ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 203

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 59
28. července 2016


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Komise (EU) 2016/1208 ze dne 23. prosince 2015 o státní podpoře SA.39451 (2015/C) (ex 2015/NN), kterou poskytla Itálie ve prospěch společnosti Banca Tercas (oznámeno pod číslem dokumentu C(2015) 9526)  ( 1 )

1

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/1209 ze dne 12. července 2016, kterým se nahrazuje příloha prováděcího rozhodnutí 2013/115/EU o příručce SIRENE a dalších prováděcích opatřeních k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (oznámeno pod číslem C(2016) 4283)

35

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

ROZHODNUTÍ

28.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/1


ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1208

ze dne 23. prosince 2015

o státní podpoře SA.39451 (2015/C) (ex 2015/NN), kterou poskytla Itálie ve prospěch společnosti Banca Tercas

(oznámeno pod číslem dokumentu C(2015) 9526)

(Pouze italské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, zejména na čl. 108 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,

poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými články (1),

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

(1)

Komise se z tisku a z internetových stránek banky Tercas-Cassa di Risparmio della Provincia di Teramo S.p.A. a italského systému pojištění vkladů, tj. italského fondu pojištění vkladů (Fondo Interbancario di Tutela dei Depositi, „FITD“ nebo „fond“), dozvěděla o podpůrné intervenci ze strany FITD ve prospěch této banky.

(2)

Ve dnech 8. srpna 2014 a 10. října 2014 Komise požádala o informace italské orgány, které odpověděly dne 16. září 2014 a 14. listopadu 2014.

(3)

Dopisem ze dne 27. února 2015 („rozhodnutí o zahájení řízení“) oznámila Komise Itálii své rozhodnutí zahájit ve věci výše uvedené podpory řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy.

(4)

Rozhodnutí o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie dne 24. dubna 2015 (2). Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily své připomínky k podpoře.

(5)

Dne 2. dubna 2015 Komise obdržela připomínky Itálie.

(6)

Dne 22. května 2015 Komise obdržela připomínky dvou zúčastněných stran, společnosti Tercas-Cassa di Risparmio della Provincia di Teramo S.p.A. a společnosti Banca Popolare di Bari S.C.p.A. („BPB“).

(7)

Téhož dne obdržela připomínky italské centrální banky („BOI“) a FITD.

(8)

Dne 9. června 2015 Komise předala tyto připomínky Itálii, aby mohla zaujmout stanovisko. Itálie Komisi informovala, že k předaným připomínkám nemá žádné vyjádření.

(9)

Ve dnech 13. srpna a 17. září 2015 se konaly dvě schůzky s italskými orgány a zúčastněnými stranami, během kterých Itálie rozvedla argumenty předložené ve svých předchozích úředních sděleních.

2.   SOUVISLOSTI

2.1.   Tercas

(10)

Tercas-Cassa di Risparmio della Provincia di Teramo S.p.A. je holdingovou společností bankovní skupiny („Tercas“), která působí převážně v regionu Abruzzo. Na konci roku 2011 byla hlavním akcionářem holdingové společnosti Fondazione Tercas (Nadace Tercas), která tehdy vlastnila 65 % holdingové společnosti.

(11)

Na konci roku 2011 do bankovní skupiny Tercas patřila Banca Caripe S.p.A. („Caripe“), regionální banka působící především v regionu Abruzzo, kterou Tercas získala na konci roku 2010 (90 % podíl) a jež byla zahrnuta do konsolidované účetní závěrky Tercas. Tercas měla kapitál ve výši 50 milionů EUR a rezervy v hodnotě 311 milionů EUR.

(12)

Ke konci roku 2011 Tercas vykazovala celková konsolidovaná aktiva ve výši 5,3 miliardy EUR, čisté pohledávky vůči klientům ve výši 4,5 miliardy EUR, závazky vůči klientům ve výši 2,7 miliardy EUR, 165 poboček a 1 225 zaměstnanců.

(13)

Dne 17. dubna 2012, poté co přikročila ke kontrole Tercas (3), navrhla italská centrální banka ministrovi hospodářství a financí, aby byla na Tercas uvalena zvláštní správa podle článku 70 italského bankovního zákona (Testo Unico Bancario).

(14)

Dne 30. dubna 2012 přijal ministr hospodářství a financí nařízení, kterým byla na banku Tercas uvalena zvláštní správa (4). Italská centrální banka jmenovala zvláštního správce, aby zjistil situaci, ukončil nesrovnalosti a prosadil vhodná řešení v zájmu vkladatelů.

(15)

Zvláštní správce Tercas zvážil různé možnosti ukončení potíží Tercas. Původně byly vzaty v úvahu dvě možnosti rekapitalizace Tercas, a sice intervence Fondazione Tercas (hlavního akcionáře Tercas) nebo intervence společnosti Credito Valtellinese (která byla vlastníkem podílu ve výši 7,8 %), od těchto možností však bylo postupně upuštěno.

(16)

V říjnu 2013 po dohodě s italskou centrální bankou navázal zvláštní správce Tercas kontakty s BPB, která projevila zájem o kapitálovou injekci do Tercas pod podmínkou, že aktiva Tercas a Caripe budou podrobena šetření hloubkové kontroly a že FITD zcela pokryje nedostatek kapitálu Tercas.

(17)

Dne 25. října 2013 podal zvláštní správce na základě článku 29 stanov FITD žádost k FITD o provedení podpůrné intervence o objemu až 280 milionů EUR spočívající v rekapitalizaci záporného vlastního kapitálu Tercas k 30. září 2013 a v závazku FITD převzít znehodnocená aktiva.

(18)

Na svém zasedání dne 28. října 2013 výkonný výbor FITD rozhodl o intervenci na podporu Tercas podle čl. 96c odst. 1 písm. d) italského bankovního zákona o objemu až 280 milionů EUR. Dne 29. října 2013 bylo rozhodnutí ve prospěch intervence schváleno správní radou FITD.

(19)

Dne 30. října 2013 požádal FITD italskou centrální banku o povolení této podpůrné intervence, které italská centrální banka udělila dne 4. listopadu 2013. FITD však nakonec tuto podpůrnou intervenci neuskutečnil.

(20)

Dne 18. března 2014 skončilo šetření hloubkové kontroly aktiv Tercas neshodou mezi odborníky z FITD a odborníky z bankovní skupiny („BPB“) pod kontrolou holdingové společnosti Banca Popolare di Bari S.C.p.A. Spor mezi účastníky byl vyřešen tak, že se účastníci dohodli na zásahu rozhodce navrženého italskou centrální bankou. Při hloubkové kontrole bylo zjištěno další znehodnocení aktiv.

(21)

Dne 1. července 2014 FITD předložil italské centrální bance druhou žádost o povolení k provedení podpůrné intervence v Tercas, ale za pozměněných podmínek.

(22)

Italská centrální banka tuto podpůrnou intervenci za pozměněných podmínek (5) schválila dne 7. července 2014.

(23)

Italská centrální banka pověřila zvláštního správce Tercas svoláním mimořádné valné hromady akcionářů Tercas dne 27. července 2014, aby rozhodla o pokrytí ztrát zjištěných v průběhu zvláštní správy a o současném navýšení kapitálu o 230 milionů EUR, jež bude vyhrazeno BPB.

(24)

Ztráty Tercas týkající se období od 1. ledna 2012 do 31. března 2014 dosáhly výše 603 milionů EUR. V důsledku celkového znehodnocení zbytkové kapitálové pozice ve výši 337 milionů EUR byla ke dni 31. března 2014 čistá aktiva Tercas záporná a dosáhla výše –266 milionů EUR (6).

(25)

Dne 27. července 2014 rozhodla valná hromada akcionářů Tercas (7) takto:

(1)

částečně pokrýt ztráty, a to mimo jiné snížením kapitálu na nulu s tím, že budou zrušeny všechny kmenové akcie v oběhu, a

(2)

zvýšit kapitál až na 230 milionů EUR s tím, že budou vydány nové kmenové akcie, které budou vyhrazeny pro BPB. Toto navýšení kapitálu bylo provedeno dne 27. července 2014 a bylo splaceno částečným započtením proti úvěru ve výši 480 milionů EUR poskytnutému Tercas ze strany BPB (odpovídající financování, které BPB poskytla dne 5. listopadu 2013).

(26)

V září 2014 Tercas rekapitalizovala svou dceřinou společnost Caripe prostřednictvím kapitálové injekce ve výši 75 milionů EUR.

(27)

1. října 2014 byla zvláštní správa Tercas ukončena a BPB jmenovala nové orgány společnosti.

(28)

Dne 30. září 2014 ke konci období zvláštní správy vykazovala Tercas aktiva ve výši 2 994 milionů EUR, závazky vůči klientům ve výši 2 198 milionů EUR, čisté splácené úvěry ve výši 1 766 milionů EUR, rezervy na znehodnocené úvěry ve výši 716 milionů EUR a celkový kapitál tier 1 (8) ve výši 182 milionů EUR.

(29)

V březnu 2015 BPB upsala nové navýšení kapitálu Tercas ve výši 135,4 milionu EUR (z toho 40,4 milionu EUR pro dceřinou společnost Caripe), aby čelila dalším ztrátám, ke kterým došlo ve 4. čtvrtletí roku 2014, pokryla náklady na restrukturalizaci v letech 2015 a 2016 a zlepšila kapitálové poměry Tercas.

2.2.   BPB

(30)

Banca Popolare di Bari S.C.p.A. je holdingovou společností bankovní skupiny BPB. BPB působí především na jihu Itálie. Ke konci roku 2013 BPB evidovala celková aktiva ve výši 10,3 miliardy EUR, pohledávky vůči klientům ve výši 6,9 miliardy EUR, závazky vůči klientům ve výši 6,6 miliardy EUR, 247 poboček a 2 206 zaměstnanců, kapitálový poměr tier 1 ve výši 8,1 % a celkový kapitálový poměr ve výši 11,1 %.

(31)

V prosinci 2014 uskutečnila BPB navýšení kapitálu ve výši 500 milionů EUR, včetně vydání nových akcií o objemu až 300 milionů EUR a vydání podřízené půjčky tier 2 o objemu až 200 milionů EUR. Navýšení kapitálu sloužilo k posílení kapitálových poměrů BPB, na které mělo vliv převzetí Tercas.

2.3.   Rámec italských systémů pojištění vkladů a FITD

(32)

Podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (9) 94/19/ES platné v době, kdy došlo k intervenci FITD týkající se Tercas, nesmí žádná úvěrová instituce přijímat vklady, pokud není členem úředně uznávaného systému pojištění vkladů (10). Článek 96 italského bankovního zákona zní takto: „Italské banky se stávají členy jednoho ze systémů pojištění vkladů zřízených a uznávaných v Itálii. Družstevní úvěrové banky se stávají členy systému pojištění vkladatelů zřízeného v rámci jejich oblastí.“  (11)

(33)

V současné době v Itálii působí dva systémy pojištění vkladů:

(1)

FITD, který byl uznán jako systém pojištění vkladů dne 10. prosince 1996 a má podobu povinného soukromoprávního konsorcia (12). V současné době je FITD jediným v Itálii zřízeným a uznávaným systémem pojištění vkladů, v němž je členství otevřeno pro jiné banky než úvěrové družstevní banky (13). Podle článku 2 stanov FITD, které schválila italská centrální banka, „jsou členy fondu italské banky s výjimkou úvěrových družstevních bank“.

(2)

Fondo di Garanzia dei Depositanti del Credito Cooperativo (Fond pojištění vkladatelů družstevních úvěrových bank, „FGDCC“), zákonem zřízený systém pojištění vkladů, v němž je členství vyhrazeno – ale také uloženo – družstevním úvěrovým bankám.

(34)

V souladu s článkem 96a italského bankovního zákona a článkem 29 stanov FITD může FITD za stanovených podmínek provádět podpůrné intervence ve prospěch členských bank, na něž je uvalena zvláštní správa.

(35)

Tyto intervence jsou financovány ex post z povinných příspěvků členských bank. Jednotlivé příspěvky jsou vyčísleny v souladu s příslušnými ustanoveními stanov (14) v poměru odpovídajícím výši pojištěných vkladů, které vlastní každá jednotlivá banka. Příspěvky nejsou přímo zaneseny do rozpočtu FITD, ale jsou uvedeny na oddělených účtech pro každou intervenci, ke které se vztahují.

(36)

Rozhodnutí o podpůrných intervencích přijímají dva řídící orgány FITD:

(1)

Správní rada (15), která rozhoduje absolutní většinou členů přítomných na zasedání, na kterém je rozhodnutí přijímáno. Předsedu správní rady volí členové správní rady. Zbývající členové správní rady jsou vybíráni v poměru odpovídajícím výši pojištěných vkladů, které každá banka vlastní, upřednostňovány jsou proto subjekty, které platí větší příspěvky, přičemž je však zaručeno, že budou zastoupeny i menší banky (16). Ostatní členové správní rady, jichž je v současné době 23, jsou převážně zástupci hlavních členských bank (17); v současnosti mají po dvou zástupcích společnosti Unicredit, Intesa Sanpaolo a Monte dei Paschi di Siena. Členem správní rady je i předseda italské bankovní asociace (Associazione Bancaria Italiana (ABI)).

(2)

Výkonný výbor (18), který rozhoduje většinou členů přítomných na zasedání, na němž je rozhodnutí přijímáno. Výkonný výbor se skládá z předsedy správní rady, místopředsedy správní rady, který zastává i funkci místopředsedy výkonného výboru, a dalších šesti členů správní rady.

(37)

Výkonný výbor má pravomoc rozhodovat o podpůrných intervencích ve formě financování a záruk (19), zatímco rozhodovací pravomoc ohledně nabývání podílů a jiných technických forem podpory přísluší správní radě na návrh výkonného výboru (20).

3.   OPATŘENÍ

(38)

Podpůrná intervence FITD, kterou italská centrální banka povolila dne 7. července 2014, se skládá z těchto opatření:

(1)    Opatření 1 : nevratný příspěvek ve výši 265 milionů EUR na pokrytí záporného vlastního kapitálu banky Tercas;

(2)    Opatření 2 : záruka ve výši 35 milionů EUR (na dobu tří let) na pokrytí úvěrového rizika spojeného s určitými expozicemi Tercas vůči […] (21). Expozice (dvě tzv. „bullet“ (jednorázově splatná) financování se splatností dne 31. března 2015) byly dlužníky k datu splatnosti zcela uhrazeny, a záruka tudíž zanikla, aniž byla použita.

(3)    Opatření 3 : záruka ve výši až 30 milionů EUR na pokrytí dodatečných nákladů vyplývajících z platby daní v souvislosti s opatřením 1. Tyto platby by byly potřebné, pokud by opatření 1 nebylo na základě italských právních předpisů (*) od daně osvobozeno. Toto zvláštní osvobození od daně pro podpůrné intervence FITD podle příslušných právních předpisů podléhá schválení ze strany Evropské komise. V daném případě FITD zaplatil Tercas celou částku ve výši 30 milionů EUR dříve, než Komise přijala rozhodnutí o osvobození od daně.

4.   DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ

(39)

Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení přijala předběžné stanovisko, že neoznámená opatření mohou představovat státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy, a vyjádřila pochybnosti o slučitelnosti opatření s vnitřním trhem.

(40)

Komise předběžně dospěla k závěru, že podpůrnou intervenci FITD lze přičíst italskému státu a že prostředky FITD podléhají veřejné kontrole. Konkrétně intervence FITD vyplývají z veřejného mandátu stanoveného státem: jednotný zákon o bankovnictví je základem pro uznání FITD jako povinného systému pojištění vkladů; článek 96a italského bankovního zákona umožňuje FITD zasáhnout jinými způsoby než vyplacením náhrady pojištěným vkladatelům při likvidaci; stanovy FITD schvaluje italská centrální banka. Kromě toho, pokud FITD zasáhne v jiných případech než při likvidaci a jinými prostředky, tyto intervence vždy podléhají povolení ze strany italského státu prostřednictvím italské centrální banky.

(41)

Co se týče existence selektivní výhody, Komise poznamenala, že FITD při intervencích nejednal v postavení subjektu v tržním hospodářství vzhledem k tomu, že poskytl podporu prostřednictvím nevratného příspěvku na pokrytí záporného kapitálu a nepožadoval žádný poplatek za záruky poskytnuté ve prospěch Tercas. Tato opatření umožnila Tercas, aby neodešla z trhu, k čemuž by bez této podpory došlo.

(42)

Komise předběžně dospěla k závěru, že opatření jsou v daném regionu selektivní, neboť se vztahují pouze na Tercas a narušují hospodářskou soutěž tím, že brání úpadku a odchodu příjemce podpory z trhu. Kromě toho Tercas soutěží se zahraničními společnostmi, což ovlivňuje obchod mezi členskými státy.

(43)

Komise měla za to, že opatření 1, 2 a 3 představují státní podporu, neboť byla přiznána v rozporu s povinnostmi stanovenými v čl. 108 odst. 3 Smlouvy.

5.   PŘIPOMÍNKY ITÁLIE A ZÚČASTNĚNÝCH STRAN

5.1.   Státní prostředky a přičitatelnost státu

5.1.1   Připomínky Itálie  (22)

(44)

Itálie má za to, že opatření týkající se podpůrné intervence nejsou imperativní, neboť FITD měl plnou svobodu rozhodnout, v jaké fázi zasáhne, v jakém rozsahu a jakými konkrétními způsoby. Kromě toho tato opatření nebyla ve vztahu přímé zastupitelnosti s povinnými účely stanovenými italským bankovním zákonem, jejich cílem bylo spíše přímé sledování jiného nebo dalšího účelu, tedy ozdravení banky v nesnázích. Jakýkoli účel, který by se mohl shodovat s účelem ochrany vkladatelů, by byl výlučně náhodný. V této souvislosti není odkaz Komise na věc T-251/11, Rakousko v. Komise (Rakouský zákon o zelené elektřině), (23) na místě. Uvedená věc se týká předpisu, kterým se stanoví osvobození od daně, které je ze své definice veřejné povahy a ospravedlňuje předpoklad, že opatření lze přičíst státu.

(45)

Itálie dále tvrdí, že výklad Komise vycházející z určitého předpokladu existence státní podpory při jakékoli intervenci systému pojištění vkladů nevychází ze směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/49/EU (24) (která ještě nebyla přijata a lhůta k jejímu provedení ještě neuplynula, když byla opatření přijata). Tento výklad Komise nenachází oporu ani ve sdělení o bankovnictví z roku 2013 (25). Konkrétně podle bodu 63 tohoto sdělení se to, zda lze rozhodnutí o použití finančních prostředků z fondů pojištění vkladů případně přičíst státu, posuzuje případ od případu; článek 11 směrnice 2014/49/EU nezakládá obecnou povinnost předběžného oznámení jakékoli intervence fondů pojištění. Předběžné oznámení Komisi je nutné pouze v případě, kdy je v důsledku konkrétní kontroly zjištěno, že podpůrné opatření představuje státní podporu.

(46)

Pokud jde o to, zda lze intervenci FITD přičíst Itálii, italské orgány zakládají svou analýzu na kritériu přičitatelnosti, jež bylo vypracováno v rámci věci Stardust Marine  (26), které v daném případě nebylo splněno z důvodů uvedených níže. Zaprvé, FITD je soukromoprávní subjekt, který rozhoduje výlučně prostřednictvím své valné hromady a svých řídících orgánů, jejichž členové jsou všichni zástupci členských bank a jednají zcela samostatně. Rozhodovací proces týkající se podpůrných intervencí byl zcela nezávislý, aniž byla stanovena nějaká aktivní účast italské centrální banky nebo jakéhokoli jiného veřejnoprávního subjektu. Skutečnost, že se zástupce italské centrální banky účastní zasedání řídících orgánů FITD, nelze uplatnit jako indicii aktivní spoluúčasti italské centrální banky na rozhodovacích procesech fondu, neboť úloha zastupování zcela ustoupila pasivní úloze pozorovatele.

(47)

Itálie dále tvrdí, že pravomoc italské centrální banky schvalovat stanovy FITD a jejich případné změny a také povolovat jednotlivé intervence nemá vliv na nezávislost FITD, neboť je omezena na pouhé následné povolení, které banka provádí jakožto orgán dozorující a řídící řešení krizí ve smyslu italského bankovního zákona. Rozhodnutí italské centrální banky představuje ratifikační opatření omezené na následnou formální kontrolu zákonnosti soukromoprávního aktu, který byl již ve všech prvcích dokonán. Tato analýza byla podložena fakty, zejména povolením, které italská centrální banka udělila FITD a v němž uznala, že neprovedla žádný přezkum rozhodnutí FITD. Na podporu této argumentace Itálie tvrdí, že daný případ vykazuje zjevné analogie s případem Sicilcassa  (27), v němž Komise dospěla k závěru, že intervence nepředstavuje státní podporu vzhledem k rozhodující účasti soukromých subjektů.

(48)

Co se týče důkazů, na které Komise odkazuje v rozhodnutí o zahájení řízení, podle Itálie neprokazují vměšování italské centrální banky do rozhodovacího procesu FITD. Podle Itálie zvláštní správce, třebaže ho jmenuje italská centrální banka, nemá pravomoc přímo ovlivňovat rozhodnutí FITD o přidělení prostředků ve prospěch banky v nesnázích. Správce naopak jedná jako vedoucí a zákonný zástupce banky pod zvláštní správou, a nikoli jménem italské centrální banky. Jinými slovy Itálie zdůraznila veškeré soukromoprávní pravomoci rozpuštěných řídících orgánů. Zadruhé Itálie zpochybňuje existenci indicie svědčící o vměšování italské centrální banky. Itálie má za to, že výňatek ze sdělení generálního ředitele FITD datovaný dne 28. května 2014, ve kterém se uvádí, že zástupce italské centrální banky „vyzval fond, aby se snažil o vyváženou dohodu s BPB, co se týče pokrytí nedostatku kapitálu (…)“, má být vykládán jako přání, a nikoli jako nařízení. A konečně se podle Itálie v žádném zápisu o rozhodnutích přijatých řídícími orgány FITD v souvislosti s intervencí ve prospěch Tercas nenalézá žádný postoj italské centrální banky, který by naznačoval vliv, který tato banka vykonává na fond.

5.1.2   Připomínky italské centrální banky  (28)

(49)

Ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení italská centrální banka odmítá, že lze podpůrnou intervenci FITD přičíst státu, neboť:

(1)

FITD nevykonává veřejný politický mandát v rámci podpory úvěrových institucí;

(2)

italská centrální banka ani obecně, ani v daném případě nerozhoduje spolu s FITD o podpůrných intervencích ve prospěch určitých podniků a nekontroluje soulad práce FITD s veřejnými mandáty, které jsou mu případně uděleny;

(3)

daný případ se značně odlišuje od podpůrných opatření, která přijalo Dánsko, Španělsko a Polsko a která jsou citována v poznámce pod čarou č. 28 rozhodnutí o zahájení řízení, u nichž Komise dospěla k závěru, že prostředky použité při intervencích systémů pojištění vkladů byly k dispozici veřejným orgánům, a intervence jsou tudíž přičitatelné státu.

(50)

Pokud jde o první bod, podle italské centrální banky jediný veřejný mandát systému pojištění vkladů představovalo vyplacení náhrady vkladatelům: ustanovení čl. 96a odst. 1 poslední věty italského bankovního zákona, na jehož základě může FITD intervenovat jinými způsoby než vyplacením náhrady vkladatelům v případě likvidace, nemůže znamenat, že státu lze přičíst intervence FITD, které nejsou vyplacením náhrad vkladatelům, ani udělení veřejného politického mandátu FITD. Toto ustanovení se omezuje na umožnění jiných forem intervence.

(51)

Odkaz ve směrnici 2014/49/EU na selhání úvěrových institucí pouze uvádí, že obecnou úlohou opatření je snížit náklady na intervence systémů pojištění tím, že budou předcházet výplatám náhrad vkladatelům a tím i úpadku bank. Skutečnost, že směrnice 2014/49/EU nestanoví jako podmínku, aby byla podpůrná opatření systémů pojištění vkladů předložena Komisi, znamená, že prostor pro diskreční rozhodování o opatřeních nemůže sám o sobě představovat důkaz, že je systému pojištění vkladů udělen veřejný mandát.

(52)

Italská centrální banka má dále za to, že článek 29 stanov FITD, podle něhož FITD může intervenovat na podporu banky pod zvláštní správou, pouze „pokud existují perspektivy restrukturalizace a pokud lze předpokládat menší náklady než náklady vzniklé v případě likvidace“, sděluje něco zcela jiného ohledně výňatku z rozhodnutí o zahájení, v němž Komise tvrdí, že Itálie dovolila svému systému pojištění vkladů intervenovat s cílem „předejít úpadku úvěrové instituce“.

(53)

Konečně skutečnost, že italská centrální banka musí podpůrné intervence FITD povolovat, neznamená, že FITD sleduje cíl veřejného zájmu. Tvrdit opak by se rovnalo úvaze, že veškeré bankovní činnosti podléhající dohledu Evropské centrální banky nebo italské centrální banky jsou činnosti určené veřejným zájmem. Italská centrální banka je mimoto povinna jednat nezávisle na státu podle článku 19 nařízení Rady (EU) č. 1024/2013 (29).

(54)

Co se týká druhého bodu, italská centrální banka vykonává pravomoc dohledu pouze v souvislosti s cíli ochrany střadatelů, stability bankovního systému a řádného a obezřetného řízení bank (článek 5 italského bankovního zákona). Ustanovení čl. 96b odst. 1 písm. b) italského bankovního zákona, podle něhož italská centrální banka „koordinuje činnost systémů pojištění s disciplínou bankovních krizí a s činností dohledu“, pouze uděluje italské centrální bance obecnou pravomoc k zajištění soudržnosti činností systémů pojištění vkladů s činností dohledu; tato pravomoc je vykonávána pouze prostřednictvím povolení intervence.

(55)

Poněvadž je italská centrální banka povinna jednat nezávisle na státu, nemůže být výkon jejích pravomocí nad FITD v souvislosti s intervencí na podporu banky považován za veřejnou kontrolu nad prostředky nebo vázán na veřejný mandát. Z toho důvodu projednávaná věc vykazuje nepochybnou podobnost s věcí Doux Élevage  (30).

(56)

Italská centrální banka dále tvrdí, že se nepodílela ani na vypracování, ani na uskutečnění podpůrné intervence FITD a že případné styky mezi bankou a FITD ve fázi předcházející formálnímu podání žádosti FITD o schválení centrální italské bance nelze klasifikovat jako podíl na těchto opatřeních. Italská centrální banka pouze poskytla základní orientaci, a to výlučně s ohledem na právní parametry, kterými se následná povolovaná intervence řídila.

(57)

Skutečnost, že italská centrální banka jmenovala zvláštního správce a dohlíží na jeho činnost, je v daném případě irelevantní vzhledem k tomu, že úkoly a cíle zvláštního správce se zásadně neliší od úkolů a cílů běžného správce soukromého podniku v krizi, a tento zvláštní správce tedy nejednal jménem italské centrální banky.

(58)

Zástupce italské centrální banky se účastní zasedání správní rady a výkonného výboru FITD jako pozorovatel bez hlasovacího práva. Skutečnost, že spor mezi FITD a BPB týkající se výše záporného kapitálu Tercas řešil rozhodce, kterého jmenovala italská centrální banka, postrádá význam, protože strany zcela nezávisle a po vzájemné dohodě italskou centrální banku požádaly, aby jim navrhla nějakého kandidáta, jehož pak následně jmenovaly rozhodcem. BPB by italskou centrální banku nežádala o jmenování rozhodce, pokud by italská centrální banka hrála ve FITD „řídící a vedoucí“ úlohu.

(59)

Co se týká třetího bodu, daný případ se liší od případů citovaných v bodu 44 rozhodnutí o zahájení řízení, kdy Komise dospěla k závěru, že intervence systému pojištění vkladů při restrukturalizaci a likvidaci představují státní podporu.

(60)

V případě dánského režimu podpor na likvidaci (31) 1) vnitrostátní právní úprava podrobně stanovila podmínky pro podpůrné intervence, 2) výbor pověřený posouzením nákladů různých variant řešení byl jmenován ministerstvem hospodářství a obchodu, 3) tento výbor měl posoudit, zda je kupující schopen řídit banku v krizi a zda je řešení obchodně udržitelné, 4) rozhodnutí systému pojištění vkladů bylo založeno na posouzení a doporučení uvedeného výboru, 5) správní radu systému pojištění vkladů jmenovalo ministerstvo hospodářství a obchodu a 6) toto ministerstvo také muselo schválit dohodu mezi kupující bankou a systémem pojištění vkladů.

(61)

V případu, který se týkal režimu likvidace polských úvěrových družstev (32), byly pobídky poskytnuté systémem pojištění vkladů nedílnou součástí režimu likvidace úvěrových družstev, který byl vypracován polskými orgány a oznámen Komisi jako státní podpora. Systém pojištění vkladů navíc „podléhal kontrole vlády prostřednictvím hlasovacích práv ve správní radě fondu a prostřednictvím řady okolností, kdy mělo ministerstvo financí právo zasáhnout a přijmout přímá rozhodnutí mající vliv na fungování fondu“. Předsedovi správní rady fondu jmenovanému ministrem financí dále příslušel rozhodující hlas v případě rovnosti hlasů.

(62)

Co se týče rozhodnutí o restrukturalizaci španělské banky CAM a Banco CAM (33), španělské orgány využily finanční pomoci Fondu pro řádnou restrukturalizaci bank (34), což je fond podpor na likvidaci kontrolovaný státem a španělským fondem pojištění vkladů. Kladné rozhodnutí fondu o intervenci se nezakládalo na nezávislém rozhodnutí tohoto fondu, jelikož intervence tohoto fondu spadala do rámce širší záchranné operace, o které rozhodly a kterou provedly španělské orgány.

5.1.3   Připomínky dalších zúčastněných stran

(63)

Ostatní zúčastněné strany, tedy FITD, BPB a Tercas, mají především obecně za to, že veřejný charakter prostředků a přičitatelnost státu jsou dvě různé kumulativní podmínky. Prostředky soukromého původu nemohou být pokládány za veřejné na základě posouzení, podle kterého lze použití těchto prostředků přičíst státu.

(64)

Ostatní zúčastněné strany se domnívají, že Komise nesprávně tvrdila, že je vysoce pravděpodobné, že systémy pojištění vkladů udělují státní podpory, neboť tyto systémy jednají na základě veřejného mandátu a zůstávají pod kontrolou veřejných orgánů. V této souvislosti uvádějí, že sdělení o bankovnictví z roku 2013 nezmiňuje povahu státní podpory systémů pojištění vkladů, že směrnice 94/19/EU neuvádí slučitelnost alternativních intervencí k výplatě náhrad vkladatelům s pravidly pro státní podpory a že směrnice 2014/49/EU zaujímá k slučitelnosti těchto opatření s rámcem státních podpor neutrální postoj.

(65)

Ostatní zúčastněné strany mají za to, že Komise předběžně dospěla k závěru, že intervence FITD je třeba přičíst státu na základě prostého důvodu, že tyto intervence jsou stanoveny zákonem, zatímco ve věcech PreussenElektra  (35)Doux Élevage  (36) Soudní dvůr výslovně vyloučil, že uložení takovéhoto opatření zákonem státu mohlo být považováno za skutečnost, která by mohla danému opatření udělit charakter státní podpory. Ve věci Austrian Green Electricity Act  (37) Tribunál zohlednil další skutečnosti, které ukazovaly „rozšířený“ vliv a kontrolu státu nad ÖMAG (akciovou společností pověřenou kontrolou předmětného opatření).

(66)

Ostatní zúčastněné strany se domnívají, že správný výklad vnitrostátní právní úpravy, na kterou je odkazováno, a rozhodovací mechanismus FITD v souvislosti s podpůrnými intervencemi fondu, jejichž cílem je zabránit nezvratným bankovním krizím, prokazuje, že skutečnosti uváděné Komisí, které ji vedly k předběžnému závěru, že intervence FITD odpovídá veřejnému mandátu, jsou neopodstatněné. Zakládají svou argumentaci na tom, že článek 96a italského bankovního zákona pouze stanoví, že systémy pojištění vkladů „ mohou stanovit další případy a formy intervence (38). V důsledku tohoto nezávazného charakteru intervence není jednání FITD spojeno s jeho statutárním posláním.

(67)

Ostatní zúčastněné strany podotýkají, že alternativní intervenční nástroje výplaty náhrad vkladatelům existovaly již od zřízení FITD v roce 1987, před vstupem článku 96a italského bankovního zákona v platnost.

(68)

FITD uvádí, že je soukromoprávním subjektem kontrolovaným a řízeným členskými bankami a že jedná jako hybná síla pro realizaci intervencí přímo spojených s členskými bankami tím, že používá prostředky, které jim přísluší. Mimoto bylo rozhodnutí o podpoře ve prospěch Tercas přijato řídícími orgány FITD, které jsou složeny výhradně z členských bank. Z listinných důkazů vyplývá, že řídící orgány FITD pečlivě posoudily alternativní možnosti a provedení požadavku nejmenších nákladů za účelem větší ochrany zájmů členských bank a v zájmu snížení nákladů a rizik intervence.

(69)

Řídící orgán FITD zcela samostatně rozhodl, zda, kdy a jakým způsobem budou provedena podpůrná opatření podřízená pouze kritériu „nejmenších nákladů“ v porovnání s vyplacením náhrad vkladatelům. FITD při přijímání podpůrných opatření nejedná v rámci veřejného mandátu. Stanovy FITD jsou zcela v souladu s právními předpisy odvětví, i když nestanoví nebo výslovně nezakazují jakýkoli alternativní způsob intervence. Žádný veřejný orgán nemůže FITD nutit k intervenci a cílem následného schválení italské centrální banky je výhradně kontrola přiměřenosti intervence ve prospěch banky, která je příjemcem, z hlediska obezřetnostního dohledu, tak aby byla intervence slučitelná s požadavky ochrany střadatelů a stability úvěrového systému.

(70)

Ostatní zúčastněné strany dále uvádějí, že podle stanov není členství ve FITD povinné a že banky mají možnost zřídit alternativní systém pojištění vkladů, jehož členy se stanou. V této souvislosti odkazují na existenci zvláštního systému pojištění vkladů (Fondo di Garanzia dei Depositanti del Credito Cooperativo – FDGCC) pro družstevní úvěrové banky (39), které nejsou členy konsorcia FITD.

(71)

Ostatní zúčastněné strany tvrdí, že stát nikterak nezasahuje do jmenování členů řídících orgánů FITD ani do rozhodovacího procesu (skutečnost, že italská centrální banka se účastní jako pozorovatel bez hlasovacího práva, nemá vliv na nezávislé rozhodování FITD). Tvrdí, že ve svém rozhodnutí týkajícím se záchrany dánské banky Roskilde (40) Komise odkazovala na rozhodovací proces nezávislý na subjektu, který ručí za opatření, aby se vyloučilo, že poskytnutí záruky bance v krizi ze strany sdružení založeného a financovaného výhradně vnitrostátními bankami, jehož funkcí je podpora finančních institucí, vyžaduje státní prostředky. S odvoláním na věc EARL Salvat père et fils  (41) ostatní zúčastněné strany tvrdí, že existence státní podpory předpokládá, že stát je přítomen v řídících orgánech organizace a může vnucovat svá rozhodnutí.

(72)

Ostatní zúčastněné strany tvrdí, že FITD je orgán, který zastupuje zájmy svých členských bank, a že pravomoci udělené italské centrální bance v rámci akcí FITD umožňují samotné italské centrální bance pouze sledovat její obecné cíle dohledu, tedy konkrétně kontrolu řádného a obezřetného řízení subjektů podléhajících jejímu dohledu a ochranu zájmů vkladatelů. Z obecné povahy úkolu italské centrální banky koordinovat činnosti systémů pojištění vkladů na základě právních předpisů o bankovních krizích a o činnostech dohledu tedy nelze vyvodit závěr, že prostředky FITD jsou pod stálou kontrolou státu.

(73)

Skutečnost, že italská centrální banka jmenuje pro banky v krizi zvláštního správce, neznamená spojení s veřejnou sférou, neboť právní základ této pravomoci (článek 70 a násl. italského bankovního zákona) je čistě technické povahy a nachází odůvodnění a opodstatnění ve zvláštnosti odvětví. Mimoto pouhé indicie, že určité opatření sleduje cíl veřejného zájmu, nejsou dostačující pro závěr, že je tímto opatřením poskytnuta státní podpora (42).

(74)

Pravomoc italské centrální banky schvalovat jednotlivé intervence podle čl. 96b odst. 1 písm. d) italského bankovního zákona a podle čl. 3 odst. 2 stanov FITD nezbavuje „FITD nezávislého úsudku“ ohledně toho, zda, kdy, kolik a jakým způsobem provést případné alternativní intervence. Povolení intervencí FITD italskou centrální bankou představuje výlučně kontrolu ex post (svobodně přijatých) rozhodnutí FITD s ohledem na ochranu obecných zájmů, k níž je italská centrální banka institucionálně předurčena.

(75)

Ostatní zúčastněné strany dále odkazují na rozhodnutí Komise ve věci státních podpor pro Banco di Sicilia a Sicilcassa (43), ve kterém Komise dospěla k závěru, že intervence FITD ve prospěch těchto bank nepředstavuje státní podporu, aniž by zohlednila úlohu italské centrální banky v souvislosti s činnostmi prováděnými FITD.

(76)

Ostatní zúčastněné strany tvrdí, že stejně jako ve věci Doux Élevage veřejná kontrola nad FITD nepřesahuje rámec pouhé formální kontroly platnosti a zákonnosti jednání fondu a vylučuje kontrolu politické účelnosti a souladu s politikou orgánů veřejné moci, neboť tak jako ve věci Doux Élevage rozhodl o použití vlastních prostředků samotný FITD. Obdobně ve věci Pearle  (44) holandská vláda potvrdila, že nařízení přijatá subjekty jako např. HBA, která stanovila finanční náklady této věci, musela být schválena orgány veřejné moci.

(77)

FITD uvádí, že zvláštní správce nebyl zástupcem orgánu dohledu, přestože byl jmenován italskou centrální bankou. Zvláštní správce se těšil značné samostatnosti a jednal z vlastního podnětu. Mohl předložit FITD žádost o intervenci, který jí nebyl vázán a svobodně rozhodl, zda provede alternativní intervence v nejlepším zájmu členských bank. V daném případě zvláštní správce nenahradil valnou hromadu banky, tedy jediný orgán, kterému příslušelo rozhodnout o mimořádných operacích. Mimoto schválení italskou centrální bankou následovalo až po rozhodnutí o intervenci, které samostatně přijal FITD. Toto schválení spadá do běžné náplně dohledu italské centrální banky. Zástupce italské centrální banky se účastní zasedání správní rady a výkonného výboru FITD pouze jako pozorovatel bez hlasovacího práva.

(78)

Rozhodce ve sporu mezi FITD a BPB o výši záporného kapitálu banky Tercas nebyl jmenován italskou centrální bankou, ale samotnými účastníky (FITD a BPB) na doporučení italské centrální banky. Kromě toho cílem jmenování rozhodce bylo vyřešit předmětný spor a jakékoli rozhodnutí o ekonomické vhodnosti intervence pro členské banky a souvisejících podmínkách zůstalo nadále ve výlučné působnosti FITD.

(79)

Případy citované Komisí v souvislosti se systémy pojištění vkladů se nepodobají danému případu. V této souvislosti ostatní zúčastněné strany uvádějí stejné důvody, jaké uvádí Itálie, přičemž dodávají, že dánský režim podpor na likvidaci nebo případ polského režimu likvidace úvěrových družstev se týkají intervencí systémů pojištění při likvidaci bank, a nikoli prevence zaměřené na dlouhodobou reorganizaci úvěrové instituce.

5.2.   Kritérium týkající se výhody

5.2.1   Připomínky Itálie

(80)

Itálie má za to, že Komise uplatňuje zásadu hospodářského subjektu v tržním hospodářství, jak byla vypracována v rámci nedávných případů bankovní restrukturalizace (totiž kritérium rozdělení nákladů), bez ohledu na skutečnost, že kritérium rozdělení nákladů není vhodné pro posouzení racionálnosti jednání soukromého subjektu, protože jeho cílem je v prvé řadě ochrana zájmů společnosti (všech daňových poplatníků), a nikoli zvláštních zájmů, jimž přímo podléhá ve vztahu k hroutící se bance (jako FITD). Itálie má dále za to, že FITD jednal v souladu se zásadou nejmenších nákladů. Při rozhodování o podpůrné intervenci pro banku Tercas se FITD snažil najít co nejméně finančně nákladné řešení pro své členské banky, vycházel přitom z posudku nezávislé odborné poradenské společnosti (KPMG) a dlouho je projednával ve správní radě a výkonném výboru.

(81)

Itálie se dále domnívá, že Komise neodkázala na správná čísla týkající se ozdravení banky Tercas v porovnání s alternativním scénářem likvidace. Porovnání mezi ozdravnou intervencí a intervencí při likvidaci mělo být provedeno bez pozice […], jejíž riziko nebylo v odhadu nákladů likvidace hodnoceno. S ohledem na tento odpočet by se došlo k závazku nepřesahujícímu 295 milionů EUR na ozdravení oproti odhadovaným 333 milionům EUR při scénáři likvidace. Z toho důvodu Itálie vyvozuje závěr, že skutečný rozdíl mezi oběma scénáři činil téměř 40 milionů EUR, a nikoli 3 miliony EUR, jak předběžně uvedla Komise při rozhodování o zahájení řízení.

(82)

Itálie se v každém případě domnívá, že intervence FITD je v souladu se zásadou hospodářského subjektu v tržním hospodářství. FITD především nemohl Tercas nařídit, aby rozdělila náklady mezi podřízené věřitele nad rámec toho, co bylo stanoveno ve smluvních úpravách jednotlivých úvěrů, které stanovily úplné znehodnocení pouze v případě likvidace. Zadruhé rozdělení nákladů mezi podřízené věřitele by nesnížilo náklady členských bank FITD. Hodnocení Komise je vadné, když má za to, že náklady členských bank a v důsledku toho i FITD by se v případě nucené likvidace Tercas minimalizovaly, pokud by byli podřízení věřitelé vyzváni, aby nesli část ztrát. Na základě listinných důkazů, které představují zápisy ze zasedání správní rady a výkonného výboru FITD, Itálie tvrdí, že intervence FITD, která byla nakonec provedena, zabránila riziku možných žalob spojených se ztrátami držitelů podřízených úvěrů. Itálie dále poukazuje na to, že intervence FITD navíc zabránila problému ohrožení dobré pověsti bankovního systému v důsledku nesplacení podřízených úvěrů v případě nucené likvidace Tercas.

(83)

Rozhodnutí FITD nezapojit držitele podřízených úvěrů proto bylo oprávněné, v souladu se zásadou hospodářského subjektu v tržním hospodářství a schopné zabránit tomu, aby byly FITD a jeho členské banky vystaveny dalším nákladům.

5.2.2   Připomínky italské centrální banky

(84)

Komise neobdržela připomínky italské centrální banky ohledně selektivní výhody provedených opatření.

5.2.3   Připomínky ostatních zúčastněných stran

(85)

Co se týče ekonomické spolehlivosti intervence podle zásady hospodářského subjektu v tržním hospodářství, ostatní zúčastněné strany mají za to, že intervence je výrazem racionální a vhodné volby pro soukromé podniky, jako je FITD a jeho členské banky. Podle ostatních zúčastněných stran daný případ vykazuje zřejmé analogie s případem Sicilcassa, kdy Komise dospěla k závěru, že intervence nepředstavuje státní podporu s ohledem na rozhodující účast soukromých subjektů. FITD hrál stejně jako v případě Sicilcassa úlohu ručitele výplaty náhrad vkladatelům v souladu s právní úpravou týkající se systémů pojištění vkladů, kdy o intervencích FITD rozhodovaly stejné řídící orgány na základě týchž kritérií a italská centrální banka vykonávala stejné funkce. Zúčastněné strany dále tvrdí, že jelikož již v Itálii neexistují státem kontrolované banky, představují soukromé banky všechny členy FITD. FITD tedy může působit pouze jako soukromoprávní subjekt.

(86)

Ostatní zúčastněné strany přezkoumaly předcházející případy alternativních intervencí FITD (45) a jejich ekonomické opodstatnění vztahující se rovněž k období, kdy účast v systému pojištění vkladů byla čistě dobrovolná. Podniky se rozhodly stát se členy systému pojištění vkladů, třebaže k tomu nebyly zákonem nuceny. Ostatní zúčastněné strany odmítají tezi, podle které hospodářský subjekt v tržním hospodářství není vystaven nákladům spojeným s výplatou náhrad vkladatelům a neposkytuje nevratné příspěvky nebo záruky bez uplatnění nějakého poplatku, jak prohlásila Komise v rozhodnutí o zahájení řízení.

(87)

Ostatní zúčastněné strany dále zdůrazňují, že chování FITD a jeho členských bank nesmí být posuzováno abstraktně (s odkazem na hypotetický neregulovaný scénář), ale spíše na základě právního rámce, v němž tyto banky působí. V této souvislosti, pokud jako v daném případě pokrytí záporného vlastního kapitálu představuje pro členské banky méně nákladné opatření vzhledem k právnímu rámci, který by ukládal výplatu náhrad vkladů v určitých mezích, představuje uvedená intervence nejlepší volbu pro soukromý hospodářský subjekt v tržním hospodářství.

(88)

Ostatní zúčastněné strany zpochybňují argumenty Komise, podle kterých náklady na vyplacení náhrad vkladatelům při řízení nucené likvidace nejsou při uplatnění zásady hospodářského subjektu v rámci tržního hospodářství zohledněny, protože vyplývají z povinností uložených FITD, jenž musí v rámci své úlohy systému pojištění vkladů jednat ve veřejném zájmu a chránit vkladatele. Uvedly, že v případě řešení týkajícího se Banco Espírito Santo v Portugalsku (46) měla Komise za to, že náklady na výplatu náhrad vkladatelům v případě likvidace musí být při uplatnění zásady hospodářského subjektu v tržním hospodářství zohledněny. Kromě toho Komise nemůže srovnávat daný případ s rozsudkem Soudního dvora ve věci Land Burgenland  (47), jelikož Soudní dvůr rozlišoval mezi opatřeními přičitatelnými státu v jeho postavení akcionáře a veřejnými právy jiného druhu.

(89)

Ostatní zúčastněné strany dále zdůrazňují, že intervence byla provedena na základě kritéria nejmenších nákladů za pomoci renomované auditorské a poradenské firmy, přičemž cílem bylo určit co nejméně nákladné a riskantní řešení pro členské banky. Na tomto základě FITD definoval intervenci, která měla citelně snížit náklady členských bank, zabránit rizikům likvidačního scénáře a předejít možným negativním dopadům spojeným s případnou nucenou likvidací Tercas.

(90)

Pokud jde o posouzení, jehož účelem bylo určit, zda byly celkové náklady FITD na podpůrná opatření nižší než náklady na likvidaci Tercas, ostatní zúčastněné strany podotýkají, že náklady na záruku na pokrytí úvěrového rizika jednorázově splatného („bullet“) financování vůči […] neměly být při posouzení nákladů podpůrných opatření brány v úvahu. V případě likvidace Tercas by při odhadu nákladů FITD tyto náklady nebyly brány v úvahu. Mají za to, že výpočet Komise, na jehož základě úspora nákladů dosažená intervencí činila pouze 3 miliony EUR, není správný. Ve zprávě […], která určila nejméně nákladné a nejméně riskantní řešení pro FITD a jeho členské banky, odhadované náklady nucené likvidace nezahrnovaly riziko spojené s úvěry poskytnutými […] ve výši přibližně 35 milionů EUR. Ke správnému porovnání obou scénářů – scénáře výplaty náhrad vkladatelům a scénáře alternativní intervence – je „srovnání mezi intervencí na ozdravení a intervencí při scénáři likvidace provedeno bez pozice […], jejíž riziko nebylo v odhadu nákladů likvidace hodnoceno“ (48). Bylo by tedy správné porovnat závazek „nepřekračující 295 milionů EUR za ozdravení s náklady v případě likvidace odhadovanými na 333 milionů EUR“ (49). Z toho důvodu se ostatní zúčastněné strany domnívají, že skutečný rozdíl mezi oběma scénáři byl nejméně 38 milionů EUR. Tento názor podle nich potvrzuje skutečnost, že banka Tercas (50) půjčky kryté zárukou FITD skutečně vymohla. FITD nevynaložila žádné výdaje ve výši 35 milionů EUR za záruku, které Komise chybně zohlednila ve výpočtu nákladů intervence.

(91)

Obdobně pro účely posouzení „nejmenších nákladů“ nemělo být osvobození od daně odhadnuto mezi náklady v celé výši 30 milionů EUR. FITD by musel takové náklady nést pouze v případě, že by Komise osvobození od daně neschválila.

(92)

Ostatní zúčastněné strany odkazují na odhadované výdaje ve výši 1,9 miliardy EUR v případě likvidace, které by bylo možno získat zpět pouze částečně (a které byly ve zprávě […] vyčísleny na 1,5 miliardy EUR). Dále uvádějí, že výše vkladů 1,9 miliardy EUR, která by nebyla systémem pojištění vkladů v případě likvidace kryta, by mohla pro členské banky a bankovní systém obecně představovat nebezpečí nákazy. Toto nebezpečí by mohlo mít „potenciálně obrovské“ vedlejší účinky právního rázu a účinky z hlediska ohrožení dobrého jména. Ostatní zúčastněné strany mají dále za to, že v případě nucené likvidace Tercas by perspektivy zpětného získání části počátečních nákladů odhadovaných na 1,9 miliardy EUR mohly být později ovlivněny žádostmi o náhradu předloženými podřízenými věřiteli.

(93)

Zpráva […], na jejímž základě FITD vypočítal nejmenší náklady, odkazovala na účetní stav ke dni 31. prosince 2013, ale BPB předložila aktualizované posouzení dopadů scénáře likvidace pro FITD ke dni 31. července 2014, tedy datu odpovídajícímu datu mimořádné valné hromady o rekapitalizaci banky Tercas, na které byla intervence formálně definována. Náklady odhadnuté na základě tohoto aktualizovaného posouzení činily [350–750] milionů EUR. Rozdíl mezi tímto odhadem a odhadem vycházejícím ze stavu k 31. prosinci 2013 uvedeným ve zprávě byl způsoben překlasifikováním účetních výkazů z „in bonis“ k 31. prosinci 2013 na „znehodnocené“ k 31. červenci 2014 a nárůstem vkladů, za které měl FITD vyplatit náhradu.

(94)

Ostatní zúčastněné strany odmítají argumenty Komise, podle kterých náklady FITD na podpůrnou intervenci mohly být později sníženy snížením hodnoty podřízeného dluhu. K datu, k němuž se FITD rozhodl intervenovat, nepředstavovala alternativa bail-in (sanace z vlastních zdrojů) podřízených dluhů právně schůdné řešení. Italský zákon stanovoval možnost účetního snížení hodnoty pouze v případě nucené likvidace. V případě pokusu o bail-in by členské banky FITD musely čelit okamžitým obrovským výdajům bez jistoty návratnosti. Spory s držiteli podřízených půjček by zvýšily náklady likvidačního řízení a náklady členských bank FITD z důvodu snížení hodnoty likvidovaných aktiv. Následný vedlejší účinek by měl negativní dopad na důvěru klientů, na dobrou pověst a stabilitu samotného bankovního systému. Ostatní zúčastněné strany dále tvrdí, že většinu podřízených věřitelů banky Tercas tvořili individuální střadatelé a že zvláštní správce již přijal jediný možný způsob rozdělení nákladů podřízených věřitelů spočívající v odkladu kuponů dluhopisů držených bankou Banco Popolare S.c.

(95)

Konečně ostatní zúčastněné strany zdůrazňují, že pro analýzu nejmenších nákladů není scénář likvidace zvolený ve zprávě […] nejpesimističtější. Odhadované náklady likvidace vycházely a) z možnosti identifikace subjektu, který by navzdory scénáři likvidace byl ochoten převzít část poboček, a ii) z předčasného ukončení pracovního poměru nepřevedených zaměstnanců doprovázeného vyplacením 12 měsíčních platů každému zaměstnanci. Zpráva […], ze které FITD vycházel při vlastním rozhodnutí o intervenci, byla založena na neutrálním scénáři, ale byly zvažovány i alternativní pesimistické scénáře.

(96)

Kromě toho by se mělo předpokládat, že intervence FITD neposkytla bance Tercas výhodu, neboť k ní došlo spolu s kapitálovou injekcí BPB do banky Tercas, která byla souběžná, významná a srovnatelná s intervencí FITD.

(97)

S ohledem na tyto úvahy by měla být intervence považována za nejméně nákladné a nejméně riskantní řešení pro členské banky FITD.

5.3.   Slučitelnost

5.3.1   Připomínky Itálie

(98)

Komise neobdržela připomínky Itálie ohledně slučitelnosti provedených opatření.

5.3.2   Připomínky italské centrální banky

(99)

Komise neobdržela připomínky italské centrální banky ohledně slučitelnosti provedených opatření.

5.3.3   Připomínky ostatních zúčastněných stran

(100)

Ostatní zúčastněné strany podotýkají, že i kdyby opatření představovala státní podporu, byla by slučitelná s vnitřním trhem. Tvrdí, že plán restrukturalizace banky Tercas jí umožní obnovit dlouhodobou životaschopnost, že intervence FITD je omezena na nezbytné minimum a že omezuje každý potenciální dopad na konkurenční uspořádání trhu.

(101)

Co se týče dlouhodobé životaschopnosti, ostatní zúčastněné strany mají za to, že zvláštní správce jednal s úmyslem napravit organizační nedostatky a nedostatky systému vnitřních kontrol Tercas. Zvláštní správce soustředil svou pozornost na vznik anomálií v řízení (úvěr, podíly, spory) a následné správné hodnocení souvisejících rizik (pochybné výsledky, snižování hodnot, rezervy). Kromě toho postupně snižoval zadluženost (deleveraging) náhradou za značné snížení vkladů spojené s odlivem klientely. Zvláštní správce dále zefektivnil struktury (revize obchodního modelu s následným uzavřením některých poboček, plán propouštění za účelem snížení stavu zaměstnanců, zjednodušení organizačních struktur, snížení administrativních výdajů), aby dosáhl strukturálně významného snížení nákladů. Rekapitalizace banky Tercas ze strany FITD a BPB byla nejlepším způsobem, jak rychle odstranit nedostatek likvidity. BPB převzala podnikatelské riziko spojené s reorganizací banky Tercas a vynaložila obrovské finanční – ale nejen finanční – prostředky určené na úspěch průmyslového projektu.

(102)

BPB dále tvrdí, že vypracovala linii intervence vycházející ze zlepšení ziskového rozpětí půjček a vkladů (51), racionalizace nákladů (52), rozvoje skupinové součinnosti, pečlivé ochrany kvality úvěru, zlepšení kvality úvěru, optimalizace řízení znehodnocených úvěrů prostřednictvím postoupení znehodnocených půjček, intervence na posílení profilů likvidity (53) a poskytnutí manažerských zdrojů. BPB uvádí, že stavební prvky plánu reorganizace byly vypracovány v rámci jejího podnikatelského plánu na období 2015–2019. Sama BPB má za to, že tyto prvky ukazují „soudržný sled závazků […] týkající se obnovení životaschopnosti Tercas“, přičemž tvrdí, že neexistence podrobného plánu restrukturalizace nesmí bránit pozitivnímu posouzení „obecných programů“ uplatňujících „jednotné řízení“ ze strany Komise (54).

(103)

Intervence byla omezena na nezbytné minimum 1) z důvodů uvedených výše v 90. až 93. bodě odůvodnění, 2) protože se jednalo o jediné schůdné řešení a 3) protože FITD přispěl pouze částečně na úhradu nedostatku kapitálu a na obnovu minimálních kapitálových poměrů. Ostatní zúčastněné strany upozorňují na to, že vzhledem k rozsahu ztrát Tercas neexistovaly méně nákladné alternativy než převzetí Tercas ze strany BPB, a to navzdory úsilí zvláštního správce nalézt jiné kupující (55). Snahu snížit náklady na nezbytné minimum potvrzuje i skutečnost, že se strany s cílem dospět k dohodě o výši záporného kapitálu Tercas obrátily na rozhodce a částka, kterou požadovala BPB, se snížila z [300–800] milionů EUR na 265 milionů EUR.

(104)

Náklady na intervenci byly později sníženy použitím opatření na rozdělení nákladů. Kapitál společnosti byl snížen na nulu a v důsledku toho akcionáři zcela přišli o své investice. Dále byly pokud možno pozastaveny výplaty kuponů podřízených dluhopisů. Ostatní zúčastněné strany mají za to, že nebylo možné stanovit další formy oběti držitelů podřízených dluhů vzhledem k tomu, že podle v současnosti platných vnitrostátních právních předpisů mohly být uvedené subjekty nuceny podílet se na ztrátách pouze v případě nucené likvidace. Nepřítomnost dalších nákladů držitelů podřízených půjček přesto nepředstavovala větší zátěž pro veřejné finance, jelikož veškeré prostředky na intervenci pocházely od soukromých osob. Kromě toho mohla oběť držitelů podřízených dluhů přinést členským bankám FITD další významné náklady a rizika. Tyto nepříznivé důsledky by pramenily z rozpadu Tercas, z nebezpečí žalob ze strany klientů Tercas a z nepříznivého dopadu na dobré jméno Tercas a na stabilitu celého bankovního systému. A konečně neexistence dalších nákladů pro držitele podřízených půjček nepředstavuje takzvaný morální hazard (tedy nebezpečí neuváženého řízení), neboť náklady spojené s pokrytím nedostatku kapitálu byly plně absorbovány bankovním systémem, bez jakýchkoli dodatečných nákladů pro daňové poplatníky.

(105)

Ostatní zúčastněné strany dále podotýkají, že skutečnost, že nepřeměnily podřízený dluh nebo nesnížily jeho hodnotu, byla v souladu s ustanovením bodu 42 sdělení o bankovnictví, z jehož znění jasně vyplývá, že případné příspěvky požadované po vkladatelích nepředstavují povinnou složku sdílení nákladů. Toto jednání je rovněž v souladu s bodem 45 tohoto sdělení, který umožňuje výjimku ze zásady přeměny nebo snížení hodnoty podřízených dluhů, pokud „by realizace takových opatření ohrozila finanční stabilitu nebo by vedla k nepřiměřeným výsledkům“.

(106)

Ostatní zúčastněné strany rovněž konstatují, že neexistence nebo nevhodnost protiplnění musí být považována za přípustnou, jestliže je – jako v daném případě – kompenzována hlubokou a rozsáhlou restrukturalizací a je odůvodněna hledáním kupujícího pro banku v krizi.

(107)

Intervence rovněž nenarušila hospodářskou soutěž na vnitřním trhu z těchto důvodů:

(1)

malé rozměry a omezený zeměpisný rozsah působnosti banky Tercas;

(2)

BPB byla jediným hospodářským subjektem, který projevil skutečný zájem o kapitálovou injekci do banky Tercas, a Komise zjistila, že prodej hroutící se banky (jejíž činnost byla příjemcem údajné podpory) hospodářskému subjektu na soukromém trhu v rámci „otevřeného“ prodejního řízení představuje určité zmírnění případných narušení hospodářské soutěže (56);

(3)

dostatečně účinný plán restrukturalizace banky Tercas a skutečnost, že tento plán stanovil začlenění Tercas do BPB.

(108)

Postoupení banky Tercas společnosti BPB bylo jedinou schůdnou alternativou, jak odpovědět na otázky vznesené italským orgánem dohledu a předejít narušením hospodářské soutěže. Navíc byla součástí restrukturalizace i úplná rekapitalizace banky Tercas a významné navýšení kapitálu ze strany BPB za účelem uskutečnění této operace.

(109)

Konečně s odkazem na předcházející rozhodnutí Komise (57) ostatní zúčastněné strany tvrdí, že rekapitalizaci Tercas a její převzetí ze strany BPB po bezplatném pokrytí záporného kapitálu ze strany FITD lze považovat za odůvodněnou, je-li potřebná k zajištění převodu podnikových aktiv a provedení hluboké a rozsáhlé restrukturalizace banky. V daném případě by žádné řešení umožňující překonat vážnou krizi banky nezaručilo protiplnění. Jakákoli žádost FITD o protiplnění by zhoršila majetkovou situaci Tercas nebo přinesla větší náklady pro kupující banku.

6.   POSOUZENÍ OPATŘENÍ

6.1.   Existence státní podpory

(110)

Podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné s vnitřním trhem. Komise posoudí, zda jsou tyto kumulativní podmínky splněny u intervencí FITD.

(111)

Co se týče režimu osvobození od daně podle bodu 4 rozhodnutí o zahájení řízení, Komise konstatuje, že nebylo italskými orgány oznámeno. Mimoto na základě informací, které má Komise v současné době k dispozici, nebyl tento režim na daný případ uplatněn. Tento režim tedy není předmětem tohoto rozhodnutí.

6.1.1   Státní prostředky a přičitatelnost státu

(112)

Soudní dvůr opakovaně potvrdil, že všechny finanční prostředky, z nichž veřejné orgány poskytují umělou podporu podnikům, spadají pod kontrolu státních podpor, bez ohledu na skutečnost, že tyto prostředky jsou trvalými aktivy veřejného sektoru. Povinné příspěvky uložené, řízené a rozdělované v souladu se zákonem a dalšími veřejnými předpisy znamenají přítomnost státních prostředků, i když nejsou spravované veřejnými orgány (58). Pouhá skutečnost, že tyto prostředky jsou financovány ze soukromých příspěvků, není pro vyloučení veřejného charakteru těchto prostředků dostatečná. Významným faktorem není přímý původ prostředků, ale stupeň zásahu veřejného orgánu při definování opatření a jejich způsobů financování (59).

(113)

Mimoto, jak zdůraznil Soudní dvůr ve věcech Ladbroke  (60), Stardust MarineDoux Élevage, prostředky, které zůstávají pod veřejnou kontrolou, a tedy k dispozici veřejným orgánům, představují státní prostředky.

(114)

Ve věci Doux Élevage měl Soudní dvůr za to, že nelze určit, že státu lze přičíst činnosti odborné organizace, jejíž prostředky byly shromážděny z příspěvků, které stát určil jako povinné. Na podporu této úvahy Soudní dvůr podotkl, že cíle sledované použitím prostředků byly v celém rozsahu stanoveny organizací a že povinný ráz příspěvků v takovém případě nebyl podřízen „dosažení konkrétních politických cílů stanovených a definovaných veřejnými orgány“. Stát pouze kontroloval platnost a zákonnost vybírání příspěvků ze strany organizace, tedy procedurální rámec, a nemohl ovlivnit hospodaření s prostředky.

(115)

Na základě judikatury soudních orgánů Unie je tudíž opatření přičitatelné státu a financované ze státních prostředků, pokud soubor indicií prokáže, že na základě vnitrostátních právních předpisů stát vykonává kontrolu a vliv, aby použitím prostředků soukromého subjektu zaručil dosažení cíle veřejného zájmu, jímž byl tento subjekt pověřen.

(116)

Ve věci Stardust Marine Soudní dvůr dále objasnil, že to, zda je možno přičíst státu opatření podpory přijaté orgánem prima facie nezávislým, který sám o sobě není součástí státní organizace, lze vyvodit ze souboru indicií vyplývajících z okolností daného případu. Indicií tohoto typu je skutečnost, že předmětný orgán nemohl přijmout napadené rozhodnutí, které může představovat státní podporu, aniž by zohlednil ustanovení nebo pokyny veřejných orgánů. Pro vyvození závěru, že podpůrné opatření přijaté podnikem je přičitatelné státu, mohou být za určitých okolností důležité další indicie.

(117)

Ohledně opatření, pro která Komise v daném případě zahájila formální vyšetřovací řízení, je třeba připomenout, že zákonodárce Unie začlenil systémy pojištění vkladů do směrnice 94/19/ES s politickým cílem ochránit a zvýšit „stabilitu finanční soustavy“ (61) a udělil jim tak mandát chránit vkladatele (62). Dále mají členské státy podle uvedené směrnice povinnost zřídit jeden nebo více systémů pojištění vkladů pro případ úpadku úvěrové instituce. Vzhledem k tomu, že směrnice 94/19/ES se nevyjadřuje k možnosti jiných intervencí, je na volném uvážení členských států, zda systémům pojištění vkladů umožní jít nad rámec pouhé kompenzační funkce vkladatelům a využít disponibilní finanční prostředky jinak.

(118)

Směrnice 2014/49/EU tento stav nemění, je však explicitnější, pokud jde o povahu těchto alternativních opatření. Účelem těchto opatření má být zabránit selhání úvěrové instituce s cílem předejít nejen vzniku „nákladů spojených s výplatou náhrady vkladatelům“, ale také „makroekonomickým nákladům selhání úvěrových institucí“ a „jiným nepříznivým dopadům“, jako jsou dopady „na finanční stabilitu a důvěru vkladatelů“ (63).

(119)

Podle směrnice 2014/49/EU mohou členské státy povolit zásah systémů pojištění vkladů, aby vkladatelům zajistily přístup k pojištěným vkladům buď v počáteční fázi zachování činnosti instituce, nebo v rámci vnitrostátního úpadkového řízení (64). Komise konstatuje, že odchylně od stanoviska ostatních zúčastněných stran uvedeného v 79. bodě odůvodnění charakter podpory alternativních opatření systému pojištění vkladů nezávisí na tom, zda je cílem tohoto systému zabránit selhání úvěrové instituce, nebo představuje zásah v případě likvidace.

(120)

Ochrana úspor a vkladatelů má navíc v italském právním řádu zvláštní postavení: podle článku 47 italské ústavy „republika […] chrání úspory ve všech jejich podobách“ (65). Italská centrální banka jako veřejnoprávní instituce, jejíž jednání tudíž lze přičíst členskému státu a nelze je vyjmout z působnosti článku 107 Smlouvy z důvodu, že se jedná o ústavně nezávislý orgán (66), je pověřena zajištěním stability italské bankovní soustavy (67) v zájmu ochrany vkladatelů (68).

(121)

S ohledem na výše uvedené je nutno článek 96a italského bankovního zákona vykládat jako zvláštní definici veřejného mandátu k ochraně vkladatelů platnou pro systémy pojištění vkladů uznané v Itálii. Italské orgány rozhodly umožnit uznaným systémům pojištění vkladů využít prostředky vybrané od členských bank na různé případy intervencí tím, že začlenily do čl. 96a odst. 1 poslední větu, podle které systémy pojištění vkladů „mohou stanovit další případy a způsoby intervencí“ jiné než vyplacení pojištěných vkladů. Článek 96a italského bankovního zákona tedy představuje základ pro uznání FITD v Itálii jako povinného systému pojištění vkladů a zároveň uděluje FITD pravomoc provádět podpůrná opatření.

(122)

Skutečnost, že je FITD uspořádán jako soukromoprávní konsorcium (69), nemá v této souvislosti význam, neboť jak rozhodl Soudní dvůr ve věci Stardust Marine, pouhé založení ve formě veřejnoprávní instituce nelze považovat za dostatečné, aby se vyloučilo, že lze podpůrné opatření přijaté institucí tohoto typu přičíst státu. Cíle FITD, tj. sledování společných zájmů členů upevňováním bezpečnosti vkladů a ochranou dobrého jména bankovní soustavy, se jasně shodují s veřejnými zájmy. Tato shoda však nezbytně neznamená, že podnik může přijmout vlastní rozhodnutí bez toho, aby zohlednil nařízení veřejných orgánů. Mimoto není nutné, aby vliv státu vyplýval z právně závazného aktu veřejného orgánu. Nezávislost, kterou podnik obecně má, nevylučuje konkrétní účast státu.

(123)

V každém případě italské vnitrostátní předpisy a předpisy Unie poskytují italské centrální bance pravomoc a prostředky, aby zajistila, že všechny intervence FITD jakožto uznaného systému pojištění vkladů podle italského bankovního zákona plní tento veřejný mandát a přispívají k ochraně vkladatelů. To je jasně specifikováno v úvodní větě čl. 96b odst. 1 italského bankovního zákona, kde výčtu všech pravomocí, které vykonává italská centrální banka v souvislosti s italskými systémy pojištění vkladů, předchází ujištění, že tyto pravomoci musí být vykonávány „s ohledem na ochranu střadatelů a na stabilitu bankovní soustavy“.

(124)

Tedy na rozdíl od Doux Élevage, kdy bylo schválení ex post ze strany veřejné správy čistě procedurálního rázu, italská centrální banka musí schválit každou intervenci FITD ve věci samé, přičemž posuzuje soulad intervence s veřejným mandátem podle italského bankovního zákona.

(125)

Zcela bezvýznamné je tvrzení italských orgánů, podle něhož by podle této logiky měl být obezřetnostní dohled považován za výkon veřejné kontroly nad bankami, a prostředky bank by tedy měly být považovány za veřejné prostředky (53. bod odůvodnění). Komise se omezuje na konstatování, že funkcí bankovního dohledu prováděného italskou centrální bankou není kontrola plnění veřejného mandátu uděleného bankám podléhajícím dohledu.

(126)

Prioritu veřejného mandátu a souvisejících veřejných kontrol uznávají stanovy FITD (70), podle kterých veškeré podpůrné intervence musí splňovat kumulativní podmínky týkající se existence „perspektiv ozdravení“ a předpokladu „menších nákladů oproti nákladům intervence při likvidaci“ (zásada nejmenších nákladů). Tyto kumulativní podmínky mají za následek, že rozhodnutí o provedení podpůrné intervence může být přijato, pouze pokud umožní FITD splnit jeho veřejný mandát ochrany střadatelů. Skutečnost, že je nutné povolení intervence ze strany italské centrální banky v souladu s italským bankovním zákonem, tuto prioritu potvrzuje.

(127)

Jednotný zákon o bankovnictví dále uděluje italské centrální bance rozsáhlé pravomoci nad systémy pojištění vkladů:

(1)

čl. 96b odst. 1 písm. d) italského bankovního zákona stanoví, že italská centrální banka „povoluje intervence systémů pojištění vkladů“;

(2)

čl. 96b odst. 1 písm. b) italského bankovního zákona stanoví, že italská centrální banka „koordinuje činnosti systémů pojištění vkladů s pravidly řešení bankovních krizí a s činností dohledu“ (71);

(3)

čl. 96b odst. 1 písm. a) italského bankovního zákona stanoví, že italská centrální banka „uznává systémy pojištění vkladů a schvaluje jejich stanovy pod podmínkou, že samotné systémy nemají takové vlastnosti, jejichž následkem by bylo nevyvážené rozvržení rizik platební neschopnosti v bankovním systému“ (72);

(4)

čl. 96b odst. 1 písm. h) italského bankovního zákona stanoví, že italská centrální banka „vydává prováděcí předpisy k ustanovením […] oddílu [IV italského bankovního zákona o systémech pojištění vkladů]“ (73).

(128)

Kromě těchto pravomocí nad FITD, které jsou italské centrální bance svěřeny podle italského bankovního zákona, mohou být příjemci podpůrných intervencí FITD (74) pouze banky, na které je uvalena zvláštní správa. O uvalení zvláštní správy rozhoduje vyhláškou ministerstvo hospodářství a financí na návrh italské centrální banky. Dále na základě stanov FITD „fond intervenuje […] v případech zvláštní správy členských bank povolených v Itálii“ (75). Žádost o intervenci může fondu podat pouze zvláštní správce a tuto žádost musí následně schválit valná hromada akcionářů banky. Zvláštní správce jako úřední osoba zastupuje veřejný zájem, je jmenován italskou centrální bankou a podléhá jejímu dohledu. Italská centrální banka má rovněž pravomoc zvláštního správce odvolat nebo nahradit (76) a udělovat pokyny ukládající zvláštní obezřetnost a omezení při řízení banky (77). Úřední osoba pod kontrolou italské centrální banky tedy může zahájit podpůrnou intervenci FITD.

(129)

Co se týče pravomoci povolovat intervence systémů pojištění vkladů, Komise podotýká, že pojem povolení odpovídá správnímu aktu, který předchází vstupu opatření, jež je předmětem tohoto aktu, v platnost. V opačném případě by byl znemožněn výkon pravomocí italské centrální banky týkajících se intervencí FITD za účelem zajištění stability finančního systému a ochrany střadatelů. V praxi musí k povolení dojít ve fázi, kdy FITD může navrhované opatření ještě přezkoumat a změnit, pokud se italská centrální banka proti opatření postaví. Nelze mít za to, že by toto povolení mohlo následovat po rozhodnutí FITD o intervenci (jak navrhují italské orgány, FITD, Tercas a BPB (78)). V této souvislosti se skutečnost, že se italská centrální banka jako pozorovatel účastní všech jednání správní rady a výkonného výboru FITD (79), jeví důležitou (v rozporu s tím, co tvrdí italské orgány, FITD, Tercas a BPB (80)), jelikož to italské centrální bance umožňuje vyjádřit v počáteční fázi veškeré vlastní pochybnosti o plánovaných intervencích.

(130)

Veřejné orgány mohou intervenci zahájit na vlastní žádost a na základě své pravomoci ji schvalovat tuto intervenci ovlivňují, dříve než se skutečně rozhodne o jejím přijetí. V procedurální rovině je tento vliv dále zvýšen účastí veřejných orgánů na všech rozhodovacích jednáních, na kterých tyto orgány mají možnost vyjádřit své pochybnosti. Nicméně i když musí být povolení opatření ze strany italské centrální banky zásadně považováno spíše za předchozí než za následné  (81), Komise připomíná, že následnou kontrolu lze zařadit mezi indicie přičitatelnosti uvedené ve věci Stardust Marine.

(131)

Pravomoci veřejných orgánů jsou vykonávány, i co se týče přijetí předmětných podpůrných opatření:

(1)

Dokumenty předložené Itálií dokládají, že italská centrální banka povolila konkrétní intervence ve prospěch Tercas v zájmu ochrany vkladatelů a klientů ve smyslu ustanovení čl. 96c odst. 1 písm. d) italského bankovního zákona (82). Italská centrální banka tedy povolila zvláštní předmětné intervence FITD v souvislosti se zvláštními vnitrostátními veřejnoprávními předpisy;

(2)

jednání mezi zvláštním správcem Tercas a BPB probíhala „v koordinaci s italskou centrální bankou (83);

(3)

italská centrální banka „vyzvala fond“ [tj. FITD] k dosažení „vyvážené dohody“ s BPB, co se týče pokrytí nedostatku kapitálu Tercas, s ohledem na případný negativní dopad likvidace Tercas a její dceřiné společnosti Caripe (84).

(132)

Komise má za to, že odchylně od věci Doux Élevages, kdy Soudní dvůr rozhodl, že cíle intervence byly organizací stanoveny v plném rozsahu, v daném případě tyto cíle určitě v plném rozsahu nestanovil FITD. Fakticky jsou tyto intervence stanoveny jeho veřejným mandátem podle italského bankovního zákona a v podstatě kontrolovány veřejnými orgány. Komise konstatuje, že skutečná možnost FITD zdržet se intervence nezpochybňuje její předchozí závěr o intervencích FITD, které jsou skutečně provedeny.

(133)

Kromě výše prokázané podstatné veřejné kontroly musí Komise zdůraznit povinný charakter příspěvků na prostředky, které FITD používá na intervence.

(134)

Jak je uvedeno v oddíle 2.3, členství ve FITD je pro italské banky povinné (85). V této souvislosti je odkaz na Fondo di Garanzia dei Depositanti del Credito Cooperativo (FGDCC) (viz 70. bod odůvodnění) zdůrazňující údajnou dobrovolnost členství ve FITD mylný, neboť podle jednotného zákona o bankovnictví (86) musí italské družstevní úvěrové banky zřídit zvláštní systém pojištění vkladatelů pro svou oblast působnosti: družstevní úvěrové banky se tedy nemohou stát členy FITD a naopak ostatní banky se nemohou stát členy FGDCC a musí se stát členy FITD. Ustanovení stanov (87) umožňující členským bankám vystoupit z FITD, jak zdůrazňují zúčastněné strany ve svých připomínkách (viz 70. bod odůvodnění), je tudíž čistě teoretickou a neproveditelnou možností vzhledem k tomu, že uvedené banky se nemohou stát členy žádného jiného uznaného systému pojištění vkladů.

(135)

Navíc rozhodnutí provést podpůrnou intervenci přijímají řídící orgány FITD. Bez ohledu na své individuální zájmy nemohou členské banky toto rozhodnutí vetovat, ani se od intervence distancovat (88) a musí přispět k financování schválené intervence. Skutečnost, že tyto prostředky nejsou vykázány v závěrce FITD, ale na samostatných účtech, je pouhou formalitou, neboť tyto prostředky spravuje přímo FITD.

(136)

To vede Komisi k závěru, že intervence je přičitatelná FITD, a nikoli členským bankám a že prostředky použité na provedení intervencí jsou prostředky FITD, a nikoli vlastní prostředky členských bank.

(137)

Jelikož je tedy povinné jak členství ve FITD, tak příspěvky na podpůrné intervence, o kterých FITD rozhodl, Komise dospěla k závěru, že v Itálii je pro jiné banky než družstevní úvěrové banky podle italských právních předpisů povinné přispět na náklady podpůrných intervencí FITD. Prostředky použité na financování těchto podpůrných intervencí jsou jasně stanoveny, spravovány a rozdělovány v souladu se zákonem a dalšími veřejnými předpisy, a jsou tedy veřejné.

(138)

Komise vyvodila závěr, že v daném případě italské orgány v zásadě i v praxi vykonávají soustavnou kontrolu nad tím, zda použití prostředků FITD splňuje cíle veřejného zájmu, a ovlivňují použití těchto prostředků ze strany FITD.

(139)

Zejména vzhledem k tomu, že veřejné orgány mají formální pravomoc požadovat intervenci a schvalovat ji, pokud jde o její soulad s veřejným mandátem (126. bod odůvodnění), Komise dospěla k závěru, že nelze mít za to, že se úloha italské centrální banky omezuje na pouhý čistě informativní postup, ani na pouhou formální kontrolu platnosti nebo zákonnosti (89).

(140)

Zejména ve věci Doux Élevage Soudní dvůr prokázal, že povinný charakter příspěvků nebyl v uvedeném případě podřízen „sledování konkrétních politických cílů stanovených a definovaných veřejnými orgány“. Činnosti FITD však jsou podřízeny konkrétním cílům veřejného zájmu stanoveným veřejnými orgány a těmito orgány kontrolovanými, zejména cílům veřejného zájmu, které se týkají ochrany vkladatelů.

(141)

Jelikož jsou opatření v daném případě podřízena italské centrální bance, jsou kontrolována také s ohledem na cíle samotné italské centrální banky, mezi něž patří ochrana stability finanční soustavy. V této souvislosti je vhodné připomenout tyto aspekty:

(1)

důležitost úlohy italské centrální banky při zajišťování stability italské bankovní soustavy a při ochraně střadatelů;

(2)

široké pravomoci italské centrální banky, jejichž cílem je zajistit, aby FITD tato ustanovení zohlednil.

(142)

Skutečnosti uvedené výše v 127. až 131. bodě odůvodnění (právní úprava, která organizaci podřizuje přísné kontrole a účinné koordinaci ze strany italské centrální banky s cílem zajistit, že dojde ke splnění nejdůležitějších cílů veřejného zájmu) prokazují, že FITD se podle italské právní úpravy oproti běžným soukromým konsorciím těší výjimečnému právnímu postavení a že, jak potvrzuje jeho veřejný mandát, jeho účel přesahuje účel například CIDEF (90), jenž byl předmětem posouzení v rozsudku Doux Élevage. Tento výjimečný právní status je platnou indicií přičitatelnosti v rámci kritérií vypracovaných ve věci Stardust Marine.

(143)

Obsah, rozsah a předmět opatření jsou takové, že výše uvedené skutečnosti ukazují, do jaké míry je nepravděpodobné, aby veřejné orgány nebyly zapojeny do jejich přijetí. Uvedená opatření nejen poskytla podniku konkurenční výhodu, ale také zabránila jeho úpadku díky veřejné podpoře poskytnuté prostřednictvím opatření 1, 2 a 3, jež jsou popsána v 38. bodě odůvodnění a jejichž cílem bylo ochránit vkladatele i stabilitu italské bankovní soustavy.

(144)

S ohledem na výše uvedené má Komise za to, že existuje dostatek důkazů prokazujících, že opatření je přičitatelné státu a financované z veřejných prostředků.

(145)

Komise zdůrazňuje, že pokud by některé uvedené aspekty byly brány v úvahu jednotlivě, nebyly by samy o sobě dostačující pro vyvození závěru, že opatření jsou přičitatelná státu; jak je vyloženo ve 118. až 144. bodě odůvodnění, řada indicií, kterou Komise posoudila, prokazuje přičitatelnost intervencí FITD státu jako celek.

(146)

Co se týče připomínek, které předložila Itálie a ostatní zúčastněné strany a které se týkají rozhodnutí Komise o podporách ve prospěch Banco di Sicilia a Sicilcassa, Komise především připomíná, že existence státní podpory je objektivní pojem a že ji nelze určit na základě údajné rozhodovací praxe ani v případě, že by byla prokázána. Komise dále upozorňuje, že oproti roku 1999, kdy byla podpůrná opatření ve prospěch Tercas schválena, Komise již vypracovala a zveřejnila podrobné podmínky, které musí být splněny, aby podpora poskytnutá systémem pojištění vkladů představovala státní podporu.

(147)

Kromě toho Komise ke dni přijetí rozhodnutí Sicilcassa nepřizpůsobila vlastní posouzení přičitatelnosti pravidlům soudů Unie stanoveným v rozsudku Stardust Marine a v následné judikatuře.

(148)

V rozporu s argumenty, které předložila Itálie a zúčastněné strany, rozhodovací praxe Komise týkající se intervencí systémů pojištění vkladů (91) je vysoce způsobilá poskytnout informace ohledně povahy státní podpory u intervence FITD. S ohledem na výše uvedené nepředstavuje rozhodnutí ve věci Sicilcassa důvod legitimního očekávání, který by mohly Itálie a zúčastněné strany uplatňovat.

6.1.2   Selektivní výhoda s narušením hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi členskými státy

(149)

Podpůrné intervence, které FITD provedl, poskytly bance Tercas selektivní výhodu a zejména nebyly provedeny FITD jako hospodářským subjektem v tržním hospodářství. Opatření 1, 2 a 3 bez jakékoli perspektivy a možnosti návratnosti nejsou hospodářskému subjektu v tržním hospodářství vlastní. Tato opatření ukazují, že FITD jednal jako instituce plnící veřejný mandát spíše než jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství (92). Tyto intervence odpovídají poskytnutí pomoci, která nepočítá s uplatněním poplatků ani s protiplněním nebo související návratností a jejímž kombinovaným účinkem bylo zabránit odchodu banky Tercas z trhu, k čemuž by bez této podpory pravděpodobně jinak došlo, a bance Tercas tudíž byla poskytnuta selektivní výhoda.

(150)

I když připustíme, že tato opatření je třeba posuzovat s ohledem na jednání tržního subjektu ve srovnatelné situaci, je na dotčeném členském státu, aby Komisi sdělil objektivní a ověřitelné důkazy prokazující, že vlastní rozhodnutí se zakládalo na předchozím ekonomickém posouzení srovnatelném s racionálním posouzením soukromého hospodářského subjektu v obdobné situaci za účelem určení budoucí nákladové efektivity samotných opatření. V daném případě nebyl Komisi poskytnut žádný důkaz, jenž by doložil, že FITD vyžadoval průmyslový plán nebo výpočet ziskovosti investovaného kapitálu, což jsou základní požadavky pro jakékoliv rozhodnutí soukromého hospodářského subjektu o investici.

(151)

Itálie a zúčastněné strany tvrdí, že tato opatření jsou ve skutečnosti v souladu se zásadou hospodářského subjektu v tržním hospodářství (93) zejména proto, že intervence umožnila FITD omezit náklady, kterým by byl jinak vystaven, zvláště náklady, které by FITD hradil za vyplacení náhrady vkladatelům v případě nucené likvidace Tercas.

(152)

Zúčastněné strany dále tvrdí, že akce FITD jsou přičitatelné soukromé nezávislosti členských bank.

(153)

Komise má za to, že intervenci lze jasně přičíst FITD, který je kontrolován veřejnými orgány (viz posouzení v 134. až 136. bodě odůvodnění), a nikoli členským bankám. Jakékoli porovnání s intervencemi, které FITD provedl dříve, než byla členským bankám zákonem uložena povinnost stát se jeho členy, je bezvýznamné vzhledem k tomu, že v současné době se členské banky nikterak nemohou od zvláštních intervencí distancovat, jak je uvedeno v 134. a 135. bodě odůvodnění. Tuto situaci ještě zhoršuje mechanismus popsaný v 36. bodě odůvodnění, ze kterého rozhodnutí o intervenci FTID vychází a který je nakloněn velkým bankám (94), které tudíž mohou přijímat rozhodnutí o intervenci v rozporu s vůlí většiny členských bank.

(154)

Dotčené náklady tedy vyplývají z povinností uložených fondu FITD jako systému pojištění vkladů působícímu na základě veřejného mandátu, jehož cílem je ochrana vkladatelů. Žádný subjekt v tržním hospodářství nesmí plnit povinnosti vyplývající z veřejného mandátu, jako je například povinnost vyplatit náhradu vkladatelům v případě likvidace Tercas. Podle ustálené judikatury na základě zásady hospodářského subjektu v tržním hospodářství nelze tyto povinnosti vyplývající z veřejného mandátu (95) brát v potaz.

(155)

Bez ohledu na povinnosti vyplývající z veřejného mandátu FITD tedy Komise dospěla k závěru, že hospodářský subjekt působící v tržním hospodářství by žádné ze tří opatření nepřijal. Neexistence průmyslového plánu nebo jakékoli perspektivy ziskovosti je pro účely tohoto posouzení zásadní a tento závěr pouze potvrzuje.

(156)

Konečně BPB a Tercas tvrdily, že příspěvek FITD lze považovat za souběžný ve vztahu k intervenci BPB jako soukromého subjektu. Komise v tomto ohledu připomíná, že k souběžné investici tohoto druhu musí dojít za zcela rovných podmínek pro soukromé i veřejné spoluinvestory. Tento požadavek zjevně není splněn. BPB získala úplné vlastnictví Tercas, zatímco FITD za svou investici obdobnou ekonomickou návratnost nezískal.

(157)

Z důvodů uvedených v 149. až 156. bodě odůvodnění poskytly intervence FITD ve prospěch Tercas bance Tercas výhodu, zejména nevratný příspěvek na pokrytí nedostatku kapitálu, bezplatnou záruku za některé úvěrové expozice vůči […] a nevratný podmíněný příspěvek, který měl Tercas osvobodit od části daňových závazků týkajících se daní z příjmu platných v té době. Soubor těchto opatření zabránil odchodu banky Tercas z trhu. Tercas by za běžných tržních podmínek nebyla příjemcem těchto opatření.

(158)

Komise zastává stanovisko, že dotčené investice jsou selektivní tím, že se vztahují pouze k Tercas. Tyto podpůrné intervence jsou k dispozici pouze bankám ve zvláštní správě a pouze po předchozím individuálním přezkumu. Z těchto důvodů má Komise za to, že opatření posuzovaná v tomto rozhodnutí byla určena zvláště a výlučně bance Tercas, aby zabránila jejímu odchodu z trhu, a byla tudíž selektivní.

(159)

Konečně výhody poskytnuté Tercas díky intervencím FITD, kterými se zabránilo úpadku a odchodu Tercas z trhu, narušují hospodářskou soutěž. Tercas je zapojena do hospodářské soutěže se zahraničními podniky, a existuje tudíž vliv na obchod mezi členskými státy.

(160)

Pokud jde o opatření 1, podpora ve výši 265 milionů EUR byla poskytnuta právní formou nevratného příspěvku na pokrytí nedostatku kapitálu Tercas bez jakékoliv ziskové složky. Komise se domnívá, že prvek podpory odpovídá celé částce 265 milionů EUR.

(161)

Co se týče opatření 2, záruka ve výši 35 milionů EUR byla poskytnuta nejvýše na dobu tří let na pokrytí úvěrového rizika spojeného s určitými expozicemi Tercas vůči […]. Podle sdělení Komise o státních podporách ve formě záruk (96) by měl být prvek podpory vypočítán jako hrubý grantový ekvivalent rozdílu mezi poplatky, které by příjemce zaplatil hospodářskému subjektu v tržním hospodářství, aby tuto záruku získal, a poplatky za tuto záruku skutečně zaplacenými za skutečně využitou dobu.

(162)

Komise nemá k dispozici informace o poplatcích, které by požadoval hospodářský subjekt v tržním hospodářství za zajištění úvěrové expozice vůči […], ani o kvalitě úvěru […]. Avšak vzhledem k tomu, že expozice v daném okamžiku nebyla znehodnocena a že úvěr byl splácen ve stanovených termínech, a s ohledem na mnohem významnější částky podpory poskytnuté prostřednictvím opatření 13, má Komise za to, že pro odhad výše podpory stačí stanovit dolní hranici.

(163)

Při stanovení této dolní hranice lze vycházet z průměru hodnot swapů úvěrových selhání („CDS“) (97) v délce trvání tří let od okamžiku poskytnutí podpory pro hlavní nefinanční podniky aktivně obchodující s CDS. Průměr odpovídá 53 bazickým bodům (98). Vzhledem k tomu, že záruka kryla expozice ve výši 35 milionů EUR a její doba trvání činila pouhých devět měsíců, hodnota náhrady poplatku za záruku se rovná 0,14 milionu EUR. Jelikož dohody nestanovily poplatky ve prospěch FITD, které by bylo možno od tohoto čísla odečíst, Komise má za to, že částka 0,14 milionu EUR odpovídá i prvku podpory.

(164)

Pokud jde o opatření 3, Komise zdůrazňuje, že podle italské právní úpravy musí být osvobození od daně oznámeno Evropské komisi, která je musí schválit. Vzhledem k tomu, že Komise nepřijala žádné rozhodnutí týkající se opatření 3 v okamžiku poskytnutí ani poté, je třeba mít za to, že záruka propadla. Osvobození od daně totiž nebylo formálně Komisi oznámeno, což vylučuje možnost jeho uplatnění. Komise tedy toto opatření nesmí považovat za záruku, ale za další nevratný příspěvek bez náhrady. Komise má za to, že prvek podpory odpovídá celé částce ve výši 33 milionů EUR.

6.1.3   Závěry ohledně existence podpory

(165)

Z důvodů uvedených výše v 149. až 164. bodě odůvodnění Komise dospěla k závěru, že opatření 1 (nevratný příspěvek ve výši 265 milionů EUR), opatření 2 (záruka ve výši 35 milionů EUR na pokrytí úvěrových expozic vůči […] s prvkem podpory ve výši 0,14 milionu EUR) a opatření 3 (další nevratný příspěvek ve výši 30 milionů EUR), tedy celkem státní podpora ve výši 295,14 milionu EUR poskytnutá FITD, poskytla bance Tercas selektivní výhodu, což vedlo k narušení hospodářské soutěže a ovlivnilo obchod mezi členskými státy. Tato selektivní výhoda byla poskytnuta ze státních prostředků prostřednictvím intervence FITD, kterou lze přičíst státu z důvodů vysvětlených v 112. až 148. bodě odůvodnění. Podpora byla poskytnuta dne 7. července 2014.

6.2.   Příjemce podpory

(166)

Komise připomíná, že na základě vlastního posouzení všechna předmětná opatření poskytují výhodu bance Tercas. Komise se tudíž domnívá, že opatření podpořila hospodářskou činnost Tercas tím, že zabránila jejímu odchodu z trhu a umožnila pokračování této hospodářské činnosti v rámci kupujícího, tj. BPB.

(167)

Aby určila, zda prodej činnosti banky představuje státní podporu ve prospěch kupujícího v souladu s body 79, 80 a 81 sdělení o bankovnictví z roku 2013 a s bodem 20 sdělení o restrukturalizaci (99), musí Komise posoudit, zda byly splněny stanovené požadavky, zejména musí ověřit, zda i) byl postup prodeje otevřený, bezpodmínečný a nediskriminační; ii) k prodeji došlo za tržních podmínek a iii) úvěrová instituce nebo vláda zajistily nejvýhodnější prodejní cenu dotčených aktiv a pasiv.

(168)

V souladu s úvahami, které formulovala v rozhodnutí o zahájení řízení, Komise nemá k dispozici důkazy, jež by jí umožnily dospět k závěru, že i) postup prodeje nebyl otevřený, bezpodmínečný a nediskriminační, ii) k prodeji nedošlo za tržních podmínek a iii) italské orgány nezajistily nejvýhodnější prodejní cenu banky Tercas.

(169)

Komise tudíž dospěla k závěru, že jediným příjemcem podpůrného opatření je Tercas a že lze vyloučit existenci podpory ve prospěch kupujícího, tj. BPB.

7.   ZÁKONNOST PODPORY

(170)

S ohledem na výše uvedené Komise vyvodila závěr, že dané podpory představují státní podporu podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy a byly poskytnuty v rozporu s povinnostmi oznámení a odkladu stanovenými v čl. 108 odst. 3 Smlouvy. Komise má tudíž za to, že opatření ve prospěch Tercas představují nezákonnou státní podporu.

8.   SLUČITELNOST PODPORY

8.1.   Právní základ pro posouzení slučitelnosti

(171)

Itálie netvrdila, že jsou opatření slučitelná s vnitřním trhem. Žádné z ustanovení čl. 107 odst. 2 Smlouvy se na tato opatření nevztahuje. Obdobně se na tato opatření jednoznačně nevztahují ustanovení čl. 107 odst. 3 písm. a) a d) Smlouvy, zatímco požadavky čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy jsou restriktivnější než stávající ustanovení, která Komise uplatňuje na finanční instituce v nesnázích v souladu s čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy. Z toho důvodu Komise přezkoumá slučitelnost intervence FITD pouze na základě tohoto posledně uvedeného ustanovení.

(172)

Čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy dává Komisi pravomoc rozhodnout, že je podpora slučitelná s vnitřním trhem, pokud je jejím cílem „přispět k nápravě vážného narušení hospodářství členského státu“. Komise si je vědoma, že světová finanční krize může vážně narušit hospodářství členského státu a že opatření na podporu bank mohou být vhodná pro nápravu takového narušení. Toto zaměření bylo postupně upřesněno a rozpracováno ve sděleních o krizi (100) a dále zdůrazněno ve sdělení o bankovnictví z roku 2013, kde Komise uvádí, proč má za to, že podmínky pro použití čl. 107 odst. 3 písm. b) jsou stále platné.

(173)

Aby byla podpora slučitelná ve smyslu čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy, musí odpovídat obecným zásadám, které jsou podkladem slučitelnosti podle čl. 107 odst. 3 Smlouvy, s ohledem na obecné cíle Smlouvy. Na základě rozhodovací praxe (101) Komise tedy musí veškeré podpory nebo režimy podpor splňovat tyto podmínky: i) vhodnost, ii) nezbytnost a iii) přiměřenost.

(174)

Sdělení o bankovnictví z roku 2013 se vztahuje na státní podpory poskytnuté od 1. srpna 2013. Podpůrná intervence FITD byla povolena italskou centrální bankou dne 7. července 2014.

(175)

Aby Komise určila slučitelnost intervence s příslušnými sděleními o krizi, posoudí podpory poskytnuté prostřednictvím všech tří opatření takto:

(1)    opatření 1 : nevratný příspěvek ve výši 265 milionů EUR bude pro účely posouzení považován za rekapitalizaci podle sdělení o bankovnictví z roku 2013 a sdělení o restrukturalizaci, navzdory rozdílům oproti běžnému opatření rekapitalizace, jelikož orgán, který podporu poskytl, nezískal práva a nebylo zaplaceno žádné protiplnění;

(2)    opatření 2 : záruka ve výši 35 milionů EUR určená na pokrytí úvěrového rizika spojeného s určitými expozicemi banky Tercas vůči […] a obsahující prvek podpory ve výši 0,14 milionu EUR má vlastnosti, díky nimž může být posuzována jako podpora na restrukturalizaci Tercas ve smyslu sdělení o znehodnocených aktivech (102) a rovněž díky nim může být posuzována podle sdělení o bankovnictví z roku 2013 a sdělení o restrukturalizaci;

(3)    opatření 3 : vzhledem k tomu, že Komise nepřijala žádné rozhodnutí o osvobození od daně, záruka ve výši 30 milionů EUR bude posuzována jako další podpora realizovaná prostřednictvím nevratného příspěvku. Opatření je tudíž považováno za rekapitalizaci, která bude posuzována stejným způsobem jako opatření 1.

(176)

Na základě výše uvedeného Komise především posoudí slučitelnost opatření 2 s vnitřním trhem na základě sdělení o znehodnocených aktivech a následně provede kombinované posouzení všech tří opatření ve smyslu sdělení o bankovnictví z roku 2013 a sdělení o restrukturalizaci.

8.2.   Slučitelnost opatření 2 se sdělením o znehodnocených aktivech

(177)

Opatření 2 je třeba posoudit podle kritérií uvedených ve sdělení o znehodnocených aktivech, neboť jeho cílem je „osvobodit banky, které jsou příjemci této podpory, od povinnosti vykázat buď ztrátu, nebo vytvořit rezervu pro případné ztráty vyplývající ze znehodnocených aktiv (nebo jim za to poskytnout kompenzaci)“. Tato kritéria slučitelnosti zahrnují: i) způsobilost aktiv k poskytnutí podpory; ii) transparentnost a poskytování informací o znehodnocení aktiv; iii) správu aktiv; iv) správný a jednotný přístup k oceňování aktiv; a v) přiměřenost protiplnění a sdílení nákladů.

8.2.1   Způsobilost aktiv

(178)

Pokud jde o způsobilost aktiv, oddíl 5.4 sdělení o znehodnocených aktivech uvádí, že záchrana aktiv vyžaduje, aby byla jasně určena znehodnocená aktiva, a že se na způsobilost vztahují určitá omezení, aby byla zaručena slučitelnost.

(179)

Ačkoli sdělení o znehodnocených aktivech považuje za způsobilá aktiva, která způsobila finanční krizi, je také stanovena možnost „rozšířit možnost poskytnutí podpory na přesně definované kategorie aktiv odpovídající této systémové hrozbě, a to na základě řádného zdůvodnění a bez kvantitativních omezení“. Mimoto bod 35 sdělení o znehodnocených aktivech uvádí, že aktiva, která nelze v současné době považovat za znehodnocená, by neměla být zahrnuta do záchranného programu.

(180)

V předmětném případě zpráva FITD z července 2014 upozorňuje, že expozice v rámci opatření 2 se týkají splácených, ale problematických úvěrů. Splácené úvěry nejsou podle kritérií stanovených v oddíle 5.4 sdělení o znehodnocených aktivech způsobilé. Proto Komise dospěla k závěru, že opatření 2 nesplňuje kritéria způsobilosti aktiv stanovená ve sdělení o znehodnocených aktivech.

8.2.2   Transparentnost poskytování informací, správa a oceňování

(181)

V souladu s oddílem 5.1 sdělení o znehodnocených aktivech Komise požaduje úplnou transparentnost ex-ante a ex-ante poskytování informací o znehodnocení aktiv, na která se vztahují podpůrná opatření. Komise však neobdržela žádné informace o dotčených expozicích ani o dotčené společnosti.

(182)

Mimoto ani členský stát, ani žádná ze zúčastněných stran nedodala ocenění znehodnocených aktiv, jak požaduje oddíl 5.5 sdělení o znehodnocených aktivech, ani nejsou k dispozici informace, které by Komisi umožnily předpokládat, že bylo ve smyslu oddílu 5.6 tohoto sdělení zajištěno řádné funkční a organizační oddělení těchto aktiv.

(183)

Komise tedy dospěla k závěru, že kritéria týkající se transparentnosti poskytování informací nebyla splněna a že dále chybí důkazy, na jejichž základě by mohla vyvodit závěr, že byla splněna kritéria týkající se správy a oceňování.

8.2.3   Sdílení nákladů a protiplnění

(184)

Co se týče protiplnění, oddíl 5.2 sdělení o znehodnocených aktivech zdůrazňuje obecnou zásadu, podle které by banky měly nést v maximálním rozsahu ztráty spojené se znehodnocenými aktivy a zajistit přiměřené protiplnění, aby se zajistila rovnocenná odpovědnost akcionářů a rovnocenné sdílení nákladů.

(185)

Jak je popsáno v 195. až 212. bodě odůvodnění, opatření přiměřeného sdílení nákladů nebyla provedena. Komise dále upozorňuje, že nebylo stanoveno žádné protiplnění za záruku spojenou s expozicí vůči […].

(186)

Na základě výše uvedeného Komise vyvodila závěr, že opatření 2 nesplňuje žádnou z kumulativních podmínek stanovených ve sdělení o znehodnocených aktivech. Toto opatření tedy nemůže být považováno za slučitelné s vnitřním trhem.

8.3.   Slučitelnost opatření 1, 2 a 3 se sdělením o bankovnictví z roku 2013 a sdělením o restrukturalizaci

(187)

Co se týče opatření 1 a 3, mají právní podobu nevratného grantu, tedy příspěvku v hotovosti, který nestanoví na oplátku žádné protiplnění (ve formě majetku nebo náhrady). Kritéria slučitelnosti stanovená sdělením o bankovnictví z roku 2013 grant jako takový neupravují.

(188)

Jediná forma podpory podobná grantu stanovenému ve sdělení o bankovnictví z roku 2013 je podpora na rekapitalizaci. Rekapitalizace nicméně vyžaduje splnění řady kritérií slučitelnosti, a sice: i) existenci plánu navyšování kapitálu, který by uváděl veškeré dostupné možnosti banky ohledně získání kapitálu ze soukromých zdrojů; ii) plán restrukturalizace, který by vedl k obnově životaschopnosti peněžního ústavu; iii) dostatečný vlastní příspěvek příjemce podpory, včetně nejvyššího možného příspěvku vlastníků kapitálových nástrojů a podřízených dluhových nástrojů (sdílení nákladů) a iv) opatření dostačující k omezení narušení hospodářské soutěže. I když zvláštní správce Tercas mohl provést plán navyšování kapitálu (viz 15. bod odůvodnění), Komise neobdržela důkazy, které by prokázaly splnění podmínek slučitelnosti uvedených v tomto bodě.

(189)

Nevratné příspěvky stanovené v opatřeních 1 a 3 byly v zásadě poskytnuty za účelem snížení záporného kapitálu banky Tercas na nulu před tím, než ji převezme BPB. V minulosti Komise obdobné operace schválila jako slučitelné s vnitřním trhem, ale učinila tak pouze v rámci podpor za účelem usnadnění řešení krize nebo je schválila jako podporu na řádné ukončení činnosti banky (103). Vzhledem k tomu, že Itálie jasně potvrdila, že při podpůrných opatřeních ve prospěch banky Tercas nebyl použit ani režim řešení krize, ani režim likvidace, Komise nemůže stejný postup v případě Tercas použít. Komise tudíž musí opatření kvalifikovat jako podporu na rekapitalizaci.

(190)

Opatření 2 bylo stanoveno za účelem ochrany Tercas před možnými ztrátami vyplývajícími z její expozice vůči […]. Jako takové je tedy lze přirovnat k rekapitalizaci za účelem restrukturalizace Tercas. Bez ohledu na jeho soulad se sdělením o znehodnocených aktivech, aby bylo opatření 2 prohlášeno za slučitelné, musí být také v souladu se sdělením o bankovnictví z roku 2013 a sdělením o restrukturalizaci. Není navíc možné posoudit opatření 1 a 3 s ohledem na tato sdělení, aniž by bylo zohledněno opatření 2.

8.3.1   Obnovení dlouhodobé životaschopnosti

(191)

Sdělení o bankovnictví z roku 2013 požaduje buď plán navyšování kapitálu, jehož cílem je zajistit, že budou čerpány všechny možné soukromé kapitálové zdroje dříve, než bude požádáno o státní podporu, nebo plán restrukturalizace určený k obnovení dlouhodobé životaschopnosti. Dlouhodobé životaschopnosti je dosaženo, pokud je banka schopna soutěžit vlastními prostředky na kapitálovém trhu při splnění příslušných regulačních povinností. Aby tak mohlo být učiněno, musí být banka schopna pokrýt všechny své náklady a poskytnout přiměřenou návratnost kapitálu. Podle bodu 17 sdělení o restrukturalizaci lze životaschopnosti dosáhnout také tím, že se jako řešení zvolí prodej banky.

(192)

Zúčastněné strany mají za to, že zvláštní správce zavedl opatření, jejichž cílem byla náprava organizačních nedostatků a nedostatků vnitřních kontrolních systémů Tercas. BPB dále tvrdí, že strukturální prvky ozdravného plánu byly vypracovány v rámci průmyslového plánu BPB na období 2015–2019.

(193)

Komise upozorňuje, že bez ohledu na formální žádost o zaslání tohoto plánu, která byla Itálii adresována, neobdržela plán restrukturalizace nebo oživení, který by uváděl obnovení dlouhodobé životaschopnosti.

(194)

Komise uznává možnost zohlednění plánů restrukturalizace předložených po provedení opatření rekapitalizace. Sdělení o bankovnictví z roku 2013 tuto možnost stanovuje především v případě, kdy je podpora oznámena a provedena jako podpora na záchranu podléhající přísným podmínkám. Vzhledem k tomu, že však záchranné opatření nebylo oznámeno, a s ohledem na dostupné informace, zejména nepřítomnost plánu restrukturalizace, Komise nemůže mít za to, že bylo kritérium obnovení dlouhodobé životaschopnosti doložené přítomností podrobného plánu restrukturalizace splněno.

8.3.2   Podpory omezené na nezbytné minimum a rozložení nákladů

(195)

Sdělení o restrukturalizaci, doplněné sdělením o bankovnictví z roku 2013, uvádí, že je třeba, aby příjemce podpory poskytl přiměřený příspěvek, aby se výše podpory omezila na nezbytné minimum a aby se omezilo narušení hospodářské soutěže a morální hazard. Za tím účelem stanoví, aby i) byly omezeny buď náklady na restrukturalizaci, nebo výše podpor a ii) náklady byly co možná nejvíce sdíleny akcionáři a podřízenými věřiteli.

(196)

Podle bodu 29 sdělení o bankovnictví z roku 2013 může Komise schválit podpůrná opatření jen poté, co příslušný členský stát prokáže, že veškerá opatření k omezení této podpory na nezbytné minimum byla využita v co největší možné míře. Za tímto účelem jsou členské státy vyzvány, aby předem nebo v rámci předkládání plánu restrukturalizace předložily plán navyšování kapitálu.

(197)

Podle bodu 44 sdělení o bankovnictví z roku 2013 platí, že „podřízený dluh se musí přeměnit nebo odepsat zásadně před poskytnutím státní podpory. Státní podpora nesmí být poskytnuta dříve, dokud se na vyrovnání ztrát nepoužil v plné výši vlastní kapitál, hybridní kapitál a podřízený dluh“.

(198)

Podle bodu 47 sdělení o bankovnictví z roku 2013 se v zájmu omezení podpory na nezbytné minimum musí co nejdříve zabránit odlivu prostředků.

(199)

Podle bodu 52 sdělení o bankovnictví z roku 2013 Komise schválí podporu na záchranu ve formě rekapitalizace (tím, že přijme předložení plánu restrukturalizace po provedení opatření) pouze v případě, že opatření na záchranu nebrání splnění požadavků tohoto sdělení na sdílení nákladů.

(200)

Komise podotýká, že vlastní jmění Tercas bylo zcela znehodnoceno.

(201)

Podřízené úvěry banky Tercas ve výši 189 milionů EUR (k 31. března 2014) na konsolidovaném základě (včetně dceřiné společnosti Caripe) měly být nicméně přeměněny nebo odepsány v souladu s požadavky stanovenými ve sdělení o bankovnictví z roku 2013 za účelem snížení nedostatku kapitálu a omezení výše podpor na nezbytné minimum. Komise upozorňuje, že žádná výše uvedená přeměna nebo odpis nebyly provedeny a že podle informací poskytnutých bankou Tercas vypršela splatnost podřízeného dluhu emitovaného holdingovou společností ve výši 36 milionů EUR, který byl uhrazen v prosinci 2014. Komise nemá k dispozici informace o splatnosti a úhradě podřízeného dluhu emitovaného bankou Caripe.

(202)

Komise má za to, že odliv prostředků spojený se splatností tohoto podřízeného dluhu a následná úhrada zásadně porušují podmínky, za kterých může být podpora na rekapitalizaci považována za slučitelnou podle sdělení o bankovnictví z roku 2013.

(203)

Zúčastněné strany tvrdí, že alternativa odepsání (bail-in) podřízeného dluhu nebyla v rámci italské právní úpravy právně schůdná a že dluh může být odepsán pouze v případě nucené likvidace. Sdělení o bankovnictví z roku 2013 stanoví prvky, včetně požadavku spoluúčasti investorů nebo věřitelů (záchrany zevnitř – bail-in), které Komise použije, aby stanovila, zda je státní podpora slučitelná s vnitřním trhem. Komise upozorňuje, že toto rozložení nákladů je možné v případě likvidace, jak jasně vyplývá ze souvislostí na základě rozhodnutí přijatého v případě Banca Romagna (104), kdy byla podpora poskytnutá Itálií schválena a byly dodrženy požadavky na rozložení nákladů v souvislosti s podřízeným dluhem.

(204)

Ačkoli zúčastněné strany odkazují na bod 42 sdělení o bankovnictví z roku 2013, Komise upozorňuje, že tento bod 42 se týká držitelů přednostních dluhů, a nikoli podřízených dluhů.

(205)

Zúčastněné strany poukazují rovněž na bod 45 téhož sdělení, který umožňuje odchýlit se od obecné zásady přeměny nebo odpisu podřízených dluhů, pokud by realizace takových opatření ohrozila finanční stabilitu nebo by vedla k nepřiměřeným výsledkům.

(206)

Komise upozorňuje, že sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu bylo v souladu se sdělením o bankovnictví z roku 2013 použito ve Slovinsku na velkou část celé bankovní soustavy členského státu (105) a v Portugalsku na třetí největší banku v zemi (106). Toto rozdělení nákladů bylo uplatněno ve velkém rozsahu také na španělskou bankovní soustavu před přijetím sdělení o bankovnictví z roku 2013, aniž byla ohrožena finanční stabilita a aniž to vedlo k nepřiměřeným výsledkům. Komise tedy nemůže uznat, že by vzhledem k omezené velikosti Tercas toto riziko existovalo. Ojedinělé případy, kdy Komise připustila výjimku z běžného rozdělení nákladů z důvodu nepřiměřených výsledků, jsou v daném případě bezvýznamné (107).

(207)

Komise dospěla k závěru, že držitelé podřízených dluhů nepřispěli v nejvyšší možné míře a intervence FITD není v souladu se základním prvkem sdělení o bankovnictví z roku 2013.

(208)

V předložených připomínkách FITD tvrdí, že restrukturalizační operace vedla k úplné rekapitalizaci Tercas prostřednictvím intervence BPB, která přispěla k navýšení kapitálu získáním kapitálu na trhu. Na druhé straně bod 34 sdělení o bankovnictví z roku 2013 stanoví, že po předložení plánu navyšování kapitálu musí členské státy určit zbytkový nedostatek kapitálu, jenž má být pokryt státní podporou. Jak je však uznáno v dokumentaci předložené BPB a Tercas, rekapitalizace ze strany BPB byla podřízena skutečnosti, že nedostatek kapitálu pokryje FITD před rekapitalizací ze strany BPB.

(209)

BPB a Tercas dále tvrdí, že intervence za účelem dosažení cíle, a sice dlouhodobé životaschopnosti Tercas, byla omezena na nezbytné minimum. Své stanovisko dokládají těmito argumenty: 1) příspěvek FITD je v souladu s kritériem nejmenších nákladů, který stanovují stanovy FITD, 2) jednalo se o jedinou schůdnou alternativu s ohledem na zhoršení situace Tercas a potřebu najít kupujícího, 3) FITD přispěl pouze částečně v zájmu doplnění nedostatku kapitálu a obnovení minimálních kapitálových poměrů: v daném případě přispěl 265 miliony EUR (oproti potřebným 496 milionům EUR).

(210)

V této souvislosti Komise připomíná, že kritérium nejmenších nákladů, které stanovují stanovy FITD, je pro účely posouzení slučitelnosti opatření bezvýznamné. Ohledně slučitelnosti je jedinou relevantní analýzou v této souvislosti analýza, jejímž cílem je určit, zda je poskytnutá státní podpora dostatečná pro obnovení dlouhodobé životaschopnosti předmětného peněžního ústavu a zda je omezena na nezbytné minimum při dostatečně omezeném narušení hospodářské soutěže. Tvrzení, podle něhož byla poskytnutá podpora nižší než částka potřebná ke splnění kapitálových požadavků, nedokazuje, že byla podpora omezena na nezbytné minimum.

(211)

Jak je uvedeno v 194. bodě odůvodnění, Komise si je na základě poskytnutých informací jistá, že podpora byla skutečně dostatečná pro obnovení životaschopnosti. Podpora dále nebyla nepochybně omezena na nezbytné minimum, jelikož nedošlo k odpisu (bail-in) podřízených úvěrů.

(212)

Kromě toho, pokud byla intervence FITD provedena v souladu s postupem stanoveným ve sdělení o bankovnictví z roku 2013, náklady FITD mohly být dále sníženy úplným účetním odpisem podřízeného dluhu ve výši 169 milionů EUR (88 milionů EUR za Tercas-Cassa di Risparmio della Provincia di Teramo S.p.A a 81 milionů EUR za Caripe), s následným značným snížením nákladů členského státu. Tento odpis by byl právně přípustný v případě likvidace (108).

8.3.3   Opatření omezující narušení hospodářské soutěže

(213)

Konečně v oddíle 4 sdělení o restrukturalizaci je uvedeno, že restrukturalizace peněžního ústavu by měla obsahovat opatření, která omezí narušení hospodářské soutěže. Tato opatření by měla být přizpůsobena konkrétním podmínkám na trzích, na kterých banka, jež přijala státní podporu, působí po restrukturalizaci.

(214)

Bod 34 sdělení o restrukturalizaci stanoví, že patřičné protiplnění za státní kapitál je jedním z nejvhodnějších omezení narušení hospodářské soutěže, jelikož omezuje výši podpory.

(215)

Ohledně všech tří opatření Komise konstatuje naprostou nepřítomnost jakéhokoliv prvku zahrnujícího protiplnění za příspěvek FITD nebo poplatek za záruku a také nepřítomnost jakéhokoliv typu získání práv (neboli kmenových akcií) nebo podílu na případných budoucích příjmech. Taktéž chyběl mechanismus navracení, který by umožnil navrácení podpory poskytnuté Tercas po obnovení životaschopnosti.

(216)

FITD uvádí, že v případě intervencí určených na pokrytí nedostatku kapitálu, jež mají umožnit převzetí hroutícího se podniku ze strany jiných subjektů, je obvyklé, že není stanoveno žádné protiplnění. Komise upozorňuje, že tyto intervence odpovídají poskytnutí podpory, jejímž bezprostředním účinkem bylo, že Tercas neodešla z trhu, k čemuž by bez této podpory jinak nepochybně došlo. Z toho důvodu musí být tyto intervence považovány za významné narušení hospodářské soutěže. Jak je uvedeno v 189. bodě odůvodnění, Komise považuje tato opatření za slučitelná s vnitřním trhem pouze tehdy, je-li podpora poskytnuta na základě řešení krize nebo s cílem podpořit náležité ukončení činností.

(217)

FITD upozornil, že Komise dříve připustila nízkou úroveň nebo dokonce nepřítomnost protiplnění, například v případech Banco de Valencia (BVA) (109), Banco Portugues de Negocios (BPN) (110) nebo Banco CAM (111).

(218)

V tomto ohledu Komise připomíná, že všechna tato rozhodnutí – pokud schválení nebylo uděleno pro podpory na řešení krize nebo podpory na náležité ukončení činností (189. bod odůvodnění) – byla přijata před tím, než vstoupilo v platnost sdělení o bankovnictví z roku 2013.

(219)

Komise dále zdůraznila, že ve všech třech případech, jichž se zúčastněné strany dovolávají, byla provedena zvláště podrobná opatření v souladu s požadavky sdělení o restrukturalizaci. Ve všech třech případech to vedlo ke zmizení banky a její ochranné známky z trhu. V každém z těchto případů bylo dále zvláště významné omezení hospodářské činnosti (snížení počtu poboček o přibližně 50 % a snížení počtu zaměstnanců o přibližně 35 % v případě CAM, snížení počtu poboček o přibližně 90 % a snížení počtu zaměstnanců o přibližně 50 % v případě BVA, 65 % snížení rozpočtu a ukončení všech oblastí činnosti včetně retailového bankovnictví v případě BPN).

(220)

Komise připomíná, že co se týče Tercas, počet poboček a zaměstnanců bude nakonec snížen o přibližně […] %, zatímco všechny oblasti činnosti zůstanou v provozu. Kromě toho ochranná známka Tercas nadále existuje a ekonomické činnosti jsou nadále vykonávány v předchozí oblasti podnikání.

(221)

Na základě toho Komise dospěla k závěru, že navzdory tvrzení FITD, BPB a Tercas nedosahuje reorganizace Tercas rozsahu jimi uvedených příkladů a neodůvodňuje zcela chybějící protiplnění za opatření.

(222)

FITD dále tvrdí, že dopad operace na trh je sám o sobě omezen s ohledem na omezenou velikost a zeměpisný rozsah působnosti banky Tercas, která působí převážně v regionu Abruzzo.

(223)

Podle dostupných statistik italské centrální banky ke konci roku 2014 však v regionu Abbruzzo působilo 12 bank, mezi nimi nejméně jedna velká evropská finanční instituce. Vzhledem k tomu, že Tercas působí ve finančním odvětví, přičemž v roce 2011 měla v regionu Abbruzzo 163 poboček, a že soutěží s řadou dalších evropských finančních institucí, které mají pobočky v tomtéž regionu, každá poskytnutá výhoda vede k případnému narušení hospodářské soutěže.

(224)

S ohledem na chybějící protiplnění za intervenci FITD a poměrně mírné omezení ekonomické činnosti banky Tercas ve spojení se zachováním ochranné známky Tercas má Komise za to, že nejsou provedena dostatečná ochranná opatření pro omezení případných narušení hospodářské soutěže.

8.4.   Závěr týkající se posouzení slučitelnosti s vnitřním trhem

(225)

Stručně řečeno nemá Komise žádný důvod se domnívat, že jsou všechna tři opatření slučitelná s vnitřním trhem.

(226)

Předložená dokumentace zejména prokazuje, že opatření nestanovují sdílení nákladů, které požaduje sdělení o bankovnictví z roku 2013, a nesplňují kombinované požadavky nezbytné pro slučitelnost podpory na restrukturalizaci s vnitřním trhem, tedy obnovení dlouhodobé životaschopnosti, omezení podpory na nezbytné minimum a přijetí opatření omezujících narušení hospodářské soutěže.

9.   NAVRÁCENÍ PODPORY

(227)

Podle Smlouvy a ustálené judikatury Soudního dvora je Komise v případě, že zjistí, že podpora není slučitelná s vnitřním trhem, oprávněna rozhodnout, že dotčený stát tuto podporu zruší nebo upraví (112). Soudní dvůr opakovaně rozhodl, že povinnost státu zrušit podporu, kterou Komise prohlásila za neslučitelnou s vnitřním trhem, slouží k obnovení dřívějšího stavu (113).

(228)

Soudní dvůr v tomto ohledu stanovil, že tohoto cíle je dosaženo, jakmile příjemce navrátí částky protiprávní podpory, čímž ztratí výhodu, kterou měl na trhu ve vztahu ke svým soutěžitelům, a obnoví se stav, který předcházel poskytnutí podpory (114).

(229)

V souladu s judikaturou čl. 16 odst. 1 nařízení Rady (EU) č. 2015/1589 (115) stanoví, že „je-li v případech protiprávní podpory přijato záporné rozhodnutí, Komise rozhodne, že dotyčný členský stát učiní všechna nezbytná opatření, aby příjemce podporu navrátil“ a že „Komise nebude vyžadovat navrácení podpory, pokud by to bylo v rozporu s obecnými zásadami práva Unie“.

(230)

Ani Itálie, ani zúčastněné strany formálně nepožádaly, aby nebylo uloženo navrácení podpory, pokud by to bylo v rozporu s obecnými zásadami práva Unie. Nicméně s ohledem na výměnu informací s Itálií a zúčastněnými stranami se Komise domnívá, že se zdá být oprávněné posoudit, zda by byl v daném případě příkaz k navrácení prostředků v rozporu s obecnými zásadami práva Unie.

(231)

S ohledem na odkaz na intervence systémů pojištění vkladů podle bodu 63 sdělení o bankovnictví a předchozí rozhodovací praxi Komise (116) v červnu 2014 žádná banka a žádný členský stát nemohly spoléhat na to, že intervence systémů pojištění vkladů nemusí být považovány za státní podporu. Kromě toho žádný příjemce protiprávní podpory nemůže mít legitimní očekávání ohledně zákonnosti podpory před tím, než Komise ve smyslu čl. 108 odst. 3 Smlouvy přijme v tomto ohledu konečné rozhodnutí.

(232)

Mimoto Komise v zásadě posoudí slučitelnost podpůrných opatření na základě kritérií platných ke dni přijetí rozhodnutí. Kritéria slučitelnosti uvedená ve sdělení o bankovnictví z roku 2013 se začala uplatňovat od 1. srpna 2013, tedy 11 měsíců před poskytnutím opatření. Nemohly tudíž existovat problémy právní jistoty přičitatelné skutečnosti, že sdělení o bankovnictví z roku 2013 bylo přijato nedávno.

(233)

Komise dále podotýká, že navrácení podpory představuje běžný důsledek záporných rozhodnutí v případech neoprávněných podpor a jako takové nemůže být považováno za nepřiměřené opatření.

(234)

Judikatura soudních orgánů Unie mimoto jasně definovala případy, kdy může být členskému státu přiznána naprostá nemožnost provést příkaz k navrácení. Konkrétně pokud je rozhodnuto o zpětném vymáhání podpory, neznemožňují navrácení finanční nesnáze, kterým musí čelit příjemce podpory. Komise tedy dospěla k závěru, že v daném případě se nelze dovolávat nemožnosti provést navrácení.

(235)

Jelikož tudíž byla dotčená opatření provedena v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy, a jsou tedy považována za protiprávní podporu neslučitelnou s vnitřním trhem, a jelikož navrácení není v rozporu s obecnou zásadou práva Unie, je třeba přistoupit ke zpětnému vymáhání za účelem obnovení stavu, který byl na trhu před poskytnutím opatření. Navrácení podpory se vztahuje na období, ve kterém příjemce výhody dosahoval, tj. na období mezi okamžikem, kdy mu byla podpora poskytnuta, do dne jejího skutečného navrácení, a částky musí zahrnovat rovněž úroky až do data skutečného navrácení. V daném případě je datem poskytnutí podpory podniku datum výplaty příspěvku v případě opatření 1 a datum zřízení záruky v případě opatření 2 a 3.

10.   ZÁVĚR

(236)

Komise vyvodila závěr, že Itálie protiprávně přijala opatření 1, nevratný příspěvek ve výši 265 milionů EUR, opatření 2, záruku ve výši 35 milionů EUR na pokrytí úvěrových expozic vůči […] s prvkem podpory ve výši 0,14 milionu EUR, a opatření 3, další nevratný příspěvek ve výši 30 milionů EUR, což představuje státní podporu v celkové výši 295,14 milionu EUR poskytnutou dne 7. července 2014 v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie. Tato nezákonná a neslučitelná podpora tedy bude i s příslušnými úroky zpětně vymáhána od příjemce podpory banky Tercas,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Státní podpora poskytnutá prostřednictvím přijetí opatření 1, nevratného příspěvku ve výši 265 milionů EUR, opatření 2, záruky ve výši 35 milionů EUR na pokrytí úvěrových expozic vůči […] s prvkem podpory ve výši 0,14 milionu EUR, a opatření 3, dalšího nevratného příspěvku ve výši 30 milionů EUR, celkem 295,14 milionu EUR, které Itálie protiprávně poskytla ve prospěch banky Tercas dne 7. července 2014 v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie, je neslučitelná s vnitřním trhem.

Článek 2

1.   Itálie zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 příjemcem.

2.   Částky, které mají být navráceny, zahrnují úroky od data, kdy byly uvedené částky dány příjemci k dispozici, až do dne jejich skutečného navrácení.

3.   Úroky se vypočítají na základě složené úrokové sazby v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 (117) a nařízení Komise (ES) č. 271/2008 (118), kterým se mění nařízení (ES) č. 794/2004.

Článek 3

1.   Navrácení podpory uvedené v článku 1 se provede bezodkladně a účinně.

2.   Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.

Článek 4

1.   Do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí poskytne Itálie Komisi tyto informace:

a)

celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce navrátit;

b)

podrobný popis již přijatých a plánovaných opatření k dosažení souladu s tímto rozhodnutím;

c)

dokumenty prokazující, že příjemci bylo uloženo navrácení podpory.

2.   Itálie Komisi průběžně informuje o pokroku při provádění vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v článku 1. Na žádost Komise neprodleně předá všechny informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím. Poskytne rovněž podrobné informace o výši podpory a úroků, které již příjemce navrátil.

Článek 5

Toto rozhodnutí je určeno Italské republice.

V Bruselu dne 23. prosince 2015

Za Komisi

Margrethe VESTAGER

členka Komise


(1)  Úř. věst. C 136, 24.4.2015, s. 17.

(2)  Viz poznámka pod čarou 1.

(3)  V období od 5. prosince 2011 do 23. března 2012 italská centrální banka podrobila Tercas kontrole. V průběhu této kontroly italská centrální banka zjistila řadu rozsáhlých nesrovnalostí a nedostatků ohledně 1) řízení a správy banky, 2) fungování interního auditu, 3) úvěrového procesu a 4) sdělování informací řídícím orgánům a dozorčímu orgánu.

(4)  Z důvodu vážných administrativních nesrovnalostí a vážných porušení právních předpisů.

(5)  Viz 38. bod odůvodnění.

(6)  Čísla uvedená v tomto bodě se vztahují pouze k Tercas-Cassa di Risparmio della Provincia di Teramo S.p.A., a nikoli k celé skupině Tercas.

(7)  Zápis z valné hromady, spis. č. 125.149, sbírka č. 28.024, 29. července 2014, notář Dott. Vicenzo Galeota.

(8)  Viz poznámka pod čarou 6.

(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 135, 31.5.1994, s. 5).

(10)  Viz čl. 3 odst. 1 směrnice 94/19/ES.

(11)  V ostatních jazykových verzích dokumentu uvádí tato poznámka pod čarou původní citaci v italštině: „Le banche italiane aderiscono a uno dei sistemi di garanzia dei depositanti istituiti e riconosciuti in Italia. Le banche di credito cooperative aderiscono al sistema di garanzia dei depositanti costituito nel loro ambito“. V italské verzi je poznámka zachována pouze kvůli shodě číslování mezi jednotlivými jazykovými verzemi.

(12)  Na své internetové stránce se FITD představuje jako „consorzio obbligatorio – povinné konsorcium“.

(13)  Družstevní úvěrové banky se nemohou stát členy FITD. Tyto banky se musí stát členy systému pojištění vkladů zřízeného v oblasti družstevního půjčování – Fondo di Garanzia dei Depositanti del Credito Cooperativo.

(14)  Viz článek 25 stanov a články 9 až 14 přílohy stanov.

(15)  Viz články 3 až 15 stanov FITD.

(16)  Viz čl. 12 odst. 3 stanov FITD.

(17)  Viz čl. 13 odst. 10 stanov FITD. V současné době jsou společnosti Unicredit, Intesa Sanpaolo a MPS zastoupeny každá 2 členy. Společnosti Credem, Credito Valtellinese, BNL, Deutsche Bank, Cariparma, Veneto Banca, CheBanca, BPM, Banco Desio a della Brianza, UBI, Banca di Credito Popolare Torre del Greco, Cassa di Risparmio di Rimini, Banca Popolare Pugliese, Unipol Banca, Banco popolare, Banca Popolare dell'Emilia Romagna a Banca del Piemonte jsou každá zastoupeny jedním členem.

(18)  Viz články 16 až 18 stanov FITD.

(19)  Čl. 17 odst. 1 písm. a) stanov FITD.

(20)  Čl. 14 odst. 1 písm. e) stanov FITD.

(21)  Čl. 1 odst. 627 a odst. 628 zákona z roku 2014 o rozpočtové stabilitě (zákon č. 147/2013) uvádí: „627. Za účelem zajištění hospodářského a finančního ozdravení subjektů podléhajících zvláštní správě nepředstavují podpůrné intervence FITD zdanitelný příjem. 628. Účinnost ustanovení odstavce 627 podléhá schválení Evropské komise.“

(*)  Důvěrné informace.

(22)  Italským veřejným orgánem, který Komisi předal připomínky, je ministr hospodářství a financí.

(23)  Věc T-251/11, Rakousko v. Komise (Rakouský zákon o zelené elektřině), ECLI:EU:T:2014:1060.

(24)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/49/EU ze dne 16. dubna 2014 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 149).

(25)  Sdělení Komise o použití pravidel pro poskytování státní podpory ve prospěch bank v souvislosti s finanční krizí od 1. srpna 2013 („sdělení o bankovnictví“), (Úř. věst. C 216, 30.7.2013, s. 1).

(26)  Věc C-482/99, Francie v. Komise („Stardust Marine“), ECLI:EU:C:2002:294.

(27)  Rozhodnutí Komise 2000/600/ES ze dne 10. listopadu 1999, kterým se uděluje podmínečný souhlas s podporou poskytnutou Itálií sicilským státním bankám Banco di Sicilia a Sicilcassa, Úř. věst. L 256, 10.10.2000, s. 21.

(28)  Italská centrální banka předložila své připomínky jako třetí strana, a proto v tomto oddíle rozhodnutí nejsou tyto připomínky uvedeny jako připomínky Itálie. Nicméně jelikož italská centrální banka je veřejnoprávní instituce, jejíž jednání jako takové odpovídá jednání členského státu a není vyloučeno z působnosti článku 107 Smlouvy z důvodu, že je ústavně nezávislým orgánem, když je v oddíle rozhodnutí s názvem „Posouzení opatření“ uváděna Itálie, vztahuje se to rovněž k této instituci.

(29)  Nařízení Rady (EU) č. 1024/2013 ze dne 15. října 2013, kterým se Evropské centrální bance svěřují zvláštní úkoly týkající se politik, které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými institucemi (Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 63).

(30)  Věc C-677/11, Doux Élevage SNC a další, ECLI:EU:C:2013:348, zejména bod 41.

(31)  Rozhodnutí Komise ze dne 1. srpna 2011 ve věci SA.33001 (11/N) – Dánsko – Část B – Změna dánského úpadkového režimu úvěrových institucí (Úř. věst. C 271, 14.9.2011, s. 1).

(32)  Rozhodnutí Komise ze dne 18. února 2014 ve věci SA.37425 (2013/N) – Polsko – Režim řádného ukončení činnosti úvěrových družstev (Úř. věst. C 210, 4.7.2014, s. 1).

(33)  Rozhodnutí Komise C(2012) 3540 ze dne 30. května 2012 ve věci SA.34255 (12/N) Španělsko – Restrukturalizace CAM a Banco CAM (Úř. věst. C 173, 19.6.2013, s. 1).

(34)  Fondo de Restructuración Ordenada Bancaria.

(35)  Věc C-379/98, PreussenElektra, EU:C:2001:160, zejména bod 61 a násl.

(36)  Viz poznámka pod čarou 30.

(37)  Viz poznámka pod čarou 23.

(38)  Zdůraznění přidáno.

(39)  V ostatních jazykových verzích dokumentu uvádí tato poznámka pod čarou původní citaci v italštině. V italské verzi je poznámka zachována pouze kvůli shodě číslování mezi jednotlivými jazykovými verzemi.

(40)  Rozhodnutí Komise ze dne 31. července 2008 ve věci NN 36/08 – Dánsko – Roskilde bank A/S (Úř. věst. C 238, 17.9.2008, s. 5).

(41)  Věc T-136/05, EARL Salvat père & fils v. Komise, EU:T:2007:295, bod 154.

(42)  Stanovisko generálního advokáta Watheleta ve věci Doux Élevage.

(43)  Viz poznámka pod čarou č. 27.

(44)  Věc C-345/02, Pearle a další, ECLI:EU:C:2004:448.

(45)  Věci Banca di Girgenti, Banca di Credito di Trieste SpA – Kreditna Banka (BCT) a Cassa di Risparmi e Depositi di Prato.

(46)  Rozhodnutí Komise ze dne 3. srpna 2014 ve věci SA.39250 (2014/N) – Portugalsko – Řešení krize Banco Espírito Santo S.A. (Úř. věst. C 393, 7.11.2014, s. 1), body 75 až 77.

(47)  Spojené věci C-214/12 P, C-215/12 P a C-223/12 P, Land Burgenland a další v. Komise, ECLI:EU:C:2013:682, bod 60.

(48)  Viz zápis ze zasedání výkonného výboru FITD ze dne 30. května 2014, s. 4. Zpráva generálního ředitele FITD, dokument č. 7/2014, s. 5.

(49)  Viz zpráva generálního ředitele FITD ze dne 28. května 2014, dokument 7/2014, s. 5.

(50)  Viz sdělení, které Tercas zaslala FITD dne 1. dubna 2015.

(51)  […]

(52)  […]

(53)  […]

(54)  BPB odkazuje na stanovisko Komise ve věci T-11/96, BP Chemicals v. Komise, EU:T:1998:199, podle něhož „vypracování plánu restrukturalizace není statické cvičení“ (bod 105 rozsudku). Obdobně podle BPB některá nedávná rozhodnutí Komise potvrdila, že chybějící včasné předložení plánu restrukturalizace nebrání rozhodnutí o slučitelnosti daného opatření s vnitřním trhem. Viz rozhodnutí Komise ze dne 13. února 2014 ve věci SA.36663(2014/NN) – Španělsko – Podpůrná opatření pro SGR, Úř. věst. C 120, 23.4.2014, s. 1 a rozhodnutí Komise (EU) 2015/1092 ze dne 23. července 2014 o státní podpoře SA.34824 (2012/C), SA.36007 (2013/NN), SA.36658 (2014/NN), SA.37156 (2014/NN), SA.34534 (2012/NN) poskytnuté Řeckem skupině Řecké národní banky (National Bank of Greece Group) v souvislosti s: rekapitalizací a restrukturalizací Řecké národní banky (National Bank of Greece S.A.),řešením krizové situace banky First Business Bank S.A. prostřednictvím příkazu k převodu na Řeckou národní banku,řešením krizové situace banky Probank S.A. prostřednictvím příkazu k převodu na Řeckou národní banku,řešením krizové situace banky Cooperative Bank ve městě Lesvos-Limnos, banky Cooperative Bank ve městě Achaia a banky Cooperative Bank v městě Lamia, (Úř. věst. L 183, 10.7.2015, s. 29).

(55)  Viz žádost o intervenci zaslaná FITD zvláštním správcem dne 25. října 2013, s. 3; „neexistence alternativ“ k operaci, kterou navrhuje BPB, byla uznána i v zápisu výkonného výboru FITD ze dne 28. října 2013, s. 4.

(56)  Viz poznámka pod čarou 31.

(57)  Rozhodnutí Komise C(2012) 2043 ze dne 27. března 2012 ve věci SA.26909 (2011/N) Portugalsko – Banco Portuguès de Negócios (BPN), body 247 a 248; rozhodnutí Komise ze dne 18. února 2014, Polsko – Režim likvidace úvěrových družstev, uvedený bod 65; rozhodnutí Komise ze dne 30. května 2012, Španělsko – Restrukturalizace CAM a Banco CAM, uvedený bod 113; viz také body 119 a 120.

(58)  Věc C-173/73, Itálie v. Komise, ECLI:EU:C:1974:71, bod 16; spojené věci C-89/90 až C-83/90, Société Compagnie Commerciale de l'Ouest a další v. Receveur principal des douanes de La Pallice-Port, ECLI:EU:C:1992:118, bod 35; věc C-206/06, Essent Netwerk Noord a další, ECLI:EU:C:2008:413, body 58–74; věc T-384/08, Elliniki Nafpigokataskevastiki a další v. Komise, EU:T:2011:650, bod 87.

(59)  Věc T-139/09, Francie v. Komise, ECLI:EU:T:2012:496, body 63 a 64.

(60)  Věc C-83/98 P, Francie v. Ladbroke Racing a Komise, ECLI:EU:C:2000:248, bod 50; „[.] i když částky […] nebyly trvale převzaty státní pokladnou, fakt, že jsou stále pod státní kontrolou, a proto k dispozici příslušným státním orgánům, je dostatečný, aby tyto prostředky byly považovány za státní […].“

(61)  Viz mimo jiné 1. a 16. bod odůvodnění směrnice 94/19/ES.

(62)  Viz článek 3 a 1., 2., 3., 11., 12., 15., 16., 20., 21., 24. a 25. bod odůvodnění směrnice 94/19/ES.

(63)  Viz mimo jiné 3., 4. a 16. bod odůvodnění směrnice 2014/49/EU.

(64)  Viz čl. 11 odst. 3 a 6 směrnice 2014/49/EU.

(65)  V ostatních jazykových verzích dokumentu uvádí tato poznámka pod čarou původní citaci v italštině: „Repubblica […] tutela il risparmio in tutte le sue forme.“ V italské verzi je poznámka zachována pouze kvůli shodě číslování mezi jednotlivými jazykovými verzemi.

(66)  Viz věc T-358/94, Air France v. Komise, EU:T:1996:194, body 59 až 62, v níž ohledně francouzské „Caisse des Dépôts et Consignations“ Tribunál konstatoval, že jednání veřejné instituce je nezbytně přičitatelné státu, pokud tato instituce patří do veřejného sektoru, a dodal, že tento závěr nemůže být zpochybněn argumenty týkajícími se nezávislosti instituce na ostatních státních orgánech.

(67)  Internetová stránka italské centrální banky uvádí: „L'ordinamento giuridico affida alla Banca d'Italia la responsabilità per la salvaguardia della stabilità del sistema finanziario nazionale.“ („Právní řád svěřuje italské centrální bance odpovědnost za zajištění stability vnitrostátní finanční soustavy.“) https://www.bancaditalia.it/compiti/stabilita-finanziaria/. Italská centrální banka je členem Evropského výboru pro systémová rizika, Rady pro finanční stabilitu a Výboru pro finanční stabilitu Eurosystému/Evropského systému centrálních bank.

(68)  Internetová stránka italské centrální banky (oddíl „Dohled nad bankovní a finanční soustavou“) uvádí: „Alla Banca d'Italia sono affidati rilevanti compiti in materia di tutela dei clienti degli intermediari bancari e finanziari che rappresenta un elemento costitutivo della supervisione bancaria e finanziaria, affiancandosi ed integrandosi con gli altri obiettivi dell'azione di vigilanza.“ („Italské centrální bance jsou svěřeny důležité úkoly v oblasti ochrany klientů bankovních a finančních zprostředkovatelů, která představuje součást bankovního a finančního dohledu, přičemž jsou propojeny s ostatními cíli dohledu a jsou jejich součástí.“

(69)  Článek 1 stanov FITD.

(70)  Čl. 29 odst. 1.

(71)  „La Banca d'Italia, avendo riguardo alla tutela dei risparmiatori e alla stabilità del Sistema bancario […] coordina l'attività dei sistemi di garanza con la disciplina delle crisi bancarie e con l'attività di vigilanza.“ („Italská centrální banka s ohledem na ochranu střadatelů a stabilitu bankovního systému […] koordinuje činnosti systémů pojištění vkladů s disciplínou bankovních krizí a činností dohledu.“)

(72)  „La Banca d'Italia, avendo riguardo alla tutela dei risparmiatori e alla stabilità del Sistema bancario […] riconosce i sistemi di garanzia, approvandone gli statuti, a condizione che i sistemi stessi non presentino caratteristiche tali da comportare una ripartizione squilibrata dei rischi di insolvenza sul sistema bancario.“ („Italská centrální banka s ohledem na ochranu střadatelů a stabilitu bankovního systému […] uznává systémy pojištění vkladů a schvaluje jejich stanovy pod podmínkou, že samotné systémy nemají takové vlastnosti, jejichž následkem by bylo nevyvážené rozvržení rizik platební neschopnosti v bankovním systému.“)

(73)  „La Banca d'Italia, avendo riguardo alla tutela dei risparmiatori e alla stabilità del Sistema bancario […] emana disposizioni attuative delle norme contenute nella presente sezione“. („Italská centrální banka s ohledem na ochranu střadatelů a stabilitu bankovního systému […] vydává prováděcí předpisy k ustanovením obsaženým v tomto oddíle.“)

(74)  Čl. 29 odst. 1 stanov FITD.

(75)  Viz článek 4 stanov FITD.

(76)  Viz čl. 71 odst. 3 italského bankovního zákona.

(77)  Čl. 72 odst. 4 italského bankovního zákona. „La Banca d'Italia, con istruzioni impartite ai commissari e ai membri del comitato di sorveglianza, può stabilire speciali cautele e limitazioni nella gestione della banca. I componenti gli organi straordinari sono personalmente responsabili dell'inosservanza delle prescrizioni della Banca d'Italia.“ („Italská centrální banka může prostřednictvím pokynů udělených správcům a členům dozorčího výboru stanovit zvláštní obezřetnost a omezení při řízení banky. Členové mimořádných orgánů jsou osobně odpovědní za nedodržení předpisů italské centrální banky.“)

(78)  Viz 47., 56. a 69. bod odůvodnění.

(79)  Čl. 13 odst. 6 a čl. 16 odst. 1 písm. d) stanov FITD.

(80)  Viz 46., 58. a 71. bod odůvodnění.

(81)  Viz například připomínka Irene Mecatti týkající se článků 96–96c italského bankovního zákona v „Testo unico bancario, Commentario“ („Zákon o bankovnictví, komentář“), Porzio M., Santoro V., Belli F., Losappio G., Rispoli Farina M., Giuffrè Editore, 2010: „… ogni intervento dei spd deve essere preventivamente autorizzato dalla BI“ („každou intervenci musí předem schválit italská centrální banka (čl. 96b odst. 1 písm. d)“; zvýraznění pomocí kurzivy je převzato z původního textu.

(82)  Viz dopisy italské centrální banky ze dne 4. listopadu 2013 a ze dne 7. července 2014, kterými se FITD povoluje provést předmětná podpůrná opatření (přílohy 8 a 9 odpovědi Itálie ze dne 14. listopadu 2014 na žádost Komise o informace ze dne 10. října 2014).

(83)  Ve zprávě přiložené k zápisu z jednání výkonného výboru FITD ze dne 30. května 2014, s. 1 (příloha 3.9 odpovědi Itálie ze dne 14. listopadu 2014 na žádost Komise o informace ze dne 10. října 2014) se uvádí: „L'evolversi di tali fattori ha portato ad un articolato negoziato con BPB e con il Commissario straordinario, in coordinamento con la Banca d'Italia, per l'individuazione di modalità attuative dell'intervento del Fondo volte a massimizzare l'efficacia dell'azione di sostegno nel quadro del più ampio piano di risanamento della Tercas, imperniato su un'operazione di ricapitalizzazione de parte di BPB.“ („Vývoj těchto faktorů vedl k strukturovanému jednání s BPB a se zvláštním správcem v koordinaci s italskou centrální bankou za účelem určení prováděcích pravidel intervence fondu určených k maximalizaci účinnosti podpůrné akce v rámci širšího plánu ozdravení Tercas, se zaměřením na rekapitalizaci ze strany BPB.“)

(84)  Ve zprávě přiložené k zápisu z jednání výkonného výboru FITD ze dne 30. května 2014, s. 4 (příloha 3.9 odpovědi Itálie ze dne 14. listopadu 2014 na žádost Komise o informace ze dne 10. října 2014) se uvádí: „La Banca d'Italia […] ha invitato il Fondo a ricercare un'intesa equilibrata con BPB per la copertura del deficit patrimoniale.“ („Italská centrální banka vyzvala fond k dosažení vyvážené dohody s BPB za účelem pokrytí nedostatku kapitálu.“)

(85)  Ačkoliv je právně možné vystoupit z FITD, banky jsou ze zákona povinny stát se členy systému pojištění vkladů. Kromě toho, jak je uvedeno v 33. bodě odůvodnění, členství ve FITD je povinné pro italské banky, které nejsou družstevními úvěrovými bankami, z těchto důvodů: 1) protože v Itálii neexistují jiné systémy pojištění vkladů dostupné pro obchodní banky, členství ve FITD je de facto povinné; 2) stanovy FITD stanovují členství všech italských bank s výjimkou družstevních úvěrových bank.

(86)  Článek 96 italského bankovního zákona.

(87)  Článek 8 stanov FITD.

(88)  Rozhodnutí o intervenci přijímají správní rada a výkonný výbor ve složení uvedeném v 36. bodě odůvodnění.

(89)  Viz bod 38 rozsudku Doux Élevage.

(90)  Comité interprofessionnel de la dinde française (CIDEF).

(91)  Viz rozhodnutí ve věci SA.33001 (2011/N) – Dánsko – Část B – Změna dánského úpadkového režimu úvěrových institucí, body 43 až 49; rozhodnutí 2011 ve věci SA.34255 (2012/N) – Španělsko – Restrukturalizace CAM a Banco CAM, body 76 až 87; rozhodnutí ve věci SA.37425 (2013/N) – Polsko – Režim řádného ukončení činnosti úvěrových družstev, Úř. věst. C 210, 4.7.2014, body 44 až 53; rozhodnutí ve věci NN 36/2008 – Dánsko – Roskilde bank A/S, body 28 až 31; rozhodnutí K(2010) 4453 ze dne 29. června 2010 ve věci NN 61/2009 – Španělsko – Záchrana a restrukturalizace Caja Castilla-La Mancha, body 97 až 106.

(92)  Viz věc C-124/10 P, Komise v. EDF, ECLI:EU:C:2012:318, body 80 a 81.

(93)  Viz 80. až 97. bod odůvodnění.

(94)  Celkem čtyři velké banky (se zárukou účasti ve správní radě a každá se dvěma hlasy) potřebují pouze dalších pět zástupců, aby získaly většinu (13 hlasů).

(95)  Viz spojené věci C-214/12 P, C-215/12 P a C-223/12 P, Land Burgenland a další v. Komise, ECLI:EU:C:2013:682, bod 52.

(96)  Sdělení Komise o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory ve formě záruk, Úř. věst. C 155, 20.6.2008, s. 10.

(97)  Swap úvěrového selhání (credit default swap – CDS) je zvláštní druh swapu, jehož funkcí je převod úvěrové expozice finančních produktů mezi dvěma nebo více účastníky. Nabyvatel swapu úvěrového selhání uskuteční řadu plateb prodejci a výměnou získá náhradu v případě insolvence původního dlužníka.

(98)  Průměrné hodnoty tříletých CDS podniků ENI, ENEL, Telecom Italia a Atlantia se vztahují k 1. červenci 2014.

(99)  Sdělení Komise o návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu („sdělení o restrukturalizaci“).

(100)  Sdělení o rekapitalizaci finančních institucí během současné finanční krize: omezení podpory na nezbytné minimum a záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže („sdělení o rekapitalizaci“), Úř. věst. C 10, 15.1.2009, s. 2. sdělení o restrukturalizaci; sdělení Komise o použití pravidel pro poskytování státní podpory ve prospěch bank v souvislosti s finanční krizí od 1. ledna 2012 („sdělení o prodloužení z roku 2011“), Úř. věst. C 356, 6.12.2011, s. 7 a sdělení o bankovnictví z roku 2013.

(101)  Viz rozhodnutí Komise o státní podpoře č. SA.37314 ze dne 6. září 2013„Podpora na záchranu ve prospěch společnosti Probanka“, Úř. věst. C 314, 29.10.2013, s. 1 a rozhodnutí Komise ze dne 6. září 2013 o státní podpoře č. SA.37315 „Podpora na záchranu ve prospěch společnosti Factor Banka“, Úř. věst. C 314, 29.10.2013, s. 2.

(102)  Sdělení Komise o nakládání se znehodnocenými aktivy v bankovním sektoru Společenství, Úř. věst. C 72, 26.3.2009, s. 1).

(103)  Rozhodnutí ve věci SA.39250 (2014/N) – Portugalsko –Řešení krize Banco Espírito Santo, S.A.; rozhodnutí ze dne 16. dubna 2015 ve věci SA.41503 (2015/N) – Řecko – Řešení krize banky Panellinia prostřednictvím převodu na banku Piraeus (Úř. věst. C 325, 2.10.2015, s. 1); rozhodnutí Komise ze dne 2. července 2015 ve věci SA.41924 (2015/N) – Itálie – Řešení krize (prostřednictvím likvidace) Banca Romagna Cooperativa (Úř. věst. C 369, 6.11.2015, s. 1).

(104)  Viz poznámka pod čarou č. 103.

(105)  Rozhodnutí Komise ze dne 18. prosince 2013 ve věci SA.35709 (2013/N) – Slovinsko – Restrukturalizace Nova Kreditna Banka Maribor d.d. (NKBM) (Úř. věst. C 120, 23.4.2014, s. 1); : rozhodnutí Komise 2014/535/EU ze dne 18. prosince 2013 o státní podpoře SA.33229 (2012/C) – (ex 2011/N) – Restrukturalizace NLB – Slovinsko, kterou Slovinsko hodlá poskytnout bance Nova Ljubljanska banka d.d. (Úř. věst. L 246, 21.8.2014, s. 28); rozhodnutí Komise ze dne 18. prosince 2013 ve věci SA.37690 (2013/N) – Slovinsko – Podpora na záchranu ve prospěch společnosti Abanka d.d. (Úř. věst. C 37, 7.2.2014, s. 1); rozhodnutí Komise C(2013) 9622 ze dne 18. prosince 2013 ve věci SA.37642 (2013/N) – Slovinsko – Náležité ukončení činností společnosti Probanka d.d., (Úř. věst. C 69, 7.3.2014, s. 1) a rozhodnutí Komise ze dne 18. prosince 2013 ve věci SA.37643 (2013/N) – Slovinsko – Náležité ukončení činností společnosti Factor banka (Úř. věst. C 69, 7.3.2014, s. 1).

(106)  Rozhodnutí ve věci SA.39250 (2014/N) Portugalsko – Řešení krize Banco Espírito Santo.

(107)  Situace případu týkajícího se Tercas není srovnatelná s rozhodnutím o skupině Eurobank Group, ve kterém Komise přijala kritérium nepřiměřených výsledků ohledně případu, kdy stát plně zaručil opatření rekapitalizace, aniž by musel závěrem poskytnout nějaký kapitál, protože celý kapitál byl zajištěn ze soukromých zdrojů. Rozhodnutí Komise 2014/885/EU ze dne 29. dubna 2014 o státní podpoře SA.34825 (2012/C), SA.34825 (2014/NN), SA.36006 (2013/NN), SA.34488 (2012/C) (ex 2012/NN), SA.31155 (2013/C) (2013/NN) (ex 2010/N) poskytnuté Řeckem skupině Eurobank Group v souvislosti s rekapitalizací a restrukturalizací banky Eurobank Ergasias S.A.; podporou na restrukturalizaci ve prospěch banky Proton vytvořením a kapitalizací banky Nea Proton a dodatečnou rekapitalizací banky Nea Proton Helénským fondem finanční stability; řešením krizové situace banky Hellenic Postbank založením překlenovací banky (Úř. věst. L 357, 12.12.2014, s. 112).

(108)  Viz poznámka pod čarou č. 103.

(109)  Rozhodnutí Komise ze dne 28. listopadu 2012 ve věci SA.34053 (12/N) – Španělsko – Rekapitalizace a restrukturalizace banky Banco de Valencia S.A. (Úř. věst. C 75, 14.3.2013, s. 1)

(110)  Rozhodnutí Komise 2012/660/EU ze dne 27. března 2012 o opatřeních SA. 26909 (2011/C), která provedlo Portugalsko za účelem restrukturalizace společnosti Banco Português de Negócios (BPN) (Úř. věst. L 301, 30.10.2012, s. 1).

(111)  Rozhodnutí Komise K(2010) 4453 ze dne 29. června 2010 ve věci NN 61/2009 (61/N) Španělsko – Záchrana a restrukturalizace Caja Castilla-La Mancha (Úř. věst. C 289, 26.10.2010, s. 1).

(112)  Viz věc 70/72, Komise v. Německo, EU:C:1973:87, bod 13.

(113)  Viz spojené věci C-278/92, C-279/92 a C-280/92, Španělsko v. Komise, EU:C:1994:325, bod 75.

(114)  Viz věc C-75/97, Belgie v. Komise, EU:C:1999:311, body 64 a 65.

(115)  Nařízení Rady (EU) 2015/1589 ze dne 13. července 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 108 Smlouvy o fungování Evropské unie (Úř. věst. L 248, 24.9.2015, s. 9).

(116)  Viz rozhodnutí ve věci SA.33001 (2011/N) – Dánsko – Část B – Změna dánského režimu likvidace úvěrových společností, s. 1. body 43 až 49; rozhodnutí ve věci SA.34255 (2012/N) – Španělsko – Restruktralizace CAM a Banco CAM, Úř. věst. C 173, 19.6.2013, body 76 až 87; rozhodnutí ve věci SA.37425 (2013/N) – Polsko – Režim řádného ukončení činností úvěrových družstev, body 44 až 53.

(117)  Nařízení Komise (ES) č. 794/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 140, 30.4.2004, s. 1)

(118)  Nařízení Komise (ES) č. 271/2008 ze dne 30. ledna 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 794/2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 82, 25.3.2008, s. 1).


28.7.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/35


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1209

ze dne 12. července 2016,

kterým se nahrazuje příloha prováděcího rozhodnutí 2013/115/EU o příručce SIRENE a dalších prováděcích opatřeních k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II)

(oznámeno pod číslem C(2016) 4283)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení, provozu a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (1), a zejména na čl. 8 odst. 4, čl. 9 odst. 1, čl. 20 odst. 3, čl. 22 písm. a), čl. 36 odst. 4 a čl. 37 odst. 7 uvedeného nařízení,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2007/533/SVV ze dne 12. června 2007 o zřízení, provozování a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (2), a zejména na čl. 8 odst. 4, čl. 9 odst. 1, čl. 20 odst. 4, čl. 22 písm. a), čl. 51 odst. 4 a čl. 52 odst. 7 uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Schengenský informační systém druhé generace (SIS II) byl uveden do provozu dne 9. dubna 2013. Tento systém obsahuje informace postačující k identifikaci osoby nebo věci a přijetí potřebných opatření. Aby mohl SIS II účinně fungovat, vyměňují si členské státy i doplňující informace související se záznamy. Tuto výměnu doplňujících informací provádějí centrály SIRENE.

(2)

S cílem usnadnit práci centrálám SIRENE a uživatelům SIS II podílejícím se při své každodenní práci na operacích SIRENE byla v roce 2008 přijata příručka SIRENE prostřednictvím právního nástroje bývalého prvního pilíře, tj. rozhodnutí Komise 2008/333/ES (3), a nástroje bývalého třetího pilíře, tj. rozhodnutí Komise 2008/334/SVV (4). Uvedená rozhodnutí byla nahrazena prováděcím rozhodnutím Komise 2013/115/EU (5), aby se lépe zohlednily provozní potřeby uživatelů a pracovníků podílejících se na operacích SIRENE, zlepšila soudržnost pracovních postupů a zajistil soulad technických pravidel se stavem techniky.

(3)

Celková revize a aktualizace příručky SIRENE byla provedena počátkem roku 2015 prostřednictvím přijetí prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2015/219 (6). Cílem některých opatření stanovených v tomto prováděcím rozhodnutí (EU) 2015/219 bylo zrychlit výměnu informací o osobách, které jsou předmětem skrytých nebo zvláštních kontrol a jsou zapojeny do teroristické či závažné trestné činnosti. Vzhledem k nutnosti urychleně přijmout tato opatření kvůli rostoucí hrozbě terorismu, zejména po útocích v Paříži dne 7. ledna 2015, muselo být prováděcí rozhodnutí (EU) 2015/219 přijato bez úplného chorvatského jazykového znění. Tento nedostatek je potřeba napravit tím, že pravidla obsažená v prováděcím rozhodnutí (EU) 2015/219 budou znovu přijata ve všech úředních jazycích orgánů Unie.

(4)

Za účelem zjednodušení výměny informací o osobách podezřelých z terorismu a osobách zapojených do závažné trestné činnosti je nezbytné v souvislosti se záznamy o skrytých a zvláštních kontrolách zrušit pravidla týkající se slučitelnosti záznamů, aniž by však byla dotčena pravidla pro prioritu záznamů. Členské státy by měly zajistit, aby jejich koncoví uživatelé provedli v souvislosti s přednostními záznamy příslušné kroky.

(5)

Vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 1987/2006 navazuje na schengenské acquis, v souladu s článkem 5 Protokolu o postavení Dánska připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství oznámilo Dánsko dopisem ze dne 15. června 2007, že toto acquis provedlo ve svém vnitrostátním právu. Dánsko se účastní rozhodnutí 2007/533/SVV. Je proto povinno toto rozhodnutí provést.

(6)

Spojené království se účastní tohoto rozhodnutí v rozsahu, který se netýká výměny doplňujících informací v souvislosti s články 24 a 25 nařízení (ES) č. 1987/2006, v souladu s čl. 5 odst. 1 Protokolu č. 19 o schengenském acquis začleněném do rámce Evropské unie, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a v souladu s čl. 8 odst. 2 rozhodnutí Rady 2000/365/ES (7).

(7)

Irsko se účastní tohoto rozhodnutí v rozsahu, který se netýká výměny doplňujících informací v souvislosti s články 24 a 25 nařízení (ES) č. 1987/2006, v souladu s čl. 5 odst. 1 Protokolu č. 19 o schengenském acquis začleněném do rámce Evropské unie, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a v souladu s čl. 6 odst. 2 rozhodnutí Rady 2002/192/ES (8).

(8)

Toto rozhodnutí představuje akt navazující na schengenské acquis nebo s ním jinak související ve smyslu čl. 3 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003, čl. 4 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2005 a čl. 4 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2011.

(9)

Pokud jde o Island a Norsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu Dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (9), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí Rady 1999/437/ES (10).

(10)

Pokud jde o Švýcarsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu Dohody mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (11), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí 1999/437/ES ve spojení s článkem 3 rozhodnutí Rady 2008/146/ES (12) a s článkem 3 rozhodnutí Rady 2008/149/SVV (13).

(11)

Pokud jde o Lichtenštejnsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu Protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k Dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (14), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí 1999/437/ES ve spojení s článkem 3 rozhodnutí Rady 2011/349/EU (15) a s článkem 3 rozhodnutí Rady 2011/350/EU (16).

(12)

Opatření podle tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 51 nařízení (ES) č. 1987/2006 a podle článku 67 rozhodnutí 2007/533/SVV,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha prováděcího rozhodnutí 2013/115/EU se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 12. července 2016.

Za Komisi

Dimitris AVRAMOPOULOS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 381, 28.12.2006, s. 4.

(2)  Úř. věst. L 205, 7.8.2007, s. 63.

(3)  Rozhodnutí Komise 2008/333/ES ze dne 4. března 2008, kterým se přijímá příručka SIRENE a další prováděcí opatření k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (Úř. věst. L 123, 8.5.2008, s. 1).

(4)  Rozhodnutí Komise 2008/334/SVV ze dne 4. března 2008, kterým se přijímá příručka SIRENE a další prováděcí opatření k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (Úř. věst. L 123, 8.5.2008, s. 39).

(5)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/115/EU ze dne 26. února 2013 o příručce SIRENE a dalších prováděcích opatřeních k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (Úř. věst. L 71, 14.3.2013, s. 1).

(6)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/219 ze dne 29. ledna 2015, kterým se nahrazuje příloha prováděcího rozhodnutí 2013/115/EU o příručce SIRENE a dalších prováděcích opatřeních k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (Úř. věst. L 44, 18.2.2015, s. 75).

(7)  Rozhodnutí Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43).

(8)  Rozhodnutí Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20).

(9)  Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 36.

(10)  Rozhodnutí Rady 1999/437/ES ze dne 17. května 1999 o některých opatřeních pro uplatňování dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 31).

(11)  Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 52.

(12)  Rozhodnutí Rady 2008/146/ES ze dne 28. ledna 2008 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis jménem Evropského společenství (Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 1).

(13)  Rozhodnutí Rady 2008/149/SVV ze dne 28. ledna 2008 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis jménem Evropské unie (Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 50).

(14)  Úř. věst. L 160, 18.6.2011, s. 21.

(15)  Rozhodnutí Rady 2011/349/EU ze dne 7. března 2011 o uzavření Protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis jménem Evropské unie, zejména pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech a policejní spolupráci (Úř. věst. L 160, 18.6.2011, s. 1).

(16)  Rozhodnutí Rady 2011/350/EU ze dne 7. března 2011 o uzavření Protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis jménem Evropské unie, pokud jde o zrušení kontrol na vnitřních hranicích a pohyb osob (Úř. věst. L 160, 18.6.2011, s. 19).


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA

Příručka SIRENE a další prováděcí opatření k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II)

OBSAH

ÚVOD 42

1.

CENTRÁLY SIRENE A DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE 44

1.1.

Centrála SIRENE 44

1.2.

Příručka SIRENE 45

1.3.

Dodatky k této příručce SIRENE 45

1.4.

Katalog doporučení pro správné uplatňování schengenského acquis a osvědčených postupů (Schengenský informační systém) 45

1.5.

Úloha centrál SIRENE v oblasti policejní spolupráce v Evropské unii 45

1.5.1.

Předávání údajů SIS II a doplňujících informací třetím zemím nebo mezinárodním organizacím 45

1.6.

Vztahy mezi centrálami SIRENE a Europolem 46

1.7.

Vztahy mezi centrálami SIRENE a Eurojustem 46

1.8.

Vztahy mezi centrálami SIRENE a Interpolem 46

1.8.1.

Přednost záznamů SIS II před záznamy Interpolu 46

1.8.2.

Volba komunikačního kanálu 46

1.8.3.

Využití a distribuce zpráv Interpolu ve státech Schengenu 46

1.8.4.

Pozitivní nález a výmaz záznamu 47

1.8.5.

Zlepšení spolupráce mezi centrálami SIRENE a vnitrostátními ústřednami Interpolu 47

1.9.

Standardy 47

1.9.1.

Dostupnost 47

1.9.2.

Kontinuita 47

1.9.3.

Důvěrnost informací 47

1.9.4.

Přístupnost 47

1.10.

Komunikace 47

1.10.1.

Jednací jazyk 47

1.10.2.

Výměna údajů mezi centrálami SIRENE 47

1.10.3.

Síť, zprávy a schránky 48

1.10.4.

Komunikace za výjimečných okolností 48

1.11.

Adresář SIRENE (SAB) 48

1.12.

Systém pracovních toků SIRENE 49

1.13.

Lhůty pro odpověď 49

1.13.1.

Označení naléhavosti ve formulářích SIRENE včetně naléhavého hlášení pozitivního nálezu 49

1.14.

Pravidla transliterace a transkripce 49

1.15.

Kvalita údajů 49

1.16.

Archivace 50

1.17.

Zaměstnanci 50

1.17.1.

Vedoucí pracovníci centrál SIRENE 50

1.17.2.

Kontaktní osoba SIRENE (SIRCoP) 50

1.17.3.

Znalosti 51

1.17.4.

Odborná příprava 51

1.17.5.

Výměna zaměstnanců 52

2.

OBECNÉ POSTUPY 52

2.1.

Definice 52

2.2.

Vícenásobné záznamy (čl. 34 odst. 6 nařízení o SIS II a čl. 49 odst. 6 rozhodnutí o SIS II) 52

2.2.1.

Slučitelnost záznamů 53

2.2.2.

Pořadí důležitosti záznamů 54

2.2.3.

Kontrola neslučitelnosti a vkládání vícenásobných záznamů 55

2.2.4.

Zvláštní situace Spojeného království a Irska 56

2.3.

Výměna informací po pozitivním nálezu 57

2.4.

Případy, kdy nelze dodržet postupy po pozitivním nálezu (článek 48 rozhodnutí o SIS II a článek 33 nařízení o SIS II) 57

2.5.

Zpracování údajů za jiným účelem, než za jakým byly vloženy do SIS II (čl. 46 odst. 5 rozhodnutí o SIS II) 58

2.6.

Označování 58

2.6.1.

Úvod 58

2.6.2.

Konzultace s členskými státy v souvislosti s přidáním označení 59

2.6.3.

Žádost o výmaz označení 59

2.7.

Právně nebo věcně nepřesné údaje (článek 34 nařízení o SIS II a článek 49 rozhodnutí o SIS II) 59

2.8.

Přístupové právo a právo na opravu údajů (článek 41 nařízení o SIS II a článek 58 rozhodnutí o SIS II) 60

2.8.1.

Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu 60

2.8.2.

Výměna informací o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy 60

2.8.3.

Výměna informací o žádostech o opravu nebo výmaz údajů vložených jinými členskými státy 60

2.9.

Výmaz, pominou-li podmínky pro uchování záznamu 60

2.10.

Vkládání vlastních jmen 61

2.11.

Různé kategorie totožnosti 61

2.11.1.

Zneužití totožnosti (článek 36 nařízení o SIS II a článek 51 rozhodnutí o SIS II) 61

2.11.2.

Vložení přezdívky 62

2.11.3.

Další informace pro zjištění totožnosti osoby 62

2.12.

Výměna informací v případě propojených záznamů 63

2.12.1.

Provozní pravidla 63

2.13.

Formát a kvalita biometrických údajů 63

2.13.1.

Další využití vyměněných údajů, včetně archivace 63

2.13.2.

Výměna otisků prstů a fotografií 64

2.13.3.

Technické požadavky 64

2.13.4.

Formát a kvalita biometrických údajů 64

2.14.

Zvláštní typy vyhledávání 64

2.14.1.

Zeměpisně ohraničené vyhledávání 64

2.14.2.

Vyhledávání za účasti zvláštních policejních jednotek, které provádějí cílené vyhledávání (FAST) 65

3.

ZÁZNAMY ZA ÚČELEM ZATČENÍ A PŘEDÁNÍ NEBO VYDÁNÍ (ČLÁNEK 26 ROZHODNUTÍ O SIS II) 65

3.1.

Vložení záznamu 65

3.2.

Vícenásobné záznamy 65

3.3.

Zneužitá totožnost 66

3.4.

Vložení přezdívky 66

3.5.

Doplňující informace, které mají být zaslány členským státům 66

3.5.1.

Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou 66

3.6.

Označení záznamu 67

3.6.1.

Systematická žádost o označení záznamu o osobách hledaných za účelem zatčení a vydání v případech, kdy se nepoužije rozhodnutí 2002/584/SVV (1) 67

3.7.

Kroky centrály SIRENE po obdržení záznamu za účelem zatčení 67

3.8.

Výměna informací po pozitivním nálezu 68

3.9.

Výměna doplňujících informací o předání nebo vydání 68

3.10.

Výměna doplňujících informací o tranzitu přes jiný členský stát 68

3.11.

Výmaz záznamů po předání nebo vydání 68

4.

ZÁZNAMY O ODEPŘENÍ VSTUPU NEBO POBYTU (ČLÁNEK 24 NAŘÍZENÍ O SIS II) 69

4.1.

Vložení záznamu 69

4.2.

Vícenásobné záznamy 70

4.3.

Zneužitá totožnost 70

4.4.

Vložení přezdívky 70

4.5.

Výměna informací při vydávání povolení k pobytu nebo víz 70

4.5.1.

Zvláštní postupy stanovené v článku 25 Schengenské úmluvy 70

4.5.2.

Zvláštní postupy stanovené v čl. 5 odst. 4 písm. a) a c) Schengenského hraničního kodexu 71

4.6.

Společná pravidla pro postupy uvedené v bodě 4.5 72

4.7.

Výměna informací po pozitivním nálezu a při odepření vstupu nebo vyhoštění ze schengenského prostoru 72

4.8.

Výměna informací po pozitivním nálezu o státním příslušníkovi třetí země, jenž požívá práva na volný pohyb 73

4.9.

Výměna informací, pokud pozitivní nález není učiněn a členský stát zjistí, že existuje záznam o odepření vstupu státního příslušníka třetí země, který požívá práva na volný pohyb 74

4.10.

Výmaz záznamů o odepření vstupu nebo pobytu 74

5.

ZÁZNAMY O POHŘEŠOVANÝCH OSOBÁCH (ČLÁNEK 32 ROZHODNUTÍ O SIS II) 75

5.1.

Vícenásobné záznamy 75

5.2.

Zneužitá totožnost 75

5.3.

Vložení přezdívky 75

5.4.

Označení záznamu 75

5.5.

Poskytnutí podrobností ohledně popisu pohřešovaných nezletilých osob a dalších osob, jež jsou považovány za ohrožené 75

5.6.

Výměna informací po pozitivním nálezu 76

5.7.

Výmaz záznamů o pohřešovaných osobách 76

5.7.1.

Nezletilé osoby 77

5.7.2.

Dospělí, u nichž se nevyžadují ochranná opatření 77

5.7.3.

Dospělí, u nichž se vyžadují ochranná opatření 77

6.

ZÁZNAMY O OSOBÁCH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM PŘEDVOLÁNÍ JUSTIČNÍMI ORGÁNY (ČLÁNEK 34 ROZHODNUTÍ O SIS II) 77

6.1.

Vícenásobné záznamy 77

6.2.

Zneužitá totožnost 77

6.3.

Vložení přezdívky 77

6.4.

Výměna informací po pozitivním nálezu 77

6.5.

Výmaz záznamů o osobách hledaných za účelem předvolání justičními orgány 78

7.

ZÁZNAMY PRO ÚČELY SKRYTÝCH KONTROL NEBO ZVLÁŠTNÍCH KONTROL (ČLÁNEK 36 ROZHODNUTÍ O SIS II) 78

7.1.

Vícenásobné záznamy 78

7.2.

Zneužitá totožnost 78

7.3.

Vložení přezdívky 78

7.4.

Informování ostatních členských států při pořizování záznamů 78

7.5.

Označení záznamu 79

7.6.

Výměna informací po pozitivním nálezu 79

7.7.

Výmaz záznamů o skrytých a zvláštních kontrolách 79

7.8.

Systémy automatického rozpoznávání poznávacích značek (ANPR) 79

8.

ZÁZNAMY O VĚCECH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM ZABAVENÍ NEBO ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ DŮKAZŮ V TRESTNÍM ŘÍZENÍ (ČLÁNEK 38 ROZHODNUTÍ O SIS II) 79

8.1.

Vícenásobné záznamy 79

8.2.

Záznamy o vozidle 80

8.2.1.

Kontrola vícenásobných záznamů o vozidle 80

8.2.2.

Dublety VIN 80

8.3.

Výměna informací po pozitivním nálezu 81

8.4.

Výmaz záznamů o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení 81

9.

SYSTÉMY AUTOMATICKÉHO ROZPOZNÁVÁNÍ POZNÁVACÍCH ZNAČEK (ANPR) 82

10.

STATISTIKA 83

ÚVOD

Schengenský prostor

Dne 14. června 1985 podepsaly vlády Belgického království, Spolkové republiky Německo, Francouzské republiky, Lucemburského velkovévodství a Nizozemského království v lucemburském městečku Schengenu dohodu s cílem umožnit „(…) všem státním příslušníkům členských států volně překračovat vnitřní hranice (…)“ a umožnit „volný oběh zboží a služeb“.

Pět zakládajících zemí podepsalo dne 19. června 1990 Úmluvu k provedení Schengenské dohody (2) a později se k nim dne 27. listopadu 1990 připojila Italská republika, dne 25. června 1991 Španělské království a Portugalská republika, dne 6. listopadu 1992 Řecká republika, dne 28. dubna 1995 Rakouská republika a dne 19. prosince 1996 Dánské království, Švédské království a Finská republika.

Následně začalo být schengenské acquis od 26. března 1995 v plném rozsahu používáno v Belgii, Německu, Francii, Lucembursku, Nizozemsku, Španělsku a Portugalsku (3). Od 31. března 1998 je schengenské acquis použitelné v plném rozsahu v Rakousku a Itálii (4), od 26. března 2000 v Řecku (5) a konečně od 25. března 2001 bylo schengenské acquis v plném rozsahu uplatněno v Norsku, na Islandu, ve Švédsku, Dánsku a Finsku (6).

Spojené království a Irsko se účastní pouze některých ustanovení schengenského acquis v souladu s rozhodnutím 2000/365/ES a rozhodnutím 2002/192/ES.

V případě Spojeného království jsou ustanovení, kterých si Spojené království přeje se účastnit (s výjimkou SIS), použitelná od 1. ledna 2005 (7).

Schengenské acquis bylo do právního rámce Evropské unie včleněno prostřednictvím protokolů připojených k Amsterodamské smlouvě (8) v roce 1999. Dne 12. května 1999 bylo přijato rozhodnutí Rady, které ve shodě s příslušnými ustanoveními Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii určuje právní základ pro každé ustanovení nebo rozhodnutí, jež tvoří schengenské acquis.

Od 1. května 2004 je schengenské acquis včleněno do rámce Evropské unie Protokolem ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství (dále jen „Schengenský protokol“) a akty, které jsou na něm založeny nebo s ním jinak souvisejí, jsou závazné pro Českou republiku, Estonskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Maďarsko, Maltskou republiku, Polskou republiku, Republiku Slovinsko a Slovenskou republiku. Tyto členské státy se staly plnoprávnými členy schengenského prostoru dne 21. prosince 2007.

Kypr je signatářem Úmluvy k provedení Schengenské dohody, ale podle aktu o přistoupení z roku 2003 má výjimku.

Bulharská republika a Rumunsko k Evropské unii přistoupily dne 1. ledna 2007. Od tohoto data je pro ně závazné schengenské acquis a akty, které jsou na něm založeny nebo s ním jinak souvisejí, s přihlédnutím k výjimkám stanovených v aktech o přistoupení těchto zemí k EU z roku 2005.

Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013. Uplatňuje schengenské acquis s výjimkou stanovenou v aktu o přistoupení z roku 2011.

Některá ustanovení schengenského acquis se použijí po přistoupení nových členkách států k EU. Jiná ustanovení se v těchto členských státech použijí pouze na základě rozhodnutí Rady vydaného za tímto účelem. A konečně, Rada přijme rozhodnutí o zrušení hraničních kontrol poté, co bylo podle platných schengenských postupů pro vyhodnocování a po konzultaci s Evropským parlamentem ověřeno, že v dotyčném členském státě byly splněny podmínky nezbytné pro uplatnění všech předmětných částí acquis.

Do schengenského prostoru vstoupily i některé další evropské země. Norské království a Island uzavřely dne 18. května 1999 s členskými státy dohodu o přidružení (9) s cílem přidružit se k Schengenské úmluvě.

V roce 2004 podepsala Švýcarská konfederace dohodu s Evropskou unií a Evropským společenstvím o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (10) a na tomto základě se stala členem schengenského prostoru od 12. prosince 2008.

Lichtenštejnské knížectví se stalo členem schengenského prostoru dne 19. prosince 2011 na základě Protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (11), podepsaného v roce 2008.

Schengenský informační systém druhé generace (SIS II)

Systém SIS II, zřízený podle nařízení (ES) č. 1987/2006 (nařízení o SIS II), rozhodnutí 2007/533/SVV (rozhodnutí o SIS II) o zřízení, provozování a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (dále pod společným názvem: právní nástroje SIS II) a podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1986/2006 (12), představuje společný informační systém, který umožňuje příslušným orgánům v členských státech spolupracovat prostřednictvím výměny informací a je základním nástrojem pro používání ustanovení schengenského acquis včleněného do rámce Evropské unie. Tyto nástroje nahrazují ode dne 9. dubna 2013 při svém použití hlavu IV Úmluvy k provedení Schengenské dohody. SIS II nahrazuje Schengenský informační systém první generace, který začal fungovat v roce 1995 a byl rozšířen v letech 2005 a 2007.

Účelem SIS II je, jak je stanoveno v článku 1 právních nástrojů SIS II, „(…) zajistit v souladu s tímto nařízením na územích členských států vysokou úroveň bezpečnosti v rámci prostoru svobody, bezpečnosti a práva Evropské unie, včetně udržování veřejné bezpečnosti a veřejného pořádku a zajišťování bezpečnosti na územích členských států, a uplatňovat ustanovení hlavy IV části třetí Smlouvy (o ES) (dále jen „Smlouva o ES“), pokud jde o pohyb osob na jejich územích, s využitím informací předávaných prostřednictvím tohoto systému“.

V souladu s právními nástroji SIS II poskytuje SIS II prostřednictvím automatizovaného vyhledávacího postupu přístup k záznamům o osobách a věcech těmto orgánům:

a)

orgánům odpovědným za hraniční kontroly, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 (13);

b)

orgánům, které provádějí jiné policejní a celní kontroly ve vnitrozemí, jakož i jejich koordinaci;

c)

vnitrostátním soudním orgánům a jejich koordinačním orgánům;

d)

orgánům odpovědným za udělování víz, ústředním orgánům odpovědným za projednávání žádostí o víza, jakož i orgánům odpovědným za vydávání povolení k pobytu a za provádění správních předpisů týkajících se státních příslušníků třetích zemí při uplatňování práva Unie týkajícího se pohybu osob;

e)

orgánům odpovědným za vydávání osvědčení o registraci vozidel (v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1986/2006).

V souladu s rozhodnutím o SIS II má přístup k některým kategoriím záznamů také Europol a Eurojust.

SIS II se skládá z těchto složek:

1.

centrálního systému (dále jen „centrální SIS II“) sestávajícího z:

a)

technické podpůrné funkce (dále jen „CS-SIS“) obsahující databázi (dále jen „databáze SIS II“);

b)

jednotného vnitrostátního rozhraní (dále jen „NI-SIS“);

2.

vnitrostátního systému (dále jen „N.SIS II“) v každém členském státě, sestávajícího z vnitrostátních datových systémů, které komunikují s centrálním SIS II. Vnitrostátní N.SIS II může obsahovat datový soubor (jeho vnitrostátní kopii) obsahující plnou nebo částečnou kopii databáze SIS II;

3.

komunikační infrastruktury mezi CS-SIS a NI-SIS, která zajišťuje šifrovanou virtuální síť vyhrazenou pro údaje SIS II a výměnu údajů mezi centrálami SIRENE, jak je uvedeno níže.

1.   CENTRÁLY SIRENE A DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE

1.1.   Centrála SIRENE

SIS II obsahuje pouze nezbytné informace (tj. údaje v záznamech), které umožňují identifikaci osoby nebo věci a přijetí potřebných opatření. Kromě toho si členské státy podle právních nástrojů SIS II vyměňují buď na dvoustranném, nebo mnohostranném základě doplňující informace související se záznamem, které jsou potřebné k provádění některých ustanovení uvedených v právních nástrojích SIS II a k řádnému fungování systému SIS II.

Tato struktura, která se má zabývat výměnou doplňujících informací, byla pojmenována „SIRENE“, což je zkratka její definice v angličtině: Supplementary Information REquest at the National Entries (žádost o doplňující informace u vnitrostátních záznamů).

Každý členský stát zřídí vnitrostátní „centrálu SIRENE“ v souladu se společným čl. 7 odst. 2 právních nástrojů SIS II. Tato centrála slouží členským státům coby jediný kontaktní bod a je v provozu neustále (24 hodin denně a sedm dní v týdnu) za účelem výměny doplňujících informací v souvislosti s vkládáním záznamů a aby bylo možné přijmout vhodná opatření v případech, kdy byly do systému SIS II zadány osoby a věci a v důsledku pozitivního nálezu byly vypátrány. Mezi hlavní úkoly centrály SIRENE (14) patří zajišťování výměny doplňujících informací v souladu s požadavky této příručky SIRENE, jak stanoví společný článek 8 právních nástrojů SIS II, pro tyto účely:

a)

umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při vkládání záznamu (např. při vkládání záznamů za účelem zatčení);

b)

umožnit přijetí vhodného opatření po pozitivním nálezu (např. nalezení shody se záznamem);

c)

pokud nelze požadované opatření přijmout (např. označit záznam);

d)

když jde o kvalitu údajů v SIS II (např. pokud byly údaje vloženy protiprávně nebo jsou věcně nepřesné), včetně potvrzování platnosti odesílaných záznamů a ověřování obdržených záznamů, pokud to stanoví vnitrostátní právní předpisy;

e)

pokud se jedná o slučitelnost a prioritu záznamů (např. při kontrole vícenásobných záznamů);

f)

když se jedná o práva subjektů údajů, zejména o právo na přístup k údajům.

Členské státy by měly strukturovaně zorganizovat všechny vnitrostátní orgány odpovědné za mezinárodní policejní spolupráci, včetně centrál SIRENE, s cílem předcházet kompetenčním střetům a duplicitní práci.

1.2.   Příručka SIRENE

Příručka SIRENE obsahuje pokyny s podrobným popisem pravidel a postupů pro dvoustrannou nebo vícestrannou výměnu doplňujících informací.

1.3.   Dodatky k této příručce SIRENE

Jelikož některá pravidla technické povahy mají přímý dopad na práci uživatelů v členských státech, včetně centrál SIRENE, je vhodné uvést tato pravidla v příručce SIRENE. V dodatcích k této příručce jsou proto mezi jiným obsažena pravidla transliterace, tabulky kódů, formuláře pro sdělování doplňujících informací a další technická prováděcí opatření pro zpracování údajů.

1.4.   Katalog doporučení pro správné uplatňování schengenského acquis a osvědčených postupů (Schengenský informační systém)

Tento katalog poskytuje členským státům právně nezávazná doporučení a osvědčené postupy na základě zkušeností. Slouží také jako referenční nástroj pro hodnocení správného provedení právních nástrojů SIS II. Proto by se ho uživatelé měli co možná nejvíce držet.

1.5.   Úloha centrál SIRENE v oblasti policejní spolupráce v Evropské unii

Výměnou doplňujících informací nejsou dotčeny úkoly, jež se centrálám SIRENE svěřují v oblasti mezinárodní policejní spolupráce prostřednictvím vnitrostátního práva, kterým se provádějí ostatní právní nástroje Evropské unie.

Centrály SIRENE mohou být pověřeny dalšími úkoly zejména na základě vnitrostátních právních předpisů, kterými se provádí rámcové rozhodnutí 2006/960/SVV, články 39 a 46 Schengenské úmluvy, pokud nebyly nahrazeny rámcovým rozhodnutím 2006/960/SVV, články 40 nebo 41 Schengenské úmluvy, nebo pokud tyto informace spadají do oblasti vzájemné právní pomoci.

Pokud centrála SIRENE obdrží od jiné centrály SIRENE žádost, která podle vnitrostátních právních předpisů nespadá do její působnosti, měla by ji neprodleně postoupit příslušnému orgánu a informovat o tom dožadující centrálu SIRENE. V případě potřeby poskytne dožadující centrále SIRENE pomoc za účelem usnadnění komunikace.

1.5.1   Předávání údajů SIS II a doplňujících informací třetím zemím nebo mezinárodním organizacím

Podle článku 39 nařízení o SIS II a článku 54 rozhodnutí o SIS II údaje zpracované v SIS II při použití těchto dvou právních nástrojů nejsou předávány nebo poskytovány třetím zemím ani mezinárodním organizacím. Tento zákaz se vztahuje na předávání doplňujících informací třetím zemím nebo mezinárodním organizacím. Článek 55 rozhodnutí o SIS II obsahuje odchylku od tohoto obecného pravidla, pokud jde o výměnu údajů s Interpolem o odcizených, neoprávněně užívaných, ztracených nebo neplatných cestovních pasech v závislosti na podmínkách stanovených v tomto článku.

1.6.   Vztahy mezi centrálami SIRENE a Europolem

Europol má právo na přístup a přímé vyhledávání údajů vložených do SIS II podle článků 26, 36 a 38 rozhodnutí o SIS II. Europol může od dotyčných členských států požadovat další informace v souladu s ustanoveními rozhodnutí o Europolu (15). V souladu s vnitrostátními právními předpisy se důrazně doporučuje navázat spolupráci s národní jednotkou Europolu (dále jen „ENU“), aby se zajistilo, že centrála SIRENE je informována o jakékoliv výměně doplňujících informací mezi Europolem a ENU v souvislosti se záznamy v SIS II. Ve výjimečných případech, kdy na vnitrostátní úrovni sděluje informace o záznamech v SIS II národní jednotka Europolu, by o tom měly být informovány všechny strany komunikace, zejména centrála SIRENE, aby se zabránilo zmatkům.

1.7.   Vztahy mezi centrálami SIRENE a Eurojustem

Členové Eurojustu z jednotlivých států a jejich asistenti mají právo na přístup a přímé vyhledávání údajů vložených do SIS II podle článků 26, 32, 34 a 38 rozhodnutí o SIS II. V souladu s vnitrostátními právními předpisy by se s nimi měla navázat spolupráce s cílem zajistit hladkou výměnu informací v případě pozitivního nálezu. Centrála SIRENE by měla zejména být kontaktním místem pro členy Eurojustu z jednotlivých států a jejich asistenty pro doplňující informace, které se týkají záznamů v SIS II.

1.8.   Vztahy mezi centrálami SIRENE a Interpolem  (16)

Úlohou SIS II není nahrazovat ani kopírovat úlohu Interpolu. Ačkoliv se jejich úkoly mohou překrývat, zásady činnosti a spolupráce mezi členskými státy v rámci Schengenu se podstatně liší od zásad Interpolu. Proto je nezbytné stanovit pravidla spolupráce mezi centrálami SIRENE a vnitrostátními ústřednami (NCB) na vnitrostátní úrovni.

Použijí se tyto zásady:

1.8.1   Přednost záznamů SIS II před záznamy Interpolu

V případě záznamů pořízených členskými státy mají záznamy SIS II a výměna všech informací o těchto záznamech vždy přednost před záznamy a informacemi vyměňovanými přes Interpol. Tato zásada je důležitá, zvláště jsou-li záznamy ve střetu.

1.8.2   Volba komunikačního kanálu

Dodržuje se zásada, že schengenské záznamy mají přednost před záznamy Interpolu pořízenými členskými státy, a zajistí se, aby vnitrostátní ústředny členských států tuto zásadu dodržovaly. Jakmile je vytvořen záznam v SIS II, centrály SIRENE zajišťují veškerou komunikaci, která se týká záznamu, účelu jeho vytvoření a provedení opatření, která mají být přijata. Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány. Tato změna kanálu je možná pouze ve zvláštních případech.

1.8.3   Využití a distribuce zpráv Interpolu ve státech Schengenu

Vzhledem k přednosti záznamů SIS II před záznamy Interpolu je využívání záznamů Interpolu omezeno na výjimečné případy (tj. jestliže ani v jednom z právních nástrojů SIS II neexistuje ustanovení, nebo z technického hlediska není možné vložit záznam do SIS II, nebo jestliže nejsou k dispozici všechny potřebné informace k vytvoření záznamu v SIS II). Mělo by se zabránit paralelním záznamům v SIS II a přes Interpol v schengenském prostoru. Záznamy, které jsou distribuovány přes kanály Interpolu a které se týkají i schengenského prostoru nebo jeho částí, jsou označeny takto: „s výjimkou států Schengenu“.

1.8.4   Pozitivní nález a výmaz záznamu

Aby se zajistila úloha centrály SIRENE jakožto koordinátora ověřování kvality informací vložených do SIS II, členské státy zajistí, aby se centrály SIRENE a vnitrostátní ústředny vzájemně informovaly o pozitivních nálezech a o výmazu záznamů.

1.8.5   Zlepšení spolupráce mezi centrálami SIRENE a vnitrostátními ústřednami Interpolu

V souladu s vnitrostátními právními předpisy přijme každý členský stát veškerá příslušná opatření, aby zajistil účinnou výměnu informací na vnitrostátní úrovni mezi centrálou SIRENE a vnitrostátními ústřednami.

1.9.   Standardy

Spolupráce přes centrály SIRENE se zakládá na těchto standardech:

1.9.1   Dostupnost

Každá centrála SIRENE je plně provozuschopná 24 hodin denně sedm dní v týdnu, aby byla schopná reakce ve lhůtě požadované v bodě 1.13. Poskytování technické a právní analýzy, podpory a řešení musí být také dostupné 24 hodin denně sedm dní v týdnu.

1.9.2   Kontinuita

Každá centrála SIRENE vybuduje vnitřní infrastrukturu, která zaručí kontinuitu řídicí, personální a technické infrastruktury.

1.9.3   Důvěrnost informací

Podle společného článku 11 právních nástrojů SIS II se na veškerý personál SIRENE použijí příslušná vnitrostátní pravidla služebního tajemství nebo jiné srovnatelné povinnosti zachování důvěrnosti. Tato povinnost se použije také poté, co uvedené osoby odejdou z funkce nebo zaměstnání.

1.9.4   Přístupnost

Za účelem splnění požadavku poskytovat doplňující informace mají zaměstnanci SIRENE přímý nebo nepřímý přístup ke všem příslušným vnitrostátním informačním a odborným poradenským zdrojům.

1.10.   Komunikace

1.10.1   Jednací jazyk

Za účelem dosažení maximální účinnosti v dvoustranné komunikaci mezi centrálami SIRENE se používá jazyk, se kterým jsou obeznámeny obě strany.

1.10.2   Výměna údajů mezi centrálami SIRENE

Technické specifikace, které se týkají výměny informací mezi centrálami SIRENE, jsou stanoveny v dokumentu „Výměna údajů mezi centrálami SIRENE (DEBS)“. Tyto pokyny je nutno dodržovat.

1.10.3   Síť, zprávy a schránky

Podle čl. 4 odst. 1 písm. c) a čl. 8 odst. 1 právních nástrojů SIS II používají centrály SIRENE šifrovanou virtuální síť vyhrazenou pro údaje SIS II a výměnu doplňujících údajů mezi centrálami SIRENE. Pouze pokud tento kanál není k dispozici, lze použít jiný adekvátně zabezpečený a vhodný komunikační prostředek. Možnost zvolit kanál znamená, že je vybírán případ od případu podle technických možností a podle bezpečnostních a kvalitativních požadavků, které musí komunikace splnit.

Písemné zprávy se dělí na dvě kategorie: volný text a standardní formuláře. V dodatku 3 jsou popsány formuláře, které si vyměňují centrály SIRENE, a jsou v něm obsažena doporučení ohledně očekávaného obsahu polí a jejich povinného či nepovinného charakteru.

Ve výše zmíněné síti jsou čtyři různé schránky pro zprávy s volným textem a formuláře SIRENE.

Schránka:

Adresa schránky

Účel

Operativní

oper@xx.sirenemail2.eu

Používá se pro výměnu formulářů a příloh mezi centrálami SIRENE.

Technická

tech@xx.sirenemail2.eu

Používá se pro výměnu e-mailů mezi personálem technické podpory v centrálách SIRENE.

Vedoucí SIRENE

director@xx.sirenemail2.eu

Používá se pro výměnu emailů mezi vedoucími centrál SIRENE.

E-mail

message@xx.sirenemail2.eu

Používá se pro výměnu zpráv s volným textem mezi centrálami SIRENE.

Pro účely testování existuje druhá doména (17) (testxx.sirenemail2.eu), v níž lze pro testovací účely replikovat kteroukoli poštovní schránku z výše uvedené tabulky, aniž by to ovlivnilo ostrou výměnu zpráv nebo pracovní prostředí.

Použijí se podrobná pravidla o schránkách SIRENE a o předávání formulářů SIRENE, která jsou popsána v DEBS.

Systém pracovních toků SIRENE (viz bod 1.12) monitoruje operativní a e-mailové schránky („oper“ a „message“), a nalézá tak obdržené formuláře, související e-mailové zprávy a přílohy. Urgentní zprávy lze posílat pouze do operativní schránky.

1.10.4   Komunikace za výjimečných okolností

Nebudou-li k dispozici běžné komunikační kanály a bude nutné odeslat standardní formuláře například faxem, použije se postup popsaný v DEBS.

1.11.   Adresář SIRENE (SAB)

Kontaktní údaje centrály SIRENE a příslušné informace týkající se vzájemné komunikace a spolupráce jsou shromážděny a zpřístupněny v adresáři SIRENE (SAB). Aktualizaci SAB provádí Komise. Aktualizovaný SAB vydává Komise nejméně dvakrát ročně. Každá centrála SIRENE zajistí, aby:

a)

informace z adresáře SIRENE nebyly zpřístupněny třetím stranám;

b)

personál SIRENE znal a používal adresář SIRENE;

c)

všechny aktualizace informací uvedených v adresáři SIRENE byly neprodleně poskytnuta Komisi.

1.12.   Systém pracovních toků SIRENE

Účinného řízení pracovní zátěže centrály SIRENE lze nejlépe dosáhnout s pomocí automatizovaného systému řízení (systém pracovních toků) v každé centrále SIRENE, který umožní z velké části automatizovat řízení každodenní práce.

Centrála SIRENE může mít záložní počítačový a databázový systém na jiném místě pro případ vážné nouzové situace v centrále SIRENE. Záložní systém by měl mít dostatečný záložní zdroj elektřiny a dostatečný počet náhradních komunikačních prostředků.

V zájmu vysoké míry dostupnosti by měla být zajištěna vhodná IT podpora pracovních toků v SIRENE.

1.13.   Lhůty pro odpověď

Centrála SIRENE co nejdříve odpoví na všechny žádosti o informace o záznamech a o postupech při pozitivním nálezu podané jinými členskými státy přes centrály SIRENE. V každém případě je odpověď poskytnuta do 12 hodin. (Viz také bod 1.13.1 o označení naléhavosti ve formulářích SIRENE.)

Priority v každodenní práci vycházejí z kategorie záznamu a významu případu.

1.13.1   Označení naléhavosti ve formulářích SIRENE včetně naléhavého hlášení pozitivního nálezu

Formuláře SIRENE, které má dožádaná centrála SIRENE zpracovat s nejvyšší prioritou, mohou být označeny v poli 311 („Důležité upozornění“) jako „URGENT“ s uvedením důvodu naléhavosti. Důvod naléhavosti se vysvětlí v příslušných polích formulářů SIRENE. Bude-li se vyžadovat urgentní odpověď, lze využít také komunikaci po telefonu (hovor nebo zprávu).

Jsou-li okolnosti pozitivního nálezu skutečně naléhavé nebo budou-li signalizovat značnou důležitost, centrála SIRENE členského státu, který nalezl shodu se záznamem, popřípadě informuje o pozitivním nálezu centrálu SIRENE členského státu, který daný záznam pořídil, telefonem po zaslání formuláře G.

1.14.   Pravidla transliterace a transkripce

Definice a pravidla transliterace a transkripce jsou uvedeny v dodatku 1. V komunikaci mezi centrálami SIRENE je nutno tato pravidla dodržovat (viz také bod 2.10 o zadávání vlastních jmen).

1.15.   Kvalita údajů

Podle čl. 7 odst. 2 právních nástrojů SIS II koordinují centrály SIRENE ověřování kvality informací vložených do SIS II. K plnění této úlohy by měly být centrály SIRENE vybaveny potřebnými vnitrostátními pravomocemi. Proto by měla být stanovena adekvátní forma vnitrostátního auditu kvality údajů, včetně přezkoumání poměru mezi záznamy a pozitivními nálezy a včetně obsahu údajů.

Aby každá centrála SIRENE mohla vykonávat svou úlohu koordinátora ověření kvality údajů, měla by být dostupná potřebná IT podpora a příslušná práva v rámci systémů.

Ve spolupráci s vnitrostátní centrálou SIRENE by měly být vytvořeny vnitrostátní normy pro odborné vzdělávání uživatelů v oblasti zásad kvality údajů a jejich používání v praxi. Členské státy mohou vyzvat personál centrály SIRENE, aby se zapojil do odborného vzdělávání všech orgánů, které vkládají záznamy, s důrazem na kvalitu údajů a maximální využívání SIS II.

1.16.   Archivace

a)

Každý členský stát vytvoří podmínky pro uchovávání informací.

b)

Centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, má všechny informace o svých vlastních záznamech k dispozici pro ostatní členské státy, včetně odkazu na rozhodnutí o pořízení záznamu.

c)

Archivy každé centrály SIRENE umožňují rychlý přístup k příslušným informacím, aby vyhověly velmi krátkým lhůtám pro předávání informací.

d)

V souladu s čl. 12 odst. 4 právních nástrojů SIS II se osobní údaje, které jsou vedeny ve složkách centrály SIRENE v důsledku výměny informací, uchovávají pouze po dobu potřebnou pro dosažení účelů, pro něž byly tyto údaje poskytnuty. Výmaz těchto informací se zpravidla provede okamžitě po výmazu příslušného záznamu ze SIS II, v každém případě nejpozději do jednoho roku. Údaje týkající se konkrétního záznamu, který členský stát pořídil, nebo záznamu, v jehož souvislosti bylo učiněno opatření na jeho území, však lze uchovávat déle v souladu s vnitrostátními právními předpisy.

e)

Doplňující informace zaslané jinými členskými státy se uchovávají podle vnitrostátních právních předpisů o ochraně údajů v přijímajícím členském státě. Použije se rovněž společný článek 12 právních nástrojů SIS II, směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (18) a rámcové rozhodnutí 2008/977/SVV (19).

f)

Informace o zneužití totožnosti se vymažou po výmazu příslušného záznamu.

g)

Přístup k archivu je evidován, kontrolován a vyhrazen určeným zaměstnancům.

1.17.   Zaměstnanci

Bohaté zkušenosti zaměstnanců jsou základem toho, že jsou schopni pracovat z vlastní iniciativy, a tedy účinně vyřizovat případy. Proto je žádoucí nízká fluktuace zaměstnanců, což vyžaduje jednoznačnou podporu vedení, které vytvoří pracovní prostředí s přenesenou odpovědností. Členské státy se vyzývají, aby přijaly vhodná opatření k zamezení ztrát v oblasti kvalifikace a odborné praxe, jež jsou zapříčiněny fluktuací zaměstnanců.

1.17.1   Vedoucí pracovníci centrál SIRENE

Vedoucí pracovníci centrál SIRENE se sejdou alespoň dvakrát ročně, aby posoudili kvalitu spolupráce mezi svými útvary, projednali potřebná technická nebo organizační opatření v případě jakýchkoliv potíží a v případě potřeby si vyjasnili postupy. Setkání vedoucích pracovníků centrál SIRENE zorganizuje členský stát, který předsedá v Radě Evropské unie.

1.17.2   Kontaktní osoba SIRENE (SIRCoP)

V případech, kdy nestačí standardní postup, se kontaktní osoba SIRENE (SIRCoP) může zabývat složkami, jejichž vyřízení je složité, problematické nebo citlivé a u nichž se může vyžadovat jistá míra zajištění kvality a/nebo delší styk s jinou centrálou SIRENE. SIRCoP není určena pro naléhavé případy, kdy se zásadně využívá styčná nepřetržitá obsluha.

SIRCoP může formulovat návrhy na zvýšení kvality a popsat alternativy dlouhodobého řešení takových problémů.

Obecně platí, že SIRCoP může kontaktovat jinou SIRCoP pouze v úředních hodinách.

Roční hodnocení se provádí v rámci předkládání ročních statistik popsaného v dodatku 5, a to na základě následujících ukazatelů:

a)

počet intervencí SIRCoP podle členského státu;

b)

důvod kontaktu;

c)

výsledek intervencí na základě informací dostupných během vykazovaného období.

1.17.3   Znalosti

Zaměstnanci centrály SIRENE mají jazykové znalosti, které zahrnují co nejširší škálu jazyků, a zaměstnanci konající službu jsou schopni komunikovat se všemi centrálami SIRENE.

Mají nezbytné znalosti o:

vnitrostátních, evropských a mezinárodních právních aspektech,

donucovacích orgánech své země a o

vnitrostátních a evropských soudních systémech a systémech imigrační správy.

Musí mít pravomoc samostatně vyřizovat veškeré příchozí případy.

Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a měli by mít možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.

V centrále SIRENE by měly být dostupné odborné právnické znalosti pro běžné i výjimečné případy. V závislosti na případu je mohou poskytovat všichni zaměstnanci s potřebným právnickým vzděláním nebo odborníci ze soudních orgánů.

1.17.4   Odborná příprava

Vnitrostátní úroveň

Dostatečné odborné vzdělávání na vnitrostátní úrovni zaručuje, že zaměstnanci splňují požadované normy stanovené v této příručce. Dříve než zaměstnanci obdrží povolení zpracovávat údaje uchovávané v SIS II, absolvují zejména odpovídající odbornou přípravu týkající se pravidel o zabezpečení a ochraně údajů a jsou informováni o všech příslušných trestných činech a sankcích.

Evropská úroveň

Alespoň jednou ročně se pořádají společné odborně vzdělávací kurzy, aby se zlepšila spolupráce mezi centrálami SIRENE tak, že se zaměstnancům umožní setkávat se s kolegy z jiných centrál SIRENE, sdílet informace o vnitrostátních pracovních metodách a vytvářet jednotnou a ekvivalentní úroveň znalostí. Zaměstnanci si navíc uvědomí význam své práce a nutnost vzájemné solidarity s ohledem na společnou bezpečnost členských států.

Realizace odborné přípravy by měla být v souladu s příručkou pro školitele SIRENE.

V článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1077/2011 (20) je stanoveno, že úkoly související s odbornou přípravou zejména zaměstnanců SIRENE zaměřenou na technické aspekty SIS II plní Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva („agentura“).

1.17.5   Výměna zaměstnanců

Centrály SIRENE pokud možno také zařídí alespoň jednou ročně výměnu zaměstnanců s ostatními centrálami SIRENE. Tyto výměny mají pomoci zlepšit znalosti zaměstnanců o pracovních metodách, ukázat, jak jsou uspořádány jiné centrály SIRENE, a navázat osobní styky s kolegy v jiných členských státech.

2.   OBECNÉ POSTUPY

Níže popsané postupy platí pro všechny kategorie záznamů. Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.

2.1.   Definice

„Členský stát, který pořídil záznam“: členský stát, který vložil záznam do SIS II.

„Vykonávající členský stát“: členský stát, který po pozitivním nálezu přijímá požadovaná opatření.

„Poskytující centrála SIRENE“: centrála SIRENE členského státu, která má otisky prstů nebo fotografie osoby, o níž záznam vložil jiný členský stát.

„Pozitivní nález“: v SIS II dochází pozitivnímu nálezu, když:

a)

uživatel provádí hledání,

b)

prohledávání odhalí cizí záznam v SIS II,

c)

údaje v záznamu v SIS II se shodují s hledanými údaji a

d)

v důsledku pozitivního nálezu se vyžadují další opatření.

„Označení záznamu“: pozastavení platnosti na vnitrostátní úrovni, které lze připojit k záznamům za účelem zatčení, záznamům o pohřešovaných osobách a záznamům pro účely kontrol, pokud má členský stát za to, že provedení záznamu není slučitelné s jeho vnitrostátními právními předpisy, jeho mezinárodními závazky nebo základními vnitrostátními zájmy. Je-li záznam označen, požadované opatření, které má být přijato na základě záznamu, se nebude realizovat na území tohoto členského státu.

2.2.   Vícenásobné záznamy (čl. 34 odst. 6 nařízení o SIS II a čl. 49 odst. 6 rozhodnutí o SIS II)

Pro každou osobu nebo věc lze do SIS II vložit pouze jeden záznam za členský stát.

Proto bude-li to možné a nutné, jsou na vnitrostátní úrovni dostupné druhé a následné záznamy o téže osobě nebo věci, aby mohly být vloženy, když první záznam pozbude platnosti nebo je vymazán.

Někdy může dojít k tomu, že různé země pořídí několik záznamů pro totožné subjekty. Je nezbytné, aby to nepůsobilo zmatek mezi uživateli a aby jim bylo zřejmé, jaká opatření se musí přijmout při vkládání záznamu a jak se má postupovat při pozitivním nálezu. Proto jsou stanoveny postupy pro odhalování vícenásobných záznamů a je také vytvořen mechanismus přednosti pro jejich vkládání do SIS II.

Proto jsou nutné:

kontroly před pořízením záznamu, aby se určilo, zda subjekt již není v SIS II,

konzultace s ostatními členskými státy, když vložení záznamu vyvolá vícenásobné záznamy, které jsou neslučitelné.

2.2.1   Slučitelnost záznamů

Několik členských států může pořídit záznam o téže osobě nebo věci, jestliže jsou záznamy slučitelné.

Členské státy se mohou odchýlit od pravidel pro slučitelnost při pořizování záznamu pro účely skryté nebo zvláštní kontroly, zejména v případě záznamů pořizovaných pro účely státní bezpečnosti. Tato výjimka se nevztahuje na pořadí důležitosti záznamů ani na konzultaci, jak je uvedena v bodě 2.2.2.

Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách

Pořadí důležitosti

Záznam za účelem zatčení

Záznam pro účely odepření vstupu

Záznam o pohřešované osobě (ochrana)

Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření

Záznam pro účely zvláštní kontroly

Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření

Záznam pro účely skryté kontroly

Záznam o pohřešované osobě (místo pobytu)

Záznam za účelem zajištění spolupráce v soudním řízení

Záznam za účelem zatčení

ano

ano

ano

ne

ne

ne

ne

ano

ano

Záznam pro účely odepření vstupu

ano

ano

ne

ne

ne

ne

ne

ne

ne

Záznam o pohřešované

ano

ne

ano

ne

ne

ne

ne

ano

ano

Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření

ne

ne

ne

ano

ano

ne

ne

ne

ne

Záznam pro účely zvláštní kontroly

ne

ne

ne

ano

ano

ne

ne

ne

ne

Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření

ne

ne

ne

ne

ne

ano

ano

ne

ne

Záznam pro účely skryté kontroly

ne

ne

ne

ne

ne

ano

ano

ne

ne

Záznam o pohřešované

ano

ne

ano

ne

ne

ne

ne

ano

ano

Záznam za účelem zajištění spolupráce v soudním řízení

ano

ne

ano

ne

ne

ne

ne

ano

ano


Tabulka slučitelnosti záznamů o věcech

Pořadí důležitosti

Záznam za účelem zajištění důkazů

Doklad zneplatněný pro cestovní účely

Záznam za účelem zabavení

Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření

Záznam pro účely zvláštní kontroly

Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření

Záznam pro účely skryté kontroly

Záznam za účelem zajištění důkazů

ano

ano

ano

ne

ne

ne

ne

Doklad zneplatněný pro cestovní účely

ano

ano

ano

ne

ne

ne

ne

Záznam za účelem zabavení

ano

ano

ano

ne

ne

ne

ne

Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření

ne

ne

ne

ano

ano

ne

ne

Záznam pro účely zvláštní kontroly

ne

ne

ne

ano

ano

ne

ne

Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření

ne

ne

ne

ne

ne

ano

ano

Záznam pro účely skryté kontroly

ne

ne

ne

ne

ne

ano

ano

2.2.2   Pořadí důležitosti záznamů

V případě neslučitelných záznamů platí toto přednostní pořadí záznamů o osobách:

zatčení za účelem předání nebo vydání (článek 26 rozhodnutí),

odepření vstupu nebo pobytu na území Schengenu (článek 24 nařízení),

umístění pod dočasnou ochranu (článek 32 rozhodnutí),

zvláštní kontrola – okamžité opatření (článek 36 rozhodnutí),

zvláštní kontrola (článek 36 rozhodnutí),

skrytá kontrola – okamžité opatření (článek 36 rozhodnutí),

skrytá kontrola (článek 36 rozhodnutí),

sdělení místa pobytu (články 32 a 34 rozhodnutí).

Pořadí důležitosti záznamů o věcech je následující:

zajištění důkazů (článek 38 rozhodnutí),

zabavení dokladu zneplatněného pro cestovní účely (článek 38 rozhodnutí),

zabavení (článek 38 rozhodnutí),

zvláštní kontrola – okamžité opatření (článek 36 rozhodnutí),

zvláštní kontrola (článek 36 rozhodnutí),

skrytá kontrola – okamžité opatření (článek 36 rozhodnutí),

skrytá kontrola (článek 36 rozhodnutí),

Od tohoto přednostního pořadí se lze odchýlit po konzultaci mezi členskými státy, jestliže jsou ohroženy zásadní vnitrostátní zájmy.

2.2.3   Kontrola neslučitelnosti a vkládání vícenásobných záznamů

Je třeba se vyhnout vícenásobným neslučitelným záznamům, a proto je důležité přesně odlišovat osoby nebo věci s podobnými charakteristikami. K tomu je nezbytná konzultace a spolupráce mezi centrálami SIRENE. Každý členský stát stanoví příslušné technické postupy pro odhalování těchto případů před vložením záznamu.

Jestliže se žádost o záznam střetne se záznamem pořízeným stejným členským státem, centrála SIRENE zajistí, aby v SIS II existoval pouze jeden záznam v souladu s vnitrostátním postupem.

Při prověřování toho, zda existují vícenásobné záznamy o stejné osobě nebo věci, se postupuje takto:

a)

Při zjišťování existence vícenásobných záznamů se porovnají tyto povinné popisné prvky totožnosti:

i)

v případě osoby:

příjmení,

jméno,

datum narození,

pohlaví;

ii)

v případě vozidla:

identifikační číslo vozidla (VIN),

registrační číslo a země registrace,

značka,

typ;

iii)

v případě letadla:

druh (kategorie) letadla,

registrační číslo ICAO;

iv)

v případě plavidla:

druh (kategorie) plavidla,

počet trupů,

vnější identifikační číslo plavidla (nepovinné, ale může se používat);

v)

v případě kontejneru:

číslo BIC (21).

b)

Při vkládání nového záznamu o vozidle či jiné věci s VIN nebo registračním číslem viz postup v bodě 8.2.1.

c)

U jiných věcí jsou nejvhodnějšími poli pro nalezení vícenásobných záznamů povinná pole, která systém všechna použije k automatickému srovnání.

Postupy popsané v bodě 8.2.1 (kontrola vícenásobných záznamů o vozidle) slouží k rozlišování mezi různými kategoriemi věcí v SIS II, když je zřejmé, že dvě podobné věci mají totožné výrobní (sériové) číslo.

Jestliže kontrola ukáže, že se údaje týkají dvou různých osob nebo věcí, centrála SIRENE schválí žádost o vložení nového záznamu (22).

Jestliže kontrola vícenásobných záznamů odhalí, že podrobné údaje jsou identické a týkají se stejné osoby nebo věci, centrála SIRENE členského státu, který hodlá vložit nový záznam, konzultuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, pakliže jsou oba záznamy neslučitelné.

K ověření slučitelnosti záznamů se použije tento postup:

a)

Před vložením záznamu se musí provést kontrola, aby se zajistilo, že nebudou existovat neslučitelné záznamy.

b)

Pokud existuje jiný záznam, který je slučitelný, nemusí se centrály SIRENE navzájem konzultovat. Pokud je však třeba vyjasnit, zda se záznam týká téže osoby, centrála SIRENE konzultuje pomocí formuláře L centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil.

c)

Pokud jsou záznamy neslučitelné, centrály SIRENE spolu vzájemně konzultují pomocí formuláře E, aby byl v konečném důsledku vložen pouze jeden záznam.

d)

Záznamy za účelem zatčení jsou vloženy okamžitě, aniž by se čekalo na výsledek jakékoliv konzultace s ostatními členskými státy.

e)

Jestliže je v důsledku konzultace dána přednost záznamu, který je neslučitelný se stávajícími záznamy, členské státy, které vložily ostatní záznamy, je vymažou, jakmile je vložen tento nový záznam. Případné spory členské státy urovnají prostřednictvím centrál SIRENE.

f)

Členské státy, které nemohly vložit záznam, mohou požádat, aby jim systém CS-SIS oznámil výmaz záznamu.

g)

Centrála SIRENE členského státu, který nemohl vložit záznam, může požádat centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, aby ji informovala, pokud bude u tohoto záznamu učiněn pozitivní nález.

2.2.4   Zvláštní situace Spojeného království a Irska

Na Spojené království a Irsko se nevztahuje nařízení o SIS II, a proto nemají přístup k záznamům pro účely odepření vstupu nebo pobytu (články 24 a 26 nařízení o SIS II). Tyto země jsou však vázány pravidly o slučitelnosti záznamů stanovenými v bodě 2.2, a zejména uplatňují postup uvedený v bodě 2.2.3.

Použije se tento postup:

a)

Pokud Spojené království nebo Irsko vloží záznam, který by mohl být neslučitelný podle bodu 2.2.1 s existujícím záznamem pro účely odepření vstupu nebo pobytu, uvědomí centrální SIS II oba tyto členské státy o možné neslučitelnosti, přičemž jim sdělí jim pouze schengenské identifikační číslo existujícího záznamu.

b)

Pokud je nahlášen záznam vložený Spojeným královstvím nebo Irskem, který by mohl být neslučitelný se záznamem pro účely odepření vstupu nebo pobytu vloženým jiným členským státem, zahájí centrála SIRENE Spojeného království nebo Irska konzultaci s členským státem, který pořídil záznam, k čemuž použije zprávu s volným textem, a během konzultace tento potenciálně neslučitelný záznam vymaže.

c)

V závislosti na výsledku konzultace může Spojené království nebo Irsko opětovně vložit záznam, jehož slučitelnost byla prokázána.

2.3.   Výměna informací po pozitivním nálezu

Jestliže uživatel požaduje po pozitivním nálezu doplňující informace, kontaktuje centrála SIRENE co nejrychleji centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, a požádá ji o potřebné informace. Centrály SIRENE popřípadě jednají jako prostředníci mezi vnitrostátními orgány a zajistí výměnu doplňujících informací, které souvisejí s dotyčným záznamem.

Není-li uvedeno jinak, členský stát, který pořídil záznam, je informován o pozitivním nálezu a jeho výsledku (viz též bod 1.13.1 o označení naléhavosti).

Použije se tento postup:

a)

Aniž je dotčen bod 2.4 této příručky, každý „pozitivní nález“ o fyzické osobě nebo věci, o které byl záznam pořízen, se v zásadě sděluje centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam, pomocí jednoho formuláře G.

b)

Když je členskému státu, který pořídil záznam, oznamován pozitivní nález, uvede se v případě potřeby do pole 090 formuláře G použitelný článek právních nástrojů SIS II, a pokud je to nutné, doplní se také další informace (např. „MINOR“, nezletilá osoba).

Ve formuláři G se do pole 088 uvede co nejvíce informací o pozitivním nálezu, včetně informací o přijatých opatřeních. Od členského státu, který pořídil záznam, může vykonávající členský stát požadovat poskytnutí doplňujících informací v poli 089.

c)

Pokud má centrála SIRENE vykonávajícího členského státu v úmyslu poskytnout další informace po odeslání formuláře G, použije formulář M.

d)

V případě nutnosti zašle následně centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, veškeré příslušné zvláštní informace a uvede, jaká konkrétní opatření by měla centrála SIRENE vykonávajícího členského státu přijmout.

V bodě 9 je popsán postup při vykazování pozitivních nálezů prostřednictvím systémů automatického rozpoznávání poznávacích značek (ANPR).

2.4.   Případy, kdy nelze dodržet postupy po pozitivním nálezu (článek 48 rozhodnutí o SIS II a článek 33 nařízení o SIS II)

V souladu s článkem 48 rozhodnutí o SIS II a článkem 33 nařízení o SIS II se použije tento postup:

a)

Členský stát, který na základě všech dostupných informací rozhodně není schopen dodržet postup, informuje členský stát, který pořídil záznam, přes svou centrálu SIRENE, že není schopen provést požadovaná opatření, a uvede důvody v poli 083 na formuláři H.

b)

Dotčené členské státy se pak mohou dohodnout na opatřeních, která mají být přijata, v souladu s jejich vlastními vnitrostátními právními předpisy a s právními nástroji SIS II.

2.5.   Zpracování údajů za jiným účelem, než za jakým byly vloženy do SIS II (čl. 46 odst. 5 rozhodnutí o SIS II)

Údaje obsažené v SIS II lze zpracovat pouze pro účely uvedené pro každou kategorii záznamu.

Se svolením členského státu, který pořídil záznam, však lze údaje zpracovat k jinému účelu, než pro který byly vloženy, aby se předešlo bezprostřednímu vážnému ohrožení veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti, z vážných důvodů státní bezpečnosti nebo s cílem předejít závažnému trestnému činu.

Jestliže členský stát hodlá zpracovat údaje v SIS II za jiným účelem, než za kterým byly vloženy, dojde k výměně informací podle těchto pravidel:

a)

Prostřednictvím své centrály SIRENE členský stát, který hodlá použít údaje k jinému účelu, vysvětlí členskému státu, který pořídil záznam, důvody, proč údaje zpracoval k jinému účelu, pomocí formuláře I.

b)

Členský stát, který pořídil záznam, co nejdříve prostuduje, zda lze tuto žádost splnit, a informuje o svém rozhodnutí na formuláři M prostřednictvím své centrály SIRENE druhý členský stát.

c)

Členský stát, který pořídil záznam, může popřípadě udělit povolení v závislosti na určitých podmínkách, jak mají být údaje používány. Toto povolení se zašle na formuláři M.

Jakmile členský stát, který pořídil záznam, souhlasí, použije druhý členský stát údaje pouze za účelem, pro který získal povolení. Vezme v úvahu veškeré podmínky stanovené členským státem, který pořídil záznam.

2.6.   Označování

2.6.1   Úvod

a)

V článku 24 rozhodnutí o SIS II jsou stanoveny tyto případy, kdy může členský žádat o označení záznamu:

i)

Pokud má členský stát za to, že provedení záznamu pořízeného v souladu s články 26, 32 nebo 36 rozhodnutí o SIS II není slučitelné s jeho vnitrostátními právními předpisy, jeho mezinárodními závazky nebo zásadními vnitrostátními zájmy, může následně požadovat označení záznamu v tom smyslu, že opatření, které má být přijato na základě záznamu, nebude přijato na jeho území. Označení provede centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil.

ii)

Aby členské státy mohly požadovat označení záznamu pořízeného v souladu s článkem 26, všem členským státům se automaticky prostřednictvím výměny doplňujících informací oznámí všechny nové záznamy této kategorie.

iii)

Pokud v mimořádně naléhavých a závažných případech požaduje členský stát, který pořídil záznam, přijetí opatření, vykonávající členský stát přezkoumá, zda může povolit zrušení označení záznamu, které bylo přidáno na jeho pokyn. Může-li vykonávající stát toto označení zrušit, učiní nezbytné kroky k zajištění možnosti okamžitého vykonání opatření, jež má být přijato.

b)

Alternativní postup existuje pouze pro záznamy za účelem zatčení (viz bod 3.6).

c)

Je-li označen záznam o pohřešovaných osobách a záznam pro účely skrytých či zvláštních kontrol, tento záznam se neobjeví na obrazovce, když uživatel prohledává systém.

d)

Aniž je dotčen bod 3.6.1, členský stát nemůže požadovat označení pouze na základě toho, že se jedná o členský stát, který pořídil záznam. O označení se musí žádat případ od případu.

2.6.2   Konzultace s členskými státy v souvislosti s přidáním označení

Označení se přidává pouze na žádost jiného členského státu nebo po dohodě s ním.

Použije se tento postup:

a)

Jestliže členský stát požaduje označení záznamu, požádá o to členský stát, který pořídil záznam, pomocí formuláře F a vysvětlí důvody. Pro tento účel se použije pole 071 a důvody pro označení se uvedou do pole 080. Do pole 083 se uvedou další doplňující informace týkající se záznamu.

b)

Členský stát, který pořídil záznam, neprodleně přidá požadované označení.

c)

Po výměně informací bude možná třeba na základě informací poskytnutých v procesu konzultace členským státem, který požadoval označení, záznam změnit či vymazat anebo může být žádost stažena beze změny záznamu.

2.6.3   Žádost o výmaz označení

Členské státy požádají o výmaz dříve požadovaného označení, jakmile pomine důvod pro označení. K tomu může dojít zejména tehdy, pokud byly vnitrostátní právní předpisy pozměněny nebo pokud se na základě další výměny informací o této věci zjistilo, že již pominuly okolnosti uvedené v čl. 24 odst. 1 nebo v článku 25 rozhodnutí o SIS II.

Použije se tento postup:

a)

Centrála SIRENE, která požádala o přidání označení, požádá (na formuláři F) centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, aby označení vymazala. Pro tyto účely se použije pole 075 (23). Další podrobnosti ohledně vnitrostátních právních předpisů se uvedou v poli 080 a doplňující informace ohledně důvodů pro výmaz označení a další doplňující informace týkající se záznamu se v případě potřeby zadají do pole 083.

b)

Centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, označení neprodleně vymaže.

2.7.   Právně nebo věcně nepřesné údaje (článek 34 nařízení o SIS II a článek 49 rozhodnutí o SIS II)

Jsou-li údaje věcně nepřesné nebo jsou-li v SIS II uchovávány nezákonně, pak dojde k výměně doplňujících informací v souladu s pravidly stanovenými v čl. 34 odst. 2 nařízení o SIS II a v čl. 49 odst. 2 rozhodnutí o SIS II, která stanoví, že měnit, doplňovat, opravovat, aktualizovat nebo mazat údaje může pouze členský stát, který záznam vložil.

Členský stát, který zjistil, že údaje obsahují chybu nebo že jsou uchovávány protiprávně, o tom uvědomí co nejdříve a nejpozději deset kalendářních dnů poté, co se o důkazu chyby dozvěděl, prostřednictvím své centrály SIRENE členský stát, který pořídil záznam. K výměně informací by se měl použít formulář J.

a)

Na základě výsledku konzultací členský stát, který pořídil záznam, možná bude muset údaje vymazat nebo opravit v souladu se svými vnitrostátními postupy pro opravu dotyčné položky.

b)

Nedojde-li do dvou měsíců k dohodě, uvědomí centrála SIRENE členského státu, který zjistil chybu nebo skutečnost, že jsou údaje uchovávány nezákonně, odpovědný orgán ve své zemi, který záležitost postoupí evropskému inspektorovi ochrany údajů, jenž spolu s dotčenými vnitrostátními orgány dozoru vystupuje jako prostředník.

2.8.   Přístupové právo a právo na opravu údajů (článek 41 nařízení o SIS II a článek 58 rozhodnutí o SIS II)

2.8.1   Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu

Aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, mají-li být vnitrostátní orgány informovány o žádosti o přístup nebo opravu údajů, dojde k výměně informací podle těchto pravidel:

a)

Každá centrála SIRENE použije své vnitrostátní právní předpisy o právu na přístup k osobním údajům. Podle okolností případu a v souladu s použitelnými právními předpisy postoupí centrály SIRENE příslušným vnitrostátním orgánům každou žádost o přístup k údajům nebo o jejich opravu, kterou obdrží, nebo o těchto žádostech rozhodnou v rámci své působnosti.

b)

Jestliže o to příslušné vnitrostátní orgány požádají, zašlou centrály SIRENE dotčených členských států informace o výkonu práva na přístup k údajům v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.

2.8.2   Výměna informací o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy

Informace o žádostech o přístup k záznamům vloženým do SIS II jiným členským státem se vyměňují přes vnitrostátní centrály SIRENE. Pro osoby se použije formulář K a pro věci formulář M.

Použije se tento postup:

a)

Žádost o přístup je co nejdříve zaslána centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, aby mohl k otázce zaujmout stanovisko.

b)

Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, informuje centrálu SIRENE členského státu, který obdržel žádost o přístup, o svém stanovisku.

c)

Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, ve své odpovědi vezme v úvahu případné lhůty pro zpracování žádosti stanovené centrálou SIRENE členského státu, který obdržel žádost o přístup.

d)

Centrála SIRENE členského státu, kterému fyzická osoba zašle dotaz týkající se přístupu, opravy či výmazu, přijme veškerá potřebná opatření k poskytnutí včasné odpovědi.

Jestliže centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, zašle své stanovisko centrále SIRENE členského státu, který obdržel žádost o přístup, tato centrála SIRENE podle vnitrostátních právních předpisů a v rámci své pravomoci rozhodne o žádosti nebo zajistí, aby bylo stanovisko co nejdříve zasláno orgánu odpovědnému za rozhodnutí o žádosti.

2.8.3   Výměna informací o žádostech o opravu nebo výmaz údajů vložených jinými členskými státy

Jestliže někdo žádá o opravu nebo výmaz svých údajů, může tak učinit pouze členský stát, který záznam vložil. Pokud se taková osoba obrátí na členský stát, který záznam nevložil, centrála SIRENE dožádaného členského státu informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, prostřednictvím formuláře K a postupuje podle bodu 2.8.2.

2.9.   Výmaz, pominou-li podmínky pro uchování záznamu

Záznamy vložené do SIS II se uchovávají pouze po dobu nezbytnou pro sledovaný účel.

Jakmile přestanou být plněny podmínky pro uchovávání záznamu, členský stát, který záznam pořídil, jej neprodleně vymaže. Pokud záznam obsahuje datum ukončení platností, bude v CS-SIS automaticky vymazán. V případě pozitivního nálezu se použijí zvláštní postupy popsané v bodech 3.11, 4.10, 5.7, 6.5, 7.7 a 8.4.

Systém N.SIS II automaticky zpracuje zprávu CS-SIS o výmazu.

Členské státy mají možnost přihlásit se k automatickému odběru oznámení o výmazu záznamu.

2.10.   Vkládání vlastních jmen

V rámci omezení uložených vnitrostátními systémy pro vkládání údajů a jejich dostupnost se vlastní jména (křestní jména a příjmení) vkládají do SIS II ve formátu (písmo a pravopis), který se používá na úředních cestovních dokladech, podle norem ICAO týkajících se cestovních dokladů. Tento formát používá také centrální SIS II ve svých funkcích pro transliteraci a transkripci. Při výměně doplňujících informací používají centrály SIRENE vlastní jména tak, jak byla zadána do SIS II. Jak uživatelé, tak centrály SIRENE v členských státech, které vložily záznamy, používají pro zadávání údajů do SIS zpravidla latinské znaky, aniž by tím byla dotčena pravidla transliterace a transkripce uvedená v dodatku 1.

Bude-li nutné vyměnit si doplňující informace o osobě, která není předmětem záznamu, ale záznam se jí může týkat (např. osoba doprovázející hledanou nezletilou osobu), bude se prezentace a přepis jména řídit pravidly uvedenými v dodatku 1 a použijí se latinské znaky a původní formát, jestliže je členský stát, který poskytuje informace, schopen zadávat speciální znaky do původního formátu.

2.11.   Různé kategorie totožnosti

Potvrzená totožnost

Potvrzenou totožností (zjištěnou totožností) se rozumí, že totožnost byla potvrzena na základě pravých dokladů totožnosti, pasem nebo prohlášením příslušných orgánů.

Nepotvrzená totožnost

Nepotvrzenou totožností se rozumí, že neexistuje dostatečný důkaz totožnosti.

Zneužitá totožnost

Ke zneužití totožnosti (příjmení, křestního jména, data narození) dochází, jestliže osoba zadaná do SIS II použije totožnost jiné skutečné osoby. K tomu může například dojít, je-li použit doklad ke škodě skutečného vlastníka.

Další jména (přezdívky)

Přezdívkou (alias) se rozumí neoprávněně užívaná totožnost používaná osobou známou pod jinou totožností.

2.11.1   Zneužití totožnosti (článek 36 nařízení o SIS II a článek 51 rozhodnutí o SIS II)

Kvůli složitosti případů zneužité totožnosti musí členský stát, který záznam vložil, po zjištění, že osoba, o níž existuje záznam v SIS II, zneužívá totožnost někoho jiného, zkontrolovat, zda je nutné uchovávat v záznamu SIS II zneužitou totožnost.

V závislosti na výslovném souhlasu dotyčné osoby, jakmile se prokáže, že byla zneužita její totožnost, jsou k záznamu v SIS II přidány další údaje, aby se předešlo nežádoucím důsledkům chybného určení totožnosti. Osoba, jejíž totožnost byla zneužita, může podle vnitrostátních postupů poskytnout příslušnému orgánu informace uvedené v čl. 36 odst. 3 nařízení o SIS II a v čl. 51 odst. 3 rozhodnutí o SIS II. Každý, jehož totožnost byla zneužita, má právo vzít zpět souhlas se zpracováním informací.

Členský stát, který vložil záznam, odpovídá za doplnění poznámky „zneužití totožnosti“ do záznamu a za zadání dalších údajů o oběti zneužité totožnosti, jako jsou fotografie, otisky prstů a informace o platných dokladech totožnosti.

Pokud členský stát zjistí, že se záznam o osobě, pořízený jiným členským státem, vztahuje k případu zneužití totožnosti a že se zneužití totožnosti dané osoby skutečně prokázalo, informuje o tom centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, pomocí formuláře Q, aby bylo možné v záznamu v SIS II toto zneužití totožnosti doplnit.

S ohledem na účel vložení údajů této povahy by k záznamu měly být přidány fotografie a otisky prstů osoby, jejíž totožnost byla zneužita, pokud jsou k dispozici. Aby se totiž jednalo o případ zneužité totožnosti, musí se údaje o nevinné osobě shodovat s nějakou existující totožností v některém záznamu. Formulář Q musí obsahovat údaje o totožnosti ze záznamu, včetně čísla přezdívky, aby členský stát, který vložil záznam, poznal, které totožnosti uvedené v záznamu se formulář týká. V dodatku 3 jsou uvedena povinná pole ve formuláři Q, která musí být v takových případech vyplněna.

Údaje o osobě, jejíž totožnost byla zneužita, jsou dostupné pouze za účelem zjištění totožnosti kontrolované osoby a v žádném případě nesmí být použity k žádnému jinému účelu. Informace o zneužití totožnosti, včetně otisků prstů a fotografií, jsou vymazány spolu se záznamem nebo dříve, pokud o to dotčená osoba požádá.

2.11.2   Vložení přezdívky

Aby se předešlo neslučitelným záznamům jakékoliv kategorie v důsledku přezdívky, která má být vložena, aby se zamezilo problémům u nevinných obětí a aby byla zjištěna dostatečná kvalita údajů, členské státy se navzájem v co největší možné míře informují o přezdívkách a vyměňují si veškeré příslušné informace o skutečné totožnosti hledaného subjektu.

Za přidání jakýchkoliv přezdívek je zodpovědný členský stát, který vložil záznam. Jestliže přezdívku objeví jiný členský stát, informuje členský stát, který záznam vložil prostřednictvím, formuláře M.

2.11.3   Další informace pro zjištění totožnosti osoby

Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, může také, jestliže jsou údaje v SIS II nedostatečné, poskytnout další informace po konzultaci, z vlastního podnětu nebo na žádost jiného členského státu, které pomohou vyjasnit totožnost osoby. K tomuto účelu se použije formulář L (a přiložené dokumenty). Poskytnou se zejména tyto informace:

původ cestovního dokladu nebo dokladu totožnosti, který vlastní hledaná osoba,

číslo, datum a místo vystavení, orgán, který cestovní doklad nebo doklad totožnosti vystavil, a datum ukončení jeho platnosti,

popis hledané osoby,

příjmení a jméno matky a otce hledané osoby,

další možné přepisy příjmení a vlastních jmen hledané osoby,

fotografie a otisky prstů, pokud jsou k dispozici,

poslední známá adresa.

Pokud je to možné, jsou tyto informace dostupné v centrálách SIRENE nebo jim jsou bezprostředně a trvale přístupné pro rychlý přenos.

Společným cílem je minimalizovat riziko nesprávného zadržení osoby, jejíž údaje o totožnosti se podobají údajům o totožnosti osoby, o které byl pořízen záznam.

2.12.   Výměna informací v případě propojených záznamů

Každý odkaz umožňuje vytvořit souvislost mezi nejméně dvěma záznamy.

Členský stát může vytvořit odkaz mezi záznamy, které vložil do SIS II, a pouze tento členský stát může odkaz upravit nebo vymazat. Odkazy jsou viditelné uživatelům, pouze pokud mají řádná uživatelská přístupová práva alespoň ke dvěma záznamům, do nichž mohou nahlížet. Členské státy zajistí, že k odkazům je možný pouze oprávněný přístup.

2.12.1   Provozní pravidla

Odkazy mezi záznamy nevyžadují zvláštní postupy pro výměnu doplňujících informací. Nicméně se dodržují tyto zásady:

V případě pozitivního nálezu u každého ze dvou nebo více vzájemně propojených záznamů zašle centrála SIRENE vykonávajícího členského státu formulář G ke každému z nich a v poli 086 uvede, že budou doručeny další formuláře G o propojených záznamech.

Formuláře se nezasílají k záznamům, které jsou sice propojeny se záznamem, u nějž byl učiněn pozitivní nález, ale samy předmětem nálezu nebyly. Existuje-li však propojený záznam za účelem předání/vydání nebo záznam o pohřešované osobě (pro jejich vlastní ochranu a aby se odvrátilo nebezpečí), sdělí se informace o jeho objevení na formuláři M, ale jen je-li to vhodné a jsou-li k dispozici informace.

2.13.   Formát a kvalita biometrických údajů

V souladu s čl. 23 odst. 2 rozhodnutí o SIS II jsou k záznamu přidány fotografie a otisky prstů, jsou-li dostupné.

Centrály SIRENE jsou schopny vyměňovat si otisky prstů a fotografie za účelem doplnění záznamu a/nebo za účelem podpory výkonu požadovaného opatření, jež má být přijato. Pokud má členský stát fotografii nebo otisky prstů osoby, o které byl pořízen záznam jiným členským státem, může fotografie a otisky prstů poslat jako přílohu, aby umožnil členskému státu, který záznam vložil, záznam doplnit.

Touto výměnou nejsou dotčeny výměny údajů v rámci policejní spolupráce při použití rámcového rozhodnutí Rady 2006/960/SVV.

2.13.1   Další využití vyměněných údajů, včetně archivace

Právní nástroje SIS II stanoví omezení používání údajů v záznamech vložených do SIS II. Jakékoliv další používání vyměněných fotografií a otisků prstů, včetně archivace, musí splňovat příslušná ustanovení právních nástrojů SIS II a použitelná vnitrostátní ustanovení o ochraně údajů, a to v souladu se směrnicí 95/46/ES a rámcovým rozhodnutím 2008/977/SVV.

Při jakémkoli uchovávání otisků prstů na vnitrostátní úrovni musí být dodržena pravidla pro ochranu údajů platná pro SIS II. Členské státy uchovávají otisky prstů stažené z CS-SIS mimo vnitrostátní databáze otisků prstů a tyto údaje se vymažou zároveň s příslušnými záznamy a doplňujícími informacemi.

2.13.2   Výměna otisků prstů a fotografií

Použije se tento postup:

a)

Poskytující centrála SIRENE zašle obvyklou elektronickou cestou formulář L a v poli 083 tohoto formuláře L uvede, že zasílá otisky prstů a fotografie za účelem doplnění záznamu v SIS II.

b)

Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, přidá otisky prstů nebo fotografie k záznamu v SIS II nebo je zašle příslušnému orgánu, aby záznam doplnil.

2.13.3   Technické požadavky

Otisky prstů a fotografie se shromažďují a předávají v souladu s normami, které jsou vymezeny v prováděcích pravidlech pro vkládání biometrických údajů do SIS II.

Tyto technické normy musí splnit každá centrála SIRENE.

2.13.4   Formát a kvalita biometrických údajů

Všechny biometrické údaje vložené do systému procházejí zvláštní kontrolou kvality, aby se zajistila minimální norma kvality společná všem uživatelům SIS II.

Před vložením jsou na vnitrostátní úrovni provedeny kontroly, aby se zajistilo, že:

a)

údaje o otiscích prstů jsou v souladu s formátem specifikovaným v normě ANSI/NIST – ITL 1–2000 provedené pro účely Interpolu a přizpůsobené SIS II;

b)

fotografie, které se použijí pouze k potvrzení totožnosti osoby nalezené na základě alfanumerického vyhledávání v SIS II, splňují tyto požadavky: poměr stran fotografií celého obličeje zepředu je pokud možno 3:4 nebo 4:5. Použije se pokud možno rozlišení alespoň 480×600 pixelů s barevnou hloubkou 24 bitů. Musí-li být fotografie naskenována, neměla by její velikost, pokud je to možné, přesahovat přibližně 200 kB.

2.14.   Zvláštní typy vyhledávání

2.14.1   Zeměpisně ohraničené vyhledávání

Zeměpisně ohraničené vyhledávání je vyhledávání prováděné v situaci, kdy má členský stát přesvědčivé důkazy o místě pobytu hledané osoby nebo věci (subjektu záznamu) ve vymezené zeměpisné oblasti.

Zeměpisně ohraničené vyhledávání v schengenském prostoru probíhá na základě záznamu v SIS II. Když je pobyt hledané osoby nebo věci znám, lze vyplnit pole 311 (Důležité upozornění), kde se uvede zeměpisně ohraničené vyhledávání a zvolí se vhodné země. Je-li známo místo pobytu při pořizování záznamu za účelem zatčení, informace o místě pobytu hledané osoby se uvede v poli 061 formuláře A. Ve všech ostatních případech, včetně sdělení místa výskytu věcí, se použije formulář M (pole 083). Záznam o hledané osobě se vkládá do SIS II proto, aby se zajistila okamžitá vykonatelnost žádosti o přijetí opatření (čl. 9 odst. 3 rámcového rozhodnutí 2002/584/SVV).

Když se objekt zeměpisně ohraničeného vyhledávání nachází na jiném místě, než je místo uvedené v zeměpisně ohraničeném vyhledávání, uvede centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, tuto skutečnost do formuláře M pro členský stát (členské státy) zapojený(é) do zeměpisně ohraničeného vyhledávání, aby se zastavila všechna související činnost.

2.14.2   Vyhledávání za účasti zvláštních policejních jednotek, které provádějí cílené vyhledávání (FAST)

Centrály SIRENE v dožádaných členských státech by měly také ve vhodných případech využívat služeb poskytovaných zvláštními jednotkami, které provádějí cílené vyhledávání (Fugitive, Active Search Teams, FAST). Mezinárodní spolupráce výše uvedených policejních jednotek by ale neměla nahrazovat záznam v SIS II. Tato spolupráce by neměla kolidovat s úlohou centrály SIRENE jakožto kontaktního místa pro vyhledávání pomocí SIS II.

V případě potřeby by se mělo spolupracovat na zajištění toho, aby byla centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, informována prostřednictvím vnitrostátních jednotek FAST o probíhající operaci týkající se záznamu v SIS II. Bude-li to vhodné, poskytne centrála SIRENE tyto informace jiným centrálám SIRENE. Centrála SIRENE musí být předem informována o každé koordinované operaci sítě ENFAST (Evropská síť týmů pro aktivní pátrání po osobách na útěku), jež vyžaduje její spolupráci.

Centrály SIRENE zajistí rychlé předání doplňujících informací, včetně informací o pozitivním nálezu, vnitrostátní jednotce FAST, pokud se tato jednotka účastní vyhledávání.

3.   ZÁZNAMY ZA ÚČELEM ZATČENÍ A PŘEDÁNÍ NEBO VYDÁNÍ (ČLÁNEK 26 ROZHODNUTÍ O SIS II)

3.1.   Vložení záznamu

K většině záznamů za účelem zatčení je připojen evropský zatýkací rozkaz (dále jen „EZR“). Na základě záznamu za účelem zatčení je však možná i předběžná vazba, než se získá žádost o vydání podle článku 16 Evropské úmluvy o vydávání.

EZR a žádost o vydání vydává k tomu oprávněný soudní orgán v členském státě, který vložil záznam.

Při vkládání záznamu za účelem zatčení a předání se do SIS II zadá kopie originálu EZR. Lze vložit překlad EZR v jednom nebo více úředních jazycích Unie.

Jsou-li dostupné, k záznamu se také připojí fotografie a otisky prstů osoby.

O osobách hledaných za účelem zatčení a předání nebo vydání musí mít centrála SIRENE při vkládání záznamu k dispozici příslušné informace, včetně EZR nebo žádosti o vydání. Je provedena kontrola, aby se zajistilo, že informace jsou úplné a správně uvedené.

Členské státy mohou vložit k jednomu záznamu za účelem zatčení víc než jeden EZR. Členský stát, který vložil záznam, odpovídá za vymazání EZR, který pozbude platnosti, za kontrolu, zda nejsou k záznamu připojeny nějaké jiné evropské zatýkací rozkazy, a v případě potřeby za rozšíření záznamu.

Kromě EZR, který některý členský stát připojil k záznamu za účelem zatčení, je možné přiložit k záznamu též překlad EZR v samostatných binárních souborech, bude-li to nutné.

U skenovaných dokumentů, které mají být připojeny k záznamům, se pokud možno použije minimální rozlišení 150 DPI.

3.2.   Vícenásobné záznamy

Informace ohledně obecných postupů viz bod 2.2.

Kromě toho se použijí tato pravidla:

Několik členských států může vložit záznam za účelem zatčení o téže osobě. Jestliže záznam za účelem zatčení o téže osobě pořídí dva nebo více členských států, přijme rozhodnutí o tom, který rozkaz je proveden v případě zatčení, výkonný soudní orgán v členském státě, v němž dojde k zatčení. Centrála SIRENE vykonávajícího členského státu zašle formulář G každému členskému státu, jehož se to týká.

3.3.   Zneužitá totožnost

Viz obecný postup v bodě 2.11.1.

3.4.   Vložení přezdívky

Viz obecný postup v bodě 2.11.2.

V případě záznamů za účelem zatčení použije centrála SIRENE pole 011 formuláře A  (24) (při zadávání záznamu) nebo následně formulář M, když chce ostatní členské státy informovat o přezdívkách souvisejících se záznamem za účelem zatčení, pokud má centrála SIRENE tyto informace k dispozici.

3.5.   Doplňující informace, které mají být zaslány členským státům

Při vkládání záznamu jsou všem členským státům zaslány doplňující informace o záznamu.

Informace, o nichž pojednává bod 3.5.1, se zasílají ostatním centrálám SIRENE na formuláři A současně se zadáváním záznamu do systému. Jakékoliv další informace potřebné k identifikačním účelům jsou zaslány po konzultaci a/nebo na žádost jiného členského státu.

Pokud ke stejné osobě existuje několik EZR/žádostí o vydání, vyplní se pro každý EZR nebo žádost o vydání samostatný formulář A.

EZR/žádost o vydání a formulář A musí obsahovat dostatečně podrobné informace (zejména písmeno e) EZR: „popis okolností, za kterých byl trestný čin spáchán, včetně doby a místa činu“, pole 042, 043, 044, 045: „popis okolností“), aby záznam mohly ověřit jiné centrály SIRENE. Požadované informace a jejich vztah k polím v EZR v dodatku 3.

Je-li EZR nahrazen nebo zrušen, informuje se o tom v poli 267 formuláře A (článek 26 rozhodnutí o SIS II) nebo v poli 044 formuláře A (žádost o vydání/převedené záznamy) pomocí textu: „Tento formulář nahrazuje formulář (referenční číslo) týkající se EZR (referenční číslo) vydaného dne (datum).“

3.5.1   Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou

3.5.1.1.   Při vkládání záznamu na základě EZR a žádosti o vydání

Při vkládání záznamu za účelem zatčení a vydání jsou všem členským státům zaslány doplňující informace na formuláři A. Jestliže údaje v záznamu a doplňující informace zaslané členským státům v souvislosti s EZR nestačí k vydání, jsou poskytnuty další informace.

V poli 239 se uvede, že se formulář týká EZR i žádosti o vydání.

3.5.1.2.   Při pořizování záznamu pouze na základě žádosti o vydání

Při zadávání záznamu za účelem zatčení a vydání jsou všem členským státům zaslány doplňující informace na formuláři A.

V poli 239 se uvede, že se formulář týká žádosti o vydání.

3.6.   Označení záznamu

Obecná pravidla viz v bodě 2.6.

Jestliže lze vykonat alespoň jeden EZR připojený k záznamu, záznam se neoznačuje.

Jestliže se EZR týká více než jednoho trestného činu a osobu lze alespoň kvůli jednomu z těchto trestných činů předat, záznam se neoznačí.

Jak je vysvětleno v bodě 2.6, na označený záznam podle článku 26 rozhodnutí o SIS II se po dobu, kdy tam označení zůstává, pohlíží jako na záznam, který byl vložen za účelem sdělení místa pobytu osoby, jíž se týká.

3.6.1   Systematická žádost o označení záznamu o osobách hledaných za účelem zatčení a vydání v případech, kdy se nepoužije rozhodnutí 2002/584/SVV

Použije se tento postup:

a)

V případě záznamů o osobách hledaných za účelem zatčení a vydání, kdy se nepoužije rozhodnutí 2002/584/SVV, může centrála SIRENE požádat jinou centrálu SIRENE (nebo jiné centrály SIRENE), aby systematicky přidávala označení do záznamů vložených podle článku 26 rozhodnutí o SIS II, které se týkají jejích státních příslušníků.

b)

Centrála SIRENE, která si tak přeje učinit, zašle písemnou žádost ostatním centrálám SIRENE.

c)

Centrála SIRENE, které je taková žádost určena, přidá označení pro dotyčný členský stát neprodleně po vložení záznamu.

d)

Označení zůstane, dokud centrála SIRENE nepožádá o jeho výmaz.

3.7.   Kroky centrály SIRENE po obdržení záznamu za účelem zatčení

Pokud centrála SIRENE obdrží formulář A, co nejdříve prohledá všechny dostupné zdroje, aby se pokusila subjekt nalézt. Skutečnost, že informace poskytnuté členským státem, který záznam vložil, nepostačují k tomu, aby je přijímající členský stát akceptoval, nebrání vyhledávání. Přijímající členské státy provádí vyhledávání v té míře, v jaké jim to umožňuje jejich vnitrostátní právní předpisy.

Je-li potvrzen záznam za účelem zatčení a subjekt je nalezen nebo zatčen v některém členském státě, pak může přijímající centrála SIRENE zaslat informace obsažené ve formuláři A příslušnému orgánu členského státu, který vykonává EZR nebo žádost o vydání. Je-li požadován originál EZR nebo žádosti o vydání, vystavující soudní orgán jej může zaslat přímo vykonávajícímu soudnímu orgánu (pokud vystavující a/nebo vykonávající členský stát nestanovily jiný postup).

3.8.   Výměna informací po pozitivním nálezu

Viz obecný postup v bodě 2.3.

Kromě toho se použije tento postup:

a)

Pozitivní nález týkající se fyzické osoby, o které byl do systému vložen záznam za účelem zatčení, se musí vždy okamžitě sdělit centrále SIRENE členského státu, který záznam vložil. Po odeslání formuláře G centrála SIRENE vykonávajícího členského státu sdělí v případě potřeby informaci o pozitivním nálezu centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, i telefonicky.

b)

V případě nutnosti zašle pak centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, veškeré příslušné zvláštní informace o konkrétních opatřeních, která přijme centrála SIRENE vykonávajícího členského státu.

c)

V poli 091 formuláře G se uvedou tyto údaje: orgán příslušný pro přijímání EZR nebo žádostí o vydání, jeho úplné kontaktní údaje (poštovní adresa, telefon a, jsou-li k dispozici, také fax a e-mail), referenční číslo (je-li k dispozici), zodpovědná osoba (je-li známa), požadovaný jazyk, lhůta a způsob zaslání.

d)

Pokud byla ze skutkové podstaty daného případu a dalšího zahájeného šetření zjištěna jasná souvislost s určitými členskými státy, informuje centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, o pozitivním nálezu i ostatní centrály SIRENE prostřednictvím formuláře M.

e)

Centrály SIRENE mohou předávat další informace o záznamech podle článku 26 rozhodnutí o SIS II, přičemž mohou jednat jménem soudních orgánů, jestliže tyto informace spadají do rozsahu vzájemné soudní pomoci.

3.9.   Výměna doplňujících informací o předání nebo vydání

Když příslušné soudní orgány poskytnou centrále SIRENE vykonávajícího členského státu informace o tom, zda může proběhnout předání nebo vydání osoby, o které byl pořízen záznam za účelem jejího zatčení, tato centrála SIRENE tyto informace okamžitě poskytne centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, a to prostřednictvím formuláře M, v jehož poli 083 uvede „SURRENDER“ nebo „EXTRADITION“ (25). Prostřednictvím centrály SIRENE je případně co nejdříve sdělen podrobný postup při předání nebo vydání.

3.10.   Výměna doplňujících informací o tranzitu přes jiný členský stát

Pokud je nutný tranzit hledané osoby, centrála SIRENE členského státu, přes který bude tranzit probíhat, poskytne potřebné informace a podporu v reakci na žádost centrály SIRENE nebo příslušného soudního orgánu členského státu, který pořídil záznam; tuto žádost centrála SIRENE zašle prostřednictvím formuláře M označeného slovem „TRANSIT“ na počátku pole 083.

3.11.   Výmaz záznamů po předání nebo vydání

Záznam za účelem zatčení a předání/vydání se vymaže, jakmile je osoba předána nebo vydána příslušným orgánům členského státu, který záznam vložil, a případně i tehdy, když příslušný soudní orgán v souladu s vnitrostátními právními předpisy zrušil soudní rozhodnutí, z něhož záznam vycházel.

4.   ZÁZNAMY O ODEPŘENÍ VSTUPU NEBO POBYTU (ČLÁNEK 24 NAŘÍZENÍ O SIS II)

Úvod

Výměna informací o státních příslušnících třetích zemí, o kterých byl pořízen záznam podle článku 24 nařízení o SIS II, umožňuje členským státům rozhodovat v případě žádosti o vstup nebo o vízum. Jestliže je fyzická osoba již na území členského státu, mohou vnitrostátní orgány přijmout příslušná opatření za účelem vydání povolení k pobytu, dlouhodobých víz nebo vyhoštění. Pod pojmem víza se v tomto bodě rozumí dlouhodobá víza, není-li výslovně uvedeno jinak (např. zpětné vízum).

Provádění informačních postupů stanovených podle čl. 5 odst. 4 Schengenského hraničního kodexu a konzultačních postupů stanovených podle článku 25 Schengenské úmluvy spadá do kompetence orgánů zodpovědných za hraniční kontroly a za vydávání povolení k pobytu nebo víz. Centrály SIRENE se na těchto postupech v zásadě podílejí pouze proto, aby předaly doplňující informace, které se přímo týkají záznamů (např. oznámení o pozitivním nálezu, objasnění totožnosti), nebo aby vymazaly záznamy.

Centrály SIRENE se však mohou také podílet na předání doplňujících informací potřebných k vyhoštění nebo odepření vstupu státnímu příslušníku třetí země a mohou se podílet na předání doplňujících informací, které dále vyplynou z těchto úkonů.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES (26) se neuplatňuje ve Švýcarsku. V případě pozitivního nálezu o státním příslušníkovi třetí země, který má právo volného pohybu, proto dojde k běžnému konzultačnímu postupu mezi Švýcarskem, členským státem, který vložil záznam, a případným dalším členským státem, který může mít důležité informace o právu daného státního příslušníka třetí země na volný pohyb.

4.1.   Vložení záznamu

Podle článku 25 nařízení o SIS II se použijí zvláštní pravidla na státní příslušníky třetích zemí, kteří požívají práva na volný pohyb v Unii ve smyslu směrnice 2004/38/ES. Centrála SIRENE musí být schopna v maximální možné míře poskytnout jakékoliv informace, které byly použity k posouzení toho, zda byl vložen záznam o odepření vstupu nebo pobytu o osobě, která požívá práva na volný pohyb (27). Ve výjimečném případě vložení záznamu o státním příslušníku třetí země, který požívá práva na volný pohyb, zašle centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, všem ostatním členským státům formulář M, a to na základě informací poskytnutých orgánem, který záznam vložil (viz body 4.6 a 4.7).

Kromě toho článek 26 nařízení o SIS II stanoví, že v závislosti na určitých zvláštních podmínkách se také vkládají záznamy o státních příslušnících třetích zemí, kteří jsou předmětem omezujících opatření zaměřených na zamezení vstupu na území členských států nebo tranzitu přes něj přijatých podle článku 29 Smlouvy o Evropské unii (28). Záznamy vkládá a aktualizuje příslušný orgán členského státu, který má v době přijetí opatření předsednictví v Radě Evropské unie. Pokud tento členský stát nemá přístup do systému SIS II nebo k záznamům podle článku 24 nařízení o SIS II, přebírá tuto odpovědnost členský stát, který bude mít následující předsednictví a zároveň má přístup do systému SIS II, včetně přístupu k záznamům podle článku 24 nařízení o SIS II.

Členské státy zavedou postupy nezbytné pro vkládání, aktualizaci a výmaz takových záznamů.

4.2.   Vícenásobné záznamy

Viz obecný postup v bodě 2.2.

4.3.   Zneužitá totožnost

Viz obecný postup v bodě 2.11.1.

Problémy mohou nastat, když státní příslušník třetí země, o němž byl pořízen záznam o odepření vstupu nebo pobytu, protiprávně použije totožnost občana členského státu s cílem domoci se vstupu. Pokud se taková situace zjistí, měly by být příslušné orgány členských států informovány, jak se správně používá funkce pro zneužitou totožnost v systému SIS II. Záznamy o odepření vstupu se totiž nesmí vkládat pod hlavní totožnost občana členského státu.

4.4.   Vložení přezdívky

Obecná pravidla viz bod 2.11.2.

4.5.   Výměna informací při vydávání povolení k pobytu nebo víz

Použije se tento postup:

a)

Aniž je dotčen zvláštní postup v souvislosti s výměnou informací, k níž dojde v souladu s článkem 25 Schengenské úmluvy, a aniž je dotčen bod 4.8, který se týká výměny informací po učinění pozitivního nálezu o státním příslušníkovi třetí země, jenž požívá práva na volný pohyb v Unii (v kterémžto případě je povinnost konzultovat s centrálou SIRENE členského státu, který vložil záznam), může vykonávající členský stát informovat členský stát, jenž vložil záznam o odepření vstupu, že v průběhu řízení za účelem vydání povolení k pobytu nebo víza došlo k nalezení shody se záznamem. Členský stát, který záznam vložil, pak může popřípadě informovat ostatní členské státy prostřednictvím formuláře M.

b)

Pokud je to požadováno, mohou centrály SIRENE dotčených členských států v souladu s vnitrostátními právními předpisy pomáhat při předávání potřebných informací příslušným orgánům zodpovědným za vydávání povolení k pobytu a víz.

4.5.1.   Zvláštní postupy stanovené v článku 25 Schengenské úmluvy

Postup podle čl. 25 odst. 1 Schengenské úmluvy

Jestliže členský stát, který uvažuje o udělení povolení k pobytu či víza, zjistí, že dotčený žadatel je subjektem záznamu o odepření vstupu nebo pobytu vloženého jiným členským státem, konzultuje prostřednictvím centrály SIRENE členský stát, který záznam vložil. Členský stát, který uvažuje o udělení povolení k pobytu nebo víza, informuje na formuláři N členský stát, který vložil záznam, o rozhodnutí, zda povolení k pobytu či vízum udělit. Pokud se tento členský stát rozhodne povolení k pobytu či vízum udělit, záznam bude vymazán. Daná osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.

Postup podle čl. 25 odst. 2 Schengenské úmluvy

Jestliže členský stát, který vložil záznam o odepření vstupu nebo pobytu, zjistí, že osobě, která je subjektem záznamu, bylo uděleno povolení k pobytu nebo vízum, zahájí prostřednictvím centrály SIRENE konzultační postup s členským státem, který vydal povolení k pobytu nebo vízum. Členský stát, který povolení k pobytu nebo vízum udělil, informuje na formuláři O členský stát, který pořídil záznam, o rozhodnutí, zda povolení k pobytu či vízum odejmout či neodejmout. Pokud se tento členský stát rozhodne platnost povolení k pobytu či víza nerušit, záznam bude vymazán. Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.

Ke konzultaci prostřednictvím centrály SIRENE s využitím formuláře O dojde také tehdy, jestliže členský stát, který vydal povolení k pobytu nebo vízum, později zjistí, že o uvedené osobě byl do SIS II vložen záznam o odepření vstupu nebo pobytu (29).

Jestliže třetí členský stát (tj. ani ten, který udělil povolení k pobytu či vízum, ani ten, který vložil záznam) zjistí, že existuje záznam o státním příslušníkovi třetí země, který je držitelem povolení k pobytu či víza udělených některým z členských států, uvědomí členský stát, který udělil povolení k pobytu či vízum, i členský stát, který vložil záznam, prostřednictvím centrály SIRENE a použije k tomu formulář H.

Jestliže postup uvedený v článku 25 Schengenské úmluvy vede k výmazu záznamu o odepření vstupu nebo pobytu, centrály SIRENE při dodržení svých vnitrostátních právních předpisů nabídnou svou podporu, je-li požadována.

4.5.2   Zvláštní postupy stanovené v čl. 5 odst. 4 písm. a) a c) Schengenského hraničního kodexu

Postup v případech, které spadají pod čl. 5 odst. 4 písm. a)

Podle čl. 5 odst. 4 písm. a) Schengenského hraničního kodexu je státnímu příslušníkovi třetí země, který je subjektem záznamu o odepření vstupu nebo pobytu a zároveň má povolení k pobytu, dlouhodobé vízum nebo zpětné vízum vydané jedním z členských států, při překračování hranice v jiném členském státě umožněn vstup za účelem tranzitu do členského státu, který vydal povolení k pobytu, dlouhodobé vízum nebo zpětné vízum. Vstup lze odepřít, jestliže tento členský stát pořídil vnitrostátní záznam o odepření vstupu. V obou případech na žádost příslušného orgánu zašle centrála SIRENE členského státu, do něhož chce osoba vstoupit, centrálám SIRENE obou dotčených členských států zprávu (na formuláři H, pokud byl tranzit povolen, anebo na formuláři G, pokud byl vstup odepřen), v níž je informuje o rozporu a požádá je, aby se dohodly s cílem buď vymazat záznam v SIS II, nebo odejmout povolení k pobytu či vízum. Může také požádat, aby byla informována o výsledku konzultace.

Jestliže se dotčený státní příslušník třetí země pokouší vstoupit do členského státu, který vložil záznam do SIS II, může mu tento členský stát vstup odepřít. Na žádost příslušného orgánu však centrála SIRENE uvedeného členského státu konzultuje s centrálou SIRENE členského státu, který vydal povolení k pobytu či vízum, aby příslušný orgán mohl určit, zda existuje dostatek důvodů k odnětí povolení k pobytu či vízum. Členský stát, který udělil povolení k pobytu nebo víza, informuje na formuláři O členský stát, který pořídil záznam, o rozhodnutí, zda povolení k pobytu či vízum odejmout či neodejmout. Pokud se tento členský stát rozhodne nerušit platnost povolení k pobytu či víza, záznam bude vymazán. Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.

Jestliže se tato osoba pokouší vstoupit do členského státu, který vydal povolení k pobytu nebo vízum, je jí umožněn vstup na jeho území, ale centrála SIRENE uvedeného členského státu konzultuje na žádost příslušného orgánu centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, aby umožnila dotčeným příslušným orgánům rozhodnout o odnětí povolení k pobytu či víza nebo o výmazu záznamu. Členský stát, který udělil povolení k pobytu nebo vízum, informuje na formuláři O členský stát, který pořídil záznam, o rozhodnutí, zda povolení k pobytu či vízum odejmout či neodejmout. Pokud se tento členský stát rozhodne nerušit platnost povolení k pobytu či víza, záznam bude vymazán. Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.

Postup v případech, které spadají pod čl. 5 odst. 4 písm. c)

Podle čl. 5 odst. 4 písm. c) se členský stát může z humanitárních důvodů, z důvodů národního zájmu nebo na základě mezinárodních závazků odchýlit od zásady, že osobě, o které byl pořízen záznam o odepření vstupu, je odepřen vstup. Na žádost příslušného orgánu centrála SIRENE členského státu, který vstup povolil, o tom informuje centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil, pomocí formuláře H.

4.6.   Společná pravidla pro postupy uvedené v bodě 4.5

a)

Centrála SIRENE členského státu, který udělil či má v úmyslu udělit či zadržet povolení k pobytu nebo dlouhodobé vízum, odešle v rámci jednoho konzultačního postupu pouze jeden formulář N nebo formulář O, aby informovala členský stát, který pořídil nebo hodlá pořídit záznam o odepření vstupu, o konečném rozhodnutí o udělení, zadržení či zrušení povolení k pobytu či víza.

b)

Konzultačním postupem se rozumí postup pro účely čl. 25 odst. 1 Schengenské úmluvy nebo postup pro účely čl. 25 odst. 2 Schengenské úmluvy.

c)

Formulář M, G nebo H odeslaný v rámci konzultačního postupu může být označen klíčovým slovem „CONSULTATION PROCEDURE“ (konzultační postup) (formulář M: pole 083; formulář G: pole 086; formulář H: pole 083).

4.7.   Výměna informací po pozitivním nálezu a při odepření vstupu nebo vyhoštění ze schengenského prostoru

Aniž je dotčen zvláštní postup v souvislosti s výměnou informací, k níž dojde v souladu s čl. 5 odst. 4 písm. a) a c) Schengenského hraničního kodexu a aniž je dotčen bod 4.8, který se týká výměny informací po pozitivním nálezu o státním příslušníkovi třetí země, jenž požívá práva na volný pohyb (v kterémžto případě je povinnost konzultovat centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam), může členský stát požádat, aby byl informován o jakýchkoliv pozitivních nálezech v záznamech o odepření vstupu nebo pobytu, které vložil.

Centrály SIRENE členských států, které vložily záznamy o odepření vstupu, nejsou nutně a samozřejmě informovány o veškerých pozitivních nálezech, ale mohou být informovány za výjimečných okolností. V závislosti na přijatém opatření může být zaslán formulář G nebo formulář H, jestliže se například vyžadují doplňující informace. Formulář G je zaslán vždy, je-li zjištěn pozitivní nález o osobě, která požívá práva na volný pohyb.

Bez ohledu na ustanovení předchozího odstavce pořizují centrály SIRENE statistiky pozitivních nálezů všech cizích záznamů na jejich území, jak je uvedeno v bodě 10.

Použije se tento postup:

a)

Členský stát může požádat, aby byl informován o všech pozitivních nálezech v záznamech o odepření vstupu nebo pobytu, které pořídil. Členský stát, který chce tuto možnost využít, písemně požádá ostatní členské státy.

b)

Vykonávající členský stát může převzít iniciativu a informovat členský stát, který pořídil záznam, že byla nalezena shoda se záznamem a že státnímu příslušníkovi třetí země byl odepřen vstup nebo že byl vyhoštěn z území Schengenu.

c)

Jakmile bylo učiněno opatření na základě pozitivního nálezu, zašle centrála SIRENE vykonávajícího členského státu formulář G centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam. Formulář G se zašle i v případě pozitivního nálezu, jestliže jsou k vykonání opatření potřeba další informace.

d)

Po obdržení informace uvedené v písm. c) od členského státu, který pořídil záznam:

i)

pokud se opatření provedlo, oznámí to vykonávající členský stát prostřednictvím formuláře M centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam (u téhož pozitivního nálezu nelze použít další formulář G);

ii)

pokud se opatření neprovedlo, oznámí to vykonávající členský stát prostřednictvím formuláře H centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam;

iii)

případná další konzultace se v případě potřeby uskuteční se prostřednictvím formuláře M;

iv)

pro konečnou výměnu formulářů konzultačním postupem se použije formulář N nebo formulář O.

e)

Jestliže členský stát na svém území odhalí státního příslušníka třetí země, o kterém byl pořízen záznam, může centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, na požádání předat informace potřebné k vrácení dotčené osoby. V závislosti na potřebách vykonávajícího členského státu zahrnují tyto informace poskytnuté prostřednictvím formuláře M následující údaje:

druh a důvod rozhodnutí,

orgán, který rozhodnutí vydal,

datum rozhodnutí,

datum doručení (datum doručení rozhodnutí),

datum výkonu rozhodnutí,

datum ukončení platnosti rozhodnutí nebo délku platnosti,

informaci, zda byla daná osoba odsouzena za trestný čin, a povahu trestní sankce.

Je-li osoba, o které byl pořízen záznam, zadržena na hranici, dodrží se postupy stanovené v Schengenském hraničním kodexu a postupy členského státu, který pořídil záznam.

Ve zvláštních případech může také vzniknout naléhavá potřeba výměny doplňujících informací prostřednictvím centrál SIRENE, aby se s jistotou určila totožnost fyzické osoby.

4.8.   Výměna informací po pozitivním nálezu o státním příslušníkovi třetí země, jenž požívá práva na volný pohyb

Pokud jde o státního příslušníka třetí země, který požívá práva na volný pohyb ve smyslu směrnice 2004/38/ES, použijí se zvláštní pravidla (30).

Je-li učiněn pozitivní nález o státním příslušníkovi třetí země, který požívá práva na volný pohyb ve smyslu směrnice 2004/38/ES, platí zvláštní pravidla (viz však úvod do bodu 4 o postavení Švýcarska). Použije se tento postup:

a)

Na žádost příslušného orgánu centrála SIRENE vykonávajícího členského státu okamžitě kontaktuje centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil, pomocí formuláře G, aby získala informace potřebné k bezodkladnému rozhodnutí o opatření, které má být přijato.

b)

Po přijetí žádosti o informace začne centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, okamžitě sbírat požadované informace a co nejdříve je zašle centrále SIRENE vykonávajícího členského státu.

c)

Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, ověří u příslušného orgánu – v případě, že tyto informace ještě nejsou dostupné –, zda může být záznam uchován v souladu se směrnicí 2004/38/ES. Pokud se příslušný orgán rozhodne záznam uchovat, centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, o tom informuje všechny ostatní centrály SIRENE prostřednictvím formuláře M.

d)

Vykonávající členský stát prostřednictvím své centrály SIRENE informuje centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil, o tom, zda bylo požadované opatření, které mělo být přijato, provedeno (pomocí formuláře M), či ne (pomocí formuláře H) (31).

4.9.   Výměna informací, pokud pozitivní nález není učiněn a členský stát zjistí, že existuje záznam o odepření vstupu státního příslušníka třetí země, který požívá práva na volný pohyb

Pokud není pozitivní nález učiněn a členský stát zjistí, že existuje záznam o odepření vstupu státního příslušníka třetí země, který požívá práva na volný pohyb, centrála SIRENE tohoto členského státu zašle na žádost příslušného orgánu formulář M centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, v němž ho o této skutečnosti informuje.

Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, ověří u příslušného orgánu – v případě, že tyto informace ještě nejsou dostupné –, zda může být záznam uchován v souladu se směrnicí 2004/38/ES. Pokud se příslušný orgán rozhodne záznam uchovat, centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, o tom informuje všechny ostatní centrály SIRENE prostřednictvím formuláře M.

4.10.   Výmaz záznamů o odepření vstupu nebo pobytu

Aniž jsou dotčeny zvláštní postupy podle článku 25 Schengenské úmluvy a čl. 5 odst. 4 písm. a) a c) Schengenského hraničního kodexu, vymaže se záznam o odepření vstupu nebo pobytu státních příslušníků třetích zemí:

a)

po uplynutí platnosti záznamu;

b)

poté, co příslušný orgán členského státu, který pořídil záznam, rozhodl o jeho vymazání;

c)

po uplynutí lhůty pro odepření vstupu, jestliže příslušný orgán členského státu, který pořídil záznam, stanovil datum ukončení platnosti rozhodnutí, nebo

d)

po nabytí občanství jednoho z členských států. Jestliže se o nabytí občanství dozví centrála SIRENE jiného členského státu než toho, který vložil záznam, konzultuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, a případně zašle formulář J v souladu s postupem pro opravu a výmaz právně nebo věcně nepřesných údajů (viz bod 2.7).

5.   ZÁZNAMY O POHŘEŠOVANÝCH OSOBÁCH (ČLÁNEK 32 ROZHODNUTÍ O SIS II)

5.1.   Vícenásobné záznamy

Viz obecný postup v bodě 2.2.

5.2.   Zneužitá totožnost

Viz obecný postup v bodě 2.11.1.

5.3.   Vložení přezdívky

Viz obecný postup v bodě 2.11.2.

5.4.   Označení záznamu

Za určitých okolností se může stát, že je zjištěn pozitivní nález záznamu o pohřešované osobě a příslušné orgány ve vykonávajícím členském státě rozhodnou, že nelze přijmout požadované opatření a/nebo že k danému záznamu se neučiní nic dalšího. Toto rozhodnutí může být přijato, i když příslušné orgány členského státu, který vložil záznam, rozhodnou o zachování záznamu v SIS II. Za takových okolností může vykonávající členský stát požádat o označení záznamu po zjištění pozitivního nálezu. Pokud jde o označení záznamu, dodrží se obecný postup popsaný v bodě 2.6.

Pokud jde o záznamy o pohřešovaných osobách, nelze přijmout žádná alternativní opatření.

5.5.   Poskytnutí podrobností ohledně popisu pohřešovaných nezletilých osob a dalších osob, jež jsou považovány za ohrožené

Centrály SIRENE musí mít snadný přístup ke všem relevantním doplňujícím informacím na vnitrostátní úrovni týkajícím se záznamů o pohřešované osobě, aby tak mohly zcela plnit svou úlohu při úspěšném řešení případů, při snadnějším určování totožnosti osoby a rychlém poskytování doplňujících informací o záležitostech spojených s daným případem. Mezi relevantní doplňující informace patří zejména rozhodnutí přijatá na vnitrostátní úrovni a týkající se svěření dítěte nebo zranitelné osoby do péče nebo žádosti o použití mechanismů včasného varování v případech dětí.

Jelikož ne všechny zranitelné pohřešované osoby překročí státní hranice, rozhodnutí ohledně poskytnutí doplňujících informací (podrobnosti ohledně popisu osoby) a jejich příjemců se přijímají v jednotlivých případech v závislosti na celé řadě okolností. Po rozhodnutí na vnitrostátní úrovni o šíři distribuce doplňujících informací přijme centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, v příslušném rozsahu jedno z těchto opatření:

a)

uchová informace, aby bylo možné předat doplňující informace na žádost jiného členského státu;

b)

předá formulář M příslušné centrále SIRENE, pokud šetření ukazují na možnou destinaci pohřešované osoby;

c)

předá formulář M všem příslušným centrálám SIRENE na základě okolností zmizení za účelem poskytnutí všech údajů o dané osobě v krátkém časovém úseku.

V případě pohřešované osoby vystavené vysokému riziku začíná pole 311 formuláře M slovem „URGENT“ a vysvětlením důvodů naléhavosti. (Je-li pohřešovaná nezletilá osoba bez doprovodu (32), doplní se vysvětlující poznámka „UNACCOMPANIED MINOR“.) Naléhavost věci lze zdůraznit telefonickým rozhovorem, během něhož se upozorní na důležitost formuláře M a jeho naléhavou povahu.

Použije se jednotná metoda pro zadávání strukturovaných doplňujících informací o pohřešovaných osobách ohrožených vysokým stupněm rizika v dohodnutém pořadí (33). Tyto informace se zadávají do pole 083 formuláře M.

Aby se zvýšila pravděpodobnost nalezení osoby cíleným a racionálním způsobem, informace, které centrála SIRENE obdržela, dále v příslušném rozsahu předá:

a)

příslušným hraničním přechodům;

b)

správním a policejním orgánům příslušným k lokalizaci a ochraně osob;

c)

po zjištění pozitivního nálezu v SIS II příslušným konzulárním orgánům členského státu, který pořídil záznam.

5.6.   Výměna informací po pozitivním nálezu

Viz obecný postup v bodě 2.3.

Kromě toho se použijí tato pravidla:

a)

Mají-li být přijata opatření na ochranu dotčené pohřešované osoby (pohřešovaných osob), sdělí centrály SIRENE, pokud je to možné, potřebné zdravotní informace.

Předané informace se uchovávají pouze po dobu nezbytně nutnou a využijí se pouze za účelem lékařského ošetření dotčené osoby.

b)

Centrála SIRENE vykonávajícího členského státu vždy sdělí místo pobytu centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam.

c)

V souladu s čl. 33 odst. 2 rozhodnutí o SIS II vyžaduje sdělení pobytu plnoleté pohřešované osoby osobě, která pohřešování osoby oznámila, souhlas pohřešované osoby (34). Souhlas má písemnou formu nebo je přinejmenším k dispozici písemný záznam. Případné odmítnutí souhlasu má písemnou formu nebo je úředně zaznamenáno. Příslušné orgány však mohou sdělit osobě, jež oznámila pohřešování osoby, skutečnost, že záznam byl po zjištění pozitivního nálezu vymazán.

5.7.   Výmaz záznamů o pohřešovaných osobách

Pokud by při výmazu záznamu došlo k výraznému zpoždění ze strany členského státu, který pořídil záznam, zpoždění se oznámí centrále SIRENE vykonávajícího členského státu, aby záznam mohl být označen postupem podle bodu 5.4 příručky SIRENE.

5.7.1   Nezletilé osoby

Záznam se vymaže:

a)

po vyřešení případu (např. nezletilý je navrácen do vlasti, příslušné orgány vykonávajícího členského státu přijmou rozhodnutí o péči o dítě);

b)

po uplynutí platnosti záznamu nebo

c)

po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam.

5.7.2   Dospělí, u nichž se nevyžadují ochranná opatření

Záznam se vymaže:

a)

po vykonání opatření, které má být přijato (vykonávající členský stát potvrdí místo pobytu osoby);

b)

po uplynutí platnosti záznamu nebo

c)

po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam.

5.7.3   Dospělí, u nichž se vyžadují ochranná opatření

Záznam se vymaže:

a)

po vykonání opatření, které má být přijato (osoba umístěna pod ochranu);

b)

po uplynutí platnosti záznamu nebo

c)

po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam.

V závislosti na vnitrostátních právních předpisech může být u osoby umístěné v oficiální ochranné péči záznam ponechán, dokud není tato osoba navrácena do vlasti.

6.   ZÁZNAMY O OSOBÁCH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM PŘEDVOLÁNÍ JUSTIČNÍMI ORGÁNY (ČLÁNEK 34 ROZHODNUTÍ O SIS II)

6.1.   Vícenásobné záznamy

Viz obecný postup v bodě 2.2.

6.2.   Zneužitá totožnost

Viz obecný postup v bodě 2.11.1.

6.3.   Vložení přezdívky

Viz obecný postup v bodě 2.11.2.

6.4.   Výměna informací po pozitivním nálezu

Viz obecný postup v bodě 2.3.

Kromě toho se použijí tato pravidla:

a)

Skutečné místo pobytu nebo bydliště se získá prostřednictvím všech opatření povolených vnitrostátními právními předpisy členského státu, kde byla osoba nalezena.

b)

V případě potřeby se zavedou vnitrostátní postupy, aby se zajistilo, že záznamy budou uchovány v SIS II pouze po dobu nezbytnou pro splnění účelů, pro které byly poskytnuty.

Centrály SIRENE mohou předávat další informace o záznamech podle článku 34 rozhodnutí o SIS II, přičemž mohou jednat jménem soudních orgánů, jestliže tyto informace spadají do rozsahu vzájemné soudní pomoci.

6.5.   Výmaz záznamů o osobách hledaných za účelem předvolání justičními orgány

Záznam se vymaže:

a)

poté, co je příslušnému orgánu členského státu, který pořídil záznam, sděleno místo pobytu hledané osoby. Pokud na základě zaslaných informací nelze učinit další kroky (např. nesprávná adresa nebo osoba nemá bydliště), informuje centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, za účelem vyřešení problému centrálu SIRENE vykonávajícího členského státu;

b)

po uplynutí platnosti záznamu nebo

c)

po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam.

Jestliže byl v členském státě učiněn pozitivní nález, členskému státu, který pořídil záznam, byla zaslána adresa a následný pozitivní nález v tomto členském státě odhalí stejnou adresu, zaznamená se pozitivní nález ve vykonávajícím členském státě, ale členskému státu, který pořídil záznam, se znovu nezasílá ani adresa ani formulář G. V takových případech vykonávající členský stát informuje členský stát, který pořídil záznam, o opakovaných pozitivních nálezech a ten zváží, zda je třeba záznam ponechat.

7.   ZÁZNAMY PRO ÚČELY SKRYTÝCH KONTROL NEBO ZVLÁŠTNÍCH KONTROL (ČLÁNEK 36 ROZHODNUTÍ O SIS II)

7.1.   Vícenásobné záznamy

Viz obecný postup v bodě 2.2.

7.2.   Zneužitá totožnost

Viz obecný postup v bodě 2.11.1.

7.3.   Vložení přezdívky

Viz obecný postup v bodě 2.11.2.

7.4.   Informování ostatních členských států při pořizování záznamů

Centrála SIRENE členského státu, který pořizuje záznam, o tom informuje všechny ostatní centrály SIRENE prostřednictvím formuláře M v následujících případech:

a)

je pořízen záznam pro účely skrytých nebo zvláštních kontrol s žádostí, aby pozitivní nálezy byly neprodleně hlášeny centrále SIRENE, která pořídila záznam; na formuláři M se uvede „ARTICLE 36(2) of the SIS II Decision – immediate action“ nebo „ARTICLE 36(3) of the SIS II Decision – immediate action“. V poli 083 formuláře M by také mělo být odůvodněno okamžité opatření; nebo

b)

orgán odpovědný za státní bezpečnost požádá o pořízení záznamu podle čl. 36 odst. 3 rozhodnutí o SIS II; na formuláři M uvede „ARTICLE 36(3) of the SIS II Decision“.

Je-li záznam pořízen podle čl. 36 odst. 3 rozhodnutí o SIS II, musí formulář M obsahovat v poli 080 název orgánu, který požaduje pořízení záznamu, nejdříve v jazyce členského státu, který vkládá záznam, a potom také v angličtině, a v poli 081 jeho kontaktní údaje ve formátu, který nevyžaduje překlad.

Důvěrnost některých informací je zajištěna podle vnitrostátních právních předpisů. Kontakt mezi centrálami SIRENE musí být oddělen od jakéhokoliv kontaktu mezi útvary odpovědnými za státní bezpečnost.

7.5.   Označení záznamu

Viz obecný postup v bodě 2.6.

Pokud jde o záznamy pro účely skrytých kontrol nebo zvláštních kontrol, neexistuje žádné alternativní opatření.

Kromě toho, jestliže orgán odpovědný za státní bezpečnost ve vykonávajícím členském státě rozhodne, že záznam vyžaduje označení, spojí se se svou vnitrostátní centrálou SIRENE a informuje ji, že požadované opatření nelze provést. Centrála SIRENE požádá o označení záznamu zasláním formuláře F centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam. Spolu s tím uvede obecný důvod, tak jako u jiných žádostí o označení. Citlivé záležitosti však prozrazovat nemusí (viz také bod 7.6 písm. b) níže).

7.6.   Výměna informací po pozitivním nálezu

Viz obecný postup v bodě 2.3.

Kromě toho se použijí tato pravidla:

a)

Je-li zjištěn pozitivní nález záznamu vloženého podle čl. 36 odst. 3 rozhodnutí o SIS II, centrála SIRENE vykonávajícího členského státu informuje o výsledcích centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil (pro účely skryté kontroly nebo zvláštní kontroly), prostřednictvím formuláře G. Zároveň centrála SIRENE vykonávajícího členského státu informuje svůj vlastní orgán odpovědný za státní bezpečnost.

b)

Je zapotřebí zvláštní postup, který zajistí důvěrnost informací. Proto je jakýkoliv kontakt mezi orgány odpovědnými za státní bezpečnost oddělen od kontaktu mezi centrálami SIRENE. Podrobné důvody žádosti o přidání označení se tedy projednají přímo mezi orgány odpovědnými za státní bezpečnost, nikoliv mezi centrálami SIRENE.

c)

Je-li zjištěn pozitivní nález záznamu, který vyžaduje okamžité ohlášení tohoto pozitivního nálezu, měl by být neprodleně zaslán formulář G centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam.

7.7.   Výmaz záznamů o skrytých a zvláštních kontrolách

Záznam se vymaže:

a)

po uplynutí platnosti záznamu nebo

b)

poté, co příslušný orgán členského státu, který pořídil záznam, rozhodl o jeho vymazání.

7.8.   Systémy automatického rozpoznávání poznávacích značek (ANPR)

Viz bod 9.

8.   ZÁZNAMY O VĚCECH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM ZABAVENÍ NEBO ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ DŮKAZŮ V TRESTNÍM ŘÍZENÍ (ČLÁNEK 38 ROZHODNUTÍ O SIS II)

8.1.   Vícenásobné záznamy

Viz obecný postup v bodě 2.2.

8.2.   Záznamy o vozidle

8.2.1   Kontrola vícenásobných záznamů o vozidle

Povinné prvky popisu totožnosti pro účely kontroly vícenásobných záznamů o vozidle jsou:

a)

registrační/státní poznávací značka a/nebo

b)

identifikační číslo vozidla (VIN).

V SIS II se mohou vyskytovat obě čísla.

Jestliže se při vkládání nového záznamu zjistí, že v SIS II již existuje totožné číslo VIN a/nebo státní poznávací značka, předpokládá se, že nový záznam povede k vícenásobným záznamům o tomtéž vozidle. Tato ověřovací metoda je však účinná pouze tehdy, jsou-li použité prvky popisu totožné. Srovnání tudíž není vždy možné.

Centrála SIRENE upozorní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo, dublety VIN a znovu použité poznávací značky. Kladná odpověď proto automaticky neznamená, že byl zjištěn pozitivní nález, a záporná odpověď neznamená, že o vozidle neexistuje žádný záznam.

Prvky popisu totožnosti používané ke zjištění toho, zda jsou dva záznamy o vozidle totožné, jsou podrobně rozepsány v bodě 2.2.3.

Konzultační postupy, které mají centrály SIRENE použít pro kontrolu vícenásobných a neslučitelných záznamů, jsou stejné jako pro osoby. Informace ohledně obecných postupů viz bod 2.2.

Dokud není záznam vymazán, centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, eviduje veškeré žádosti o vložení dalšího záznamu, jež byly po konzultaci zamítnuty z titulu výše uvedených ustanovení.

8.2.2   Dublety VIN

Dubletou VIN se rozumí vozidlo zadané do SIS II stejného typu a se stejným identifikačním číslem vozidla (VIN) jako původní vyrobené vozidlo (do této kategorie nespadají např. traktor a motocykl se stejným VIN). Aby se předešlo negativním důsledkům opakovaného zabavení původního vyrobeného vozidla se stejným VIN, uplatní se následující zvláštní postup:

a)

Zjistí-li se možnost existence dublety VIN, centrála SIRENE v případě potřeby:

i)

zajistí, aby nedošlo k chybě v záznamu SIS II a aby byly informace v záznamu co nejúplnější,

ii)

ověří okolnosti případu, které vedly k pořízení záznamu v SIS II,

iii)

zjistí historii obou vozidel od okamžiku jejich výroby,

iv)

požádá o důkladnou kontrolu zabaveného vozidla, zejména jeho VIN, aby si ověřila, zda se jedná o původní vyrobené vozidlo.

Všechny centrály SIRENE zapojené do této činnosti při přijímání takových opatření úzce spolupracují.

b)

Pokud je potvrzena existence dublety VIN, členský stát, který vložil záznam, zváží, zda je nutné v systému SIS II záznam uchovávat. Jestliže se rozhodne, že záznam v sytému SIS II ponechá, členský stát, který záznam vložil:

i)

doplní do záznamu poznámku o vozidle „SUSPICION OF CLONE“ (podezření na klon) (35),

ii)

vyzve majitele původního vyrobeného vozidla, aby s jeho výslovným souhlasem a v souladu s vnitrostátními právními předpisy poskytl centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam, všechny relevantní informace s cílem zabránit negativním důsledkům nesprávné identifikace:

iii)

centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, zašle formulář M všem ostatním centrálám, včetně případných poznámek nebo rysů popisujících původní vyrobené vozidlo, kterými se odlišuje od vozidla zadaného do SIS II. V poli 083 formuláře M se zřetelně uvede text „ORIGINAL MANUFACTURED VEHICLE“ (původní vyrobené vozidlo).

c)

Když je během konzultace SIS II zjištěna u vozidla poznámka „Podezření na klon“, uživatel, který provádí kontrolu, kontaktuje národní centrálu SIRENE, aby získal doplňující informace k vyjasnění toho, zda je kontrolované vozidlo hledaným vozidlem, nebo původním vyrobeným vozidlem.

d)

Pokud se během kontroly zjistí, že informace na formuláři M už nejsou aktuální, centrála SIRENE vykonávajícího členského státu kontaktuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, aby si ověřila aktuálního zákonného majitele vozidla. Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, zašle nový formulář M a v poli 083 uvede zřetelně text „ORIGINAL MANUFACTURED VEHICLE“.

8.3.   Výměna informací po pozitivním nálezu

Centrály SIRENE mohou předávat další informace o záznamech vložených podle článku 38 rozhodnutí o SIS II, přičemž mohou jednat jménem soudních orgánů, jestliže tyto informace spadají podle vnitrostátních právních předpisů do rozsahu vzájemné soudní pomoci.

Je-li učiněn pozitivní nález záznamu za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů pořízeného o vozidle, letadle, plavidle, průmyslovém zařízení nebo kontejneru podle článku 38 rozhodnutí o SIS II, centrály SIRENE zašlou doplňující informace co nejrychleji na formuláři P, pokud jsou o to požádány v poli 089 formuláře G.

Vzhledem k tomu, že žádost je naléhavá, a proto nebude možné shromáždit všechny informace okamžitě, není nutné vyplnit všechna pole formuláře P. Je však třeba se snažit shromáždit informace týkající se hlavních aspektů: 041, 042, 043, 162, 164, 165, 166, 167 a 169.

V případě pozitivního nálezu identifikovatelné součásti věci informuje centrála SIRENE vykonávajícího členského státu centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, o okolnostech pozitivního nálezu prostřednictvím formuláře G. V poli 090 („Additional information“) přitom vysvětlí, že nebyla zabavena celá věc, ale jen její součást či součásti. Je-li zároveň nalezeno několik součástí, které souvisejí s jedním záznamem, zašle se pouze jeden formulář G. Jakýkoli další pozitivní nález záznamu se oznámí centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam, prostřednictvím formuláře G. Záznam se nevymaže, dokud nejsou splněny podmínky stanovené v bodě 8.4.

8.4.   Výmaz záznamů o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení

Záznam se vymaže:

a)

po zabavení věci nebo rovnocenném opatření, jakmile si centrály SIRENE následně vymění potřebné doplňující informace, nebo je o věci zahájeno další soudní nebo správní řízení (např. soudní řízení o koupi v dobré víře, o sporném vlastnictví nebo soudní spolupráce v důkazních otázkách);

b)

po uplynutí platnosti záznamu nebo

c)

poté, co příslušný orgán členského státu, který pořídil záznam, rozhodl o jeho vymazání.

9.   SYSTÉMY AUTOMATICKÉHO ROZPOZNÁVÁNÍ POZNÁVACÍCH ZNAČEK (ANPR)

Tyto systémy jsou důležité pro záznamy podle článků 36 a 38 rozhodnutí o SIS II. V důsledku širokého využívání ANPR pro policejní účely je technicky možné v krátké době dosáhnout početných pozitivních nálezů vozidel nebo poznávacích značek.

Vzhledem k tomu, že některá pracoviště ANPR mají lidskou obsluhu, je možné, že vozidlo bude odhaleno a přijme se požadované opatření. V tomto případě, ještě než je přijato nějaké opatření, si uživatelé systému ANPR ověří, zda se pozitivní nález zjištěný prostřednictvím ANPR týká záznamu podle článku 36 nebo 38 rozhodnutí o SIS II.

Mnoho stacionárních pracovišť ANPR však není neustále obsazeno lidskou obsluhou. I když tedy technika zaregistruje průjezd vozidla a bude dosaženo pozitivního nálezu, požadované opatření nemusí být přijato.

Pokud požadované opatření nemohlo být přijato, platí pro záznamy podle článku 36 i článku 38 tento obecný postup:

O prvním pozitivním nálezu se zasílá jeden formulář H. Jestliže se o pohybu vozidla vyžaduje více informací, je na centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, aby kontaktovala centrálu SIRENE vykonávajícího členského státu a projednala s ní potřebu informací.

Pro záznamy podle článku 36 platí tento postup:

a)

Centrála SIRENE členského státu, který zjistil pozitivní nález, informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, o okolnostech pozitivního nálezu na jednom formuláři G a do pole 086 zadá „ANPR“. Jestliže se o pohybu vozidla vyžaduje více informací, kontaktuje centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, centrálu SIRENE vykonávajícího členského státu.

b)

Centrála SIRENE členského státu, který zjistil pozitivní nález záznamu pro účely zvláštní kontroly, podle něhož nelze přijmout požadované opatření, informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, o okolnostech pozitivního nálezu na formuláři H a do pole 083 zadá „ANPR“ a text v tomto smyslu: „Tento pozitivní nález byl zjištěn s použitím ANPR. Sdělte nám, prosím, zda si vaše země přeje být informována o dalších pozitivních nálezech zjištěných s pomocí ANPR u tohoto vozidla nebo poznávací značky, pokud požadované opatření nemohlo být realizováno.“

c)

Členský stát, který záznam vložil, rozhodne, zda záznam splnil svůj účel, zda bude či nebude vymazán a zda by se na dvoustranném základě měla projednat potřeba dalších informací.

Pro záznamy podle článku 38 platí tento postup:

a)

Když dojde k pozitivnímu nálezu a bylo přijato požadované opatření, centrála SIRENE členského státu, který zjistil pozitivní nález, informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, prostřednictvím jednoho formuláře G.

b)

Když dojde k pozitivnímu nálezu a nebylo přijato požadované opatření, centrála SIRENE členského státu, který zjistil pozitivní nález, informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, o okolnostech pozitivního nálezu na formuláři H a do pole 083 napíše „ANPR“ a text v tomto smyslu: „Tento pozitivní nález byl zjištěn s použitím ANPR. Sdělte nám, prosím, zda si vaše země přeje být informována o dalších pozitivních nálezech zjištěných s pomocí ANPR u tohoto vozidla nebo poznávací značky, pokud požadované opatření nemohlo být realizováno.“

c)

Po obdržení takového formulář H konzultuje centrála SIRENE členského příslušné orgány. Ty mohou rozhodnout, že od centrály SIRENE vykonávajícího členského státu je nutné získat další formuláře H nebo informace poskytované na dvoustranném základě.

10.   STATISTIKA

Jednou ročně centrály SIRENE pořídí statistiky, které musí být poslány agentuře a Komisi. Statistiky se také zašlou evropskému inspektorovi ochrany údajů a příslušným vnitrostátním orgánům pro ochranu údajů, pokud o to požádají. Statistiky obsahují počet formulářů každého druhu zaslaných každému členskému státu. Statistiky zejména uvádějí počet pozitivních nálezů a označených záznamů. Rozlišuje se mezi pozitivními nálezy záznamů pořízených jiným členským státem a pozitivními nálezy záznamů pořízených členským státem samotným.

V dodatku 5 jsou uvedeny postupy a formáty pro pořizování statistik podle tohoto bodu.“


(1)  Rámcové rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy (Úř. věst. L 190, 18.7.2002, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 19.

(3)  Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o uvedení v platnost prováděcí úmluvy (SCH/com-ex (94) 29 rev. 2 (Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 130).

(4)  Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 7. října 1997 (SCH/com-ex 97(27) rev. 4) pro Itálii a (SCH/com-ex 97(28) rev. 4) pro Rakousko.

(5)  Rozhodnutí Rady 1999/848/ES ze dne 13. prosince 1999 o úplném používání schengenského acquis v Řecku (Úř. věst. L 327, 21.12.1999, s. 58).

(6)  Rozhodnutí Rady 2000/777/ES ze dne 1. prosince 2000 o uplatňování schengenského acquis v Dánsku, Finsku a Švédsku, jakož i na Islandu a v Norsku (Úř. věst. L 309, 9.12.2000, s. 24).

(7)  Rozhodnutí Rady 2004/926/ES ze dne 22. prosince 2004 o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Úř. věst. L 395, 31.12.2004, s. 70).

(8)  Úř. věst. C 340, 10.11.1997, s. 92.

(9)  Dohoda mezi Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 36).

(10)  Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 78.

(11)  Úř. věst. L 160, 18.6.2011, s. 3.

(12)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1986/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přístupu subjektů odpovědných za vydávání osvědčení o registraci vozidel v členských státech k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (Úř. věst. L 381, 28.12.2006, s. 1).

(13)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (Úř. věst. L 105, 13.4.2006, s. 1).

(14)  Tím nejsou dotčeny ostatní úkoly, kterými jsou centrály SIRENE pověřeny na základě příslušných právních předpisů v rámci policejní spolupráce, např. při používání rámcového rozhodnutí Rady 2006/960/SVV ze dne 18. prosince 2006 o zjednodušení výměny operativních a jiných informací mezi donucovacími orgány členských států Evropské unie (Úř. věst. L 386, 29.12.2006, s. 89).

(15)  Rozhodnutí Rady 2009/371/SVV ze dne 6. dubna 2009 o zřízení Evropského policejního úřadu (Europol) (Úř. věst. L 121, 15.5.2009, s. 37).

(16)  Viz též schengenský katalog, doporučení a osvědčené postupy.

(17)  Tato druhá doména existuje v technickém „předprodukčním prostředí“.

(18)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).

(19)  Rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech (Úř. věst. L 350, 30.12.2008, s. 60).

(20)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1077/2011 ze dne 25. října 2011, kterým se zřizuje Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva (Úř. věst. L 286, 1.11.2011, s. 1).

(21)  Některé přepravní společnosti používají jiná referenční čísla. SIS II umožňuje zadávat i jiná sériová čísla než čísla BIC.

(22)  Vinou neexistující standardizace sériových čísel je možné, že například dvě různé střelné zbraně různých značek mohou mít stejné sériové číslo. Stejně tak je možné, že jeden předmět má stejné sériové číslo jako úplně jiná věc, např. vydaný doklad a součást průmyslového zařízení. Když je jasné, že sériová čísla jsou sice identická, ale věci očividně stejné nejsou, nevyžaduje se konzultace mezi centrálami SIRENE. Uživatele je možno upozornit, že taková situace může nastat. Dále je možné, že jedna věc (např. pas nebo vozidlo) byla ukradena a nahlášena v jedné zemi a následně je hlášena v zemi svého původu. Výsledkem by mohly být dva záznamy o stejné věci. Jestliže se taková záležitost objeví, mohou ji vyřešit dotčené centrály SIRENE.

(23)  Pokud jde o technické provedení, viz dokument o výměně údajů mezi centrálami SIRENE uvedený v bodě 1.10.2.

(24)  Viz poznámka pod čarou 23.

(25)  (Viz také bod 1.13.1 o označení naléhavosti ve formulářích SIRENE.)

(26)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77).

(27)  Článek 30 směrnice 2004/38/ES stanoví, že není-li to v rozporu se zájmy bezpečnosti státu, jsou dotyčné osoby přesně a úplně informovány o důvodech veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví, na nichž jsou založena rozhodnutí přijatá v jejich případě.

(28)  Článek 26 nařízení o SIS II odkazuje na článek 15 Smlouvy o Evropské unii. Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost se však článek 15 stal článkem 29 konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii.

(29)  V případě záznamů o odepření vstupu pořízených o rodinných příslušnících občanů EU je třeba připomenout, že není možné systematicky nahlížet do SIS II před vydáním pobytové karty této osobě. Článek 10 směrnice 2004/38/ES uvádí seznam podmínek nutných k získání práva na pobyt delší než tři měsíce v hostitelském členském státě rodinnými příslušníky občanů Unie, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí. Tento seznam, který je vyčerpávající, neumožňuje systematicky nahlížet do SIS II před vydáním pobytových karet. Ustanovení čl. 27 odst. 3 této směrnice specifikují, že členské státy mohou, pokud to považují za nezbytné, požadovat od jiného členského státu informace pouze o případných minulých policejních záznamech (tzn. ne všechny údaje v SIS II). Tyto dotazy nesmějí mít systematickou povahu.

(30)  Podle směrnice 2004/38/ES lze osobě, která požívá práva na volný pohyb, odepřít vstup nebo pobyt pouze z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, pokud její osobní chování představuje skutečné, aktuální a dostatečně závažné ohrožení některého ze základních zájmů společnosti a pokud jsou splněna ostatní kritéria stanovená v čl. 27 odst. 2 uvedené směrnice. V něm se stanoví: „Opatření přijatá z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti musí být v souladu se zásadou přiměřenosti a musí být založena výlučně na osobním chování dotyčné osoby. Odsouzení pro trestný čin samo o sobě přijetí takových opatření neodůvodňuje. Osobní chování dotyčného jednotlivce musí představovat skutečné, aktuální a dostatečně závažné ohrožení některého ze základních zájmů společnosti. Odůvodnění, která přímo nesouvisí s dotyčnou osobou nebo souvisejí s generální prevencí, nejsou přípustná.“ Navíc existují další omezení pro osoby, které mají právo trvalého pobytu, jimž lze odepřít vstup nebo pobyt pouze ze závažných důvodů týkajících se veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, jak je uvedeno v čl. 28 odst. 2 směrnice 2004/38/ES.

(31)  V souladu se směrnicí 2004/38/ES nemůže vykonávající členský stát omezovat volný pohyb státních příslušníků třetích zemí pouze z toho důvodu, že členský stát, který vložil záznam, tento záznam uchovává, ledaže jsou splněny podmínky, o nichž se mluví v poznámce pod čarou 29.

(32)  Nezletilou osobou bez doprovodu se rozumí dítě, jak je definováno v článku 1 Úmluvy o právech dítěte ze dne 20. listopadu 1989, které je odloučeno od obou svých rodičů a jiných příbuzných a není v péči dospělé osoby, jež má ze zákona či podle zvyku povinnost o ně pečovat.

(33)  Údaje o zmizení:

a)

místo, datum a čas zmizení;

b)

okolnosti zmizení.

Podrobnosti o pohřešované osobě:

c)

odhadovaný věk;

d)

výška;

e)

barva pleti;

f)

barva vlasů a účes;

g)

barva očí;

h)

další tělesná znamení (tj. piercing, deformace, amputace, tetování, znaménka, jizvy atd.);

i)

psychologické údaje: riziko sebevraždy, duševní choroba, agresivní chování atd.;

j)

další údaje: nezbytná lékařská péče atd.;

k)

oblečení v době zmizení;

l)

fotografie: k dispozici či nikoli;

m)

formulář s údaji ante mortem: k dispozici či nikoli.

Související informace:

n)

osoba (osoby), která (které) by mohla (mohly) pohřešovanou osobu doprovázet (a schengenské identifikační číslo, je-li k dispozici);

o)

vozidlo (vozidla) mající spojitost s případem (a schengenské identifikační číslo, je-li k dispozici);

p)

jsou-li tyto údaje k dispozici: číslo mobilního telefonu/poslední přihlášení („login“), poslední kontakt na sociálních sítích.

Do pole 083 se nevkládají samotné názvy jednotlivých podpolí, pouze referenční písmeno. Jestliže pole záznamu již obsahují podrobnosti, informace se doplní do záznamu, včetně otisků prstů a fotografií.

(34)  Co se týče souhlasu z hlediska ochrany fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a volného pohybu těchto údajů viz čl. 2 písm. h) směrnice 95/46/ES.

(35)  „Podezření na klon“ se vztahuje na případy, kdy jsou například registrační doklady od vozidla odcizeny a použity k opětovné registraci jiného vozidla stejné značky, modelu a barvy, jež bylo rovněž odcizeno.