ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 141 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 59 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/1 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2016/837
ze dne 21. dubna 2016
o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií, Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o finančním mechanismu EHP na období 2014–2021, Dohody mezi Norským královstvím a Evropskou unií o norském finančním mechanismu na období 2014–2021, Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím a Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Potřeba zmírňovat hospodářské a sociální rozdíly v Evropském hospodářském prostoru přetrvává. Vzhledem k tomu by měl být stanoven nový mechanismus pro finanční příspěvky států ESVO EHP a nový norský finanční mechanismus. |
(2) |
Dne 7. října 2013 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o dohodě o budoucích finančních příspěvcích států ESVO EHP na hospodářskou a sociální soudržnost v Evropském hospodářském prostoru. Komise sjednala jménem Unie Dohodu mezi Evropskou unií, Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o finančním mechanismu EHP na období 2014–2021. Tato dohoda bude mít podobu protokolu 38c k Dohodě o EHP. Komise rovněž sjednala jménem Unie Dohodu mezi Norským královstvím a Evropskou unií o norském finančním mechanismu na období 2014–2021. |
(3) |
Platnost zvláštních ustanovení pro dovoz některých ryb a produktů rybolovu pocházejících z Islandu a Norska do Unie, která jsou stanovena v dodatkových protokolech k příslušným dohodám o volném obchodu s Evropským hospodářským společenstvím, skončila dne 30. dubna 2014. Zvláštní ustanovení by měla být v souladu s článkem 1 uvedených protokolů přezkoumána. Komise proto sjednala nové dodatkové protokoly k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím a k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou. |
(4) |
Nahrazení současných finančních mechanismů novými mechanismy, které se týkají jiných období, jiných finančních prostředků a jiných prováděcích předpisů, jakož i obnovení a rozšíření koncesí na ryby a produkty rybolovu představují jako celek významný rozvoj partnerství se státy EHP a ESVO, které je důvodem odkazu na článek 217 Smlouvy o fungování Evropské unie. |
(5) |
Ve všech dohodách a dodatkových protokolech se stanoví jejich prozatímní provádění před jejich vstupem v platnost. |
(6) |
Dohody a dodatkové protokoly by měly být podepsány a měly by být prozatímně prováděny do dokončení postupů nezbytných k jejich uzavření, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropskou unií, Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o finančním mechanismu EHP na období 2014–2021, Dohody mezi Norským královstvím a Evropskou unií o norském finančním mechanismu na období 2014–2021, Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím a Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou se tímto schvaluje jménem Unie s výhradou uzavření uvedených dohod a dodatkových protokolů.
Znění dohod a dodatkových protokolů se připojují k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohody a dodatkové protokoly jménem Unie.
Článek 3
Dohoda mezi Evropskou unií, Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o finančním mechanismu EHP na období 2014–2021 v souladu s jejím článkem 3 a Dohoda mezi Norským královstvím a Evropskou unií o norském finančním mechanismu na období 2014–2021 v souladu s jejím čl. 11 odst. 3 jsou prozatímně prováděny od prvního dne prvního měsíce následujícího po dni uložení posledního oznámení učiněného za tímto účelem do dokončení postupů nezbytných pro jejich uzavření.
Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím je prozatímně prováděn v souladu s čl. 5 odst. 3 uvedeného protokolu od prvního dne třetího měsíce následujícího po dni uložení posledního oznámení učiněného za tímto účelem.
Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou je prozatímně prováděn v souladu s čl. 4 odst. 3 uvedeného protokolu od prvního dne třetího měsíce následujícího po dni uložení posledního oznámení učiněného za tímto účelem.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 21. dubna 2016.
Za Radu
předseda
G.A. VAN DER STEUR
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/3 |
DOHODA
mezi Evropskou unií, Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o finančním mechanismu EHP na období 2014–2021
EVROPSKÁ UNIE,
ISLAND,
LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ,
NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
VZHLEDEM K TOMU, že se smluvní strany Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“) dohodly na potřebě snižovat hospodářské a sociální rozdíly mezi svými regiony s cílem podporovat trvalé a vyvážené posilování vzájemných obchodních a hospodářských vztahů,
VZHLEDEM K TOMU, že státy ESVO zřídily finanční mechanismus v rámci Evropského hospodářského prostoru, aby přispěly k dosažení tohoto cíle,
VZHLEDEM K TOMU, že ustanovení, kterými se řídí finanční mechanismus EHP na období 2004–2009, byla stanovena v protokolu 38a a v dodatku k protokolu 38a k Dohodě o EHP,
VZHLEDEM K TOMU, že ustanovení, kterými se řídí finanční mechanismus EHP na období 2009–2014, byla stanovena v protokolu 38b a v dodatku k protokolu 38b k Dohodě o EHP,
VZHLEDEM K TOMU, že potřeba zmírňovat hospodářské a sociální rozdíly v Evropském hospodářském prostoru přetrvává, a proto by měl být stanoven nový mechanismus pro finanční příspěvky států ESVO EHP na období 2014–2021,
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
Článek 1
Článek 117 Dohody o EHP se nahrazuje tímto:
„Ustanovení, kterými se řídí finanční mechanismy, jsou uvedena v protokolu 38, protokolu 38a, dodatku k protokolu 38a, protokolu 38b, dodatku k protokolu 38b a v protokolu 38c.“
Článek 2
Za protokol 38b Dohody o EHP se vkládá nový protokol 38c. Znění protokolu 38c je stanoveno v příloze této dohody.
Článek 3
Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí vlastními postupy. Listiny o ratifikaci či schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po uložení poslední listiny o ratifikaci či schválení.
Tato dohoda je prováděna prozatímně od prvního dne prvního měsíce následujícího po dni uložení posledního oznámení učiněného za tímto účelem do dokončení postupů uvedených v odstavcích 1 a 2.
Článek 4
Tato dohoda, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, islandském a norském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložena u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který předá její ověřený opis každé ze smluvních stran této dohody.
Съставено в Брюксел на трети май две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
Utferdiget i Brussel den tredje mai to tusen og seksten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
PŘÍLOHA
PROTOKOL 38C
o finančním mechanismu EHP (2014–2021)
Článek 1
1. Island, Lichtenštejnsko a Norsko (dále jen „státy ESVO“) přispějí ke snižování hospodářských a sociálních rozdílů v Evropském hospodářském prostoru a k posilování svých vztahů s přijímajícími státy prostřednictvím finančních příspěvků v prioritních odvětvích uvedených v článku 3.
2. Všechny programy a aktivity financované z finančního mechanismu EHP na období 2014–2021 jsou založené na společných hodnotách, kterými jsou úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv včetně práv osob náležejících k národnostním menšinám.
Článek 2
1. Celková částka finančních příspěvků podle článku 1 činí 1 548,1 milionu EUR a bude uvolňována od 1. května 2014 do 30. dubna 2021 včetně v ročních tranších ve výši 221,16 milionu EUR.
2. Celková částka se skládá z prostředků přidělených jednotlivým zemím, jak je stanoveno v článku 6, a z globálního fondu pro regionální spolupráci, jak je stanoveno v článku 7.
Článek 3
1. Prostředky přidělené jednotlivým zemím se zpřístupní pro tato prioritní odvětví:
a) |
inovace, výzkum, vzdělávání a konkurenceschopnost; |
b) |
sociální začleňování, zaměstnanost mladých lidí a snižování chudoby; |
c) |
životní prostředí, energetika, změna klimatu a nízkouhlíkové hospodářství; |
d) |
kultura, občanská společnost, řádná správa věcí veřejných, základní práva a svobody; |
e) |
spravedlnost a vnitřní věci. |
V příloze tohoto protokolu jsou stanoveny programové oblasti v rámci těchto prioritních odvětví s uvedením cílů a oblastí podpory.
2. |
|
Článek 4
1. K tomu, aby se pozornost soustředila na prioritní odvětví a aby bylo zajištěno efektivní provádění, v souladu s celkovými cíli uvedenými v článku 1 a s přihlédnutím ke strategii Evropa 2020 pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění, včetně důrazu kladeného na zaměstnanost, vnitrostátní priority, doporučení pro jednotlivé země a dohody o partnerství uzavřené v rámci politiky soudržnosti EU s Evropskou komisí, uzavřou státy ESVO v souladu s čl. 10 odst. 3 s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění.
2. Za účelem zlepšení doplňkovosti a synergií s politikou soudržnosti EU, jakož i prozkoumání možností využití finančních nástrojů ke zvýšení dopadu finančních příspěvků, se v průběhu jednání o memorandech o porozumění uvedených v čl. 10 odst. 3 konají na strategické úrovni konzultace s Evropskou komisí.
Článek 5
1. Pokud jde o programy, pro které jsou jednotlivým zemím přiděleny prostředky, o jejichž použití rozhodují přijímající státy, příspěvek států ESVO nepřekročí 85 % nákladů na program, pokud státy ESVO nerozhodnou jinak.
2. Dodrží se použitelná pravidla pro státní podporu.
3. Odpovědnost států ESVO za projekty je omezena na poskytování finančních prostředků podle dohodnutého plánu. Nevzniká žádná odpovědnost vůči třetím stranám.
Článek 6
Prostředky přidělené jednotlivým zemím se zpřístupní těmto přijímajícím státům: Bulharsku, České republice, Estonsku, Chorvatsku, Kypru, Litvě, Lotyšsku, Maďarsku, Maltě, Polsku, Portugalsku, Rumunsku, Řecku, Slovensku a Slovinsku podle tohoto rozdělení:
Přijímající stát |
Finanční prostředky (v milionech EUR) |
Bulharsko |
115,0 |
Chorvatsko |
56,8 |
Kypr |
6,4 |
Česká republika |
95,5 |
Estonsko |
32,3 |
Řecko |
116,7 |
Maďarsko |
108,9 |
Lotyšsko |
50,2 |
Litva |
56,2 |
Malta |
4,4 |
Polsko |
397,8 |
Portugalsko |
102,7 |
Rumunsko |
275,2 |
Slovensko |
54,9 |
Slovinsko |
19,9 |
Článek 7
1. Na globální fond pro regionální spolupráci se vyčlení částka 55,25 milionu EUR. Fond přispívá k dosažení cílů finančního mechanismu EHP podle definice v článku 1.
2. 70 % prostředků se použije na podporu udržitelné zaměstnanosti mladých lidí a kvalitních pracovních míst pro mladé lidi se zvláštním důrazem na tyto oblasti:
a) |
programy zaměřené na pracovní místa a odbornou přípravu s prvkem mobility pro mladé lidi, se zvláštním zaměřením na ty z nich, kteří nemají zaměstnání, nestudují ani se neúčastní odborné přípravy; |
b) |
programy duálního vzdělávání, učňovská příprava, začlenění mladých lidí; |
c) |
sdílení znalostí, výměna osvědčených postupů v oblasti politik a vzájemné učení mezi organizacemi/institucemi poskytujícími služby zaměstnanosti mladých lidí. |
Tato část prostředků se uvolní na projekty zahrnující přijímající státy a jiné členské státy EU, jejichž míra nezaměstnanosti mladých lidí je vyšší než 25 % (dle údajů Eurostatu za referenční rok 2013), přičemž projektů se účastní nejméně dvě země, ze kterých je alespoň jedna přijímajícím státem. Státy ESVO se mohou účastnit jako partneři.
3. Pro regionální spolupráci napříč prioritními odvětvími uvedenými v článku 3 se zpřístupní 30 % prostředků, s důrazem zejména na sdílení znalostí, výměnu osvědčených postupů v oblasti politik a budování institucí.
Tato část prostředků se uvolní na projekty zahrnující přijímající státy a sousední třetí země. Projektů se účastní nejméně tři země, ze kterých jsou alespoň dvě přijímajícími státy. Státy ESVO se mohou účastnit jako partneři.
Článek 8
S cílem přerozdělit nevyužité dostupné finanční prostředky přidělené jednotlivým dotčeným přijímajícím státům vypracují státy ESVO do roku 2020 přezkum v polovině období.
Článek 9
1. Finanční příspěvek podle tohoto protokolu se úzce koordinuje s dvoustranným příspěvkem Norska, který je stanoven v norském finančním mechanismu.
2. Státy ESVO zejména zajistí, aby postupy podávání žádostí a způsoby provádění byly u obou finančních mechanismů uvedených v předchozím odstavci v podstatě stejné.
3. V případě potřeby se vezmou v úvahu veškeré významné změny politiky soudržnosti Evropské unie.
Článek 10
Při provádění finančního mechanismu EHP se použijí tato ustanovení:
1. |
Ve všech fázích provádění se uplatní nejvyšší míra transparentnosti, odpovědnosti a nákladové efektivnosti, jakož i zásady řádné správy věcí veřejných, partnerské spolupráce a víceúrovňové správy věcí veřejných, udržitelného rozvoje a rovnosti žen a mužů a nediskriminace. Cíle finančního mechanismu EHP se uskutečňují v rámci těsné spolupráce mezi přijímajícími státy a státy ESVO. |
2. |
|
3. |
Státy ESVO uzavřou s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění ohledně prostředků přidělených jednotlivým zemím, vyjma fondu uvedeného v odst. 2 písm. a), které stanoví víceletý programový rámec, jakož i řídicí a kontrolní struktury.
|
4. |
Náklady na řízení vzniklé státům ESVO se zahrnou do celkové částky uvedené v čl. 2 odst. 1 a upřesní se v prováděcích ustanoveních, jak se uvádí v odstavci 5 tohoto článku. |
5. |
Státy ESVO zřídí výbor pro celkové řízení finančního mechanismu EHP. Po konzultaci s přijímajícími státy, jimž může být nápomocna Evropská komise, vypracují státy ESVO další ustanovení pro provádění finančního mechanismu EHP. Státy ESVO se vynasnaží tato ustanovení vypracovat ještě před podpisem memorand o porozumění. |
6. |
Státy ESVO podávají zprávu o svém příspěvku k plnění cílů finančního mechanismu EHP a v případě potřeby k jedenácti tematickým cílům evropských strukturálních a investičních fondů na období 2014–2020 (1). |
Článek 11
Aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Dohody, přezkoumají smluvní strany na konci období definovaného v článku 2 potřebu řešit hospodářské a sociální rozdíly v Evropském hospodářském prostoru v souladu s článkem 115 Dohody.
PŘÍLOHA PROTOKOLU 38C
Inovace, výzkum, vzdělávání a konkurenceschopnost
1. |
Rozvoj podnikání, inovace a malé a střední podniky |
2. |
Výzkum |
3. |
Vzdělávání, stipendia, učňovská příprava a podnikání mladých lidí |
4. |
Rovnováha mezi pracovním a soukromým životem |
Sociální začleňování, zaměstnanost mladých lidí a snižování chudoby
5. |
Evropské problémy v oblasti veřejného zdraví |
6. |
Začleňování Romů a posilování jejich postavení |
7. |
Ohrožené děti a mládež |
8. |
Účast mladých lidí na trhu práce |
9. |
Místní rozvoj a snižování chudoby |
Životní prostředí, energetika, změna klimatu a nízkouhlíkové hospodářství
10. |
Životní prostředí a ekosystémy |
11. |
Obnovitelné zdroje energie, energetická účinnost a energetická bezpečnost |
12. |
Přizpůsobení se změně klimatu a její zmírňování |
Kultura, občanská společnost, řádná správa věcí veřejných a základní práva a svobody
13. |
Podnikání v oblasti kultury, kulturní dědictví a spolupráce v oblasti kultury |
14. |
Občanská společnost |
15. |
Řádná správa věcí veřejných, odpovědné instituce, transparentnost |
16. |
Lidská práva – uplatňování v jednotlivých zemích |
Spravedlnost a vnitřní věci
17. |
Azyl a migrace |
18. |
Nápravná zařízení a vazba |
19. |
Mezinárodní policejní spolupráce a boj proti trestné činnosti |
20. |
Účinnost a účelnost soudního systému, posílení právního státu |
21. |
Domácí a genderové násilí |
22. |
Prevence katastrof a připravenost na ně |
(1) 1) Posílení výzkumu, technologického rozvoje a inovací; 2) zlepšení dostupnosti, využití a kvality informačních a komunikačních technologií; 3) zvýšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků, odvětví zemědělství a odvětví rybolovu a akvakultury; 4) podpora přechodu na nízkouhlíkové hospodářství ve všech odvětvích; 5) podpora přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik; 6) zachování a ochrana životního prostředí a podpora účinného využívání zdrojů; 7) podpora udržitelné dopravy a odstraňování překážek v klíčových síťových infrastrukturách; 8) podpora udržitelné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst a mobility pracovních sil; 9) podpora sociálního začleňování a boj proti chudobě a jakékoli diskriminaci; 10) investice do vzdělávání, odborné přípravy a odborného výcviku k získávání dovedností a do celoživotního učení; 11) posilování institucionální kapacity veřejných orgánů a zúčastněných stran a přispívání k účinné veřejné správě.
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/11 |
DOHODA
mezi Norským královstvím a Evropskou unií o norském finančním mechanismu na období 2014–2021
Článek 1
1. Norské království se zavazuje přispívat ke snižování hospodářských a sociálních rozdílů v Evropském hospodářském prostoru a k posilování svých vztahů s přijímajícími státy prostřednictvím samostatného norského finančního mechanismu v prioritních odvětvích uvedených v článku 3.
2. Všechny programy a aktivity financované z norského finančního mechanismu na období 2014–2021 jsou založené na společných hodnotách, kterými jsou úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv včetně práv osob náležejících k národnostním menšinám.
Článek 2
1. Celková částka finančních příspěvků podle článku 1 činí 1 253,7 milionu EUR a bude uvolňována od 1. května 2014 do 30. dubna 2021 včetně v ročních tranších ve výši 179,1 milionu EUR.
2. Celková částka se skládá z prostředků přidělených jednotlivým zemím, jak je stanoveno v článku 6, a z globálního fondu pro regionální spolupráci, jak je stanoveno v článku 7.
Článek 3
1. Prostředky přidělené jednotlivým zemím se zpřístupní pro tato prioritní odvětví:
a) |
inovace, výzkum, vzdělávání a konkurenceschopnost; |
b) |
sociální začleňování, zaměstnanost mladých lidí a snižování chudoby; |
c) |
životní prostředí, energetika, změna klimatu a nízkouhlíkové hospodářství; |
d) |
kultura, občanská společnost, řádná správa věcí veřejných, základní práva a svobody; |
e) |
spravedlnost a vnitřní věci. |
V příloze této dohody jsou stanoveny programové oblasti v rámci těchto prioritních odvětví s uvedením cílů a oblastí podpory.
2. |
|
Článek 4
1. K tomu, aby se pozornost soustředila na prioritní odvětví a aby bylo zajištěno efektivní provádění, v souladu s celkovými cíli uvedenými v článku 1 a s přihlédnutím ke strategii Evropa 2020 pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění, včetně důrazu kladeného na zaměstnanost, vnitrostátní priority, doporučení pro jednotlivé země a dohody o partnerství uzavřené v rámci politiky soudržnosti EU s Evropskou komisí, uzavře Norské království v souladu s čl. 10 odst. 3 s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění.
2. Za účelem zlepšení doplňkovosti a synergií s politikou soudržnosti EU, jakož i prozkoumání možností využití finančních nástrojů ke zvýšení dopadu finančních příspěvků, se v průběhu jednání o memorandech o porozumění uvedených v čl. 10 odst. 3 konají na strategické úrovni konzultace s Evropskou komisí.
Článek 5
1. Pokud jde o programy, pro které jsou jednotlivým zemím přiděleny prostředky, o jejichž použití rozhodují přijímající státy, příspěvek Norského království nepřekročí 85 % nákladů na program, pokud Norské království nerozhodne jinak.
2. Dodrží se použitelná pravidla pro státní podporu.
3. Odpovědnost Norského království za projekty je omezena na poskytování finančních prostředků podle dohodnutého plánu. Nevzniká žádná odpovědnost vůči třetím stranám.
Článek 6
Prostředky přidělené jednotlivým zemím se zpřístupní těmto přijímajícím státům: Bulharsku, České republice, Estonsku, Chorvatsku, Kypru, Litvě, Lotyšsku, Maďarsku, Maltě, Polsku, Rumunsku, Slovensku a Slovinsku podle tohoto rozdělení:
Přijímající stát |
Finanční prostředky (v milionech EUR) |
Bulharsko |
95,1 |
Chorvatsko |
46,6 |
Kypr |
5,1 |
Česká republika |
89,0 |
Estonsko |
35,7 |
Maďarsko |
105,7 |
Lotyšsko |
51,9 |
Litva |
61,4 |
Malta |
3,6 |
Polsko |
411,5 |
Rumunsko |
227,3 |
Slovensko |
58,2 |
Slovinsko |
17,8 |
Článek 7
1. Na globální fond pro regionální spolupráci se vyčlení částka 44,75 milionu EUR. Fond přispívá k dosažení cílů norského finančního mechanismu podle definice v článku 1.
2. Na podporu udržitelné zaměstnanosti mladých lidí a kvalitních pracovních míst pro mladé lidi se použije 60 % prostředků se zvláštním důrazem na tyto oblasti:
a) |
programy zaměřené na pracovní místa a odbornou přípravu s prvkem mobility pro mladé lidi, se zvláštním zaměřením na ty z nich, kteří nemají zaměstnání, nestudují ani se neúčastní odborné přípravy; |
b) |
programy duálního vzdělávání, učňovská příprava, začlenění mladých lidí; |
c) |
sdílení znalostí, výměna osvědčených postupů v oblasti politik a vzájemné učení mezi organizacemi/institucemi poskytujícími služby zaměstnanosti mladých lidí. |
Tato část prostředků se uvolní na projekty zahrnující přijímající státy a jiné členské státy EU, jejichž míra nezaměstnanosti mladých lidí je vyšší než 25 % (dle údajů Eurostatu za referenční rok 2013), přičemž projektů se účastní nejméně dvě země, ze kterých je alespoň jedna přijímajícím státem. Norské subjekty se mohou účastnit jako partneři.
3. 40 % prostředků se zpřístupní pro regionální spolupráci napříč prioritními odvětvími uvedenými v článku 3, s důrazem zejména na sdílení znalostí, výměnu osvědčených postupů v oblasti politik a budování institucí.
Tato část prostředků se uvolní na projekty zahrnující přijímající státy a sousední třetí země. Projektů se účastní nejméně tři země, ze kterých jsou alespoň dvě přijímajícími státy. Norské subjekty se mohou účastnit jako partneři.
Článek 8
S cílem přerozdělit nevyužité dostupné finanční prostředky přidělené jednotlivým dotčeným přijímajícím státům vypracuje Norské království do roku 2020 přezkum v polovině období.
Článek 9
1. Finanční příspěvek podle článku 1 se úzce koordinuje s příspěvkem států ESVO, který je stanoven ve finančním mechanismu EHP.
2. Norské království zejména zajistí, aby postupy podávání žádostí a způsoby provádění byly u obou finančních mechanismů uvedených v předchozím odstavci v podstatě stejné.
3. V případě potřeby se vezmou v úvahu veškeré významné změny politiky soudržnosti Evropské unie.
Článek 10
Při provádění norského finančního mechanismu se použijí tato ustanovení:
1. |
Ve všech fázích provádění se uplatní nejvyšší míra transparentnosti, odpovědnosti a nákladové efektivnosti, jakož i zásady řádné správy věcí veřejných, partnerské spolupráce a víceúrovňové správy věcí veřejných, udržitelného rozvoje a rovnosti žen a mužů a nediskriminace. Cíle norského finančního mechanismu se uskutečňují v rámci těsné spolupráce mezi přijímajícími státy a Norským královstvím. |
2. |
Norské království spravuje níže uvedené fondy a je odpovědné za jejich fungování, včetně řízení a kontroly:
|
3. |
Norské království uzavře s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění ohledně prostředků přidělených jednotlivým zemím, vyjma fondů uvedených v odstavci 2, které stanoví víceletý programový rámec, jakož i řídicí a kontrolní struktury.
|
4. |
Náklady na řízení vzniklé Norskému království se zahrnou do celkové částky uvedené v čl. 2 odst. 1 a upřesní se v prováděcích ustanoveních, jak se uvádí v odstavci 5 tohoto článku. |
5. |
Odpovědnost za celkové řízení norského finančního mechanismu má Norské království nebo libovolný subjekt, který určí. Po konzultaci s přijímajícími státy, jimž může být nápomocna Evropská komise, vypracuje Norské království další ustanovení pro provádění norského finančního mechanismu. Norské království se vynasnaží tato ustanovení vypracovat ještě před podpisem memorand o porozumění. |
6. |
Norské království podává zprávu o svém příspěvku k plnění cílů norského finančního mechanismu a v případě potřeby k jedenácti tematickým cílům evropských strukturálních a investičních fondů na období 2014–2020 (1). |
Článek 11
1. Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí vlastními postupy. Listiny o ratifikaci či schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
2. Dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po uložení poslední listiny o ratifikaci či schválení.
3. Tato dohoda je prováděna prozatímně od prvního dne prvního měsíce následujícího po dni uložení posledního oznámení učiněného za tímto účelem do dokončení postupů uvedených v odstavcích 1 a 2.
Článek 12
Tato dohoda, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a norském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložena u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který předá její ověřený opis každé ze smluvních stran této dohody.
Съставено в Брюксел на трети май две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Utferdiget i Brussel den tredje mai to tusen og seksten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Kongeriket Norge
(1) 1) Posílení výzkumu, technologického rozvoje a inovací; 2) zlepšení dostupnosti, využití a kvality informačních a komunikačních technologií; 3) zvýšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků, odvětví zemědělství a odvětví rybolovu a akvakultury; 4) podpora přechodu na nízkouhlíkové hospodářství ve všech odvětvích; 5) podpora přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik; 6) zachování a ochrana životního prostředí a podpora účinného využívání zdrojů; 7) podpora udržitelné dopravy a odstraňování překážek v klíčových síťových infrastrukturách; 8) podpora udržitelné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst a mobility pracovních sil; 9) podpora sociálního začleňování a boj proti chudobě a jakékoli diskriminaci; 10) investice do vzdělávání, odborné přípravy a odborného výcviku k získávání dovedností a do celoživotního učení; 11) posilování institucionální kapacity veřejných orgánů a zúčastněných stran a přispívání k účinné veřejné správě.
PŘÍLOHA
DOHODY MEZI NORSKÝM KRÁLOVSTVÍM A EVROPSKOU UNIÍ O NORSKÉM FINANČNÍM MECHANISMU NA OBDOBÍ 2014–2021
Inovace, výzkum, vzdělávání a konkurenceschopnost
1. |
Rozvoj podnikání, inovace a malé a střední podniky |
2. |
Výzkum |
3. |
Vzdělávání, stipendia, učňovská příprava a podnikání mladých lidí |
4. |
Rovnováha mezi pracovním a soukromým životem |
5. |
Sociální dialog – důstojná práce |
Sociální začleňování, zaměstnanost mladých lidí a snižování chudoby
6. |
Evropské problémy v oblasti veřejného zdraví |
7. |
Začleňování Romů a posilování jejich postavení |
8. |
Ohrožené děti a mládež |
9. |
Účast mladých lidí na trhu práce |
10. |
Místní rozvoj a snižování chudoby |
Životní prostředí, energetika, změna klimatu a nízkouhlíkové hospodářství
11. |
Životní prostředí a ekosystémy |
12. |
Obnovitelné zdroje energie, energetická účinnost a energetická bezpečnost |
13. |
Přizpůsobení se změně klimatu a její zmírňování |
Kultura, občanská společnost, řádná správa věcí veřejných a základní práva a svobody
14. |
Podnikání v oblasti kultury, kulturní dědictví a spolupráce v oblasti kultury |
15. |
Občanská společnost |
16. |
Řádná správa věcí veřejných, odpovědné instituce, transparentnost |
17. |
Lidská práva – uplatňování v jednotlivých zemích |
Spravedlnost a vnitřní věci
18. |
Azyl a migrace |
19. |
Nápravná zařízení a vazba |
20. |
Mezinárodní policejní spolupráce a boj proti trestné činnosti |
21. |
Účinnost a účelnost soudního systému, posílení právního státu |
22. |
Domácí a genderové násilí |
23. |
Prevence katastrof a připravenost na ně |
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/18 |
DODATKOVÝ PROTOKOL
k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou
EVROPSKÁ UNIE
a
ISLAND,
S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou podepsanou dne 22. července 1972 a na stávající ujednání o obchodu s rybami a produkty rybolovu mezi Islandem a Společenstvím,
S OHLEDEM na Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou o zvláštních ustanoveních pro dovoz některých ryb a produktů rybolovu do Evropské unie na období 2009–2014, a zejména na článek 1 uvedeného protokolu,
S OHLEDEM na Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandem v důsledku přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, a zejména na článek 2 uvedeného protokolu,
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL:
Článek 1
1. V tomto protokolu a jeho příloze jsou stanovena zvláštní ustanovení pro dovoz některých ryb a produktů rybolovu pocházejících z Islandu do Evropské unie. Roční objemy kvót s nulovou celní sazbou jsou stanoveny v příloze tohoto protokolu. Tyto celní kvóty se použijí ode dne, kdy nabude účinnost prozatímní provádění tohoto protokolu v souladu s postupy stanovenými v čl. 4 odst. 3, do dne 30. dubna 2021.
2. Na konci tohoto období posoudí smluvní strany potřebu zachovat zvláštní ustanovení uvedená v odstavci 1 a, bude-li to nutné, s ohledem na všechny příslušné zájmy přezkoumají úrovně kvót.
Článek 2
1. Celní kvóty začnou platit ode dne, kdy nabude účinnost prozatímní provádění tohoto protokolu v souladu s postupy stanovenými v čl. 4 odst. 3.
2. Objemy celních kvót jsou stanoveny v příloze tohoto protokolu. První celní kvóta je dostupná ode dne prozatímního provádění tohoto protokolu do dne 30. dubna 2017. Ode dne 1. května 2017 se následující celní kvóty přidělují ročně vždy od 1. května do 30. dubna až do uplynutí období uvedeného v článku 1 tohoto protokolu.
3. Objemy celních kvót pro období ode dne 1. května 2014 do prozatímního provádění tohoto protokolu se přidělují a jsou dostupné na poměrném základě po zbývající část období uvedeného v článku 1 tohoto protokolu.
Článek 3
Pravidly o původu použitelnými pro celní kvóty uvedené v příloze tohoto protokolu jsou pravidla stanovená v protokolu 3 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou podepsané dne 22. července 1972.
Článek 4
1. Smluvní strany tento protokol ratifikují nebo schválí vlastními postupy. Listiny o ratifikaci či schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
2. Protokol vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po uložení poslední listiny o ratifikaci či schválení.
3. Tento protokol je prováděn prozatímně od prvního dne třetího měsíce následujícího po dni uložení posledního oznámení učiněného za tímto účelem do dokončení postupů uvedených v odstavcích 1 a 2.
Článek 5
Tento protokol, sepsaný v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a islandském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložen u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který předá jeho ověřený opis každé ze smluvních stran.
Съставено в Брюксел на трети май през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir Ísland
PŘÍLOHA
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ UVEDENÁ V ČLÁNKU 1 PROTOKOLU
Nad rámec stávajících stálých objemů kvót s nulovou celní sazbou otevře Evropská unie tyto roční kvóty s nulovou celní sazbou pro produkty pocházející z Islandu:
Kód KN |
Popis produktů |
Objem roční celní kvóty (1.5.–30.4.) v čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak (*) |
0303 51 00 |
sleď obecný (Clupea harengus) a sleď tichomořský (Clupea pallasii), zmrazený, kromě jater, jiker a mlíčí (1) |
950 tun |
0306 15 90 |
humr severský (Nephrops norvegicus), zmrazený |
1 000 tun |
0304 49 50 |
filé z okouníků (Sebastes spp.), čerstvé nebo chlazené |
2 000 tun |
1604 20 90 |
ostatní přípravky z ryb |
2 500 tun |
(1) Celní kvótu nelze využít pro zboží deklarované k propuštění do volného oběhu v období od 15. února do 15. června.
(*) Množství se doplní v souladu s čl. 2 odst. 3 dodatkového protokolu.
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/22 |
DODATKOVÝ PROTOKOL
k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím
EVROPSKÁ UNIE
a
NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím podepsanou dne 14. května 1973 (dále jen „dohoda“) a na stávající ujednání o obchodu s rybami a produkty rybolovu mezi Norskem a Společenstvím,
S OHLEDEM na Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o zvláštních ustanoveních pro dovoz některých ryb a produktů rybolovu do Evropské unie na období 2009–2014, a zejména na článek 1 uvedeného protokolu,
S OHLEDEM na Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, a zejména na články 2 a 3 uvedeného protokolu,
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL:
Článek 1
1. V tomto protokolu a jeho příloze jsou stanovena zvláštní ustanovení pro dovoz některých ryb a produktů rybolovu pocházejících z Norska do Evropské unie.
2. Roční objemy kvót s nulovou celní sazbou jsou stanoveny v příloze tohoto protokolu. Tyto celní kvóty se vztahují na období od 1. května 2014 do 30. dubna 2021. Před koncem tohoto období se úrovně kvót přezkoumají s ohledem na všechny příslušné zájmy.
Článek 2
1. Celní kvóty začnou platit ode dne, kdy nabude účinnost prozatímní provádění tohoto protokolu v souladu s postupy stanovenými v čl. 5 odst. 3.
2. První celní kvóta je dostupná ode dne prozatímního provádění tohoto protokolu do dne 30. dubna 2017. Ode dne 1. května 2017 se následující celní kvóty přidělují ročně vždy od 1. května do 30. dubna až do uplynutí období uvedeného v článku 1 tohoto protokolu.
3. Objemy celních kvót pro období ode dne 1. května 2014 do prozatímního provádění tohoto protokolu se přidělují a jsou dostupné na poměrném základě po zbývající část období uvedeného v článku 1 tohoto protokolu.
Článek 3
Norsko podnikne nezbytné kroky s cílem zajistit pokračování ujednání, které umožňuje volný tranzit ryb a produktů rybolovu vyložených v Norsku z plavidel plujících pod vlajkou členského státu Evropské unie.
S ohledem na období ode dne 1. května 2014 do prozatímního provádění tohoto protokolu, kdy ujednání o tranzitu neplatilo, se ujednání použije na období sedmi let ode dne, kdy nabude účinnost prozatímní provádění tohoto protokolu.
Článek 4
Pravidly o původu použitelnými pro celní kvóty uvedené v příloze tohoto protokolu jsou pravidla stanovená v protokolu 3 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím podepsané dne 14. května 1973.
Článek 5
1. Smluvní strany tento protokol ratifikují nebo schválí vlastními postupy. Listiny o ratifikaci či schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
2. Protokol vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po uložení poslední listiny o ratifikaci či schválení.
3. Tento protokol je prováděn prozatímně od prvního dne třetího měsíce následujícího po dni uložení posledního oznámení učiněného za tímto účelem do dokončení postupů uvedených v odstavcích 1 a 2.
Článek 6
Tento protokol, sepsaný v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a norském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložen u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který předá jeho ověřený opis každé ze smluvních stran.
Съставено в Брюксел на трети май през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta’ Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Kongeriket Norge
PŘÍLOHA
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ UVEDENÁ V ČLÁNKU 1 PROTOKOLU
Nad rámec stávajících stálých objemů kvót s nulovou celní sazbou otevře Evropská unie tyto roční kvóty s nulovou celní sazbou pro produkty pocházející z Norska:
Kód KN |
Popis produktů |
Objem roční celní kvóty (1.5.–30.4.) v čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak (*) |
0303 19 00 |
ostatní lososovití, zmrazení |
2 000 tun |
0303 51 00 |
sleď obecný (Clupea harengus) a sleď tichomořský (Clupea pallasii), zmrazený, kromě jater, jiker a mlíčí (1) |
26 500 tun |
0303 54 10 |
makrela obecná (Scomber scombrus) a makrela japonská (Scomber japonicus), zmrazená, celá, kromě jater, jiker a mlíčí (1) |
25 000 tun |
ex 0304 89 49 ex 0304 99 99 |
filé a řezy z makrely, zmrazené |
11 300 tun |
0303 55 30 |
kranas Murphyho (Trachurus murphyi), zmrazený |
2 200 tun |
ex 0303 55 90 |
ostatní ryby, zmrazené, jiné než kranas obecný (Caranx trachurus) |
|
0303 56 00 |
kranasovec štíhlý (Rachycentron canadum) |
|
0303 69 90 |
ostatní ryby, zmrazené |
|
0303 82 00 |
rejnokovití (Rajidae) |
|
0303 89 55 |
mořan zlatý (Sparus aurata) |
|
0303 89 90 |
ostatní ryby, zmrazené všechny produkty kromě jater, jiker a mlíčí |
|
0304 86 00 |
filé ze sledě obeceného (Clupea harengus) a sledě tichomořského (Clupea pallasii), zmrazené |
55 600 tun |
ex 0304 99 23 |
řezy (motýlky) ze sledě obecného (Clupea harengus) a sledě tichomořského (Clupea pallasii), zmrazené (1) |
|
ex 0304 49 90 |
filé ze sledě obecného (Clupea harengus) a sledě tichomořského (Clupea pallasii), čerstvé |
9 000 tun |
ex 0304 59 50 |
řezy (motýlky) ze sledě obecného (Clupea harengus) a sledě tichomořského (Clupea pallasii), čerstvé |
|
ex 1605 21 10 ex 1605 21 90 ex 1605 29 00 |
krevety a garnáti, loupaní a zmrazení, upravení nebo v konzervách |
7 000 tun |
ex 1604 12 91 ex 1604 12 99 |
sledi, kořenění nebo naložení v octu, ve slaném nálevu |
11 400 tun čisté odkapané hmotnosti |
0305 10 00 |
rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
1 000 tun |
(1) Celní kvótu nelze využít pro zboží kódu KN 0304 99 23 deklarované k propuštění do volného oběhu v období od 15. února do 15. června.
(*) Množství se doplní v souladu s čl. 2 odst. 3 dodatkového protokolu.
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/26 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2016/838
ze dne 23. května 2016
o uzavření Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé jménem Evropské unie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem, jakož i čl. 218 odst. 7 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 10. května 2010 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s Gruzií o uzavření nové dohody mezi Unií a Gruzií, která by nahradila dohodu o partnerství a spolupráci (2). |
(2) |
Tato jednání byla zdárně dokončena a Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé (dále jen „dohoda“) byla parafována dne 29. listopadu 2013. |
(3) |
V souladu s rozhodnutím Rady č. 2014/494/EU (3) byla dohoda podepsána dne 27. června 2014, s výhradou jejího pozdějšího uzavření. |
(4) |
Podle čl. 218 odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské unie může Rada zmocnit Komisi, aby schválila změny dohody, které přijme Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 dohody na návrh podvýboru pro zeměpisná označení podle článku 179 dohody. |
(5) |
Je vhodné stanovit příslušné postupy pro ochranu zeměpisných označení, která jsou na základě dohody chráněna. |
(6) |
Dohoda by neměla být vykládána tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo uplatňovány u soudů Unie nebo členských států. |
(7) |
Dohoda by měla být schválena, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Unie (4).
Článek 2
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení uvedené v čl. 431 odst. 1 dohody (5).
Článek 3
Pro účely článku 179 dohody schvaluje změny dohody učiněné prostřednictvím rozhodnutí podvýboru pro zeměpisná označení Komise jménem Unie. Pokud zúčastněné strany nemohou dosáhnout shody ohledně námitek týkajících se zeměpisných označení, přijme Komise postoj postupem stanoveným v čl. 57 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (6).
Článek 4
1. Název chráněný podle hlavy IV kapitoly 9 pododdílu 3 „Zeměpisná označení“ dohody může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.
2. V souladu s článkem 175 dohody členské státy a orgány Unie vymáhají ochranu podle článků 170 až 174 dohody, a to rovněž na žádost zúčastněné strany.
Článek 5
Dohoda by neměla být vykládána tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo uplatňovány u soudů Unie nebo členských států.
Článek 6
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 23. května 2016.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Souhlas ze dne 18. prosince 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
(2) Dohoda o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Gruzií na straně druhé (Úř. věst. L 205, 4.8.1999, s. 3).
(3) Rozhodnutí Rady 2014/494/EU ze dne 16. června 2014 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé (Úř. věst. L 261, 30.8.2014, s. 1).
(4) Dohoda byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (Úř. věst. L 261, 30.8.2014, s. 4) spolu s rozhodnutím o podpisu.
(5) Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/28 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2016/839
ze dne 23. května 2016
o uzavření, jménem Evropské unie, Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem, jakož i čl. 218 odst. 7 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 15. června 2009 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s Moldavskou republikou o uzavření nové dohody mezi Unií a Moldavskou republikou, která by nahradila dohodu o partnerství a spolupráci (2). |
(2) |
Tato jednání byla úspěšně završena a Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavsku republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) byla parafována dne 29. listopadu 2013. |
(3) |
V souladu s rozhodnutím Rady 2014/492/EU (3) byla dohoda podepsána dne 27. června 2014, s výhradou jejího pozdějšího uzavření. |
(4) |
Podle čl. 218 odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské unie může Rada zmocnit Komisi, aby schválila změny dohody, které přijme Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 dohody na návrh podvýboru pro zeměpisná označení podle článku 306 dohody. |
(5) |
Je vhodné stanovit příslušné postupy pro ochranu zeměpisných označení, která jsou na základě dohody chráněna. |
(6) |
Dohoda by neměla být vykládána tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo uplatňovány u soudů Unie nebo členských států. |
(7) |
Dohoda by měla být schválena, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé, (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Unie. (4)
Článek 2
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení uvedené v čl. 464 odst. 1 dohody. (5)
Článek 3
Pro účely článku 306 dohody schvaluje změny dohody učiněné prostřednictvím rozhodnutí podvýboru pro zeměpisná označení Komise jménem Unie. Pokud zúčastněné strany nemohou dosáhnout shody ohledně námitek týkajících se zeměpisných označení, přijme Komise postoj postupem stanoveným v čl. 57 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (6).
Článek 4
1. Název chráněný podle hlavy V kapitoly 9 pododdílu 3 „Zeměpisná označení“ dohody může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.
2. V souladu s článkem 301 dohody členské státy a orgány Unie vymáhají ochranu podle článků 297 až 300 dohody, a to rovněž na žádost zúčastněné strany.
Článek 5
Dohoda by neměla být vykládána tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo uplatňovány u soudů Unie nebo členských států.
Článek 6
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 23. května 2016.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Souhlas ze dne 13. listopadu 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
(2) Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy a Moldavskou republikou (Úř. věst. L 181, 24.6.1998, s. 3).
(3) Rozhodnutí Rady 2014/492/EU ze dne 16. června 2014 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 260, 30.8.2014, s. 1).
(4) Znění dohody bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (OJ L 260, 30.8.2014, s. 3) spolu s rozhodnutím o jejím podpisu.
(5) Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).
NAŘÍZENÍ
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/30 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2016/840
ze dne 27. května 2016,
kterým se provádí nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 36/2012 ze dne 18. ledna 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii (1), a zejména na čl. 32 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 18. ledna 2012 přijala Rada nařízení (EU) č. 36/2012. |
(2) |
Ze seznamu právnických a fyzických osob, orgánů a subjektů, na něž se vztahují omezující opatření, obsaženého v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012, by měly být vypuštěny dvě osoby. |
(3) |
Informace týkající se některých osob uvedených v příloze II nařízení (EU) č. 36/2012 je třeba aktualizovat. |
(4) |
Příloha II nařízení (EU) č. 36/2012 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (EU) č. 36/2012 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2016.
Za Radu
předseda
A.G. KOENDERS
(1) Úř. věst. L 16, 19.1.2012, s. 1.
PŘÍLOHA
I. |
Ze seznamu obsaženého v oddíle A přílohy II nařízení (EU) č. 36/2012 se vypouštějí položky týkající se těchto osob:
|
II. |
Položky oddílu A přílohy II nařízení (EU) č. 36/2012 týkající se níže uvedených osob se nahrazují tímto:
|
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/36 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2016/841
ze dne 27. května 2016,
kterým se mění nařízení (ES) č. 329/2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 27. května 2016 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2016/849. |
(2) |
Nařízením (ES) č. 329/2007 (2) se uvádějí v účinnost opatření stanovená v rozhodnutí (SZBP) 2016/849. |
(3) |
Rozhodnutí (SZBP) 2016/849 se zakazují dodávky, prodej nebo převod dalších věcí, materiálů a vybavení souvisejících se zbožím a technologií dvojího užití do Korejské lidově demokratické republiky (dále jen „Severní Korea“). Rovněž se zakazují převody finančních prostředků do a ze Severní Koreje, není-li to výslovně povoleno předem, jakož i investice ze strany Severní Koreje a jejích státních příslušníků na území podléhající jurisdikci členských států a investice ze strany státních příslušníků nebo subjektů Unie v Severní Koreji. Dále se uvedeným rozhodnutím zakazuje všem letadlům provozovaným dopravci ze Severní Koreje nebo pocházejícím ze Severní Koreje přistávat na území členských států, vzlétat z něj nebo nad ním přelétat a rovněž všem plavidlům, která jsou vlastněna nebo provozována Severní Koreou nebo jejichž posádka pochází ze Severní Koreje, se zakazuje vstup do přístavů členských států. Uvedeným rozhodnutím se zavádí zákaz dovozu luxusního zboží ze Severní Koreje, jakož i zákaz poskytovat finanční podporu pro obchod se Severní Koreou. Pro dříve uzavřené smlouvy se rovněž zavádí výjimka z povinnosti zmrazit finanční prostředky a hospodářské zdroje určitých osob a subjektů ze Severní Koreje. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 329/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 329/2007 se mění takto:
1) |
V článku 1 se doplňují nové body, které znějí:
(*) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu, kterou se mění směrnice 97/7/ES, 2002/65/ES, 2005/60/ES a 2006/48/ES a zrušuje směrnice 97/5/ES (Úř. věst. L 319, 5.12.2007, s. 1)." (**) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností, o změně směrnic 2005/60/ES a 2006/48/ES a o zrušení směrnice 2000/46/ES (Úř. věst. L 267, 10.10.2009, s. 7).“" |
2) |
V článku 2 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Zakazuje se:
Příloha Ic zahrnuje zlato, titanovou rudu, vanadovou rudu a minerály vzácných zemin uvedené v odst. 4 písm. a). Příloha Id zahrnuje uhlí, železo a železnou rudu uvedené v odst. 4 písm. a). Příloha If zahrnuje ropné produkty uvedené v odst. 4 písm. b).“ |
3) |
Článek 3a se nahrazuje tímto: „Článek 3a 1. Odchylně od čl. 2 odst. 1 a čl. 3 odst. 1 mohou příslušné orgány členského státu, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II povolit za podmínek, které považují za vhodné, povolit přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení uvedené v čl. 2 odst. 1 nebo s pomocí či zprostředkovatelskými službami uvedenými v čl. 3 odst. 1 za předpokladu, že toto zboží a technologie, pomoc nebo zprostředkovatelské služby jsou určeny pro potravinovou pomoc, pomoc v zemědělství nebo zdravotnictví nebo jiné humanitární účely. 2. Dotčený členský stát infromuje ostatní členské státy a Komisi o povoleních udělených na základě tohoto článku do čtyř týdnů od jejich udělení. 3. Odchylně od čl. 2 odst. 1 písm. a) a čl. 3 odst. 1 písm. a) a b) mohou příslušné orgány členského státu, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II povolit transakce uvedené ve těchto ustanoveních za podmínek, které považují za vhodné, a pokud byla žádost schválena Radou bezpečnosti OSN. 4. Dotčený členský stát informuje ostatné členské státy a Komisi o každé žádosti, kterou předložil ke schválení Radě bezpečnosti OSN ke schválení podle odstavce 3.“ |
4) |
Článek 3b se nahrazuje tímto: „Článek 3b 1. Kromě povinností poskytnout příslušným celním orgánům před vstupem a výstupem informace, stanovených v příslušných ustanoveních o vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních a o celních prohlášeních v nařázení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (***), prováděcím nařázení Komise (EU) 2015/2446 (****) a prováděcím nařázení Komise (EU) 2015/2447 (*****), musí osoba poskytující informace uvedené v odstavci 2 tohoto článku předložit prohlášení o tom, zda se na zboží vztahuje Společný vojenský seznam EU nebo toto nařízení, a v případě, že je pro vývoz tohoto zboží vyžadována vývozní licence, uvést údaje o zboží a technologiích, na něž se udělená vývozní licence vztahuje. 2. Požadované dodatečné prvky uvedené v tomto článku se předloží za použití celního prohlášení nebo, pokud takové prohlášení neexistuje, případně jiného písemného formuláře. (***) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1)." (****) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1)." (*****) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).“" |
5) |
Článek 3c se zrušuje. |
6) |
Článek 4 se nahrazuje tímto: „Článek 4 1. Zakazuje se:
2. Odchylně od odst. 1 písm. b) se zákazy v něm stanovené nevztahují na zboží neobchodní povahy určené k osobnímu užití, které je obsaženo v zavazadlech cestujících osob. 3. Zákazy stanovené v odst. 1 písm. a) a b) se nevztahují na zboží nezbytné pro služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů členských států v Sevrní Koreji nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva nebo pro osobní potřeby jejích pracovníků. 4. Příslušné orgány členského státu, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit transakci, pokud jde o zboží uvedené v bodě 17 přílohy III, pokud je zboží určeno pro humanitární účely.“ |
7) |
Článek 5 se nahrazuje tímto: „Článek 5 1. Náklad nacházející se na území Unie nebo přepravovaný přes Unii, včetně nákladu na letištích, v námořních přístavech a svobodných pásmech ve smyslu článků 243 až 249 nařízení (EU) č. 952/2013, podléhá kontrole s cílem zajistit, že neobsahuje předměty zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto nařízením,pokud:
2. Pokud se na náklad nevztahuje odstavec 1, náklad nacházející se na území Unie nebo přepravovaný přes Unii, včetně nákladu na letištích, v námořních přístavech a svobodných pásmech, podléhá kontrole, pokud existují dostatečné důvody k domněnce, že může obsahovat věci, jejichž prodej, dodávky, převod nebo vývoz je zakázán tímto nařízením, pokud:
3. Odstavci 1 a 2 není dotčena nedotknutelnost a ochrana diplomatické a konzulární pošty podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963. 4. Je zakázáno poskytovat plavidlům Severní Koreje služby spojené se zásobováním palivem či zásobováním lodí nebo jakékoliv jiné služby, mají-li poskytovatelé služeb k dispozici informace, včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na základě informací před příjezdem nebo odjezdem podle čl. 3a odst. 1, které opravňují k domněnce, že tato plavidla přepravují věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz je zakázán podle tohoto nařízení, ledaže jsou tyto služby nezbytné pro humanitární účely.“ |
8) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 5b 1. Zakazuje se na území Unie přijmout nebo schválit investice do jakékoli obchodní činnosti, pokud jsou tyto investice prováděny:
2. Zakazuje se:
Článek 5c 1. Zakazují se převody finančních prostředků do Severní Koreje a z ní, pokud nesouvisejí s transakcemi uvedenými v odstavci 3. 2. Úvěrovým a finančním institucím, na které se vztahuje článek 16, se zakazuje zahajovat jakékoli transakce, pokračovat v nich nebo se jich účastnit:
ledaže se na takové transakce vztahuje odstavec 3 a byly povoleny v souladu s odst. 4 písm. a), nebo nevyžadují povolení podle odst. 4 písm. b). 3. V souladu s odstavcem 4 mohou být povoleny tyto transakce:
4. Transakce uvedené v odstavci 3 související s převody finančních prostředků do Severní Koreje a z ní o hodnotě:
5. Předchozí povolení nevyžadují transakce a převody finančních prostředků, které jsou nezbytné pro služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů členských států nebo mezinárodních organizací požívajících v Sevrní Koreji výsad podle mezinárodního práva. 6. Členské státy informují ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odst. 4 písm. a). 7. V případě transakcí, na něž se vztahuje odstavec 3, úvěrové a finanční instituce uvedené v článku 16 při výkonu svých činností s úvěrovými a finančními institucemi uvedenými v odst. 2 písm. a) až d):
Pro účely tohoto odstavce útvar finančního zpravodajství nebo jakýkoli jiný příslušný orgán sloužící jako vnitrostátní středisko pro hlášení a analýzu podezřelých transakcí dostává zprávy týkající se možného financování šíření jaderných zbraní a musí mít včasný, přímý nebo nepřímý přístup k informacím z oblasti finanční a správní a z oblasti vymáhání práva, které potřebují pro řádné plnění svých úkolů, včetně analýz oznámení o podezřelých operacích. 8. Požadavek na předchozí povolení uvedený v odstavci 3 se použije bez ohledu na to, zda se převod finančních prostředků uskutečňuje v rámci jedné operace nebo v rámci několika zjevně spolu souvisejících operací. Pro účely tohoto nařízení zahrnují „zjevně spolu související operace“:
9. Zakazuje se vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo následkem je obcházení zákazů uvedených v tomto článku. (******) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu (Úř. věst. L 309, 25.11.2005, s. 15)." (*******) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu 2006 o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních prostředků (Úř. věst. L 345, 8.12.2006, s. 1).“" |
9) |
Článek 8 se nahrazuje tímto: „Článek 8 1. Odchylně od článku 6 mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
2. Odchylně od článku 6, je-li splatná platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze V na základě smlouvy nebo dohody, které byly dotčenou osobou, subjektem nebo orgánem uzavřeny přede dnem, kdy byly tyto osoby, subjekty nebo orgány určeny, nebo je splatná na základě závazku, který jim vznikl před uvedeným dnem, mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud dotčený příslušný orgán zjistil, že:
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi alespoň 10 dní před udělením každého povolení podle odstavce 2 o svém rozhodnutí a úmyslu toto povolení udělit.“ |
10) |
Článek 9b se nahrazuje tímto: „Článek 9b 1. Zakazuje se poskytovat financování nebo finanční podporu obchodu se Severní Koreou, včetně udělování vývozních úvěrů, záruk nebo pojištění osobám nebo subjektům zapojeným do takového obchodu, pokud by tato finanční podpora mohla přispět k:
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se nepoužije v případě smluv a dohod o poskytování finanční podpory, které byly uzavřeny přede dnem 29. května 2016. 3. Zákaz uvedený v odstavci 1 se nepoužije v případě poskytování finanční podpory pro obchod v oblasti potravin, zemědělství či zdravotnictví nebo pro jiné humanitární účely.“ |
11) |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 9c 1. Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo transakce, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
2. Má se za to, že plnění smlouvy nebo uskutečnění transakce bylo dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, pokud vznik nebo obsah nároku vyplývá přímo či nepřímo z uvedených opatření. 3. Ve všech řízeních týkajících se uplatnění nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba uplatňující tento nárok. 4. Tímto článkem není dotčeno právo osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkum legality neplnění smluvních závazků v souladu s tímto nařízením.“ |
12) |
Článek 11 se nahrazuje tímto: „Článek 11 1. Ze zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí dát je k dispozici učiněných v dobré víře, že takové jednání je v souladu s tímto nařízením, nevyplývá pro fyzickou či právnickou osobu, subjekt nebo orgán provádějící toto nařízení nebo jejich vedoucí pracovníky či zaměstnance žádná odpovědnost, ledaže by se prokázalo, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti. 2. Jednání fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů nezakládá jejich odpovědnost, pokud nevěděly a neměly rozumný důvod se domnívat, že svým jednáním porušují opatření stanovená v tomto nařízení“ |
13) |
Článek 11a se nahrazuje tímto: „Článek 11a 1. Zakazuje se poskytovat přístup do přístavů na území Unie každému plavidlu:
2. Odstavec 1 se nepoužije:
3. Odchylně od zákazu uvedeného v odstavci 1 může příslušný orgán členského státu, na nějž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit námořnímu plavidlu vstup do přístavu, pokud:
4. Každému letadlu provozovanému dopravci ze Severní Koreje nebo pocházejícímu ze Severní Koreje se zakazuje vzlétat z území Unie, přistávat na něm nebo nad ním přelétat. 5. Zákaz uvedený v odstavci 4 se nepoužije:
6. Odchylně od odstavce 4 může příslušný orgán členského státu, na nějž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit, aby letadlo vzlétlo z území Unie, přistálo na něm nebo nad ním přelétlo, pokud uvedený příslušný orgán předem stanovil, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli tohoto nařízení.“ |
14) |
Článek 11c se zrušuje. |
15) |
Znění uvedené v příloze tohoto nařízení se doplňuje jako příloha If. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2016.
Za Radu
předseda
A.G. KOENDERS
(1) Viz strana 79 tohoto Úředního věstníku.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 329/2007 ze dne 27. března 2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 1).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA IF
ROPNÉ PRODUKTY PODLE ČL. 2 ODST. 4
|
2707 |
Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek |
||
|
2709 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové |
||
|
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
||
|
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
||
|
2712 10 |
|
||
|
2712 20 |
|
||
Ex |
2712 90 |
|
||
|
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
||
Ex |
2714 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny |
||
Ex |
2715 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty) |
||
|
|
|
||
|
3403 11 |
|
||
|
3403 19 |
|
||
|
|
|
||
Ex |
3403 91 |
|
||
Ex |
3403 99 |
|
||
|
|
|
||
Ex |
3824 90 92 |
|
||
Ex |
3824 90 93 |
|
||
Ex |
3824 90 96 |
|
||
|
3826 00 10 |
|
||
|
3826 00 90 |
|
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/47 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/842
ze dne 27. května 2016,
kterým se mění nařízení (ES) č. 167/2008, pokud jde o jméno držitele povolení a obchodní název jednoho kokcidiostatika
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Společnost KRKA d.d. podala žádost v souladu s čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003, v níž navrhla změnu jména držitele povolení, pokud jde o nařízení Komise (ES) č. 167/2008 (2), kterým se povoluje jedno kokcidiostatikum (Kokcisan 120G). |
(2) |
Žadatel uvedl, že s účinkem od 5. února 2016 práva k uvádění doplňkové látky Kokcisan 120G na trh převedl na společnost Huvepharma EOOD. Kromě toho společnost Huvepharma EOOD, jako nový vlastník práv k uvádění dotčené doplňkové látky na trh, požádala o změnu obchodního názvu dotčené doplňkové látky. Žadatel předložil odpovídající údaje, které jeho žádost podporují. |
(3) |
Navrhované změny podmínek povolení jsou čistě správní povahy a neobnášejí nové posouzení dotčené doplňkové látky. Evropský úřad pro bezpečnost potravin byl o žádosti informován. |
(4) |
Aby bylo možné uvádět dotčenou doplňkovou látku na trh pod jménem společnosti Huvepharma EOOD a pod novým obchodním názvem, je nutné změnit podmínky povolení. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 167/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Vzhledem k tomu, že bezpečnostní důvody nevyžadují okamžité uplatnění změn nařízení (ES) č. 167/2008 učiněných tímto nařízením, je vhodné stanovit přechodné období, během něhož bude možné spotřebovat stávající zásoby dotčené doplňkové látky a premixů a krmných směsí obsahujících dotčenou doplňkovou látku. |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (ES) č. 167/2008 se mění takto:
1) |
ve druhém sloupci se slova „KRKA, d.d Novo mesto, Slovinsko“ nahrazují slovy „Huvepharma EOOD, Bulharsko“; |
2) |
ve třetím sloupci se slova „Kokcisan 120G“ nahrazují slovy „Huvesal 120 G“. |
Článek 2
Stávající zásoby dotčené doplňkové látky a premixů a krmných směsí obsahujících dotčenou doplňkovou látku, které jsou v souladu s ustanoveními použitelnými před datem vstupu tohoto nařízení v platnost, mohou být nadále uváděny na trh a používány až do jejich vyčerpání.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 167/2008 ze dne 22. února 2008, kterým se nově povoluje na deset let kokcidiostatikum jako doplňková látka v krmivech (Úř. věst. L 50, 23.2.2008, s. 14).
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/49 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/843
ze dne 27. května 2016
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. května 2016.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
IL |
428,2 |
MA |
117,9 |
|
TR |
60,8 |
|
ZZ |
202,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
99,6 |
ZZ |
99,6 |
|
0709 93 10 |
TR |
99,6 |
ZZ |
99,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
47,2 |
IL |
42,6 |
|
MA |
59,4 |
|
TR |
68,5 |
|
ZA |
77,6 |
|
ZZ |
59,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
171,6 |
TR |
143,1 |
|
ZA |
177,5 |
|
ZZ |
164,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
109,4 |
BR |
107,5 |
|
CL |
126,5 |
|
CN |
102,3 |
|
NZ |
149,7 |
|
US |
192,9 |
|
ZA |
112,3 |
|
ZZ |
128,7 |
|
0809 29 00 |
TR |
531,7 |
US |
855,4 |
|
ZZ |
693,6 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
SMĚRNICE
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/51 |
SMĚRNICE KOMISE (EU) 2016/844
ze dne 27. května 2016,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě (1), a zejména na čl. 10 odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Některé mezinárodní úmluvy vymezené v čl. 2 písm. a) směrnice 2009/45/ES byly pozměněny. |
(2) |
V souladu s čl. 10 odst. 2 směrnice 2009/45/ES mohou být přílohy uvedené směrnice změněny tak, aby zahrnuly změny provedené v mezinárodních úmluvách. |
(3) |
Směrnice 2009/45/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(4) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí („COSS“) zřízeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 (2), |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 2009/45/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. července 2017. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 27. května 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 163, 25.6.2009, s. 1.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) a kterým se mění nařízení o námořní bezpečnosti a zabránění znečištění z lodí (Úř. věst. L 324, 29.11.2002, s. 1).
PŘÍLOHA
Příloha I směrnice 2009/45/ES se mění takto:
1) |
v kapitole II-1:
|
2) |
v kapitole II-2:
|
3) |
v kapitole III:
|
(1) Záchranným plavidlem mohou být záchranné čluny či záchranné vory nebo jejich kombinace v souladu s ustanoveními pravidla III/2.2. Je-li to zdůvodněno chráněnou povahou plavby a/nebo příznivými povětrnostními poměry v oblasti plavby s ohledem na doporučení přijatá organizací IMO v oběžníku MSC 1046 a pokud to neodmítne hostitelský členský stát, může správa státu vlajky připustit:
a) |
oboustranně použitelné nafukovací záchranné vory nevyhovující oddílu 4.2 nebo 4.3 Předpisu LSA, pokud tyto záchranné vory plně vyhovují požadavkům přílohy 10 předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel („předpis HSC“) z roku 1994, a u lodí postavených dne 1. ledna 2012 nebo později požadavkům přílohy 11 předpisu HSC z roku 2000; |
b) |
záchranné vory nevyhovující požadavkům odstavců 4.2.2.2.1 a 4.2.2.2.2 Předpisu LSA pro izolaci podlahy záchranného voru proti chladu. |
Záchranná plavidla u stávajících lodí B, C a D musí vyhovovat příslušným pravidlům úmluvy SOLAS z roku 1974 pro stávající lodě ve znění ze dne 17. března 1998. Osobní lodě typu ro-ro musí vyhovovat příslušným ustanovením pravidla III/5-1.
Systémy evakuace z lodě nebo systémy vyhovující požadavkům oddílu 6.2 Předpisu LSA lze nahradit odpovídající kapacitou záchranných vorů podle tabulky, a to včetně odpovídajícího počtu zařízení pro jejich spouštění.
(2) Záchranná plavidla musí být pokud možno rovnoměrně rozdělená na obou stranách lodi.
(3) Celková/souhrnná kapacita záchranných plavidel, včetně dodatečných záchranných vorů, musí být v souladu s požadavky výše uvedené tabulky, tj. 1,10 N = 110 % a 1,25 N = 125 % celkového počtu osob (N), který je loď oprávněna přepravovat. Dostatečný počet záchranných plavidel se musí vézt, aby se zajistilo, že v případě ztráty jakéhokoli záchranného plavidla nebo jeho nezpůsobilosti k plavbě se na zbývajících záchranných plavidlech bude moci umístit celkový počet osob, který je loď oprávněna přepravovat. Pokud není vyhověno požadavku na uložení záchranných vorů podle pravidla III/7.5, je možno požadovat dodatečné záchranné vory.
(4) Počet záchranných člunů a/nebo záchranných plavidel musí být dostačující, aby se zajistilo, že bude-li loď opouštět celkový počet osob, který je loď oprávněná přepravovat, nebude muset každý záchranný člun nebo záchranné plavidlo seřaďovat více než devět záchranných vorů.
(5) Spouštěcí zařízení záchranných plavidel musí vyhovovat požadavkům pravidla III/10.
Vyhovují-li záchranná plavidla požadavkům oddílu 4.5 nebo 4.6 Předpisu LSA, mohou být zařazena do kapacity záchranných plavidel uvedené v tabulce výše.
Záchranný člun může být použit jako záchranné plavidlo, jestliže tento člun a zařízení pro jeho spouštění a zpětné vytahování vyhovují požadavkům stanoveným pro záchranná plavidla.
Pokud musí být osobní loď typu ro-ro vybavena záchrannými čluny, musí být nejméně jeden záchranný člun rychlým záchranným člunem vyhovujícím požadavkům předpisu III/5-1.3.
Bude-li mít státní správa státu vlajky za to, že instalace záchranného člunu nebo rychlého záchranného člunu na palubu lodi je fyzicky nemožná, může být tato loď zproštěna povinnosti vézt záchranný člun, pokud vyhovuje všem následujícím požadavkům:
a) |
loď je zařízená tak, že umožňuje, aby se bezmocná osoba dala vyzvednout z vody ven; |
b) |
záchranu bezmocné osoby lze sledovat z velitelského můstku a |
c) |
loď je dostatečně schopná manévrování, aby za nejhorších možných podmínek osobu dostala blíž k lodi a zachránila. |
(6) Nejméně jeden záchranný kruh na každém boku musí být opatřen záchranným lanem, jehož délka se rovná nejméně dvojnásobku výšky, na které je uložen nad vodoryskou za nejsnadnějších podmínek plavby, nebo 30 metrům podle toho, která hodnota je vyšší.
Dva záchranné kruhy musí být vybaveny samočinnou kouřovou signalizací a samočinným světlem; musí se dát spustit z velitelského můstku. Zbylé záchranné kruhy musí být vybaveny samozapalovacími světly v souladu s odstavcem 2.1.2 Předpisu LSA.
(7) Rakety pro stav nouze vyhovující požadavkům oddílu 3.1 Předpisu LSA musí být uloženy na velitelském můstku nebo řídícím stanovišti.
(8) Nafukovací záchranné vesty musí být zajištěny pro všechny osoby, které pracují na palubě v exponovaných prostorách. Tyto nafukovací záchranné vesty lze zahrnout do celkového počtu záchranných vest požadovaných touto směrnicí.
(9) Loď musí být vybavena takovým počtem dětských záchranných vest, který se rovná alespoň 10 % počtu cestujících na palubě, nebo příslušným vyšším počtem tak, aby byla každému dítěti poskytnuta záchranná vesta.
(10) Loď musí být vybavena takovým počtem záchranných vest pro nemluvňata, který se rovná alespoň 2,5 % počtu cestujících na palubě, nebo příslušným vyšším počtem tak, aby byla každému nemluvněti poskytnuta záchranná vesta.
(11) |
Každá loď musí být vybavena dostatečným počtem záchranných vest pro osoby konající strážní službu a pro použití na vzdálených stanovištích záchranných plavidel. Záchranné vesty pro osoby konající strážní službu by měly být uloženy na velitelském můstku, v prostoru řízení strojního zařízení nebo na jakémkoli jiném stanovišti strážní služby s obsluhou. Nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. lednu 2012 musí všechny osobní lodě vyhovovat ustanovením poznámky pod čarou č. 12 a 13. |
(12) Pokud záchranné vesty pro dospělé, kterými je loď vybavena, nejsou určeny pro osoby o hmotnosti do 140 kg a s obvodem hrudníku do 1 750 mm, musí být na palubě k dispozici dostatečný počet vhodných doplňků, jejichž pomocí mohou být tyto osoby záchrannými vestami vybaveny.
(13) Každá záchranná vesta na osobních lodích musí být opatřena světlem vyhovujícím požadavkům odstavce 2.2.3 Předpisu LSA. Všechny osobní lodě typu ro-ro musí vyhovovat ustanovením pravidla III/5.5.2.
(14) U lodí kratších 24 m se povinnost mít na palubě lanové vrhací vybavení neuplatní.“
ROZHODNUTÍ
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/66 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2016/845
ze dne 23. května 2016
o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat v rámci smíšeného výboru zřízeného Rámcovou dohodou mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé v souvislosti s přijetím jednacího řádu smíšeného výboru, zřízením specializovaných pracovních skupin a s přijetím jejich mandátu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 207 a 212 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rámcová dohoda mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost dne 1. června 2014. |
(2) |
S cílem přispět k účinnému provedení dohody by její institucionální rámec měl být dokončen co nejdříve, a to přijetím jednacího řádu smíšeného výboru. |
(3) |
Podle článku 44 dohody byl smíšený výbor zřízen mimo jiné proto, aby se zajistilo řádné fungování a provádění dohody. |
(4) |
S cílem přispět k účinnému provádění dohody by měl být přijat jednací řád smíšeného výboru. |
(5) |
Aby bylo možné na odborné úrovni jednat o klíčových oblastech spadajících do oblasti působnosti dohody, mohou být zřízeny specializované pracovní skupiny. |
(6) |
Postoj Unie ve smíšeném výboru, pokud jde o přijetí jednacího řádu tohoto smíšeného výboru a zřízení specializovaných pracovních skupin, by proto měl být založen na připojeném návrhu rozhodnutí smíšeného výboru, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Postoj, který je třeba jménem Evropské unie zaujmout v rámci smíšeného výboru zřízeného článkem 44 dohody v souvislosti s:
a) |
přijetím jednacího řádu smíšeného výboru a |
b) |
zřízením specializovaných pracovních skupin a přijetím jejich mandátu |
je založen na návrzích rozhodnutí smíšeného výboru připojených k tomuto rozhodnutí.
2. Zástupci Unie ve smíšeném výboru mohou odsouhlasit drobné změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 23. května 2016.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Rozhodnutí Rady 2014/278/EU ze dne 12. května 2014, o uzavření Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, s výjimkou záležitostí týkajících se zpětného přebírání osob (Úř. věst. L 145, 16.5.2014, s. 1).
NÁVRH
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-KOREJSKÁ REPUBLIKA č. 1/2016
ze dne …,
kterým se přijímá jeho jednací řád
SMÍŠENÝ VÝBOR EU-KOREJSKÁ REPUBLIKA,
s ohledem na Rámcovou dohodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 44 uvedené dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohoda vstoupila v platnost dne 1. června 2014, |
(2) |
S cílem přispět k účinnému provádění dohody by měl být přijat jednací řád smíšeného výboru, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Jediný článek
Přijímá se jednací řád smíšeného výboru obsažený v příloze tohoto rozhodnutí.
V … dne …
Za smíšený výbor EU-Korejská republika
předseda nebo předsedkyně
PŘÍLOHA
JEDNACÍ ŘÁD SMÍŠENÉHO VÝBORU
Článek 1
Složení a předsednictví
1. Smíšený výbor zřízený podle článku 44 Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) plní své úkoly stanovené v článku 44 dohody.
2. Smíšený výbor se skládá ze zástupců obou stran z náležitých úrovní.
3. Smíšenému výboru předsedají střídavě obě strany, každá vždy jeden kalendářní rok. Smíšenému výboru předsedá vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nebo ministr zahraničních věcí Korejské republiky. Předseda může své pravomoci delegovat.
4. První období začíná dnem prvního zasedání smíšeného výboru a končí 31. prosincem téhož roku.
Článek 2
Zasedání
1. Smíšený výbor obvykle zasedá jednou ročně. Zasedání smíšeného výboru svolává předseda a konají se střídavě v Bruselu a Soulu v termínu, na kterém se strany vzájemně dohodnou. Mimořádná zasedání smíšeného výboru se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran.
2. Smíšený výbor se obvykle schází na úrovni vyšších úředníků, nedohodnou-li se strany jinak.
Článek 3
Přístup veřejnosti
Není-li rozhodnuto jinak, jsou zasedání smíšeného výboru neveřejná.
Článek 4
Účastníci
1. Předseda musí být před každým zasedáním prostřednictvím sekretariátu informován o zamýšleném složení delegací obou stran.
2. Je-li to vhodné a došlo-li mezi stranami k dohodě, může smíšený výbor k účasti na zasedání přizvat odborníky nebo zástupce jiných subjektů jako pozorovatele, nebo aby podali informace o konkrétních záležitostech.
Článek 5
Sekretariát
Funkci tajemníků smíšeného výboru zastávají společně zástupce Evropské služby pro vnější činnost a zástupce ministerstva zahraničních věcí Korejské republiky. Všechna sdělení předsedy nebo adresovaná předsedovi se též zasílají tajemníkům. Korespondence předsedy smíšeného výboru může probíhat libovolnými písemnými prostředky, včetně elektronické pošty.
Článek 6
Program zasedání
1. Předseda připraví předběžný program každého zasedání. Ten je spolu se souvisejícími dokumenty druhé straně zaslán nejpozději 15 dnů před zahájením zasedání.
2. Předběžný program zasedání obsahuje body, které se předkládají předsedovi nejpozději 21 dnů před zahájením zasedání.
3. Smíšený výbor na začátku každého zasedání program zasedání přijme. Body neuvedené v předběžném programu zasedání mohou být do programu zahrnuty po dohodě obou stran.
4. S ohledem na okolnosti konkrétního případu může předseda po dohodě s oběma stranami lhůty uvedené v odstavci 1 zkrátit.
Článek 7
Zápis ze zasedání
1. Návrh zápisu z každého zasedání vypracují společně oba tajemníci, a to obvykle do 30 kalendářních dnů od data zasedání. Návrh zápisu vychází ze závěrů, které shrnul předseda a ke kterým smíšený výbor dospěl.
2. Zápis schválí obě strany do 45 kalendářních dnů od data zasedání nebo do kteréhokoli data, na kterém se strany dohodnou. Jakmile je dosaženo dohody o návrhu zápisu, je vyhotoven ve dvou prvopisech, které podepisuje předseda a tajemníci. Každá ze stran dohody obdrží jedno vyhotovení.
Článek 8
Porady
1. Rozhodnutí či doporučení smíšeného výboru nesou označení „rozhodnutí“, případně „doporučení“, za kterým následuje pořadové číslo, datum přijetí a popis tématu. Každé rozhodnutí obsahuje datum, ke kterému vstupuje v platnost. Rozhodnutí a doporučení smíšeného výboru se přijímají po vzájemné dohodě stran.
2. Pokud se na tom obě strany dohodnou, může smíšený výbor přijímat rozhodnutí nebo doporučení písemným postupem. Po vzájemné dohodě stran může být stanovena lhůta pro dokončení písemného postupu, na jejímž konci předseda smíšeného výboru může učinit prohlášení, že strany dosáhly vzájemné dohody, ledaže se některá ze stran vyjádří jinak.
3. Rozhodnutí a doporučení přijatá smíšeným výborem se ověřují ve dvou vyhotoveních podepsaných předsedou smíšeného výboru.
4. Každá strana může rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí a doporučení smíšeného výboru ve svém příslušném úředním tisku.
Článek 9
Korespondence
1. Korespondence určená smíšenému výboru se zasílá některému z tajemníků, který obratem uvědomí druhého tajemníka.
2. Sekretariát zajistí, aby korespondence určená smíšenému výboru byla zaslána předsedovi výboru a případně rozeslána jako dokumenty uvedené v článku 10 tohoto jednacího řádu.
3. Korespondenci předsedy zašle sekretariát stranám a případně ji rozešle jako dokumenty uvedené v článku 10 tohoto jednacího řádu.
Článek 10
Dokumenty
1. Jestliže se jednání smíšeného výboru zakládají na písemných podkladech, musí být dotyčné dokumenty očíslovány a rozeslány sekretariátem členům.
2. Každý tajemník odpovídá za rozeslání dokumentů příslušným členům své strany ve smíšeném výboru, přičemž kopie systematicky zasílá druhému tajemníkovi.
Článek 11
Výdaje
1. Každá strana hradí výdaje, které jí vzniknou v důsledku účasti na zasedáních smíšeného výboru, a to jak výdaje na pracovníky, cestovné a stravné, tak výdaje poštovní a telekomunikační.
2. Výdaje související s pořádáním zasedání a rozmnožováním dokumentů hradí strana, která zasedání pořádá.
Článek 12
Změny jednacího řádu
Tento jednací řád může být změněn na základě vzájemné dohody stran v souladu s článkem 8.
Článek 13
Specializované pracovní skupiny
1. Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení dalších specializovaných pracovních skupin, které mu budou nápomocny při výkonu jeho povinností.
2. Smíšený výbor může rozhodnout o zrušení kterékoli stávající specializované pracovní skupiny, stanovit nebo změnit její mandát, nebo založit další specializované pracovní skupiny.
3. Specializované pracovní skupiny podávají smíšenému výboru po každém svém zasedání zprávu.
4. Specializované pracovní skupiny nemají žádnou rozhodovací pravomoc, ale mohou smíšenému výboru předkládat doporučení.
NÁVRH
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-KOREJSKÁ REPUBLIKA č. 2/2016
ze dne …
o zřízení specializovaných pracovních skupin a přijetí jejich mandátů
SMÍŠENÝ VÝBOR EU-KOREJSKÁ REPUBLIKA,
s ohledem na Rámcovou dohodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 44 uvedené dohody a na článek 13 jednacího řádu smíšeného výboru,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Aby bylo možné na odborné úrovni jednat o klíčových oblastech spadajících do oblasti působnosti dohody, měly by být zřízeny specializované pracovní skupiny. Na základě dohody obou stran je možné seznam specializovaných pracovních skupin a působnost každé z nich změnit. |
(2) |
Podle článku 13 jednacího řádu smíšeného výboru může smíšený výbor zřizovat specializované pracovní skupiny, které mu budou nápomocny při plnění jeho úkolů, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Jediný článek
Zřizují se specializované pracovní skupiny uvedené v příloze I tohoto rozhodnutí. Mandát specializovaných pracovních skupin je stanoven v příloze II tohoto rozhodnutí.
V … dne …
Za smíšený výbor EU-Korejská republika
předseda nebo předsedkyně
PŘÍLOHA I
SMÍŠENÝ VÝBOR EU-KOREJSKÁ REPUBLIKA SPECIALIZOVANÉ PRACOVNÍ SKUPINY
1) |
Specializovaná pracovní skupina pro energetiku, životní prostředí a změnu klimatu. |
2) |
Specializovaná pracovní skupina pro boj proti terorismu. |
PŘÍLOHA II
MANDÁT SPECIALIZOVANÝCH PRACOVNÍCH SKUPIN ZŘÍZENÝCH PODLE RÁMCOVÉ DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A KOREJSKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ
Článek 1
1. Na svých zasedáních se každá specializovaná pracovní skupina může zabývat prováděním dohody v příslušných oblastech.
2. Specializované pracovní skupiny mohou též projednávat otázky nebo konkrétní projekty související s příslušnou oblastí dvoustranné spolupráce.
3. Na základě žádosti některé ze stran se rovněž mohou zabývat konkrétními záležitostmi.
Článek 2
Specializované pracovní skupiny pracují pod vedením smíšeného výboru. Předsedovi smíšeného výboru podávají zprávy a předávají zápisy ze svých zasedání společně se svými závěry do 30 kalendářních dní po konání každého zasedání.
Článek 3
Specializované pracovní skupiny jsou tvořeny zástupci stran dohody.
Po dohodě stran mohou specializované pracovní skupiny na svá zasedání přizvat odborníky a vyslechnout si jejich stanoviska ke konkrétním bodům programu zasedání, je-li to vhodné.
Článek 4
Specializovaným pracovním skupinám předsedají střídavě strany dohody, v souladu s jednacím řádem smíšeného výboru.
Článek 5
Funkci tajemníků specializovaných pracovních skupin zastávají společně zástupce Evropské služby pro vnější činnost a zástupce ministerstva zahraničních věcí Korejské republiky. Těmto dvěma tajemníkům se přeposílá veškerá komunikace týkající se specializovaných pracovních skupin.
Článek 6
1. Specializované pracovní skupiny zasedají vždy, když to okolnosti vyžadují, a po vzájemné dohodě stran, na základě písemné žádosti některé z nich. Každé zasedání se koná v termínu dohodnutém oběma stranami a na dohodnutém místě.
2. Tajemník kterékoli strany odpoví na žádost druhé strany o svolání zasedání specializované pracovní skupiny ve lhůtě 15 pracovních dnů.
3. Ve zvláště naléhavých případech může být zasedání specializované pracovní skupiny svoláno po dohodě obou stran v kratší lhůtě.
4. Předseda musí být před každým zasedáním informován o zamýšleném složení delegací obou stran.
5. Schůze specializovaných pracovních skupin svolávají společně oba tajemníci.
Článek 7
Žádosti o zařazení bodů na program zasedání skupiny se adresují tajemníkům nejméně 15 pracovních dní před datem konání daného zasedání specializované pracovní skupiny. Veškeré podklady musí být předány tajemníkům nejméně 10 pracovních dnů před zasedáním. Tajemníci seznamují ostatní s návrhem programu zasedání nejpozději 5 pracovních dnů před zasedáním. Program zasedání je finalizován po dohodě obou stran. Dohodnou-li se tak obě strany, mohou být za výjimečných okolností body zařazeny na program zasedání i v kratší lhůtě.
Článek 8
Z každého zasedání se pořizuje zápis.
Není-li rozhodnuto jinak, jsou zasedání specializovaných pracovních skupin neveřejná.
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/76 |
ROZHODNUTÍ ZÁSTUPCŮ VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ (EU, Euratom) 2016/846
ze dne 24. května 2016
o jmenování soudců Tribunálu
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 254 a 255 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména čl. 106a odst. 1 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 48 Protokolu č. 3 o statutu Soudního dvora Evropské unie ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2015/2422 (1) stanoví, že Tribunál se od 25. prosince 2015 skládá ze 40 soudců. Podle čl. 2 písm. a) uvedeného nařízení je funkční období dvanácti dodatečných soudců stanoveno tak, že konec jejich funkčního období odpovídá částečným obměnám Tribunálu, ke kterým dojde ke dni 1. září 2016 a ke dni 1. září 2019. |
(2) |
Do funkce dodatečných soudců Tribunálu byli navrženi paní Inga REINEOVÁ, pan Fredrik SCHALIN a pan Peter George XUEREB. |
(3) |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k vhodnosti paní Ingy REINEOVÉ, pana Fredrika SCHALINA a pana Petera George XUEREBA pro výkon funkce soudce Tribunálu, |
PŘIJALI TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Soudci Tribunálu na období od data vstupu tohoto rozhodnutí v platnost do 31. srpna 2019 jsou jmenováni:
— |
paní Inga REINEOVÁ, |
— |
pan Fredrik SCHALIN, |
— |
pan Peter George XUEREB. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 24. května 2016.
předseda
P. DE GOOIJER
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2015/2422 ze dne 16. prosince 2015, kterým se mění Protokol č. 3 o statutu Soudního dvora Evropské unie (Úř. věst. L 341, 24.12.2015, s. 14).
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/77 |
ROZHODNUTÍ ZÁSTUPCŮ VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ (EU, Euratom) 2016/847
ze dne 24. května 2016
o jmenování jednoho soudce Tribunálu
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 254 a 255 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména čl. 106a odst. 1 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 31. srpna 2016 skončí funkční období čtrnácti soudců Tribunálu. Je tedy třeba přistoupit ke jmenováním na období od 1. září 2016 do 31. srpna 2022. |
(2) |
Bylo navrženo opakovaně jmenovat do funkce soudce pana Lauriho MADISE. |
(3) |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k vhodnosti pana Lauriho MADISE pro výkon funkce soudce Tribunálu, |
PŘIJALI TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pan Lauri MADISE je jmenován soudcem Tribunálu na období od 1. září 2016 do 31. srpna 2022.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 24. května 2016.
předseda
P. DE GOOIJER
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/78 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU, Euratom) 2016/848
ze dne 25. května 2016
o jmenování člena Evropského hospodářského a sociálního výboru, navrženého Dánským královstvím
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 302 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 106a této smlouvy,
s ohledem na návrh dánské vlády,
s ohledem na stanovisko Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 18. září 2015 a dne 1. října 2015 přijala Rada rozhodnutí (EU, Euratom) 2015/1600 (1) a (EU, Euratom) 2015/1790 (2) o jmenování členů Evropského hospodářského a sociálního výboru na období od 21. září 2015 do 20. září 2020. |
(2) |
Po skončení funkčního období pana Mikkela DALSGAARDA se uvolnilo místo člena Evropského hospodářského a sociálního výboru, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pan Klaus MATTHIESEN, Head of Negotiations, Confederation of Professionals in Denmark (FTF), je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2020.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 25. května 2016.
Za Radu
předseda
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Rozhodnutí Rady (EU, Euratom) 2015/1600 ze dne 18. září 2015 o jmenování členů Evropského hospodářského a sociálního výboru na období od 21. září 2015 do 20. září 2020 (Úř. věst. L 248, 24.9.2015, s. 53).
(2) Rozhodnutí Rady (EU, Euratom) 2015/1790 ze dne 1. října 2015 o jmenování členů Evropského hospodářského a sociálního výboru na období od 21. září 2015 do 20. září 2020 (Úř. věst. L 260, 7.10.2015, s. 23).
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/79 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2016/849
ze dne 27. května 2016
o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 22. prosince 2010 přijala Rada rozhodnutí 2010/800/SZBP (1) o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (dále jen „KLDR“), kterým byly mimo jiné provedeny rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) a 1874 (2009). |
(2) |
Dne 7. března 2013 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci č. 2094 (2013), v níž co nejdůrazněji odsoudila jadernou zkoušku, již KLDR provedla dne 12. února 2013 v rozporu s příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, které zjevně ignoruje. |
(3) |
Dne 22. dubna 2013 přijala Rada rozhodnutí 2013/183/SZBP (2), kterým bylo nahrazeno rozhodnutí 2010/800/SZBP a kterým byly mimo jiné provedeny rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) a 2094 (2013). |
(4) |
Dne 2. března 2016 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci č. 2270 (2016), v níž vyjádřila své nejhlubší znepokojení nad jadernou zkouškou, již KLDR provedla dne 6. ledna 2016 v rozporu s příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, odsoudila vypuštění družice za použití technologie balistických raket, které KLDR uskutečnila dne 7. února 2016 a které je závažným porušením příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN, a konstatovala, že mezinárodní mír a bezpečnost v regionu i mimo něj jsou i nadále zjevně ohroženy. |
(5) |
Dne 31. března 2016 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2016/476 (3), kterým bylo změněno rozhodnutí 2013/183/SZBP a provedena rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016). |
(6) |
Vzhledem ke krokům, které KLDR učinila začátkem tohoto roku a které jsou považovány za závažnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost v regionu i mimo něj, rozhodla Rada o uložení dalších omezujících opatření. |
(7) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016), vyjadřující značné znepokojení nad skutečností, že z prodeje zbraní plynou KLDR příjmy, jež jsou přesměrovávány na úsilí v oblasti jaderných zbraní a balistických raket, stanoví, že omezení týkající se zbraní by se měla vztahovat na veškeré zbraně a související materiál, včetně ručních palných a lehkých zbraní a souvisejícího materiálu. Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) dále rozšiřuje zákaz týkající se převodu a nákupu jakýchkoli věcí, které by mohly přispět k rozvoji operačních schopností ozbrojených sil KLDR nebo vývozu podporujícímu či posilujícímu operační schopnosti ozbrojených sil jiného členského státu OSN mimo území KLDR. |
(8) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) upřesňuje, že zákaz získávat technickou pomoc v oblasti zbraní znamená i zákaz, aby členské státy OSN na svém území přijímaly školitele, poradce nebo jiné úředníky za účelem vojenského, polovojenského či policejního výcviku. |
(9) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) potvrzuje, že zákaz převodu, získávání a poskytování technické pomoci v souvislosti s určitým zbožím se vztahuje rovněž na zásilky věcí z KLDR či do KLDR za účelem opravy, údržby, renovace, testování, reverzního inženýrství a uvádění na trh, bez ohledu na to, zda je předmětem převodu vlastnictví či ovládání, a zdůrazňuje, že opatření související se zákazem vydávání víz se mají vztahovat i na veškeré individuální cesty za tímto účelem. |
(10) |
Rada považuje za vhodné zakázat, aby byly do KLDR dodávány, prodávány nebo převáděny další věci, materiál a vybavení související se zbožím a technologiemi dvojího užití. |
(11) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) rozšiřuje seznam osob a subjektů, na něž se vztahují opatření týkající se zmrazení majetku a zákazu vydávání víz, a stanoví, že zmrazení majetku se vztahuje na subjekty zřízené vládou KLDR či Korejskou stranou pracujících, jestliže daný členský stát OSN stanoví, že jsou spojeny s jaderným programem KLDR či s jejím programem balistických raket nebo s jinými činnostmi zakázanými příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN. |
(12) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016), vyjadřující obavy, že KLDR zneužívá výsad a imunit přiznaných Vídeňskou úmluvou o diplomatických stycích a Vídeňskou úmluvou o konzulárních stycích, stanoví další opatření, jejichž cílem je zabránit diplomatům či představitelům vlády KLDR nebo osobám ze třetích zemí jednat jménem nebo na příkaz označených osob nebo subjektů nebo se podílet na zakázaných činnostech. |
(13) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) dále upřesňuje rozsah povinnosti členských států OSN, jíž je zabránit specializovanému výcviku státních příslušníků KLDR v určitých citlivých oborech. |
(14) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) rovněž rozšiřuje rozsah opatření, která se vztahují na odvětví dopravy a na finanční sektor. |
(15) |
V souvislosti s opatřeními týkajícími se finančního sektoru se Rada domnívá, že je vhodné zakázat převody finančních prostředků do KLDR a z KLDR, pokud nebudou předem výslovně povoleny, jakož i investice KLDR na územích podléhajících pravomoci členských států a investice státních příslušníků nebo subjektů členských států v KLDR. |
(16) |
Kromě opatření stanovených v příslušné rezoluci Rady bezpečnosti OSN by měly členské státy odmítnout udělit povolení k přistání na svém území, vzletu z něj či přeletu nad ním každému letadlu, které provozují dopravci z KLDR nebo které pochází z KLDR. Členské státy by rovněž měly zakázat vstup do svých přístavů každému plavidlu, které vlastní nebo provozuje KLDR nebo jehož posádka pochází z KLDR. |
(17) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) zakazuje nákup určitých minerálů a vývoz leteckých pohonných hmot. |
(18) |
Rada se domnívá, že je třeba rozšířit zákaz týkající se vývozu luxusního zboží tak, aby se vztahoval i na dovoz tohoto zboží z KLDR. |
(19) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) dále rozšiřuje zákaz poskytování finanční podpory obchodu s KLDR. |
(20) |
Rada dále považuje za vhodné rozšířit zákaz veřejné finanční podpory obchodu s KLDR, zejména s cílem předejít tomu, aby jakákoliv finanční podpora přispívala k jaderným činnostem souvisejícím se šířením nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní. |
(21) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) připomíná, že Finanční akční výbor (FATF) vyzval země, aby uplatňovaly zesílenou hloubkovou kontrolu a účinná protiopatření na svou ochranu před nedovolenou finanční činností KLDR, a vyzývá členské státy OSN k uplatňování doporučení FATF č. 7, jeho vysvětlujících poznámek a souvisejících pokynů za účelem účinného provádění cílených finančních sankcí týkajících se šíření. |
(22) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) rovněž zdůrazňuje, že záměrem opatření, která ukládá, nejsou nepříznivé humanitární důsledky pro civilní obyvatelstvo KLDR ani nepříznivý dopad na činnosti, jež nejsou zakázány příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, nebo na práci mezinárodních a nevládních organizací provádějících v KLDR činnosti v oblasti pomoci a podpory ve prospěch civilního obyvatelstva. |
(23) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) vyjadřuje odhodlání zasazovat se o mírové, diplomatické a politické řešení situace a opět potvrzuje podporu šestistranným rozhovorům a vyzývá k jejich obnovení. |
(24) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) potvrzuje, že kroky KLDR budou neustále vyhodnocovány a že Rada bezpečnosti OSN je připravena daná opatření zpřísnit, pozměnit, pozastavit či zrušit, bude-li to s ohledem na dodržování požadavků ze strany KLDR nutné, a je odhodlána přijmout další významná opatření v případě dalších jaderných zkoušek či vypuštění družic KLDR. |
(25) |
V únoru roku 2016 provedla Rada přezkum v souladu s čl. 22 odst. 2 rozhodnutí 2013/183/SZBP a čl. 6 odst. 2 a 2a nařízení (ES) č. 329/2007 (4) a potvrdila, že dané osoby a subjekty uvedené na seznamech v příloze II uvedeného rozhodnutí a v příloze V uvedeného nařízení by na těchto seznamech měly zůstat. |
(26) |
Toto rozhodnutí dodržuje základní práva a ctí zásady uznané zejména v Listině základních práv Evropské unie, především pak právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces, právo na vlastnictví a právo na ochranu osobních údajů. Rozhodnutí by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami. |
(27) |
Toto rozhodnutí rovněž plně respektuje závazky členských států podle Charty Organizace spojených národů a právně závaznou povahu rezolucí Rady bezpečnosti. |
(28) |
Z důvodu srozumitelnosti by rozhodnutí 2013/183/SZBP mělo být zrušeno a nahrazeno novým rozhodnutím. |
(29) |
K provedení některých opatření je nezbytná další činnost Unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
KAPITOLA I
DOVOZNÍ A VÝVOZNÍ OMEZENÍ
Článek 1
1. Zakazují se přímé i nepřímé dodávky, prodej, převod nebo vývoz následujících věcí a technologií, včetně programového vybavení, do KLDR státními příslušníky členských států anebo přes území nebo z území členských států, ať již z území těchto členských států pocházejí či nikoli, nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech:
a) |
zbraně a související materiál jakéhokoli druhu, včetně zbraní a střeliva, vojenská vozidla a vybavení, polovojenské vybavení a náhradní díly pro výše uvedené věci, s výjimkou nebojových vozidel, která byla vyrobena s využitím materiálů poskytujících balistickou ochranu nebo těmito materiály vybavena a která jsou určena výlučně pro ochranu personálu Unie a jejích členských států v KLDR; |
b) |
veškeré věci, materiály, vybavení, zboží a technologie určené Radou bezpečnosti nebo výborem zřízeným podle bodu 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) (dále jen „Výbor pro sankce“) v souladu s bodem 8 písm. a) podbodem ii) rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) a bodem 5 písm. b) rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2087 (2013) a bodem 20 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2094 (2013), které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení; |
c) |
některé další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispívat k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo by mohly být využívány v rámci vojenské činnosti KLDR a které zahrnují veškeré zboží a technologie dvojího užití uvedené na seznamu v příloze I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 (5); |
d) |
jakékoli další věci, materiály a vybavení související se zbožím a technologiemi dvojího užití; Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má toto písmeno vztahovat; |
e) |
některé klíčové složky pro odvětví balistických raket, jako jsou určité typy hliníku používané v systémech balistických raket; Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má toto písmeno vztahovat; |
f) |
jakákoli další věc, která by mohla přispět k jadernému programu KLDR nebo k jejímu programu balistických raket či jinému jejímu programu v oblasti zbraní hromadného ničení, k činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) či 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím nebo k vyhnutí se opatřením uloženým těmito rezolucemi nebo tímto rozhodnutím. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má toto písmeno vztahovat. |
g) |
jakákoli další věc, s výjimkou potravin či léků, pokud daný členský stát stanoví, že by mohla přímo přispět k rozvoji operačních schopností ozbrojených sil KLDR nebo k vývozu podporujícímu či posilujícímu operační schopnosti ozbrojených sil jiného státu mimo území KLDR. |
2. Rovněž se zakazuje:
a) |
poskytovat odborný výcvik, poradenství, služby, pomoc nebo zprostředkovatelské nebo jiné související služby spojené s věcmi nebo technologiemi uvedenými v odstavci 1 nebo s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním daných věcí, přímo nebo nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v KLDR nebo pro použití v této zemi; |
b) |
poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc související s věcmi nebo technologiemi uvedenými v odstavci 1, zahrnující zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru, jakož i pojištění a zajištění pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo technologií, nebo na poskytování souvisejícího odborného výcviku, poradenství, služeb, pomoci nebo zprostředkovatelských služeb přímo či nepřímo osobě, subjektu nebo orgánu v KLDR nebo pro použití v této zemi; |
c) |
podílet se vědomě nebo záměrně na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazu uvedeného v písmenech a) a b). |
3. Zakazuje se rovněž nákup věcí nebo technologií uvedených v odstavci 1 z KLDR, ať již z území KLDR pocházejí či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech, jakož i poskytování odborného výcviku, poradenství, služeb, pomoci, finančních prostředků nebo finanční pomoci uvedených v odstavci 2 ze strany KLDR, ať již z území KLDR pocházejí či nikoli, státním příslušníkům členských států.
Článek 2
Opatření podle čl. 1 odst. 1 písm. g) se nevztahují na dodávku, prodej či převod věci, ani na její nákup, pokud:
a) |
daný členský stát stanoví, že uvedená činnost je určena výlučně k humanitárním účelům nebo výlučně pro účely obživy a že ji osoby a subjekty KLDR nevyužijí k získání příjmů a že ani nesouvisí s žádnou činností zakázanou rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím, a to za podmínky, že daný členský stát stanovení této skutečnosti předem oznámí Výboru pro sankce a informuje jej o opatřeních přijatých s cílem zabránit zneužití předmětné věci k takovýmto jiným účelům, nebo |
b) |
Výbor pro sankce v konkrétním případě stanovil, že konkrétní dodávka, prodej či převod nejsou v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016). |
Článek 3
1. Zakazuje se přímý či nepřímý prodej a nákup zlata, drahých kovů a diamantů, jejich přeprava či zprostředkování obchodu s nimi ve vztahu k vládě KLDR, jejím veřejným orgánům, podnikům či institucím nebo centrální bance KLDR, jakož i osobám či subjektům jednajícím jejich jménem či na jejich příkaz nebo subjektům jimi vlastněným či ovládaným.
2. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má tento článek vztahovat.
Článek 4
1. Zakazuje se nákup zlata, titanové rudy, vanadové rudy a minerálů vzácných zemin z KLDR, ať již pocházejí z území KLDR či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech.
2. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má tento článek vztahovat.
Článek 5
Zakazuje se dodávání nově vytištěných či vyražených nebo nevydaných bankovek či mincí KLDR centrální bance KLDR či v její prospěch.
Článek 6
1. Zakazují se přímé i nepřímé dodávky, prodej nebo převod luxusního zboží do KLDR, ať již pocházejí z území členských států či nikoli, státními příslušníky členských států anebo přes území nebo z území členských států, nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech.
2. Zakazuje se dovoz, nákup nebo převod luxusního zboží z KLDR.
3. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se mají odstavce 1 a 2 vztahovat.
Článek 7
1. Zakazuje se nákup uhlí, železa a železné rudy z KLDR, ať již pocházejí z území KLDR či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má tento odstavec vztahovat.
2. Odstavec 1 se nepoužije na uhlí, u něhož nakupující členský stát na základě důvěryhodných informací potvrdí, že pochází z území mimo KLDR a bylo přepraveno přes území KLDR výlučně za účelem vývozu z přístavu Rajin (Rason), a to za podmínky, že daný členský stát předem uvědomí Výbor pro sankce a že z těchto transakcí neplynou příjmy pro jaderný program KLDR či její program balistických raket nebo jiné činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím.
3. Odstavec 1 se nepoužije na transakce, u nichž je stanoveno, že jsou určeny výlučně pro účely obživy a neplynou z nich příjmy pro jaderný program KLDR či její program balistických raket nebo jiné činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím.
Článek 8
1. Zakazuje se prodej nebo dodávka leteckých pohonných hmot, včetně leteckého benzínu, tryskového paliva naftového typu, tryskového paliva petrolejového typu a raketového paliva petrolejového typu, do KLDR, ať již pocházejí z území členských států či nikoli, státními příslušníky členských států nebo z území členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech.
2. Odstavec 1 se nepoužije, jestliže Výbor pro sankce předem v konkrétním případě výjimečně schválil převod těchto produktů do KLDR pro ověřené základní humanitární potřeby a s výhradou opatření stanovených pro účinné monitorování dodávky a použití.
3. Odstavec 1 se nevztahuje na prodej či dodávku leteckých pohonných hmot civilním letadlům pro přepravu osob mimo území KLDR, které jsou určeny výlučně ke spotřebě během letu do KLDR a zpět.
Článek 9
Zakazuje se dovoz, nákup nebo převod ropných produktů, na které se nevztahuje rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016), z KLDR. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má tento článek vztahovat.
KAPITOLA II
OMEZENÍ FINANČNÍ PODPORY OBCHODU
Článek 10
1. Členské státy neposkytnou veřejnou finanční podporu obchodu s KLDR, a to ani vývozní úvěry, záruky či pojištění svým státním příslušníkům nebo subjektům zapojeným do takového obchodu. Tím nejsou dotčeny závazky přijaté před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost, pokud nepřispívají k programům nebo činnostem KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket či jiných zbraní hromadného ničení nebo k jiným činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím.
2. Zakazuje se soukromá finanční podpora obchodu s KLDR, a to včetně vývozních úvěrů, záruk či pojištění, státním příslušníkům nebo subjektům členských států zapojeným do takového obchodu, pokud by tato finanční podpora mohla přispět k programům nebo činnostem KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket či jiných zbraní hromadného ničení nebo k jiným činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím nebo k vyhnutí se opatřením uloženým těmito rezolucemi Rady bezpečnosti OSN nebo tímto rozhodnutím.
3. Odstavce 1 a 2 se netýkají obchodu zaměřeného na potraviny, zemědělství, zdravotnictví nebo jiné humanitární účely.
KAPITOLA III
OMEZENÍ INVESTIC
Článek 11
1. Zakazují se investice na území podléhajícím pravomoci členských států ze strany KLDR, jejích státních příslušníků nebo podniků registrovaných v KLDR nebo podléhajících její pravomoci nebo osob či subjektů, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo subjektů, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány.
2. Zakazuje se:
a) |
nabývat nebo zvyšovat účast v subjektech KLDR, nebo v subjektech KLDR či subjektech vlastněných KLDR, nacházejících se mimo území KLDR, které se zabývají činnostmi souvisejícími s programy nebo činnostmi KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket či jiných zbraní hromadného ničení, nebo činnostmi v oblasti těžařského, rafinérského nebo chemického průmyslu, včetně úplného nabytí takových subjektů a nabývání akcií nebo jiných účastnických cenných papírů; |
b) |
poskytovat jakékoliv financování nebo finanční pomoc subjektům v KLDR, nebo v subjektech KLDR či subjektech vlastněných KLDR, nacházejících se mimo území KLDR, které se zabývají činnostmi uvedenými v písmeni a), nebo finanční prostředky, jejichž doloženým účelem je financování takových subjektů v KLDR; |
c) |
zřizovat jakékoliv společné podniky se subjekty v KLDR, které se zabývají činnostmi uvedenými v písmeni a), ani s jejich dceřinými společnostmi nebo jimi ovládanými afilacemi; |
d) |
poskytovat investiční služby, které se přímo týkají činností uvedených v písmenech a) až c). |
KAPITOLA IV
FINANČNÍ SEKTOR
Článek 12
Členské státy nepřijmou nové závazky týkající se grantů, finanční pomoci nebo zvýhodněných půjček KLDR, a to ani na základě své účasti v mezinárodních finančních institucích, pokud se nejedná o humanitární a rozvojové účely v přímé reakci na potřeby civilního obyvatelstva nebo o prosazování denuklearizace. Členské státy rovněž zachovávají obezřetnost v zájmu omezení stávajících závazků a pokud možno jejich ukončení.
Článek 13
S cílem zabránit poskytování finančních služeb nebo provádění převodů na území členských států, přes něj nebo z něj, nebo poskytování finančních služeb nebo provádění převodů, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce podléhající pravomoci členských států, souvisejících s finančními nebo jinými aktivy či zdroji, včetně velkých objemů hotovosti, které by mohly přispět k programům nebo činnostem KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo k jiným činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím nebo k vyhnutí se opatřením uloženým uvedenými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN nebo tímto rozhodnutím, se použijí tato pravidla:
1) |
Nesmí být provedeny žádné převody do KLDR a z KLDR s výjimkou transakcí podle bodu 3, které byly povoleny v souladu s bodem 4. |
2) |
Finanční instituce podléhající pravomoci členských států nezačnou či přestanou provádět transakce s:
pokud se na tyto transakce nevztahuje bod 3 a nebyly povoleny v souladu s bodem 4. |
3) |
Po předchozím povolení podle bodu 4 mohou být provedeny tyto transakce:
|
4) |
Převody finančních prostředků převyšujících částku 15 000 EUR do KLDR a z KLDR pro účely transakcí uvedených v bodu 3 se provádějí po předchozím povolení příslušných orgánů dotčeného členského státu. Příslušný členský stát oznámí udělení povolení ostatním členským státům. |
5) |
Předchozí povolení uvedené v bodu 4 se nevyžaduje u převodu finančních prostředků nebo transakcí, které jsou nezbytné pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise členského státu v KLDR. |
6) |
Od finančních institucí se vyžaduje, aby v rámci svých činností s bankami a finančními institucemi uvedenými v bodu 2:
|
Článek 14
1. Zakazuje se zřizování nových poboček, dceřiných společností nebo zastoupení bank KLDR, včetně centrální banky KLDR, jejích poboček a dceřiných společností, a dalších finančních institucí uvedených v čl. 13 bodu 2 na území členských států.
2. Stávající pobočky, dceřiné společnosti a zastoupení se uzavřou do devadesáti dnů od přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
3. Pokud to nebylo předem schváleno Výborem pro sankce zakazuje se bankám KLDR, včetně centrální banky KLDR, jejích poboček a dceřiných společností, a dalším finančním institucím uvedeným v čl. 13 bodu 2:
a) |
zřizovat nové společné podniky s bankami, které podléhají pravomoci členských států; |
b) |
nabývat majetkovou účast v bankách, které podléhají pravomoci členských států; |
c) |
navazovat či udržovat korespondenční bankovní vztahy s bankami, které podléhají pravomoci členských států. |
4. Stávající společné podniky, majetkové účasti a korespondenční bankovní vztahy s bankami KLDR musí být ukončeny do 90 dnů od přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
5. Finančním institucím nacházejícím se na území členských států nebo podléhajícím pravomoci členských států se zakazuje, aby v KLDR zřizovaly zastoupení, dceřiné společnosti nebo pobočky nebo otevíraly bankovní účty.
6. Stávající zastoupení, dceřiné společnosti nebo bankovní účty v KLDR se uzavřou ve lhůtě 90 dnů od přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016), pokud má příslušný členský stát k dispozici důvěryhodné informace, které opravňují k domněnce, že by tyto finanční služby mohly přispívat k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní nebo balistických raket nebo k jiným činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).
7. Odstavec 6 se nepoužije, pokud Výbor pro sankce v konkrétním případě rozhodl, že jsou tato zastoupení, dceřiné společnosti nebo bankovní účty nezbytné k poskytování humanitární pomoci nebo k činnostem diplomatických misí v KLDR v souladu s Vídeňskou úmluvou o diplomatických stycích a Vídeňskou úmluvou o konzulárních stycích nebo k činnostem OSN nebo jejích specializovaných agentur či souvisejících organizací nebo k veškerým dalším účelům slučitelným s rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).
8. Stávající zastoupení, dceřiné společnosti nebo bankovní účty v KLDR se uzavřou, pokud má příslušný členský stát k dispozici důvěryhodné informace, které opravňují k domněnce, že by tyto finanční služby mohly přispívat k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní nebo balistických raket nebo k jiným činnostem zakázaným tímto rozhodnutím.
9. Členský stát může udělit výjimku z dodržování odstavce 8, pokud v konkrétním případě rozhodl, že jsou tato zastoupení, dceřiné společnosti nebo bankovní účty nezbytné k poskytování humanitární pomoci nebo k činnostem diplomatických misí v KLDR v souladu s Vídeňskou úmluvou o diplomatických stycích a Vídeňskou úmluvou o konzulárních stycích nebo k činnostem OSN nebo jejích specializovaných agentur či souvisejících organizací nebo k veškerým dalším účelům slučitelným s tímto rozhodnutím. Dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům předem svůj záměr udělit tuto výjimku.
Článek 15
Zakazuje se přímý nebo nepřímý prodej, nákup, zprostředkování či pomoc při emisi státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů KLDR vydaných po 18. únor 2013 ve vztahu k severokorejské vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům či institucím, centrální bance KLDR nebo bankám se sídlem v KLDR, nebo pobočkám a dceřiným společnostem bank se sídlem v KLDR, ať již podléhají pravomoci členských států či nikoli, nebo finančním subjektům, které nemají sídlo v KLDR ani nepodléhají pravomoci členských států, ale jsou ovládány osobami či subjekty se sídlem v KLDR, jakož i osobám či subjektům, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo subjektům, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány.
KAPITOLA V
ODVĚTVÍ DOPRAVY
Článek 16
1. Ve shodě se svými vnitrostátními orgány a v souladu se svými právními předpisy a s mezinárodním právem, včetně Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích, kontrolují členské státy na svém území, včetně letišť, přístavů a zón volného obchodu, každý náklad pocházející z KLDR a směřující do ní nebo přepravovaný přes jejich území, či zprostředkovaný KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo subjekty jimi vlastněnými nebo ovládanými, či osobami nebo subjekty uvedenými v příloze I, nebo náklad převážený letadly registrovanými v KLDR či námořními plavidly plujícími pod vlajkou KLDR, a to za účelem zajištění toho, aby žádné věci nebyly převáděny v rozporu s rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).
2. Ve shodě se svými vnitrostátními orgány a v souladu s právními předpisy a s mezinárodním právem, včetně Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích, kontrolují členské státy na svém území, včetně letišť a přístavů, každý náklad pocházející z KLDR a směřující do ní nebo přepravovaný přes jejich území či zprostředkovaný KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem, pokud mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že náklad obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod nebo vývoz jsou podle tohoto rozhodnutí zakázány.
3. Členské státy se souhlasem státu vlajky kontrolují plavidla na volném moři, pokud mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že náklad těchto plavidel obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz jsou podle tohoto rozhodnutí zakázány.
4. Členské státy v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy spolupracují při kontrolách podle odstavců 1 až 3.
5. Letadla a plavidla přepravující náklad do KLDR nebo z ní podléhají požadavku na poskytování dodatečných informací před příjezdem nebo přistáním a před odjezdem nebo odletem ohledně veškerého zboží, které je přiváženo do členského státu nebo z něj vyváženo.
6. V případech, kdy je prováděna kontrola uvedená v odstavcích 1 až 3, členské státy zajistí a odstraní věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz jsou podle tohoto rozhodnutí zakázány podle bodu 14 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1874 (2009) a bodu 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2087 (2013).
7. Členské státy odepřou vstup do svých přístavů každému plavidlu, které odmítne umožnit kontrolu poté, co tato kontrola byla schválena státem vlajky tohoto plavidla, nebo pokud se plavidlo plující pod vlajkou KLDR odmítlo podrobit kontrole podle bodu 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1874 (2009).
8. Odstavec 7 se nepoužije v případě, že je vstup vyžadován za účelem provedení kontroly nebo v případě mimořádné situace či návratu do přístavu původu plavidla.
Článek 17
1. Ve shodě se svými příslušnými vnitrostátními orgány a v souladu s právními předpisy a mezinárodním právem, zejména s příslušnými mezinárodními dohodami v oblasti civilního letectví, odmítnou členské státy udělit povolení k přistání na svém území, vzletu z něj či přeletu nad ním každému letadlu, které provozují dopravci z KLDR nebo které pochází z KLDR.
2. Odstavec 1 se nepoužije v případě nouzového přistání nebo přistání za účelem provedení kontroly.
3. Odstavec 1 se nepoužije v případě, že příslušný členský stát předem stanoví, že vstup do přístavu je nezbytný z humanitárních důvodů nebo jakýchkoliv jiných důvodů slučitelných s cíli tohoto rozhodnutí.
Článek 18
1. Členské státy zakážou vstup do svých přístavů každému plavidlu, které vlastní nebo provozuje KLDR nebo jehož posádka pochází z KLDR.
2. Členské státy zakážou vstup do svých přístavů každému plavidlu, pokud mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že toto plavidlo přímo nebo nepřímo vlastní nebo ovládá osoba nebo subjekt uvedené v příloze I, II nebo III, nebo že převáží náklad, jehož dodávka, prodej, převod nebo vývoz jsou zakázány rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím.
3. Odstavec 1 se nepoužije v případě mimořádné situace, v případě návratu plavidla do jeho přístavu původu, pokud je vstup vyžadován za účelem provedení kontroly, nebo pokud příslušný členský stát předem stanoví, že vstup do přístavu je nezbytný z humanitárních důvodů nebo jakýchkoliv jiných důvodů slučitelných s cíli tohoto rozhodnutí.
4. Odstavec 2 se nepoužije v případě mimořádné situace, v případě návratu plavidla do jeho přístavu původu, pokud je vstup vyžadován za účelem provedení kontroly, nebo pokud Výbor pro sankce předem stanoví, že vstup do přístavu je nezbytný z humanitárních důvodů nebo jakýchkoliv jiných důvodů slučitelných s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) nebo pokud příslušný členský stát předem stanoví, že vstup do přístavu je nezbytný z humanitárních důvodů nebo jakýchkoliv jiných důvodů slučitelných s cíli tohoto rozhodnutí. Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy o každém vstupu, který povolil.
Článek 19
Je zakázáno, aby státní příslušníci členských států poskytovali plavidlům KLDR služby spojené s doplňováním paliva, se zásobováním lodi nebo jiné služby, nebo aby tyto služby byly poskytovány z území členských států, pokud mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že tato plavidla vezou věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz je zakázán podle tohoto rozhodnutí, ledaže jsou tyto služby nezbytné pro humanitární účely, nebo dokud náklad nebyl zkontrolován a případně zajištěn či odstraněn v souladu s čl. 16 odst. 1, 2, 3 a 6.
Článek 20
1. Zakazuje se pronajímat nebo najímat plavidla plující pod vlajkou členských států či letadla registrovaná v členských státech nebo poskytovat posádky a jejich služby Korejské lidově demokratické republice, jakýmkoli osobám nebo subjektům uvedeným v příloze I, II nebo III, jiným subjektům KLDR, jakýmkoli dalším osobám nebo subjektům, u nichž členské státy stanoví, že napomáhaly k vyhnutí se sankcím nebo k porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tohoto rozhodnutí, osobám nebo subjektům jednajícím jménem či na příkaz některé z výše uvedených osob nebo subjektů a subjektům vlastněným nebo ovládaným některou z výše uvedených osob nebo subjektů.
2. Odstavec 1 se nepoužije na pronájem, nájem nebo poskytování posádek a jejich služeb, pokud příslušný členský stát předem vyrozuměl o konkrétním případu Výbor pro sankce a poskytl mu informace, které dokládají, že předmětné činnosti jsou vykonávány výlučně pro účely obživy a nebudou využity osobami nebo subjekty KLDR k získání příjmů, a informace o opatřeních přijatých k zamezení tomu, aby takové činnosti přispívaly k porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).
3. Členský stát může udělit výjimku z dodržování odstavce 1, pokud v konkrétním případě rozhodl, že předmětné činnosti jsou vykonávány výlučně pro účely obživy a nebudou využity osobami nebo subjekty KLDR k získání příjmů, a pokud má informace o opatřeních přijatých k zamezení tomu, aby takové činnosti přispívaly k porušování tohoto rozhodnutí. Dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům předem svůj záměr udělit tuto výjimku.
Článek 21
Členské státy zruší registraci každému plavidlu, které vlastní nebo provozuje KLDR nebo jehož posádka pochází z KLDR, a nezaregistruje žádné takové plavidlo, kterému registraci zrušil jiný stát podle bodu 19 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
Článek 22
1. Zakazuje se registrovat plavidla v KLDR, získávat povolení pro plavidla, aby používala vlajku KLDR, nebo vlastnit, pronajímat či provozovat plavidla plující pod vlajkou KLDR nebo těmto plavidlům poskytovat klasifikační, certifikační nebo související služby, nebo tato plavidla pojišťovat.
2. Odstavec 1 se nepoužije na činnosti oznámené v konkrétním případě předem Výboru pro sankce, pokud příslušný členský stát poskytl výboru o těchto činnostech podrobné informace, včetně jmen osob a názvů subjektů do nich zapojených, informace, které dokládají, že předmětné činnosti jsou vykonávány výlučně pro účely obživy a nebudou využity osobami nebo subjekty KLDR k získání příjmů, a informace o opatřeních přijatých k zamezení tomu, aby takové činnosti přispívaly k porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) a 2270 (2016).
KAPITOLA VI
OMEZENÍ PŘIJÍMÁNÍ A POBYTU
Článek 23
1. Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zamezení vstupu na své území nebo průjezdu přes ně:
a) |
osobám, které jsou podle Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN odpovědné, a to i podporou či prosazováním, za politiku KLDR související s jejími programy v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, a jejich rodinným příslušníkům, nebo osobám jednajícím jejich jménem či na jejich příkaz, jež jsou uvedeny v příloze I; |
b) |
osobám, na něž se nevztahuje příloha I, jež jsou uvedeny v příloze II a jež:
|
c) |
osobám, na něž se nevztahují přílohy I ani II a které pracují jménem osoby nebo subjektu uvedeného v příloze I nebo II, nebo na jejich příkaz, nebo osobám napomáhajícím vyhnutí se sankcím nebo porušujícím ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tohoto rozhodnutí, jež jsou uvedeny v příloze III tohoto rozhodnutí. |
2. Ustanovení odst. 1 písm. a) se nepoužije, pokud Výbor pro sankce v jednotlivých případech stanoví, že cesta je odůvodněna humanitární potřebou, včetně náboženské povinnosti, nebo pokud Výbor pro sankce dojde k závěru, že by výjimka jinak podpořila cíle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).
3. Odstavec 1 neukládá členským státům povinnost odmítnout vstup na své území svým státním příslušníkům.
4. Odstavcem 1 nejsou dotčeny případy, kdy je členský stát vázán povinností podle mezinárodního práva, a sice:
a) |
jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace; |
b) |
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo konané záštitou OSN; |
c) |
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách; |
d) |
podle smlouvy o smíru z roku 1929 (Lateránský pakt) uzavřené mezi Svatým stolcem (Vatikánským městským státem) a Itálií. |
5. Odstavec 4 se vztahuje rovněž na případy, kdy je členský stát hostitelskou zemí Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE).
6. Rada musí být řádně informována o všech případech, kdy členský stát udělí výjimku podle odstavce 4 nebo 5.
7. Členské státy mohou udělit výjimky z opatření uložených podle odst. 1 písm. b), pokud je cesta dotyčné osoby odůvodněná naléhavými humanitárními potřebami nebo účastí na mezivládních zasedáních, včetně zasedání podporovaných a pořádaných Unií nebo zasedání pořádaných členským státem vykonávajícím předsednictví v rámci OBSE, na nichž je veden politický dialog, který přímo podporuje politické cíle sledované omezujícími opatřeními, včetně demokracie, lidských práv a právního státu v KLDR.
8. Členský stát, který si přeje udělit výjimku podle odstavce 7, tuto skutečnost písemně oznámí Radě. Výjimka se pokládá za udělenou, pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemně námitku do dvou pracovních dnů od obdržení oznámení o navrhované výjimce. Pokud jeden nebo více členů Rady vznese námitku, může o udělení navrhované výjimky rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou.
9. Ustanovení odst. 1 písm. c) se nevztahuje na průjezd představitelů vlády KLDR při cestě do sídla OSN za účelem provádění činností spojených s OSN.
10. Pokud členský stát podle odstavců 4, 5, 7 a 9 povolí osobám uvedeným v příloze I, II nebo III vstup na své území nebo průjezd přes ně, je povolení omezeno na účel, pro který bylo uděleno, a na osoby, kterých se týká.
11. Členské státy zachovávají obezřetnost a zdrženlivost, pokud jde o vstup osob pracujících jménem či na příkaz označených osob nebo subjektů uvedených na seznamu v příloze I na jejich území nebo o průjezd přes ně.
Článek 24
1. Členské státy vyhostí státní příslušníky KLDR, u nichž stanoví, že pracují jménem osoby nebo subjektu uvedeného v příloze I nebo II nebo na jejich příkaz, nebo napomáhají vyhnutí se sankcím nebo porušují ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tohoto rozhodnutí, ze svého území za účelem jejich navrácení do KLDR v souladu s příslušnými vnitrostátními a mezinárodními předpisy.
2. Odstavec 1 se nepoužije v případě, kdy je přítomnost dané osoby vyžadována za účelem provedení soudního řízení nebo výlučně pro lékařské, bezpečnostní nebo jiné humanitární účely.
Článek 25
1. Členské státy vyhostí diplomaty a představitele vlády KLDR a další státní příslušníky KLDR jednající za vládu, u nichž stanoví, že pracují jménem osoby nebo subjektu uvedeného v příloze I, II nebo III, nebo na jejich příkaz, nebo osoby či subjektů napomáhajících vyhnutí se sankcím nebo porušujících ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tohoto rozhodnutí, ze svého území za účelem jejich navrácení do KLDR v souladu s příslušnými vnitrostátními a mezinárodními předpisy.
2. Odstavec 1 se nevztahuje na průjezd představitelů vlády KLDR při cestě do hlavního sídla OSN nebo jejích dalších sídel za účelem provádění činností spojených s OSN.
3. Odstavec 1 se nepoužije v případě, kdy je přítomnost dané osoby vyžadována za účelem provedení soudního řízení nebo výlučně pro lékařské, bezpečnostní nebo jiné humanitární účely, nebo kdy Výbor pro sankce v daném konkrétním případě rozhodl, že by vyhoštění dotyčné osoby bylo v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) a 2270 (2016), nebo pokud příslušný členský v daném konkrétním případě rozhodl, že by vyhoštění dotyčné osoby bylo v rozporu s cíli tohoto rozhodnutí. Dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům jakékoli rozhodnutí o nevyhoštění osoby podle odstavce 1.
Článek 26
1. Členské státy vyhostí státní příslušníky třetích zemí, u nichž stanoví, že pracují jménem osoby nebo subjektu uvedeného v příloze I nebo II nebo na jejich příkaz, nebo napomáhají vyhnutí se sankcím nebo porušují ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tohoto rozhodnutí, ze svého území za účelem jejich navrácení do země, jejíž jsou státními příslušníky, v souladu s platnými vnitrostátními a mezinárodními předpisy.
2. Odstavec 1 se nepoužije v případě, kdy je přítomnost dané osoby vyžadována za účelem provedení soudního řízení nebo výlučně pro lékařské, bezpečnostní nebo jiné humanitární účely, nebo kdy Výbor pro sankce v daném konkrétním případě rozhodl, že by vyhoštění dotyčné osoby bylo v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016), nebo pokud příslušný členský v daném konkrétním případě rozhodl, že by vyhoštění dotyčné osoby bylo v rozporu s cíli tohoto rozhodnutí. Dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům jakékoli rozhodnutí o nevyhoštění osoby podle odstavce 1.
3. Odstavec 1 se nevztahuje na průjezd představitelů vlády KLDR při cestě do hlavního sídla OSN nebo jejích dalších sídel za účelem provádění činností spojených s OSN.
KAPITOLA VII
ZMRAZENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A HOSPODÁŘSKÝCH ZDROJŮ
Článek 27
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje přímo nebo nepřímo náležející, vlastněné, držené či ovládané:
a) |
osobami a subjekty, které se podle Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN podílejí na programech KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo které tyto programy podporují, a to i nedovolenými prostředky, nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem nebo na jejich příkaz nebo subjekty jimi vlastněnými nebo ovládanými, a to i nedovolenými prostředky, uvedenými v příloze I; |
b) |
osobami a subjekty, na něž se nevztahuje příloha I, jež jsou uvedeny v příloze II a jež:
|
c) |
osobami a subjekty, na něž se nevztahují přílohy I ani II a které pracují jménem osoby nebo subjektu uvedených v příloze I nebo II nebo na jejich příkaz, nebo osobami napomáhajícími vyhnutí se sankcím nebo porušujícími ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tohoto rozhodnutí, jak jsou uvedeny v příloze III tohoto rozhodnutí; |
d) |
subjekty zřízenými vládou KLDR nebo Korejskou stranou pracujících nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo subjekty jimi vlastněnými nebo ovládanými, jestliže daný členský stát stanoví, že jsou spojeny s programem KLDR v oblasti jaderných zbraní nebo balistických raket nebo jinými činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016). |
2. Osobám ani subjektům uvedeným v odstavci 1 nesmějí být dány k dispozici, přímo ani nepřímo, ani nesmějí být v jejich prospěch poskytnuty žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.
3. Výjimku lze učinit v případě finančních prostředků a hospodářských zdrojů, které jsou:
a) |
nezbytné pro uspokojení základních potřeb, včetně úhrad za potraviny, plateb nájemného nebo splácení hypoték, plateb za léky a lékařskou péči, plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby; |
b) |
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné úkony nebo k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo |
c) |
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů, v souladu s vnitrostátním právem, na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků a hospodářských zdrojů, |
a to poté, co dotčený členský stát ve vhodných případech oznámí Výboru pro sankce svůj úmysl povolit přístup k těmto finančním prostředkům a hospodářským zdrojům, a pokud do pěti pracovních dnů od tohoto oznámení Výbor pro sankce nevydá zamítavé rozhodnutí.
4. Výjimku lze učinit rovněž v případě finančních prostředků a hospodářských zdrojů, které:
a) |
jsou nezbytné pro úhradu mimořádných výdajů. Ve vhodných případech musí dotčený členský stát tuto výjimku nejprve oznámit a získat od Výboru pro sankce schválení; nebo |
b) |
jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího zástavního práva nebo rozhodnutí; v takovém případě mohou být finanční prostředky a hospodářské zdroje použity k uspokojení pohledávek zajištěných takovým zástavním právem nebo být předmětem výkonu takového rozhodnutí, pokud zástavní právo bylo zřízeno nebo rozhodnutí vydáno přede dnem, kdy osobu nebo subjekt uvedené v odstavci 1 označil Výbor pro sankce, Rada bezpečnosti OSN nebo Rada, a pokud toto zástavní právo nebo rozhodnutí nejsou ve prospěch osoby nebo subjektu uvedených v odstavci 1. Ve vhodných případech musí dotčený členský stát tuto výjimku nejprve oznámit Výboru pro sankce. |
5. Odstavec 2 se nepoužije na připisování na zmrazené účty:
a) |
úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů; nebo |
b) |
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, kdy se na účty začala vztahovat omezující opatření, |
za předpokladu, že se na tyto úroky, jiné výnosy a platby nadále vztahuje odstavec 1.
6. Ustanovení odstavce 1 nebrání určeným osobám nebo subjektům uvedeným v příloze II v provádění plateb vyplývajících ze smlouvy, která byla uzavřena dříve, než byly tyto osoby nebo subjekty zařazeny na seznam, za předpokladu, že příslušný členský stát stanovil, že:
a) |
smlouva se netýká žádné zakázané věci, materiálů, vybavení, zboží, technologií, pomoci, výcviku, finanční pomoci, investic, zprostředkovatelství nebo služeb uvedených v článku 1; |
b) |
platba není přímo ani nepřímo obdržena osobou nebo subjektem uvedenými v odstavci 1, |
a poté, co příslušný členský stát oznámí úmysl takové platby provést nebo přijmout nebo případně povolit uvolnění zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů za tímto účelem, a to deset pracovních dnů před tímto povolením.
7. V případě společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC):
a) |
příslušné členské státy mohou povolit, aby osoby nebo subjekty v Unii přijímaly od KNIC platby, pokud:
|
b) |
příslušný členský stát může osobám a subjektům v Unii povolit provádění plateb ve prospěch KNIC výlučně za účelem získání pojišťovacích služeb nezbytných pro činnosti těchto osob nebo subjektů v KLDR, pokud dotčené činnosti nejsou tímto rozhodnutím zakázány; |
c) |
tato povolení nejsou vyžadována v případě plateb provedených společností KNIC nebo v její prospěch, jež jsou nutné pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise některého členského státu v KLDR; |
d) |
odstavec 1 nebrání společnosti KNIC provádět platby splatné podle smluv uzavřených před jejím zařazením na seznam, pokud příslušný členský stát určil, že:
|
Členský stát uvědomí ostatní členské státy o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce.
Článek 28
Ustanovení čl. 27 odst. 1 písm. d) se nevztahuje na prostředky, jiná finanční aktiva nebo hospodářské zdroje, které jsou nezbytné k provádění činností misí KLDR při OSN a jejích specializovaných agenturách a souvisejících organizacích nebo jiných diplomatických a konzulárních misí KLDR, ani na prostředky nebo jiná finanční aktiva nebo hospodářské zdroje, u nichž Výbor pro sankce v konkrétním případě předem rozhodl, že jsou nezbytné pro poskytnutí humanitární pomoci, pro denuklearizaci nebo k jinému účelu slučitelnému s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
Článek 29
1. Zastoupení subjektů uvedených v příloze I se uzavřou.
2. Zakazuje se přímá i nepřímá účast subjektů uvedených v příloze I, jakož i osob či subjektů jednajících v zájmu těchto subjektů nebo jejich jménem ve společných podnicích nebo jakýchkoli jiných formách podnikání.
KAPITOLA VIII
DALŠÍ OMEZUJÍCÍ OPATŘENÍ
Článek 30
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zachovat obezřetnost a zabránit specializované výuce nebo odborné přípravě státních příslušníků KLDR na svém území nebo svými státními příslušníky v oborech, které by přispěly k jaderným činnostem KLDR souvisejícím s šířením a k vývoji nosičů jaderných zbraní, včetně výuky či odborné přípravy v oblasti pokročilé fyziky, pokročilé počítačové simulace a souvisejících počítačových věd, geoprostorové navigace, jaderného inženýrství, kosmického inženýrství, leteckého inženýrství a souvisejících oborů.
Článek 31
Členské státy zachovávají v souladu s mezinárodním právem zvýšenou obezřetnost vůči diplomatickým pracovníkům KLDR, aby těmto osobám zabránily přispívat k programu KLDR v oblasti jaderných zbraní nebo balistických raket, nebo k jiným činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím nebo k vyhnutí se opatřením uloženým těmito rezolucemi Rady bezpečnosti OSN nebo tímto rozhodnutím.
KAPITOLA IX
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 32
Žádné nároky, jako jsou nároky na náhradu škody nebo jiný nárok tohoto druhu, například nároky na kompenzaci nebo nároky v rámci záruky, zejména nároky na prodloužení platnosti nebo vyplacení dluhopisu, záruky nebo náhradu škody, jako jsou finanční záruky a finanční odškodnění v jakékoli podobě, v souvislosti s jakoukoli smlouvou nebo transakcí, jejíž plnění bylo přímo či nepřímo, zcela či částečně dotčeno z důvodu opatření, o nichž bylo rozhodnuto podle rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) a 2270 (2016), včetně opatření Unie nebo kteréhokoli členského státu k provedení příslušných rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo opatření, na která se vztahuje toto rozhodnutí, nebo v souladu či ve spojitosti s nimi se nepřiznají:
a) |
označeným osobám nebo subjektům uvedeným v přílohách I, II nebo III; |
b) |
jiným osobám nebo subjektů v KLDR, včetně vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí; nebo |
c) |
osobám nebo subjektům jednajícím prostřednictvím osob nebo subjektů uvedených v písmeni a) nebo b) nebo v jejich prospěch. |
Článek 33
1. Rada přijme změny přílohy I na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo Výboru pro sankce.
2. Rada na základě jednomyslnosti a na návrh členských států nebo vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku vyhotovuje seznamy obsažené v přílohách II a III a přijímá jejich změny.
Článek 34
1. Zařadí-li Rada bezpečnosti OSN nebo Výbor pro sankce osobu nebo subjekt na seznam, Rada tuto osobu nebo tento subjekt doplní do přílohy I.
2. Rozhodne-li Rada, že se na osobu nebo subjekt vztahují opatření podle čl. 23 odst. 1 písm. b) nebo c) nebo čl. 27 odst. 1 písm. b), změní odpovídajícím způsobem přílohu II nebo III.
3. Rada takové rozhodnutí včetně důvodů pro zařazení na seznam sdělí osobě nebo subjektu podle odstavce 1 a 2, a to buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž dotyčné osobě nebo subjektu umožní předložit připomínky.
4. Pokud jsou předloženy připomínky nebo nové závažné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a o výsledku tohoto přezkumu danou osobu nebo subjekt informuje.
Článek 35
1. V přílohách I, II a III jsou uvedeny důvody pro zařazení uvedených osob a subjektů na seznam, jak je stanovila Rada bezpečnosti OSN nebo Výbor pro sankce, pokud jde o přílohu I.
2. V přílohách I, II a III jsou rovněž uvedeny dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených osob nebo subjektů, poskytnuté Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce, pokud jde o přílohu I. Pokud jde o osoby, tyto informace mohou zahrnovat jména, včetně jiných používaných jmen, datum a místo narození, státní příslušnost, čísla pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. Pokud jde o subjekty, tyto informace mohou zahrnovat názvy, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání. V příloze I se rovněž uvede datum označení osob nebo subjektů Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce.
Článek 36
1. Toto rozhodnutí se přezkoumá a v případě potřeby změní, zejména pokud jde o kategorie osob, subjektů nebo věcí nebo další osoby, subjekty nebo věci, na něž by se omezující opatření měla vztahovat, nebo s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN.
2. Opatření uvedená v čl. 23 odst. 1 písm. b) a c) a v čl. 27 odst. 1 písm. b) a c) se přezkoumávají pravidelně a nejméně každých dvanáct měsíců. Tato opatření se přestanou na dotyčné osoby a subjekty uplatňovat, rozhodne-li Rada postupem podle čl. 33 odst. 2, že již nejsou splněny podmínky pro jejich použití.
Článek 37
Rozhodnutí 2013/183/SZBP se zrušuje.
Článek 38
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu 27. května 2016.
Za Radu
předseda
A.G. KOENDERS
(1) Rozhodnutí Rady 2010/800/SZBP ze dne 22. prosince 2010 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení společného postoje 2006/795/SZBP (Úř. věst. L 341, 23.12.2010, s. 32).
(2) Rozhodnutí Rady 2013/183/SZBP ze dne 22. dubna 2013 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2010/800/SZBP (Úř. věst. L 111, 23.4.2013, s. 52).
(3) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/476 ze dne 31. března 2016, kterým se mění rozhodnutí 2013/183/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 85, 1.4.2016, s. 38).
(4) Nařízení Rady (ES) č. 329/2007 ze dne 27. března 2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 1).
(5) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
PŘÍLOHA I
Seznam osob podle čl. 23 odst. 1 písm. a) a osob a subjektů podle čl. 27 odst. 1 písm. a)
A. Osoby
|
Jméno |
Další používaná jména |
Datum narození |
Datum zařazení na seznam OSN |
Odůvodnění |
1. |
Yun Ho-jin |
také znám jako Yun Ho-chin |
13.10.1944 |
16.7.2009 |
Ředitel společnosti Namchongang Trading Corporation;vykonává dohled nad dovozem věcí potřebných pro program obohacování uranu. |
2. |
Re Je-Son |
Jméno v korejštině: ; Jméno v čínštině:
také znám jako Ri Che Son |
1938 |
16.7.2009 |
Ministr pro jadernou energetiku od dubna roku 2014. Bývalý ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), tj. hlavní agentury řídící jaderný program KLDR; napomáhal při různých činnostech v jaderné oblasti, včetně řízení střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu a společnosti Namchongang Trading Corporation ze strany GBAE. |
3. |
Hwang Sok-hwa |
|
|
16.7.2009 |
Ředitel v Generálním úřadu pro atomovou energii (GBAE); zapojen do jaderného programu Korejské lidově demokratické republiky; jako vedoucí útvaru pro vědecké vedení v GBAE působil ve vědeckém výboru v rámci Společného ústavu pro jaderný výzkum. |
4. |
Ri Hong-sop |
|
1940 |
16.7.2009 |
Bývalý ředitel střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu, vykonával dohled nad třemi klíčovými zařízeními, která se podílejí na výrobě plutonia pro vojenské účely: zařízením pro výrobu paliva, jaderným reaktorem a regeneračním zařízením. |
5. |
Han Yu-ro |
|
|
16.7.2009 |
Ředitel společnosti Korea Ryongaksan General Trading Corporation; zapojen do programu Korejské lidově demokratické republiky pro balistické rakety. |
6. |
Paek Chang-Ho |
Pak Chang-Ho; Paek Ch'ang-Ho |
číslo pasu: 381420754 datum vydání pasu: 7.12.2011; pas platný do: 7.12.2016 datum narození: 18.6.1964; místo narození: Kaesong, KLDR |
22.1.2013 |
Vyšší úředník a vedoucí střediska družicové kontroly Korejského výboru pro vesmírnou technologii. |
7. |
Chang Myong- Chin |
Jang Myong-Jin |
19.2.1968; Alternativní datum narození: rok 1965 nebo 1966 |
22.1.2013 |
Generální ředitel kosmodromu v Sohae a vedoucí střediska pro vypouštění družic, z něhož byly ve dnech 13. dubna a 12. prosince 2012 vypuštěny družice. |
8. |
Ra Ky'ong-Su |
Ra Kyung-Su Chang, Myong Ho |
4.6.1954; číslo pasu: 645120196 |
22.1.2013 |
Ra Ky'ong-Su je úředník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). V této funkci zprostředkovával pro TCB transakce. Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 jako hlavní finanční subjekt KLDR odpovědný za prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. |
9. |
Kim Kwang-il |
|
1.9.1969; číslo pasu: PS381420397 |
22.1.2013 |
Kim Kwang-il je úředník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). V této funkci zprostředkovával transakce pro TCB a společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 jako hlavní finanční subjekt KLDR odpovědný za prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
10. |
Yo'n Cho'ng Nam |
|
|
7.3.2013 |
Hlavní zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
11. |
Ko Ch'o'l-Chae |
|
|
7.3.2013 |
Náměstek hlavního zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
12. |
Mun Cho'ng- Ch'o'l |
|
|
7.3.2013 |
Mun Cho'ng- Ch'o'l je úředník banky TCB. V této funkci zprostředkovával pro TCB transakce. Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 a je hlavním finančním subjektem KLDR zabývajícím se prodejem konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. |
13. |
Choe Chun-Sik |
Choe Chun Sik; Ch'oe Ch'un Sik |
datum narození: 12.10.1954; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Choe Chun-sik byl ředitelem Druhé akademie přírodních věd (SANS) a vedoucím programu KLDR pro rakety dlouhého doletu. |
14. |
Choe Song Il |
|
číslo pasu: 472320665 pas platný do: 26.9.2017; číslo pasu: 563120356 státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank ve Vietnamu. |
15. |
Hyon Kwang II |
Hyon Gwang Il |
datum narození: 27.5.1961; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Hyon Kwang II je vedoucím oddělení vědeckého rozvoje Národního úřadu pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu. |
16. |
Jang Bom Su |
Jang Pom Su |
datum narození: 15.4.1957; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii. |
17. |
Jang Yong Son |
|
datum narození: 20.2.1957; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Íránu. |
18. |
Jon Myong Guk |
Cho 'n Myo 'ng-kuk |
číslo pasu: 4721202031; pas platný do: 21.2.2017; státní příslušnost: KLDR; datum narození: 18.10.1976 |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii. |
19. |
Kang Mun Kil |
Jiang Wen-ji |
číslo pasu: PS472330208; pas platný do: 4.7.2017; státní příslušnost: KLDR; |
2.3.2016 |
Kang Mun Kil se jako zástupce společnosti Namchongang, také známé jako Namhung, zabýval činnostmi souvisejícími s jaderným zásobováním. |
20. |
Kang Ryong |
|
datum narození: 21.8.1969; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Sýrii. |
21. |
Kim Jung Jong |
Kim Chung Chong |
číslo pasu: 199421147, pas platný do: 29.12.2014; číslo pasu: 381110042, pas platný do: 25.1.2016; číslo pasu: 563210184, pas platný do: 18.6.2018; datum narození: 7.11.1966, státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank ve Vietnamu. |
22. |
Kim Kyu |
|
datum narození: 30.7.1968; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Úředník společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) pro vnější vztahy. |
23. |
Kim Tong My'ong |
Kim Chin-So'k; Kim Tong-Myong; Kim Jin-Sok; Kim, Hyok-Chol |
datum narození: 1964, státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Kim Tong My'ong je generálním ředitelem banky Tanchon Commercial Bank a minimálně od roku 2002 zastával v této bance různé funkce. Podílel se rovněž na správě záležitostí společnosti Amroggang. |
24. |
Kim Yong Chol |
|
datum narození: 18.2.1962; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce KOMID v Íránu. |
25. |
Ko Tae Hun |
Kim Myong Gi |
číslo pasu: 563120630; pas platný do: 20.3.2018, datum narození: 25.5.1972; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank. |
26. |
Ri Man Gon |
|
datum narození: 29.10.1945; číslo pasu: P0381230469; pas platný do: 6.4.2016; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Ri Man Gon je ministr vojenského průmyslu. |
27. |
Ryu Jin |
|
datum narození: 7.8.1965; číslo pasu: 563410081; státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce KOMID v Sýrii. |
28. |
Yu Chol U |
|
státní příslušnost: KLDR |
|
Yu Chol U je ředitelem Národního úřadu pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu. |
B. Subjekty
|
Název |
Další používané názvy |
Sídlo |
Datum zařazení na seznam OSN |
Další informace |
||||
1. |
Korea Mining Development Trading Corporation |
také známa jako CHANGGWANG SINYONG CORPORATION nebo jako EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION nebo jako DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION nebo jako „KOMID“ |
Central District, Pchjongjang, KLDR |
24.4.2009 |
Největší společnost obchodující se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
||||
2. |
Korea Ryonbong General Corporation |
také známa jako KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; dříve známa jako LYON-GAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION |
Pot'onggang District, Pchjongjang, KLDR; Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR |
24.4.2009 |
Zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země. |
||||
3. |
Tanchon Commercial Bank |
dříve známa jako CHANGGWANG CREDIT BANK nebo jako KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK |
Saemul 1- Dong Pyongchon District, Pchjongjang, KLDR |
24.4.2009 |
Hlavní finanční subjekt KLDR pro prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. |
||||
4. |
Namchongang Trading Corporation |
NCG; NAMCHONGANG TRADING;NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION; Namhung Trading Corporation |
Pchjongjang, KLDR |
16.7.2009 |
Namchongang je obchodní společnost KLDR podléhající GBAE. Je zapojena do nákupu vakuových vývěv pocházejících z Japonska, které byly zjištěny v jaderném zařízení KLDR, jakož i do nákupů souvisejících s jaderným programem, kterých se účastnil jeden německý občan. Společnost je rovněž od konce 90. let 20. století zapojena do nákupu hliníkových trubek a dalšího vybavení, které je konkrétně určeno pro program obohacování uranu. Zástupcem společnosti je bývalý diplomat, který se v roce 2007 jako zástupce KLDR účastnil inspekce Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) v jaderném zařízení Yongbyon. Činnost společnosti Namchongang v oblasti šíření vyvolává velké znepokojení vzhledem k dřívějším aktivitám KLDR souvisejícím se šířením. |
||||
5. |
Hong Kong Electronics |
také známa jako HONG KONG ELECTRONICS KISH CO |
Sanaee St., Kish Island, Írán. |
16.7.2009 |
Společnost je vlastněná nebo ovládaná bankou Tanchon Commercial Bank a společností KOMID; jedná nebo údajně jedná za tuto banku a společnost KOMID nebo jejich jménem. Hong Kong Electronics převedla od roku 2007 jménem Tanchon Commercial Bank a společnosti KOMID (obě byly v dubnu roku 2009 označeny Výborem pro sankce) miliony dolarů v souvislosti se šířením. Hong Kong Electronics jménem společnosti KOMID umožnila převod finančních prostředků z Íránu do KLDR. |
||||
6. |
Korea Hyoksin Trading Corporation |
také známa jako KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION |
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR. |
16.7.2009 |
Společnost KLDR se sídlem v Pchjongjangu, která podléhá společnosti Korea Ryonbong General Corporation (v dubnu roku 2009 označena Výborem pro sankce) a je zapojena do vývoje zbraní hromadného ničení. |
||||
7. |
General Bureau of Atomic Energy (GBAE) (Generální úřad pro atomovou energii, GBAE) |
také znám jako General Department of Atomic Energy (GDAE) |
Haeudong, Pyongchon District, Pchjongjang, KLDR. |
16.7.2009 |
GBAE odpovídá za jaderný program KLDR, jehož součástí je středisko jaderného výzkumu v Yongbyonu a jeho výzkumný reaktor pro výrobu plutonia o výkonu 5 MWe (25 MWt), zařízení na výrobu paliva a regenerační zařízení. GBAE uspořádal zasedání a jednání s MAAE v jaderné oblasti. GBAE je hlavní vládní agenturou KLDR, která vykonává dohled nad jadernými programy, včetně provozu střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu. |
||||
8. |
Korean Tangun Trading Corporation |
|
Pchjongjang, KLDR. |
16.7.2009 |
Společnost Korea Tangun Trading Corporation podléhá Druhé akademii přírodních věd KLDR a nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií na podporu výzkumných a vývojových programů KLDR v oblasti obrany, k nimž mimo jiné patří programy a nákupy související se zbraněmi hromadného ničení a nosiči jaderných zbraní, včetně materiálů, které jsou v rámci příslušných mnohostranných kontrolních režimů kontrolovány nebo zakázány. |
||||
9. |
Korean Committee for Space Technology (Korejský výbor pro vesmírnou technologii) |
DPRK Committee for Space Technology; Department of Space Technology of the DPRK; Committee for Space Technology; KCST |
Pchjongjang, KLDR |
22.1.2013 |
Korejský výbor pro vesmírnou technologii (KCST) zorganizoval vypuštění družic, které KLDR uskutečnila ve dnech 13. dubna 2012 a 12. prosince 2012 prostřednictvím střediska družicové kontroly z prostoru pro vypouštění družic v Sohae. |
||||
10. |
Bank of East Land |
Dongbang Bank; Tongbang U'Nhaeng; Tongbang Bank |
P.O. Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pchjongjang, KLDR. |
22.1.2013 |
Bank of East Land, která je finanční institucí KLDR, zprostředkovává transakce v oblasti zbraní a zajišťuje další podporu pro výrobce a vývozce zbraní Green Pine Associated Corporation (Green Pine). Bank of East Land spolu se společností Green Pine aktivně spolupracovaly na převodu prostředků tak, aby se vyhnuly sankcím. V letech 2007 a 2008 zprostředkovala Bank of East Land transakce, do kterých byla zapojena společnost Green Pine a íránské finanční instituce, mimo jiné Bank Melli a Bank Sepah. Rada bezpečnosti označila Bank Sepah v rezoluci č. 1747 (2007) z důvodu poskytování podpory íránskému programu balistických raket. Společnost Green Pine byla označena Výborem pro sankce v dubnu roku 2012. |
||||
11. |
Korea Kumryong Trading Corporation |
|
|
22.1.2013 |
Tento název používá společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) při zadávání zakázek. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
||||
12. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
Pchjongjang, KLDR |
22.1.2013 |
Mateřskou společností Tosong Technology Trading Corporation je společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
||||
13. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery; Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture CorporationRyonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools a Millim Technology Company |
|
22.1.2013 |
Mateřskou společností Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation je společnost Korea Ryonbong General Corporation. Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země. |
||||
14. |
Leader (Hong Kong) International |
Leader International Trading Limited; Leader (Hong Kong) International Trading Limited |
LM-873, RM B, 14/F, Wah Hen Commercial Centre, 383 Hennessy Road, Wanchai, Hongkong, Čína. |
22.1.2013 |
Leader International (číslo v hongkongském registru společností: 1177053) zprostředkovává zásilky jménem společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce zařazena na seznam v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
||||
15. |
Green Pine Associated Corporation |
Cho'ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch'o'ngsong Yo'nhap; Chosun Chawo'n Kaebal T'uja Hoesa; Jindallae; Ku'm- haeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp'il Company |
c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, HyongjesanGuyok, Pchjongjang, KLDR; Nungrado, Pchjongjang, KLDR |
2.5.2015 |
Společnost Green Pine Associated Corporation („Green Pine“) převzala řadu činností společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Společnost Green Pine je rovněž zodpovědná za zhruba polovinu vývozu zbraní a souvisejícího materiálu z KLDR. Green Pine byla označena jako subjekt podléhající sankcím za vývoz zbraní nebo souvisejícího materiálu ze Severní Koreje. Green Pine se specializuje na výrobu vojenských námořních plavidel a výzbroje, například ponorek, vojenských lodí a raketových systémů, a vyváží torpéda a poskytuje technickou pomoc íránským společnostem působícím v oblasti obrany. |
||||
16. |
Amroggang Development Banking Corporation |
Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank |
Tongan-dong, Pchjongjang, KLDR |
2.5.2015 |
Banka Amroggang, která byla založena v roce 2006, je spřízněna s Tanchon Commercial Bank a spravována jejími zaměstnanci. Tanchon Commercial Bank se podílí na financování prodeje balistických raket realizovaného společností KOMID a rovněž byla zapojena do transakcí souvisejících s balistickými raketami mezi společností KOMID a íránskou skupinou Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 a je hlavním finančním subjektem KLDR zabývajícím se prodejem konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Rada bezpečnosti označila skupinu SHIG v rezoluci č. 1737 (2006) za subjekt zapojený do íránského programu balistických raket. |
||||
17. |
Korea Heungjin Trading Company |
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company |
Pchjongjang, KLDR. |
2.5.2015 |
Společnost Korea Heungjin Trading Company je využívána společností KOMID k obchodním účelům. Tato společnost je podezřelá z účasti na dodávkách zboží souvisejícího s raketami íránské skupině Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Společnost Heungjin je spojována se společností KOMID, konkrétně s její kanceláří pro veřejné zakázky. Společnost Heungjin byla využita k získání moderních číslicových řídících jednotek využitelných při vývoji raket. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Rada bezpečnosti označila skupinu SHIG v rezoluci č. 1737 (2006) za subjekt zapojený do íránského programu balistických raket. |
||||
18. |
Second Academy of Natural Sciences (Druhá akademie přírodních věd) |
2nd Academy of Natural Sciences; Che 2 Chayon Kwahakwon; Academy of Natural Sciences; Chayon Kwahak-Won; National Defense Academy; Kukpang Kwahak-Won; Second Academy of Natural Sciences Research Institute; Sansri |
Pchjongjang, KLDR |
7.3.2013 |
Jde o ústřední organizaci, která je odpovědná za výzkum a vývoj vyspělých zbraňových systémů KLDR, včetně raketových střel a pravděpodobně i jaderných zbraní. Tato akademie využívá řadu podřízených organizací, včetně společnosti Tangun Trading Corporation, aby ze zámoří získávala technologie, zařízení a informace k použití v programech KLDR v oblasti výroby raketových střel a pravděpodobně i jaderných zbraní. Společnost Tangun Trading Corporation byla označena Výborem pro sankce v červenci roku 2009 a nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií na podporu výzkumného a vývojového programu KLDR v oblasti obrany, k nimž mimo jiné patří programy a nákupy související se zbraněmi hromadného ničení a jejich nosiči, včetně materiálů, které jsou v rámci příslušných mnohostranných kontrolních režimů kontrolovány nebo zakázány. |
||||
19. |
Korea Complex Equipment Import Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR. |
7.3.2013 |
Mateřskou společností Korea Complex Equipment Import Corporation je společnost Korea Ryonbong General Corporation. Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země. |
||||
20. |
Ocean Maritime Management Company, Limited (OMM) |
|
Donghung Dong, Central District. PO BOX 120. Pchjongjang, KLDR; Dongheung-dong Changwang Street, Chung-Ku, PO Box 125, Pchjongjang |
28.7.2014 |
Ocean Maritime Management Company, Limited (číslo IMO: 1790183) je provozovatelem/správcem plavidla Chong Chon Gang. Uvedená společnost hrála klíčovou úlohu při zajišťování přepravy utajeného nákladu zbraní a souvisejícího materiálu z Kuby do KLDR v červenci roku 2013. Společnost Ocean Maritime Management Company, Limited tímto přispěla k činnostem zakázaným rezolucemi, a to konkrétně zbrojním embargem uvaleným rezolucí č. 1718 (2006) ve znění pozměněném rezolucí č. 1874 (2009), a přispěla k obcházení opatření uložených těmito rezolucemi. |
||||
Plavidla s čísly IMO: |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
21. |
Academy of National Defense Science (Akademie vědy národní obrany) |
|
Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Akademie vědy národní obrany je zapojena do úsilí KLDR o pokrok ve vývoji programu balistických raket a jaderného programu. |
||||
22. |
Chongchongang Shipping Company |
Chong Chon Gang Shipping Co. Ltd. |
Adresa: 817 Haeun, Donghung-dong, Central District, Pchjongjang, KLDR; alternativní adresa: 817, Haeum, Tonghun-dong, Chung-gu, Pchjongjang, KLDR; číslo IMO: 5342883 |
2.3.2016 |
Společnost Chongchongang Shipping Company se prostřednictvím svého plavidla Chong Chon Gang pokusila v červenci 2013 přímo dovézt do KLDR nedovolenou zásilku konvenčních zbraní. |
||||
23. |
Daedong Credit Bank (DCB) |
DCB; Taedong Credit Bank |
Adresa: Suite 401, Potonggang Hotel, Ansan-Dong, PyongchonDistrict, Pchjongjang, KLDR; alternativní adresa: Ansan-dong, Botonggang Hotel, Pongchon, Pchjongjang, KLDR; SWIFT: DCBK KKPY |
2.3.2016 |
Daedong Credit Bank poskytuje finanční služby společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) a bance Tanchon Commercial Bank. Minimálně od roku 2007 zprostředkovala DCB stovky finančních transakcí v hodnotě milionů dolarů jménem společnosti KOMID a banky Tanchon Commercial Bank. V některých případech DCB transakce vědomě zprostředkovala za použití klamavých finančních praktik. |
||||
24. |
Hesong Trading Company |
|
Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) je mateřskou společností Hesong Trading Corporation. |
||||
25. |
Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC) |
KKBC |
Jungson-dong, Sungri Street, Central District, Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
KKBC poskytuje finanční služby na podporu banky Tanchon Commercial Bank a společnosti Korea Hyoksin Trading Corporation, podléhající společnosti Korea Ryonbong General Corporation. Společnost KKBC je bankou Tanchon Commercial Bank využívána ke zprostředkování převodů finančních prostředků, jejichž výše pravděpodobně dosahuje milionů dolarů, včetně převodů zahrnujících prostředky související se společností Korea Mining Development Trading Corporation. |
||||
26. |
Korea Kwangsong Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Mateřskou společností Korea Kwangson Trading Corporation je společnost Korea Ryongbong General Corporation. |
||||
27. |
Ministry of Atomic Energy Industry (Ministerstvo pro jadernou energetiku) |
MAEI |
Haeun-2-dong, Pyongchon District, Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Ministerstvo pro jadernou energetiku bylo vytvořeno v roce 2013 za účelem modernizace jaderné energetiky KLDR s cílem zvýšit produkci jaderného materiálu, zlepšit jeho kvalitu a dále rozvíjet nezávislý jaderný průmysl KLDR. Jako takové je toto ministerstvo považováno za zásadního hráče ve vývoji jaderných zbraní v KLDR, je odpovědné za každodenní fungování jaderného programu země a podléhají mu další organizace v jaderné oblasti. Pod toto ministerstvo spadá řada organizací v jaderné oblasti a středisek jaderného výzkumu, jakož i dva výbory: Výbor pro aplikaci izotopů a Výbor pro jadernou energii. Ministerstvem pro jadernou energetiku je rovněž řízeno středisko jaderného výzkumu v Yongbyunu, o němž je známo, že se v něm nachází zařízení na výrobu plutonia v KLDR. Skupina odborníků ve své zprávě z roku 2015 dále uvedla, že dne 9. dubna 2014 byl do čela Ministerstva pro jadernou energetiku jmenován Ri Je-son, bývalý ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), který byl v roce 2009 zařazen na seznam výborem ustaveným podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) za účast na nukleárních programech či jejich podporu. |
||||
28. |
Munitions Industry Department (Odbor vojenského průmyslu) |
Military Supplies Industry Department |
Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Odbor vojenského průmyslu je zapojen do klíčových činností programu balistických raket KLDR. Odpovídá za dohled nad vývojem balistických raket KLDR včetně raket Taepo Dong-2. Dohlíží na programy výroby, výzkumu a vývoje zbraní v KLDR, včetně programu balistických raket KLDR. Odboru vojenského průmyslu rovněž podléhají Druhý hospodářský výbor a Druhá akademie přírodních věd – rovněž označené v srpnu 2010. Odbor vojenského průmyslu v uplynulých letech pracoval na vývoji mezikontinentálních balistických řízených střel KN08. |
||||
29. |
National Aerospace Development Administration (Národní úřad pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu) |
NADA |
KLDR |
2.3.2016 |
Tento úřad se v KLDR podílí na vývoji vědy a technologií týkajících se vesmíru včetně vypouštění družic a nosných raket. |
||||
30. |
Office 39 („kancelář 39“) |
Office #39; Office No. 39; Bureau 39; Central Committee Bureau 39; Third Floor; Division 39 |
KLDR |
2.3.2016 |
Vládní subjekt KLDR. |
||||
31. |
Reconnaissance General Bureau (Generální úřad pro průzkum) |
Chongch'al Ch'ongguk; KPA Unit 586; RGB |
Hyongjesan- Guyok, Pchjongjang, KLDR; alternativní adresa: Nungrado, Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Tento úřad je v KLDR hlavní zpravodajskou organizací, která vznikla na počátku roku 2009 sloučením stávajících zpravodajských organizací Korejské strany pracujících, operačního útvaru a „kanceláře 35“ se zpravodajskou službou Korejské lidové armády. Generální úřad pro průzkum obchoduje s konvenčními zbraněmi a ovládá severokorejskou společnost Green Pine Associated Corporation, která se zabývá výrobou konvenčních zbraní. |
||||
32. |
Second Economic Committee (Druhý hospodářský výbor) |
|
Kangdong, KLDR |
2.3.2016 |
Druhý hospodářský výbor je zapojen do klíčových činností programu balistických raket KLDR. Dohlíží na výrobu balistických raket KLDR a řídí činnosti KOMID. |
PŘÍLOHA II
Seznam osob podle čl. 23 odst. 1 písm. b) a osob a subjektů podle čl. 27 odst. 1 písm. b)
I. |
Osoby a subjekty odpovědné za programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo osoby či subjekty jednající jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo subjekty, které jsou těmito osobami vlastněny nebo ovládány. A. Osoby
B. Subjekty
|
II. |
Osoby a subjekty poskytující finanční služby, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení A. Osoby
B. Subjekty
|
III. |
Osoby a subjekty zapojené do dodávek do KLDR nebo z KLDR, pokud jde o zbraně a veškerý související materiál nebo věci, materiály, vybavení, zboží nebo technologie, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení A. Osoby B. Subjekty |
PŘÍLOHA III
Seznam osob podle čl. 23 odst. 1 písm. c) a čl. 27 odst. 1 písm. c)
…
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/125 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2016/850
ze dne 27. května 2016,
kterým se mění rozhodnutí 2013/255/SZBP o omezujících opatřeních vůči Sýrii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 31. května 2013 přijala Rada rozhodnutí 2013/255/SZBP (1). |
(2) |
Dne 28. května 2015 přijala Rada rozhodnutí 2015/837/SZBP (2), kterým byla použitelnost omezujících opatření uvedených v rozhodnutí 2013/255/SZBP prodloužena do 1. června 2016. |
(3) |
Na základě přezkumu rozhodnutí 2013/255/SZBP by měla být použitelnost omezujících opatření dále prodloužena do 1. června 2017. |
(4) |
Ze seznamu fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, na něž se vztahují omezující opatření, obsaženého v příloze I rozhodnutí 2013/255/SZBP by měly být vypuštěny dvě osoby. |
(5) |
Informace týkající se některých osob uvedených v příloze I rozhodnutí 2013/255/SZBP je třeba aktualizovat. |
(6) |
Rozhodnutí 2013/255/SZBP by mělo být proto odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 34 rozhodnutí 2013/255/SZBP se nahrazuje tímto:
„Článek 34
Toto rozhodnutí se použije do 1. června 2017. Je průběžně přezkoumáváno. Pokud bude mít Rada za to, že jeho cílů nebylo dosaženo, může podle potřeby prodloužit jeho platnost nebo je změnit.“
Článek 2
Příloha I rozhodnutí 2013/255/SZBP se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 27. května 2016.
Za Radu
předseda
A.G. KOENDERS
(1) Rozhodnutí Rady 2013/255/SZBP ze dne 31. května 2013 o omezujících opatřeních vůči Sýrii (Úř. věst. L 147, 1.6.2013, s. 14).
(2) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2015/837 ze dne 28. května 2015, kterým se mění rozhodnutí 2013/255/SZBP o omezujících opatřeních vůči Sýrii (Úř. věst. L 132, 29.5.2015, s. 82).
PŘÍLOHA
I. |
Ze seznamu obsaženého v oddíle A přílohy I rozhodnutí 2013/255/SZBP se vypouštějí položky týkající se těchto osob:
|
II. |
Položky oddílu A přílohy I rozhodnutí 2013/255/SZBP týkající se níže uvedených osob se nahrazují tímto:
|
28.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 141/131 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/851
ze dne 26. května 2016,
kterým se mění příloha rozhodnutí 2009/719/ES, pokud jde o povolení Chorvatsku přezkoumat jeho roční program sledování BSE
(oznámeno pod číslem C(2016) 3097)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (1), a zejména na článek 6 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro prevenci, tlumení a eradikaci přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) u zvířat. Vyžaduje, aby každý členský stát prováděl roční program sledování TSE založený na aktivním a pasivním dohledu v souladu s přílohou III uvedeného nařízení. Dále čl. 6 odst. 1b nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví, že u členských států, které prokážou podle určitých kritérií stanovených postupem podle bodu 7 části I kapitoly A přílohy III zlepšení epizootologické situace v zemi, může být roční program sledování přezkoumán. |
(2) |
Rozhodnutím Komise 2009/719/ES (2) se členským státům, jejichž seznam je uveden v příloze uvedeného rozhodnutí, povoluje přezkoumat jejich roční programy sledování bovinní spongiformní encefalopatie (BSE) v souladu s čl. 6 odst. 1b nařízení (ES) č. 999/2001. V současné době je v příloze uvedeno 25 členských států, a to všechny členské státy kromě Bulharska, Chorvatska a Rumunska. |
(3) |
Chorvatsko dne 22. ledna 2015 předložilo Komisi žádost o přezkum svého ročního programu sledování BSE. |
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) zveřejnil dne 8. února 2016 vědeckou zprávu o hodnocení přezkumu systému sledování BSE v Chorvatsku (3) (dále jen „zpráva EFSA“). Zpráva EFSA uvádí, že připojení Chorvatska k epizootologickému celku zahrnujícímu 25 členských států, které jsou v současné době uvedeny v příloze rozhodnutí 2009/719/ES, za předpokladu provádění stávajícího systému dohledu povoleného rozhodnutím 2009/719/ES pro těchto 25 členských států, by znamenalo, že v epidemiologickém celku složeném z těchto 25 členských států a Chorvatska by bylo možné zjistit BSE prostřednictvím předpokládané prevalence nejméně jednoho případu ze 3 789 838 u populace dospělého skotu s 95 % spolehlivostí. Tato předpokládaná prevalence je citlivější než minimální požadavek na předpokládanou prevalenci pro dohled typu A, která je definována v bodě 1 písm. a) kapitoly D přílohy II nařízení (ES) č. 999/2001 jako nejméně jeden případ ze 100 000 u populace dospělého skotu v dané zemi nebo oblasti s 95 % spolehlivostí. |
(5) |
Komise ve dnech 14. až 23. června 2010 a od 26. listopadu do 6. prosince 2012 provedla v Chorvatsku audity za účelem vyhodnocení opatření týkajících se BSE (dále jen „audity Komise“). Audity Komise zahrnovaly identifikační systém a systém sledovatelnosti skotu a provádění zákazu krmení v Chorvatsku. Výsledek auditů Komise byl proto použit jako součást hodnocení, zda je žádost předložená Chorvatskem v souladu s bodem 7.1 písm. b) a c) části I kapitoly A přílohy III nařízení (ES) č. 999/2001. |
(6) |
Na základě informací obsažených v žádosti předložené Chorvatskem o přezkum jeho ročního programu sledování BSE, informací uvedených ve zprávě EFSA a informací vyplývajících z auditů Komise, byla žádost Chorvatska o přezkoumání jeho ročního programu sledování BSE vyhodnocena kladně. Je proto vhodné povolit Chorvatsku přezkoumání jeho ročního programu sledování BSE za stejných podmínek, které byly umožněny 25 členským státům, které jsou v současné době uvedeny na seznamu v příloze rozhodnutí 2009/719/ES. |
(7) |
Příloha rozhodnutí 2009/719/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V příloze rozhodnutí 2009/719/ES se za odrážku „— Francie“ a před odrážku „— Itálie“ vkládá odrážka „— Chorvatsko“.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 26. května 2016.
Za Komisi
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.
(2) Rozhodnutí Komise 2009/719/ES ze dne 28. září 2009, kterým se některým členským státům povoluje přezkoumat jejich roční programy sledování BSE (Úř. věst. L 256, 29.9.2009, s. 35).
(3) EFSA Journal 2016; 14(2):4399.