ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 13

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 59
20. ledna 2016


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Informace o vstupu v platnost Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Faerskými ostrovy, kterou se Faerské ostrovy přidružují k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014–2020)

1

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (Euratom) 2016/52 ze dne 15. ledna 2016, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace a zrušují nařízení (Euratom) č. 3954/87 a nařízení Komise (Euratom) č. 944/89 a (Euratom) č. 770/90

2

 

*

Nařízení Komise (EU) 2016/53 ze dne 19. ledna 2016, kterým se mění přílohy II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro diethofenkarb, mesotrion, metosulam a pirimifos-methyl v některých produktech a na jejich povrchu ( 1 )

12

 

*

Nařízení Komise (EU) 2016/54 ze dne 19. ledna 2016, kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008, pokud jde o zařazení gama-glutamyl-valyl-glycinu na seznam aromatických látek Unie ( 1 )

40

 

*

Nařízení Komise (EU) 2016/55 ze dne 19. ledna 2016, kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008, pokud jde o některé aromatické látky ( 1 )

43

 

*

Nařízení Komise (EU) 2016/56 ze dne 19. ledna 2016, kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o používání výtažků z rozmarýnu (E 392) v roztíratelných tucích ( 1 )

46

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/57 ze dne 19. ledna 2016, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku týkající se Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat drůbež a drůbeží produkty, v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků ve státě Minnesota ( 1 )

49

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/58 ze dne 19. ledna 2016 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

53

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/59 ze dne 19. ledna 2016, kterým se stanoví koeficient přidělení použitelný pro množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 1. do 7. ledna 2016 v rámci celní kvóty otevřené pro česnek nařízením (ES) č. 341/2007

55

 

 

Opravy

 

*

Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/32/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání měřidel na trh ( Úř. věst. L 96, 29.3.2014 )

57

 

*

Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/31/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh ( Úř. věst. L 96, 29.3.2014 )

71

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/1


Informace o vstupu v platnost Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Faerskými ostrovy, kterou se Faerské ostrovy přidružují k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014–2020)

Dohoda o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Faerskými ostrovy, kterou se Faerské ostrovy přidružují k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014– 020), podepsaná dne 17. prosince 2014 (1), vstoupila v souladu s jejím čl. 5 odst. 2 v platnost dne 5. ledna 2016.


(1)  Úř. věst. L 35, 11.2.2015, s. 3.


NAŘÍZENÍ

20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/2


NAŘÍZENÍ RADY (Euratom) 2016/52

ze dne 15. ledna 2016,

kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace a zrušují nařízení (Euratom) č. 3954/87 a nařízení Komise (Euratom) č. 944/89 a (Euratom) č. 770/90

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na články 31 a 32 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise vypracovaný po obdržení stanoviska skupiny osobností jmenovaných Výborem pro vědu a techniku z řad vědeckých odborníků členských států,

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice Rady 2013/59/Euratom (3) stanoví základní bezpečnostní standardy ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření.

(2)

Po havárii jaderné elektrárny v Černobylu dne 26. dubna 1986 se uvolnilo do ovzduší značné množství radioaktivních materiálů, které kontaminovaly potraviny a krmiva v několika evropských zemích na úroveň významnou z hlediska zdraví. Byla přijata opatření k zajištění toho, aby některé zemědělské produkty byly uváděny na trh Unie pouze na základě společných opatření, jejichž cílem je ochrana zdraví obyvatelstva při zachování jednoty trhu a zabránění odklonu obchodu.

(3)

Nařízení Rady (Euratom) č. 3954/87 (4) stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace, v jejímž důsledku může dojít nebo došlo k významné radioaktivní kontaminaci potravin a krmiv. Tyto nejvyšší přípustné úrovně jsou stále v souladu s nejnovějšími vědeckými poznatky, které jsou v současné době na mezinárodní úrovni dostupné. Základ pro stanovení nejvyšších přípustných úrovní uvedených v tomto nařízení byl přezkoumán a popsán v publikaci Komise Radiační ochrana 105 (Kritéria EU, která se použijí pro omezení uvádění potravin na trh po jaderné havárii). Tyto úrovně se opírají zejména o referenční úroveň v hodnotě 1 mSv ročně pro přírůstek individuální efektivní dávky požitím a o předpoklad, že 10 % ročně spotřebovaných potravin je kontaminovaných. Pro děti mladší jednoho roku se však použijí odlišné předpoklady.

(4)

Po havárii v jaderné elektrárně Fukušima dne 11. března 2011 byla Komise informována o tom, že úrovně radionuklidů v některých potravinářských produktech pocházejících z Japonska přesáhly zásahové úrovně v potravinách použitelné v Japonsku. Taková kontaminace může ohrozit lidské zdraví a zdraví zvířat v Unii, a proto byla v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, zřízeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (5), přijata opatření, kterými se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz potravin a krmiv pocházejících nebo odesílaných z Japonska.

(5)

Je nutné vytvořit systém, který v případě jaderné havárie nebo jiného případu radiační mimořádné situace, v jejímž důsledku může dojít nebo došlo k významné radioaktivní kontaminaci potravin a krmiv, umožní Společenství zavést za účelem ochrany obyvatelstva nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace pro produkty uváděné na trh.

(6)

Pitná voda je stejně jako jiné potraviny konzumována přímo nebo nepřímo, a je tedy významná z hlediska celkové expozice spotřebitele radioaktivním látkám. Pokud jde o radioaktivní látky, je kontrola jakosti vody určené k lidské spotřebě již stanovena ve směrnici Rady 2013/51/Euratom (6), s výjimkou minerálních vod a vod, které jsou léčivými přípravky. Toto nařízení by se mělo vztahovat na potraviny, méně významné potraviny a krmiva, jež mohou být uvedeny na trh po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace, a ne na vodu určenou k lidské spotřebě, na kterou se vztahuje směrnice 2013/51/Euratom. Členské státy se nicméně v případě radiační mimořádné situace mohou rozhodnout, že použijí nejvyšší úrovně stanovené v tomto nařízení pro tekuté potraviny s cílem řídit používání vody určené k lidské spotřebě.

(7)

Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace by se měly vztahovat na potraviny a krmiva pocházející z Unie nebo dovezené ze třetích zemí, podle toho, kde a za jakých okolností došlo k jaderné havárii nebo jiné radiační mimořádné situaci.

(8)

Komise má být informována o jaderné havárii nebo o neobvykle vysoké úrovni radioaktivity na základě rozhodnutí Rady 87/600/Euratom (7) nebo na základě Úmluvy Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) o včasném oznamování jaderné nehody ze dne 26. září 1986.

(9)

Za účelem přihlédnuté k tomu, že výživa pro kojence může být v průběhu prvních šesti měsíců života výrazně proměnlivá a že metabolismus kojence je nejistý i v následujících šesti měsících, je vhodné rozšířit uplatňování nižší nejvyšší přípustné úrovně pro potraviny určené kojencům na celých prvních dvanáct měsíců.

(10)

Postupy pro přezkum prováděcích nařízení by měly zahrnovat konzultace Komise se skupinou odborníků uvedenou v článku 31 Smlouvy, aby se usnadnilo přizpůsobování použitelných nejvyšších přípustných úrovní, zejména s ohledem na okolnosti jaderné havárie nebo jiné radiační mimořádné situace.

(11)

S cílem zajistit, aby potraviny a krmiva překračující použitelné nejvyšší přípustné úrovně nebyly uváděny na trh Společenství, mělo by se vhodným způsobem kontrolovat, zda jsou tyto úrovně dodržovány.

(12)

Za účelem zajištění jednotných podmínek pro provádění tohoto nařízení, pokud jde o stanovení použitelnosti nejvyšších přípustných úrovní, by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (8), které se použije pro účely tohoto nařízení bez ohledu na skutečnost, že neodkazuje výslovně na článek 106a Smlouvy.

(13)

Komisi by měl být nápomocen Stálý výbor pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva. Členské státy by měly zajistit, aby v případech, kdy uvedený výbor projednává návrhy prováděcích aktů založené na tomto nařízení, jejich zástupci disponovali odpovídajícími odbornými znalostmi v oblasti radiační ochrany, nebo aby se na takové znalosti mohli spolehnout.

(14)

Pro přijímání aktů, kterými se stanoví použitelnost nejvyšších přípustných úrovní radioaktivní kontaminace potravin a krmiv, by se měl používat přezkumný postup.

(15)

V náležitě odůvodněných případech spojených s určitými radiačními mimořádnými situacemi, které by mohly vést nebo vedly k významné radioaktivní kontaminaci potravin a krmiv, by Komise měla přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, pokud to závažné naléhavé důvody vyžadují.

(16)

Toto nařízení by mělo představovat lex specialis pro postup přijímání a následné změny prováděcích nařízení, kterými se stanoví použitelné nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace v návaznosti na případ radiační mimořádné situace. Pokud je zřejmé, že potraviny nebo krmiva pocházející z Unie nebo do Unie dovezené ze třetí země mohou představovat závažné riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo pro životní prostředí a že se s tímto rizikem nelze úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých dotčeným členským státem nebo členskými státy, je Komise oprávněna přijmout dodatečná mimořádná opatření podle nařízení (ES) č. 178/2002. Komise by měla zajistit harmonizované provádění tohoto nařízení a nařízení (ES) č. 178/2002. Použitelné nejvyšší přípustné úrovně a dodatečná mimořádná opatření by pokud možno měly být zapracovány do jediného prováděcího nařízení založeného na tomto nařízení a nařízení (ES) č. 178/2002.

(17)

Kromě toho jsou v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (9) stanovena obecná pravidla pro provádění úředních kontrol sloužících k ověření toho, zda jsou dodržována pravidla, jejichž cílem je mimo jiné předcházet rizikům, která hrozí člověku a zvířatům, tato rizika odstraňovat nebo snižovat na přijatelnou úroveň.

(18)

Komise by při přípravě nebo přezkumu prováděcího nařízení měla kromě jiného zohlednit tyto okolnosti: místo, povahu a rozsah jaderné havárie nebo jiné radiační mimořádné situace ve Společenství nebo mimo ně; povahu, rozsah a rozšíření zjištěného nebo předpokládaného uvolňování radioaktivních látek do vzduchu, vody a půdy a do potravin a krmiv ve Společenství nebo mimo ně; radiační rizika zjištěné nebo potenciální radioaktivní kontaminace potravin a krmiv a výsledné dávky ozáření; druh a množství kontaminovaných potravin a krmiv, které by mohly být uvedeny na trh ve Společenství; nejvyšší přípustné úrovně stanovené pro kontaminované potraviny a krmiva ve třetích zemích; význam těchto potravin a krmiv z hlediska zajištění dostatečného zásobování potravinami; očekávání spotřebitelů, pokud jde o bezpečnost potravin, a možné změny stravovacích návyků spotřebitelů v důsledku radiační mimořádné situace.

(19)

Každý členský stát by měl mít možnost v řádně odůvodněných případech požádat o povolení odchýlit se dočasně na svém území od nejvyšších přípustných úrovní radioaktivní kontaminace v případě konkrétních potravin nebo krmiv. V prováděcích nařízeních by měly být uvedeny konkrétní potraviny a krmiva, na něž se odchylka vztahuje, druhy dotčených radionuklidů, jakož i územní působnost a doba platnosti odchylek,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace:

a)

potravin, uvedené v příloze I,

b)

méně významných potravin, uvedené v příloze II, a

c)

krmiv, uvedené v příloze III,

jež je možné uvést na trh po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace, v jejímž důsledku může dojít nebo došlo k významné radioaktivní kontaminaci potravin a krmiv.

Toto nařízení dále stanoví postup pro přijímání nebo následnou změnu prováděcích nařízení, kterými se stanoví použitelné nejvyšší přípustné úrovně.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

1)

„potravinou“ jakákoli látka nebo výrobek, zpracované, částečně zpracované nebo nezpracované, které jsou určeny ke konzumaci člověkem nebo u nichž lze důvodně předpokládat, že je člověk bude konzumovat.

Mezi „potraviny“ patří nápoje, žvýkačky a jakékoli látky, které jsou úmyslně přidávány do potraviny během její výroby, přípravy nebo zpracování.

„Potraviny“ nezahrnují:

a)

krmiva;

b)

živá zvířata, pokud nejsou připravena pro uvedení na trh k lidské spotřebě;

c)

rostliny před sklizní;

d)

léčivé přípravky ve smyslu čl. 1 bodu 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES (10);

e)

kosmetické přípravky ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 (11);

f)

tabák a tabákové výrobky ve smyslu čl. 2 bodů 1 a 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/40/EU (12);

g)

omamné a psychotropní látky ve smyslu Jednotné úmluvy Organizace spojených národů o omamných látkách z roku 1961 a Úmluvy Organizace spojených národů o psychotropních látkách z roku 1971;

h)

rezidua a kontaminující látky;

i)

vodu určenou k lidské spotřebě ve smyslu čl. 2 bodu 1 směrnice 2013/51/Euratom.

2)

„méně významnými potravinami“ potraviny méně významné z hlediska výživy, které se pouze okrajově podílejí na lidské spotřebě potravin;

3)

„krmivem“ jakákoli látka nebo výrobek, včetně doplňkových látek, zpracované, částečně zpracované nebo nezpracované, určené ke krmení zvířat orální cestou;

4)

„uváděním na trh“ držení potravin nebo krmiv za účelem prodeje, včetně nabízení k prodeji nebo jakékoli jiné formy převodu, zdarma nebo za úplatu, jakož i prodej, distribuce a další formy převodu jako takové;

5)

„radiační mimořádnou situací“ neobvyklá situace nebo událost spojená se zdrojem záření, která vyžaduje neprodlené opatření za účelem zmírnění závažných nepříznivých důsledků pro lidské zdraví a bezpečnost, kvalitu života, majetek nebo životní prostředí, nebo riziko, které by k těmto závažným nepříznivým důsledkům mohlo vést.

Článek 3

Použitelné nejvyšší přípustné úrovně

1.   Pokud Komise obdrží – zejména na základě opatření Společenství pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace nebo na základě Úmluvy MAAE o včasném oznamování jaderné nehody ze dne 26. září 1986 – úřední informaci o jaderné havárii nebo o jakémkoli jiném případu radiační mimořádné situace, v jejímž důsledku může dojít nebo došlo k významné radioaktivní kontaminaci potravin a krmiv, přijme prováděcí nařízení, kterým se stanoví použitelnost nejvyšších přípustných úrovní na potenciálně kontaminované potraviny nebo krmiva, které by mohly být uvedeny na trh.

Aniž je dotčen čl. 3 odst. 4, nesmějí tyto použitelné nejvyšší přípustné úrovně stanovené v takovém prováděcím nařízení přesáhnout úrovně uvedené v přílohách I, II a III. Toto prováděcí nařízení se přijme přezkumným postupem podle čl. 5 odst. 2.

V řádně odůvodněných závažných a naléhavých případech souvisejících s okolnostmi jaderné havárie nebo jiné radiační mimořádné situace přijme Komise postupem podle čl. 5 odst. 3 okamžitě použitelné prováděcí nařízení.

2.   Doba platnosti prováděcích nařízení přijatých podle odstavce 1 musí být co nejkratší. Doba trvání prvního prováděcího nařízení po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace nesmí překročit tři měsíce.

Komise prováděcí nařízení podrobuje pravidelnému přezkumu a v případě potřeby je změní na základě povahy a místa havárie a na základě vývoje skutečně naměřené úrovně radioaktivní kontaminace.

3.   Při přípravě nebo přezkumu prováděcích nařízení zohlední Komise základní normy stanovené podle článků 30 a 31 Smlouvy, včetně zásady odůvodnění a zásady optimalizace, s cílem udržet velikost osobních dávek, pravděpodobnost ozáření a počet osob vystavených ozáření na co nejnižší rozumně dosažitelné úrovni s přihlédnutím k současným odborným znalostem a hospodářským a sociálním faktorům.

Při přezkumu prováděcích nařízení konzultuje Komise skupinu odborníků uvedenou v článku 31 Smlouvy, pokud jaderná havárie nebo jiný případ radiační mimořádné situace způsobí takové rozšíření kontaminace potravin nebo krmiv spotřebovávaných ve Společenství, že důvody a předpoklady, o něž se opírají nejvyšší přípustné úrovně uvedené v přílohách I, II a III tohoto nařízení, pozbydou platnosti. Komise může tuto skupinu odborníků požádat o stanovisko v kterémkoli jiném případě kontaminace potravin nebo krmiv spotřebovávaných ve Společenství.

4.   Aniž je dotčen cíl tohoto nařízení, kterým je ochrana zdraví, může Komise prováděcími nařízeními kterémukoli členskému státu povolit, aby se na základě své žádosti a s ohledem na výjimečné okolnosti, které na jeho území panují, dočasně odchýlil u konkrétních potravin nebo krmiv spotřebovávaných na jeho území od nejvyšších přípustných úrovní. Tyto odchylky se musí opírat o vědecké poznatky a musí být řádně odůvodněny okolnostmi, které na území dotyčného členského státu panují, zejména společenskými faktory.

Článek 4

Omezující opatření

1.   Pokud Komise přijme prováděcí nařízení, kterým se stanoví použitelnost nejvyšších přípustných úrovní, nesmějí se uvádět na trh potraviny nebo krmiva, u nichž nejsou uvedené nejvyšší přípustné úrovně dodrženy, ode dne stanoveného v tomto prováděcím nařízení.

Pro účely tohoto nařízení se potraviny a krmiva dovezené ze třetích zemí považují za uvedené na trh, jestliže je na celním území Unie umístěno do jiného celního režimu než režimu tranzitu.

2.   Každý členský stát poskytne Komisi veškeré informace o používání tohoto nařízení. Komise sdělí tyto informace ostatním členským státům. Veškeré případy nedodržení použitelných nejvyšších přípustných úrovní se oznamují prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF).

Článek 5

Výbor

1.   Komisi je nápomocen Stálý výbor pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva zřízený, čl. 58 odst. 1 nařízení (ES) č. 178/2002. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

3.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.

Článek 6

Podávání zpráv

V případě jaderné havárie nebo jiného případu radiační mimořádné situace, v jejímž důsledku může dojít nebo došlo k významné radioaktivní kontaminaci potravin a krmiv, předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu. Zpráva se týká provádění opatření přijatých podle tohoto nařízení a oznámených Komisi v souladu s čl. 4 odst. 2.

Článek 7

Zrušení

Nařízení Rady (Euratom) č. 3954/87 a nařízení Komise (Euratom) č. 944/89 (13) a (Euratom) č. 770/90 (14) se zrušují.

Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV.

Článek 8

Vstup v platnost

Tato nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. ledna 2016.

Za Radu

předseda

J.R.V.A DIJSSELBLOEM


(1)  Stanovisko ze dne 9. července 2015 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).

(2)  Úř. věst. C 226, 16.7.2014, s. 68.

(3)  Směrnice Rady 2013/59/Euratom ze dne 5. prosince 2013, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření a zrušují se směrnice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom (Úř. věst. L 13, 17.1.2014, s. 1).

(4)  Nařízení Rady (Euratom) č. 3954/87 ze dne 22. prosince 1987, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace (Úř. věst. L 371, 30.12.1987, s. 11).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).

(6)  Směrnice Rady 2013/51/Euratom ze dne 22. října 2013, kterou se stanoví požadavky na ochranu zdraví obyvatelstva, pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 296, 7.11.2013, s. 12).

(7)  Rozhodnutí Rady 87/600/Euratom ze dne 14. prosince 1987 o opatřeních Společenství pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace (Úř. věst. L 371, 30.12.1987, s. 76).

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(9)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).

(10)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67).

(11)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích (Úř. věst. L 342, 22.12.2009, s. 59).

(12)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/40/EU ze dne 3. dubna 2014 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků a o zrušení směrnice 2001/37/ES (Úř. věst. L 127, 29.4.2014, s. 1).

(13)  Nařízení Komise (Euratom) č. 944/89 ze dne 12. dubna 1989, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace méně významných potravin po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace (Úř. věst. L 101, 13.4.1989, s. 17).

(14)  Nařízení Komise (euratom) č. 770/90 ze dne 29. března 1990, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace (Úř. věst. L 83, 30.3.1990, s. 78).


PŘÍLOHA I

NEJVYŠŠÍ PŘÍPUSTNÉ ÚROVNĚ RADIOAKTIVNÍ KONTAMINACE POTRAVIN

Nejvyšší přípustné úrovně, které se použijí pro potraviny, nesmějí překročit tyto:

Skupina izotopů/skupina potravin

Potraviny (Bq/kg) (1)

Potraviny pro kojence (2)

Mléko a mléčné výrobky (3)

Jiné potraviny, s výjimkou méně významných potravin (4)

Tekuté potraviny (5)

Souhrn izotopů stroncia, zejména Sr-90

75

125

750

125

Souhrn izotopů jódu, zejména I-131

150

500

2 000

500

Souhrn izotopů plutonia a transplutoniových prvků vysílajících záření alfa, zejména Pu-239 a Am-241

1

20

80

20

Souhrn všech ostatních nuklidů s poločasem přeměny překračujícím 10 dnů, zejména Cs-134 a Cs-137 (6)

400

1 000

1 250

1 000


(1)  Úroveň použitelná pro koncentráty nebo dehydratované produkty je vypočtena na základě rozředěného produktu připraveného ke spotřebě. Členské státy mohou doporučit podmínky ředění tak, aby byly dodrženy nejvyšší přípustné úrovně stanovené v tomto nařízení.

(2)  Potraviny pro kojence jsou definovány jako potraviny určené pro výživu kojenců v průběhu prvních dvanácti měsíců života, které samy o sobě splňují nutriční požadavky pro tuto kategorii osob a do maloobchodního prodeje jsou uváděny v baleních, která jsou jasně určena a označena jako potraviny pro kojence.

(3)  Mléčné výrobky jsou definovány jako výrobky následujících kódů KN, v případě potřeby, včetně jakýchkoli úprav, které by mohly být provedeny později: 0401, 0402 (kromě 0402 29 11).

(4)  Méně významné potraviny a odpovídající úrovně použitelné pro tyto potraviny jsou stanoveny v příloze II.

(5)  Tekuté potraviny jsou definovány v položce 2009 a v kapitole 22 kombinované nomenklatury. Hodnoty jsou vypočteny s ohledem na spotřebu vodovodní vody, přičemž stejné hodnoty by mohly být použity na dodávky pitné vody podle uvážení příslušných orgánů členských států.

(6)  Uhlík 14, tritium a draslík 40 nejsou do této skupiny zahrnuty.


PŘÍLOHA II

NEJVYŠŠÍ PŘÍPUSTNÉ ÚROVNĚ RADIOAKTIVNÍ KONTAMINACE MÉNĚ VÝZNAMNÝCH POTRAVIN

1.

Seznam méně významných potravin

Kód KN

Popis

0703 20 00

Česnek (čerstvý nebo chlazený)

0709 59 50

Lanýže (čerstvé nebo chlazené)

0709 99 40

Kapary (čerstvé nebo chlazené)

0711 90 70

Kapary (prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání)

ex 0712 39 00

Lanýže (sušené, v celku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované)

0714

Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, topinambury, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku

0814 00 00

Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích

0903 00 00

Maté

0904

Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta

0905 00 00

Vanilka

0906

Skořice a květy skořicovníku

0907 00 00

Hřebíček (celé plody, květy a stopky)

0908

Muškátový oříšek, muškátový květ a kardamom

0909

Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření

1106 20

Mouka, krupice a prášek ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714

1108 14 00

Maniokový škrob

1210

Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin

1211

Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené

1604 31 00

Kaviár

1604 32 00

Kaviárové náhražky

1801 00 00

Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené

1802 00 00

Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady

1803

Kakaová hmota, též odtučněná

2003 90 10

Lanýže (připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové)

2006 00

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva

2936

Provitaminy a vitaminy, přírodní nebo reprodukované syntézou (včetně přírodních koncentrátů), jejich deriváty používané zejména jako vitaminy a jejich směsi, též v jakémkoliv rozpouštědle

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

2.

Nejvyšší přípustné úrovně použitelné pro méně významné potraviny, jak jsou uvedeny v odstavci 1, nesmějí překročit tyto:

Skupina izotopů

(Bq/kg)

Souhrn izotopů stroncia, zejména Sr-90

7 500

Souhrn izotopů jódu, zejména I-131

20 000

Souhrn izotopů plutonia a transplutoniových prvků vysílajících záření alfa, zejména Pu-239 a Am-241

800

Souhrn všech ostatních nuklidů s poločasem přeměny překračujícím 10 dnů, zejména Cs-134 a Cs-137 (1)

12 500


(1)  Uhlík 14, tritium a draslík 40 nejsou do této skupiny zahrnuty.


PŘÍLOHA III

NEJVYŠŠÍ PŘÍPUSTNÉ ÚROVNĚ RADIOAKTIVNÍ KONTAMINACE KRMIV

Nejvyšší přípustné úrovně cesia 134 a cesia 137 nesmějí překročit tyto:

Krmivo pro

Bq/kg (1)  (2)

Prasata

1 250

Drůbež, jehňata, telata

2 500

Ostatní

5 000


(1)  Tyto úrovně mají přispět k dodržování nejvyšších přípustných úrovní u potravin; samostatně však nezaručují jejich dodržování za všech okolností a neomezují rovněž povinnost kontrolovat úrovně kontaminace ve výrobcích živočišného původu určených pro lidskou spotřebu.

(2)  Tyto úrovně platí pro krmiva připravená ke spotřebě.


PŘÍLOHA IV

SROVNÁVACÍ TABULKA

Nařízení (Euratom) č. 3954/87

Nařízení (Euratom) č. 944/89

Nařízení (Euratom) č. 770/90

Toto nařízení

Čl. 1 odst. 1

Článek 1

Článek 1

Článek 1

Čl. 1 odst. 2

 

 

Článek 2

Čl. 2 odst. 1

 

 

Čl. 3 odst. 1

Čl. 2 odst. 2

 

 

Čl. 3 odst. 2

Čl. 3 odst. 1

 

 

Čl. 3 odst. 2

 

 

Čl. 3 odst. 3

Čl. 3 odst. 3 a 4

 

 

Článek 4

 

 

Článek 5

 

 

Čl. 6 odst. 1

 

 

Čl. 4 odst. 1

Čl. 6 odst. 2

 

 

Čl. 4 odst. 2

 

Článek 2

 

Příloha II bod 2

Článek 5

Článek 7

 

 

Článek 7

Článek 8

Článek 3

Článek 2

Článek 8

Příloha

 

 

Příloha I

 

Příloha

 

Příloha II bod 1

 

 

Příloha

Příloha III

Příloha IV


20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/12


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/53

ze dne 19. ledna 2016,

kterým se mění přílohy II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro diethofenkarb, mesotrion, metosulam a pirimifos-methyl v některých produktech a na jejich povrchu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 písm. a), čl. 18 odst. 1 písm. b) a čl. 49 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Maximální limity reziduí (MLR) pro diethofenkarb a metosulam byly stanoveny v příloze III části A nařízení (ES) č. 396/2005. Pro mesotrion a pirimifos-methyl byly MLR stanoveny v příloze II a v příloze III části B uvedeného nařízení.

(2)

Pokud jde o diethofenkarb, předložil Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) odůvodněné stanovisko ke stávajícím MLR v souladu s čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 (2). Dospěl k závěru, že pokud jde o MLR pro hrušky, hrozny moštové, rajčata a lilek, nejsou některé informace k dispozici a je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizik, provedly další posouzení. Vzhledem k tomu, že neexistuje žádné riziko pro spotřebitele, měly by být MLR u uvedených produktů stanoveny v příloze II nařízení (ES) č. 396/2005 na stávající úrovni nebo na úrovni určené úřadem. Tyto MLR budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení. Pokud jde o MLR pro okurky salátové, cukety, pro svalovinu, tuk, játra a ledviny skotu, pro svalovinu, tuk, játra a ledviny ovcí, pro svalovinu, tuk, játra a ledviny koz, pro kravské mléko, ovčí mléko a kozí mléko, dospěl úřad k závěru, že žádné informace nejsou k dispozici a že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizik, provedly další posouzení. MLR pro tyto produkty by měly být stanoveny na specifické mezi stanovitelnosti. Vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici žádné údaje pro stanovení MLR v produktech živočišného původu, měl by být na specifické mezi stanovitelnosti stanoven rovněž MLR pro jablka, která se používají jako krmivo.

(3)

Pokud jde o mesotrion, předložil úřad odůvodněné stanovisko ke stávajícím MLR v souladu s čl. 12 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005 ve spojení s čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení (3). Navrhl změnit definici rezidua a doporučil snížit MLR pro kukuřici cukrovou, lněná semena, mák, semena řepky a kukuřici. Pokud jde o MLR pro cukrovou třtinu, dospěl úřad k závěru, že některé informace nejsou k dispozici a že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizik, provedly další posouzení. Vzhledem k tomu, že neexistuje žádné riziko pro spotřebitele, měl by být MLR pro tento produkt stanoven v příloze II nařízení (ES) č. 396/2005 na stávající úrovni nebo na úrovni určené úřadem. Tento MLR bude přezkoumán; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení. Pokud jde o MLR pro chaluhy, dospěl úřad k závěru, že žádné informace nejsou k dispozici a že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizik, provedly další posouzení. MLR pro tento produkt by měl být stanoven na specifické mezi stanovitelnosti.

(4)

Pokud jde o metosulam, předložil úřad odůvodněné stanovisko ke stávajícím MLR v souladu s čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 (4). Doporučil snížit MLR pro ječná zrna, kukuřičná zrna, ovesná zrna, žitná zrna a pšeničná zrna. Pokud jde o MLR pro jádrové ovoce, peckové ovoce, hrozny stolní, hrozny moštové, jahody, ovoce z keřů, ostatní bobulové a drobné ovoce, brambory a kukuřici cukrovou, dospěl úřad k závěru, že některé informace nejsou k dispozici a že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizik, provedly další posouzení. Vzhledem k tomu, že neexistuje žádné riziko pro spotřebitele, měly by být MLR pro tyto produkty stanoveny v příloze II nařízení (ES) č. 396/2005 na stávající úrovni nebo na úrovni určené úřadem. Tyto MLR budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.

(5)

Pokud jde o pirimifos-methyl, předložil úřad odůvodněné stanovisko ke stávajícím MLR v souladu s čl. 12 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005 ve spojení s čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení (5). Úřad zjistil dlouhodobé riziko pro spotřebitele v případě všech MLR. Je proto vhodné snížit MLR pro pohanku, kukuřici, rýži a žito. Pokud jde o MLR pro ječmen, proso, oves, čirok, pšenici, pro svalovinu, tuk, játra a ledviny prasat, pro svalovinu, tuk, játra a ledviny skotu, pro svalovinu, tuk, játra a ledviny ovcí, pro svalovinu, tuk, játra a ledviny koz, pro svalovinu, tuk a játra drůbeže, pro kravské mléko, ovčí mléko a kozí mléko a vejce ptáků, dospěl úřad k závěru, že některé informace nejsou k dispozici a že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizik, provedly další posouzení. Vzhledem k tomu, že neexistuje žádné riziko pro spotřebitele, měly by být MLR pro tyto produkty stanoveny v příloze II nařízení (ES) č. 396/2005 na stávající úrovni nebo na úrovni určené úřadem. Tyto MLR budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení. Pokud jde o MLR pro mandle, lískové ořechy, pistácie, vlašské ořechy, luštěniny (suché) a palmové ořechy, dospěl úřad k závěru, že nejsou k dispozici žádné informace a že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizik, provedly další posouzení. MLR pro tyto produkty by měly být stanoveny na specifické mezi stanovitelnosti. Pokud jde o MLR pro lněná semena, jádra podzemnice olejné, mák, sezamová semena, slunečnicová semena, semena řepky, sójové boby, hořčičná semena, bavlníková semena, dýňová semena, světlici barvířskou, brutnák, lničku setou, semena konopí a skočce obecného, dospěl úřad k závěru, že nejsou k dispozici žádné informace a že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizik, provedly další posouzení. Vzhledem k tomu, že existuje riziko křížové kontaminace, měly by být MLR pro tyto produkty a rovněž pro pohanku, kukuřici, rýži a žito stanoveny na úrovni určené úřadem.

(6)

Pokud jde o produkty, k jejichž ošetření není povoleno použití příslušného přípravku na ochranu rostlin a pro něž neexistují žádné přípustné odchylky pro dovoz nebo maximální limity reziduí stanovené Codexem (CXL), MLR by měly být stanoveny na specifické mezi stanovitelnosti nebo by se měla použít standardní hodnota MLR, jak je stanoveno v čl. 18 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 396/2005.

(7)

Pokud jde o potřebu přizpůsobit některé meze stanovitelnosti, Komise konzultovala referenční laboratoře Evropské unie pro rezidua pesticidů. V případě několika látek tyto laboratoře dospěly k závěru, že u některých komodit vyžaduje technický vývoj, aby byly stanoveny specifické meze stanovitelnosti.

(8)

Na základě odůvodněných stanovisek úřadu a s přihlédnutím k hlediskům významným pro posuzovanou záležitost splňují příslušné úpravy MLR požadavky čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005.

(9)

Obchodní partneři Unie byli prostřednictvím Světové obchodní organizace konzultováni ohledně nových MLR a jejich připomínky byly zohledněny.

(10)

Nařízení (ES) č. 396/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(11)

V zájmu běžného uvádění na trh, zpracování a spotřeby produktů by mělo toto nařízení stanovit přechodná ustanovení pro produkty, které byly vyprodukovány před úpravou MLR a u kterých je na základě dostupných informací zachována vysoká úroveň ochrany spotřebitele.

(12)

Před tím, než se upravené MLR stanou použitelnými, je třeba poskytnout členským státům, třetím zemím a provozovatelům potravinářských podniků přiměřené období, které jim umožní připravit se na plnění nových požadavků, které z úpravy MLR vyplynou.

(13)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy II a III nařízení (ES) č. 396/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Na produkty vyprodukované před dnem 9. srpna 2016 se nadále použije nařízení (ES) č. 396/2005 v jeho podobě před tím, než bylo změněno tímto nařízením.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 9. srpna 2016.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. ledna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.

(2)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Review of the existing maximum residue levels (MRLs) for diethofencarb according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005. EFSA Journal 2015; 13(2):4030.

(3)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Review of the existing maximum residue levels (MRLs) for mesotrione according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005. EFSA Journal 2015; 13(1):3976.

(4)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Review of the existing maximum residue levels (MRLs) for metosulam according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005. EFSA Journal 2015; 13(1):3983.

(5)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Review of the existing maximum residue levels (MRLs) for pirimiphos-methyl according to Article 12 of Regulation (EC) No 396/2005. EFSA Journal 2015; 13(1):3974.


PŘÍLOHA

Přílohy II a III nařízení (ES) č. 396/2005 se mění takto:

1)

Příloha II se mění takto:

a)

Sloupce pro mesotrion a pirimifos-methyl se nahrazují tímto:

„Rezidua pesticidů a maximální limity reziduí (mg/kg)

Číselný kód

Skupiny a příklady jednotlivých produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí (2)

Mesotrion

Pirimifos-methyl (F)

(1)

(2)

(3)

(4)

0100000

OVOCE, ČERSTVÉ nebo ZMRAZENÉ; OŘECHY

0,01  (1)

0,01  (1)

0110000

Citrusové plody

 

 

0110010

Grapefruity

 

 

0110020

Pomeranče

 

 

0110030

Citrony

 

 

0110040

Kyselé lajmy

 

 

0110050

Mandarinky

 

 

0110990

Ostatní

 

 

0120000

Ořechy ze stromů

 

 

0120010

Mandle

 

 

0120020

Para ořechy

 

 

0120030

Kešu ořechy

 

 

0120040

Kaštany jedlé

 

 

0120050

Kokosové ořechy

 

 

0120060

Lískové ořechy

 

 

0120070

Makadamové ořechy

 

 

0120080

Pekanové ořechy

 

 

0120090

Piniové oříšky

 

 

0120100

Pistácie

 

 

0120110

Vlašské ořechy

 

 

0120990

Ostatní

 

 

0130000

Jádrové ovoce

 

 

0130010

Jablka

 

 

0130020

Hrušky

 

 

0130030

Kdoule

 

 

0130040

Mišpule obecná/německá

 

 

0130050

Mišpule japonská/lokvát

 

 

0130990

Ostatní

 

 

0140000

Peckové ovoce

 

 

0140010

Meruňky

 

 

0140020

Třešně

 

 

0140030

Broskve

 

 

0140040

Švestky

 

 

0140990

Ostatní

 

 

0150000

Bobulové a drobné ovoce

 

 

0151000

a)

hrozny

 

 

0151010

Hrozny stolní

 

 

0151020

Hrozny moštové

 

 

0152000

b)

jahody

 

 

0153000

c)

ovoce z keřů

 

 

0153010

Ostružiny

 

 

0153020

Ostružiny ostružiníku ježiníku

 

 

0153030

Maliny (červené a žluté)

 

 

0153990

Ostatní

 

 

0154000

d)

ostatní bobulové a drobné ovoce

 

 

0154010

Brusnice/borůvky

 

 

0154020

Klikvy

 

 

0154030

Rybíz (bílý, černý, červený)

 

 

0154040

Angrešt (červený, zelený a žlutý)

 

 

0154050

Šípky

 

 

0154060

Moruše (bílé a černé)

 

 

0154070

Hloh středozemský/azarole/neapolská mišpule

 

 

0154080

Bez černý/bezinky

 

 

0154990

Ostatní

 

 

0160000

Různé ovoce s

 

 

0161000

a)

jedlou slupkou

 

 

0161010

Datle

 

 

0161020

Fíky

 

 

0161030

Stolní olivy

 

 

0161040

Kumquaty/kumkváty

 

 

0161050

Karamboly

 

 

0161060

Tomel japonský/kaki churma/persimon

 

 

0161070

Hřebíčkovec šabrejový/jambolan

 

 

0161990

Ostatní

 

 

0162000

b)

nejedlou slupkou, malé

 

 

0162010

Aktinidie/kiwi (červené, zelené a žluté)

 

 

0162020

Liči

 

 

0162030

Mučenka/passiflora

 

 

0162040

Opuncie

 

 

0162050

Zlatolist

 

 

0162060

Tomel viržinský/kaki

 

 

0162990

Ostatní

 

 

0163000

c)

nejedlou slupkou, velké

 

 

0163010

Avokádo

 

 

0163020

Banány

 

 

0163030

Mango

 

 

0163040

Papája

 

 

0163050

Granátová jablka

 

 

0163060

Anona šeroplodá/láhevník čerimoja/cukrové jablko

 

 

0163070

Kvajáva hrušková

 

 

0163080

Ananas

 

 

0163090

Chlebovník

 

 

0163100

Durian cibetkový

 

 

0163110

Anona ostnitá/láhevník ostnitý/guanabana

 

 

0163990

Ostatní

 

 

0200000

ZELENINA, ČERSTVÁ nebo ZMRAZENÁ

 

 

0210000

Kořenová a hlíznatá zelenina

0,01  (1)

0,01  (1)

0211000

a)

brambory

 

 

0212000

b)

tropická kořenová a hlíznatá zelenina

 

 

0212010

Kořeny manioku jedlého/kasavy

 

 

0212020

Batáty

 

 

0212030

Jamy

 

 

0212040

Maranta třtinová

 

 

0212990

Ostatní

 

 

0213000

c)

ostatní kořenová a hlíznatá zelenina, kromě cukrové řepy

 

 

0213010

Řepa červená/salátová

 

 

0213020

Mrkev/karotka

 

 

0213030

Celer bulvový

 

 

0213040

Křen

 

 

0213050

Topinambury

 

 

0213060

Pastinák

 

 

0213070

Petržel kořenová

 

 

0213080

Ředkve

 

 

0213090

Kozí brada

 

 

0213100

Brukev řepka tuřín

 

 

0213110

Brukev řepák vodnice

 

 

0213990

Ostatní

 

 

0220000

Cibulová zelenina

0,01  (1)

0,01  (1)

0220010

Česnek

 

 

0220020

Cibule kuchyňská

 

 

0220030

Šalotka

 

 

0220040

Cibule jarní/zelená cibulka a cibule zimní/sečka

 

 

0220990

Ostatní

 

 

0230000

Plodová zelenina

0,01  (1)

0,01  (1)

0231000

a)

lilkovité

 

 

0231010

Rajčata

 

 

0231020

Paprika setá

 

 

0231030

Lilek/baklažán

 

 

0231040

Proskurník jedlý/ibišek jedlý/okra/bamie

 

 

0231990

Ostatní

 

 

0232000

b)

tykvovité s jedlou slupkou

 

 

0232010

Okurky salátové

 

 

0232020

Okurky nakládačky

 

 

0232030

Cukety

 

 

0232990

Ostatní

 

 

0233000

c)

tykvovité s nejedlou slupkou

 

 

0233010

Melouny cukrové

 

 

0233020

Dýně

 

 

0233030

Melouny vodní

 

 

0233990

Ostatní

 

 

0234000

d)

kukuřice cukrová

 

 

0239000

e)

ostatní plodová zelenina

 

 

0240000

Košťálová zelenina (s výjimkou kořenů a mladých listů)

0,01  (1)

0,01  (1)

0241000

a)

košťálová zelenina vytvářející růžice

 

 

0241010

Brokolice

 

 

0241020

Květák

 

 

0241990

Ostatní

 

 

0242000

b)

košťálová zelenina vytvářející hlávky

 

 

0242010

Kapusta růžičková

 

 

0242020

Zelí hlávkové

 

 

0242990

Ostatní

 

 

0243000

c)

košťálová zelenina listová

 

 

0243010

Zelí pekingské/pe-tsai

 

 

0243020

Kapusta kadeřavá a kapusta krmná

 

 

0243990

Ostatní

 

 

0244000

d)

kedlubny

 

 

0250000

Listová zelenina, bylinky a jedlé květy

 

 

0251000

a)

salát a ostatní salátové rostliny

0,01  (1)

0,01  (1)

0251010

Kozlíček polníček

 

 

0251020

Salát

 

 

0251030

Čekanka štěrbák/endivie

 

 

0251040

Řeřichy a jiné klíčky a výhonky

 

 

0251050

Barborky

 

 

0251060

Roketa setá/rukola

 

 

0251070

Červená hořčice

 

 

0251080

Mladé listy plodin (včetně druhů rodu Brassica)

 

 

0251990

Ostatní

 

 

0252000

b)

špenát a podobná zelenina (listy)

0,01  (1)

0,01  (1)

0252010

Špenát

 

 

0252020

Šrucha

 

 

0252030

Mangold

 

 

0252990

Ostatní

 

 

0253000

c)

listy révy vinné a podobných druhů

0,01  (1)

0,01  (1)

0254000

d)

potočnice lékařská/řeřicha potoční

0,01  (1)

0,01  (1)

0255000

e)

čekanka obecná setá

0,01  (1)

0,01  (1)

0256000

f)

bylinky a jedlé květy

0,02  (1)

0,02  (1)

0256010

Kerblík

 

 

0256020

Pažitka

 

 

0256030

Celerová nať

 

 

0256040

Petrželová nať

 

 

0256050

Šalvěj lékařská

 

 

0256060

Rozmarýn lékařský

 

 

0256070

Tymián

 

 

0256080

Bazalka pravá a jedlé květy

 

 

0256090

Vavřín/bobkový list

 

 

0256100

Estragon

 

 

0256990

Ostatní

 

 

0260000

Lusková zelenina

0,01  (1)

0,01  (1)

0260010

Fazolové lusky

 

 

0260020

Vyluštěná fazolová semena

 

 

0260030

Hrachové lusky

 

 

0260040

Vyluštěná hrachová zrna

 

 

0260050

Čočka

 

 

0260990

Ostatní

 

 

0270000

Řapíkatá a stonková zelenina

0,01  (1)

0,01  (1)

0270010

Chřest

 

 

0270020

Kardy

 

 

0270030

Celer řapíkatý

 

 

0270040

Fenykl obecný sladký

 

 

0270050

Artyčoky

 

 

0270060

Pór

 

 

0270070

Reveň kadeřavá/rebarbora

 

 

0270080

Bambusové výhonky

 

 

0270090

Palmové vegetační vrcholy

 

 

0270990

Ostatní

 

 

0280000

Houby, mechy a lišejníky

0,01  (1)

0,01  (1)

0280010

Pěstované houby

 

 

0280020

Volně rostoucí houby

 

 

0280990

Mechy a lišejníky

 

 

0290000

Řasy a prokaryota

0,01  (1)

0,01  (1)

0300000

LUŠTĚNINY

0,01  (1)

0,01  (1)

0300010

Fazole

 

 

0300020

Čočka

 

 

0300030

Hrách

 

 

0300040

Semena lupiny bílé/vlčího bobu

 

 

0300990

Ostatní

 

 

0400000

OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY

0,01  (1)

 

0401000

Olejnatá semena

 

0,5

0401010

Lněná semena

 

 

0401020

Jádra podzemnice olejné/arašídy/burské oříšky

 

 

0401030

Maková semena

 

 

0401040

Sezamová semena

 

 

0401050

Slunečnicová semena

 

 

0401060

Semena řepky olejky

 

 

0401070

Sójové boby

 

 

0401080

Hořčičná semena

 

 

0401090

Bavlníková semena

 

 

0401100

Dýňová semena

 

 

0401110

Semena světlice barvířské

 

 

0401120

Semena brutnáku lékařského

 

 

0401130

Semena lničky seté

 

 

0401140

Konopná semena

 

 

0401150

Semena skočce obecného

 

 

0401990

Ostatní

 

 

0402000

Olejnaté plody

 

0,01  (1)

0402010

Olivy na olej

 

 

0402020

Jádra plodů palem

 

 

0402030

Plody palem

 

 

0402040

Vlnovec pětimužný/kapok

 

 

0402990

Ostatní

 

 

0500000

OBILOVINY

0,01  (1)

 

0500010

Ječmen

 

5 (+)

0500020

Pohanka a jiné pseudoobiloviny

 

0,5

0500030

Kukuřice

 

0,5

0500040

Proso

 

5 (+)

0500050

Oves

 

5 (+)

0500060

Rýže

 

0,5

0500070

Žito

 

0,5

0500080

Čirok

 

5 (+)

0500090

Pšenice

 

5 (+)

0500990

Ostatní

 

0,5

0600000

ČAJE, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE, KAKAO A ROHOVNÍK

0,05  (1)

0,05  (1)

0610000

Čaje

 

 

0620000

Kávová zrna

 

 

0630000

Bylinné čaje z

 

 

0631000

a)

květů

 

 

0631010

Heřmánek

 

 

0631020

Ibišek súdánský

 

 

0631030

Růže

 

 

0631040

Jasmín

 

 

0631050

Lípa

 

 

0631990

Ostatní

 

 

0632000

b)

listů a nadzemních částí rostlin

 

 

0632010

Jahodník

 

 

0632020

Roibos

 

 

0632030

Cesmína paraguayská/yerba maté

 

 

0632990

Ostatní

 

 

0633000

c)

kořenů

 

 

0633010

Kozlík lékařský/baldrián

 

 

0633020

Ženšen pravý/všehoj/ženšen severoamerický

 

 

0633990

Ostatní

 

 

0639000

d)

veškerých jiných částí rostlin

 

 

0640000

Kakaové boby

 

 

0650000

Rohovník obecný/svatojánský chléb

 

 

0700000

CHMEL

0,05  (1)

0,05 (1)

0800000

KOŘENÍ

 

 

0810000

Semena

0,05  (1)

3

0810010

Bedrník anýz/anýz/anýzové semeno

 

 

0810020

Bulvuška

 

 

0810030

Miřík celer

 

 

0810040

Koriandr setý

 

 

0810050

Šabrej kmínovitý/římský kmín/kumín

 

 

0810060

Kopr vonný

 

 

0810070

Fenykl sladký

 

 

0810080

Pískavice řecké seno

 

 

0810090

Muškátový oříšek

 

 

0810990

Ostatní

 

 

0820000

Plody

0,05  (1)

0,5

0820010

Nové koření

 

 

0820020

Žlutodřev

 

 

0820030

Kmín kořenný

 

 

0820040

Kardamom

 

 

0820050

Jalovcové bobule

 

 

0820060

Pepř (bílý, černý a zelený)

 

 

0820070

Vanilka

 

 

0820080

Tamarind/indické datle

 

 

0820990

Ostatní

 

 

0830000

Kůra

0,05  (1)

0,05 (1)

0830010

Skořice

 

 

0830990

Ostatní

 

 

0840000

Kořeny a oddenky

 

 

0840010

Lékořice

0,05  (1)

0,05 (1)

0840020

Zázvor

0,05  (1)

0,05 (1)

0840030

Kurkumovník dlouhý/indický šafrán/kurkuma

0,05  (1)

0,05 (1)

0840040

Křen

(+)

(+)

0840990

Ostatní

0,05  (1)

0,05 (1)

0850000

Pupeny

0,05  (1)

0,05 (1)

0850010

Hřebíček

 

 

0850020

Kapary

 

 

0850990

Ostatní

 

 

0860000

Květinové pestíky

0,05  (1)

0,05 (1)

0860010

Šafrán

 

 

0860990

Ostatní

 

 

0870000

Semenné míšky

0,05  (1)

0,05 (1)

0870010

Muškátový květ

 

 

0870990

Ostatní

 

 

0900000

CUKRONOSNÉ ROSTLINY

0,01  (1)

0,01  (1)

0900010

Řepa cukrovka (kořen)

 

 

0900020

Cukrová třtina

(+)

 

0900030

Kořen čekanky

 

 

0900990

Ostatní

 

 

1000000

PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ

 

 

1010000

Tkáně z

0,01  (1)

0,01  (1)

1011000

a)

prasat

 

 

1011010

Svalovina

 

(+)

1011020

Tuková tkáň

 

(+)

1011030

Játra

 

(+)

1011040

Ledviny

 

(+)

1011050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1011990

Ostatní

 

 

1012000

b)

skotu

 

 

1012010

Svalovina

 

(+)

1012020

Tuková tkáň

 

(+)

1012030

Játra

 

(+)

1012040

Ledviny

 

(+)

1012050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1012990

Ostatní

 

 

1013000

c)

ovcí

 

 

1013010

Svalovina

 

(+)

1013020

Tuková tkáň

 

(+)

1013030

Játra

 

(+)

1013040

Ledviny

 

(+)

1013050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1013990

Ostatní

 

 

1014000

d)

koz

 

 

1014010

Svalovina

 

(+)

1014020

Tuková tkáň

 

(+)

1014030

Játra

 

(+)

1014040

Ledviny

 

(+)

1014050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1014990

Ostatní

 

 

1015000

e)

koňovitých

 

 

1015010

Svalovina

 

 

1015020

Tuková tkáň

 

 

1015030

Játra

 

 

1015040

Ledviny

 

 

1015050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1015990

Ostatní

 

 

1016000

f)

drůbeže

 

 

1016010

Svalovina

 

(+)

1016020

Tuková tkáň

 

(+)

1016030

Játra

 

(+)

1016040

Ledviny

 

 

1016050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1016990

Ostatní

 

 

1017000

g)

ostatních suchozemských zvířat ve farmovém chovu

 

 

1017010

Svalovina

 

 

1017020

Tuková tkáň

 

 

1017030

Játra

 

 

1017040

Ledviny

 

 

1017050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1017990

Ostatní

 

 

1020000

Mléko

0,01  (1)

0,01  (1)

1020010

Kravské

 

(+)

1020020

Ovčí

 

(+)

1020030

Kozí

 

(+)

1020040

Kobylí

 

 

1020990

Ostatní

 

 

1030000

Ptačí vejce

0,01  (1)

0,01  (1) (+)

1030010

Slepičí

 

 

1030020

Kachní

 

 

1030030

Husí

 

 

1030040

Křepelčí

 

 

1030990

Ostatní

 

 

1040000

Med a další včelařské produkty

0,05  (1)

0,05  (1)

1050000

Obojživelníci a plazi

0,01  (1)

0,01  (1)

1060000

Suchozemští bezobratlí živočichové

0,01  (1)

0,01  (1)

1070000

Volně žijící suchozemští obratlovci

0,01  (1)

0,01  (1)

b)

Vkládají se nové sloupce pro diethofenkarb a metosulam, které znějí:

„Rezidua pesticidů a maximální limity reziduí (mg/kg)

Číselný kód

Skupiny a příklady jednotlivých produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí (4)

Diethofenkarb

Metosulam

(1)

(2)

(3)

(4)

0100000

OVOCE, ČERSTVÉ nebo ZMRAZENÉ; OŘECHY

 

0,01 (3)

0110000

Citrusové plody

0,01  (3)

 

0110010

Grapefruity

 

 

0110020

Pomeranče

 

 

0110030

Citrony

 

 

0110040

Kyselé lajmy

 

 

0110050

Mandarinky

 

 

0110990

Ostatní

 

 

0120000

Ořechy ze stromů

0,01  (3)

 

0120010

Mandle

 

 

0120020

Para ořechy

 

 

0120030

Kešu ořechy

 

 

0120040

Kaštany jedlé

 

 

0120050

Kokosové ořechy

 

 

0120060

Lískové ořechy

 

 

0120070

Makadamové ořechy

 

 

0120080

Pekanové ořechy

 

 

0120090

Piniové oříšky

 

 

0120100

Pistácie

 

 

0120110

Vlašské ořechy

 

 

0120990

Ostatní

 

 

0130000

Jádrové ovoce

 

(+)

0130010

Jablka

0,01  (3)

 

0130020

Hrušky

0,8 (+)

 

0130030

Kdoule

0,01  (3)

 

0130040

Mišpule obecná/německá

0,01  (3)

 

0130050

Mišpule japonská/lokvát

0,01  (3)

 

0130990

Ostatní

0,01  (3)

 

0140000

Peckové ovoce

0,01  (3)

(+)

0140010

Meruňky

 

 

0140020

Třešně

 

 

0140030

Broskve

 

 

0140040

Švestky

 

 

0140990

Ostatní

 

 

0150000

Bobulové a drobné ovoce

 

 

0151000

a)

hrozny

 

(+)

0151010

Hrozny stolní

0,01  (3)

 

0151020

Hrozny moštové

0,9 (+)

 

0152000

b)

jahody

0,01  (3)

(+)

0153000

c)

ovoce z keřů

0,01  (3)

(+)

0153010

Ostružiny

 

 

0153020

Ostružiny ostružiníku ježiníku

 

 

0153030

Maliny (červené a žluté)

 

 

0153990

Ostatní

 

 

0154000

d)

ostatní bobulové a drobné ovoce

0,01  (3)

(+)

0154010

Brusnice/borůvky

 

 

0154020

Klikvy

 

 

0154030

Rybíz (bílý, černý, červený)

 

 

0154040

Angrešt (červený, zelený a žlutý)

 

 

0154050

Šípky

 

 

0154060

Moruše (bílé a černé)

 

 

0154070

Hloh středozemský/azarole/neapolská mišpule

 

 

0154080

Bez černý/bezinky

 

 

0154990

Ostatní

 

 

0160000

Různé ovoce s

0,01  (3)

 

0161000

a)

jedlou slupkou

 

 

0161010

Datle

 

 

0161020

Fíky

 

 

0161030

Stolní olivy

 

 

0161040

Kumquaty/kumkváty

 

 

0161050

Karamboly

 

 

0161060

Tomel japonský/kaki churma/persimon

 

 

0161070

Hřebíčkovec šabrejový/jambolan

 

 

0161990

Ostatní

 

 

0162000

b)

nejedlou slupkou, malé

 

 

0162010

Aktinidie/kiwi (červené, zelené a žluté)

 

 

0162020

Liči

 

 

0162030

Mučenka/passiflora

 

 

0162040

Opuncie

 

 

0162050

Zlatolist

 

 

0162060

Tomel viržinský/kaki

 

 

0162990

Ostatní

 

 

0163000

c)

nejedlou slupkou, velké

 

 

0163010

Avokádo

 

 

0163020

Banány

 

 

0163030

Mango

 

 

0163040

Papája

 

 

0163050

Granátová jablka

 

 

0163060

Anona šeroplodá/láhevník čerimoja/cukrové jablko

 

 

0163070

Kvajáva hrušková

 

 

0163080

Ananas

 

 

0163090

Chlebovník

 

 

0163100

Durian cibetkový

 

 

0163110

Anona ostnitá/láhevník ostnitý/guanabana

 

 

0163990

Ostatní

 

 

0200000

ZELENINA, ČERSTVÁ nebo ZMRAZENÁ

 

 

0210000

Kořenová a hlíznatá zelenina

0,01  (3)

0,01 (3)

0211000

a)

brambory

 

(+)

0212000

b)

tropická kořenová a hlíznatá zelenina

 

 

0212010

Kořeny manioku jedlého/kasavy

 

 

0212020

Batáty

 

 

0212030

Jamy

 

 

0212040

Maranta třtinová

 

 

0212990

Ostatní

 

 

0213000

c)

ostatní kořenová a hlíznatá zelenina, kromě cukrové řepy

 

 

0213010

Řepa červená/salátová

 

 

0213020

Mrkev/karotka

 

 

0213030

Celer bulvový

 

 

0213040

Křen

 

 

0213050

Topinambury

 

 

0213060

Pastinák

 

 

0213070

Petržel kořenová

 

 

0213080

Ředkve

 

 

0213090

Kozí brada

 

 

0213100

Brukev řepka tuřín

 

 

0213110

Brukev řepák vodnice

 

 

0213990

Ostatní

 

 

0220000

Cibulová zelenina

0,01  (3)

0,01 (3)

0220010

Česnek

 

 

0220020

Cibule kuchyňská

 

 

0220030

Šalotka

 

 

0220040

Cibule jarní/zelená cibulka a cibule zimní/sečka

 

 

0220990

Ostatní

 

 

0230000

Plodová zelenina

 

0,01 (3)

0231000

a)

lilkovité

 

 

0231010

Rajčata

0,7 (+)

 

0231020

Paprika setá

0,01  (3)

 

0231030

Lilek/baklažán

0,7 (+)

 

0231040

Proskurník jedlý/ibišek jedlý/okra/bamie

0,01  (3)

 

0231990

Ostatní

0,01  (3)

 

0232000

b)

tykvovité s jedlou slupkou

0,01  (3)

 

0232010

Okurky salátové

 

 

0232020

Okurky nakládačky

 

 

0232030

Cukety

 

 

0232990

Ostatní

 

 

0233000

c)

tykvovité s nejedlou slupkou

0,01  (3)

 

0233010

Melouny cukrové

 

 

0233020

Dýně

 

 

0233030

Melouny vodní

 

 

0233990

Ostatní

 

 

0234000

d)

kukuřice cukrová

0,01  (3)

(+)

0239000

e)

ostatní plodová zelenina

0,01  (3)

 

0240000

Košťálová zelenina (s výjimkou kořenů a mladých listů)

0,01  (3)

0,01 (3)

0241000

a)

košťálová zelenina vytvářející růžice

 

 

0241010

Brokolice

 

 

0241020

Květák

 

 

0241990

Ostatní

 

 

0242000

b)

košťálová zelenina vytvářející hlávky

 

 

0242010

Kapusta růžičková

 

 

0242020

Zelí hlávkové

 

 

0242990

Ostatní

 

 

0243000

c)

košťálová zelenina listová

 

 

0243010

Zelí pekingské/pe-tsai

 

 

0243020

Kapusta kadeřavá a kapusta krmná

 

 

0243990

Ostatní

 

 

0244000

d)

kedlubny

 

 

0250000

Listová zelenina, bylinky a jedlé květy

 

 

0251000

a)

salát a ostatní salátové rostliny

0,01  (3)

0,01 (3)

0251010

Kozlíček polníček

 

 

0251020

Salát

 

 

0251030

Čekanka štěrbák/endivie

 

 

0251040

Řeřichy a jiné klíčky a výhonky

 

 

0251050

Barborky

 

 

0251060

Roketa setá/rukola

 

 

0251070

Červená hořčice

 

 

0251080

Mladé listy plodin (včetně druhů rodu Brassica)

 

 

0251990

Ostatní

 

 

0252000

b)

špenát a podobná zelenina (listy)

0,01  (3)

0,01 (3)

0252010

Špenát

 

 

0252020

Šrucha

 

 

0252030

Mangold

 

 

0252990

Ostatní

 

 

0253000

c)

listy révy vinné a podobných druhů

0,01  (3)

0,01 (3)

0254000

d)

potočnice lékařská/řeřicha potoční

0,01  (3)

0,01 (3)

0255000

e)

čekanka obecná setá

0,01  (3)

0,01 (3)

0256000

f)

bylinky a jedlé květy

0,02  (3)

0,02  (3)

0256010

Kerblík

 

 

0256020

Pažitka

 

 

0256030

Celerová nať

 

 

0256040

Petrželová nať

 

 

0256050

Šalvěj lékařská

 

 

0256060

Rozmarýn lékařský

 

 

0256070

Tymián

 

 

0256080

Bazalka pravá a jedlé květy

 

 

0256090

Vavřín/bobkový list

 

 

0256100

Estragon

 

 

0256990

Ostatní

 

 

0260000

Lusková zelenina

0,01  (3)

0,01 (3)

0260010

Fazolové lusky

 

 

0260020

Vyluštěná fazolová semena

 

 

0260030

Hrachové lusky

 

 

0260040

Vyluštěná hrachová zrna

 

 

0260050

Čočka

 

 

0260990

Ostatní

 

 

0270000

Řapíkatá a stonková zelenina

0,01  (3)

0,01 (3)

0270010

Chřest

 

 

0270020

Kardy

 

 

0270030

Celer řapíkatý

 

 

0270040

Fenykl obecný sladký

 

 

0270050

Artyčoky

 

 

0270060

Pór

 

 

0270070

Reveň kadeřavá/rebarbora

 

 

0270080

Bambusové výhonky

 

 

0270090

Palmové vegetační vrcholy

 

 

0270990

Ostatní

 

 

0280000

Houby, mechy a lišejníky

0,01  (3)

0,01 (3)

0280010

Pěstované houby

 

 

0280020

Volně rostoucí houby

 

 

0280990

Mechy a lišejníky

 

 

0290000

Řasy a prokaryota

0,01  (3)

0,01 (3)

0300000

LUŠTĚNINY

0,01  (3)

0,01 (3)

0300010

Fazole

 

 

0300020

Čočka

 

 

0300030

Hrách

 

 

0300040

Semena lupiny bílé/vlčího bobu

 

 

0300990

Ostatní

 

 

0400000

OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY

0,01  (3)

0,01 (3)

0401000

Olejnatá semena

 

 

0401010

Lněná semena

 

 

0401020

Jádra podzemnice olejné/arašídy/burské oříšky

 

 

0401030

Maková semena

 

 

0401040

Sezamová semena

 

 

0401050

Slunečnicová semena

 

 

0401060

Semena řepky olejky

 

 

0401070

Sójové boby

 

 

0401080

Hořčičná semena

 

 

0401090

Bavlníková semena

 

 

0401100

Dýňová semena

 

 

0401110

Semena světlice barvířské

 

 

0401120

Semena brutnáku lékařského

 

 

0401130

Semena lničky seté

 

 

0401140

Konopná semena

 

 

0401150

Semena skočce obecného

 

 

0401990

Ostatní

 

 

0402000

Olejnaté plody

 

 

0402010

Olivy na olej

 

 

0402020

Jádra plodů palem

 

 

0402030

Plody palem

 

 

0402040

Vlnovec pětimužný/kapok

 

 

0402990

Ostatní

 

 

0500000

OBILOVINY

0,01  (3)

0,01  (3)

0500010

Ječmen

 

 

0500020

Pohanka a jiné pseudoobiloviny

 

 

0500030

Kukuřice

 

 

0500040

Proso

 

 

0500050

Oves

 

 

0500060

Rýže

 

 

0500070

Žito

 

 

0500080

Čirok

 

 

0500090

Pšenice

 

 

0500990

Ostatní

 

 

0600000

ČAJE, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE, KAKAO A ROHOVNÍK

0,05 (3)

0,05  (3)

0610000

Čaje

 

 

0620000

Kávová zrna

 

 

0630000

Bylinné čaje z

 

 

0631000

a)

květů

 

 

0631010

Heřmánek

 

 

0631020

Ibišek súdánský

 

 

0631030

Růže

 

 

0631040

Jasmín

 

 

0631050

Lípa

 

 

0631990

Ostatní

 

 

0632000

b)

listů a nadzemních částí rostlin

 

 

0632010

Jahodník

 

 

0632020

Roibos

 

 

0632030

Cesmína paraguayská/yerba maté

 

 

0632990

Ostatní

 

 

0633000

c)

kořenů

 

 

0633010

Kozlík lékařský/baldrián

 

 

0633020

Ženšen pravý/všehoj/ženšen severoamerický

 

 

0633990

Ostatní

 

 

0639000

d)

veškerých jiných částí rostlin

 

 

0640000

Kakaové boby

 

 

0650000

Rohovník obecný/svatojánský chléb

 

 

0700000

CHMEL

0,05 (3)

0,05  (3)

0800000

KOŘENÍ

 

 

0810000

Semena

0,05 (3)

0,05  (3)

0810010

Bedrník anýz/anýz/anýzové semeno

 

 

0810020

Bulvuška

 

 

0810030

Miřík celer

 

 

0810040

Koriandr setý

 

 

0810050

Šabrej kmínovitý/římský kmín/kumín

 

 

0810060

Kopr vonný

 

 

0810070

Fenykl sladký

 

 

0810080

Pískavice řecké seno

 

 

0810090

Muškátový oříšek

 

 

0810990

Ostatní

 

 

0820000

Plody

0,05 (3)

0,05  (3)

0820010

Nové koření

 

 

0820020

Žlutodřev

 

 

0820030

Kmín kořenný

 

 

0820040

Kardamom

 

 

0820050

Jalovcové bobule

 

 

0820060

Pepř (bílý, černý a zelený)

 

 

0820070

Vanilka

 

 

0820080

Tamarind/indické datle

 

 

0820990

Ostatní

 

 

0830000

Kůra

0,05 (3)

0,05  (3)

0830010

Skořice

 

 

0830990

Ostatní

 

 

0840000

Kořeny a oddenky

 

 

0840010

Lékořice

0,05 (3)

0,05  (3)

0840020

Zázvor

0,05 (3)

0,05  (3)

0840030

Kurkumovník dlouhý/indický šafrán/kurkuma

0,05 (3)

0,05  (3)

0840040

Křen

(+)

(+)

0840990

Ostatní

0,05 (3)

0,05  (3)

0850000

Pupeny

0,05 (3)

0,05  (3)

0850010

Hřebíček

 

 

0850020

Kapary

 

 

0850990

Ostatní

 

 

0860000

Květinové pestíky

0,05 (3)

0,05  (3)

0860010

Šafrán

 

 

0860990

Ostatní

 

 

0870000

Semenné míšky

0,05 (3)

0,05  (3)

0870010

Muškátový květ

 

 

0870990

Ostatní

 

 

0900000

CUKRONOSNÉ ROSTLINY

0,01  (3)

0,01 (3)

0900010

Řepa cukrovka (kořen)

 

 

0900020

Cukrová třtina

 

 

0900030

Kořen čekanky

 

 

0900990

Ostatní

 

 

1000000

PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ

 

 

1010000

Tkáně z

0,01  (3)

0,01  (3)

1011000

a)

prasat

 

 

1011010

Svalovina

 

 

1011020

Tuková tkáň

 

 

1011030

Játra

 

 

1011040

Ledviny

 

 

1011050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1011990

Ostatní

 

 

1012000

b)

skotu

 

 

1012010

Svalovina

 

 

1012020

Tuková tkáň

 

 

1012030

Játra

 

 

1012040

Ledviny

 

 

1012050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1012990

Ostatní

 

 

1013000

c)

ovcí

 

 

1013010

Svalovina

 

 

1013020

Tuková tkáň

 

 

1013030

Játra

 

 

1013040

Ledviny

 

 

1013050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1013990

Ostatní

 

 

1014000

d)

koz

 

 

1014010

Svalovina

 

 

1014020

Tuková tkáň

 

 

1014030

Játra

 

 

1014040

Ledviny

 

 

1014050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1014990

Ostatní

 

 

1015000

e)

koňovitých

 

 

1015010

Svalovina

 

 

1015020

Tuková tkáň

 

 

1015030

Játra

 

 

1015040

Ledviny

 

 

1015050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1015990

Ostatní

 

 

1016000

f)

drůbeže

 

 

1016010

Svalovina

 

 

1016020

Tuková tkáň

 

 

1016030

Játra

 

 

1016040

Ledviny

 

 

1016050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1016990

Ostatní

 

 

1017000

g)

ostatních suchozemských zvířat ve farmovém chovu

 

 

1017010

Svalovina

 

 

1017020

Tuková tkáň

 

 

1017030

Játra

 

 

1017040

Ledviny

 

 

1017050

Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny)

 

 

1017990

Ostatní

 

 

1020000

Mléko

0,01  (3)

0,01 (3)

1020010

Kravské

 

 

1020020

Ovčí

 

 

1020030

Kozí

 

 

1020040

Kobylí

 

 

1020990

Ostatní

 

 

1030000

Ptačí vejce

0,01  (3)

0,01 (3)

1030010

Slepičí

 

 

1030020

Kachní

 

 

1030030

Husí

 

 

1030040

Křepelčí

 

 

1030990

Ostatní

 

 

1040000

Med a další včelařské produkty

0,05  (3)

0,05  (3)

1050000

Obojživelníci a plazi

0,01  (3)

0,01  (3)

1060000

Suchozemští bezobratlí živočichové

0,01  (3)

0,01  (3)

1070000

Volně žijící suchozemští obratlovci

0,01  (3)

0,01  (3)

2)

Příloha III se mění takto:

a)

V části A se zrušují sloupce pro diethofenkarb a metosulam.

b)

V části B se zrušují sloupce pro mesotrion a pirimifos-methyl.


(1)  Označuje mez stanovitelnosti.

(**)

Kombinace pesticid–kód, na které se vztahuje MLR stanovený v příloze III části B.

(F)= rozpustné v tuku

Mesotrion

(+)

Použitelný maximální limit reziduí pro křen (Armoracia rusticana) ve skupině koření (kód 0840040) je MLR stanovený pro křen (Armoracia rusticana) v kategorii zelenina, ve skupině kořenová a hlíznatá zelenina (kód 0213040) při zohlednění změn v úrovních reziduí pesticidů způsobených zpracováním (sušením) podle čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005.

0840040

Křen

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí, které zkoumají limity reziduí mesotrionu a jeho metabolitu AMBA (volného a konjugovaného), nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0900020

Cukrová třtina

Pirimifos-methyl (F)

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách, toxikologických údajích o metabolitech hydroxypyrimidinu a studiích o hydrolýze napodobujících pasterizaci a sterilizaci nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0500010

Ječmen

0500040

Proso

0500050

Oves

0500080

Čirok

0500090

Pšenice

(+)

Použitelný maximální limit reziduí pro křen (Armoracia rusticana) ve skupině koření (kód 0840040) je MLR stanovený pro křen (Armoracia rusticana) v kategorii zelenina, ve skupině kořenová a hlíznatá zelenina (kód 0213040) při zohlednění změn v úrovních reziduí pesticidů způsobených zpracováním (sušením) podle čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005.

0840040

Křen

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o toxikologických údajích o metabolitech hydroxypyrimidinu nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1011010

Svalovina

1011020

Tuková tkáň

1011030

Játra

1011040

Ledviny

1012010

Svalovina

1012020

Tuková tkáň

1012030

Játra

1012040

Ledviny

1013010

Svalovina

1013020

Tuková tkáň

1013030

Játra

1013040

Ledviny

1014010

Svalovina

1014020

Tuková tkáň

1014030

Játra

1014040

Ledviny

1016010

Svalovina

1016020

Tuková tkáň

1016030

Játra

1020010

Kravské

1020020

Ovčí

1020030

Kozí

1030000

Ptačí vejce

1030010

Slepičí

1030020

Kachní

1030030

Husí

1030040

Křepelčí

1030990

Ostatní“

(2)  Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.

(F)= rozpustné v tuku

Mesotrion

(+)

Použitelný maximální limit reziduí pro křen (Armoracia rusticana) ve skupině koření (kód 0840040) je MLR stanovený pro křen (Armoracia rusticana) v kategorii zelenina, ve skupině kořenová a hlíznatá zelenina (kód 0213040) při zohlednění změn v úrovních reziduí pesticidů způsobených zpracováním (sušením) podle čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005.

0840040

Křen

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí, které zkoumají limity reziduí mesotrionu a jeho metabolitu AMBA (volného a konjugovaného), nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0900020

Cukrová třtina

Pirimifos-methyl (F)

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách, toxikologických údajích o metabolitech hydroxypyrimidinu a studiích o hydrolýze napodobujících pasterizaci a sterilizaci nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0500010

Ječmen

0500040

Proso

0500050

Oves

0500080

Čirok

0500090

Pšenice

(+)

Použitelný maximální limit reziduí pro křen (Armoracia rusticana) ve skupině koření (kód 0840040) je MLR stanovený pro křen (Armoracia rusticana) v kategorii zelenina, ve skupině kořenová a hlíznatá zelenina (kód 0213040) při zohlednění změn v úrovních reziduí pesticidů způsobených zpracováním (sušením) podle čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005.

0840040

Křen

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o toxikologických údajích o metabolitech hydroxypyrimidinu nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

1011010

Svalovina

1011020

Tuková tkáň

1011030

Játra

1011040

Ledviny

1012010

Svalovina

1012020

Tuková tkáň

1012030

Játra

1012040

Ledviny

1013010

Svalovina

1013020

Tuková tkáň

1013030

Játra

1013040

Ledviny

1014010

Svalovina

1014020

Tuková tkáň

1014030

Játra

1014040

Ledviny

1016010

Svalovina

1016020

Tuková tkáň

1016030

Játra

1020010

Kravské

1020020

Ovčí

1020030

Kozí

1030000

Ptačí vejce

1030010

Slepičí

1030020

Kachní

1030030

Husí

1030040

Křepelčí

1030990

Ostatní“

(3)  Označuje mez stanovitelnosti.

(4)  Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.

Diethofenkarb

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí a stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0130020

Hrušky

0151020

Hrozny moštové

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0231010

Rajčata

0231030

Lilek/baklažán

(+)

Použitelný maximální limit reziduí pro křen (Armoracia rusticana) ve skupině koření (kód 0840040) je MLR stanovený pro křen (Armoracia rusticana) v kategorii zelenina, ve skupině kořenová a hlíznatá zelenina (kód 0213040) při zohlednění změn v úrovních reziduí pesticidů způsobených zpracováním (sušením) podle čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005.

0840040

Křen

Metosulam

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o stabilitě při skladování, pokusech týkajících se reziduí, metabolismu plodin a parametrech správné zemědělské praxe nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0130000

Jádrové ovoce

0130010

Jablka

0130020

Hrušky

0130030

Kdoule

0130040

Mišpule obecná/německá

0130050

Mišpule japonská/lokvát

0130990

Ostatní

0140000

Peckové ovoce

0140010

Meruňky

0140020

Třešně

0140030

Broskve

0140040

Švestky

0140990

Ostatní

0151000

a)

hrozny

0151010

Hrozny stolní

0151020

Hrozny moštové

0152000

b)

jahody

0153000

c)

ovoce z keřů

0153010

Ostružiny

0153020

Ostružiny ostružiníku ježiníku

0153030

Maliny (červené a žluté)

0153990

Ostatní

0154000

d)

ostatní bobulové a drobné ovoce

0154010

Brusnice/borůvky

0154020

Klikvy

0154030

Rybíz (bílý, černý, červený)

0154040

Angrešt (červený, zelený a žlutý)

0154050

Šípky

0154060

Moruše (bílé a černé)

0154070

Hloh středozemský/azarole/neapolská mišpule

0154080

Bez černý/bezinky

0154990

Ostatní

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o stabilitě při skladování a skladovacích podmínkách používaných při pokusech týkajících se reziduí nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0211000

a)

brambory

(+)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o stabilitě při skladování nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 20. ledna 2018, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.

0234000

d)

kukuřice cukrová

(+)

Použitelný maximální limit reziduí pro křen (Armoracia rusticana) ve skupině koření (kód 0840040) je MLR stanovený pro křen (Armoracia rusticana) v kategorii zelenina, ve skupině kořenová a hlíznatá zelenina (kód 0213040) při zohlednění změn v úrovních reziduí pesticidů způsobených zpracováním (sušením) podle čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005.

0840040

Křen“


20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/40


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/54

ze dne 19. ledna 2016,

kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008, pokud jde o zařazení gama-glutamyl-valyl-glycinu na seznam aromatických látek Unie

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (1), a zejména na čl. 11 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata (2), a zejména na čl. 7 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 1334/2008 stanoví seznam aromat a výchozích materiálů Unie schválených pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a podmínky jejich použití.

(2)

Prováděcím nařízením Komise (EU) č. 872/2012 (3) byl přijat seznam aromatických látek a vložen do části A přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008.

(3)

Uvedený seznam lze aktualizovat v souladu s jednotným postupem uvedeným v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1331/2008, a to buď z podnětu Komise, nebo na základě žádosti podané členským státem nebo zúčastněnou stranou.

(4)

Dne 21. března 2013 byla Komisi předložena žádost o povolení použití gama-glutamyl-valyl-glycinu (číslo FL: 17.038) jako aromatické látky. O žádosti byl informován Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“), který měl vydat své stanovisko. Žádost byla rovněž zpřístupněna členským státům na základě článku 4 nařízení (ES) č. 1331/2008.

(5)

Úřad zhodnotil bezpečnost gama-glutamyl-valyl-glycinu (číslo FL: 17.038], je-li použit jako aromatické látka (4), a dospěl k závěru, že jeho použití v odhadované výši příjmu jako aromatické látky nevyvolává žádné obavy o bezpečnost.

(6)

Seznam Unie podle nařízení (ES) č. 1334/2008 je určen pouze k regulaci používání aromatických látek, které jsou přidávány do potravin za účelem dodání nebo úpravy vůně a/nebo chuti. Látka [číslo FL: 17.038] může být přidávána do potravin také pro jiné účely než jako aroma a tato použití podléhají jiným předpisům. Toto nařízení stanoví podmínky použití, které se týkají pouze použití [číslo FL: 17.038] jako aromatické látky.

(7)

Část A přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Část A přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. ledna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 34.

(2)  Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 1.

(3)  Prováděcí nařízení (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012, kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES (Úř. věst. L 267, 2.10.2012, s. 1).

(4)  EFSA Journal 2014; 12(4):3625.


PŘÍLOHA

V části A oddíle 2 přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008 se na konec tabulky doplňují nové údaje (číslo FL:17.038), které znějí:

„17.038

Gama-glutamyl-valyl-glycin

338837-70-6

 

2123

5-oxo-L-prolyl-L-valyl-glycin (PCA-Val-Gly) a L-alfa-glutamyl-L-valyl-glycin méně než 0,7 %, L-gama-glutamyl-L-valyl-L-valyl-glycin méně než 2,0 %, toluen nedetekovatelný (mez detekce 10 mg/kg)

Omezení pro použití jako aromatická látka:

 

V kategorii 1 ne více než 50 mg/kg.

 

V kategorii 2 a 5 ne více než 60 mg/kg

 

V kategorii 6.3, snídaňové cereálie, ne více než 160 mg/kg.

 

V kategorii 7.2 ne více než 60 mg/kg.

 

V kategorii 8 ne více než 45 mg/kg.

 

V kategorii 12 ne více než 160 mg/kg.

 

V kategorii 14.1 ne více než 15 mg/kg.

 

V kategorii 15 ne více než 160 mg/kg.

 

EFSA“


20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/43


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/55

ze dne 19. ledna 2016,

kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008, pokud jde o některé aromatické látky

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (1), a zejména na čl. 11 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata (2), a zejména na čl. 7 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 1334/2008 stanoví seznam Unie obsahující aromata a výchozí materiály pro použití v potravinách a podmínky jejich použití.

(2)

Prováděcím nařízením Komise (EU) č. 872/2012 (3) byl přijat seznam aromatických látek a vložen do části A přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008.

(3)

Uvedený seznam lze aktualizovat jednotným postupem uvedeným v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1331/2008, a to buď z podnětu Komise, nebo na základě žádosti podané členským státem nebo zúčastněnou stranou.

(4)

Část A seznamu Unie obsahuje jak posouzené aromatické látky, pro které nejsou určeny žádné poznámky pod čarou, tak aromatické látky, u nichž hodnocení dosud probíhá a pro které jsou v tomto seznamu určeny poznámky pod čarou 1 až 4.

(5)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad EFSA“) dokončil posouzení pěti látek, které jsou v současné době uvedeny na seznamu jako aromatické látky, jejichž hodnocení dosud probíhá. Tyto aromatické látky byly posouzeny úřadem EFSA v rámci hodnocení těchto skupin látek: hodnocení FGE.12rev5 (4) (látky FL 07.041 a 07.224), FGE.63rev2 (5) (látky FL 07.099 a 07.101) a hodnocení FGE.312 (6) (látka FL 16.126). Úřad EFSA dospěl k závěru, že tyto aromatické látky při odhadovaných úrovních dietárního příjmu nevyvolávají žádné obavy z hlediska bezpečnosti.

(6)

Úřad EFSA předložil v rámci svého hodnocení připomínky ohledně specifikací některých z těchto látek. Připomínky se týkají názvů, čistoty či složení látek s těmito čísly FL: 07.041, 07.224 a 07.099. Tyto připomínky by měly být uvedeny na seznamu.

(7)

Seznam Unie podle nařízení (ES) č. 1334/2008 je určen pouze k regulaci používání aromatických látek, které jsou přidávány do potravin za účelem dodání nebo úpravy vůně a/nebo chuti. Látku FL 16.126 lze přidávat do potravin také pro jiné účely než aromatizace, a na tato použití se i nadále vztahují jiná pravidla. Toto nařízení stanoví podmínky použití, které se týkají výlučně jejího použití jako aromatické látky.

(8)

Aromatické látky posouzené v rámci těchto hodnocení by měly být uvedeny na seznamu jako posouzené látky, a to tak, že se v příslušných položkách seznamu Unie odstraní poznámky pod čarou 1 a 2.

(9)

Část A přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(10)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Část A přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. ledna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 34.

(2)  Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 1.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012, kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES (Úř. věst. L 267, 2.10.2012, s. 1).

(4)  EFSA Journal 2014; 11(12):3911.

(5)  EFSA Journal 2014; 11(4):3188.

(6)  EFSA Journal 2013; 11(10):3404.


PŘÍLOHA

Část A přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008 se mění takto:

1)

Položka týkající se FL 07.041 se nahrazuje tímto:

„07.041

β-isomethyljonon

79-89-0

 

650

Směs izomerů E/Z (50–70 % (E) a 30–50 % (Z))

 

 

EFSA“

2)

Položka týkající se FL 07.099 se nahrazuje tímto:

„07.099

6-methylhepta-3,5-dien-2-on

1604-28-0

1134

11143

Směs stereoizomerů E/Z: 60–90 % (E)

 

 

EFSA“

3)

Položka týkající se FL 07.101 se nahrazuje tímto:

„07.101

4-methylpent-3-en-2-on

141-79-7

1131

11853

 

 

 

EFSA“

4)

Položka týkající se FL 07.224 se nahrazuje tímto:

„07.224

trans-1-(2,6,6-trimethylcyklohex-1-en-1-yl)but-2-en-1-on

23726-91-2

 

 

Nejméně 90 %; příměsi 2–4 % α-damaskonu a 2–4 % δ-damaskonu

 

 

EFSA“

5)

Položka týkající se FL 16.126 se nahrazuje tímto:

„16.126

3-[(4-amino-2,2-dioxido-1H-2,1,3-benzothiadiazin-5-yl)oxy]-2,2-dimethyl-N-propylpropanamid

1093200-92-0

2082

 

 

Omezení pro použití jako aromatická látka:

 

V kategorii 1 ne více než 3 mg/kg.

 

V kategorii 3 ne více než 5 mg/kg.

 

V kategorii 5 ne více než 15 mg/kg.

 

V kategorii 5.3 ne více než 30 mg/kg.

 

V kategorii 5.4 ne více než 10 mg/kg.

 

V kategorii 6.3 ne více než 15 mg/kg.

 

V kategorii 7 ne více než 10 mg/kg.

 

V kategorii 12 ne více než 10 mg/kg.

 

V kategorii 14.1 ne více než 5 mg/kg.

 

V kategorii 16, kromě výrobků spadajících do kategorií 1, 3 a 4, ne více než 5 mg/kg.

 

EFSA“


20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/46


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/56

ze dne 19. ledna 2016,

kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o používání výtažků z rozmarýnu (E 392) v roztíratelných tucích

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (1), a zejména na čl. 10 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 stanoví seznam potravinářských přídatných látek Unie schválených pro použití v potravinách a podmínky jejich použití.

(2)

Uvedený seznam může být aktualizován v souladu s jednotným postupem uvedeným v čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 (2), a to buď z podnětu Komise, nebo na základě podání žádosti.

(3)

Dne 18. dubna 2013 byla podána žádost o povolení používání výtažků z rozmarýnu (E 392) jako antioxidantu v roztíratelných tucích, tedy v potravinách spadajících do kategorie potravin 02.2.2 v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008. Žádost byla následně zpřístupněna členským státům na základě článku 4 nařízení (ES) č. 1331/2008.

(4)

Podle žádosti je používání výtažků z rozmarýnu (E 392) nutné pro udržení kvality a stability roztíratelných tuků s obsahem tuku nižším než 80 %, s obsahem polynenasycených mastných kyselin vyšším než 15 % hmotnostních z celkového množství mastných kyselin a/nebo s obsahem rybího oleje nebo řasového oleje vyšším než 2 % hmotnostní z celkového množství mastných kyselin, jelikož je chrání proti zkáze způsobené oxidací.

(5)

Dne 7. března 2008 vydal Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) stanovisko (3) týkající se používání výtažků z rozmarýnu jako potravinářské přídatné látky. Na základě hranice bezpečnosti určil hodnoty NOAEL (4) z různých studií, ve kterých hodnoty NOAEL byly většinou nejvyšší zkoušené dávky, přičemž s využitím konzervativních odhadů dietární expozice byl vyvozen závěr, že používání výtažků z rozmarýnu popsané v uvedeném vědeckém stanovisku by při navrhovaném způsobu použití a v navrhované míře použití nemělo představovat bezpečnostní riziko. Používání výtažků z rozmarýnu (E 392) v roztíratelných tucích nebylo do stanoviska zahrnuto.

(6)

Dne 7. května 2015 úřad vydal stanovisko (5) k rozšíření použití výtažků z rozmarýnu (E 392) v roztíratelných tucích. Při posuzování se zohlednila spotřeba tukových emulzí s obsahem tuku nižším než 80 %. Úřad dospěl k závěru, že navrhované rozšíření použití by ve srovnání s již povolenými použitími, která byla schválena, odhadovanou expozici této potravinářské přídatné látce nezměnilo a že závěry stanoviska ze dne 7. března 2008 zůstávají v platnosti.

(7)

Z uvedených důvodů je vhodné povolit používání výtažků z rozmarýnu (E 392) jako antioxidantu v roztíratelných tucích s obsahem tuku nižším než 80 %, v kategorii potravin 02.2.2 v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008.

(8)

Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. ledna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 1).

(3)  The EFSA Journal (2008) 721, 1–29.

(4)  NOAEL (hodnota dávky bez pozorovaného nepříznivého účinku) – dávka nebo koncentrace testované látky, u které nebyl zjištěn nepříznivý účinek.

(5)  EFSA Journal 2015; 13(5):4090.


PŘÍLOHA

V části E přílohy II nařízení (ES) č. 1333/2008 se kategorie potravin 02.2.2 „Jiné tukové a olejové emulze včetně pomazánek definovaných v nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 a kapalných emulzí“ mění takto:

a)

za položku pro potravinářskou přídatnou látku E 385 se vkládá nová položka, která zní:

 

„E 392

Výtažky z rozmarýnu

100

(41) (46)

pouze roztíratelné tuky s obsahem tuku nižším než 80 %“

b)

za poznámku pod čarou 4 se vkládají nové poznámky pod čarou, které znějí:

 

 

„(41):

Vyjádřeno ve vztahu k tuku.

 

 

(46):

Vyjádřeno jako součet karnosolu a karnosolové kyseliny.“


20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/49


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/57

ze dne 19. ledna 2016,

kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku týkající se Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat drůbež a drůbeží produkty, v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků ve státě Minnesota

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (1), a zejména na čl. 8 úvodní větu, čl. 8 odst. 1 první pododstavec, čl. 8 odst. 4 a čl. 9 odst. 4 písm. c) uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 2009/158/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (2), a zejména na čl. 23 odst. 1, čl. 24 odst. 2 a čl. 25 odst. 2 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 798/2008 (3) stanoví požadavky na vydání veterinárního osvědčení pro dovoz drůbeže a drůbežích produktů (dále jen „komodity“) do Unie a tranzit přes její území, včetně skladování během tranzitu. Uvedené nařízení stanoví, že komodity se do Unie smí dovážet a přes její území přepravovat pouze ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek uvedených ve sloupcích 1 a 3 tabulky v části 1 přílohy I uvedeného nařízení.

(2)

Nařízení (ES) č. 798/2008 rovněž stanoví podmínky pro určení toho, zda se třetí země, území, oblast nebo jednotka považují za prosté vysoce patogenní influenzy ptáků (dále jen „HPAI“).

(3)

Spojené státy americké jsou uvedeny na seznamu v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 jako třetí země, ze které je z určitých částí jejího území v závislosti na výskytu ohnisek HPAI povolen dovoz komodit, na které se vztahuje dané nařízení, do Unie a tranzit přes území Unie. Tato regionalizace byla uznána nařízením (ES) č. 798/2008 ve znění prováděcích nařízení (EU) 2015/243 (4), (EU) 2015/342 (5), (EU) 2015/526 (6), (EU) 2015/796 (7), (EU) 2015/1153 (8), (EU) 2015/1220 (9), (EU) 2015/1363 (10) a (EU) 2015/1884 (11) v návaznosti na ohniska HPAI v této třetí zemi.

(4)

Dohoda mezi Unií a Spojenými státy americkými (dále jen „dohoda“) (12) stanoví urychlené vzájemné uznávání regionalizačních opatření v případě ohniska nákazy v Unii nebo ve Spojených státech amerických.

(5)

Po výskytu ohnisek HPAI zavedly Spojené státy americké politiku depopulace s cílem tlumit HPAI a omezit její šíření. Veterinární orgány Spojených států amerických pozastavily vydávání veterinárních osvědčení pro zásilky komodit určené na vývoz do Unie z celého území dotčených států nebo jejich částí, pro něž byla stanovena veterinární omezení a které podléhají regionalizačním opatřením Unie.

(6)

Od poloviny června 2015 nebyla ve Spojených státech amerických zjištěna žádná další ohniska HPAI. Na dovoz komodit uvedených ve sloupci 4 tabulky v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 z celého území Spojených států, kromě státu Minnesota, do Unie se již neuplatňují žádná veterinární omezení. Poslední ohnisko HPAI v hospodářství s chovem drůbeže ve státě Minnesota bylo zjištěno dne 5. června 2015. Dne 24. listopadu 2015 podaly Spojené státy Komisi aktuální údaje o epizootologické situaci ve státě Minnesota a o opatřeních, která přijaly, aby zabránily šíření HPAI, včetně depopulace nakažených hejn drůbeže a hejn v hospodářstvích s chovem drůbeže, kde hrozilo nebezpečí, že se dostala do kontaktu s nákazou.

(7)

Kromě toho oznámily Spojené státy, že bylo dokončeno čištění a dezinfekce po provedení depopulace v hospodářstvích s chovem drůbeže ve státě Minnesota. Oznámily rovněž, že požadovaný dozor nad influenzou ptáků, který byl prováděn během tří měsíců po dokončení depopulace po výskytu posledního ohniska HPAI v Minnesotě, byl ukončen ke dni 10. září 2015 s příznivými výsledky.

(8)

Komise nyní informace podané Spojenými státy vyhodnotila. Na základě uvedeného vyhodnocení a rovněž závazků stanovených v dohodě, jakož i záruk poskytnutých Spojenými státy americkými je vhodné zrušit omezení dovozu výše uvedených komodit do Unie ze státu Minnesota a stanovit datum, od něhož může být tento stát opět pokládán za prostý HPAI a dovoz komodit pocházejících z Minnesoty do Unie může být opět povolen.

(9)

Položka týkající se Spojených států amerických v seznamu uvedeném v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 by proto měla být změněna, aby zohledňovala stávající epizootologickou situaci ve státě Minnesota. Příloha I nařízení (ES) č. 798/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(10)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Část 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. ledna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.

(2)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 74.

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 798/2008 ze dne 8. srpna 2008, kterým se stanoví seznam třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Společenství dovážet a přes jeho území přepravovat drůbež a drůbeží produkty, a požadavky na vydání veterinárního osvědčení (Úř. věst. L 226, 23.8.2008, s. 1).

(4)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/243 ze dne 13. února 2015, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku týkající se Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat určité drůbeží komodity v souvislosti s vysoce patogenní influenzou ptáků (Úř. věst. L 41, 17.2.2015, s. 5).

(5)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/342 ze dne 2. března 2015, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku týkající se Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat určité drůbeží komodity, v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků ve státě Idaho a Kalifornie (Úř. věst. L 60, 4.3.2015, s. 31).

(6)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/526 ze dne 27. března 2015, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku týkající se Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat určité drůbeží komodity, v souvislosti s dalšími ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v této zemi (Úř. věst. L 84, 28.3.2015, s. 30).

(7)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/796 ze dne 21. května 2015, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku týkající se Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat určité drůbeží komodity, v souvislosti s vysoce patogenní influenzou ptáků v návaznosti na další ohniska v této zemi (Úř. věst. L 127, 22.5.2015, s. 9).

(8)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1153 ze dne 14. července 2015, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku týkající se Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat určité drůbeží komodity, v souvislosti s dalšími ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v této zemi (Úř. věst. L 187, 15.7.2015, s. 10).

(9)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1220 ze dne 24. července 2015, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku týkající se Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat určité drůbeží komodity, v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků ve státech Indiana a Nebraska (Úř. věst. L 197, 25.7.2015, s. 1).

(10)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1363 ze dne 6. srpna 2015, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položku týkající se Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat určité drůbeží komodity, v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v této zemi (Úř. věst. L 210, 7.8.2015, s. 24).

(11)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1884 ze dne 20. října 2015, kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položky týkající se Kanady a Spojených států amerických na seznamu třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Unie dovážet nebo přes její území přepravovat drůbež a drůbeží produkty, v souvislosti s ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v těchto zemích (Úř. věst. L 276, 21.10.2015, s. 28).

(12)  Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Spojených států amerických o hygienických opatřeních na ochranu zdraví lidí a zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty, schválená jménem Evropského společenství rozhodnutím Rady 1998/258/ES (Úř. věst. L 118, 21.4.1998, s. 1).


PŘÍLOHA

V části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 se položka pro kód US-2.10 týkající se státu Minnesota Spojených států amerických nahrazuje tímto:

Kód ISO a název třetí země nebo území

Kód třetí země, území, oblasti nebo jednotky

Popis třetí země, území, oblasti nebo jednotky

Veterinární osvědčení

Zvláštní podmínky

Zvláštní podmínky

Status dozoru nad influenzou ptáků

Status očkování proti influenze ptáků

Status tlumení salmonel

Vzor/vzory

Doplňkové záruky

Datum ukončení (1)

Datum zahájení (2)

1

2

3

4

5

6

6 A

6B

7

8

9

„US – USA

US-2.10

Stát Minnesota

WGM

VIII

P2

5.3.2015

10.9.2015

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

A

 

S3, ST1“


20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/53


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/58

ze dne 19. ledna 2016

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. ledna 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

78,3

TN

120,2

TR

100,8

ZZ

99,8

0707 00 05

MA

86,0

TR

158,1

ZZ

122,1

0709 93 10

MA

57,3

TR

150,5

ZZ

103,9

0805 10 20

EG

49,6

MA

65,6

TR

67,5

ZZ

60,9

0805 20 10

IL

163,3

MA

84,3

ZZ

123,8

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

120,6

JM

147,2

MA

82,8

TR

98,8

ZZ

112,4

0805 50 10

MA

92,2

TR

91,3

ZZ

91,8

0808 10 80

CL

85,6

US

121,1

ZZ

103,4

0808 30 90

CN

76,1

ZZ

76,1


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/55


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/59

ze dne 19. ledna 2016,

kterým se stanoví koeficient přidělení použitelný pro množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 1. do 7. ledna 2016 v rámci celní kvóty otevřené pro česnek nařízením (ES) č. 341/2007

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 188 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 341/2007 (2) byly otevřeny roční celní kvóty pro dovoz česneku.

(2)

Množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence „A“ podané během prvních sedmi kalendářních dní měsíce ledna 2016, na podobdobí od 1. března 2016 do 31. května 2016, převyšují u některých kvót dostupná množství. Je proto nutné určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence „A“ vydávány, a stanovit přídělový koeficient, který se použije pro požadovaná množství a vypočítá se podle čl. 7 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (3).

(3)

Aby byla zaručena účinnost tohoto opatření, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Na množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence „A“ podané podle nařízení (ES) č. 341/2007 na podobdobí od 1. března 2016 do 31. května 2016, se vztahuje koeficient přidělení uvedený v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. ledna 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 341/2007 ze dne 29. března 2007 o otevření a správě celních kvót a zavedení režimu dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek a některé jiné zemědělské produkty dovážené ze třetích zemí (Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 12).

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13).


PŘÍLOHA

Původ

Referenční číslo

Koeficient přidělení – žádosti podané pro podobdobí od 1. března 2016 do 31. května 2016

(v %)

Argentina

Tradiční dovozci

09.4104

Noví dovozci

09.4099

Čína

Tradiční dovozci

09.4105

62,826891

Noví dovozci

09.4100

0,466998

Ostatní třetí země

Tradiční dovozci

09.4106

Noví dovozci

09.4102


Opravy

20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/57


Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/32/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání měřidel na trh

( Úřední věstník Evropské unie L 96 ze dne 29. března 2014 )

1.

Strana 154, čl. 2 odst. 1:

místo:

„1.   Tato směrnice se vztahuje na měřidla vymezená ve zvláštních přílohách pro jednotlivé druhy měřidel, což jsou přílohy III až XII (dále jen ‚zvláštní přílohy pro jednotlivé druhy měřidel‘), a sice pro vodoměry (MI-001), plynoměry a přepočítávače množství plynu (MI-002), elektroměry k měření činné energie (MI-003), měřidla tepla (MI-004), měřicí systémy pro kontinuální a dynamické měření množství kapalin jiných než voda (MI-005), váhy s automatickou činností (MI-006), taxametry (MI-007), ztělesněné míry (MI-008), měřidla pro měření rozměrů (MI-009) a analyzátory výfukových plynů (MI-010).“,

má být:

„1.   Tato směrnice se vztahuje na měřidla vymezená ve zvláštních přílohách pro jednotlivé druhy měřidel, což jsou přílohy III až XII (dále jen ‚zvláštní přílohy pro jednotlivé druhy měřidel‘), a sice pro vodoměry (MI-001), plynoměry a přepočítávače množství plynu (MI-002), elektroměry k měření činné energie (MI-003), měřidla tepelné energie (MI-004), měřicí systémy pro kontinuální a dynamické měření množství kapalin jiných než voda (MI-005), váhy s automatickou činností (MI-006), taxametry (MI-007), ztělesněné míry (MI-008), měřidla pro měření rozměrů (MI-009) a analyzátory výfukových plynů (MI-010).“

2.

Strana 160, čl. 18 odst. 3 písm. i) druhá odrážka:

místo:

„—

se specifikacemi stálosti pro plynoměry, vodoměry, měřidla tepla a pro měřicí systémy pro kapaliny jiné než voda;“,

má být:

„—

se specifikacemi stálosti pro plynoměry, vodoměry, měřidla tepelné energie a pro měřicí systémy pro kapaliny jiné než voda;“.

3.

Strana 160, čl. 18 odst. 4:

místo:

„4.   Výrobce musí uvést, kam umístil plomby a značky.“,

má být:

„4.   Výrobce musí uvést, kam umístil plomby a označení.“

4.

Strana 163, článek 28:

místo:

„Článek 28

Předpoklad shody oznámených subjektů

Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 27 míry rozsahu, v němž se harmonizované normy na tyto požadavky vztahují.“,

má být:

„Článek 28

Předpoklad shody oznámených subjektů

Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 27 v rozsahu, v němž se harmonizované normy na tyto požadavky vztahují.“

5.

Strana 163, čl. 30 odst. 1:

místo:

„1.   K výkonu činností posuzování shody pro určitý podnik lze využít akreditovaný subjekt, jenž je součástí tohoto podniku, a to za účelem provádění postupů stanovených v příloze II bodu 2 (modul A2) a bodu 5 (modul C2). Tento subjekt tvoří zvláštní a oddělenou součást daného podniku a nesmí se podílet na návrhu, výrobě, dodávání, instalaci, používání ani údržbě měřidel, která posuzuje.“,

má být:

„1.   K výkonu činností posuzování shody pro určitý podnik lze využít akreditovaný subjekt, jenž je součástí tohoto podniku, a to za účelem provádění postupů stanovených v příloze II modulu A2 a modulu C2. Tento subjekt tvoří zvláštní a oddělenou součást daného podniku a nesmí se podílet na návrhu, výrobě, dodávání, instalaci, používání ani údržbě měřidel, která posuzuje.“

6.

Strana 164, čl. 34 odst. 2:

místo:

„2.   V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, zajistí oznamující členský stát příslušné kroky a zajistí, aby byly spisy tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem na vyžádání.“,

má být:

„2.   V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, přijme oznamující členský stát příslušné kroky k zajištění toho, aby byly spisy tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly na vyžádání k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem.“

7.

Strana 166, čl. 42 odst. 1 druhý pododstavec:

místo:

„Pokud v průběhu hodnocení uvedeného v prvním pododstavci orgány dozoru nad trhem zjistí, že měřidlo nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, neprodleně vyžadují po příslušném hospodářském subjektu, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení měřidla do souladu s těmito požadavky nebo k jeho stažení z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika.“,

má být:

„Pokud v průběhu hodnocení uvedeného v prvním pododstavci orgány dozoru nad trhem zjistí, že měřidlo nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, neprodleně vyžadují po příslušném hospodářském subjektu, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení měřidla do souladu s těmito požadavky nebo aby je stáhl z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika.“

8.

Strana 166, čl. 42 odst. 3:

místo:

„3.   Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata všechna vhodná nápravná opatření přijata ohledně všech dotčených měřidel, která dodal na trh v celé Unii.“,

má být:

„3   Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata všechna vhodná nápravná opatření ohledně všech dotčených měřidel, která dodal na trh v celé Unii.“

9.

Strana 166, čl. 43 odst. 2 druhá věta:

místo:

„Je-li vnitrostátní opatření považováno za důvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší.“,

má být:

„Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší.“

10.

Strana 168, čl. 47 písm. a):

místo:

„a)

maximální dovolené chyby a třídy přesnosti;“,

má být:

„a)

největší dovolené chyby (MPE) a třídy přesnosti;“.

11.

Strana 170, příloha I, „Základní požadavky“, první odstavec:

místo:

„Měřidlo musí poskytovat vysokou úroveň metrologické ochrany, aby každá dotčená osoba mohla mít důvěru ve výsledek měření, a musí být navrženo a vyrobeno s vysokou kvalitou z hlediska technologie měření a bezpečnosti měřených dat.“,

má být:

„Měřidlo musí poskytovat vysokou úroveň metrologické ochrany, aby každá dotčená osoba mohla mít důvěru ve výsledek měření, a musí být navrženo a vyrobeno s vysokou kvalitou z hlediska technologie měření a bezpečnosti naměřených hodnot.“

12.

Strana 170, příloha I, tabulka „Definice“, devátý řádek, druhý sloupec (definice distribuční společnosti):

místo:

„Za distribuční společnost se považuje dodavatel elektrické energie, plynu, tepla nebo vody.“,

má být:

„Za distribuční společnost se považuje dodavatel elektrické energie, plynu, tepelné energie nebo vody.“

13.

Strana 170, příloha I, bod 1.1, první odstavec:

místo:

„1.1.

Za stanovených pracovních podmínek a bez výskytu rušení nesmí chyba měření překročit hodnotu maximální dovolené chyby (MPE) stanovené v příslušných požadavcích na dané měřidlo.“,

má být:

„1.1.

Za stanovených pracovních podmínek a bez výskytu rušení nesmí chyba měření překročit hodnotu největší dovolené chyby (MPE) stanovené v příslušných požadavcích na dané měřidlo.“

14.

Strana 171, příloha I, bod 1.3.3 písm. a) tabulka, třetí řádek, druhý sloupec, druhá odrážka:

místo:

„—

přechodové jevy související s výpadkem zátěže, které se objevují v případě, kdy je za chodu motoru odpojena vybitá baterie.“,

má být:

„—

přechodné jevy související s odpojením zátěže, které se objevují v případě, kdy je za chodu motoru odpojena vybitá baterie.“

15.

Strana 171, příloha I, bod 1.3.3 písm. b) návětí a třetí odrážka:

místo:

„V souvislosti s elektromechanickým prostředím je třeba zvažovat následující ovlivňující veličiny:

[…]

přechodová napětí na napájecích vedeních nebo na vedeních signálu,“

má být:

„V souvislosti s elektromagnetickým prostředím je třeba zvažovat následující ovlivňující veličiny:

[…]

napěťové přechodné jevy na napájecích vedeních nebo na vedeních signálu,“.

16.

Strana 173, příloha I, bod 7.3:

místo:

„7.3.

Chyby měřidla při měření průtoku nebo proudu v distribuční síti mimo sledovaný rozsah nesmějí být nadměrně jednostranné.“,

má být:

„7.3.

Chyby měřidla spotřeby médií v distribuční síti při průtocích nebo proudech mimo sledovaný rozsah nesmějí být nadměrně jednostranné.“

17.

Strana 173, příloha I, bod 7.6 první věta:

místo:

„Měřidlo musí být navrženo tak, aby po uvedení na trh a do provozu umožňovalo kontrolu měření.“,

má být:

„Měřidlo musí být navrženo tak, aby po uvedení na trh a do provozu umožňovalo kontrolu měřicích funkcí.“

18.

Strana 173, příloha I, bod 8:

místo:

Ochrana proti zkreslení“,

má být:

Ochrana proti narušení“.

19.

Strana 173, příloha I, bod 8.4, první a třetí věta:

místo:

„Podle volby výrobce buď akreditovaný vnitropodnikový subjekt, nebo oznámený subjekt, provádí kontroly měřidel nebo nechá takové kontroly provádět v náhodně zvolených intervalech, které sám stanoví, aby se ověřila kvalita interních kontrol měřidla, s přihlédnutím mimo jiné k technologické složitosti měřidel a vyráběnému množství. […] Naměřené hodnoty, programové vybavení, které je zásadní pro měřicí vlastnosti, a metrologicky významné parametry, uložené nebo přenášené, musí být odpovídajícím způsobem chráněny před náhodným nebo úmyslným zkreslením.“,

má být:

„Podle volby výrobce buď akreditovaný vnitropodnikový subjekt, nebo oznámený subjekt, provádí kontroly měřidel nebo nechá takové kontroly provádět v náhodně zvolených intervalech, které tento subjekt stanoví, aby se ověřila kvalita interních kontrol měřidla, s přihlédnutím mimo jiné k technologické složitosti měřidel a vyráběnému množství. […] Naměřené hodnoty, programové vybavení, které je zásadní pro měřicí vlastnosti, a metrologicky významné parametry, uložené nebo přenášené, musí být odpovídajícím způsobem chráněny před náhodným nebo úmyslným narušením.“

20.

Strana 173, příloha I, bod 8.5:

místo:

„8.5.

U měřidel dodávek v distribuční síti nesmí být možno během použití vynulovat indikační jednotku celkového dodaného množství ani indikační jednotky, ze kterých lze toto celkové dodané množství, jež zcela, nebo zčásti tvoří základ vyúčtování, odvodit.“,

má být:

„8.5.

U měřidel spotřeby médií v distribuční síti nesmí být možno během použití vynulovat indikační jednotku celkového dodaného množství ani indikační jednotky, ze kterých lze toto celkové dodané množství, jež zcela, nebo zčásti tvoří základ vyúčtování, odvodit.“

21.

Strana 174, příloha I, bod 9.5:

místo:

„9.5.

Pokud není ve zvláštní příloze pro daný druh měřidla stanoveno jinak, dílek stupnice pro měřenou hodnotu musí být ve tvaru 1 × 10n, 2 × 10n nebo 5 × 10n, kde n je libovolné celé číslo nebo nula. Jednotka měření nebo její značka musí být uvedena v blízkosti číselné hodnoty.“,

má být:

„9.5.

Pokud není ve zvláštní příloze pro daný druh měřidla stanoveno jinak, dílek stupnice pro měřenou hodnotu musí být ve tvaru 1 × 10n, 2 × 10n nebo 5 × 10n, kde n je libovolné celé číslo nebo nula. Jednotka měření nebo její značka musí být uvedena v blízkosti číselné hodnoty.“

22.

Strana 175, příloha I, bod 11.1, návětí:

místo:

„11.1

Měřidlo jiné než měřidlo pro měření dodávek v distribuční síti musí trvalým způsobem zaznamenávat výsledek měření doplněný informací, která slouží k identifikaci příslušné transakce, jestliže:“,

má být:

„11.1

Měřidlo jiné než měřidlo spotřeby médií v distribuční síti musí trvalým způsobem zaznamenávat výsledek měření doplněný informací, která slouží k identifikaci příslušné transakce, jestliže:“.

23.

Strana 177, příloha II, modul A2, bod 4, první odstavec, třetí věta:

místo:

„Pokud taková příslušná harmonizovaná norma nebo normativní dokument neexistuje, rozhodne daný akreditovaný vnitropodnikový subjekt nebo oznámený subjekt oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést.“,

má být:

„Pokud taková příslušná harmonizovaná norma nebo normativní dokument neexistuje, rozhodne daný akreditovaný vnitropodnikový subjekt nebo oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést.“

24.

Strana 177, příloha II, modul B, bod 2, písm. b) a c):

místo:

„b)

posouzení vhodnosti technického návrhu měřidla prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 3 a přezkoušení jedné podstatné části nebo více podstatných částí měřidla reprezentativních pro plánovanou výrobu (kombinace výrobního typu a typu návrhu);

c)

posouzení vhodnosti technického návrhu měřidla prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 3 bez přezkoušení vzorku (typ návrhu).“,

má být:

„b)

posouzení vhodnosti technického návrhu měřidla prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 3 a přezkoušení jedné podstatné části nebo více podstatných částí měřidla reprezentativních pro plánovanou výrobu (kombinace výrobního typu a konstrukčního typu);

c)

posouzení vhodnosti technického návrhu měřidla prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 3 bez přezkoušení vzorku (konstrukční typ).“

25.

Strana 179, příloha II, modul B, bod 11:

místo:

„11.

Zplnomocněný zástupce výrobce může podat žádost uvedenou v bodě 3 a plnit povinnosti stanovené v bodech 8 a 10, pokud uvedeny v pověření.“,

má být:

„11.

Zplnomocněný zástupce výrobce může podat žádost uvedenou v bodě 3 a plnit povinnosti stanovené v bodech 8 a 10, pokud jsou uvedeny v pověření.“

26.

Strana 184, příloha II, modul D1, bod 4:

místo:

„Výrobce používá schválený systém kvality pro výstupní kontrolu výrobku a zkoušení daného měřidla podle bodu 5 a podléhá dohledu podle bodu 6.“,

má být:

„Výrobce používá schválený systém kvality pro výrobu, výstupní kontrolu a zkoušení daného měřidla podle bodu 5 a podléhá dohledu podle bodu 6.“

27.

Strana 202, příloha III, tabulka „Definice“, druhý řádek, druhý sloupec (definice minimálního průtoku):

místo:

„Nejmenší průtok, při němž vodoměr poskytuje údaje, které splňují požadavky na maximální dovolené chyby (MPE).“,

má být:

„Nejmenší průtok, při němž vodoměr poskytuje údaje, které splňují požadavky na největší dovolené chyby (MPE).“

28.

Strana 202, příloha III, bod 4:

místo:

„4.

Pro napájecí zdroj: jmenovitou hodnotu zdroje střídavého napětí nebo mezní hodnoty stejnosměrného napájení.“,

má být:

„4.

Pro napájecí zdroj: jmenovitou hodnotu střídavého napájecího napětí nebo mezní hodnoty stejnosměrného napájecího napětí.“

29.

Strana 202, příloha III, nadpis před bodem 5; strana 207, příloha IV, bod 8, nadpis; strana 218, příloha VII, bod 2.2, tabulka 3, první řádek, druhý sloupec; strana 224, příloha VIII, kapitola II, bod 4, nadpis; strana 226, příloha VIII, kapitola III, bod 2, nadpis; strana 229, příloha VIII, kapitola V, bod 3, nadpis; strana 229, příloha VIII, kapitola VI, bod 2, nadpis; strana 239, příloha XI, kapitola II, bod 3, tabulka 2, první řádek, druhý sloupec:

místo:

„Maximální dovolená chyba (MPE).“,

má být:

„Největší dovolená chyba (MPE).“

30.

Strana 203, příloha III, bod 7.1, třetí odrážka a strana 206, příloha IV, bod 3.1.2 třetí odrážka:

místo:

„—

umožňovat obnovení všech hodnot měření přítomných bezprostředně před výskytem rušení.“,

má být:

„—

umožňovat obnovení všech naměřených hodnot dostupných bezprostředně před výskytem rušení.“

31.

Strana 205, příloha IV, tabulka „Definice“, třetí řádek, druhý sloupec (definice minimálního průtoku):

místo:

„Nejmenší průtok, při němž plynoměr poskytuje údaje, které splňují požadavky na maximální dovolené chyby (MPE).“,

má být:

„Nejmenší průtok, při němž plynoměr poskytuje údaje, které splňují požadavky na největší dovolenou chybu (MPE).“

32.

Strana 205, příloha IV, bod 1.5:

místo:

„1.5.

Jmenovitou hodnotu zdroje střídavého napětí nebo mezní hodnoty stejnosměrného napájení.“,

má být:

„1.5.

Jmenovitou hodnotu střídavého napájecího napětí nebo mezní hodnoty stejnosměrného napájecího napětí.“

33.

Strana 206, příloha IV, bod 2, nadpis; strana 210, příloha V, bod 3, nadpis; strana 227, příloha VIII, kapitola IV, bod 2, nadpis; strana 232, příloha IX, nadpis nad bodem 7; strana 235, příloha X, kapitola I, nadpis nad bodem 2; strana 237, příloha X, kapitola II, bod 2, nadpis; strana 239, příloha XI, kapitola II, nadpis nad bodem 3, a kapitola III, nadpis nad bodem 2; strana 240, příloha XI, kapitola IV, nadpis nad bodem 2; strana 242, příloha XII, nadpis nad bodem 3 a bod 3.1, tabulka 2, první řádek:

místo:

„Maximální dovolené chyby (MPE).“,

má být:

„Největší dovolené chyby (MPE).“

34.

Strana 206, příloha IV, část I, bod 3, nadpis a strana 210, příloha V, bod 4, nadpis; strana 242, příloha XII, nadpis nad bodem 4:

místo:

„Přípustný vliv poruch“,

má být:

„Přípustný vliv rušení“

35.

Strana 209, příloha V, „Definice“, druhý a čtvrtý řádek tabulky:

místo:

„In

=

stanovený referenční proud, pro který byl elektroměr s transformátorem navržen;“

„Imin

=

hodnota proudu I, nad kterou leží chyba elektroměru v mezích maximálních dovolených chyb (MPE) (u vícefázových elektroměrů se symetrickou zátěží);“,

má být:

„In

=

stanovený referenční proud, pro který byl elektroměr v připojení přes měřicí transformátor navržen;“

„Imin

=

hodnota proudu I, nad kterou leží chyba elektroměru v mezích nejvyšších dovolených chyb (MPE) (u vícefázových elektroměrů se symetrickou zátěží);“.

36.

Strana 209, příloha V, bod 2, tabulka 1, šestý řádek:

místo:

„Elektroměry s měřicím transformátorem“,

má být:

„Elektroměry v připojení přes měřicí transformátor“.

37.

Strana 211, příloha V, bod 4.1, třetí odstavec:

místo:

„Elektromagnetické prostředí a přípustné vlivy zohledňují skutečnost, že existují dlouhodobá rušení, která nesmějí ovlivnit přesnost více, než činí hodnoty kritické změny, a přechodová rušení, která mohou způsobit dočasné zhoršení nebo výpadek fungování nebo provozuschopnosti, po nichž však se musí fungování elektroměru obnovit a přesnost nesmí být ovlivněna více, než činí hodnoty kritické změny.“,

má být:

„Elektromagnetické prostředí a přípustné vlivy zohledňují skutečnost, že existují dlouhodobá rušení, která nesmějí ovlivnit přesnost více, než činí hodnoty kritické změny, a přechodná rušení, která mohou způsobit dočasné zhoršení nebo výpadek fungování nebo provozuschopnosti, po nichž však se musí fungování elektroměru obnovit a přesnost nesmí být ovlivněna více, než činí hodnoty kritické změny.“

38.

Strana 211, příloha V, bod 4.2, tabulka 3, sedmý a osmý řádek, první sloupec:

místo:

„Rychlá přechodová rušení

Magnetická pole; vysokofrekvenční (vyzařované vysokofrekvenční) elektromagnetické pole; rušení indukované vysokofrekvenčními poli; a odolnost proti oscilačním vlnám“,

má být:

„Rychlé přechodné jevy

Magnetická pole; vysokofrekvenční (vyzařované radiofrekvenční) elektromagnetické pole; rušení indukované vysokofrekvenčními poli; a odolnost proti oscilačním vlnám“.

39.

Strana 211, příloha V, bod 4.3:

místo:

„4.3.

Přípustný vliv přechodových elektromagnetických jevů“,

má být:

„4.3.

Přípustný vliv přechodných elektromagnetických jevů“.

40.

Strana 211, příloha V, bod 4.3.1, první odstavec, čtvrtá a pátá odrážka:

místo:

„—

musí umožnit obnovu všech hodnot naměřených bezprostředně před rušením, a

nesmí uvádět změnu zaznamenané elektrické energie větší, než je hodnota kritické změny.“,

má být:

„—

musí umožňovat obnovení všech naměřených hodnot dostupných před výskytem rušení a

nesmí indikovat změnu zaznamenané elektrické energie větší, než je hodnota kritické změny.“

41.

Strana 212, příloha V, bod 6:

místo:

„Naměřená elektrická energie musí být ukazována v kilowatthodinách nebo v megawatthodinách.“,

má být:

„Naměřená elektrická energie musí být zobrazována v kilowatthodinách nebo v megawatthodinách.“

42.

Strana 213, příloha VI, úvodní část:

místo:

„MĚŘIDLA TEPLA (MI-004)

Příslušné požadavky přílohy I, zvláštní požadavky této přílohy a postupy posuzování shody stanovené v této příloze se vztahují na měřidla tepla definovaná dále a určená pro použití v oblasti bydlení, obchodu a lehkého průmyslu.

DEFINICE

Měřidlo tepla je měřidlo navržené pro měření tepla, které se ve výměníku tepla předává kapalině nazývané teplonosná kapalina.

Měřidlo tepla je buď úplné měřidlo, nebo kombinované měřidlo skládající se z podsestav, jak jsou uvedeny v čl. 4 odst. 2, tj. snímač průtoku, dvojice snímačů teploty a kalorimetrické počitadlo, nebo kombinace úplného a kombinovaného měřidla.

θ

=

teplota teplonosné kapaliny;

θin

=

hodnota θ na přívodu k výměníku;

θοut

=

hodnota θ na výstupu výměníku;

Δθ

=

teplotní rozdíl θin — θοut, přičemž platí Δθ ≥ 0;

θmax

=

horní mez θ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;

θmin

=

dolní mez θ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;

Δθmax

=

horní mez Δθ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;

Δθmin

=

dolní mez θ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;

Q

=

průtok teplonosné kapaliny;

Qs

=

nejvyšší hodnota q přípustná po krátké časové intervaly, při níž bude měřidlo tepla pracovat správně;

Qp

=

nejvyšší hodnota q trvale přípustná, při níž bude měřidlo tepla pracovat správně;

qi

=

nejnižší přípustná hodnota q, při níž bude měřidlo tepla pracovat správně;

P

=

tepelný výkon výměny tepla;

Ps

=

horní přípustná mez P, při níž bude měřidlo tepla pracovat správně.“

má být:

„MĚŘIDLA TEPELNÉ ENERGIE (MI-004)

Příslušné požadavky přílohy I, zvláštní požadavky této přílohy a postupy posuzování shody stanovené v této příloze se vztahují na měřidla tepelné energie definovaná dále a určená pro použití v oblasti bydlení, obchodu a lehkého průmyslu.

DEFINICE

Měřidlo tepelné energie je měřidlo navržené pro měření tepelné energie, která se ve výměníku tepelné energie předává kapalině nazývané nosná kapalina tepelné energie.

Měřidlo tepelné energie je buď kompaktní měřidlo, nebo kombinované měřidlo skládající se z podsestav, jak jsou uvedeny v čl. 4 odst. 2, tj. snímač průtoku, dvojice snímačů teploty a kalorimetrické počitadlo, nebo kombinace kompaktního a kombinovaného měřidla.

θ

=

teplota nosné kapaliny tepelné energie;

θin

=

hodnota θ na přívodu k výměníku;

θοut

=

hodnota θ na výstupu výměníku;

Δθ

=

teplotní rozdíl θin — θοut, přičemž platí Δθ ≥ 0;

θmax

=

horní mez θ, při níž měřidlo tepelné energie pracuje správně v mezích MPE;

θmin

=

dolní mez θ, při níž měřidlo tepelné energie pracuje správně v mezích MPE;

Δθmax

=

horní mez Δθ, při níž měřidlo tepelné energie pracuje správně v mezích MPE;

Δθmin

=

dolní mez Δθ, při níž měřidlo tepelné energie pracuje správně v mezích MPE;

Q

=

průtok nosné kapaliny tepelné energie;

Qs

=

nejvyšší hodnota q přípustná po krátké časové intervaly, při níž bude měřidlo tepelné energie pracovat správně;

Qp

=

nejvyšší hodnota q trvale přípustná, při níž bude měřidlo tepelné energie pracovat správně;

qi

=

nejnižší přípustná hodnota q, při níž bude měřidlo tepelné energie pracovat správně;

P

=

tepelný výkon výměny tepelné energie;

Ps

=

horní přípustná mez P, při níž bude měřidlo tepelné energie pracovat správně.“

43.

Strana 213, příloha VI, bod 1.2:

místo:

„1.2.

pro tlak kapaliny: maximální kladný vnitřní tlak, kterému může měřidlo tepla dlouhodobě odolávat při horní mezní teplotě.“,

má být:

„1.2.

pro tlak kapaliny: maximální kladný vnitřní tlak, kterému může měřidlo tepelné energie dlouhodobě odolávat při horní mezní teplotě.“

44.

Strana 214, příloha VI, bod 2:

místo:

„Pro měřidla tepla jsou definovány následující třídy přesnosti: 1, 2, 3.“,

má být:

„Pro měřidla tepelné energie jsou definovány následující třídy přesnosti: 1, 2, 3.“

45.

Strana 214, příloha VI, bod 3, první odstavec, nadpis, návětí prvního odstavce a druhý odstavec:

místo:

„3.

Maximální dovolené chyby (MPE) použitelné pro kompaktní měřidla tepla

Maximální dovolené chyby použitelné pro kompaktní měřidlo tepla pro jednotlivé třídy přesnosti vyjádřené v procentech konvenčně pravé hodnoty jsou:

[…]

U kompaktního měřiče tepla nesmí docházet ke zneužívání MPE ani k systematickému zvýhodňování jedné ze stran.“,

má být:

„3.

Největší dovolené chyby (MPE) použitelné pro kompaktní měřidla tepelné energie

Největší dovolené relativní chyby použitelné pro kompaktní měřidlo tepelné energie pro jednotlivé třídy přesnosti vyjádřené v procentech konvenčně pravé hodnoty jsou:

[…]

U kompaktního měřidla tepelné energie nesmí docházet ke zneužívání MPE ani k systematickému zvýhodňování jedné ze stran.“

46.

Strana 214, příloha VI, bod 4.1:

místo:

„4.1.

Měřidlo nesmí být vystaveno vlivu statických magnetických polí a elektromagnetických polí o síťovém kmitočtu.“,

má být:

„4.1.

Měřidlo nesmí být ovlivněno statickými magnetickými poli ani elektromagnetickými poli o síťovém kmitočtu.“

47.

Strana 214, příloha VI, bod 4.3:

místo:

„4.3.

Hodnota kritické změny pro úplné měřidlo tepla je rovna absolutní hodnotě MPE použitelné pro měřidlo tepla (viz bod 3).“,

má být:

„4.3.

Hodnota kritické změny pro kompaktní měřidlo tepelné energie je rovna absolutní hodnotě MPE použitelné pro měřidlo tepelné energie (viz bod 3).“

48.

Strana 214, příloha VI, bod 6 nadpis:

místo:

„6.

Nápisy na měřidle tepla“,

má být:

„6.

Nápisy na měřidle tepelné energie“.

49.

Strana 214, příloha VI, bod 7:

místo:

„Ustanovení pro podsestavy se mohou používat pro podsestavy vyrobené stejným výrobcem nebo různými výrobci. Jestliže se měřidlo tepla skládá z podsestav, vztahují se základní požadavky pro měřidla tepla odpovídajícím způsobem na jednotlivé podsestavy. Navíc platí následující požadavky:“,

má být:

„Ustanovení pro podsestavy se mohou používat pro podsestavy vyrobené stejným výrobcem nebo různými výrobci. Jestliže se měřidlo tepelné energie skládá z podsestav, vztahují se základní požadavky pro měřidla tepelné energie odpovídajícím způsobem na jednotlivé podsestavy. Navíc platí následující požadavky:“.

50.

Strana 215, příloha VI, bod 7.1, závětí:

místo:

„přičemž chyba Ef vyjadřuje vztah mezi uváděnou a konvenčně pravou hodnotou, který vyplývá ze vztahu mezi výstupním signálem snímače průtoku a hmotností nebo objemem.“,

má být:

„přičemž chyba Ef vyjadřuje vztah mezi indikovanou a konvenčně pravou hodnotou, který vyplývá ze vztahu mezi výstupním signálem páru snímačů průtoku a hmotností nebo objemem.“

51.

Strana 215, příloha VI, bod 7.2, závětí:

místo:

„přičemž chyba Et vyjadřuje vztah mezi uváděnou a konvenčně pravou hodnotou, který vyplývá ze vztahu mezi výstupem snímače teploty a rozdílem teplot.“,

má být:

„přičemž chyba Et vyjadřuje vztah mezi indikovanou a konvenčně pravou hodnotou, který vyplývá ze vztahu mezi výstupem páru snímačů teploty a rozdílem teplot.“

52.

Strana 215, příloha VI, bod 7.3, závětí:

místo:

„přičemž chyba Ec vyjadřuje vztah mezi uváděnou a konvenčně pravou hodnotou tepla.“,

má být:

„přičemž chyba Ec vyjadřuje vztah mezi indikovanou a konvenčně pravou hodnotou tepelné energie.“

53.

Strana 215, příloha VI, bod 7.4:

místo:

„7.4.

Hodnota kritické změny pro podsestavu měřidla tepla je rovna příslušné absolutní hodnotě MPE použitelné pro danou podsestavu (viz body 7.1, 7.2 nebo 7.3).“,

má být:

„7.4.

Hodnota kritické změny pro podsestavu měřidla tepelné energie je rovna příslušné absolutní hodnotě MPE použitelné pro danou podsestavu (viz body 7.1, 7.2 nebo 7.3).“

54.

Strana 215, příloha VI, bod 7.5, tabulka, druhý sloupec, čtvrtý řádek:

místo:

„Jmenovitý koeficient měřidla (např. litry/impulsy) nebo odpovídající výstupní signál“,

má být:

„Konstanta měřidla (např. litr/impuls) nebo odpovídající výstupní signál“.

55.

Strana 215, příloha VI, bod 7.5, tabulka, druhý sloupec, šestý řádek:

místo:

„Identifikace typu (např. Pt 100)“,

má být:

„Identifikace typu (např. Pt100)“.

56.

Strana 215, příloha VI, bod 7.5, tabulka, druhý sloupec, devátý řádek, třetí odrážka:

místo:

„—

Požadovaný jmenovitý koeficient měřidla (např. litry/impulsy) nebo odpovídající vstupní signál ze snímače průtoku“,

má být:

„—

Požadovaná konstanta měřidla (např. litr/impuls) nebo odpovídající vstupní signál ze snímače průtoku“.

57.

Strana 217, příloha VII, bod 1.3:

místo:

„1.3.

Jmenovitou hodnotu napětí střídavého zdroje nebo mezní hodnoty napětí stejnosměrného zdroje.“,

má být:

„1.3.

Jmenovitou hodnotu střídavého napájecího napětí nebo mezní hodnoty stejnosměrného napájecího napětí.“

58.

Strana 217, příloha VII, bod 2:

místo:

„2.

Klasifikace přesnosti a maximální dovolené chyby (MPE)“,

má být:

„2.

Klasifikace přesnosti a největší dovolené chyby (MPE)“.

59.

Strana 222, příloha VIII, „Definice“, tabulka, devátý řádek:

místo:

„Kolejové váhy

=

Váhy s automatickou činností se snímačem zatížení, které zahrnují koleje pro pohyb železničních kolejových vozidel.“,

má být:

„Kolejové váhy

=

Váhy s automatickou činností s nosičem zatížení, který má koleje pro pohyb železničních kolejových vozidel.“

60.

Strana 222, příloha VIII, kapitola I, bod 1.2, tabulka:

místo:

„Pro zdroj střídavého napětí: jmenovité střídavé napájecí napětí nebo meze střídavého napětí.: Pro zdroj stejnosměrného napětí: jmenovité a minimální stejnosměrné napájecí napětí nebo meze stejnosměrného napětí“,

má být:

„Pro zdroj střídavého napětí: jmenovité střídavé napájecí napětí nebo mezní hodnoty střídavého napájecího napětí.: Pro zdroj stejnosměrného napětí: jmenovité a minimální stejnosměrné napájecí napětí nebo mezní hodnoty stejnosměrného napájecího napětí“.

61.

Strana 223, příloha VIII, kapitola I, bod 3.2:

místo:

„3.2.

Musí být zajištěno odpovídající materiálové vybavení pro ovládání, aby bylo umožněno, že váhy budou za normálních podmínek provozu pracovat v mezích MPE.“,

má být:

„3.2.

Musí být zajištěno vhodné zařízení pro manipulaci s materiálem, aby bylo umožněno, že váhy budou za normálních podmínek provozu pracovat v mezích MPE.“

62.

Strana 223, příloha VIII, kapitola II, bod 1.2, druhý řádek:

místo:

„XI, XII, XIII a XIV“,

má být:

„XI, XII, XIII a XIIII“.

63.

Strana 224, příloha VIII, kapitola II, bod 4.1, nadpis:

místo:

„4.1.

Střední chyba pro váhy kategorie X/Maximální dovolená chyba (MPE) pro váhy kategorie Y.“,

má být:

„4.1.

Střední chyba pro váhy kategorie X / Největší dovolená chyba (MPE) pro váhy kategorie Y.“

64.

Strana 224, příloha VIII, kapitola II, bod 4.1, tabulka 1, první řádek, druhý sloupec:

místo:

„Maximální dovolená střední chyba“,

má být:

„Největší dovolená střední chyba“.

65.

Strana 224, příloha VIII, kapitola II, bod 4.1, tabulka 1, druhý řádek, sedmá buňka; strana 225, příloha VIII, kapitola II, bod 4.3, tabulka 3, šestý řádek, první sloupec a bod 4.4, tabulka 4, sedmý řádek, první sloupec:

místo:

„XIV“,

má být:

„XIIII“.

66.

Strana 224, příloha VIII, kapitola II, bod 4.1, tabulka 1, pátý a šestý řádek:

místo:

„200 000 < m | 20 000 < | | | | | m ≤ 100 000 | 2 000 < m ≤ 10 000 | 200 < m ≤ 1 000 | ± 1,5 e | ± 2 e“,

má být:

„200 000 < m | 20 000 < m ≤ 100 000 | 2 000 < m ≤ 10 000 | 200 < m ≤ 1 000 | ± 1,5 e | ± 2 e“.

67.

Strana 225, příloha VIII, kapitola II, bod 4.2, čtvrtý odstavec:

místo:

„Pro třídu XIV musí být (x) větší než 1.“,

má být:

„Pro třídu XIIII musí být (x) větší než 1.“

68.

Strana 226, příloha VIII, kapitola II, bod 7.2:

místo:

„7.2.

Hodnota kritické změny v důsledku poruchy je jeden ověřovací dílek“,

má být:

„7.2.

Hodnota kritické změny v důsledku rušení je jeden ověřovací dílek“.

69.

Strana 226, příloha VIII, kapitola III, bod 2.1.1:

místo:

„2.1.1.

Pro statická zatížení za stanovených pracovních podmínek je maximální dovolená chyba pro referenční třídu přesnosti Ref(x) 0,312 největší dovolené odchylky každé náplně od průměru uvedeného v tabulce 5, vynásobeného faktorem označujícím třídu (x).“,

má být:

„2.1.1.

Pro statická zatížení za stanovených pracovních podmínek je největší dovolená chyba pro referenční třídu přesnosti Ref(x) 0,312 největší dovolené odchylky každé náplně od průměru uvedeného v tabulce 5, vynásobeného faktorem označujícím třídu (x).“

70.

Strana 228, příloha VIII, kapitola IV, bod 4:

místo:

„Minimální sčítané zatížení (Σmin) nesmí být menší než zatížení, při němž je maximální dovolená chyba rovna dílku sčítací stupnice (dt), a nesmí být menší než minimální zatížení stanovené výrobcem.“,

má být:

„Minimální sčítané zatížení (Σmin) nesmí být menší než zatížení, při němž je největší dovolená chyba rovna dílku sčítací stupnice (dt), a nesmí být menší než minimální zatížení stanovené výrobcem.“

71.

Strana 231, příloha IX, bod 4, druhá odrážka:

místo:

„—

souhrnné údaje podle bodu 15.1,“

má být:

„—

součtové údaje podle bodu 15.1,“.

72.

Strana 232, příloha IX, bod 6.2, druhá odrážka:

místo:

„—

mezní hodnoty zdroje stejnosměrného proudu, pro které bylo měřidlo zkonstruováno.“,

má být:

„—

mezní hodnoty stejnosměrného napájecího napětí, pro které bylo měřidlo zkonstruováno.“

73.

Strana 232, příloha IX, bod 7, třetí odrážka, druhý řádek:

místo:

„minimální hodnota včetně zaokrouhlení: odpovídá nejmenší platné číslici indikace jízdného.“,

má být:

„minimální hodnota včetně zaokrouhlení: odpovídá poslední platné číslici indikace jízdného.“

74.

Strana 233, příloha IX, body 15.1, 15.2 a 15.3:

místo:

„15.1.

Taxametr musí být vybaven nevynulovatelnými součtovými zařízeními pro všechny následující hodnoty:

celková vzdálenost ujetá vozidlem,

celková vzdálenost ujetá během pronájmu,

celkový počet pronájmů,

celková finanční částka zaplacená jako příplatky,

celková finanční částka zaplacená jako jízdné.

V souhrnných hodnotách musí být v případě výpadku napájecího zdroje obsaženy uložené hodnoty v souladu s bodem 9.

15.2.

Pokud je taxametr odpojen od zdroje, musí existovat možnost, aby byly souhrnné hodnoty uloženy po dobu jednoho roku a mohly být přeneseny z taxametru na jiné médium.

15.3.

Je třeba učinit vhodná opatření, aby se zabránilo použití indikačního zařízení se souhrnnými hodnotami k oklamání zákazníka.“,

má být:

„15.1.

Taxametr musí být vybaven nenulovatelnými součtovými funkcemi pro všechny následující hodnoty:

celková vzdálenost ujetá vozidlem,

celková vzdálenost ujetá během pronájmu,

celkový počet pronájmů,

celková finanční částka účtovaná jako příplatky,

celková finanční částka účtovaná jako jízdné.

V součtových hodnotách musí být v případě výpadku napájecího zdroje obsaženy uložené hodnoty v souladu s bodem 9.

15.2.

Pokud je taxametr odpojen od napájecího zdroje, musí existovat možnost uložení součtových hodnot po dobu jednoho roku a jejich přenosu z taxametru na jiné médium.

15.3.

Je třeba učinit vhodná opatření, aby se zabránilo použití indikačního zařízení se součtovými hodnotami k oklamání zákazníka.“

75.

Strana 233, příloha IX, bod 16, třetí odrážka:

místo:

„—

denního času,“

má být:

„—

denní doby,“.

76.

Strana 233, příloha IX, bod 18:

místo:

„18.

Pro účely zkoušení po instalaci musí být taxametr vybaven takovými prostředky, aby bylo možné zkoušet měření přesnosti času a vzdálenosti a přesnosti výpočtu nezávisle na sobě.“,

má být:

„18.

Pro účely zkoušení po instalaci musí taxametr umožňovat samostatná zkoušení přesnosti měření času a vzdálenosti a přesnosti výpočtu.“

77.

Strana 234, příloha IX, bod 20:

místo:

„20.

Obecný základní požadavek týkající se ochrany proti podvodnému zneužití musí být splněn takovým způsobem, aby byly chráněny zájmy zákazníka, řidiče vozidla, zaměstnavatele řidiče vozidla a finančních úřadů.“,

má být:

„20.

Obecný základní požadavek týkající se ochrany proti podvodnému zneužití musí být splněn takovým způsobem, aby byly chráněny zájmy zákazníka, řidiče vozidla, zaměstnavatele řidiče vozidla a orgánů finanční správy.“

78.

Strana 235, příloha X, kapitola I, bod 1.1:

místo:

„1.1.

Pásmové měrky o délce pět metrů nebo delší musí vyhovovat požadavku na maximální dovolené chyby (MPE), jestliže je aplikována tažná síla o velikosti 50 N nebo jiné hodnoty síly stanovené výrobcem a odpovídajícím způsobem vyznačené na pásmové měrce; v případě neohebných nebo poloohebných měrek není třeba žádná tažná síla.“,

má být:

„1.1.

Pásmové měrky o délce pět metrů nebo delší musí vyhovovat požadavku na největší dovolené chyby (MPE), jestliže je aplikována tažná síla o velikosti 50 N nebo jiné hodnoty síly stanovené výrobcem a odpovídajícím způsobem vyznačené na pásmové měrce; v případě neohebných nebo poloohebných měrek není třeba žádná tažná síla.“

79.

Strana 235, příloha X, kapitola I, bod 2, třetí odstavec:

místo:

„Ponorné pásmové měrky mohou být také třídy I nebo II, přičemž v tomto případě je MPE pro každou délku mezi dvěma značkami stupnice, z nichž jedna je na napínacím závaží a druhá na pásmové měrce, rovna ± 0,6, jestliže je podle vzorce vypočtena hodnota menší než 0,6 mm.“,

má být:

„Ponorné pásmové měrky mohou být také třídy I nebo II, přičemž v tomto případě je MPE pro každou délku mezi dvěma značkami stupnice, z nichž jedna je na napínacím závaží a druhá na pásmové měrce, rovna ± 0,6 mm, jestliže je podle vzorce vypočtena hodnota menší než 0,6 mm.“

80.

Strana 238, příloha XI, kapitola II, bod 1, návětí:

místo:

„1.

Textilie jsou charakterizovány koeficientem K. Tento koeficient představuje roztažitelnost a sílu na jednotku plochy měřeného předmětu a je definován následujícím vztahem:“,

má být:

„1.

Textilie jsou charakterizovány koeficientem K. Tento koeficient představuje roztažnost a sílu na jednotku plochy měřeného předmětu a je definován následujícím vztahem:“.

81.

Strana 239, příloha XI, kapitola II, bod 2.1, tabulka 1, třetí sloupec:

místo:

„Produkt

nízká roztažitelnost

střední roztažitelnost

vysoká roztažitelnost

velmi vysoká roztažitelnost“

má být:

„Produkt

nízká roztažnost

střední roztažnost

vysoká roztažnost

velmi vysoká roztažnost“

82.

Strana 239, příloha XI, kapitola II, bod 4:

místo:

„4.

Měřidla musí zajišťovat, aby byl produkt měřen nenapnutý, v souladu s předpokládanou roztažitelností, pro kterou je měřidlo navrženo.“,

má být:

„4.

Měřidla musí zajišťovat, aby byl produkt měřen nenapnutý, v souladu s předpokládanou roztažností, pro kterou je měřidlo navrženo.“

83.

Strana 241, příloha XII, bod 2.2, druhá odrážka:

místo:

„—

mezní hodnoty stejnosměrného napětí zdroje.“,

má být:

„—

mezní hodnoty stejnosměrného napájecího napětí.“

84.

Strana 242, příloha XII, bod 3.1, první věta:

místo:

„3.1.

Pro každý z měřených podílů odpovídá maximální dovolená chyba přípustná za stanovených pracovních podmínek podle bodu 1.1 přílohy I větší ze dvou hodnot uvedených v tabulce 2.“,

má být:

„3.1.

Pro každý z měřených podílů odpovídá největší chyba dovolená za stanovených pracovních podmínek podle bodu 1.1 přílohy I větší ze dvou hodnot uvedených v tabulce 2.“


20.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 13/71


Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/31/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh

( Úřední věstník Evropské unie L 96 ze dne 29. března 2014 )

Strana 127, příloha I, bod 4.1, první odstavec:

místo:

„Při použití postupů stanovených v článku 13 nesmí chyba indikace překročit největší povolenou chybu indikace uvedenou v tabulce 3. V případě digitální indikace se chyba koriguje na zaokrouhlovací chybu.“,

má být:

„Při použití postupů stanovených v článku 13 nesmí chyba indikace překročit největší dovolenou chybu indikace uvedenou v tabulce 3. V případě digitální indikace se chyba koriguje na zaokrouhlovací chybu.“

Strana 128, příloha I, bod 8.3, třetí odstavec:

místo:

„Elektronické váhy musí automatické odhalení významné trvalé chyby signalizovat vizuálně nebo zvukově, a to po dobu, než uživatel poruchu odstraní nebo než porucha pomine.“,

má být:

„Elektronické váhy musí automatické odhalení významné trvalé chyby signalizovat vizuálně nebo zvukově, a to po dobu, než uživatel chybu odstraní nebo než chyba pomine.“

Strana 129, příloha I, bod 9, poslední odstavec:

místo:

„Vedlejší zobrazení může být použito za předpokladu, že nemůže být zaměněno za hlavní zobrazení.“

má být:

„Sekundární indikace může být použita za předpokladu, že nemůže být zaměněna za primární indikaci.“

Strana 129, příloha I, bod 14, čtvrtý a pátý odstavec:

místo:

„Váhy s výpočtem ceny mohou zajišťovat i jiné funkce než jen vážení po jednom kusu zboží a výpočet ceny za předpokladu, že všechny údaje vztahující se k jednotlivým úkonům jsou vytištěny jasně, jednoznačně a jsou vhodným způsobem uspořádány na lístku nebo cenovém štítku pro zákazníka.

Váhy se nesmějí vyznačovat žádnými vlastnostmi, které mohou přímo nebo nepřímo vést k zobrazení údajů, jejichž interpretace není snadná nebo jednoznačná.“,

má být:

„Váhy s výpočtem ceny mohou zajišťovat i jiné funkce než jen vážení po jednom kusu zboží a výpočet ceny za předpokladu, že všechny údaje vztahující se k jednotlivým úkonům jsou vytištěny jasně, jednoznačně a jsou vhodným způsobem uspořádány na lístku nebo cenové etiketě pro zákazníka.

Váhy se nesmějí vyznačovat žádnými vlastnostmi, které mohou přímo nebo nepřímo vést k indikaci údajů, jejichž interpretace není snadná nebo jednoznačná.“

Strana 129, příloha I, bod 15:

místo:

„15.   Váhy pro tisk etiket s cenou

Váhy pro tisk etiket s cenou musí splňovat požadavky na váhy s indikací ceny používané pro přímý prodej veřejnosti, pokud se tyto požadavky na příslušné váhy vztahují. Nesmí být možný tisk cenových etiket pod dolní mezí váživosti.“,

má být:

„15.   Váhy pro tisk cenových etiket

Váhy pro tisk cenových etiket musí splňovat požadavky na váhy s indikací ceny používané pro přímý prodej veřejnosti, pokud se tyto požadavky na příslušné váhy vztahují. Nesmí být možný tisk cenových etiket pod dolní mezí váživosti.“

Strana 130, příloha II, bod 1.2, druhá a třetí odrážka:

místo:

„—

posouzení vhodnosti technického návrhu vah prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 1.3 a přezkoušení vzorků jedné podstatné části nebo více podstatných částí vah reprezentativních pro plánovanou výrobu (kombinace výrobního typu a typu návrhu),

posouzení vhodnosti technického návrhu vah prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 1.3 bez přezkoušení vzorku (typ návrhu).“,

má být:

„—

posouzení vhodnosti technického návrhu vah prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 1.3 a přezkoušení vzorků jedné podstatné části nebo více podstatných částí vah reprezentativních pro plánovanou výrobu (kombinace výrobního typu a konstrukčního typu),

posouzení vhodnosti technického návrhu vah prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 1.3 bez přezkoušení vzorku (konstrukční typ).“

Strana 140, příloha II, body 7.1 a 7.2:

místo:

„7.1

Posouzení shody podle modulů D, D1, F, F1 nebo G může být provedeno u výrobce nebo na jakémkoliv jiném místě, pokud přeprava na místo používání nevyžaduje demontáž vah, pokud uvedení vah do provozu na místě používání nevyžaduje jejich montáž nebo jinou technickou instalační práci, která by mohla ovlivnit jejich provoz, a pokud je vzata v úvahu hodnota gravitačního zrychlení v místě uvedení do provozu nebo pokud tyto váhy nejsou citlivé na změny gravitačního zrychlení. Ve všech ostatních případech musí být toto posouzení provedeno na místě používání vah.

7.2

Pokud jsou váhy citlivé na změny gravitačního zrychlení, mohou být postupy uvedené v bodě 7.1 provedeny ve dvou stupních, přičemž druhý stupeň zahrnuje všechna přezkoumání a zkoušky, jejichž výsledek je závislý na gravitačním zrychlení, a první stupeň zahrnuje všechna ostatní přezkoumání a zkoušky. Druhý stupeň se provede na místě používání vah. Pokud členský stát stanovil na svém území gravitační zóny, pak výraz ‚na místě používání vah‘ může být chápán ve smyslu ‚v gravitační zóně, ve které jsou váhy používány‘.“,

má být:

„7.1

Posouzení shody podle modulů D, D1, F, F1 nebo G může být provedeno u výrobce nebo na jakémkoliv jiném místě, pokud přeprava na místo používání nevyžaduje demontáž vah, pokud uvedení vah do provozu na místě používání nevyžaduje jejich montáž nebo jinou technickou instalační práci, která by mohla ovlivnit jejich provoz, a pokud je vzata v úvahu hodnota tíhového zrychlení v místě uvedení do provozu nebo pokud tyto váhy nejsou citlivé na změny tíhového zrychlení. Ve všech ostatních případech musí být toto posouzení provedeno na místě používání vah.

7.2

Pokud jsou váhy citlivé na změny tíhového zrychlení, mohou být postupy uvedené v bodě 7.1 provedeny ve dvou stupních, přičemž druhý stupeň zahrnuje všechna přezkoumání a zkoušky, jejichž výsledek je závislý na tíhovém zrychlení, a první stupeň zahrnuje všechna ostatní přezkoumání a zkoušky. Druhý stupeň se provede na místě používání vah. Pokud členský stát stanovil na svém území zóny tíhového zrychlení, pak výraz ‚na místě používání vah‘ může být chápán ve smyslu ‚v zóně tíhového zrychlení, ve které jsou váhy používány‘.“