/km, g/km, ppm, mm, kg, km a km/h zaokrouhlete hodnoty na nejbližší celé číslo; u kW, l/100 km, kg/100 km, m3/100 km a % obj. na nejbližší desetinu a u kW/kg a m–1 na nejbližší setinu.“;

iv)

vysvětlivka (p) se zrušuje;

v)

druhá vysvětlivka (s) pod vysvětlivkou (t) se zrušuje;

vi)

doplňuje se nová vysvětlivka (u), která zní:

„(u)

Informace uvedené v této položce se uvedou v položce č. 04 („Kategorie vozidla“) prohlášení o shodě vydaných v souladu se šablonou uvedenou v příloze IV směrnice 2002/24/ES.“;

vii)

doplňuje se nová vysvětlivka (3r), která zní:

„(3r)

Týká se pouze vozidel kategorie L3e.“.

3)

Příloha V se mění takto:

a)

bod 3.1.6 se nahrazuje tímto:

„3.1.6

Zda výrobce přijal opatření k zajištění vysledovatelnosti vozidla podle bodu 3.1.5, není v době schválení typu nutné kontrolovat.“;

b)

bod 3.2.8 se nahrazuje tímto:

„3.2.8

Identifikační číslo vozidla je pokud možno uvedeno na jednom řádku. Jestliže je VIN vyznačeno na dvou řádcích, musí být jeho počátek a konec vymezen znakem podle volby výrobce, jímž by nemělo být ani latinské písmeno ani arabská číslice.“;

c)

v dodatku 1 se bod 5 nahrazuje tímto:

„5.

Příklad pro motocykl podkategorie L3e-A3 s doplňujícími informacemi pro konvertované vozidlo, tj. motocykl podkategorie L3e-A2, mimo jasně vymezený čtyřúhelník. V tomto případě pro dočasnou, vratnou a výrobcem povolenou úpravu prvně registrovaného motocyklu podkategorie L3e-A3 za účelem jeho vnitrostátní registrace po jeho konverzi na konfiguraci L3e-A2 se sníženým výkonem (např. pro řidiče s řidičským průkazem A2):

MOTORUDOLPH

L3e-A3

e4*168/2013*2691

JRM00DBP008002211

84 dB(A) – 4 250 min– 1

max 352 kg

L3e-A2

e4*168/2013*2692

83 dB(A) – 3 750 min– 1

35 kW“.

4)

Příloha VI se mění takto:

a)

v dodatku 1 oddíle III se bod 2.1 nahrazuje tímto:

„2.1

Schválení se uděluje v souladu s článkem 40 nařízení (EU) č. 168/2013, a tudíž platí do dd/mm/rrrr(6).“;

b)

dodatek 2 se mění takto:

i)

v oddíle III se bod 4.1 nahrazuje tímto:

„4.1

Schválení se uděluje v souladu s článkem 40 nařízení (EU) č. 168/2013, a tudíž platí do dd/mm/rrrr(6).“;

ii)

v oddíle III se první odrážka pod slovem „Pozn.:“ nahrazuje tímto:

„—

Je-li tento vzor použit pro schválení typu vozidla jako výjimky pro nová technologická řešení nebo nové koncepce podle článku 40 nařízení (EU) č. 168/2013, název certifikátu zní „PROZATÍMNÍ CERTIFIKÁT EU SCHVÁLENÍ TYPU CELÉHO VOZIDLA PLATNÝ POUZE NA ÚZEMÍ … (5)“. V prozatímním certifikátu schválení typu se uvedou rovněž omezení týkající se jeho platnosti a výjimky použité v souladu s čl. 30 odst. 4 nařízení (EU) č. 168/2013.“;

iii)

vysvětlivky k dodatku 2 se nahrazují tímto:

„Vysvětlivky k dodatku 2

(Poznámky pod čarou a vysvětlivky se v certifikátu schválení typu neuvádějí)

(1)

Nehodící se škrtněte.

(2)

Uveďte alfanumerický kód Typ-Varianta-Verze neboli „TVV“ přidělený každému typu, variantě a verzi, jak je stanoveno v bodě 2.3 části B přílohy I.

(3)

Klasifikace podle článku 4 a přílohy I nařízení (EU) č. 168/2013, kódování musí být uvedeno, např. „L3e-A1E“ pro motocykly enduro s nízkým výkonem.

(4)

Viz oddíl 2.

(5)

Uveďte členský stát.

(6)

Platí jen pro schválení typu vozidla jakožto výjimky pro nová technologická řešení nebo nové koncepce podle článku 40 nařízení (EU) č. 168/2013.

(7)

Platí pouze pro vnitrostátní schválení typu vozidel vyráběných v malých sériích v souladu s článkem 42 nařízení (EU) č. 168/2013.

(8)

V případě změny jednoho nebo více článků nařízení (EU) č. 168/2013 uveďte jen poslední změnu, a to podle té změny, která byla použita pro dané EU schválení typu.“;

c)

v dodatku 4 oddíle II se před bod 5 vkládají body 4a a 4a.1, které zní:

„4a

Schválení se uděluje / rozšiřuje / zamítá / odnímá(1)

4a.1

Schválení se uděluje v souladu s článkem 40 nařízení (EU) č. 168/2013, a tudíž platí do dd/mm/rrrr(5).“;

d)

oddíl II dodatku 5 se mění takto:

i)

před bod 5 se vkládají body 4a a 4a.1, které zní:

„4a

Schválení se uděluje / rozšiřuje / zamítá / odnímá(1)

4a.1

Schválení se uděluje v souladu s článkem 40 nařízení (EU) č. 168/2013, a tudíž platí do dd/mm/rrrr(5).“;

ii)

bod 5 se nahrazuje tímto:

„5.

Omezení platnosti(1)(5): …“;

iii)

bod 6 se nahrazuje tímto:

„6.

Použité výjimky(1)(5): …“.

5)

Příloha VII se mění takto:

a)

v bodě 4 se zrušuje tabulka 1;

b)

bod 5 se nahrazuje tímto:

„5.   Seznam kódů systému číslování certifikátů EU schválení typu systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků

Tabulka 1

Seznam kódů systému číslování certifikátů EU schválení typu systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků

SEZNAM I – Požadavky týkající se vlivu na životní prostředí a výkonnosti pohonné jednotky

Systém nebo konstrukční část / samostatný technický celek (STC)

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č.

Alfanumerický znak

Systém: emise motoru (fáze Euro 4)

134/2014

A1

Systém: emise motoru (fáze Euro 5)

134/2014

A2

Systém: emise z klikové skříně (bod 1.3.1 a 1.3.2) a emise způsobené vypařováním (bod 1.4.1 až 1.4.3 přílohy IV nařízení (EU) č. 168/2013)

134/2014

B1

Systém: emise z klikové skříně (bod 1.3.1 a 1.3.2) a emise způsobené vypařováním (bod 1.4.4. až 1.4.6 přílohy IV nařízení (EU) č. 168/2013)

134/2014

B2

Systém: emise z klikové skříně (bod 1.3.1 a 1.3.2) a emise způsobené vypařováním (bod 1.4.7 až 1.4.8 přílohy IV nařízení (EU) č. 168/2013)

134/2014

B3

Systém: environmentální palubní diagnostika (OBD stupeň I: bod 1.8.1 až 1.8.2 přílohy IV nařízení (EU) č. 168/2013)

134/2014

C1

Systém: environmentální palubní diagnostika (OBD stupeň II: bod 1.8.3 přílohy IV nařízení (EU) č. 168/2013)

134/2014

C2

Systém: hladina akustického tlaku

134/2014

D

Systém: výkonnost pohonné jednotky

134/2014

E

Systém: maximální točivý moment a maximální netto výkon pohonné jednotky

134/2014

E1

STC: zařízení k regulaci znečišťujících látek

134/2014

F

STC: zařízení k omezení hluku

134/2014

G

STC: výfukové zařízení (zařízení k regulaci znečišťujících látek a zařízení k omezení hluku)

134/2014

H


SEZNAM II – Požadavky na funkční bezpečnost vozidla

Systém nebo konstrukční část / samostatný technický celek (STC)

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č.

Alfanumerický znak

Systém: brzdění

3/2014

J

Systém: montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci

3/2014

K

Systém: ochranná konstrukce při převrácení (ROPS)

3/2014

L

Systém: montáž pneumatik

3/2014

M

Systém: montáž zvukových výstražných zařízení

3/2014

AA

Systém: montáž zasklení, stíračů čelního skla a odmrazovacích a odmlžovacích zařízení

3/2014

AB

Systém: identifikace ovladačů, kontrolek a ukazatelů

3/2014

AC

Systém: kotevní úchyty bezpečnostního pásu

3/2014

AD

Systém: řiditelnost, vlastnosti při ostrém zatáčení a schopnost otáčení

3/2014

AE

Systém: ochrana cestujících ve vozidle, včetně vnitřní výbavy, opěrek hlavy a dveří vozidla

3/2014

AF

Konstrukční část / STC: zvukové výstražné zařízení

3/2014

N

Konstrukční část / STC: neglazované čelní sklo

3/2014

O

Konstrukční část / STC: ostřikovač čelního skla

3/2014

P

Konstrukční část / STC: zařízení pro viditelnost směrem dozadu

3/2014

Q

Konstrukční část / STC: bezpečnostní pásy

3/2014

R

Konstrukční část / STC: místo k sezení (sedlo/sedadlo)

3/2014

S


SEZNAM III – Požadavky na konstrukci vozidla a obecné požadavky na schválení typu

Systém nebo konstrukční část / samostatný technický celek (STC)

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č.

Alfanumerický znak

Systém: funkční palubní diagnostika (OBD stupeň I: bod 1.8.1 až 1.8.2 přílohy IV nařízení (EU) č. 168/2013)

44/2014

T1

Systém: funkční palubní diagnostika (OBD stupeň II: bod 1.8.3 přílohy IV nařízení (EU) č. 168/2013)

44/2014

T2

STC: spojovací zařízení pro připojení přívěsů

44/2014

U

STC: zařízení bránící neoprávněnému použití

44/2014

V

STC: držadla pro cestující

44/2014

W

STC: opěrky nohou

44/2014

X

STC: postranní vozík

44/2014

Y

STC: palivová nádrž

44/2014

Z“

6)

Příloha VIII se mění takto:

a)

bod 2.2.1.3.3 se nahrazuje tímto:

2.2.1.3.3   Výsledky zkoušky typu II(3):

Tabulka 5-2

Výsledky zkoušky typu II

Zkouška

HC (ppm)

CO

(% obj.)

Lambda

Otáčky motoru (min-1)

Teplota oleje v motoru (K)

Naměřená a korigovaná hodnota koeficientu absorpce

(m– 1)

Zážehový motor: Zkouška při nízkých volnoběžných otáčkách

 

 

 

 

 

Zážehový motor: Zkouška při zvýšených volnoběžných otáčkách

 

 

 

 

 

Vznětový motor – zkouška při volné akceleraci / výsledky zkoušky opacity kouře

b)

body 2.2.1.8.6 a 2.2.1.8.7 se nahrazují tímto:

„2.2.1.8.6   Emise CO2 a spotřeba paliva(3)

Tabulka 5-8

Tabulka s výsledky zkoušek typu VII u pohonů vybavených pouze spalovacím motorem nebo vybavených hybridním elektrickým pohonem s jiným než externím nabíjením (NOVC)

Výsledky zkoušky typu VII (TRTTVII)

Zkouška č.

CO2

(g/km)

Spotřeba paliva

(l/100 km) nebo (kg/100 km)

TRTTI naměřený x  (1)  (2)

1

 

 

2

 

 

3

 

 

TRTTI naměřený střední  (1)  (2)

 

 

 

Ki  (1)  (3)  (5)

(žádná jednotka)

 

 

 

TRTTVIIx  (1)  (4) =

Ki · TRTTI naměřený x střední

 

 

 

CO2 a spotřeba paliva deklarovaná výrobcem

 

 

2.2.1.8.7   Emise CO2 / spotřeba paliva (hodnoty deklarované výrobcem)(3)

Spotřeba elektrické energie a akční dosah na elektřinu(3):

Tabulka 5-9

Tabulka s výsledky zkoušek typu VII u čistě elektrických pohonů nebo pohonů s jiným než externím nabíjením (NOVC) vybavených elektromotorem k pohonu

 

Naměřená spotřeba elektrické energie

(Wh/km)

Deklarovaná spotřeba elektrické energie

(Wh/km)

Naměřený akční dosah na elektřinu

(km)

Deklarovaný akční dosah na elektřinu

(km)

Výhradně elektrické hnací ústrojí

 

 

 

 

Hybridní elektrické hnací ústrojí s jiným než externím nabíjením

 

 

 

“;

c)

v bodě 2.2.1.10.9 se tabulka 5-13 nahrazuje tímto:

„Tabulka 5-13

Požadavky na výsledky zkoušky akustického tlaku

Hladina akustického tlaku

Euro 4

Euro 5

Mezní hodnoty akustického tlaku

Část D přílohy VI nařízení (EU) č. 168/2013

Mezní hodnoty akustického tlaku EHK OSN rovnocenné s částí D přílohy VI nařízení (EU) č. 168/2013

Část D přílohy VI nařízení (EU) č. 168/2013

Požadavky na zkoušku

Příloha VIII nařízení (EU) č. 168/2013

Předpisy EHK OSN uvedené v části D přílohy VI nařízení (EU) č. 168/2013

Předpisy EHK OSN uvedené v části D přílohy VI nařízení (EU) č. 168/2013

Správní požadavky na podkategorie vozidel, pokud jde o hladinu akustického tlaku:

(Pod)kategorie vozidla

 

 

L1e, L6e-A

Příloha I předpisu EHK OSN č. 63

Předpis EHK OSN č. 63

L3e

Příloha I předpisu EHK OSN č. 41

Předpis EHK OSN č. 41

L2e, L4e, L5e, L6e-B, L7e

Příloha I předpisu EHK OSN č. 9

Předpis EHK OSN č. 9

Náhradní výfuková zařízení k omezení hluku, všechny kategorie

Příloha I předpisu EHK OSN č. 92

Předpis EHK OSN č. 92“

d)

v bodě 2.2.1.10.11 se tabulka 5-14 nahrazuje tímto:

„Tabulka 5-14

Výsledky zkoušek akustického tlaku u norem Euro 4 nebo Euro 5

Kategorie vozidla

Třída pohonu

Mezní hodnota akustického tlaku u normy Euro 4

SLEU4 (dB(A)) / Výsledky zkoušky u Euro 4 TRTTIXEU4 (dB(A)) a (% SLEU4)

Postup zkoušky akustického tlaku Euro 4

Mezní hodnota akustického tlaku u normy Euro 5

SLEU5 (dB(A)) / Výsledky zkoušky u Euro 5 TRTTIXEU5 (dB(A)) a (% SLEU5)

Postup zkoušky akustického tlaku Euro 5

L1e-A

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:63

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014, příloha VIII / předpis EHK OSN č. 63

SLEU5:

předpis EHK OSN č. 63

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L1e-B

zážehový / vznětový / hybridní

vmax ≤ 25 km/h

SLEU4:66

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

zážehový / vznětový / hybridní

vmax ≤ 45 km/h

SLEU4:71

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L2e

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:76

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014, příloha VIII / předpis EHK OSN č. 9

SLEU5:

předpis EHK OSN č. 9

STREU4:

STREU5:

L3e

zážehový / vznětový / hybridní

PMR (poměr výkonu k hmotnosti) ≤ 25

SLEU4:73

předpis EHK OSN č. 41

SLEU5:

předpis EHK OSN č. 41

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

zážehový / vznětový / hybridní

25 < PMR (poměr výkonu k hmotnosti) ≤ 50

SLEU4:74

SLEU5:

STREU4:

STREU5:

zážehový / vznětový / hybridní

PMR (poměr výkonu k hmotnosti) > 50

SLEU4:77

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L4e

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:80

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014, příloha VIII / předpis EHK OSN č. 9

SLEU5:

předpis EHK OSN č. 9

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L5e-A

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:80

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014, příloha VIII / předpis EHK OSN č. 9

SLEU5:

předpis EHK OSN č. 9

STREU4:

STREU5:

L5e-B

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:80

SLEU5:

STREU4:

STREU5:

L6e-A

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:80

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014, příloha VIII / předpis EHK OSN č. 63

SLEU5:

předpis EHK OSN č. 63

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L6e-B

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:80

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 134/2014, příloha VIII / předpis EHK OSN č. 9

SLEU5:

předpis EHK OSN č. 9“;

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L7e-A

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:80

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L7e-B

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:80

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L7e-C

zážehový / vznětový / hybridní

SLEU4:80

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

e)

body 2.2.1.10.12 a 2.2.1.10.13 se nahrazují tímto:

„2.2.1.10.12

Hladina akustického tlaku stojícího vozidla: …dB(A) při otáčkách motoru: …min-1

2.2.1.10.13

Značka (značky) a typ (typy) náhradních zařízení k omezení hluku(3): …“;

f)

vkládá se nový bod 2.2.1.10.14, který zní:

„2.2.1.10.14

Umístění čísla schválení typu (doplňte výkresy, fotografie)(3): …“.


(1)  

(+)

x= ano

-= ne nebo ne samostatně

o= volitelně.

(2)  

(++)

d= přímo na ovladači, ukazateli nebo kontrolce

c= v těsné blízkosti.

(3)  

(+)

x= ano

-= ne nebo ne samostatně

o= volitelně.

(4)  

(++)

d= přímo na ovladači, ukazateli nebo kontrolce

c= v těsné blízkosti.“;

(*)  Úř. věst. L 120, 7.5.2011, s. 1.

(**)  Úř. věst. L 72, 14.3.2008, s. 1.“

(1)  V příslušných případech.

(2)  Zaokrouhleno na 2 desetinná místa.

(3)  Zaokrouhleno na 4 desetinná místa.

(4)  Zaokrouhleno na 0 desetinných míst.

(5)  Ki = 1 pokud:

a)

vozidlo není vybaveno periodicky se regenerujícím systémem omezování emisí, nebo

b)

vozidlo není hybridní elektrické vozidlo.


15.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 279/88


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1826

ze dne 14. října 2016,

kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh neschvaluje účinná látka tricyklazol

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 13 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009 obdržela Itálie dne 21. prosince 2012 od společnosti Dow AgroSciences žádost o schválení účinné látky tricyklazol.

(2)

V souladu s čl. 9 odst. 3 uvedeného nařízení oznámil zpravodajský členský stát dne 4. února 2013 žadateli, ostatním členským státům, Komisi a Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“), že žádost je přijatelná.

(3)

Účinky této účinné látky na lidské zdraví, zdraví zvířat a na životní prostředí byly posouzeny v souladu s ustanoveními čl. 11 odst. 2 a 3 uvedeného nařízení pro použití navrhované žadatelem. Dne 7. ledna 2014 předložil zpravodajský členský stát Komisi a úřadu návrh zprávy o posouzení.

(4)

Úřad splnil podmínky stanovené v čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009. V souladu s čl. 12 odst. 3 uvedeného nařízení požádal, aby žadatel předložil členským státům, Komisi a úřadu dodatečné informace. Posouzení dodatečných informací ze strany zpravodajského členského státu bylo úřadu předloženo v podobě aktualizovaného návrhu zprávy o posouzení.

(5)

Členské státy a úřad návrh zprávy o posouzení přezkoumaly. Dne 18. února 2015 předložil úřad Komisi své závěry ohledně posouzení rizik účinné látky tricyklazol (2). Úřad dospěl k závěru, že posouzení genotoxického a karcinogenního potenciálu látky nebylo jednoznačné, a proto nemohly být stanoveny referenční hodnoty (přijatelný denní příjem (ADI), akutní referenční dávka (ARfD) a přijatelná úroveň expozice obsluhy (AOEL)), které by mohly být použity v posouzení dopadů na lidské zdraví. V důsledku toho nemohlo být provedeno posouzení rizik pro obsluhu, pracovníky, osoby v okolí, místní obyvatele a spotřebitele. Dále úřad dospěl k závěru, že zkušební materiál použitý pro toxikologické studie nebyl reprezentativní pro navrhovanou technickou specifikaci, pokud jde o účinnou látku a přidružené nečistoty. Navíc nemohly být dokončeny některé oblasti posouzení, včetně možnosti, že tricyklazol působí jako endokrinní disruptor a může kontaminovat podzemní vody metabolity, jejichž toxikologická relevance není známa.

(6)

Komise vyzvala žadatele, aby k závěru úřadu předložil své připomínky a v souladu s čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009 k návrhu zprávy o přezkumu. Žadatel předložil své připomínky, které byly důkladně přezkoumány.

(7)

Navzdory argumentům předloženým žadatelem však nebylo možné vyvrátit obavy uvedené v 5. bodě odůvodnění.

(8)

V důsledku toho nebylo prokázáno, že lze očekávat, že v případě jednoho či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího tricyklazol byla splněna kritéria pro schválení stanovená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009. Účinná látka tricyklazol by proto neměla být v souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 schválena.

(9)

Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro tricyklazol podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.

(10)

Stálý výbor pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva ve lhůtě stanovené předsedou nezaujal stanovisko. Považovalo se za nezbytné přijmout prováděcí předpis a předseda předložil předlohu prováděcího předpisu odvolacímu výboru k dalšímu projednání. Odvolací výbor nevydal stanovisko,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Neschválení účinné látky

Účinná látka tricyklazol se neschvaluje.

Článek 2

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. října 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  EFSA Journal 2015;13(2):4032, k dispozici online: www.efsa.europa.eu/efsajournal.


15.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 279/90


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1827

ze dne 14. října 2016,

kterým se po dvou sté padesáté páté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s organizacemi ISIL (Dá'iš) a Al-Kajdá

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s organizacemi ISIL (Dá'iš) a Al-Kajdá (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 písm. a) a čl. 7a odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Dne 11. října 2016 Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN rozhodl o vyjmutí jedné fyzické osoby ze seznamu osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů, a o změně jednoho záznamu na tomto seznamu. Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem aktualizována,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. října 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

pověřený vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky


(1)  Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9.


PŘÍLOHA

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:

1)

V oddíle „Fyzické osoby“ se zrušuje tento záznam:

„Nasir 'Abd-Al-Karim 'Abdullah Al-Wahishi (také znám jako a) Nasir al-Wahishi; b) Abu Basir Nasir al-Wahishi; c) Naser Abdel Karim al-Wahishi; d) Nasir Abd al-Karim al-Wuhayshi; e) Abu Basir Nasir Al-Wuhayshi; f) Nasser Abdul- karim Abdullah al-Wouhichi; g) Abu Baseer al-Wehaishi; h) Abu Basir Nasser al-Wuhishi; i) Abdul Kareem Abdullah Al-Woohaishi; j) Nasser Abdelkarim Saleh Al Wahichi; k) Abu Basir; l) Abu Bashir). Datum narození: a) 1.10.1976, b) 8.10.1396 (islámský kalendář). Místo narození: Jemen. Státní příslušnost: jemenská. Číslo pasu: 40483 (jemenský cestovní pas vydaný 5.1.1997). Další informace: v červnu 2015 údajně zemřel v Jemenu. Datum zařazení na seznam podle čl. 7d odst. 2 písm. i): 19.1.2010.“

2)

V oddíle „Fyzické osoby“ se následující záznam mění takto:

„Yazid Sufaat (také znám jako a) Joe, b) Abu Zufar). Adresa: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malajsie. Datum narození: 20.1.1964. Místo narození: Johor, Malajsie. Státní příslušnost: malajská. Číslo pasu: A 10472263. Národní identifikační číslo: 640120-01-5529. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.9.2003.“ se nahrazuje tímto:

Yazid Sufaat (také znám jako a) Joe, b) Abu Zufar). Adresa: a) Taman Bukit Ampang, Selangor, Malajsie (dřívější adresa), b) Malajsie (ve vězení od roku 2013). Datum narození: 20.1.1964. Místo narození: Johor, Malajsie. Státní příslušnost: malajská. Číslo pasu: A 10472263. Národní identifikační číslo: 640120-01-5529. Datum zařazení na seznam podle čl. 7d odst. 2 písm. i): 9.9.2003.


15.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 279/92


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1828

ze dne 14. října 2016

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. října 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

124,5

ZZ

124,5

0707 00 05

TR

145,2

ZZ

145,2

0709 93 10

TR

138,5

ZZ

138,5

0805 50 10

AR

92,2

CL

85,2

TR

90,3

UY

31,0

ZA

94,7

ZZ

78,7

0806 10 10

BR

285,5

EG

169,2

TR

144,7

ZZ

199,8

0808 10 80

AR

191,8

AU

196,9

BR

124,9

CL

154,5

NZ

145,5

ZA

112,2

ZZ

154,3

0808 30 90

CN

59,0

TR

134,9

ZZ

97,0


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


Opravy

15.10.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 279/94


Oprava nařízení Komise (EU) 2016/919 ze dne 27. května 2016 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů „Řízení a zabezpečení“ železničního systému v Evropské unii

( Úřední věstník Evropské unie L 158 ze dne 15. června 2016 )

Strana 37, příloha, bod 6.1.1.2 podbod 4:

místo:

„4)

specifickým případům popsaným v bodu 7.2.9.“,

má být:

„4)

specifickým případům popsaným v bodu 7.6.“