ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 85

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 59
1. dubna 2016


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) 2016/465 ze dne 31. března 2016, kterým se mění nařízení (ES) č. 329/2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

1

 

*

Prováděcí nařízení Rady (EU) 2016/466 ze dne 31. března 2016, kterým se provádí čl. 21 odst. 2 nařízení (EU) 2016/44 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi

3

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/467 ze dne 30. září 2015, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35, pokud jde o výpočet regulatorních kapitálových požadavků pro několik tříd aktiv pojišťoven a zajišťoven ( 1 )

6

 

*

Nařízení Komise (EU) 2016/468 ze dne 29. března 2016, kterým se stanoví zákaz rybolovu růžichy šedé ve vodách Unie a v mezinárodních vodách oblastí VI, VII a VIII plavidly plujícími pod vlajkou Francie

20

 

*

Nařízení Komise (EU) 2016/469 ze dne 29. března 2016, kterým se stanoví zákaz rybolovu ďasovitých v oblastech VIIIc, IX a X, jakož i ve vodách Unie oblasti CECAF 34.1.1 plavidly plujícími pod vlajkou Francie

22

 

*

Nařízení Komise (EU) 2016/470 ze dne 29. března 2016, kterým se stanoví zákaz rybolovu marlína bělavého v Atlantském oceánu plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

24

 

*

Nařízení Komise (EU) 2016/471 ze dne 29. března 2016, kterým se stanoví zákaz rybolovu marlína modrého v Atlantském oceánu plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

26

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/472 ze dne 31. března 2016, kterým se mění nařízení (EU) č. 72/2010, pokud jde o definici pojmu inspektor Komise ( 1 )

28

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/473 ze dne 31. března 2016, kterým se po dvou sté čtyřicáté čtvrté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s organizacemi ISIL (Dá'iš) a Al-Kajdá

30

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/474 ze dne 31. března 2016 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

32

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/475 ze dne 31. března 2016, kterým se mění rozhodnutí 2013/183/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

34

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/476 ze dne 31. března 2016, kterým se mění rozhodnutí 2013/183/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

38

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/477 ze dne 31. března 2016, kterým se mění rozhodnutí 2011/173/SZBP o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Bosně a Hercegovině

47

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/478 ze dne 31. března 2016, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2015/1333 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi

48

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/1


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2016/465

ze dne 31. března 2016,

kterým se mění nařízení (ES) č. 329/2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2013/183/SZBP ze dne 22. dubna 2013 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2010/800/SZBP (1) přijaté v souladu s kapitolou 2 hlavy V Smlouvy o Evropské unii,

s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 329/2007 (2) uvádí v účinnost opatření stanovená v rozhodnutí 2013/183/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice, kterým bylo zrušeno a nahrazeno rozhodnutí 2010/800/SZBP.

(2)

Dne 31. března 2016 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2016/475 (3), které na seznam zařazuje společnost „Korean National Insurance Corporation“ („KNIC“) a stanoví výjimky, které umožní fyzickým osobám a subjektům z EU získat od KNIC pojištění pro činnosti, které mají být prováděny v Severní Koreji. Rada rovněž rozhodla, že by osobám a subjektům z EU mělo být umožněno přijímat platby od KNIC prováděné za účelem plnění jejích závazků vyplývajících z těchto služeb nebo v souvislosti se škodami vzniklými na území Unie. Rozhodnutí (SZBP) 2016/475 rovněž umožňuje uvolnění zmrazených finančních prostředků KNIC k nezbytných k vyplacení pohledávek splatných podle předchozích smluv.

(3)

Nařízení Rady (ES) č. 329/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V nařízení (ES) č. 329/2007 se vkládá nový článek, který zní:

„Článek 8a

1.   Odchylně od čl. 6 odst. 4 mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit zpřístupnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů společnosti „Korea National Insurance Corporation“ (dále jen „KNIC“), je-li to nezbytné pro platbu pojistného podle smlouvy o pojištění se státním příslušníkem členského státu nebo právnickou osobou či orgánem nebo subjektem registrovaným nebo zřízeným podle práva členského státu, jestliže:

a)

je to výlučně pro účely činností, které nejsou zakázány tímto nařízením a které má státní příslušník členského státu nebo právnická osoba, orgán či subjekt registrovaný nebo zřízený podle práva členského státu provádět v Severní Koreji;

b)

z platby neplyne přímý ani nepřímý prospěch osobě, subjektu nebo orgánu uvedeným v přílohách IV, V nebo Va, s výjimkou KNIC.

2.   Státní příslušník členského státu nebo právnická osoba či subjekt registrovaný nebo zřízený podle práva členského státu může obdržet platby od KNIC, jestliže to povolí příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II. Takové povolení může být uděleno, jestliže platba:

a)

je splatná podle smlouvy o pojišťovacích službách uvedných v odst. 1 písm. a) nebo podle smlouvy o pojišťovacích službách poskytovaných společností KNIC v souvislosti se škodami způsobenými na území Unie jakokouli stranou takové smlouvy;

b)

není přímo nebo nepřímo ve prospěch osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze IV, V nebo Va;

c)

nepřispěje k činnosti, kterou zakazuje toto nařízení;

d)

nepovede k uvolnění finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů společnosti KNIC, které se nacházejí mimo Severní Koreu.

3.   Povolení stanovené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se nevyžaduje, jesliže je platba provedená společností KNIC nebo v její prospěch nezbytná pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise některého členského státu v Severní Koreji.

4.   Odchylně od čl. 6 odst. 2 mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů KNIC, pokud shledají, že:

a)

finanční prostředky nebo hospodářské zdroje se používají výhradně k platbě provedené společností KNIC splatné podle smlouvy uzavřené před 1. dubnem 2016;

b)

smlouva se přímo ani nepřímo netýká činnosti zakazáné podle tohoto nařízení;

c)

platba není přímo nebo nepřímo ve prospěch osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze IV, V nebo Va.

Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. března 2016.

Za Radu

předseda

A.G. KOENDERS


(1)  Úř. věst. L 111, 23.4.2013, s. 52.

(2)  Nařízení Rady (ES) č. 329/2007 ze dne 27. března 2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 1).

(3)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/475 ze dne 31. března 2016, kterým se mění rozhodnutí 2013/183/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (viz strana 34 v tomto čísle Úředního věstníku).


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/3


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2016/466

ze dne 31. března 2016,

kterým se provádí čl. 21 odst. 2 nařízení (EU) 2016/44 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EU) 2016/44 ze dne 18. ledna 2016 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi a o zrušení nařízení (EU) č. 204/2011 (1), a zejména na čl. 21 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 18. ledna 2016 přijala Rada nařízení (EU) 2016/44.

(2)

Dne 16. března 2015 připomněla Rada, že jedině politické řešení může zajistit udržitelný pokrok a přispět k míru a stabilitě v Libyi, a uvedla mimo jiné, že je třeba se zdržet kroků, které by mohly vyostřit stávající rozpory.

(3)

Rada je i nadále vážně znepokojena situací v Libyi, a zejména činy, které ohrožují mír, bezpečnost a stabilitu Libye a které brání úspěšnému dokončení politické transformace v Libyi a narušují ji, jako jsou činy bránící libyjské politické dohodě ze dne 17. prosince 2015 a zformování vlády národní jednoty, a to i tím, že osoby s politickým vlivem v Libyi opakovaně nečiní příslušné kroky.

(4)

Vzhledem k závažnosti situace v Libyi by na seznam osob, na něž se vztahují omezující opatření, uvedený v příloze III nařízení (EU) 2016/44 měly být zařazeny další tři osoby.

(5)

Nařízení (EU) 2016/44 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Na seznam obsažený v příloze III nařízení (EU) 2016/44 se doplňují osoby uvedené v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. března 2016.

Za Radu

předseda

A.G. KOENDERS


(1)  Úř. věst. L 12, 19.1.2016, s. 1.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA III

Seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle čl. 6 odst. 2

A.   OSOBY

 

Jméno

Identifikační údaje

Důvody

Datum zařazení na seznam

16.

SALEH ISSA GWAIDER, Agila

datum narození 1944 (nepotvrzeno)

Agila Saleh je ode dne 5. srpna 2014 předsedou libyjské Rady zastupitelů v poslanecké sněmovně.

Dne 17. prosince 2015 se Agila Saleh postavil proti libyjské politické dohodě podepsané téhož dne.

Agila Saleh jako předseda Rady zastupitelů brání politické transformaci v Libyi a narušuje ji mimo jiné tím, že odmítl uspořádat dne 23. února 2016 v poslanecké sněmovně hlasování o vládě národní jednoty.

Dne 23. února 2016 rozhodl Agila Saleh o vytvoření výboru, jež se má sejít s dalšími členy „libyjsko–libyjského procesu“, který je proti libyjské politické dohodě.

 

17.

GHWELL, Khalifa

také znám jako AL-GHWEIL, Khalifa

AL-GHAWAIL, Khalifa

datum narození 1964

Misrata

Khalifa Ghweil je takzvaný „předseda vlády a ministr obrany“ mezinárodně neuznávaného Všeobecného národního kongresu (též známého jako „vláda národní spásy“) a jako takový je odpovědný za jeho činnost.

Dne 7. července 2015 dal Khalifa Ghwell najevo svou podporu Frontě věrnosti (Alsomood), nové vojenské síle sestávající ze sedmi brigád, jejímž cílem je zabránit vytvoření vlády národní jednoty v Tripolisu, a to tím, že se spolu s prezidentem Všeobecného národního kongresu Nurim Abu Sahmainem zúčastnil slavnostního podpisu aktu o zřízení této vojenské síly.

Jakožto „předseda vlády“ Všeobecného národního kongresu hraje Khalifa Ghwell ústřední úlohu v bránění vzniku vlády národní jednoty ustavené na základě libyjské politické dohody.

Dne 15. ledna 2016 nařídil Khalifa Ghwell jakožto „předseda vlády a ministr obrany“ Všeobecného národního kongresu se sídlem v Tripolisu zadržení veškerých členů nového bezpečnostního týmu jmenovaných designovaným předsedou vlády národní jednoty, kteří vstoupí do Tripolisu.

 

18.

ABU SAHMAIN, Nuri

také znám jako BOSAMIN, Nori

BO SAMIN, Nuri

BADI, Salahdin

datum narození 16.5.1956

Zouara/Zuwara, Libye

Nuri Abu Sahmain je takzvaný „předseda“ mezinárodně neuznávaného Všeobecného národního kongresu (též známého jako „vláda národní spásy“) a jako takový je odpovědný za jeho činnost.

Jakožto „předseda“ Všeobecného národního kongresu hraje Nuri Abu Sahmain ústřední úlohu v bránění provádění libyjské politické dohody a vzniku vlády národní jednoty a v odporu proti nim.

Dne 15. prosince 2015 vyzval Nuri Abu Sahmain k odložení libyjské politické dohody, která měla být podle plánu dohodnuta na zasedání dne 17. prosince.

Dne 16. prosince 2015 vydal Nuri Abu Sahmain prohlášení o tom, že Všeobecný národní kongres neudělil žádnému ze svých členů svolení účastnit se zasedání ani podepsat libyjskou politickou dohodu.

Dne 1. ledna 2016 při jednání se zvláštním zástupcem OSN Nuri Abu Sahmain libyjskou politickou dohodu odmítl.“

 


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/6


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2016/467

ze dne 30. září 2015,

kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35, pokud jde o výpočet regulatorních kapitálových požadavků pro několik tříd aktiv pojišťoven a zajišťoven

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (1), a zejména na čl. 31 odst. 4, čl. 75 odst. 2 a 3, čl. 92 odst. 1a, čl. 111 odst. 1 písm. b), c) a m) a čl. 308b odst. 13 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Investiční plán pro Evropu, který Komise přijala v listopadu 2014, se zaměřuje na odstranění překážek pro investice, zajištění viditelnosti a technické pomoci pro investiční projekty a účelnější využívání stávajících a nových finančních zdrojů. Součástí tohoto plánu je zřízení Evropského fondu pro strategické investice (EFSI) podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1017 (2). Jeho účelem je překonat současný nedostatečný objem investic v EU prostřednictvím mobilizace soukromého financování pro strategické investice, které nemůže financovat sám trh. Podporovány budou strategické investice do infrastruktury, jakož i rizikové financování pro malé podniky. Postupné zřízení unie kapitálových trhů současně prohloubí finanční integraci a pomůže zvýšit růst a konkurenceschopnost v EU.

(2)

S cílem přispět k dosažení těchto cílů, jakož i k dosažení unijního cíle dlouhodobého udržitelného růstu by měly být usnadněny investice do infrastruktury nebo prostřednictvím EFSI prováděné pojistiteli, již jsou velkými institucionálními investory. Za tímto účelem by měla být do rámce zavedeného směrnicí 2009/138/ES začleněna nová třída aktiv zachycující investice do infrastruktury. Souběžné provedení iniciativy tohoto typu společně s EFSI by mělo zvýšit celkový dopad na růst a zaměstnanost v Unii.

(3)

Pokud jde o kritéria a kalibraci nové třídy aktiv pro investice do infrastruktury, Komise si vyžádala a obdržela technické doporučení Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.

(4)

V souladu s cílem investičního plánu pro Evropu podpořit investice, které přispívají k posílení evropské infrastruktury se zvláštním zaměřením na větší propojení jednotného trhu, by nová třída aktiv infrastruktury neměla být omezena na určitá odvětví nebo fyzické struktury, ale měla by zahrnovat všechny systémy a sítě, které poskytují a podporují základní veřejné služby.

(5)

Aby byla třída aktiv infrastruktury účinně omezena na investice do infrastruktury, měl by aktiva způsobilé infrastruktury vlastnit, financovat, rozvíjet nebo provozovat subjekt projektu infrastruktury, který neplní žádnou jinou funkci.

(6)

Nová třída aktiv infrastruktury by měla být vymezena na základě kritérií, která zajistí, aby investice do infrastruktury vykazovaly zdravý rizikový profil, pokud jde o jejich odolnost vůči náhlým změnám, předvídatelnost peněžních toků a ochranu poskytnutou smluvním rámcem. Je-li možné prokázat, že investice do infrastruktury mají lepší rizikový profil než jiné podnikové investice, měly by být sníženy rizikové faktory v podmodulu rizika kreditního rozpětí a podmodulu akciového rizika standardního vzorce.

(7)

Subjekt projektu infrastruktury by měl poskytnout smluvní rámec, který zajistí vysokou míru ochrany investorů, včetně zajištění proti ztrátám způsobeným ukončením projektu smluvní stranou, která se zavázala k nákupu zboží a služeb, přičemž takovou situaci by mohlo vyvolat ukončení kupní smlouvy. Měla by být sjednána dostatečná finanční opatření k pokrytí požadavků na pohotovostní financování a provozní kapitál.

(8)

Za účelem snížení rizika pro věřitele by nad subjektem projektu infrastruktury měl být zajištěn dostatečný stupeň kontroly, včetně zajištění věřitelů aktivy a akciemi, jakož i omezení užívání peněžních toků a omezení činností.

(9)

Je-li snížena kalibrace pro investice v podobě dluhopisů a úvěrů na základě předpokladu, že většina investic do infrastruktury je držena do splatnosti, měla by být pojišťovna nebo zajišťovna schopna prokázat, že je schopna tak učinit.

(10)

S cílem stimulovat investice s vysokou mírou výtěžnosti by nová třída aktiv měla být omezena na dluhové nástroje s investičním stupněm, a pokud není k dispozici externí úvěrové hodnocení, pouze na prioritní dluh. Nicméně v zájmu zachování souladu s rámcem pro akcie, který zavedla směrnice 2009/138/ES, by zahrnutí akcií infrastruktury do této nové třídy aktiv nemělo záviset na tom, zda existuje externí úvěrové hodnocení subjektu infrastruktury, ani na jeho stupni.

(11)

Není-li pro investici do způsobilé infrastruktury k dispozici externí úvěrové hodnocení od určené externí ratingové agentury (ECAI), měla by se použít doplňková kritéria, aby se zajistilo, že riziko spojené s investicí je omezené. Tato kritéria by měla zajišťovat profesionální řízení projektu ve fázi výstavby, dostatečné zmírnění stavebního rizika a omezení provozního rizika a rizika refinancování a měla by zakázat vstupovat v rámci projektu do spekulativních derivátových pozic.

(12)

Není-li pro investici do způsobilé infrastruktury k dispozici externí úvěrové hodnocení od určené externí ratingové agentury (ECAI), mělo by být zajištěno, aby byl projekt infrastruktury realizován za stabilních politických podmínek.

(13)

Způsobilé pro zařazení do této nové třídy aktiv by měly být projekty založené na inovativní technologii nebo koncepci, aby EU mohla nadále usilovat o přední postavení v postupujícím technologickém vývoji. Aby projekty založené na inovacích byly bezpečné, měli by pojistitelé provádět náležitou hloubkovou kontrolu, při které ověří, zda je technologie testovaná. To může zahrnovat testování prototypů, pilotní testování a další formy zkoušek, jejichž cílem je prokázat, že projekt stojí na solidní technologické a koncepční bázi.

(14)

Celkově kombinace těchto kritérií vycházejících z technického doporučení orgánu EIOPA zajišťuje, aby byl zaveden z hlediska obezřetnosti zdravý systém, neboť ta aktiva infrastruktury, u nichž lze snížit kapitálové požadavky, jsou bezpečnější a stabilnější než srovnatelné podnikové investice.

(15)

Orgán EIOPA analyzoval údaje o indexech akcií infrastruktury, kotovaných akciích infrastruktury a společnostech zabývajících se iniciativami pro financování ze soukromých zdrojů. Nakonec bylo pro faktor zátěžového scénáře pro infrastrukturu doporučeno rozmezí 30 % až 39 %. V souladu s cílem investičního plánu pro Evropu podpořit investice do reálné ekonomiky byla pro novou třídu aktiv infrastruktury zvolena kalibrace 30 %, jelikož tato úroveň kalibrace poskytuje nejúčinnější pobídky pro investice do infrastruktury.

(16)

V souladu s doporučením orgánu EIOPA by se na stresový faktor u akcií infrastruktury měla použít na poměrném základě symetrická úprava akciového kapitálového požadavku.

(17)

Snížení rizikových faktorů v podmodulu rizika kreditního rozpětí by mělo zohledňovat prokázanou skutečnost, že investice do infrastruktury vykazují lepší míru výtěžnosti než podnikové dluhopisy a jsou méně závislé na širších hospodářských faktorech. Proto by pro tuto novou třídu aktiv měl být snížen stresový faktor u složky rozpětí týkající se kreditního rizika v souladu s kalibrací předloženou orgánem EIOPA. Aby bylo zohledněno kritérium způsobilosti, že investice do infrastruktury mohou být drženy do splatnosti, měl by být snížen rovněž stresový faktor u složky rozpětí týkající se rizika likvidity.

(18)

Pokud je pro investice do způsobilé infrastruktury snížen stresový faktor u složky rozpětí týkající se rizika likvidity, mělo by se toto snížení použít rovněž na aktiva v portfoliu vyrovnávací úpravy, avšak bez dvojího započítání sníženého rizika likvidity. Z toho důvodu by stresovým faktorem u rozpětí použitelným na aktiva způsobilé infrastruktury v portfoliu vyrovnávací úpravy měl být buď snížený stresový faktor vztahující se na aktiva vyrovnávací úpravy, nebo stresový faktor rozpětí pro aktiva způsobilé infrastruktury podle toho, která hodnota je nižší.

(19)

Mělo by být zajištěno vhodnější zacházení s investicemi pojišťoven a zajišťoven do fondů zřízených podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760 (3), aby odpovídalo zacházení s investicemi do evropských fondů rizikového kapitálu a evropských fondů sociálního podnikání, které je již stanoveno v článku 168 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 (4).

(20)

V posledních letech se stále více finančních nástrojů obchoduje v mnohostranných obchodních systémech (MOS). Podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU (5) se na MOS vztahují podobné požadavky jako na regulované trhy, pokud jde o to, koho mohou přijmout za členy nebo účastníky. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (6) také ukládá MOS podobné požadavky na transparentnost jako regulovaným trhům. Aby byl zohledněn rostoucí význam MOS, jakož i sbližování platných pravidel pro MOS a regulované trhy, měly by se expozice obchodované v MOS pro účely podmodulu akciového rizika považovat za akcie typu 1.

(21)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/51/EU (7) zavedla přechodné opatření pro investice do akcií realizované před 1. lednem 2016. Aby před tím, než se stane použitelným rámec stanovený směrnicí 2009/138/ES, nevznikla motivace k významnému snížení investic do nekotovaných akcií, neměla by být působnost přechodného opatření omezena na kotované akcie.

(22)

Za účelem přiměřeného zacházení s akciemi drženými v rámci subjektů kolektivního investování nebo s investicemi nabízenými ve formě fondů, nelze-li uplatnit přístup se zohledněním, toto nařízení dále upřesňuje, že přechodné opatření stanovené v čl. 308b odst. 13 směrnice 2009/138/ES se vztahuje na podíl akcií držených v rámci subjektů kolektivního investování nebo investic nabízených ve formě fondů v souladu s cílovou alokací podkladových aktiv ke dni 1. ledna 2016, za předpokladu, že cílová alokace je pojišťovně nebo zajišťovně dostupná. Díky tomu mohou pojišťovny a zajišťovny odhadnout podíl akcií nakoupených správcem fondu před 1. lednem 2016 v případech, kdy tyto nákupy není možné sledovat z důvodu omezení plynoucích z pravidel pro zveřejňování nebo by sledování bylo příliš nákladné. Následně se podíl akcií, na něž se vztahuje přechodné opatření, každoročně sníží úměrně obratu aktiv subjektu kolektivního investování nebo investic ve formě fondů.

(23)

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 obsahuje několik drobných formulačních chyb, které by měly být odpovídajícím způsobem opraveny.

(24)

Konkrétně nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 stanoví metodu oceňování účastí v přidružených podnicích, které jsou vyloučeny z působnosti dohledu nad skupinou nebo odečteny od kapitálu použitelného pro skupinovou solventnost. Dopady z hlediska oceňování účastí v přidružených podnicích by měly být stejné bez ohledu na důvod pro vyloučení určitého přidruženého podniku z působnosti dohledu nad skupinou, a proto by měly být podchyceny všechny situace, kdy je přidružený podnik z působnosti dohledu nad skupinou vyloučen. Proto by měl být změněn článek 13.

(25)

Pokud jde o strategické účasti ve finančních a úvěrových institucích, je-li uveden odkaz na metodu 1 podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES (8), nemělo by to znamenat, že skupina se musí rovněž kvalifikovat jako konglomerát a podléhat doplňkovému dozoru podle dané směrnice. K uplatnění výjimky stačí, aby dotčená finanční nebo úvěrová instituce byla zahrnuta do výpočtu skupinové solventnosti podle směrnice 2009/138/ES. Metoda konsolidace podle směrnice 2002/87/ES a metoda konsolidace podle směrnice 2009/138/ES jsou považovány za rovnocenné, jak je uvedeno v článku 8 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 342/2014 (9). Ustanovení čl. 68 odst. 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 by proto mělo být změněno.

(26)

V souvislosti se souhrnnými statistickými údaji je třeba sladit lhůty pro podávání zpráv, takže zveřejnění před dnem 31. prosince 2020 by měla obsahovat údaje za všechny předchozí roky počínaje dnem 1. ledna 2016. Ustanovení čl. 316 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 by proto mělo být změněno.

(27)

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 rovněž obsahuje několik tiskových chyb, jako jsou chybné vnitřní odkazy, které by měly být opraveny.

(28)

Při uplatňování požadavků stanovených v tomto nařízení by měla být zohledněna povaha, rozsah a složitost rizik spojených s činností pojišťovny nebo zajišťovny. Zátěž a složitost, s nimiž se pojišťovny musejí vyrovnat, by měly být úměrné jejich rizikovému profilu. Při uplatňování požadavků stanovených v tomto nařízení by informace měly být považovány za podstatné tehdy, pokud by mohly ovlivnit rozhodování či úsudek osob, které budou podle předpokladů tyto informace používat.

(29)

V zájmu posílení právní jistoty ohledně režimu dohledu před tím, než se dne 1. ledna 2016 stane plně použitelným režim Solventnost II, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost co nejdříve,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pozměňující ustanovení

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 se mění takto:

1)

v článku 1 se vkládají nové body 55a a 55b, které znějí:

„55a.

„aktivy infrastruktury“ se rozumí fyzické struktury nebo zařízení, systémy a sítě, které poskytují nebo podporují základní veřejné služby;

55b.

„subjektem projektu infrastruktury“ se rozumí subjekt, kterému není dovoleno vykonávat žádnou jinou funkci než vlastnit, financovat, rozvíjet nebo provozovat aktiva infrastruktury, kdy primárním zdrojem pro platby věřitelům a akciovým investorům je příjem vytvářený aktivy, jež jsou financována;“;

2)

článek 13 se mění takto:

a)

v odstavci 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

v podnicích, které jsou vyloučeny z působnosti dohledu nad skupinou podle čl. 214 odst. 2 směrnice 2009/138/ES;“;

b)

odstavec 6 se nahrazuje tímto:

„6.   Jsou-li splněna kritéria uvedená v čl. 9 odst. 4 tohoto nařízení a není-li použití metod oceňování uvedených v odst. 1 písm. a) a b) možné, mohou být účasti v přidružených podnicích oceněny na základě metody oceňování, kterou pojišťovna nebo zajišťovna používá k vypracování své roční nebo konsolidované účetní závěrky. V takových případech podnik držící účast odečte z hodnoty přidruženého podniku hodnotu goodwillu a jiných nehmotných aktiv, které by podle čl. 12 odst. 2 tohoto nařízení byly oceněny na nulu.“;

3)

v článku 68 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Bez ohledu na odstavce 1 a 2 pojišťovny a zajišťovny neodečtou strategické účasti uvedené v článku 171, které byly zahrnuty do výpočtu skupinové solventnosti na základě metody 1 stanovené v příloze I směrnice 2002/87/ES nebo na základě metody 1 stanovené v článku 230 směrnice 2009/138/ES.“;

4)

v hlavě I kapitole V oddílu 5 se vkládá nový pododdíl 1a, který zní:

„Pododdíl 1a

Investice do způsobilé infrastruktury

Článek 164a

Investice do způsobilé infrastruktury

1.   Investice do způsobilé infrastruktury pro účely tohoto nařízení zahrnují investice do subjektu projektu infrastruktury, který splňuje tato kritéria:

a)

subjekt projektu infrastruktury je schopen dostát svým finančním závazkům v trvalých zátěžových situacích, které jsou relevantní ve vztahu k riziku projektu;

b)

peněžní toky, které subjekt projektu infrastruktury generuje pro věřitele a akciové investory, jsou předvídatelné;

c)

aktiva infrastruktury a subjekt projektu infrastruktury se řídí smluvním rámcem, který zajišťuje věřitelům a akciovým investorům vysoký stupeň ochrany včetně následujícího:

a)

pokud příjmy subjektu projektu infrastruktury nejsou financovány z plateb od velkého počtu uživatelů, musí smluvní rámec obsahovat ustanovení, která účinně chrání věřitele a akciové investory proti ztrátám způsobeným ukončením projektu smluvní stranou, která se zavázala ke koupi zboží nebo služeb poskytovaných subjektem projektu infrastruktury;

b)

subjekt projektu infrastruktury disponuje dostatečnými rezervami nebo jinými finančními opatřeními k pokrytí požadavků na pohotovostní financování a provozní kapitál projektu;

V případě investic v podobě dluhopisů nebo úvěrů musí tento smluvní rámec také obsahovat tato ustanovení:

i)

věřitelé jsou zajištěni v rozsahu povoleném platnými právními předpisy veškerými aktivy a smlouvami nezbytnými pro provoz projektu,

ii)

akcie jsou zastaveny ve prospěch věřitelů v takovém rozsahu, aby věřitelé byli schopni převzít kontrolu nad subjektem projektu infrastruktury před jeho selháním,

iii)

použití čistých peněžních toků z provozní činnosti po provedení povinných plateb z projektu pro jiné účely než na obsluhu dluhových závazků je omezeno,

iv)

smluvní omezení možnosti subjektu projektu infrastruktury vykonávat činnosti, které mohou být na újmu věřitelů, včetně toho, že bez souhlasu stávajících věřitelů nelze vydat nové dluhové nástroje;

d)

v případě investic v podobě dluhopisů nebo úvěrů může pojišťovna nebo zajišťovna orgánu dohledu prokázat, že je schopna držet investici do doby splatnosti;

e)

v případě investic v podobě dluhopisů, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou, má investiční nástroj přednost před všemi ostatními pohledávkami s výjimkou zákonných nároků a pohledávek protistran derivátů;

f)

v případě investic v podobě akcií, dluhopisů nebo úvěrů, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou, jsou splněna tato kritéria:

i)

aktiva infrastruktury a subjekt projektu infrastruktury se nacházejí v Evropském hospodářském prostoru nebo v zemích OECD,

ii)

je-li subjekt projektu infrastruktury ve fázi výstavby, musí akciový investor, případně skupina akciových investorů jako celek, je-li jich více, splňovat následující kritéria:

akcioví investoři v minulosti úspěšně vykonávali dohled nad projekty v oblasti infrastruktury a mají příslušné odborné znalosti,

akcioví investoři mají nízké riziko selhání nebo existuje nízké riziko významných ztrát pro subjekt projektu infrastruktury v důsledku jejich selhání,

akcioví investoři jsou motivováni k ochraně zájmů investorů;

iii)

subjekt projektu infrastruktury zavedl ochranná opatření, která zajistí dokončení projektu podle dohodnuté specifikace, rozpočtu či lhůty pro dokončení,

iv)

významná provozní rizika jsou náležitě řízena,

v)

subjekt projektu infrastruktury používá testovanou technologii a koncepci,

vi)

kapitálová struktura subjektu projektu infrastruktury umožňuje obsluhu jeho dluhů,

vii)

riziko refinancování pro subjekt projektu infrastruktury je nízké,

viii)

subjekt projektu infrastruktury používá deriváty pouze za účelem zmírnění rizik.

2.   Pro účely odst. 1 písm. b) se peněžní toky generované pro věřitele a akciové investory považují za předvídatelné, pokud všechny příjmy až na nevýznamnou část splňují tyto podmínky:

a)

je splněno jedno z těchto kritérií:

i)

příjmy se odvíjejí od disponibilního množství,

ii)

na příjmy se vztahuje regulace míry návratnosti,

iii)

na příjmy se vztahuje smluvní ujednání o povinnosti úhrady bez ohledu na realizaci odběru („take-or-pay“),

iv)

úroveň produkce nebo využívání služeb a cena nezávisle splňují jedno z těchto kritérií:

jsou regulovány,

jsou smluvně stanoveny,

jsou dostatečně předvídatelné v důsledku nízkého rizika poptávky;

b)

pokud příjmy subjektu projektu infrastruktury nejsou financovány z plateb od velkého počtu uživatelů, musí být strana, která se zavázala ke koupi zboží nebo služeb poskytovaných subjektem projektu infrastruktury, jedním z těchto subjektů:

i)

subjektem uvedeným v čl. 180 odst. 2 tohoto nařízení,

ii)

regionální vládou nebo místním orgánem uvedeným v nařízení přijatém podle čl. 109a odst. 2 písm. a) směrnice 2009/138/ES,

iii)

subjektem, který má úvěrové hodnocení externí ratingové agentury se stupněm úvěrové kvality nejméně 3,

iv)

subjektem, který je nahraditelný bez významné změny výše a načasování příjmů.“;

5)

článek 168 se mění takto:

a)

odstavce 1, 2 a 3 se nahrazují tímto:

„1.   Podmodul akciového rizika uvedený v čl. 105 odst. 5 druhém pododstavci písm. b) směrnice 2009/138/ES zahrnuje podmodul rizika pro akcie typu 1, podmodul rizika pro akcie typu 2 a podmodul rizika pro akcie způsobilé infrastruktury.

2.   Akcie typu 1 zahrnují akcie kotované na regulovaných trzích v zemích, které jsou členy Evropského hospodářského prostoru (EHP) nebo Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), nebo obchodované v mnohostranných obchodních systémech uvedených v čl. 4 odst. 1 bodu 22 směrnice 2014/65/EU, jejichž sídlo nebo správní ústředí se nachází v členských státech EU.

3.   Akcie typu 2 zahrnují akcie jiné než ty, které jsou uvedeny v odstavci 2, komodity a další alternativní investice. Zahrnují rovněž všechna aktiva jiná než aktiva zahrnutá do podmodulu úrokového rizika, podmodulu nemovitostního rizika nebo podmodulu rizika kreditního rozpětí, a to včetně aktiv a nepřímých expozic uvedených v čl. 84 odst. 1 a 2, pokud nelze uplatnit přístup se zohledněním a pokud pojišťovna nebo zajišťovna nevyužívá ustanovení čl. 84 odst. 3.“;

b)

vkládá se nový odstavec 3a, který zní:

„3a.   Akcie způsobilé infrastruktury zahrnují investice do akcií subjektu projektu infrastruktury, který splňuje kritéria stanovená v článku 164a.“;

c)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Kapitálový požadavek k akciovému riziku se rovná:

Formula

kde:

a)

SCRtype1equities označuje kapitálový požadavek pro akcie typu 1;

b)

SCRtype2equities označuje kapitálový požadavek pro akcie typu 2;

c)

SCRquinf označuje kapitálový požadavek pro akcie způsobilé infrastruktury.“;

d)

odstavec 6 se mění takto:

i)

písmena a) a b) se nahrazují tímto:

„a)

akcie jiné než akcie způsobilé infrastruktury, držené v rámci subjektů kolektivního investování, jež jsou kvalifikovanými fondy sociálního podnikání ve smyslu čl. 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 (*), pokud lze na všechny expozice v rámci daného subjektu kolektivního investování uplatnit přístup se zohledněním uvedený v článku 84 tohoto nařízení, nebo podílové jednotky či akcie těchto fondů, pokud přístup se zohledněním nelze uplatnit na všechny expozice v rámci daného subjektu kolektivního investování;

b)

akcie jiné než akcie způsobilé infrastruktury, držené v rámci subjektů kolektivního investování, jež jsou kvalifikovanými fondy rizikového kapitálu ve smyslu čl. 3 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013 (**), pokud lze na všechny expozice v rámci daného subjektu kolektivního investování uplatnit přístup se zohledněním uvedený v článku 84 tohoto nařízení, nebo podílové jednotky či akcie těchto fondů, pokud přístup se zohledněním nelze uplatnit na všechny expozice v rámci daného subjektu kolektivního investování;

(*)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 346/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech sociálního podnikání (Úř. věst. L 115, 25.4.2013, s. 18)."

(**)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech rizikového kapitálu (Úř. věst. L 115, 25.4.2013, s. 1).“,"

ii)

v písmenu c) se bod i) nahrazuje tímto:

„i)

akcie jiné než akcie způsobilé infrastruktury, držené v rámci takových fondů, pokud lze na všechny expozice v rámci daného alternativního investičního fondu uplatnit přístup se zohledněním uvedený v článku 84 tohoto nařízení;“;

iii)

doplňuje se nové písmeno d), které zní:

„d)

akcie jiné než akcie způsobilé infrastruktury, držené v rámci subjektů kolektivního investování, jež mají povolení jako evropské fondy dlouhodobých investic podle nařízení (EU) 2015/760, pokud lze na všechny expozice v rámci daného subjektu kolektivního investování uplatnit přístup se zohledněním uvedený v článku 84 tohoto nařízení, nebo podílové jednotky či akcie těchto fondů, pokud přístup se zohledněním nelze uplatnit na všechny expozice v rámci daného subjektu kolektivního investování.“;

6)

v článku 169 se doplňuje nový odstavec 3, který zní:

„3.   Kapitálový požadavek pro akcie způsobilé infrastruktury uvedené v článku 168 tohoto nařízení se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z následujících okamžitých poklesů:

a)

okamžitého poklesu rovnajícího se 22 % hodnoty investic do akcií způsobilé infrastruktury přidružených podniků ve smyslu čl. 212 odst. 1 písm. b) a čl. 212 odst. 2 směrnice 2009/138/ES, pokud jsou tyto investice strategické povahy;

b)

okamžitého poklesu rovnajícího se součtu 30 % a 77 % symetrické úpravy, podle článku 172 tohoto nařízení, hodnoty jiných akcií způsobilé infrastruktury než akcií uvedených v písmenu a).“;

7)

v článku 170 se doplňuje nový odstavec 3, který zní:

„3.   Pokud pojišťovna nebo zajišťovna získala souhlas orgánů dohledu s uplatněním ustanovení článku 304 směrnice 2009/138/ES, kapitálový požadavek pro akcie způsobilé infrastruktury se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z následujících okamžitých poklesů:

a)

okamžitého poklesu rovnajícího se 22 % hodnoty akcií způsobilé infrastruktury odpovídajících činnostem uvedeným v čl. 304 odst. 1 bodě i) směrnice 2009/138/ES;

b)

okamžitého poklesu rovnajícího se 22 % hodnoty investic do akcií způsobilé infrastruktury přidružených podniků ve smyslu čl. 212 odst. 1 písm. b) a čl. 212 odst. 2 směrnice 2009/138/ES, pokud jsou tyto investice strategické povahy;

c)

okamžitého poklesu rovnajícího se součtu 30 % a 77 % symetrické úpravy, podle článku 172 tohoto nařízení, hodnoty jiných akcií způsobilé infrastruktury než akcií uvedených v písmenech a) nebo b).“;

8)

v článku 171 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„Pro účely čl. 169 odst. 1 písm. a), odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) a čl. 170 odst. 1 písm. b), odst. 2 písm. b) a odst. 3 písm. b) se akciovými investicemi strategické povahy rozumí akciové investice, jimiž pojišťovna nebo zajišťovna držící účast prokazuje:“;

9)

článek 173 se nahrazuje tímto:

„Článek 173

Kritéria pro uplatnění přechodného opatření pro obecné akciové riziko

1.   Přechodné opatření pro obecné akciové riziko uvedené v čl. 308b odst. 13 směrnice 2009/138/ES se uplatní pouze na akcie, které byly nakoupeny do 1. ledna 2016 včetně a které nepodléhají akciovému riziku založenému na duraci podle článku 304 uvedené směrnice.

2.   V případě akcií držených v rámci subjektů kolektivního investování nebo jiných investic nabízených ve formě fondů, nelze-li uplatnit přístup se zohledněním, se přechodné opatření stanovené v čl. 308b odst. 13 směrnice 2009/138/ES uplatní na podíl akcií držených v rámci subjektu kolektivního investování nebo investice nabízené ve formě fondů v souladu s cílovou alokací podkladových aktiv ke dni 1. ledna 2016, za předpokladu, že cílová alokace je pojišťovně nebo zajišťovně dostupná. Podíl akcií, na něž se uplatní přechodné opatření, se každoročně sníží úměrně obratu aktiv subjektu kolektivního investování nebo investice ve formě fondů. Pokud se cílová alokace pro akciové investice v rámci subjektu kolektivního investování nebo investice nabízené ve formě fondů zvýší, podíl akcií, na něž se uplatní přechodné opatření, se nezvyšuje.“;

10)

v článku 180 se doplňují nové odstavce 11, 12 a 13, které znějí:

„11.   Expozicím v podobě dluhopisů a úvěrů, které splňují kritéria stanovená v odstavci 12, se přidělí rizikový faktor stressi v závislosti na stupni úvěrové kvality a na duraci dané expozice podle následující tabulky:

Stupeň úvěrové kvality

0

1

2

3

Durace

(dur i)

stressi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

Do 5 let včetně

bi · duri

0,64 %

0,78 %

1,0 %

1,67 %

Od 5 do 10 let včetně

ai + bi · (duri – 5)

3,2 %

0,36 %

3,9 %

0,43 %

5,0 %

0,5 %

8,35 %

1,0 %

Od 10 do 15 let včetně

ai + bi · (duri – 10)

5,0 %

0,36 %

6,05 %

0,36 %

7,5 %

0,36 %

13,35 %

0,67 %

Od 15 do 20 let včetně

ai + bi · (duri – 15)

6,8 %

0,36 %

7,85 %

0,36 %

9,3 %

0,36 %

16,7 %

0,67 %

Více než 20 let

min[ai + bi · (duri – 20);1]

8,6 %

0,36 %

9,65 %

0,36 %

11,1 %

0,36 %

20,05 %

0,36 %

12.   Na expozice, kterým je přidělen rizikový faktor podle odstavce 11, se vztahují tato kritéria:

a)

expozice se týká investice do způsobilé infrastruktury, která splňuje kritéria stanovená v článku 164a;

b)

expozice není aktivem, které splňuje následující podmínky:

je přiděleno portfoliu vyrovnávací úpravy podle čl. 77b odst. 2 směrnice 2009/138/ES,

byl mu přiřazen stupeň úvěrové kvality mezi 0 a 2;

c)

pro expozici je k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou;

d)

expozici byl přiřazen stupeň úvěrové kvality mezi 0 a 3.

13.   Expozicím v podobě dluhopisů a úvěrů, které splňují kritéria stanovená v odst. 12 písm. a) a b), avšak nesplňují kritéria stanovená v odst. 12 písm. c), se přidělí rizikový faktor stressi odpovídající stupni úvěrové kvality 3 a duraci dané expozice v souladu s tabulkou uvedenou v odstavci 11.“;

11)

v čl. 181 písm. b) se poslední věta nahrazuje tímto:

„V případě aktiv ve vyčleněném portfoliu, u kterých není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou, a v případě aktiv způsobilé infrastruktury, kterým byl přiřazen stupeň úvěrové kvality 3, se redukční faktor rovná 100 %.“;

12)

vkládá se nový článek 261a, který zní:

„Článek 261a

Řízení rizik u investic do způsobilé infrastruktury

1.   Pojišťovny a zajišťovny před uskutečněním investice do způsobilé infrastruktury provedou náležitou hloubkovou kontrolu, jež zahrnuje všechny tyto prvky:

a)

zdokumentované posouzení toho, jak projekt splňuje kritéria stanovená v článku 164a, které bylo podrobeno procesu validace prováděné osobami, které nepodléhají vlivu ze strany osob odpovědných za posouzení kritérií a které nemají s danými osobami potenciální střety zájmů;

b)

potvrzení, že každý finanční model pro peněžní toky projektu byl podroben procesu validace prováděné osobami, které nepodléhají vlivu ze strany osob odpovědných za vývoj finančního modelu a které nemají s danými osobami potenciální střety zájmů.

2.   Pojišťovny a zajišťovny investující do způsobilé infrastruktury pravidelně sledují a provádějí zátěžové testy peněžních toků a hodnot kolaterálu subjektu projektu infrastruktury. Zátěžové testy by měly být přiměřené povaze, rozsahu a složitosti rizika obsaženého v projektu infrastruktury.

3.   Pojišťovny nebo zajišťovny s významnými investicemi do způsobilé infrastruktury při zavádění písemných koncepcí uvedených v čl. 41 odst. 3 směrnice 2009/138/ES do těchto koncepcí zahrnou ustanovení pro účinné sledování daných investic během fáze výstavby a pro maximalizaci částky získané z těchto investic, nastane-li scénář řešení problémů.

4.   Pojišťovny nebo zajišťovny investující do způsobilé infrastruktury formou dluhopisů nebo úvěrů koncipují řízení aktiv a závazků tak, aby byly průběžně schopny držet investice do splatnosti.“;

13)

v článku 316 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Ode dne 31. prosince 2020 zveřejnění obsahuje údaje za poslední čtyři roky. Pokud jde o zveřejnění přede dnem 31. prosince 2020, obsahují údaje za všechny předchozí roky počínaje dnem 1. ledna 2016.“.

Článek 2

Opravy

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 se opravuje takto:

1)

v čl. 73 odst. 1 se první věta nahrazuje tímto:

„Rysy uvedené v článku 72 jsou buď rysy uvedené v písmenech a) až i), nebo rysy uvedené v písmenu j):“;

2)

článek 170 se opravuje takto:

a)

v odstavci 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

okamžitého poklesu rovnajícího se 22 % hodnoty akcií typu 1 odpovídajících činnostem uvedeným v čl. 304 odst. 1 bodě i) směrnice 2009/138/ES;“;

b)

v odstavci 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

okamžitého snížení rovnajícího se 22 % hodnoty akcií typu 2 odpovídajících činnostem uvedeným v čl. 304 odst. 1 bodě i) směrnice 2009/138/ES;“;

3)

článek 176 se opravuje takto:

a)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Dluhopisům nebo úvěrům, pro které je k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou, se přidělí rizikový faktor stressi v závislosti na stupni úvěrové kvality a na modifikované duraci duri dluhopisu nebo úvěru i v souladu s touto tabulkou:

Stupeň úvěrové kvality

0

1

2

3

4

5 a 6

Durace

(dur i)

stressi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

Do 5 let včetně

bi · duri

0,9 %

1,1 %

1,4 %

2,5 %

4,5 %

7,5 %

Od 5 do 10 let včetně

ai + bi · (duri – 5)

4,5 %

0,5 %

5,5 %

0,6 %

7,0 %

0,7 %

12,5 %

1,5 %

22,5 %

2,5 %

37,5 %

4,2 %

Od 10 do 15 let včetně

ai + bi · (duri – 10)

7,0 %

0,5 %

8,5 %

0,5 %

10,5 %

0,5 %

20,0 %

1,0 %

35,0 %

1,8 %

58,5 %

0,5 %

Od 15 do 20 let včetně

ai + bi · (duri – 15)

9,5 %

0,5 %

11 %

0,5 %

13,0 %

0,5 %

25,0 %

1,0 %

44,0 %

0,5 %

61,0 %

0,5 %

Více než 20 let

min[ai + bi · (duri – 20);1]

12,0 %

0,5 %

13,5 %

0,5 %

15,5 %

0,5 %

30,0 %

0,5 %

46,6 %

0,5 %

63,5 %

0,5 %“

b)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Dluhopisům a úvěrům, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou a ke kterým dlužníci nesložili kolaterál splňující kritéria stanovená v článku 214, se přidělí rizikový faktor stressi v závislosti na duraci duri dluhopisu nebo úvěru i v souladu s touto tabulkou:

Durace (dur i)

stressi

Do 5 let včetně

3 % · duri

Od 5 do 10 let včetně

15 % + 1,7 % · (duri – 5)

Od 10 do 20 let včetně

23,5 % + 1,2 % · (duri – 10)

Více než 20 let

min(35,5 % + 0,5 % · (duri – 20);1)“

4)

v článku 179 se odstavec 1 opravuje takto:

a)

úvodní věta se nahrazuje tímto:

„Kapitálový požadavek SCRcd k riziku kreditního rozpětí u úvěrových derivátů jiných než úvěrové deriváty uvedené v odstavci 3 se rovná vyššímu z těchto kapitálových požadavků:“;

b)

písmeno a) se nahrazuje tímto:

„a)

ztráta primárního kapitálu, která by vyplynula z okamžitého absolutního zvýšení kreditního rozpětí nástrojů tvořících podklad úvěrových derivátů;“;

5)

v čl. 192 odst. 2 pátém pododstavci se vzorec nahrazuje tímto:

LGD = max(90 % · (Recoverables + 50 % · RMre ) – F′ · Collateral;0)“;

6)

netýká se českého znění;

7)

v článku 296 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   V rámci plnění požadavků na zveřejnění, které jsou pojišťovnám a zajišťovnám stanoveny v odstavcích 1 a 3 tohoto článku, zpráva o solventnosti a finanční situaci obsahuje informace týkající se oblastí uvedených v článku 263.“;

8)

v článku 317 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Souhrnné roční statistické údaje týkající se podniků a skupin, které podléhají dohledu podle článku 316, se zveřejňují za každý kalendářní rok do tří měsíců ode dne, do kterého jsou podniky, jejichž účetní období končí dne 31. prosince, podle čl. 312 odst. 1 písm. c) povinny předložit vzorové tabulky pro údaje za daný rok. Informace týkající se orgánů dohledu se zpřístupňují do čtyř měsíců ode dne 31. prosince každého kalendářního roku.“;

9)

v článku 330 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Při posuzování, zda určitý kapitál použitelný k pokrytí solventnostního kapitálového požadavku přidružené pojišťovny nebo zajišťovny, přidružené pojišťovny nebo zajišťovny ze třetí země, pojišťovací holdingové společnosti či smíšené finanční holdingové společnosti nemůže být účinně použit k pokrytí skupinového solventnostního kapitálového požadavku, zváží orgány dohledu všechny následující aspekty:

a)

zda se na položku kapitálu vztahují právní nebo regulační požadavky, které omezují schopnost této položky absorbovat všechny druhy ztrát, kdykoli ve skupině vzniknou;

b)

zda existují právní nebo regulační požadavky, které omezují převoditelnost aktiv na jinou pojišťovnu nebo zajišťovnu;

c)

zda by použití tohoto kapitálu k pokrytí skupinového solventnostního požadavku nebylo možné v období trvajícím nejvýše devět měsíců;

d)

zda v případě použití metody 2 položka kapitálu nesplňuje požadavky stanovené v článcích 71, 73 a 77; pro tento účel zahrnuje výraz „solventnostní kapitálový požadavek“ v těchto článcích solventnostní kapitálový požadavek přidruženého podniku, který emitoval položku kapitálu, i skupinový solventnostní kapitálový požadavek.“;

10)

v článku 375 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Pojišťovny a zajišťovny držící účast, pojišťovací holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti předkládají orgánu dohledu nad skupinou informace uvedené v odstavci 1 nejpozději 26 týdnů po referenčním datu úvodní účetní závěrky ve smyslu čl. 314 odst. 1 písm. a).“;

11)

příloha XVII se opravuje v souladu s přílohou I tohoto nařízení;

12)

příloha XVIII se opravuje v souladu s přílohou II tohoto nařízení;

13)

příloha XXI se opravuje v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 30. září 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 335, 17.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1017 ze dne 25. června 2015 o Evropském fondu pro strategické investice, Evropském centru pro investiční poradenství a Evropském portálu investičních projektů a o změně nařízení (EU) č. 1291/2013 a (EU) č. 1316/2013 – Evropský fond pro strategické investice (Úř. věst. L 169, 1.7.2015, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/760 ze dne 29. dubna 2015 o evropských fondech dlouhodobých investic (Úř. věst. L 123, 19.5.2015, s. 98).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 ze dne 10. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (Úř. věst. L 12, 17.1.2015, s. 1).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349).

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

(7)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/51/EU ze dne 16. dubna 2014, kterou se mění směrnice 2003/71/ES a 2009/138/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009, (EU) č. 1094/2010 a (EU) č. 1095/2010 s ohledem na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (Úř. věst. L 153, 22.5.2014, s. 1).

(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu a o změně směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES (Úř. věst. L 35, 11.2.2003, s. 1).

(9)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 342/2014 ze dne 21. ledna 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro používání metod výpočtu požadavků na kapitálovou přiměřenost u finančních konglomerátů (Úř. věst. L 100, 3.4.2014, s. 1).


PŘÍLOHA I

Příloha XVII nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 se mění takto:

1)

Část B se mění takto:

a)

bod 2 písm. c) se nahrazuje tímto:

„c)

použije-li se metoda pro riziko pojistného k nahrazení standardních parametrů uvedených v čl. 218 odst. 1 písm. a) bodě ii) a písm. c) bodě ii), neupravují se agregované ztráty a zasloužené pojistné o částky vymahatelné ze zajistných smluv a od zvláštních účelových jednotek či ze zajistného;“;

b)

v bodě 2 písm. d) se první věta nahrazuje tímto:

„použije-li se metoda pro riziko pojistného k nahrazení standardních parametrů uvedených v čl. 218 odst. 1 písm. a) bodě i) a písm. c) bodě i):“;

2)

v části D bodě 5 se první věta a první vzorec nahrazují tímto:

„Střední čtvercová chyba odhadu se rovná:

Image“;

3)

v části F se bod 3 písm. f) nahrazuje tímto:

„f)

stanoví-li uznatelná smlouva o zajištění proti nadměrným ztrátám uvedená v čl. 218 odst. 2 náhradu pouze do určitého stanoveného limitu, označuje b2 výši tohoto limitu.“.


PŘÍLOHA II

Příloha XVIII nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 se mění takto:

1)

V části C bodě 2 písm. b) se první věta nahrazuje tímto:

„zahrnují všechny níže uvedené podmoduly standardního vzorce kromě těch, které patří do působnosti částečného interního modelu:“;

2)

v části C se bod 2 písm. c) nahrazuje tímto:

„c)

zahrnují modul rizika selhání protistrany standardního vzorce, pokud tento modul nepatří do působnosti částečného interního modelu.“


PŘÍLOHA III

Příloha XXI nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 se mění takto:

1)

V části A se poslední věta nahrazuje tímto:

„Informace uvedené v bodech 1 až 32 se uvádějí dle stavu ke konci posledního kalendářního roku. Co se týče bodů 12 až 21, 23, 24 a 29 až 31, uvádějí se informace podle stavu ke konci účetních období pojišťoven, zajišťoven a pojišťovacích skupin, která skončila v posledním kalendářním roce.“;

2)

v části B se poslední věta nahrazuje tímto:

„Informace uvedené v bodech 2 až 18 se uvádějí podle stavu v posledním kalendářním roce.“


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/20


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/468

ze dne 29. března 2016,

kterým se stanoví zákaz rybolovu růžichy šedé ve vodách Unie a v mezinárodních vodách oblastí VI, VII a VIII plavidly plujícími pod vlajkou Francie

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 1367/2014 (2) stanoví kvóty na rok 2016.

(2)

Podle informací, jež obdržela Komise, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2016.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2016 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

João AGUIAR MACHADO

generální ředitel pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 1367/2014 ze dne 15. prosince 2014, kterým se pro roky 2015 a 2016 stanoví rybolovná práva na některé populace hlubinných druhů ryb pro rybářská plavidla Unie (Úř. věst. L 366, 20.12.2014, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

02/DSS

Členský stát

Francie

Populace

SBR/678-

Druh

Růžicha šedá (Pagellus bogaraveo)

Oblast

Vody Unie a mezinárodní vody oblastí VI, VII a VIII

Datum

26.2.2016


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/22


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/469

ze dne 29. března 2016,

kterým se stanoví zákaz rybolovu ďasovitých v oblastech VIIIc, IX a X, jakož i ve vodách Unie oblasti CECAF 34.1.1 plavidly plujícími pod vlajkou Francie

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) 2016/72 (2) stanoví kvóty na rok 2016.

(2)

Podle informací, jež obdržela Komise, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2016.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2016 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

João AGUIAR MACHADO

generální ředitel pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) 2016/72 ze dne 22. ledna 2016, kterým se pro rok 2016 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací a kterým se mění nařízení (EU) 2015/104 (Úř. věst. L 22, 28.1.2016, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

03/TQ72

Členský stát

Francie

Populace

ANF/8C3411

Druh

Ďasovití (Lophiidae)

Oblast

VIIIc, IX a X; vody Unie oblasti CECAF 34.1.1

Datum ukončení

26.2.2016


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/24


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/470

ze dne 29. března 2016,

kterým se stanoví zákaz rybolovu marlína bělavého v Atlantském oceánu plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) 2016/72 (2) stanoví kvóty na rok 2016.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, kvótu přidělenou na rok 2016 vyčerpaly.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2016 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

João AGUIAR MACHADO

generální ředitel pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) 2016/72 ze dne 22. ledna 2016, kterým se pro rok 2016 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací a kterým se mění nařízení (EU) 2015/104 (Úř. věst. L 22, 28.1.2016, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

04/TQ72

Členský stát

Španělsko

Populace

WHM/ATLANT

Druh

Marlín bělavý (Tetrapturus albidus)

Oblast

Atlantský oceán

Datum ukončení

1.1.2016


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/26


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/471

ze dne 29. března 2016,

kterým se stanoví zákaz rybolovu marlína modrého v Atlantském oceánu plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) 2016/72 (2) stanoví kvóty na rok 2016.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, kvótu přidělenou na rok 2016 vyčerpaly.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2016 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

João AGUIAR MACHADO

generální ředitel pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) 2016/72 ze dne 22. ledna 2016, kterým se pro rok 2016 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací a kterým se mění nařízení (EU) 2015/104 (Úř. věst. L 22, 28.1.2016, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

05/TQ72

Členský stát

Španělsko

Populace

BUM/ATLANT

Druh

Marlín modrý (Makaira nigricans)

Oblast

Atlantský oceán

Datum ukončení

1.1.2016


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/28


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/472

ze dne 31. března 2016,

kterým se mění nařízení (EU) č. 72/2010, pokud jde o definici pojmu „inspektor Komise“

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002 (1), a zejména na článek 15 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda o Evropském hospodářském prostoru (EHP) (2), a zejména její příloha XIII, stanoví, že členské státy EHP, které jsou členy Evropského sdružení volného obchodu (ESVO), mají provádět společné základní normy ochrany letectví před protiprávními činy a že Kontrolní úřad ESVO má v těchto členských státech provádět inspekce. Aby se dále zlepšila harmonizace při provádění společných základních norem, měla by Komise mít možnost zapojit do svých inspekčních týmů pro ochranu letectví před protiprávními činy kvalifikované odborníky z Kontrolního úřadu ESVO a z členských států ESVO.

(2)

Sekretariát Evropské konference civilního letectví koordinuje v členských státech této konference audity týkající se ochrany letectví před protiprávními činy s cílem zajistit dodržování norem ochrany letectví před protiprávními činy. V zájmu posílení výměny osvědčených postupů mezi tímto sekretariátem a Komisí v oblasti ochrany letectví před protiprávními činy by Komise měla mít možnost zapojit do svých inspekčních týmů pro ochranu letectví před protiprávními činy kvalifikované odborníky ze sekretariátu Evropské konference civilního letectví.

(3)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 300/2008,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V článku 2 nařízení Komise (EU) č. 72/2010 (3) se bod 3 nahrazuje tímto:

„3.

„inspektorem Komise“ se rozumí osoba vybraná Komisí pro účast na inspekcích Komise, která je občanem Unie nebo občanem členského státu Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a která je zaměstnaná jedním z těchto subjektů:

Komisí,

členským státem Unie jako národní kontrolor,

členským státem ESVO jako osoba pověřená prováděním činností sledování dodržování na národní úrovni jménem daného členského státu,

Kontrolním úřadem ESVO,

sekretariátem Evropské konference civilního letectví.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. března 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 97, 9.4.2008, s. 72.

(2)  Úř. věst. L 1, 3.1.1994, s. 3.

(3)  Nařízení Komise (EU) č. 72/2010 ze dne 26. ledna 2010, kterým se stanoví postupy pro provádění inspekcí Komisí v oblasti ochrany letectví před protiprávními činy (Úř. věst. L 23, 27.1.2010, s. 1).


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/30


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/473

ze dne 31. března 2016,

kterým se po dvou sté čtyřicáté čtvrté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s organizacemi ISIL (Dá'iš) a Al-Kajdá

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s organizacemi ISIL (Dá'iš) a Al-Kajdá (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 písm. a) a čl. 7a odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Dne 28. března 2016 rozhodl Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN o zařazení jedné fyzické osoby na seznam osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem aktualizována.

(3)

V zájmu zajištění účinnosti opatření stanovených tímto nařízením by mělo toto nařízení neprodleně vstoupit v platnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. března 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky


(1)  Úř. věst. L 139 29.5.2002, s. 9.


PŘÍLOHA

V příloze I nařízení (ES) č. 881/2002 se v položce „Fyzické osoby“ doplňuje nový záznam, který zní:

„Nayef Salam Muhammad Ujaym Al-Hababi (také znám jako a) Nayf Salam Muhammad Ujaym al-Hababi; b) Faruq al-Qahtani;, c) Faruq al-Qatari; d) Farouq al-Qahtani al Qatari; e) Sheikh Farooq al-Qahtani; f) Shaykh Imran Farouk; g) Sheikh Faroq al-Qatari). Datum narození: a) 1981, b) přibližně rok 1980. Místo narození: Saúdská Arábie. Státní příslušnost: a) saúdskoarabská; b) katarská. Cestovní pas č.: 592667 (katarský cestovní pas vydaný 3. května 2007). Adresa: Afghánistán (od roku 2009). Datum zařazení na seznam podle čl. 7d odst. 2 bodu i): 28.3.2016.“


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/32


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/474

ze dne 31. března 2016

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. března 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

IL

236,2

MA

94,7

TR

113,2

ZZ

148,0

0707 00 05

MA

83,3

TR

131,8

ZZ

107,6

0709 93 10

EG

44,3

MA

45,6

TR

157,0

ZZ

82,3

0805 10 20

EG

33,9

IL

75,6

MA

56,4

TN

70,5

TR

71,6

ZA

47,6

ZZ

59,3

0805 50 10

MA

85,6

TR

104,1

ZZ

94,9

0808 10 80

BR

79,0

CL

105,6

CN

124,1

US

142,5

ZA

71,2

ZZ

104,5

0808 30 90

AR

134,9

CL

98,9

CN

88,3

TR

159,2

ZA

103,5

ZZ

117,0


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/34


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2016/475

ze dne 31. března 2016,

kterým se mění rozhodnutí 2013/183/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2013/183/SZBP ze dne 22. dubna 2013 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2010/800/SZBP (1), a zejména na čl. 19 odst. 2 uvedeného rozhodnutí,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 22. dubna 2013 přijala Rada rozhodnutí 2013/183/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (KLDR).

(2)

Do přílohy II rozhodnutí 2013/183/SZBP by měla být zařazena společnost „Korea National Insurance Corporation“ („KNIC“).

(3)

V případě společnosti KNIC by měly být doplněny omezené odchylky týkající se výlučně plateb prováděných osobami nebo subjekty EU ve prospěch KNIC, které jsou nezbytné pro získání pojišťovacích služeb pro jejich činnosti v KLDR. Osobám nebo subjektům EU by mělo být rovněž umožněno přijímat platby od KNIC prováděné za účelem plnění jejích závazků vyplývajících z těchto služeb nebo v souvislosti se škodami vzniklými na území EU. Rovněž by mělo být doplněno ustanovení, podle něhož může KNIC provádět platby splatné podle smluv uzavřených před jejím označením.

(4)

Údaje o šesti osobách uvedených na seznamu v příloze II by měly být změněny.

(5)

Údaje o jednom subjektu uvedeném na seznamu v příloze II by měly být vyjmuty.

(6)

Rozhodnutí 2013/183/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí Rady 2013/183/SZBP se mění takto:

1)

V článku 15 se doplňují následující odstavce:

„6.   V případě společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC):

a)

příslušný členský stát může povolit přijímání plateb od KNIC osobami nebo subjekty EU, pokud:

i)

je platba splatná:

v souladu s ustanoveními smlouvy o pojišťovacích službách poskytovaných společností KNIC, jež jsou nezbytné pro činnosti dotčené osoby nebo subjektu EU v KLDR, nebo

v souladu s ustanoveními smlouvy o pojišťovacích službách poskytovaných společností KNIC ve vztahu ke škodě, jež některá ze stran smlouvy způsobila na území Unie,

ii)

platba není přímo nebo nepřímo obdržena osobou nebo subjektem uvedeným v odstavci 1 a

iii)

platba přímo nebo nepřímo nesouvisí s činnostmi, které jsou podle tohoto rozhodnutí zakázány;

b)

příslušný členský stát může osobám a subjektům EU povolit provádění plateb ve prospěch KNIC výlučně za účelem získání pojišťovacích služeb nezbytných pro činnosti těchto osob nebo subjektů v KLDR, pokud dotčené činnosti nejsou tímto rozhodnutím zakázány;

c)

tato povolení nejsou vyžadována v případě plateb provedených společností KNIC nebo v její prospěch, jež jsou nutné pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise některého členského státu v KLDR;

d)

odstavec 1 nebrání společnosti KNIC provádět platby splatné podle smluv uzavřených před jejím zařazením na seznam, pokud příslušný členský stát určil, že:

i)

smlouva se netýká žádné zakázané věci, materiálů, vybavení, zboží, technologií, pomoci, výcviku, finanční pomoci, investic, zprostředkovatelství nebo služeb uvedených v tomto rozhodnutí,

ii)

platba není přímo nebo nepřímo obdržena osobou nebo subjektem uvedeným v odstavci 1.

Členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce.“

2)

Příloha II se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 31. března 2016.

Za Radu

předseda

A.G. KOENDERS


(1)  Úř. věst. L 111, 23.4.2013, s. 52.


PŘÍLOHA

II.

Osoby a subjekty poskytující finanční služby, které by mohly přispět k programům KLDR souvisejícím s jadernými zbraněmi, balistickými raketami nebo jinými zbraněmi hromadného ničení

1)

Údaje o níže uvedených šesti osobách ze seznamu v příloze II rozhodnutí 2013/183/SZBP se nahrazují těmito údaji:

„A.   Osoby

 

Jméno

Identifikační údaje

Odůvodnění

4.

KIM Il-Su

datum narození: 2.9.1965

místo narození: Pchjongjang, KLDR

Manažer v zajišťovacím oddělení společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v jejím sídle v Pchjongjangu a bývalý zplnomocněný hlavní zástupce společnosti KNIC v Hamburku, jednající jménem KNIC nebo na její pokyny.

5.

KANG Song-Sam

datum narození: 5.7.1972

místo narození: Pchjongjang, KLDR

Bývalý zplnomocněný zástupce společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Hamburku, nadále jednající jménem KNIC nebo na její pokyny.

6.

CHOE Chun-Sik

datum narození: 23.12.1963

místo narození: Pchjongjang, KLDR

číslo pasu: 745132109

pas platný do: 12.2.2020

Ředitel v zajišťovacím oddělení společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v jejím sídle v Pchjongjangu, jednající jménem KNIC nebo na její pokyny.

7.

SIN Kyu-Nam

datum narození: 12.9.1972

místo narození: Pchjongjang, KLDR

číslo pasu: PO472132950

Ředitel v zajišťovacím oddělení společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v jejím sídle v Pchjongjangu a bývalý zplnomocněný zástupce KNIC v Hamburku, jednající jménem KNIC nebo na její pokyny.

8.

PAK Chun-San

datum narození: 18.12.1953

místo narození: Pchjongjang, KLDR

číslo pasu: PS472220097

Ředitel v zajišťovacím oddělení společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v jejím sídle v Pchjongjangu nejméně do prosince 2015 a bývalý zplnomocněný hlavní zástupce společnosti KNIC v Hamburku, nadále jednající jménem KNIC nebo na její pokyny.

9.

SO Tong Myong

datum narození: 10.9.1956

Předseda společnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC), jednající jménem KNIC nebo na její pokyny.“

2)

Níže uvedený subjekt se vyjímá ze seznamu v příloze II rozhodnutí Rady 2013/183/SZBP:

„5.

Korea National Insurance Company (KNIC) GmbH (také známa jako Korea Foreign Insurance Company)“.

3)

Níže uvedený subjekt se zařazuje na seznam subjektů, na něž se vztahují omezující opatření, uvedený v příloze II rozhodnutí 2013/183/SZBP:

„B.   Subjekty

 

Název

(a případné další používané názvy)

Identifikační údaje

Důvody

6.

Korea National Insurance Corporation (KNIC) a její pobočky (také známa jako Korea Foreign Insurance Company)

Haebangsan-dong, Central District, Pchjongjang, KLDR

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburg

Korea National Insurance Corporation of Alloway, Kidbrooke Park Road, Blackheath,

London SE30LW

Korea National Insurance Corporation (KNIC), státem vlastněná a ovládaná společnost, vytváří podstatné příjmy v cizí měně, jež by mohly přispět k programům KLDR souvisejícím s jadernými zbraněmi, s balistickými raketami nebo s jinými zbraněmi hromadného ničení.

Kromě toho je sídlo KNIC v Pchjongjangu napojeno na kancelář 39 Korejské strany pracujících, jež je označeným subjektem.“


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/38


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2016/476

ze dne 31. března 2016,

kterým se mění rozhodnutí 2013/183/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 22. dubna 2013 přijala Rada rozhodnutí 2013/183/SZBP (1), kterým byly mimo jiné provedeny rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) a 2094 (2013).

(2)

Dne 2. března 2016 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci RB OSN č. 2270 (2016), v níž vyjádřila své nejhlubší znepokojení nad jadernou zkouškou, již Korejská lidově demokratické republika (KLDR) provedla dne 6. ledna 2016 v rozporu s příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, znovu odsoudila vypuštění družice za použití technologie balistických raket, které KLDR uskutečnila dne 7. února 2016 a které je závažným porušením příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN, a konstatovala, že mezinárodní mír a bezpečnost v regionu i mimo něj jsou i nadále zjevně ohroženy.

(3)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) vyjadřuje značné znepokojení nad skutečností, že z prodeje zbraní plynou KLDR příjmy, jež jsou přesměrovávány na úsilí v oblasti jaderných zbraní a balistických raket, a v této souvislosti stanoví, že omezení týkající se zbraní by se měla vztahovat na veškeré zbraně a související materiál, včetně ručních palných a lehkých zbraní a souvisejícího materiálu. Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) dále rozšiřuje zákaz týkající se převodu a nákupu jakýchkoli věcí, které by mohly přispět k rozvoji operačních schopností ozbrojených sil KLDR nebo vývozu podporujícímu či posilujícímu operační schopnosti ozbrojených sil jiného členského státu mimo území KLDR.

(4)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) upřesňuje, že zákaz získávat technickou pomoc v oblasti zbraní znamená i zákaz, aby státy na svém území přijímaly školitele, poradce nebo jiné úředníky za účelem vojenského, polovojenského či policejního výcviku.

(5)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) potvrzuje, že zákaz převodu, získávání a poskytování technické pomoci v souvislosti s určitým zbožím se vztahuje rovněž na zásilky věcí z KLDR či do KLDR za účelem opravy, údržby, renovace, testování, reverzního inženýrství a uvádění na trh, bez ohledu na to, zda je předmětem převodu vlastnictví či ovládání, a zdůrazňuje, že opatření související se zákazem vydávání víz se vztahují i na veškeré individuální cesty za výše uvedenými účely.

(6)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) rozšiřuje seznam osob a subjektů, na něž se vztahují opatření týkající se zmrazení majetku a zákazu vydávání víz, a stanoví, že zmrazení majetku se vztahuje na subjekty zřízené vládou KLDR či Korejskou stranou pracujících, jestliže daný stát stanoví, že jsou spojeny s jaderným programem KLDR či s jejím programem balistických raket nebo s jinými činnostmi zakázanými příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN.

(7)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) vyjadřuje obavy, že KLDR zneužívá výsad a imunit přiznaných Vídeňskou úmluvou o diplomatických stycích a Vídeňskou úmluvou o konzulárních stycích, a v této souvislosti stanoví další opatření, jejichž cílem je zabránit diplomatům či zástupcům vlády KLDR nebo osobám ze třetích zemí jednat jménem nebo na příkaz označených osob nebo subjektů nebo se podílet na zakázaných činnostech.

(8)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) dále upřesňuje rozsah povinnosti členských států, jíž je zabránit specializovanému výcviku státních příslušníků KLDR v určitých citlivých oborech.

(9)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) rovněž rozšiřuje rozsah opatření, která se vztahují na odvětví dopravy a na finanční sektor.

(10)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) zakazuje nákup určitých minerálů a vývoz leteckých pohonných hmot.

(11)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) dále rozšiřuje zákaz poskytování finanční podpory obchodu s KLDR.

(12)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) připomíná, že Finanční akční výbor (FATF) vyzval země, aby uplatňovaly zesílenou hloubkovou kontrolu a účinná protiopatření na svou ochranu před nedovolenou finanční činností KLDR, a vyzývá členské státy k uplatňování doporučení FATF č. 7, jeho vysvětlujících poznámek a souvisejících pokynů za účelem účinného provádění cílených finančních sankcí týkajících se šíření.

(13)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) rovněž zdůrazňuje, že záměrem opatření, která ukládá, nejsou nepříznivé humanitární důsledky pro civilní obyvatelstvo KLDR ani nepříznivý dopad na činnosti, jež nejsou zakázány příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, a na práci mezinárodních a nevládních organizací provádějících v KLDR činnosti v oblasti pomoci a podpory ve prospěch tamního civilního obyvatelstva.

(14)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) vyjadřuje odhodlání zasazovat se o mírové, diplomatické a politické řešení situace a opět potvrzuje podporu šestistranným rozhovorům a vyzývá k jejich obnovení.

(15)

Rezoluce RB OSN č. 2270 (2016) potvrzuje, že kroky KLDR budou neustále vyhodnocovány a že Rada bezpečnosti OSN je připravena daná opatření zpřísnit, pozměnit, pozastavit či zrušit, bude-li to s ohledem na dodržování požadavků ze strany KLDR zapotřebí, a je odhodlána přijmout další významná opatření v případě dalších jaderných zkoušek či vypuštění družic KLDR.

(16)

K provedení některých opatření stanovených tímto rozhodnutím je nezbytná další činnost Unie.

(17)

Rozhodnutí 2013/183/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí 2013/183/SZBP se mění takto:

1)

V čl. 1 odst. 1 se písmeno e) nahrazuje tímto:

„e)

jakákoli další věc, která by mohla přispět k jadernému programu KLDR nebo k jejímu programu balistických raket či jinému jejímu programu v oblasti zbraní hromadného ničení, k činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) či 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím nebo k vyhnutí se opatřením uloženým těmito rezolucemi nebo tímto rozhodnutím. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má vztahovat toto ustanovení;“.

2)

V čl. 1 odst. 1 se doplňuje nové písmeno, které zní:

„f)

jakákoli další věc, s výjimkou potravin či léků, pokud daný členský stát stanoví, že by mohla přispět k rozvoji operačních schopností ozbrojených sil KLDR nebo k vývozu podporujícímu či posilujícímu operační schopnosti ozbrojených sil jiného státu mimo území KLDR.“

3)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 1a

1.   Opatření podle čl. 1 odst. 1 písm. f) se nevztahují na dodávku, prodej či převod věci, ani na její nákup, pokud:

a)

daný členský stát stanoví, že uvedená činnost je určena výlučně k humanitárním účelům nebo pro účely obživy a že ji osoby a subjekty KLDR nevyužijí k získání příjmů a že ani nesouvisí s žádnou činností zakázanou rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím, a to za podmínky, že daný členský stát stanovení této skutečnosti předem oznámí Výboru pro sankce a rovněž jej informuje o opatřeních přijatých s cílem zabránit zneužití předmětné věci k takovýmto jiným účelům, nebo

b)

Výbor pro sankce u jednotlivých případů stanovil, že konkrétní dodávka, prodej či převod nejsou v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).“

4)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 2a

Zakazuje se nákup zlata, titanové rudy, vanadové rudy a minerálů vzácných zemin z KLDR, ať již pocházejí z území KLDR či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států či letadel členských států. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má vztahovat toto ustanovení.“

5)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 4a

1.   Zakazuje se nákup uhlí, železa a železné rudy z KLDR, ať již pocházejí z území KLDR či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států či letadel členských států. Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má vztahovat toto ustanovení.

2.   Odstavec 1 se nepoužije na uhlí, u něhož nakupující členský stát na základě důvěryhodných informací potvrdí, že pochází z území mimo KLDR a bylo přepraveno přes území KLDR výlučně za účelem vývozu z přístavu Rajin (Rason), a to za podmínky, že daný členský stát předem uvědomí Výbor pro sankce a že z těchto transakcí neplynou příjmy pro jaderný program KLDR či její program balistických raket nebo jiné činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím.

3.   Odstavec 1 se nepoužije na transakce, u nichž je stanoveno, že jsou určeny výlučně pro účely obživy a neplynou z nich příjmy pro jaderný program KLDR či její program balistických raket nebo jiné činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím.

Článek 4b

1.   Zakazuje se prodej nebo dodávka leteckých pohonných hmot, včetně leteckého benzínu, tryskového paliva naftového typu, tryskového paliva petrolejového typu a raketového paliva petrolejového typu, do KLDR státními příslušníky členských států nebo z území členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států či letadel členských států, ať již pocházejí z území těchto členských států či nikoli.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, jestliže Výbor pro sankce předem u jednotlivých případů výjimečně schválil převod těchto produktů do KLDR pro ověřené základní humanitární potřeby, a to s výhradou opatření stanovených pro účinné monitorování dodávky a použití.

3.   Odstavec 1 se nevztahuje na prodej či dodávku leteckých pohonných hmot civilním letadlům pro přepravu osob mimo území KLDR, které jsou určeny výlučně ke spotřebě během letu do KLDR a zpět.“

6)

Článek 5 se nahrazuje tímto:

„Článek 5

Členské státy neposkytnou obchodu s KLDR veřejnou ani soukromou finanční podporu, a to ani vývozní úvěry, záruky či pojištění svým státním příslušníkům nebo subjektům zapojeným do takového obchodu, pokud by tato finanční podpora mohla přispět k programům nebo činnostem KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket či jiných zbraní hromadného ničení nebo k jiným činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím nebo k vyhnutí se opatřením uloženým těmito rezolucemi Rady bezpečnosti OSN nebo tímto rozhodnutím.“

7)

V článku 7 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Ve vztahu k finančním nebo jiným aktivům či zdrojům, včetně velkých objemů hotovosti, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo dalších zbraní hromadného ničení nebo k jiným činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím nebo k vyhnutí se opatřením uloženým těmito rezolucemi Rady bezpečnosti OSN nebo tímto rozhodnutím, členské státy s cílem zabránit poskytování finančních služeb nebo provádění převodů na území členských států, přes něj nebo z něj, nebo poskytování finančních služeb nebo provádění převodů, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce podléhající jejich pravomoci, v souladu se svými vnitrostátními orgány a právními předpisy důkladně monitorují činnosti finančních institucí podléhajících jejich pravomoci, do nichž jsou zapojeny:

a)

banky se sídlem v KLDR;

b)

pobočky a dceřiné společnosti podléhající pravomoci členských států a náležející bankám se sídlem v KLDR, které jsou uvedeny v příloze IV;

c)

pobočky a dceřiné společnosti nepodléhající pravomoci členských států a náležející bankám se sídlem v KLDR, které jsou uvedeny v příloze V; a

d)

finanční subjekty, které nemají sídlo v KLDR ani nepodléhají pravomoci členských států, ale jsou ovládány osobami a subjekty se sídlem v KLDR, a jsou uvedeny v příloze V,

aby bylo zamezeno tomu, že tyto činnosti přispějí k programům nebo činnostem KLDR v oblasti jaderných zbraní či balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.“

8)

Článek 8 se nahrazuje tímto:

„Článek 8

1.   Zakazuje se zřizování a provozování nových poboček, dceřiných společností nebo zastoupení bank KLDR, včetně centrální banky KLDR, jejích poboček a dceřiných společností, a dalších finančních institucí uvedených v čl. 7 odst. 1 na území členských států.

2.   Stávající pobočky, dceřiné společnosti a zastoupení se uzavřou do devadesáti dnů od přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).

3.   Bankám KLDR, včetně centrální banky KLDR, jejích poboček a dceřiných společností, a dalším finančním institucím uvedeným v čl. 7 odst. 1 se zakazuje:

a)

zřizovat nové společné podniky s bankami, které podléhají pravomoci členských států;

b)

nabývat majetkovou účast v bankách, které podléhají pravomoci členských států;

c)

navazovat či udržovat korespondenční bankovní vztahy s bankami, které podléhají pravomoci členských států,

jestliže transakce uvedené výše v písmenech a), b) a c) nebyly předem schváleny Výborem pro sankce.

4.   Stávající společné podniky, majetkové účasti a korespondenční bankovní vztahy s bankami KLDR musí být ukončeny do devadesáti dnů od přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).

5.   Finančním institucím nacházejícím se na území členských států nebo podléhajícím pravomoci členských států se zakazuje, aby v KLDR zřizovaly zastoupení, dceřiné společnosti, pobočky nebo otevíraly bankovní účty.

6.   Stávající zastoupení, dceřiné společnosti nebo bankovní účty v KLDR se uzavřou ve lhůtě devadesáti dnů, pokud má příslušný členský stát k dispozici důvěryhodné informace, které opravňují k domněnce, že by tyto finanční služby mohly přispívat k jadernému programu KLDR nebo jejímu programu balistických raket nebo k jiným činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).

7.   Odstavec 6 se nepoužije, pokud Výbor pro sankce v jednotlivých případech stanoví, že jsou tato zastoupení, dceřiné společnosti nebo bankovní účty nezbytné k poskytování humanitární pomoci nebo k činnostem diplomatických misí v KLDR v souladu s Vídeňskou úmluvou o diplomatických a konzulárních vztazích nebo k činnostem Organizace spojených národů nebo jejích specializovaných agentur či souvisejících organizací, nebo k veškerým dalším účelům slučitelným s rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).“

9)

V článku 10 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   V souladu se svými vnitrostátními orgány a právními předpisy a s mezinárodním právem, včetně Vídeňské úmluvy o diplomatických a konzulárních vztazích, kontrolují členské státy na svém území, včetně letišť, přístavů a zón volného obchodu, každý náklad pocházející z KLDR a směřující do ní nebo přepravovaný přes jejich území, či zprostředkovaný KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo subjekty jimi vlastněnými nebo ovládanými, či osobami nebo subjekty uvedenými v příloze I, nebo náklad převážený letadly či námořními plavidly pod vlajkou KLDR, a to za účelem zajištění toho, aby žádné věci nebyly převáděny v rozporu s rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) a 2270 (2016).“

10)

V článku 10 se vkládá nový odstavec, který zní:

„1a.   V souladu se svými vnitrostátními orgány a právními předpisy a s mezinárodním právem, včetně Vídeňské úmluvy o diplomatických a konzulárních vztazích, kontrolují členské státy na svém území, včetně letišť a přístavů, každý náklad pocházející z KLDR a směřující do ní nebo přepravovaný přes jejich území či zprostředkovaný KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem, pokud mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že náklad obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod nebo vývoz jsou zakázány tímto rozhodnutím.“

11)

Článek 11 se nahrazuje tímto:

„Článek 11

1.   Členské státy zamítnou udělit povolení k přistání na svém území, vzletu z něj či přeletu nad ním každému letadlu, pokud mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že převážený náklad obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod nebo vývoz jsou zakázány rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím.

2.   Odstavec 1 se nepoužije v případě nouzového přistání nebo přistání za účelem provedení kontroly.“

12)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 11a

1.   Členské státy zakážou vplout do jejich přístavů plavidlům, jestliže mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že tato plavidla přímo nebo nepřímo vlastní nebo ovládá osoba nebo subjekt uvedené v příloze I, nebo že převážejí náklad, jehož dodávka, prodej, převod nebo vývoz jsou zakázány rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).

2.   Odstavec 1 se nepoužije v případě mimořádné situace nebo v případě návratu plavidla do přístavu původu nebo za účelem provedení kontroly nebo pokud Výbor pro sankce předem stanoví, že vstup do přístavu je nezbytný z humanitárních důvodů nebo jakýchkoliv jiných důvodů slučitelných s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).“

13)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 12a

1.   Zakazuje se pronajímat nebo najímat plavidla pod svojí vlajkou či letadla registrovaná v členských státech nebo poskytovat posádky a jejich služby KLDR jakýmkoli dalším subjektům KLDR, osobám nebo subjektům uvedeným v příloze I, dalším osobám nebo subjektům, u nichž členské státy stanoví, že napomáhaly k vyhnutí se sankcím nebo k porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016), osobám nebo subjektům jednajícím jménem či na příkaz některé z výše uvedených osob nebo subjektů a subjektům vlastněným nebo ovládaným některou z výše uvedených osob nebo subjektů.

2.   Odstavec 1 se nepoužije na pronájem, nájem nebo poskytování posádek a jejich služeb, pokud příslušný členský stát předem vyrozuměl o konkrétním případu Výbor pro sankce a poskytl mu informace, které dokládají, že předmětné činnosti jsou vykonávány výlučně pro účely obživy a nebudou využity osobami nebo subjekty KLDR k získání příjmů, a informace o opatřeních přijatých k zamezení tomu, aby takové činnosti přispívaly k porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).

Článek 12b

Členské státy zruší registraci každému plavidlu, které vlastní nebo provozuje KLDR nebo jehož posádka pochází z KLDR, a nezaregistruje žádné takové plavidlo, kterému registraci zrušil jiný stát podle bodu 19 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).

Článek 12c

1.   Zakazuje se registrovat plavidla v KLDR, získávat povolení pro plavidla, aby používala vlajku KLDR, nebo vlastnit, pronajímat či provozovat plavidla plující pod vlajkou KLDR nebo těmto plavidlům poskytovat klasifikační, certifikační nebo související služby, nebo tato plavidla pojišťovat.

2.   Odstavec 1 se nepoužije na činnosti oznámené v jednotlivých případech předem Výboru pro sankce, pokud příslušný členský stát poskytl výboru o těchto činnostech podrobné informace, včetně jmen osob a názvů subjektů do nich zapojených, informace, které dokládají, že předmětné činnosti jsou vykonávány výlučně pro účely obživy a nebudou využity osobami nebo subjekty KLDR k získání příjmů, a informace o opatřeních přijatých k zamezení tomu, aby takové činnosti přispívaly k porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).“

14)

V článku 13 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:

„1.   Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zamezení vstupu na své území nebo průjezdu přes ně:

a)

osobám, které jsou podle Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti odpovědné, a to i podporou či prosazováním, za politiku KLDR související s jejími programy v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, a jejich rodinným příslušníkům, nebo osobám jednajícím jejich jménem či na jejich příkaz, jež jsou uvedeny v příloze I;

b)

osobám, na něž se nevztahuje příloha I, jež jsou uvedeny v příloze II a jež:

ii)

jsou odpovědné, a to i podporou či prosazováním, za programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, nebo osobám jednajících jejich jménem nebo na jejich příkaz;

ii)

ve vztahu k finančním nebo jiným aktivům či zdrojům, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo dalších zbraní hromadného ničení, poskytují finanční služby nebo provádějí převody na území členských států, přes něj nebo z něj, nebo poskytují finanční služby nebo provádějí převody, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce na jejich území;

iii)

jsou zapojeny, a to i prostřednictvím poskytování finančních služeb, do dodávek do KLDR nebo z KLDR zbraní a veškerého souvisejícího materiálu, a do dodávek do KLDR věcí, materiálu, vybavení, zboží a technologií, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo dalších zbraní hromadného ničení;

c)

osobám, na něž se nevztahují přílohy I ani II a které pracují jménem osoby nebo subjektu uvedených v příloze I nebo II, nebo na jejich příkaz, nebo osobám napomáhajícím vyhnutí se sankcím nebo porušujících ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tohoto rozhodnutí, nebo na jejich příkaz, a jež jsou uvedeny v příloze III tohoto rozhodnutí.

2.   Ustanovení odst. 1 písm. a) se nepoužije, pokud Výbor pro sankce u jednotlivých případů stanoví, že cesta je odůvodněna humanitární potřebou, včetně náboženské povinnosti, nebo pokud Výbor pro sankce dojde k závěru, že by výjimka jinak podpořila cíle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).“

15)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 14a

1.   Členské státy vyhostí diplomaty a zástupce vlády KLDR a další státní příslušníky KLDR jednající za vládu, kteří podle jejich zjištění pracují jménem osoby nebo subjektu uvedených v příloze I nebo na jejich příkaz, nebo osoby či subjektů napomáhajících vyhnutí se sankcím nebo porušujících ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016), ze svého území za účelem jejich navrácení do KLDR v souladu s příslušnými vnitrostátními a mezinárodními předpisy.

2.   Odstavec 1 se nevztahuje na průjezd zástupců vlády KLDR při cestě do hlavního sídla OSN nebo jejích dalších sídel za účelem provádění činností spojených s OSN.

3.   Odstavec 1 se nepoužije v případě, kdy je přítomnost dané osoby vyžadována pro účely soudního řízení nebo výlučně pro lékařské, bezpečnostní nebo jiné humanitární účely, nebo kdy Výbor pro sankce v daném konkrétním případě rozhodl, že by vyhoštění dotyčné osoby bylo v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).

Článek 14b

1.   Členské státy vyhostí státní příslušníky třetích zemí, u nichž stanoví, že pracují jménem osoby nebo subjektu uvedených v příloze I nebo na jejich příkaz, nebo napomáhají vyhnutí se sankcím nebo porušují ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016), ze svého území za účelem jejich navrácení do země, jejíž jsou státními příslušníky, v souladu s platnými vnitrostátními a mezinárodními předpisy.

2.   Odstavec 1 se nepoužije v případě, kdy je přítomnost dané osoby vyžadována za účelem provedení soudního řízení nebo výlučně pro lékařské, bezpečnostní nebo jiné humanitární účely, nebo kdy Výbor pro sankce v daném konkrétním případě rozhodl, že by vyhoštění dotyčné osoby bylo v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).

3.   Odstavec 1 se nevztahuje na průjezd zástupců vlády KLDR při cestě do hlavního sídla OSN nebo jejích dalších sídel za účelem provádění činností spojených s OSN.“

16)

V čl. 15 odst. 1 se písmeno c) nahrazuje tímto:

„c)

osobami a subjekty, na něž se nevztahují přílohy I ani II a které jednají jménem osoby nebo subjektu uvedených v příloze I nebo II, nebo na jejich příkaz, nebo osobami napomáhajícími vyhnutí se sankcím nebo porušujícími ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016) nebo tohoto rozhodnutí, jak jsou uvedeny v příloze III tohoto rozhodnutí;“

17)

V čl. 15 odst. 1 se vkládá nové písmeno, které zní:

„d)

subjekty zřízené vládou KLDR nebo Korejskou stranou pracujících nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo subjekty jimi vlastněnými nebo ovládanými, jestliže daný členský stát stanoví, že jsou spojeny s jaderným programem KLDR nebo jejím programem balistických raket nebo jinými činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) nebo 2270 (2016).“

18)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 15a

Ustanovení čl. 15 odst. 1 písm. d) se nevztahuje na prostředky a jiná finanční aktiva a hospodářské zdroje, které jsou nezbytné k provádění činností misí KLDR při Organizaci spojených národů a jejích specializovaných agenturách a souvisejících organizacích nebo jiných diplomatických a konzulárních misí KLDR, ani na prostředky a jiná finanční aktiva a hospodářské zdroje, u nichž Výbor pro sankce v jednotlivých případech předem stanoví, že jsou nezbytné pro poskytnutí humanitární pomoci, pro denuklearizaci nebo k jinému účelu slučitelnému s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).

Článek 15b

1.   Zastoupení subjektů uvedených v příloze I se uzavřou.

2.   Zakazuje se přímá i nepřímá účast subjektů uvedených v příloze I, jakož i osob či subjektů jednajících v zájmu těchto subjektů nebo jejich jménem ve společných podnicích nebo jakýchkoli jiných formách podnikání.“

19)

Článek 16 se nahrazuje tímto:

„Článek 16

Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zachovat obezřetnost a zabránit specializované výuce nebo výcviku státních příslušníků KLDR na svém území nebo svými státními příslušníky v oborech, které by přispěly k jaderným činnostem KLDR souvisejícím s šířením a k vývoji nosičů jaderných zbraní, včetně výuky či odborné přípravy v oblasti pokročilé fyziky, pokročilé počítačové simulace a souvisejících počítačových věd, geoprostorové navigace, jaderného inženýrství, kosmického inženýrství, leteckého inženýrství a souvisejících oborů.“

20)

Článek 17 se nahrazuje tímto:

„Článek 17

Členské státy zachovávají v souladu s mezinárodním právem zvýšenou obezřetnost vůči diplomatickým pracovníkům KLDR, aby těmto osobám zabránily přispívat k jadernému programu KLDR nebo k jejímu programu na výrobu balistických raket, k činnostem zakázaným rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) a 2270 (2016) nebo tímto rozhodnutím nebo k vyhnutí se opatřením uloženým těmito rezolucemi nebo tímto rozhodnutím.“

21)

Článek 18 se nahrazuje tímto:

„Článek 18

Označeným osobám nebo subjektům uvedeným v přílohách I, II nebo III ani jakékoli jiné osobě nebo subjektu v KLDR, včetně vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí, ani jakékoli osobě nebo subjektu, které vznesou nárok prostřednictvím této osoby nebo subjektu nebo v její či jeho prospěch, se nepřiznají žádné nároky, a to ani kompenzace, náhrada škody nebo jiný nárok tohoto druhu, jako jsou nároky na započtení pohledávek, pokuty nebo nároky v rámci záruky, nároky na prodloužení platnosti nebo vyplacení dluhopisu, finanční záruky, včetně nároků vyplývajících z akreditivů a podobných nástrojů v souvislosti s jakoukoli smlouvou nebo transakcí, jejíž plnění bylo přímo či nepřímo, zcela či částečně dotčeno z důvodu opatření, o nichž bylo rozhodnuto podle rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) a 2270 (2016), včetně opatření Unie nebo kteréhokoli členského státu k provedení příslušných rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo opatření, na která se vztahuje toto rozhodnutí, nebo v souladu či ve spojitosti s nimi.“

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 31. března 2016.

Za Radu

předseda

A.G. KOENDERS


(1)  Rozhodnutí Rady 2013/183/SZBP ze dne 22. dubna 2013 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2010/800/SZBP (Úř. věst. L 111, 23.4.2013, s. 52).


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/47


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2016/477

ze dne 31. března 2016,

kterým se mění rozhodnutí 2011/173/SZBP o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Bosně a Hercegovině

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rada dne 21. března 2011 přijala rozhodnutí 2011/173/SZBP (1).

(2)

Na základě přezkumu rozhodnutí 2011/173/SZBP by platnost omezujících opatření měla být prodloužena do dne 31. března 2017.

(3)

Rozhodnutí 2011/173/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V článku 6 rozhodnutí Rady 2011/173/SZBP se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Toto rozhodnutí se použije do dne 31. března 2017.“

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 31. března 2016.

Za Radu

předseda

A.G. KOENDERS


(1)  Rozhodnutí Rady 2011/173/SZBP ze dne 21. března 2011 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Bosně a Hercegovině (Úř. věst. L 76, 22.3.2011, s. 68).


1.4.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 85/48


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2016/478

ze dne 31. března 2016,

kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2015/1333 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména článek 29 této smlouvy,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 31. července 2015 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2015/1333 (1).

(2)

Dne 16. března 2015 připomněla Rada, že jedině politické řešení může zajistit udržitelný pokrok a přispět k míru a stabilitě v Libyi, a uvedla mimo jiné, že je třeba se zdržet kroků, které by mohly vyostřit stávající rozpory.

(3)

Rada je i nadále vážně znepokojena situací v Libyi, a zejména činy, které ohrožují mír, bezpečnost a stabilitu Libye a které brání úspěšnému dokončení politické transformace v Libyi a narušují ji, jako jsou činy bránící libyjské politické dohodě ze dne 17. prosince 2015 a zformování vlády národní jednoty, a to i tím, že osoby s politickým vlivem v Libyi opakovaně nečiní příslušné kroky.

(4)

Vzhledem k závažnosti situace v Libyi by na seznamy osob, na něž se vztahují omezující opatření, uvedené v přílohách II a IV rozhodnutí (SZBP) 2015/1333 měly být na období šesti měsíců zařazeny další tři osoby.

(5)

Rozhodnutí (SZBP) 2015/1333 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí (SZBP) 2015/1333 se mění takto:

1)

na seznam obsažený v přílohách II a IV rozhodnutí se doplňují osoby uvedené v příloze tohoto rozhodnutí;

2)

v článku 17 se doplňují nové odstavce, které zní:

„3.   Opatření uvedená v čl. 8 odst. 2 se použijí pro položky pod čísly 16, 17 a 18 v příloze II do 2. října 2016.

4.   Opatření uvedená v čl. 9 odst. 2 se použijí pro položky pod čísly 21, 22 a 23 v příloze IV do 2. října 2016.“

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 31. března 2016.

Za Radu

předseda

A.G. KOENDERS


(1)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2015/1333 ze dne 31. července 2015 o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi a o zrušení rozhodnutí 2011/137/SZBP (Úř. věst. L 206, 1.8.2015, s. 34).


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA II

Seznam osob a subjektů podle čl. 8 odst. 2

A.   OSOBY

 

Jméno

Identifikační údaje

Důvody

Datum zařazení na seznam

16.

SALEH ISSA GWAIDER, Agila

datum narození 1944 (nepotvrzeno)

Agila Saleh je ode dne 5. srpna 2014 předsedou libyjské Rady zastupitelů v poslanecké sněmovně.

Dne 17. prosince 2015 se Agila Saleh postavil proti libyjské politické dohodě podepsané téhož dne.

Agila Saleh jako předseda Rady zastupitelů brání politické transformaci v Libyi a narušuje ji mimo jiné tím, že odmítl uspořádat dne 23. února 2016 v poslanecké sněmovně hlasování o vládě národní jednoty.

Dne 23. února 2016 rozhodl Agila Saleh o vytvoření výboru, jež se má sejít s dalšími členy „libyjsko–libyjského procesu”, který je proti libyjské politické dohodě.

 

17.

GHWELL, Khalifa

také znám jako AL-GHWEIL, Khalifa

AL-GHAWAIL, Khalifa

datum narození 1964

Misratah

Khalifa Ghwell je takzvaný „předseda vlády a ministr obrany” mezinárodně neuznávaného Všeobecného národního kongresu (též známého jako „vláda národní spásy”) a jako takový je odpovědný za jeho činnost.

Dne 7. července 2015 dal Khalifa Ghwell najevo svou podporu Frontě věrnosti (Alsomood), nové vojenské síle sestávající ze sedmi brigád, jejímž cílem je zabránit vytvoření vlády národní jednoty v Tripolisu, a to tím, že se spolu s předsedou Všeobecného národního kongresu Nurim Abu Sahmainem zúčastnil slavnostního podpisu aktu o zřízení této vojenské síly.

Jakožto „předseda vlády” Všeobecného národního kongresu hraje Khalifa Ghwell ústřední úlohu v bránění vzniku vlády národní jednoty ustavené na základě libyjské politické dohody.

Dne 15. ledna 2016 nařídil Khalifa Ghwell jakožto „předseda vlády a ministr obrany” Všeobecného národního kongresu se sídlem v Tripolisu zadržení veškerých členů nového bezpečnostního týmu jmenovaných designovaným předsedou vlády národní jednoty, kteří vstoupí do Tripolisu.

 

18.

ABU SAHMAIN, Nuri

také znám jako BOSAMIN, Nori

BO SAMIN, Nuri

BADI, Salahdin

datum narození 16.5.1956

Zouara/Zuwara, Libye

Nuri Abu Sahmain je takzvaný „předseda” mezinárodně neuznávaného Všeobecného národního kongresu (též známého jako „vláda národní spásy”) a jako takový je odpovědný za jeho činnost.

Jakožto „předseda” Všeobecného národního kongresu hraje Nuri Abu Sahmain ústřední úlohu v bránění provádění libyjské politické dohody a vzniku vlády národní jednoty a v odporu proti nim.

Dne 15. prosince 2015 vyzval Nuri Abu Sahmain k odložení libyjské politické dohody, která měla být podle plánu dohodnuta na zasedání dne 17. prosince.

Dne 16. prosince 2015 vydal Nuri Abu Sahmain prohlášení o tom, že Všeobecný národní kongres neudělil žádnému ze svých členů svolení účastnit se zasedání ani podepsat libyjskou politickou dohodu.

Dne 1. ledna 2016 při jednání se zvláštním zástupcem OSN Nuri Abu Sahmain libyjskou politickou dohodu odmítl.“

 

„PŘÍLOHA IV

Seznam osob a subjektů podle čl. 9 odst. 2

A.   OSOBY

 

Jméno

Identifikační údaje

Důvody

Datum zařazení na seznam

21.

SALEH ISSA GWAIDER, Agila

datum narození 1944 (nepotvrzeno)

Agila Saleh je ode dne 5. srpna 2014 předsedou libyjské Rady zastupitelů v poslanecké sněmovně.

Dne 17. prosince 2015 se Agila Saleh postavil proti libyjské politické dohodě podepsané téhož dne.

Agila Saleh jako předseda Rady zastupitelů brání politické transformaci v Libyi a narušuje ji mimo jiné tím, že odmítl uspořádat dne 23. února 2016 v poslanecké sněmovně hlasování o vládě národní jednoty.

Dne 23. února 2016 rozhodl Agila Saleh o vytvoření výboru, jež se má sejít s dalšími členy „libyjsko–libyjského procesu”, který je proti libyjské politické dohodě.

 

22.

GHWELL, Khalifa

také znám jako AL-GHWEIL, Khalifa

AL-GHAWAIL, Khalifa

datum narození 1964

Misrata

Khalifa Ghwell je takzvaný „předseda vlády a ministr obrany” mezinárodně neuznávaného Všeobecného národního kongresu (též známého jako „vláda národní spásy”) a jako takový je odpovědný za jeho činnost.

Dne 7. července 2015 dal Khalifa Ghwell najevo svou podporu Frontě věrnosti (Alsomood), nové vojenské síle sestávající ze sedmi brigád, jejímž cílem je zabránit vytvoření vlády národní jednoty v Tripolisu, a to tím, že se spolu s předsedou Všeobecného národního kongresu Nurim Abu Sahmainem zúčastnil slavnostního podpisu aktu o zřízení této vojenské síly.

Jakožto „předseda vlády” Všeobecného národního kongresu hraje Khalifa Ghwell ústřední úlohu v bránění vzniku vlády národní jednoty ustavené na základě libyjské politické dohody.

Dne 15. ledna 2016 nařídil Khalifa Ghwell jakožto „předseda vlády a ministr obrany” Všeobecného národního kongresu se sídlem v Tripolisu zadržení veškerých členů nového bezpečnostního týmu jmenovaných designovaným předsedou vlády národní jednoty, kteří vstoupí do Tripolisu.

 

23.

ABU SAHMAIN, Nuri

také znám jako BOSAMIN, Nori

BO SAMIN, Nuri

BADI, Salahdin

datum narození 16.5.1956

Zouara/Zuwara Libye

Nuri Abu Sahmain je takzvaný „předseda” mezinárodně neuznávaného Všeobecného národního kongresu (též známého jako „vláda národní spásy”) a jako takový je odpovědný za jeho činnost.

Jakožto „předseda” Všeobecného národního kongresu hraje Nuri Abu Sahmain ústřední úlohu v bránění provádění libyjské politické dohody a vzniku vlády národní jednoty a v odporu proti nim.

Dne 15. prosince 2015 vyzval Nuri Abu Sahmain k odložení libyjské politické dohody, která měla být podle plánu dohodnuta na zasedání dne 17. prosince.

Dne 16. prosince 2015 vydal Nuri Abu Sahmain prohlášení o tom, že Všeobecný národní kongres neudělil žádnému ze svých členů svolení účastnit se zasedání ani podepsat libyjskou politickou dohodu.

Dne 1. ledna 2016 při jednání se zvláštním zástupcem OSN Nuri Abu Sahmain libyjskou politickou dohodu odmítl.“