ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 328

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 58
12. prosince 2015


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2015/2312 ze dne 30. listopadu 2015 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu a prováděcího protokolu k této dohodě

1

 

 

Dohoda o partnerství v odvětví udržitelného rybolovu mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou

3

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) 2015/2313 ze dne 30. listopadu 2015 o rozdělení rybolovných práv na základě prováděcího protokolu k Dohodě mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu

44

 

*

Nařízení Komise (EU) 2015/2314 ze dne 7. prosince 2015, kterým se schvaluje zdravotní tvrzení při označování potravin jiné než tvrzení o snížení rizika onemocnění a o vývoji a zdraví dětí a kterým se mění nařízení (EU) č. 432/2012 ( 1 )

46

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2315 ze dne 8. prosince 2015 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

50

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2316 ze dne 8. prosince 2015 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

52

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2317 ze dne 8. prosince 2015 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

55

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2318 ze dne 8. prosince 2015 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

57

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2319 ze dne 8. prosince 2015 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

60

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2320 ze dne 8. prosince 2015 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

62

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2321 ze dne 8. prosince 2015 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

65

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2322 ze dne 10. prosince 2015, kterým se mění nařízení (ES) č. 474/2006 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství ( 1 )

67

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2323 ze dne 11. prosince 2015, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2015/220, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1217/2009

97

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2324 ze dne 11. prosince 2015, kterým se mění příloha I nařízení Rady 1342/2008, pokud jde o vymezení skupin lovných zařízení v některých zeměpisných oblastech

101

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2325 ze dne 11. prosince 2015, kterým se zavádí celní evidence dovozu některých plochých za studena válcovaných výrobků z oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a Ruské federace

104

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2326 ze dne 11. prosince 2015 o prodloužení přechodných období týkajících se kapitálových požadavků pro expozice vůči ústředním protistranám stanovených v nařízeních Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 a (EU) č. 648/2012 ( 1 )

108

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2327 ze dne 11. prosince 2015 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

110

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2328 ze dne 11. prosince 2015, kterým se stanoví koeficient přidělení použitelný na množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 20. listopadu 2015 do 30. listopadu 2015, a které určuje množství, jež je třeba přičíst k množství stanovenému pro podobdobí od 1. července 2016 do 31. prosince 2016 v rámci celních kvót pro odvětví mléka a mléčných výrobků otevřených nařízením (ES) č. 2535/2001

112

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/2329 ze dne 11. prosince 2015, kterým se určuje, že pro rok 2015 není vhodné dočasné pozastavení preferenční celní sazby pro dovoz banánů pocházejících z Peru a Guatemaly podle mechanismu stabilizace pro banány Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé a podle mechanismu stabilizace pro banány Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé

116

 

*

Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2015/2330 ze dne 4. prosince 2015, kterým se mění rozhodnutí ECB/2014/53 o schválení objemu emise mincí v roce 2015 (ECB/2015/41)

119

 

*

Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2015/2331 ze dne 4. prosince 2015 o schválení objemu emise mincí v roce 2016 (ECB/2015/42)

121

 

*

Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2015/2332 ze dne 4. prosince 2015 o procesním rámci pro schvalování objemu emise euromincí (ECB/2015/43)

123

 

 

Opravy

 

*

Oprava Rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2290 ze dne 12. června 2015 o dočasné rovnocennosti solventnostních režimů platných v Austrálii, na Bermudách, v Brazílii, Kanadě, Mexiku a Spojených státech amerických, které platí pro pojišťovny a zajišťovny se sídlem v těchto zemích ( Úř. věst. L 323, 9.12.2015 )

126

 

*

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 652/2014 ze dne 15. května 2014, kterým se stanoví pravidla pro řízení výdajů v oblasti potravinového řetězce, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat a zdraví rostlin a rozmnožovacího materiálu rostlin, kterým se mění směrnice Rady 98/56/ES, 2000/29/ES a 2008/90/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, (ES) č. 882/2004 a (ES) č. 396/2005, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/128/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 a kterým se zrušují rozhodnutí Rady 66/399/EHS, 76/894/EHS a 2009/470/ES ( Úř. věst. L 189, 27.6.2014 )

126

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/1


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2015/2312

ze dne 30. listopadu 2015

o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu a prováděcího protokolu k této dohodě

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 43 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Unie a Liberijská republika sjednaly dohodu o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu (dále jen „dohoda“) a prováděcí protokol k této dohodě (dále jen „protokol“), kterými se plavidlům Unie udělují rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo do pravomoci Liberijské republiky.

(2)

Jednání byla úspěšně ukončena a dohoda a protokol byly parafovány dne 5. června 2015.

(3)

Článek 15 dohody a článek 12 protokolu upravují prozatímní provádění dohody a protokolu ode dne jejich podpisu.

(4)

Dohoda a protokol by měly být podepsány a prozatímně prováděny až do dokončení postupů nezbytných k jejich uzavření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis, jménem Unie, Dohody mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu a prováděcího protokolu k této dohodě se schvaluje s výhradou jejich uzavření.

Znění dohody a protokolu je připojeno k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu či osoby zmocněné podepsat dohodu a protokol jménem Unie.

Článek 3

Dohoda a protokol jsou prozatímně prováděny ode dne podpisu do dokončení postupů nezbytných k jejich uzavření.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 30. listopadu 2015.

Za Radu

předseda

É. SCHNEIDER


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/3


DOHODA O PARTNERSTVÍ V ODVĚTVÍ UDRŽITELNÉHO RYBOLOVU

mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou

EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a

LIBERIJSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Libérie“,

obě dále jen „strany“,

VZHLEDEM k úzké spolupráci mezi Unií a Libérií, zejména v rámci Dohody o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsané v Cotonou dne 23. června 2000  (1), poprvé pozměněné v Lucemburku dne 25. června 2005  (2) a podruhé pozměněné v Ougandougou dne 22. června 2010  (3) (dále jen „dohoda z Cotonou“), a vzhledem k jejich společnému přání tuto spolupráci posílit,

S OHLEDEM na Úmluvu Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 (UNCLOS) a dohodu o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací z roku 1995,

ROZHODNUTY uplatňovat rozhodnutí a doporučení přijatá Mezinárodní komisí pro ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT) a jinými příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jichž jsou strany členy,

UVĚDOMUJÍCE si důležitost zásad stanovených kodexem chování pro zodpovědný rybolov, který byl přijat na konferenci Organizace pro výživu a zemědělství (FAO) v roce 1995,

ROZHODNUTY spolupracovat ve společném zájmu na prosazování odpovědného rybolovu, a zajistit tak dlouhodobé zachování a udržitelné využívání biologických mořských zdrojů,

PŘESVĚDČENY, že spolupráce musí být založena na vzájemně se doplňujících iniciativách a opatřeních, která, ať prováděna společně či každou stranou samostatně, se vzájemně doplňují a zajišťují jednotnost politik,

ROZHODNUTY zahájit za tímto účelem dialog o politice vlády Libérie v odvětví rybolovu a určit vhodné prostředky pro zaručení účinného provádění této politiky a účasti hospodářských subjektů a občanské společnosti v tomto procesu,

PŘEJÍCE si stanovit pravidla a podmínky pro rybolovné činnosti rybářských plavidel Unie v liberijské rybolovné oblasti, jakož i pravidla a podmínky týkající se podpory Unie pro rozvoj udržitelného rybolovu v této oblasti,

S PŘÁNÍM uzavřít dohodu ve prospěch jak Unie, tak Libérie, včetně rozvoje místního podílu Libérie,

ROZHODNUTY podpořit užší hospodářskou spolupráci v odvětví rybolovného průmyslu a v souvisejících činnostech mezi oběma stranami,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Definice

Pro účely této dohody se:

a)

„liberijskými orgány“ rozumí Ministerstvo zemědělství Libérie;

b)

„orgány Unie“ rozumí Evropská komise;

c)

„rybolovnou činností“ rozumí vyhledávání ryb, nahazování, kladení, vlečení a vytahování lovného zařízení, naložení úlovku na palubu, zpracovávání na palubě, přemísťování, umísťování do klecí, výkrm a vykládka ryb a produktů rybolovu;

d)

„rybářským plavidlem“ rozumí jakékoli plavidlo vybavené pro účely obchodního využívání biologických mořských zdrojů;

e)

„podpůrným plavidlem“ rozumí jakékoli plavidlo Unie poskytující pomoc rybářským plavidlům;

f)

„plavidlem Unie“ rozumí rybářské plavidlo plující pod vlajkou členského státu Unie a registrované v Unii;

g)

„liberijskou rybolovnou oblastí“ rozumí část vod pod svrchovaností nebo jurisdikcí Libérie, v níž liberijské orány plavidlům Unie udělí oprávnění provozovat rybolovné činnosti;

h)

„vyšší mocí“ rozumí nenadálá, nepředvídatelná a nevyhnutelná událost, jež v liberijské rybolovné oblasti ohrozí obvyklý průběh rybolovných činností nebo mu zabrání.

Článek 2

Rozsah působnosti

Tato dohoda stanoví zásady, pravidla a postupy pro:

a)

podmínky, za nichž mohou rybářská plavidla Unie provozovat rybolovné činnosti v liberijské rybolovné oblasti;

b)

hospodářskou, finanční, technickou a vědeckou spolupráci v odvětví rybolovu s cílem podporovat udržitelný rybolov v liberijských rybolovných oblastech a rozvoj odvětví rybolovu v Libérii,

c)

spolupráci týkající se opatření pro řízení, kontrolu a dohled v liberijské rybolovné oblasti s cílem zajistit dodržování výše uvedených pravidel a podmínek, účinnost opatření pro zachování rybích populací a řízení rybolovných činností, zejména boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu;

d)

partnerství mezi hospodářskými subjekty zaměřená na rozvoj hospodářských činností v oblasti rybolovu a souvisejících činností ve společném zájmu.

Článek 3

Zásady

1.   Strany se zavazují, že budou podporovat zodpovědný rybolov v liberijské rybolovné oblasti podle kodexu chování pro zodpovědný rybolov FAO na základě zásady nediskriminace.

2.   Liberijské orgány se zavazují, že neposkytnou výhodnější podmínky, než jsou upraveny touto dohodou, jiným zahraničním loďstvům působícím v liberijské rybolovné oblasti, která by vykazovala tytéž vlastnosti a která by se zaměřovala na druhy, na něž se vztahuje tato dohoda a prováděcí protokol k ní (dále jen „protokol“). Tyto podmínky platí pro zachování, rozvoj a řízení zdrojů, finanční ujednání, poplatky a práva ohledně vydávání oprávnění k rybolovu.

3.   V zájmu oboustranné transparentnosti se Libérie zavazuje, že zveřejní veškeré dohody opravňující plavidla plující pod cizí vlajkou k rybolovu ve vodách spadajících pod její jurisdikci.

4.   Strany se zavazují zajistit, že tato dohoda bude prováděna v souladu s článkem 9 dohody z Cotonou o podstatných prvcích týkajících se lidských práv, demokratických zásad a právního státu a základním prvkem týkajícím se řádné správy věcí veřejných postupem podle článků 8 a 96 uvedené dohody.

5.   Strany spolupracují ve snaze provádět politiku v odvětví rybolovu, kterou schválila vláda Libérie, a za tímto účelem zahájí politický dialog o nezbytných reformách. Strany provádějí vzájemné konzultace s cílem případně přijmout opatření v této oblasti.

6.   Strany se zavazují zajistit, že tato dohoda bude prováděna v souladu se zásadami řádného řízení hospodářských a sociálních záležitostí a při respektování stavu rybích populací.

7.   Prohlášení Mezinárodní organizace práce (MOP) o zásadách a základních právech při práci se v plném rozsahu vztahuje na námořníky z afrických, karibských a tichomořských zemí (dále „AKT“), kteří byli najati na plavidla Unie, zejména pokud jde o svobodu sdružování, kolektivního vyjednávání a odstranění diskriminace v zaměstnání a v povolání.

8.   Před přijetím jakéhokoli rozhodnutí, které by mohlo ovlivnit činnosti plavidel Unie podle této dohody, se strany vzájemně konzultují.

Článek 4

Přístup do liberijské rybolovné oblasti

1.   Plavidla Unie mohou provozovat rybolovné činnosti v liberijské rybolovné oblasti, pouze pokud jsou držiteli povolení k rybolovu vydaného podle této dohody. Veškeré komerční rybolovné činnosti mimo rámec této dohody jsou zakázány.

2.   Liberijské orgány udělí plavidlům Unie oprávnění k rybolovu výhradně na základě této dohody. Vydávání jakéhokoli povolení k rybolovu plavidlům Unie mimo rámec této dohody, zejména v podobě soukromých licencí, je zakázáno.

Článek 5

Příslušné právní předpisy a provádění

1.   Nestanoví-li tato dohoda, protokol a příloha jinak, vztahují se na činnost plavidel Unie operujících v liberijské rybolovné oblasti platné právní a správní předpisy Libérie. Libérie poskytne orgánům Unie platné právní a správní předpisy.

2.   Libérie se zavazuje podniknout všechny příslušné kroky k tomu, aby bylo možné účinně uplatňovat ustanovení o sledování a kontrole rybolovu a dohledu nad ním uvedená v této dohodě. Plavidla Unie spolupracují s příslušnými liberijskými orgány odpovědnými za provádění tohoto sledování, kontrol a dohledu.

3.   Liberijské orgány informují orgány Unie o každé změně stávajících právních předpisů nebo o každém novém právním předpise, jež by mohly mít dopad na činnosti plavidel Unie. Tyto právní předpisy jsou pro plavidla Unie závazné od šedesátého dne poté, co orgány Unie obdrží oznámení vydaná Libérií.

4.   Unie se zavazuje přijmout všechna příslušná opatření k tomu, aby její plavidla dodržovala ustanovení této dohody, jakož i právních předpisů upravujících rybolov ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo jurisdikci Libérie.

5.   Orgány Unie informují liberijské orgány o každé změně právních předpisů Unie, jež by mohla mít dopad na činnosti plavidel Unie na základě této dohody.

Článek 6

Finanční příspěvek

1.   Unie poskytne v rámci této dohody Libérii finanční příspěvek, aby:

a)

přispěla na část nákladů na přístup plavidel Unie do liberijské rybolovné oblasti a k rybolovným zdrojům Libérie bez ohledu na náklady na přístup, které mají majitelé plavidel;

b)

prostřednictvím odvětvové podpory posílila kapacitu Libérie k vytvoření politiky udržitelného rybolovu.

2.   Finanční příspěvek na odvětvovou podporu je oddělen od plateb týkajících se nákladů na přístup a je určen a podmíněn realizací cílů liberijské odvětvové podpory v souladu s protokolem a ročním a víceletým programem jeho provádění.

3.   Finanční příspěvek poskytovaný Unií se vyplácí každoročně podle pravidel stanovených v protokolu.

a)

Výši příspěvku uvedeného v odst. 1 písm. a) tohoto článku lze revidovat uplatněním článku 8 této dohody, pokud jde o:

i)

omezení rybolovných práv udělených plavidlům Unie, k němuž dojde za účelem řízení dotčených populací, pokud je to na základě nejlepších dostupných vědeckých doporučení považováno za nezbytné pro zachování a udržitelné využívání zdrojů;

ii)

navýšení rybolovných práv udělených plavidlům Unie, pokud to podle nejlepších dostupných vědeckých doporučení stav zdrojů umožňuje;

b)

Výši příspěvku uvedeného v odst. 1 písm. b) lze revidovat na základě přehodnocení podmínek finančního příspěvku na provádění politiky v odvětví rybolovu v Libérii, odůvodňují-li to výsledky ročního a víceletého programu, které strany zjistily;

c)

Vyplácení příspěvku lze pozastavit na základě:

i)

použití článku 13 této dohody;

ii)

použití článku 14 této dohody.

Článek 7

Podpora spolupráce mezi hospodářskými subjekty a občanskou společností

1.   Strany podporují hospodářskou, vědeckou a technickou spolupráci v odvětví rybolovu a souvisejících odvětvích. Provádějí vzájemné konzultace s cílem koordinovat různá opatření, která mohou být za tímto účelem přijata.

2.   Strany se zavazují podporovat výměnu informací o způsobech rybolovu a lovných zařízeních, o metodách konzervování a o průmyslovém zpracování produktů rybolovu.

3.   Kde je to vhodné, usilují strany o vytvoření příznivých podmínek pro podporu vztahů mezi jejich podniky v technické, hospodářské a obchodní oblasti tím, že podporují vytváření příznivého prostředí pro rozvoj podnikání a investic.

4.   Strany se mohou zavázat provádět plán akcí mezi provozovateli plavidel Libérie a Unie s cílem podporovat vykládku z plavidel Unie působících v Libérii.

5.   Kde je to vhodné, podporují strany vytváření smíšených společností, které fungují ve společném zájmu a systematicky dodržují platné právní předpisy Libérie a Unie.

Článek 8

Smíšený výbor

1.   Zřizuje se smíšený výbor tvořený zástupci orgánů Unie a Libérie, jenž je odpovědný za sledování provádění této dohody. Smíšený výbor může přijímat změny protokolu, jeho přílohy a dodatků k němu.

2.   Smíšený výbor vykonává především tyto funkce:

a)

sleduje provádění, výklad a uplatňování této dohody, a především definování ročního a víceletého programu podle čl. 6 odst. 2 a hodnocení jejich provádění;

b)

zajišťuje nezbytnou vazbu ohledně otázek společného zájmu v oblasti rybolovu, zejména statistickou analýzu údajů o úlovcích;

c)

slouží jako fórum pro smírné řešení sporů ohledně výkladu nebo uplatňování dohody.

3.   Rozhodovací činnost smíšeného výboru spočívá ve schvalování změn protokolu, jeho přílohy a dodatků k němu týkajících se:

a)

přezkumu rybolovných práv a v návaznosti na to výše příslušného finančního příspěvku;

b)

podmínek odvětvové podpory;

c)

technických podmínek, za nichž plavidla Unie provozují své rybolovné činnosti.

4.   Smíšený výbor vykonává své funkce v souladu s cíli této dohody a příslušnými pravidly přijatými Mezinárodní komisí pro ochranu tuňáků v Atlantiku a v případě potřeby jinými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.

5.   Smíšený výbor zasedá nejméně jednou ročně střídavě v Libérii nebo v Unii, nebo s jinou frekvencí či na jiném místě, jež se určí společnou dohodou, a předsedá mu strana, jež zasedání pořádá. Na žádost kterékoli ze stran se uskuteční mimořádné zasedání. Rozhodnutí se přijímají konsenzuálně a uvádějí se v příloze schváleného zápisu ze zasedání. Vstupují v platnost dnem, kdy si strany navzájem oznámí splnění postupů nezbytných k jejich přijetí.

6.   Smíšený výbor může přijmout svůj jednací řád.

Článek 9

Spolupráce v oblasti dohledu a při boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu

Strany se v zájmu provádění odpovědného a udržitelného rybolovu zavazují úzce spolupracovat v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.

Článek 10

Spolupráce ve vědecké oblasti

1.   Strany podporují vědeckou spolupráci za účelem pravidelného vyhodnocování stavu rybích populací v liberijských vodách.

2.   Strany se zavazují k vzájemným konzultacím v rámci společného vědeckého setkání a Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku a jiných regionálních organizací pro rybolov, je-li to nutné, s cílem posílit řízení a zachování biologických mořských zdrojů v liberijské rybolovné oblasti a spolupracovat při provádění příslušného vědeckého výzkumu.

Článek 11

Zeměpisná působnost dohody

Tato dohoda se použije jednak na území, na která se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie za podmínek stanovených v této smlouvě, a jednak na území Libérie a na vody spadající pod její jurisdikci.

Článek 12

Doba platnosti a automatické prodloužení

Tato dohoda se použije po dobu pěti let od prvního dne jejího prozatímního provádění. Není-li vypovězena podle článku 14, automaticky se prodlužuje.

Protokol, jeho příloha a dodatky k němu jsou nedílnou součástí této dohody.

Článek 13

Pozastavení

1.   Na podnět kterékoli ze stran lze provádění této dohody pozastavit v těchto případech:

a)

vyšší moc; nebo

b)

pokud dojde mezi stranami ke sporu ohledně výkladu této dohody či jejího provádění, nebo

c)

pokud některá strana nedodržuje ustanovení této dohody, zejména čl. 3 odst. 4 o dodržování lidských práv.

2.   Pozastavení provádění dohody oznámí dotyčná strana druhé straně písemně a nabývá účinku třetí měsíc po obdržení oznámení. Od okamžiku oznámení o pozastavení pokračují strany v konzultacích s cílem najít do tří měsíců smírné narovnání svého sporu. Pokud je takového řešení dosaženo, pokračuje se v provádění dohody a částka finančního příspěvku podle článku 6 se úměrně a dočasně sníží podle doby, během které bylo provádění dohody pozastaveno.

Článek 14

Ukončení

1.   Platnost této dohody může být jednou ze stran ukončena v případě:

a)

vyšší moci;

b)

poklesu stavu příslušných druhů na základě nejlepších dostupných nezávislých a důvěryhodných vědeckých doporučení;

c)

snížené úrovně využívání rybolovných práv udělených plavidlům Unie;

d)

porušení závazků přijatých stranami v oblasti boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.

2.   Ukončení dohody oznámí dotyčná strana druhé straně písemně a účinnosti nabývá šestý měsíc po obdržení oznámení, pokud strany na základě společné dohody nerozhodnou o prodloužení této lhůty. Od okamžiku oznámení o ukončení pokračují strany v konzultacích s cílem najít do šesti měsíců smírné narovnání svého sporu.

3.   V případě ukončení se vyplácení částky finančního příspěvku podle článku 6 v roce, v němž nabylo ukončení dohody účinku, úměrně a dočasně sníží.

Článek 15

Prozatímní provádění

Od okamžiku podpisu této dohody ji strany budou před jejím vstupem v platnost prozatímně provádět.

Článek 16

Jazykové znění a vstup v platnost

Tato dohoda je sepsána v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, irském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Vstupuje v platnost dnem, kdy si strany navzájem oznámí dokončení nezbytných postupů.

Съставено в Брюксел на девети декември две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Bruselas, el nueve de diciembre de dos mil quince.

V Bruselu dne devátého prosince dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den niende december to tusind og femten.

Geschehen zu Brüssel am neunten Dezember zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu üheksandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Brussels on the ninth day of December in the year two thousand and fifteen.

Fait à Bruxelles, le neuf décembre deux mille quinze.

Sastavljeno u Bruxellesu devetog prosinca dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì nove dicembre duemilaquindici.

Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada devītajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio devintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év december havának kilencedik napján.

Magħmul fi Brussell, fid-disa’ jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Brussel, de negende december tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiątego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Bruxelas, em nove de dezembro de dois mil e quinze.

Întocmit la Bruxelles la nouă decembrie două mii cincisprezece.

V Bruseli deviateho decembra dvetisícpätnásť.

V Bruslju, dne devetega decembra leta dva tisoč petnajst.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Bryssel den nionde december år tjugohundrafemton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 1

За Република Либерия

Por la República de Liberia

Za Liberijskou republiku

For Republikken Liberia

Für die Republik Liberia

Libeeria Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Λιβερίας

For the Republic of Liberia

Pour la République du Libéria

Za Republiku Liberiju

Per la Repubblica di Liberia

Libērijas Republikas vārdā –

Liberijos Respublikos vardu

A Libériai Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Liberja

Voor de Republiek Liberia

W imieniu Republiki Liberii

Pela República da Libéria

Pentru Republica Liberia

Za Libérijskú republiku

Za Republiko Liberijo

Liberian tasavallan puolesta

För Republiken Liberia

Image 2


(1)   Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3.

(2)  Dohoda, kterou se mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 (Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 27).

(3)  Dohoda, kterou se podruhé mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000 a poprvé pozměněná v Lucemburku dne 25. června 2005 (Úř. věst. L 287, 4.11.2010, s. 3).


PROTOKOL

o provádění dohody mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu

Článek 1

Předmět

1.   Rybolovná práva přiznaná plavidlům Unie podle článku 4 dohody se vztahují na:

 

vysoce stěhovavé druhy (druhy uvedené na seznamu v příloze 1 Úmluvy OSN o mořském právu z roku 1982).

2.   Druhy plavidel Unie, na něž se vztahuje tento protokol, jsou:

a)

28 plavidel lovících tuňáky košelkovými nevody a

b)

6 plavidel lovících u hladiny dlouhými lovnými šňůrami.

3.   Odstavec 1 tohoto článku se použije s výhradou ustanovení článků 6 a 7 tohoto protokolu.

4.   Podle článku 4 dohody mohou plavidla Unie provozovat rybolovné činnosti v liberijské rybolovné oblasti pouze v případě, že disponují oprávněním k rybolovu vydaným podle tohoto protokolu v souladu s jeho přílohou.

Článek 2

Doba trvání

Tento protokol a jeho příloha se použijí po dobu pěti let od data prozatímního provádění.

Článek 3

Finanční příspěvek

1.   Finanční příspěvek uvedený v článku 6 dohody činí na období uvedené v článku 2 3 250 000 EUR.

2.   Tento finanční příspěvek zahrnuje:

a)

roční částku za přístup k rybolovným zdrojům v liberijské rybolovné oblasti ve výši 357 500 EUR pro první rok, 325 000 EUR pro druhý, třetí a čtvrtý rok a 292 500 EUR pro pátý rok, jež odpovídá referenčnímu množství 6 500 tun ročně, a

b)

zvláštní roční částku na podporu rozvoje politiky Libérie v odvětví rybolovu ve výši 357 500 EUR pro první rok, 325 000 EUR pro druhý, třetí a čtvrtý rok a 292 500 EUR pro pátý rok.

3.   Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 4, 5, 6, 7 a 8 tohoto protokolu a článků 13 a 14 dohody.

4.   Pokud roční úroveň odlovů, které provedla plavidla Unie v liberijské rybolovné oblasti, překročí roční referenční množství uvedené v odst. 2 písm. a), zvýší se celková částka finančního příspěvku za každou odlovenou tunu navíc o 55 EUR pro první rok, o 50 EUR pro druhý, třetí a čtvrtý rok a o 45 EUR pro pátý rok.

5.   Celková roční částka vyplacená Unií však nemůže přesáhnout dvojnásobek částky uvedené v odst. 2 písm. a). Pokud množství ulovená plavidly Unie přesáhnou množství odpovídající dvojnásobku celkové roční částky, je splatná částka za množství přesahující uvedený limit vyplacena v následujícím roce.

6.   Unie zaplatí finanční příspěvek uvedený v odst. 2 písm. a), jehož cílem je umožnit plavidlům Unie přístup k liberijským rybolovným zdrojům, nejpozději do tří měsíců ode dne počátku prozatímního provádění pro první rok a nejpozději v den výročí prozatímního provádění tohoto protokolu v následujících letech.

7.   Přidělení finančního příspěvku uvedeného v odst. 2 písm. a) spadá do výlučné pravomoci liberijských orgánů.

8.   Finanční příspěvek uvedený v odstavci 2 se zasílá na bankovní účet u státní pokladny otevřený u liberijské centrální banky (Central Bank of Liberia). Finančním příspěvkem uvedeným v odst. 2 písm. b) disponuje liberijské ministerstvo zemědělství. Každý rok předloží orgány Libérie orgánům Unie podrobné údaje o bankovním účtu.

Článek 4

Odvětvová podpora

1.   Smíšený výbor zřízený podle článku 8 dohody přijme nejpozději tři měsíce ode dne vstupu tohoto protokolu v platnost nebo případně po zahájení jeho prozatímního provádění víceletý odvětvový program a podrobné podmínky jeho uplatňování, týkající se zejména:

a)

ročních a víceletých pokynů pro využití zvláštní části finančního příspěvku uvedeného v čl. 3 odst. 2 písm. b);

b)

ročních a víceletých cílů, jichž je třeba postupně dosáhnout, aby došlo k rozvoji odpovědných a udržitelných rybolovných činností s ohledem na priority vyjádřené ve vnitrostátní politice Libérie, která souvisí s propagací odpovědného a udržitelného rybolovu nebo na něj má dopad, zejména v oblasti podpory drobného rybolovu, sledování, kontroly, dohledu a boje proti nezákonnému, nehlášenému nebo neregulovanému rybolovu, jakož i na priority v oblasti posilování vědeckých kapacit Libérie v odvětví rybolovu;

c)

kritérií a postupů, případně včetně rozpočtových a finančních ukazatelů, pro každoroční hodnocení získaných výsledků.

2.   Zvláštní částka finančního příspěvku uvedeného v čl. 3 odst. 2 písm. b) musí být využita na základě cílů, jejichž dosažení smíšený výbor uložil, a na základě ročního a víceletého programu pro jejich dosažení.

3.   Každou navrženou změnu ve víceletém odvětvovém programu schvaluje smíšený výbor. Naléhavé změny ročního odvětvového programu, o něž požádají liberijské orgány, lze provést ve smíšeném výboru, mj. výměnou korespondence.

4.   Libérie každoročně předloží zprávu o pokroku, v níž informuje o provádění činností a výsledcích dosažených s přispěním odvětvové podpory, kterou smíšený výbor posoudí. Před skončením platnosti tohoto protokolu vypracuje Libérie také závěrečnou zprávu.

5.   Vyplácení zvláštní částky finančního příspěvku uvedeného v čl. 3 odst. 2 písm. b) se provádí v tranších. První rok platnosti protokolu se tranše vyplácí na základě zjištěných potřeb jako součást dohodnutého programu. V následujících letech jeho platnosti se tranše vyplácí na základě zjištěných potřeb jako součást dohodnutého programu a na základě analýzy výsledků dosažených při provádění odvětvové podpory.

6.   Unie si vyhrazuje právo upravit a/nebo částečně nebo úplně pozastavit výplatu zvláštního finančního příspěvku stanoveného v čl. 3 odst. 2 písm. b) tohoto protokolu:

a)

pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s programem;

b)

v případě, že tento finanční příspěvek nebyl využit tak, jak určil smíšený výbor.

7.   Vyplácení finančního příspěvku se obnoví po konzultaci obou stran a dohodě dosažené ve smíšeném výboru, pokud to odůvodňují výsledky provádění dohodnutého programu uvedeného v odstavci 1. Zvláštní finanční příspěvek stanovený v čl. 3 odst. 2 písm. b) nicméně nemůže být vyplácen po uplynutí období šesti měsíců po skončení platnosti tohoto protokolu.

8.   Libérie může za účelem provádění víceletého programu každoročně přidělit částku přesahující výši finančního příspěvku uvedeného v čl. 3 odst. 2 písm. b). Toto přidělení musí být oznámeno Unii nejpozději dva (2) měsíce po výročním datu tohoto protokolu.

9.   Strany se zavazují, že zajistí viditelnost opatření provedených s pomocí odvětvové podpory.

Článek 5

Vědecká spolupráce v oblasti zodpovědného rybolovu

1.   Strany se zavazují, že budou podporovat zodpovědný rybolov v liberijské rybolovné oblasti na základě zásady nediskriminace mezi různými loďstvy, která vykazují tytéž vlastnosti a která se zaměřují na druhy, na něž se vztahuje tento protokol.

2.   Strany se zavazují, že během období, na které se vztahuje tento protokol, budou spolupracovat při monitorovaní stavu rybolovných zdrojů v liberijské rybolovné oblasti a přispívat tak k udržitelnému řízení rybolovu.

3.   Obě strany dodržují doporučení a usnesení Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT) a zohledňují vědecká doporučení dalších příslušných regionálních organizací.

4.   Obě strany se zavazují, že dle potřeby uspořádají společná vědecká setkání, která se budou zabývat veškerými vědeckými otázkami souvisejícími s prováděním tohoto protokolu. Smíšený výbor může stanovit mandát těchto společných vědeckých setkání.

5.   Na základě doporučení a usnesení přijatých v rámci komise ICCAT, jakož i na základě nejlepších dostupných vědeckých doporučení a případně výsledků společných vědeckých setkání může smíšený výbor přijmout rozhodnutí o opatřeních k zajištění udržitelného řízení rybolovných zdrojů, kterých se týká tento protokol, a ovlivňující činnosti rybářských plavidel Unie.

Článek 6

Přezkum rybolovných práv a technických opatření společnou dohodou

1.   Smíšený výbor může přezkoumat rybolovná práva uvedená v článku 1, pokud se v doporučeních a usneseních, která přijala komise ICCAT, potvrdí, že tento přezkum zaručuje udržitelné řízení rybolovných zdrojů uvedených v tomto protokolu. V takovém případě je finanční příspěvek podle čl. 3 odst. 2 písm. a) rozhodnutím smíšeného výboru úměrně a dočasně upraven. Celková roční částka vyplacená Unií však nesmí překročit dvojnásobek částky uvedené v čl. 3 odst. 2 písm. a).

2.   Smíšený výbor může v případě nutnosti rovněž přezkoumat technická ustanovení tohoto protokolu a jeho přílohy a rozhodnout, že je společnou dohodou přijme.

Článek 7

Experimentální rybolov a nová rybolovná práva

1.   Na žádost jedné ze stran může smíšený výbor zvážit povolení období experimentálního rybolovu v liberijské rybolovné oblasti s cílem vyzkoušet technickou proveditelnost a hospodářskou výnosnost nových druhů rybolovu, které nejsou uvedeny v článku 1. Za tímto účelem smíšený výbor v jednotlivých případech určí druhy, podmínky a všechny další příslušné parametry.

2.   Pokud bude mít Unie zájem na využití nových rybolovných práv, sejde se smíšený výbor a s ohledem na nejlepší dostupná vědecká doporučení a na základě výsledků experimentálního rybolovu projedná a předepíše podmínky pro tyto nové rybolovné činnosti.

3.   Po schválení těchto nových rybolovných činností ze strany Libérie odpovídajícím způsobem změní smíšený výbor tento protokol a jeho přílohu.

Článek 8

Pozastavení

1.   Provádění tohoto protokolu včetně vyplácení finančního příspěvku uvedeného v čl. 3 odst. 2 písm. a) a b) může být z podnětu jedné ze stran pozastaveno v případech a za podmínek, jež jsou uvedeny v článku 13 dohody.

2.   Aniž je dotčen článek 4 tohoto protokolu, vyplácení finančního příspěvku se obnoví, jakmile dojde ke znovunastolení situace předcházející událostem uvedeným v článku 13 dohody.

Článek 9

Ukončení

Tento protokol může být ukončen na podnět jedné ze stran v případech a za podmínek, jež jsou uvedeny v článku 14 dohody.

Článek 10

Elektronická výměna údajů

1.   Libérie a Unie se zavazují, že zavedou systémy potřebné pro elektronickou výměnu všech informací a dokumentů souvisejících s prováděním dohody a tohoto protokolu.

2.   Elektronická forma dokumentu se v jakémkoli bodě považuje za rovnocennou papírové verzi.

3.   Obě strany se budou vzájemně okamžitě informovat o jakékoliv závadě počítačového systému, která znemožňuje elektronickou výměnu informací. V takových případech se informace a dokumenty související s prováděním dohody a tohoto protokolu automaticky nahradí papírovou verzí způsobem vymezeným v příloze.

Článek 11

Důvěrnost

1.   Libérie a Unie se zavazují zajistit, aby se s veškerými obchodně citlivými údaji týkajícími se plavidel Unie a jejich rybolovných činností získanými v rámci dohody a tohoto protokolu vždy nakládalo v souladu s jejich příslušnými zásadami důvěrnosti a ochrany údajů.

2.   Strany dbají na to, aby se veřejnosti zpřístupnily jen souhrnné údaje týkající se rybolovných činností loďstva Unie v liberijské rybolovné oblasti v souladu s příslušnými ustanoveními komise ICCAT a jiných regionálních organizací pro řízení rybolovu. Údaje, které lze považovat za důvěrné z jiných důvodů, lze využít výlučně k provádění dohody a pro účely související s řízením rybolovu, sledováním a kontrolou rybolovu a dohledem nad ním.

Článek 12

Prozatímní provádění

Od okamžiku podpisu tohoto protokolu jej strany budou před jeho vstupem v platnost prozatímně provádět.

Článek 13

Vstup v platnost

Tento protokol vstupuje v platnost dnem, kdy si strany navzájem oznámí dokončení nezbytných postupů.


PŘÍLOHA

PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY UNIE V LIBERIJSKÉ RYBOLOVNÉ OBLASTI

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Určení příslušného orgánu

1.

Pro potřeby této přílohy a s výhradou jiného ustanovení se každý odkaz na Evropskou unii (dále jen „Unie“) nebo na Libérii vztahuje, pokud jde o příslušný orgán, na:

za Unii: Evropskou komisi, popřípadě prostřednictvím Delegace Evropské unie v Libérii (delegace EU);

za Libérii: ministerstvo zemědělství (MZ).

Liberijská rybolovná oblast

2.

Zeměpisné souřadnice liberijské rybolovné oblasti vymezené v čl. 1 písm. g) dohody a základní linie jsou uvedeny v dodatku 5 k této příloze.

3.

V dodatku 5 k této příloze jsou rovněž uvedeny oblasti zakázané pro rybolov v souladu s platnými vnitrostátními předpisy, jako např. národní parky, chráněné mořské oblasti a zóny reprodukce ryb, jakož i oblasti zakázané pro námořní plavbu.

4.

Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.

5.

Libérie oznámí Unii veškeré změny oblastí zakázaných pro námořní plavbu a pro rybolov alespoň dva měsíce před jejich vstupem v platnost.

Platby ze strany majitelů plavidel

6.

Libérie sdělí Unii před prozatímním prováděním protokolu údaje o bankovním účtu (bankovních účtech) vlády, na který (které) mají být zaplaceny finanční částky za plavidla Unie podle dohody. Náklady související s bankovními převody jdou na účet majitelů lodí.

Kontaktní osoby

7.

Kontaktní údaje liberijských orgánů jsou uvedeny v dodatku 7 k této příloze.

KAPITOLA II

OPRÁVNĚNÍ K RYBOLOVU

ODDÍL 1

Žádost o oprávnění k rybolovu a jeho vydání

Předběžné podmínky pro získání oprávnění k rybolovu

1.

Oprávnění k rybolovu v liberijské rybolovné oblasti mohou získat pouze způsobilá plavidla.

2.

Aby bylo plavidlo způsobilé, nesmí pro majitele plavidla, velitele a samotné plavidlo platit zákaz rybolovné činnosti v Libérii. Plavidla musejí být v řádném poměru k liberijským orgánům v tom smyslu, že musejí být splněny všechny předcházející povinnosti vyplývající z jejich rybolovných činností v Libérii podle dohod o rybolovu uzavřených s Unií. Plavidla musí být také zapsána v rejstříku rybolovných plavidel EU, v rejstříku plavidel komise ICCTA a nesmí figurovat na seznamech komise ICCAT ani jiných regionálních organizací pro řízení rybolovu, na nichž jsou zapsána plavidla podílející se na nezákonném, nehlášeném a neregulovaném rybolovu.

Žádost o oprávnění k rybolovu

3.

Unie předloží Libérii elektronickou cestou s kopií pro Delegaci EU v Libérii žádost pro každé plavidlo, které má na základě dohody zájem o rybolov, nejméně 15 kalendářních dní přede dnem začátku požadované doby platnosti. Originály budou zaslány Libérii přímo Unií s kopií pro Delegaci EU v Libérii.

4.

Žádosti se podávají na formuláři, jehož vzor je uveden v dodatku 1 k této příloze, a přikládají se tyto doklady:

i)

doklad o zaplacení nevratné zálohy na dobu platnosti požadovaného oprávnění k rybolovu;

ii)

každá první žádost podaná podle protokolu nebo v důsledku technické změny dotyčného plavidla musí obsahovat aktuální (nejvýše 12 měsíců starou) digitální barevnou fotografii plavidla ve vhodném rozlišení (o rozměru nejméně 15 × 10 cm), která poskytne podrobný boční pohled na plavidlo včetně jeho názvu a identifikačního čísla, které je na trupu viditelné;

iii)

osvědčení o způsobilosti plavidla k plavbě;

iv)

osvědčení o registraci k daním;

v)

osvědčení o tonáži;

vi)

osvědčení o pojištění;

vii)

náčrt a podrobný popis používaných rybolovných zařízení.

5.

Informace uvedené ve formuláři žádosti uvedeném v bodě 4 poslouží příslušným liberijským orgánům ke zpracování a vydání osvědčení o čísle vydaném námořním úřadem Libérie ve lhůtě uvedené výše v bodě 3. Osvědčení o množství vydaném námořním úřadem Libérie by mělo být vydáno před vydáním jakéhokoliv oprávnění k rybolovu ze strany příslušných liberijských orgánů.

6.

V rámci první žádosti o oprávnění k rybolovu podle tohoto protokolu se všechna plavidla Unie podrobí inspekci předcházející udělení oprávnění. Vydání prvního oprávnění k rybolovu je podmíněno úspěšným završením této inspekce, která se provádí v určených přístavech v podoblasti, na níž se dohodly Unie a Libérie, s výhradou povolení vydaného dotčeným přístavním státem. Veškeré náklady spojené s inspekcí, která se koná mimo přístav Monrovia, nese majitel plavidla.

7.

Pro obnovení oprávnění k rybolovu podle platného protokolu v případě plavidla, jehož charakteristické technické vlastnosti se nezměnily, se k žádosti o obnovení přiloží pouze doklad o zaplacení nevratného poplatku. V případě, že dojde ke změně technických vlastností, je nutné žádost spolu s veškerými příslušnými doklady upřesněnými v bodě 4 předložit znovu, přičemž podmínkou vydání oprávnění k rybolovu je úspěšné provedení nové inspekce, jež vydání oprávnění předchází.

8.

Pokud Libérie od dotyčného přístavního státu povolení k provedení inspekce nezískala, je majitel plavidla závazku podrobit se inspekci uvedené v bodech 6 a 7 automaticky zproštěn.

Vydávání oprávnění k rybolovu

9.

Libérie vydá oprávnění k rybolovu majiteli plavidla, nebo do 15 kalendářních dnů od obdržení všech dokladů uvedených v bodě 4 informuje Unii o jeho zamítnutí. Originál oprávnění k rybolovu je zaslán majitelům plavidla nebo jejich zástupci prostřednictvím Unie. V případě uzavření kanceláře Unie může Libérie zaslat oprávnění k rybolovu přímo majiteli plavidla nebo jeho zástupci a předat Unii jeho kopii.

10.

Aby nedošlo k prodlení ohledně možnosti lovit v dané oblasti, je jedna kopie oprávnění k rybolovu současně zaslána Unii elektronicky, která ji jejím přeposláním dá na vědomí majiteli plavidla a Delegaci EU Tuto kopii lze využít po dobu nejvýše 60 kalendářních dnů po dni vydání oprávnění k rybolovu. Během této doby se kopie považuje za rovnocennou originálu.

11.

Aniž je dotčen bod 10, musí být originál povolení k rybolovu stále na palubě plavidla.

Seznam plavidel s oprávněním k rybolovu

12.

Po vydání oprávnění k rybolovu zařadí Libérie plavidla Unie neprodleně na seznam plavidel oprávněných k rybolovu v liberijské rybolovné oblasti. Tento seznam je neprodleně zaslán oddělení pro sledování, kontrolu a dohled, vnitrostátnímu středisku sledování lovišť a ministerstvu zemědělství Libérie, jakož i Unii. Libérie seznam plavidel oprávněných k rybolovu pravidelně aktualizuje. Nový seznam je neprodleně zaslán oddělení pro sledování, kontrolu a dohled, vnitrostátnímu středisku sledování lovišť a ministerstvu zemědělství Libérie, jakož i Unii.

13.

V případě, že oprávnění k rybolovu nebude vydáno ve lhůtě uvedené v bodě 9, zařadí se plavidlo na seznam prozatímně, ledaže by existovaly jasné důkazy, že nesplňuje požadavky bodu 2. Během této doby je plavidlo oprávněno rybolov provádět.

Převod oprávnění k rybolovu

14.

Každé oprávnění k rybolovu se vydává pro konkrétní plavidlo a je nepřenosné.

15.

Na žádost Unie a v případě prokázané vyšší moci, jako je ztráta plavidla či jeho delší odstavení z důvodu vážného technického poškození, je však oprávnění k rybolovu nahrazeno novým oprávněním k rybolovu vydaným pro jiné plavidlo stejné kategorie jako plavidlo, jež má být nahrazeno, s výhradou předložení nové žádosti o oprávnění k rybolovu požadované v bodě 4 a úspěšného završení inspekce předcházející vydání oprávnění požadované v bodě 6, aniž by se musel zaplatit nový poplatek. V tomto případě bude při výpočtu objemu úlovků pro stanovení případné dodatečné platby zohledněn souhrn všech úlovků obou plavidel.

16.

Majitel plavidla, nebo jeho zástupce vrátí zrušené oprávnění k rybolovu Libérii prostřednictvím Delegace EU v Libérii. Dnem nabytí účinku nového oprávnění k rybolovu je den, kdy majitel plavidla vrátí zrušené oprávnění. O převodu oprávnění k rybolovu je uvědoměna Delegace EU v Libérii.

17.

Libérie provede aktualizaci seznamu plavidel oprávněných k rybolovu a bez prodlení jej zašle oddělení pro sledování, kontrolu a dohled, vnitrostátnímu středisku sledování lovišť a ministerstvu zemědělství Libérie, jakož i Unii.

Doba platnosti oprávnění k rybolovu

18.

Oprávnění k rybolovu jsou platná jeden rok a lze je prodloužit.

19.

Pro určení začátku doby platnosti se „ročním obdobím“ rozumí:

i)

v prvním roce provádění protokolu období mezi datem počátku jeho prozatímního provádění a 31. prosincem téhož roku;

ii)

poté každý úplný kalendářní rok;

iii)

v posledním roce provádění tohoto protokolu období mezi 1. lednem a datem uplynutí platnosti protokolu.

Pro první a poslední rok platnosti protokolu bude záloha uvedená v oddílu 2 vypočtena poměrně (pro rata temporis).

Doklady, které je nutno mít na palubě

20.

Během přítomnosti v liberijské rybolovné oblasti nebo v dohodnutém určeném přístavu v dané podoblasti musí být na palubě plavidla vždy tyto doklady:

i)

oprávnění k rybolovu;

ii)

registrační osvědčení plavidla;

iii)

osvědčení o čísle vydané námořním úřadem Libérie;

iv)

aktualizované certifikované výkresy nebo popisy uspořádání rybářského plavidla, zejména počet ložných prostor pro ryby rybářských plavidel se skladovací kapacitou vyjádřenou v metrech krychlových;

v)

v případě, že byla provedena změna charakteristik rybářského plavidla, pokud jde o celkovou délku, hrubou registrovanou prostornost, výkon hlavního motoru či motorů nebo skladovací kapacitu, osvědčení potvrzené příslušným orgánem státu vlajky rybářského plavidla popisující provedenou změnu;

vi)

je-li rybářské plavidlo vybaveno mrazicími nebo chladírenskými nádržemi s mořskou vodou, doklad potvrzený příslušným orgánem státu vlajky plavidla uvádějící kalibraci nádrží v krychlových metrech;

vii)

kopie platných právních předpisů Libérie v oblasti rybolovu, kterou dodá Libérie, a

viii)

dokumentace uvedená v bodu 4.

ODDÍL 2

Podmínky oprávnění k rybolovu – poplatky a zálohy

1.

Poplatek hrazený majiteli plavidel je stanoven na základě této sazby za tunu ryb ulovených v liberijské rybolovné oblasti:

55 EUR za tunu za první rok uplatňování protokolu,

60 EUR za tunu za druhý a třetí rok uplatňování protokolu,

65 EUR za tunu za čtvrtý rok uplatňování protokolu,

70 EUR za tunu za pátý rok uplatňování protokolu.

2.

Oprávnění k rybolovu se vydávají poté, co majitelé plavidel příslušným liberijským orgánům uhradí tyto zálohy:

a)

v případě plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí:

7 150 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 130 tun ročně za první rok uplatňování protokolu,

7 150 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 119,17 tun ročně za druhý a třetí rok uplatňování protokolu,

7 150 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 110 tun ročně za čtvrtý rok uplatňování protokolu,

7 150 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 102,14 tun ročně za pátý rok uplatňování protokolu.

b)

v případě plavidel lovících u hladiny pomocí dlouhých lovných šňůr:

2 200 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 40 tun ročně za první rok uplatňování protokolu,

2 200 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 36,67 tun ročně za druhý a třetí rok uplatňování protokolu,

2 200 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 33,85 tun ročně za čtvrtý rok uplatňování protokolu,

2 200 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 31,43 tun ročně za pátý rok uplatňování protokolu.

3.

Zálohy zahrnují veškeré státní a místní poplatky s výjimkou přístavních poplatků a poplatků za služby.

4.

Pokud je platnost oprávnění k rybolovu kratší než jeden rok, upraví se částka zálohy v poměru k požadované délce platnosti.

5.

Je-li konečné vyúčtování vyšší než záloha zaplacená majitelem plavidla za účelem obdržení oprávnění k rybolovu, zaplatí majitel plavidla Libérii zbývající částku do 30. září roku, který následuje po roce, v němž byly úlovky chyceny. Pokud je částka uvedená na konečném vyúčtování nižší než záloha uvedená v odstavci 2, zůstatek se vlastníkovi plavidla nevrací.

ODDÍL 3

Podpůrná plavidla

1.

Libérie povoluje plavidlům Unie, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, aby jim pomáhala podpůrná plavidla. Podpůrná plavidla musejí plout pod vlajkou členského státu Unie a nemohou být vybavena pro lov ryb či využívána k překládce.

2.

Libérie stanoví definici podpůrných činností a podmínky získání oprávnění, sestaví seznam povolených podpůrných plavidel a neprodleně jej poskytne vnitrostátnímu orgánu pověřenému kontrolou rybolovu a Unii.

3.

Roční poplatek za oprávnění ukládaný podpůrnému plavidlu činí 3 000 EUR za plavidlo.

KAPITOLA III

TECHNICKÁ OPATŘENÍ PRO ZACHOVÁNÍ ZDROJŮ

1.

Technická opatření pro zachování použitelná na plavidla, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, týkající se oblasti, lovných zařízení a vedlejších úlovků, jsou definována pro každou kategorii rybolovu v technických listech v dodatku 2 k této příloze.

2.

Plavidla dodržují všechna doporučení přijatá komisí ICCTA a příslušné liberijské právní předpisy.

3.

Používání plovoucích lovných zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD) v liberijské rybolovné oblasti je omezeno na umělé podpory pomocí netenatových podmořských visacích struktur. Zavádění a používání těchto uměle plovoucích lovných zařízení s uzavíracím mechanismem podléhá schválení plánu řízení, který je v souladu s ustanoveními přijatými komisí ICCTA, Unií.

4.

Plavidla Unie provádějí veškeré rybolovné činnosti takovým způsobem, který nenarušuje tradiční a místní rybolov, a vypustí všechny želvy, mořské savce, mořské ptáky a útesové ryby tak, aby tomuto různorodému úlovku dali co největší šanci na přežití.

5.

Plavidla Unie, jejich velitelé a provozovatelé provádějí veškeré rybolovné činnosti tak, aby nenarušovali rybolov ostatních rybářských plavidel a nezasahovali do jejich rybolovného zařízení.

KAPITOLA IV

KONTROLA, MONITOROVÁNÍ A DOHLED

ODDÍL 1

Hlášení o úlovcích

Lodní deník rybolovu

1.

Velitel plavidla Unie, které loví ryby v rámci dohody, vede lodní deník rybolovu, jehož vzor se pro každou rybolovnou kategorii nachází v dodatku 3 k této příloze.

2.

Lodní deník rybolovu vyplňuje velitel za každý den přítomnosti plavidla v liberijské rybolovné oblasti.

3.

Velitel do lodního deníku rybolovu každý den zapisuje množství jednotlivých druhů, označených třímístným písmenným kódem stanoveným FAO, ulovené a uchovávané na palubě, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo eventuálně počtem kusů. U každého hlavního druhu velitel rovněž uvede vedlejší úlovky.

4.

Velitel případně do lodního deníku rybolovu každý den zapíše rovněž:

i)

množství jednotlivých druhů vhozených zpět do moře, vyjádřená v kilogramech živé hmotnosti nebo popřípadě v počtech kusů;

ii)

použitá rybolovná zařízení;

iii)

polední polohu plavidla a případně polohu rybolovného zařízení a délku ponoření či počet háků a teplotu u hladiny moře;

iv)

celkový počet vytažení sítě za den, souhrnnou dobu každého jednotlivého vytažení sítě a celkový počet dnů rybolovu za dobu jednoho rybářského výjezdu a

v)

jiné informace případně uložené smíšeným výborem.

5.

Pokud některý den plavidlo neprovedlo žádný výlov nebo pokud je výlov proveden a není ulovena žádná ryba, musí velitel plavidla uvést tuto informaci do formuláře pro denní hlášení o úlovcích v lodním deníku. Ve dnech, kdy plavidlo neprovádí rybolovné činnosti, musí velitel do půlnoci místního času příslušného dne zapsat do lodního deníku, že nebyly prováděny rybolovné činnosti.

6.

Doba a čas vplutí do liberijské rybolovné oblasti a vyplutí z ní se do lodního deníku zaznamená bezprostředně po uvedeném vplutí či vyplutí.

7.

Lodní deník rybolovu se vyplňuje čitelně, velkými písmeny a podepisuje jej velitel.

8.

Odpovědnost za správnost údajů zaznamenaných do lodního deníku rybolovu nese velitel.

Hlášení o úlovcích

9.

Velitel oznamuje úlovky plavidla tím, že předá úřadu odpovědnému za rybolov v liberijských vodách (dále jen „úřad BNF“) své lodní deníky rybolovu týkající se období přítomnosti v liberijské rybolovné oblasti.

10.

Lodní deníky rybolovu se předávají jedním z následujících způsobů:

i)

v případě vplutí do přístavu v Libérii je originál každého lodního deníku rybolovu předán místnímu zástupci Libérie, který písemně potvrdí jeho přijetí;

ii)

v případě vyplutí z liberijské rybolovné oblasti, aniž by se předem vplulo do přístavu v Libérii, je každý lodní deník rybolovu zaslán ve lhůtě 14 kalendářních dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě 30 kalendářních dnů po vyplutí z liberijské rybolovné oblasti

a)

přednostně e-mailem v podobě naskenované kopie, nebo

b)

faxem, nebo

c)

je jeho originál odeslán jako listovní zásilka.

11.

Strany se vynasnaží, aby se zřídil systém elektronické výměny všech údajů s cílem jejich přenos urychlit.

12.

Jakmile bude umožněno zasílání hlášení o úlovcích elektronickou poštou, bude velitel zasílat lodní deníky rybolovu Libérii na elektronickou adresu, kterou Libérie oznámila. Libérie neprodleně obratem potvrdí přijetí elektronickou poštou.

13.

Velitel zašle jednu kopii všech lodních deníků rybolovu Delegaci EU v Libérii. Za každé plavidlo zašle velitel rovněž kopii všech svých lodních deníků rybolovu úřadu BNF a jedné z těchto vědeckých institucí:

i)

IRD (Institut de recherche pour le développement);

ii)

IEO (Instituto Español de Oceanografia);

iii)

IPMA (Instituto Português do Mar e da Atmosfèra).

14.

Po návratu plavidla do liberijské rybolovné oblasti v období platnosti jeho oprávnění k rybolovu je třeba podat nové hlášení o úlovcích.

15.

V případě nedodržení ustanovení týkajících se hlášení o úlovcích může Libérie pozastavit oprávnění k rybolovu dotyčného plavidla až do doby, kdy jsou ohlášeny chybějící úlovky, a uplatnit sankci vůči majiteli plavidla podle ustanovení stanovených k tomuto účelu platnými vnitrostátními právními předpisy. V případě opakovaného porušení může Libérie zamítnout obnovení oprávnění k rybolovu. Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.

Přechod na elektronický systém

16.

Strany se společně zavazují k přechodu na elektronický systém hlášení o úlovcích na základě technických specifikací definovaných v dodatku 6 k této příloze. Strany se dohodly, že společně definují podmínky tohoto přechodu za účelem zprovoznění systému v co nejkratší době. Libérie bude informovat Unii, jakmile budou podmínky pro tento přechod naplněny. Strany se dohodly, že systém plně zprovozní do dvou měsíců po datu zaslání této informace.

Čtvrtletní prohlášení o úlovcích

17.

Až do zavedení elektronického systému uvedeného v bodě 16 sdělují členské státy Unie Evropské komisi nejpozději do 15 kalendářních dnů od konce každého čtvrtletí množství úlovků za uplynulé čtvrtletí, jak je potvrdily jejich vnitrostátní správní orgány a vědecké instituce uvedené v bodu 13. Vědecké instituce provedou analýzu údajů o úlovcích porovnáním údajů dostupných v lodních denících rybolovu, prohlášeních o vykládce, dokladech o prodeji a případně ve zprávách o vědeckých pozorováních. Na tomto základě připraví Unie pro každé plavidlo s oprávněním k rybolovu v liberijské rybolovné oblasti čtvrtletní prohlášení o úlovcích rozčleněné podle druhů a měsíců v souladu se vzorem uvedeným v dodatku 8 k této příloze.

18.

Souhrnné údaje pocházející z lodních deníků rybolovu se považují za prozatímní, dokud Unie neoznámí konečné vyúčtování poplatků uvedené v bodu 23.

Konečné vyúčtování poplatků

19.

Až do zavedení elektronického systému uvedeného v bodě 16 sdělují členské státy Unie Evropské komisi nejpozději do 15. května každého roku množství úlovků za uplynulý rok, jak je potvrdily jejich vnitrostátní správní orgány a vědecké instituce uvedené v bodu 13.

20.

Vědecké instituce provedou analýzu údajů o úlovcích porovnáním údajů dostupných v lodních denících rybolovu, prohlášeních o vykládce, dokladech o prodeji a případně ve zprávách o vědeckých pozorováních.

21.

Výzkumné instituce Unie informují úřad BNF o metodice, kterou používají k analýze objemů a složení úlovků v liberijské rybolovné oblasti.

22.

Na základě prohlášení o úlovcích uvedených v bodu 19 vypracuje Unie pro každé plavidlo oprávněné k rybolovu v liberijské rybolovné oblasti v předchozím roce konečné vyúčtování poplatků splatných za každé plavidlo na základě jeho roční činnosti v předchozím kalendářním roce.

23.

Unie sdělí toto konečné vyúčtování poplatků současně Libérii a prostřednictvím členských států Unie a majiteli plavidla před 30. červnem probíhajícího roku.

24.

Libérie uvědomí Unii o přijetí vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná. V tomto případě se Unie spojí s vnitrostátními správními orgány státu vlajky a vědeckými institucemi Unie a vyvine veškeré úsilí, aby Libérii poskytla veškeré další nezbytné informace. Případně lze uspořádat společné vědecké setkání, které by údaje o úlovcích a použité metodiky porovnávání údajů prověřilo.

25.

Do 30 kalendářních dnů po oznámení podle bodu 24 může Libérie na základě důkazů proti konečnému ročnímu prohlášení o úlovcích a konečnému vyúčtování poplatků vznést námitku. V případě rozdílných názorů projednají strany záležitost ve smíšeném výboru. Pokud Libérie nepředloží námitku ve výše uvedené lhůtě, je konečné vyúčtování poplatků považováno za přijaté.

ODDÍL 2

Vykládka a překládka

Postup vykládky

1.

Velitel plavidla Unie, který si přeje vykládat v liberijském přístavu úlovky z liberijské rybolovné oblasti, musí Libérii nejpozději 48 hodin před vykládkou, dokud nebude zprovozněno molo Mesurado, a poté nejpozději 24 hodin před vykládkou oznámit:

a)

název a IRCS rybářského plavidla, které má provést vykládku;

b)

přístav vykládky;

c)

datum a čas stanovený k vykládce;

d)

množství (vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo případně počtem kusů) každého druhu, který má být vyložen (označeného třímístným písmenným kódem stanoveným FAO);

e)

úpravu produktů.

2.

Úkon vykládky musí být prováděn v rybolovné oblasti liberijského přístavu oprávněného k tomuto účelu.

3.

Nedodržení těchto ustanovení týkajících se postupu vykládky má za následek uložení příslušných sankcí stanovených k tomuto účelu právními předpisy Libérie.

Podpora vykládek

4.

Plavidla Unie se snaží dodávat úlovky tuňáka místnímu průmyslu za cenu obvyklou na mezinárodním trhu. Do doby zprovoznění mola Mesurado v Libérii bude plavidlu Unie, které má oprávnění k rybolovu v souladu s podmínkami stanovenými v tomto protokolu a které vykládá své úlovky tuňáka ve stanoveném liberijském přístavu, poskytnuta finanční pobídka ve formě slevy z poplatku ve výši 10 EUR za vyloženou tunu vedlejších úlovků v případě prodeje úlovku liberijské rybolovné společnosti za účelem jeho dodání na trh v Libérii. Tento mechanismus se uplatňuje až do maximální výše 50 % konečných nahlášených úlovků.

5.

Po zprovoznění rybářského mola Mesurado bude plavidlům Unie poskytnuta finanční podpora ve formě částečné slevy na poplatcích ve výši 10 EUR za vyloženou tunu. Dodatečná sleva na poplatcích ve výši 10 EUR za vyloženou tunu se udělí v případě prodeje místnímu průmyslu. U vedlejších úlovků bude poskytnuta zvláštní sleva na poplatcích ve výši 25 EUR za vyloženou tunu vedlejších úlovků v případě jejich prodeje na místním trhu. Tento mechanismus se uplatňuje až do maximální výše 50 % konečných nahlášených úlovků tuňáka.

Překládka

6.

Velitel plavidla Unie, který si přeje překládat v liberijském přístavu úlovky z liberijské rybolovné oblasti, musí Libérii nejpozději 48 hodin před překládkou, dokud nebude zprovozněno molo Mesurado, a poté nejpozději 24 hodin před překládkou oznámit:

a)

jméno a IRCS předávajícího rybářského plavidla;

b)

jméno a IRCS přijímajícího rybářského plavidla;

c)

přístav překládky;

d)

datum a čas stanovený k překládce;

e)

množství (vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo případně počtem kusů) každého druhu, který má být přeložen (označeného třímístným písmenným kódem stanoveným FAO);

f)

úpravu produktů.

7.

Operace překládky musí být prováděna za přítomnosti liberijských inspektorů v liberijském přístavu oprávněném k tomuto účelu. Aby nedocházelo k prodlevám, je v mimořádných případech, kdy přítomnost liberijských inspektorů není možná, velitel oprávněn začít s překládkou po uplynutí lhůty k oznámení v souladu s bodem 6. Překládka na moři je zakázána.

8.

Překládka se považuje za vyplutí z liberijské rybolovné oblasti, jak je stanoveno v oddíle 3. Plavidla proto musí předat příslušným orgánům hlášení o úlovcích nejpozději 24 hodin po ukončení překládky či v každém případě alespoň 6 hodin před tím, než předávající plavidlo opustí přístav, podle toho, co nastane dříve, a majitel plavidla oznámí, zda zamýšlí pokračovat v rybolovu, nebo vyplout z liberijské rybolovné oblasti. Na přijímající plavidlo se vztahují požadavky na oznamování stanovené platnými právními předpisy Libérie.

ODDÍL 3

Kontrola a inspekce

Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti

1.

Každé vplutí do liberijské rybolovné oblasti nebo každé vyplutí z této oblasti plavidlem Unie, které má oprávnění k rybolovu, musí být oznámeno Libérii ve lhůtě nejméně šesti hodin před vplutím do oblasti či vyplutím z ní.

2.

Když plavidlo Unie oznamuje své vplutí nebo vyplutí, sdělí zejména:

i)

plánované datum, čas a polohu přechodu;

ii)

množství každého druhu uchovávaného na palubě označeného třímístným písmenným kódem stanoveným FAO a vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo popřípadě počtem kusů;

iii)

úpravu produktů.

3.

Oznámení se provádí přednostně e-mailem nebo, není-li jiná možnost, faxem nebo rádiem, na elektronickou adresu, telefonní číslo či frekvenci sdělené Libérií, jak je upřesněno v dodatku 7 k této příloze. Libérie neprodleně obratem potvrdí přijetí elektronickou poštou. Libérie oznámí neprodleně dotyčným plavidlům a Unii každou změnu elektronické adresy, volacího čísla či vysílací frekvence.

4.

Každé plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu v liberijské rybolovné oblasti, aniž by předem oznámilo svou přítomnost, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov nezákonně.

Inspekce na moři

5.

Inspekci na moři v liberijské rybolovné oblasti u plavidel Unie, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, budou provádět plavidla a inspektoři z Libérie, přičemž bude jasně rozpoznatelné, že jsou pověření kontrolou rybolovu.

6.

Liberijští inspektoři, než vstoupí na palubu, vyrozumí předem plavidlo Unie o svém rozhodnutí provést inspekci. Velitel plavidla Unie umožní a usnadní inspektorům vstup na palubu a práci. Inspekci bude provádět maximálně pět inspektorů, kteří budou muset prokázat svou totožnost a svou kvalifikaci inspektora, než inspekci provedou.

7.

Velitel se ihned podřídí všem přiměřeným pokynům, které mu dají úředníci oprávnění k provádění inspekce, a usnadní jim jak bezpečné nalodění, tak i kontrolu plavidla, zařízení, vybavení, záznamů, ryb, rybích produktů a dokumentace týkající se posádky.

8.

Velitel nebo posádka plavidla úředníka oprávněného k provádění inspekce při plnění jeho úkolů nenapadají, nebrání mu ani mu neodporují, nezdržují ho, neodmítnou mu nalodění, nezastrašují ho ani nezasahují do jeho činnosti.

9.

Liberijští inspektoři zůstanou na palubě plavidla Unie pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí. Provedou inspekci tak, aby minimalizovali dopad na plavidlo, jeho rybolovnou činnost a náklad.

10.

Libérie může povolit Unii, aby se zúčastnila inspekcí jako pozorovatel.

11.

Na konci každé inspekce sepíšou liberijští inspektoři inspekční zprávu. Velitel plavidla Unie má právo připojit do této inspekční zprávy své připomínky. Inspekční zprávu podepisuje inspektor, který ji vyhotovuje, a velitel plavidla Unie.

12.

Tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, není dotčeno právo obhajoby majitele plavidla během řízení spojeného s protiprávním jednáním. Jestliže velitel odmítne dokument podepsat, musí písemně uvést své důvody, k nimž inspektor dopíše slova „odmítnutí podpisu“ (refusal to sign). Liberijští inspektoři předají před opuštěním plavidla jednu kopii inspekční zprávy veliteli plavidla Unie. Libérie předá jednu kopii inspekční zprávy Unii ve lhůtě osmi kalendářních dnů po inspekci.

Inspekce v přístavu

13.

Inspekce v přístavu či mimo přístav prováděná u plavidel Unie, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu a která vykládají úlovek v přístavu ve stanovené podoblasti, na níž se společně dohodly Unie a Libérie, budou provádět plavidla a inspektoři z Libérie, přičemž bude jasně rozpoznatelné, že jsou pověření kontrolou rybolovu, s výhradou oprávnění vydaného dotyčným přístavním státem.

14.

Liberijští inspektoři, než vstoupí na palubu, vyrozumí předem plavidlo Unie o svém rozhodnutí provést inspekci. Velitel plavidla Unie umožní a usnadní inspektorům vstup na palubu a práci. Inspekci bude provádět maximálně pět inspektorů, kteří budou muset prokázat svou totožnost a svou kvalifikaci inspektora, než inspekci provedou.

15.

Velitel se ihned podřídí všem přiměřeným pokynům, které mu dají úředníci oprávnění k provádění inspekce, a usnadní jim jak bezpečné nalodění, tak i kontrolu plavidla, zařízení, vybavení, záznamů, ryb, rybích produktů a dokumentace týkající se posádky.

16.

Velitel nebo posádka plavidla úředníka oprávněného k provádění inspekce při plnění jeho úkolů nenapadají, nebrání mu ani mu neodporují, nezdržují ho, neodmítnou mu nalodění, nezastrašují ho ani nezasahují do jeho činnosti.

17.

Liberijští inspektoři zůstanou na palubě plavidla Unie pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí. Provedou inspekci tak, aby minimalizovali dopad na plavidlo, jeho rybolovnou činnost a náklad.

18.

Libérie může povolit Unii, aby se zúčastnila inspekcí jako pozorovatel.

19.

Na konci každé inspekce sepíšou liberijští inspektoři inspekční zprávu. Velitel plavidla Unie má právo připojit do této inspekční zprávy své připomínky. Inspekční zprávu podepisuje inspektor, který ji vyhotovuje, a velitel plavidla Unie.

20.

Tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, není dotčeno právo obhajoby majitele plavidla během řízení spojeného s protiprávním jednáním. Jestliže velitel odmítne dokument podepsat, musí písemně uvést své důvody, k nimž inspektor dopíše slova „odmítnutí podpisu“ (refusal to sign). Liberijští inspektoři předají před opuštěním plavidla jednu kopii inspekční zprávy veliteli plavidla Unie. Libérie předá jednu kopii inspekční zprávy Unii ve lhůtě osmi kalendářních dnů po inspekci.

Participativní dohled v oblasti boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu

21.

V zájmu posílení boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu oznámí velitelé rybářských plavidel Unie přítomnost jakéhokoli plavidla v liberijské rybolovné oblasti, které by provádělo činnosti, jež mohou představovat nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov, a měli by v souvislosti s tímto pozorováním shromáždit co nejvíce informací. Zprávy o pozorování se bezodkladně pošlou oddělení pro sledování, kontrolu a dohled, vnitrostátnímu středisku sledování lovišť a ministerstvu zemědělství Libérie a orgánu členského státu Unie příslušnému pro plavidlo, které toto pozorování provádělo, jenž ho následně pošle Unii anebo organizaci, kterou Unie určí.

22.

Libérie předá Unii jakoukoli zprávu o pozorování v jejím držení týkající se rybářských plavidel, která pravděpodobně vykonávají nezákonný, nehlášený či neregulovaný rybolov v liberijské rybolovné oblasti.

ODDÍL 4

Systém satelitního sledování plavidel (VMS)

Hlášení polohy plavidel – systém VMS

1.

Pokud se plavidla Unie, jež jsou držiteli oprávnění k rybolovu, nacházejí v liberijské rybolovné oblasti, musí být v jakémkoli okamžiku vybavena systémem satelitního sledování plavidel (Vessel Monitoring System – VMS), který každou druhou hodinu zajišťuje automatické a stálé hlášení polohy do kontrolního střediska rybolovu (střediska sledování lovišť – SSL) jejich státu vlajky.

2.

Každé hlášení polohy musí obsahovat:

a)

identifikaci plavidla;

b)

naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 100 metrů a s intervalem spolehlivosti 99 %;

c)

datum a čas, kdy byla tato poloha zaznamenána;

d)

rychlost a kurz plavidla.

3.

Každé hlášení o poloze musí být podáno ve formátu, který se nachází v dodatku k 4 této příloze.

4.

První poloha zaznamenaná po vplutí do liberijské rybolovné oblasti se označí kódem „ENT“. Všechny následné polohy se označí kódem „POS“, s výjimkou první polohy zaznamenané po vyplutí z liberijské rybolovné oblasti, jež se označí kódem „EXI“.

5.

Středisko SSL státu vlajky zajišťuje automatické zpracování a popřípadě elektronické předávání hlášení polohy. Hlášení polohy musí být zaznamenána bezpečným způsobem a uchovávána po dobu tří let.

Přenos údajů plavidlem v případě poruchy systému VMS

6.

Velitel musí průběžně kontrolovat, že systém VMS na jeho plavidle je stále plně funkční a že hlášení polohy jsou správně předávána středisku SSL státu vlajky.

7.

V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů. Po této lhůtě nebude plavidlo k rybolovu v liberijské rybolovné oblasti oprávněno.

8.

Plavidla, která loví v liberijské rybolovné oblasti s vadným VMS, musí předávat svá hlášení polohy e-mailem, rádiem nebo faxem středisku pro sledování lovišť státu vlajky alespoň každé čtyři hodiny a poskytovat všechny povinné informace.

Zabezpečené předávání hlášení polohy Libérii

9.

Středisko SSL státu vlajky předává automaticky hlášení o poloze dotyčných plavidel středisku SSL v Libérii. Středisko SSL státu vlajky a Libérie si vymění své kontaktní e-mailové adresy a o jakýchkoli jejich změnách se budou neprodleně informovat.

10.

Předávání hlášení polohy mezi střediskem SSL státu vlajky a Libérie se provádí elektronicky zabezpečeným komunikačním systémem.

11.

Středisko SSL Libérie informuje ihned středisko SSL státu vlajky a Unie o každém přerušení v příjmu hlášení o poloze plavidla, které má oprávnění k rybolovu, pokud dotyčné plavidlo neoznámilo své vyplutí z liberijských rybolovných oblastí.

Nefunkčnost komunikačního systému

12.

Libérie zajistí kompatibilitu svého elektronického zařízení se zařízením střediska SSL státu vlajky a informuje Unii ihned o každé nefunkčnosti při předávání a přijímání hlášení polohy pro účely jejího technického řešení v co nejkratší lhůtě. Každý případný spor bude postoupen smíšenému výboru.

13.

Velitel se považuje za odpovědného za každou prokázanou manipulaci se systémem VMS plavidla, která má za cíl narušit jeho funkčnost nebo falšovat hlášení o poloze. Každé protiprávní jednání podléhá sankcím, které jsou stanoveny platnými liberijskými právními předpisy.

Změna četnosti hlášení polohy

16.

Na základě důvodných skutečností, které prokazují protiprávní jednání, může Libérie požádat středisko SSL státu vlajky, aby během doby určené k šetření zkrátilo interval zasílání hlášení polohy plavidla na třicet minut, přičemž zároveň zašle také jednu kopii Unii. Tyto důkazy musí být předány Libérií středisku SSL státu vlajky a Unii. Středisko SSL státu vlajky začne ihned Libérii zasílat hlášení polohy s novou frekvencí.

15.

Jakmile je stanovené období šetření ukončeno, Libérie o tom ihned informuje středisko SSL státu vlajky a Unii; následně je informuje o případném dalším postupu po tomto šetření.

ODDÍL 5

Pozorovatelé

Pozorování rybolovných činností

1.

Rybolovné činnosti podle dohody u plavidel, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, podléhají režimu pozorování.

2.

Tento režim pozorování se řídí doporučeními přijatými komisí ICCTA.

3.

Do doby zprovoznění nového regionálního programu pozorování komise ICCAT se na pozorovatele vztahují tato ustanovení.

Určená plavidla a pozorovatelé

4.

Úřad BNF určí plavidla Unie, která mají nalodit pozorovatele, jakož i pozorovatele, jenž jim je přidělen, nejpozději 15 kalendářních dnů před datem stanoveným k nalodění pozorovatele. Plavidla Unie berou na žádost liberijských orgánů na palubu pozorovatele s cílem zkontrolovat 15 % plavidel s oprávněním k rybolovu.

5.

Úřad BNF sestaví seznam plavidel určených k nalodění pozorovatele a také seznam pozorovatelů jmenovaných k nalodění na palubu. Tyto seznamy se aktualizují. Tyto seznamy se předávají Unii ihned po vypracování a poté každé tři měsíce s případnými změnami.

6.

Při vydání oprávnění k rybolovu informuje úřad BNF Unii a majitele plavidla nebo jeho zástupce o určených plavidlech a pozorovatelích, kteří budou přítomni na palubě každého plavidla. Majitel plavidla si zvolí čas a přístav nalodění, který se nemusí nacházet na území Libérie. Úřad BNF ihned informuje Unii a majitele plavidla nebo jeho zástupce o každé změně určených plavidel a pozorovatelů.

7.

Úřad BNF se vynasnaží neurčovat pozorovatele pro plavidla, která již mají pozorovatele na palubě nebo už mají formální povinnost nalodit pozorovatele během dotyčného rybářského hospodářského roku v rámci svých činností v jiných rybolovných oblastech, než je liberijská rybolovná oblast.

8.

Doba přítomnosti pozorovatele na palubě plavidla se rovná délce jednoho rybářského výjezdu nebo více než jednoho rybářského výjezdu u jednotlivého plavidla, pokud o to majitel plavidla výslovně požádá.

9.

Doba přítomnosti pozorovatele na palubě plavidla nesmí přesáhnout dobu nutnou k provedení jeho úkolů.

Paušální finanční příspěvek

10.

Při platbě roční zálohy zaplatí majitel plavidla Libérii za každé plavidlo rovněž paušální částku 400 EUR za rok.

Plat pozorovatele

11.

Plat a příspěvky na sociální zabezpečení pozorovatele hradí Libérie.

Podmínky nalodění

12.

Podmínky nalodění pozorovatele, zejména doba jeho přítomnosti na palubě, jsou stanoveny společnou dohodou mezi majitelem plavidla nebo jeho zástupcem a Libérií.

13.

S pozorovatelem se na palubě jedná jako s lodním důstojníkem. Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.

14.

Náklady na ubytování a stravu na palubě plavidla, včetně přístupu k hygienickým zařízením, v kvalitě odpovídající přinejmenším úrovni poskytované lodním důstojníkům rybářského plavidla, hradí majitel plavidla.

15.

Velitel přijme veškerá opatření vyplývající z jeho zodpovědnosti, aby pozorovateli zajistil fyzickou bezpečnost a ochranu před morální újmou.

16.

Velitel zajistí, aby měl pozorovatel přístup k zařízení a vybavení na palubě plavidla, bez něhož by nemohl vykonávat své povinnosti, mj.:

i)

ke kapitánskému můstku a komunikačnímu a navigačnímu vybavení plavidla,

ii)

k dokumentaci a záznamům, včetně všech lodních deníků plavidla, ať už jejich přítomnost a vedení za účelem zaznamenání inspekce a zkopírování vyžadují liberijské nebo jiné právní předpisy upravující oblast rybolovu;

17.

Velitel pozorovateli kdykoli umožní:

i)

přijímat a podávat hlášení a komunikovat s pevninou a jinými plavidly za použití komunikačního vybavení plavidla;

ii)

brát, měřit, odnášet a uchovávat vzorky nebo celé exempláře jakékoli ryby;

iii)

uchovávat vzorky a celé exempláře na plavidle, včetně vzorků a celých exemplářů uchovávaných v mrazicích zařízeních plavidla;

iv)

pořizovat fotografie rybolovných činností, včetně ryb, zařízení, vybavení, dokumentace, map a záznamů a odnést fotografie či filmy, které pozorovatel pořídil či použil na palubě plavidla, s sebou mimo plavidlo.

Povinnosti pozorovatele

18.

Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatel:

a)

přijímá veškerá vhodná opatření k tomu, aby nerušil nebo neomezoval rybolovné činnosti;

b)

bere ohled na materiál a zařízení na palubě;

c)

respektuje důvěrný charakter všech dokumentů, které k plavidlu náleží.

Nalodění a vylodění pozorovatele

19.

Majitel plavidla nebo jeho zástupce sdělí Libérii deset kalendářních dnů před naloděním datum, čas a přístav nalodění pozorovatele. Pokud je pozorovatel naloděn v zahraničí, nese náklady na přepravu pozorovatele do přístavu nalodění majitel plavidla.

20.

Pokud se pozorovatel nedostaví k nalodění do 12 hodin od stanoveného data a času, je majitel plavidla automaticky zproštěn povinnosti tohoto pozorovatele nalodit. Může svobodně opustit přístav a zahájit rybolovné činnosti.

21.

Pokud pozorovatel není vyloděn v liberijském přístavu, majitel plavidla zajistí na své náklady co možná nejrychlejší návrat pozorovatele do Libérie.

22.

V případě, že plavidlo není v dohodnuté době v předem stanoveném přístavu, aby nalodilo pozorovatele, je majitel plavidla povinen uhradit náklady odpovídající sazbě denní diety ve výši 80 EUR za dny strávené čekáním pozorovatele v přístavu (ubytování, strava).

23.

V případě, že tam plavidlo není, aniž by předem informovalo úřad BNF a vnitrostátní středisko sledování lovišť, může Libérie v souladu se svými platnými právními předpisy přijmout vhodná opatření.

Úkoly pozorovatele

24.

Pozorovatel vykonává tyto úkoly:

a)

sleduje rybolovnou činnost plavidla;

b)

sleduje druhy, množství, velikost a stav ulovených ryb;

c)

sleduje způsoby a oblasti rybolovu a hloubku, v níž se ryby loví;

d)

sleduje účinky způsobů rybolovu na populace ryb a životní prostředí;

e)

sleduje zpracování, přepravu, překládku, skladování nebo nakládání týkající se jednotlivých ryb;

f)

ověřuje polohu plavidla během jeho rybolovných činností;

g)

odebírá biologické vzorky v rámci vědeckého programu;

h)

kontroluje používané rybolovné zařízení;

i)

ověřuje údaje o úlovcích v liberijské rybolovné oblasti zaznamenané v lodním deníku;

j)

ověřuje procenta vedlejších úlovků a odhaduje puštěné úlovky;

k)

sděluje svá pozorování rádiem, faxem nebo e-mailem nejméně jednou za týden, pokud plavidlo operuje v liberijské rybolovné oblasti, včetně objemu hlavních a vedlejších úlovků na palubě.

Zpráva pozorovatele

25.

Před opuštěním plavidla pozorovatel předloží veliteli plavidla zprávu o svých pozorováních, jejíž obsah musí schválit smíšený výbor. Velitel plavidla má právo připojit do zprávy pozorovatele své připomínky. Zprávu podepisuje pozorovatel a velitel. Velitel obdrží jednu kopii zprávy pozorovatele.

26.

Pozorovatel předá svou zprávu úřadu BNF, který zašle jednu kopii Unii ve lhůtě 15 kalendářních dnů po vylodění pozorovatele.

27.

Informace obsažené ve zprávě pozorovatele mohou příslušné orgány Libérie a Unie použít jak pro vědeckou analýzu, tak pro analýzu souladu s předpisy.

ODDÍL 6

Protiprávní jednání

Postup v případě protiprávního jednání

1.

Každé protiprávní jednání, jehož se dopustilo plavidlo Unie, které je držitelem oprávnění k rybolovu podle ustanovení této přílohy, musí být uvedeno ve zprávě o protiprávním jednání nebo inspekční zprávě, kterou vypracoval příslušný liberijský orgán. Oznámení o protiprávním jednání a příslušných sankcích uvalených na velitele nebo rybářskou společnost se zašle přímo majiteli lodi podle postupu stanoveného v platných liberijských právních předpisech. Kopie oznámení se zašle státu vlajky plavidla a Unii do 24 hodin.

2.

Tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, není dotčeno právo obhajoby majitele plavidla během řízení spojeného s protiprávním jednáním. Velitel plavidla během průběhu a procesu inspekce spolupracuje.

Zadržení plavidla – Informační schůzka

3.

Pokud to platné liberijské právní předpisy u daného protiprávního jednání stanoví, může být každé protiprávně jednající plavidlo Unie přinuceno pozastavit svou rybolovnou činnost, a pokud je plavidlo na moři, vrátit se do liberijského přístavu.

4.

Libérie oznámí Unii ve lhůtě nejvýše dvaceti čtyř hodin jakékoli zadržení plavidla Unie, které má oprávnění k rybolovu. Toto oznámení musí obsahovat důvodné skutečnosti, jež vedly k zadržení plavidla.

5.

Předtím než bude přijato jakékoli opatření vůči plavidlu, veliteli, posádce nebo nákladu, s výjimkou opatření určených k zajištění důkazů, uspořádá Libérie na žádost Unie informační schůzku ve lhůtě jednoho pracovního dne po oznámení o zadržení plavidla, aby byly objasněny skutečnosti, které vedly k zadržení plavidla, a podrobně popsány eventuální následné kroky. Této informační schůzky se může zúčastnit zástupce státu vlajky plavidla.

Sankce za protiprávní jednání – Smírčí řízení

6.

Sankce za protiprávní jednání určí Libérie podle ustanovení platných vnitrostátních právních předpisů.

7.

V případě, že majitel lodi pokuty neakceptuje, a za předpokladu, že protiprávní jednání není trestným činem, provede se mezi liberijskými orgány a plavidlem Unie před zahájením právních postupů smírné řízení za účelem smírčího vyřešení záležitosti. Tohoto smírčího řízení se mohou zúčastnit zástupci státu vlajky plavidla a Unie. Smírčí řízení se ukončí nejpozději tři kalendářní dny po oznámení o zadržení plavidla.

Soudní řízení – Bankovní záruka

8.

Jestliže věc nelze vyřešit smírčím řízením a protiprávní jednání je řešeno před příslušným soudem, majitel plavidla, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené Libérií, jejíž částka stanovená Libérií pokryje náklady spojené se zadržením plavidla, odhadnutou výši pokuty a eventuální vyrovnání. Bankovní záruku nelze vrátit před ukončením soudního řízení.

9.

Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:

a)

celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;

b)

až do výše zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.

10.

Libérie informuje Unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi kalendářních dnů od vynesení rozsudku.

Propuštění plavidla a posádky

11.

Plavidlo a jeho posádka jsou oprávněny opustit přístav po vypořádání sankce v rámci smírčího řízení nebo po složení bankovní záruky.

KAPITOLA V

NAJÍMÁNÍ NÁMOŘNÍKŮ

1.

Majitelé plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí a plavidel lovících pomocí dlouhých lovných šňůr se zavazují zaměstnat státní příslušníky z afrických, karibských a tichomořských zemí (dále jen „AKT“) za těchto podmínek a omezení:

pokud jde o loďstvo plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí, nejméně 20 % námořníků najatých během rybářského hospodářského roku pro lov tuňáků v rybolovné oblasti třetích zemí bude původem z AKT,

pokud jde o loďstvo plavidel lovících pomocí dlouhých lovných šňůr, nejméně 20 % námořníků najatých během rybářského hospodářského roku pro lov tuňáků v rybolovné oblasti třetích zemí bude původem z AKT.

2.

Majitelé lodí se budou snažit najímat na každé plavidlo tři (3) kvalifikované námořníky původem z Libérie. Majitelé plavidel si svobodně vyberou námořníky, které najmou na svá plavidla, z námořníků uvedených na seznamu, který Unii poskytne úřad BNF.

3.

Prohlášení Mezinárodní organizace práce (MOP) o zásadách a základních právech při práci se plně vztahuje na námořníky najaté na plavidla Unie. Zejména se to týká svobody sdružování a faktického uznávání práva na kolektivní vyjednávání, jakož i odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání.

4.

Pracovní smlouvy námořníků z AKT se sepisují mezi zástupcem (zástupci) majitelů plavidel a námořníky nebo jejich odbory nebo jejich zástupci. Jejich kopie je předána signatářům, úřadu BNF, námořnímu úřadu Libérie a liberijskému ministerstvu práce. Tyto smlouvy námořníkům zajistí režim sociálního zabezpečení, který se na ně vztahuje, včetně životního, zdravotního a úrazového pojištění.

5.

Plat námořníků z AKT hradí majitelé plavidel. Stanoví se před vydáním oprávnění k rybolovu na základě společné dohody mezi majiteli plavidel nebo jejich zástupci a námořníky nebo jejich odbory či jejich zástupci. Platové podmínky námořníků však nesmí být horší než podmínky pro posádky z jejich příslušných zemí a v žádném případě horší, než stanoví normy MOP.

6.

Každý námořník najatý plavidly Unie se den před navrhovaným datem nalodění dostaví k veliteli určeného plavidla. Pokud se námořník v den a hodině stanovené k nalodění nedostaví, je majitel plavidla automaticky zproštěn závazku tohoto námořníka najmout.

7.

Pokud námořník není vyloděn v liberijském přístavu, majitel plavidla zajistí na své náklady co možná nejrychlejší návrat námořníka do Libérie.

8.

V případě, že plavidlo není v dohodnuté době v předem stanoveném přístavu, aby nalodilo liberijského námořníka, je majitel plavidla povinen uhradit náklady odpovídající sazbě denní diety ve výši 80 EUR za dny strávené čekáním liberijského námořníka v přístavu (ubytování, strava).

9.

Majitelé plavidel každoročně sdělují informace týkající se najatých námořníků. Tyto informace budou zahrnovat počet námořníků se státní příslušností:

a)

Unie;

b)

zemí AKT, přičemž budou rozlišeni námořníci z Libérie a ostatních zemí AKT, a

c)

zemí mimo země AKT a mimo země Unie.


Dodatky k této příloze

Dodatek 1 –

Formulář žádosti o oprávnění k rybolovu

Dodatek 2 –

Technická dokumentace

Dodatek 3 –

Lodní deník rybolovu

Dodatek 4 –

Podávání VMS zpráv Libérii

Dodatek 5 –

Hranice liberijské rybolovné oblasti

Dodatek 6 –

Pokyny pro řízení a zavedení elektronického systému záznamů údajů týkající se rybolovných činností (systém ERS)

Dodatek 7 –

Kontaktní údaje liberijských orgánů

Dodatek 8 –

Formulář zprávy o úlovcích

Dodatek 1

DOHODA O RYBOLOVU MEZI LIBÉRIÍ A EVROPSKOU UNIÍ

FORMULÁŘ ŽÁDOSTI O OPRÁVNĚNÍ K RYBOLOVU

Image 3

Text obrazu

Image 4

Text obrazu

Dodatek 2

TECHNICKÝ LIST

1)   

Rybolovná oblast:

Dále než 12 námořních mil od základní linie, s výjimkou oblastí, kde je zakázaná plavba a rybolov, uvedených v dodatku 5.

2)   

Povolené kategorie plavidel:

 

Plavidla lovící tuňáky košelkovými nevody

 

Plavidla lovící u hladiny dlouhými lovnými šňůrami

3)   

Vedlejší úlovky:

Dodržování doporučení CICTA a FAO.

4)   

Poplatky a tonáž:

Poplatek za tunu úlovků

Plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru:

1. rok: 55 EUR/t

2. a 3. rok: 60 EUR/t

4. rok: 65 EUR/t

5. rok: 70 EUR/t

Částka roční zálohy včetně veškerých vnitrostátních a místních poplatků s výjimkou přístavních daní a nákladů na služby

Plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí: 7 150 EUR ročně, po dobu platnosti protokolu

Plavidla lovící u hladiny dlouhými lovnými šňůrami: 2 200 EUR ročně, po dobu platnosti protokolu

Počet plavidel oprávněných k rybolovu

 

28 plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí

 

6 plavidel lovících u hladiny dlouhými lovnými šňůrami

5)   

Ostatní:

 

Poplatek za oprávnění pro podpůrná plavidla: 3 000 EUR na plavidlo a rok.

 

Pozorovatelé budou na 15 % plavidel s oprávněním k rybolovu.

 

Paušální finanční příspěvek za pozorovatele: 400 EUR na plavidlo a rok.

 

Námořníci: 20 % námořníků budou státní příslušníci zemí AKT.


Dodatek 3

Image 5

Text obrazu

Image 6

Text obrazu

Dodatek 4

PODÁVÁNÍ ZPRÁV VMS LIBÉRII

HLÁŠENÍ O POLOZE

Datový prvek

Kód

Povinný nebo nepovinný

Poznámky

Začátek záznamu

SR

P

Systémový údaj označující začátek záznamu

Určení

AD

P

Detail hlášení – 3-alfa ISO kód země příjemce (ISO-3166)

Od

FR

P

Detail hlášení – 3-alfa ISO kód země odesílatele (ISO-3166)

Stát vlajky

FS

P

Detail hlášení – 3-alfa ISO kód země státu vlajky (ISO-3166)

Druh zprávy

TM

P

Detail hlášení – Druh hlášení (ENT, POS, EXI)

Radiová volací značka

RC

P

Údaj o plavidle – Mezinárodní radiová volací značka plavidla (IRCS)

Interní referenční číslo smluvní strany

IR

N

Údaj o plavidle – Jedinečné číslo smluvní strany ve tvaru 3-alfa ISO kódu (ISO-3166) následované číslem

Externí registrační číslo

XR

P

Údaj o plavidle – číslo plavidla uvedené na jeho boku (ISO 8859.1)

Zeměpisná šířka

LT

P

Údaj o poloze plavidla – poloha ve stupních a desetinách stupňů S/J SS.sss (WGS84)

Zeměpisná délka

LG

P

Údaj o poloze plavidla – poloha ve stupních a desetinách stupňů V/Z SS.sss (WGS84)

Kurz

CO

P

kurz plavidla na 360° stupnici

Rychlost

SP

P

Rychlost plavidla v desítkách uzlů

Datum

DA

P

Údaj o poloze plavidla – datum záznamu polohy v UTC (RRRRMMDD)

Rychlost

TI

P

Údaj o poloze plavidla – čas záznamu polohy v UTC (HHMM)

Konec záznamu

ER

P

Systémový údaj označující konec záznamu

P

=

povinný datový prvek

N

=

nepovinný datový prvek

Každý přenos údajů je uspořádán takto:

1)

Použité znaky musí odpovídat normě ISO 8859.1.

2)

Dvojité lomítko (//) a kód „SR“ označují začátek hlášení.

3)

Každý datový prvek je identifikován prostřednictvím svého kódu a je od ostatních datových prvků oddělen dvojitým lomítkem (//).

4)

Jednoduché lomítko (/) odděluje kód pole od údaje.

5)

Kód „ER“ následovaný dvojitým lomítkem (//) označuje konec hlášení.

6)

Nepovinné datové prvky musí být umístěny mezi začátkem a koncem hlášení.


Dodatek 5

HRANICE LIBERIJSKÉ RYBOLOVNÉ OBLASTI

SOUŘADNICE RYBOLOVNÉ OBLASTI

Před prozatímním prováděním protokolu oznámí příslušné liberijské orgány příslušným útvarům Unie zeměpisné souřadnice základní linie Libérie, liberijské rybolovné oblasti a oblastí, v kterých je zakázaná plavba a rybolov. Liberijské orgány se zároveň zavazují, že oznámí nejméně měsíc dopředu jakoukoli změnu týkající se těchto hranic.


Dodatek 6

POKYNY PRO ŘÍZENÍ A ZAVEDENÍ ELEKTRONICKÉHO SYSTÉMU ZÁZNAMU ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ (SYSTÉM ERS)

Obecná ustanovení

1)

Každé rybářské plavidlo Unie, vyvíjí-li činnost v liberijské rybolovné oblasti, musí být vybaveno elektronickým systémem (dále jen „systém ERS“), který je schopen zaznamenávat a předávat údaje týkající se rybolovných činností plavidla (dále jen „údaje ERS“).

2)

Plavidlo Unie, které není vybaveno systémem ERS nebo jehož systém ERS není funkční, není oprávněno ke vstupu do liberijské rybolovné oblasti za účelem rybolovu.

3)

Údaje ERS se přenášejí v souladu s postupy státu vlajky plavidla, to znamená, že jsou v první řadě zasílány středisku sledování lovišť (dále jen „SSL“) státu vlajky, které zabezpečí jejich automatickou dostupnost pro středisko SSL Libérie.

4)

Stát vlajky a Libérie zajistí, aby jejich střediska SSL byla vybavena počítačovým zařízením a měla k dispozici nezbytný software pro automatický přenos údajů ERS ve formátu XML, a disponovala zálohovým postupem schopným ukládat a uchovávat údaje ERS ve formě čitelné pro počítače po dobu nejméně tří (3) let.

5)

Každá změna či aktualizace formátu musí být označena a datována a být funkční šest měsíců po začátku jejího používání.

6)

Při přenosu údajů ERS je nutno využívat prostředků elektronické komunikace, které jménem Unie spravuje Evropská komise a které jsou označovány jako DEH (Data Exchange Highway).

7)

Stát vlajky a Libérie určí každý osobu odpovědnou za systém ERS, která bude působit jako kontaktní osoba.

a)

Osoby odpovědné za systém ERS jsou jmenovány na období nejméně šesti (6) měsíců.

b)

Než dodavatel zavede systém ERS, střediska SSL státu vlajky a Libérie si vzájemně sdělí kontaktní údaje (jméno, adresu, telefonní a faxová čísla, e-mail) osob odpovědných za systém ERS.

c)

Veškeré změny údajů osob odpovědných za systém ERS se sdělují bezodkladně.

Vypracování a přenos údajů ERS

8)

Plavidlo Unie musí:

a)

sdělovat denně údaje ERS za každý den strávený v liberijské rybolovné oblasti;

b)

pro každou rybolovnou činnost zaznamenávat množství každého druhu, jenž byl uloven a uchováván na palubě jakožto cílový druh nebo jako vedlejší úlovek nebo puštěný úlovek;

c)

u druhů uvedených na oprávnění k rybolovu vydaným Libérií uvádět i nulové úlovky;

d)

každý druh označit třímístným písmenným kódem podle FAO;

e)

množství vyjádřit v kilogramech živé hmotnosti nebo popřípadě v počtech kusů;

f)

zaznamenat do údajů ERS pro každý druh údaje o překládaných nebo vykládaných množstvích;

g)

zaznamenat do údajů ERS při každém vplutí do liberijské rybolovné oblasti (hlášení COE) a vyplutí z ní (hlášení COX) specifické hlášení obsahující v případě každého druhu identifikovaného v oprávnění k rybolovu vydaném Libérií množství uchovávaná na palubě při každém přechodu;

h)

předávat denně údaje ERS elektronickou cestou středisku SSL státu vlajky nejpozději do 23:59 UTC, ve formátu uvedeném výše v bodu 3.

9)

Za správnost zaznamenaných a předaných údajů ERS odpovídá velitel plavidla.

10)

Středisko SSL státu vlajky předává automaticky a ihned údaje ERS středisku SSL Libérie.

11)

Středisko SSL Libérie potvrdí přijetí údajů ERS zpětnou zprávou a zpracovává veškeré údaje ERS důvěrným způsobem.

Porucha systému ERS na palubě plavidla nebo přenosu údajů ERS mezi plavidlem a střediskem SSL státu vlajky

12)

Stát vlajky bezodkladně informuje velitele nebo majitele plavidla, plavícího se pod jeho vlajkou, nebo zástupce majitele o veškerých technických selháních systému ERS na palubě plavidla nebo o nefunkčnosti přenosu údajů ERS mezi plavidlem a střediskem SSL státu vlajky.

13)

Stát vlajky informuje Libérii o zjištěné poruše a o nápravných opatřeních, která byla přijata.

14)

V případě technického selhání systému ERS na palubě plavidla jeho velitel nebo majitel zajistí, aby byl systém ERS opraven nebo vyměněn do deseti kalendářních dnů. Pokud plavidlo uskuteční během této desetidenní lhůty zastávku v přístavu, nebude poté moci vykonávat rybolovné činnosti v liberijské rybolovné oblasti do doby, než bude jeho systém ERS bezchybně fungovat, s výjimkou k tomu Libérií vydaného povolení.

15)

Rybářské plavidlo nemůže opustit přístav po zjištěné technické poruše svého systému ERS, dříve než:

a)

je jeho systém ERS znovu funkční ke spokojenosti státu vlajky a Libérie, nebo

b)

k tomu obdrží oprávnění od státu vlajky. V takovém případě stát vlajky informuje Libérii o svém rozhodnutí před odplutím plavidla.

16)

Každé plavidlo Unie, které provádí rybolov v liberijské rybolovné oblasti s nefungujícím systémem ERS, předává každý den nejpozději do 23:59 UTC veškeré údaje ERS středisku SSL státu vlajky jakoukoli jinou dostupnou elektronickou cestou, přístupnou středisku SSL Libérie.

17)

Údaje ERS, které nebyly Libérii zpřístupněny prostřednictvím systému ERS z důvodu poruchy uvedené v bodu 12, odevzdá středisko SSL státu vlajky středisku SSL Libérie jinou elektronickou formou, na které se vzájemně dohodnou. Tento alternativní přenos bude pokládán za prioritní, přičemž se zohlední, že lhůty na odevzdání, které se uplatňují za normálních okolností, nelze dodržovat.

18)

Pokud středisko SSL Libérie nedostane údaje ERS od plavidla během tří po sobě následujících dnů, může Libérie přikázat plavidlu, aby se okamžitě dostavilo do přístavu určeného Libérií za účelem vyšetřování.

Porucha střediska SSL – Nepřijetí údajů ERS střediskem SSL Libérie

19)

Pokud některé ze středisek SSL nedostane údaje ERS, jeho osoba odpovědná za systém ERS o tom bezodkladně informuje osobu odpovědnou za systém ERS druhého střediska SSL, a pokud je to nutné, spolupracuje na vyřešení problému.

20)

Středisko SSL státu vlajky a Libérie se před zprovozněním systému ERS dohodnou na alternativních způsobech elektronické komunikace, které budou muset použít k přenosu údajů ERS v případě poruchy středisek SSL, a bezodkladně se informují o jakékoli změně.

21)

Pokud středisko SSL Libérie oznámí, že neobdrželo údaje ERS, středisko SSL státu vlajky identifikuje příčiny problému a přijme vhodná opatření k jeho vyřešení. Středisko SSL státu vlajky informuje středisko SSL Libérie a Unie o výsledcích a přijatých nápravných opatřeních do 24 hodin od okamžiku, kdy byla zjištěna nefunkčnost.

22)

Pokud je na vyřešení problému potřebných víc než 24 hodin, středisko SSL státu vlajky bezodkladně odevzdá středisku SSL Libérie chybějící údaje ERS s použitím alternativních prostředků elektronické komunikace uvedených v bodě 20.

23)

Libérie informuje své příslušné kontrolní útvary, aby liberijské středisko SSL nepovažovalo plavidla Unie za plavidla porušující předpisy z důvodu neodevzdání údajů ERS vyplývajících z poruchy jednoho ze středisek SSL.

Údržba střediska SSL

24)

Plánovaná údržba střediska SSL (program údržby), která by mohla ovlivnit výměnu údajů ERS, se musí oznámit druhému středisku SSL nejméně 72 hodin předem a pokud je to možné, uvede se datum a doba trvání údržby. V případě neplánované údržby se tyto údaje oznámí druhému středisku SSL ihned, jakmile je to možné.

25)

Během údržby je možné předání údajů ERS odložit do doby, než bude systém ERS znovu funkční. Dotčené údaje ERS se předají ihned po ukončení údržby.

26)

Pokud trvá údržba déle než 24 hodin, odevzdají se údaje ERS druhému středisku SSL s použitím alternativních prostředků elektronické komunikace uvedených v bodě 20.

27)

Libérie informuje své příslušné kontrolní útvary, aby liberijské středisko SSL nepovažovalo plavidla Unie za plavidla porušující předpisy z důvodu neodevzdání údajů ERS vyplývajících z provádění údržby střediska SSL.

Dodatek 7

KONTAKTNÍ ÚDAJE LIBERIJSKÝCH ORGÁNŮ

1.

Ministerstvo zemědělství:

Adresa: LIBSUCO Compound, LPRC Road, off Somalia Drive, Gardnersville, Liberia

Poštovní adresa: P.O. Box 10-9010, 1000 Monrovia 10, Liberia

2.

Úřad udělující oprávnění k rybolovu: Úřad odpovědný za rybolov v liberijských vodách

Adresa: UN Drive, opposite LBDI, Freepoint Branch, Bushrod Island, Monrovia, Liberia

Poštovní adresa: c/o Ministry of Agriculture, P.O. Box 10-9010, 1000 Monrovia, Liberia

E-mail: bnf@liberiafisheries.net; williamyboeh@gmail.com

Telefon: +231 770251983; +231 888198006

3.

Středisko pro sledování rybolovu:

Adresa: Liberia Coast Guard Base, Bong Mines Bridge, Bushrod Island

E-mail: fmc@liberiafisheries.net

Telefon: +231 880431581

4.

Oznámení o vplutí nebo vyplutí:

E-mail: fmc@liberiafisheries.net


Dodatek 8

FORMULÁŘ HLÁŠENÍ O ÚLOVCÍCH

Image 7

Text obrazu

NAŘÍZENÍ

12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/44


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2015/2313

ze dne 30. listopadu 2015

o rozdělení rybolovných práv na základě prováděcího protokolu k Dohodě mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropská unie a Liberijská republika dne 5. června 2015 parafovaly dohodu o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu (dále jen „dohoda“) a prováděcí protokol k této dohodě (dále jen „protokol“), kterými se plavidlům Unie udělují rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo do pravomoci Liberijské republiky ve věcech rybolovu.

(2)

Rada přijala dne 30. listopadu 2015 rozhodnutí (EU) 2015/2312 (1) o podpisu a prozatímním provádění dohody a protokolu.

(3)

Je třeba vymezit způsob rozdělení rybolovných práv mezi členské státy jak na období prozatímního provádění, tak na celou dobu trvání protokolu.

(4)

Jestliže se zdá, že rybolovná práva přidělená Unii v rámci protokolu nejsou plně využívána, má o tom Komise v souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 (2) uvědomit dotčené členské státy. Neobdržení odpovědi ve lhůtě, o níž rozhodne Rada, je třeba považovat za potvrzení toho, že plavidla dotčeného členského státu svých rybolovných práv v daném období plně nevyužívají

(5)

Článek 12 protokolu stanoví prozatímní provádění protokolu ode dne jeho podpisu. Toto nařízení by se tedy mělo požít ode dne podpisu protokolu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Rybolovná práva stanovená v prováděcím protokolu k Dohodě o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou se rozdělí mezi členské státy takto:

a)

plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí:

Španělsko:

16 plavidel

Francie:

12 plavidel

b)

plavidla lovící u hladiny dlouhými lovnými šňůrami:

Španělsko:

6 plavidel

2.   Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž je dotčena dohoda.

3.   Pokud žádosti o oprávnění k rybolovu z členských států uvedených v odstavci 1 nevyčerpají rybolovná práva stanovená protokolem, Komise v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 1006/2008 zohlední žádosti o oprávnění k rybolovu z jakéhokoli jiného členského státu.

4.   Lhůta, během níž musejí členské státy potvrdit, že plně nevyužívají rybolovných práv udělených v souladu s protokolem, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1006/2008, je stanovena na deset pracovních dnů ode dne, kdy si Komise vyžádá takové potvrzení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne podpisu protokolu.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 30. listopadu 2015.

Za Radu

předseda

É. SCHNEIDER


(1)  Rozhodnutí Rady (EU) 2015/2312 ze dne 30. listopadu 2015 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění dohody mezi Evropskou unií a Liberijskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu a prováděcího protokolu k této dohodě (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku).

(2)  Nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 ze dne 29. září 2008 o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství a o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství, o změně nařízení (EHS) č. 2847/93 a (ES) č. 1627/94 a o zrušení nařízení (ES) č. 3317/94 (Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 33).


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/46


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2314

ze dne 7. prosince 2015,

kterým se schvaluje zdravotní tvrzení při označování potravin jiné než tvrzení o snížení rizika onemocnění a o vývoji a zdraví dětí a kterým se mění nařízení (EU) č. 432/2012

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin (1), a zejména na čl. 18 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1924/2006 stanoví, že zdravotní tvrzení při označování potravin jsou zakázána, pokud je Komise v souladu s uvedeným nařízením neschválí a nezařadí na seznam schválených tvrzení.

(2)

Podle čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1924/2006 bylo přijato nařízení Komise (EU) č. 432/2012 (2), kterým se zřizuje seznam schválených zdravotních tvrzení při označování potravin jiných než tvrzení o snížení rizika onemocnění a o vývoji a zdraví dětí.

(3)

Nařízení (ES) č. 1924/2006 stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků podávají žádosti o schválení zdravotních tvrzení u příslušného vnitrostátního orgánu členského státu. Příslušný vnitrostátní orgán postoupí platné žádosti Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA, dále jen „úřad“) k vědeckému hodnocení a Komisi a členským státům pro informaci.

(4)

Komise rozhodne o schválení zdravotních tvrzení s ohledem na stanovisko úřadu.

(5)

S cílem stimulovat inovace mají zdravotní tvrzení, která jsou založena na nejnovějších vědeckých poznatcích a/nebo která zahrnují požadavek na ochranu údajů, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví, podléhat zrychlenému typu schvalování.

(6)

V návaznosti na žádost společnosti BENEO-Orafti S.A. podanou podle čl. 13. odst. 5 nařízení (ES) č. 1924/2006 a zahrnující požadavek na ochranu údajů, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví, byl úřad požádán o vydání stanoviska k vědeckému zdůvodnění zdravotního tvrzení týkajícího se přírodního čekankového inulinu a zachování normálního vyprazdňování prostřednictvím zvýšení četnosti stolice (otázka č. EFSA-Q-2014-00403 (3)). Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Orafti®Inulin zlepšuje funkci střev“.

(7)

Dne 9. ledna 2015 obdržela Komise a členské státy vědecké stanovisko úřadu, ve kterém úřad dospěl k závěru, že na základě předložených údajů byl zjištěn příčinný vztah mezi užíváním přírodního čekankového inulinu, tj. nefrakcionované směsi monosacharidů (< 10 %), disacharidů, fruktanů inulinového typu a inulinu extrahovaného z čekanky s průměrným stupněm polymerace ≥ 9, a zachováním normálního vyprazdňování prostřednictvím zvýšení četnosti stolice. Zdravotní tvrzení formulované ve smyslu tohoto závěru by proto mělo být považováno za vyhovující požadavkům nařízení (ES) č. 1924/2006 a mělo by být zařazeno na seznam schválených tvrzení platných pro Unii zřízený nařízením (EU) č. 432/2012.

(8)

Úřad ve svém stanovisku uvedl, že pro stanovení podmínek používání tohoto konkrétního tvrzení byla nutná jedna studie, kterou žadatel prohlásil za své vlastnictví (4).

(9)

Veškeré zdůvodnitelné informace, které žadatel předložil, byly posouzeny Komisí a dospělo se k závěru, že požadavky stanovené v čl. 21 odst. 1 nařízení (ES) č. 1924/2006 jsou v případě studie, kterou žadatel prohlásil za své vlastnictví, splněny. Proto vědecké údaje a jiné informace obsažené v uvedené studii nesmějí být použity ve prospěch dalšího žadatele po dobu pěti let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost podle podmínek stanovených v čl. 21 odst. 1 nařízení (ES) č. 1924/2006.

(10)

Jedním z cílů nařízení (ES) č. 1924/2006 je zajistit, aby zdravotní tvrzení byla pravdivá, srozumitelná, spolehlivá a užitečná pro spotřebitele a aby byla v tomto kontextu zohledněna formulace a prezentace tvrzení. Je-li tedy tvrzení používané žadatelem formulováno tak, že má pro spotřebitele stejný význam jako schválené zdravotní tvrzení, neboť obě vykazují stejný vztah mezi kategorií potravin, potravinou nebo jednou její složkou a zdravím, měly by se na ně vztahovat tytéž podmínky používání jako podmínky uvedené v příloze tohoto nařízení.

(11)

V souladu s článkem 20 nařízení (ES) č. 1924/2006 by měl být aktualizován rejstřík pro výživová a zdravotní tvrzení obsahující všechna schválená zdravotní tvrzení, aby bylo zohledněno toto nařízení.

(12)

Jelikož žadatel žádá o ochranu údajů, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví, považuje se za vhodné vyhradit používání tohoto tvrzení ve prospěch žadatele na dobu pěti let. Schválení tohoto tvrzení, které je vyhrazeno pro použití jediným provozovatelem, by však nemělo bránit ostatním žadatelům v žádostech o schválení používání téhož tvrzení v případě, že žádost je založena na jiných údajích a studiích, než jsou údaje a studie chráněné podle článku 21 nařízení (ES) č. 1924/2006.

(13)

Připomínky, které Komise obdržela od žadatele v souladu s čl. 16 odst. 6 nařízení (ES) č. 1924/2006, byly při stanovení opatření v tomto nařízení vzaty v úvahu.

(14)

Nařízení (EU) č. 432/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(15)

Členské státy byly konzultovány,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Zdravotní tvrzení uvedené v příloze tohoto nařízení se zařadí na seznam schválených tvrzení platných pro Unii stanovený v čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1924/2006.

2.   Používání zdravotního tvrzení uvedeného v odstavci 1 je vyhrazeno pro žadatele na dobu pěti let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. Po uplynutí uvedené doby může být uvedené zdravotní tvrzení používáno v souladu s podmínkami, které se na něj vztahují, jakýmkoli provozovatelem potravinářského podniku.

Článek 2

Vědecké údaje a jiné informace zahrnuté v žádosti, které žadatel prohlásil za své vlastnictví a bez jejichž předložení by uvedené zdravotní tvrzení nemohlo být schváleno, jsou vyhrazeny pro používání ve prospěch žadatele na dobu pěti let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost za podmínek stanovených v čl. 21 odst. 1 nařízení (ES) č. 1924/2006.

Článek 3

Příloha nařízení (EU) č. 432/2012 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 7. prosince 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 404, 30.12.2006, s. 9.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 432/2012 ze dne 16. května 2012, kterým se zřizuje seznam schválených zdravotních tvrzení při označování potravin jiných než tvrzení o snížení rizika onemocnění a o vývoji a zdraví dětí (Úř. věst. L 136, 25.5.2012, s. 1).

(3)  EFSA Journal 2015;13(1):3951.

(4)  Schulz A and Schön C, 2012. Effect of consumption of inulin on bowel motor function in subjects with constipation (nezveřejněná zpráva o studii).


PŘÍLOHA

V příloze nařízení (EU) č. 432/2012 se v abecedním pořadí vkládá tato položka:

Živina, látka, potravina nebo kategorie potravin

Tvrzení

Podmínky používání tvrzení

Podmínky používání a/nebo omezení používání potraviny a/nebo doplňující sdělení nebo varování

Číslo EFSA Journal

Číslo příslušné položky na souhrnném seznamu předloženém úřadu EFSA k posouzení

„přírodní čekankový inulin

Čekankový inulin přispívá k normální funkci střev zvýšením četnosti stolice (*1)

Spotřebitel musí být informován, že příznivého účinku se dosáhne při denním přívodu 12 g čekankového inulinu.

Tvrzení smí být použito pouze u potravin, které poskytují alespoň denní přívod 12 g čekankového inulinu, tj. nefrakcionované směsi monosacharidů (< 10 %), disacharidů, fruktanů inulinového typu a inulinu extrahovaného z čekanky s průměrným stupněm polymerace ≥ 9.

 

2015;13(1):3951

 


(*1)  Schváleno dne 1. ledna 2016 a vyhrazeno pro použití společností BENEO-Orafti S.A., Rue L. Maréchal 1, B-4360 Oreye, Belgie, na dobu pěti let.“


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/50


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2315

ze dne 8. prosince 2015

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro daně a celní unii


(1)   Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Výrobek sestává z plastového pouzdra obsahujícího čtyři kovové svorky, diody a kabely s konektory (tzv. fotovoltaická spojovací skříňka).

Fotovoltaická spojovací skříňka je zařízení, které pomocí kabelu přivádí elektřinu o napětí nepřesahujícím 1 000  V vyrobenou solárním panelem do jiného fotovoltaického modulu nebo fotovoltaického měniče. Funkce diod spočívá pouze v ochraně výrobku proti přepětí (tzv. hot spots).

Viz obrázek (*1).

8544 42 90

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 3 ke třídě XVI a na znění kódů KN 8544 , 8544 42 a 8544 42 90 .

Zařazení do čísla 8541 je vyloučeno, neboť diody významně nemění charakteristiky a vlastnosti výrobku jakožto fotovoltaické spojovací skříňky. Za hlavní funkci výrobku se považuje zapojování, spojování a připojování elektrických obvodů.

Vzhledem k tomu, že je výrobek vybaven kabely, je zařazení do čísla 8536 jako zařízení pro zapojování, spojování a připojování elektrických obvodů rovněž vyloučeno (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 8536 skupina (III) (A)).

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 8544 42 90 jako ostatní elektrické vodiče vybavené přípojkami.

Image 8

(*1)  Obrázek slouží pouze pro informaci.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/52


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2316

ze dne 8. prosince 2015

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro daně a celní Unie


(1)   Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení (kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Výrobek ve tvaru válce s víčkem napájený baterií a vyrobený z plastu (tzv. „elektronická pokladnička“) o výšce 17 cm a průměru 12 cm.

Víčko obsahuje malý LCD displej a otvor pro vhazování mincí (například euromincí). Poté, co je mince manuálně vložena do otvoru, mechanismus ve víčku (počítací zařízení) rozpozná průměr mince a zobrazí její hodnotu.

V případě, že je do pokladničky vloženo jednotlivě více mincí, jsou rozpoznané hodnoty přičteny ke stávající částce a celková částka se zobrazí na LCD displeji.

Po vynětí mincí z pokladničky neprobíhá odečet.

Viz obrázek (*1).

8470 90 00

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8470 , 8470 90 a 8470 90 00 .

Jedná se o složené zboží, které je tvořeno plastovou nádobou a počítacím zařízením. Od běžných pokladniček se liší především počítacím zařízením, které dává výrobku podstatný charakter. Zařazení podle použitého materiálu (kapitola 39) je tedy vyloučeno.

Protože tento výrobek neobsahuje žádné ruční zařízení pro vstup dat (mince nejsou údaje), není považován za počítací stroj (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 8470 , část A), bod 1)). Vzhledem k tomu, že počítací zařízení umožňuje sčítat alespoň dvě čísla, z nichž každé sestává z několika číslic (např. 0,02 eur + 2,00 eur = 2,02 eur), splňuje požadavky pro zařazení jako počítací zařízení (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 8470 , první odstavec).

Celý výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 8470 90 00 jako ostatní stroje s počítacím zařízením.

Image 9

(*1)  Obrázek slouží pouze pro informaci.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/55


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2317

ze dne 8. prosince 2015

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro daně a celní unii


(1)   Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Ramenový šicí stroj pro domácnost s vestavěným elektromotorem o výkonu 70 wattů, vybavený v zásadě stehovou deskou, patkou přitlačovače, cívkovým pouzdrem, ovládacími prvky, vestavěným osvětlením, nožním pedálem na kabelu a různým příslušenstvím (např. cívkami, vodítky, sadou jehel, dvojjehlami atd.). Má hmotnost přibližně 7 kg (včetně motoru) a nabízí více než 24 programů šití. Jeho hodnota je vyšší než 65 EUR.

Šicí stroj pracuje s horní a spodní nití. Jedna nit je navléknuta na jehle a druhá je unášena vespod člunkem (technika prošívacího stehu). Šicí stroj je schopen zhotovovat různé typy stehu, které jsou však všechny založeny na výše popsaném principu. Overlockový steh je stroj schopen pouze imitovat a není schopen v téže operaci oříznout přečnívající materiál.

8452 10 11

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8452 , 8452 10 a 8452 10 11 .

Šicí stroj je vzhledem k jeho funkci, konstrukci, fyzickým vlastnostem a způsobu činnosti třeba považovat za šicí stroj typu zhotovujícího jenom prošívací steh položky 8452 10 , neboť je schopen zhotovovat steh pouze s využitím principu prošívacího stehu (viz též vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře k podpoložkám 8452 10 11 a 8452 10 19 , bod 1 písm. a)).

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 8452 10 11 jako šicí stroje pro domácnost, pouze s prošívacím stehem, o hodnotě vyšší než 65 EUR za kus.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/57


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2318

ze dne 8. prosince 2015

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro daně a celní unii


(1)   Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Výrobek (tzv. „pouzdro na paži pro chytré telefony“) je vyroben převážně z textilního materiálu. Tvoří jej pouzdro pro mobilní telefon a elastický pásek, který slouží k připnutí pouzdra na horní část paže.

Na zadní části pouzdra je vyříznut otvor, jímž lze mobilní telefon zasouvat. Přední strana pouzdra je vyrobena z průsvitné plastové fólie obdélníkového tvaru. Průsvitná část pouzdra je orámována lehčenou plastovou vrstvou, která se nachází rovněž na vnější straně kratšího konce pásku. Vnitřní část výrobku a pevná část pásku je z pogumované textilie (vnější vrstvy jsou z textilního materiálu a mezi nimi je vrstva z lehčeného kaučuku). Pásek opatřený pásem suchého zipu se protáhne dvěma otvory nacházejícími se na kratší části manžety, a lze jej takto přizpůsobit tloušťce paže uživatele.

(viz fotografie A a B) (*1)

4202 92 98

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 1 l) ke třídě XI, na doplňkové poznámce 1 ke kapitole 42 a na znění kódů KN 4202 , 4202 92 a 4202 92 98 .

Výrobek slouží k uchovávání konkrétního produktu (mobilního telefonu, chytrého telefonu). Proto má objektivní charakteristiky schránky podobné schránkám ve znění čísla 4202 (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 4202 ).

Zařazení jako ostatní zcela zhotovené textilní výrobky do čísla 6307 je proto vyloučeno.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 4202 92 98 jako pouzdra s vnějším povrchem z textilních materiálů.


Image 10

Image 11

Obrázek A

Obrázek B


(*1)  Obrázky slouží pouze pro informaci.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/60


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2319

ze dne 8. prosince 2015

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro daně a celní unii


(1)   Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Výrobek (tzv. „adaptér“ nebo „usměrňovač“) konstruovaný pro přeměnu střídavého proudu (100–220 V) na stejnosměrný proud (12 V, 3,7 A), v plastovém krytu o rozměrech přibližně 14 × 6 × 5 cm.

Tento výrobek lze přes kabel s konektorem zapojit do AC zásuvky a přes další kabel se zvláštním konektorem propojit s konkrétní herní konzolí čísla 9504 .

8504 40 82

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 a) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8504 , 8504 40 a 8504 40 82 .

Jelikož do čísla 8504 patří statické měniče (například usměrňovače), je to číslo, které obsahuje nejspecifičtější popis. Zařazení do čísla 9504 jako příslušenství pro videoherní automaty je tedy vyloučeno.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 8504 40 82 jako usměrňovače.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/62


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2320

ze dne 8. prosince 2015

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro daně a celní unii


(1)   Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Výrobek sestávající z lesklé průsvitné tkaniny (100 % polyester) ozdobené strojovou výšivkou, předkládaný ve vyztužených rolích o délce 300 cm.

Jeden ze dvou dlouhých okrajů výrobku je olemován interlokovým stehem, do jehož vnitřku je vsazena olověná šňůra potažená tkaninou. Protilehlý lem je hustě tkaný, aby nedocházelo k roztřepení tkaniny, přičemž útkové nitě přečnívají přes tkaninu ve formě třásní.

Délka tkaniny, která se odstřihne z role, odpovídá šířce budoucí záclony. Z této tkaniny se vyrobí záclona tak, že se na hustě tkaném okraji jednoduše zkrátí na požadovanou délku záclony, a tato strana, jakož i obě strany vzniklé odstřižením z role, se obroubí. Okraj lemovaný interlokovým stehem tvoří spodní část záclony a zůstane na roli v nezměněném stavu.

(Viz obrázky) (*1)

6303 92 90

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 2a) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 7 písm. d) ke třídě XI a na znění kódů KN 6303 , 6303 92 a 6303 92 90 .

Výrobek má podstatné rysy zcela zhotovené záclony čísla 6303 , neboť je zapotřebí provést pouze několik nepatrných úprav, aby se dal použít jako záclona. Jakmile je tkanina odstřižena z role, je třeba ji pouze zkrátit na požadovanou délku záclony a obroubit (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 6303 , druhý odstavec).

Nedokončený výrobek se považuje za zcela zhotovený, neboť má již jeden obroubený okraj (okraj olemovaný interlokovým stehem).

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 6303 92 90 jako záclony ze syntetických vláken.


Image 12

Image 13

Image 14

1

2

3


(*1)  Obrázky slouží pouze pro informaci.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/65


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2321

ze dne 8. prosince 2015

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro daně a celní unii


(1)   Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Kazeta se základními kovovými řetězovými koly (tzv. kazeta s volnoběžným nábojem) bez mechanismu volnoběžky. Kazeta s volnoběžným nábojem sestává ze sedmi navzájem spojených řetězových kol, dvou samostatných řetězových kol a podložky. Nejmenší ozubené kolo má 11 zubů a největší 32 zubů.

Kazeta s volnoběžným nábojem má být umístěna na mechanismu volnoběžky (zabudovaném v těle náboje). Hnací hřídel zadního kola proto může být odpojena od těla náboje (volnoběžka). To umožňuje cyklistům nešlapat do pedálů nebo šlapat dozadu, zatímco jízdní kolo se pohybuje dopředu.

Mechanismus volnoběžky není součástí při předložení.

Viz obrázek (*1).

8714 93 00

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8714 a 8714 93 00 .

Vzhledem k tomu, že výrobek splňuje svou funkci volnoběžky, pouze je-li namontován na mechanismus volnoběžky zabudovaný do náboje, považuje se za řetězové kolo volnoběžky.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 8714 93 00 jako řetězová kola volnoběžek.

Image 15

(*1)  Obrázek slouží pouze pro informaci.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/67


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2322

ze dne 10. prosince 2015,

kterým se mění nařízení (ES) č. 474/2006 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 ze dne 14. prosince 2005 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, o informování cestujících v letecké dopravě o totožnosti provozujícího leteckého dopravce a o zrušení článku 9 směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na čl. 4 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 474/2006 (2) byl vytvořen seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, uvedený v kapitole II nařízení (ES) č. 2111/2005.

(2)

V souladu s čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 2111/2005 sdělily některé členské státy a Evropská agentura pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura EASA“) Komisi informace, které jsou podstatné v souvislosti s aktualizací uvedeného seznamu. Podstatné informace sdělily rovněž některé třetí země. Na základě těchto informací by měl být seznam Společenství aktualizován.

(3)

Komise informovala všechny dotčené letecké dopravce buď přímo, nebo prostřednictvím orgánů odpovědných za regulační dohled nad nimi o podstatných skutečnostech a úvahách, které budou základem pro rozhodnutí o uložení zákazu provozování letecké dopravy v Unii těmto dopravcům nebo o změně podmínek zákazu provozování letecké dopravy, který byl uložen leteckému dopravci uvedenému na seznamu Společenství.

(4)

Komise poskytla dotčeným leteckým dopravcům možnost nahlédnout do dokumentů poskytnutých členskými státy, předložit písemné připomínky a přednést ústně své stanovisko Komisi a výboru zřízenému nařízením Rady (EHS) č. 3922/1991 (3) (dále jen „Výbor pro leteckou bezpečnost“).

(5)

Komise předala Výboru pro leteckou bezpečnost aktuální informace o probíhajících společných konzultacích podle nařízení (ES) č. 2111/2005 a (ES) č. 473/2006 (4) s příslušnými orgány a leteckými dopravci z Botswany, Guinejské republiky, Indie, Indonésie, Íránu, Iráku, Kazachstánu, Libanonu, Madagaskaru, Mosambiku, Nepálu, Filipín, Súdánu, Tchaj-wanu, Thajska a Zambie. Komise rovněž poskytla Výboru pro leteckou bezpečnost informace o situaci v oblasti letecké bezpečnosti v Gruzii, Libyi, na Svatém Tomáši a Princově ostrově, v Tádžikistánu a Jemenu a informace o odborných konzultacích s Ruskou federací.

(6)

Agentura EASA předložila Komisi a Výboru pro leteckou bezpečnost výsledky analýzy zpráv o auditech, které provedla Mezinárodní organizace pro civilní letectví (dále jen „ICAO“) v rámci svého všeobecného programu pro audit dohledu nad bezpečností provozu (dále jen „program USOAP“). Členské státy byly v této souvislosti vyzvány, aby stanovily priority při provádění prohlídek na odbavovací ploše u leteckých dopravců, kteří získali licenci od států, v nichž organizace ICAO zjistila významné bezpečnostní problémy nebo u nichž agentura EASA dospěla k závěru, že jejich systém dohledu nad bezpečností provozu vykazuje závažné nedostatky. Vedle konzultací vedených Komisí podle nařízení (ES) č. 2111/2005 tak díky stanovování priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše bude možné získat další informace o úrovni bezpečnosti leteckých dopravců, kteří získali licenci v těchto státech.

(7)

Agentura EASA Komisi a Výbor pro leteckou bezpečnost rovněž informovala o výsledcích analýzy prohlídek na odbavovací ploše provedených v rámci programu posuzování bezpečnosti zahraničních letadel (dále jen „program SAFA“) v souladu s nařízením Komise (EU) č. 965/2012 (5).

(8)

Agentura EASA Komisi a Výbor pro leteckou bezpečnost dále informovala o projektech technické pomoci prováděných ve státech, jichž se týkají opatření nebo monitorování podle nařízení (ES) č. 2111/2005. Agentura poskytla informace o plánech a žádostech, pokud jde o další technickou pomoc a spolupráci za účelem zlepšení správní a technické způsobilosti úřadů pro civilní letectví s cílem napomoci řešení veškerého nesouladu s platnými mezinárodními normami v oblasti civilního letectví. Členské státy byly v této souvislosti vyzvány, aby se k těmto žádostem vyjádřily na bilaterálním základě v koordinaci s Komisí a agenturou EASA. Komise v této souvislosti zdůraznila, jak je pro zlepšování bezpečnosti letecké dopravy na celém světě užitečné poskytovat – zejména prostřednictvím databáze organizace ICAO „Safety Collaborative Assistance Network“ (SCAN) – mezinárodní letecké komunitě informace o technické pomoci poskytované Unií a jejími členskými státy.

(9)

Organizace Eurocontrol poskytla Komisi a Výboru pro leteckou bezpečnost informace o aktuálním stavu varovné funkce programu SAFA a o aktuálních statistických údajích, pokud jde o výstražné zprávy týkající se leteckých dopravců, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy.

Letečtí dopravci Unie

(10)

Na základě analýzy provedené agenturou EASA v souvislosti s informacemi, které vyplynuly z prohlídek na odbavovací ploše provedených u letadel leteckých dopravců Unie nebo z normalizačních inspekcí provedených agenturou EASA a specifických inspekcí a auditů provedených vnitrostátními leteckými úřady, přijalo několik členských států určitá donucovací opatření a informovalo o nich Komisi a Výbor pro leteckou bezpečnost. Malta informovala Komisi a Výbor pro leteckou bezpečnost o určitých opatřeních, jež přijala vůči několika maltským leteckým dopravcům, a Estonsko podalo zprávu o situaci ohledně leteckého dopravce AS Avies. Před jednáním Výboru pro leteckou bezpečnost informovalo Řecko o určitých opatřeních, jež přijalo vůči několika řeckým leteckým dopravcům.

(11)

Členské státy znovu zdůraznily, že pokud by z jakýchkoli relevantních bezpečnostních informací vyplývalo, že v důsledku nedodržení příslušných bezpečnostních norem ze strany leteckých dopravců Unie hrozí bezprostřední bezpečnostní rizika, jsou připraveny náležitě jednat.

Letečtí dopravci z Botswany

(12)

Botswanský úřad pro civilní letectví (dále jen „CAAB“) poskytl dopisem ze dne 27. srpna 2015 informace o pokroku při řešení významných bezpečnostních problémů a jiných zjištění ICAO. CAAB prokázal, že dosáhl dalšího pokroku při provádění mezinárodních bezpečnostních norem. CAAB udržuje kontakt s regionálním úřadem organizace ICAO, který mu poskytuje pomoc při řešení významných bezpečnostních problémů a dalších zjištění. CAAB vyzval organizaci ICAO, aby do konce roku 2015 provedla koordinovanou validační misi, jejímž účelem je ověřit vyřešení významných bezpečnostních problémů.

(13)

Ze zlepšení provádění mezinárodních bezpečnostních norem a dostupných bezpečnostních informací je patrné, že vůči leteckým dopravcům, kteří získali osvědčení v Botswaně, není třeba vydat rozhodnutí o uložení zákazu nebo omezení provozování letecké dopravy. Komise se však domnívá, že je nutné situaci i nadále pozorně sledovat.

(14)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro zařazení leteckých dopravců z Botswany na seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii.

Letečtí dopravci z Guinejské republiky

(15)

Jak bylo dohodnuto na odborném jednání s Komisí v Bruselu v lednu 2013, příslušné orgány Guinejské republiky (úřad Direction nationale de l'aviation civile, DNAC) pravidelně poskytovaly Komisi informace o probíhajícím provádění plánu nápravných opatření, který organizace ICAO schválila v prosinci 2012, jakož i o všech činnostech, které s ním souvisí.

(16)

Poslední zpráva o pokroku předložená DNAC, obdržená Komisí dne 10. srpna 2015, uvádí nejnovější činnosti a poslední vývoj týkající se provádění plánu nápravných opatření, které se v současnosti soustřeďují na stav procesu certifikace leteckých dopravců a registrace letadel. Na konci března 2013 byla pozastavena platnost všech předchozích osvědčení leteckého provozovatele (AOC). Byl dokončen úplný (pětistupňový) proces certifikace leteckých dopravců Eagle Air a PROBIZ Guinée podle předpisů ICAO a tito letečtí dopravci získali osvědčení leteckého provozovatele (AOC) dne 10. dubna 2015 (AOC č. 1/DNAC/2015) a 4. srpna 2015 (AOC č. 2/DNAC/2015). Čtyři další letečtí dopravci – Konair, Sahel Aviation Guinée, Fly Nimba Airlines a Ijet Aviation – rovněž zahájili proces certifikace.

(17)

Registrace letadel pokročila a úřad DNAC uvedl, že do rejstříku letadel bylo připsáno pět nových letadel.

(18)

Postupné provádění plánu nápravných opatření v souladu s tím, co organizace ICAO schválila v prosinci 2012, a dostupné bezpečnostní informace v současnosti nedávají důvod k rozhodnutí o uložení zákazu nebo omezení provozování letecké dopravy leteckým dopravcům, kteří získali osvědčení v Guinejské republice. Situaci je však nutno i nadále pozorně sledovat.

(19)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro zařazení leteckých dopravců z Guinejské republiky na seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii.

(20)

Pokud by z jakýchkoli relevantních bezpečnostních informací vyplývalo, že v důsledku nedodržení mezinárodních bezpečnostních norem hrozí bezprostřední bezpečnostní rizika, může být Komise nucena přijmout opatření v souladu s nařízením (ES) č. 2111/2005.

Letečtí dopravci z Indie

(21)

Dne 20. října 2015 se konaly odborné konzultace mezi Komisí, agenturou EASA, členskými státy a zástupci indického generálního ředitelství pro civilní letectví (dále jen „indický úřad DGCA“) a leteckým dopravcem Air India. Indický úřad DGCA poskytl podrobnosti ohledně probíhajících opatření v oblasti udržitelnosti, která zavedl ze své funkce orgánu dohledu nad bezpečností provozu. Odborné konzultace byly rovněž využity k tomu, aby se s indickým úřadem DGCA projednalo zapojení indických leteckých dopravců do programu SAFA.

(22)

Z konzultací jasně vyplynulo, že ačkoliv indický úřad DGCA provedl určitá opatření v zájmu udržitelnosti již zavedených zlepšení letecké bezpečnosti, v několika oblastech jsou nutná další opatření. Na druhé straně indický úřad DGCA využívá databázi SAFA ke sledování výsledků indických leteckých dopravců v rámci programu SAFA. Dokazuje to mimo jiné skutečnost, že indický úřad DGCA oznámil, že v červnu 2015 projednal s dopravcem Air India postupy, jež tento dopravce zavedl v souvislosti s řízením svých výsledků v rámci programu SAFA.

(23)

Dopravce Air India předložil přehled svého systému řízení bezpečnosti, shrnutí statistických informací týkajících se plnění programu SAFA v rozčlenění podle typu letadel, příklady komunikační strategie programu řízení bezpečnosti a podrobnosti o postupech souvisejících s programem SAFA, které zavedl za účelem neustálého zlepšování.

(24)

V dopisech ze dne 29. října 2015 Komise v návaznosti na odborné konzultace zopakovala indickému úřadu DGCA řadu zpráv, včetně toho, že výsledky indických leteckých dopravců v rámci programu SAFA by se měly sledovat pečlivěji. Komise dopravce Air India upozornila rovněž na to, že pokrok v řízení programu SAFA musí prokázat svými výsledky v rámci programu SAFA. Indický úřad DGCA i dopravce Air India byli upozorněni na povinnost agentury EASA plynoucí z nařízení Komise (EU) č. 452/2014 (6) (část TCO) provádět posouzení bezpečnosti provozovatelů z třetích zemí a na to, že jedním z hlavních aspektů, jež přitom EASA zohledňuje, jsou výsledky v rámci programu SAFA.

(25)

Komise vzala informace poskytnuté indickým úřadem DGCA a dopravcem Air India na vědomí. Byl učiněn závěr, že tentokrát není nutné uložit zákaz nebo omezení provozování letecké dopravy leteckým dopravcům, kteří získali osvědčení v Indii, že je však nezbytné vést další odborné konzultace, aby bylo možno průběžně jednat o záležitostech souvisejících s bezpečností.

(26)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro zařazení leteckých dopravců z Indie na seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii.

(27)

Komise hodlá pokračovat v oficiálních konzultacích s indickým úřadem DGCA podle ustanovení čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 473/2006.

(28)

Členské státy budou nadále ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem stanovováním priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše u indických leteckých dopravců podle nařízení (EU) č. 965/2012.

Letečtí dopravci z Indonésie

(29)

Pokračují konzultace s příslušným orgánem Indonésie, jímž je indonéské generální ředitelství pro civilní letectví (dále jen „indonéský úřad DGCA“), s cílem sledovat jeho pokrok při zajišťování toho, aby dohled nad bezpečností provozu všech leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Indonésii, splňoval mezinárodní bezpečnostní normy. Po auditu ICAO v květnu 2014 dokončil indonéský úřad DGCA svůj plán nápravných opatření a v současnosti provádí v něm uvedená nápravná opatření. Na žádost indonéského úřadu DGCA se dne 29. října konalo odborné jednání mezi Komisí, agenturou EASA, některými členskými státy, indonéským úřadem DGCA a leteckými dopravci Citilink, Lion Air a Batik Air. Z tohoto jednání vyplynulo, že nezbytná opatření k nápravě zjištění z předchozích auditů se připravují, nachází se však v různých fázích provádění. Hlavním zjištěným nedostatkem je provádění inspekcí u leteckých dopravců a letadel. Sice existují postupy pro jejich provádění, v praxi jsou však ne vždy dodržovány. Počet nedostatků zjištěných při inspekcích zůstává nízký a podávání zpráv o nich kontrolovaným dopravcům neprobíhá vždy podle stanovených postupů. Chybí adekvátní postupy pro řešení zjištěných nedostatků a řešení samotná jsou i nadále nedostatečná a lhůty nejsou dodržovány a někdy ani vymáhány. Indonéský úřad DGCA spravuje přibližně 59 osvědčení leteckého provozovatele a řada těchto leteckých dopravců velmi rychle roste. Indonéský úřad DGCA musí s tímto vývojem udržet krok.

(30)

Letecký dopravce Citilink poskytl přehled o vývoji společnosti a řízení bezpečnosti svého provozu. Dopravce se i nadále rozrůstá (každoročně získá přibližně osm nových letadel) a zdá se, že systémy a postupy se postupně stabilizují. Analýza letových údajů se zlepšila a dopravce si je vědom provozních rizik. Byl zřízen systém řízení bezpečnosti, je však třeba jej dále zlepšit, a to i s ohledem na nízký počet hlášených incidentů a událostí.

(31)

Lion Air a Batik Air předložily informace společně, jelikož oba dopravci jsou členy skupiny Lion Air Group. Růst těchto dvou leteckých dopravců je i nadále značný: v roce 2016 má každý z nich obdržet přibližně 10 nových letadel a podobný počet i v příštích letech. Hlavními úkoly pro tyto letecké dopravce jsou nábor a výcvik dostatečného počtu personálu ve všech oblastech. Oba letečtí dopravci předložili plány pro výcvik letových posádek a nábor a odbornou přípravu ostatních pracovníků. Minimální kvalifikační požadavky na nově přijímané piloty a požadavky na povýšení do hodnosti kapitána u Lion Air jsou vzhledem k provoznímu prostředí, které je často náročné, poměrně nízké. V důsledku této skutečnosti a rovněž svého rychlého růstu zaměstnává Lion Air vysoký počet relativně nezkušených pilotů. To by mohlo souviset s vysokým počtem nestabilizovaných přiblížení a vysokým rizikem incidentů při přistávání (tvrdá dosednutí, výchylky z přistávací dráhy). Jako příklad lze uvést výchylku letadla leteckého dopravce Batik Air z přistávací dráhy dne 6. listopadu 2015. V souvislosti s tímto konkrétním incidentem podnikly indonéský úřad DGCA a letecký dopravce Batik Air okamžité kroky s cílem incident řádně vyšetřit a přijmout zmírňující opatření. Navíc došlo k zlepšení systému sledování letových údajů, což vede ke smysluplným výsledkům a zlepšení bezpečnosti. Systém řízení bezpečnosti se zdá být dobře vypracován a rovněž hlášení incidentů a událostí se v poslední době začalo zlepšovat, ačkoliv vlastní provádění opatření a identifikaci nebezpečí je třeba dále zlepšit. Z jednání vyplynulo, že pro dopravce Lion Air a Batik Air jsou hrozbou rychlý růst a relativní nezkušenost letových posádek.

(32)

Indonéský úřad DGCA byl přizván ke slyšení před Výborem pro leteckou bezpečnost dne 25. listopadu 2015. Indonéský úřad DGCA zopakoval body, které byly předloženy během odborného jednání dne 29. října 2015. K těm patřil program stálého dohledu a systém pro řízení nedostatků. Byly předloženy výsledky dohledu nad čtyřmi indonéskými leteckými dopravci, na něž se v současnosti nevztahuje všeobecný zákaz vydaný indonéským leteckým dopravcům, a také nad třemi leteckými dopravci, kteří se slyšení účastnili. Dále indonéský úřad DGCA informoval o vývoji systému řízení bezpečnostních rizik a vyzval Komisi k návštěvě na místě za účelem ověření. Taková mise bude příležitostí k přezkoumání dosaženého pokroku a stanovení skutečné úrovně provádění mezinárodních bezpečnostních norem ze strany úřadu a leteckých dopravců.

(33)

Dopravci Citilink, Lion Air a Batik Air informovali o svém vývoji a o zavádění řízení bezpečnosti, a to z velké části v souladu s informacemi, které podali na odborném jednání dne 29. října.

(34)

Dopisem ze dne 22. října 2015 informoval indonéský úřad DGCA Komisi o tom, že od poslední aktualizace bylo dvěma novým leteckým dopravcům vydáno osvědčení, konkrétně osvědčení AOC č. 135-054 bylo vydáno dopravci Alda Trans Papua a AOC č. 135-059 bylo vydáno dopravci Weststar Aviation Indonesia. Indonéský úřad DGCA však neprokázal, že dohled nad bezpečností těchto leteckých dopravců je zajištěn v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. V témže dopise indonéský úřad DGCA Komisi informoval o zrušení osvědčení leteckého provozovatele (AOC) vydaných leteckým dopravcům Pacific Royale Airways (AOC 121-045), Air Maleo (AOC 121-041, pouze vnitrostátní přeprava nákladu), Manunggal Air Service (AOC 121-020), Nusantara Buana Air (AOC 135-041), Survai Udara Penas (Persero, AOC 135-006) a Asconusa Air Transport (AOC 135-022).

(35)

Ačkoliv od auditu, který organizace ICAO provedla v květnu 2014, a dokonce i od říjnového odborného jednání lze vidět pokrok, pro nabytí nezbytné důvěry, pokud jde o bezpečnost, a následné zvážení dalšího zmírnění zákazu provozování letecké dopravy uvaleného na indonéské letecké dopravce je nezbytné, aby byla zlepšení ověřena. V roce 2016 se proto uskuteční návštěva EU na místě za účelem posouzení situace a získání potřebných informací. V tomto okamžiku však nejsou dostatečné důkazy, které by podpořily rozhodnutí dále zmírnit zákaz provozování letecké dopravy vztahující se na indonéské letecké dopravce včetně Citilink, Lion Air a Batik Air.

(36)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, v příloze A nařízení (ES) č. 474/2006 by měl být změněn tak, aby zahrnoval letecké dopravce Alda Trans Papua a Weststar Aviation. Pacific Royale Airways, Manunggal Air Service, Nusantara Buana Air, Survai Udara Penas a Asconusa Air Transport by měli být z přílohy A nařízení (ES) č. 474/2006 vyřazeni.

Letečtí dopravci z Íránu

(37)

Letecký dopravce Iran Air, který získal osvědčení od organizace pro civilní letectví Íránské islámské republiky (dále jen „CAOIRI“), byl dne 30. března 2010 zařazen do přílohy B nařízení (ES) č. 474/2006. Po návštěvě na místě, jejímž účelem bylo posouzení situace, byla dne 5. července 2010 provozní omezení týkající se letadlového parku leteckého dopravce Iran Air blíže upřesněna.

(38)

Letecký dopravce Iran Air poskytl Komisi informace o svém stávajícím letadlovém parku, které byly doloženy příslušnou dokumentací. Letecký dopravce Iran Air požádal o vynětí všech letadel typu A320 z provozních omezení, aby mohl k letům v Unii používat i svá novější letadla typu A320. Podle informací poskytnutých dopravcem Iran Air je průměrné stáří jeho letadlového parku A320 nižší než průměrné stáří letadel, která jsou oprávněna provozovat leteckou dopravu v rámci Unie. Dopravce Iran Air také tvrdí, že tato letadla lze provozovat spolehlivě. Jelikož však předložené důkazy nebylo možné ověřit, nelze na základě informací, jež má Komise v současnosti k dispozici, přidat na seznam letadel, jež je Iran Air oprávněn provozovat v rámci Unie, další letadla.

(39)

Podle osvědčení leteckého provozovatele (AOC) Iran Air se počet letadel typů, které jsou povoleny k provozu v letecké dopravě v Unii, snížil. Seznam letadel, na něž se vztahuje výjimka, uvedený v příloze B nařízení (ES) č. 474/2006 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(40)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, v příloze B nařízení (ES) č. 474/2006 by měl být změněn tak, aby odrážel současný letadlový park dopravce Iran Air.

Letečtí dopravci z Iráku

(41)

Agentura EASA v období od 13. června 2014 do 16. března 2015 celkem čtyřikrát písemně kontaktovala irácký úřad pro civilní letectví (dále jen „ICAA“) kvůli bezpečnostním problémům souvisejícím s výsledky dopravce Iraqi Airways v programu SAFA. Pokud jde o zmíněné problémy, data programu SAFA dokládají, že dopravce Iraqi Airways neprovádí řádnou analýzu kořenových příčin.

(42)

Dopravce Iraqi Airways předložil agentuře EASA dne 20. srpna 2014 žádost o oprávnění provozovatele ze třetí země („TCO“). Agentura EASA posoudila jeho žádost v souladu s příslušnými požadavky uvedenými v části TCO.

(43)

EASA při posuzování bezpečnosti dopravce Iraqi Airways pro potřeby oprávnění TCO poukázala na zásadní problémy týkající se neschopnosti tohoto dopravce reagovat na bezpečnostní problémy, na něž agentura poukázala, a předložit agentuře včas dokumentaci týkající se bezpečnosti. Agentura EASA proto dospěla k závěru, že další posouzení by nevedlo k vydání oprávnění dopravci Iraqi Airways, a že dopravce proto nesplňuje příslušné požadavky nařízení Komise (EU) č. 452/2014. Dne 16. července 2015 proto EASA žádost dopravce Iraqi Airways o oprávnění TCO z jednoznačných bezpečnostních důvodů popsaných výše zamítla.

(44)

Dne 28. září 2015 zaslala Komise dopis iráckému úřadu ICAA. Dopis je podle ustanovení čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 473/2006 zahájením oficiálních konzultací s orgány, jež vykonávají regulační dohled nad leteckými dopravci, kteří získali osvědčení v Iráku. V tomto dopise Komise uvedla, že tyto oficiální konzultace zahájila na základě výsledků dopravce Iraqi Airways v oblasti bezpečnosti v rámci programu SAFA a na základě záporného rozhodnutí agentury EASA ohledně žádostí Iraqi Airways o oprávnění TCO.

(45)

Dne 27. října 2015 Komise písemně kontaktovala úřad ICAA a dopravce Iraqi Airways a obě strany informovala, že případ Iraqi Airways byl zařazen na program jednání Výboru pro leteckou bezpečnost ve dnech 24. až 26. listopadu 2015 a že úřad ICAA i Iraqi Airways budou mít příležitost přednést Výboru pro leteckou bezpečnost své stanovisko v souladu s nařízením (ES) č. 2111/2005.

(46)

Dne 3. listopadu 2015 se uskutečnila videokonference mezi Komisí, agenturou EASA, členskými státy, zástupci úřadu ICAA a dopravce Iraqi Airways. Úřad ICAA během videokonference předložil přehled svých funkcí, včetně základních principů výkonu bezpečnostního dohledu. Další informace poskytnuté úřadem ICAA zahrnovaly přehled dohledu, který vykonává nad dopravcem Iraqi Airways, jakož i informace o tom, jaká opatření úřad přijímá v návaznosti na informace týkající se programu SAFA. Dopravce Iraqi Airways během videokonference přednesl mimo jiné jen velmi obecný informační přehled o svém systému řízení bezpečnosti a kvality a o dalších postupech týkajících se bezpečnosti.

(47)

Dne 25. listopadu 2015 proběhlo slyšení úřadu ICAA a dopravce Iraqi Airways na jednání Výboru pro leteckou bezpečnost. Úřad ICAA mimo jiné uvedl, že odpovídá za dohled nad sedmi držiteli osvědčení leteckého provozovatele (AOC) včetně Iraqi Airways. Úřad také předložil souhrn plánovaných opatření na posílení své způsobilosti. Agentura EASA informovala o bezpečnostních problémech, které byly důvodem k jejímu zápornému rozhodnutí o osvědčení TCO.

(48)

Dopravce Iraqi Airways přednesl několik bodů včetně informací týkajících se analýzy SAFA a návazných opatření. Jeho prezentace neobsahovala dostatečné důkazy o detailním fungování jeho systému řízení bezpečnosti a kvality. Informace, které Iraqi Airways předložil, nebyly takové povahy, aby dostačovaly k úplnému řešení bezpečnostních problémů, které byly důvodem k zápornému rozhodnutí agentury EASA o udělení osvědčení TCO dopravci Iraqi Airways.

(49)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 bylo proto rozhodnuto, že seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, v příloze A nařízení (ES) č. 474/2006 by měl být změněn tak, aby zahrnoval leteckého dopravce Iraqi Airways.

(50)

Jelikož zařazení na uvedený seznam je přímým důsledkem záporného rozhodnutí agentury EASA ohledně osvědčení TCO, hodlá Komise toto zařazení znovu zvážit, jakmile jí agentura EASA oznámí, že byly podle jejího názoru splněny podmínky pro to, aby EASA vydala v souvislosti s Iraqi Airways na základě části TCO kladné rozhodnutí.

Letečtí dopravci z Kazachstánu

(51)

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení v Kazachstánu, s výjimkou jednoho, podléhají od července 2009 úplnému zákazu provozování letecké dopravy, a to zejména kvůli neschopnosti orgánu odpovědného za dohled nad leteckými dopravci, kteří získali oprávnění v Kazachstánu, tj. Komise pro civilní letectví Kazachstánu (dále jen „CAC“), zavést příslušné mezinárodní bezpečnostní normy a prosazovat jejich dodržování. Částečná výjimka byla udělena dopravci Air Astana. Air Astana byl zařazen na seznam v příloze B nařízení (ES) č. 474/2006 a byl oprávněn provozovat leteckou dopravu v Unii s částí svého letadlového parku a pouze v rámci své stávající úrovně provozu.

(52)

V roce 2014, v návaznosti na lepší záznamy z programu SAFA, bylo dopravci Air Astana povoleno zvýšit úroveň provozu v Unii, avšak pouze s typem letadel, pro něž získal povolení provozovat leteckou dopravu v Unii již v roce 2009.

(53)

V dubnu 2015 získal dopravce Air Astana nové osvědčení komise CAC a v květnu 2015 osvědčení vydané na základě auditu bezpečnosti provozu (IOSA) Mezinárodním sdružením leteckých dopravců (IATA). Letecký dopravce Komisi pravidelně poskytuje aktuální informace o letovém provozu, výcviku a údržbě. Audit dopravce Air Astana, který provedla agentura EASA v říjnu 2015 v rámci části TCO, neodhalil žádné nesplnění mezinárodních norem. Dopravce Air Astana byl shledán personálně náležitě zajištěným a efektivně řízeným kompetentním mezinárodním manažerským týmem s místními zaměstnanci. Organizace vybudovala silnou a důvěryhodnou kulturu bezpečnosti. Tým auditorů EASA proto doporučil Air Astana k udělení osvědčení TCO bez výhrad.

(54)

Pro účely poskytování aktualizovaných informací o činnostech souvisejících s dohledem nad bezpečností provozu v Kazachstánu byla komise CAC přizvána ke slyšení na jednání Výboru pro leteckou bezpečnost dne 24. listopadu 2015. Uvedla, že provádí několik opatření s cílem odstranit nedostatky, na něž v roce 2014 v rámci mise ICVM upozornila organizace ICAO, včetně významného bezpečnostního problému v oblasti leteckého provozu. Tato opatření zahrnují zřízení výcvikového programu pro inspektory letecké bezpečnosti a zlepšení postupů týkajících se certifikace leteckých dopravců a vydávání zvláštních povolení. Komise CAC uvedla, že pokud jde o významný bezpečnostní problém, své rozhodnutí vydá nejdříve koncem roku 2015. V listopadu 2015 navíc příslušné orgány Kazachstánu podepsaly memorandum o porozumění s poskytovatelem poradenských služeb s cílem zvýšit úroveň efektivního provádění příslušných bezpečnostních norem v Kazachstánu. Komise CAC také uvedla, že v roce 2015 bylo celkem dvanácti dopravcům, nad nimiž vykonává dohled, vydáno nové osvědčení a pět osvědčení leteckého provozovatele (AOC) bylo zrušeno. Zatímco tento vývoj je pozitivní, pokud jde o dodržování předpisů v případě osvědčení leteckého dopravce a schvalovacích postupů, jakož i o efektivitu regulatorních opatření zavedených v zájmu odstranění významného bezpečnostního problému, přetrvává značná nejistota.

(55)

Dopravce Air Astana byl také pozván na slyšení na jednání Výboru pro leteckou bezpečnost dne 24. listopadu 2015. Dopravce předložil důkazy o tom, že zavedl stabilní a efektivní proces řízení bezpečnosti, který má pomoci odstranit bezpečnostní rizika, provádět analýzu kořenových příčin a prosazovat bezpečnostní kulturu v rámci organizace. Letecký dopravce prokázal schopnost zvládnout změny v rozsahu a objemu své činnosti bezpečným a efektivním způsobem. Dopravce Air Astana navíc zajistil, že dohled nad jeho letadlovým parkem je prováděn v souladu s příslušnými mezinárodními bezpečnostními normami.

(56)

Letecký dopravce SCAT JSC, který získal osvědčení v Kazachstánu, požádal o slyšení na jednání Výboru pro leteckou bezpečnost dne 24. listopadu 2015. Dopravce prošel úspěšně auditem IOSA. Podle informací poskytnutých SCAT JSC je několik jeho letadel typu Boeing B-737 a B-757 registrováno v Litvě. Komise bere na vědomí pokrok, kterého SCAT JSC dosáhl, konstatuje však, že letecký dopravce nepředložil důkazy o tom, že jeho letový provoz a také zachovávání letové způsobilosti a údržba jeho letadel probíhají v souladu s příslušnými bezpečnostními normami.

(57)

Na základě informací, které má Komise k dispozici, včetně informací poskytnutých během slyšení dne 24. listopadu 2015, byl vyvozen závěr, že projekt regulatorní reformy v Kazachstánu v oblasti civilního letectví pomalu postupuje. Na důkaz hlubšího pokroku by však měl být vyřešen přetrvávající významný bezpečnostní problém v oblasti leteckého provozu. Až poté bude možno zvážit podstatné uvolnění omezení, která v současné době platí pro letecké dopravce, nad nimiž komise CAC vykonává dohled, s výjimkou Air Astana.

(58)

Na základě informací, které má Komise k dispozici, kladného výsledku auditu TCO dopravce Air Astana a vysvětlení, jež podal během slyšení před Výborem pro leteckou bezpečnost, se má za to, že podmínky pro zachování částečného zákazu pro dopravce Air Astana pominuly.

(59)

Případ dopravce SCAT JSC hodlá Komise podrobněji přezkoumat, aby se zajistilo, že případné zmírnění zákazu provozovat leteckou dopravu v budoucnu ve vztahu k SCAT JSC nebude znamenat bezpečnostní riziko pro leteckou dopravu v Unii.

(60)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, by měl být změněn a dopravce Air Astana by měl být z přílohy B nařízení (ES) č. 474/2006 vyřazen.

(61)

Členské státy budou nadále ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem stanovováním priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše u letadel dopravce Air Astana podle nařízení (EU) č. 965/2012.

Letečtí dopravci z Libanonu

(62)

Pokračují konzultace s příslušným orgánem Libanonu, kterým je libanonský úřad pro civilní letectví (dále jen „libanonský úřad CAA“), jejichž účelem je potvrdit, že Libanon provádí plán nápravných opatření, jenž byl vypracován v reakci na zjištění a významné bezpečnostní problémy na základě validační mise koordinované ICAO v prosinci 2012.

(63)

Dne 4. listopadu 2015 se zástupci libanonského úřadu CAA a letečtí dopravci Middle East Airlines a Wings of Lebanon zúčastnili odborného jednání vedeného s Komisí a agenturou EASA v Bruselu a poskytli aktuální informace o pokroku, jehož libanonský úřad CAA dosáhl, zejména v řešení významných bezpečnostních problémů, zřízení správní rady úřadu pro civilní letectví a oddělení funkce dohledu nad bezpečností provozu od funkcí poskytování služeb, neboť v současnosti obě tyto funkce vykonává libanonský úřad CAA.

(64)

Libanonský úřad CCA poskytl organizaci ICAO další informace týkající se významných bezpečnostních problémů a předložil tyto informace i během odborného jednání. Libanonský úřad CCA nedávno vyzval organizaci ICAO, aby ověřila nápravná opatření, k tomu však zatím nedošlo. Bylo uvedeno, že ředitelství pro bezpečnost letového provozu, což je orgán odpovědný za certifikaci a dohled nad leteckými dopravci, má v rámci libanonského úřadu CCA nezávislejší postavení, ačkoli toto tvrzení nebylo při odborném jednání podloženo jednoznačnými důkazy.

(65)

Letecký dopravce Middle East Airlines předložil údaje o svém provozu a řízení bezpečnosti, z nichž je patrné, že má kontrolu nad svými postupy v bezpečnostně nejdůležitějších oblastech, kterými jsou letový provoz, výcvik posádky, řízení zachování letové způsobilosti a řízení jakosti a bezpečnosti. Agentura EASA informovala o skutečnosti, že nedávné jednání s leteckým dopravcem Middle East Airlines konané v souvislosti s jeho žádostí o oprávnění TCO přineslo pozitivní výsledky. Letecký dopravce pořádá pravidelné audity prováděné třetími stranami, aby zmírnil nedostatečnost bezpečnostního dohledu vykonávaného jeho úřadem a ještě více zlepšil provádění mezinárodních bezpečnostních norem.

(66)

Letecký dopravce Wings of Lebanon předložil informace o provozu svého jediného letadla a o zavedených bezpečnostních postupech. V nedávné době byli vyměněni hlavní vedoucí pracovníci tohoto leteckého dopravce, což vedlo ke zlepšení jeho provozních postupů a bylo dobrým začátkem pro vypracování systému řízení bezpečnosti.

(67)

Postupné zlepšování systému bezpečnostního dohledu spolu se zmírňujícími opatřeními zavedenými Middle East Airlines a dostupnými informacemi o bezpečnosti v tomto okamžiku nedávají důvod k rozhodnutí o uložení zákazu nebo omezení provozování letecké dopravy leteckým dopravcům, kteří získali osvědčení v Libanonu. V zájmu pozorného sledování situace však budou konzultace s libanonskými orgány nadále pokračovat v souladu s čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 473/2006.

(68)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro zařazení leteckých dopravců z Libanonu na seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii.

(69)

Pokud by z jakýchkoli relevantních bezpečnostních informací vyplývalo, že v důsledku nedodržení mezinárodních bezpečnostních norem hrozí bezprostřední bezpečnostní rizika, může být Komise nucena přijmout další opatření v souladu s nařízením (ES) č. 2111/2005.

Letečtí dopravci z Madagaskaru

(70)

Komise pokračovala v konzultacích s úřadem pro civilní letectví Madagaskaru (Aviation civile de Madagascar, dále jen „ACM“). Na žádost úřadu ACM se dne 2. října 2015 konalo v Bruselu jednání s Komisí, agenturou EASA a jedním členským státem na jedné straně a úřadem ACM a leteckým dopravcem Air Madagascar na druhé straně.

(71)

Během tohoto jednání úřad ACM a dopravce Air Madagascar poskytli informace o pokroku, jehož dosáhli v souvislosti se svými příslušnými plány nápravných a preventivních opatření, které prováděli s cílem řešit bezpečnostní nedostatky uvedené v 66. až 74. bodu odůvodnění prováděcího nařízení (EU) č. 390/2011. Úřad ACM i dopravce Air Madagascar se domnívají, že tyto bezpečnostní nedostatky byly odpovídajícím způsobem vyřešeny; úřad ACM požádal o přehodnocení provozních omezení uložených dopravci Air Madagascar.

(72)

Komise vzala na vědomí pokrok v nápravě nedostatků zjištěných organizací ICAO, o němž informoval úřad ACM, jakož i informace předložené tímto úřadem a dopravcem Air Madagascar týkající se jejich příslušných plánů nápravných a preventivních opatření. Ačkoliv Komise pokrok, kterého úřad ACM a dopravce Air Madagascar již dosáhly, uznává, a bere v úvahu i očekávaný další pokrok, podmínky pro uvolnění stávajícího částečného zákazu provozování letecké dopravy uloženého dopravci Air Madagascar nebyly splněny. Stále je nutné ověřit skutečné provádění mezinárodních bezpečnostních norem. Úřad ACM musí konsolidovat svou praxi, pokud jde o nové postupy, které zavedl. S ohledem na tyto skutečnosti lze tedy uvažovat o návštěvě Unie na místě za účelem posouzení situace na Madagaskaru v prvním čtvrtletí roku 2016. V současné době navíc neexistuje dostatek podpůrných důkazů, které by odůvodňovaly jakékoli zmírnění provozních omezení uložených leteckým dopravcům z Madagaskaru.

(73)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro změnu seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, pokud jde o letecké dopravce z Madagaskaru.

Letečtí dopravci z Mosambiku

(74)

Mise Unie za účelem posouzení bezpečnosti, která se konala v dubnu 2015, umožnila Komisi dospět k závěru, že ačkoli příslušný orgán pro civilní letectví v Mosambiku, kterým je Instituto de Aviação Civil de Moçambique (dále jen „IACM“), dosáhl značného pokroku při provádění mezinárodních bezpečnostních norem, vykazuje mosambický systém dohledu nad bezpečností provozu závažné nedostatky. Bylo proto rozhodnuto, že Komise spolu s agenturou EASA poskytne úřadu IACM technickou pomoc k odstranění zbývajících nedostatků a dokončení procesu budování vnitřních kapacit, které jsou nezbytné k dosažení potřebné udržitelnosti.

(75)

Dne 12. října 2015 byl zahájen dlouhodobý projekt technické pomoci, který potrvá až do začátku června 2016. Počáteční fáze projektu přinesla první výsledky. Na základě důkladného přezkumu právního rámce a příslušných předpisů v oblasti letecké dopravy byly stanoveny opravy a zlepšení k pozdějšímu schválení. Zvažuje se přizpůsobení zásad a struktury řady aktů unijního práva upravujících civilní letectví zvláštnostem leteckého systému Mosambiku. Důraz se klade na systematické řešení všech nevyřešených zjištění protokolu, k nimž v rámci programu USOAP dospěla organizace ICAO, s cílem výrazně zlepšit míru účinného provedení. Byla uspořádána setkání se všemi stávajícími leteckými dopravci a byl přezkoumán status jejich certifikace. Zvažuje se řada protokolů spolupráce za účelem posílení některých z nejcitlivějších oblastí činnosti úřadu IACM. Byla zahájena identifikace všech vnitřních postupů a procesů úřadu IACM, které je třeba významně přepracovat.

(76)

Dne 14. září 2015 byl zahájen krátkodobý projekt technické pomoci, který skončil dne 13. listopadu 2015. Náplní projektu byl profesní výcvik přímo na pracovišti a školení ohledně certifikace letišť a dohledu se zvláštním zaměřením na nové mezinárodní letiště Nacala a stávající mezinárodní letiště Beira.

(77)

Schopnost úřadu IACM dohlížet na civilní letectví v Mosambiku nicméně není v současné době podle mezinárodních bezpečnostních norem na přiměřené úrovni. Důkazy, které by odůvodňovaly rozhodnutí o zmírnění zákazu provozování letecké dopravy uloženého všem leteckým dopravcům, kteří získali osvědčení v Mosambiku, tedy nejsou dostatečné.

(78)

Podle seznamu poskytnutého úřadem IACM dne 5. listopadu 2015 bylo v Mosambiku vydáno osvědčení třem novým leteckým dopravcům, a sice dopravcům Ambassador Lda (AOC MOZ-21), Everett Aviation Lda (AOC MOZ-18) a Inaer Aviation Mozambique Lda (AOC MOZ-19). Úřad IACM však nebyl schopen prokázat, že dohled nad bezpečností provozu těchto leteckých dopravců je zajištěn v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. Prostřednictvím téhož seznamu úřad IACM Komisi oznámil, že byla zrušena osvědčení AOC leteckých dopravců Aero-Serviços Sarl (AOC MOZ-08), Emílio Air Charter Lda (AOC MOZ-05) a Unique Air Charter Lda (AOC MOZ-13), jejichž platnost byla předtím na dobu procesu obnovení osvědčení pozastavena, a sice proto, že tito dopravci tento proces nedokončili.

(79)

V souladu se společnými kritérii stanovenými v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, v příloze A nařízení (ES) č. 474/2006 by měl být změněn tak, aby zahrnoval letecké dopravce Ambassador Lda, Everett Aviation Lda a Inaer Aviation Mozambique Lda a zároveň z něj byli vyřazeni letečtí dopravci Aero-Serviços Sarl, Emílio Air Charter Lda a Unique Air Charter Lda.

Letečtí dopravci z Nepálu

(80)

Komise pokračovala v konzultacích s úřadem pro civilní letectví Nepálu (dále jen „CAAN“), aby zjistila, zda je schopen v dostatečné míře provést příslušné mezinárodní bezpečnostní normy a prosazovat jejich dodržování.

(81)

Komise a agentura EASA navštívily úřad CAAN ve dnech 5. až 9. října 2015. Účelem návštěvy na místě bylo poskytnutí technické pomoci – ze strany agentury EASA – ve formě posouzení pokroku, jehož úřad CAAN dosáhl v souvislosti se zjištěními, jež při auditu učinila organizace ICAO, a revize plánu tak, aby zahrnoval a poskytoval doporučení k uzavření nedořešených otázek. Komise se návštěvy na místě účastnila proto, aby mohla přezkoumat pokrok, kterého úřad CAAN dosáhl při nápravě nedostatků, jež vedly k zákazu provozování letecké dopravy, jež byl nepálským leteckým dopravcům uložen v prosinci 2013.

(82)

Při návštěvě na místě bylo potvrzeno, že úřad CAAN dosáhl v provádění mezinárodních bezpečnostních norem pokroku. Plán nápravných opatření vypracovaný úřadem CAAN dle organizace ICAO plně řeší učiněná zjištění, včetně těch, které vedly organizaci ICAO ke konstatování významného bezpečnostního problému. Realizace opatření však během návštěvy na místě nemohla být ověřena. Významný bezpečnostní problém týkající se leteckého provozu stále trvá. Úřad CAAN plánuje na prosinec 2015 misi bezpečnostních pracovníků regionální kanceláře ICAO, jejímž účelem je úvodní posouzení provádění nápravných opatření s cílem naplánovat na první čtvrtletí roku 2016 případnou validační misi koordinovanou ICAO. Během této validační mise ICAO ověří účinné provádění nápravných opatření. Úřad CAAN u všech leteckých dopravců a jiných poskytovatelů služeb, nad nimiž vykonává dohled, pravidelně provádí program auditu. Oproti tomu program inspekcí je třeba dále rozpracovat.

(83)

Během setkání s nepálským ministrem cestovního ruchu, kultury a civilního letectví bylo zdůrazněno, že nezbytným předpokladem ke zlepšení systému dohledu nad bezpečností letectví v Nepálu je, aby měl úřad CAAN takové pravomoci, aby mohl své funkce související s bezpečností letového provozu vykonávat zcela nezávisle na politických kruzích, a aby byl dostatečně obsazen kvalifikovaným personálem. Ministr uvedl, že se připravují další změny nepálského zákona o civilním letectví, jejichž cílem je řešit institucionální otázky a nezávislost funkce dohledu nad bezpečností provozu na poskytovatelích služeb, a že úřad CAAN má plnou podporu při řešení veškerých zjištění.

(84)

Ve dnech 7. a 8. října 2015 navštívila Komise a agentura EASA letecké dopravce Buddha Air, Yeti Airlines, Tara Air a Nepal Airlines Corporation registrované v Nepálu; cílem návštěvy bylo přezkoumat vývoj situace od předchozí návštěvy v únoru 2014. Všem čtyřem leteckým dopravcům bylo vydáno nové osvědčení v souladu s pětistupňovým procesem certifikace a úřad CAAN nad nimi vykonává pravidelný dohled. Vývoj systémů řízení bezpečnosti a kultury bezpečnosti u těchto leteckých dopravců se nachází v různých fázích. Někteří z dopravců pokročili více, jiní méně, žádný z nich však v současnosti neplní příslušné mezinárodní bezpečnostní normy.

(85)

Úřad CAAN rovněž poskytl informace o tom, že bylo vydáno osvědčení dvěma novým leteckým dopravcům. Dne 13. listopadu 2014 bylo vydáno osvědčení leteckého provozovatele AOC pod číslem 083/2014 dopravci Saurya Airlines a dne 9. března 2015 osvědčení leteckého provozovatele AOC pod číslem 084/2015 dopravci Himalaya Airlines. Úřad CAAN však nebyl schopen prokázat, že dohled nad bezpečností provozu těchto leteckých dopravců je zajištěn v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami.

(86)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, v příloze A nařízení (ES) č. 474/2006 by měl být změněn tak, aby zahrnoval letecké dopravce Saurya Airlines a Himalaya Airlines.

Letečtí dopravci z Filipín

(87)

Komise, agentura EASA a členské státy pozorně sledovaly úroveň bezpečnosti leteckých dopravců, kteří získali osvědčení na Filipínách a kteří provozují leteckou dopravu v Unii, mimo jiné stanovováním priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše u filipínských leteckých dopravců podle nařízení (EU) č. 965/2012.

(88)

Před jednáním Výboru pro leteckou bezpečnost úřad pro civilní letectví Filipín (dále jen „CAAP“) poskytl Komisi některé technické informace týkající se jeho dohledu nad bezpečností provozu leteckých dopravců, kteří získali osvědčení na Filipínách. Z poskytnutých informací je patrné, že na Filipínách existuje 38 aktivních držitelů osvědčení leteckého provozovatele. Vedení úřadu CAAP, které až doposud přispívalo k pozitivním zlepšením civilního letectví na Filipínách, funguje i nadále a je odhodláno provádět svůj program průběžného zlepšování. Kromě toho z informací poskytnutých úřadem CAAP a z analýzy dostupných informací o nehodách a incidentech nevyplývá, že by ve vztahu k filipínským leteckým dopravcům panovaly znepokojující tendence.

(89)

Dopravci Philippine Airlines, Air Philippines' Corporation a Cebu Pacific Air podstoupili v nedávné době prohlídky na odbavovací ploše v rámci programu SAFA. Ze zpráv je patrné, že v oblasti prohlídek na odbavovací ploše prováděných v rámci programu SAFA nedochází k nepříznivému vývoji.

(90)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro zařazení leteckých dopravců z Filipín na seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii.

(91)

Členské státy budou i nadále ověřovat účinné dodržování mezinárodních bezpečnostních norem ze strany leteckých dopravců z Filipín stanovováním priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše podle nařízení (EU) č. 965/2012.

Letečtí dopravci z Ruské federace

(92)

Komise, agentura EASA a členské státy nadále pozorně sledovaly úroveň bezpečnosti leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Ruské federaci a kteří provozují leteckou dopravu v Unii, mimo jiné stanovováním priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše u některých ruských leteckých dopravců podle nařízení (EU) č. 965/2012.

(93)

Komise se společně s agenturou EASA a členským státem sešla dne 23. října 2015 se zástupci ruské federální agentury pro leteckou dopravu (dále jen „FATA“). Účelem tohoto jednání bylo přezkoumat úroveň bezpečnosti ruských leteckých dopravců na základě zpráv o prohlídkách na odbavovací ploše provedených v rámci programu SAFA v období od 20. září 2014 do 19. října 2015 a určit případy, jimž je třeba věnovat zvláštní pozornost.

(94)

Během jednání Komise upozornila, že v případě některých dopravců, u nichž byly při prohlídkách SAFA zjištěny dva nebo více nedostatků, chybí řádná analýza kořenových příčin. Agentura FATA uvedla, že nedostatky zjištěné při prohlídkách SAFA jsou pravidelně analyzovány a účinnost nápravných opatření dopravců průběžně sledována. Agentura FATA se zavázala přijmout opatření v návaznosti na případy nedodržení předpisů, které dosud nebyly náležitě vyřešeny, a poskytnout Komisi aktuální informace o jejich stavu. Kromě toho agentura FATA poskytla aktuální informace o nejnovějších případech pozastavení a zrušení osvědčení leteckých dopravců (AOC), kteří podléhají jeho dohledu.

(95)

Na základě dostupných informací byl učiněn závěr, že není nutné, aby se ruské letecké úřady nebo letečtí dopravci, kteří získali osvědčení v Ruské federaci, dostavili na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost. Bylo však dohodnuto, že pravidelné odborné schůzky týkající se bezpečnosti se mezi Komisí a ruskými orgány budou konat i nadále, a to nejméně jednou před každým jednáním Výboru pro leteckou bezpečnost.

(96)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro zařazení leteckých dopravců z Ruské federace na seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii.

(97)

Členské státy budou i nadále ověřovat účinné dodržování mezinárodních bezpečnostních norem ze strany leteckých dopravců z Ruské federace stanovováním priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše podle nařízení (EU) č. 965/2012.

(98)

Pokud by prohlídky poukázaly na bezprostřední bezpečnostní riziko v důsledku nedodržení příslušných bezpečnostních norem, může být Komise nucena přijmout vůči leteckým dopravcům z Ruské federace opatření podle nařízení (ES) č. 2111/2005.

Letečtí dopravci ze Súdánu

(99)

Súdánský úřad pro civilní letectví (dále jen „SCAA“) udržoval pravidelné kontakty s Komisí, zejména pokud jde o posouzení leteckých dopravců registrovaných v Súdánu. Ve vztahu k řadě leteckých dopravců se zlepšily činnosti v oblasti dohledu prováděné úřadem SCAA. Ačkoli úřad SCAA potvrdil, že je připraven přijmout v říjnu 2015 návštěvu na místě za účelem posouzení situace, požádal následně o odložení návštěvy na rok 2016, aby on i letečtí dopravci měli více času k provedení mezinárodních bezpečnostních norem.

(100)

Je třeba provést misi Unie za účelem posouzení bezpečnosti, při níž se ověří, zda úřad SCAA a letečtí dopravci, kteří získali osvědčení v Súdánu, mezinárodní bezpečnostní normy splňují.

(101)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro změnu seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, pokud jde o letecké dopravce ze Súdánu.

Letečtí dopravci z Tchaj-wanu

(102)

S ohledem na dvě smrtelné nehody leteckého dopravce TransAsia Airways (dále jen „TNA“), k nimž došlo za posledních 18 měsíců, zahájila Komise formální konzultace s tchajwanským úřadem pro civilní letectví (dále jen „CAA“) podle ustanovení čl. 3 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 473/2006. Úřad CAA a letecký dopravce TNA byli v této souvislosti pozváni na odborné jednání konané v Bruselu dne 19. října 2015 za účasti Komise a agentury EASA s cílem projednat systém dohledu nad bezpečností zavedený úřadem CAA, jakož i úroveň bezpečnosti dopravce TNA.

(103)

Na tomto jednání úřad CAA oznámil, že jeho systém dohledu nad bezpečností vychází ze standardů a doporučených postupů ICAO, a s odkazem na osm kritických prvků ICAO vysvětlil, jakým způsobem plní své povinnosti v oblasti dohledu nad bezpečností provozu. Úřad CAA podrobněji vysvětlil opatření přijatá po incidentech a nehodách leteckého dopravce TNA v posledních dvou letech. V souladu s tchajwanskými předpisy úřad CAA rovněž zmrazil úroveň leteckého provozu leteckého dopravce TNA na dobu jednoho roku od data druhé nehody. Úřad CAA zdůraznil své odhodlání provést přílohu 19 Úmluvy ICAO a oznámil, že u všech leteckých dopravců, kteří získali osvědčení na Tchaj-wanu, do konce roku 2017 posoudí systém řízení bezpečnosti.

(104)

Během téhož jednání dopravce TNA Komisi oznámil, že po smrtelných nehodách v letech 2014 a 2015 vypracoval a provedl akční plán na posílení bezpečnosti letového provozu, který zahrnuje tyto oblasti: zlepšení podnikové kultury, organizační strukturu, provádění systému řízení bezpečnosti, odbornou přípravu a hodnocení. Uvedl, že v průběhu roku 2015 byly provedeny významné změny v organizaci leteckého dopravce včetně přijetí nových zaměstnanců na pozice vrcholného vedení, zřízení oddělení pro zajištění kvality, zřízení výboru pro bezpečnost letového provozu, jehož úkolem je tvorba a propagace politiky v oblasti bezpečnosti provozu, a obnova letadlového parku tak, aby průměrné stáří letadel v roce 2016 bylo 4 roky. Byly také podniknuty konkrétní kroky s cílem zlepšit výcvik letových posádek. Vedle činností v oblasti dohledu nad bezpečností provozu, prováděných úřadem CAA, proběhly v roce 2015 návštěvy za účelem posouzení situace, které vykonaly společnost ATR a subjekt Flight Safety Foundation za pomoci společností Airbus a Bureau Veritas. Obě návštěvy na místě vedly k řadě doporučení, na jejichž základě letecký dopravce TNA následně vypracoval plán nápravných opatření.

(105)

Na konci jednání úřad CAA znovu zopakoval, že všechny aspekty odvětví letectví na Tchaj-wanu jsou v souladu s mezinárodními normami stanovenými organizací ICAO, a zavázal se, že i nadále bude pozorně sledovat úroveň bezpečnosti leteckého dopravce TNA a provádění plánů nápravných a preventivních opatření.

(106)

Na základě informací, které má Komise k dispozici, byl přijat závěr, že není nutné, aby se úřad CAA a letecký dopravce TNA dostavili na jednání Výboru pro leteckou bezpečnost a že vůči leteckým dopravcům z Tchaj-wanu není nutné uplatnit zákaz provozování letecké dopravy v Unii. Úřad CAA a letecký dopravce TNA nicméně souhlasili s dalšími odbornými konzultacemi, aby Komise mohla provádění příslušných plánů nápravných a preventivních opatření sledovat a otázky související s bezpečností mohly být průběžně projednávány.

(107)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro změnu seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, pokud jde o letecké dopravce z Tchaj-wanu.

(108)

Členské státy budou nadále ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem stanovováním priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše u leteckých dopravců, kteří získali osvědčení na Tchaj-wanu, podle nařízení (EU) č. 965/2012.

Letečtí dopravci z Thajska

(109)

Thajský úřad pro civilní letectví (dále jen „thajský úřad CAA“) poskytl Komisi dopisem ze dne 14. října 2015 informace o pokroku v provádění nápravných opatření k řešení významného bezpečnostního problému zjištěného organizací ICAO a dalších zjištění učiněných touto organizací a Federálním leteckým úřadem. Je třeba poznamenat, že thajská vláda provedla během několika měsíců reorganizaci bývalého ředitelství civilního letectví na samostatný úřad pro civilní letectví Thajska. Thajský úřad CAA přijal nové technické odborníky a další inspekční personál a své pracovní síly dále posiluje.

(110)

Od 9. do 12. listopadu 2015 provedla agentura EASA návštěvu Thajska, včetně thajského úřadu CAA, s cílem prověřit v rámci žádostí dvou thajských leteckých dopravců o osvědčení TCO případy nedodržení předpisů zjištěné organizací ICAO. Zjištění agentury EASA se shodují se zjištěními, jež učinila organizace ICAO. Agentura EASA zjistila, že thajský úřad CAA je relativně slabý a přetížený, zaznamenala však i povzbudivé změny. Další pozitivní změny potřebují politickou podporu a dostatečný a realistický časový rámec, aby mohla být nápravná opatření provedena udržitelným způsobem.

(111)

Na žádost thajské vlády se dne 23. listopadu 2015 konalo odborné jednání, jehož se zúčastnila Komise, agentura EASA, vysocí thajští vládní představitelé, zástupci thajského úřadu CAA a zástupci leteckého dopravce Thai Airways International. Informace poskytnuté během tohoto jednání a týkající se zlepšení thajského systému civilního letectví byly shledány za důležité rovněž pro Výbor pro leteckou bezpečnost.

(112)

Thajská delegace proto byla přizvána ke slyšení před Výborem pro leteckou bezpečnost dne 25. listopadu. Thajský úřad CAA představil organizační změny i plány krátkodobých, střednědobých a dlouhodobých opatření, jež by měla odstranit nedostatky zjištěné organizací ICAO a zjištěný významný bezpečnostní problém. Pokud jde o časové termíny, thajský úřad CAA považuje za důležitější zřídit vysoce kvalitní systém bezpečnosti civilního letectví než stanovit termíny, jejichž dodržení by bylo nereálné. Thajský úřad CAA má v úmyslu provést evropské právní předpisy upravující bezpečnost letectví a za tímto účelem uzavírá smlouvy s agenturou EASA a dalšími evropskými partnery. Dopravce Thai Airways představil svůj vývoj a provádění mezinárodních bezpečnostních norem a řízení bezpečnosti v rámci jeho provozu.

(113)

Ačkoliv efektivita provádění mezinárodních bezpečnostních norem je nízká, jak ukazují výsledky auditu, který provedla organizace ICAO v únoru 2015, thajská vláda a thajský úřad CAA daly najevo jasný závazek zlepšit thajský systém dohledu nad bezpečností provozu a předložily důkazy, že již během krátké doby bylo dosaženo značného pokroku. Dostupné informace ohledně bezpečnosti leteckých dopravců z Thajska navíc nepodporují rozhodnutí o uložení zákazu nebo omezení provozování letecké dopravy. V zájmu pozorného sledování situace budou konzultace s thajskými orgány nadále pokračovat v souladu s čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 473/2006.

(114)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro změnu seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, pokud jde o letecké dopravce z Thajska.

(115)

Členské státy budou nadále ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem stanovováním priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše u leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Thajsku, podle nařízení (EU) č. 965/2012.

(116)

Pokud by z jakýchkoli relevantních bezpečnostních informací vyplývalo, že v důsledku nedodržení mezinárodních bezpečnostních norem hrozí bezprostřední bezpečnostní rizika, může být Komise nucena přijmout další opatření v souladu s nařízením (ES) č. 2111/2005.

Letečtí dopravci ze Zambie

(117)

Dne 4. září 2015 poskytl zambijský úřad pro civilní letectví (dále jen „ZCAA“) Komisi aktuální informace o činnostech týkajících se zambijského akčního plánu pro bezpečnost, z nichž vyplývá, že bylo dosaženo značného pokroku. Některé činnosti se však stále nachází v závěrečné fázi a nebyly zcela dokončeny. Po vzájemné dohodě mezi Komisí a úřadem ZCAA bylo rozhodnuto odložit návštěvu EU, jejímž účelem je posouzení situace, na počátek roku 2016.

(118)

Očekává se, že úřad ZCAA bude nadále pracovat na provádění mezinárodních bezpečnostních norem. Komise hodlá provést další přípravy pro návštěvu na místě za účelem posouzení situace počátkem roku 2016, jejímž účelem je ověřit plnění těchto norem v Zambii.

(119)

Na základě společných kritérií stanovených v příloze nařízení (ES) č. 2111/2005 byl proto učiněn závěr, že v současné době neexistují žádné důvody pro změnu seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, pokud jde o letecké dopravce ze Zambie.

(120)

Nařízení (ES) č. 474/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

(121)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro leteckou bezpečnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 474/2006 se mění takto:

(1)

Příloha A se nahrazuje zněním uvedeným v příloze A tohoto nařízení.

(2)

Příloha B se nahrazuje zněním uvedeným v příloze B tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Violeta BULC

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 344, 27.12.2005, s. 15.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 474/2006 ze dne 22. března 2006 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, uvedeného v kapitole II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 (Úř. věst. L 84, 23.3.2006, s. 14).

(3)  Nařízení Rady (EHS) č. 3922/1991 ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví (Úř. věst. L 373, 31.12.1991, s. 4).

(4)  Nařízení Komise (ES) č. 473/2006 ze dne 22. března 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, uvedený v kapitole II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 (Úř. věst. L 84, 23.3.2006, s. 8).

(5)  Nařízení Komise (EU) č. 965/2012 ze dne 5. října 2012, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se letového provozu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Úř. věst. L 296, 25.10.2012, s. 1).

(6)  Nařízení Komise (EU) č. 452/2014 ze dne 29. dubna 2014, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se letového provozu provozovatelů ze třetích zemí podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Úř. věst. L 133, 6.5.2014, s. 12).


PŘÍLOHA A

SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ AŽ NA VÝJIMKY PODLÉHAJÍ ZÁKAZU PROVOZOVAT LETECKOU DOPRAVU V UNII  (1)

Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)

Číslo osvědčení leteckého provozovatele (AOC) nebo číslo provozní licence

Označení ICAO

Stát provozovatele

BLUE WING AIRLINES

SRBWA-01/2002

BWI

Surinam

IRAQI AIRWAYS

001

IAW

Irák

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Afghánistánu odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Islámská republika Afghánistán

ARIANA AFGHAN AIRLINES

AOC 009

AFG

Islámská republika Afghánistán

KAM AIR

AOC 001

KMF

Islámská republika Afghánistán

PAMIR AIRLINES

není známo

PIR

Islámská republika Afghánistán

SAFI AIRWAYS

AOC 181

SFW

Islámská republika Afghánistán

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Angoly odpovědných za regulační dohled, s výjimkou dopravce TAAG Angola Airlines uvedeného v příloze B, včetně

 

 

Angolská republika

AEROJET

AO 008-01/11

TEJ

Angolská republika

AIR GICANGO

009

není známo

Angolská republika

AIR JET

AO 006-01/11-MBC

MBC

Angolská republika

AIR NAVE

017

není známo

Angolská republika

AIR26

AO 003-01/11-DCD

DCD

Angolská republika

ANGOLA AIR SERVICES

006

není známo

Angolská republika

DIEXIM

007

není známo

Angolská republika

FLY540

AO 004-01 FLYA

není známo

Angolská republika

GIRA GLOBO

008

GGL

Angolská republika

HELIANG

010

není známo

Angolská republika

HELIMALONGO

AO 005-01/11

není známo

Angolská republika

MAVEWA

016

není známo

Angolská republika

SONAIR

AO 002-01/10-SOR

SOR

Angolská republika

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Beninu odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Beninská republika

AERO BENIN

PEA No 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

AEB

Beninská republika

AFRICA AIRWAYS

není známo

AFF

Beninská republika

ALAFIA JET

PEA No 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS

není známo

Beninská republika

BENIN GOLF AIR

PEA No 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS.

BGL

Beninská republika

BENIN LITTORAL AIRWAYS

PEA No 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

LTL

Beninská republika

COTAIR

PEA No 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

COB

Beninská republika

ROYAL AIR

PEA No 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS

BNR

Beninská republika

TRANS AIR BENIN

PEA No 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

TNB

Beninská republika

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Konžské republiky odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Konžská republika

AERO SERVICE

RAC06-002

RSR

Konžská republika

CANADIAN AIRWAYS CONGO

RAC06-012

není známo

Konžská republika

EMERAUDE

RAC06-008

není známo

Konžská republika

EQUAFLIGHT SERVICES

RAC 06-003

EKA

Konžská republika

EQUAJET

RAC06-007

EKJ

Konžská republika

EQUATORIAL CONGO AIRLINES S.A.

RAC 06-014

není známo

Konžská republika

MISTRAL AVIATION

RAC06-011

není známo

Konžská republika

TRANS AIR CONGO

RAC 06-001

TSG

Konžská republika

Všichni letečtí dopravci, kteří získali oprávnění od orgánů Demokratické republiky Kongo odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Demokratická republika Kongo

AIR FAST CONGO

409/CAB/MIN/TVC/0112/2011

není známo

Demokratická republika Kongo

AIR KASAI

409/CAB/MIN/TVC/0053/2012

není známo

Demokratická republika Kongo

AIR KATANGA

409/CAB/MIN/TVC/0056/2012

není známo

Demokratická republika Kongo

AIR TROPIQUES

409/CAB/MIN/TVC/00625/2011

není známo

Demokratická republika Kongo

BLUE AIRLINES

106/CAB/MIN/TVC/2012

BUL

Demokratická republika Kongo

BLUE SKY

409/CAB/MIN/TVC/0028/2012

není známo

Demokratická republika Kongo

BUSY BEE CONGO

409/CAB/MIN/TVC/0064/2010

není známo

Demokratická republika Kongo

COMPAGNIE AFRICAINE D'AVIATION (CAA)

409/CAB/MIN/TVC/0050/2012

není známo

Demokratická republika Kongo

CONGO AIRWAYS

019/CAB/MIN/TVC/2015

není známo

Demokratická republika Kongo

DAKOTA SPRL

409/CAB/MIN/TVC/071/2011

není známo

Demokratická republika Kongo

DOREN AIR CONGO

102/CAB/MIN/TVC/2012

není známo

Demokratická republika Kongo

GOMAIR

409/CAB/MIN/TVC/011/2010

není známo

Demokratická republika Kongo

KIN AVIA

409/CAB/MIN/TVC/0059/2010

není známo

Demokratická republika Kongo

KORONGO AIRLINES

409/CAB/MIN/TVC/001/2011

KGO

Demokratická republika Kongo

MALU AVIATION

098/CAB/MIN/TVC/2012

není známo

Demokratická republika Kongo

MANGO AIRLINES

409/CAB/MIN/TVC/009/2011

není známo

Demokratická republika Kongo

SERVE AIR

004/CAB/MIN/TVC/2015

není známo

Demokratická republika Kongo

SERVICES AIR

103/CAB/MIN/TVC/2012

není známo

Demokratická republika Kongo

SWALA AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/0084/2010

není známo

Demokratická republika Kongo

TRANSAIR CARGO SERVICES

409/CAB/MIN/TVC/073/2011

není známo

Demokratická republika Kongo

WILL AIRLIFT

409/CAB/MIN/TVC/0247/2011

není známo

Demokratická republika Kongo

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Džibutska odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Džibutsko

DAALLO AIRLINES

není známo

DAO

Džibutsko

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Rovníkové Guineje odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Rovníková Guinea

CEIBA INTERCONTINENTAL

2011/0001/MTTCT/DGAC/SOPS

CEL

Rovníková Guinea

CRONOS AIRLINES

2011/0004/MTTCT/DGAC/SOPS

není známo

Rovníková Guinea

PUNTO AZUL

2012/0006/MTTCT/DGAC/SOPS

není známo

Rovníková Guinea

TANGO AIRWAYS

není známo

není známo

Rovníková Guinea

Všichni letečtí dopravci, kteří získali oprávnění od orgánů Eritreje odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Eritrea

ERITREAN AIRLINES

AOC No 004

ERT

Eritrea

NASAIR ERITREA

AOC No 005

NAS

Eritrea

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Gabonské republiky odpovědných za regulační dohled, s výjimkou dopravců Afrijet a SN2AG uvedených v příloze B, včetně

 

 

Gabonská republika

AFRIC AVIATION

010/MTAC/ANAC-G/DSA

EKG

Gabonská republika

ALLEGIANCE AIR TOURIST

007/MTAC/ANAC-G/DSA

LGE

Gabonská republika

NATIONALE REGIONALE TRANSPORT (N.R.T)

008/MTAC/ANAC-G/DSA

NRG

Gabonská republika

SKY GABON

009/MTAC/ANAC-G/DSA

SKG

Gabonská republika

SOLENTA AVIATION GABON

006/MTAC/ANAC-G/DSA

SVG

Gabonská republika

TROPICAL AIR-GABON

011/MTAC/ANAC-G/DSA

není známo

Gabonská republika

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Indonésie odpovědných za regulační dohled, s výjimkou leteckých dopravců Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Ekspres Transportasi Antarbenua a Indonesia Air Asia, včetně

 

 

Indonéská republika

AIR BORN INDONESIA

135-055

není známo

Indonéská republika

AIR PACIFIC UTAMA

135-020

není známo

Indonéská republika

ALDA TRANS PAPUA

135-056

není známo

Indonéská republika

ALFA TRANS DIRGANTATA

135-012

není známo

Indonéská republika

ANGKASA SUPER SERVICES

135-050

LBZ

Indonéská republika

ASI PUDJIASTUTI

135-028

SQS

Indonéská republika

AVIASTAR MANDIRI

121-043

není známo

Indonéská republika

AVIASTAR MANDIRI

135-029

VIT

Indonéská republika

BATIK AIR

121-050

BTK

Indonéská republika

CITILINK INDONESIA

121-046

CTV

Indonéská republika

DABI AIR NUSANTARA

135-030

není známo

Indonéská republika

DERAYA AIR TAXI

135-013

DRY

Indonéská republika

DERAZONA AIR SERVICE

135-010

DRZ

Indonéská republika

DIRGANTARA AIR SERVICE

135-014

DIR

Indonéská republika

EASTINDO

135-038

ESD

Indonéská republika

ELANG LINTAS INDONESIA

135-052

není známo

Indonéská republika

ELANG NUSANTARA AIR

135-053

není známo

Indonéská republika

ENGGANG AIR SERVICE

135-045

není známo

Indonéská republika

ERSA EASTERN AVIATION

135-047

není známo

Indonéská republika

GATARI AIR SERVICE

135-018

GHS

Indonéská republika

HEAVY LIFT

135-042

není známo

Indonéská republika

INDONESIA AIR ASIA EXTRA

121-054

není známo

Indonéská republika

INDONESIA AIR TRANSPORT

121-034

IDA

Indonéská republika

INTAN ANGKASA AIR SERVICE

135-019

není známo

Indonéská republika

JAYAWIJAYA DIRGANTARA

121-044

JWD

Indonéská republika

JOHNLIN AIR TRANSPORT

135-043

JLB

Indonéská republika

KAL STAR

121-037

KLS

Indonéská republika

KARTIKA AIRLINES

121-003

KAE

Indonéská republika

KOMALA INDONESIA

135-051

není známo

Indonéská republika

KURA-KURA AVIATION

135-016

KUR

Indonéská republika

LION MENTARI AIRLINES

121-010

LNI

Indonéská republika

MARTABUANA ABADION

135-049

není známo

Indonéská republika

MATTHEW AIR NUSANTARA

135-048

není známo

Indonéská republika

MIMIKA AIR

135-007

není známo

Indonéská republika

MY INDO AIRLINES

121-042

není známo

Indonéská republika

NAM AIR

121-058

není známo

Indonéská republika

NATIONAL UTILITY HELICOPTER

135-011

není známo

Indonéská republika

NUSANTARA AIR CHARTER

121-022

SJK

Indonéská republika

PEGASUS AIR SERVICES

135-036

není známo

Indonéská republika

PELITA AIR SERVICE

121-008

PAS

Indonéská republika

PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA

135-026

není známo

Indonéská republika

PURA WISATA BARUNA

135-025

není známo

Indonéská republika

RIAU AIRLINES

121-016

RIU

Indonéská republika

SAYAP GARUDA INDAH

135-004

není známo

Indonéská republika

SMAC

135-015

SMC

Indonéská republika

SRIWIJAYA AIR

121-035

SJY

Indonéská republika

SURYA AIR

135-046

není známo

Indonéská republika

TRANSNUSA AVIATION MANDIRI

121-048

TNU

Indonéská republika

TRANSWISATA PRIMA AVIATION

135-021

TWT

Indonéská republika

TRAVEL EXPRESS AVIATION SERVICE

121-038

XAR

Indonéská republika

TRAVIRA UTAMA

135-009

TVV

Indonéská republika

TRI MG INTRA ASIA AIRLINES

121-018

TMG

Indonéská republika

TRIGANA AIR SERVICE

121-006

TGN

Indonéská republika

UNINDO

135-040

není známo

Indonéská republika

WESTSTAR AVIATION INDONESIA

135-059

není známo

Indonéská republika

WING ABADI AIRLINES

121-012

WON

Indonéská republika

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Kazachstánu odpovědných za regulační dohled s výjimkou dopravce Air Astana, včetně

 

 

Republika Kazachstán

AIR ALMATY

AK-0483-13

LMY

Republika Kazachstán

ATMA AIRLINES

AK-0469-12

AMA

Republika Kazachstán

AVIA-JAYNAR/AVIA-ZHAYNAR

AK-0467-12

SAP

Republika Kazachstán

BEK AIR

AK-0463-12

BEK

Republika Kazachstán

BEYBARS AIRCOMPANY

AK-0473-13

BBS

Republika Kazachstán

BURUNDAYAVIA AIRLINES

KZ-01/001

BRY

Republika Kazachstán

COMLUX-KZ

KZ-01/002

KAZ

Republika Kazachstán

EAST WING

KZ-01/007

EWZ

Republika Kazachstán

EURO-ASIA AIR

AK-0472-13

EAK

Republika Kazachstán

FLY JET KZ

AK-0477-13

FJK

Republika Kazachstán

INVESTAVIA

AK-0479-13

TLG

Republika Kazachstán

IRTYSH AIR

AK-0468-13

MZA

Republika Kazachstán

JET AIRLINES

KZ-01/003

SOZ

Republika Kazachstán

KAZAIR JET

AK-0474-13

KEJ

Republika Kazachstán

KAZAIRTRANS AIRLINE

AK-0466-12

KUY

Republika Kazachstán

KAZAVIASPAS

AK-0484-13

KZS

Republika Kazachstán

PRIME AVIATION

AK-0478-13

PKZ

Republika Kazachstán

SCAT

KZ-01/004

VSV

Republika Kazachstán

ZHETYSU AIRCOMPANY

AK-0470-12

JTU

Republika Kazachstán

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Kyrgyzské republiky odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Kyrgyzská republika

AIR BISHKEK (dříve EASTOK AVIA)

15

EAA

Kyrgyzská republika

AIR MANAS

17

MBB

Kyrgyzská republika

AVIA TRAFFIC COMPANY

23

AVJ

Kyrgyzská republika

CENTRAL ASIAN AVIATION SERVICES (CAAS)

13

CBK

Kyrgyzská republika

HELI SKY

47

HAC

Kyrgyzská republika

AIR KYRGYZSTAN

03

LYN

Kyrgyzská republika

MANAS AIRWAYS

42

BAM

Kyrgyzská republika

S GROUP INTERNATIONAL

(dříve S GROUP AVIATION)

45

IND

Kyrgyzská republika

SKY BISHKEK

43

BIS

Kyrgyzská republika

SKY KG AIRLINES

41

KGK

Kyrgyzská republika

SKY WAY AIR

39

SAB

Kyrgyzská republika

TEZ JET

46

TEZ

Kyrgyzská republika

VALOR AIR

07

VAC

Kyrgyzská republika

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Libérie odpovědných za regulační dohled

 

 

Libérie

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Libye odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Libye

AFRIQIYAH AIRWAYS

007/01

AAW

Libye

AIR LIBYA

004/01

TLR

Libye

BURAQ AIR

002/01

BRQ

Libye

GHADAMES AIR TRANSPORT

012/05

GHT

Libye

GLOBAL AVIATION AND SERVICES

008/05

GAK

Libye

LIBYAN AIRLINES

001/01

LAA

Libye

PETRO AIR

025/08

PEO

Libye

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Mosambické republiky odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Mosambická republika

AMBASSADOR LDA

MOZ-21

není známo

Mosambická republika

CFM – TRABALHOS E TRANSPORTES AÉREOS LDA

MOZ-07

není známo

Mosambická republika

COA – COASTAL AVIATION

MOZ-15

není známo

Mosambická republika

CPY – CROPSPRAYERS

MOZ-06

není známo

Mosambická republika

CRA – CR AVIATION LDA

MOZ-14

není známo

Mosambická republika

ETA – EMPRESA DE TRANSPORTES AÉREOS LDA

MOZ-04

není známo

Mosambická republika

EVERETT AVIATION LDA

MOZ-18

není známo

Mosambická republika

HCP – HELICÓPTEROS CAPITAL LDA

MOZ-11

není známo

Mosambická republika

INAER AVIATION MOZAMBIQUE LDA

MOZ-19

není známo

Mosambická republika

KAY – KAYA AIRLINES, LDA

MOZ-09

KYY

Mosambická republika

LAM – LINHAS AÉREAS DE MOÇAMBIQUE S.A.

MOZ-01

LAM

Mosambická republika

MAKOND, LDA

MOZ-20

není známo

Mosambická republika

MEX – MOÇAMBIQUE EXPRESSO, SARL MEX

MOZ-02

MXE

Mosambická republika

OHI – OMNI HELICÓPTEROS INTERNATIONAL LDA

MOZ-17

není známo

Mosambická republika

SAF – SAFARI AIR LDA

MOZ-12

není známo

Mosambická republika

SAM – SOLENTA AVIATION MOZAMBIQUE, SA

MOZ-10

není známo

Mosambická republika

TTA – TRABALHOS E TRANSPORTES AÉREOS LDA

MOZ-16

TTA

Mosambická republika

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Nepálu odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Nepálská republika

AIR DYNASTY HELI. S.

035/2001

není známo

Nepálská republika

AIR KASTHAMANDAP

051/2009

není známo

Nepálská republika

BUDDHA AIR

014/1996

BHA

Nepálská republika

FISHTAIL AIR

017/2001

není známo

Nepálská republika

GOMA AIR

064/2010

není známo

Nepálská republika

HIMALAYA AIRLINES

084/2015

není známo

Nepálská republika

MAKALU AIR

057A/2009

není známo

Nepálská republika

MANANG AIR PVT LTD

082/2014

není známo

Nepálská republika

MOUNTAIN HELICOPTERS

055/2009

není známo

Nepálská republika

MUKTINATH AIRLINES

081/2013

není známo

Nepálská republika

NEPAL AIRLINES CORPORATION

003/2000

RNA

Nepálská republika

SAURYA AIRLINES

083/2014

není známo

Nepálská republika

SHREE AIRLINES

030/2002

SHA

Nepálská republika

SIMRIK AIR

034/2000

není známo

Nepálská republika

SIMRIK AIRLINES

052/2009

RMK

Nepálská republika

SITA AIR

033/2000

není známo

Nepálská republika

TARA AIR

053/2009

není známo

Nepálská republika

YETI AIRLINES DOMESTIC

037/2004

NYT

Nepálská republika

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Svatého Tomáše a Princova ostrova odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Svatý Tomáš a Princův ostrov

AFRICA'S CONNECTION

10/AOC/2008

ACH

Svatý Tomáš a Princův ostrov

STP AIRWAYS

03/AOC/2006

STP

Svatý Tomáš a Princův ostrov

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Sierry Leone odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Sierra Leone

AIR RUM, LTD

NENÍ ZNÁMO

RUM

Sierra Leone

DESTINY AIR SERVICES, LTD

NENÍ ZNÁMO

DTY

Sierra Leone

HEAVYLIFT CARGO

NENÍ ZNÁMO

není známo

Sierra Leone

ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD

NENÍ ZNÁMO

ORJ

Sierra Leone

PARAMOUNT AIRLINES, LTD

NENÍ ZNÁMO

PRR

Sierra Leone

SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD

NENÍ ZNÁMO

SVT

Sierra Leone

TEEBAH AIRWAYS

NENÍ ZNÁMO

není známo

Sierra Leone

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Súdánu odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Súdánská republika

ALFA AIRLINES

54

AAJ

Súdánská republika

ALMAJAL AVIATION SERVICE

15

MGG

Súdánská republika

BADR AIRLINES

35

BDR

Súdánská republika

BENTIU AIR TRANSPORT

29

BNT

Súdánská republika

BLUE BIRD AVIATION

11

BLB

Súdánská republika

DOVE AIRLINES

52

DOV

Súdánská republika

ELIDINER AVIATION

8

DND

Súdánská republika

FOURTY EIGHT AVIATION

53

WHB

Súdánská republika

GREEN FLAG AVIATION

17

není známo

Súdánská republika

HELEJETIC AIR

57

HJT

Súdánská republika

KATA AIR TRANSPORT

9

KTV

Súdánská republika

KUSH AVIATION

60

KUH

Súdánská republika

MARSLAND COMPANY

40

MSL

Súdánská republika

MID AIRLINES

25

NYL

Súdánská republika

NOVA AIRLINES

46

NOV

Súdánská republika

SUDAN AIRWAYS

1

SUD

Súdánská republika

SUN AIR COMPANY

51

SNR

Súdánská republika

TARCO AIRLINES

56

TRQ

Súdánská republika

Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Zambie odpovědných za regulační dohled, včetně

 

 

Zambie

ZAMBEZI AIRLINES

Z/AOC/001/2009

ZMA

Zambie


(1)  Leteckým dopravcům uvedeným v příloze A by mohlo být dovoleno uplatňovat práva provozování dopravy tím, že použijí letadlo pronajaté s posádkou od leteckého dopravce, na kterého se nevztahuje zákaz provozování letecké dopravy, za předpokladu, že jsou dodrženy příslušné bezpečnostní normy.


PŘÍLOHA B

SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ PROVOZNÍM OMEZENÍM V EU  (1)

Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)

Číslo osvědčení leteckého provozovatele (AOC)

Označení ICAO

Stát provozovatele

Typ letadla podléhající omezení

Poznávací značka/značky a případně výrobní číslo/čísla letadla podléhajícího omezení

Stát zápisu letadla do rejstříku

TAAG ANGOLA AIRLINES

001

DTA

Angolská republika

Celý letadlový park s výjimkou 6 letadel typu Boeing B777 a 4 letadel typu Boeing B737-700.

Celý letadlový park s výjimkou D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TEG, D2-TEH, D2-TEI, D2-TBF, D2-TBG, D2-TBH, D2-TBJ.

Angolská republika

AIR SERVICE COMORES

06-819/TA-15/DGACM

KMD

Komory

Celý letadlový park s výjimkou LET 410 UVP.

Celý letadlový park s výjimkou D6-CAM (851336).

Komory

AFRIJET BUSINESS SERVICE  (2)

002/MTAC/ANAC-G/DSA

ABS

Gabonská republika

Celý letadlový park s výjimkou 2 letadel typu Falcon 50 a 2 letadel typu Falcon 900.

Celý letadlový park s výjimkou TR-LGV; TR-LGY; TR-AFJ; TR-AFR.

Gabonská republika

NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG)

003/MTAC/ANAC-G/DSA

NVS

Gabonská republika

Celý letadlový park s výjimkou 1 letadla typu Challenger CL-601 a 1 letadla typu HS-125-800.

Celý letadlový park s výjimkou TR-AAG a ZS-AFG.

Gabonská republika, Jihoafrická republika

IRAN AIR  (3)

FS100

IRA

Íránská islámská republika

Celý letadlový park s výjimkou

10 letadel typu Airbus A300 a 2 letadel typu Airbus A310.

Celý letadlový park s výjimkou

 

EP-IBA,

 

EP-IBB,

 

EP-IBC,

 

EP-IBD,

 

EP-IBG,

 

EP-IBI,

 

EP-IBJ,

 

EP-IBS,

 

EP-ICE,

 

EP-ICF,

 

EP-IBK,

 

EP-IBL.

Íránská islámská republika

AIR KORYO

GAC-AOC/KOR-01

KOR

Korejská lidově demokratická republika

Celý letadlový park s výjimkou 2 letadel typu TU-204.

Celý letadlový park s výjimkou P-632 a P-633.

Korejská lidově demokratická republika

AIR MADAGASCAR

5R-M01/2009

MDG

Madagaskar

Celý letadlový park s výjimkou letadel typu Boeing B737, letadel typu ATR 72/42 a 3 letadel typu DHC 6-300.

Celý letadlový park s výjimkou letadel v rámci letadlového parku Boeing B737, jak je uvedeno v AOC, letadel v rámci letadlového parku ATR 72/42, jak je uvedeno v AOC, 5R-MGC, 5R-MGD, 5R-MGF.

Madagaskarská republika


(1)  Leteckým dopravcům uvedeným v příloze B by mohlo být dovoleno uplatňovat práva provozování dopravy tím, že použijí letadlo pronajaté s posádkou od leteckého dopravce, na kterého se nevztahuje zákaz provozování letecké dopravy, za předpokladu, že jsou dodrženy příslušné bezpečnostní normy.

(2)  Dopravce Afrijet má povoleno používat ke své současné úrovni provozu v Unii pouze konkrétní uvedená letadla.

(3)  Dopravce Iran Air má povoleno používat k letům do Unie pouze konkrétní letadla za podmínek stanovených v 69. bodě odůvodnění nařízení (EU) č. 590/2010, Úř. věst. L 170, 6.7.2010, s. 15.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/97


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2323

ze dne 11. prosince 2015,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2015/220, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1217/2009

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství (1), a zejména na čl. 5a odst. 2 a odst. 4, čl. 8 odst. 3 třetí pododstavec a čl. 19 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha II prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/220 (2) stanoví počet vykazujících podniků na členský stát a na oblast zemědělské účetní datové sítě (FADN). V důsledku strukturální změny zemědělství ve Finsku, která vedla ke snížení počtu podniků, je vhodné odpovídajícím způsobem snížit počet vykazujících podniků pro Finsko stanovených v uvedené příloze.

(2)

Chorvatsko v souladu s přílohou I nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 tvoří na dobu tří let po jeho přistoupení k Evropské unii jednu oblast FADN. Protože tato doba brzy uplyne, je nezbytné stanovit v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2015/220 počet vykazujících podniků na oblast FADN pro daný členský stát.

(3)

Vzhledem ke změnám stanoveným v tomto nařízení by mělo být Finsku a Chorvatsku povoleno revidovat jejich příslušné plány výběru na účetní období 2016.

(4)

Příloha VIII prováděcího nařízení (EU) 2015/220 stanoví formu a strukturu podnikového výkazu. V zájmu jasnosti by tato příloha měla stanovit další informace týkající se určitých pokynů a definic.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro zemědělskou účetní datovou síť,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) 2015/220 se mění takto:

(1)

V čl. 3 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Finsko a Chorvatsko můžou revidovat příslušné plány výběru, které oznámily na účetní období 2016. Své příslušné revidované plány výběru na toto účetní období oznámí Komisi do 31. března 2016.“

(2)

Přílohy II a VIII se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od účetního období 2016.

Toto nařízení je závazné v celém svém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. prosince 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 328, 15.12.2009, s. 27.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/220 ze dne 3. února 2015, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropské unii (Úř. věst. L 46, 19.2.2015, s. 1).


PŘÍLOHA

Přílohy II a VIII prováděcího nařízení (EU) 2015/220 se mění takto:

1)

Příloha II se mění takto:

a)

řádek týkající se Chorvatska se nahrazuje tímto:

 

„CHORVATSKO

861

Jadranska Hrvatska

329

862

Kontinentalna Hrvatska

922

Chorvatsko celkem

1 251 “

b)

řádky týkající se Finska se nahrazují tímto:

 

„FINSKO

670

Etelä-Suomi

403

680

Sisä-Suomi

229

690

Pohjanmaa

208

700

Pohjois-Suomi

110

Finsko celkem

950“

2)

Příloha VIII se mění takto:

a)

v sedmém odstavci se třetí odrážka týkající se stupňů přesnosti údajů z podnikového výkazu nahrazuje tímto:

„—

plochy: v arech (1 a = 100 m2), s výjimkou hub, u kterých se plocha uvádí ve čtverečních metrech celkové obhospodařované plochy, a s výjimkou tabulky M ‚Subvence‘, ve které se základní jednotky uvádějí v hektarech.“

b)

pod tabulkou A, v oddíle „A.CL Třída“ se první věta týkající se kategorie A.CL.180.C nahrazuje tímto:

„A.CL.180.C Plocha, na kterou se vztahují strukturální fondy: je nutno uvést, ve kterém z regionů uvedených v čl. 90 odst. 2 písm. a), b) nebo c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 (*1) se nachází většina zemědělsky využité plochy podniku.

(*1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320).“ "

c)

pod tabulkou B, v oddíle „B.UT. ZVP v peněžním pachtu“ se první odstavec kategorie B.UT.20.A se nahrazuje tímto:

„B.UT.20.A Zemědělsky využitá plocha (orná půda, trvalé travní porosty, trvalé kultury a zelinářské zahrady), kterou obhospodařuje jiná osoba než majitel či doživotní nebo dlouhodobý pachtýř, která má uvedenou plochu propachtovanou (pachtovné se platí v penězích a/nebo v naturáliích, přičemž se obecně sjednává předem a běžně nezávisí na výsledcích hospodaření podniku), a/nebo zemědělsky využívaná plocha obhospodařovaná podobnou formou držby.“

d)

v tabulce H se řádek kategorie 5062 nahrazuje tímto:

„5062

FO

Daně a ostatní poplatky z pozemků a budov

 

—“

e)

pod tabulkou H se první věta v prvním odstavci nahrazuje tímto:

„Pro členské státy, které v minulosti využívaly možnosti stanovené v článku 3 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 385/2012 (*2), je v účetních obdobích 2014–2016 poskytování údajů uvedených pod kódy 3031–3033 nepovinné.

(*2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 385/2012 ze dne 30. dubna 2012 o podobě podnikového výkazu používaného pro stanovení příjmů zemědělských podniků a analýzu hospodářské činnosti těchto podniků (Úř. věst. L 127, 15.5.2012, s. 1).“ "

f)

pod nadpisem „SKUPINY ÚDAJŮ V TABULCE K“ se po třetím odstavci pod pojmem „Množství (sloupec Q)“ druhá věta nahrazuje tímto:

„V případě jiných včelích produktů, než je med (kód 700), se množství vyjadřuje v metrických centech přepočítaných na ‚ekvivalenty medu‘.“

g)

Pod nadpisem „SKUPINY ÚDAJŮ V TABULCE L“ se v oddíle „L.SA Prodej“ poslední odstavec nahrazuje tímto:

„Podpory a subvence obdržené na produkty během účetního období se do celkového prodeje nezahrnují; zaznamenávají se do příslušné kategorie (kódy 2110–2900) v tabulce M ‚Subvence‘. Pokud jsou známy případné marketingové náklady, neodečítají se od celkového prodeje, ale udávají se v tabulce H ‚Vstupy‘ u příslušných kategorií zvláštních nákladů na jiné výdělečné činnosti (kódy 4010–4090).“


(*1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320).“

(*2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 385/2012 ze dne 30. dubna 2012 o podobě podnikového výkazu používaného pro stanovení příjmů zemědělských podniků a analýzu hospodářské činnosti těchto podniků (Úř. věst. L 127, 15.5.2012, s. 1).“ ‘


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/101


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2324

ze dne 11. prosince 2015,

kterým se mění příloha I nařízení Rady 1342/2008, pokud jde o vymezení skupin lovných zařízení v některých zeměpisných oblastech

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1342/2008 ze dne 18. prosince 2008, kterým se stanoví dlouhodobý plán pro populace tresky obecné a lov těchto populací a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 423/2004 (1), a zejména na článek 31 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Jedním z hlavních cílů společné rybářské politiky je zamezit nehospodárným výmětům. Pro rybolov některých druhů žijících při dně, na něž se v současnosti vztahuje režim intenzity rybolovu podle nařízení (ES) č. 1342/2008, bude postupně od roku 2016 a nejpozději do roku 2019 zaváděna povinnost vykládky.

(2)

Nařízení (ES) č. 1342/2008 stanoví, že se intenzita rybolovu přiděluje skupinám intenzity vymezeným podle skupiny lovného zařízení a oblasti, jak je stanoveno v příloze I uvedeného nařízení.

(3)

Vzhledem k zavádění povinnosti vykládky je třeba, aby byl stávající režim intenzity rybolovu pružnější, a rybáři tak mohli používat selektivnější zařízení s většími oky. V této souvislosti se zdálo nutné přezkoumat, zda stávající struktura skupin podle intenzity je i nadále nákladově efektivní, pokud jde o zátěž z hlediska řízení v poměru k potřebám zachování.

(4)

Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTVHR) byl proto požádán, aby posoudil možnost sloučit skupiny lovných zařízení TR1 a TR2, jež vymezovaly skupiny intenzity. Výbor VTVHR dospěl k závěru (2), že sloučením skupin lovných zařízení TR1 a TR2 hrozí tresce obecné vyšší úmrtnost způsobená rybolovem a že by takové sloučení, pokud by se použilo pouze v Severním moři, ve Skagerraku a ve východní části Lamanšského průlivu, vedlo k nesrovnalostem vzhledem k ostatním oblastem řízení. Výbor rovněž dospěl k závěru, že by nově sloučená skupina byla různorodější z hlediska ulovených biologických populací než oddělené skupiny TR1 a TR2 a že zvýšení nákladové efektivity je nepravděpodobné vzhledem k dalším opatřením, jež by se musela přijmout, aby se zohlednil možný nárůst úmrtnosti tresky způsobené rybolovem. Výbor VTVHR však také dospěl k závěru, že by rybáři mohli díky takovému spojení lovit selektivněji.

(5)

V roce 2011 hodnotil výbor VTVHR nařízení (ES) č. 1342/2008 (3) a zjistil, že úmrtnost tresky obecné v Severním moři způsobená rybolovem byla v roce 2010 o pouhá 3 procenta nižší než v roce 2008. VTHVR z toho vyvodil, že řízením intenzity populace tresky obecné v Severním moři se nepodařilo omezit snižování počtu tresky.

(6)

Intenzita přidělená skupinám lovných zařízení TR1 a TR2 byla od zavedení současného režimu intenzity rybolovu v roce 2008 výrazně snížena. Rozsah jakéhokoliv možného negativního dopadu sloučení na úmrtnost tresky způsobenou rybolovem je proto mnohem nižší, než by byl býval v minulosti.

(7)

Sloučením by se výrazně snížily náklady na řízení. Snížením počtu skupin lovných zařízení by se snížily správní náklady vnitrostátních orgánů i rybářů zejména proto, že řada rybářů používá několik lovných zařízení, spadají tedy do několika různých skupin lovných zařízení a když se těmto rybářům přiděluje intenzita rybolovu, je třeba provádět složité výpočty. Navíc provádění nedávno zavedené povinnosti vykládat všechny úlovky zaměstná značné množství zaměstnanců ve správě členských států. Komise se také domnívá, že v případě zvýšení úmrtnosti tresky obecné způsobené rybolovem by další ochranná opatření nutně nemusela být příčinou vysokých správních nákladů.

(8)

Podle doporučení výboru ICES (4) se stav populace tresky obecné v Severním moři v podoblasti ICES IV, divizích ICES VIId a v západní části divize ICES IIIa (Skagerrak) z hlediska ochrany výrazně zlepšil.

(9)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem lze vyvodit závěr, že rychlejší zavedení povinnosti vykládky u tresky obecné by ke snížení úmrtnosti tresek způsobené neúmyslnými úlovky přispělo více, než pokud by se zachoval stávající závazný systém řízení intenzity populace tresky.

(10)

Z toho důvodu není vhodné zachovávat rozdělení skupin lovných zařízení TR1 a TR2 v těchto oblastech: Skagerrak, část oblasti ICES IIIa, která leží mimo Skagerrak a Kattegat, oblast ICES IV a vody ES v oblasti ICES IIa a oblast ICES VIId. Vzhledem ke špatnému stavu populace tresky obecné v oblasti Kattegatu, v oblastech ICES VIIa a VIa a ve vodách ES v oblasti ICES Vb by se slučování skupin lovných zařízení nemělo na tyto oblasti vztahovat.

(11)

Komise bude pečlivě sledovat, jaký dopad na úmrtnost tresky obecné způsobené rybolovem bude mít sloučení skupin lovných zařízení TR1 a TR2, aby mohla strukturu lovných zařízení odpovídajícím způsobem přizpůsobit, pokud by se úmrtnost tresky obecné způsobená rybolovem kvůli výmětům zvýšila.

(12)

S cílem umožnit Komisi i členským státům sledovat vývoj situace, aniž by se zvýšily správní náklady, je vhodné neměnit stávající systém podávání zpráv.

(13)

Nařízení (ES) č. 1342/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(14)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V příloze I nařízení (ES) č. 1342/2008 se doplňuje tento bod:

„3.

Odchylně od bodu 1 se pro řízení intenzity rybolovu v oblasti uvedené v bodě 2 písm. b) považují skupiny lovných zařízení TR2 a TR1 za jedinou skupinu lovných zařízení s velikostí ok nejméně 70 mm. Členské státy budou nadále podávat zprávy o intenzitě odděleně pro skupiny lovných zařízení TR1 a TR2, jak je uvedeno v článcích 33 a 34 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 (*1).

(*1)  Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1)“."

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2016.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. prosince 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 348, 24.12.2008, s. 20.

(2)  Zpráva ze 49. plenárního zasedání Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství (PLEN-15-02).

(3)  Hodnocení víceletého plánu pro tresku obecnou v Irském moři, v Kattegatu, Severním moři a ve vodách západně od Skotska (STECF-11-7).

(4)  Doporučení Mezinárodní rady pro průzkum moří ICES týkající se rybolovných práv, odlovu a intenzity v ekoregionech Severního moře v širším smyslu a Keltského moře: 6.3.4 Treska obecná (Gadus morhua) v podoblasti IV a divizích VIId a IIIa západ (Severní moře, východní části Lamanšského průlivu, Skagerrak).


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/104


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2325

ze dne 11. prosince 2015,

kterým se zavádí celní evidence dovozu některých plochých za studena válcovaných výrobků z oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a Ruské federace

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 14 odst. 5 uvedeného nařízení,

po informování členských států,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 14. května 2015 oznámila Evropská komise (dále jen „Komise“) prostřednictvím oznámení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie (2), že zahajuje antidumpingové řízení týkající se dovozu některých plochých za studena válcovaných výrobků z oceli pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „Čína“) a Ruské federace (dále jen „Rusko“) na základě podnětu podaného dne 1. dubna 2015 sdružením EUROFER (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících více než 25 % celkové výroby některých plochých za studena válcovaných výrobků z oceli v Unii.

1.   DOTČENÝ VÝROBEK

(2)

Výrobkem, který je předmětem celní evidence (dále jen „dotčený výrobek“), jsou ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli nebo ostatní legované oceli, avšak s výjimkou nerezavějící oceli, všech šířek, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené a po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované, kromě:

plochých válcovaných výrobků ze železa nebo nelegované oceli, všech šířek, válcovaných za studena (úběrem za studena), neplátovaných, nepokovených ani nepotažených, po válcování za studena již dále neopracovaných, též ve svitcích, všech tlouštěk, elektroplechů,

plochých válcovaných výrobků ze železa nebo nelegované oceli, všech šířek, válcovaných za studena (úběrem za studena), neplátovaných, nepokovených ani nepotažených, ve svitcích, o tloušťce menší než 0,35 mm, žíhaných (známých jako „černé plechy“),

plochých válcovaných výrobků z ostatní legované oceli, všech šířek, z křemíkové elektrotechnické oceli, a

plochých válcovaných výrobků z legované oceli, po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracovaných, z rychlořezné oceli,

pocházející z Číny a Ruska (dále jen „dotčené země“), v současnosti kódů KN ex 7209 15 00 , 7209 16 90 , 7209 17 90 , 7209 18 91 , ex 7209 18 99 , ex 7209 25 00 , 7209 26 90 , 7209 27 90 , 7209 28 90 , 7211 23 30 , ex 7211 23 80 , ex 7211 29 00 , 7225 50 80 , 7226 92 00 . Tyto kódy KN se uvádějí pouze pro informaci.

2.   ŽÁDOST

(3)

Žádost o zavedení celní evidence podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení předložil žadatel dne 12. listopadu 2015. Žadatel požádal o zavedení celní evidence dovozu dotčeného výrobku, aby následně mohla být vůči dováženým výrobkům zavedena opatření ode dne celní evidence.

3.   DŮVODY PRO CELNÍ EVIDENCI

(4)

Podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení může Komise vyzvat celní orgány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení celní evidence dovozu, aby následně mohla být vůči dováženým výrobkům zavedena opatření. Celní evidenci dovozu lze zavést na řádně odůvodněnou žádost výrobního odvětví Unie.

(5)

Žadatel uvádí, že celní evidence je odůvodněná, jelikož dotčený výrobek je i nadále dumpingový, a že dovozci si byli plně vědomi dumpingových praktik, jež existovaly po delší dobu a působily újmu výrobnímu odvětví Unie. Žadatel dále tvrdí, že ruský a čínský dovoz působí újmu výrobnímu odvětví Unie a že došlo k výraznému zvýšení úrovně tohoto dovozu, a to dokonce po období šetření, což by vážně ohrozilo nápravný účinek antidumpingového cla, pokud by se toto clo mělo použít.

(6)

Komise se domnívá, že si dovozci dumpingových praktik vývozců byli vědomi nebo si jich měli být vědomi. Dostatečné důkazy prima facie v tomto ohledu byly uvedeny v podnětu, což bylo uvedeno v oznámení o zahájení tohoto řízení (3). Podle nedůvěrného znění podnětu činí odhadované dumpingové rozpětí pro čínský dovoz 28 % a pro ruský dovoz až 20–25 %. Vzhledem k rozsahu dumpingu, jehož výskyt se jeví jako možný, lze důvodně předpokládat, že dovozci si byli nebo měli být této situace vědomi.

(7)

Pokud jde o Čínu, žadatel v podnětu předložil důkazy o běžné hodnotě vycházející z informací o cenách kanadského výrobce, jelikož Kanada byla vybrána jako srovnatelná země. Pokud jde o Rusko, žadatel předložil důkazy o početně zjištěné běžné hodnotě (odhadované výrobní náklady, prodejní, správní a režijní náklady a zisk). Důkazy o dumpingu vycházejí ze srovnání takto stanovených běžných hodnot s vývozní cenou (na úrovni ceny ze závodu) dotčeného výrobku při jeho prodeji na vývoz do Unie. Čínská vývozní cena byla stanovena na základě devíti faktur v rámci čínského prodeje na vývoz do Unie, zatímco ruská vývozní cena byla stanovena na základě údajů Eurostatu.

(8)

Kromě toho žadatel poskytl v podnětu i v žádosti o zavedení celní evidence dostatek důkazů v podobě tiskových zpráv, v nichž jsou popsány dumpingové praktiky čínských a ruských vývozců, přičemž dovozci tyto důkazy prima facie nemohli ani neměli ignorovat.

(9)

Od zahájení řízení v květnu 2015 bylo pozorováno další zvýšení ve výši přibližně 33 % pro Čínu a 45 % pro Rusko při srovnání objemu dovozu z dotčených zemí během období od května 2014 do září 2014 se stejným obdobím v roce 2015 (tj. období po zahájení řízení). V žádosti o zavedení celní evidence žadatel rovněž porovnal kombinované objemy čínského a ruského dovozu dotčeného výrobku v období od ledna 2014 do září 2014 s obdobím od ledna 2015 do září 2015. Z tohoto srovnání vyplynul 24 % nárůst objemu dovozu z těchto dvou dotčených zemí. To ukazuje, že v první polovině roku 2015 došlo k výraznému nárůstu ruského a čínského dovozu dotčeného výrobku, zejména pak po zahájení současného šetření.

(10)

Žadatel do podnětu a do žádosti o zavedení celní evidence rovněž zahrnul důkazy prima facie o klesajícím trendu prodejních cen dovozu z dotčených zemí. V podnětu se průměrná cena čínského prodeje do Unie snížila o 16 %, přičemž průměrná cena ruského prodeje do Unie klesla o 7 % mezi rokem 2010 a zářím 2014. V žádosti o zavedení celní evidence byly srovnány dovozní ceny v období od roku 2011 do první poloviny roku 2015 a ze srovnání vyplývá, že průměrná cena čínského dovozu klesla o 21 % a průměrná cena ruského dovozu o 26 %. Tyto důkazy ve svém celku a s ohledem na rozsah údajného dumpingového rozpětí poskytují v této fázi dostatečnou oporu pro tvrzení, že vývozci v Číně i Rusku provádějí dumping. Pokud jde o vývoj dovozních cen po zahájení řízení v květnu 2015, byl podle údajů Eurostatu ze září 2015 zaznamenán další pokles o 5 % u každé z dotčených zemí.

(11)

Kromě toho v podnětu existují dostatečné důkazy prima facie o tom, že dochází k újmě, a v podáních předložených v rámci šetření, včetně žádosti o zavedení celní evidence, existují důkazy o tom, že pokračující nárůst tohoto dovozu za dále se snižující ceny by způsobil další újmu. S ohledem na načasování by nárůst objemu dumpingového dovozu a další okolnosti (jako je nadbytečná kapacita v Číně a chování čínských a ruských vývozců v oblasti tvorby cen) s největší pravděpodobností vážně ohrozily nápravný účinek jakéhokoli konečného antidumpingového cla, pokud by toto clo nebylo uloženo se zpětnou účinností. Kromě toho lze s ohledem na zahájení současného řízení a na vývoj ruského a čínského dovozu, pokud jde o dosavadní ceny a objemy, důvodně předpokládat, že úroveň dovozu dotčeného výrobku může před přijetím případných prozatímních opatření dále vzrůst a dovozci mohou rychle zvýšit stav zásob.

4.   POSTUP

(12)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti dospěla Komise k závěru, že žadatel předložil dostatečné důkazy prima facie, které ospravedlňují zavedení celní evidence dovozu dotčeného výrobku podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení.

(13)

Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy. Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to písemně požádají a prokážou, že existují zvláštní důvody pro takové slyšení.

5.   CELNÍ EVIDENCE

(14)

Podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení by měla být zavedena celní evidence dovozu dotčeného výrobku, aby v případě, že výsledkem šetření bude zjištění vedoucí k uložení antidumpingového cla, mohlo být toto clo, pokud budou splněny nezbytné podmínky, uloženo na evidovaný dovoz se zpětnou platností v souladu s čl. 10 odst. 4 základního nařízení.

(15)

Žadatel v podnětu odhaduje průměrné dumpingové rozpětí u dotčeného výrobku na 28 % a průměrné rozpětí cenového podbízení na 19–22 % pro Čínu. Pro Rusko žadatel odhaduje, že průměrné dumpingové rozpětí se u dotčeného výrobku pohybuje v rozmezí od 15 % do 20 %. Průměrné rozpětí cenového podbízení u dotčeného výrobku činí 23–27 % pro Rusko. Odhad částky možného budoucího celního dluhu se stanoví pro Čínu na úrovni cenového podbízení odhadnuté na základě podnětu, tj. 19–22 % ad valorem dovozní hodnoty CIF dotčeného výrobku. Pro Rusko se odhad částky možného budoucího celního dluhu stanoví na úrovni průměrného dumpingového rozpětí odhadnuté na základě podnětu, tj. 15–20 % ad valorem dovozní hodnoty CIF dotčeného výrobku.

6.   ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ

(16)

S veškerými osobními údaji shromážděnými v souvislosti s celní evidencí bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (4),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Celní orgány se vyzývají, aby podle čl. 14 odst. 5 nařízení (ES) č. 1225/2009 přijaly vhodná opatření k zavedení celní evidence dovozu do Unie plochých válcovaných výrobků ze železa nebo nelegované oceli nebo ostatní legované oceli, avšak s výjimkou nerezavějící oceli, všech šířek, válcovaných za studena (úběrem za studena), neplátovaných, nepokovených ani nepotažených a po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracovaných, kromě:

plochých válcovaných výrobků ze železa nebo nelegované oceli, všech šířek, válcovaných za studena (úběrem za studena), neplátovaných, nepokovených ani nepotažených, po válcování za studena již dále neopracovaných, též ve svitcích, všech tlouštěk, elektroplechů,

plochých válcovaných výrobků ze železa nebo nelegované oceli, všech šířek, válcovaných za studena (úběrem za studena), neplátovaných, nepokovených ani nepotažených, ve svitcích, o tloušťce menší než 0,35 mm, žíhaných (známých jako „černé plechy“),

plochých válcovaných výrobků z ostatní legované oceli, všech šířek, z křemíkové elektrotechnické oceli, a

plochých válcovaných výrobků z legované oceli, po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracovaných, z rychlořezné oceli,

pocházejících z Čínské lidové republiky a Ruské federace (dále jen „dotčené země“), v současnosti kódů KN ex 7209 15 00 (kód TARIC 7209 15 00 90), 7209 16 90 , 7209 17 90 , 7209 18 91 , ex 7209 18 99 (kód TARIC 7209 18 99 90), ex 7209 25 00 (kód TARIC 7209 25 00 90), 7209 26 90 , 7209 27 90 , 7209 28 90 , 7211 23 30 , ex 7211 23 80 (kódy TARIC 7211 23 80 19, 7211 23 80 95 a 7211 23 80 99), ex 7211 29 00 (kódy TARIC 7211 29 00 19 a 7211 29 00 99), 7225 50 80 a 7226 92 00 .

Celní evidence končí po uplynutí devíti měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

2.   Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy nebo požádaly o slyšení do 20 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. prosince 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)   Úř. věst. C 161, 14.5.2015, s. 9.

(3)   Úř. věst. C 161, 14.5.2015, s. 9 (bod 3 oznámení o zahájení řízení).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/108


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2326

ze dne 11. prosince 2015

o prodloužení přechodných období týkajících se kapitálových požadavků pro expozice vůči ústředním protistranám stanovených v nařízeních Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 a (EU) č. 648/2012

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 497 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zabránilo narušení mezinárodních finančních trhů a zamezilo penalizaci institucí tím, že by se na ně během procesů povolování a uznávání stávajících ústředních protistran vztahovaly vyšší kapitálové požadavky, bylo v čl. 497 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 575/2013 stanoveno přechodné období, během něhož se všechny ústřední protistrany, s nimiž instituce usazené v Unii provádějí clearing transakcí, považují za způsobilé ústřední protistrany.

(2)

Nařízením (EU) č. 575/2013 se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (2), pokud jde o některé vstupy pro výpočet kapitálových požadavků na instituce pro expozice vůči ústředním protistranám. V souladu s tím čl. 89 odst. 5a nařízení (EU) č. 648/2012 vyžaduje, aby určité ústřední protistrany podávaly po omezenou dobu informace o celkové částce počáteční marže přijaté od členů jejich clearingového systému. Toto přechodné období odpovídá období stanovenému v článku 497 nařízení (EU) č. 575/2013.

(3)

Přechodné období pro kapitálové požadavky stanovené v čl. 497 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 575/2013 i přechodné období pro podávání informací o počáteční marži stanovené v čl. 89 odst. 5a prvním a druhém pododstavci nařízení (EU) č. 648/2012 mělo skončit dnem 15. června 2014.

(4)

Ustanovení čl. 497 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013 zmocňuje Komisi přijmout za mimořádných okolností prováděcí akt s cílem prodloužit přechodné období o šest měsíců. Toto prodloužení by mělo být uplatněno rovněž na lhůty stanovené v čl. 89 odst. 5a nařízení (EU) č. 648/2012. Tato přechodná období byla prodloužena do 15. prosince 2015 prováděcími nařízeními Komise (EU) č. 591/2014 (3), (EU) č. 1317/2014 (4) a (EU) 2015/880 (5).

(5)

Proces povolování stávajících ústředních protistran usazených v Unii sice probíhá, ale do 15. prosince 2015 dokončen nebude. Pokud jde o stávající ústřední protistrany usazené ve třetích zemích, které již požádaly o uznání, bylo několik ústředních protistran usazených v třetích zemích již uznáno orgánem ESMA a některé jiné mohou být uznány na základě rozhodnutí o rovnocennosti podle článku 25 nařízení (EU) č. 648/2012, které Komise přijala dne 13. listopadu 2015. Proces uznání však nebude do 15. prosince 2015 dokončen. Nutnost zabránit narušení mezinárodních finančních trhů, která již dříve vedla k prodloužení přechodného období stanoveného v čl. 497 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 ve vztahu k ústředním protistranám usazeným ve třetích zemích, by proto přetrvávala i poté, co skončí prodloužení přechodného období stanovené v prováděcím nařízení (EU) 2015/880. Další prodloužení přechodného období by mělo umožnit institucím usazeným v Unii (nebo jejich dceřiným podnikům usazeným mimo Unii) zamezit výraznému navýšení kapitálových požadavků kvůli absenci uznaných ústředních protistran usazených v každé příslušné třetí zemi, jež průchodným a přístupným způsobem poskytují zvláštní druh clearingových služeb, který tyto instituce se sídlem v Unii požadují. Přestože by toto navýšení bylo pouze dočasné, mohlo by vést k odstoupení těchto institucí jako přímých účastníků v uvedených ústředních protistranách a k narušení trhů, na nichž tyto ústřední protistrany působí. Z tohoto důvodu je vhodné prodloužit přechodná období o dalších šest měsíců.

(6)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Evropského bankovního výboru,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Patnáctiměsíční období uvedená v čl. 497 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 575/2013 a v čl. 89 odst. 5a prvním a druhém pododstavci nařízení (EU) č. 648/2012, která byla jednou prodloužena v souladu s článkem 1 prováděcích nařízení (EU) č. 591/2014, (EU) č. 1317/2014 a (EU) 2015/880, se prodlužují o dalších šest měsíců do 15. června 2016.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. prosince 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 591/2014 ze dne 3. června 2014 o prodloužení přechodných období týkajících se kapitálových požadavků pro expozice vůči ústředním protistranám v nařízeních Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 165, 4.6.2014, s. 31).

(4)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1317/2014 ze dne 11. prosince 2014 o prodloužení přechodných období týkajících se kapitálových požadavků pro expozice vůči ústředním protistranám v nařízeních Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 355, 12.12.2014, s. 6).

(5)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/880 ze dne 4. června 2015 o prodloužení přechodných období týkajících se kapitálových požadavků pro expozice vůči ústředním protistranám v nařízeních Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 143, 9.6.2015, s. 7).


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/110


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2327

ze dne 11. prosince 2015

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)   Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

90,2

TR

91,2

ZZ

90,7

0707 00 05

MA

90,5

TR

155,3

ZZ

122,9

0709 93 10

MA

64,5

TR

134,6

ZZ

99,6

0805 10 20

MA

71,7

TR

62,0

ZA

34,0

ZW

32,0

ZZ

49,9

0805 20 10

MA

70,6

ZZ

70,6

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

IL

113,8

TR

85,4

ZZ

99,6

0805 50 10

TR

96,2

ZZ

96,2

0808 10 80

CL

81,9

US

110,2

ZA

187,8

ZZ

126,6

0808 30 90

CN

58,1

TR

130,9

ZZ

94,5


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/112


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2328

ze dne 11. prosince 2015,

kterým se stanoví koeficient přidělení použitelný na množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 20. listopadu 2015 do 30. listopadu 2015, a které určuje množství, jež je třeba přičíst k množství stanovenému pro podobdobí od 1. července 2016 do 31. prosince 2016 v rámci celních kvót pro odvětví mléka a mléčných výrobků otevřených nařízením (ES) č. 2535/2001

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na článek 188 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 2535/2001 (2) byly otevřeny roční celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví mléka a mléčných výrobků.

(2)

Množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 20. listopadu 2015 do 30. listopadu 2015 na podobdobí od 1. ledna 2016 do 30. června 2016, převyšují u některých kvót dostupná množství. Je proto třeba určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a stanovit koeficient přidělení, který se použije pro požadovaná množství a vypočítá se podle čl. 7 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (3).

(3)

Množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 20. listopadu 2015 do 30. listopadu 2015 na podobdobí od 1. ledna 2016 do 30. června 2016, nedosahují u některých kvót dostupných množství. Je proto třeba stanovit množství, pro něž nebyly podány žádosti a která je třeba přičíst k množství stanovenému pro následující kvótové podobdobí.

(4)

Aby byla zaručena účinnost tohoto opatření, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Na množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES) č. 2535/2001 na podobdobí od 1. ledna 2016 do 30. června 2016, se vztahuje koeficient přidělení uvedený v příloze tohoto nařízení.

2.   Množství, na něž nebyly podány žádosti o dovozní licence podle nařízení (ES) č. 2535/2001 a která je třeba přičíst k podobdobí od 1. července 2016 do 31. prosince 2016, jsou uvedena v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. prosince 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 ze dne 14. prosince 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót (Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 29).

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13).


PŘÍLOHA

I.A

Pořadové číslo

Koeficient přidělení – žádosti podané pro podobdobí od 1.1.2016 do 30.6.2016

(v %)

Množství, na něž nebyly podány žádosti a která je třeba přičíst k dostupným množstvím na podobdobí od 1.7.2016 do 31.12.2016

(v kg)

09.4590

09.4599

09.4591

09.4592

09.4593

09.4594

09.4595

09.4596

I.F

Produkty pocházející ze Švýcarska

Pořadové číslo

Koeficient přidělení – žádosti podané pro podobdobí od 1.1.2016 do 30.6.2016

(v %)

Množství, na něž nebyly podány žádosti a která je třeba přičíst k dostupným množstvím na podobdobí od 1.7.2016 do 31.12.2016

(v kg)

09.4155

9,899845

I.H

Produkty pocházející z Norska

Pořadové číslo

Koeficient přidělení – žádosti podané pro podobdobí od 1.1.2016 do 30.6.2016

(v %)

Množství, na něž nebyly podány žádosti a která je třeba přičíst k dostupným množstvím na podobdobí od 1.7.2016 do 31.12.2016

(v kg)

09.4179

2 575 203

I.I

Produkty pocházející z Islandu

Pořadové číslo

Koeficient přidělení – žádosti podané pro podobdobí od 1.1.2016 do 30.6.2016

(v %)

Množství, na něž nebyly podány žádosti a která je třeba přičíst k dostupným množstvím na podobdobí od 1.7.2016 do 31.12.2016

(v kg)

09.4205

09.4206

I.K

Produkty pocházející z Nového Zélandu

Pořadové číslo

Koeficient přidělení – žádosti podané pro podobdobí od 1.1.2016 do 30.6.2016

(v %)

Množství, na něž nebyly podány žádosti a která je třeba přičíst k dostupným množstvím na podobdobí od 1.7.2016 do 31.12.2016

(v kg)

09.4514

7 000 000

09.4515

4 000 000

09.4182

16 806 000

09.4195

20 540 500

I.L

Produkty pocházející z Ukrajiny

Pořadové číslo

Koeficient přidělení – žádosti podané pro podobdobí od 1.1.2016 do 30.6.2016

(v %)

Množství, na něž nebyly podány žádosti a která je třeba přičíst k dostupným množstvím na podobdobí od 1.7.2016 do 31.12.2016

(v kg)

09.4600

4 000 000

09.4601

750 000

09.4602

750 000


ROZHODNUTÍ

12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/116


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/2329

ze dne 11. prosince 2015,

kterým se určuje, že pro rok 2015 není vhodné dočasné pozastavení preferenční celní sazby pro dovoz banánů pocházejících z Peru a Guatemaly podle mechanismu stabilizace pro banány Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé a podle mechanismu stabilizace pro banány Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 19/2013 ze dne 15. ledna 2013, kterým se provádí dvoustranná ochranná doložka a mechanismus stabilizace pro banány Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé (1), a zejména na článek 15 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 20/2013 ze dne 15. ledna 2013, kterým se provádí dvoustranná ochranná doložka a mechanismus stabilizace pro banány Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (2), a zejména na článek 15 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Mechanismus stabilizace pro banány byl zaveden Obchodní dohodou mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé, která prozatímně vstoupila v platnost dne 1. srpna 2013, pokud jde Kolumbii, a dne 1. března 2013, pokud jde o Peru.

(2)

Podobný mechanismus pro banány byl zaveden Dohodou zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé, která prozatímně vstoupila v platnost v zemích Střední Ameriky během roku 2013, naposledy dne 1. prosince 2013 v případě Guatemaly.

(3)

V souladu s těmito mechanismy a podle čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) č. 19/2013 a nařízení (EU) č. 20/2013, jakmile je dosaženo určitého spouštěcího objemu dovozu čerstvých banánů (podpoložka 0803 90 10 kombinované nomenklatury Evropské unie ze dne 1. ledna 2012) z jedné z dotyčných zemí, přijme Komise prováděcí akt, kterým může buď dočasně pozastavit preferenční celní sazby používané na dovoz čerstvých banánů pro danou zemi, nebo stanovit, že toto pozastavení není vhodné.

(4)

Komise přijme rozhodnutí v souladu s článkem 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (3) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení.

(5)

V říjnu 2015 dovoz čerstvých banánů pocházejících z Guatemaly do Evropské unie překročil hranici 62 500 tun stanovenou výše uvedenou obchodní dohodou. V listopadu 2015 dovoz čerstvých banánů pocházejících z Peru do Evropské unie rovněž překročil pro ně stanovenou hranici 86 250 tun.

(6)

V této souvislosti Komise podle čl. 15 odst. 3 nařízení (EU) č. 19/2013 a nařízení (EU) č. 20/2013 zvážila dopad daného dovozu na situaci na trhu s banány v Unii, aby rozhodla, zda má být preferenční celní sazba dočasně pozastavena. Za tímto účelem Komise posoudila vliv daného dovozu na úroveň cen v Unii, rozvoj dovozu z jiných zdrojů a celkovou stabilitu trhu s čerstvými banány v Unii.

(7)

Dovoz čerstvých banánů z Peru v době, kdy překročil stanovenou hranici pro rok 2015, představoval o něco méně než 2 % celkového dovozu čerstvých banánů do Evropské unie. Na základě prognózy dovozu do konce roku 2015 s ohledem na měsíční dovoz v roce 2015 a skutečnost, že dovoz z Peru v roce 2014 byl na úrovni pod 2 % z celkového dovozu za celý kalendářní rok, nic nenaznačuje tomu, že by úroveň dovozu z Peru pro celý rok 2015 ve srovnání s celkovým vývozem byla podstatně odlišná.

(8)

Dovoz čerstvých banánů z Guatemaly představoval v době, kdy překročil hranici pro rok 2015, o něco méně než 1,5 % celkového dovozu čerstvých banánů do Evropské unie. Dokonce i když to v absolutním vyjádření představuje dvojnásobek objemu dovozu za rok 2014 není na základě prognózy dovozu do konce roku 2015 s ohledem na měsíční dovoz v roce 2015 pravděpodobné, že dovoz banánů z Guatemaly přesáhne 1,5 % celkového dovozu za celý rok 2015.

(9)

Zatímco dovozní cena z Peru činila za prvních devět měsíců roku 2015 v průměru 670 EUR/t, tzn. byla o 4 % vyšší než průměrná cena dovozu z jiných zemí, dovozní cena z Guatemaly za stejné období činila v průměru 621 EUR/t, což je o 3,5 % méně než průměrná cena dovozu čerstvých banánů do EU z jiných zemí.

(10)

Očekává se, že celkový dovoz z Peru a Guatemaly se bude i nadále pohybovat pod úrovní 3,5 % celkového dovozu za celý rok 2015, přičemž jeho celková průměrná cena je srovnatelná s úrovní cen dovozu z jiných zemí.

(11)

Dovoz čerstvých banánů z jiných velkých zemí, které jsou tradičními vývozci a a se kterými má EU rovněž uzavřenu dohodu o volném obchodu, zejména z Kolumbie, Kostariky a Panamy, zůstal ve velké míře pod hranicí stanovenou pro tyto země podle srovnatelných stabilizačních mechanismů a v posledních třech letech vykazoval stejné tendence a jednotkové hodnoty. Například úroveň dovozu z Kolumbie činila v říjnu 2015 o 627 000 tun a z Kostariky o 516 000 tun méně než představují stanovené limity, což je mnohem více než celkový dovoz z Peru a Guatemaly za celý rok.

(12)

Průměrná velkoobchodní cena banánů na trhu Unie v říjnu 2015 (960 EUR/t) nezaznamenala v porovnání s průměrnou cenou banánů v předchozích měsících žádné významnější změny.

(13)

Nic tedy nenaznačuje tomu, že byla dovozem čerstvých banánů z Peru a Guatemaly přesahujícím stanovený roční spouštěcí objem dovozu narušena stabilita trhu Unie, ani že by měl významný dopad na situaci výrobců z EU. Rovněž se neočekává, že by se tato situace po zbytek roku 2015 změnila.

(14)

Nakonec, jak je rovněž podle nařízení (EU) č. 19/2013 a nařízení (EU) č. 20/2013 nutné, nic nenasvědčuje tomu, že by pro rok 2015 hrozilo závažné zhoršení situace výrobců z nejvzdálenějších regionů EU.

(15)

Na základě výše uvedeného přezkoumání došla Komise k závěru, že pozastavení preferenční celní sazby na dovoz banánů pocházejících z Peru není vhodné. Komise došla rovněž k závěru, že pozastavení preferenční celní sazby na dovoz banánů pocházejících z Guatemaly není vhodné. Komise bude nadále dovoz banánů z těchto dvou zemí pečlivě sledovat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dočasné pozastavení preferenční celní sazby na dovoz čerstvých banánů pocházejících z Peru a Guatemaly zařazených pod podpoložkou 0803 90 10 kombinované nomenklatury Evropské unie, není během roku 2015 vhodné.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 11. prosince 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 17, 19.1.2013, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 17, 19.1.2013, s. 13.

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/119


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2015/2330

ze dne 4. prosince 2015,

kterým se mění rozhodnutí ECB/2014/53 o schválení objemu emise mincí v roce 2015 (ECB/2015/41)

RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 128 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropská centrální banka (ECB) má od 1. ledna 1999 výlučné právo schvalovat objem mincí vydávaných členskými státy, jejichž měnou je euro.

(2)

Na základě odhadů poptávky po euromincích v roce 2015, které členské státy, jejichž měnou je euro, předložily ECB, schválila ECB rozhodnutím ECB/2014/53 (1) celkový objem emise euromincí určených pro peněžní oběh a sběratelských euromincí, jež nejsou určeny pro peněžní oběh, v roce 2015.

(3)

Dne 1. října 2015 požádalo řecké ministerstvo financí o zvýšení objemu euromincí, které může Řecko vydat v roce 2015, z 13,3 milionu EUR na 52,7 milionů EUR s cílem reagovat na neočekávané zvýšení poptávky po mincích.

(4)

ECB schvaluje výše uvedenou žádost o zvýšení objemu euromincí určených pro peněžní oběh, které Řecko může vydat v roce 2015.

(5)

Dne 2. října 2015 požádalo belgické ministerstvo financí o zvýšení objemu euromincí, které může Belgie vydat v roce 2015, z 0,8 milionu EUR na 65,8 milionů EUR s cílem reagovat na neočekávané zvýšení poptávky po mincích.

(6)

ECB schvaluje výše uvedenou žádost o zvýšení objemu euromincí určených pro peněžní oběh, které Belgie může vydat v roce 2015.

(7)

Rozhodnutí ECB/2014/53 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Změna

Tabulka v článku 1 rozhodnutí ECB/2014/53 se nahrazuje touto tabulkou:

(v milionech EUR)

 

Emise mincí určených pro peněžní oběh a emise sběratelských mincí (nikoli pro peněžní oběh) v roce 2015

Belgie

65,8

Německo

529,0

Estonsko

10,3

Irsko

39,0

Řecko

52,7

Španělsko

301,4

Francie

230,0

Itálie

41,5

Kypr

10,0

Litva

120,7

Lucembursko

45,0

Malta

8,7

Nizozemsko

52,5

Lotyšsko

30,6

Rakousko

248,0

Portugalsko

30,0

Slovinsko

13,0

Slovensko

13,4

Finsko

60,0“

Článek 2

Nabytí účinku

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem oznámení adresátům.

Článek 3

Určení

Toto rozhodnutí je určeno členským státům, jejichž měnou je euro.

Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 4. prosince 2015.

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Rozhodnutí ECB/2014/53 ze dne 11. prosince 2014 o schválení objemu emise mincí v roce 2015 (Úř. věst. L 365, 19.12.2014, s. 163).


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/121


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2015/2331

ze dne 4. prosince 2015

o schválení objemu emise mincí v roce 2016 (ECB/2015/42)

RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 128 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropská centrální banka (ECB) má od 1. ledna 1999 výlučné právo schvalovat objem mincí vydávaných členskými státy, jejichž měnou je euro.

(2)

Devatenáct členských států, jejichž měnou je euro, předložilo ECB ke schválení své odhady objemu euromincí, které mají být vydány v roce 2016, doplněné vysvětlivkami o metodologii odhadu.

(3)

Jelikož právo členských států vydávat euromince podléhá schválení ECB, co se týče objemu jejich emise, nesmějí členské státy bez předchozího schválení ECB překročit objemy, které ECB schválila,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Schválení objemu euromincí, které mají být vydány v roce 2016

ECB schvaluje objem euromincí, které mají členské státy, jejichž měnou je euro, vydat v roce 2016, jak je uvedeno v této tabulce:

(v milionech EUR)

 

Emise mincí určených pro peněžní oběh a emise sběratelských mincí (nikoli pro peněžní oběh) v roce 2016

Belgie

80,6

Německo

667,5

Estonsko

10,3

Irsko

38,8

Řecko

79,5

Španělsko

276,4

Francie

266,0

Itálie

35,0

Kypr

12,1

Lotyšsko

20,0

Litva

32,3

Lucembursko

19,1

Malta

9,9

Nizozemsko

52,5

Rakousko

260,0

Portugalsko

53,4

Slovinsko

30,0

Slovensko

17,0

Finsko

45,0

Článek 2

Nabytí účinku

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem oznámení adresátům.

Článek 3

Určení

Toto rozhodnutí je určeno členským státům, jejichž měnou je euro.

Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 4. prosince 2015.

Prezident ECB

Mario DRAGHI


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/123


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2015/2332

ze dne 4. prosince 2015

o procesním rámci pro schvalování objemu emise euromincí (ECB/2015/43)

RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 128 odst. 2 první větu této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Členské státy, jejichž měnou je euro (dále jen „členské státy eurozóny“), mají právo vydávat euromince, objem jejich emise však vyžaduje schválení Evropskou centrální bankou (ECB).

(2)

Pokud byla výjimka pro členský stát zrušena, měl by být tento členský stát oprávněn účastnit se schvalovacího postupu v roce, který předchází přechodu na hotovostní euro, tak aby mohl uplatnit své právo vydávat euromince ode dne, kdy se stane členským státem eurozóny.

(3)

Jak stanoví čl. 5 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 651/2012 (1), emise sběratelských mincí by měly být zohledněny na souhrnném základě v objemu emise mincí, který schvaluje ECB.

(4)

Měla by být stanovena pravidla týkající se procesního rámce pro schvalování objemu emise mincí.

(5)

Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.

(6)

I když metodologie pro odhad poptávky po mincích se může v jednotlivých členských státech eurozóny do určité míry lišit, ECB musí mít k dispozici informace na určité minimální úrovni, aby mohla ověřit poptávku v souvislosti s objemem emise mincí, o jehož schválení se žádá.

(7)

Schválený objem emise mincí by neměl být překročen bez předchozího schválení ECB.

(8)

S cílem poskytnout členským státům eurozóny dostatek času ke shromáždění požadovaných údajů by toto rozhodnutí mělo nabýt účinku až dnem 1. ledna 2016,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto rozhodnutí se použijí tyto definice:

(1)

„oběžné mince“ a „pamětní mince“ mají stejný význam jako v článku 2 nařízení Rady (EU) č. 729/2014 (2);

(2)

„sběratelské mince“ mají stejný význam jako v článku 1 nařízení (EU) č. 651/2012;

(3)

„objem emise mincí“ představuje čistý rozdíl, v nominální hodnotě, mezi kumulativním objemem euromincí vydaných členským státem eurozóny a kumulativním objemem euromincí vrácených do tohoto členského státu eurozóny během příslušného kalendářního roku.

Článek 2

Každoroční žádost o schválení

1.   Každý členský stát eurozóny předkládá ECB každoročně žádost o schválení objemu emise mincí tohoto členského státu v následujícím roce. Žádost se předkládá nejpozději do 30. září roku, který předchází roku, pro který se žádost podává.

2.   Žádost musí být založena na odhadované poptávce po mincích v žádajícím členském státě eurozóny a musí rozlišovat mezi oběžnými mincemi a sběratelskými mincemi. Každá žádost obsahuje obecné vysvětlení metodologie použité k odhadu poptávky.

3.   V případě oběžných mincí může požadovaný objem zahrnovat dodatečné množství přesahující odhadovanou poptávku, tak aby byla zajištěna přiměřená bezpečnostní rezerva.

4.   Pokud jde o oběžné mince, musí žádost obsahovat tyto informace:

a)

objem mincí v oběhu k 30. červnu nebo k jinému datu v roce předcházejícím roku, pro který se žádost podává, z něhož se vychází při odhadu poptávky po mincích na rok, pro který se žádost podává v souladu s metodologií, kterou si žádající členský stát eurozóny zvolil;

b)

jakékoli jiné relevantní informace potřebné k posouzení žádosti členského státu eurozóny v souladu s metodologií, kterou si žádající členský stát eurozóny zvolil;

c)

zda a v jakém rozsahu požadovaný objem zahrnuje dodatečné množství podle odstavce 3 a

d)

objem emise mincí, o jehož schválení se žádá.

5.   Dodatečné informace, které mají být ve vztahu k oběžným mincím předloženy, mohou zahrnovat níže uvedené informace, jsou-li k dispozici a považuje-li je žádající členský stát eurozóny za důležité k odůvodnění žádosti o schválení:

a)

klíčové faktory, které mají vliv na poptávku po mincích na vnitrostátní úrovni;

b)

podrobnější informace o poptávce po mincích v členění podle nominální hodnoty a

c)

zda a v jakém rozsahu je poptávka po mincích na vnitrostátní úrovni ovlivněna poptávkou po mincích z jiných členských států eurozóny.

6.   Pokud jde o sběratelské mince, musí žádost obsahovat tyto informace:

a)

celkový objem emise sběratelských mincí vyjádřený souhrnnou nominální hodnotou, včetně seznamu nominální hodnot sběratelských mincí, a

b)

zda je v žádosti zahrnuta bezpečnostní rezerva pro případ dosud neznámých událostí, které by měly být připomínány prostřednictvím sběratelských euromincí.

7.   Pokud byla mezi Evropskou unií a státem nebo územím, které není členským státem Evropské unie, uzavřena dohoda týkající se práva daného státu či území používat euro jako svou úřední měnu (dále jen „měnová dohoda“) a tato měnová dohoda uděluje tomuto státu nebo území právo vydávat euromince, objem emise mincí tohoto státu nebo území se doplní do roční žádosti členského státu eurozóny, který je uveden v měnové dohodě.

8.   Pokud byla výjimka pro členský stát zrušena, ECB v roce předcházejícím přechodu na hotovostní euro projedná žádost o schválení objemu emise mincí tohoto členského státu po přechodu na hotovostní euro, kterou tento členský stát dobrovolně podá v souladu s požadavky uvedenými v tomto článku.

9.   Rada guvernérů přijme rozhodnutí o schválení ročního objemu emise mincí v eurozóně před koncem kalendářního roku, který předchází roku, pro který byly žádosti o schválení podány.

Článek 3

Oznámení a žádost o schválení ad hoc

1.   Objem emise mincí, který ECB pro každý členský stát eurozóny na určitý kalendářní rok schválila, nesmí být během daného kalendářního roku v žádném okamžiku překročen bez předchozího schválení ze strany ECB.

2.   Členské státy eurozóny nepřetržitě sledují poptávku po mincích. Pokud je pravděpodobné, že skutečná poptávka po euromincích v členském státě eurozóny překročí schválený objem emise mincí na daný kalendářní rok, dotyčný členský stát to okamžitě oznámí ECB.

3.   Oznámení musí obsahovat tyto informace:

a)

nominální hodnotu nebo nominální hodnoty mincí, u nichž je poptávka vyšší, než se očekávalo, a

b)

podrobný popis klíčových faktorů, které způsobily neočekávané zvýšení poptávky po mincích.

4.   Do 10 pracovních dnů ECB od doručení oznámení může ECB na provozní úrovni, která nevyžaduje zapojení rozhodovacích orgánů ECB, předběžně posoudit oznámení a poskytnout členskému státu eurozóny, který oznámení podal, nezávazné pokyny. ECB může zejména doporučit zvýšení dodatečného objemu emise mincí, jestliže se oznámená vyšší poptávka po mincích jeví jako nedostatečná k uspokojení skutečné poptávky, což by mohlo vést k porušení povinnosti podle odstavce 1.

5.   Pokud zvýšená poptávka po mincích trvá i po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 4, členský stát eurozóny podá ECB bez zbytečného odkladu žádost ad hoc o schválení dodatečného objemu emise mincí.

6.   V žádosti o schválení ad hoc se uvede navrhované zvýšení objemu emise mincí a poskytnou podrobné informace o klíčových faktorech, které způsobily neočekávané zvýšení poptávky po mincích, jež se v roční žádosti o schválení nepředpokládalo.

7.   O žádosti o schválení ad hoc přijme Rada guvernérů individuální rozhodnutí.

Článek 4

Nabytí účinku

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem 1. ledna 2016.

Článek 5

Určení

Toto rozhodnutí je určeno členským státům eurozóny.

Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 4. prosince 2015.

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 651/2012 ze dne 4. července 2012 o vydávání euromincí (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 135).

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 729/2014 ze dne 24. června 2014 o nominálních hodnotách a technických specifikacích euromincí určených pro peněžní oběh (Úř. věst. L 194, 2.7.2014, s. 1).


Opravy

12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/126


Oprava Rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2290 ze dne 12. června 2015 o dočasné rovnocennosti solventnostních režimů platných v Austrálii, na Bermudách, v Brazílii, Kanadě, Mexiku a Spojených státech amerických, které platí pro pojišťovny a zajišťovny se sídlem v těchto zemích

( Úřední věstník Evropské unie L 323 ze dne 9. prosince 2015 )

Titulní strana a strany 22 a 26, datum přijetí (název a podpis) rozhodnutí v přenesené pravomoci:

místo:

„ 12. června 2015 “,

má být:

„ 5. června 2015 “.


12.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/126


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 652/2014 ze dne 15. května 2014, kterým se stanoví pravidla pro řízení výdajů v oblasti potravinového řetězce, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat a zdraví rostlin a rozmnožovacího materiálu rostlin, kterým se mění směrnice Rady 98/56/ES, 2000/29/ES a 2008/90/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, (ES) č. 882/2004 a (ES) č. 396/2005, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/128/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 a kterým se zrušují rozhodnutí Rady 66/399/EHS, 76/894/EHS a 2009/470/ES

( Úřední věstník Evropské unie L 189 ze dne 27. června 2014 )

Strana 10, čl. 8 odst. 1 písm. f):

místo:

„f)

náklady na nákup, skladování, podání nebo distribuci dávek očkovacích látek a návnad, jakož i náklady na vlastní očkování, pokud o nich rozhodne nebo je schválí Komise;“,

má být:

„f)

náklady na nákup, skladování, správu nebo distribuci dávek očkovacích látek a návnad, jakož i náklady na vlastní očkování, pokud o nich rozhodne nebo je schválí Komise;“.

Strana 11, čl. 11 první pododstavec písm. f):

místo:

„f)

náklady na nákup, skladování, podání nebo distribuci dávek očkovacích látek nebo očkovacích látek a návnad, jež jsou použity v rámci programů;“,

má být:

„f)

náklady na nákup, skladování, podávání, správu nebo distribuci dávek očkovacích látek nebo očkovacích látek a návnad, jež jsou použity v rámci programů;“.