|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 206 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 59 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
30.7.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 206/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2016/1237
ze dne 18. května 2016,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí, a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o pravidla týkající se uvolnění a propadnutí jistot složených za tyto licence, a kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na článek 177 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (2), a zejména na čl. 66 odst. 3 písm. c) a e) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (3) a stanovuje pravidla, pokud jde o dovozní a vývozní licence na zemědělské produkty. Svěřuje také Komisi pravomoc přijímat v tomto ohledu akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty. Aby bylo zajištěno řádné fungování režimu dovozních a vývozních licencí v novém právním rámci, musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla. |
|
(2) |
Článek 176 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanovuje, že dovoz za účelem propuštění do volného oběhu nebo vývoz jednoho nebo více produktů z odvětví stanovených v uvedeném článku může podléhat předložení licence. Měl by být stanoven seznam produktů z těchto odvětví, jež podléhají předložení dovozní nebo vývozní licence. |
|
(3) |
Při sledování obchodních toků pomocí licencí by se mělo postupovat pružně. Při vymezování případů, ve kterých je licence povinná, by se mělo přihlédnout k dalším zdrojům informací, jako je např. systém celního dohledu, a k potřebě licencí nebo k době nutné k shromáždění informací prostřednictvím licencí. Měly by se definovat konkrétní případy, ve kterých licence není povinná. |
|
(4) |
Je nezbytné stanovit, že vydání licencí je podmíněno složením jistoty jako záruky toho, že produkty budou dovezeny nebo vyvezeny během doby platnosti licence. Je rovněž nezbytné stanovit, kdy je závazek dovážet nebo vyvážet splněn. |
|
(5) |
Dovozní nebo vývozní licence uděluje právo na dovoz nebo vývoz, a proto aby toto právo bylo účinné, by se licence měla předložit při předkládání dovozního nebo vývozního prohlášení. |
|
(6) |
Jelikož uživatelem licence nemusí být její držitel nebo nabyvatel, v zájmu právní jistoty a správní účinnosti by se měly přesně určit osoby, které jsou oprávněné používat licenci, včetně celního zástupce, jenž jedná jménem držitele nebo nabyvatele licence. |
|
(7) |
S ohledem na zvyklosti mezinárodního obchodu u dotčených zemědělských produktů je třeba povolit určitou přípustnou odchylku týkající se množství dovezených nebo vyvezených produktů v porovnání s množstvím uvedeným v licenci. |
|
(8) |
Pokud se dovozní licence použije také ke správě celní kvóty, pro kterou byl udělen preferenční režim, tento preferenční režim je přiznán dovozcům na základě licence, která musí být v některých případech doplněna dokladem ze třetí země. Aby se zabránilo překročení kvóty, musí se preferenční režim použít až do výše množství, pro něž byla licence vydána. V takovém případě je třeba povolit přípustnou odchylku za předpokladu, že část množství, která z důvodu přípustné odchylky přesahuje množství uvedené v licenci, nemá výhodu preferenčního režimu a podléhá smluvní celní sazbě. |
|
(9) |
Je třeba stanovit zvláštní pravidla týkající se převoditelnosti licence. |
|
(10) |
Měla by se stanovit ustanovení týkající se uvolnění a propadnutí jistoty složené na dovozní a vývozní licence. |
|
(11) |
Vzhledem ke specifičnosti odvětví je nezbytné stanovit některé další podmínky pro dovozní licence v případě konopí a česneku. |
|
(12) |
V zájmu jasnosti je třeba stanovit pravidla týkající se dovozních a vývozních licencí na produkty, u nichž je povinnost získat dovozní či vývozní licence zrušena nebo dotčena tímto nařízením a jež jsou ještě platné ke dni použitelnosti tohoto nařízení. |
|
(13) |
Jelikož cílem tohoto nařízení a prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/1239 (4) je zjednodušit a přizpůsobit ustanovení platná pro režim dovozních a vývozních licencí novému právnímu rámci stanovenému nařízením (EU) č. 1308/2013, je třeba současná platná ustanovení nahradit. V zájmu jasnosti je třeba zrušit některá ustanovení nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 (5), (ES) č. 1342/2003 (6), (ES) č. 2336/2003 (7), (ES) č. 951/2006 (8), (ES) č. 341/2007 (9) a (ES) č. 382/2008 (10) a měla by být zrušena nařízení Komise (ES) č. 2390/98 (11), (ES) č. 1345/2005 (12), (ES) č. 376/2008 (13) a (ES) č. 507/2008 (14). |
|
(14) |
Přechod od opatření stanovených ve zrušených ustanoveních a nařízeních k opatřením stanoveným v tomto nařízení by mohl v praxi mít určité důsledky. Proto je vhodné odložit používání tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
|
a) |
„licencí“ se rozumí elektronický nebo tištěný doklad s konkrétní dobou platnosti vyjadřující právo a závazek dovážet nebo vyvážet produkty; |
|
b) |
„sdělením týkajícím se dovozních a vývozních licencí pro zemědělské produkty“ se rozumí podrobná ustanovení pro dovozní licenci nebo vývozní licenci a soubor informací, jež mají být uvedeny v žádosti o licenci a v licenci a jež jsou zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) (15). |
Článek 2
Případy, v nichž je licence povinná
1. Dovozní licence se předkládá v těchto případech:
|
a) |
u produktů uvedených v části I přílohy, pokud jsou navrženy k propuštění do volného oběhu v rámci všech podmínek jiných než celní kvóty, není-li v části I stanoveno jinak; |
|
b) |
u produktů navržených k propuštění do volného oběhu v rámci celních kvót spravovaných metodou souběžného zkoumání nebo metodou tradičních dovozců/nových žadatelů, jak je uvedeno v čl. 184 odst. 2 písm. b) a c) nařízení (EU) č. 1308/2013, nebo kombinací těchto metod nebo jinou vhodnou metodou; |
|
c) |
u produktů, u nichž část I přílohy odkazuje na toto ustanovení, pokud jsou navrženy k propuštění do volného oběhu v rámci celních kvót spravovaných metodou založenou na zásadě „kdo dříve přijde, je dříve na řadě“, jak je uvedeno v čl. 184 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013; |
|
d) |
u produktů uvedených v části I přílohy, pokud jsou navrženy k propuštění do volného oběhu v rámci preferenčního režimu spravovaného licencemi; |
|
e) |
u produktů, na něž se vztahuje režim pasivního zušlechťovacího styku využívající vývozní licenci a jež se vracejí k propuštění do volného oběhu jako produkty uvedené v oddílu A nebo B části I přílohy; |
|
f) |
u produktů navržených k propuštění do volného oběhu podle článku 185 nařízení (EU) č. 1308/2013, pokud se uplatní snížení dovozního cla. |
2. Vývozní licence se předkládá v těchto případech:
|
a) |
u produktů uvedených v části II přílohy; |
|
b) |
u produktů Unie, u nichž je třeba předložit vývozní licenci pro propuštění v rámci kvóty spravované Unií nebo třetí zemí a otevřené v uvedené zemi pro dané produkty; |
|
c) |
u těchto produktů Unie uvedených v části II přílohy určených na vývoz:
|
Článek 3
Případy, v nichž licence není povinná
1. Licence není povinná, nevydá se ani se nepředloží pro účely:
|
a) |
propuštění do volného oběhu nebo vývozu produktů neobchodní povahy, jak stanovuje část první hlava II kapitola D odst. 2 přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (18); |
|
b) |
případů, v nichž se podle nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 poskytuje osvobození od dovozního cla, vývozního cla a opatření přijatých na základě článku 207 Smlouvy (19); |
|
c) |
množství produktů, jež má být propuštěno do volného oběhu nebo vyvezeno a nepřesahuje množství stanovené v příloze; |
|
d) |
produktů, jež mají být propuštěny do volného oběhu jako vrácené zboží v souladu s hlavou VI kapitolou 2 oddílem 1 nařízení (EU) č. 952/2013; |
|
e) |
produktů, u nichž při přijetí prohlášení o zpětném vývozu deklarant prokáže, že bylo učiněno rozhodnutí ve prospěch osoby o vrácení nebo prominutí dovozního cla, pokud jde o tyto produkty podle hlavy III kapitoly 3 oddílu 3 nařízení (EU) č. 952/2013. |
Odchylně od prvního pododstavce písm. b) a c) je licence povinná, pokud se propuštění do volného oběhu nebo vývoz uskutečňuje v rámci preferenčního režimu, jehož výhoda je poskytnuta prostřednictvím licence.
Pro účely prvního pododstavce písm. c) se množství, na něž se vztahuje jedna licence, vypočítá tak, aby zahrnovalo všechna množství, která mají být propuštěna do volného oběhu nebo vyvezena a která spadají do téže logistické operace.
2. Vývozní licence není povinná, nevydá se ani se nepředloží pro zásilky produktů uskutečněné soukromými osobami nebo skupinami soukromých osob s ohledem na jejich bezplatnou distribuci za účelem humanitární pomoci ve třetích zemích, pokud jsou tyto zásilky příležitostné, tvoří je různé produkty a jejich celková hmotnost nepřesahuje 30 000 kg na dopravní prostředek. U opatření v oblasti potravinové pomoci, která nesplňují tyto podmínky, je nutná licence v souladu s tímto nařízením a prováděcím nařízením (EU) 2016/1239.
Článek 4
Jistota
1. Vyjma případů stanovených v příloze je vydání licencí podmíněno složením jistoty.
2. Při podávání žádosti o licenci složí žadatel jistotu, kterou bude mít orgán vydávající licence k dispozici v den podání žádosti nejpozději do 13:00 hodin bruselského času.
3. Jistota se nevyžaduje, pokud její výše prahové hodnoty činí 100 EUR nebo méně.
Za tímto účelem se výše jistoty vypočítá tak, že v ní jsou zahrnuta všechna množství vyplývající z povinností v rámci téže logistické operace.
4. Jistota se nevyžaduje, je-li žadatel:
|
a) |
veřejnoprávní subjekt, který vykonává funkce orgánu veřejné moci; nebo |
|
b) |
soukromý subjekt, který vykonává funkce uvedené v písmenu a) pod dohledem členského státu. |
5. Jistota týkající se množství, u něhož nebylo žádosti o vydání licence vyhověno, je ihned uvolněna.
Článek 5
Práva a závazky, přípustná odchylka
1. Dovozní nebo vývozní licence uděluje právo a zakládá závazek propouštět do volného oběhu nebo vyvážet během doby její platnosti množství produktů, na něž se vztahuje licence v souladu s čl. 7 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239.
2. Celní prohlášení za účelem propuštění do volného oběhu nebo vývozu předloží:
|
a) |
držitel licence uvedený v kolonce 4 licence, jejíž vzor je stanoven v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 (dále jen „držitel“); |
|
b) |
nabyvatel zmíněný v kolonce 6 licence uvedené v písm. a) nebo |
|
c) |
určený celní zástupce, jenž jedná jménem držitele nebo nabyvatele licence, jak stanovuje článek 18 nařízení (EU) č. 952/2013, a v celním prohlášení uvede, že držitel či nabyvatel licence je osobou, jejímž jménem se plní závazek uvedený v odstavci 1. |
3. Stanoví-li tak konkrétní právní předpisy Unie, závazek propustit do volného oběhu nebo vyvážet může zahrnovat závazek propustit do volného oběhu ze země nebo skupiny zemí uvedených v licenci nebo vyvážet do země nebo skupiny zemí uvedených v licenci.
4. Závazek propustit do volného oběhu nebo vyvážet se považuje za splněný, pokud celkové množství uvedené v licenci bylo procleno v příslušném celním režimu. Pro tento účel se v souladu s článkem 8 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 použije kladná nebo záporná přípustná odchylka od množství uvedeného v licenci.
5. Kladná přípustná odchylka se nepoužije, pokud množství uvedené v dovozní licenci je stejné jako množství uvedené ve vývozním dokladu, který je součástí důkazu, že produkt je kvůli své specifické jakosti, odrůdě nebo vlastnostem způsobilý pro preferenční zacházení, jak vyžaduje příslušná mezinárodní dohoda.
V případě dovozní licence vyžadované v rámci celní kvóty se množství přesahující v rámci kladné přípustné odchylky množství uvedené v dovozní licenci propustí do volného oběhu na základě stejné licence a podléhá smluvní celní sazbě.
Článek 6
Převod
1. Závazky vyplývající z licencí nejsou převoditelné. Není-li stanoveno jinak, práva vyplývající z licencí jsou převoditelná držitelem během doby platnosti licencí.
2. Převod práv vyplývajících z licence nebo výpisu z ní lze provést pouze ve prospěch jednoho nabyvatele a týká se množství, která ještě nejsou do licence nebo výpisu zapsána.
3. O převod požádá držitel licence orgán vydávající licence, který vydal původní licenci.
4. Nabyvatel nemůže převést své právo, ale může je postoupit zpět držiteli. Zpětný převod držiteli se týká množství, které ještě není do licence nebo výpisu zapsané. Orgán vydávající licence zapíše zpětný převod podle sdělení týkajícího se dovozních a vývozních licencí pro zemědělské produkty.
5. Převod nebo zpětný převod nabývá účinnosti dnem potvrzeným orgánem vydávajícím licence.
Článek 7
Uvolnění a propadnutí jistoty
1. Podle čl. 24 odst. 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 (20) se může uvolnit část jistoty v poměru k množství produktů, pro něž byl poskytnut důkaz o dodržení závazku dovážet nebo vyvážet. Toto množství nesmí být nižší než 5 % celkového množství uvedeného v licenci.
Je-li však dovezené nebo vyvezené množství nižší než 5 % množství uvedeného v licenci, celá jistota propadá.
2. Při výpočtu části jistoty, která propadne, orgán vydávající licence případně odečte množství odpovídající přípustné množstevní odchylce uvedené v čl. 5 odst. 4.
3. Pokud orgán vydávající licence nepožaduje jistotu v případě, že je výše zajištěné částky menší než 500 EUR, jak stanovuje čl. 18 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014, dotčená strana zaplatí částku odpovídající výši jistoty, která má propadnout, po uplynutí 60 dnů následujících po dni skončení platnosti licence.
4. Pokud celková částka jistoty, jež by propadla, činí pro danou licenci 100 EUR nebo méně, orgán vydávající licence uvolní celou jistotu.
Článek 8
Oznámení
V souladu s podrobnými podmínkami stanovenými v prováděcím aktu přijatém podle čl. 223 odst. 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 oznamují členské státy Komisi tyto skutečnosti:
|
a) |
vydání náhradních licencí podle čl. 15 odst. 5 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239; |
|
b) |
případy vyšší moci podle čl. 16 odst. 3 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239; |
|
c) |
u konopí přijatá ustanovení, uložené sankce a orgány odpovědné za kontroly podle čl. 17 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239; |
|
d) |
u česneku množství, na která se vztahují licence „B“ uvedené v článku 18 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239; |
|
e) |
u ethylalkoholu vydané dovozní licence uvedené v článku 19 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239; |
|
f) |
nesrovnalosti podle čl. 20 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239; |
|
g) |
orgány příslušné pro příjem žádostí o licence a pro vydávání licencí nebo náhradních licencí podle čl. 20 odst. 3 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239; |
|
h) |
podobu úředních razítek případně reliéfních tisků uvedených v čl. 20 odst. 4 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239. |
KAPITOLA II
ZVLÁŠTNÍ ODVĚTVOVÁ USTANOVENÍ
Článek 9
Konopí
1. Propuštění konopných produktů uvedených v oddílech C, D a G části I přílohy tohoto nařízení do volného oběhu podléhá dovozní licenci v souladu s modelem stanoveným v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 („dovozní licence AGRIM“).
Licence se vydá pouze tehdy, pokud bylo členskému státu, v němž mají být konopné produkty propuštěny do volného oběhu, uspokojivě prokázáno, že byly splněny všechny podmínky stanovené v čl. 189 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 a v tomto nařízení a požadavky stanovené dotčeným členským státem podle čl. 189 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013.
2. Žádost o licenci obsahuje informace v souladu s pokyny ke konopným produktům ve sdělení týkajícím se dovozních a vývozních licencí pro zemědělské produkty.
Členské státy mohou stanovit dodatečné požadavky týkající se žádosti o licenci, vydání a používání licence, jak je uvedeno v čl. 189 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013.
3. Pro účely čl. 189 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 dotčené členské státy stanoví opatření pro schválení dovozců semen konopí, která nejsou určena k výsevu. Tato opatření zahrnují vymezení podmínek pro schválení, kontroly a sankce, které se použijí v případě nesrovnalostí.
4. Mají-li být do volného oběhu propuštěna semena konopí, která nejsou určena k výsevu, jak je uvedeno v oddílu G části I přílohy, vydá se dovozní licence pouze tehdy, pokud se schválený dovozce zaváže, že orgánům odpovědným za kontrolu příslušných operací v členském státě, v němž byl dovozce schválen, ve lhůtě a za podmínek určených členským státem předloží doklady toho, že semena konopí, na která se licence vztahuje, byla v období kratším než 12 měsíců od data vystavení licence podrobena jedné z těchto operací:
|
a) |
nastolení podmínek, které vylučují jejich výsev; |
|
b) |
smíchání s jinými semeny než semeny konopí za účelem krmení zvířat, přičemž podíl semen konopí nepřekročí 15 % celkového objemu směsi, ve výjimečných případech na základě odůvodněné žádosti schváleného dovozce 25 % celkového objemu směsi; |
|
c) |
vývozu do třetích zemí. |
Pokud nebyla část semen konopí, na která se vztahuje licence, podrobena některé z operací uvedených v prvním pododstavci ve lhůtě 12 měsíců, může členský stát na základě odůvodněné žádosti schváleného dovozce prodloužit tuto lhůtu o jedno či dvě šestiměsíční období.
Hospodářské subjekty, které prováděly příslušné operace, vystaví doklady uvedené v prvním pododstavci, které obsahují alespoň:
|
a) |
jméno, úplnou adresu, členský stát a podpis hospodářského subjektu; |
|
b) |
popis operace provedené v souladu s podmínkami prvního pododstavce a datum provedení operace, |
|
c) |
počet kilogramů semen konopí, u kterých byla operace provedena. |
Na základě analýzy rizik zkontroluje každý příslušný členský stát správnost dokladů týkajících se operací stanovených v prvním pododstavci a provedených na jeho území.
5. Odchylně od čl. 6 odst. 1 práva vyplývající z dovozních licencí na konopné produkty nejsou převoditelná.
Článek 10
Česnek
1. Dovozní licence na česnek uvedené v oddílech E a F části I přílohy se označují jako licence „B“.
2. Žádost o licence „B“ mohou žadatelé podat pouze u orgánu vydávajícího licence v členském státu, ve kterém jsou usazeni a v němž jsou registrováni pro účely DPH.
3. Odchylně od čl. 6 odst. 1 nejsou práva vyplývající z licencí „B“ převoditelná.
KAPITOLA III
ZMĚNY, ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Změna nařízení (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008
1. Zrušují se tato ustanovení:
|
a) |
v nařízení (ES) č. 2535/2001 články 20, 21 a 22; |
|
b) |
v nařízení (ES) č. 1342/2003 čl. 6 odst. 1 písm. a), čl. 8 odst. 2, čl. 9 odst. 1 a 2, čl. 12 písm. a) a článek 16; |
|
c) |
v nařízení (ES) č. 2336/2003 články 5 a 7; |
|
d) |
v nařízení (ES) č. 951/2006 články 4c, 4d, 4e, čl. 5 odst. 1, články 7 až 7f, články 8a, 9 a 10, čl. 11 odst. 1 písm. a) a čl. 11 odst. 2, článek 12a, čl. 17 odst. 1 a čl. 18 odst. 1; |
|
e) |
v nařízení (ES) č. 341/2007 čl. 5 odst. 1, čl. 5 odst. 2 druhý pododstavec a články 13 a 14; |
|
f) |
v nařízení (ES) č. 382/2008 článek 2, čl. 5 odst. 1 a 2, čl. 6 odst. 1 a 2, článek 7 a čl. 8 odst. 1 a 2. |
2. Ustanovení uvedená v odstavci 1 se nadále použijí pro licence vydané na základě příslušných nařízení.
Článek 12
Zrušení
Nařízení (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008 se zrušují.
Nicméně
|
— |
uvedená nařízení se nadále použijí pro licence, jež byly podle nich vydány, a |
|
— |
čl. 34 odst. 10 nařízení (ES) č. 376/2008 se nadále použije do doby, než budou použitelná příslušná pravidla týkající se celních kvót přijatá na základě článků 186 a 187 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
Článek 13
Přechodná ustanovení
1. Toto nařízení nemá vliv na použitelnou dobu platnosti a na výši jistoty složené na vydání licencí, jejichž platnost neskončila ke dni 6 listopadu 2016.
2. Na žádost držitele licence se jistota složená na vydání licence uvolňuje, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:
|
a) |
doba platnosti licence neskončila ke dni uvedenému v odstavci 1; |
|
b) |
licence se již ode dne uvedeného v odstavci 1 pro dotčené produkty nevyžaduje; |
|
c) |
licence byla ke dni uvedenému v odstavci 1 využita pouze částečně nebo nebyla využita vůbec. |
Článek 14
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 6 listopadu 2016.
Avšak čl. 11 odst. 1 písm. d) se použije ode dne 1. října 2017.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. května 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549.
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1239 ze dne 18. května 2016, stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí (viz strana 44 v tomto čísle Úředního věstníku).
(5) Nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 ze dne 14. prosince 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót (Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 29).
(6) Nařízení Komise (ES) č. 1342/2003 ze dne 28. července 2003, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí v odvětví obilovin a rýže (Úř. věst. L 189, 29.7.2003, s. 12).
(7) Nařízení Komise (ES) č. 2336/2003 ze dne 30. prosince 2003, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 670/2003, kterým se stanoví zvláštní opatření týkající se trhu s ethanolem zemědělského původu (Úř. věst. L 346, 31.12.2003, s. 19).
(8) Nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24).
(9) Nařízení Komise (ES) č. 341/2007 ze dne 29. března 2007 o otevření a správě celních kvót a zavedení režimu dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek a některé jiné zemědělské produkty dovážené ze třetích zemí (Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 12).
(10) Nařízení Komise (ES) č. 382/2008 ze dne 21. dubna 2008 o prováděcích pravidlech pro dovozní a vývozní licence v odvětví hovězího a telecího masa (Úř. věst. L 115, 29.4.2008, s. 10).
(11) Nařízení Komise (ES) č. 2390/98 ze dne 5. listopadu 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1706/98, pokud jde o opatření pro dovoz některých obilných náhrad a zpracovaných obilovin a výrobků z rýže pocházejících z afrických, karibských a tichomořských států nebo ze zámořských zemí a území, a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 2245/90 (Úř. věst. L 297, 6.11.1998, s. 7).
(12) Nařízení Komise (ES) č. 1345/2005 ze dne 16. srpna 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro režim dovozních licencí v odvětví olivového oleje (Úř. věst. L 212, 17.8.2005, s. 13).
(13) Nařízení Komise (ES) č. 376/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3).
(14) Nařízení Komise (ES) č. 507/2008 ze dne 6. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1673/2000 o společné organizaci trhu se lnem a konopím pěstovanými na vlákno (Úř. věst. L 149, 7.6.2008, s. 38).
(15) Sdělení týkající se dovozních a vývozních licencí (Úř. věst. C 278, 30.7.2016).
(16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 ze dne 16. dubna 2014 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů a zrušení nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 1).
(17) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(18) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(19) Nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla (Úř. věst. L 324, 10.12.2009, s. 23).
(20) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o platební agentury a další subjekty, finanční řízení, schválení účetní závěrky, jistoty a použití eura (Úř. věst. L 255, 28.8.2014, s. 18).
PŘÍLOHA
ČÁST I
LICENČNÍ POVINNOST PRO DOVOZY
Seznam produktů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. a)
A. Rýže (čl. 1 odst. 2 písm. b) a část II přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Čistá množství (1) |
|
1006 20 |
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) |
1 000 kg |
|
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) |
1 000 kg |
|
1006 40 00 |
Zlomková rýže včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) |
1 000 kg |
B. Cukr (čl. 1 odst. 2 písm. c) a část III přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Čistá množství (2) |
||
|
1701 |
Všechny produkty dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty (3), (4) |
(—) |
||
|
||||
C. Osiva (čl. 1 odst. 2 písm. e) a část V přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Jistota |
Čistá množství (5) |
||
|
ex 1207 99 20 |
Semena odrůd konopí určená k setí |
(—) |
|||
|
|||||
D. Len a konopí (čl. 1 odst. 2 písm. h) a část VIII přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Jistota |
Čistá množství (7) |
||
|
5302 10 00 |
Pravé konopí, surové nebo máčené |
(—) |
|||
|
|||||
E. Ovoce a zelenina (čl. 1 odst. 2 písm. i) a část IX přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Čistá množství (9) |
||
|
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) (10) |
(—) |
||
|
ex 0703 90 00 |
Jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) (10) |
(—) |
||
|
||||
F. Výrobky z ovoce a zeleniny (čl. 1 odst. 2 písm. j) a část X přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Čistá množství (11) |
||
|
ex 0710 80 95 |
Česnek (12) a Allium ampeloprasum (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) (13) |
(—) |
||
|
ex 0710 90 00 |
Zeleninové směsi obsahující česnek (12) a/nebo Allium ampeloprasum (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) (13) |
(—) |
||
|
ex 0711 90 80 |
Česnek (12) a Allium ampeloprasum prozatímně konzervovaný (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilý k přímému požívání, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) (13) |
(—) |
||
|
ex 0711 90 90 |
Zeleninové směsi obsahující česnek (12) a/nebo Allium ampeloprasum, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) (13) |
(—) |
||
|
ex 0712 90 90 |
Sušený česnek (12) a Allium ampeloprasum a směsi sušené zeleniny obsahující česnek (12) a/nebo Allium ampeloprasum, též rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) (13) |
(—) |
||
|
||||
G. Ostatní produkty (čl. 1 odst. 2 písm. x) a část XXIV oddíl 1 přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Jistota |
Čistá množství (14) |
||
|
1207 99 91 |
Konopná semena, jiná než k setí |
(—) |
|||
|
|||||
H. Ethylalkohol zemědělského původu (čl. 1 odst. 2 písm. u) a část XXI přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Čistá množství (16) |
|
ex 2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více, získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
100 hl |
|
ex 2207 20 00 |
Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu, získané ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
100 hl |
|
ex 2208 90 91 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
100 hl |
|
ex 2208 90 99 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
100 hl |
ČÁST II
LICENČNÍ POVINNOST PRO VÝVOZY
Seznam produktů uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. a)
A. Rýže (čl. 1 odst. 2 písm. b) a část II přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Čistá množství (17) |
|
1006 20 |
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) |
500 kg |
|
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená |
500 kg |
B. Cukr (čl. 1 odst. 2 písm. c) a část III přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Čistá množství (18) |
|
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (19) |
2 000 kg |
|
1702 60 95 1702 90 95 |
Ostatní cukry v pevném stavu a cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, avšak kromě laktózy a glukózy, maltodextrinu a isoglukózy (19) |
2 000 kg |
|
2106 90 59 |
Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva, jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu (19) |
2 000 kg |
(1) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na dovoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(2) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na dovoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(3) Povinnost dovozní licence platí do 30. září 2017.
(4) S výjimkou preferenčního dovozu cukru kódu KN 1701 99 10 pocházejícího z Moldávie uvedeného v rozhodnutí Rady 2014/492/EU ze dne 16. června 2014 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 260, 30.8.2014, s. 1) nebo preferenčního dovozu cukru kódu KN 1701 pocházejícího z Gruzie podle rozhodnutí Rady 2014/494/EU ze dne 16. června 2014 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé (Úř. věst. L 261, 30.8.2014, s. 1).
(5) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na dovoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(6) Jistota se nevyžaduje.
(7) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na dovoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(8) Jistota se nevyžaduje.
(9) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na dovoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(10) Povinnost dovozní licence platí do 30. září 2017.
(11) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na dovoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(12) Včetně výrobků, kde slovo „česnek“ tvoří pouze součást popisu. Takovými názvy mohou například být „česnek cibulový“, „česnek obrovský“, „česnek nedělený“, „česnek orientální“ a další.
(13) Povinnost dovozní licence platí do 30. září 2017.
(14) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na dovoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(15) Jistota se nevyžaduje.
(16) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na dovoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(17) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na vývoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(18) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c). Nepoužije se na vývoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty spravovaných licencemi.
(19) Povinnost vývozní licence platí do 30. září 2017.
|
30.7.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 206/15 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2016/1238
ze dne 18. května 2016,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o veřejnou intervenci a podporu soukromého skladování
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 19 odst. 1, 2, 3, odst. 4 písm. a) a odst. 5 a čl. 223 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (2), a zejména na čl. 64 odst. 6 a čl. 66 odst. 3 písm. c) a e) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (3) a stanoví nová pravidla pro veřejnou intervenci a podporu soukromého skladování. Uvedené nařízení rovněž zmocňuje Komisi přijímat v tomto ohledu akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty. Aby bylo zajištěno řádné fungování režimů veřejné intervence a podpory soukromého skladování v novém právním rámci, musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla. |
|
(2) |
Článek 11 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví, že podle podmínek stanovených v uvedeném nařízení a dalších požadavků stanovených Komisí se veřejná intervence použije na pšenici obecnou, pšenici tvrdou, ječmen, kukuřici, neloupanou rýži, čerstvé nebo chlazené maso z odvětví hovězího a telecího masa, máslo a sušené odstředěné mléko. |
|
(3) |
Článek 17 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví, že podle podmínek stanovených v uvedeném nařízení a dalších požadavků stanovených Komisí se podpora soukromého skladování může poskytnout na bílý cukr, olivový olej, lněná vlákna, čerstvé nebo chlazené maso skotu ve věku osmi měsíců nebo více, máslo, sýr, sušené odstředěné mléko, vepřové maso, nebo skopové a kozí maso. |
|
(4) |
Za účelem zjednodušení a zlepšení účinnosti mechanismů řízení a kontroly spojených s režimy veřejné intervence a podpory soukromého skladování by měla být stanovena společná pravidla pro všechny způsobilé produkty. |
|
(5) |
Obecně platí, že účast na režimech veřejné intervence a podpory soukromého skladování by měla být umožněna pouze hospodářským subjektům usazeným a registrovaným pro účely DPH v členském státě, aby se usnadnilo řízení a kontrola. |
|
(6) |
Aby byla zajištěna účinná kontrola produkce olivového oleje a cukru, měly by hospodářské subjekty způsobilé pro podporu soukromého skladování splňovat další podmínky. |
|
(7) |
Vzhledem k tomu, že produkty, na které se vztahují veřejné intervence a podpora soukromého skladování, jsou různé povahy, pokud jde o produkci nebo dobu sklizně a požadavky na skladování, měly by být pro každý produkt stanoveny zvláštní podmínky způsobilosti. Aby měly hospodářské subjekty čas přizpůsobit se novému systému, měly by být některé podmínky pro obiloviny použitelné až od hospodářského roku 2017/18. |
|
(8) |
Měly by být stanoveny požadavky týkající se složení jistoty, aby byla zaručena vážnost nabídky, nabídky do nabídkového řízení či žádosti a aby se zajistilo, že opatření bude mít žádoucí dopad na trh, a to jak v případě intervenčního nákupu, prodeje a uvolnění v rámci režimu pro nejchudší osoby v Unii, tak i v souvislosti s podporou soukromého skladování. |
|
(9) |
Rovněž by měla být přijata ustanovení pro uvolnění a propadnutí jistoty v případě intervenčního nákupu, prodeje a uvolnění v rámci režimu pro nejchudší osoby v Unii a v souvislosti s podporou soukromého skladování. |
|
(10) |
V případě intervenčního prodeje může dojít k řádnému nabídkovému řízení pouze tehdy, pokud jsou předloženy vážné nabídky. Pro dosažení tohoto cíle by se mělo vyžadovat, aby se jistota uvolnila při zaplacení prodejní ceny ve stanoveném termínu. |
|
(11) |
Aby se zajistilo co nejjednodušší a nejúčinnější fungování režimu veřejné intervence v celé Unii, pokud jde na jedné straně o nákup způsobilých produktů a na druhé straně o prodej produktů převzatých platebními agenturami, měly by skladovací prostory splňovat určité podmínky. |
|
(12) |
Je nezbytné stanovit, že platební agentury pověřené veřejnou intervencí v členských státech v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 (4) zajistí, aby uvedené podmínky týkající se skladovacích prostor byly splněny. |
|
(13) |
Pokud přidělené hovězí maso určené k nákupu překračuje dostupnou kapacitu chladíren v členském státě, je nezbytné stanovit možnost, aby členský stát využil kapacitu chladíren v jiném členském státě. |
|
(14) |
Měla by být stanovena zvláštní pravidla pro vyplácení podpory soukromého skladování, aby se zajistilo, že bude účinně řízena. |
|
(15) |
Jelikož záměrem tohoto nařízení a prováděcího aktu, jenž bude v souvislosti s veřejnými intervencemi a soukromým skladováním přijat, je zjednodušení ustanovení týkajících se produktů, na které se vztahují veřejné intervence a podpora soukromého skladování, a jejich přizpůsobení novému právnímu rámci stanovenému nařízením (EU) č. 1308/2013 a nařízením Rady (EU) č. 1370/2013 (5), mělo by toto nařízení nahradit příslušná ustanovení v nařízeních Komise (EHS) č. 3427/87 (6), (EHS) č. 2351/91 (7), (ES) č. 720/2008 (8), (ES) č. 826/2008 (9), (ES) č. 1130/2009 (10), (EU) č. 1272/2009 (11) a (EU) č. 807/2010 (12). V zájmu jasnosti by proto uvedená nařízení měla být zrušena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast působnosti
Toto nařízení stanoví pravidla, jimiž se doplňuje nařízení (EU) č. 1308/2013, pokud jde o:
|
a) |
nákup a prodej produktů z veřejné intervence, jež jsou vyjmenovány v článku 11 uvedeného nařízení, a |
|
b) |
poskytování podpory soukromého skladování na produkty vyjmenované v článku 17 uvedeného nařízení. |
KAPITOLA II
OBECNÁ PRAVIDLA
Článek 2
Způsobilost hospodářských subjektů
1. Hospodářské subjekty musí být pro účely DPH usazeny a registrovány v Unii, aby mohly předložit:
|
a) |
nabídku nebo nabídku do nabídkového řízení na nákup nebo nabídku do nabídkového řízení na prodej produktů v rámci veřejné intervence nebo |
|
b) |
nabídku do nabídkového řízení na podporu soukromého skladování nebo žádost o podporu soukromého skladování stanovenou předem. |
2. Pokud jde o nákup hovězího masa, mohou nabídky do nabídkového řízení podat pouze následující subjekty, jež jsou uvedeny v odstavci 1:
|
a) |
jatka pro skot schválená v souladu s článkem 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (13); |
|
b) |
obchodníci s hospodářskými zvířaty nebo masem, kteří nechávají provádět porážky na těchto jatkách na vlastní účet. |
3. Pokud jde o podporu soukromého skladování, mohou žádat nebo podávat nabídky do nabídkového řízení pouze následující subjekty, jež jsou uvedeny v odstavci 1:
|
a) |
v odvětví olivového oleje hospodářské subjekty, které splňují požadavky uvedené v příloze VII; |
|
b) |
v odvětví cukru hospodářské subjekty, které jsou výrobci cukru. |
Článek 3
Způsobilost produktů
1. Produkty musí být řádné a uspokojivé obchodní jakosti a musí splňovat požadavky stanovené v nařízení (EU) č. 1308/2013.
2. V případě nákupu musí produkty splňovat požadavky stanovené:
|
a) |
u obilovin: v příloze I tohoto nařízení; |
|
b) |
u rýže: v příloze II tohoto nařízení; |
|
c) |
u hovězího masa: v příloze III tohoto nařízení; |
|
d) |
u másla: v částech I a II přílohy IV tohoto nařízení a v článku 21 prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/1240 (14); |
|
e) |
u sušeného odstředěného mléka: v částech I a II přílohy V tohoto nařízení a v článku 21 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240. |
Kromě toho musí být máslo a sušené odstředěné mléko vyrobeny v podniku schváleném v souladu s částí III přílohy IV (u másla) nebo částí III přílohy V (u sušeného odstředěného mléka) tohoto nařízení.
3. V případě podpory soukromého skladování musí produkty splňovat požadavky stanovené v příloze VI tohoto nařízení.
Článek 4
Jistota
Hospodářské subjekty složí v souladu s oddílem 2 kapitoly IV nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 jistotu ve prospěch příslušné platební agentury, pokud:
|
a) |
podávají nabídku nebo nabídku do nabídkového řízení na nákup nebo prodej intervenčních produktů nebo uvolnění těchto produktů v rámci režimu rozdělování potravin nejchudším osobám v souladu s čl. 16 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013; |
|
b) |
podávají nabídku do nabídkového řízení nebo žádost o podporu soukromého skladování, nestanoví-li prováděcí nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory předem podle prováděcího nařízení (EU) 2016/1240 jinak. |
Článek 5
Uvolnění a propadnutí jistoty
1. Jistota uvedená v článku 4 se uvolní, pokud je nabídka do nabídkového řízení, nabídka nebo žádost nepřípustná nebo nebyla přijata.
2. V případě intervenčního nákupu se jistota uvolní, pokud:
|
a) |
hospodářský subjekt dodal stanovené množství do konečného termínu pro dodání stanoveného v poukázce na dodání uvedené v článku 17 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240 a |
|
b) |
byl prokázán soulad s požadavky týkajícími se způsobilosti produktu uvedenými v článku 3 tohoto nařízení nebo |
|
c) |
se použije koeficient přidělení uvedený v čl. 11 odst. 1 písm. b) prováděcího nařízení (EU) 2016/1240. V tomto případě výše uvolněné jistoty odpovídá množství, které nebylo přijato nebo |
|
d) |
nabídku stáhne hospodářský subjekt, v jehož případě se použije koeficient přidělení uvedený v čl. 11 odst. 1 písm. b) prováděcího nařízení (EU) 2016/1240. |
3. V případě prodeje intervenčních produktů se jistota uvolní:
|
a) |
neúspěšným hospodářským subjektům poté, co bylo přijato rozhodnutí podle čl. 32 odst. 1 nebo čl. 36 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240; |
|
b) |
úspěšným hospodářským subjektům na množství, za něž byla provedena platba v souladu s článkem 35 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240; |
|
c) |
pokud byly splněny povinnosti týkající se uvolnění produktů v rámci režimu rozdělování potravin nejchudším osobám. |
4. V případě podpory soukromého skladování se jistota uvolní, pokud:
|
a) |
se použije koeficient přidělení uvedený v čl. 43 odst. 2 prvním pododstavci prováděcího nařízení (EU) 2016/1240. V tomto případě výše uvolněné jistoty odpovídá množství, které nebylo přijato; |
|
b) |
nabídka do nabídkového řízení je stažena z důvodu stanovení koeficientu přidělení, jak je uvedeno v čl. 43 odst. 2 druhém pododstavci prováděcího nařízení (EU) 2016/1240; |
|
c) |
byly splněny smluvní povinnosti, pokud jde o smluvní množství. |
5. Jistota propadá, pokud nabídka, nabídka do nabídkového řízení nebo žádost je:
|
a) |
stažena z jiných důvodů než stanovení koeficientu přidělení podle čl. 11 odst. 1 písm. b) nebo čl. 43 odst. 2 prvního pododstavce prováděcího nařízení (EU) 2016/1240 nebo |
|
b) |
po podání změněna. |
6. V případě intervenčního nákupu jistota propadá, pokud:
|
a) |
produkty neodpovídají požadavkům podle článku 3 pro nepřevzatá množství; |
|
b) |
hospodářský subjekt nedodá produkty ve lhůtě stanovené v poukázce na dodání, poměrně k nedodaným množstvím a nákup těchto nedodaných množství se zruší, vyjma případů vyšší moci. |
Avšak v případě obilovin, rýže a hovězího masa, je-li skutečně dodané a převzaté množství menší než množství uvedené v poukázce na dodání, uvolní se jistota v plném rozsahu, pokud rozdíl nečiní více než 5 %.
7. Kromě případů vyšší moci v případě prodeje intervenčních produktů jistota propadá:
|
a) |
pro množství, pro která nebyla provedena platba v souladu s čl. 35 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240, a prodej těchto množství se zruší; |
|
b) |
pokud nebyly splněny povinnosti týkající se uvolnění produktů v rámci režimu rozdělování potravin nejchudším osobám. |
8. V případě podpory soukromého skladování jistota propadá, pokud:
|
a) |
méně než 95 % množství uvedených v nabídce do nabídkového řízení nebo v žádosti je uskladněno za podmínek stanovených v čl. 52 odst. 1 písm. a) prováděcího nařízení (EU) 2016/1240; |
|
b) |
je skladováno méně než procentní podíl smluvního množství uvedený v čl. 8 odst. 1, a to i v případě volně skladovaného cukru v silu určeném hospodářským subjektem na období stanovené v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory soukromého skladování předem; |
|
c) |
není dodržena lhůta pro uskladnění produktů podle čl. 47 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240; |
|
d) |
kontroly stanovené v kapitole I hlavy IV prováděcího nařízení (EU) 2016/1240 ukáží, že skladované produkty neodpovídají požadavkům na jakost uvedeným v článku 3 tohoto nařízení; |
|
e) |
není splněn požadavek stanovený v čl. 53 odst. 3 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240. |
KAPITOLA III
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ INTERVENCE
Článek 6
Intervenční skladovací prostory
1. Platební agentury zajistí, aby intervenční skladovací prostory („skladovací prostory“) byly vhodné pro skladování nakoupených produktů a jejich udržování v dobrém stavu, včetně skladovací teploty, a aby splňovaly požadavky uvedené v článku 7.
2. V obdobích, kdy dochází k intervenčnímu nákupu, platební agentury zveřejní a průběžně aktualizují informace týkající se skladovacích prostor dostupných na územích, na kterých sídlí.
Článek 7
Požadavky na skladovací prostory
1. Každý skladovací prostor musí splňovat tyto požadavky:
|
a) |
má k dispozici potřebné technické vybavení, aby mohl produkty převzít; |
|
b) |
je schopen vyskladnit takové množství, aby splnil lhůtu pro vyskladnění uvedenou v čl. 37 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240; |
|
c) |
v případě obilovin, rýže, másla a sušeného odstředěného mléka má minimální skladovací kapacitu stanovenou v čl. 3 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240. |
2. Platební agentury mohou pro skladovací prostory stanovit technické normy a přijmou veškerá další opatření nezbytná k zajištění toho, aby uskladněné produkty byly řádně uchovávány.
3. V případě odvětví hovězího masa musí skladovací prostory umožňovat:
|
a) |
skladování převzatých a vykostěných jatečně upravených těl, půlek jatečně upravených těl a jatečně upravených těl rozdělených na čtvrtky; |
|
b) |
zmrazení veškerého vykostěného masa v nezměněném stavu ke skladování. |
Pokud však není vykostění podmínkou nabídkového řízení, musí skladovací prostor umožnit převzetí nevykostěného masa.
Pokud jsou bourárna a chladírna skladovacího prostoru spojeny s jatkami nebo hospodářským subjektem, provádí platební agentura příslušné kontroly, jež mají zajistit, aby se s hovězím masem, které je předmětem intervence, manipulovalo v souladu s tímto nařízením a aby bylo v souladu s tímto nařízením rovněž skladováno.
Chladírny nacházející se v členském státě, do jehož pravomoci platební agentura spadá, musí být schopny za technicky vyhovujících podmínek uchovávat veškeré hovězí maso přidělené platební agenturou po dobu nejméně tří měsíců.
Pokud je však kapacita chladíren pro přidělené hovězí maso v členském státě nedostatečná, dotčená platební agentura může zajistit, aby toto hovězí maso bylo skladováno v jiném členském státě, a uvědomí o tom Komisi.
KAPITOLA IV
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO PODPORU SOUKROMÉHO SKLADOVÁNÍ
Článek 8
Vyplácení podpory soukromého skladování
1. Podpora soukromého skladování se vyplácí za smluvní množství, pokud množství skladované během smluvní doby skladování představuje alespoň 99 % smluvního množství.
U níže uvedených produktů se však podpora vyplácí za smluvní množství, pokud množství skladované během smluvní doby skladování představuje alespoň 97 % smluvního množství:
|
a) |
cukr, který je skladován odděleně od ostatního cukru v silu určeném hospodářským subjektem; |
|
b) |
olivový olej; |
|
c) |
lněná vlákna; |
|
d) |
hovězí maso, vepřové maso, skopové a kozí maso, přičemž smluvní množství se týká uskladňovaného čerstvého masa; |
|
e) |
sýr; |
|
f) |
sušené odstředěné mléko ve „velkých pytlích“ podle části VI písm. c) přílohy VI. |
2. S výjimkou případů vyšší moci se v případě, že množství skladované během smluvní doby skladování, a to i v případě volně loženého cukru skladovaného v silu určeném hospodářským subjektem, je nižší než podíl smluvního množství podle odstavce 1, se nevyplácí žádná podpora. Pokud však v případě sýrů platební agentura má za to, že daný sýr během skladování ztratil hmotnost přirozeným způsobem, nesmí vést tento úbytek hmotnosti ke snížení podpory nebo propadnutí jistoty.
3. Podpora se vyplácí, pouze pokud smluvní doba skladování odpovídá době skladování stanovené v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory předem.
4. Pokud kontroly během skladování nebo při vyskladnění odhalí, že produkty vykazují vadu, nevyplatí se pro dotčené množství žádná podpora. Zůstatek skladované partie způsobilý pro podporu nesmí být menší než minimální množství stanovené v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory předem.
Stejné pravidlo se použije, pokud je z důvodu závadnosti vyskladněna část skladované partie/šarže před uplynutím minimální doby skladování nebo před prvním dnem, kdy je povoleno vyskladnění, pokud je toto datum stanoveno v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory předem.
Závadné produkty se do výpočtu skladovaného množství uvedeného v odstavci 1 nezahrnují.
5. S výjimkou případů vyšší moci, pokud u celkového skladovaného množství hospodářský subjekt nedodrží konec smluvní doby skladování, který byl stanoven v souladu s čl. 48 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240, se podpora v případě dotčené smlouvy snižuje o 10 % za každý kalendářní den neplnění.
Toto snížení však nepřesáhne 100 % podpory.
6. Podpora soukromého skladování týkající se dotčené smlouvy se nevyplatí, jestliže není splněn požadavek stanovený v čl. 53 odst. 3 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240.
KAPITOLA V
SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 9
Oznámení
Členské státy oznámí Komisi schválené platební agentury a množství podle podrobných podmínek stanovených v kapitole I hlavy V prováděcího nařízení (EU) 2016/1240.
Článek 10
Zrušení a přechodná ustanovení
Nařízení (EHS) č. 3427/87, (EHS) č. 2351/91, (ES) č. 720/2008, (ES) č. 826/2008, (ES) č. 1130/2009, (EU) č. 1272/2009 a (EU) č. 807/2010 se zrušují.
Ustanovení čl. 56 odst. 3 a 4 nařízení (EU) č. 1272/2009 a část A přílohy III nařízení (ES) č. 826/2008 se nadále použijí do doby, než budou v platnosti akty nahrazující nařízení Komise (ES) č. 792/2009 (15).
Část II, tabulka IV části IX a písm. h) části XI přílohy I nařízení (EU) č. 1272/2009 nadále platí do dne 30. června 2017.
Nařízení (EU) č. 1272/2009 nadále platí pro nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení přijaté podle uvedeného nařízení před vstupem tohoto nařízení v platnost.
Nařízení (ES) č. 826/2008 nadále platí pro nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti přijaté podle uvedeného nařízení před vstupem tohoto nařízení v platnost.
Článek 11
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. října 2016. Pokud však jde o nákup v rámci veřejné intervence, část II přílohy I se použije ode dne 1. července 2017.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. května 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549.
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(4) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o platební agentury a další subjekty, finanční řízení, schválení účetní závěrky, jistoty a použití eura (Úř. věst. L 255, 28.8.2014, s. 18).
(5) Nařízení Rady (EU) č. 1370/2013 ze dne 16. prosince 2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 346, 20.12.2013, s. 12).
(6) Nařízení Komise (EHS) č. 3427/87 ze dne 16. listopadu 1987, kterým se stanoví prováděcí pravidla týkající se intervence v odvětví rýže (Úř. věst. L 326, 17.11.1987, s. 25).
(7) Nařízení Komise (EHS) č. 2351/91 ze dne 30. července 1991, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro nákup rýže ze zásob intervenční agentury pro dodávku potravinové pomoci (Úř. věst. L 214, 2.8.1991, s. 51).
(8) Nařízení Komise (ES) č. 720/2008 ze dne 25. července 2008, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o skladování a pohyb produktů nakoupených platebními agenturami nebo intervenčními agenturami (kodifikované znění) (Úř. věst. L 198, 26.7.2008, s. 17).
(9) Nařízení Komise (ES) č. 826/2008 ze dne 20. srpna 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro poskytování podpory soukromého skladování některých zemědělských produktů (Úř. věst. L 223, 21.8.2008, s. 3).
(10) Nařízení Komise (ES) č. 1130/2009 ze dne 24. listopadu 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla pro ověřování použití a/nebo místa určení intervenčních produktů (Úř. věst. L 310, 25.11.2009, s. 5).
(11) Nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 ze dne 11. prosince 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence (Úř. věst. L 349, 29.12.2009, s. 1).
(12) Nařízení Komise (EU) č. 807/2010 ze dne 14. září 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob ve prospěch nejchudších osob v Unii (Úř. věst. L 242, 15.9.2010, s. 9).
(13) Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).
(14) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1240 ze dne 18. května 2016, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o veřejnou intervenci a podporu soukromého skladování (viz strana 71 v tomto čísle Úředního věstníku).
(15) Nařízení Komise (ES) č. 792/2009 ze dne 31. srpna 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro předávání informací a dokumentů členskými státy Komisi v rámci provádění společné organizace trhů, režimu přímých plateb, propagace zemědělských produktů a režimů platných pro nejvzdálenější regiony a menší ostrovy v Egejském moři (Úř. věst. L 228, 1.9.2009. s. 3).
PŘÍLOHA I
NÁKUP OBILOVIN
ČÁST I
Kritéria způsobilosti u obilovin
|
1. |
Pokud jde o obiloviny, jedná se zejména o tyto požadavky podle článku 3:
|
|
2. |
V tomto případě jsou maximální povolené limity kontaminujících látek uvedených v bodě 1 písm. d) tyto:
|
|
3. |
Členské státy provádějí kontrolu limitů kontaminujících látek, včetně radioaktivity, na základě analýzy rizika s přihlédnutím zejména k informacím, které poskytne hospodářský subjekt, a k jeho závazkům týkajícím se dodržování stanovených norem, zejména s ohledem na obdržené výsledky analýz. Navíc v případech, kdy analýzy ukazují, že se sedimentační index – Zelenyho test u šarže pšenice obecné pohybuje v rozmezí od 22 ml do 30 ml, musí být těsto získané z této pšenice posouzeno jako nelepivé a strojově zpracovatelné, aby byla tato pšenice považována za pšenici řádné a uspokojivé obchodní jakosti. |
ČÁST II
Minimální požadavky na jakost podle části I
|
|
Pšenice tvrdá |
Pšenice obecná |
Ječmen |
Kukuřice |
||||
|
14,5 % |
14,5 % |
14,5 % |
13,5 % |
||||
|
12 % |
12 % |
12 % |
12 % |
||||
|
6 % |
5 % |
5 % |
5 % |
||||
|
8,5 % |
7 % |
12 % |
5 % |
||||
|
5 % |
7 % |
12 % |
5 % |
||||
|
X |
X |
X |
neuvedeno |
||||
|
3 % |
X |
5 % |
X |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
X |
X |
neuvedeno |
neuvedeno |
||||
|
0,50 % |
0,50 % |
3 % |
0,50 % |
||||
|
3,5 % |
neuvedeno |
neuvedeno |
neuvedeno |
||||
|
4 % |
4 % |
6 % |
6 % |
||||
|
4,5 % (*1) |
3 % |
3 % |
3 % |
||||
|
z toho: |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
|
0,10 % |
0,10 % |
0,10 % |
0,10 % |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
|
|
|
|
||||
|
0,05 % |
0,05 % |
X |
X |
||||
|
1,5 % |
X |
X |
X |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
0,05 % |
0,05 % |
neuvedeno |
neuvedeno |
||||
|
X |
X |
neuvedeno |
neuvedeno |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
27 % |
neuvedeno |
neuvedeno |
neuvedeno |
||||
|
78 |
73 |
62 |
neuvedeno |
||||
|
11,5 % |
11,0 % |
neuvedeno |
neuvedeno |
||||
|
220 |
220 |
neuvedeno |
neuvedeno |
||||
|
neuvedeno |
22 |
neuvedeno |
neuvedeno |
||||
|
||||||||
Látky jiné než základní zrna nezhoršené kvality jsou definovány v části I přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2016/1240.
Zrna základních obilovin a zrna jiných obilovin, která jsou vadná nebo napadená snětí, se klasifikují jako „nečistoty“ i v případě, že mají vady, které patří do jiných kategorií.
(1) Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1).
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES ze dne 7. května 2002 o nežádoucích látkách v krmivech (Úř. věst. L 140, 30.5.2002, s. 10).
(*1) Z něhož nejvýše 3 % připadají na jiné nečistoty než zrna napadená fusariózou.
(*2) % sušiny.
PŘÍLOHA II
NÁKUP RÝŽE
ČÁST I
Kritéria způsobilosti u neloupané rýže
|
1. |
Pokud jde o rýži, jedná se zejména o tyto požadavky podle článku 3:
|
|
2. |
Pro účely použití této přílohy se „nečistotami“ rozumí cizí látky jiné než rýže. |
ČÁST II
Kritéria pro výnos při zpracování
Základní výnos při zpracování
|
Označení druhu |
Výnos celých zrn (%) |
Celkový výnos (%) |
|
Argo, Selenio, Couachi |
66 |
73 |
|
Alpe, Arco, Balilla, Balilla Sollana, Bomba, Elio, Flipper, Lido, Sara, Thainato, Thaiperla, Veta, Guadiamar |
65 |
73 |
|
Ispaniki A, Makedonia |
64 |
73 |
|
Bravo, Europa, Loto, Riva, Rosa Marchetti, Savio, Veneria |
63 |
72 |
|
Ariete, Bahia, Carola, Cigalon, Cripto, Drago, Eolo, Gladio, Graldo, Koral, Mercurio, Niva, Onda, Padano, Panda, Ribe, S. Andrea, Saturno, Senia, Smeraldo, Dion, Zeus |
62 |
72 |
|
Strymonas |
62 |
71 |
|
Baldo, Redi, Roma, Tebre, Volano |
61 |
72 |
|
Thaibonnet, Puntal |
60 |
72 |
|
Evropi |
60 |
70 |
|
Arborio, Rea |
58 |
72 |
|
Carnaroli, Elba, Vialone Nano |
57 |
72 |
|
Axios |
57 |
67 |
|
Roxani |
57 |
66 |
|
Nepojmenované odrůdy |
64 |
72 |
ČÁST III
Maximální procentní podíl
|
Vady zrn |
Kulatozrnná rýže kódu KN 1006 10 92 |
Středně a dlouhozrnná rýže A kódu KN 1006 10 94 a 1006 10 96 |
Dlouhozrnná rýže B kódu KN 1006 10 98 |
|
Křídově bílá zrna |
6 |
4 |
4 |
|
Červeně pruhovaná zrna |
10 |
5 |
5 |
|
Zrna se skvrnami |
4 |
2,75 |
2,75 |
|
Jantarově žlutá zrna |
1 |
0,50 |
0,50 |
|
Žlutá zrna |
0,175 |
0,175 |
0,175 |
|
Nečistoty |
1 |
1 |
1 |
|
Zrna jiných odrůd rýže |
5 |
5 |
5 |
PŘÍLOHA III
NÁKUP HOVĚZÍHO MASA
ČÁST I
Kritéria způsobilosti u hovězího masa
|
1. |
Nakupovány mohou být jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl a jatečně upravená těla rozdělená na čtvrtky, čerstvé nebo chlazené (kód KN 0201), uvedené v části II této přílohy, jež spadají do těchto kategorií definovaných v části A přílohy IV nařízení (EU) č. 1308/2013:
|
|
2. |
Produkty uvedené v bodě 1 mohou být nakupovány pouze za těchto podmínek:
|
ČÁST II
Třídění produktů
Pro účely této části se kategorie Z vztahuje pouze na zvířata samčího pohlaví, jak je uvedeno v části I bodě 1 písm. c).
|
BELGIQUE/BELGIË Carcasses, demi-carcasses: Hele dieren, halve dieren:
|
БЪЛГАРИЯ Tрупове, половинки трупове:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ČESKÁ REPUBLIKA Jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl:
|
DANMARK Hele og halve kroppe:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
DEUTSCHLAND Ganze oder halbe Tierkörper:
|
EESTI Rümbad, poolrümbad:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
EIRE/IRELAND Carcases, half-carcases:
|
ΕΛΛΑΔΑ Ολόκληρα ή μισά σφάγια:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ESPAÑA Canales o medias canales:
|
FRANCE Carcasses, demi-carcasses:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
HRVATSKA Trupovi, polovice trupova:
|
ITALIA Carcasse e mezzene:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ΚΥΠΡΟΣ Ολόκληρα ή μισά σφάγια:
|
LATVIJA Liemeņi, pusliemeņi:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
LIETUVA Skerdenos ir skerdenų pusės:
|
LUXEMBOURG Carcasses, demi-carcasses:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
MAGYARORSZÁG Hasított test vagy hasított féltest:
|
MALTA Karkassi, nofs karkassi:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
NEDERLAND Hele dieren, halve dieren:
|
ÖSTERREICH Ganze oder halbe Tierkörper:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
POLSKA Tusze, półtusze:
|
PORTUGAL Carcaças ou meias-carcaças:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ROMÂNIA Carcase, jumătăți de carcase
|
SLOVENIJA Trupi, polovice trupov:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
SLOVENSKO Jatočné telá, jatočné polovice:
|
SUOMI/FINLAND Ruhot, puoliruhot/Slaktkroppar, halva slaktkroppar:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
SVERIGE Slaktkroppar, halva slaktkroppar:
|
UNITED KINGDOM I. Great Britain Carcases, half-carcases:
II. Northern Ireland Carcases, half-carcases:
|
(1) Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206).
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 ze dne 10. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a pro ohlašování jejich cen (Úř. věst. L 337, 16.12.2008, s. 3).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 (Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1).
PŘÍLOHA IV
NÁKUP MÁSLA
ČÁST I
Kritéria způsobilosti u másla
|
1. |
Platební agentura nakupuje pouze máslo, které je v souladu s čl. 11 písm. d) nařízení (EU) č. 1308/2013, body 2 až 6 této části této přílohy a s částí II přílohy IV prováděcího nařízení (EU) 2016/1240. |
|
2. |
Platební agentura kontroluje jakost másla s použitím metod uvedených v článku 4 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240 a na základě vzorků odebraných podle pravidel stanovených v části I přílohy IV uvedeného nařízení. Platební agentury však mohou, pod podmínkou písemné dohody s Komisí, zavést pod svým dohledem systém vlastní kontroly zaměřené na požadavky na jakost a na některé schválené podniky. |
|
3. |
Úrovně radioaktivity v másle nesmějí překračovat nejvyšší přípustné úrovně dané právními předpisy Unie a kontrolují se pouze tehdy, pokud to situace vyžaduje. |
|
4. |
Máslo musí být vyrobeno během 31 dní přede dnem, k němuž platební agentura obdržela nabídku k prodeji za pevně stanovenou cenu, nebo v případě nabídek do nabídkového řízení během 31 dní před koncem lhůty podobdobí nabídkového řízení. |
|
5. |
Pokud je máslo nabízeno k intervenci v jiném členském státě, než ve kterém bylo vyrobeno, jeho nákup je podmíněn předložením osvědčení od příslušného orgánu členského státu výroby. Osvědčení se předkládá příslušnému orgánu kupujícího členského státu nejpozději 35 dní po dni, kdy byla nabídka obdržena, nebo po uplynutí lhůty pro podání nabídek do nabídkového řízení a obsahuje údaje podle odst. 2 písm. a), b) a c) části II přílohy IV prováděcího nařízení (EU) 2016/1240 a potvrzení, že máslo je vyrobeno ve schváleném podniku Unie přímo a výhradně z pasterizované smetany ve smyslu čl. 11 písm. d) nařízení (EU) č. 1308/2013. |
|
6. |
Pokud členský stát výroby provedl kontroly podle bodu 2, obsahuje osvědčení uvedené v bodu 5 také výsledky těchto kontrol a potvrzení, že příslušný výrobek je máslo splňující požadavky čl. 11 písm. d) nařízení (EU) č. 1308/2013. V takovém případě musí být obal přelepen očíslovaným štítkem, který vydal příslušný orgán členského státu výroby. V osvědčení musí být uvedeno číslo tohoto štítku. |
ČÁST II
Požadavky na složení a jakostní znaky
Máslo je pevná emulze, hlavně typu „voda v oleji“, s tímto složením a těmito jakostními znaky:
|
Parametry |
Obsah a jakostní znaky |
|
Tuk |
nejméně 82 % |
|
Voda |
nejvýše 16 % |
|
Tukuprostá sušina |
nejvýše 2 % |
|
Volné mastné kyseliny |
nejvýše 1,2 mmol/100 g tuku |
|
Peroxidové číslo |
nejvýše 0,3 meq kyslíku/1 000 g tuku |
|
Koliformní organismy |
negativní v 1 g |
|
Nemléčný tuk |
Nezjistitelný analýzou triglyceridů |
|
Smyslové vlastnosti |
alespoň čtyři z pěti bodů za vzhled, aroma a konzistenci |
|
Vodní disperze |
alespoň čtyři body |
ČÁST III
Kritéria pro schvalování podniků uvedených v čl. 11 písm. d) nařízení (EU) č. 1308/2013
|
1. |
Podniky podle čl. 11 písm. d) nařízení (EU) č. 1308/2013 se schválí jen tehdy, pokud:
|
|
2. |
Aby se zajistilo dodržování tohoto nařízení, provádějí příslušné orgány na základě plánů dotyčných podniků na výrobu intervenčního másla neohlášené kontroly na místě. Příslušné orgány provedou alespoň:
|
|
3. |
Schválení je odebráno, jestliže již nejsou splněny podmínky stanovené v bodě 1 písm. a). Schválení může být dotyčnému podniku na jeho žádost znovu uděleno, nejdříve však po šesti měsících a po provedení důkladné kontroly. Pokud se zjistí, že podnik nesplnil některý ze svých závazků podle bodu 1 písm. b), c) a d), schválení se vyjma případů vyšší moci pozastaví na dobu v rozmezí jednoho až dvanácti měsíců podle závažnosti dané nesrovnalosti. Uvedené pozastavení se nepoužije, pokud členský stát zjistí, že nesrovnalost nebyla způsobena úmyslně nebo hrubou nedbalostí a že pro účinnost kontrol uvedených v bodě 2 má minimální význam. |
|
4. |
O kontrolách provedených podle bodů 2 a 3 musí být vypracována zpráva, v níž se uvede:
Kontrolní zprávu musí podepsat odpovědný inspektor. |
PŘÍLOHA V
NÁKUP SUŠENÉHO ODSTŘEDĚNÉHO MLÉKA
ČÁST I
Kritéria způsobilosti u sušeného odstředěného mléka
|
1. |
Platební agentura nakupuje pouze sušené odstředěné mléko, které je v souladu s čl. 11 písm. e) nařízení (EU) č. 1308/2013, body 2 až 6 této části této přílohy a s částí II přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2016/1240. |
|
2. |
Platební agentura kontroluje jakost sušeného odstředěného mléka s použitím metod uvedených v článku 4 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240 a na základě vzorků odebraných podle pravidel stanovených v části I přílohy V uvedeného nařízení. Kontroly musí potvrdit, že s výjimkou povolených surovin pro účely úpravy bílkovin podle bodu 4 písm. b) přílohy I směrnice Rady 2001/114/ES (1) neobsahuje sušené odstředěné mléko jiné produkty, zejména podmáslí a syrovátku, podle části II této přílohy. Případná úprava bílkovin probíhá v tekuté fázi. Suroviny použité pro úpravu bílkovin musí pocházet z Unie. Platební agentury však mohou, pod podmínkou písemné dohody s Komisí, zavést pod svým dohledem systém vlastní kontroly zaměřené na požadavky na jakost a na některé schválené podniky. |
|
3. |
Úrovně radioaktivity v sušeném odstředěném mléku nesmějí překračovat nejvyšší přípustné limity dané právními předpisy Unie a kontrolují se pouze tehdy, pokud to situace vyžaduje. |
|
4. |
Sušené odstředěné mléko musí být vyrobeno během 31 dní přede dnem, k němuž platební agentura obdržela nabídku k prodeji za pevně stanovenou cenu, nebo v případě nabídek do nabídkového řízení během 31 dní před koncem lhůty podobdobí nabídkového řízení. Jestliže je sušené odstředěné mléko skladováno v silech, která obsahují produkci za více dnů, musí být vyrobeno během tří týdnů předcházejících týdnu, ve kterém byla nabídka k prodeji za pevnou cenu obdržena, nebo v případě nabídek do nabídkového řízení během čtyř týdnů před koncem lhůty podobdobí nabídkového řízení. |
|
5. |
Pokud je sušené odstředěné mléko nabízeno k intervenci v jiném členském státě, než ve kterém bylo vyrobeno, jeho nákup je podmíněn předložením osvědčení od příslušného orgánu členského státu výroby. Osvědčení se předkládá příslušnému orgánu kupujícího členského státu nejpozději 35 dní po dni, kdy byla nabídka obdržena, nebo po uplynutí lhůty pro podání nabídek do nabídkového řízení a obsahuje údaje podle odst. 2 písm. a), b) a c) části II přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2016/1240 a potvrzení, že sušené odstředěné mléko je vyrobeno z mléka ve schváleném podniku Unie ve smyslu čl. 11 písm. e) nařízení (EU) č. 1308/2013 a že případná úprava bílkovin proběhla v tekuté fázi. |
|
6. |
Pokud členský stát výroby provedl kontroly podle bodu 2, obsahuje osvědčení uvedené v bodu 5 také výsledky těchto kontrol a potvrzení, že příslušný výrobek je sušené odstředěné mléko splňující požadavky čl. 11 písm. e) nařízení (EU) č. 1308/2013. V takovém případě musí být pytle podle čl. 21 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2016/1240 opatřeny očíslovaným štítkem, který vydal příslušný orgán členského státu výroby. V osvědčení musí být uvedeno číslo tohoto štítku. |
ČÁST II
Požadavky na složení a jakostní znaky
|
Parametry |
Obsah a jakostní znaky |
|
Obsah bílkovin |
nejméně 34,0 % v tukuprosté sušině |
|
Obsah tuku |
nejvýše 1,00 % |
|
Obsah vody |
nejvýše 3,5 % |
|
Titrovatelná kyselost vyjádřená v ml decinormálního roztoku hydroxidu sodného |
nejvýše 19,5 ml |
|
Obsah mléčnanu |
nejvýše 150 mg/100 g |
|
Přídatné látky |
žádné |
|
Fosfatasový test |
negativní, tj. stejný či menší než 350 mU fosfátové aktivity na litr rekonstituovaného mléka |
|
Index rozpustnosti |
nejvýše 0,5 ml (24 °C) |
|
Obsah popelovin |
nejvýše 15,0 mg tj. nejméně disk B |
|
Obsah mikroorganismů |
nejvýše 40 000 na gram |
|
Zjišťování koliformních bakterií |
negativní v 0,1 g |
|
Zjišťování podmáslí (2) |
negativní (3) |
|
Zjišťování syřidlové syrovátky (4) |
žádné |
|
Zjišťování kyselé syrovátky (5) |
žádné |
|
Chuť a vůně |
čisté |
|
Vzhled |
bílá nebo slabě nažloutlá barva, bez nečistot a zbarvených částic |
|
Antimikrobiální látky |
negativní (6) |
ČÁST III
Kritéria pro schvalování podniků uvedených v čl. 11 písm. e) nařízení (EU) č. 1308/2013
|
1. |
Podniky podle čl. 11 písm. e) nařízení (EU) č. 1308/2013 se schválí jen tehdy, pokud:
|
|
2. |
Aby se zajistilo dodržování tohoto nařízení, provádějí příslušné orgány na základě plánů dotyčných podniků na výrobu intervenčního sušeného odstředěného mléka neohlášené kontroly na místě. Příslušné orgány provedou alespoň:
|
|
3. |
Schválení je odebráno, jestliže již nejsou splněny podmínky stanovené v bodě 1 písm. a). Schválení může být dotyčnému podniku na jeho žádost znovu uděleno, nejdříve však po šesti měsících a po provedení důkladné kontroly. Pokud se zjistí, že podnik nesplnil některý ze svých závazků podle bodu 1 písm. b), c) a d), schválení se vyjma případů vyšší moci pozastaví na dobu v rozmezí jednoho až dvanácti měsíců podle závažnosti dané nesrovnalosti. Uvedené pozastavení se nepoužije, pokud členský stát zjistí, že nesrovnalost nebyla způsobena úmyslně nebo hrubou nedbalostí a že pro účinnost kontrol uvedených v bodě 2 má minimální význam. |
|
4. |
O kontrolách provedených podle bodů 2 a 3 musí být vypracována zpráva, v níž se uvede:
Kontrolní zprávu musí podepsat odpovědný inspektor. |
(1) Směrnice Rady 2001/114/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě (Úř. věst. L 15, 17.1.2002, s. 19).
(2) „Podmáslím“ se rozumí vedlejší produkt výroby másla získaný po stlučení smetany a oddělení pevného tuku.
(3) Nepřítomnost podmáslí může být stanovena na základě neohlášené kontroly na místě prováděné ve výrobním závodu nejméně jednou týdně nebo laboratorní analýzou konečného produktu, která prokáže nejvýše 69,31 mg dipalmitoyl-fosfatidylethanolaminu (PEDP) na 100 g.
(4) „Syrovátkou“ se rozumí vedlejší produkt při výrobě sýru nebo kaseinu, který se získá působením kyselin, syřidla a/nebo chemicko-fyzikálními procesy.
(5) „Syrovátkou“ se rozumí vedlejší produkt při výrobě sýru nebo kaseinu, který se získá působením kyselin, syřidla a/nebo chemicko-fyzikálními procesy. Metodu, která má být použita, musí schválit platební agentura.
(6) Syrové mléko používané pro výrobu sušeného odstředěného mléka musí vyhovovat požadavkům stanoveným v oddílu IX přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004.
PŘÍLOHA VI
POŽADAVKY NA JAKOST V PŘÍPADĚ PODPORY SOUKROMÉHO SKLADOVÁNÍ
Úroveň radioaktivity v produktech způsobilých pro podporu soukromého skladování nesmí překračovat nejvyšší přípustné úrovně stanovené v příslušných případech právními předpisy Unie. Úroveň radioaktivní kontaminace produktů se kontroluje pouze tehdy, pokud to situace vyžaduje a pouze po dobu nezbytně nutnou.
I. Cukr
Cukr, pro nějž se předkládají nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti o podporu:
|
a) |
je bílý cukr ve formě krystalů, volně ložený a/nebo ve velkých pytlích o hmotnosti 800 kg nebo více, na nichž je uvedena čistá hmotnost; |
|
b) |
má obsah vlhkosti nepřesahující 0,06 %. |
Do konce hospodářského roku pro cukr 2016/17 musí být vyroben v rámci kvóty pro hospodářský rok, v němž nabídkové řízení probíhá nebo v němž je podána žádost, s výjimkou bílého cukru, jenž byl stažen nebo převeden.
II. Lněná vlákna
Podpora se poskytuje pouze pro dlouhá lněná vlákna, která se vyrábějí úplným oddělením vláken a dřevnatých částí stonku, která jsou po potěrání tvořena prameny s minimální průměrnou délkou 50 cm paralelně uspořádanými do svazků, ploch nebo pásků, jejichž minimální množství pro podání žádosti nebo předložení nabídky do nabídkového řízení týkající se podpory je 2 000 kg.
Dlouhá lněná vlákna se skladují v balících, na nichž může být případně kód označující:
|
a) |
identifikační číslo výrobního závodu a členského státu výroby; |
|
b) |
datum uskladnění; |
|
c) |
čistou hmotnost. |
III. Maso
Podpora se poskytuje pouze:
|
a) |
na hovězí maso klasifikované podle klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla stanovené v nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 (1) a označené v souladu s čl. 6 odst. 3 uvedeného nařízení; |
|
b) |
na jatečně upravená těla jehňat mladších 12 měsíců a jejich částí; |
|
c) |
na maso ze zvířat chovaných v Unii po dobu nejméně posledních tří měsíců v případě hovězího masa, dvou měsíců v případě vepřového, skopového a kozího masa, která byla poražena maximálně 10 dnů před uskladněním. V případě poražených prasat mladších dvou měsíců musí maso pocházet ze zvířat, která byla od svého narození chována na území Unie; |
|
d) |
na maso ze zvířat, která byla poražena v souladu s nařízením (ES) č. 853/2004 a nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004; |
|
e) |
na maso ze zvířat, jež nevykazuje žádné znaky, které by jej činily nevhodným pro skladování nebo pozdější použití; |
|
f) |
na maso nepocházející ze zvířat poražených v naléhavých případech; |
|
g) |
na maso v čerstvém stavu, jež se skladuje ve zmrazeném stavu. |
IV. Máslo
Podpora se poskytuje pouze na máslo:
|
a) |
s minimálním obsahem mléčného tuku 80 % hmotnostních, maximálním obsahem mléčné tukuprosté sušiny 2 % hmotnostních a maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních; |
|
b) |
vyrobené během 60 dní, které předcházejí dni podání žádosti nebo dni předložení nabídky. |
Na obalu másla je uvedena čistá hmotnost. Kromě toho se použijí pravidla pro balení másla uvedená v části II přílohy IV prováděcího nařízení (EU) 2016/1240, s výjimkou povinnosti uvádět výraz „sladká smetana“, pokud je pH másla 6,2 nebo vyšší.
Soulad s požadavkem na původ lze prokázat dokladem uvádějícím, že máslo bylo vyrobeno v podniku schváleném v souladu s bodem 1 písm. a), b) a c) části III přílohy IV tohoto nařízení, nebo jiným vhodným dokladem vydaným příslušným orgánem členského státu výroby osvědčujícím splnění tohoto požadavku.
Pokud bylo máslo vyrobeno v jiném členském státě, než je členský stát, v němž je uzavřena smlouva o skladování, poskytne členský stát výroby pomoc, již si může členský stát, v němž je smlouva uzavřena, vyžádat za účelem ověření původu produktu.
V. Sýry
Podpora se poskytuje pouze na sýry s chráněným označením původu (CHOP) nebo chráněným zeměpisným označením (CHZO), které mají v den začátku platnosti smlouvy o skladování minimální stáří odpovídající období zrání stanovenému pro tyto sýry ve specifikaci produktu podle článku 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (2), neboť budou uváděny na trh po uplynutí doby smluvního skladování prodloužené o dobu zrání, která přispívá ke zvýšení hodnoty daných sýrů.
V případě, že doba zrání není ve specifikaci produktu podle článku 7 nařízení (EU) č. 1151/2012 stanovena, musí mít sýry v den začátku platnosti smlouvy o skladování minimální stáří odpovídající období zrání, které přispívá ke zvýšení hodnoty daných sýrů
Dále musí sýry splňovat tyto požadavky:
|
a) |
mají nesmazatelné označení podniku, ve kterém byly vyrobeny, spolu s datem výroby, přičemž toto označení může mít formu kódu; |
|
b) |
jsou skladovány jako celé sýry v členském státě, ve kterém se vyrábějí a ve kterém jsou způsobilé nést chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení podle nařízení (EU) č. 1151/2012 a |
|
c) |
nejsou předmětem předchozí smlouvy o skladování. |
Skladovatel vede evidenci, do které se údaje uvedené v bodě a) třetího odstavce zapisují v den uskladnění.
VI. Sušené odstředěné mléko
Podpora se poskytuje pouze na sušené odstředěné mléko:
|
a) |
jež obsahuje nejvýše 1,5 % tuku a 5 % vody a nejméně 34 % bílkovin v tukuprosté sušině; |
|
b) |
jež bylo vyrobené během 60 dní, které předcházejí dni podání žádosti nebo dni předložení nabídky; |
|
c) |
jež se skladuje v pytlích o čisté hmotnosti 25 kg nebo ve „velkých pytlích“ o maximální hmotnosti 1 500 kg. |
Na pytlích je uvedena čistá hmotnost. Kromě toho se použijí pravidla týkající se dodávek a balení sušeného odstředěného mléka uvedená v bodech 2 a 3 části II přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2016/1240, s výjimkou povinnosti uvádět na pytlích označení „sušené odstředěné mléko vyrobené rozprašovacím sušením“.
Soulad s požadavkem na původ lze prokázat dokladem uvádějícím, že sušené odstředěné mléko bylo vyrobeno v podniku schváleném v souladu s bodem 1 písm. a), b) a c) části III přílohy V tohoto nařízení, nebo jiným vhodným dokladem vydaným příslušným orgánem členského státu výroby osvědčujícím splnění tohoto požadavku.
Pokud bylo sušené odstředěné mléko vyrobeno v jiném členském státě, než je členský stát, v němž je uzavřena smlouva o skladování, poskytne členský stát výroby členskému státu, v němž je smlouva uzavřena, pomoc, pokud si ji daný členský stát za účelem ověření původu produktu vyžádá.
(1) Nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 ze dne 10. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a pro ohlašování jejich cen (Úř. věst. L 337, 16.12.2008, s. 3).
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).
PŘÍLOHA VII
PODMÍNKY PLATNÉ PRO HOSPODÁŘSKÉ SUBJEKTY PODÁVAJÍCÍ NABÍDKU DO NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ NA PODPORU SOUKROMÉHO SKLADOVÁNÍ NEBO ŽÁDOST O PODPORU SOUKROMÉHO SKLADOVÁNÍ V ODVĚTVÍ OLIVOVÉHO OLEJE
Hospodářské subjekty v odvětví olivového oleje spadají do jedné z těchto kategorií:
|
a) |
organizace producentů nebo sdružení organizací producentů, které byly uznány podle platných vnitrostátních právních předpisů příslušného členského státu; |
|
b) |
lisovny olivového oleje, které splňují požadavky stanovené příslušným členským státem; |
|
c) |
balírny olivového oleje, které splňují požadavky stanovené příslušným členským státem. |
Pokud hospodářský subjekt v odvětví olivového oleje nesplní povinnosti stanovené v tomto nařízení nebo nařízeních Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 (1), Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (2) nebo (EU) č. 1308/2013, není způsobilý k podání nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti o podporu soukromého skladování do dvanácti měsíců ode dne, kdy důvody nesouladu byly odstraněny.
Toto opatření se nepoužije v případech uvedených v čl. 64 odst. 2 písm. a) až d) nařízení (EU) č. 1306/2013, nebo pokud byl nesoulad méně závažný.
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 487).
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608).
|
30.7.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 206/44 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1239
ze dne 18. května 2016,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o režim dovozních a vývozních licencí
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na článek 178 a čl. 223 odst. 3 písm. a), b) a c) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (2) a stanoví pravidla týkající se dovozních a vývozních licencí pro zemědělské produkty. Uvedené nařízení rovněž zmocňuje Komisi přijímat v tomto ohledu akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty. Aby bylo zajištěno hladké fungování režimu dovozních a vývozních licencí v novém právním rámci, je třeba prostřednictvím těchto aktů přijmout některá pravidla. Vzhledem k tomu, že cílem uvedených aktů je zjednodušit ustanovení týkající se režimu dovozních a vývozních licencí a přizpůsobit je novému právnímu rámci stanovenému v nařízení (EU) č. 1308/2013, pozměňuje nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 (3) nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 (4), (ES) č. 1342/2003 (5), (ES) č. 2336/2003 (6), (ES) č. 951/2006 (7), (ES) č. 341/2007 (8) a (ES) č. 382/2008 (9) a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 2390/98 (10), (ES) č. 1345/2005 (11), (ES) č. 376/2008 (12) a (ES) č. 507/2008 (13). |
|
(2) |
V zájmu řádné a jednotné správy režimu udělování licencí je vhodné přijmout společná ustanovení týkající se žádostí o licence a jejich vydávání. |
|
(3) |
Pro zajištění jednoznačné identifikace žadatele o licenci a držitele licence by se mělo používat registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů (číslo EORI). |
|
(4) |
Je nezbytné stanovit pro vydávané licence vhodnou výši jistoty, která by zaručila, že produkty budou dovezeny nebo vyvezeny v době platnosti licence. |
|
(5) |
Mělo by být umožněno vydávání výpisů z licencí, které mají stejnou účinnost jako licence, z nichž byly vyhotoveny, aby bylo možno na základě jedné licence provádět současně několik operací. |
|
(6) |
Je třeba stanovit dobu platnosti dovozních a vývozních licencí. Tuto dobu platnosti, která se může u konkrétních produktů lišit, je třeba stanovit proto, aby bylo možno určit, kdy má být povinnost dovozu nebo vývozu splněna. |
|
(7) |
S ohledem na zvyklosti mezinárodního obchodu u daných zemědělských produktů je třeba stanovit určité přípustné odchylky, pokud jde o množství dovezených nebo vyvezených produktů v porovnání s množstvím uvedeným v licenci. |
|
(8) |
Dovozní a vývozní licence představuje určité právo a vyplývá z něj povinnost propuštění do volného oběhu nebo vývozu. Je třeba stanovit, kdy je povinnost dovozu nebo vývozu splněna, a způsob, jak to prokázat. |
|
(9) |
Je vhodné přijmout ustanovení týkající se postupu v případě, že je licence zničena nebo ztracena. |
|
(10) |
Pro snížení administrativní zátěže v případech, kdy je částka jistoty požadovaná za licenci relativně nízká, by měla být stanovena prahová hodnota, pod kterou se jistota nevyžaduje. |
|
(11) |
Pro snížení administrativní zátěže je vhodné u některých produktů stanovit maximální množství, u nějž se licence nepožaduje. |
|
(12) |
Je zapotřebí přijmout opatření v případě, že není splněna povinnost dovozu nebo vývozu, zejména pokud je to z důvodu uznané vyšší moci. V těchto případech může být uvedená povinnost považována za zrušenou nebo může být prodloužena doba platnosti licence. |
|
(13) |
Je nezbytné stanovit některé další požadavky týkající se oznamování pro dovozní licence v případě konopí, česneku a ethylalkoholu zemědělského původu, aby se zohlednila specifičnost těchto odvětví. |
|
(14) |
S ohledem na potřebu hladkého přechodu ze stávajících pravidel na pravidla, která zavádí toto nařízení, by měla být přijata některá přechodná ustanovení. |
|
(15) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice „deklaranta“ podle čl. 5 bodu 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (14) a „řízení rizik“ podle čl. 5 bodu 25 téhož nařízení a dále definice „vývozce“ podle čl. 1 bodu 19 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (15). Kromě toho se použijí definice uvedené v článku 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 [licence].
Článek 2
Žádost o licence a vydávání licencí
1. O licence se žádá a licence jsou vydávány prostřednictvím aplikace informační technologie (dále jen „IT aplikace“), přičemž jsou dodrženy normy integrity a kvality stanovené v příloze I oddílu 3 písm. B) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 (16).
Pokud nejsou žádné takové IT aplikace k dispozici nebo jsou neefektivní, lze o licence požádat a vydávat je za použití tištěného vzoru uvedeného v příloze I tohoto nařízení a podle pokynů uvedených tamtéž (může sloužit i jako záloha pro nefungující IT aplikaci).
2. Názvy a adresy orgánů příslušných pro přijetí žádosti a vydávání licence se zveřejní na oficiálních internetových stránkách těchto orgánů či na oficiální internetové stránce jednotlivých členských států zaměřené na obchod se zemědělskými produkty.
3. Žádosti a licence se vyplní a vytisknou strojově v jednom z úředních jazyků Unie, jak to určí příslušné orgány vydávajícího členského státu.
4. Příslušné orgány členských států mohou v případě potřeby požadovat, aby byl neodpovídající text v žádostech o licence nebo doprovodných dokumentech přeložen na náklady žadatele do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků dotyčného členského státu.
5. Žádost o licenci se vyplní podle účelu licence a podle sdělení týkajícího se dovozních a vývozních licencí pro zemědělské produkty (17).
6. Orgán vydávající licence nepřijme žádosti, které nejsou v souladu s příslušnými pravidly Unie. Licenci vydá bezodkladně, použije při tom přijaté informace, jak je vyplnil žadatel, a doplní informace stanovené ve sdělení týkajícím se dovozních a vývozních licencí pro zemědělské produkty. Na tištěných verzích potvrdí orgán vydávající licence jejich vydání podpisem a razítkem nebo reliéfním tiskem. Elektronické verze se potvrzují v souladu s normami uvedenými v odstavci 1.
Článek 3
Lhůty
1. Odchylně od článku 5 nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 (18) je za den podání žádosti o licenci považován pracovní den, kdy je doručena orgánu vydávajícímu licence, za předpokladu, že je doručena nejpozději do 13:00 hodin bruselského času.
Žádosti doručené v pracovní den po 13:00 hodin bruselského času se považují za podané první pracovní den následující po dni, kdy byly skutečně doručeny.
2. Žádost o zrušení žádosti o licenci lze podat pouze v elektronické nebo písemné podobě a orgánu vydávajícímu licence musí být doručena do13:00 hodin bruselského času v den, kdy byla žádost o licenci doručena.
3. Pokud se v tomto nařízení stanoví lhůta pro nějaký postup a datum zahájení nebo ukončení připadá na sobotu, neděli nebo státní svátek podle nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71:
|
a) |
je datem zahájení následující pracovní den od 00:00 hodin, přičemž se zohlední úřední hodiny; |
|
b) |
odchylně od čl. 3 odst. 2 písm. b) a článku 4 uvedeného nařízení je datem ukončení následující pracovní den do 13:00 hodin bruselského času. |
První pododstavec se podle potřeby použije na oficiální státní nebo regionální svátky řádně zveřejněné členským státem.
Článek 4
Registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů
1. Registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů (dále jen „číslo EORI“) přidělené žadateli, držiteli nebo nabyvateli licence podle článku 9 nařízení (EU) č. 952/2013 se uvede v kolonce 4 nebo případně v kolonce 6 žádosti a licence.
Žadatelé nebo orgán vydávající licence mohou na základě vnitrostátních pokynů uvést číslo EORI žadatele, držitele nebo nabyvatele licence v kolonce 20 za předpokladu, že je jméno nebo identifikační číslo v kolonce 4 nebo 6 propojeno s číslem EORI v kolonce 20.
2. Jestliže výrobky deklaruje k propuštění do volného oběhu nebo k vývozu celní zástupce podle článku 18 nařízení (EU) č. 952/2013, uvede se číslo EORI držitele nebo nabyvatele v příslušném datovém prvku elektronického celního prohlášení.
Článek 5
Výše jistoty
1. Pokud je podle čl. 4 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 [licence] požadována jistota, stanoví se výše této jistoty podle přílohy II tohoto nařízení.
2. Pokud částky, které vznikly převodem částek v eurech na národní měnu a které mají být zapsány do licencí, obsahují desetinná místa, zaokrouhlí se částka jistoty směrem dolů na nejbližší celou částku v národní měně.
Článek 6
Výpisy z licencí
1. Pokud má být množství uvedené v licenci z procesních nebo logistických důvodů rozděleno nebo pokud držitel nebo nabyvatel licence potřebuje použít licenci, která byla vydána v elektronické podobě v jednom členském státě, v jiném členském státě, který není připojen na IT aplikace vydávajícího členského státu, může orgán vydávající licence na žádost držitele nebo nabyvatele licence vydat výpisy z licencí (dále jen „výpisy“).
2. Výpisy mají stejný právní účinek jako licence, z nichž byly vyhotoveny, až do výše množství, pro které byly tyto výpisy vydány.
3. Postupy týkající se žádosti o licence a jejich vydávání či vracení se vztahují i na výpisy. Orgán vydávající licence může pro podávání žádostí stanovit zjednodušené postupy.
4. Orgán vydávající licence odečte množství uvedené ve výpisu od množství z původní licence, případně zvýšené o přípustnou odchylku, a vedle tohoto odečteného množství uvede na původní licenci slovo „výpis“.
5. Výpisy se vydávají bezodkladně a bez dalších nákladů, a to buď v elektronické, nebo v tištěné podobě, přičemž se použije vzor uvedený v příloze I.
6. Z výpisu se nedá vyhotovit další výpis.
7. Držitel licence vrátí své vyhotovení výpisu, který byl použit nebo jehož platnost vypršela, spolu se svým vyhotovením původní licence orgánu vydávajícímu licence.
Článek 7
Doba platnosti
1. Pro produkty uvedené v příloze II je doba platnosti licencí stanovena v uvedené příloze.
2. Licence je platná ode dne svého skutečného vydání, který je uveden v kolonce 25 dovozní licence nebo v kolonce 23 vývozní licence a potvrzen kódem nebo razítkem vydávajícího orgánu. Tento den se započítává do doby platnosti licence.
Pokud se podle zvláštního právního předpisu použije jiné počáteční datum platnosti, uvede vydávající orgán v kolonkách licencí podle prvního pododstavce také toto datum, jemuž budou předcházet slova „platná od“.
Článek 8
Přípustná odchylka a zaokrouhlování
1. Kladná nebo záporná přípustná odchylka uvedená v čl. 5 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 [licence] nesmí být vyšší než 5 %.
2. Při výpočtu množství se použijí následující pravidla pro zaokrouhlování:
|
a) |
pokud je první desetinné místo rovno pěti nebo vyšší, zaokrouhluje se množství na první vyšší měrnou jednotku uvedenou v kolonce 17 licence. Pokud je první desetinné místo menší než pět, desetinné číslo se ruší; |
|
b) |
množství vyjádřené počtem kusů se zaokrouhluje nahoru na nejbližší celý počet kusů. |
Článek 9
Celní prohlášení
1. Celní prohlášení odkazují na licenci nebo výpis pomocí zvláštního kódu a čísla vydání licence uvedeného v kolonce 25 dovozní licence nebo kolonce 23 vývozní licence, jak je stanoveno v hlavě II přílohy B prováděcího nařízení Komise (EU) č. 2015/2447 (19) nebo případně v kolonce 2 v souladu s přílohou I bodem 4.
2. IT aplikace orgánu vydávajícího licence mohou celnímu úřadu poskytnout přímý přístup k elektronické licenci nebo výpisu. Pokud není přímý přístup k dispozici, zasílá deklarant nebo orgán vydávající licence celnímu úřadu licenci nebo výpis v elektronické podobě.
Nejsou-li IT aplikace orgánu vydávajícího licence nebo celního úřadu přizpůsobeny k uplatňování prvního pododstavce, mohou se licence nebo výpisy zasílat v tištěné podobě.
3. Deklarant předloží celnímu úřadu vyhotovení tištěné licence nebo výpisu vystavené na jméno držitele nebo je dá k dispozici celním orgánům v souladu s článkem 163 nařízení (EU) č. 952/2013.
Článek 10
Záznamy a potvrzení
1. V pravidlech týkajících se postupu vydávání elektronických licencí je určen orgán, který má v licenci uvést množství propuštěné do volného oběhu nebo vyvážené, a zároveň je upřesněn způsob, jak k uvedeným informacím získají přístup deklarant a orgán vydávající licence.
2. Na tištěné licenci v kolonkách 29 a 30 vyhotovení vystaveného držiteli licence celní úřad uvede a osvědčí množství propuštěné do volného oběhu nebo vyvážené množství, nebo, umožňují-li to vnitrostátní správní předpisy, osvědčí množství uvedené deklarantem, potvrdí vyhotovení a vrátí je deklarantovi, nebo pokud to vyžadují zvláštní právní předpisy, vrátí uvedené vyhotovení orgánu vydávajícímu licence.
3. Pokud množství propuštěné do volného oběhu nebo vyvážené neodpovídá množství uvedenému v licenci, celní úřad opraví zápis v licenci a uvede skutečné množství v rámci limitů množství, které je podle licence k dispozici.
4. Pokud není na tištěné licenci nebo na výpisu dostatek místa pro záznam, mohou orgány podélně připojit další doplňkové listy a potvrdí spojení pomocí razítka.
5. Dnem zápisu je den přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu nebo na vývoz.
6. Členské státy určí, který orgán plní úkoly uvedené v tomto článku v souvislosti s elektronickými licencemi, a zveřejní tyto informace na svých internetových stránkách.
Článek 11
Převod
V případě žádosti o převod podané držitelem licence se údaje týkající se nabyvatele spolu s datem příslušného zápisu zapíší do licence v souladu se sdělením týkajícím se dovozních a vývozních licencí pro zemědělské produkty. Převod potvrdí orgán vydávající licence.
V případě žádosti o zpětný převod na držitele licence potvrdí orgán vydávající licence tento zpětný převod a jeho datum do licence v souladu se sdělením týkajícím se dovozních a vývozních licencí pro zemědělské produkty.
Převod nebo zpětný převod nabývá účinku dnem potvrzení orgánem vydávajícím licenci.
Článek 12
Úschova
1. Členské státy mohou povolit, aby licence byly drženy v úschově u orgánu vydávajícího licence, platební agentury či celního úřadu, nebo aby zůstaly přístupné v IT aplikacích.
2. Orgán vydávající licence určí případy, kdy se použije úschova licence u orgánů, které se účastní režimu propuštění do volného oběhu nebo vývozu, a podmínky, které musí držitel nebo nabyvatel licence splnit.
3. Členské státy určí orgán zapojený do systému úschovy, který má plnit funkce uvedené v článku 10, a zveřejní tyto informace na svých internetových stránkách.
4. V kolonce 44 tištěného celního prohlášení nebo v příslušném datovém prvku elektronického celního prohlášení doplní deklarant k číslu vydání licence slova „v úschově“. U elektronických licencí mohou členské státy od tohoto požadavku upustit nebo mohou pro tento účel použít zvláštní kód.
Článek 13
Integrita a kontrola licence, vzájemná pomoc
1. Zápisy zanesené do licencí nebo výpisů nesmí být po jejich vydání měněny.
2. Pokud má příslušný celní orgán pochybnosti o správnosti zápisů v licenci nebo ve výpisu, vrátí licenci či výpis orgánu vydávajícímu licence. Pokud má orgán vydávající licence pochybnosti o správnosti zápisů v licenci nebo ve výpisu, vrátí licenci či výpis příslušnému celnímu orgánu.
První pododstavec se nepoužije, pokud se jedná o méně závažnou nebo zjevnou chybu, kterou může orgán vydávající licence nebo příslušný celní orgán opravit správným uplatněním právních předpisů.
3. Pokud orgán vydávající licence považuje opravu za nezbytnou, stáhne licenci nebo výpis a bezodkladně vydá řádně opravenou licenci nebo výpis.
4. U elektronických licencí nebo výpisů potvrdí orgán vydávající licence opravenou verzi, která nahradí verzi původní. Na tištěných licencích nebo výpisech uvede orgán vydávající licence poznámku „licence opravena dne…“ nebo „výpis opraven dne…“. Předchozí zápisy se na každé vyhotovení zopakují.
5. Pokud orgán vydávající licence nepovažuje opravu za nezbytnou, potvrdí to v IT aplikacích. Na tištěných licencích a výpisech potvrdí orgán vydávající licence správnost připojením poznámky „ověřeno dne….“ a opatří je svým razítkem, parafou a datem nebo použije nějaký podobný způsob.
6. Na žádost orgánu vydávajícího licence vrátí držitel nebo nabyvatel licenci či výpis.
Pokud je na základě řízení rizik nebo pochyb nutno ověřit pravost tištěné licence nebo výpisu, případně zápisů nebo jejich potvrzení, vrátí dotčený orgán licenci nebo výpis, případně jejich fotokopii příslušným orgánům odpovědným za kontrolu.
Žádost o ověření a odpověď s výsledky se zasílají elektronicky v souladu s nařízením Rady (ES) č. 515/97 (20) pomocí standardního formuláře uvedeného ve sdělení týkajícím se dovozních a vývozních licencí na zemědělské produkty. Orgány se mohou dohodnout na dalším zjednodušení včetně přímých konzultací s použitím seznamu celních úřadů (SCU) zveřejněného na oficiálních internetových stránkách Komise (21).
Dožádaný orgán zajistí, aby odpověď žádajícímu orgánu byla zaslána do dvaceti kalendářních dnů, pokud orgány sídlí ve stejném členském státě. Pokud se jedná o různé členské státy, zasílá se odpověď do 60 kalendářních dnů.
7. Pokud se licence nebo výpis vrátí zpět, vydá příslušný orgán dotčené straně na požádání stvrzenku, nebo poznamená datum převzetí na fotokopii předloženou dotčenou stranou a fotokopii opatří razítkem.
Článek 14
Splnění povinnosti a důkaz
1. Jistota na licenci se uvolní, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v článku 24 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 a v tomto článku.
2. Právo propustit produkty do volného oběhu nebo je vyvézt je považováno za vykonané a odpovídající povinnost za splněnou dnem, kdy je příslušné celní prohlášení přijato, a to během doby platnosti licence a za předpokladu, že:
|
a) |
v případě propuštění do volného oběhu jsou produkty skutečně propuštěny do volného oběhu; |
|
b) |
v případě vývozu produkty opustily celní území Unie do 150 kalendářních dnů ode dne přijetí celního prohlášení. |
3. Důkazem o splnění povinnosti propustit produkty do volného oběhu je vyhotovení licence nebo výpisu vystavená držiteli nebo nabyvateli, řádně potvrzená celními orgány nebo jeho elektronická obdoba.
4. Důkazem o splnění povinnosti vyvézt produkty jsou:
|
a) |
vyhotovení licence nebo výpisu vystavené držiteli nebo nabyvateli, řádně potvrzené celními orgány nebo jeho elektronická obdoba, a |
|
b) |
potvrzení výstupu vydané celním úřadem vývozu vývozci nebo deklarantovi podle článku 334 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447. |
5. Důkaz uvedený v odst. 4 písm. b) se vydává a kontroluje následovně:
|
a) |
vývozce nebo deklarant podle odst. 4 písm. b) předá potvrzení výstupu držiteli a ten předloží tento doklad v elektronické podobě orgánu vydávajícímu licence. Pokud je potvrzení výstupu prohlášeno za neplatné z důvodu oprav, které provedl celní úřad výstupu, informuje celní úřad vývozu vývozce nebo jeho celního zástupce a vývozce nebo jeho celní zástupce informuje držitele licence, který je povinen následně uvědomit vydávající orgán; |
|
b) |
postup uvedený v písmenu a) zahrnuje předložení příslušného referenčního čísla (MRN) podle čl. 1 odst. 22 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 orgánu vydávajícímu licence
|
|
c) |
orgán vydávající licence ověří na základě řízení rizik údaje, které obdržel, včetně správnosti data výstupu z celního území Unie. Pokud MRN a databanka MRN (22) neumožňují příslušné kontroly, celní úřad na žádost orgánu vydávajícího licence a na základě příslušného MRN datum výstupu buď potvrdí, nebo opraví. |
Pokud sídlí celní úřad vývozu v jiném členském státě než orgán vydávající licence, uplatňují se obdobně postupy stanovené v čl. 13 odst. 6 druhém pododstavci.
Orgány se mohou dohodnout, že postupy uvedené v prvním pododstavci budou prováděny přímo mezi dotčenými orgány. Orgány vydávající licence mohou zavést pro účely písmene a) zjednodušené postupy.
6. Důkaz o tom, že produkty byly propuštěny do volného oběhu, musí orgán vydávající licence obdržet do 60 kalendářních dnů po uplynutí doby platnosti licence.
Důkaz o tom, že produkty byly vyvezeny a opustily celní území Unie, musí orgán vydávající licence obdržet do 180 kalendářních dnů po uplynutí doby platnosti licence.
Pokud by nebylo možno dodržet lhůty stanovené v prvním a druhém pododstavci kvůli technickým problémům, může orgán vydávající licence na základě žádosti a příslušného dokladu, který obdrží od držitele licence, tyto lhůty prodloužit, v případě potřeby se zpětnou účinností, až na 730 kalendářních dnů, přičemž se zohlední čl. 23 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014.
7. Orgány vydávající licence mohou upustit od požadavku předložit důkaz uvedený v odstavcích 2, 3 a 4, pokud již mají potřebné informace.
Článek 15
Duplikáty a náhradní licence a výpisy
1. Pokud je tištěná licence nebo výpis vydaný pro produkty uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) nebo odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 [licence] částečně nebo zcela zničen či ztracen, může držitel nebo nabyvatel licence požádat orgán vydávající licence o náhradní licenci nebo výpis. Náhradní licence nebo výpis nahrazují původní licenci nebo výpis, a to včetně veškerých příslušných práv a povinností.
U náhradních licencí podle tohoto odstavce se složí jistota uvedená v článku 5.
Nalezne-li se ztracená nebo částečně zničená původní licence, vrátí držitel licence tuto původní licenci orgánu vydávajícímu licence a ten neprodleně uvolní zbývající jistotu.
2. Náhradní licence nebo výpis mohou být vydány pouze jednou na zbývající dobu platnosti a na zbytek množství, které je k dispozici podle původní licence nebo výpisu.
Náhradní licence nebo výpis se nevydají, pokud je vydání licence nebo výpisu pro dotyčný produkt zastaveno nebo pokud se jedná o dovozní nebo vývozní celní kvótu.
3. Jistota za náhradní licenci spolu s jistotou za původní licenci, pokud nebyla nalezena, se uvolní podle článku 14.
4. Pokud se žádost týká částečně nebo zcela zničené licence nebo výpisu vydaných pro jiné produkty než produkty uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) a odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 [licence], platí tyto podmínky:
|
a) |
držitel nebo nabyvatel licence prokáže ke spokojenosti orgánu vydávajícího licence úplné nebo částečné zničení; |
|
b) |
náhradní licence nebo výpis se nevydá, pokud držitel nebo nabyvatel licence neprokáže, že přijal přiměřená opatření, aby zabránil zničení licence nebo výpisu, nebo pokud je důkaz poskytnutý držitelem nedostatečný; |
|
c) |
jistota složená za náhradní licenci nebo výpis činí 150 % jistoty za původní licenci, minimálně však 3 EUR na 100 kilogramů nebo na hektolitr nebo na kus, přičemž se zohlední zbývající množství, které bylo k dispozici v okamžiku zničení, a případně kladná přípustná odchylka. Při skládání jistoty za náhradní licenci lze použít zůstatek jistoty, který je k dispozici za původní licenci. Případný přebytek z jistoty za původní licenci ve srovnání s jistotou za náhradní licenci při zohlednění zbývajícího množství, které je k dispozici, se uvolňuje neprodleně. |
5. Pokud je vydána náhradní licence nebo výpis, oznámí okamžitě orgán vydávající licence Komisi:
|
a) |
číslo vydaných náhradních licencí nebo výpisů a číslo nahrazených licencí nebo výpisů; |
|
b) |
dotyčné produkty spolu s kódem kombinované nomenklatury (dále jen„KN“) a jejich množství. |
Komise o tom informuje ostatní členské státy.
6. Pokud jsou tištěná licence nebo výpis ztraceny nebo zničeny a ztracený nebo zničený dokument byl zcela nebo částečně použit, výhradně za účelem uvolnění ještě neuvolněné jistoty týkající se propuštění do volného oběhu nebo vývozu, která již byla zapsána v původní licenci, musí být splněny následující podmínky:
|
a) |
držitel nebo nabyvatel licence může požádat orgán vydávající licence o vydání duplikátu licence nebo výpisu, který se vystaví a potvrdí stejným způsobem jako původní dokument. Duplikát licence nebo výpisu může být vydán pouze jednou; |
|
b) |
orgán vydávající licence může poskytnout držiteli nebo nabyvateli licence duplikát licence nebo výpisu zřetelně označený slovem „duplikát“ na každém vyhotovení; |
|
c) |
duplikát licence nebo výpisu se předloží celnímu orgánu příslušnému pro celní prohlášení k propuštění do volného oběhu nebo vývozu, který přijal uvedené prohlášení na základě ztracené licence nebo výpisu. Tento celní orgán učiní zápisy do duplikátu týkajícího se propuštění do volného oběhu nebo vývozu uskutečněných podle původní licence nebo výpisu a duplikát potvrdí. |
Článek 16
Vyšší moc
1. Příslušný orgán členského státu, který vydal licenci nebo výpis, může uznat případ vyšší moci s ohledem na článek 50 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 908/2014 (23) a rozhodnout, že:
|
a) |
buď zruší povinnost propustit produkty a množství uvedené v licenci do volného oběhu nebo vyvézt během doby platnosti licence, jak je uvedeno v čl. 14 odst. 1 tohoto nařízení, a uvolní jistotu, nebo prodlouží dobu platnosti licence o nejvýše 180 dnů po uplynutí původní doby platnosti licence, s přihlédnutím k okolnostem případu; nebo |
|
b) |
prodlouží lhůtu pro předložení důkazu o propuštění do volného oběhu nebo o vývozu, jak je uvedeno v čl. 14 odst. 6 tohoto nařízení, a to v mezích stanovených uvedeným ustanovením, aniž by došlo k částečnému propadnutí jistoty. |
Rozhodnutí podle písmene a) se týká pouze množství produktů, které nemohly být propuštěny do volného oběhu nebo vyvezeny v důsledku případu vyšší moci.
2. Ve svém sdělení podle čl. 50 odst. 4 prováděcího nařízení (EU) č. 908/2014 příslušné orgány oznámí Komisi dotyčné produkty spolu s jejich kódem KN a dotyčná množství a uvedou, zda se jedná o propuštění do volného oběhu nebo vývoz a dále zda se jedná o zrušení licence nebo prodloužení období platnosti licence, či lhůty pro předložení dokladu o propuštění do volného oběhu nebo o vývozu, a uvedou novou lhůtu. Komise o tom uvědomí ostatní příslušné orgány prostřednictvím své specializované internetové stránky, k níž mají přístup orgány vydávající licence a celní orgány.
3. Pokud do doby, než bude přijato rozhodnutí týkající se vyšší moci, vyjádří držitel nebo nabyvatel licence potřebu použít licenci na množství, pro něž se uznání případu vyšší moci nevyžaduje, vydá orgán vydávající licence výpis pro tento zůstatek a uvede v něm informace podle sdělení týkajícího se dovozních a vývozních licencí na zemědělské produkty.
Tento výpis není převoditelný.
Článek 17
Informace a oznámení týkající se konopí
1. Pro účely kontroly týkající se operací uvedených v čl. 9 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 [licence], pokud se tyto operace provádějí v jiném členském státě, než kde je dovozce schválen k dovozu semen konopí, která nejsou určena k výsevu, zašle orgán, který udělil schválení, příslušnému orgánu jiného členského státu kopie dokumentů týkajících se operací prováděných na území posledně jmenovaného členského státu, které předložili schválení dovozci.
V případě nesrovnalostí zjištěných během kontrol podle čl. 9 odst. 4 čtvrtého pododstavce nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 [licence] příslušný orgán dotčeného členského státu informuje orgán příslušný pro schvalování v členském státě, kde je dotyčný dovozce schválen.
2. Členské státy sdělí Komisi ustanovení přijatá k uplatňování čl. 9 odst. 1, 2 a 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 [licence] a prvního, druhého a třetího pododstavce odstavce 4 uvedeného článku.
Nejpozději do 31. ledna každého roku sdělí příslušné orgány Komisi sankce nebo opatření přijatá v důsledku nesrovnalostí zjištěných v průběhu předešlého hospodářského roku.
Příslušné orgány zašlou Komisi názvy a adresy orgánů zodpovědných za kontroly podle čl. 9 odst. 4 čtvrtého pododstavce nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 [licence]. Komise předá tyto názvy a adresy příslušným orgánům ostatních členských států.
Článek 18
Oznámení týkající se česneku
Členské státy oznámí Komisi celková množství, na která se vztahují žádosti o licence „B“, do středy každého týdne pro žádosti obdržené v předcházejícím týdnu.
Uvedená množství jsou členěna podle data podání žádosti o dovozní licenci, původu a kódu KN. U jiných produktů než u česneku, jak jsou uvedeny v oddílech E a F přílohy II, se oznamuje i název produktu, jak je uveden v kolonce 14 žádosti o dovozní licenci.
Článek 19
Oznámení týkající se dovozních licencí pro ethylalkohol zemědělského původu
1. Členské státy oznámí Komisi každý čtvrtek nebo první následující pracovní den, je-li čtvrtek dnem státního svátku, množství produktů uvedených v příloze II části I oddílu H rozepsaných podle kódů KN a podle země původu, pro které byly v předchozím týdnu vydány dovozní licence.
2. Domnívá-li se členský stát, že množství, pro která byly v tomto členském státu podány žádosti o dovozní licence, mohou způsobit narušení trhu, neprodleně o tom informuje Komisi a uvede množství podle jednotlivých druhů produktů. Komise situaci přezkoumá a informuje o ní členské státy.
Článek 20
Výměna informací a oznámení Komisi
1. Pokud je to nezbytné pro správné uplatňování tohoto nařízení, vyměňují si příslušné orgány informace o licencích a výpisech, jakož i o souvisejících nesrovnalostech a protiprávních jednáních.
2. Příslušné orgány informují Komisi o nesrovnalostech a protiprávních jednáních týkajících se tohoto nařízení, jakmile se o nich dozvědí.
3. Členské státy oznámí Komisi informace týkající se jednotného lokátoru zdroje (URL) internetové adresy orgánů příslušných pro přijímání žádostí a vydávání licencí a výpisů podle čl. 2 odst. 2, aktualizují tyto informace a v případě potřeby je zasílají znovu. Komise zveřejní příslušné URL na své veřejně přístupné internetové stránce.
4. Členské státy sdělí Komisi podobu úředních razítek a popřípadě reliéfních tisků užívaných orgány. Komise o nich neprodleně informuje ostatní členské státy na zabezpečené internetové stránce přístupné pouze orgánům členských států.
5. Oznámení Komisi uvedená v tomto nařízení se provádějí v souladu s nařízením Komise (ES) č. 792/2009 (24).
Článek 21
Přechodná ustanovení
1. Příslušné orgány mohou nadále používat tištěné verze vzorů podle článku 17 nařízení (ES) č. 376/2008, jak jsou stanoveny v příloze I uvedeného nařízení pro žádosti o vydání licence a pro jejich vydání, až do vyčerpání stávajících zásob. V každém případě jsou žádosti a licence vyhotovené podle čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení v jiném členském státě v souladu se vzorem uvedeným v příloze I tohoto nařízení přípustné v jakékoli fázi řízení.
2. Důkaz o opuštění celního území Unie podle čl. 14 odst. 4 písm. b) a odst. 5 se přijímá ve všech případech, kdy měl být takový důkaz předložen s použitím kontrolního výtisku T5 podle článků 912a až 912 g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (25).
Článek 22
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 6. listopadu 2016.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. května 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237. ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí, a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o pravidla týkající se uvolnění a propadnutí jistot složených za tyto licence, a kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008 (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku).
(4) Nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 ze dne 14. prosince 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót (Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 29).
(5) Nařízení Komise (ES) č. 1342/2003 ze dne 28. července 2003, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí v odvětví obilovin a rýže (Úř. věst. L 189, 29.7.2003, s. 12).
(6) Nařízení Komise (ES) č. 2336/2003 ze dne 30. prosince 2003, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 670/2003, kterým se stanoví zvláštní opatření týkající se trhu s ethanolem zemědělského původu (Úř. věst. L 346, 31.12.2003, s. 19).
(7) Nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24).
(8) Nařízení Komise (ES) č. 341/2007 ze dne 29. března 2007 o otevření a správě celních kvót a zavedení režimu dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek a některé jiné zemědělské produkty dovážené ze třetích zemí (Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 12).
(9) Nařízení Komise (ES) č. 382/2008 ze dne 21. dubna 2008 o prováděcích pravidlech pro dovozní a vývozní licence v odvětví hovězího a telecího masa (Úř. věst. L 115, 29.4.2008, s. 10).
(10) Nařízení Komise (ES) č. 2390/98 ze dne 5. listopadu 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1706/98, pokud jde o opatření pro dovoz některých obilných náhrad a zpracovaných obilovin a výrobků z rýže pocházejících z afrických, karibských a tichomořských států nebo ze zámořských zemí a území, a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 2245/90 (Úř. věst. L 297, 6.11.1998, s. 7).
(11) Nařízení Komise (ES) č. 1345/2005 ze dne 16. srpna 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro režim dovozních licencí v odvětví olivového oleje (Úř. věst. L 212, 17.8.2005, s. 13).
(12) Nařízení Komise (ES) č. 376/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3).
(13) Nařízení Komise (ES) č. 507/2008 ze dne 6. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1673/2000 o společné organizaci trhu se lnem a konopím pěstovanými na vlákno (Úř. věst. L 149, 7.6.2008, s. 38).
(14) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(15) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(16) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o platební agentury a další subjekty, finanční řízení, schválení účetní závěrky, jistoty a použití eura (Úř. věst. L 255, 28.8.2014, s. 18).
(17) Sdělení týkající se dovozních a vývozních licencí (Úř. věst. C 278, 30.7.2016).
(18) Nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června 1971, kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny (Úř. věst. L 124, 8.6.1971, s. 1).
(19) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
(20) Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1).
(21) http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/col/col_home.jsp?Lang=cs&Screen=0
(22) http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/ecs/ecs_home.jsp?Lang=cs&Screen=0&MRN=&Expand=false
(23) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 908/2014 ze dne 6. srpna 2014, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o platební agentury a další subjekty, finanční řízení, schvalování účetní závěrky, pravidla pro kontroly, jistoty a transparentnost (Úř. věst. L 255, 28.8.2014, s. 59).
(24) Nařízení Komise (ES) č. 792/2009 ze dne 31. srpna 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro předávání informací a dokumentů členskými státy Komisi v rámci provádění společné organizace trhů, režimu přímých plateb, propagace zemědělských produktů a režimů platných pro nejvzdálenější regiony a menší ostrovy v Egejském moři (Úř. věst. L 228, 1.9.2009. s. 3).
(25) Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
PŘÍLOHA I
VZOR UVEDENÝ V ČL. 2 ODST. 1
POKYNY
|
1. |
Formuláře licence se vyhotovují v sadách obsahujících vyhotovení č. 1, vyhotovení č. 2 a žádost spolu s doplňujícími vyhotoveními licence, a to v uvedeném pořadí.
Orgán vydávající licence však může po žadatelích požadovat, aby namísto sad uvedených v prvním pododstavci vyplnili pouze formulář žádosti. |
|
2. |
V případě, kdy na základě opatření Unie může být množství, pro které je licence vydána, nižší než původně požadované množství, musí být požadované množství a výše jistoty, která se k němu vztahuje, uvedeny pouze ve formuláři žádosti o licenci. |
|
3. |
Formuláře výpisů se vyhotovují v sadách obsahujících vyhotovení č. 1 a vyhotovení č. 2, a to v uvedeném pořadí. |
|
4. |
V kolonce 2 musí být pomocí příslušného kódu země uveden členský stát vydávající doklad. Orgán vydávající licence může doplnit čísla za účelem identifikace dokladu.
|
|
5. |
Při vydání mohou licence a výpisy obsahovat číslo vydání v kolonce 23 (vývozní licence) nebo v kolonce 25 (dovozní licence) přidělené orgánem vydávajícím licence. |
|
6. |
Žádosti, licence a výpisy se vyplňují na stroji nebo na počítači. |
|
7. |
Orgán vydávající licence může povolit, aby žádosti byly vyplněny ručně inkoustem a hůlkovým písmem. |
PŘÍLOHA II
ČÁST I
LICENČNÍ POVINNOST – PRO DOVOZ
Seznam produktů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237
A. Rýže (čl. 1 odst. 2 písm. b) a příloha I část II nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
1006 20 |
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) včetně produktů dovezených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 |
30 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, téžleštěná nebo hlazená, včetně produktů dovezených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 |
30 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
1006 40 00 |
Zlomková rýže včetně produktů dovezených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
B. Cukr (čl. 1 odst. 2 písm. c) a příloha I část III nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
1701 |
Všechny produkty dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty (1), (2) |
20 EUR/t |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
C. Osiva (čl. 1 odst. 2 písm. e) a příloha I část V nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
1207 99 20 |
Semena odrůd konopí určená k setí |
do konce šestého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla licence vydána, v souladu s čl. 7 odst. 2, nestanoví-li členské státy jinak |
D. Len a konopí (čl. 1 odst. 2 písm. h) a příloha I část VIII nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
5302 10 00 |
Pravé konopí, surové nebo máčené |
do konce šestého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla licence vydána, v souladu s čl. 7 odst. 2, nestanoví-li členské státy jinak |
E. Ovoce a zelenina (čl. 1 odst. 2 písm. i) a příloha I část IX nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
0703 20 00 |
Česnek čerstvý nebo chlazený, včetně produktů dovezených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 (5) |
50 EUR/t |
tři měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
0703 90 00 |
Jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená, včetně produktů dovezených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 (5) |
50 EUR/t |
tři měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 7 odst. 2 |
F. Výrobky z ovoce a zeleniny (čl. 1 odst. 2 písm. j) a příloha I část X nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
0710 80 95 |
Česnek (6) a Allium ampeloprasum (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
tři měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
0710 90 00 |
Zeleninové směsi obsahující česnek (6) a/nebo Allium ampeloprasum (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
tři měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
0711 90 80 |
Česnek (6) a Allium ampeloprasum prozatímně konzervovaný (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilý k přímému požívání, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
tři měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
0711 90 90 |
Zeleninové směsi obsahující česnek (6) a/nebo Allium ampeloprasum, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
tři měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
0712 90 90 |
Sušený česnek (6) a Allium ampeloprasum a směsi sušené zeleniny obsahující česnek (6) a/nebo Allium ampeloprasum, též rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
tři měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 7 odst. 2 |
G. Ostatní produkty (čl. 1 odst. 2 písm. x) a příloha I část XXIV oddíl 1 nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
1207 99 91 |
Konopná semena, jiná než k setí |
do konce šestého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla licence vydána, v souladu s čl. 7 odst. 2, nestanoví-li členské státy jinak |
H. Ethylalkohol zemědělského původu (čl. 1 odst. 2 písm. u) a příloha I část XXI nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
ex 2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více, získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
1 EUR na hektolitr |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
ex 2207 20 00 |
Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu, získané ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
1 EUR na hektolitr |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
ex 2208 90 91 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
1 EUR na hektolitr |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
ex 2208 90 99 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
1 EUR na hektolitr |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
ČÁST II
LICENČNÍ POVINNOST PRO VÝVOZ
Seznam produktů uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237
A. Rýže (čl. 1 odst. 2 písm. b) a příloha I část II nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
1006 20 |
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
|
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 |
B. Cukr (čl. 1 odst. 2 písm. c) a příloha I část III nařízení (EU) č. 1308/2013)
|
Kód KN |
Popis |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
|
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (9) |
11 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 (10) |
|
1702 60 95 1702 90 95 |
Ostatní cukry v pevném stavu a cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv, avšak kromě laktózy a glukózy, maltodextrinu a isoglukózy (9) |
4,2 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 (10) |
|
2106 90 59 |
Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv, jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu (9) |
4,2 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 7 odst. 2 (10) |
(1) Povinnost dovozní licence platí do 30. září 2017.
(2) S výjimkou preferenčního dovozu cukru kódu KN 1701 99 10 pocházejícího z Moldavska podle rozhodnutí Rady 2014/492/EU ze dne 16. června 2014 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 260, 30.8.2014, s. 1) a preferenčního dovozu cukru kódu KN 1701 pocházejícího z Gruzie podle rozhodnutí Rady 2014/494/EU ze dne 16. června 2014 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé (Úř. věst. L 261, 30.8.2014, s. 1).
(3) Jistota se nevyžaduje.
(4) Jistota se nevyžaduje.
(5) Povinnost dovozní licence platí do 30. září 2017.
(6) Včetně výrobků, kde slovo „česnek“ tvoří pouze součást popisu. Takovými názvy mohou například být „česnek cibulový“, „česnek obrovský“, „česnek nedělený“, „česnek orientální“ a další.
(7) Povinnost dovozní licence platí do 30. září 2017.
(8) Jistota se nevyžaduje.
(9) Povinnost vývozní licence platí do 30. září 2017.
(10) Pro množství nepřesahující 10 t nesmí dotyčná strana použít více než jednu licenci pro stejný vývoz.
|
30.7.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 206/71 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1240
ze dne 18. května 2016,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o veřejnou intervenci a podporu soukromého skladování
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 20 písm. a), b), d), e), i), j), k), l), m), n) a o) a čl. 223 odst. 3 písm. a), b) a c) uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (2), a zejména na čl. 62 odst. 2 písm. a), b), c) a i) a čl. 64 odst. 7 písm. a) uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 1370/2013 ze dne 16. prosince 2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty (3), a zejména na čl. 2 odst. 3 a čl. 3 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (4) a stanoví nová pravidla pro veřejnou intervenci a podporu soukromého skladování. Uvedené nařízení rovněž zmocňuje Komisi přijímat v tomto ohledu akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty. Aby bylo zajištěno řádné fungování režimů veřejné intervence a podpory soukromého skladování v novém právním rámci, musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla. Uvedené akty by měly nahradit nařízení Komise (EHS) č. 3427/87 (5), (EHS) č. 2351/91 (6), (ES) č. 720/2008 (7), (ES) č. 826/2008 (8), (ES) č. 1130/2009 (9) a (EU) č. 1272/2009 (10). Uvedená nařízení jsou zrušena nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238 (11). |
|
(2) |
Článek 11 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví, že podle podmínek stanovených v uvedeném nařízení se veřejná intervence použije na pšenici obecnou, pšenici tvrdou, ječmen, kukuřici, neloupanou rýži, čerstvé nebo chlazené maso z odvětví hovězího a telecího masa, máslo a sušené odstředěné mléko. |
|
(3) |
Článek 17 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví, že podle podmínek stanovených v uvedeném nařízení se podpora soukromého skladování může poskytovat na bílý cukr, olivový olej, lněná vlákna, čerstvé nebo chlazené maso skotu ve věku osmi měsíců nebo více, máslo, sýr, sušené odstředěné mléko, vepřové maso a skopové a kozí maso. |
|
(4) |
Nařízení (EU) č. 1370/2013 stanoví pravidla týkající se cen v rámci veřejné intervence, množstevních omezení na nákup produktů do veřejné intervence a určování výše podpory soukromého skladování. |
|
(5) |
Za účelem zjednodušení a zlepšení účinnosti mechanismů řízení a kontroly spojených s režimy veřejné intervence a podpory soukromého skladování by měla být stanovena společná pravidla pro všechny produkty uvedené v článku 11 a článku 17 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
|
(6) |
V souladu s čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 může Komise rozhodnout, že má být proveden nákup pšenice tvrdé, ječmene, kukuřice a neloupané rýže, pokud to vyžaduje situace na trhu. Veřejná intervence může být zahájena také u hovězího masa, pokud se průměrná tržní cena během reprezentativního období pohybuje pod 85 % referenční prahové hodnoty stanovené v čl. 7 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013. V takových případech probíhá nákup prostřednictvím nabídkového řízení. |
|
(7) |
V souladu s čl. 4 odst. 1 nařízení (EU) č. 1370/2013 může Komise stanovit výši podpory soukromého skladování pro produkty uvedené v článku 17 nařízení (EU) č. 1308/2013 buď formou nabídkového řízení, nebo stanovením podpory předem. |
|
(8) |
Aby veřejná intervence a režimy podpory soukromého skladování fungovaly účinně, měly by hospodářské subjekty při předkládání nabídek, podávání nabídek do nabídkového řízení a žádostí používat metodu poskytnutou platební agenturou. |
|
(9) |
Aby bylo zajištěno řádné řízení těchto režimů, je třeba stanovit pravidla pro intervenci za pevně stanovenou cenu, nabídková řízení na nákup do intervenčních zásob, prodej z intervenčních zásob nebo stanovení maximální výše podpory soukromého skladování a podporu soukromého skladování stanovenou předem, jakož i pro podávání a přípustnost nabídek do nabídkového řízení, jiných nabídek a žádostí. |
|
(10) |
Za účelem zlepšení účinnosti fungování veřejné intervence je třeba přestat používat malá skladovací zařízením, která se mohou nacházet na mnoha místech regionu, a stanovit pro intervenční skladovací prostory minimální skladovací kapacitu, což však neplatí v případě, že skladovací prostor má snadný přístup k říčnímu, námořnímu nebo železničnímu spojení. |
|
(11) |
Vzhledem k tomu, že produkty, na které se vztahují režimy veřejné intervence a podpory soukromého skladování, jsou různé povahy, pokud jde o produkci nebo dobu sklizně a požadavky na skladování, měly by být stanoveny zvláštní podmínky pro jejich způsobilost. |
|
(12) |
V zájmu řádného řízení režimů veřejné intervence a podpory soukromého skladování je nezbytné stanovit minimální množství, pod jehož hranicí nemůže platební agentura přijmout nabídku nebo nabídku do nabídkového řízení, a to jak pro nákup, tak i pro prodej, nebo rozhodnout, zda má být stanovena maximální výše podpory soukromého skladování, či nikoli. Jestliže však podmínky a zvyklosti velkoobchodu nebo environmentální předpisy platné v členském státu odůvodňují uplatnění většího minimálního množství, než je stanoveno v tomto nařízení, měla by mít příslušná platební agentura právo požadovat pro nákup za pevně stanovenou cenu toto větší minimální množství. |
|
(13) |
Aby bylo zaručeno, že nabídka nebo nabídka do nabídkového řízení k intervenci byla podána vážně, a aby bylo zajištěno, že opatření bude mít žádoucí účinek na trh, a to jak v případě intervence za pevně stanovenou cenu, tak i v případě nabídkového řízení, je třeba stanovit úroveň jistoty. |
|
(14) |
Za účelem účinného řízení režimu veřejné intervence by se mělo stanovit, jak budou členské státy předávat Komisi oznámení o podaných nabídkách a nabídkách do nabídkového řízení. Je třeba zavést opatření, aby byla dodržována množstevní omezení stanovená v článku 3 nařízení (EU) č. 1370/2013. |
|
(15) |
Na základě přijatých nabídek a nabídek do nabídkového řízení může být stanovena maximální nákupní cena nebo maximální výše podpory soukromého skladování. Na trhu však mohou nastat situace, kdy s ohledem na hospodářské nebo jiné aspekty není možné takovou cenu nebo podporu stanovit a je třeba všechny obdržené nabídky do nabídkového řízení zamítnout. |
|
(16) |
Aby bylo zaručeno jasné a účinné fungování režimu veřejné intervence, je třeba stanovit obecná pravidla pro vydávání poukázek na dodání a pro dodávky produktů do skladovacích prostor určených platební agenturou. Vzhledem ke specifičnosti odvětví obilovin a rýže, jakož i hovězího masa a másla a sušeného odstředěného mléka, je dále třeba stanovit pro tato odvětví zvláštní pravidla. |
|
(17) |
S cílem řádného řízení intervenčních zásob na skladě a s ohledem na specifičnost odvětví obilovin a rýže je třeba upřesnit povinnosti členských států, co se týká maximální vzdálenosti do místa skladování a nákladů, jež bude třeba vynaložit, když je tato vzdálenost překročena. |
|
(18) |
Aby mohla být uplatňována společná pravidla nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 (12), je vhodné stanovit, že v průběhu skladování je třeba provádět kontroly produktů, jak je stanoveno v článku 3 uvedeného nařízení. Na základě těchto kontrol a analýz by měl být sepsán protokol o převzetí. |
|
(19) |
Za účelem zajištění řádné jakosti produktů uskladněných v rámci veřejné intervence je třeba stanovit povinnost hospodářského subjektu převzít zpět produkty nesplňující příslušné požadavky týkající se způsobilosti a nést veškeré náklady po dobu, kdy byly tyto produkty uskladněny ve skladovacích prostorách. |
|
(20) |
Pokud je u hovězího masa vyžadováno vykostění, je třeba stanovit zvláštní pravidla pro toto odvětví doplňující pravidla obecná. |
|
(21) |
Je třeba stanovit pravidla pro platby podléhající úpravě ceny v souvislosti s jakostí produktu nebo umístěním skladovacího prostoru. Aby měly hospodářské subjekty čas přizpůsobit se novému režimu veřejné intervence, měly by být některé podmínky týkající se úpravy cen v případě obilovin uplatňovány až od hospodářského roku 2017/18. |
|
(22) |
Platební agentura vlastnící intervenční zásoby na prodej by měla vypracovávat a zveřejňovat oznámení o výzvě k podávání nabídek, aby tak poskytla potřebné informace o charakteristikách produktů a místě, kde jsou uskladněny. Za tímto účelem je třeba stanovit, že mezi zveřejněním a první lhůtou pro podávání nabídek by měla uplynout přiměřená doba. |
|
(23) |
Podle nabídek do nabídkového řízení a situace na trhu Unie by měla Komise rozhodnout, zda stanoví minimální intervenční prodejní cenu, či nikoli. Podle tohoto rozhodnutí pak platební agentury přijmou, nebo zamítnou nabídky do nabídkového řízení na produkty na prodej. Pro přidělení hovězího masa, másla a sušeného odstředěného mléka by se měla přijmout zvláštní pravidla. |
|
(24) |
Za účelem usnadnění prodeje malých množství zbývajících ve skladovacích prostorách v členském státu a zajištění řádného řízení systému je vhodné stanovit, že platební agentura je na vlastní odpovědnost oprávněna zahájit nabídkové řízení na další prodej těchto množství intervenčních produktů, přičemž budou obdobně uplatňována pravidla stanovená pro nabídková řízení vyhlášená Unií, a to s cílem zajistit všem zúčastněným stranám rovný přístup. Ze stejných důvodů by měla být platební agentura rovněž oprávněna nabídnout k přímému prodeji množství, která po vizuální kontrole při roční inventarizaci nebo v průběhu prohlídky po převzetí k intervenci již nelze znovu zabalit nebo která mají zhoršenou jakost. |
|
(25) |
Za účelem řádného sledování podpory soukromého skladování je třeba upřesnit informace potřebné pro uzavření smlouvy o skladování, jakož i povinnosti smluvních stran a podmínky pro uskladnění, zejména podmínky umožňující příslušnému orgánu odpovědnému za kontrolu činností v rámci skladování provést účinnou kontrolu skladovacích podmínek. Dále je třeba vymezit pravidla týkající se smluvní doby skladování. |
|
(26) |
Aby bylo zajištěno účinné fungování režimu podpory soukromého skladování, je třeba stanovit obecná pravidla pro vyskladnění produktů a úhradu podpory soukromého skladování. U másla a sušeného odstředěného mléka jsou s ohledem na specifický charakter těchto produktů nutná zvláštní pravidla doplňující pravidla obecná. |
|
(27) |
Pokud je výše podpory soukromého skladování stanovena předem, je vhodné stanovit lhůtu na rozmyšlenou, aby mohla být před oznámením rozhodnutí o žádostech o podporu posouzena situace na trhu. Dále je třeba ve vhodných případech umožnit zvláštní opatření uplatňovaná zejména na dosud projednávané žádosti, aby se tak zabránilo nadměrnému či spekulativnímu využívání režimu soukromého skladování. Taková opatření vyžadují rychlé jednání a Komise by měla mít pravomoc jednat bez uplatnění postupu uvedeného v čl. 229 odst. 2 nebo 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 a neprodleně přijmout všechna potřebná opatření. |
|
(28) |
V zájmu ochrany finančních zájmů Unie by měla být přijata vhodná kontrolní opatření k zamezení nesrovnalostí a podvodů. Tato kontrolní opatření by měla zahrnovat kompletní správní kontrolu doplněnou o kontroly na místě. Je třeba upřesnit rozsah, obsah, načasování a ohlášení těchto kontrolních opatření, aby byl v členských státech zajištěn spravedlivý a jednotný přístup. |
|
(29) |
Neoprávněně vyplacené částky by měly být v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 908/2014 získány zpět (13). |
|
(30) |
V zájmu účinného řízení režimů veřejné intervence a podpory soukromého skladování je nezbytné zajistit, aby členské státy pravidelně informovaly Komisi o stavu zásob, produktech přijímaných do skladovacích prostor a z nich vydávaných a situaci v oblasti cen a produkce u produktů uvedených v článcích 11 a 17 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
|
(31) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA I
Úvodní ustanovení
Článek 1
Oblast působnosti
1. Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EU) č. 1308/2013 a nařízení (EU) č. 1370/2013, pokud jde o:
|
a) |
nákup a prodej produktů z veřejné intervence, jež jsou uvedeny v článku 11 nařízení (EU) č. 1308/2013; |
|
b) |
poskytování podpory soukromého skladování na produkty uvedené v článku 17 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
2. Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení uvedená v prováděcích nařízeních:
|
a) |
o zahájení nabídkového řízení pro nákup produktů nebo o zahájení prodeje produktů z intervence; nebo |
|
b) |
o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory soukromého skladování předem. |
KAPITOLA II
Obecná společná pravidla
Článek 2
Podávání a přípustnost nabídek, nabídek do nabídkového řízení a žádostí
1. Hospodářské subjekty podávají nabídky a nabídky do nabídkového řízení na veřejnou intervenci, jakož i nabídky do nabídkového řízení a žádosti o podporu soukromého skladování způsobem, který zpřístupní platební agentura příslušného členského státu.
2. Nabídka, nabídka do nabídkového řízení nebo žádost je přijatelná, jestliže je předložena v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, v němž se nabídka, nabídka do nabídkového řízení nebo žádost podává, přičemž musí obsahovat ve formuláři poskytnutém platební agenturou alespoň následující údaje:
|
a) |
jméno a adresu hospodářského subjektu a jeho identifikační číslo pro účely DPH v tom členském státě, kde hospodářský subjekt vykonává svou hlavní činnost; |
|
b) |
daný produkt nebo druh produktu, případně s příslušným kódem KN; |
|
c) |
množství nabízené (i v nabídkovém řízení) nebo požadované, a to případně v souladu s minimálním množstvím stanoveným v článku 5. |
3. Nabídka, nabídka do nabídkového řízení nebo žádost nezahrnuje žádné další podmínky kladené hospodářským subjektem kromě těch, které jsou stanoveny v tomto nařízení nebo v příslušném prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory soukromého skladování předem.
4. Připadá-li termín pro podání nabídek, nabídek do nabídkového řízení nebo žádostí na den pracovního klidu, nabídky, nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti se podají nejpozději poslední pracovní den před dnem pracovního klidu.
5. Nabídky, nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti předložené v sobotu, neděli nebo v den pracovního klidu se považují za obdržené platební agenturou první pracovní den následující po dni, ve kterém byly předloženy.
6. Nabídky, nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti nelze po jejich podání stáhnout nebo změnit.
7. Přípustné nabídky, nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti a příslušná množství platební agentura zaeviduje v den, kdy je obdržela.
8. Práva a povinnosti vyplývající z přijetí nabídky, nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti nejsou přenosné.
HLAVA II
VEŘEJNÁ INTERVENCE
KAPITOLA I
Zvláštní pravidla týkající se veřejné intervence
Článek 3
Intervenční skladovací prostory
1. Každý intervenční skladovací prostor („skladovací prostor“) má minimální skladovací kapacitu:
|
a) |
u obilovin: 5 000 tun, 7 500 tun od intervenčního období 2017/18, 10 000 tun od období 2018/19, 15 000 tun od období 2019/20; |
|
b) |
u rýže: 5 000 tun, 7 500 tun od intervenčního období 2017/18, 10 000 tun od období 2018/19; |
|
c) |
u másla a sušeného odstředěného mléka: 400 tun, 600 tun od intervenčního období 2017, 800 tun od období 2018. |
Členské státy s průměrnou roční produkcí obilovin nižší než 20 milionů tun mohou od období 2019/20 i nadále uplatňovat minimální skladovací kapacitu 10 000 tun.
2. Pro účely tohoto článku se „minimální skladovací kapacitou“ rozumí minimální kapacita, která nemusí být k dispozici neustále, ale které lze snadno dosáhnout během doby, v níž by se mohl uskutečnit nákup.
3. Platební agentura se může odchýlit od odstavce 1, pouze když prokáže, že minimální skladovací kapacita stanovená v uvedeném odstavci není k dispozici a že náhradní skladovací prostory mají snadný přístup k říčnímu, námořnímu nebo železničnímu spojení.
Článek 4
Stanovení způsobilosti produktů
1. Způsobilost produktů pro veřejnou intervenci se určí v souladu s metodami stanovenými v následujících ustanoveních:
|
a) |
u obilovin: v částech I, II, III a IV přílohy I; |
|
b) |
u rýže: v části I přílohy II; |
|
c) |
u hovězího masa: v části I přílohy III; |
|
d) |
u másla: v části I přílohy IV tohoto nařízení a v nařízení Komise (ES) č. 273/2008 (14); |
|
e) |
u sušeného odstředěného mléka: v části I přílohy V k tomuto nařízení a v nařízení (ES) č. 273/2008. |
2. Metodami uvedenými v příloze I, jež mají být použity na určení jakosti obilovin pro veřejnou intervenci, jsou metody stanovené v poslední verzi příslušných evropských, případně mezinárodních norem platných k prvnímu dni každého hospodářského roku.
KAPITOLA II
Nákup produktů do intervence
Článek 5
Minimální množství produktů nabízených k nákupu nebo v nabídkovém řízení
1. Minimální množství produktů nabízených k nákupu nebo v nabídkovém řízení činí:
|
a) |
u pšenice obecné, ječmene a kukuřice: 160 tun; |
|
b) |
u pšenice tvrdé: 20 tun; |
|
c) |
u rýže: 40 tun; |
|
d) |
u hovězího masa: 20 tun; |
|
e) |
u másla: 30 tun; |
|
f) |
u sušeného odstředěného mléka: 30 tun. |
Členské státy s průměrnou roční produkcí obilovin nižší než 20 milionů tun mohou rozhodnout o uplatňování minimálního množství 120 tun u pšenice obecné, ječmene a kukuřice.
2. Platební agentura může stanovit vyšší minimální množství, než které je stanoveno v odstavci 1, pokud je to odůvodněno podmínkami a zvyklostmi velkoobchodu nebo environmentálními předpisy platnými v příslušném členském státě.
Článek 6
Úroveň jistoty pro nákup produktů
Úroveň jistoty požadovaná v souladu s čl. 4 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238 při podávání nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení na nákup produktů do veřejné intervence činí:
|
a) |
u obilovin: 20 EUR/t; |
|
b) |
u rýže: 30 EUR/t; |
|
c) |
u hovězího masa: 300 EUR/t; |
|
d) |
u másla: 50 EUR/t; |
|
e) |
u sušeného odstředěného mléka: 50 EUR/t. |
Článek 7
Podávání nabídek a nabídek do nabídkového řízení a jejich přípustnost
1. Nabídka nebo nabídka do nabídkového řízení je přípustná, jestliže splňuje požadavky stanovené v článku 2, a v případě nabídkového řízení požadavky stanovené v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení uvedeného v článku 12. Musí splňovat také následující podmínky:
|
a) |
obsahuje alespoň následující údaje:
|
|
b) |
hospodářský subjekt složil jistotu v souladu s čl. 4 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238; |
|
c) |
u obilovin a rýže: hospodářský subjekt prohlásil:
|
2. U produktů jiných, než je hovězí maso, může hospodářský subjekt požádat na formuláři uvedeném v čl. 2 odst. 2, aby byl produkt převzat ve skladovacím prostoru, kde se nachází v době podání nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení, za předpokladu, že tento skladovací prostor splňuje požadavky stanovené v čl. 7 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238 a v článku 3 tohoto nařízení.
Článek 8
Ověření nabídek a nabídek do nabídkového řízení platební agenturou
1. Platební agentury na základě požadavků uvedených v článcích 2 a 7 rozhodnou, zda jsou nabídky a nabídky do nabídkového řízení přípustné.
Pokud platební agentura rozhodne, že nabídka nebo nabídka do nabídkového řízení není přípustná, uvědomí do tří pracovních dnů od doručení nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení příslušný hospodářský subjekt. Pokud v případě nabídek příslušný hospodářský subjekt takovou informaci neobdrží, je nabídka považována za přípustnou.
2. U obilovin a rýže lze prohlášení podle čl. 7 odst. 1 písm. c) přezkoumat správními prostředky z hlediska splnění požadavků poté, co platební agentura, v případě potřeby s pomocí platební agentury odpovědné za skladovací prostor uvedený hospodářským subjektem v souladu s čl. 57 odst. 2, ověří, že nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení jsou přípustné.
Článek 9
Oznámení nabídek a nabídek do nabídkového řízení Komisi
1. Členské státy oznámí Komisi všechny přípustné nabídky a nabídky do nabídkového řízení v následujících lhůtách:
|
a) |
nabídky jsou oznamovány nejpozději každé úterý do 12:00 hodin (bruselského času) a týkají se množství produktů, jež bylo v průběhu předcházejícího týdne předmětem přípustné nabídky, společně se souvisejícími údaji. Pokud se nabízená množství blíží limitům stanoveným v čl. 3 odst. 1 nařízení (EU) č. 1370/2013, informuje Komise členské státy, od jakého dne mají předkládat Komisi oznámení každý pracovní den. Od uvedeného dne oznamují členské státy Komisi každý pracovní den nejpozději do 14:00 hodin (bruselského času) množství nabídnutá k intervenci v průběhu předchozího pracovního dne. |
|
b) |
u nabídek do nabídkového řízení platí lhůty stanovené v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení. |
2. Oznámení stanovená v odst. 1 písm. a) a b) neobsahují jméno a adresu hospodářského subjektu ani jeho identifikační číslo pro účely DPH a u másla a sušeného odstředěného mléka ani název a číslo schváleného podniku.
3. Jestliže členský stát neoznámí Komisi žádnou přípustnou nabídku nebo nabídku do nabídkového řízení ve lhůtách uvedených v odst. 1 písm. a) a b), bude to považováno za oznámení nulového počtu nabídek.
Článek 10
Podávání nabídek na nákup pšenice obecné, másla a sušeného odstředěného mléka za pevně stanovenou cenu
Nabídky mohou být platební agentuře podávány od začátku období veřejné intervence stanovených v článku 12 nařízení (EU) č. 1308/2013.
Článek 11
Opatření k dodržování množstevních omezení
1. Aby se dodržela množstevní omezení uvedená v čl. 3 odst. 1 nařízení (EU) č. 1370/2013, Komise rozhodne v souladu s čl. 3 odst. 6 písm. a) uvedeného nařízení:
|
a) |
o ukončení intervenčního nákupu za pevnou cenu; |
|
b) |
o stanovení koeficientu přidělení použitelného na celkové množství v nabídkách obdržených od každého hospodářského subjektu a oznámených Komisi v den rozhodnutí, pokud by přijetí celého nabízeného množství vedlo k překročení maximálního množství; |
|
c) |
v případě potřeby o zamítnutí nevyřízených nabídek podaných platebním agenturám členských států. |
Komise rozhodne do dvou pracovních dnů od oznámení podaného podle čl. 9 odst. 1 písm. a) prvního pododstavce a do pěti pracovních dnů od oznámení podaného podle čl. 9 odst. 1 písm. a) třetího pododstavce.
Pro účely tohoto článku platí, že připadá-li datum oznámení na den pracovního klidu, začne lhůta pro Komisi běžet první pracovní den po tomto dnu pracovního klidu. Jestliže lhůta pro rozhodnutí Komise zahrnuje dny pracovního klidu, počítají se pouze pracovní dny.
2. Odchylně od čl. 2 odst. 6 může hospodářský subjekt, na který se vztahuje koeficient přidělení uvedený v odst. 1 písm. b), stáhnout svou nabídku do pěti pracovních dnů ode dne vstupu v platnost rozhodnutí o stanovení koeficientu přidělení.
Článek 12
Nabídkové řízení
1. Nabídkové řízení na nákup produktů uvedených v článku 11 nařízení (EU) č. 1308/2013 se zahajuje prováděcím nařízením o zahájení nabídkového řízení, které obsahuje zejména následující údaje:
|
a) |
příslušné produkty, a:
|
|
b) |
příslušné období („období nabídkového řízení“) a v případě potřeby různá podobdobí, během nichž lze podat nabídky do nabídkového řízení. |
2. Komise může zahájit nabídkové řízení na nákup hovězího masa podle kategorie a členského státu nebo jeho regionu, jak je stanoveno v čl. 13 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013, na základě dvou posledních zaznamenaných týdenních tržních cen. Komise může toto nabídkové řízení podle čl. 13 odst. 2 uvedeného nařízení ukončit na základě posledních zaznamenaných týdenních tržních cen.
3. Jestliže Komise zahájí omezené nabídkové řízení podle čl. 3 odst. 3 nařízení (EU) č. 1370/2013, vztahuje se prováděcí nařízení o zahájení tohoto nabídkového řízení na konkrétní členský stát nebo region/regiony členského státu, kterého/kterých se nabídkové řízení týká.
4. U rýže může být nabídkové řízení omezeno na konkrétní odrůdy nebo jeden či několik druhů neloupané rýže, a to na „kulatozrnnou rýži“, „střednězrnnou rýži“, „dlouhozrnnou rýži A“ nebo „dlouhozrnnou rýži B“, jak jsou definovány v části I bodě I.2 písm. a), b) nebo c) přílohy II nařízení (EU) č. 1308/2013.
5. U hovězího masa se použijí tato pravidla:
|
a) |
průměrná tržní cena pro způsobilé kategorie v členském státě nebo v jeho regionu zohledňuje ceny za jakosti U, R a O vyjádřené v jakosti R3 s použitím přepočítacích koeficientů stanovených v části II přílohy III v příslušném členském státě nebo intervenčním regionu; |
|
b) |
průměrné tržní ceny se zaznamenávají v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1249/2008 (16); |
|
c) |
průměrná tržní cena pro způsobilé kategorie v členském státě nebo v jeho regionu je průměrem tržních cen pro všechny jakosti uvedené v písmenu b), které jsou porovnány podle jejich poměrného zastoupení v celkových porážkách provedených v tomto členském státě nebo regionu. Spojené království se skládá z těchto dvou intervenčních regionů:
|
Článek 13
Podávání a přípustnost nabídek do nabídkového řízení
1. Kromě obecných podmínek stanovených v článcích 2 a 7 je nabídka do nabídkového řízení přípustná, pouze uvádí-li navrhovanou cenu v eurech za měrnou jednotku produktu zaokrouhlenou nejvíce na dvě desetinná místa bez DPH.
U obilovin a rýže je cena nabízená za tunu produktů cenou odpovídající minimální jakosti obilovin definované v části II přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238 nebo standardní jakosti rýže definované v oddíle A přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013 dodaných do skladovacího prostoru před vyložením.
U másla a sušeného odstředěného mléka je nabízená cena cenou za 100 kg produktů dodaných k nakládací rampě skladovacího prostoru.
U hovězího masa se v nabídkách do nabídkového řízení uvede cena vyjádřená za tunu produktů jakosti R3 v souladu s čl. 12 odst. 5 písm. a) a informace, zda jde o nevykostěné maso určené k vykostění, nebo k uskladnění bez vykostění.
2. Aniž je dotčeno ustanovení čl. 15 odst. 2 tohoto nařízení, nesmí nabízená cena překročit úroveň ceny v rámci veřejné intervence stanovené v čl. 2 odst. 1 nařízení (EU) č. 1370/2013.
Článek 14
Rozhodnutí o nákupní ceně
1. Na základě nabídek do nabídkového řízení oznámených v souladu s článkem 9 rozhodne Komise, že:
|
a) |
nestanoví maximální nákupní cenu, nebo |
|
b) |
stanoví maximální nákupní cenu. |
2. Rozhodnutí uvedené v odstavci 1 se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 15
Jednotlivá rozhodnutí o nabídkách do nabídkového řízení
1. Nebyla-li stanovena maximální nákupní cena, zamítnou se všechny nabídky do nabídkového řízení.
2. Byla-li stanovena maximální nákupní cena, přijme platební agentura nabídky do nabídkového řízení, které jsou stejné nebo nižší než tato částka. Všechny ostatní nabídky do nabídkového řízení se zamítnou.
Platební agentura přijme pouze nabídky do nabídkového řízení, které byly oznámeny Komisi podle článku 9.
3. Platební agentura přijme rozhodnutí uvedená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku po zveřejnění rozhodnutí Komise uvedeného v čl. 14 odst. 1.
Platební agentura oznámí hospodářským subjektům výsledek jejich účasti v nabídkovém řízení do tří pracovních dnů po vstupu uvedeného rozhodnutí Komise v platnost.
Toto oznámení není zapotřebí, je-li nabídka do nabídkového řízení přijata, pokud platební agentura vystaví poukázku na dodání uvedenou v článku 17 do pěti pracovních dnů po vstupu rozhodnutí Komise v platnost. V případě takového přijetí nelze lhůtu na vystavení poukázky na dodání uvedené v čl. 17 odst. 1 druhém pododstavci dále prodlužovat.
Článek 16
Omezení nákupu u hovězího masa
Pokud je platebním agenturám nabízeno hovězí maso ve větších množstvích, než jsou schopny převzít, mohou nákup omezit na množství, která mohou převzít na svém území nebo v jednom ze svých intervenčních regionů uvedených v čl. 12 odst. 5.
V případě tohoto omezení zajistí platební agentury všem dotčeným stranám rovný přístup.
Článek 17
Poukázka na dodání
1. Jakmile platební agentura zkontroluje přípustnost nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení podle článků 8 a 13, vystaví poukázku na dodání do pěti pracovních dnů od uplynutí lhůty uvedené v čl. 11 odst. 1 druhém pododstavci nebo od data, kdy vstoupilo v platnost rozhodnutí uvedené v čl. 14 odst. 1.
Platební agentura může rozhodnout o prodloužení lhůty na vystavení poukázky na dodání, pokud je to nezbytné vzhledem k vysokým přijatým množstvím obilovin nebo rýže. Konečné datum dodání produktů však nesmí nastat později než 65 dnů od uplynutí lhůty nebo od vstupu v platnost, jak je uvedeno v prvním pododstavci. V takových případech platební agentura uvědomí dotčené hospodářské subjekty.
2. Poukázka na dodání je opatřena datem vystavení a číslem a obsahuje následující údaje:
|
a) |
množství, které se má dodat; |
|
b) |
konečný termín pro dodání produktů; |
|
c) |
skladovací prostory, do kterých se produkty dodají; |
|
d) |
cena, za kterou je nabídka nebo nabídka do nabídkového řízení přijata. |
3. Poukázka na dodání se vystavuje pouze na množství, která byla Komisi oznámena v souladu s článkem 9.
Článek 18
Zvláštní ustanovení pro dodávku obilovin a rýže
1. Platební agentura určí skladovací prostor, do kterého se obiloviny nebo rýže dodají za nejnižší cenu.
2. Dodání do skladovacího prostoru se uskuteční nejpozději do 60 dnů od data vydání poukázky na dodání. V závislosti na přijatém množství však může platební agentura tuto lhůtu prodloužit až o 14 dnů. V takových případech může být příslušně prodloužena dodací lhůta uvedená v čl. 17 odst. 1 druhém pododstavci. Platební agentura uvědomí dotčené hospodářské subjekty.
3. Hospodářský subjekt ponese náklady spojené s následujícími zkouškami prováděnými u obilovin v souladu s metodikou uvedenou v části IV přílohy I:
|
i) |
se zkouškou amylázové aktivity (Hagbergovo pádové číslo); |
|
ii) |
se zkouškou na stanovení obsahu bílkovin v pšenici tvrdé a pšenici obecné; |
|
iii) |
se Zelenyho testem; |
|
iv) |
se zkouškou strojové zpracovatelnosti; |
|
v) |
s analýzami kontaminujících látek. |
Článek 19
Dopravní náklady u obilovin a rýže
1. Náklady na přepravu obilovin nebo rýže z místa, kde byl produkt uskladněn v době podání nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení, do skladovacího prostoru uvedeného v poukázce na dodání ponese hospodářský subjekt, pokud příslušná vzdálenost je nejvýše 50 km.
Dodatečné dopravní náklady za překročenou maximální vzdálenost uhradí platební agentura a proplatí Komise v sazbě 0,05 EUR za tunu a kilometr.
2. Pokud je platební agentura nakupující obiloviny nebo rýži v jiném členském státě, než je stát, na jehož území je produkt skladován, nepřihlíží se při výpočtu maximální vzdálenosti podle odstavce 1 ke vzdálenosti mezi skladem hospodářského subjektu a hranicí členského státu nákupní platební agentury.
Článek 20
Zvláštní ustanovení pro dodávku hovězího masa
1. Nákupní cenou u hovězího masa se rozumí cena dodaného hovězího masa na místo vážení u vstupu do skladovacího prostoru, nebo do bourárny/porcovny, pokud má být maso vykostěno.
2. Náklady na vykládku nese hospodářský subjekt.
3. Hospodářské subjekty dodají produkty nejpozději do 15 dnů od data vystavení poukázky na dodání. V závislosti na uděleném množství však může platební agentura tuto lhůtu prodloužit až o sedm dnů. V takových případech platební agentura uvědomí dotčené hospodářské subjekty.
Článek 21
Zvláštní ustanovení pro balení, dodávku a skladování másla a sušeného odstředěného mléka
1. Máslo se balí a dodává v blocích o čisté hmotnosti 25 kilogramů v souladu s požadavky stanovenými v části II přílohy IV.
2. Sušené odstředěné mléko se balí a dodává v pytlích o čisté hmotnosti 25 kilogramů v souladu s požadavky stanovenými v části II přílohy V.
3. Hospodářský subjekt dodá máslo nebo sušené odstředěné mléko k nakládací rampě skladovacího prostoru do 21 dní od data vystavení poukázky na dodání. V závislosti na přijatém množství však může platební agentura tuto lhůtu prodloužit až o sedm dnů. V takových případech platební agentura uvědomí dotčené hospodářské subjekty.
Máslo a sušené odstředěné mléko se dodává na paletách jakosti vhodné pro dlouhodobé skladování, které se vyměňují za rovnocenné palety. Platební agentura může případně schválit rovnocenný systém.
Náklady vzniklé při vykládání másla nebo sušeného odstředěného mléka na nakládací rampu skladovacích prostor ponese platební agentura.
4. Platební agentura vyžaduje, aby se sušené odstředěné mléko uskladňovalo a skladovalo na paletách, a to takovým způsobem, který umožní snadnou identifikaci a dostupnost šarží.
Článek 22
Dodání
1. Datem dodání je:
|
a) |
u obilovin, rýže, másla a sušeného odstředěného mléka: den, kdy je potvrzeno, že celé množství uvedené v poukázce na dodání dorazilo do určeného skladovacího prostoru. Toto datum nemůže nastat dříve než v den následující po datu vystavení poukázky na dodání; |
|
b) |
u každé zásilky hovězího masa: datum dodání na místo vážení intervenčního skladovacího prostoru nebo do bourárny/porcovny, pokud má být maso vykostěno. |
2. Platební agentura může rozhodnout, že se převzetí obilovin, rýže, másla nebo sušeného odstředěného mléka uskuteční ve skladovacím prostoru, kde se produkty nacházejí v době podání nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení, za předpokladu, že skladovací prostor splňuje požadavky uvedené v čl. 7 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238 a v článku 3 tohoto nařízení. V takovém případě je datem dodání den následující po datu vydání poukázky na dodání a slouží jako relevantní datum pro účely čl. 18 odst. 2 písm. a) prováděcího nařízení (EU) č. 908/2014.
3. Produkty převezme platební agentura nebo její zástupce, který musí být nezávislý na hospodářském subjektu.
Článek 23
Protokol o převzetí
1. Protokol o převzetí vydává platební agentura poté, co požadované kontroly a analýzy prokážou splnění požadavků stanovených v článku 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238. Uvedou se v něm alespoň tyto údaje:
|
a) |
dodané množství a u rýže její odrůda; |
|
b) |
vlastnosti produktů, které vyplynuly z analýz, pokud je to podstatné pro výpočet ceny; |
|
c) |
případně množství, která nebyla převzata. V takovém případě je vyrozuměn hospodářský subjekt. |
2. Protokol o převzetí se opatří datem a zašle hospodářskému subjektu a skladovateli.
Článek 24
Povinnosti hospodářského subjektu
Produkty musí splňovat požadavky týkající se způsobilosti stanovené v článku 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238. Pokud požadované kontroly ukážou, že produkty nesplňují požadavky týkající se způsobilosti, hospodářský subjekt:
|
a) |
vezme příslušné produkty zpět na vlastní náklady; |
|
b) |
uhradí související náklady od data uskladnění produktů do data jejich vyskladnění. |
Náklady, které má uhradit hospodářský subjekt, se určí na základě paušálních částek za náklady při uskladnění, vyskladnění a skladování v souladu s článkem 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 906/2014 (17).
Článek 25
Požadavky na vykostění u hovězího masa
Pokud je jako podmínka nabídkového řízení požadováno vykostění, platební agentura nechá vykostit všechno nakoupené hovězí maso v souladu s částí III přílohy III.
Článek 26
Úpravy cen u obilovin a rýže
1. Úprava cen podle čl. 2 odst. 2 a čl. 3 odst. 4 nařízení (EU) č. 1370/2013 se provede v souladu s:
|
a) |
částmi V a VI přílohy I tohoto nařízení v případě obilovin; |
|
b) |
částí II přílohy II tohoto nařízení v případě rýže. |
2. Jestliže platební agentura převezme a uskladní obiloviny a rýži ve skladovacím prostoru podle čl. 22 odst. 2, nákupní cena se snižuje o 5 EUR za tunu.
Článek 27
Platby
1. Platby za množství uvedená v protokolu o převzetí se provádějí nejpozději 65. den po dni dodání podle článku 22, pokud neprobíhá správní šetření.
2. Platí se pouze za skutečně dodané a přijaté množství. Je-li však toto množství větší než množství uvedené v poukázce na dodání, platí se pouze za množství uvedené v poukázce na dodání.
KAPITOLA III
Prodej produktů z intervence
Článek 28
Zahájení nabídkového řízení
1. Produkty převzaté do veřejné intervence, které jsou k dispozici na prodej, se prodávají v nabídkovém řízení.
2. Nabídkové řízení se zahajuje prováděcím nařízením o zahájení prodeje.
První lhůta pro podání nabídek se stanoví nejdříve šest dnů po zveřejnění tohoto prováděcího nařízení v Úředním věstníku Evropské unie.
3. Nabídková řízení mohou být zahájena pro prodej produktů uskladněných v jednom nebo několika regionech Unie nebo členského státu.
4. Prováděcí nařízení o zahájení prodeje obsahuje zejména tyto údaje:
|
a) |
příslušné produkty, a zejména:
|
|
b) |
příslušné období („období nabídkového řízení“) a různá podobdobí, během nichž lze podat nabídky do nabídkového řízení; |
|
c) |
u hovězího masa, másla a sušeného odstředěného mléka minimální množství, na něž může být podána nabídka do nabídkového řízení; |
|
d) |
výše jistoty, která se skládá při podání nabídky do nabídkového řízení. Dále může prováděcí nařízení obsahovat:
|
5. Nabídková řízení mohou být omezena na zvláštní využití či místa určení a mohou zahrnovat ustanovení o ověření využití či místa určení.
Článek 29
Oznámení o výzvě k podávání nabídek do nabídkového řízení a opatření týkající se výzvy k podávání nabídek do nabídkového řízení
1. Každá platební agentura, která má k dispozici intervenční zásoby pro prodej, vypracuje oznámení o výzvě k podávání nabídek do nabídkového řízení a zveřejní jej nejpozději čtyři dny před prvním dnem pro podávání nabídek.
2. V oznámení o výzvě k podávání nabídek do nabídkového řízení se uvede zejména:
|
a) |
název a adresa platební agentury vydávající oznámení o výzvě k podávání nabídek do nabídkového řízení; |
|
b) |
odkaz na prováděcí nařízení o zahájení prodeje; |
|
c) |
konečné termíny pro podání nabídek do nabídkového řízení u každé dílčí výzvy k podávání nabídek do nabídkového řízení; |
|
d) |
u každého skladovacího prostoru, jméno a adresu skladovatele a podle potřeby:
|
|
e) |
fáze dodání podle čl. 30 odst. 1 písm. d) a v případě potřeby druh balení; |
|
f) |
všechna zařízení ve skladovacím prostoru pro nakládku na dopravní prostředky; |
|
g) |
u másla případně dostupné množství másla ze sladké smetany v každém skladovacím prostoru, jak je uvedeno v části II bodě 2 písm. d) přílohy IV. |
3. Platební agentura zajistí, aby byla oznámení o výzvě k podávání nabídek do nabídkového řízení řádně zveřejněna.
4. Platební agentura učiní nezbytná opatření, aby se zúčastněným stranám umožnilo:
|
a) |
zkontrolovat a na své vlastní náklady odebrat a přezkoumat vzorky obilovin a rýže předkládané k prodeji před podáním nabídky do nabídkového řízení; |
|
b) |
konzultovat výsledky analýz uvedených v části IV přílohy I, části I přílohy II, části I přílohy IV, případně v části I přílohy V. |
Článek 30
Podávání a přípustnost nabídek do nabídkového řízení
1. Nabídka do nabídkového řízení je přípustná, jestliže splňuje požadavky stanovené v článku 2 a v prováděcím nařízení o zahájení prodeje. Musí splňovat také následující podmínky:
|
a) |
uvádí odkaz na prováděcí nařízení o zahájení prodeje a datum uplynutí podobdobí pro podávání nabídek do nabídkového řízení; |
|
b) |
u hovězího masa uvádí příslušné kusy; |
|
c) |
u obilovin a rýže uvádí celkové množství prodejní šarže; |
|
d) |
uvádí cenu v eurech nabízenou za měrnou jednotku, zaokrouhlenou nejvýše na dvě desetinná místa, bez DPH, a to:
|
|
e) |
u hovězího masa, másla a sušeného odstředěného mléka, že se týká alespoň minimálního množství uvedeného v prováděcím nařízení o zahájení prodeje; |
|
f) |
uvádí skladovací prostory, kde se nachází produkt, a u másla a sušeného odstředěného mléka může být uveden náhradní skladovací prostor; |
|
g) |
hospodářský subjekt složil jistotu ve výši stanovené v prováděcím nařízení o zahájení prodeje. |
2. U obilovin se nabízená cena vztahuje k minimální jakosti definované v části II přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238, u rýže k standardní jakosti rýže definované v oddíle A přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013.
3. U hovězího masa, másla a sušeného odstředěného mléka se nabízená cena vztahuje na čistou hmotnost.
U másla může být v nabídce do nabídkového řízení v případě potřeby upřesněno, že nabídka se podává výhradně na máslo ze sladké smetany podle čl. 29 odst. 2 písm. g).
Článek 31
Oznámení nabídek do nabídkového řízení Komisi
1. Členské státy oznámí Komisi všechny přípustné nabídky do nabídkového řízení ve lhůtách stanovených v prováděcím nařízení o zahájení prodeje.
2. Oznámení podle odstavce 1 neobsahují jméno a adresu hospodářského subjektu ani jeho identifikační číslo pro účely DPH.
3. Jestliže členský stát neoznámí Komisi žádnou přípustnou nabídku do nabídkového řízení ve lhůtách uvedených v odstavci 1, bude to považováno za oznámení nulového počtu nabídek.
Článek 32
Rozhodnutí o prodejní ceně
1. Na základě nabídek do nabídkového řízení oznámených v souladu s článkem 31 rozhodne Komise postupem uvedeným v čl. 229 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013, že:
|
a) |
nestanoví minimální prodejní cenu; nebo |
|
b) |
stanoví minimální prodejní cenu. |
U másla a sušeného odstředěného mléka se minimální prodejní cena může lišit podle umístění produktů nabízených k prodeji.
2. Rozhodnutí uvedené v odstavci 1 se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 33
Jednotlivá rozhodnutí o nabídkách do nabídkového řízení
1. Nebyla-li stanovena minimální prodejní cena, všechny nabídky do nabídkového řízení se zamítnou.
2. Byla-li stanovena minimální prodejní cena, platební agentury zamítnou každou nabídku do nabídkového řízení, která je nižší než minimální prodejní cena.
Platební agentury přijmou pouze nabídky do nabídkového řízení, které byly oznámeny Komisi podle článku 31.
3. Platební agentury přijmou rozhodnutí uvedené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku po zveřejnění rozhodnutí Komise uvedeného v článku 32.
Platební agentura oznámí hospodářským subjektům výsledek jejich účasti v nabídkovém řízení do tří pracovních dnů po vstupu uvedeného rozhodnutí Komise v platnost.
Článek 34
Zvláštní pravidla pro přidělení hovězího masa, másla a sušeného odstředěného mléka
1. V případě másla a sušeného odstředěného mléka je úspěšným hospodářským subjektem ten hospodářský subjekt, který nabídne nejvyšší cenu. Jestliže není přiděleno celé dostupné množství, přidělí se zbývající množství ostatním hospodářským subjektům nabídkového řízení na základě nabídnutých cen, počínaje nejvyšší cenou.
2. Pokud by přijetí nabídky vedlo v daném skladovacím prostoru k překročení disponibilního množství hovězího masa, másla nebo sušeného odstředěného mléka, přidělí se danému hospodářskému subjektu pouze dostupné množství. Se souhlasem hospodářského subjektu však může platební agentura přidělit produkt z jiných skladovacích prostor, aby bylo naplněno nabízené množství.
3. Pokud by přijetí dvou nebo více nabídek do nabídkového řízení nabízejících stejnou cenu v konkrétním skladovacím prostoru vedlo k zadání zakázky na větší množství, než je dostupné množství hovězího masa, másla nebo sušeného odstředěného mléka, zakázka se zadá na základě rozdělení dostupného množství úměrně množstvím, na která byly podány nabídky do nabídkového řízení. Pokud by však toto rozdělení vedlo k přidělení menších množství, než je minimální množství uvedené v čl. 28 odst. 4 písm. c), přidělení se uskuteční na základě losování.
4. Je-li po přijetí všech úspěšných nabídek do nabídkového řízení množství hovězího masa, másla nebo sušeného odstředěného mléka ponechané ve skladovacím prostoru menší než minimální množství uvedené v čl. 28 odst. 4 písm. c), platební agentura nabídne toto zbývající množství úspěšným hospodářským subjektům počínaje tím z nich, který nabídl nejvyšší cenu. Úspěšným hospodářským subjektům se nabídne možnost koupit zbývající množství za minimální prodejní cenu.
5. Platební agentura přidělí produkt podle data jeho uskladnění počínaje nejstarším produktem z celkového dostupného množství ve skladovacím prostoru určeném hospodářským subjektem, nebo v případě potřeby nejstarším z množství másla ze sladké nebo kyselé smetany či kusů hovězího masa, které jsou k dispozici v chladírenském skladovacím prostoru určeném hospodářským subjektem.
Článek 35
Platby
Hospodářské subjekty před vyskladněním produktu a ve lhůtě stanovené v čl. 37 odst. 2 zaplatí platební agentuře částku odpovídající jejich nabídce do nabídkového řízení za každé množství, které odeberou ze skladovacího prostoru, jak to oznámila platební agentura v souladu s čl. 33 odst. 3.
Článek 36
Prodeje členských států
1. V členském státu, ve kterém není zahájeno nabídkové řízení podle článku 28, může platební agentura sama zahájit nabídkové řízení na prodej intervenčních produktů, jakmile je celkové množství zbylé ve všech jeho skladovacích prostorách menší než:
|
a) |
u každé obiloviny: 10 000 tun; |
|
b) |
u rýže: 2 000 tun; |
|
c) |
u hovězího masa, másla nebo sušeného odstředěného mléka: 200 tun. |
2. Kapitola II nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238 a tato kapitola se použijí pro nabídkové řízení zahájené platební agenturou podle odstavce 1 s výjimkou čl. 28 odst. 2, čl. 29 odst. 2 písm. b), čl. 30 odst. 1 písm. a) a e), článku 31 a čl. 32 odst. 2 tohoto nařízení. Ustanovení čl. 32 odst. 1 se použije obdobně na příslušné rozhodnutí členského státu.
3. V rámci množství stanovených v odstavci 1 mohou platební agentury nabídnout k přímému prodeji produkty, které po vizuální kontrole při každoroční inventarizaci podle čl. 3 odst. 3 prvního pododstavce písm. g) a čl. 3 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 nebo při kontrole prováděné po převzetí k intervenci již nelze znovu zabalit nebo které mají zhoršenou jakost.
4. Platební agentury zajistí rovný přístup všech dotčených stran.
Článek 37
Příkaz k vyskladnění
1. Po zaplacení částky uvedené v článku 35 vydá platební agentura příkaz k vyskladnění s uvedením:
|
a) |
množství, za které byla zaplacena odpovídající částka; |
|
b) |
skladovacího prostoru, v němž se produkt skladuje; |
|
c) |
konečného termínu pro vyskladnění produktu. |
2. Hospodářské subjekty odeberou jim přidělený produkt do 30 dní po oznámení uvedeném v čl. 33 odst. 3. Po uplynutí této lhůty nese náklady a rizika hospodářský subjekt.
Článek 38
Vyskladnění másla a sušeného odstředěného mléka
1. V době vyskladnění a v případě dodávky mimo skladovací prostor platební agentura zajistí, aby bylo máslo a sušené odstředěné mléko k dispozici na paletách na nakládací rampě skladovacích prostor a aby bylo naloženo na dopravní prostředek, pokud se jedná o nákladní vozidlo nebo železniční vagón. Příslušné náklady nese platební agentura.
2. Při odběru ze skladovacího prostoru vrátí hospodářský subjekt platební agentuře palety rovnocenné jakosti. Případně se může s platební agenturou dohodnout jinak.
3. Náklady na urovnání másla nebo sušeného odstředěného mléka a jeho vyložení z palet nese hospodářský subjekt.
HLAVA III
PODPORA SOUKROMÉHO SKLADOVÁNÍ
KAPITOLA I
Zvláštní pravidla pro podporu soukromého skladování
Článek 39
Zahájení nabídkových řízení a stanovení výše podpory předem
1. Prováděcí nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory předem může obsahovat zejména tyto údaje:
|
a) |
produkty nebo druhy produktů, případně s příslušným kódem KN; |
|
b) |
v případě podpory stanovené předem výši podpory za skladování na měrnou jednotku příslušných produktů; |
|
c) |
měrnou jednotku množství; |
|
d) |
zda se nabídkové řízení nebo podpora stanovená předem týká produktů, které již byly uskladněny; |
|
e) |
u nabídkových řízení příslušné období („období nabídkového řízení“) a v případě potřeby různá podobdobí, během nichž lze podat nabídky do nabídkového řízení, a u podpory stanovené předem období pro předkládání žádostí; |
|
f) |
dobu uskladnění; |
|
g) |
případně celkové množství; |
|
h) |
minimální množství na každou nabídku do nabídkového řízení či žádost; |
|
i) |
výši jistoty na měrnou jednotku u nabídek do nabídkového řízení, případně u žádostí; |
|
j) |
období uskladnění a vyskladnění; |
|
k) |
případně specifikace, které musí být uvedeny na obalech. |
2. Pokud je poskytnutí podpory soukromého skladování omezeno na některé členské státy nebo regiony členského státu podle čl. 18 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 1308/2013, mohou být nabídky do nabídkového řízení a žádosti podávány pouze v příslušném členském státu (popř. příslušných členských státech).
3. U nabídek do nabídkového řízení uplyne alespoň šest dnů mezi dnem, kdy vstoupí v platnost prováděcí nařízení o zahájení nabídkového řízení, a prvním dnem pro předkládání nabídek do nabídkového řízení.
Článek 40
Podávání a přípustnost nabídek do nabídkového řízení a žádostí o podporu soukromého skladování
Nabídka do nabídkového řízení nebo žádost o podporu soukromého skladování je přípustná, jestliže splňuje požadavky stanovené v článku 2 a následující podmínky:
|
a) |
obsahuje alespoň následující údaje:
|
|
b) |
hospodářský subjekt složil jistotu ve výši uvedené v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory soukromého skladování předem. |
Článek 41
Ověření nabídek do nabídkového řízení a žádostí platební agenturou
1. Platební agentura na základě podmínek uvedených v článcích 2 a 40 rozhodne, zda jsou nabídky do nabídkového řízení a žádosti přípustné.
2. Pokud platební agentura rozhodne, že nabídka do nabídkového řízení nebo žádost není přípustná, uvědomí do tří pracovních dnů od doručení nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti příslušný hospodářský subjekt.
Článek 42
Oznámení nabídek do nabídkového řízení a žádostí Komisi
1. Členské státy oznámí Komisi všechny přípustné nabídky do nabídkového řízení a žádosti v následujících lhůtách:
|
a) |
u nabídek do nabídkového řízení se použijí lhůty stanovené v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení; |
|
b) |
žádosti jsou oznamovány každé úterý nejpozději do 12:00 hodin (bruselského času) a týkají se množství produktů, jež bylo v průběhu předcházejícího týdne předmětem přípustné žádosti, společně se souvisejícími údaji. Komise může požádat, aby byla tato oznámení předkládána častěji, pokud jsou tyto informace potřebné pro účely řízení režimu. |
2. Oznámení podle odst. 1 písm. a) a b) neobsahují jméno a adresu hospodářského subjektu ani jeho identifikační číslo pro účely DPH.
3. Jestliže členský stát neoznámí Komisi žádnou přípustnou nabídku do nabídkového řízení nebo žádost ve lhůtách uvedených v odst. 1 písm. a) a b), bude to považováno za oznámení nulového počtu nabídek.
Článek 43
Rozhodnutí o maximální výši podpory soukromého skladování
1. Na základě nabídek oznámených v souladu s článkem 42 rozhodne Komise postupem uvedeným v čl. 4 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1370/2013, že:
|
a) |
nestanoví maximální výši podpory; nebo |
|
b) |
stanoví maximální výši podpory. |
2. Pokud nabídka do nabídkového řízení podléhá ustanovení o celkovém množství podle čl. 39 odst. 1 písm. g) a pokud by přidělení všech množství, na která byla tato výše podpory nabídnuta, vedlo k překročení celkového množství, Komise přijme postupem podle čl. 229 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013 rozhodnutí o stanovení koeficientu přidělení. Tento koeficient platí pro nabídky do nabídkového řízení, které byly přijaty na úrovni maximální výše podpory.
Odchylně od čl. 2 odst. 6 může hospodářský subjekt, na který se vztahuje koeficient přidělení, stáhnout svou nabídku do 10 pracovních dnů ode dne vstupu rozhodnutí o stanovení koeficientu přidělení v platnost.
3. Rozhodnutí o podpoře uvedená v odstavcích 1 a 2 se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 44
Jednotlivá rozhodnutí o nabídkách do nabídkového řízení
1. Pokud není určena maximální výše podpory soukromého skladování, všechny nabídky do nabídkového řízení se zamítnou.
2. Byla-li stanovena maximální výše podpory, přijme platební agentura nabídky do nabídkového řízení, které jsou stejné nebo nižší než uvedená částka, aniž je dotčen čl. 43 odst. 2. Všechny ostatní nabídky do nabídkového řízení se zamítnou.
Platební agentura přijme pouze nabídky do nabídkového řízení, které byly oznámeny podle článku 42.
3. Platební agentura přijme rozhodnutí uvedená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku po zveřejnění rozhodnutí Komise uvedeného v čl. 43 odst. 1.
Platební agentura oznámí hospodářským subjektům výsledek jejich účasti v nabídkovém řízení do tří pracovních dnů po vstupu uvedeného rozhodnutí Komise v platnost.
Článek 45
Rozhodnutí o žádostech o podporu soukromého skladování stanovenou předem
1. U produktů, které jsou již uskladněny, se přípustné žádosti považují za přijaté osmý pracovní den od data obdržení uvedené žádosti, pokud Komise mezitím nepřijme rozhodnutí podle odstavce 3.
2. U produktů, které ještě nejsou uskladněny, oznámí platební agentura rozhodnutí o přijetí přípustné žádosti hospodářskému subjektu osmý pracovní den od data obdržení uvedené žádosti, pokud Komise mezitím nepřijme rozhodnutí podle odstavce 3.
3. Pokud je šetřením stavu zjištěno, že je režim podpory soukromého skladování využíván nadměrně, nebo že existuje riziko nadměrného využití či spekulace, může Komise, aniž je uplatněn postup podle čl. 229 odst. 2 nebo 3 nařízení (EU) č. 1308/2013, rozhodnout o:
|
a) |
pozastavení používání tohoto režimu na dobu nejvýše pěti pracovních dní; žádosti podané během uvedené doby nebudou přijaty; |
|
b) |
stanovení jednotné procentní sazby, o kterou se množství v žádostech snižuje, při dodržování případného minimálního množství stanoveného ve smlouvě; |
|
c) |
zamítnutí žádostí podaných před pozastavením, o jejichž přijetí by se rozhodovalo v době pozastavení. |
Odchylně od čl. 2 odst. 6 může hospodářský subjekt, na který se vztahuje první pododstavec písm. b), stáhnout svou žádost do 10 pracovních dnů ode dne vstupu rozhodnutí určujícího procento snížení v platnost.
Článek 46
Informace o místě soukromého skladování produktů dosud neuskladněných
Po obdržení oznámení podle čl. 44 odst. 3 druhého pododstavce nebo oznámení o rozhodnutí podle čl. 45 odst. 2 oznámí hospodářský subjekt platební agentuře harmonogram uskladnění produktů, název a adresu každého soukromého skladu a příslušná množství. Toto oznámení je platební agentuře podáno alespoň pět pracovních dnů před zahájením uskladnění šarží. Platební agentura může rozhodnout o přijetí kratší lhůty, než je pět pracovních dnů.
Článek 47
Uskladnění produktů dosud neuskladněných
1. Produkty musí být uskladněny do 28 dnů od oznámení podle čl. 44 odst. 3 druhého pododstavce v případě nabídek do nabídkového řízení nebo od oznámení o rozhodnutí podle čl. 45 odst. 2 v případě žádostí.
2. U masa začíná uskladnění každé jednotlivé šarže z množství zahrnutého do nabídky nebo žádosti dnem, kdy příslušná šarže přejde pod kontrolu příslušného orgánu. Uvedeným dnem je den, kdy je stanovena čistá hmotnost čerstvého nebo chlazeného produktu:
|
a) |
v místě soukromého uskladnění v případě, že je produkt zmrazen na místě; |
|
b) |
v místě zmrazení v případě, že produkt je zmrazen ve vhodných zařízeních mimo místo soukromého skladování. |
3. Uskladnění se považuje za dokončené v den, kdy je do skladu umístěna poslední jednotlivá šarže z množství zahrnutého do nabídky do nabídkového řízení nebo žádosti.
KAPITOLA II
Smlouvy o skladování
Článek 48
Smluvní doba skladování
1. Smluvní doba skladování začíná dnem následujícím:
|
a) |
po datu oznámení podle čl. 44 odst. 3 nebo datu přijetí přípustné žádosti, aniž je dotčen čl. 45 odst. 1 u produktů již uskladněných; |
|
b) |
po datu, kdy je uskladnění považováno za dokončené podle čl. 47 odst. 3 u produktů dosud neuskladněných. |
2. Poslední den smluvní doby skladování může být stanoven v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory soukromého skladování předem, jak je uvedeno v čl. 39 odst. 1 písm. f).
Odchylně od čl. 3 odst. 4 nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 (18) pokud poslední den smluvní doby skladování připadá na sobotu, neděli nebo den pracovního klidu, skončí smluvní doba skladování uplynutím poslední hodiny uvedeného dne.
Článek 49
Uzavírání smluv
Smlouvy se uzavírají mezi platební agenturou členského státu, na jehož území jsou nebo budou produkty uskladněny, a hospodářskými subjekty splňujícími požadavky stanovené v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238, od nichž byla přijata nabídka do nabídkového řízení nebo žádost.
Smlouvy se uzavírají na množství skutečně uskladněné („smluvní množství“), které nepřekročí množství uvedené v čl. 44 odst. 3 druhém pododstavci u nabídek do nabídkového řízení, nebo na množství uvedené v žádosti týkající se produktů již uskladněných nebo v oznámení o rozhodnutí podle čl. 45 odst. 2 v případě žádostí o produkty dosud neuskladněné.
Pokud je skutečně naskladněné množství menší než 95 % množství v nabídce do nabídkového řízení nebo žádosti nebo množství vyplývajícího z žádosti podle čl. 45 odst. 3 písm. b), smlouva se neuzavře.
Smlouvy se neuzavřou, pokud není potvrzena způsobilost produktů.
Článek 50
Oznámení o uzavření smluv
Pokud platební agentura obdrží všechny dokumenty potřebné pro uzavření smlouvy, uvědomí úspěšný hospodářský subjekt o smlouvě považované za uzavřenou do pěti pracovních dnů od data vydání kontrolní zprávy podle čl. 61 odst. 1.
Datem uzavření smlouvy je datum, kdy platební agentura informuje hospodářský subjekt.
Článek 51
Náležitosti smlouvy
Smlouva je formulována, aby podle potřeby obsahovala náležitosti uvedené v článku 52 a náležitosti uvedené v:
|
a) |
příslušných ustanoveních prováděcího nařízení o zahájení nabídkového řízení a v nabídce; nebo |
|
b) |
příslušných ustanoveních prováděcího nařízení o stanovení výše podpory soukromého skladování předem a v žádosti. |
Článek 52
Povinnosti hospodářského subjektu
1. Smlouvy musí zahrnovat alespoň následující povinnosti hospodářského subjektu:
|
a) |
na vlastní riziko a náklady uskladnit a po smluvní dobu skladování skladovat smluvní množství za podmínek, které zajistí, že budou zachovány požadavky na vlastnosti produktů uvedené v článku 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238, aniž:
|
|
b) |
uchovávat doklady o vážení pořízené při uskladnění do soukromého skladu; |
|
c) |
zaslat platební agentuře nejpozději do pěti pracovních dnů od data uskladnění podle čl. 47 odst. 3 doklady o uskladnění, včetně umístění skladovaných partií/šarží/nádrží/sil s příslušným množstvím; |
|
d) |
umožnit platební agentuře, aby kdykoli zkontrolovala, zda jsou dodržovány všechny povinnosti stanovené ve smlouvě; |
|
e) |
zajistit snadnou přístupnost uskladněných produktů a možnost jejich individuální identifikace podle skladované partie/šarže/nádrže/sila. |
2. Odchylně od odst. 1 písm. a) bodu ii) může platební agentura povolit přemístění uskladněných produktů za následujících podmínek:
|
i) |
u sýrů spadajících pod chráněné označení původu (CHOP) nebo chráněné zeměpisné označení (CHZO), pokud hospodářský subjekt předloží odůvodněnou žádost; |
|
ii) |
u ostatních produktů ve výjimečných případech, pokud hospodářský subjekt předloží odůvodněnou žádost. |
3. Odchylně od odst. 1 písm. e) tohoto článku může být podle smlouvy cukr uskladněn s jiným cukrem v silu určeném hospodářským subjektem, a to za předpokladu, že v určeném silu je na skladě udržováno smluvní množství po smluvní období podle čl. 8 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238.
4. Hospodářský subjekt poskytne na požádání platební agentuře odpovědné za kontrolu veškerou dokumentaci ke každé smlouvě, která umožní ověřit zejména tyto informace o uskladněných produktech:
|
a) |
identifikační číslo schváleného podniku a případně členského státu produkce; |
|
b) |
původ a datum produkce nebo u cukru hospodářský rok výroby a u masa datum porážky; |
|
c) |
datum uskladnění; |
|
d) |
hmotnost a u masa počet balených kusů; |
|
e) |
adresu místa soukromého skladu a prostředky umožňující okamžitou identifikaci produktu v místě soukromého skladování nebo u volně loženého cukru identifikaci sila určeného hospodářským subjektem; |
|
f) |
datum ukončení smluvní doby skladování a skutečné datum vyskladnění ze smluvního skladování. |
5. Hospodářský subjekt, případně skladovatel povede skladovou evidenci obsahující podle čísla smlouvy:
|
a) |
identifikaci produktů uložených ve skladu podle partie/šarže/nádrže/sila; |
|
b) |
data uskladnění a vyskladnění; |
|
c) |
množství produktů ve skladu podle partie/šarže/nádrže/sila; |
|
d) |
umístění produktů ve skladu podle partie/šarže/nádrže/sila. |
KAPITOLA III
Vyskladnění produktů a vyplácení podpory soukromého skladování
Článek 53
Vyskladnění
1. Vyskladnění může být zahájeno v den následující po posledním dni smluvní doby skladování, případně od data uvedeného v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory soukromého skladování předem.
2. Vyskladňuje se celá skladovaná šarže nebo i menší množství, pokud to povolí platební agentura.
U zapečetěných produktů uvedených v článku 60 však může být vyskladněno pouze zapečetěné množství.
3. Pokud je v prováděcím nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo o stanovení výše podpory soukromého skladování předem stanovena smluvní doba skladování jako určité období „od – do“, hospodářský subjekt uvědomí alespoň pět pracovních dnů před zahájením vyskladnění platební agenturu o záměru zahájit vyskladnění a uvede, kterých partií/šarží/nádrží/sil se to týká.
Platební agentura může rozhodnout o přijetí kratší lhůty, než je pět pracovních dnů.
Článek 54
Žádost o vyplacení podpory soukromého skladování
Hospodářský subjekt podá žádost o vyplacení do tří měsíců od ukončení smluvní doby skladování.
Článek 55
Vyplácení podpory soukromého skladování
Pokud byly splněny podmínky smlouvy, je podpora vyplacena nejpozději do 120 dnů od data podání žádosti o vyplacení.
Pokud však probíhá správní šetření, bude platba provedena až po uznání nároku na podporu.
HLAVA IV
KONTROLY A SANKCE
KAPITOLA I
Kontroly
Článek 56
Obecná ustanovení o kontrolách týkajících se veřejné intervence a podpory soukromého skladování
1. Platební agentury učiní všechna potřebná opatření, aby zajistily plnění požadavků týkajících se veřejné intervence a poskytování podpory soukromého skladování, které jsou stanoveny v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238, v tomto nařízení a v prováděcích nařízeních uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) a b) tohoto nařízení.
Tato opatření zahrnují úplnou správní kontrolu nabídek a nabídek do nabídkového řízení na veřejnou intervenci a nabídek do nabídkového řízení a žádostí o podporu soukromého skladování, která je doplněna kontrolami dokladů a fyzickými kontrolami na místě, jak je uvedeno v této hlavě.
2. Ověření hmotnosti produktů dodaných do veřejné intervence a ověření smluvního množství u podpory soukromého skladování se provádí za přítomnosti úředníků platební agentury.
3. Fyzické vzorky za účelem ověření jakosti a složení produktů pro veřejnou intervenci a podporu soukromého skladování odebírají úředníci platební agentury nebo se vzorky odebírají v jejich přítomnosti.
4. Pro účely auditní stopy musí být všechny skladové a finanční záznamy a doklady kontrolované platební agenturou opatřeny při kontrole razítkem nebo parafovány. Pokud jsou kontrolovány počítačové záznamy, založí se záznam o provedené kontrole v papírové nebo elektronické podobě do kontrolního spisu. Tyto záznamy se poskytnou na požádání Komisi.
Článek 57
Zvláštní ustanovení o kontrolách týkajících se veřejné intervence
1. Aniž jsou dotčeny kontroly vyžadované tímto nařízením pro převzetí produktů, vykonávají se kontroly intervenčních zásob podle článku 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014.
2. Je-li skladovací prostor uvedený v čl. 7 odst. 1 písm. a) bodu ii) v jiném členském státě než tam, kde byla předložena nabídka nebo nabídka do nabídkového řízení, může platební agentura, která obdržela nabídku nebo nabídku do nabídkového řízení požádat o součinnost platební agenturu odpovědnou za tento skladovací prostor, a to včetně provedení kontroly na místě. Součinnost bude poskytnuta ve lhůtě požadované platební agenturou, která obdržela nabídku nebo nabídku do nabídkového řízení.
3. U hovězího masa se provedou kontroly v souladu s částmi I a III přílohy III.
Článek 58
Zvláštní ustanovení o kontrolách týkajících se veřejné intervence u obilovin a rýže
1. Aniž je dotčen čl. 56 odst. 2, musí být dodané množství zváženo za přítomnosti hospodářského subjektu a zástupce platební agentury, který je na hospodářském subjektu nezávislý.
Pokud je však zástupce platební agentury zároveň skladovatelem, provede platební agentura do 30 dnů od data dodání prohlídku zahrnující alespoň objemovou kontrolu. Případný rozdíl mezi váženým množstvím a množstvím odhadnutým podle objemové metody nesmí překročit 5 %.
Pokud není 5 % odchylka překročena, ponese skladovatel veškeré náklady spojené s jakýmkoliv případným nedostatkem zjištěným při pozdější kontrole ve vztahu ke hmotnosti uvedené do účetnictví při převzetí.
Je-li 5 % odchylka překročena, obiloviny nebo rýže se neprodleně zváží. Pokud je zjištěná hmotnost nižší než hmotnost zaevidovaná, nese náklady na vážení skladovatel. Jinak nese náklady na vážení platební agentura.
2. Pokud se u obilovin má provádět kontrola limitů kontaminujících látek na základě analýzy rizika uvedené v části I bodu 3 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238, ponese platební agentura odpovědnost za finanční důsledky případného nedodržení nejvyššího přípustného limitu kontaminujících látek v souladu s pravidly stanovenými v čl. 3 odst. 6 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014.
V případě ochratoxinu A a aflatoxinu ponese však finanční odpovědnost rozpočet Unie, pokud příslušná platební agentura předloží Komisi uspokojivý důkaz o dodržování norem při vstupu, o dodržování běžných podmínek skladování a o dodržování ostatních povinností skladovatele.
Článek 59
Zvláštní ustanovení pro převzetí obilovin a rýže ve skladovacím prostoru skladovatele
1. Pokud se převzetí obilovin nebo rýže uskuteční ve skladovacím prostoru, kde se produkty nacházejí v době podání nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení, určí se převzaté množství na základě skladové evidence, která musí splňovat odborné požadavky umožňující zaručit dodržování právních předpisů Unie, zejména přílohy III nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014, a to za předpokladu, že:
|
a) |
skladová evidence uvádí:
|
|
b) |
skladovatel prohlásí, že nabízená šarže ve všech ohledech odpovídá údajům uvedeným ve skladové evidenci; |
|
c) |
jakostní znaky zjištěné v době vážení jsou stejné jako jakostní znaky reprezentativního vzorku skládajícího se ze vzorků obilovin, které byly platební agenturou nebo jejím zástupcem odebrány v rozsahu jednoho vzorku z každých 60 tun. |
2. Pokud se použije odstavec 1, je hmotností, jež má být zaevidována ve skladové evidenci a finančních účtech uvedených v čl. 3 odst. 3 písm. a) prvním pododstavci nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014, hmotnost uvedená ve skladové evidenci, která se v případě potřeby upraví, aby se zohlednil případný rozdíl mezi obsahem vlhkosti nebo procentním podílem nečistot (Schwarzbesatz) zjištěným v době vážení a hodnotami zjištěnými u reprezentativního vzorku. Rozdíl v procentních podílech nečistot lze zohlednit pouze pro úpravu snížení hmotnosti uvedené ve skladové evidenci.
Do 30 dnů od převzetí provede platební agentura objemovou kontrolu. Případný rozdíl mezi váženým množstvím a množstvím odhadnutým podle objemové metody nesmí překročit 5 %.
Pokud není 5 % odchylka překročena, ponese skladovatel veškeré náklady spojené s jakýmkoliv případným nedostatkem zjištěným při pozdější kontrole ve vztahu ke hmotnosti uvedené do účetnictví při převzetí.
Je-li 5 % odchylka překročena, obiloviny nebo rýže se neprodleně zváží. Pokud je zjištěná hmotnost nižší než hmotnost zaevidovaná, přičemž se zohlední přípustné odchylky uvedené v bodě 1 přílohy IV nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014, nese náklady na vážení skladovatel. Jinak nese náklady na vážení Evropský zemědělský záruční fond.
Článek 60
Zvláštní ustanovení o kontrolách týkajících se podpory soukromého skladování
1. U všech uskladněných šarží provede platební agentura do 30 dnů od začátku smluvní doby skladování podle čl. 48 odst. 1 kontroly dokladů na místě, aby tak ověřila smluvní množství uvedené v článku 49. Tyto kontroly zahrnují prověření skladové evidence podle čl. 52 odst. 5 a podpůrných dokladů, jako např. potvrzení o hmotnosti a dokladů o uskladnění, jakož i fyzické ověření přítomnosti šarží a identifikaci produktů v místě soukromého skladování.
U masa kontroly probíhají v době uložení do soukromého skladu a u olivového oleje před úředním zapečetěním nádrží.
V odůvodněných případech může platební agentura prodloužit lhůtu uvedenou v prvním pododstavci až o 15 dnů. V takovém případě platební agentura informuje dotčené hospodářské subjekty.
2. Kromě kontrol požadovaných podle odstavce 1 se fyzicky zkontroluje reprezentativní statistický vzorek nejméně 5 % šarží představujících alespoň 5 % celkového skladovaného množství, aby bylo zajištěno, že množství, povaha a složení, balení a označení produktů a skladovaných partií odpovídají požadavkům na soukromé skladování a údajům, které hospodářský subjekt uvedl ve své nabídce do nabídkového řízení nebo v žádosti.
U sýrů se provedou fyzické kontroly všech šarží, aby bylo ověřeno smluvní množství.
3. V průběhu doby uskladnění provádí platební agentura také neohlášené kontroly na místě, aby bylo zajištěno, že se v místě soukromého skladování nachází smluvní množství příslušných produktů a že v silu určeném hospodářským subjektem se nachází volně ložený cukr. Kontrola se provádí na základě náhodného statistického vzorku nejméně 5 % šarží představujících alespoň 5 % celkového množství, na které byly smlouvy uzavřeny. Tento vzorek nesmí obsahovat více než 25 % partií již zkontrolovaných podle odstavce 2, ledaže by nebylo možné provést kontrolu na místě u nejméně 5 % šarží představujících alespoň 5 % celkového množství, na které byly smlouvy uzavřeny.
Neohlášená kontrola podle prvního pododstavce není nutná, pokud platební agentura po dohodě s hospodářským subjektem zapečetila produkty tak, aby z místa skladování nebylo možné smluvní množství vyskladnit bez porušení pečeti.
4. Na konci smluvní doby skladování nebo před zahájením vyskladnění produktů v případě, že se uplatňuje čl. 53 odst. 3, provede platební agentura kontrolu na místě, aby ověřila, že byl splněn smluvní závazek, a to formou kontroly dokladů ve skladové evidenci a podkladové dokumentace a ověřením přítomnosti šarží a identity produktů v místě soukromého skladování.
Kromě kontrol uvedených v prvním pododstavci se fyzicky zkontroluje reprezentativní statistický vzorek nejméně 5 % šarží představujících alespoň 5 % celkového množství, na něž byly uzavřeny smlouvy, aby bylo ověřeno množství, druh, balení a označení produktů a identita produktů v místě soukromého skladování.
5. Pokud platební agentura po dohodě s hospodářským subjektem zapečetila produkty tak, aby z jednotlivé šarže nebylo možné vyskladnit uskladněné množství bez porušení pečeti, mohou být kontroly podle odstavců 3 a 4 omezeny na ověření přítomnosti a neporušenosti pečetí.
Článek 61
Zprávy o kontrolách
1. Platební agentura sepíše kontrolní zprávu do pěti pracovních dnů od dokončení každé provedené kontroly na místě, případně zprávu o kontrolách uvedených v čl. 56 odst. 3. Ve zprávě se přesně popíšou jednotlivé zkontrolované položky a uvede se:
|
a) |
datum a čas zahájení kontroly; |
|
b) |
podrobné informace o předběžném oznámení kontroly; |
|
c) |
doba trvání kontroly; |
|
d) |
přítomné zodpovědné osoby; |
|
e) |
povaha a rozsah provedených kontrol, a zejména podrobné údaje o prověřených dokladech a produktech; |
|
f) |
zjištění a závěry; |
|
g) |
zda je vyžadováno následné opatření. |
Zprávu podepíše odpovědný úředník platební agentury a dále hospodářský subjekt, případně skladovatel, nebo se zpráva doporučeně zašle hospodářskému subjektu. Zpráva se založí do platební dokumentace.
2. V případě, že kontrolované produkty nevyhovují, ověření se rozšíří na větší statistický vzorek, který stanoví platební agentura.
3. Na základě kritérií závažnosti, rozsahu, doby trvání a opakování zaznamená platební agentura všechny případy nesouladu, které mohou vést k vyloučení podle čl. 62 odst. 1 nebo k vrácení neoprávněně vyplacené podpory soukromého skladování, případně včetně úroků, v souladu s čl. 62 odst. 4.
KAPITOLA II
Sankce a správní opatření
Článek 62
Sankce a správní opatření v souvislosti s podporou soukromého skladování
1. Pokud platební agentura zjistí, že doklad předložený hospodářským subjektem, požadovaný podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238, podle tohoto nařízení nebo podle prováděcího nařízení uvedeného v čl. 1 odst. 2 písm. b) tohoto nařízení, obsahuje nesprávné informace, a pokud jsou dotčené nesprávné informace rozhodující pro udělení podpory soukromého skladování, vyloučí platební agentura hospodářský subjekt z řízení na poskytování podpory u produktu, u něhož byly nesprávné informace uvedeny, na období jednoho roku od okamžiku přijetí pravomocného správního rozhodnutí konstatujícího tuto nesrovnalost.
2. Vyloučení podle odstavce 1 se nepoužije, pokud hospodářský subjekt platební agentuře uspokojivě prokáže, že situace uvedená v daném odstavci byla způsobena vyšší mocí nebo že je důsledkem zřejmého omylu.
3. Neoprávněně vyplacenou podporu vrátí dotyčné hospodářské subjekty s úrokem. Obdobně se použijí pravidla stanovená v článku 27 prováděcího nařízení (EU) č. 908/2014.
4. Prováděním správních sankcí a vymáháním neoprávněně vyplacených částek podle tohoto článku není dotčeno sdělování nesrovnalostí Komisi podle nařízení Komise (ES) č. 1848/2006 (19).
HLAVA V
OZNÁMENÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA I
Oznámení
Článek 63
Způsob oznámení
Oznámení uvedená v tomto nařízení a v prováděcím nařízení uvedeném v článku 1 se podávají v souladu s nařízením Komise (ES) č. 792/2009 (20).
Článek 64
Oznámení týkající se platebních agentur
1. Členské státy oznámí Komisi schválené platební agentury odpovědné za intervenční nákup a prodej a za podporu soukromého skladování.
2. Komise zpřístupní členským státům a veřejnosti seznam schválených platebních agentur, a to včetně zveřejnění na internetu.
Článek 65
Oznamování informací o intervenčních zásobách
1. Členské státy, jejichž platební agentury mají intervenční zásoby, oznámí Komisi nejpozději do 15. dne každého měsíce tyto údaje:
|
a) |
u obilovin a rýže:
|
|
b) |
u másla a sušeného odstředěného mléka:
|
|
c) |
u hovězího masa:
|
|
d) |
u všech produktů:
|
2. Komise může požadovat, aby se oznámení podle odstavce 1 podávala častěji, pokud je to nezbytné pro účely účinného řízení intervenčního systému.
3. Pro účely odst. 1 písm. b) se rozumí:
|
a) |
„množstvím umístěným do skladu“ množství, která byla fyzicky umístěna do skladu bez ohledu na to, zda byla nebo nebyla převzata platební agenturou; |
|
b) |
„množstvím odebraným ze skladu“ množství, která byla odebrána ze skladu, nebo převzatá množství, pokud k převzetí odběratelem došlo před odebráním ze skladu. |
4. Pro účely odst. 1 písm. c) se rozumí:
|
a) |
„smluvně nevázanými zásobami“ zásoby, které dosud nejsou předmětem kupní smlouvy; |
|
b) |
„fyzickými zásobami“ celkové množství smlouvou nevázaných zásob a zásob, které jsou sice předmětem kupní smlouvy, ale dosud nejsou převzaty. |
Článek 66
Oznamování informací o soukromém skladování
Členské státy, v nichž se používá režim podpory soukromého skladování, musí Komisi oznamovat:
|
a) |
alespoň jednou týdně produkty a množství, na něž byly v průběhu předchozího týdne uzavřeny smlouvy, rozdělené podle doby uskladnění; |
|
b) |
nejpozději do 15. každého měsíce za předcházející měsíc:
|
|
c) |
do 31. března každého roku za předchozí kalendářní rok výsledky kontrol na místě provedených podle hlavy IV. |
KAPITOLA II
Závěrečná ustanovení
Článek 67
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. října 2016. Pokud však jde o nákup v rámci veřejné intervence, použijí se tabulky III a IV v části V a část VI písm. b) přílohy I od 1. července 2017.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. května 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549.
(3) Úř. věst. L 346, 20.12.2013, s. 12.
(4) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(5) Nařízení Komise (EHS) č. 3427/87 ze dne 16. listopadu 1987, kterým se stanoví prováděcí pravidla týkající se intervence v odvětví rýže (Úř. věst. L 326, 17.11.1987, s. 25).
(6) Nařízení Komise (EHS) č. 2351/91 ze dne 30. července 1991, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro nákup rýže ze zásob intervenční agentury pro dodávku potravinové pomoci (Úř. věst. L 214, 2.8.1991, s. 51).
(7) Nařízení Komise (ES) č. 720/2008 ze dne 25. července 2008, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o skladování a pohyb produktů nakoupených platebními agenturami nebo intervenčními agenturami (Úř. věst. L 198, 26.7.2008, s. 17).
(8) Nařízení Komise (ES) č. 826/2008 ze dne 20. srpna 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro poskytování podpory soukromého skladování některých zemědělských produktů (Úř. věst. L 223, 21.8.2008, s. 3).
(9) Nařízení Komise (ES) č. 1130/2009 ze dne 24. listopadu 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla pro ověřování použití a/nebo místa určení intervenčních produktů (Úř. věst. L 310, 25.11.2009, s. 5).
(10) Nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 ze dne 11. prosince 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence (Úř. věst. L 349, 29.12.2009, s. 1).
(11) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o veřejnou intervenci a podporu soukromého skladování (viz strana 15 v tomto čísle Úředního věstníku).
(12) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 907/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o platební agentury a další subjekty, finanční řízení, schválení účetní závěrky, jistoty a použití eura (Úř. věst. L 255, 28.8.2014, s. 18).
(13) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 908/2014 ze dne 6. srpna 2014, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o platební agentury a další subjekty, finanční řízení, schvalování účetní závěrky, pravidla pro kontroly, jistoty a transparentnost (Úř. věst. L 255, 28.8.2014, s. 59).
(14) Nařízení Komise (ES) č. 273/2008 ze dne 5. března 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o metody analýzy a hodnocení jakosti mléka a mléčných výrobků (Úř. věst. L 88, 29.3.2008, s. 1).
(15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1).
(16) Nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 ze dne 10. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a pro ohlašování jejich cen (Úř. věst. L 337, 16.12.2008, s. 3).
(17) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 906/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o výdaje na veřejnou intervenci (Úř. věst. L 255, 28.8.2014, s. 1).
(18) Nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června 1971, kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny (Úř. věst. L 124, 8.6.1971, s. 1).
(19) Nařízení Komise (ES) č. 1848/2006 ze dne 14. prosince 2006 o nesrovnalostech a zpětném získávání částek neoprávněně vyplacených v rámci financování společné zemědělské politiky, o organizaci informačního systému v této oblasti a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 595/91 (Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 56).
(20) Nařízení Komise (ES) č. 792/2009 ze dne 31. srpna 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro předávání informací a dokumentů členskými státy Komisi v rámci provádění společné organizace trhů, režimu přímých plateb, propagace zemědělských produktů a režimů platných pro nejvzdálenější regiony a menší ostrovy v Egejském moři (Úř. věst. L 228, 1.9.2009, s. 3).
PŘÍLOHA I
OBILOVINY
ČÁST I
1. DEFINICE LÁTEK JINÝCH NEŽ ZÁKLADNÍCH ZRN NEZHORŠENÉ KVALITY
1.1. Zlomky zrn
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „zlomků zrn“ uvedena v normě EN 15587.
U kukuřice je definice „zlomků zrn“ uvedena v normě EN 16378.
1.2. Zrnové příměsi
a) Scvrklá zrna
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „scvrklých zrn“ uvedena v normě EN 15587. Nicméně u ječmene z Estonska, Lotyšska, Finska a Švédska se „scvrklými zrny“ rozumí zrna o objemové hmotnosti nejméně 64 kilogramů na hektolitr nabízená nebo předaná k intervenci nebo v nabídkovém řízení v uvedených členských státech, která poté, co se ze vzorku odstraní všechny ostatní látky uvedené v této příloze, propadnou síty s otvory o rozměru 2,0 mm.
„Scvrklá zrna“ se nevztahují na kukuřici.
b) Zrna jiných obilovin
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „zrn jiných obilovin“ uvedena v normě EN 15587.
U kukuřice je definice „zrn jiných obilovin“ uvedena v normě EN 16378.
c) Zrna poškozená škůdci
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „zrn poškozených škůdci“ uvedena v normě EN 15587.
U kukuřice je definice „zrn poškozených škůdci“ uvedena v normě EN 16378.
d) Zrna, jejichž klíček má změněnou barvu
U pšenice tvrdé a pšenice obecné je definice uvedena v normě EN 15587.
„Zrna, jejichž klíček má změněnou barvu“ se nevztahují na ječmen ani kukuřici.
e) Tepelně poškozená zrna
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „tepelně poškozených zrn“ uvedena v normě EN 15587.
U kukuřice je definice „tepelně poškozených zrn“ uvedena v normě EN 16378.
f) Zrna skvrnitá
U pšenice tvrdé je definice „zrn skvrnitých“ uvedena v normě EN 15587.
„Zrna skvrnitá“ se nevztahují na pšenici obecnou, ječmen ani kukuřici.
1.3. Porostlá zrna
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „porostlých zrn“ uvedena v normě EN 15587.
U kukuřice je definice „porostlých zrn“ uvedena v normě EN 16378.
1.4. Nečistoty
a) Cizí semena
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „cizích semen“ uvedena v normě EN 15587.
U kukuřice je definice „cizích semen“ uvedena v normě EN 16378.
„Škodlivými semeny“ se rozumí semena, která jsou jedovatá pro lidi a zvířata, semena, která brání nebo komplikují čištění a mletí obilovin, a semena, která ovlivňují jakost produktů zpracovaných z obilovin.
b) Vadná zrna
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „vadných zrn“ uvedena v normě EN 15587.
U kukuřice je definice „vadných zrn“ uvedena v normě EN 16378.
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je v normě EN 15587 do definice „vadných zrn“ zahrnuta definice „zrn napadených fusariózou“.
c) Cizí látky
U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „cizích látek“ uvedena v normě EN 15587.
U kukuřice je definice „cizích látek“ uvedena v normě EN 16378.
d) Plevy (u kukuřice: úlomky kukuřičných klasů)
e) Námel
f) Zrna napadená snětí
U pšenice tvrdé a pšenice obecné je definice „zrn napadených snětí“ uvedena v normě EN 15587.
„Zrna napadená snětí“ se nevztahují na ječmen ani kukuřici.
g) Nečistoty živočišného původu.
1.5. Živí škůdci
1.6. Zrna bez sklovitého vzhledu
Zrna pšenice tvrdé bez sklovitého vzhledu jsou zrna, jejichž jádro nelze považovat za zcela sklovité. Jsou definována v normě EN 15585.
2. ZVLÁŠTNÍ FAKTORY, KTERÉ SE ZOHLEDNÍ PŘI DEFINOVÁNÍ PŘÍMĚSÍ A NEČISTOT U JEDNOTLIVÝCH DRUHŮ OBILOVIN
2.1. Pšenice tvrdá
„Zrnovými příměsmi“ se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, zrna skvrnitá a tepelně poškozená zrna.
„Nečistotami“ se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy, námel, zrna napadená snětí a nečistoty živočišného původu.
2.2. Pšenice obecná
„Zrnovými příměsmi“ se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu (pouze pokud je podíl vyšší než 8 %), a tepelně poškozená zrna.
„Nečistotami“ se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy, námel, zrna napadená snětí a nečistoty živočišného původu.
2.3. Ječmen
„Zrnovými příměsmi“ se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna.
„Nečistotami“ se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy a nečistoty živočišného původu.
2.4. Kukuřice
„Zrnovými příměsmi“ se rozumí zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna.
„Nečistotami“ se rozumí cizí semena, vadná zrna, cizí látky, úlomky kukuřičných klasů a nečistoty živočišného původu.
ČÁST II
Metody použité pro určení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci nebo v nabídkovém řízení
Pro určení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci nebo v nabídkovém řízení se podle článku 4 použijí tyto metody:
|
a) |
standardní metoda pro určení látek jiných než základních zrn nezhoršené kvality, kterou tvoří:
|
|
b) |
standardní metoda pro určení obsahu vlhkosti, kterou tvoří:
V případě pochybností jsou považovány za platné pouze výsledky získané použitím normy EN ISO 6540 pro kukuřici nebo normy EN ISO 712 pro obiloviny jiné než kukuřice; |
|
c) |
standardní metoda pro určení nelepivosti a strojové zpracovatelnosti těsta získaného z pšenice obecné je metoda uvedená v části III této přílohy; |
|
d) |
standardní metoda pro určení obsahu bílkovin v pšenici tvrdé a mleté pšenici obecné, kterou tvoří:
V případě sporu se považují za platné pouze výsledky získané použitím normy EN ISO 20483; |
|
e) |
standardní metoda pro určení sedimentačního indexu – Zelenyho v mleté pšenici obecné: metoda stanovená v normě EN ISO 5529; |
|
f) |
standardní metoda pro určení Hagbergova pádového číslo (zkouška amylázové aktivity): metoda stanovená v normě EN ISO 3093; |
|
g) |
standardní metoda pro určení míry sklovitého vzhledu pšenice tvrdé: metoda stanovená v normě EN 15585; |
|
h) |
standardní metoda pro určení objemové hmotnosti: metoda stanovená v normě EN ISO 7971/3; |
|
i) |
metody pro odběr vzorků a metody referenční analýzy pro určení míry mykotoxinů uvedené v příloze nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 (1) a stanovené v příloze I a II nařízení Komise (ES) č. 401/2006 (2). |
ČÁST III
Metoda pro určení nelepivosti a strojové zpracovatelnosti těsta získaného z pšenice obecné
1. Název
Metoda zkoušky pekárenských vlastností pšeničné mouky.
2. Oblast působnosti
Tato metoda se použije pro experimentálně mletou pšeničnou mouku určenou k výrobě chleba z kvasnic.
3. Princip
Z mouky, vody, kvasnic, soli a sacharózy se v určeném mixéru připraví těsto. Po rozdělení a rozválení se jednotlivé kusy těsta nechají 30 minut v klidu; z nich se pak vytvarují bochníky, umístí se na plechy na pečení a po uplynutí stanovené doby kynutí se upečou. V průběhu postupu se zaznamenají zpracovatelské vlastnosti těsta. U bochníků se hodnotí objem a výška.
4. Složky
4.1. Kvasnice
Aktivní sušené kvasnice druhu Saccharomyces cerevisiae typu DHW-Hamburg-Wansbeck nebo složky s totožnými vlastnostmi.
4.2. Pitná voda
4.3. Roztok cukru, soli a kyseliny askorbové
Rozpusťte 30 ± 0,5 g chloridu sodného (obchodní jakosti), 30 ± 0,5 g sacharózy (obchodní jakosti) a 0,040 ± 0,001 g kyseliny askorbové v 800 ± 5 g vody. Tento roztok musí být každý den čerstvě připraven.
4.4. Cukerný roztok
Rozpusťte 5 ± 0,1 g sacharózy (obchodní jakosti) v 95 ± 1 g vody. Tento roztok musí být každý den čerstvě připraven.
4.5. Enzymaticky aktivní sladová mouka
Obchodní jakosti.
5. Zařízení a přístroje
5.1. Pekárna
S kontrolovanou teplotou udržovanou v rozmezí 22 až 25 °C.
5.2. Chladnička
Na udržování teploty na hodnotě 4 ± 2 °C.
5.3. Váhy
Maximální zatížení 2 kg, přesnost 2 g.
5.4. Váhy
Maximální zatížení 0,5 kg, přesnost 0,1 g.
5.5. Analytické váhy
Přesnost 0,1 × 10– 3 g.
5.6. Mixér
Stephan UMTA 10 s mísícím ramenem model „Detmold“ (Stephan Söhne GmbH) nebo podobné zařízení s totožnými vlastnostmi.
5.7. Skříňka na kynutí
S teplotou udržovanou na hodnotě 30 ± 1 °C.
5.8. Otevřené schránky z umělé hmoty
Vyrobené z polymethylmethakrylátu (plexisklo, perspex). Vnitřní rozměry: 25 × 25, výška 15 cm, tloušťka stěn 0,5 ± 0,05 cm.
5.9. Čtvercové desky z umělé hmoty
Vyrobené z polymethylmethakrylátu (plexisklo, perspex). Rozměry nejméně: 30 × 30 cm, tloušťka 0,5 ± 0,05 cm.
5.10. Tvarovací stroj
Tvarovací stroj Brabender (Brabender OHG) nebo podobné zařízení s totožnými vlastnostmi.
6. Vzorkování
Podle normy EN ISO 24333.
7. Postup
7.1. Určení absorpce vody
Absorpce vody se určí podle normy ICC č. 115/1.
7.2. Určení množství sladové mouky, které se přidá
Zjistěte „pádové číslo“ mouky podle normy EN ISO 3093. Pokud je „pádové číslo“ vyšší než 250, zjistí se množství sladové mouky, které je třeba přidat, aby se hodnota pádového čísla dostala do rozmezí od 200 do 250, provedením řady mísení mouky se vzrůstajícími množstvími sladové mouky (viz bod 4.5). Pokud je „pádové číslo“ nižší než 250, sladová mouka není potřeba.
7.3. Reaktivace sušených kvasnic
Cukerný roztok (viz bod 4.4) ohřejte na teplotu 35 ± 1 °C. Ke čtyřem hmotnostním dílům tohoto vlažného cukerného roztoku přidejte jeden hmotnostní díl aktivních sušených kvasnic. S roztokem netřepejte. V případě potřeby jemně zamíchejte.
Nechejte 10 ± 1 minut odstát a potom směs protřepejte, dokud nevznikne stejnorodá suspenze. Tuto suspenzi použijte do deseti minut.
7.4. Úprava teploty mouky a tekutých složek
Teplota mouky a vody se upraví, aby těsto mělo po hnětení teplotu 27 ± 1 °C.
7.5. Složení těsta
S přesností na 2 g navažte 10 y/3 g mouky o daném obsahu vlhkosti (odpovídající 1 kg mouky o obsahu vlhkosti 14 %), přičemž „y“ znamená množství mouky použité při zkoušce na farinografu (viz norma ICC č. 115/1).
S přesností na 0,2 g zvažte množství sladové mouky, jehož je třeba k tomu, aby se „pádové číslo“ dostalo do rozmezí od 200 do 250 (viz bod 7.2).
Navažte 430 ± 5 g roztoku cukru, soli a kyseliny askorbové (viz bod 4.3) a přidejte vodu, abyste získali celkovou hmotnost (x – 9) 10 y/3 g (viz bod 10.2), přičemž „x“ znamená množství vody použité při zkoušce na farinografu (viz norma ICC č. 115/1). Tato celková hmotnost (obvykle mezi 450 a 650 g) se určí s přesností na 1,5 g.
Zvažte 90 ± 1 g suspenze z kvasnic (viz bod 7.3).
Poznamenejte si celkovou hmotnost těsta (P), která je tvořena součtem hmotností mouky, roztoku cukru, soli a kyseliny askorbové, plus vody, suspenze z kvasnic a sladové mouky.
7.6. Hnětení
Než začnete, je nutno pomocí dostatečného množství teplé vody ohřát mixér na teplotu 27 ± 1 °C.
Tekuté složky vložte do mixéru tak, aby mouka a sladová mouka byly navrchu.
Spusťte mixér (rychlostí 1 400 ot./min) a nechejte jej běžet 60 sekund. Po dvaceti sekundách od spuštění otočte stěrkou připevněnou na víku nádoby mixéru dvakrát kolem dokola.
Změřte teplotu těsta. Pokud se nepohybuje mezi 26 až 28 °C, těsto zlikvidujte a poté, co náležitě upravíte teplotu jednotlivých složek, připravte nové těsto.
Zaznamenejte vlastnosti těsta pomocí některého z těchto pojmů:
|
— |
nelepivé a strojově zpracovatelné, nebo |
|
— |
lepivé a nevhodné ke strojovému zpracování. |
Aby bylo těsto na konci hnětení považováno za „nelepivé a strojově zpracovatelné“, mělo by tvořit soudržnou hmotu, která se téměř nepřichycuje ke stěnám nádoby ani k ose mixéru. Těsto by mělo jít rukou vyjmout z nádoby jediným pohybem bez znatelných ztrát.
7.7. Dělení a tvarování do kulata
S přesností na 2 g zvažte tři kusy těsta podle následujícího vzorce:
|
p |
= |
0,25 P, přičemž: |
|
p |
= |
hmotnost zváženého kusu těsta |
|
P |
= |
celková hmotnost těsta. |
Kusy těsta okamžitě vložte do tvarovacího stroje (viz bod 5.10), nechejte je po dobu 15 sekund tvarovat do kulata a umístěte je na 30 ± 2 minuty na čtvercové desky z umělé hmoty (viz bod 5.9) přikryté obrácenými schránkami z umělé hmoty (viz bod 5.8) ve skříňce na kynutí (viz bod 5.7).
Nepoužívejte mouku na poprášení.
7.8. Tvarování
Kusy těsta přeneste na deskách z umělé hmoty přikryté obrácenými schránkami ke tvarovacímu stroji (viz bod 5.10) a každý kus nechejte 15 sekund znovu vytvarovat do kulata. Kryt z každého kusu těsta sejměte až těsně před tvarováním. Opět zaznamenejte vlastnosti těsta pomocí některého z těchto pojmů:
|
a) |
nelepivé a strojově zpracovatelné; nebo |
|
b) |
lepivé a nevhodné ke strojovému zpracování. |
Aby bylo těsto považováno za „nelepivé a strojově zpracovatelné“, nemělo by se téměř nebo vůbec přichycovat ke stěnám hnětací nádoby, takže se může volně otáčet a tvořit během činnosti stroje pravidelnou kouli. Po skončení by se těsto po zvednutí víka tvarovací nádoby nemělo lepit ke stěnám nádoby.
8. Protokol o zkoušce
V záznamu o zkoušce se uvedou tyto údaje:
|
a) |
zpracovatelské vlastnosti těsta na konci hnětení a tvarování; |
|
b) |
„pádové číslo“ mouky bez přídavku sladové mouky; |
|
c) |
jakékoli zjištěné anomálie; |
|
d) |
použitá metoda; |
|
e) |
veškeré údaje potřebné k identifikaci vzorku. |
9. Obecné poznámky
|
9.1. |
Vzorec pro výpočet množství tekutých složek k přípravě těsta vychází z následující úvahy:
Přidáním x ml vody k rovnocennému množství 300 g mouky o obsahu vlhkosti 14 % vznikne požadovaná konsistence. Jelikož se při zkušebním pečení používá 1 kg mouky (o obsahu vlhkosti 14 %), přičemž x je založeno na 300 g mouky, je při zkoušce pečení nutno použít x dělené třemi a vynásobené 10 g vody, tedy 10 x/3 g. Ve 430 g roztoku cukru, soli a kyseliny askorbové je obsaženo 15 g soli a 15 g cukru. Těchto 430 g roztoku je obsaženo v tekutých složkách. Abychom do těsta přidali 10 x/3 g vody, je nutno přidat (10 x/3 + 30) g tekutých složek složených ze 430 g roztoku cukru, soli a kyseliny askorbové a dodatečného množství vody. Přestože část vody přidané spolu se suspenzí z kvasnic vstřebají kvasnice, tato suspenze rovněž obsahuje „volnou“ vodu. Vychází se z předpokladu, že 90 g suspenze z kvasnic obsahuje 60 g „volné“ vody. Množství tekutých složek se proto při výpočtu „volné“ vody v suspenzi z kvasnic musí upravit o 60 g, takže se nakonec přidá 10 x/3 plus 30 minus 60 g. To lze vyjádřit takto: (10 x/3 + 30) – 60 = 10 x/3 – 30 = (x/3 – 3) 10 = (x – 9) 10/3, což je vzorec uvedený v bodě 7.5. Například je-li množství vody x, použité při zkoušce na farinografu, 165 ml, je nutné touto hodnotou ve vzorci nahradit proměnnou x, takže se 430 g roztoku cukru, soli a kyseliny askorbové zvýší na celkovou hmotnost: (165 – 9) 10/3 = 156 × 10/3 = 520 g. |
|
9.2. |
Tuto metodu nelze přímo použít pro pšenici. Pro charakterizování pekárenských vlastností pšenice se použije tento postup:
Pročistěte vzorek pšenice a určete obsah vlhkosti v čisté pšenici. Pokud je obsah vlhkosti v rozsahu od 15,0 do 16,0 %, pšenici nezahřívejte. Pokud je obsah vlhkosti mimo tento rozsah, upravte obsah vlhkosti na 15,5 ± 0,5 % nejméně tři hodiny před mletím. Pšenici rozemelte na mouku pomocí laboratorního mlýnku Bühler MLU 202 nebo mlýnku Brabender Quadrumat Senior či podobného zařízení s totožnými vlastnostmi. Zvolte způsob mletí, jímž vznikne mouka o míře extrakce nejméně 72 % a o obsahu popela 0,50 až 0,60 % v sušině. Obsah popela v mouce určete metodou uvedenou v příloze II nařízení Komise (EU) č. 234/2010 (3) a obsah vlhkosti metodou uvedenou v tomto nařízení. Míra extrakce se vypočte podle této rovnice: E = (((100 – f) F)/(100 – w) W) × 100 %, přičemž:
Pozn.: Informace týkající se složek a zařízení, jež se mají používat, jsou uvedeny v dokumentu T/77,300 ze dne 31. března 1977, který vydal Instituut voor Graan, Meel en Brood, TNO – Postbus 15, Wageningen, Nizozemsko. |
ČÁST IV
Metodika odběru vzorků a analýz u obilovin
|
1. |
U jednotlivých šarží obilovin se jakostní znaky zjistí na základě reprezentativního vzorku nabízené šarže, který se skládá ze vzorků odebraných při každé dodávce alespoň z každých 60 tun. |
|
2. |
Referenční metody použité pro stanovení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci nebo v nabídkovém řízení jsou uvedeny v částech I, II a III této přílohy. |
|
3. |
V případě sporu podrobí platební agentura dotčené obiloviny znovu nezbytným kontrolám a náklady, které s nimi souvisejí, ponese neúspěšná strana. |
ČÁST V
Cenové přirážky a srážky
Tabulka I
Cenové přirážky pro obsah vlhkosti u obilovin jiných než kukuřice
|
Obsah vlhkosti (%) |
Přirážky (EUR/t) |
|
Méně než 12,5 až 12 |
0,5 |
|
Méně než 12 až 11,5 |
1 |
|
Méně než 11,5 |
1,5 |
Cenové přirážky pro obsah vlhkosti u kukuřice
|
Obsah vlhkosti (%) |
Přirážky (EUR/t) |
|
Méně než 12 až 11,5 |
0,5 |
|
Méně než 11,5 |
1 |
Tabulka II
Cenové srážky pro obsah vlhkosti u obilovin jiných než kukuřice
|
Obsah vlhkosti (%) |
Srážky (EUR/t) |
|
Více než 13,0 až 13,5 |
0,5 |
|
Více než 13,5 až 14,0 |
1,0 |
|
Více než 14,0 až 14,5 |
1,5 |
Cenové srážky pro obsah vlhkosti u kukuřice
|
Obsah vlhkosti (%) |
Srážky (EUR/t) |
|
Více než 12,5 až 13,0 |
0,5 |
|
Více než 13,0 až 13,5 |
1,0 |
Tabulka III
Cenové přirážky pro obsah bílkovin u pšenice obecné
|
Obsah bílkovin (4) (N × 5,7) |
Cenové přirážky (EUR/t) |
|
Více než 12,0 |
2,5 |
Tabulka IV
Cenové srážky pro obsah bílkovin u pšenice obecné
|
Obsah bílkovin (5) (N × 5,7) |
Cenové srážky (EUR/t) |
|
Méně než 11,5 až 11,0 |
2,5 |
ČÁST VI
Výpočet cenových přirážek a srážek
Úpravy cen podle čl- 26 odst. 1 se vyjádří v eurech za tunu u nabídek nebo nabídek do nabídkového řízení na intervenci a použijí se tak, že se cena uvedená v daném článku vynásobí součtem procent přirážek a srážek stanovených takto:
|
a) |
pokud je obsah vlhkosti v obilovinách nabízených k intervenci nebo v nabídkovém řízení nižší než 12,0 % u kukuřice a 12,5 % u ostatních obilovin, použijí se cenové přirážky uvedené v tabulce I části V této přílohy. Pokud je obsah vlhkosti v uvedených obilovinách nabízených k intervenci nebo v nabídkovém řízení vyšší než 12,5 % u kukuřice a 13,0 % u ostatních obilovin, použijí se cenové srážky uvedené v tabulce II části V této přílohy; |
|
b) |
pokud je obsah bílkovin v pšenici obecné vyšší než 12,0 %, použijí se přirážky uvedené v tabulce III části V této přílohy. Pokud je obsah bílkovin v pšenici obecné nižší než 11,5 %, použijí se srážky uvedené v tabulce IV části V této přílohy. |
(1) Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5).
(2) Nařízení Komise (ES) č. 401/2006 ze dne 23. února 2006, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu množství mykotoxinů v potravinách (Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 12).
(3) Nařízení Komise (EU) č. 234/2010 ze dne 19. března 2010, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (Úř. věst. L 72, 20.3.2010, s. 3).
(4) V % sušiny.
(5) V % sušiny.
PŘÍLOHA II
RÝŽE
ČÁST I
Metodika odběru vzorků a analýz u neloupané rýže
|
1. |
Aby mohly být ověřeny jakostní požadavky stanovené v části I přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238, provede platební agentura za přítomnosti hospodářského subjektu nebo jeho zmocněného zástupce odběr vzorků.
Sestaví se tři reprezentativní vzorky, každý o minimální hmotnosti jednoho kilogramu. Každý vzorek je určen:
Aby mohly být vytvořeny reprezentativní vzorky, vypočítá se počet jednotlivých odběrů, který je třeba provést, tak, že se vydělí množství šarže deseti tunami. Každý jednotlivý odběr má stejnou váhu. Reprezentativní vzorky se sestaví součtem jednotlivých odběrů děleným třemi. Prověření jakostních požadavků se provádí na základě reprezentativního vzorku určeného pro sklad, kde dojde k převzetí. |
|
2. |
Reprezentativní vzorky se odeberou z každé dílčí dodávky (nákladní vozidlo, loď, železniční vagon) za podmínek stanovených v bodě 1.
Kontrola každé dílčí dodávky před vstupem do intervenčního skladu se může omezit na kontrolu obsahu vlhkosti, obsahu nečistot a nepřítomnosti živého hmyzu. Ukáže-li však následně konečný výsledek kontroly, že dílčí dodávka neodpovídá minimálním jakostním požadavkům, převzetí příslušného množství se zamítne. Pokud je platební agentura schopna provést u každé dílčí dodávky kontrolu všech minimálních jakostních požadavků před vstupem do skladu, zamítne převzetí každé dílčí dodávky, která tyto požadavky nesplňuje. |
|
3. |
Kontrola úrovně radioaktivity se provádí pouze tehdy, pokud to vyžaduje situace, a jen po omezenou dobu. |
|
4. |
V případě sporu podrobí intervenční agentura tuto neloupanou rýži znovu nezbytným kontrolám a náklady, které s nimi souvisejí, ponese neúspěšná strana.
Nová analýza se provádí v laboratoři uznané platební agenturou na základě nového reprezentativního vzorku sestaveného stejným dílem ze vzorků uchovaných hospodářským subjektem a platební agenturou. V případě dílčích dodávek nabízené šarže je výsledkem vážený průměr výsledků analýz nových reprezentativních vzorků odebraných z každé dílčí dodávky. |
ČÁST II
Cenové přirážky a srážky
|
1. |
Úpravy cen podle čl. 26 odst. 1 se vyjádří v eurech za tunu u nabídek do nabídkového řízení na intervenci a použijí se tak, že se cena uvedená v daném článku vynásobí součtem procent přirážek stanovených v tabulce I, II a III této části. |
|
2. |
Cenové přirážky a srážky se použijí na základě váženého průměru výsledků kontrol reprezentativních vzorků vymezených v části I této přílohy. |
Tabulka I
Cenové přirážky pro obsah vlhkosti
|
Obsah vlhkosti (%) |
Přirážky (EUR/t) |
|
Méně než 12,5 až 12 |
0,75 |
|
Méně než 12 až 11,5 |
1,5 |
Tabulka II
Cenové srážky pro obsah vlhkosti
|
Obsah vlhkosti (%) |
Srážky (EUR/t) |
|
Více než 13,5 až 14,0 |
0,75 |
|
Více než 14,0 až 14,5 |
1,5 |
Tabulka III
Cenové přirážky na základě výnosu při zpracování
|
Výnos neloupané rýže ve formě celých zrn omleté rýže |
Cenové přirážky na jednotku výnosu (1) |
|
Vyšší než základní výnos |
Zvýšení o 0,75 % |
|
Celkový výnos neloupané rýže ve formě omleté rýže |
Cenové přirážky na jednotku výnosu |
|
Vyšší než základní výnos |
Zvýšení o 0,60 % |
(1) Použijí se, dojde-li k rozdílu mezi výnosem při zpracování rýže a základním výnosem při zpracování stanoveným pro určitou odrůdu v části II přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238.
PŘÍLOHA III
HOVĚZÍ MASO
ČÁST I
Podmínky a kontroly týkající se převzetí
|
1. |
Převzetí dodaných produktů závisí na ověření platební agentury, že jsou produkty v souladu s požadavky stanovenými v části I přílohy III nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238. Provádí se zejména systematická kontrola obchodní úpravy, třídění, hmotnosti a označování všech dodávaných jatečně upravených těl, půlek a čtvrtí. |
|
2. |
Pokud nebudou splněny požadavky stanovené v části I přílohy III nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238, budou produkty zamítnuty. Zamítnuté produkty nesmí být podruhé předloženy k příjmu. |
|
3. |
Výsledek kontrol popsaných v bodě 1 platební agentura systematicky eviduje. |
ČÁST II
Přepočítací koeficienty
|
Třída zmasilosti/protučnělost |
Koeficient |
|
U2 |
1,058 |
|
U3 |
1,044 |
|
U4 |
1,015 |
|
R2 |
1,015 |
|
R3 |
1,000 |
|
R4 |
0,971 |
|
O2 |
0,956 |
|
O3 |
0,942 |
|
O4 |
0,914 |
ČÁST III
Vykostění
I. Obecné podmínky pro vykostění
|
1. |
Vykostění může být provedeno pouze v bourárnách/porcovnách, které jsou schváleny a provozovány v souladu s požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (1). |
|
2. |
Pro účely tohoto nařízení se „vykostěním“ rozumí hmotné operace u hovězího/telecího masa, jak jsou uvedeny v příloze II nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 906/2014. |
|
3. |
Vykostěné kusy musí splňovat požadavky stanovené v části IV této přílohy. |
II. Smlouvy a zadávací podmínky
|
1. |
Vykosťování se provádí na základě smluv, jejichž znění stanoví platební agentury v souladu se zadávacími podmínkami smluv a v souladu s požadavky tohoto nařízení. |
|
2. |
Zadávací podmínky platebních agentur stanoví požadavky na bourárny/porcovny a na nezbytná technická zařízení a stanoví podrobné podmínky pro vykostění.
Udávají zejména podrobné podmínky, jakož i podrobnosti výroby, úpravy, balení, mrazení a zajištění trvanlivosti kusů s ohledem na jejich převzetí platební agenturou. |
III. Kontrola a monitorování
Platební agentury přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily, že dělení masa bude probíhat v souladu s požadavky tohoto nařízení a se smlouvami a zadávacími podmínkami uvedenými v oddíle II této části.
Platební agentury zejména zavedou systém zajišťující průběžné monitorování a ověřování veškerého vykostění. Výsledek tohoto monitorování a ověřování se eviduje.
IV. Skladování kusů
Kusy jsou skladovány v chladírnách, které se nacházejí na území členského státu, do jehož jurisdikce platební agentura spadá.
V. Náklady na vykostění
Smlouvy podle oddílu II této části a příslušné úhrady kryjí náklady na vykostění podle bodu 2 oddílu I této části.
VI. Lhůty pro vykostění
Vykostění, úprava, vážení, balení a rychlé zmrazení masa musí být ukončeny ve lhůtě deseti kalendářních dní po porážce. Platební agentura však může stanovit kratší lhůty.
VII. Kontroly produktů a zamítnuté produkty
|
1. |
Pokud je při kontrolách podle oddílu III této části zjištěno, že produkty nejsou v souladu s požadavky stanovenými v tomto nařízení a se smlouvami a zadávacími podmínkami uvedenými v oddíle II této části, produkty se zamítnou. |
|
2. |
Aniž je dotčeno uplatnění sankcí, platební agentury vymáhají od odpovědných stran platby ve výši, která se rovná ceně za zamítnuté kusy stanovené v části V této přílohy. |
ČÁST IV
Předpisy pro vykostění intervenčního masa
1. KUSY ZADNÍ ČTVRTI
1.1. Popis kusů
1.1.1. Zadní kližka s kostí (kód INT 11)
Dělení a vykostění: oddělit kolenní kloub a kližku s kostí podél hraničního švu od horního šálu a spodního šálu; patní sval ponechat na kližce s kostí. Vykostit kližku (holení kost a lýtková kost).
Úprava: oddělit šlachovité konce těsně u masa.
Přímé balení a skupinové balení: tyto kusy musí být zabaleny jednotlivě, než jsou zabaleny do kartonů.
1.1.2. Tlustý plátek (kód INT 12)
Dělení a vykostění: přímým řezem až ke stehenní kosti a podél ní oddělit od vrchního šálu a dalším vedením tohoto řezu podél hraničního švu oddělit od spodního šálu; spodní část zůstane spojená.
Úprava: odstranit čéšku, kloubní pouzdro a šlachu; vrstva podkožního tuku nesmí být v žádném místě silnější než 1 cm.
1.1.3. Vrchní šál (kód INT 13)
Dělení a vykostění: oddělit od spodního šálu a kližky s kostí řezem podél hraničního švu a oddělit od stehenní kosti; odstranit sedací kost.
Úprava: odstranit kořen penisu, přilehlé chrupavky a skrotální lymfatický uzel (Lnn. Inguinales superficiales); odstranit chrupavku a pojivovou tkáň na pánevní kosti; vrstva podkožního tuku nesmí být v žádném místě silnější než 1 cm.
1.1.4. Spodní šál (kód INT 14)
Dělení a vykostění: oddělit vrchní šál a kližku s kostí řezem podél hraničního švu; odstranit stehenní kost.
Úprava: odstranit silné chrupavčité tkáně na kloubu kosti, lymfatické centrum podkolenní oblasti (Lc. popliteum) a přilehlý podkožní tuk; vrstva podkožního tuku nesmí být v žádném místě silnější než 1 cm.
1.1.5. Svíčková (kód INT 15)
Dělení: odstranit celý kus svíčkové oddělením palce svíčkové od kyčelní kosti (ilium) a středního a spodního kusu od bederního obratle.
Úprava: odstranit žlázy a tuk. Stříbrnou blánu a ulpívající svalovinu ponechat bez porušení a neodstraňovat.
1.1.6. Zadní hovězí (kód INT 16)
Dělení a vykostění: tento kus se oddělí od tlustého plátku přímým řezem, vedeným přibližně 5 cm od zadního okraje pátého křížového obratle a přibližně 5 cm podél předního okraje sedací kosti, přičemž je nutné zajistit, aby tlustý plátek nebyl proříznut.
Oddělit řezem mezi posledním bederním a prvním křížovým obratlem a uvolněním předního okraje pánevní kosti od kyčlí. Odstranit kosti a chrupavky.
Úprava: odstranit tukovou vrstvu na vnitřní straně pod zádovým svalem. Vrstva podkožního tuku nesmí být v žádném místě silnější než 1 cm.
1.1.7. „Rostbíf“ (kód INT 17)
Dělení a vykostění: oddělit přímým řezem mezi posledním bederním a prvním křížovým obratlem od kyčlí. Oddělit přímým řezem mezi jedenáctým a desátým žebrem od vysokého roštěnce. Pečlivě odstranit obratle. Odstranit žebra a bederní výběžky metodou „válcování na listu“.
Úprava: odstranit po vykostění zbývající části chrupavek. Odstranit šlachy. Vrstva podkožního tuku nesmí být v žádném místě silnější než 1 cm.
1.1.8. Bok (kód INT 18)
Dělení a vykostění: oddělit celý bok od zadní čtvrti přímým řezem na úrovni osmého žebra vedeného z místa, kde byl bok uvolněn, a vést řez hraničním švem kolem plochy zadního svalu horizontálně ke středu posledního bederního obratle.
Řez vést dále v přímé linii paralelně s plátkem, skrz třinácté až šesté žebro, dále paralelní linií k páteři tak, že řez nevede dále než 5 cm od postranního konce zádového svalu.
Odstranit všechny kosti a chrupavky metodou „válcování na listu“. Bok musí zůstat celý.
Úprava: odstranit hrubou pojivovou tkáň pokrývající pupek a bok nechat neporušený. Procentuální podíl viditelného tuku (podkožní a vnitřní tuk) nesmí být vyšší než 30 %.
1.1.9. Roštěnka (kód INT 19)
Dělení a vykostění: oddělit „rostbíf“ přímým řezem mezi jedenáctým a desátým žebrem od roštěnky; tento kus musí obsahovat šesté až desáté žebro. Odstranit mezižeberní svaly a pohrudnici metodou „válcování na listu“, společně s žebry. Odstranit obratle a chrupavky včetně lopatek.
Úprava: odstranit šíjové a zádové vazy (ligamentum nuchae). Vrstva podkožního tuku nesmí být v žádném místě silnější než 1 cm. Vrchní část roštěnky musí zůstat připojena.
2. KUSY PŘEDNÍ ČTVRTI
2.1. Popis kusů
2.1.1. Přední kližka s kostí (kód INT 21)
Dělení a vykostění: odstranit přední kližku s kostí řezem podél holenní kosti (radius) s navazujícím přeříznutím tarso-metatarsálního kloubu (humerus). Odstranit holenní kost (radius).
Úprava: oddělit šlachovité konce těsně u masa.
Přední kližka s kostí nesmí být zabalena společně se zadní kližkou s kostí.
2.1.2. Plec (kód INT 22)
Dělení a vykostění: oddělit plec od přední čtvrti řezem podél hraničního švu, okraje plece a začátku chrupavky ke konci lopatky (scapulum). Řez vést dále podél švu, aby bylo možné vyjmout plec z její přirozené kapsy. Odstranit lopatky (scapulum). Spodní lopatkový sval musí být uvolněn, ale neoddělen, aby mohla být kost čistě odstraněna. Odstranit ramenní kost (humerus).
Úprava: odstranit chrupavky, kloubní pouzdra a šlachy; procentuální podíl viditelného tuku (podkožní a vnitřní tuk) nesmí být vyšší než 10 %.
2.1.3. Hruď (kód INT 23)
Dělení a vykostění: oddělit hruď od přední čtvrti řezem v přímé linii kolmo na střed prvního žebra. Odstranit mezižeberní svaly a pohrudnici metodou „válcování na listu“, včetně žeber, hrudní kosti a chrupavek. Vnitřní plocha hovězího hrudí zůstane spojena s hrudí. Lůj z hovězího hrudí včetně zbytků mezižeberních svalů, který leží na vnitřní ploše hovězího hrudí a pod hrudní kostí, musí být odstraněn.
Úprava: procentuální podíl viditelného tuku (podkožní a vnitřní tuk) nesmí být vyšší než 30 %.
2.1.4. Přední čtvrť (kód INT 24)
Dělení a vykostění: kus, který zůstane po odstranění hrudi, plece a přední kližky s kostí je zařazen do klasifikační stupnice jako přední čtvrť.
Odstranit žebra metodou „válcování na listu“. Krční kosti musí být pečlivě odstraněny.
Ulpívající svalovina musí zůstat upevněna na kusu.
Úprava: odstranit šlachy, kloubní pouzdra a chrupavky. Celkový procentuální podíl viditelného tuku (podkožní a vnitřní tuk) nesmí být vyšší než 10 %.
ČÁST V
Individuální ceny zamítnutých intervenčních kusů
|
(v EUR za tunu) |
|
|
Svíčková |
22 000 |
|
„Rostbíf“ |
14 000 |
|
Vrchní šál, zadní hovězí |
10 000 |
|
Spodní šál, tlustý plátek, roštěnka (s pěti žebry) |
8 000 |
|
Plec, přední čtvrť |
6 000 |
|
Hruď, zadní kližka s kostí, přední kližka s kostí |
5 000 |
|
Bok |
4 000 |
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).
PŘÍLOHA IV
MÁSLO
ČÁST I
Odběr vzorků pro chemickou a mikrobiologickou analýzu a organoleptické hodnocení
1. Chemická a mikrobiologická analýza
|
Množství másla (kg) |
Minimální počet vzorků (> 100 g) |
|
≤ 1 000 |
2 |
|
> 1 000 ≤ 5 000 |
3 |
|
> 5 000 ≤ 10 000 |
4 |
|
> 10 000 ≤ 15 000 |
5 |
|
> 15 000 ≤ 20 000 |
6 |
|
> 20 000 ≤ 25 000 |
7 |
|
> 25 000 |
7 + 1 na 25 000 kg nebo část tohoto množství |
Odběr vzorků pro mikrobiologickou analýzu musí být prováděn sterilně.
Až pět vzorků o hmotnosti 100 g může být po důkladném smísení sloučeno do jednoho vzorku pro analýzu.
Vzorky musí být odebírány namátkově z různých částí každé šarže před uskladněním nebo v okamžiku uskladnění v chladírenském skladu určeném platební agenturou.
Příprava složeného vzorku másla (chemická analýza):
|
a) |
s použitím čisté, suché zkoušecí sondy na máslo nebo podobného vhodného nástroje se odebere vzorek másla o hmotnosti alespoň 30 g a vloží se do nádobky na vzorky. Složený vzorek pak musí být zapečetěn a odeslán do laboratoře k analýze; |
|
b) |
v laboratoři se složený vzorek zahřeje v původní uzavřené nádobce na 30 oC a často se protřepává, dokud se nezíská stejnorodá tekutá emulze bez nerozpuštěných kousků. Nádobka by měla být naplněna do poloviny až do tří čtvrtin. |
Na jednoho producenta nabízejícího máslo k intervenci je třeba ročně analyzovat dva vzorky na nemléčné tuky.
2. Organoleptické hodnocení
|
Množství másla (kg) |
Minimální počet vzorků |
|
1 000 ≤ 5 000 |
2 |
|
> 5 000 ≤ 25 000 |
3 |
|
> 25 000 |
3 + 1 na 25 000 kg nebo část tohoto množství |
Po 30denní zkušební době skladování se namátkově odeberou vzorky z různých částí každé šarže mezi 30. a 45. dnem po převzetí másla a klasifikují.
Každý vzorek musí být posuzován jednotlivě v souladu s přílohou IV nařízení (ES) č. 273/2008. Není povolen další odběr vzorků ani opětovné posouzení.
3. Pokyny, kterými je třeba se řídit, pokud vzorky vykazují vady
|
a) |
chemická a mikrobiologická analýza:
|
|
b) |
organoleptické hodnocení: pokud nějaký vzorek nevyhovuje při organoleptickém hodnocení, množství másla mezi dvěma sousedními vzorky z každé strany vzorku, který nevyhovuje, se z množství šarže zamítne; |
|
c) |
pokud vzorky při organoleptickém hodnocení vykazují nějakou vadu a k tomu buď chemickou, nebo mikrobiologickou vadu, zamítne se celé množství. |
ČÁST II
Dodávka a balení másla
|
1. |
Máslo se dodává v blocích a balí do nového pevného materiálu tak, aby se zajistila jeho ochrana během přepravy, uskladnění, skladování a vyskladnění. |
|
2. |
Na obale se uvedou alespoň tyto náležitosti, případně ve formě kódu:
|
|
3. |
Skladovatel povede evidenci, do níž budou v den uskladnění zaznamenány údaje podle bodu 2. |
PŘÍLOHA V
SUŠENÉ ODSTŘEDĚNÉ MLÉKO
ČÁST I
Odběr vzorků a analýza sušeného odstředěného mléka nabízeného k intervenci
|
1. |
Odběr vzorků z každé šarže se provádí postupem podle mezinárodní normy ISO 707. Platební agentury však mohou pro odběr vzorků použít i jinou metodu odběru vzorků za předpokladu, že bude odpovídat zásadám uvedené normy. |
|
2. |
Počet balení, která je třeba vybrat pro odběr vzorků k analýze:
|
|
3. |
Hmotnost vzorku: z každého balení se odebere nejméně 200 gramů. |
|
4. |
Sdružování vzorků: složený vzorek může tvořit nejvýše devět vzorků. |
|
5. |
Analýza vzorků: u každého složeného vzorku se provede analýza za účelem ověření všech jakostních znaků uvedených v části II přílohy V nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1238. |
|
6. |
V případě vady vzorku:
|
ČÁST II
Dodávka a balení sušeného odstředěného mléka
|
1. |
Sušené odstředěné mléko je baleno do nových, čistých, suchých a neporušených pytlů splňujících následující požadavky:
|
|
2. |
Na pytlích musí být uvedeny tyto údaje, vyjádřené případně ve formě kódu:
|
|
3. |
Skladovatel povede evidenci, do níž budou v den uskladnění zaznamenány údaje podle bodu 2. |