ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 214

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 58
13. srpna 2015


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1383 ze dne 28. května 2015, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014, pokud jde o podmínky způsobilosti v souvislosti s požadavky na identifikaci a registraci zvířat pro účely podpory vázané na produkci podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1384 ze dne 10. srpna 2015 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

3

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1385 ze dne 10. srpna 2015 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

6

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1386 ze dne 12. srpna 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014, pokud jde o vzory prohlášení řídicího subjektu, auditní strategie, výroku auditora a výroční kontrolní zprávy

9

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1387 ze dne 12. srpna 2015 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

24

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2015/1388 ze dne 7. srpna 2015 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie, pokud jde o návrh jednacího řádu, na konferenci smluvních stran Smlouvy o obchodu se zbraněmi

26

 

 

Opravy

 

*

Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/232 ze dne 13. února 2015, kterým se mění a opravuje prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o podmínky schválení účinné látky sloučeniny mědi ( Úř. věst. L 39, 14.2.2015 )

28

 

*

Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/408 ze dne 11. března 2015 o provádění čl. 80 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o sestavení seznamu látek, které se mají nahradit ( Úř. věst. L 67, 12.3.2015 )

28

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

13.8.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 214/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2015/1383

ze dne 28. května 2015,

kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014, pokud jde o podmínky způsobilosti v souvislosti s požadavky na identifikaci a registraci zvířat pro účely podpory vázané na produkci podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (1), a zejména na čl. 52 odst. 9 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle článku 52 nařízení (EU) č. 1307/2013 mohou členské státy poskytnout podporu vázanou na produkci zemědělcům za podmínek stanovených v hlavě IV kapitole 1 uvedeného nařízení a v aktu v přenesené pravomoci, který přijme Komise.

(2)

V souladu s čl. 53 odst. 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014 (2), pokud se opatření vázané podpory týká skotu nebo ovcí a koz, členské státy určí jako podmínku způsobilosti pro podporu požadavky na identifikaci a registraci zvířat podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 (3) nebo nařízení Rady (ES) č. 21/2004 (4). V důsledku této skutečnosti bude zvíře, u něhož jednou nejsou splněny požadavky na identifikaci a registraci, po celý svůj život nezpůsobilé k tomu, aby se na něho vztahovala dobrovolná podpora vázaná na produkci, a to bez ohledu na to, zda bylo dané selhání později napraveno.

(3)

Za účelem nápravy takových situací bylo v článku 117 nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (5) stanoveno, že v případě plateb na hovězí a telecí maso lze na zvíře poskytnout platbu, pokud byly požadované informace zpřístupněny příslušnému orgánu v první den retenčního období zvířete.

(4)

Vzhledem k tomu, že platby na hovězí a telecí maso byly zrušeny a že retenční období již není podmínkou způsobilosti pro dobrovolnou podporu vázanou na produkci, součástí čl. 53 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014 podobné ustanovení není.

(5)

Aby se nicméně zajistila proporcionalita a aniž jsou dotčeny ostatní použitelné podmínky způsobilosti stanovené členským státem, měl by být skot považován za způsobilý pro podporu, jsou-li pro něj k určitému termínu splněny požadavky na identifikaci a registraci. V zájmu jednotnosti by se toto pravidlo mělo vztahovat rovněž na ovce a kozy.

(6)

Toto nařízení by se mělo použít na žádosti o podporu na hospodářská zvířata, které se týkají kalendářního roku 2015 a následujících roků,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V čl. 53 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014 se doplňují nové pododstavce, které znějí:

„Aniž jsou však dotčeny další podmínky způsobilosti, zvíře se rovněž považuje za způsobilé pro podporu, jsou-li požadavky na identifikaci a registraci uvedené v prvním pododstavci splněny k termínu stanovenému členským státem, který nesmí nastat později, než je:

a)

první den retenčního období zvířete, pokud se použije retenční období;

b)

termín zvolený na základě objektivních kritérií a v souladu s odpovídajícím opatřením oznámeným v souladu s přílohou I, pokud se retenční období nepoužije.

Termíny uvedené v druhém pododstavci oznámí členské státy Komisi do 15. září 2015.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2015.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. května 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 639/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky, a kterým se mění příloha X uvedeného nařízení (Úř. věst. L 181, 20.6.2014, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 (Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1).

(4)  Nařízení Rady (ES) č. 21/2004 ze dne 17. prosince 2003 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz a o změně nařízení (ES) č. 1782/2003 a směrnic 92/102/EHS a 64/432/EHS (Úř. věst. L 5, 9.1.2004, s. 8).

(5)  Nařízení Rady (ES) č. 73/2009 ze dne 19. ledna 2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a zrušuje nařízení (ES) č. 1782/2003 (Úř. věst. L 30, 31.1.2009, s. 16).


13.8.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 214/3


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1384

ze dne 10. srpna 2015

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvami.

V Bruselu dne 10. srpna 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro daně a celní unii


(1)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Výrobek (skládanková (puzzle) kniha) skládající se z puzzle, vzdělávacích textů, map a jiných ilustrací, vyrobený z lepenky, o rozměrech přibližně 34 × 24 cm a o 14 stranách.

Každá druhá stránka obsahuje puzzle s přibližně 40 dílky, která ukazuje mapu s informacemi a ilustracemi na jednobarevném pozadí. Puzzle se týkají vzdělávacích textů, map a ilustrací na protějších stránkách a doplňují je.

(Viz fotografie) (1)

9503 00 69

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3c) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 9503 00 a 9503 00 69.

Výrobek lze prima facie zařadit do čísla 4901 jako tištěnou knihu a podobné tiskoviny, nebo do čísla 9503 jako puzzle. Nicméně ani jedno z čísel nelze považovat za číslo obsahující nejspecifičtější popis výrobku ve smyslu všeobecného pravidla 3a) pro výklad kombinované nomenklatury.

Vzhledem k tomu, že nelze stanovit, zda vzdělávací texty, mapy a ilustrace (číslo 4901) nebo puzzle (číslo 9503) dávají výrobku podstatné rysy ve smyslu všeobecného pravidla 3b) pro výklad kombinované nomenklatury, výrobek musí být zařazen do posledního z čísel, která podle pořadí přicházejí stejnou měrou v úvahu.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 9503 00 69 jako ostatní puzzle.

Image

(1)  Fotografie slouží pouze pro informaci.


13.8.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 214/6


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1385

ze dne 10. srpna 2015

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. srpna 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Heinz ZOUREK

generální ředitel pro daně a celní unii


(1)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Výrobek je určen k použití pro podporu pěstování rostlin ve vnitřních prostorách a stimulaci jejich růstu.

Výrobek má rozměry přibližně 80 × 80 × 160 cm a sestává z rámu z ocelových dutých trubek a z bočních stěn, horní stěny a spodní stěny, jež jsou zhotoveny z textilního materiálu, který lze zcela uzavřít a který je zevnitř opatřen povrstvením odrážejícím světlo. Textilní materiál je opatřen otvory pro ventilaci, vodu a elektřinu a je voděodolný, vzduchotěsný a světlotěsný. K textilnímu materiálu jsou přišity zipy, které umožňují přístup dovnitř výrobku ze všech stran.

Viz obrázek (1).

6307 90 98

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 6307, 6307 90 a 6307 90 98.

Zařazení do čísla 9403 jako „ostatní nábytek“ je vyloučeno, protože výrobek není určen k použití pro vybavení osobních příbytků, hotelů, kanceláří, škol, kostelů, obchodů, laboratoří apod., nýbrž pro podporu pěstování rostlin a stimulaci jejich růstu (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 9403, druhý odstavec).

Zařazení do čísla 9406 jako „montované stavby“ je rovněž vyloučeno, protože konstrukce indikuje využití ve vnitřních prostorách.

Světlé reflexní povrstvení na vnitřní straně textilního materiálu a otvory pro ventilaci, vodu a elektřinu mají zásadní význam pro podporu pěstování rostlin ve výrobku. Textilní materiál proto výrobku dodává jeho podstatné rysy ve smyslu všeobecného pravidla 3b) pro výklad kombinované nomenklatury.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 6307 90 98 jako „ostatní zcela zhotovené textilní výrobky“.

Image

(1)  Obrázek slouží pouze pro informaci.


13.8.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 214/9


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1386

ze dne 12. srpna 2015,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014, pokud jde o vzory prohlášení řídicího subjektu, auditní strategie, výroku auditora a výroční kontrolní zprávy

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014 ze dne 11. března 2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám (1), a zejména na čl. 32 odst. 10 a čl. 34 odst. 6 uvedeného nařízení,

po konzultaci s Výborem pro Fond evropské pomoci nejchudším osobám,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/341 (2) obsahuje ustanovení nezbytná pro předkládání určitých informací Komisi. Aby se zajistilo provádění programů financovaných z Fondu evropské pomoci nejchudším osobám (FEAD), je nutné stanovit další ustanovení pro uplatňování nařízení (EU) č. 223/2014. Za účelem usnadnění komplexního pohledu a přístupu k těmto ustanovením by tato ustanovení měla být uvedena v jednom prováděcím aktu.

(2)

Za účelem harmonizace norem pro vypracování a předkládání prohlášení řídicího subjektu, za něž podle čl. 32 odst. 4 písm. e) nařízení (EU) č. 223/2014 odpovídá řídicí orgán, je nutné stanovit jednotné podmínky týkající se jeho obsahu, a to ve formě standardního vzoru.

(3)

Za účelem harmonizace norem pro vypracování a předkládání auditní strategie, výroku auditora a výroční kontrolní zprávy, za něž je podle čl. 34 odst. 4 a čl. 34 odst. 5 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 223/2014 odpovědný auditní orgán, je nutné poskytnout vzor, který stanoví jednotné podmínky týkající se struktury a upřesňuje povahu a kvalitu informací použitých při jejich vypracovávání.

(4)

S cílem umožnit co nejrychlejší uplatňování opatření stanovených v tomto nařízení by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vzor prohlášení řídicího subjektu

Prohlášení řídicího subjektu uvedené v čl. 32 odst. 4 písm. e) nařízení (EU) č. 223/2014 se předkládá pro každý operační program podle vzoru stanoveného v příloze I tohoto nařízení.

Článek 2

Vzory auditní strategie, výroku auditora a výroční kontrolní zprávy

1.   Auditní strategie uvedená v čl. 34 odst. 4 nařízení (EU) č. 223/2014 se připraví podle vzoru stanoveného v příloze II tohoto nařízení.

2.   Výrok auditora uvedený v čl. 34 odst. 5 prvním pododstavci písm. a) nařízení (EU) č. 223/2014 se vypracuje podle vzoru stanoveného v příloze III tohoto nařízení.

3.   Výroční kontrolní zpráva uvedená v čl. 34 odst. 5 prvním pododstavci písm. b) nařízení (EU) č. 223/2014 se vypracuje podle vzoru stanoveného v příloze IV tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. srpna 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 72, 12.3.2014, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/341 ze dne 20. února 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014, pokud jde o vzory pro předložení určitých informací Komisi (Úř. věst. L 60, 4.3.2015, s. 1).


PŘÍLOHA I

Vzor prohlášení řídicího subjektu

Já/My, níže podepsaný/podepsaná/podepsaní (příjmení, jména, tituly nebo funkce), vedoucí řídicího orgánu pro operační program (název operačního programu, CCI)

na základě provádění (název operačního programu) během účetního období končícího dne 30. června (rok),

na základě vlastního úsudku a veškerých informací, které jsem měl/měla/jsme měli k dispozici ke dni předložení účetní závěrky Komisi, včetně výsledků správního ověření a ověření operací na místě provedeného podle čl. 32 odst. 5 nařízení (EU) č. 223/2014 a auditů a kontrol týkajících se výdajů uvedených v žádostech o platbu předložených Komisi s ohledem na účetní období končící dne 30. června … (rok),

a s ohledem na povinnosti podle nařízení (EU) č. 223/2014, a zejména článku 32 uvedeného nařízení,

prohlašuji/prohlašujeme, že:

informace jsou v účetní závěrce řádně předloženy a jsou úplné a přesné v souladu s čl. 49 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014,

výdaje uvedené v účetní závěrce byly použity k zamýšlenému účelu, jak je vymezen v nařízení (EU) č. 223/2014, a v souladu se zásadou řádného finančního řízení,

zavedený systém řízení a kontroly pro operační program poskytuje nezbytné záruky týkající se legality a správnosti uskutečněných operací v souladu s platnými právními předpisy.

Potvrzuji/Potvrzujeme, že nesrovnalosti uvedené v závěrečných zprávách o auditu nebo kontrole týkajících se dotyčného účetního období a zaznamenané ve shrnutí výsledků za daný rok, které je připojeno k tomuto prohlášení, jak se vyžaduje v čl. 32 odst. 4 písm. e) nařízení (EU) č. 223/2014, byly v účetní závěrce náležitě vyřešeny. V případě potřeby byly v návaznosti na zjištěné nedostatky v systému řízení a kontroly uvedené v těchto zprávách podniknuty, nebo se ještě podnikají, vhodné kroky s ohledem na tato požadovaná nápravná opatření: … (případně uveďte, která nápravná opatření v době podpisu prohlášení dosud probíhají).

Rovněž potvrzuji/potvrzujeme, že výdaje, jichž se týká probíhající posouzení legality a správnosti, byly do ukončení posouzení z účetní závěrky vyjmuty a mohou být uvedeny v žádosti o průběžnou platbu související s následujícím účetním obdobím, jak je stanoveno v čl. 49 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014.

Dále potvrzuji/potvrzujeme spolehlivost údajů týkajících se ukazatelů [, (pouze v případě OP I) případně včetně údajů založených na informovaném odhadu podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1255/2014 (1)]/[(pouze v případě OP II) a údajů týkajících se pokroku operačního programu, jak požaduje čl. 32 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 223/2014]. Potvrzuji/Potvrzujeme, že byla zavedena účinná a přiměřená opatření proti podvodům podle čl. 32 odst. 4 písm. c) nařízení (EU) č. 223/2014, která zohledňují zjištěná rizika, jakož i to, že si nejsem vědom/vědoma/nejsme vědomi žádné neuvedené záležitosti související s prováděním operačního programu, jež by mohla poškodit pověst Fondu evropské pomoci nejchudším osobám.

Datum

Podpis (podpisy)


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1255/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám tím, že stanoví obsah výročních zpráv a závěrečných zpráv o provádění, včetně seznamu společných ukazatelů (Úř. věst. L 337, 25.11.2014, s. 46).


PŘÍLOHA II

Vzor auditní strategie

1.   ÚVOD

Tento oddíl obsahuje následující informace:

identifikace operačního programu (programů) (název a CCI (1)) a období, jehož se auditní strategie týká,

identifikace auditního orgánu odpovědného za vypracování, monitorování a aktualizaci auditní strategie a jiných subjektů, které přispěly k tomuto dokumentu,

odkaz na postavení auditního orgánu (celostátní, regionální nebo místní orgán veřejné správy) a orgán, v jehož rámci se nachází,

odkaz na mandát, chartu auditu nebo vnitrostátní právní předpisy (je-li použitelné) vysvětlující funkce a povinnosti auditního orgánu a jiných subjektů provádějících audity v rámci jeho odpovědnosti,

potvrzení auditního orgánu, že subjekty provádějící audity podle čl. 34 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014 jsou funkčně nezávislé (a případně organizačně nezávislé podle čl. 31 odst. 5 nařízení (EU) č. 223/2014).

2.   POSOUZENÍ RIZIK

Tento oddíl obsahuje následující informace:

vysvětlení použité metody posuzování rizik,

odkaz na vnitřní postupy pro aktualizaci posouzení rizik.

3.   METODIKA

Tento oddíl obsahuje následující informace:

3.1   Přehled

Odkaz na příručky nebo postupy provádění auditů obsahující popis hlavních kroků v rámci auditní činnosti, včetně klasifikace a řešení zjištěných chyb.

Odkaz na mezinárodně uznávané auditorské standardy, které auditní orgán zohlední při své auditní činnosti, jak je stanoveno v čl. 34 odst. 3 nařízení (EU) č. 223/2014.

Odkaz na zavedené postupy pro vypracování kontrolní zprávy a výroku auditora, jež mají být Komisi předloženy podle čl. 34 odst. 5 nařízení (EU) č. 223/2014.

3.2   Audity týkající se fungování systémů řízení a kontroly (audity systémů)

Informace o subjektech, u nichž bude audit proveden, a o souvisejících klíčových požadavcích v rámci auditů systémů. Případně odkaz na auditní subjekt, na nějž se auditní orgán při provádění těchto auditů spoléhá.

Informace o případných auditech systémů zaměřených na konkrétní tematické oblasti, jako je:

kvalita správního ověření a ověření operací na místě uvedených v čl. 32 odst. 5 nařízení (EU) č. 223/2014, a to i s ohledem na dodržování pravidel pro zadávání veřejných zakázek, rovné příležitosti, prevenci a omezení potravinového odpadu, a práva Unie v oblasti bezpečnosti spotřebních výrobků;

fungování a bezpečnost počítačových systémů zřízených podle čl. 28 písm. d), čl. 32 odst. 2 písm. d) a čl. 33 písm. d) nařízení (EU) č. 223/2014 a jejich napojení na počítačový systém, uvedený v čl. 30 odst. 4 nařízení (EU) č. 223/2014 (dále jen „SFC 2014“);

spolehlivost údajů týkajících se ukazatelů, a v případě OP II údajů týkajících se pokroku operačního programu v dosahování cílů, poskytnutých řídicím orgánem podle čl. 32 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 223/2014,

předložení zpráv o odňatých částkách a částkách získaných zpět,

provedení účinných a přiměřených opatření proti podvodům podpořených posouzením rizika podvodů v souladu s čl. 32 odst. 4 písm. c) nařízení (EU) č. 223/2014.

3.3   Audity operací

Popis metod výběru vzorků (nebo odkaz na interní dokument upřesňující tyto metody), které budou použity v souladu s čl. 34 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014 a článkem 6 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014, (2) a jiných zvláštních postupů zavedených za účelem auditů operací, zejména postupů souvisejících s klasifikací a opravou zjištěných chyb, včetně podezření na podvod.

3.4   Audity účetních závěrek

Popis koncepce auditu účetních závěrek.

3.5   Ověření prohlášení řídicího subjektu

Odkaz na vnitřní postupy, které stanoví práci v rámci ověřování tvrzení obsažených v prohlášení řídicího subjektu za účelem vydání výroku auditora.

4.   PLÁNOVANÁ AUDITNÍ ČINNOST

Tento oddíl obsahuje následující informace:

Popis a odůvodnění priorit a specifických cílů auditu v souvislosti s aktuálním účetním obdobím a dvěma následujícími účetními obdobími společně s vysvětlením vztahu mezi výsledky posouzení rizik a naplánovanou auditní činností.

V případě auditů systémů (včetně auditů zaměřených na určité tematické oblasti) orientační harmonogram auditorských úkolů v souvislosti s aktuálním účetním obdobím a dvěma následujícími účetními obdobími:

Orgány/subjekty nebo tematické oblasti, jichž se má audit týkat

CCI

Název OP

Subjekt odpovědný za audit

Výsledek posouzení rizik

20xx

Cíl a rozsah auditu

20xx

Cíl a rozsah auditu

20xx

Cíl a rozsah auditu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.   ZDROJE

Tento oddíl obsahuje následující informace:

Organizační schéma auditního orgánu a případně informace o jeho vztahu s auditním subjektem, který provádí audity, jak je uvedeno v čl. 34 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014.

Informace o plánovaných zdrojích, které mají být přiděleny v souvislosti s aktuálním účetním obdobím a dvěma následujícími účetními obdobími.


(1)  Uveďte operační programy, na něž se vztahuje společný systém řízení a kontroly, je-li pro dva operační programy vypracována jediná auditní strategie, jak je stanoveno v čl. 34 odst. 4 nařízení (EU) č. 223/2014.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014 ze dne 13. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám (Úř. věst. L 148, 20.5.2014, s. 54).


PŘÍLOHA III

Vzor výroku auditora

Evropská komise, Generální ředitelství …

1.   ÚVOD

Já, níže podepsaný/podepsaná, zastupující …[název auditního orgánu určeného členským státem], orgán nezávislý ve smyslu čl. 31 odst. 4 [a případně odst. 5] nařízení (EU) č. 223/2014, jsem provedl/a audit účetní závěrky pro účetní období začínající dne 1. července … [rok] a končící dne 30. června … [rok] (1) ze dne … [datum vyhotovení účetní závěrky předložené Komisi] (dále jen „účetní závěrka“), legality a správnosti výdajů, o jejichž uhrazení byla Komise požádána v souvislosti s dotyčným účetním obdobím (a které jsou vykázány v účetní závěrce), fungování systému řízení a kontroly a ověřil/a jsem prohlášení řídicího subjektu pro účely čl. 59 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (2)

ve vztahu k operačnímu programu …[název operačního programu, číslo CCI] (dále jen „program“),

za účelem vydání výroku auditora podle čl. 34 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) č. 223/2014.

2.   POVINNOSTI ŘÍDICÍHO ORGÁNU A CERTIFIKAČNÍHO ORGÁNU

…[název řídicího orgánu], určený jako řídicí orgán programu, a …[název certifikačního orgánu], určený jako certifikační orgán programu, odpovídají za zajištění řádného fungování systému řízení a kontroly, pokud jde o funkce stanovené v článcích 32 a 33 nařízení (EU) č. 223/2014.

Povinností [název certifikačního orgánu], určeného jako certifikační orgán programu, je zejména sestavit účetní závěrku (v souladu s článkem 49 nařízení (EU) č. 223/2014) a potvrdit její úplnost, přesnost a pravdivost, jak se stanoví v čl. 33 písm. b) a c) nařízení (EU) č. 223/2014.

V souladu s čl. 33 písm. c) nařízení (EU) č. 223/2014 odpovídá certifikační orgán rovněž za osvědčení toho, že zaúčtované výdaje jsou v souladu s platným právem a byly vynaloženy na operace vybrané pro financování podle kritérií platných pro daný program a v souladu s platným právem (3).

3.   POVINNOSTI AUDITNÍHO ORGÁNU

Jak je stanoveno v čl. 34 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) č. 223/2014, mou povinností je vydat nezávisle výrok ohledně toho, zda účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz, zda jsou výdaje, o jejichž úhradu byla Komise požádána a které jsou vykázány v účetní závěrce, legální (4) a správné a zda zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně. Mou povinností je ve výroku rovněž uvést, zda provedená auditní činnost zpochybňuje tvrzení uvedená v prohlášení řídicího subjektu (5).

Audity programu byly provedeny v souladu s auditní strategií a přihlížely k mezinárodně uznaným auditorským standardům. Tyto standardy vyžadují, aby auditní orgán dodržoval etické požadavky a naplánoval a provedl auditní činnost k získání přiměřené jistoty za účelem vydání výroku auditora.

Audit zahrnuje provedení auditorských postupů k získání dostatečných důkazů na podporu níže uvedeného výroku. Provedené postupy závisí na odborném úsudku auditora, včetně vyhodnocení rizika významných (materiálních) nesprávností, ať už z důvodu podvodu nebo chyby. Mám za to, že provedené auditorské postupy byly za daných okolností vhodné.

Domnívám se, že získané důkazní informace jsou dostatečné a vhodné k tomu, abych na jejich základě mohl/a vydat svůj výrok, [v případě omezení rozsahu:] vyjma důkazních informací uvedených v oddíle 4 „Omezení rozsahu“.

Hlavní zjištění vyvozená z auditů programu jsou uvedena v připojené výroční kontrolní zprávě podle čl. 34 odst. 5 písm. b) nařízení (EU) č. 223/2014.

4.   OMEZENÍ ROZSAHU

Buď

Rozsah auditu nebyl omezen.

Nebo

Rozsah auditu byl omezen na tyto faktory:

a)

b)

c)

….

[Uveďte případné omezení rozsahu auditu, například kvůli nedostatečným podkladům, případy, které jsou předmětem soudního řízení, a ve „výroku s výhradou“ odhadněte dotčenou výši výdajů a příspěvku Unie a dopad omezení rozsahu na výrok auditora. Další vysvětlení v tomto ohledu je případně nutno poskytnout ve výroční kontrolní zprávě.]

5.   VÝROK

Buď

(Výrok bez výhrad)

Podle mého názoru a na základě provedené auditní činnosti:

účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz, jak je stanoveno v čl. 7 odst. 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014,

výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,

zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně,

Provedená auditní činnost nezpochybňuje tvrzení uvedená v prohlášení řídicího subjektu.

Nebo

(Výrok s výhradou)

Podle mého názoru a na základě provedené auditní činnosti:

účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz, jak je stanoveno v čl. 7 odst. 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014,

výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,

zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně.

s výjimkou těchto aspektů:

ve vztahu k významným záležitostem souvisejícím s účetní závěrkou: …

a/nebo [nehodící se škrtněte]

ve vztahu k významným záležitostem souvisejícím s legalitou a správností výdajů v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána: …

a/nebo [nehodící se škrtněte] ve vztahu k významným záležitostem souvisejícím s fungováním systému řízení a kontroly (6): ….

Odhaduji proto, že dopad výhrady (výhrad) je [omezený]/[značný]. [Nehodící se škrtněte]

Tento dopad odpovídá … [částka v eurech a %] celkových vykázaných výdajů. Dotčený příspěvek Unie tudíž činí … [částka v eurech].

Provedená auditní činnost nezpochybňuje/zpochybňuje [nehodící se škrtněte] tvrzení uvedená v prohlášení řídicího subjektu.

[Pokud auditní činnost zpochybňuje tvrzení uvedená v prohlášení řídicího subjektu, uvede auditní orgán v tomto odstavci aspekty, které vedly k tomuto závěru.]

Nebo

(Záporný výrok)

Podle mého názoru a na základě provedené auditní činnosti:

účetní závěrka podává/nepodává [nehodící se škrtněte] věrný a poctivý obraz, jak je stanoveno v čl. 7 odst. 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014,

výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou/nejsou [nehodící se škrtněte] legální a správné,

zavedený systém řízení a kontroly funguje/nefunguje [nehodící se škrtněte] řádně.

Tento záporný výrok se zakládá na těchto aspektech:

ve vztahu k významným záležitostem souvisejícím s účetní závěrkou: ….

a/nebo [nehodící se škrtněte]

ve vztahu k významným záležitostem souvisejícím s legalitou a správností výdajů v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána: …

a/nebo [nehodící se škrtněte]

ve vztahu k významným záležitostem souvisejícím s fungováním systému řízení a kontroly (7): ….

Provedená auditní činnost zpochybňuje tvrzení uvedená v prohlášení řídicího subjektu s ohledem na tyto aspekty: …

[Auditní orgán může uvést rovněž důležitost záležitosti (neovlivňující jeho výrok) podle mezinárodně uznaných auditorských standardů. Ve výjimečných případech lze předpokládat odmítnutí výroku (8).]

Datum

Podpis


(1)  Účetním obdobím se rozumí období od 1. července do 30. června, s výjimkou prvního účetního období programového období, u nějž se tím rozumí období od počátečního dne způsobilosti výdajů do 30. června 2015. Poslední účetní období je období od 1. července 2023 do 30. června 2024.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a kterým se zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).

(3)  Ve smyslu definice uvedené v čl. 5 odst. 12 nařízení (EU) č. 223/2014.

(4)  Jak se stanoví v čl. 5 odst. 12 nařízení (EU) č. 223/2014.

(5)  V souladu s čl. 59 odst. 5 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.

(6)  V případě, že se to týká systému řízení a kontroly, je ve výroku třeba uvést subjekt nebo subjekty a aspekt (aspekty) jejich systémů, které nesplňují požadavky a/nebo nefungují řádně, vyjma případů, kdy jsou tyto informace již uvedeny ve výroční kontrolní zprávě a odstavec výroku odkazuje na konkrétní oddíl (oddíly) této zprávy, v nichž jsou dotyčné informace uvedeny.

(7)  Stejná připomínka jako v předchozí poznámce pod čarou.

(8)  Tyto výjimečné případy by měly souviset s nepředvídatelnými vnějšími faktory, které jsou mimo pravomoc auditního orgánu.


PŘÍLOHA IV

Vzor výroční kontrolní zprávy

1.   ÚVOD

Tento oddíl obsahuje následující informace:

1.1

Identifikace odpovědného auditního orgánu a jiných subjektů, které se podílely na vypracování zprávy.

1.2

Referenční období (tj. účetní období (1)).

1.3

Období auditu (během něhož se uskutečnila auditní činnost).

1.4

Určení operačního programu nebo operačních programů, jichž se zpráva týká, a jeho/jejich řídicích a certifikačních orgánů. [Pokud se výroční kontrolní zpráva týká více než jednoho programu, je nutno informace rozdělit podle jednotlivých programů, přičemž v každém oddíle jsou označeny informace, které se týkají konkrétního programu, s výjimkou bodu 10.2, pokud jsou tyto informace uvedeny v oddíle 5.]

1.5

Popis opatření přijatých k přípravě zprávy a vypracování výroku auditora.

2.   VÝZNAMNÉ ZMĚNY V SYSTÉMU (SYSTÉMECH) ŘÍZENÍ A KONTROLY

Tento oddíl obsahuje následující informace:

2.1

Údaje o případných významných změnách v systémech řízení a kontroly souvisejících s povinnostmi řídicích a certifikačních orgánů, zejména s ohledem na přenesení funkcí na nové zprostředkující subjekty, a potvrzení souladu s články 28 a 29 nařízení (EU) č. 223/2014 na základě auditní činnosti, kterou auditní orgán provedl podle článku 34 uvedeného nařízení.

2.2

Informace týkající se sledování určených orgánů podle čl. 35 odst. 5 a 6 nařízení (EU) č. 223/2014.

2.3

Je nutno uvést data, od kdy tyto změny platí, data oznámení změn auditnímu orgánu a rovněž dopad těchto změn na auditní činnost.

3.   ZMĚNY AUDITNÍ STRATEGIE

Tento oddíl obsahuje následující informace:

3.1

Údaje o případných provedených změnách auditní strategie a vysvětlení důvodů. Zejména uveďte případnou změnu metody výběru vzorku, která se používá při auditu operací (viz oddíl 5).

3.2

Rozlišení mezi změnami provedenými nebo navrhovanými v pozdější fázi, které se nedotýkají práce provedené v referenčním období, a změnami provedenými během referenčního období, které se dotýkají auditní činnosti a výsledků. Uvedeny jsou pouze změny oproti předchozí verzi auditní strategie.

4.   AUDITY SYSTÉMŮ

Tento oddíl obsahuje následující informace:

4.1

Údaje o subjektech (včetně auditního orgánu), které provedly audity řádného fungování systému řízení a kontroly programu (jak je uvedeno v čl. 34 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014) – dále jen „audity systémů“.

4.2

Popis základu pro provedené audity, včetně odkazu na použitelnou auditní strategii, konkrétně na metodiku posuzování rizik a výsledky, které vedly k vypracování zvláštního plánu pro audity systémů. Pokud bylo posouzení rizik aktualizováno, bude toto popsáno v oddíle 3 týkajícím se změn auditní strategie.

4.3

Ve vztahu k tabulce v bodě 10.1 popis hlavních zjištění a závěrů vyvozených z auditů systémů, včetně auditů zaměřených na určité tematické oblasti, jak je stanoveno v bodě 3.2 přílohy II tohoto nařízení.

4.4

Údaj o tom, zda byly některé ze zjištěných problémů označeny za systémové, a o přijatých opatřeních, včetně vyčíslení neoprávněných výdajů a s nimi spojených finančních oprav, v souladu s čl. 5 odst. 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014.

4.5

Informace o opatřeních přijatých v návaznosti na doporučení vyplývající z auditů systémů v předchozích účetních obdobích.

4.6

Míra jistoty získaná na základě auditů systémů (nízká/průměrná/vysoká) a odůvodnění.

5.   AUDITY OPERACÍ

Tento oddíl obsahuje následující informace:

5.1

Informace o subjektech (včetně auditního orgánu), které provedly audity operací (jak je uvedeno v čl. 34 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014 a článku 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014).

5.2

Popis použité metodiky výběru vzorků a informace o tom, zda je metodika v souladu s auditní strategií.

5.3

Informace o parametrech použitých ke statistickému výběru vzorků a vysvětlení příslušných výpočtů a odborného úsudku. K parametrům výběru vzorku patří: úroveň významnosti, úroveň spolehlivosti, výběrová jednotka, očekávaná míra chyb, výběrový interval, hodnota základního souboru, velikost základního souboru, velikost vzorku, informace o stratifikaci (je-li použitelné). Příslušné výpočty pro výběr vzorku a celkovou chybovost (jak je vymezena v čl. 6 odst. 14 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014) jsou uvedeny v bodě 10.3, a to ve formátu, který umožňuje pochopit základní provedené kroky v souladu s konkrétní použitou metodou výběru vzorků.

5.4

Sesouhlasení celkových výdajů v eurech vykázaných Komisi v souvislosti s daným účetním obdobím a souboru, z něhož byl vybrán náhodný vzorek (sloupec „A“ v tabulce v bodě 10.2). Dorovnávací položky zahrnují záporné jednotky vzorku, u nichž byly s ohledem na dané účetní období uloženy finanční opravy.

5.5

Pokud existují záporné jednotky vzorku, potvrzení, že s nimi bylo zacházeno jako se zvláštním základním souborem v souladu s čl. 6 odst. 7 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014. Analýza hlavních výsledků auditů těchto jednotek, a to se zaměřením se na ověření, zda byla rozhodnutí o použití finančních oprav (která přijal členský stát nebo Komise) v účetní závěrce vykázána jako odňaté částky nebo částky získané zpět.

5.6

Pokud se použije jiný než statistický výběr vzorku, uveďte důvody použití metody podle čl. 34 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014, procentní podíl operací/výdajů, jichž se audity týkaly, opatření přijatá k zajištění toho, aby byl vzorek náhodný (a tudíž reprezentativní), a k zajištění dostatečné velikosti vzorku, aby mohl auditní orgán vypracovat platný výrok auditora. V případě jiného než statistického výběru vzorku se rovněž vypočítává promítnutá chybovost.

5.7

Analýza hlavních výsledků auditů operací popisující počet auditovaných položek vzorku, příslušnou částku a druhy (2) chyb podle jednotlivých operací, povahu (3) zjištěných chyb, chybovost vrstvy a příslušné hlavní nedostatky nebo nesrovnalosti (4), horní mez chybovosti (je-li použitelné), příčiny, navrhovaná nápravná opatření (včetně opatření, která mají těmto chybám zamezit v následných žádostech o platbu) a dopad na výrok auditora. V případě potřeby poskytněte k údajům uvedeným v bodech 10.2 a 10.3 bližší vysvětlení, zejména co se týká celkové chybovosti.

5.8

Vysvětlení finančních oprav v souvislosti s účetním obdobím, které certifikační orgán/řídicí orgán provedl před předložením účetní závěrky Komisi a které vyplývají z auditů operací, včetně paušální sazby nebo oprav extrapolací, jak je uvedeno v bodě 10.2.

5.9

Srovnání celkové chybovosti a zbytkové celkové chybovosti (5) (jak je uvedeno v bodě 10.2) se stanovenou úrovní významnosti k zjištění, zda základní soubor vykazuje významné nesprávnosti a jaký to má dopad na výrok auditora.

5.10

Informace o výsledcích auditu případného doplňkového vzorku (jak je stanoveno v čl. 6 odst. 12 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014).

5.11

Údaj o tom, zda byly některé ze zjištěných problémů označeny za systémové, a o přijatých opatřeních, včetně vyčíslení neoprávněných výdajů a s nimi spojených finančních oprav.

5.12

Informace o opatřeních přijatých v návaznosti na audity operací, které byly provedeny v předchozích letech, zejména o systémových nedostatcích.

5.13

Závěry vyvozené na základě celkových výsledků auditů operací, pokud jde o účinnost systému řízení a kontroly.

6.   AUDITY ÚČETNÍCH ZÁVĚREK

Tento oddíl obsahuje následující informace:

6.1

Údaj o orgánech/subjektech, které provedly audity účetních závěrek.

6.2

Popis koncepce auditu k ověření prvků účetní závěrky podle článku 49 nařízení (EU) č. 223/2014. To zahrnuje odkaz na auditní činnost provedenou v rámci auditů systémů (jak je podrobně uvedeno v oddíle 4) a auditů operací (jak je podrobně uvedeno v oddíle 5) s významností pro jistotu, jež se vyžaduje u účetních závěrek.

6.3

Informace o závěrech, které byly vyvozeny na základě auditů, pokud jde o úplnost, přesnost a pravdivost účetní závěrky, včetně informací o uložených finančních opravách, které se projevily v účetní závěrce, v návaznosti na výsledky auditů systémů a/nebo auditu operací.

6.4

Údaj o tom, zda byly některé ze zjištěných problémů označeny za systémové, a o přijatých opatřeních.

7.   KOORDINACE MEZI AUDITNÍMI SUBJEKTY A DOZOR ZE STRANY AUDITNÍHO ORGÁNU (je-li použitelné)

Tento oddíl obsahuje následující informace:

7.1

V příslušném případě popis postupu koordinace mezi auditním orgánem a auditními subjekty, které provádějí audity, jak je stanoveno v čl. 34 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014.

7.2

Popis postupu dozoru a přezkumu kvality, který auditní orgán uplatňuje u těchto auditních subjektů.

8.   OSTATNÍ INFORMACE

Tento oddíl obsahuje následující informace:

8.1

Případně informace o nahlášených podvodech a podezřeních na podvod, jež byly zjištěny v rámci auditů provedených auditním orgánem (včetně případů nahlášených jinými vnitrostátními orgány nebo institucemi Unie a souvisejících s operacemi, které ověřil auditní orgán), spolu s přijatými opatřeními.

8.2

Případně následné události, k nimž došlo po předložení účetní závěrky auditnímu orgánu a před předáním výroční kontrolní zprávy podle čl. 34 odst. 5 písm. b) nařízení (EU) č. 223/2014 Komisi a které se berou v úvahu při zjišťování míry jistoty a vypracovávání výroku auditního orgánu.

9.   CELKOVÁ MÍRA JISTOTY

Tento oddíl obsahuje následující informace:

9.1

Informace o celkové míře jistoty ohledně řádného fungování systému řízení a kontroly (6) a vysvětlení, jak bylo této míry jistoty dosaženo na základě kombinace výsledků auditů systémů (jak je uvedeno v bodě 10.2) a auditů operací (jak je uvedeno v bodě 10.3). Auditní orgán případně vezme v úvahu rovněž výsledky jiné auditní činnosti na vnitrostátní úrovni nebo na úrovni Unie, která byla provedena v souvislosti s daným účetním obdobím.

9.2

Posouzení případných provedených zmírňujících opatření, jako jsou finanční opravy, a posouzení potřeby dalších nápravných opatření, která jsou nezbytná ze systémového i finančního hlediska.

10.   PŘÍLOHY VÝROČNÍ KONTROLNÍ ZPRÁVY

10.1   Výsledky auditů systémů:

Auditovaný subjekt

 

Název auditu

Datum vyhotovení závěrečné zprávy o auditu

Operační program: [CCI a název operačního programu]

Celkové hodnocení (kategorie 1, 2, 3, 4)

[jak je stanoveno v tabulce 2 přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014]

Připomínky

Klíčové požadavky (použitelné)

[stanovené v tabulce 1 přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014]

KP 1

KP 2

KP 3

KP 4

KP 5

KP 6

KP 7

KP 8

KP 9

KP 10

KP 11

KP 12

KP 13

Řídicí orgán

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zprostředkující subjekt(y)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Certifikační orgán

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pozn.: Části označené v tabulce šedě se týkají klíčových požadavků, které se nevztahují na auditovaný subjekt.

10.2   Výsledky auditů operací:

Číslo CCI programu

Název programu

A

B

C

D

E

F

G

H

Částka v eurech odpovídající základnímu souboru, z něhož byl vzorek vybrán  (7)

Výdaje v souvislosti s účetním obdobím, které byly auditovány na základě náhodného vzorku

Částka neoprávněných výdajů v náhodném vzorku

Celková chybovost  (8)

Opravy provedené v důsledku celkové chybovosti

Zbytková celková chybovost

Ostatní auditované výdaje  (9)

Částka neoprávněných výdajů v rámci ostatních auditovaných výdajů

Částka  (10)

%  (11)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10.3   Výpočty, na nichž se zakládá náhodný výběr vzorku a celková chybovost


(1)  Ve smyslu definice uvedené v čl. 2 odst. 14 nařízení (EU) č. 223/2014.

(2)  Náhodné, systémové, ojedinělé.

(3)  Například: způsobilost, zadávání veřejných zakázek.

(4)  Chybovost vrstvy je nutno uvést v případě, je-li použita stratifikace podle čl. 6 odst. 10 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014, která zahrnuje podsoubory s podobnými vlastnostmi, jako jsou operace sestávající z finančních příspěvků na položky vysoké hodnoty.

(5)  Celkové chyby mínus opravy uvedené v bodě 5.8 děleno celkovým základním souborem.

(6)  Celková míra jistoty odpovídá jedné ze čtyř kategorií uvedených v tabulce 2 přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014.

(7)  Sloupec „A“ odkazuje na základní soubor, z něhož byl vybrán náhodný vzorek, tj. celkovou výši způsobilých veřejných výdajů vedenou v účetních systémech certifikačního orgánu, která byla zahrnuta v žádostech o platbu předložených Komisi (jak je uvedeno v čl. 49 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 223/2014), po odečtení případných záporných jednotek vzorku. Vysvětlení se případně uvede v bodě 5.4.

(8)  Celková chybovost je vypočítána před použitím případných finančních oprav ve vztahu k auditovanému vzorku nebo základnímu souboru, z něhož byl vybrán náhodný vzorek. Pokud náhodný vzorek zahrnuje více než jeden fond nebo program, týká se celková (vypočítaná) chybovost uvedená ve sloupci „D“ celého základního souboru. Je-li použita stratifikace, jsou bližší informace pro jednotlivé vrstvy uvedeny v bodě 5.7.

(9)  Sloupec „G“ odkazuje případně na výdaje auditované v rámci doplňkového vzorku.

(10)  Částka auditovaných výdajů (je-li použit dílčí výběrový soubor podle čl. 6 odst. 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014, uvede se v tomto sloupci pouze částka položek výdajů, které byly skutečně auditovány, a to podle článku 5 uvedeného nařízení v přenesené pravomoci).

(11)  Procento auditovaných výdajů v poměru k základnímu souboru.


13.8.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 214/24


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1387

ze dne 12. srpna 2015

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. srpna 2015.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

159,2

ZZ

159,2

0709 93 10

TR

124,7

ZZ

124,7

0805 50 10

AR

127,9

BO

146,4

CL

160,0

TR

109,0

UY

125,7

ZA

149,7

ZZ

136,5

0806 10 10

EG

290,0

MA

158,2

TR

116,3

ZZ

188,2

0808 10 80

AR

108,9

BR

89,0

CL

142,0

NZ

137,8

US

162,6

ZA

123,1

ZZ

127,2

0808 30 90

AR

112,9

CL

136,5

CN

95,2

MK

62,9

NZ

146,7

TR

140,8

ZA

115,9

ZZ

115,8

0809 30 10, 0809 30 90

MK

76,3

TR

134,9

ZZ

105,6

0809 40 05

BA

46,7

IL

141,4

MK

39,3

XS

57,7

ZZ

71,3


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

13.8.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 214/26


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2015/1388

ze dne 7. srpna 2015

o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie, pokud jde o návrh jednacího řádu, na konferenci smluvních stran Smlouvy o obchodu se zbraněmi

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 a čl. 207 odst. 3 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Smlouva o obchodu se zbraněmi vstoupila v platnost dne 24. prosince 2014 a byla ratifikována 26 členskými státy. Unie není její smluvní stranou.

(2)

Podle článku 17 Smlouvy o obchodu se zbraněmi má prozatímní sekretariát zřízený podle článku 18 uvedené smlouvy svolat konferenci smluvních stran do jednoho roku po vstupu uvedené smlouvy v platnost. Konference smluvních stran má na základě konsensu přijmout na svém prvním zasedání, které se bude konat ve dnech 24. až 27. srpna 2015, svůj jednací řád.

(3)

Některá ustanovení Smlouvy o obchodu se zbraněmi se týkají záležitostí, jež spadají do výlučné pravomoci Unie, neboť náležejí do oblasti společné obchodní politiky nebo se dotýkají pravidel vnitřního trhu pro transfery konvenčních zbraní a výbušnin.

(4)

Konference smluvních stran má mimo jiné přezkoumávat provádění Smlouvy o obchodu se zbraněmi, zvažovat a přijímat doporučení, která se týkají jejího provádění a fungování a posuzovat otázky vyplývající z výkladu uvedené smlouvy a může zvažovat její změny. Jednací řád má řídit práci a rozhodování konference smluvních stran, a to i v záležitostech, jež spadají do výlučné pravomoci Unie. Proto je třeba považovat její jednací řád za akt, který má právní účinky ve smyslu čl. 218 odst. 9 Smlouvy,

(5)

Rada by tedy měla zaujmout postoj Unie, pokud je o přijetí jednacího řádu konference smluvních stran Smlouvy o obchodu se zbraněmi, který by poté měly vyjádřit členské státy jednající společně v zájmu Unie.

(6)

Při prvním zasedání konference smluvních stran by členské státy měly úzce spolupracovat a koordinovat své postupy mezi sebou navzájem a s Komisí, pokud jde o uplatňování tohoto rozhodnutí,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

(1)   Postoj, který má Unie zaujmout k jednacímu řádu konference smluvních stran Smlouvy o obchodu se zbraněmi na jejím prvním zasedání ve dnech 24. až 27. srpna 2015, je v souladu s tímto rozhodnutím, včetně jeho přílohy, a vyjádří jej členské státy jednající společně v zájmu Unie.

(2)   V záležitostech spadajících do výlučné pravomoci Unie se členské státy, které jsou smluvními stranami Smlouvy o obchodu se zbraněmi, jednající společně v zájmu Unie zmocňují k přijetí jednacího řádu.

(3)   Členské státy při uplatňování tohoto rozhodnutí úzce spolupracují a koordinují své postupy mezi sebou navzájem a s Komisí.

Zejména jsou-li na místě předloženy návrhy týkající se záležitostí, které doposud nejsou předmětem postoje Unie a které spadají do výlučné pravomoci Unie, stanoví se postoj Unie k dotčenému návrhu prostřednictvím koordinace v souladu s prvním pododstavcem, a to i na místě před tím, než konference smluvních stran přijme rozhodnutí o uvedeném návrhu.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 7. srpna 2015.

Za Radu

předseda

J. ASSELBORN


PŘÍLOHA

Členské státy, které jsou smluvními stranami Smlouvy o obchodu se zbraněmi, jednající společně v zájmu Unie vyvinou maximální úsilí k zajištění toho, aby při přijímání jednacího řádu pro konferenci smluvních stran Smlouvy o obchodu se zbraněmi na prvním zasedání této konference ve dnech 24. až 27. srpna 2015 v Mexiku byly náležitě zachovány a zabezpečeny zájmy Unie. Členské státy vyvinou maximální úsilí zejména k zajištění toho, aby jednací řád umožnil náležité zachování a zabezpečení zájmů Unie v rozhodnutích konference smluvních stran.


Opravy

13.8.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 214/28


Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/232 ze dne 13. února 2015, kterým se mění a opravuje prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o podmínky schválení účinné látky sloučeniny mědi

( Úřední věstník Evropské unie L 39 ze dne 14. února 2015 )

Strana 9, příloha (změna části A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011), číslo 277, druhý sloupec (Obecný název, identifikační čísla), třetí název:

místo:

„Oxid měďnatý“,

má být:

„Oxid měďný“.

Strana 9, příloha (změna části A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011), číslo 277, třetí sloupec (Název podle IUPAC), třetí název:

místo:

„oxid měďnatý“,

má být:

„oxid měďný“.


13.8.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 214/28


Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/408 ze dne 11. března 2015 o provádění čl. 80 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o sestavení seznamu látek, které se mají nahradit

( Úřední věstník Evropské unie L 67 ze dne 12. března 2015 )

Strana 19, 6. bod odůvodnění, druhá věta:

místo:

„Účinné látky amitrol, bifenthrin, bromukonazol, chlortoluron (bez stereochemického označení), sloučeniny mědi (varianty hydroxid měďnatý, chlorid-oxid měďnatý, oxid měďnatý, bordeauxská jícha a trojsytný síran měďnatý), cyprokonazol, cyprodinil, difenokonazol, diflufenikan, dimoxystrobin, dikvat, epoxikonazol, fenbutatinoxid, fludioxonil, flufenacet, fluopikolid, fluchinkonazol, haloxyfop-P, imazamox, imazosulfuron, isoproturon, isopyrazam, lenacil, lufenuron, metkonazol, metribuzin, metsulfuron-methyl, myklobutanil, nikosulfuron, oxadiazon, oxyfluorfen, paklobutrazol, pirimikarb, prochloraz, propikonazol, propoxykarbazon, prosulfuron, chinoxyfen, tebukonazol, tebufenpyrad, tepraloxydim, triallat, triasulfuron a ziram splňují kritéria pro to, aby mohly být považovány za perzistentní a toxické látky.“,

má být:

„Účinné látky amitrol, bifenthrin, bromukonazol, chlortoluron (bez stereochemického označení), sloučeniny mědi (varianty hydroxid měďnatý, chlorid-oxid měďnatý, oxid měďný, bordeauxská jícha a trojsytný síran měďnatý), cyprokonazol, cyprodinil, difenokonazol, diflufenikan, dimoxystrobin, dikvat, epoxikonazol, fenbutatinoxid, fludioxonil, flufenacet, fluopikolid, fluchinkonazol, haloxyfop-P, imazamox, imazosulfuron, isoproturon, isopyrazam, lenacil, lufenuron, metkonazol, metribuzin, metsulfuron-methyl, myklobutanil, nikosulfuron, oxadiazon, oxyfluorfen, paklobutrazol, pirimikarb, prochloraz, propikonazol, propoxykarbazon, prosulfuron, chinoxyfen, tebukonazol, tebufenpyrad, tepraloxydim, triallat, triasulfuron a ziram splňují kritéria pro to, aby mohly být považovány za perzistentní a toxické látky.“.

Strana 21, příloha, devátý až desátý řádek:

místo:

„sloučeniny mědi (varianty hydroxid měďnatý, chlorid-oxid měďnatý, oxid měďnatý, bordeauxská jícha a trojsytný síran měďnatý)“,

má být:

„sloučeniny mědi (varianty hydroxid měďnatý, chlorid-oxid měďnatý, oxid měďný, bordeauxská jícha a trojsytný síran měďnatý)“.