|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 72 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 59 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
* |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/378 ze dne 11. března 2016, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o časové rozvržení, formát a vzor pro podávání oznámení příslušným orgánům podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/382 ze dne 15. března 2016 o opatření přijatém Německem podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES, kterým se zakazuje uvádět na trh jeden z typů stroje na odizolování kabelů (oznámeno pod číslem C(2016) 1520) ( 1 ) |
|
|
|
|
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
Opravy |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/378
ze dne 11. března 2016,
kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o časové rozvržení, formát a vzor pro podávání oznámení příslušným orgánům podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ze dne 16. dubna 2014 o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (1), a zejména na čl. 4 odst. 5 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V zájmu zajištění soudržnosti povinného výkaznictví a zmenšení administrativní zátěže pro subjekty, na něž se tyto povinnosti vztahují, je třeba přizpůsobit oznamovací povinnosti podle tohoto nařízení a podle nařízení Komise v přenesené pravomoci, které má být přijato v souladu s čl. 27 odst. 3 třetím pododstavcem nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (2). |
|
(2) |
Aby mohly příslušné orgány a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA) zajišťovat kvalitu údajů a účinné sledování trhu, měly by v zájmu integrity trhu být příslušné orgány a orgán ESMA s to každý obchodní den neprodleně obdržet úplná oznámení. |
|
(3) |
Pro účely účinného a efektivního využití údajů příslušnými orgány by měla existovat konsistence, pokud jde o vzory a formáty používané při podávání oznámení o finančních nástrojích. Pro tyto účely by měly být dodržovány relevantní mezinárodní normy, pokud jde o náležitosti uvedené v těchto oznámeních. |
|
(4) |
Toto nařízení vychází z návrhu prováděcích technických norem, jež Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA). |
|
(5) |
Orgán ESMA uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrhu prováděcí technické normy, ze kterého toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízenou článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (3). |
|
(6) |
V zájmu zajištění hladkého fungování finančních trhů je nutné, aby toto nařízení vstoupilo v platnost co nejdříve a aby se ustanovení tohoto nařízení uplatňovala od stejného data jako ustanovení, která jsou vymezena v nařízení (EU) č. 596/2014, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Každý den, kdy je otevřen pro obchodování, a nejpozději ve 21:00 hod. SEČ podá obchodní systém automatizovanými postupy svému příslušnému orgánu podle čl. 4 odst. 1 nařízení (EU) č. 596/2014 oznámení o všech finančních nástrojích, pro něž byla před 18:00 hod. SEČ uvedeného dne poprvé podána žádost o přijetí k obchodování, jež byly přijaty k obchodování nebo byly v uvedeném obchodním systému obchodovány, včetně případů, kdy byly prostřednictvím daného systému umístěny příkazy nebo kotace, nebo jež přestaly být obchodovány nebo přestaly být přijaty k obchodování v daném obchodním systému.
2. Oznámení o finančních nástrojích, pro něž byla po 18:00 hod. SEČ poprvé podána žádost o přijetí k obchodování nebo které byly přijaty k obchodování či obchodovány v daném obchodním systému, včetně případů, kdy byly prostřednictvím daného systému umístěny příkazy nebo kotace, nebo jež přestaly být obchodovány nebo přestaly být přijaty k obchodování v daném obchodním systému, musí daný obchodní systém učinit automatizovanými postupy příslušnému orgánu nejpozději do 21:00 hod. SEČ následujícího dne otevřeného pro obchodování.
3. Příslušné orgány předají oznámení uvedená v odstavcích 1 a 2 v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení (EU) č. 596/2014 orgánu ESMA každý den nejpozději do 23:59 hod. SEČ, a to automatizovanými postupy a zabezpečenými elektronickými komunikačními kanály, jež je spojují s orgánem ESMA.
Článek 2
Veškeré údaje, jež musí být obsaženy v oznámeních podle čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 596/2014, se předkládají v souladu s normami a formáty uvedenými v příloze tohoto nařízení v elektronické a strojově čitelné formě a ve společném vzoru XML v souladu s metodikou ISO 20022.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 3. července 2016.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. března 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 1.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).
PŘÍLOHA
Normy a formáty pro podávání oznámení příslušným orgánům podle nařízení (EU) č. 596/2014
Tabulka 1
Legenda k tabulce 3
|
SYMBOL |
DRUH ÚDAJŮ |
DEFINICE |
||||||||||||||||||||
|
{ALPHANUM-n} |
Až n alfanumerických znaků |
Volný text |
||||||||||||||||||||
|
{CFI_CODE} |
6 znaků |
Kód ISO 10962 klasifikace finančních nástrojů. |
||||||||||||||||||||
|
{COUNTRYCODE_2} |
2 alfanumerické znaky |
Kód země ze dvou písmen podle kódu země ISO 3166-1 alpha-2. |
||||||||||||||||||||
|
{CURRENCYCODE_3} |
3 alfanumerické znaky |
Kód měny ze tří písmen podle kódů měn ISO 4217 |
||||||||||||||||||||
|
{DATE_TIME_FORMAT} |
Formát data a času podle ISO 8601 |
Data a časy se uvádějí v UTC. |
||||||||||||||||||||
|
{DATEFORMAT} |
Formát data podle ISO 8601 |
Formátování dat: RRRR-MM-DD |
||||||||||||||||||||
|
{DECIMAL-n/m} |
Celkem až nmístné desetinné číslo, z toho až m míst mohou být zlomky |
Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty.
Hodnoty jsou zaokrouhleny a nezkráceny. |
||||||||||||||||||||
|
{INDEX} |
4 alfabetické znaky |
„EONA“ – EONIA „EONS“ – EONIA SWAP „EURI“ – EURIBOR „EUUS“ – EURODOLLAR „EUCH“ – EuroSwiss „GCFR“ – GCF REPO „ISDA“ – ISDAFIX „LIBI“ – LIBID „LIBO“ – LIBOR „MAAA“ – Muni AAA „PFAN“ – Pfandbriefe „TIBO“ – TIBOR „STBO“ – STIBOR „BBSW“ – BBSW „JIBA“ – JIBAR „BUBO“ – BUBOR „CDOR“ – CDOR „CIBO“ – CIBOR „MOSP“ – MOSPRIM „NIBO“ – NIBOR „PRBO“ – PRIBOR „TLBO“ – TELBOR „WIBO“ – WIBOR „TREA“ – Státní pokladniční poukázky „SWAP“ – Swapy „FUSW“ – Termínované swapy |
||||||||||||||||||||
|
{INTEGER-n} |
Celé číslo celkem až nmístné |
Numerické pole pro kladné i záporné celé hodnoty. |
||||||||||||||||||||
|
{ISIN} |
12 alfanumerických znaků |
Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166. |
||||||||||||||||||||
|
{LEI} |
20 alfanumerických znaků |
Identifikátor právnické osoby ve smyslu normy ISO 17442. |
||||||||||||||||||||
|
{MIC} |
4 alfanumerické znaky |
Identifikátor trhu ve smyslu normy ISO 10383. |
||||||||||||||||||||
|
{FISN} |
35 alfanumerických znaků |
Kód FISN ve smyslu normy ISO 18774. |
Tabulka 2
Klasifikace komoditních derivátů a derivátů emisních povolenek pro tabulku 3 (pole 35–37)
|
Základní produkt |
Podprodukt |
Další podprodukt |
|
„AGRI“ – zemědělský |
„GROS“ – zrna a olejnatá semena |
„FWHT“ – krmná pšenice „SOYB“ – sójové boby „CORN“ – kukuřice „RPSD“ – semena řepky „RICE“ – rýže „OTHR“ – jiné |
|
„SOFT“ – netrvanlivé |
„CCOA“ – kakao „ROBU“ – káva Robusta „WHSG“ – bílý cukr „BRWN“ – surový cukr „OTHR“ – jiné |
|
|
„POTA“ – brambory |
|
|
|
„OOLI“ – olivový olej |
„LAMP“ – lampantový |
|
|
„DIRY“ – mléčné výrobky |
|
|
|
„FRST“ – lesnictví |
|
|
|
„SEAF“ – potraviny mořského původu |
|
|
|
„LSTK“ – hospodářská zvířata |
|
|
|
„GRIN“ – obilí |
„MWHT“ – pšenice na mletí |
|
|
„NRGY“ – energie |
„ELEC“ – elektřina |
„BSLD“ – základní zatížení „FITR“ – finanční přenosová práva „PKLD“ – špičkové zatížení „OFFP“ – mimo špičku „OTHR“ – jiné |
|
„NGAS“ – zemní plyn |
„GASP“ – GASPOOL „LNGG“ – LNG „NBPG“ – NBP „NCGG“ – NCG „TTFG“ – TTF |
|
|
„OILP“ – ropa |
„BAKK“ – Bakken „BDSL“ – bionafta „BRNT“ – Brent „BRNX“ – Brent NX „CNDA“ – kanadská „COND“ – kondenzát „DSEL“ – motorová nafta „DUBA“ – Dubai „ESPO“ – ESPO „ETHA“ – ethanol „FUEL“ – palivo „FOIL“ – palivový olej „GOIL“ – plynový olej „GSLN“ – benzin „HEAT“ – topný olej „JTFL“ – tryskové palivo „KERO“ – kerosen „LLSO“ – Light Louisiana Sweet (LLS) „MARS“ – Mars „NAPH“ – nafta „NGLO“ – NGL „TAPI“ – Tapis „URAL“ – Urals „WTIO“ – WTI |
|
|
„COAL“ – uhlí „INRG“ – kombinovaná energie „RNNG“ – energie z obnovitelných zdrojů „LGHT“ – lehké frakce „DIST“ – destiláty |
|
|
|
„ENVR“ – environmentální |
„EMIS“ – emise |
„CERE“ – CER „ERUE“ – ERU „EUAE“ – EUA „EUAA“ – EUAA „OTHR“ – jiné |
|
„WTHR“ – počasí „CRBR“ – související s uhlíkem |
|
|
|
„FRGT“ – „náklad“ |
„WETF“ – vlhký |
„TNKR“ – tankery |
|
„DRYF“ – suchý |
„DBCR“ – lodě přepravující volně ložený suchý náklad |
|
|
„CSHP“ – kontejnerové lodě |
|
|
|
„FRTL“ – „hnojivo“ |
„AMMO“ – amoniak „DAPH“ – DAP (hydrogenforsforečnan amonný) „PTSH“ – potaš „SLPH“ – síra „UREA“ – močovina „UAAN“ – UAN (močovina a dusičnan amonný) |
|
|
„INDP“ – průmyslové výrobky |
„CSTR“ – stavebnictví „MFTG“ – výroba |
|
|
„METL“ – kovy |
„NPRM“ – jiné než vzácné |
„ALUM“ – hliník „ALUA“ – hliníková slitina „CBLT“ – kobalt „COPR“ – měď „IRON“ – železná ruda „LEAD“ – olovo „MOLY“ – molybden „NASC“ – NASAAC „NICK“ – nikl „STEL“ – ocel „TINN“ – cín „ZINC“ – zinek „OTHR“ – jiné |
|
„PRME“ – vzácné |
„GOLD“ – zlato „SLVR“ – stříbro „PTNM“ – platina „PLDM“ – palladium „OTHR“ – jiné |
|
|
„MCEX“ – vicekomoditní exotické |
|
|
|
„PAPR“ – papír |
„CBRD“ – bednová lepenka „NSPT“ – novinový papír „PULP“ – buničina „RCVP“ – sběrný papír |
|
|
„POLY“ – polypropylen |
„PLST“ – umělá hmota |
|
|
„INFL“ – inflace |
|
|
|
„OEST“ – oficiální ekonomické statistiky |
|
|
|
„OTHC“ – jiné C10 definované v tabulce 10.1 oddílu 10 přílohy III nařízení Komise v přenesené pravomoci, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro požadavky na transparentnost obchodních systémů a investičních podniků ve vztahu k dluhopisům, strukturovaným finančním produktům, emisním povolenkám a derivátům. |
„DLVR“ – dodatelný „NDLV“ – nedodatelný |
|
|
„OTHR“ – jiné |
|
|
Tabulka 3
Normy a formáty pro oznámení, která mají být předkládána v souladu s čl. 4 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 596/2014
|
Č. |
POLE |
NORMY A FORMÁTY PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV |
||
|
Obecná pole |
||||
|
1 |
Identifikační kód nástroje |
{ISIN} |
||
|
2 |
Plný název nástroje |
{ALPHANUM-350} |
||
|
3 |
Klasifikace nástroje |
{CFI_CODE} |
||
|
4 |
Ukazatel komoditního derivátu |
„true“ – Ano „false“ – Ne |
||
|
Pole týkající se emitenta |
||||
|
5 |
Identifikátor emitenta nebo provozovatele obchodního systému |
{LEI} |
||
|
Pole týkající se obchodního systému |
||||
|
6 |
Obchodní systém |
{MIC} |
||
|
7 |
Zkrácený název finančního nástroje |
{FISN} |
||
|
8 |
Žádost emitenta o přijetí k obchodování |
„true“ – Ano „false“ – Ne |
||
|
9 |
Datum schválení přijetí k obchodování |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
|
10 |
Datum žádosti o přijetí k obchodování |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
|
11 |
Datum přijetí k obchodování nebo datum prvního obchodu |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
|
12 |
Datum ukončení |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
|
Pole týkající se jmenovité měny |
||||
|
13 |
Jmenovitá měna 1 |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
Pole týkající se dluhopisů či jiných forem dluhových cenných papírů |
||||
|
14 |
Celková emitovaná jmenovitá částka |
{DECIMAL-18/5} |
||
|
15 |
Datum splatnosti |
{DATEFORMAT} |
||
|
16 |
Měna jmenovité hodnoty |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
17 |
Jmenovitá hodnota na jednotku/minimální obchodovaná hodnota |
{DECIMAL-18/5} |
||
|
18 |
Pevná sazba |
{DECIMAL-11/10} Vyjádřeno v procentech (například 7.0 znamená 7 % a 0.3 znamená 0,3 %) |
||
|
19 |
Identifikátor indexu/referenční hodnoty dluhopisu s pohyblivou úrokovou sazbou |
{ISIN} |
||
|
20 |
Název indexu/referenční hodnoty dluhopisu s pohyblivou úrokovou sazbou |
{INDEX} Nebo {ALPHANUM-25} – pokud není název indexu zahrnut do seznamu {INDEX} |
||
|
21 |
Doba trvání indexu/referenční hodnoty dluhopisu s pohyblivou úrokovou sazbou |
{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny {INTEGER-3}+„WEEK“ – týdny {INTEGER-3}+„MNTH“ – měsíce {INTEGER-3}+„YEAR“ – roky |
||
|
22 |
Rozpětí bazických bodů indexu/referenční hodnoty dluhopisu s pohyblivou úrokovou sazbou. |
{INTEGER-5} |
||
|
23 |
Seniorita dluhu |
„SNDB“ – přednostní dluh „MZZD“ – mezaninový dluh „SBOD“ – podřízený dluh „JUND“ – podřízený dluh typu junior |
||
|
Pole týkající se derivátů a sekuritizovaných derivátů |
||||
|
24 |
Datum konce platnosti |
{DATEFORMAT} |
||
|
25 |
Cenový multiplikátor |
{DECIMAL-18/17} |
||
|
26 |
Kód podkladového nástroje |
{ISIN} |
||
|
27 |
Podkladový emitent |
{LEI} |
||
|
28 |
Název podkladového indexu |
{INDEX} Nebo {ALPHANUM-25} – pokud není název indexu zahrnut do seznamu {INDEX} |
||
|
29 |
Doba trvání podkladového indexu |
{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny {INTEGER-3}+„WEEK“ – týdny {INTEGER-3}+„MNTH“ – měsíce {INTEGER-3}+„YEAR“ – roky |
||
|
30 |
Typ opce |
„PUTO“ – Prodejní opce „CALL“ – Kupní opce „OTHR“ – nelze-li určit druh opce (kupní či prodejní) |
||
|
31 |
Realizační cena |
{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou {DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem {DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech „PNDG“ pokud cena není k dispozici |
||
|
32 |
Měna realizační ceny |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
33 |
Realizace opce |
„EURO“ – Evropská opce „AMER“ – Americká opce „ASIA“ – Asijská opce „BERM“ – Bermudská opce „OTHR“ – Opce jiného typu |
||
|
34 |
Druh dodání |
„PHYS“ – vypořádáno fyzicky „CASH“ – vypořádáno v hotovosti „OPTN“ – Na volbě protistrany nebo určeno třetí stranou |
||
|
Komoditní deriváty a deriváty emisních povolenek |
||||
|
35 |
Základní produkt |
Jsou povoleny pouze hodnoty ve sloupci „Základní produkt“ v tabulce s klasifikací komoditních derivátů a derivátů emisních povolenek. |
||
|
36 |
Podprodukt |
Jsou povoleny pouze hodnoty ve sloupci „Podprodukt“ v tabulce s klasifikací komoditních derivátů a derivátů emisních povolenek. |
||
|
37 |
Další podprodukt |
Jsou povoleny pouze hodnoty ve sloupci „Další podprodukt“ v tabulce s klasifikací komoditních derivátů a derivátů emisních povolenek. |
||
|
38 |
Druh transakce |
„FUTR“ – Futures „OPTN“ – Opce „TAPO“ – TAPOS „SWAP“ – Swapy „MINI“ – Minifutures „OTCT“ – OTC deriváty „ORIT“ – Outright (přímá transakce) „CRCK“ – Crack „DIFF“ – Differential „OTHR“ – jiné |
||
|
39 |
Druh konečné ceny |
„ARGM“ – Argus/McCloskey „BLTC“ – Baltic „EXOF“ – Exchange „GBCL“ – GlobalCOAL „IHSM“ – IHS McCloskey „PLAT“ – Platts „OTHR“ – jiné |
||
|
Úrokové deriváty |
||||
|
||||
|
40 |
Referenční sazba |
{INDEX} Nebo {ALPHANUM-25} – pokud není referenční sazba zahrnuta do seznamu {INDEX} |
||
|
41 |
Doba trvání smlouvy o úrokové sazbě |
{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny {INTEGER-3}+„WEEK“ – týdny {INTEGER-3}+„MNTH“ – měsíce {INTEGER-3}+„YEAR“ – roky |
||
|
42 |
Jmenovitá měna 2 |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
43 |
Pevná sazba komponenty 1 |
{DECIMAL -11/10} Vyjádřeno v procentech (například 7.0 znamená 7 % a 0.3 znamená 0,3 %) |
||
|
44 |
Pevná sazba komponenty 2 |
{DECIMAL -11/10} Vyjádřeno v procentech (například 7.0 znamená 7 % a 0.3 znamená 0,3 %) |
||
|
45 |
Pohyblivá sazba komponenty 2 |
{INDEX} Nebo {ALPHANUM-25} – pokud není referenční sazba zahrnuta do seznamu {INDEX} |
||
|
46 |
Doba trvání smlouvy o úrokové sazbě u komponenty 2 |
{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny {INTEGER-3}+„WEEK“ – týdny {INTEGER-3}+„MNTH“ – měsíce {INTEGER-3}+„YEAR“ – roky |
||
|
Měnové deriváty |
||||
|
||||
|
47 |
Jmenovitá měna 2 |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
48 |
Druh podkladové měny (FX Type) |
„FXCR“ – Křížové měnové kurzy „FXEM“ – Rozvíjející se měnové trhy „FXMJ“ – FX Majors |
||
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/13 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/379
ze dne 11. března 2016,
kterým se mění nařízení (ES) č. 684/2009, pokud jde o údaje, které se mají předkládat v rámci elektronického postupu pro přepravu zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (1), a zejména na čl. 29 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Přílohy nařízení Komise (ES) č. 684/2009 (2) stanoví strukturu a obsah elektronických zpráv používaných pro účely přepravy zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně, jakož i kódů požadovaných pro vyplnění některých datových polí v těchto zprávách. |
|
(2) |
Za účelem zlepšení sledování hospodářských subjektů příslušnými orgány členského státu odeslání a členského státu vývozu a zajištění vzájemné souvislosti informací mezi členským státem odeslání a členským státem vývozu, pokud má být zboží podléhající spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně vyvezeno podle čl. 21 odst. 5 směrnice 2008/118/ES, by odesílatel měl mít možnost uvést registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů (číslo EORI), jak je definováno v čl. 1 odst. 18 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (3), deklaranta, který podává vývozní prohlášení. |
|
(3) |
Za účelem zlepšení integrity informací obsažených v číselných datových položkách by nemělo být povoleno doplňovat k datovým prvkům nesprávné nulové hodnoty. |
|
(4) |
Na základě nařízení Komise (ES) č. 436/2009 (4) mají být některé údaje týkající se vinařských produktů, konkrétně chráněné označení původu a chráněné zeměpisné označení, rok sklizně a moštová odrůda, osvědčeny v průvodním dokumentu. V případě, že se používá elektronický systém, by proto měl být obsah elektronického správního dokladu uzpůsoben tak, aby umožňoval zaznamenávání těchto údajů. |
|
(5) |
Za podmínek stanovených v čl. 12 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (5) může být stáří lihoviny uvedeno v popisu, obchodní úpravě nebo označení, pokud lihovina zrála pod finančním dohledem. Je proto nezbytné pozměnit popis datových prvků týkajících se lihovin v elektronickém správním dokladu. |
|
(6) |
Za účelem zrušení přepravy musí být ve zprávě o zrušení uveden kód důvodu zrušení. Možné hodnoty tohoto kódu jsou tvořeny jedinou číslicí. Délka příslušného datového prvku by proto měla být omezena na jednu číslici. |
|
(7) |
Při přepravě energetických produktů po moři nebo vnitrozemskou vodní cestou v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně k příjemci, jenž není s konečnou platností znám v době, kdy odesílatel podává návrh elektronického správního dokladu, mohou příslušné orgány členského státu odeslání podle článku 22 směrnice 2008/118/ES povolit, aby odesílatel údaje o příjemci nevyplňoval. Požadavky týkající se identifikace subjektu by se proto neměly vztahovat na případy, kdy je přeprava energetických produktů v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně rozdělena v souladu s článkem 23 směrnice 2008/118/ES a příjemce není s konečnou platností znám. |
|
(8) |
Směrnice Rady 95/59/ES (6) byla zrušena a nahrazena směrnicí Rady 2011/64/EU (7). V zájmu jasnosti by měly být odkazy na zrušenou směrnici v nařízení (ES) č. 684/2009 aktualizovány. |
|
(9) |
Nařízení (ES) č. 684/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro spotřební daně, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 684/2009 se mění takto:
|
1) |
příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení; |
|
2) |
příloha II se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. března 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 684/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí směrnice Rady 2008/118/ES, pokud jde o elektronické postupy pro přepravu zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně (Úř. věst. L 197, 29.7.2009, s. 24).
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(4) Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 27.5.2009, s. 15).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16).
(6) Směrnice Rady 95/59/ES ze dne 27. listopadu 1995 o daních jiných než daních z obratu, které ovlivňují spotřebu tabákových výrobků (Úř. věst. L 291, 6.12.1995, s. 40).
(7) Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků (Úř. věst. L 176, 5.7.2011, s. 24).
PŘÍLOHA I
V příloze I nařízení (ES) č. 684/2009 se tabulky 1 až 6 nahrazují tímto:
„Tabulka 1
(uvedená v čl. 3 odst. 1 a čl. 8 odst. 1)
Návrh elektronického správního dokladu a elektronický správní doklad
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|||||||||||||||||||||
|
|
ATRIBUT |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Druh zprávy |
R |
|
Možné hodnoty jsou:
Tento druh zprávy se nesmí objevit v e-AD, kterému byl přidělen ARC, ani v listinném dokladu uvedeném v čl. 8 odst. 1 tohoto nařízení. |
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Indikátor asynchronního předání |
D |
„R“ pro předložení e-AD při přepravě, která započala za použití listinného dokladu uvedeného v čl. 8 odst. 1 |
Možné hodnoty:
Standardně je nastavena hodnota „ne“. Tento datový prvek se nesmí objevit v e-AD, kterému byl přidělen ARC, ani v listinném dokladu podle čl. 8 odst. 1. |
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
1 |
PŘEPRAVA ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO SPOTŘEBNÍ DANI e-AD |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Typový kód místa určení |
R |
|
Uveďte místo určení přepravy a použijte jednu z následujících hodnot:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Doba přepravy |
R |
|
Uveďte běžnou dobu potřebnou pro přepravu při zohlednění druhu dopravy a vzdálenosti v hodinách (H) nebo dnech (D) následovaných dvojmístným číslem (příklady: H12 nebo D04). Hodnota „H“ by měla být menší nebo rovna 24. Hodnota „D“ by měla být menší nebo rovna 92. |
an3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Sjednání dopravy |
R |
|
Označte osobu odpovědnou za sjednání první dopravy a použijte jednu z následujících hodnot:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
ARC |
R |
Poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání po ověření návrhu e-AD |
Viz příloha II, seznam kódů 2. |
an21 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Datum a čas ověření e-AD |
R |
Poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání po ověření návrhu e-AD |
Uvedený čas je místní čas. |
dateTime |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Pořadové číslo |
R |
Poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání po ověření návrhu e-AD a při každé změně místa určení |
Při prvním ověření zadejte 1 a potom zvyšujte o 1 v každém dalším e-AD, který příslušné orgány členského státu odeslání vyhotoví při každé změně místa určení. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
Datum a čas ověření změny |
C |
Datum a čas ověření zprávy o změně místa určení v tabulce 3, které poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání v případě změny místa určení |
Uvedený čas je místní čas. |
dateTime |
|||||||||||||||||||||
|
2 |
SUBJEKT Odesílatel |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Číslo spotřební daně subjektu |
R |
|
Uveďte platné registrační číslo SEED oprávněného skladovatele nebo registrovaného odesílatele. |
an13 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
3 |
SUBJEKT Místo odeslání |
C |
„R“, je-li typový kód původu v kolonce 9d „1“. |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Reference daňového skladu |
R |
|
Uveďte platné registrační číslo SEED daňového skladu odeslání. |
an13 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
O |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
O |
|
an..65 |
||||||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
O |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
O |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
4 |
ÚŘAD Odeslání – dovoz |
C |
„R“, je-li typový kód původu v kolonce 9d „2“. |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Referenční číslo úřadu |
R |
|
Uveďte kód celního úřadu odpovědného za propuštění zboží do volného oběhu. Viz příloha II, seznam kódů 5. Zadejte kód celního úřadu, který figuruje na seznamu celních úřadů. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
|
5 |
SUBJEKT Příjemce |
C |
„R“ kromě druhu zprávy „2 – předložení při vývozu s místním celním řízením“ nebo pro typový kód místa určení 8 (Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Identifikace subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a) |
Pro typové kódy místa určení:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
h |
Číslo EORI |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a) |
Uveďte číslo EORI osoby zodpovědné za podání vývozního celního prohlášení, jak je uvedeno v čl. 21 odst. 5 směrnice 2008/118/ES. |
an..17 |
|||||||||||||||||||||
|
6 |
SUBJEKT DOPLNĚNÍ Příjemce |
C |
„R“ pro typový kód místa určení 5 (Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kód členského státu |
R |
|
Uveďte členský stát určení a použijte kód členského státu v příloze II, seznam kódů 3. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Pořadové číslo potvrzení o osvobození od spotřební daně |
D |
„R“, je-li pořadové číslo uvedeno v potvrzení o osvobození od spotřební daně zavedeném nařízením Komise (ES) č. 31/96 (1) |
|
an..255 |
|||||||||||||||||||||
|
7 |
SUBJEKT Místo dodání |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a) |
Uveďte skutečné místo dodání zboží podléhajícího spotřební dani. Pro typový kód místa určení 2 datová skupina:
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Identifikace subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a) |
Pro typové kódy místa určení:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a) |
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
C |
V kolonkách 7c, 7e a 7f:
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a) |
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
8 |
ÚŘAD Místo dodání – celní úřad |
C |
„R“ v případě vývozu (typový kód místa určení 6) (Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Referenční číslo úřadu |
R |
|
Uveďte kód úřadu vývozu, ve kterém bude podáno vývozní prohlášení. Viz příloha II, seznam kódů 5. Zadejte kód celního úřadu, který figuruje na seznamu celních úřadů ve funkci úřadu vývozu. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
|
9 |
e-AD (elektronický správní doklad) |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Místní referenční číslo |
R |
|
Jedinečné pořadové číslo přidělené pro e-AD odesílatelem za účelem identifikace zásilky v záznamech odesílatele. |
an..22 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Číslo faktury |
R |
|
Uveďte číslo faktury vztahující se na zboží. Není-li faktura ještě vyhotovena, uveďte číslo dodacího listu nebo jiného přepravního dokladu. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Datum faktury |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“) |
Datum dokladu uvedeného v kolonce 9b. |
Date |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Typový kód původu |
R |
|
Možné hodnoty původu přepravy:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Datum odeslání |
R |
|
Datum, kdy je přeprava zahájena podle čl. 20 odst. 1 směrnice 2008/118/ES. Toto datum nesmí být pozdější než 7 dní po datu předložení návrhu e-AD. V případě uvedeném v článku 26 směrnice 2008/118/ES může být datem odeslání uplynulé datum. |
Date |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Čas odeslání |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“) |
Čas, kdy je přeprava zahájena podle čl. 20 odst. 1 směrnice 2008/118/ES. Uvedený čas je místní čas. |
Time |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
Předcházející ARC |
D |
Poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání po ověření nových e-AD a po ověření „zprávy o rozdělení přepravy“ (tabulka 5) |
Je třeba uvést kód ARC nahrazeného e-AD. |
an21 |
|||||||||||||||||||||
|
9.1 |
DOVOZ JSD |
C |
„R“, je-li typový kód původu v kolonce 9d „2“ (dovoz) |
|
9x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Číslo JSD při dovozu |
R |
Číslo JSD poskytne buď odesílatel v okamžiku předložení návrhu e-AD, nebo příslušné orgány členského státu odeslání po ověření návrhu e-AD |
Uveďte číslo jednotného správního dokladu použitého pro propuštění dotčeného zboží do volného oběhu, příp. čísla použitých JSD. |
an..21 |
|||||||||||||||||||||
|
10 |
ÚŘAD Příslušný orgán v místě odeslání |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Referenční číslo úřadu |
R |
|
Uveďte kód úřadu příslušných orgánů v členském státě odeslání odpovědného za kontrolu spotřební daně v místě odeslání. Viz příloha II, seznam kódů 5. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
|
11 |
ZAJIŠTĚNÍ PŘEPRAVY |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Typový kód poskytovatele zajištění |
R |
|
Označte osobu nebo osoby odpovědné za poskytnutí zajištění a použijte typový kód poskytovatele zajištění v příloze II, seznam kódů 6. |
n..4 |
|||||||||||||||||||||
|
12 |
SUBJEKT Poskytovatel zajištění |
C |
„R“, použije-li se jeden z následujících typových kódů poskytovatele zajištění: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 nebo 1234 (Viz typový kód poskytovatele zajištění v příloze II, seznam kódů 6) |
Označte dopravce a/nebo vlastníka zboží, poskytují-li zajištění. |
2x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Číslo spotřební daně subjektu |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“) |
Uveďte platné registrační číslo SEED nebo daňové identifikační číslo dopravce nebo vlastníka zboží podléhajícího spotřební dani. |
an13 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
DIČ |
O |
an..14 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
c |
Jméno subjektu |
C |
V kolonkách 12c, d, f a g: „O“, je-li uvedeno číslo spotřební daně subjektu, jinak „R“ |
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Název ulice |
C |
|
an..65 |
||||||||||||||||||||||
|
|
e |
Číslo domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
|
f |
PSČ |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
|
g |
Město |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
|
h |
NAD_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
13 |
DOPRAVA |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kód způsobu dopravy |
R |
|
Uveďte způsob dopravy v okamžiku zahájení přepravy a použijte kódy v příloze II, seznam kódů 7. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Doplňující informace |
C |
„R“, je-li kód způsobu dopravy „jiný“ V ostatních případech „O“ |
Popište způsob dopravy. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Doplňující informace_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
14 |
SUBJEKT Objednavatel dopravy |
C |
„R“ při označení osoby odpovědné za sjednání první dopravy, je-li hodnota v kolonce 1c „3“ nebo „4“ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
DIČ |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“) |
|
an..14 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
15 |
SUBJEKT První dopravce |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“) |
Identifikace osoby uskutečňující první dopravu. |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
DIČ |
O |
|
|
an..14 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
16 |
ÚDAJE O DOPRAVĚ |
R |
|
|
99x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kód dopravního prostředku |
R |
|
Uveďte kód/kódy dopravního prostředku vztahující se ke způsobu dopravy uvedenému v kolonce 13a. Viz příloha II, seznam kódů 8. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Totožnost dopravních prostředků |
C |
„R“, je-li kód dopravního prostředku jiný než 5 (Viz kolonka 16a) |
Je-li kód dopravního prostředku jiný než 5, uveďte registrační číslo dopravního prostředku/dopravních prostředků. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Totožnost celní závěry |
D |
„R“, jsou-li použity celní závěry |
Uveďte identifikaci celních závěr, jestliže byly použity na dopravním prostředku. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Údaje o závěrách |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se těchto celních závěr (např. typ použitých závěr). |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Údaje o závěrách_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Doplňující informace |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se dopravy, např. totožnost všech dalších dopravců, informace týkající se dalších dopravních prostředků. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
Doplňující informace_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
17 |
Tělo e-AD |
R |
|
Pro každý výrobek, který tvoří zásilku, musí být použita zvláštní datová skupina. |
999x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Jedinečné referenční číslo oznámení |
R |
|
Uveďte jedinečné pořadové číslo, které začíná 1. |
n..3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Kód výrobku podléhajícího spotřební dani |
R |
|
Uveďte platný kód výrobku podléhajícího spotřební dani, viz příloha II, seznam kódů 11. |
an4 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Kód KN |
R |
|
Uveďte kód KN platný k datu odeslání. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n8 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Množství |
R |
|
Uveďte množství (v příslušných měrných jednotkách pro kód výrobku – viz příloha II, seznamy kódů 11 a 12). U přepravy registrovanému příjemci podle čl. 19 odst. 3 směrnice 2008/118/ES nesmí být množství vyšší, než je oprávněn přijmout. U přepravy určené organizaci osvobozené od spotřební daně podle článku 12 směrnice 2008/118/ES nesmí být množství vyšší, než je množství uvedené v potvrzení o osvobození od spotřební daně. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..15,3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Hrubá hmotnost |
R |
|
Uveďte hrubou hmotnost zásilky (zboží podléhající spotřební dani včetně obalu). |
n..15,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Čistá hmotnost |
R |
|
Uveďte hmotnost zboží podléhajícího spotřební dani bez obalu (u alkoholu a alkoholických nápojů, energetických výrobků a všech tabákových výrobků kromě cigaret). Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..15,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
Obsah alkoholu |
C |
„R“, použije-li se pro dané zboží podléhající spotřební dani |
Uveďte případně obsah alkoholu (objemové procento při teplotě 20 °C) podle přílohy II, seznam kódů 11. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..5,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
h |
Stupeň Plato |
D |
„R“, jestliže členský stát odeslání a/nebo členský stát určení zdaňuje pivo podle stupně Plato |
U piva uveďte stupeň Plato, jestliže členský stát odeslání a/nebo členský stát určení zdaňuje pivo na tomto základě. Viz příloha II, seznam kódů 11. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..5,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
i |
Daňové značení |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se daňových značení požadované členským státem určení. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
j |
Daňové značení_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
k |
Indikátor použitého daňového značení |
D |
„R“, je-li použito daňové značení |
Uveďte „1“, jestliže zboží nese nebo obsahuje daňové značení, nebo „0“, jestliže je zboží nemá. |
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
l |
Označení původu |
O |
|
Tuto kolonku je možné použít pro osvědčení:
|
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
m |
Označení původu_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
n |
Velikost výrobce |
O |
|
U piva nebo lihovin, u kterých je v kolonce 17 l uvedeno osvědčení (Označení původu), uveďte roční výstav v předcházejícím roce v hektolitrech piva nebo čistého alkoholu v případě lihovin. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..15 |
|||||||||||||||||||||
|
|
o |
Hustota |
C |
„R“, použije-li se pro dané zboží podléhající spotřební dani |
Uveďte případně hustotu při teplotě 15 °C podle přílohy II, seznam kódů 11. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..5,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
p |
Obchodní název |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný |
Uveďte obchodní název zboží za účelem identifikace přepravovaných výrobků. Při přepravě nebalených vín uvedených v bodech 1 až 9, 15 a 16 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013 označení produktu obsahuje nepovinné údaje podle článku 120 uvedeného nařízení, za předpokladu, že jsou nebo mají být uvedeny na etiketě.. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
q |
Obchodní název_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
r |
Obchodní značka výrobků |
D |
„R“, má-li zboží podléhající spotřební dani obchodní značku. Členský stát může rozhodnout, že u přepravovaných výrobků není třeba uvádět obchodní značku, je-li uvedena na faktuře či jiném obchodním dokladu uvedeném v kolonce 9b |
Uveďte obchodní značku zboží, je-li k dispozici. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
s |
Obchodní značka výrobků_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
17.1 |
OBALY |
R |
|
|
99x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kód druhu obalů |
R |
|
Uveďte druh obalů a použijte jeden z kódů v příloze II, seznam kódů 9. |
an2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Počet obalů |
C |
„R“, jsou-li označeny jako „počitatelné“ |
Uveďte počet obalů, jsou-li počitatelné, podle přílohy II, seznam kódů 9. |
n..15 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Totožnost celní závěry |
D |
„R“, jsou-li použity celní závěry |
Uveďte identifikaci celních závěr, jsou-li na obalech použity. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Údaje o závěrách |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se těchto celních závěr (např. typ použitých závěr). |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Údaje o závěrách_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
17.2 |
VINAŘSKÉ VÝROBKY |
D |
„R“ u vinařských výrobků obsažených v části XII přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013 |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kategorie vinařského výrobku |
R |
|
U vinařských výrobků obsažených v části XII přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013 uveďte jednu z těchto hodnot:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Kód vinařské oblasti |
D |
„R“ pro volně ložené vinařské výrobky (jmenovitý objem vyšší než 60 litrů) |
Uveďte vinařskou oblast, ze které pochází přepravovaný výrobek, podle dodatku 1 přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Třetí země původu |
C |
„R“, je-li kategorie vinařského výrobku v kolonce 17.2a „4“ (dovážené víno) |
Uveďte kód země uvedený v příloze II, seznam kódů 4, ale neuvedený v příloze II, seznam kódů 3 a neuvádějte kód země „GR“. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Další informace |
O |
|
|
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Další informace_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
17.2.1 |
Kód OPERACE PŘI ZPRACOVÁNÍ VÍNA |
D |
„R“ pro volně ložené vinařské výrobky (jmenovitý objem vyšší než 60 litrů) |
|
99x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kód operace při zpracování vína |
R |
|
Uveďte jeden nebo více „kódů operace při zpracování vína“ podle seznamu v bodě 1.4 písm. b) části B přílohy VI nařízení (ES) č. 436/2009. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
18 |
DOKLAD Osvědčení |
O |
|
|
9x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Stručný popis dokladu |
C |
„R“, není-li použito datové pole 18c |
Uveďte popis jakéhokoli osvědčení, které se vztahuje k přepravovanému zboží, například osvědčení týkající se označení původu uvedeného v kolonce 17 l. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Stručný popis dokladu_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Odkaz na doklad |
C |
„R“, není-li použito datové pole 18a |
Uveďte odkaz na jakékoli osvědčení vztahující se k přepravovanému zboží. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Odkaz na doklad_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
Tabulka 2
(uvedená v čl. 4 odst. 1)
Zrušení
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
||||
|
1 |
ATRIBUT |
R |
|
|
|
|||||
|
|
a |
Datum a čas ověření zrušení |
C |
Poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání po ověření návrhu zprávy o zrušení |
Uvedený čas je místní čas. |
dateTime |
||||
|
2 |
PŘEPRAVA ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO SPOTŘEBNÍ DANI e-AD |
R |
|
|
|
|||||
|
|
a |
ARC |
R |
|
Uveďte ARC elektronického správního dokladu, pro který je požadováno zrušení. |
an21 |
||||
|
3 |
ZRUŠENÍ |
R |
|
|
|
|||||
|
|
a |
Důvod zrušení |
R |
|
Uveďte důvod zrušení e-AD a použijte kódy v příloze II, seznam kódů 10. |
n1 |
||||
|
|
b |
Doplňující informace |
C |
(Viz kolonka 3a) |
Uveďte všechny další informace týkající se zrušení e-AD. |
an..350 |
||||
|
|
c |
Doplňující informace_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||
Tabulka 3
(uvedená v čl. 5 odst. 1 a čl. 8 odst. 2)
Změna místa určení
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|||||||||||||||
|
1 |
ATRIBUT |
R |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Datum a čas ověření změny místa určení |
C |
Poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání po ověření návrhu zprávy o změně místa určení |
Uvedený čas je místní čas. |
dateTime |
|||||||||||||||
|
2 |
Aktualizace e-AD |
R |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Pořadové číslo |
C |
Poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání po ověření návrhu zprávy o změně místa určení |
Při prvním ověření e-AD nastavte 1 a potom zvyšujte o 1 při každé další změně místa určení. |
n..2 |
|||||||||||||||
|
|
b |
ARC |
R |
|
Uveďte ARC dokladu e-AD, jehož místo určení se změnilo. |
an21 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Doba přepravy |
D |
„R“, jestliže se při změně místa určení mění doba přepravy |
Uveďte běžnou dobu potřebnou pro přepravu při zohlednění druhu dopravy a vzdálenosti v hodinách (H) nebo dnech (D) následovaných dvojmístným číslem (příklady: H12 nebo D04). Hodnota „H“ by měla být menší nebo rovna 24. Hodnota „D“ by měla být menší nebo rovna 92. |
an3 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Změna sjednání dopravy |
D |
„R“, jestliže se při změně místa určení mění osoba odpovědná za sjednání dopravy |
Označte osobu odpovědnou za sjednání první dopravy za použití jedné z následujících hodnot:
|
n1 |
|||||||||||||||
|
|
e |
Číslo faktury |
D |
„R“, jestliže se při změně místa určení mění číslo faktury |
Uveďte číslo faktury vztahující se na zboží. Není-li faktura ještě vyhotovena, uveďte číslo dodacího listu nebo jiného přepravního dokladu. |
an..35 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Datum faktury |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při změně místa určení mění číslo faktury |
Datum dokladu uvedeného v kolonce 2e. |
date |
|||||||||||||||
|
|
g |
Kód způsobu dopravy |
D |
„R“, jestliže se při změně místa určení mění způsob dopravy |
Uveďte způsob dopravy a použijte kódy v příloze II, seznam kódů 7. |
n..2 |
|||||||||||||||
|
|
h |
Doplňující informace |
C |
„R“, je-li kód způsobu dopravy uveden a je „jiný“ |
Popište způsob dopravy. |
an..350 |
|||||||||||||||
|
|
i |
Doplňující informace_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||
|
3 |
ZMĚNĚNÉ Místo určení |
R |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Typový kód místa určení |
R |
|
Uveďte místo určení přepravy a použijte jednu z následujících hodnot:
|
n1 |
|||||||||||||||
|
4 |
SUBJEKT Nový příjemce |
D |
„R“, jestliže se při změně místa určení mění příjemce |
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Identifikace subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3a) |
Pro typové kódy místa určení:
|
an..16 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||
|
|
h |
Číslo EORI |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3a) |
Uveďte číslo EORI osoby zodpovědné za podání vývozního celního prohlášení, jak je uvedeno v čl. 21 odst. 5 směrnice 2008/118/ES. |
an..17 |
|||||||||||||||
|
5 |
SUBJEKT Místo dodání |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3a) |
Uveďte skutečné místo dodání zboží podléhajícího spotřební dani. Pro typový kód místa určení 2 datová skupina:
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Identifikace subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3a) |
Pro typové kódy místa určení:
|
an..16 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3a) |
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
C |
V kolonkách 5c, 5e a 5f:
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3a) |
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||
|
6 |
ÚŘAD Místo dodání – celní úřad |
C |
„R“ v případě vývozu (typový kód místa určení 6) (Viz typové kódy místa určení v kolonce 3a) |
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Referenční číslo úřadu |
R |
|
Uveďte kód úřadu vývozu, ve kterém bude podáno vývozní prohlášení podle čl. 161 odst. 5 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92. Viz příloha II, seznam kódů 5. Zadejte kód celního úřadu, který figuruje na seznamu celních úřadů ve funkci úřadu vývozu. |
an8 |
|||||||||||||||
|
7 |
SUBJEKT Nový sjednavatel dopravy |
C |
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 2d je „3“ nebo „4“ |
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
DIČ |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“) |
|
an..14 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||
|
8 |
SUBJEKT Nový dopravce |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při změně místa určení mění dopravce |
Identifikace nového subjektu, který uskutečňuje dopravu. |
|
||||||||||||||||
|
|
a |
DIČ |
O |
|
|
an..14 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||
|
9 |
ÚDAJE O DOPRAVĚ |
D |
„R“, jestliže se při změně místa určení změnily údaje o dopravě |
|
99x |
||||||||||||||||
|
|
a |
Kód dopravního prostředku |
R |
|
Uveďte kód/kódy dopravního prostředku vztahující se na způsob dopravy uvedený v kolonce 2 g, viz příloha II, seznam kódů 8. |
n..2 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Totožnost dopravních prostředků Jednotky |
C |
„R“, je-li kód dopravního prostředku jiný než 5 (Viz kolonka 9a) |
Je-li kód dopravního prostředku jiný než 5, uveďte registrační číslo dopravního prostředku/dopravních prostředků. |
an..35 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Totožnost celní závěry |
D |
„R“, jsou-li použity celní závěry |
Uveďte identifikaci celních závěr, jestliže byly použity na dopravním prostředku. |
an..35 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Údaje o závěrách |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se těchto celních závěr (např. typ použitých závěr). |
an..350 |
|||||||||||||||
|
|
e |
Údaje o závěrách_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Uveďte kód jazyka, viz příloha II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Doplňující informace |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se dopravy, např. totožnost všech dalších dopravců, informace týkající se dalších dopravních prostředků. |
an..350 |
|||||||||||||||
|
|
g |
Doplňující informace_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||
Tabulka 4
(uvedená v čl. 5 odst. 3 druhém pododstavci, čl. 5 odst. 6 a čl. 6 odst. 2 písm. b))
Oznámení o změně místa určení/oznámení o rozdělení přepravy
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
||||||
|
1 |
|
OZNÁMENÍ O ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍM SPOTŘEBNÍ DANI |
R |
|
|
|
||||||
|
|
a |
Druh oznámení |
R |
Poskytnou příslušné orgány členského státu určení (v případě oznámení o změně místa určení) nebo členského státu odeslání (v případě oznámení o rozdělení přepravy) |
Uveďte důvod oznámení a použijte jednu z následujících hodnot:
|
n1 |
||||||
|
|
b |
Datum a čas oznámení |
R |
Poskytnou příslušné orgány členského státu určení (v případě oznámení o změně místa určení) nebo členského státu odeslání (v případě oznámení o rozdělení přepravy) |
Uvedený čas je místní čas. |
dateTime |
||||||
|
|
c |
ARC |
R |
Poskytnou příslušné orgány členského státu určení (v případě oznámení o změně místa určení) nebo členského státu odeslání (v případě oznámení o rozdělení přepravy) |
Uveďte ARC u e-AD, na který se vztahuje oznámení. |
an21 |
||||||
|
|
d |
Pořadové číslo |
R |
Poskytnou příslušné orgány členského státu určení (v případě oznámení o změně místa určení) nebo členského státu odeslání (v případě oznámení o rozdělení přepravy) |
Uveďte pořadové číslo e-AD. Při prvním ověření e-AD nastavte 1 a potom zvyšujte o 1 při každé další změně místa určení. |
n..2 |
||||||
|
2 |
|
NAVAZUJÍCÍ ARC |
C |
„R“, je-li druh oznámení v kolonce 1a „2“. Poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání. |
|
9x |
||||||
|
|
a |
ARC |
R |
Poskytnou příslušné orgány členského státu odeslání. |
|
an21 |
Tabulka 5
(uvedená v čl. 6 odst. 1 a čl. 8 odst. 2)
Rozdělení přepravy
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
||||||||||||||||||
|
1 |
e-AD Rozdělení přepravy |
R |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Předcházející ARC |
R |
|
Uveďte kód ARC elektronického správního dokladu, u kterého dochází k rozdělení. Viz příloha II, seznam kódů 2. |
an21 |
||||||||||||||||||
|
2 |
Členský Stát Rozdělení přepravy |
R |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Kód členského státu |
R |
|
Uveďte členský stát, na jehož území dochází k rozdělení přepravy, a použijte kód členského státu uvedený v příloze II, seznam kódů 3. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3 |
e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy |
R |
|
K rozdělení přepravy dochází úplným nahrazením příslušného e-AD dvěma nebo více novými doklady. |
9x |
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Místní referenční číslo |
R |
|
Jedinečné pořadové číslo přidělené pro e-AD odesílatelem za účelem identifikace zásilky v záznamech odesílatele. |
an..22 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Doba přepravy |
D |
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění doba přepravy |
Uveďte běžnou dobu potřebnou pro přepravu při zohlednění druhu dopravy a vzdálenosti v hodinách (H) nebo dnech (D) následovaných dvojmístným číslem (příklady: H12 nebo D04). Hodnota „H“ by měla být menší nebo rovna 24. Hodnota „D“ by měla být menší nebo rovna 92. |
an3 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Změna sjednání dopravy |
D |
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění osoba odpovědná za sjednání dopravy |
Označte osobu odpovědnou za sjednání první dopravy a použijte jednu z následujících hodnot:
|
n1 |
||||||||||||||||||
|
3.1 |
ZMĚNĚNÉ Místo určení |
R |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Typový kód místa určení |
R |
|
Uveďte místo určení přepravy a použijte jednu z následujících hodnot:
|
n1 |
||||||||||||||||||
|
3.2 |
SUBJEKT Nový příjemce |
C |
„O“, je-li typový kód místa určení jiný než 8 (Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) |
Pro typové kódy místa určení:
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Identifikace subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) |
Pro typové kódy místa určení:
|
an..16 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
|
h |
Číslo EORI |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) |
Uveďte číslo EORI osoby zodpovědné za podání vývozního celního prohlášení, jak je uvedeno v čl. 21 odst. 5 směrnice 2008/118/ES. |
an..17 |
||||||||||||||||||
|
3.3 |
SUBJEKT Místo dodání |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Identifikace subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) |
Pro typové kódy místa určení:
|
an..16 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) |
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
C |
V kolonkách 3.3c, 3.3e a 3.3f:
Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) |
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
an..11 |
|||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
C |
|
an..10 |
|||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
C |
|
an..50 |
|||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.4 |
ÚŘAD Místo dodání – celní úřad |
C |
„R“ v případě vývozu (typový kód změněného místa určení 6) (Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Referenční číslo úřadu |
R |
|
Uveďte kód úřadu vývozu, ve kterém bude podáno vývozní prohlášení podle čl. 161 odst. 5 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92. Viz příloha II, seznam kódů 5. Zadejte kód celního úřadu, který figuruje na seznamu celních úřadů ve funkci úřadu vývozu. |
an8 |
||||||||||||||||||
|
3.5 |
SUBJEKT Nový sjednavatel dopravy |
C |
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 3c je „3“ nebo „4“ |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
DIČ |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“) |
|
an..14 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.6 |
SUBJEKT Nový dopravce |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při rozdělení přepravy mění dopravce |
Identifikace osoby, která uskutečňuje novou dopravu. |
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
DIČ |
O |
|
|
an..14 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.7 |
ÚDAJE O DOPRAVĚ |
D |
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy změnily údaje o dopravě |
|
99x |
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Kód dopravního prostředku |
R |
|
Uveďte kód/kódy dopravního prostředku. Viz příloha II, seznam kódů 8. |
n..2 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Totožnost dopravních prostředků |
C |
„R“, je-li kód dopravního prostředku jiný než 5 (Viz kolonka 3.7a) |
Je-li kód dopravního prostředku jiný než 5, uveďte registrační číslo dopravního prostředku/dopravních prostředků. |
an..35 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Totožnost celní závěry |
D |
„R“, jsou-li použity celní závěry |
Uveďte identifikaci celních závěr, jestliže byly použity na dopravním prostředku. |
an..35 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Údaje o závěrách |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se těchto celních závěr (např. typ použitých závěr). |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
Údaje o závěrách_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Doplňující informace |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se dopravy, např. totožnost všech dalších dopravců, informace týkající se dalších dopravních prostředků. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
g |
Doplňující informace_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.8 |
Tělo e-AD |
R |
|
Pro každý výrobek, který tvoří zásilku, musí být použita zvláštní datová skupina. |
999x |
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Jedinečné referenční číslo oznámení |
R |
|
Uveďte jedinečné referenční číslo oznámení výrobku v původním rozděleném e-AD. Jedinečné referenční číslo oznámení musí být pro každý „e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy“ jedinečné. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..3 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Kód výrobku podléhajícího spotřební dani |
R |
|
Uveďte platný kód výrobku podléhajícího spotřební dani, viz příloha II, seznam kódů 11. |
an..4 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Kód KN |
R |
|
Uveďte kód KN platný v den oznámení rozdělení přepravy. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n8 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Množství |
R |
|
Uveďte množství (v příslušných měrných jednotkách pro kód výrobku – viz příloha II, seznamy kódů 11 a 12). U přepravy registrovanému příjemci podle čl. 19 odst. 3 směrnice 2008/118/ES nesmí být množství vyšší, než je oprávněn přijmout. U přepravy určené organizaci osvobozené od spotřební daně podle článku 12 směrnice 2008/118/ES nesmí být množství vyšší, než je množství uvedené v potvrzení o osvobození od spotřební daně. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..15,3 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
Hrubá hmotnost |
R |
|
Uveďte hrubou hmotnost zásilky (zboží podléhající spotřební dani včetně obalu). Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..15,2 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Čistá hmotnost |
R |
|
Uveďte hmotnost zboží podléhajícího spotřební dani bez obalu. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..15,2 |
||||||||||||||||||
|
|
i |
Daňové značení |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se daňových značení požadované členským státem určení. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
j |
Daňové značení_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
|
k |
Indikátor použitého daňového značení |
D |
„R“, je-li použito daňové značení |
Uveďte „1“, jestliže zboží nese nebo obsahuje daňové značení, nebo „0“, jestliže je zboží nemá. |
n1 |
||||||||||||||||||
|
|
o |
Hustota |
C |
„R“, použije-li se pro dané zboží podléhající spotřební dani |
Uveďte případně hustotu při teplotě 15 °C podle tabulky v příloze II, seznam kódů 11. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..5,2 |
||||||||||||||||||
|
|
p |
Obchodní název |
O |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný |
Uveďte obchodní název zboží za účelem identifikace přepravovaných výrobků. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
q |
Obchodní název_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
|
r |
Obchodní značka výrobků |
D |
„R“, má-li zboží podléhající spotřební dani obchodní značku |
Uveďte obchodní značku zboží, je-li k dispozici. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
s |
Obchodní značka výrobků_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.8.1 |
OBALY |
R |
|
|
99x |
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Kód druhu obalů |
R |
|
Uveďte druh obalů a použijte jeden z kódů v příloze II, seznam kódů 9. |
an2 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Počet obalů |
C |
„R“, jsou-li označeny jako „počitatelné“ |
Uveďte počet obalů, jsou-li počitatelné, podle přílohy II, seznam kódů 9. |
n..15 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Totožnost celní závěry |
D |
„R“, jsou-li použity celní závěry |
Uveďte identifikaci celních závěr, jsou-li na obalech použity. |
an..35 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Údaje o závěrách |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se těchto celních závěr (např. typ použitých závěr). |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
Údaje o závěrách_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
||||||||||||||||||
Tabulka 6
(uvedená v článku 7 a čl. 8 odst. 3)
Oznámení o přijetí/Oznámení o vývozu zboží
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|||||||||||||||||||||
|
1 |
ATRIBUT |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Datum a čas ověření oznámení o přijetí/vývozu zboží |
C |
Poskytnou příslušné orgány členského státu určení/vývozu po ověření oznámení o přijetí/oznámení o vývozu zboží |
Uvedený čas je místní čas. |
dateTime |
|||||||||||||||||||||
|
2 |
PŘEPRAVA ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO SPOTŘEBNÍ DANI e-AD |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
ARC |
R |
|
Uveďte ARC dokladu e-AD. Viz příloha II, seznam kódů 2. |
an21 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Pořadové číslo |
R |
|
Uveďte pořadové číslo e-AD. Při prvním ověření e-AD nastavte 1 a potom zvyšujte o 1 při každé další změně místa určení. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
3 |
SUBJEKT Příjemce |
C |
„R“ kromě případů, kdy je datový prvek Druh zprávy v odpovídajícím elektronickém správním dokladu nastaven na „2 – předložení při vývozu s místním celním řízením“ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Identifikace subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a tabulky 1) |
Pro typové kódy místa určení:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
h |
Číslo EORI |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a tabulky 1) |
Uveďte číslo EORI osoby zodpovědné za podání vývozního celního prohlášení, jak je uvedeno v čl. 21 odst. 5 směrnice 2008/118/ES. |
an..17 |
|||||||||||||||||||||
|
4 |
SUBJEKT Místo dodání |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a tabulky 1) |
Uveďte skutečné místo dodání zboží podléhajícího spotřební dani. |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Identifikace subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a tabulky 1) |
Pro typové kódy místa určení:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Jméno subjektu |
C |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a tabulky 1) |
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Název ulice |
C |
V kolonkách 4c, 4e a 4f:
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a tabulky 1) |
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Číslo domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
|
e |
PSČ |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
|
f |
Město |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
5 |
ÚŘAD Místo určení |
C |
„R“ pro typové kódy místa určení 1, 2, 3, 4 a 5 (Viz typové kódy místa určení v kolonce 1a tabulky 1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Referenční číslo úřadu |
R |
|
Uveďte kód úřadu příslušných orgánů členského státu určení odpovědného za kontrolu zboží podléhajícího spotřební dani v místě určení. Viz příloha II, seznam kódů 5. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
|
6 |
OZNÁMENÍ o přijetí/vývozu zboží |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Datum doručení zboží podléhajícího spotřební dani |
R |
|
Datum, kdy je ukončena přeprava v souladu s čl. 20 odst. 2 směrnice 2008/118/ES. |
Date |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Obecný závěr přijetí |
R |
|
Možné hodnoty jsou:
|
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Doplňující informace |
O |
|
Uveďte všechny další informace týkající se přijetí zboží podléhajícího spotřební dani. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Doplňující informace_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
7 |
TĚLO OZNÁMENÍ o přijetí/vývozu zboží |
C |
„R“, je-li hodnota kódu obecného závěru přijetí jiná než 1 a 21 (Viz kolonka 6b) |
|
999x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Jedinečné referenční číslo oznámení |
R |
|
Uveďte jedinečné referenční číslo příslušného e-AD (kolonka 17a tabulky 1) vztahujícího se na stejné zboží podléhající spotřební dani jako v příslušném e-AD, pro které se použije jiný kód než 1 a 21. Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Indikátor nedostatečného nebo nadměrného množství |
D |
„R“, je-li u dotčeného záznamu v těle oznámení zjištěno nedostatečné nebo nadměrné množství |
Možné hodnoty jsou:
|
a1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Vysledované nedostatečné nebo nadměrné množství |
C |
„R“, je-li uveden indikátor v kolonce 7b |
Uveďte množství (v příslušných měrných jednotkách pro kód výrobku – viz seznamy kódů 11 a 12). Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..15,3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Kód výrobku podléhajícího spotřební dani |
R |
|
Uveďte platný kód výrobku podléhajícího spotřební dani, viz příloha II, seznam kódů 11. |
an4 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Odmítnuté množství |
C |
„R“, je-li hodnota kódu obecného závěru přijetí 4 (Viz kolonka 6b) |
Uveďte množství u každého záznamu v těle oznámení, u kterého došlo k odmítnutí zboží podléhajícího spotřební dani (v příslušných měrných jednotkách pro kód výrobku – viz příloha II, seznamy kódů 11 a 12). Hodnota tohoto datového prvku musí být větší než nula |
n..15,3 |
|||||||||||||||||||||
|
7.1 |
DŮVOD, PROČ NEVYHOVUJE |
D |
„R“ pro každý záznam v těle oznámení, pro který se použije kód obecného závěru přijetí 2, 3, 4, 22 nebo 23 (Viz kolonka 6b) |
|
9x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Důvod, proč nevyhovuje |
R |
|
Možné hodnoty jsou:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Doplňující informace |
C |
(Viz kolonka 7.1a) |
Uveďte všechny další informace týkající se přijetí zboží podléhajícího spotřební dani. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Doplňující informace_LNG |
C |
„R“, je-li použito odpovídající textové pole |
Pro definici jazyka používaného pro tuto datovou skupinu uveďte kód jazyka uvedený v příloze II, seznam kódů 1. |
a2“ |
|||||||||||||||||||||
(1) Nařízení Komise (ES) č. 31/96 ze dne 10. ledna 1996 o potvrzení o osvobození od spotřební daně (Úř. věst. L 8, 11.1.1996, s. 11).
(2) Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 27.5.2009, s. 15).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 67).
(4) Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16).
(6) Směrnice Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 21).
PŘÍLOHA II
Tabulka v bodě 11 (výrobky podléhající spotřební dani) přílohy II nařízení (ES) č. 684/2009 se mění takto:
|
1) |
v řádku pro kód výrobku podléhajícího spotřební dani T200 se položka pro „popis“ nahrazuje tímto: „cigarety podle článku 3 směrnice Rady 2011/64/EU (*1), a produkty, které se považují za cigarety podle čl. 2 odst. 2 uvedené směrnice; (*1) Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků, (Úř. věst. L 176, 5.7.2011, s. 24)“." |
|
2) |
v řádku pro kód výrobku podléhajícího spotřební dani T300 se položka pro „popis“ nahrazuje tímto: „Doutníky a doutníčky podle článku 4 směrnice 2011/64/EU“; |
|
3) |
v řádku pro kód výrobku podléhajícího spotřební dani T400 se položka pro „popis“ nahrazuje tímto: „Jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret podle čl. 5 odst. 2 směrnice 2011/64/EU“; |
|
4) |
v řádku pro kód výrobku podléhajícího spotřební dani T500 se položka pro „popis“ nahrazuje tímto: „Tabák ke kouření podle čl. 5 odst. 1 směrnice 2011/64/EU, jiný než jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret podle čl. 5 odst. 2 uvedené směrnice, a produkty považované za tabák ke kouření jiný než jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret v souladu s čl. 2 odst. 2 uvedené směrnice“. |
(*1) Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků, (Úř. věst. L 176, 5.7.2011, s. 24)“.“
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/51 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/380
ze dne 16. března 2016
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. března 2016.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
IL |
236,2 |
|
MA |
101,5 |
|
|
SN |
176,8 |
|
|
TN |
107,9 |
|
|
TR |
93,2 |
|
|
ZZ |
143,1 |
|
|
0707 00 05 |
MA |
84,5 |
|
TR |
148,3 |
|
|
ZZ |
116,4 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
59,8 |
|
TR |
156,6 |
|
|
ZZ |
108,2 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
48,7 |
|
IL |
72,6 |
|
|
MA |
59,7 |
|
|
TN |
66,6 |
|
|
TR |
64,7 |
|
|
ZZ |
62,5 |
|
|
0805 50 10 |
MA |
141,2 |
|
TR |
94,8 |
|
|
ZZ |
118,0 |
|
|
0808 10 80 |
BR |
88,6 |
|
US |
171,8 |
|
|
ZZ |
130,2 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
111,3 |
|
CL |
168,4 |
|
|
CN |
73,0 |
|
|
TR |
153,6 |
|
|
ZA |
101,4 |
|
|
ZZ |
121,5 |
|
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/53 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2016/381
ze dne 14. března 2016
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve Výboru pro státní přístavní inspekci Pařížského memoranda o porozumění o státní přístavní inspekci
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 100 a čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Námořní bezpečnost, bezpečnost námořní dopravy, prevence znečištění a životní a pracovní podmínky na lodi mohou být účinně zlepšeny prostřednictvím výrazného omezení přístupu nevyhovujících lodí do výsostných vod členských států, pokud budou důsledně uplatňovány příslušné úmluvy, mezinárodní předpisy a rezoluce. |
|
(2) |
Zatímco primární odpovědnost za sledování dodržování mezinárodních norem ze strany lodí, pokud jde o bezpečnost, bezpečnost námořní dopravy, prevenci znečištění a životní a pracovní podmínky na lodi, nese stát vlajky, odpovědnost za udržování stavu lodi a jejího vybavení po prohlídce za účelem potvrzení souladu s požadavky mezinárodních úmluv vztahujícími se na loď má lodní společnost. Řada států vlajky však nezavádí a neuplatňuje mezinárodní normy dostatečně. |
|
(3) |
Proto by jako druhý způsob boje proti nevyhovující lodní dopravě měly sledování souladu s mezinárodními normami, pokud jde o bezpečnost, bezpečnost námořní dopravy, prevenci znečištění a životní a pracovní podmínky na lodi, napříště zajišťovat rovněž státy přístavu, přičemž se uznává, že státní přístavní inspekce se nepovažuje za prohlídku a příslušné inspekční formuláře nejsou osvědčeními o způsobilosti k plavbě. Jednotný přístup k účinnému uplatňování uvedených mezinárodních norem pobřežními členskými státy Unie na lodích plujících v jejich výsostných vodách a užívajících jejich přístavy by měl zabránit narušování hospodářské soutěže. |
|
(4) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES (1) stanoví unijní systém pro státní přístavní inspekci, který upravuje a posiluje dřívější právní předpisy Unie, které jsou v této oblasti v platnosti od roku 1995. Unijní systém je založen na již dříve existující struktuře Pařížského memoranda o porozumění o státní přístavní inspekci (dále jen „Pařížské memorandum“), které bylo podepsáno v Paříži dne 26. ledna 1982. |
|
(5) |
Pokud jde o členské státy Unie, směrnice 2009/16/ES účinně zavádí určité postupy, nástroje a činnosti Pařížského memoranda do oblasti působnosti práva Unie. Na základě této směrnice jsou určitá rozhodnutí přijatá příslušným orgánem Pařížského memoranda pro členské státy Unie závazná. |
|
(6) |
Výbor pro státní přístavní inspekci Pařížského memoranda se schází každoročně a během jednání rozhoduje o některých otázkách, které mají právní účinky. |
|
(7) |
Pokud je orgán zřízený dohodou vyzván k přijetí aktů s právními účinky, má být podle čl. 218 odst. 9 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) postoj, který má být jménem Unie zaujat v orgánu zřízeném dohodou, přijat rozhodnutím Rady na návrh Komise. |
|
(8) |
Vzhledem k tomu, že je v důsledku vnitřních pravidel Pařížského memoranda obtížné pro každé jednotlivé zasedání Výboru pro státní přístavní inspekci včas stanovit postoj, který má být jménem Unie zaujat v souladu s čl. 218 odst. 9 Smlouvy o fungování EU, je v tomto případě účinné takový postoj stanovit na víceletém základě, který bude sestávat z hlavních zásad a směrů, společně s rámcem pro každoroční úpravu tohoto postoje. Většina témat projednávaných na jednotlivých zasedáních Výboru pro státní přístavní inspekci se současně týká záležitostí státní přístavní inspekce a obecně se na ně vztahuje jediný právní akt Unie, konkrétně směrnice 2009/16/ES. Vzhledem ke zvláštním okolnostem, které se vztahují na Pařížské memorandum, je proto možné stanovit obecný postoj, který má být jménem Unie na několika těchto zasedáních zaujat. |
|
(9) |
Unie není smluvní stranou Pařížského memoranda. Je proto nezbytné, aby Rada zmocnila členské státy k jednání v souladu s postojem, který má být jménem Unie zaujat, a k vyjádření souhlasu s tím, že budou vázány rozhodnutími přijatými Výborem pro státní přístavní inspekci. |
|
(10) |
Stávající způsob vypracování bílé, šedé a černé listiny států vlajky má prokazatelně nepřiměřené a nezamýšlené důsledky pro státy vlajky s malými flotilami. Pokrok při vypracovávání alternativní metody výpočtu je stále ještě malý. Proto je důležité urychleně vypracovat alternativní metodu s cílem zajistit větší spravedlnost. |
|
(11) |
Technické diskuse a spolupráce s členy Pařížského memoranda, které jsou třetími zeměmi, jsou velmi důležité při zajišťování účinnosti a dobrého fungování Pařížského memoranda. |
|
(12) |
Toto rozhodnutí by se mělo vztahovat na období let 2016 až 2019, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má být jménem Evropské unie zaujat v rámci každoročního zasedání Výboru pro státní přístavní inspekci Pařížského memoranda, pokud je tento orgán vyzván k přijetí rozhodnutí s právními účinky, je stanoven v příloze I.
Článek 2
Každoroční úprava postoje, který má být jménem Unie zaujat v rámci každoročního zasedání Výboru pro státní přístavní inspekci Pařížského memoranda, se provádí v souladu s přílohou II.
Článek 3
Členské státy, které jsou vázány Pařížským memorandem, jednají v souladu s postojem, který má být jménem Unie zaujat, jak je uvedeno v článku 1, a jednají společně v zájmu Unie.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1. dubna 2016.
Pozbývá platnosti dnem 31. prosince 2019.
V Bruselu dne 14. března 2016.
Za Radu
předseda
M.H.P. VAN DAM
(1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci (Úř. věst. L 131, 28.5.2009, s. 57).
PŘÍLOHA I
POSTOJ, KTERÝ MÁ BÝT JMÉNEM UNIE ZAUJAT VE VÝBORU PRO STÁTNÍ PŘÍSTAVNÍ INSPEKCI PAŘÍŽSKÉHO MEMORANDA O POROZUMĚNÍ O STÁTNÍ PŘÍSTAVNÍ INSPEKCI
Hlavní zásady
V rámci Výboru pro státní přístavní inspekci Pařížského memoranda členské státy, které jsou vázány Pařížským memorandem, jednajíce společně v zájmu Unie
|
a) |
jednají v souladu s cíli směrnice 2009/16/ES, zejména s cílem zlepšit námořní bezpečnost, bezpečnost námořní dopravy, prevenci znečištění a životní a pracovní podmínky na lodi prostřednictvím výrazného omezení přístupu nevyhovujících lodí, a to důsledným uplatňováním příslušných úmluv, mezinárodních předpisů a rezolucí; |
|
b) |
podporují provádění harmonizovaného přístupu ze strany členů Pařížského memoranda k účinnému uplatňování mezinárodních norem na lodích plujících v jejich výsostných vodách a užívajících jejich přístavy; |
|
c) |
spolupracují v rámci Pařížského memoranda za účelem vytvoření komplexního režimu inspekcí a sdílení inspekční zátěže spravedlivým způsobem, zejména tím, že každoročně přijímají roční inspekční závazek, který se stanoví podle dohodnuté metodiky uvedené v příloze 11 Pařížského memoranda; |
|
d) |
spolupracují v rámci Pařížského memoranda s cílem zachovat odpovídající příslušné orgány, jimž je přidělován potřebný počet pracovníků, zejména kvalifikovaných inspektorů, pro inspekci lodí, například prostřednictvím náboru; |
|
e) |
zajišťují, aby opatření přijatá v rámci Pařížského memoranda byla v souladu s mezinárodním právem, a zejména s příslušnými úmluvami, mezinárodními předpisy a rezolucemi týkajícími se námořní bezpečnosti, bezpečnosti námořní dopravy, prevence znečištění a životních a pracovních podmínek na lodi; |
|
f) |
podporují rozvoj společných přístupů s ostatními subjekty provádějícími státní přístavní inspekci; |
|
g) |
zajišťují soudržnost s ostatními politikami Unie, zejména v oblastech vnějších vztahů, bezpečnosti, životního prostředí a dalších. |
Pokyny
Členské státy, které jsou vázány Pařížským memorandem, jednajíce společně v zájmu Unie, usilují o podporu těchto činností Pařížského memoranda:
|
A. |
s cílem zajistit bezproblémové meziroční fungování režimu státní kontroly v přístavech Unie v souladu se směrnicí 2009/16/ES přijetí:
|
|
B. |
co nejrychlejší vytvoření alternativního způsobu vypracování bílé, šedé a černé listiny států vlajky, s cílem zajistit spravedlnost, bez ohledu na velikost flotily. |
(1) Nařízení Komise (EU) č. 801/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o kritéria státu vlajky (Úř. věst. L 241, 14.9.2010, s. 1).
(2) Nařízení Komise (EU) č. 802/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 a článek 27 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o výkonnost společnosti (Úř. věst. L 241, 14.9.2010, s. 4).
PŘÍLOHA II
KAŽDOROČNÍ ÚPRAVA POSTOJE, KTERÝ MÁ BÝT JMÉNEM UNIE ZAUJAT VE VÝBORU PRO STÁTNÍ PŘÍSTAVNÍ INSPEKCI PAŘÍŽSKÉHO MEMORANDA O POROZUMĚNÍ O STÁTNÍ PŘÍSTAVNÍ INSPEKCI
Před každým výročním zasedáním Výboru pro státní přístavní inspekci Pařížského memoranda je třeba přijmout nezbytné kroky, aby postoj, jenž má být jménem Unie vyjádřen, zohledňoval všechny příslušné informace předložené Evropské komisi, jakož i veškeré dokumenty, které mají být projednávány a které spadají do pravomoci Unie v souladu s hlavními zásadami a pokyny stanovenými v příloze I.
Za tímto účelem a na základě uvedených informací předají útvary Komise Radě nebo jejím přípravným orgánům v dostatečném časovém předstihu před zasedáním Výboru pro státní přístavní inspekci k posouzení a schválení přípravný dokument obsahující podrobnosti návrhu postoje Unie.
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/57 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/382
ze dne 15. března 2016
o opatření přijatém Německem podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES, kterým se zakazuje uvádět na trh jeden z typů stroje na odizolování kabelů
(oznámeno pod číslem C(2016) 1520)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a o změně směrnice 95/16/ES (1), a zejména na čl. 11 odst. 3 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s postupem stanoveným v čl. 11 odst. 2 směrnice 2006/42/ES Německo informovalo Komisi o opatření, kterým se zakazuje uvádět na trh stroj na odizolování kabelů typu QJ-001 vyráběný společností Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing, Čína a distribuovaný společností Fringo GmbH&Co. KG, Kurfürstendamm 96, 10709 Berlín. |
|
(2) |
Důvodem k přijetí opatření byla neshoda uvedeného stroje na odizolování kabelů se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I směrnice 2006/42/ES. |
|
(3) |
Oddíl 1.2.4.3 („Nouzové zastavení“) přílohy I směrnice 2006/42/ES stanoví, že strojní zařízení musí být vybaveno jedním nebo několika zařízeními pro nouzové zastavení, která umožňují odvrácení skutečného nebo hrozícího nebezpečí. To neplatí pro: a) strojní zařízení, kde by zařízení pro nouzové zastavení nezmenšovalo riziko, protože by buď nezkracovalo dobu zastavení, nebo by neumožňovalo uplatnit nezbytná zvláštní opatření proti riziku, b) ruční přenosné stroje nebo ručně vedené stroje. Ačkoli se na něj výjimka nevztahuje, uvedený stroj na odizolování kabelů vybaven nouzovým vypínačem nebyl. |
|
(4) |
Oddíl 1.3.7 („Rizika způsobená pohybujícími se částmi“) přílohy I směrnice 2006/42/ES stanoví, že pohybující se části strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby se vyloučila všechna nebezpečí dotyku, která by mohla způsobit úraz, nebo tam, kde taková rizika přetrvávají, aby byly vybaveny ochrannými kryty nebo ochranným zařízením. U uvedeného stroje na odizolování kabelů se projevily tyto nedostatky:
|
|
(5) |
Oddíl 1.7.1 („Informace a výstrahy na strojním zařízení“) přílohy I směrnice 2006/42/ES stanoví, že jakékoli písemné nebo ústní informace a výstrahy musí být uvedeny v úředním jazyce či jazycích Společenství, které mohou být určeny v souladu se Smlouvou členským státem, ve kterém je strojní zařízení uváděno na trh nebo do provozu, a na žádost mohou být doplněny verzemi v jiném úředním jazyce či jazycích Společenství, kterým obsluha rozumí. V případě uvedeného stroje na odizolování kabelů byla varovná upozornění v návodu k obsluze pouze v anglickém jazyce. |
|
(6) |
Oddíl 1.7.4.2 („Obsah návodu k používání“) přílohy I směrnice 2006/42/ES uvádí údaje, které každý návod k používání musí obsahovat. Návod k obsluze uvedeného stroje na odizolování kabelů neobsahoval údaje o dalších rizicích, která přetrvávají navzdory přijatým opatřením k zajišťování bezpečnosti při navrhování, bezpečnostním opatřením a doplňujícím ochranným opatřením a informacím o emisích akustického výkonu, jak požaduje oddíl 1.7.4.2 písm. l). Nákresy, schémata, popisy a vysvětlivky nezbytné pro používání, údržbu a opravy strojního zařízení a pro kontrolu jeho správného fungování požadované oddílem 1.7.4.2 písm. e) do značné míry chyběly nebo byly nejasné. |
|
(7) |
Komise vyzvala společnosti Fringo GmbH&Co. KG a City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing, aby předložily své připomínky k opatření přijatému Německem. Nepřišla žádná odpověď. |
|
(8) |
Přezkoumání důkazů poskytnutých německými orgány potvrzuje, že stroj na odizolování kabelů typu QJ-001 vyráběný společností Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing, Čína a distribuovaný společností Fringo GmbH&Co. KG, Německo nesplňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, na které odkazuje čl. 5 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/42/ES a že tato neshoda vyvolává vážné riziko poranění pro uživatele. Opatření přijaté Německem je proto vhodné považovat za oprávněné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Opatření přijaté Německem, kterým se zakazuje uvádět na trh stroj na odizolování kabelů typu QJ-001 vyráběný společností Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing, Čína a distribuovaný společností Fringo GmbH&Co. KG, Kurfürstendamm 96, 10709 Berlín, je oprávněné.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 15. března 2016.
Za Komisi
Elżbieta BIEŃKOWSKA
členka Komise
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/59 |
ROZHODNUTÍ VÝBORU VELVYSLANCŮ AKT-EU č. 1/2016
ze dne 7. března 2016
o schválení odchylek od finančního nařízení pro Středisko pro rozvoj podnikání (CDE) [2016/383]
VÝBOR VELVYSLANCŮ AKT-EU
s ohledem na přílohu III Dohody o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druh (1), a zejména na čl. 2 odst. 6 uvedené přílohy,
s ohledem na rozhodnutí Výboru velvyslanců AKT–ES č. 5/2004 ze dne 17. prosince 2004 o finančním nařízení pro Středisko pro rozvoj podnikání (2),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Příloha III Dohody o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé (dále jen „dohoda o partnerství AKT-EU“) stanoví, že Výbor velvyslanců AKT-EU kontroluje celkovou strategii střediska a dohlíží na práci výkonné rady. |
|
(2) |
V příloze III dohody o partnerství AKT-EU se stanoví, že výkonná rada CDE vypracovává finanční předpisy, služební řád a pravidla fungování střediska. |
|
(3) |
Stanovy a jednací řád Střediska pro rozvoj podnikání přijaté rozhodnutím Výboru velvyslanců AKT-EU č. 8/2005 (3) (dále jen „stanovy CDE“) a rozhodnutím Výboru velvyslanců AKT-ES č. 5/2004 (dále jen „finanční nařízení pro CDE“) (4) poskytují záruky, pokud jde o informování Výboru velvyslanců AKT-EU a jím vykonávaný dohled. |
|
(4) |
Rada ministrů AKT-EU se na 39. zasedání konaném ve dnech 19. a 20. června v Nairobi ve společném prohlášení rozhodla, že přistoupí k řádnému uzavření CDE a ke změně přílohy III dohody o partnerství AKT-EU a že za tím účelem přenese na Výbor velvyslanců AKT-EU pravomoc v této záležitosti pokračovat s cílem přijímat nutná rozhodnutí. |
|
(5) |
Výbor velvyslanců AKT-EU v rozhodnutí č. 4/2014 (5) připomíná, že při uzavření CDE musí být respektovány pravomoci orgánů dohledu nad CDE určených v příloze III dohody o partnerství AKT-EU a postupy stanovené Radou ministrů AKT-EU ve společném prohlášení. |
|
(6) |
V žádosti výkonné rady CDE zaslané Výboru velvyslanců AKT-EU dopisem ze dne 19. října 2015 se vysvětluje, že v souvislosti s uzavřením CDE si výkonná rada CDE přeje odchýlit se od čl. 27 odst. 1 a 5 finančního nařízení pro CDE a žádá orgány dohledu o předchozí souhlas. |
|
(7) |
Změny finančního nařízení pro CDE a služebního řádu CDE (6) nebo odchylky od nich závisejí na potřebách, které mohou vyplynout z uskutečňování procesu řádného uzavření CDE, a vyžadují pružný postup. |
|
(8) |
Požadavek stanovený v čl. 27 odst. 1 finančního nařízení pro CDE na jmenování auditorské společnosti na období tří let a požadavek stanovený v čl. 27 odst. 5 uvedeného nařízení, aby tato společnost každým rokem sestavila zprávu o povinném auditu, je třeba upravit pro zajištění účinnějšího postupu v souvislosti s uzavíráním CDE, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Výbor velvyslanců AKT-EU zaujímá kladné stanovisko k odchylce od čl. 27 odst. 1 a 5 finančního nařízení pro CDE s okamžitým účinkem.
2. Odchylně od čl. 27 odst. 1 finančního nařízení pro CDE může CDE jmenovat auditorskou společnost na období čtyř let vztahující se na rozpočtové roky 2013 až 2016. Tato auditorská společnost bude vybrána v souladu s postupy pro zadávání zakázek stanovenými ve finančním nařízení pro CDE.
Odchylně od čl. 27 odst. 5 finančního nařízení pro CDE bude pro roky, které zatím nebyly předmětem auditu, zahájen víceletý audit a výkonné radě CDE bude předložena jedna závěrečná zpráva.
Článek 2
Výbor velvyslanců AKT-EU zmocňuje výkonnou radu CDE k odchýlení se od finančního nařízení pro CDE a služebního řádu CDE nebo k jejich změně v závislosti na potřebách, které mohou vyplynout z uskutečňování procesu řádného uzavření CDE. Výkonná rada CDE neprodleně uvědomí Výbor velvyslanců AKT-EU o každém takovém rozhodnutí o odchylce nebo změně.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 7. března 2016.
Za Výbor velvyslanců AKT-EU
předseda
P. DE GOOIJER
(1) Dohoda podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 (Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3), pozměněná dohodou podepsanou v Lucemburku dne 25. června 2005 (Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 27) a dohodou podepsanou v Ouagadougou dne 22. června 2010 (Úř. věst. L 287, 4.11.2010, s. 3).
(2) Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 52.
(3) Úř. věst. L 66, 8.3.2006, s. 16.
(4) Rozhodnutí Výboru velvyslanců AKT-ES č. 5/2004 ze dne 17. prosince 2004 o finančním nařízení pro Středisko pro rozvoj podnikání (Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 52).
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/61 |
ROZHODNUTÍ VÝBORU VELVYSLANCŮ AKT–EU č. 2/2016
ze dne 7. března 2016
o jmenování jednoho člena správní rady Střediska pro rozvoj podnikání (CDE) [2016/384]
VÝBOR VELVYSLANCŮ AKT–EU,
s ohledem na Dohodu o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000 (1), poprvé pozměněnou v Lucemburku dne 25. června 2005 (2) a podruhé pozměněnou v Ouagadougou dne 22. června 2010 (3), a zejména na přílohu III čl. 2 odst. 6 této dohody,
s ohledem na rozhodnutí Výboru velvyslanců AKT–ES č. 8/2005 ze dne 20. července 2005 o stanovách a jednacím řádu Střediska pro rozvoj podnikání (CDE) (4), a zejména na čl. 9 odst. 1 tohoto rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 9 stanov a jednacího řádu Střediska pro rozvoj podnikání (CDE) stanoví, že Výbor velvyslanců jmenuje členy správní rady na období nejvýše pěti let. |
|
(2) |
Funkční období tří členů zastupujících AKT ve správní radě Střediska pro rozvoj podnikání, kteří byli jmenováni rozhodnutím č. 3/2013 Výboru velvyslanců AKT–EU ze dne 30. července 2013 (5), jež bylo pozměněno rozhodnutím č. 2/2014 Výboru velvyslanců AKT–EU (6), skončí dne 6. září 2018, nebo ke dni uzavření střediska podle toho, které z dat nastane dříve. |
|
(3) |
Po odstoupení jednoho ze členů se uvolnilo jedno místo. |
|
(4) |
Je proto třeba jmenovat jednoho nového člena správní rady na zbývající část funkčního období, |
ROZHODL TAKTO:
Článek 1
Členem správní rady CDE je namísto paní Marii MACHAILO-ELLISOVÉ jmenován:
|
— |
pan Lekwalo Leta MOSIENYANE. |
Článek 2
Aniž jsou dotčena pozdější rozhodnutí, která by mohl výbor přijmout v rámci svých pravomocí, má správní rada CDE po zbývající část funkčního období – tj. do 6. září 2018 nebo do dne uzavření střediska podle toho, které z dat nastane dříve – toto složení:
|
|
pan Jacek ADAMSKI, |
|
|
pan Martin BENKO, |
|
|
paní Nicole BOLLENOVÁ, |
|
|
pan John Atkins ARUHURI, |
|
|
pan Lekwalo Leta MOSIENYANE, |
|
|
pan Félix MOUKO. |
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. Může být kdykoliv revidováno na základě situace ve středisku.
V Bruselu dne 7. března 2016.
Za Výbor velvyslanců AKT–EU
předseda
P. DE GOOIJER
(1) Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3.
(2) Dohoda, kterou se mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 (Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 27).
(3) Dohoda, kterou se podruhé mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 a poprvé pozměněná v Lucemburku dne 25. června 2005 (Úř. věst. L 287, 4.11.2010, s. 3).
(4) Úř. věst. L 66, 8.3.2006, s. 16.
(5) Úř. věst. L 263, 5.10.2013, s. 18.
(6) Rozhodnutí Výboru velvyslanců AKT–EU č. 2/2014 ze dne 5. srpna 2014 o jmenování členů správní rady Střediska pro rozvoj podnikání (CDE) (Úř. věst. L 245, 20.8.2014, s. 9).
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/63 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-NORSKO č. 1/2016
ze dne 8. února 2016
o změně protokolu č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím týkajícího se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce [2016/385]
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím podepsanou v Bruselu dne 14. května 1973 (1) (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 11 této dohody,
s ohledem na protokol č. 3 k dohodě týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce (2) (dále jen „protokol č. 3“),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 11 dohody odkazuje na protokol č. 3, který určuje pravidla původu a stanoví kumulaci původu mezi EU, Norskem, Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska), Islandem, Tureckem, Faerskými ostrovy a účastníky barcelonského procesu, tj. Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Palestinou (3), Sýrií a Tuniskem. |
|
(2) |
Článek 39 protokolu č. 3 stanoví, že smíšený výbor zřízený podle článku 29 dohody může rozhodnout o změnách tohoto protokolu. |
|
(3) |
Cílem Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (4) (dále jen „úmluva“) je nahradit protokoly o pravidlech původu, které jsou v současné době platné mezi zeměmi celoevropsko-středomořské oblasti, jediným právním aktem. |
|
(4) |
EU i Norsko úmluvu podepsaly dne 15. června 2011. |
|
(5) |
EU uložila své listiny o přijetí u depozitáře úmluvy dne 26. března 2012 a Norsko dne 9. listopadu 2011. V důsledku toho podle čl. 10 odst. 3 uvedené úmluvy vstoupila úmluva v platnost pro EU dne 1. května 2012 a pro Norsko dne 1. ledna 2012. |
|
(6) |
Úmluva zařadila země zapojené do procesu stabilizace a přidružení a Moldavskou republiku do celoevropsko-středomořské oblasti kumulace původu. |
|
(7) |
Protokol č. 3 k dohodě by proto měl být změněn tak, aby odkazoval na úmluvu, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Protokol č. 3 k dohodě o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Použije se ode dne 1. května 2015.
V Bruselu dne 8. února 2016.
Za Smíšený výbor
předseda
Petros SOURMELIS
(1) Úř. věst. L 171, 27.6.1973, s. 2.
(2) Úř. věst. L 117, 2.5.2006, s. 2.
(3) Toto označení se nesmí vykládat jako uznání Státu Palestina a nejsou jím dotčeny individuální postoje členských států k této otázce.
PŘÍLOHA
Protokol č. 3
o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce
Článek 1
Použitelná pravidla původu
Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1) (dále jen „úmluva“).
Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se považují za odkazy na tuto dohodu.
Článek 2
Řešení sporů
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I úmluvy a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají smíšenému výboru.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.
Článek 3
Změny protokolu
O změně tohoto protokolu může rozhodnout smíšený výbor.
Článek 4
Odstoupení od úmluvy
1. Pokud EU nebo Norsko depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí EU a Norsko neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
2. Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se budou na tuto dohodu i nadále vztahovat pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi EU a Norskem.
Článek 5
Přechodná ustanovení – kumulace
Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, EU, Turecka, účastníků procesu stabilizace a přidružení a Moldavské republiky, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/66 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU A ISLANDU č. 1/2016
ze dne 17. února 2016
o změně protokolu č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce [2016/386]
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou podepsanou v Bruselu dne 22. července 1972 (1) (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 11 této dohody,
s ohledem na protokol č. 3 k dohodě o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce (dále jen „protokol č. 3“),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 11 dohody odkazuje na protokol č. 3, který určuje pravidla původu a stanoví kumulaci původu mezi EU, Islandem, Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska), Norskem, Tureckem, Faerskými ostrovy a účastníky barcelonského procesu, tj. Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Palestinou (2), Sýrií a Tuniskem. |
|
(2) |
Článek 39 protokolu č. 3 stanoví, že smíšený výbor zřízený podle článku 30 dohody může rozhodnout o změnách tohoto protokolu. |
|
(3) |
Cílem Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (3) (dále jen „úmluva“) je nahradit protokoly o pravidlech původu, které jsou v současné době platné mezi zeměmi celoevropsko-středomořské oblasti, jediným právním aktem. |
|
(4) |
EU podepsala úmluvu dne 15. června 2011 a Island dne 30. června 2011. |
|
(5) |
EU uložila své listiny o přijetí u depozitáře úmluvy dne 26. března 2012 a Island dne 12. března 2012. V důsledku toho podle čl. 10 odst. 3 úmluvy vstoupila úmluva v platnost jak pro EU, tak pro Island dne 1. května 2012. |
|
(6) |
Úmluva zařadila země zapojené do procesu stabilizace a přidružení a Moldavskou republiku do celoevropsko-středomořské oblasti kumulace původu. |
|
(7) |
Protokol č. 3 k dohodě by proto měl být změněn tak, aby odkazoval na úmluvu, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Protokol č. 3 k dohodě odefinici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Použije se ode dne 1. května 2015.
V Bruselu dne 17. února 2016.
Za Smíšený výbor
předseda
Petros SOURMELIS
(1) Úř. věst. L 301, 31.12.1972, s. 2.
(2) Toto označení se nesmí vykládat jako uznání Státu Palestina a nejsou jím dotčeny individuální postoje členských států k této otázce.
PŘÍLOHA
Protokol č. 3
o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce
Článek 1
Použitelná pravidla původu
Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1) (dále jen „úmluva“).
Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se považují za odkazy na tuto dohodu.
Článek 2
Řešení sporů
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I úmluvy a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají smíšenému výboru.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.
Článek 3
Změny protokolu
O změně tohoto protokolu může rozhodnout smíšený výbor.
Článek 4
Odstoupení od úmluvy
1. Pokud EU nebo Island depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí EU a Island neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
2. Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se budou na tuto dohodu i nadále vztahovat pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi EU a Islandem.
Článek 5
Přechodná ustanovení – kumulace
Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, EU, Turecka, účastníků procesu stabilizace a přidružení a Moldavské republiky, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.
Opravy
|
17.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 72/69 |
Oprava směrnice Rady 2013/59/Euratom ze dne 5. prosince 2013, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření a zrušují se směrnice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom
Strana 26, čl. 58 písm. d) bod iii):
místo:
|
„iii) |
radiologický fyzik je případně zapojen do lékařských radiologických činností, které nespadají pod písmena a) a b), a to za účelem konzultace a doporučení v otázkách radiační ochrany týkající se lékařského ozáření;“, |
má být:
|
„iii) |
radiologický fyzik je případně zapojen do lékařských radiologických činností, které nespadají pod body i) a ii), a to za účelem konzultace a doporučení v otázkách radiační ochrany týkající se lékařského ozáření;“. |