|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 44 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 58 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
ROZHODNUTÍ
|
18.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 44/1 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/217
ze dne 10. dubna 2014,
kterým se členské státy podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES o pozemní přepravě nebezpečných věcí opravňují k přijetí některých odchylek
(oznámeno pod číslem C(2014) 2292)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 a 4 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Příloha I oddíl I.3, příloha II oddíl II.3 a příloha III oddíl III.3 směrnice 2008/68/ES obsahuje seznamy vnitrostátních odchylek, díky kterým je možné zohlednit zvláštní vnitrostátní situaci. Některé členské státy požadovaly, aby směly přijmout nové vnitrostátní odchylky. |
|
(2) |
Tyto odchylky by měly být povoleny. |
|
(3) |
Jelikož je proto nutné přílohu I oddíl I.3, přílohu II oddíl II.3 a přílohu III oddíl III.3 aktualizovat, je z důvodu jasnosti vhodné tyto oddíly zcela nahradit. |
|
(4) |
Směrnice 2008/68/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(5) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru pro přepravu nebezpečných věcí zřízeného podle směrnice 2008/68/ES, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Členské státy uvedené v příloze jsou oprávněny uplatňovat odchylky pro přepravu nebezpečných věcí na svém území, které jsou stanoveny v uvedené příloze.
Tyto odchylky se uplatňují bez rozdílu.
Článek 2
Příloha I oddíl I.3, příloha II oddíl II.3 a příloha III oddíl III.3 směrnice 2008/68/ES se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 10. dubna 2014.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
PŘÍLOHA
Příloha I, příloha II a příloha III směrnice 2008/68/ES se mění takto:
|
(1) |
V příloze I se oddíl I.3 nahrazuje tímto: „I.3 Vnitrostátní odchylky Odchylky poskytnuté členským státům pro přepravu nebezpečných věcí uvnitř jejich území na základě čl. 6 odst. 2 směrnice 2008/68/ES. Číslování odchylek: RO-a/bi/bii-MS-nn RO= silnice a/bi/bii= čl. 6 odst. 2 písm. a)/písm. b) bod i)/písm. b) bod ii) MS= zkratka členského státu nn= pořadové číslo Na základě čl. 6 odst. 2 písm. a) směrnice 2008/68/ES BE Belgie RO–a–BE–1 Předmět: Třída 1 – Malá množství. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 1.1.3.6. Obsah přílohy směrnice: Bod 1.1.3.6 stanoví limit 20 kg na množství důlních trhavin, které může přepravovat běžné vozidlo. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Provozovatelé skladů vzdálených od zásobovacích míst mohou být oprávněni k přepravě nejvýše 25 kg dynamitu nebo silných výbušnin a 300 rozbušek běžnými motorovými vozidly, s výhradou podmínek, které stanoví poskytovatel výbušnin. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Article 111 de l'arrêté royal 23 septembre 1958 sur les produits explosifs. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–BE–2 Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů, které obsahovaly výrobky různých tříd. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1.1.6. Obsah vnitrostátních právních předpisů: V přepravním dokladu je uvedeno: ‚nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly výrobky různých tříd‘. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Dérogation 6-97. Poznámky: Odchylka je evidována Komisí pod číslem 21 (podle čl. 6 odst. 10 směrnice 94/55/ES). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–BE–3 Předmět: Přijetí RO–a–UK–4. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route (1–2009). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–BE–4 Předmět: Osvobození od všech požadavků ADR pro vnitrostátní přepravu maximálně 1 000 použitých ionizačních detektorů kouře z domácností do zpracovatelského zařízení v Belgii přes sběrná místa uvedená ve scénáři pro selektivní sběr detektorů kouře. Odkaz na ADR: všechny požadavky. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Obsah vnitrostátních právních předpisů: Použití ionizačních detektorů kouře v domácnostech nepodléhá regulační kontrole z radiologického hlediska, jedná-li se o schválený typ detektoru kouře. Přeprava těchto detektorů kouře ke koncovému uživateli je rovněž vyňata z požadavků ADR. Přeprava těchto detektorů kouře ke koncovému uživateli je rovněž vyňata z požadavků ADR (viz bod 2.2.7.1.2 písm. d)). Směrnice 2002/96/ES (o odpadních elektrických a elektronických zařízeních) vyžaduje selektivní sběr použitých detektorů kouře pro účely zpracování desek spojů a selektivní sběr ionizačních detektorů kouře pro účely odstranění radioaktivních látek. Aby bylo možné tento selektivní sběr uskutečnit, byl vypracován scénář, který podněcuje domácnosti k tomu, aby donesly použité detektory kouře do sběrného místa, ze kterého mohou být tyto detektory dopraveny – v některých případech přes druhé sběrné místo či dočasné místo uskladnění – do zpracovatelského zařízení. Ve sběrných místech budou k dispozici kovové obaly, do kterých lze umístit nejvýše 1 000 detektorů kouře. Z těchto míst lze jeden takový obal obsahující detektory kouře přepravit společně s jiným odpadem do místa dočasného uskladnění či zpracovatelského zařízení. Obal bude označen slovy ‚detektor kouře‘. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: scénář pro selektivní sběr detektorů kouře je součástí podmínek pro zrušení schválených nástrojů stanovených článkem 3.1.d.2 královského dekretu (všeobecné nařízení o radiační ochraně) ze dne 20. července 2001. Poznámky: Tato odchylka je nezbytná pro umožnění selektivního sběru použitých ionizačních detektorů kouře. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. DE Německo RO–a–DE–1 Předmět: Společné balení a společná nakládka automobilových součástek klasifikovaných jako 1.4G spolu s některými nebezpečnými věcmi (n4). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 4.1.10 a 7.5.2.1. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o společném balení a společné nakládce. Obsah vnitrostátních právních předpisů: UN 0431 a UN 0503 lze nakládat společně s některými nebezpečnými věcmi (výrobky související s výrobou automobilů) v určitých množstvích, jak je uvedeno ve výjimce. Hodnota 1 000 (srovnatelná s bodem 1.1.3.6.4) nesmí být překročena. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 28. Poznámky: Výjimka je nutná k zajištění rychlého dodání bezpečnostních automobilových součástek v závislosti na místní poptávce. Vzhledem k širokému sortimentu těchto výrobků není jejich skladování v místních automobilových opravnách obvyklé. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–DE–2 Předmět: Osvobození od požadavku na přepravní doklad a prohlášení přepravce pro určitá množství nebezpečných věcí podle definice v bodě 1.1.3.6 (n1). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1.1.1 a 5.4.1.1.6. Obsah přílohy směrnice: obsah přepravního dokladu. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Pro všechny třídy kromě třídy 7: není třeba žádný přepravní doklad, jestliže množství přepravovaných věcí nepřekračuje množství uvedená v bodě 1.1.3.6. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 18. Poznámky: Údaje uvedené na obalu a na jeho bezpečnostním štítku jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu, protože přepravní doklad není vždy vhodný, pokud jde o místní distribuci. Odchylka je evidována Komisí pod číslem 22 (podle čl. 6 odst. 10 směrnice 94/55/ES). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–DE–3 Předmět: Přeprava etalonů a palivových čerpadel (prázdných, nevyčištěných). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Ustanovení pro čísla UN 1202, 1203 a 1223. Obsah přílohy směrnice: Balení, značení, dokumentace, pokyny pro přepravu a manipulaci, pokyny pro posádky vozidel. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Specifikace platných předpisů a doplňkových ustanovení pro uplatnění odchylky; až do 1 000 litrů: srovnatelné s prázdnými, nevyčištěnými obaly; nad 1 000 litrů: dodržování některých předpisů pro cisterny; přeprava pouze prázdných a nevyčištěných obalů. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 24. Poznámky: Seznamy č. 7, 38, 38a. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–DE–5 Předmět: Povolení pro společné balení. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 4.1.10.4 MP2. Obsah přílohy směrnice: Zákaz společného balení. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Třídy 1.4S, 2, 3 a 6.1; povolení pro společné balení obsahující předměty třídy 1.4S (náboje do malých zbraní), aerosoly (třída 2) a čisticí a ošetřující prostředky přepravované ve třídě 3 a 6.1 (čísla UN uvedena) v sadách za účelem prodeje ve společných baleních skupiny II a v malých množstvích. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 21. Poznámky: Seznamy č. 30*, 30a, 30b, 30c, 30d, 30e, 30f, 30 g. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. DK Dánsko RO–a–DK–2 Předmět: Silniční přeprava balení výbušných látek a balení rozbušek ve stejném vozidle. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 7.5.2.2. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o společném balení. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Při silniční přepravě nebezpečných věcí je nutno dodržovat pravidla ADR. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bekendtgørelse nr. 729 af 15. august 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk. l. Poznámky: Z praktických důvodů je potřeba umožnit, aby byly ve stejném vozidle baleny výbušniny společně s rozbuškami při přepravě z místa, kde jsou skladovány, na pracoviště a zpět. Jakmile budou dánské právní předpisy o přepravě nebezpečných věcí změněny, umožní dánské orgány takovou přepravu za těchto podmínek:
Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–DK–3 Předmět: Silniční přeprava obalů a předmětů obsahujících odpad nebo zbytky nebezpečných věcí některých tříd svážených z domácností a podniků za účelem likvidace. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: části a kapitoly 2, 3, 4.1, 5.1, 5.2, 5.4, 6, 8.1 a 8.2. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o klasifikaci, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o postupech odbavení zásilek, požadavky na konstrukci a testování obalů, obecné požadavky týkající se přepravních jednotek a zařízení na palubě a požadavky na odbornou přípravu. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vnitřní obaly a předměty obsahující odpad nebo zbytky nebezpečných věcí některých tříd svážených z domácností nebo podniků za účelem likvidace mohou být zabaleny společně do určitých vnějších obalů a/nebo přebalů a dopraveny za dodržení zvláštního postupu odbavení zásilek, včetně zvláštních omezení týkajících se balení a označování. Množství nebezpečných věcí zabalených do vnitřního obalu či vnějšího obalu a/nebo množství na dopravní jednotku je omezeno. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bekendtgørelse nr. 818 af 28. juni 2011 om vejtransport af farligt gods § 4, stk. 3. Poznámky: V případě odpadu obsahujícího zbytky nebezpečných věcí svážených z domácností a podniků za účelem likvidace nemohou subjekty nakládající s odpady uplatnit všechna ustanovení oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES. Odpad je obvykle uložen v obalech prodaných v maloobchodě. Konec platnosti odchylky: 1. ledna 2019. FI Finsko RO–a–FI–1 Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v určitých množstvích v autobusech a nízkoradioaktivních látek v malých množstvích pro účely zdravotní péče a výzkumu. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 4.1, 5.4. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o balení, dokumentace. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava nebezpečných věcí v určitých množstvích podle omezení bodu 1.1.3.6 o maximální čisté hmotnosti nepřesahující 200 kg v autobusech je povolena bez přepravního dokladu a bez splnění všech požadavků na balení. Pokud se přepravují nízkoradioaktivní látky do hmotnosti 50 kg pro účely zdravotní péče a výzkumu, nemusí být vozidlo označeno a vybaveno v souladu s ADR. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003; 312/2005). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–FI–2 Předmět: Popis prázdných cisteren v přepravním dokladu. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1.1.6. Obsah přílohy směrnice: Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obaly, vozidla, kontejnery, cisterny, bateriová vozidla a vícekomorové kontejnery na plyn (‚MEGC‘). Obsah vnitrostátních právních předpisů: V případě prázdných, nevyčištěných cisteren, v nichž byly přepravovány dvě nebo více látek s čísly UN 1202, 1203 a 1223, může být popis v přepravních dokladech doplněn slovy ‚poslední náklad‘ společně s názvem výrobku s nejnižším bodem vzplanutí; ‚prázdná cisterna, 3, poslední náklad: UN 1203 motorový benzin, II‘. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–FI–3 Předmět: Nápisy a bezpečnostní štítky na přepravních jednotkách s výbušninami. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.3.2.1.1. Obsah přílohy směrnice: Všeobecná ustanovení pro oranžovou tabulku. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přepravní jednotky (obvykle dodávky) přepravující výbušniny v malých množstvích (max. 1 000 kg (čisté hmotnosti)) do lomů a na pracoviště mohou být označeny na přední a zadní straně štítkem podle modelu č. 1. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. FR Francie RO–a–FR–2 Předmět: Přeprava klinického odpadu čísla UN 3291, který s sebou nese infekční rizika, o hmotnosti nejvýše 15 kg. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Přílohy A a B. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Osvobození od požadavků ADR pro přepravu klinického odpadu čísla UN 3291, který s sebou nese infekční rizika, o hmotnosti nejvýše 15 kg. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route – Article 12. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–FR–5 Předmět: Přeprava nebezpečných věcí ve vozidlech veřejné osobní dopravy (18). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 8.1.3. Obsah přílohy směrnice: Přeprava osob a nebezpečných věcí. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava nebezpečných věcí, které jsou povoleny ve vozidlech veřejné dopravy jako příruční zavazadlo, kromě nebezpečných věcí třídy 7: platí pouze ustanovení týkající se použití obalů, nápisů a bezpečnostních štítků u těchto balení, obsažená v 4.1, 5.2 a 3.4. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 29 mai 2009 relatif au transport des marchandises dangereuses par voies terrestres, annexe I paragraphe 3.1. Poznámky: V příručním zavazadle je povoleno mít nebezpečné věci jen pro osobní nebo vlastní profesionální potřebu. Přenosné nádoby s plynem jsou povoleny pro pacienty s dýchacími potížemi v množství nezbytném na jednu cestu. Konec platnosti odchylky: 29. února 2016. RO–a–FR–6 Předmět: Přeprava malého množství nebezpečných látek na vlastní odpovědnost (18). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah přílohy směrnice: Povinnost mít přepravní doklad. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava malého množství nebezpečných věcí vyjma třídy 7 na vlastní odpovědnost, jež nepřesahují limity stanovené v bodě 1.1.3.6, nepodléhá povinnosti mít přepravní doklad stanovený v kapitole 5.4.1. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 29 mai 2009 relatif au transport des marchandises dangereuses par voies terrestres annexe I, paragraphe 3.2.1. Konec platnosti odchylky: 29. února 2016. RO–a–FR–7 Předmět: Silniční přeprava vzorků chemických látek, směsí a předmětů obsahujících nebezpečné věci pro účely dohledu nad trhem. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: části 1 až 9. Obsah přílohy směrnice: Obecná ustanovení, klasifikace, zvláštní ustanovení a výjimky týkající se přepravy nebezpečných věcí zabalených v omezeném množství, ustanovení týkající se použití obalů a nádrží, postupy odbavení zásilek, požadavky na konstrukci obalů, ustanovení o přepravních podmínkách, manipulaci, nakládání a vykládání, požadavky na přepravní vybavení a přepravní operace, požadavky na konstrukci a schvalování vozidel. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vzorky chemických látek, směsi a předměty obsahující nebezpečné věci přepravované na analýzu v rámci dohledu nad trhem musí být baleny v kombinovaných obalech. Musí být v souladu s pravidly upravujícími maximální množství pro vnitřní obaly podle typu příslušných nebezpečných věcí. Vnější obal musí splňovat požadavky pro pevné plastové bedny (4H2, kapitola 6.1 oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES). Vnější obaly musí být označeny podle části 3.4.7 oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES se zněním ‚Vzorky pro analýzu‘ (ve francouzštině: ‚ Echantillons destinés à l'analyse ‘). Pokud jsou tato ustanovení dodržena, nevztahují se na přepravu ustanovení oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 12 décembre 2012 modifiant l'arrêté du 29 mai 2009 relatif aux transports de marchandises dangereuses par voies terrestres. Poznámky: Výjimka z části 1.1.3 oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES neumožňuje přepravu vzorků nebezpečných věcí na analýzu prováděnou příslušnými orgány nebo jejich jménem. Pro účely zajištění účinného dohledu nad trhem zavedla Francie postup založený na režimu platném pro omezená množství pro zajištění bezpečnosti přepravy vzorků obsahujících nebezpečné věci. Vzhledem k tomu, že není vždy možné uplatňovat ustanovení tabulky A, bylo množstevní omezení pro vnitřní obaly definováno operativnějším způsobem. Konec platnosti odchylky: 1. ledna 2019. IE Irsko RO–a–IE–1 Předmět: Osvobození od požadavku 5.4.0 ADR na přepravní doklad na přepravu pesticidů třídy 3 podle ADR, uvedených v bodu 2.2.3.3 jako pesticidy FT2 (bod vzplanutí < 23 °C) a třídy 6.1 podle ADR uvedených v 2.2.61.3 jako pesticidy T6, tekuté (bod vzplanutí nejméně 23 °C), pokud množství přepravovaných nebezpečných věcí nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6 ADR. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4. Obsah přílohy směrnice: Požadavek na přepravní doklad. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přepravní doklad není vyžadován pro přepravu pesticidů tříd 3 a 6.1 podle ADR, pokud množství přepravovaných nebezpečných věcí nepřekročí množství uvedená v bodě 1.1.3.6 ADR. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Regulation 82(9) of the ‚Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 2004‘ . Poznámky: Nikoli nezbytný, obtížně splnitelný požadavek pro místní přepravu a dodávky takových pesticidů. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–IE–4 Předmět: Osvobození od požadavků kapitol 5.3, 5.4, části 7 a přílohy B ADR týkající se přepravy plynových bombiček používaných jako dávkovače (nápojů) ve stejném dopravním prostředku jako nápoje (pro které mají být použity). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.3, 5.4, 7 a příloha B. Obsah přílohy směrnice: Označování vozidel, doprovodná dokumentace a ustanovení týkající se přepravního vybavení a přepravních operací. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Osvobození od požadavků kapitol 5.3, 5.4, části 7 a přílohy B ADR týkající se plynových bombiček používaných jako dávkovače nápojů, jsou-li přepravovány ve stejném vozidle jako nápoje (pro které mají být použity). Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Proposed amendment to ‚Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004‘ . Poznámky: Hlavní činnost spočívá v distribuci obalů nápojů, které nejsou předmětem ADR, společně s malým množstvím bombiček naplněných příslušnými dávkovacími plyny. Dříve podle čl. 6 odst. 10 směrnice 94/55/ES. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–IE–5 Předmět: Osvobození pro vnitrostátní přepravu v Irsku od požadavků na konstrukci a zkoušení nádob a ustanovení o jejich používání obsažených v kapitolách 6.2 a 4.1 ADR a vztahujících se na lahve a tlakové sudy na plyny třídy 2, které absolvovaly přepravu více druhy dopravních prostředků, včetně námořní přepravy, pokud i) jsou tyto lahve a tlakové sudy zkonstruovány, odzkoušeny a používány podle Mezinárodního předpisu o námořní přepravě nebezpečných věcí, ii) nejsou plněny v Irsku, nýbrž vraceny formálně prázdné do země, odkud byly odeslány multimodální přepravou, a iii) jsou distribuovány místně a v malých množstvích. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 1.1.4.2, 4.1 a 6.2. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení týkající se přepravy více druhy dopravních prostředků, včetně námořní přepravy, použití lahví a tlakových sudů na plyny třídy 2 podle ADR, konstrukce a zkoušení těchto lahví a tlakových sudů na plyny třídy 2 podle ADR. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Kapitoly 4.1 a 6.2 se nevztahují na lahve a tlakové sudy na plyny třídy 2, pokud i) jsou tyto lahve a tlakové sudy zkonstruovány a odzkoušeny podle Mezinárodního předpisu o námořní přepravě nebezpečných věcí, ii) jsou tyto lahve a tlakové sudy používány podle Mezinárodního předpisu o námořní přepravě nebezpečných věcí, iii) byly tyto lahve a tlakové sudy přepraveny k odesílateli multimodální přepravou, včetně námořní přepravy, iv) je jejich přeprava od příjemce ke konečnému uživateli tvořena pouze jedinou přepravní cestou, dokončenou v témž dni (viz bod iii)), v) nejsou tyto lahve a tlakové sudy v dotyčné zemi znovu plněny a jsou vraceny formálně prázdné do země původu, odkud byly odeslány multimodální přepravou (viz bod iii)), a vi) jsou distribuovány místně uvnitř státu v malých množstvích. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Proposed amendment to ‚Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004‘ . Poznámky: Plyny obsažené v těchto lahvích a tlakových sudech jsou plyny se specifikací požadovanou konečnými uživateli, a proto je nezbytné je dovážet z oblasti mimo působnost ADR. Vyžaduje se, aby po použití byly tyto formálně prázdné lahve a tlakové sudy vráceny do země původu za účelem jejich nového naplnění zvlášť stanovenými plyny – neplní se znovu v Irsku ani kdekoli v oblasti ADR. Nejsou sice v souladu s ADR, ale jsou v souladu s Mezinárodním předpisem o námořní přepravě nebezpečných věcí a přípustné pro jeho účel. Přeprava více dopravními prostředky zahájená mimo oblast ADR má končit v prostorách dovozců, odkud mají být tyto lahve a tlakové sudy distribuovány místně v malých množstvích konečným uživatelům v Irsku. Tato přeprava spadá v rámci Irska pod pozměněný čl. 6 odst. 9 směrnice 94/55/ES. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–IE–6 Předmět: Osvobození od některých ustanovení oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES o balení, nápisech a bezpečnostních štítcích při převozu malých množství (nepřesahujících limity stanovené v bodě 1.1.3.6) prošlého pyrotechnického zboží klasifikačních kódů 1.3G, 1.4G a 1.4S třídy 1 podle oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES s identifikačními čísly látek UN 0092, UN 0093, UN 0191, UN 0195, UN 0197, UN 0240, UN 0312, UN 0403, UN 0404, UN 0453, UN 0505, UN 0506 nebo UN 0507 do vojenských kasáren či odpaliště za účelem likvidace. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Části 1, 2, 4, 5 a 6. Obsah přílohy směrnice: Obecná ustanovení. Klasifikace. Ustanovení o balení. Ustanovení o odbavování. Konstrukce a zkoušení obalů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Ustanovení oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES o obalech, nápisech a bezpečnostních štítcích při převozu prošlého pyrotechnického zboží označeného čísly UN 0092, UN 0093, UN 0191, UN 0195, UN 0197, UN 0240, UN 0312, UN 0403, UN 0404, UN 0453, UN 0505, UN 0506 nebo UN 0507 do vojenských kasáren či odpaliště neplatí, pokud jsou dodržena obecná ustanovení oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES o obalech a v přepravním dokladu jsou uvedeny doplňující informace. Odchylka platí pouze pro místní přepravu malých množství prošlé pyrotechniky do vojenských kasáren či odpaliště za účelem bezpečné likvidace. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: S.I. 349 of 2011 Regulation 57(f) and (g). Poznámky: Přeprava malých množství ‚prošlých‘ námořní pyrotechniky, zejména od majitelů rekreačních lodí a obchodníků s loděmi, do vojenských kasáren či odpaliště za účelem bezpečné likvidace způsobuje potíže, zejména pokud jde o požadavky na balení. Odchylka platí pro místní přepravu malých množství (do výše stanovené v bodu 1.1.3.6) a týká se všech čísel UN přidělených námořní pyrotechnice. Konec platnosti odchylky: 30. ledna 2020. LT Litva RO–a–LT–1 Předmět: Přijetí RO–a–UK–6. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 ‚Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje‘ (Nařízení vlády č. 337 o silniční přepravě nebezpečných věcí v Litevské republice, přijaté dne 23. března 2000). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. HU Maďarsko RO–a–HU–1 Předmět: Přijetí RO–a–DE–2. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: A nemzeti fejlesztési miniszter rendelete az ADR Megállapodás A és B Mellékletének belföldi alkalmazásáról. Konec platnosti odchylky: 30. ledna 2020. RO–a–HU–2 Předmět: Přijetí RO–a–UK–4 Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: A nemzeti fejlesztési miniszter rendelete az ADR Megállapodás A és B Mellékletének belföldi alkalmazásáról. Konec platnosti odchylky: 30. ledna 2020. UK Spojené království RO–a–UK–1 Předmět: Přeprava některých předmětů obsahujících radioaktivní látky představující nízké riziko, jako jsou hodiny, hodinky, detektory kouře, kapesní kompasy (E1). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Většina požadavků z ADR. Obsah přílohy směrnice: Požadavky týkající se přepravy látek třídy 7. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Úplné vynětí z působnosti vnitrostátních předpisů pro některé obchodní výrobky obsahující omezená množství radioaktivních látek. (Zařízení vydávající světlo a určené k nošení lidmi; v každém jednotlivém vozidle či železničním vozidle nejvýše 500 detektorů kouře pro použití v domácnostech s dílčí radioaktivitou nepřevyšující 40 kBq; nebo v každém jednotlivém vozidle či železničním vozidle nejvýše pět osvětlovacích zařízení na bázi plynného tritia s dílčí radioaktivitou nepřevyšující 10 GBq). Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002: Regulation 5(4)(d). The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(10). Poznámky: Tato odchylka je krátkodobým opatřením, které nebude nutné, jakmile budou do ADR začleněny odpovídající změny předpisů Mezinárodní agentury pro atomovou energii (‚MAAE‘). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–UK–2 Předmět: Osvobození od požadavku mít ve vozidle přepravní doklad pro některá množství nebezpečných věcí (kromě věcí třídy 7) podle bodu 1.1.3.6 (E2). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 1.1.3.6.2 a 1.1.3.6.3. Obsah přílohy směrnice: Osvobození od některých požadavků na přepravu určitých množství na přepravní jednotku. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přepravní doklad není vyžadován pro omezená množství, kromě případů, kdy jsou tato množství součástí většího nákladu. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(a). Poznámky: Tato odchylka je zamýšlena pro vnitrostátní přepravu, kdy přepravní doklad není vždy vhodný, jedná-li se o místní distribuci. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–UK–3 Předmět: Odchylka od požadavku na vybavení hasicími přístroji pro vozidla převážející materiál s nízkou radioaktivitou (E4). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 8.1.4. Obsah přílohy směrnice: Požadavek na vybavení vozidel hasicími přístroji. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Ruší se požadavek na vybavení hasicími přístroji, pokud jsou přepravována pouze balení, která jsou předmětem výjimky (UN 2908, 2909, 2910 a 2911). Požadavek se omezuje, pokud je přepravován malý počet balení. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002: Regulation 5(4)(d). Poznámky: Vybavení hasicími přístroji je v praxi bezpředmětné pro přepravu věcí UN 2908, 2909, 2910 a 2911, které mohou být často přepravovány v malých vozidlech. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–UK–4 Předmět: Distribuce věcí ve vnitřních obalech maloobchodníkům nebo uživatelům (kromě věcí tříd 1, 4.2, 6.2 a 7) z místních distribučních skladů maloobchodníkům nebo uživatelům a od maloobchodníků konečným uživatelům (N1). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 6.1. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Obaly nemusí mít přiděleno označení RID/ADR nebo UN ani nemusí být jinak označeny, pokud obsahují věci uvedené v příloze 3. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(4) and Regulation 36 Authorisation Number 13. Poznámky: Požadavky ADR jsou nevhodné pro konečné fáze přepravy z distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo uživateli a od maloobchodníka ke konečnému uživateli. Účelem této odchylky je umožnit, aby vnitřní nádoby věcí určených pro distribuci do maloobchodů byly při místní distribuci v konečném úseku cesty přepravovány bez vnějšího obalu. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–UK–5 Předmět: Povolení odlišného ‚maximálního celkového množství na přepravní jednotku‘ pro věci třídy 1 v kategoriích 1 a 2 tabulky v 1.1.3.6.3 (N10). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 1.1.3.6.3 a 1.1.3.6.4. Obsah přílohy směrnice: Výjimky vztahující se na množství přepravovaná v jedné přepravní jednotce. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Stanoví pravidla týkající se výjimek pro omezená množství a společnou nakládku výbušnin. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13 and Schedule 5; reg. 14 and Schedule 4. Poznámky: Povolení odlišných množstevních limitů pro věci třídy 1, totiž 50 pro kategorii 1 a 500 pro kategorii 2. Pro účely propočtu společných nákladů je násobitel 20 pro přepravní kategorii 1 a násobitel 2 pro přepravní kategorii 2. Dříve podle čl. 6 odst. 10 směrnice 94/55/ES. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–UK–6 Předmět: Zvýšení maximální čisté hmotnosti výbušných předmětů povolené ve vozidlech EX/II (N13). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 7.5.5.2. Obsah přílohy směrnice: Omezení množství přepravovaných výbušných látek a předmětů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Omezení množství přepravovaných výbušných látek a předmětů. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13, Schedule 3. Poznámky: Předpisy Spojeného království povolují maximální čistou hmotnost 5 000 kg ve vozidlech typu II pro kompatibilní skupiny 1.1C, 1.1D, 1.1E a 1.1J. Mnohé předměty třídy 1.1C, 1.1D, 1.1E a 1.1J přemísťované v Unii jsou velké nebo rozměrné a jejich délka překračuje 2,5 m. Jde v prvé řadě o výbušné předměty pro vojenské účely. Omezení týkající se konstrukce vozidel EX/III (která musí být uzavřenými vozidly) značně znesnadňují nakládku a vykládku těchto předmětů. Některé předměty vyžadují specializované nakládací a vykládací zařízení na počátku i konci cesty. V praxi toto zařízení existuje jen zřídka. Ve Spojeném království je požíváno málo vozidel EX/III a pro průmysl by bylo mimořádně zatěžující vyžadovat výrobu dalších specializovaných vozidel EX/III k přepravě tohoto druhu výbušnin. Ve Spojeném království jsou vojenské výbušniny přepravovány většinou komerčními dopravci, kteří nemohou využít odchylky pro vojenská vozidla stanovené ve směrnici 2008/68/ES. K vyřešení tohoto problému Spojené království vždy povolovalo přepravu až 5 000 kg těchto předmětů vozidly EX/II. Současný limit není vždy dostatečný, protože jeden předmět může obsahovat více než 1 000 kg výbušnin. Od roku 1950 došlo jen k dvěma mimořádným událostem (obě v 50. letech), při nichž explodovaly výbušniny o váze nad 5 000 kg. Tyto mimořádné události byly způsobeny vzplanutím pneumatiky a přehřátými výfukovými plyny, což způsobilo vznícení pláště vozidla. Tyto požáry by se mohly vyskytnout i u menšího nákladu. Nedošlo k žádnému úmrtí ani zranění. Zkušenosti nasvědčují, že je nepravděpodobné, že by správně balené výbušné předměty explodovaly v důsledku nárazu, například při srážkách vozidel. Důkazy získané z vojenských zpráv a údaje o výsledcích nárazových zkoušek u řízených střel ukazují, že k vyvolání exploze nábojnice je třeba nárazové rychlosti přesahující rychlost dosaženou při pádové zkoušce z výšky 12 metrů. Současné bezpečnostní normy by nebyly dotčeny. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–UK–7 Předmět: Osvobození od požadavků na dozor při přepravě malých množství některých druhů věcí třídy 1 (N12). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 8.4 a 8.5 S1 odst. 6. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na dozor pro vozidla převážející určitá množství nebezpečných věcí. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Stanoví požadavky na bezpečné parkovací zařízení a dozor, ale nevyžaduje nepřetržitý dozor nad určitými náklady třídy 1, jak je stanoveno v kapitole 8.5 S1 odst. 6 ADR. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 24. Poznámky: Požadavky ADR na dozor nejsou ve vnitrostátním kontextu vždy proveditelné. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–UK–8 Předmět: Zmírnění omezení týkajících se přepravy společných nákladů výbušnin a výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi ve vagonech, vozidlech a v kontejnerech (N4/5/6). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 7.5.2.1 a 7.5.2.2 Obsah přílohy směrnice: Omezení pro některé typy společné nakládky. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vnitrostátní právní předpisy jsou méně omezující, co se týče společné nakládky výbušnin, pokud lze takovou přepravu uskutečnit bez rizika. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, Regulation 18. Poznámky: Spojené království si přeje povolit některé varianty pravidel pro kombinování výbušnin s ostatními výbušninami a výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi. Varianty mají obsahovat omezení ohledně množství jedné nebo více složek nákladu a byly by povoleny, pouze pokud by ‚byla přijata veškerá přiměřeně uskutečnitelná opatření k zabránění styku výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi nebo k tomu, aby výbušniny tyto věci jinak neohrozily ani jimi nebyly ohroženy‘. Příklady odchylek, jejichž povolení může Spojené království zvážit:
Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–a–UK–9 Předmět: Alternativa k označování malých vozidel přepravujících malé zásilky radioaktivních látek oranžovými tabulkami. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.3.2. Obsah přílohy směrnice: Požadavek na označování malých vozidel přepravujících radioaktivní látky oranžovými tabulkami. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Povoluje všechny odchylky schválené tímto postupem. Požadovaná odchylka je: Vozidla musí:
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002, Regulation 5(4)(d). Poznámky: Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO-a-UK-10 Předmět: Přeprava klinického odpadu čísla UN 3291, který s sebou nese infekční rizika, o hmotnosti nejvýše 15 kg. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: všechna ustanovení. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Osvobození od požadavků oddílu I.1 přílohy I pro přepravu klinického odpadu čísla UN 3291, který sebou nese infekční rizika, o hmotnosti nejvýše 15 kg. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Tato odchylka má být udělena podle nařízení The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2011. Konec platnosti odchylky: 1. ledna 2017. Na základě čl. 6 odst. 2 písm. b) bodu i) směrnice 2008/68/ES BE Belgie RO–bi–BE–4 Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v cisternách určených ke zničení spálením. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 3.2. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylně od tabulky v kapitole 3.2 je za určitých podmínek povoleno pro přepravu kapalin reagujících na vodu, jedů, III a jiným způsobem označených látek použít cisternový-kontejner s kódem cisterny L4BH namísto L4DH. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Dérogation 01 – 2002. Poznámky: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–BE–5 Předmět: Přeprava odpadu do zařízení na likvidaci odpadu. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.2, 5.4, 6.1 (dříve nařízení: A5, 2X14, 2X12). Obsah přílohy směrnice: Klasifikace a označování obalů a požadavky na ně. Obsah vnitrostátních právních předpisů: K zamezení nebezpečných reakcí v rámci skupiny nejsou odpady klasifikovány podle ADR, nýbrž jsou rozděleny do různých skupin (hořlavá rozpouštědla, barvy, kyseliny, baterie atd.). Požadavky na výrobu obalů jsou méně omezující. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route (1–2009). Poznámky: Toto nařízení lze uplatnit na přepravu malých množství odpadu do zařízení na likvidaci odpadu. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–BE–6 Předmět: Přijetí RO–bi–SE–5. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route (1–2009). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–BE–7 Předmět: Přijetí RO–bi–SE–6. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route (2-2008). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–BE–8 Předmět: Přijetí RO–bi–UK–2. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–BE–9 Předmět: Přijetí RO–bi–SE–3. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Konec platnosti odchylky: 15. ledna 2018 RO–bi–BE–10 Předmět: Přeprava v bezprostřední blízkosti průmyslových areálů, včetně přepravy po veřejných komunikacích. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Přílohy A a B. Obsah přílohy směrnice: Přílohy A a B. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky se týkají dokumentace, nápisů a bezpečnostních štítků na baleních a osvědčení řidiče. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Poznámky: V následujícím seznamu je uvedeno číslo odchylky ve vnitrostátních právních předpisech, povolená vzdálenost a dotčené nebezpečné věci.
Konec platnosti odchylky: 15. ledna 2018 DE Německo RO–bi–DE–1 Předmět: Upuštění od vyžadování některých údajů v přepravním dokladu (n2). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1.1.1. Obsah přílohy směrnice: Obsah přepravního dokladu. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Pro všechny třídy kromě třídy 1 (kromě 1.4S), 5.2 a 7: V přepravním dokladu není nutné uvádět údaje:
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 18. Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné. Odchylka byla evidována Komisí pod číslem 22 (podle čl. 6 odst. 10 směrnice 94/55/ES). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–DE–2 Předmět: Hromadná přeprava materiálů třídy 9 kontaminovaných PCB. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 7.3.1. Obsah přílohy směrnice: Hromadná přeprava. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Povolení hromadné přepravy v zapečetěných výměnných nástavbách nebo kontejnerech vozidel nepropouštějících kapaliny nebo prach. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 11. Poznámky: Platnost odchylky 11 je omezena do 31. prosince 2004; od roku 2005 platí stejná ustanovení ADR a RID. Viz též mnohostranná dohoda M137. Seznam č. 4*. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–DE–3 Předmět: Přeprava baleného nebezpečného odpadu. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 1 až 5 Obsah přílohy směrnice: Klasifikace, balení a označování. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Třídy 2 až 6.1, 8 a 9: Společné balení a přeprava nebezpečného odpadu v obalech a kontejnerech IBC; odpad musí být zabalen do vnitřních obalů (při sběru) a zařazen do konkrétních skupin odpadů (zamezení nebezpečného vzájemného působení uvnitř skupiny odpadů); použití zvláštních písemných pokynů, které se vztahují ke skupinám odpadů, a jako nákladního listu; sběr odpadu z domácností a laboratorního odpadu atd. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 20. Poznámky: Seznam č. 6*. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–DE–4 Předmět: Přijetí RO–bi–BE–1. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: – Konec platnosti odchylky: 1. ledna 2017. RO–bi–DE–5 Předmět: Místní přeprava látky UN 3343 (nitroglycerinová směs, znecitlivělá, kapalná, hořlavá, jinak nespecifikovaná, s obsahem nitroglycerinu nejvýše 30 % hmotnostních) v cisternových kontejnerech, odchylně od pododdílu 4.3.2.1.1 oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 3.2, 4.3.2.1.1. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o používání cisternových kontejnerů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: místní přeprava nitroglycerinu (UN 3343) v cisternových kontejnerech na krátké vzdálenosti, jsou-li splněny následující podmínky: 1. Požadavky na cisternové kontejnery
2. Označování Každý cisternový kontejner je nutno opatřit na obou stranách bezpečnostními štítky podle modelu 3 v pododdílu 5.2.2.2.2 oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES. 3. Ustanovení o provozu
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: derogation North Rhine-Westphalia (odchylka Severní Porýní-Vestfálsko). Poznámky: Týká se místní silniční přepravy na krátké vzdálenosti v cisternových kontejnerech jako součást průmyslového procesu mezi dvěma vymezenými výrobními místy. K výrobě farmaceutického produktu přepraví výrobní místo A v souladu s předpisy v 600litrových cisternových kontejnerech do výrobního místa B roztok pryskyřice, hořlavý (UN 1866), v baleních skupiny II. V místě B se přidá nitroglycerinový roztok a smícháním vznikne směs lepidla obsahující nitroglycerin, která je znecitlivělá, kapalná, hořlavá, jinak nespecifikovaná, s obsahem nitroglycerinu nejvýše 30 % hmotnostních (UN 3343), určená pro další použití. Zpáteční přeprava této látky do výrobního místa A probíhá rovněž ve zmíněných cisternových kontejnerech, které byly pro tuto konkrétní přepravní činnost přezkoušeny a schváleny příslušným orgánem a jsou označeny kódem cisterny L10DN. Konec období platnosti: 1. ledna 2017. RO-bi-DE-6 Předmět: Přijetí RO–bi–SE–6. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: § 1 Absatz 3 Nummer 1 der Gefahrgutverordnung Straße, Eisenbahn und Binnenschifffahrt (GGVSEB). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. DK Dánsko RO–bi–DK–1 Předmět: UN 1202, 1203, 1223 a třída 2 – bez přepravního dokladu. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah přílohy směrnice: Přepravní doklad je nutný. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Při přepravě produktů z minerálních olejů třídy 3, UN 1202, 1203 a 1223 a přepravě plynů třídy 2 v souvislosti s distribucí (věci dodávané dvěma nebo více příjemcům a sběr vrácených věcí v podobných situacích) není přepravní doklad nutný za předpokladu, že písemné pokyny obsahují vedle údajů požadovaných v ADR informace o čísle UN, názvu a třídě. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bekendtgørelse nr. 729 af 15/08/2001 om vejtransport af farligt gods. Poznámky: Důvodem uvedené vnitrostátní odchylky je, že vývoj elektronického vybavení umožňuje například ropným společnostem používajícím takové vybavení nepřetržitě předávat vozidlům informace o zákaznících. Protože tyto informace nejsou dostupné na začátku přepravy a budou dodány vozidlu během přepravy, není možné, aby před započetím přepravy byly připraveny přepravní doklady. Tento druh přeprav je omezen na určité oblasti. Odchylka pro Dánsko pro podobné ustanovení podle čl. 6 odst. 10 směrnice 94/55/ES. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–DK–2 Předmět: Přijetí RO–bi–SE–6. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bekendtgørelse nr. 437 af 6. juni 2005 om vejtransport af farligt gods, v platném znění. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–DK–3 Předmět: Přijetí RO–bi–UK–1. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bekendtgørelse nr. 437 af 6. juni 2005 om vejtransport af farligt gods, v platném znění. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–DK–4 Předmět: Silniční přeprava nebezpečných věcí některých tříd svážených z domácností a podniků do blízkých středisek odběru odpadu nebo dočasných zpracovatelských zařízení za účelem likvidace. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: části 1 až 9. Obsah přílohy směrnice: Obecná ustanovení, ustanovení o klasifikaci, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o postupech odbavení zásilek, požadavky na konstrukci a testování obalů, ustanovení o přepravních podmínkách, nakládání, vykládání a manipulaci, požadavky na posádky vozidel, zařízení, provoz a dokumentaci a požadavky na konstrukci a schvalování vozidel. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nebezpečné věci svážené z domácností a podniků mohou být za určitých podmínek přepravovány do blízkých středisek odběru odpadu nebo dočasných zpracovatelských zařízení za účelem likvidace. V závislosti na charakteru a rizicích spojených s přepravou je třeba dodržet zvláštní ustanovení; jako např. množství nebezpečných věcí zabalených do vnitřního obalu či vnějšího obalu a/nebo množství na dopravní jednotku, a zda je přeprava nebezpečných věcí doplňková k hlavní činnosti podniků či nikoli. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bekendtgørelse nr. 818 af 28. juni 2011 om vejtransport af farligt gods § 4, stk. 3. Poznámky: V případě odpadu, který by mohl obsahovat zbytky nebezpečných věcí, sváženého z domácností a/nebo podniků za účelem likvidace do blízkých středisek odběru odpadu, nemohou subjekty a podniky nakládající s odpady uplatnit všechna ustanovení oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES. Odpad je obvykle umístěn v obalech, které byly původně přepravovány podle výjimky v podčásti 1.1.3.1 písm. c) oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES a/nebo se prodávají v maloobchodním prodeji. Výjimka v podčásti 1.1.3.1 písm. c) se však nevztahuje na přepravu do středisek odběru odpadu a ustanovení kapitoly 3.4 oddílu I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES nejsou vhodná pro přepravu odpadu ve vnitřních obalech. Konec platnosti odchylky: 1. ledna 2019. EL Řecko RO–bi–EL–1 Předmět: Odchylka od bezpečnostních požadavků na nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla) registrované před 31. prosincem 2001 a určené pro místní přepravu nebo malá množství některých kategorií nebezpečných věcí. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 1.6.3.6, 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, 6.8.2.1.17-6.8.2.1.22, 6.8.2.1.28, 6.8.2.2, 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na konstrukci, vybavení, schválení typu, prohlídky a zkoušky a označování nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb se stěnami z kovových materiálů, bateriových vozidel a MEGC. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přechodné ustanovení: nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a cisternové kontejnery poprvé zaregistrované v Řecku mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 2001 mohou být používány do 31. prosince 2010. Toto přechodné ustanovení se týká vozidel pro přepravu těchto nebezpečných látek UN: Toto přechodné ustanovení se týká vozidel pro přepravu těchto nebezpečných látek (UN: 1202, 1268, 1223, 1863, 2614, 1212, 1203, 1170, 1090, 1193, 1245, 1294, 1208, 1230, 3262, 3257). Je určeno pro přepravu malých množství nebo pro místní přepravu vozidly registrovanými v uvedené lhůtě. Toto přechodné ustanovení bude platit pro cisternová vozidla přestavěná podle těchto kritérií:
Přesněji řečeno, cisternová vozidla o hmotnosti menší než 4 tuny, užívaná pouze pro místní přepravu plynového oleje (UN 1202), poprvé registrovaná před 31. prosincem 2002 a s tloušťkou stěny menší než 3 mm, mohou být používána pouze tehdy, jsou-li přestavěna podle bodů 211.127 (5)b4 (6.8.2.1.20). Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Τεχνικές Προδιαγραφές κατασκευής, εξοπλισμού και ελέγχων των δεξαμενών μεταφοράς συγκεκριμένων κατηγοριών επικινδύνων εμπορευμάτων για σταθερές δεξαμενές (οχήματα-δεξαμενές), αποσυναρμολογούμενες δεξαμενές που βρίσκονται σε κυκλοφορία (Požadavky na konstrukci, vybavení, prohlídky a zkoušky nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel) a snímatelných cisteren v provozu pro některé kategorie nebezpečných věcí). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO-bi–EL–2 Předmět: Odchylka od požadavků na konstrukci základního vozidla u vozidel určených pro místní přepravu nebezpečných věcí a poprvé registrovaných před 31. prosincem 2001. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: ADR 2001: 9.2, 9.2.3.2, 9.2.3.3. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na konstrukci základních vozidel. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylka se vztahuje na vozidla pro místní přepravu nebezpečných věcí (čísla UN 1202, 1268, 1223, 1863, 2614, 1212, 1203, 1170, 1090, 1193, 1245, 1294, 1208, 1230, 3262 a 3257), která byla poprvé registrována před 31. prosincem 2001. Vozidla musí splňovat požadavky části 9 (kapitoly 9.2.1 až 9.2.6) přílohy B směrnice 94/55/ES s těmito výjimkami: Dodržování požadavků bodu 9.2.3.2 je nezbytné, pouze pokud výrobce vozidlo vybavil protiblokovacím brzdovým systémem; musí být vybaveno odolným brzdovým systémem definovaným v bodě 9.2.3.3.1, nemusí však nezbytně splňovat body 9.2.3.3.2 a 9.2.3.3.3. Elektrické napájení tachografu musí být zajištěno prostřednictvím bezpečnostní bariéry připojené přímo k baterii (bod 220 514) a elektrické zařízení mechanismu zvedání nápravy podvozku se musí nacházet tam, kam je původně nainstaloval výrobce vozidla, a musí být ochráněno vhodným utěsněným krytem (bod 220 517). Konkrétně musí cisternová vozidla o maximální hmotnosti nižší než 4 tuny určená pro místní přepravu topného oleje (UN: 1202) splňovat požadavky bodů 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 a 9.2.4.5, nikoli nezbytně ostatních bodů. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Τεχνικές Προδιαγραφές ήδη κυκλοφορούντων οχημάτων που διενεργούν εθνικές μεταφορές ορισμένων κατηγοριών επικινδύνων εμπορευμάτων (Technické požadavky na již používaná vozidla určená pro místní přepravu některých kategorií nebezpečných věcí). Poznámky: Počet dotčených vozidel je malý ve srovnání s celkovým počtem již registrovaných vozidel, a kromě toho jsou určena pouze pro místní přepravu. Požadovaná forma odchylky, velikost vozového parku, kterého se týká, a typ přepravovaných věcí nepředstavují riziko pro bezpečnost silničního provozu. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. ES Španělsko RO–bi–ES–2 Předmět: Zvláštní vybavení pro distribuci bezvodého čpavku. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 6.8.2.2.2. Obsah přílohy směrnice: Aby se zabránilo úniku obsahu v případě poškození vnější výstroje (potrubí, postranních uzávěrů), musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho těsnění chráněny před rizikem odtržení působením vnějších sil, nebo musí být navržen tak, aby jim dokázal odolávat. Plnicí a vypouštěcí zařízení (včetně přírub nebo závitových ucpávek) a ochranné uzávěry (pokud jsou) musí být zajištěny proti neúmyslnému otevření. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Cisterny používané pro zemědělské účely k distribuci a aplikaci bezvodého čpavku, které byly uvedeny do provozu před 1. lednem 1997, mohou být místo vnitřní bezpečnostní výstroje vybaveny vnější bezpečnostní výstrojí, pokud poskytuje ochranu, která odpovídá přinejmenším ochraně poskytované stěnou cisterny. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Real Decreto 551/2006. Anejo 1. Apartado 3. Poznámky: Před 1. lednem 1997 byl typ cisterny s vnější bezpečnostní výstrojí používán výhradně v zemědělství pro aplikaci bezvodého čpavku přímo na půdu. Různé cisterny tohoto typu se dodnes používají. V naloženém stavu jsou zřídka používány k silniční přepravě, používají se výhradně k rozprašování hnojiv ve velkých zemědělských podnicích. Konec platnosti odchylky: 29. února 2016. FI Finsko RO–bi–FI–1 Předmět: Změna informací v přepravním dokladu k trhavinám. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1.2.1 a) Obsah přílohy směrnice: Zvláštní ustanovení pro třídu 1. Obsah vnitrostátních právních předpisů: V přepravním dokladu je možné uvést počet rozbušek (1 000 rozbušek odpovídá 1 kg trhavin) místo skutečné čisté hmotnosti trhavin. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu. Odchylka se používá zejména pro odvětví trhacích prací, pro malá množství při místní přepravě. Odchylka je evidována Komisí pod číslem 31. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–FI–2 Předmět: Přijetí RO–bi–SE–10. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–FI–3 Předmět: Přijetí RO–bi–DE–1. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Konec platnosti odchylky: 29. února 2016. FR Francie RO–bi–FR–1 Předmět: Využívání námořních dokladů jako přepravních dokladů pro jízdy na krátké vzdálenosti navazující na vykládku plavidel. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1 Obsah přílohy směrnice: Informace, které musí být uvedeny v dokladech používaných jako přepravní doklady pro nebezpečné věci. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Námořní doklad je používán jako přepravní doklad v okruhu 15 km. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route – Article 23-4. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–FR–3 Předmět: Přeprava pevných cisteren na skladování LPG (18). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Přílohy A a B. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava pevných cisteren na skladování LPG podléhá zvláštním pravidlům. Týká se pouze krátkých vzdáleností. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route – Article 30. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–FR–4 Předmět: Zvláštní podmínky týkající se školení řidičů a schvalování vozidel používaných pro přepravu v zemědělství (na krátké vzdálenosti). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 6.8.3.2; 8.2.1 a 8.2.2 Obsah přílohy směrnice: vybavení cisteren a školení řidičů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Zvláštní ustanovení týkající se schvalování vozidel. Zvláštní školení řidičů. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route – Article 29-2 – Annex D4. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. HU Maďarsko RO–bi–HU–1 Předmět: Přijetí RO–bi–SE–3. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: A nemzeti fejlesztési miniszter rendelete az ADR Megállapodás A és B Mellékletének belföldi alkalmazásáról. Konec platnosti odchylky: 30. ledna 2020. IE Irsko RO–bi–IE–3 Předmět: Výjimka umožňující nakládku a vykládku nebezpečných věcí, pro které je určeno zvláštní ustanovení CV1 v 7.5.11 nebo S1 v 8.5, na veřejném místě bez zvláštního povolení příslušných orgánů. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 7.5 a 8.5 Obsah přílohy směrnice: Další ustanovení týkající se nakládky, vykládky a manipulace. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nakládka a vykládka nebezpečných věcí na veřejném místě je povolena bez zvláštního povolení příslušných orgánů, odchylně od požadavků kapitol 7.5.11 nebo 8.5. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Regulation 82(5) of the ‚Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004‘ . Poznámky: V případě vnitrostátní přepravy představuje toto ustanovení nadměrnou zátěž pro příslušné orgány. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–IE–6 Předmět: Osvobození od požadavku bodu 4.3.4.2.2, podle něhož musí být ohebné plnicí a odvodní trubky, které nejsou trvale připojeny ke stěně cisternového vozidla, během přepravy prázdné. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 4.3 Obsah přílohy směrnice: Používání cisternových vozidel. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Cívky s ohebnými hadicemi (včetně pevných trubek, které jsou k těmto hadicím připojeny) připojenými k cisternovým vozidlům používaným pro maloobchodní distribuci ropných produktů s identifikačními čísly látek UN 1011, UN 1202, UN 1223, UN 1863 a UN 1978 nemusí být během silniční přepravy prázdné, pokud jsou učiněna přiměřená opatření na prevenci úniku jejich obsahu. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Regulation 82(8) of the ‚Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004‘ . Poznámky: Ohebné hadice připevněné k cisternovým vozidlům pro dodávky do domácností musí zůstat stále plné, a to i během přepravy. Vypouštěcí systém je známý jako ‚mokré vedení‘, které vyžaduje, aby byly měřidlo cisternového vozidla a hadice naplněné, aby tak bylo zajištěno, že zákazník obdrží správné množství produktu. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–IE–7 Předmět: Osvobození od některých požadavků kapitoly 5.4.0, bodu 5.4.1.1.1 a kapitoly 7.5.11 ADR týkajících se hromadné přepravy hnojiva dusičnanu amonného čísla UN 2067 z přístavů k příjemcům. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.0, 5.4.1.1.1 a 7.5.11. Obsah přílohy směrnice: Požadavek na samostatný přepravní doklad s uvedením správného celkového množství pro daný náklad pro každou cestu a požadavek na vyčištění vozidla před cestou a po ní. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Navrhovaná odchylka umožňuje změnit požadavky ADR na přepravní doklad a čištění vozidla s ohledem na praktickou stránku hromadné přepravy z přístavů k příjemcům. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Proposed amendment to ‚Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004‘ . Poznámky: Ustanovení ADR vyžadují a) samostatný přepravní doklad obsahující celkovou hmotnost nebezpečných věcí přepravovaných v konkrétním nákladu a b) zvláštní ustanovení ‚CV24‘ o čištění pro každý náklad přepravovaný mezi přístavem a příjemcem během vykládky lodi s hromadným nákladem. Protože se jedná o místní přepravu a vykládku lodi, která obsahuje několik nákladů (týž den nebo v po sobě jdoucích dnech) stejné látky mezi lodí a příjemcem, měl by stačit jediný přepravní doklad s přibližnou celkovou hmotností každého nákladu a nemělo by být nutné vyžadovat zvláštní ustanovení ‚CV24‘. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO-bi-IE-8 Předmět: Přeprava nebezpečných věcí mezi soukromými prostory a jiným vozidlem v bezprostřední blízkosti těchto prostor, nebo mezi dvěma částmi soukromých prostor nacházejících se v bezprostřední blízkosti, ale oddělených silnicí. Odkaz na přílohu směrnice: Oddíl 1.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Přílohy A a B. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na silniční přepravu nebezpečných věcí. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nepoužívání předpisů v případě, že vozidlo je používáno k přepravě nebezpečných věcí
pokud přeprava probíhá po nejpřímější trase. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: European Communities (Carriage of Dangerous Goods by Road and Use of Transportable Pressure Equipment) Regulations 2011 and 2013, Regulation 56. Poznámky: Různé situace mohou nastat, pokud jsou věci přepravovány mezi dvěma částmi soukromých pozemků nebo mezi soukromými pozemky a přistaveným vozidlem oddělenými silnicí. Tento druh přepravy nepředstavuje přepravu nebezpečných věcí v běžném smyslu, a proto není zapotřebí uplatnit předpisy o přepravě nebezpečných věcí. Viz také RO–bi–SE–3 a RO–bi–UK–1. Konec platnosti odchylky: 30. ledna 2020. LT Litva RO–bi–LT–1 Předmět: Přijetí RO–bi–EL–1. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 ‚Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje‘ (Nařízení vlády č. 337 o silniční přepravě nebezpečných věcí v Litevské republice, přijaté dne 23. března 2000). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–LT–2 Předmět: Přijetí RO–bi–EL–2. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 ‚Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje‘ (Nařízení vlády č. 337 o silniční přepravě nebezpečných věcí v Litevské republice, přijaté dne 23. března 2000). Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. NL Nizozemsko RO–bi–NL–13 Předmět: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2004 (Režim pro přepravu nebezpečného odpadu z domácností, 2004). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 1.1.3.6, 3.3, 4.1.4, 4.1.6, 4.1.8, 4.1.10, 5.1.2, 5.4.0, 5.4.1, 5.4.3, 6.1, 7.5.4, 7.5.7, 7.5.9, 8 a 9. Obsah přílohy směrnice: Výjimka pro určitá množství; zvláštní ustanovení; používání obalu; používání dodatečného obalu; dokumentace; konstrukce a zkoušení obalů; nakládka, vykládka a manipulace; obsazení posádkou; zařízení; provoz; vozidla a dokumentace; konstrukce a schvalování vozidel. Obsah vnitrostátních právních předpisů: 17 podstatných ustanovení týkajících se přepravy drobného nebezpečného odpadu vybraného z domácností. Vzhledem k malému množství u každého případu a vzhledem k odlišné povaze různých látek není možné provést přepravu v celkovém souladu se zásadami ADR. V rámci výše uvedeného režimu je tedy stanovena zjednodušená varianta, která se odlišuje od řady ustanovení ADR. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2004 (Režim pro přepravu nebezpečného odpadu z domácností, 2004). Poznámky: Režim byl zaveden proto, aby jednotlivci mohli ukládat drobný chemický odpad na jediné místo. Dotyčné látky jsou proto tvořeny zbytky, jako např. zbytky barev. Míra rizika je minimalizována volbou dopravního prostředku, včetně mj. používání zvláštních přepravních schránek a nápisů ‚zákaz kouření‘ a žlutého blikajícího světla jasně viditelných pro veřejnost. Zásadním bodem, pokud jde o přepravu, je zajištění bezpečnosti. Toho lze například dosáhnout přepravou látek v utěsněných obalech, aby se zabránilo rozptylu či riziku úniku jedovatých par či jejich akumulaci ve vozidle. Do vozidla jsou zabudovány jednotky vhodné pro skladování různých kategorií odpadu, které poskytují ochranu před samovolným přeskupením, náhodným posunem i neúmyslným otevřením. Zároveň musí mít přepravce bez ohledu na malá množství odpadu osvědčení odborné způsobilosti vzhledem k odlišné povaze dotyčných látek. Jelikož mají soukromé osoby nedostatečné znalosti o stupni nebezpečí souvisejícím s těmito látkami, měly by být poskytnuty písemné pokyny, jak je uvedeno v příloze režimu. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. PT Portugalsko RO–bi–PT–1 Předmět: Přepravní doklady pro UN 1965. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na přepravní doklady. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Pokud jde o obchodní plyny propan a butan přepravované v lahvích, které spadají pod společné číslo ‚UN 1965 plynná směs uhlovodíků, zkapalněná, jiným způsobem označené látkyf‘, může být pojmenování látek přepravy, které je třeba uvádět v přepravním dokladu podle ustanovení oddílu 5.4.1 RPE (Regulamento Nacional de Transporte de Mercadorias Perigosas por Estrada), nahrazeno následujícími obchodními názvy: ‚UN 1965 butan‘ v případě směsí A, A01, A02 a A0 podle popisu v pododdíle 2.2.2.3 RPE, přepravovaných v lahvích; ‚UN 1965 propan‘ v případě směsi C podle popisu v pododdíle 2.2.2.3 RPE, přepravované v lahvích. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Despacho DGTT 7560/2004 ze dne 16. dubna 2004, podle článku 5 č. 1 vyhlášky Decreto-Lei No 267-A/2003 ze dne 27. října. Poznámky: Bylo shledáno, že je třeba usnadnit hospodářským subjektům úkol spočívající ve vyplňování dokladů pro přepravu nebezpečných věcí pod podmínkou, že není ohrožena bezpečnost těchto přeprav. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–PT–2 Předmět: Přepravní doklady pro prázdné nevyčištěné cisterny a kontejnery. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na přepravní doklady. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Pokud jde o zpáteční přepravu prázdných cisteren a kontejnerů, ve kterých byly přepravovány nebezpečné věci, je možné nahradit přepravní doklad uvedený v oddílu 5.4.1 RPE přepravním dokladem vydaným pro bezprostředně předcházející cestu uskutečněnou za účelem dodání těchto věcí. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Despacho DGTT 15162/2004 ze dne 28. července 2004, podle článku 5 č.1 vyhlášky Decreto-Lei No 267-A/2003 ze dne 27. října. Poznámky: Požadavek RPE obstarat si přepravní doklad pro přepravu prázdných cisteren a kontejnerů, které obsahovaly nebezpečné věci, vyvolává v některých případech praktické potíže, které lze omezit na nezbytné minimum, aniž by byla ohrožena bezpečnost. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. SE Švédsko RO–bi–SE–1 Předmět: Přeprava nebezpečných odpadů do zařízení na likvidaci nebezpečných odpadů. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 2, 5.2 a 6.1 Obsah přílohy směrnice: Klasifikace, označování nápisy a bezpečnostními štítky a požadavky na konstrukci a zkoušení obalů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Právní předpisy obsahují zjednodušená klasifikační kritéria, méně omezující požadavky na konstrukci a zkoušení obalů a upravené požadavky na bezpečnostní štítky a nápisy. Místo klasifikování nebezpečného odpadu podle ADR je odpad přiřazován k odlišným skupinám odpadu. Každá skupina odpadu obsahuje látky, které v souladu s ADR mohou být baleny dohromady (společné balení). Každé balení musí být namísto čísla UN označeno příslušným kódem skupiny odpadu. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Toto ustanovení může být použito pouze na přepravu nebezpečných odpadů z veřejných recyklačních lokalit do zařízení na likvidaci nebezpečných odpadů. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–2 Předmět: Jméno/název a adresa odesílatele v přepravním dokladu. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1.1. Obsah přílohy směrnice: Obecné informace požadované v přepravním dokladu. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vnitrostátní právní předpisy stanoví, že jméno/název a adresa odesílatele nejsou požadovány při vracení prázdných nevyčištěných obalů v rámci distribučního systému. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Prázdné nevyčištěné vracené obaly většinou ještě obsahují malé množství nebezpečných věcí. Odchylka je používána zejména v odvětvích, v nichž se vracejí prázdné nevyčištěné nádoby na plyn výměnou za plné. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–3 Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v těsné blízkosti průmyslového areálu nebo areálů, včetně přepravy po veřejných komunikacích mezi různými částmi průmyslového areálu nebo areálů. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Přílohy A a B. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na přepravu nebezpečných věcí po veřejných komunikacích. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava v těsné blízkosti průmyslového areálu nebo areálů, včetně přepravy po veřejných komunikacích mezi různými částmi průmyslového areálu nebo areálů. Odchylka se týká bezpečnostních štítků a nápisů na obalech, přepravních dokladů, osvědčení řidiče a osvědčení o schválení podle části 9. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Mohou nastat různé situace, kdy jsou nebezpečné věci přemísťovány mezi prostory nacházejícími se na protilehlých stranách veřejné komunikace. Tento způsob přepravy nepředstavuje přepravu nebezpečných věcí po soukromé komunikaci, a proto by pro něj měly platit příslušné požadavky. Srov. také s čl. 6 odst. 14 směrnice 96/49/ES. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–4 Předmět: Přeprava nebezpečných věcí zabavených úřady. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Přílohy A a B. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na silniční přepravu nebezpečných věcí. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky od předpisů mohou být povoleny, jestliže jsou opodstatněny z důvodu bezpečnosti práce, rizik při vykládce, předkládání důkazů atd. Odchylky od předpisů jsou povoleny pouze tehdy, je-li zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti za běžných podmínek přepravy. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Uvedené odchylky mohou uplatnit pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily. Tato odchylka je určena pro místní přepravu, např. věcí zabavených policií, jako jsou například výbušniny nebo odcizený majetek. Problém u takových věcí spočívá v tom, že nelze mít jistotu o jejich klasifikaci. Navíc tyto věci nejsou často zabaleny a označeny nápisem nebo bezpečnostním štítkem podle ADR. Každý rok policie provede několik set takových přeprav. V případě pašovaného alkoholu je třeba zabavené věci přepravovat z místa, kde byly zabaveny, do evidenčního skladu a pak na místo jeho zničení. Poslední dvě uvedená místa mohou být od sebe značně vzdálená. Povolené odchylky jsou: a) každé balení nemusí mít bezpečnostní štítek a b) nemusí být použity schválené obaly. Avšak každá paleta obsahující takové obaly musí mít správný bezpečnostní štítek. Všechny ostatní požadavky musí být splněny. Takových případů přepravy se vyskytuje přibližně 20 ročně. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–5 Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v přístavech a v jejich těsné blízkosti. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 8.1.2, 8.1.5, 9.1.2. Obsah přílohy směrnice: Doklady, kterými má být vybavena přepravní jednotka; každá jednotka přepravující nebezpečné věci musí mít zvláštní vybavení; schválení vozidel. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Dopravní jednotka nemusí být vybavena doklady (kromě řidičského osvědčení). Přepravní jednotka nemusí být vybavena podle oddílu 8.1.5. Traktory nemusí mít osvědčení o schválení. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Viz čl. 6 odst. 14 směrnice 96/49/ES. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–6 Předmět: Osvědčení o školení inspektora ADR. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 8.2.1. Obsah přílohy směrnice: Řidiči vozidel musí absolvovat školení. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Inspektoři provádějící každoroční technickou prohlídku vozidla nepotřebují absolvovat školení uvedené v kapitole 8.2 ani mít osvědčení o školení týkající se ADR. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: V některých případech mohou být vozidla při procházení technickou prohlídkou naložená nebezpečnými věcmi, například nevyčištěnými prázdnými cisternami. Požadavky v 1.3 a 8.2.3 stále platí. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–7 Předmět: Místní distribuce věcí s čísly UN 1202, 1203 a 1223 v cisternových vozech. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4.1.1.6, 5.4.1.4.1. Obsah přílohy směrnice: Pro nevyčištěné cisterny a cisternové kontejnery platí popis podle bodu 5.4.1.1.6. Jména/názvy a adresy většího počtu příjemců mohou být zapsány v jiných dokladech. Obsah vnitrostátních právních předpisů: U prázdných nevyčištěných cisteren nebo cisternových kontejnerů není popis v přepravním dokladu podle bodu 5.4.1.1.6 nutný, pokud je množství látky v nákladním listě označeno číslem 0. Jména/názvy a adresy příjemců nemusí být uvedeny v žádném dokumentu nacházejícím se ve vozidle. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–9 Předmět: Místní přeprava ve vztahu k zemědělským areálům nebo staveništím. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 5.4, 6.8 a 9.1.2 Obsah přílohy směrnice: Přepravní doklad; konstrukce cisteren; osvědčení o schválení. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Místní přeprava ve vztahu k zemědělským areálům nebo staveništím nemusí být v souladu s některými předpisy:
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Služební vagon je druh vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–10 Předmět: Přeprava výbušnin v cisternách. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 4.1.4. Obsah přílohy směrnice: Výbušniny smějí být baleny pouze podle kapitoly 4.1.4. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Příslušný vnitrostátní orgán schválí vozidla určená pro přepravu výbušnin v cisternách. Přeprava v cisternách je povolena pouze pro výbušniny uvedené v nařízení nebo na základě zvláštního povolení příslušného orgánu. Vozidlo naložené výbušninami v cisternách musí být označeno nápisy a bezpečnostními štítky podle bodů 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 a 5.3.1.4. Nebezpečné věci se smí nacházet pouze v jednom vozidle přepravní jednotky. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Appendix S – Specific regulations for the domestic transport of dangerous goods by road issued in accordance with the Transport of Dangerous Goods Act and the Swedish regulation SÄIFS 1993:4. Poznámky: Týká se pouze vnitrostátní přepravy a přepravních operací, které mají především místní charakter. Dotyčné předpisy byly v platnosti již před přistoupením Švédska k Evropské unii. Přepravou výbušnin v cisternových vozidlech se zabývají jen dvě společnosti. V blízké budoucnosti se očekává přechod na emulze. Původní odchylka č. 84. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–11 Předmět: Řidičský průkaz Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 8.2. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na školení posádky vozidla. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Školení řidiče není povoleno na žádném z vozidel uvedených v bodě 8.2.1.1. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Appendix S – Specific regulations for the domestic transport of dangerous goods by road issued in accordance with the Transport of Dangerous Goods Act. Poznámky: Místní přeprava. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–SE–12 Předmět: Přeprava výrobků zábavní pyrotechniky UN 0335. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Příloha B 7.2.4 V2 (1). Obsah přílohy směrnice: Ustanovení pro používání vozidel EX/II a EX/III. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Při přepravě výrobků zábavní pyrotechniky UN 0335 se použijí zvláštní ustanovení kapitoly 7.2.4 V2 (1) pouze pro čistý obsah výbušné látky větší než 3 000 kg (4 000 kg s přívěsem), za podmínky, že výrobkům zábavní pyrotechniky bylo přiděleno číslo UN 0335 podle standardní tabulky klasifikace výrobků zábavní pyrotechniky v bodě 2.1.3.5.5 čtrnáctého revidovaného vydání doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí. Přidělení musí být učiněno se souhlasem příslušného orgánu. Přidělení se u dopravní jednotky ověří. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Appendix S – Specific regulations for the domestic transport of dangerous goods by road issued in accordance with the Transport of Dangerous Goods Act. Poznámky: Přepravu od odesílatelů do překladišť lze uskutečnit bez větších problémů prostřednictvím stávajícího vozového parku vozidel se schválením EX. Nicméně jak distribuce zábavní pyrotechniky z překladišť do nákupních oblastí, tak přeprava přebytků zpět do překladiště je v důsledku nedostatku vozidel se schválením EX omezena. Přepravu od odesílatelů do překladišť lze uskutečnit bez větších problémů prostřednictvím stávajícího vozového parku vozidel se schválením EX. Nicméně jak distribuce výrobků zábavní pyrotechniky z překladišť do nákupních oblastí, tak přeprava přebytků zpět do překladiště je v důsledku nedostatku vozidel se schválením EX omezena. To vede k ohrožení samotné existence odesílatelů výrobků zábavní pyrotechniky, neboť své výrobky nemohou dodat na trh. To vede k ohrožení samotné existence odesílatelů výrobků zábavní pyrotechniky, neboť své výrobky nemohou dodat na trh. Při používání této odchylky musí být výrobky zábavní pyrotechniky klasifikovány na základě standardního seznamu v doporučeních OSN, aby byla použita co nejaktuálnější klasifikace. Odchylka podobného typu platí pro výrobky zábavní pyrotechniky UN 0336 a je začleněna do zvláštního ustanovení 651, kapitoly 3.3.1 ADR z roku 2005. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. UK Spojené království RO–bi–UK–1 Předmět: Přejíždění vozidel přepravujících nebezpečné věci přes veřejné komunikace (N8). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Přílohy A a B. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na přepravu nebezpečných věcí po veřejných komunikacích. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nepoužívání předpisů o přepravě nebezpečných věcí na soukromých pozemcích oddělených silnicí. Pro třídu 7 se tato odchylka nepoužije na žádné ustanovení nařízení Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 3 Schedule 2(3)(b); Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 3(3)(b). Poznámky: Taková situace může snadno nastat, pokud jsou věci přepravovány mezi soukromými pozemky nacházejícími se po obou stranách silnice. V tomto případě se nejedná o přepravu nebezpečných věcí po veřejné komunikaci v běžném slova smyslu a neměl by se použít žádný z předpisů týkajících se nebezpečných věcí. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–UK–2 Předmět: Výjimka ze zákazu otevírání balení obsahujících nebezpečné věci řidičem nebo závozníkem, jde-li o místní distribuční řetězec z místního distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo konečnému uživateli a od maloobchodníka ke konečnému uživateli (kromě pro třídu 7) (N11). Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 8.3.3. Obsah přílohy směrnice: Zákaz otevírání balení obsahujících nebezpečné věci řidičem nebo závozníkem. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Zákaz otevírání balení je omezen větou ‚Pokud není dopravcem povoleno tak učinit‘. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 12 (3). Poznámky: Kdyby toto ustanovení mělo být bráno doslova, mohlo by znění zákazu uvedeného v příloze způsobovat vážné problémy pro maloobchodní distribuci. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–UK–3 Předmět: Alternativní ustanovení pro přepravu dřevěných sudů obsahujících UN 3065 obalové skupiny III. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: 1.4, 4.1, 5.2 a 5.3. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na balení a označování. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Povolení převozu alkoholických nápojů s více než 24 % a max. 70 % obj. alkoholu (obalová skupina III) v dřevěných sudech, neschválených podle OSN bez bezpečnostních štítků za přísnějších požadavků na nakládku a vozidlo. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7 (13) and (14). Poznámky: Jedná se o výrobek vysoké hodnoty, na který se vztahuje státní spotřební daň a který je třeba převézt mezi palírnou a celním skladem v bezpečně uzavřených vozidlech opatřených státní celní plombou. Volnější způsob balení a označování se zohlední u dalších požadavků na zajištění bezpečnosti. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–UK–4 Předmět: Přijetí RO–bi–SE–12. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007 Part 1. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RO–bi–UK–5 Předmět: Sběr vybitých baterií za účelem likvidace nebo recyklace. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I směrnice 2008/68/ES: Přílohy A a B. Obsah přílohy směrnice: Zvláštní ustanovení 636. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Povoluje následující alternativní podmínky pro použití zvláštního ustanovení 636 kapitoly 3.3: Ostatní ustanovení ADR se nevztahují na vybité lithiové články a baterie (UN 3090 a UN 3091), sebrané a připravené k odvozu za účelem likvidace mezi místem odběru od spotřebitelů a místem, kde se nachází dočasné zpracovatelské zařízení, a na ostatní články či baterie neobsahující lithium (UN 2800 a UN 3028), jestliže splňují tyto podmínky:
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment 2007 part 1. Poznámky: Místy sběru od spotřebitelů jsou obvykle maloobchodní prodejny a z praktických důvodů nelze vyškolit velký počet osob k tomu, aby vybité baterie třídily a balily v souladu s ustanoveními ADR. Systém Spojeného království vychází z obecných pravidel stanovených v programu UK Waste and Resources Action Programme, v jehož rámci jsou balení dodávána s odpovídajícím návodem a v souladu s ustanoveními ADR. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015.“ |
|
(2) |
V příloze II se oddíl II.3 nahrazuje tímto: „II.3 Vnitrostátní odchylky Odchylky poskytnuté členským státům pro přepravu nebezpečných věcí uvnitř jejich území na základě čl. 6 odst. 2 směrnice 2008/68/ES. Číslování odchylek: RA-a/bi/bii-MS-nn RA= Rail a/bi/bii= čl. 6 odst. 2 písm. a)/písm. b) bod i)/písm. b) bod ii) MS= zkratka členského státu nn= pořadové číslo Na základě čl. 6 odst. 2 písm. a) směrnice 2008/68/ES DE Německo RA–a–DE–2 Předmět: Povolení pro společné balení. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 4.1.10.4 MP2. Obsah přílohy směrnice: Zákaz společného balení. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Třídy 1.4S, 2, 3 a 6.1; povolení pro společné balení obsahující předměty třídy 1.4S (nábojnice do malých zbraní), aerosoly (třída 2) a čisticí a ošetřující prostředky přepravované ve třídě 3 a 6.1 (čísla UN uvedena) v sadách za účelem prodeje ve společných baleních skupiny II a v malých množstvích. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 21. Poznámky: Seznamy č. 30*, 30a, 30b, 30c, 30d, 30e, 30f, 30 g. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. FR Francie RA–a–FR–3 Předmět: Přeprava pro potřeby železničního dopravce. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah přílohy směrnice: Informace o nebezpečných látkách se vyznačí v nákladním listu. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava množství nepřesahujících mezní hodnoty podle bodu 1.1.3.6 pro potřeby železničního dopravce nepodléhá povinnosti oznámení nákladu. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par chemin de fer – Article 20.2. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RA–a–FR–4 Předmět: Výjimka z označování některých poštovních vagonů. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 5.3.1. Obsah přílohy směrnice: Povinnost opatřit bočnice vagonů bezpečnostními štítky. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Bezpečnostními štítky musí být opatřeny pouze poštovní vagony přepravující více než 3 tuny látek stejné třídy (jiné než 1, 6.2 nebo 7). Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par chemin de fer – Article 21.1. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. SE Švédsko RA–a–SE–1 Předmět: Nákladní vagon, v němž se přepravují nebezpečné věci jako spěšnina, nemusí být označen bezpečnostními štítky. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 5.3.1. Obsah přílohy směrnice: Nákladní vagony, v nichž se přepravují nebezpečné věci, musí být opatřeny bezpečnostními štítky. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nákladní vagon, v němž se přepravují nebezpečné věci jako spěšnina, nemusí být označen bezpečnostními štítky. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Pro věci označené jako spěšnina jsou stanovena množstevní omezení v RID. Z toho důvodu se jedná o malá množství. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. UK Spojené království RA–a–UK–1 Předmět: Přeprava některých předmětů obsahujících radioaktivní látky představující nízké riziko, jako jsou hodiny, hodinky, detektory kouře, kompasy. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: Většina požadavků z RID. Obsah přílohy směrnice: Požadavky týkající se přepravy látek třídy 7. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Úplné vynětí z působnosti vnitrostátních předpisů pro některé obchodní výrobky obsahující omezená množství radioaktivních látek. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Packaging, Labelling and Carriage of Radioactive Material by Rail Regulations 1996, reg. 2(6) (as amended by Schedule 5 of the Carriage of Dangerous Goods (Amendment) Regulations 1999). Poznámky: Tato odchylka je krátkodobým opatřením, které nebude nutné, jakmile budou do RID začleněny odpovídající změny předpisů MAAE. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RA–a–UK–2 Předmět: Zmírnění omezení týkajících se přepravy společných nákladů výbušnin a výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi ve vagonech, vozidlech a v kontejnerech (N4/5/6). Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 7.5.2.1 a 7.5.2.2. Obsah přílohy směrnice: Omezení pro některé typy společné nakládky. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vnitrostátní právní předpisy jsou méně omezující, co se týče společné nakládky výbušnin, pokud lze takovou přepravu uskutečnit bez rizika. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Packaging, Labelling and Carriage of Radioactive Material by Rail Regulations 1996, reg. 2(6) (as amended by Schedule 5 of the Carriage of Dangerous Goods (Amendment) Regulations 1999). Poznámky: Spojené království si přeje povolit některé odchylky od pravidel pro kombinování výbušnin s ostatními výbušninami a výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi. Odchylky mají vždy obsahovat omezení ohledně množství jedné nebo více složek nákladu a byly by povoleny pouze tehdy, pokud by ‚byla přijata veškerá přiměřeně uskutečnitelná opatření k zabránění styku výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi nebo k tomu, aby výbušniny tyto věci jinak neohrozily ani jimi nebyly ohroženy‘. Příklady odchylek, jejichž povolení může Spojené království zvážit:
Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RA–a–UK–3 Předmět: Povolení odlišného ‚maximálního celkového množství na přepravní jednotku‘ pro věci třídy 1 v kategoriích 1 a 2 tabulky v 1.1.3.1. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 1.1.3.1. Obsah přílohy směrnice: Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravní operace. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Stanovení pravidel týkajících se výjimek pro omezená množství a společnou nakládku výbušnin. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(b). Poznámky: Povolení různých množstevních limitů a různých násobitelů pro společnou nakládku pro věci třídy 1, tj. 50 pro kategorii 1 a 500 pro kategorii 2. Pro účely propočtu společných nákladů je násobitel 20 pro přepravní kategorii 1 a násobitel 2 pro přepravní kategorii 2. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RA–a–UK–4 Předmět: Přijetí RA–a–FR–6. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 5.3.1.3.2. Obsah přílohy směrnice: Zmírnění požadavku na označování týkajícího se kombinované přepravy. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Požadavek označování se nepoužije v případech, kdy jsou označení na vozidle zřetelně viditelná. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(12). Poznámky: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RA–a–UK–5 Předmět: Distribuce věcí ve vnitřních obalech maloobchodníkům nebo uživatelům (kromě věcí patřících do třídy 1, 4.2, 6.2 a 7) z místních distribučních skladů maloobchodníkům nebo uživatelům a od maloobchodníků koncovým uživatelům. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 6.1. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Obaly nemusí nést označení RID/ADR nebo označení UN. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007: Regulation 26. Poznámky: Požadavky RID jsou nevhodné pro konečné fáze přepravy z distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo uživateli a od maloobchodníka ke koncovému uživateli. Účelem této odchylky je umožnit, aby vnitřní nádoby věcí určených pro distribuci do maloobchodů byly při místní distribuci prováděné železniční dopravou přepravovány bez vnějšího obalu. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. Na základě čl. 6 odst. 2 písm. b) bodu i) směrnice 2008/68/ES DE Německo RA–bi–DE–2 Předmět: Přeprava baleného nebezpečného odpadu. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 1 až 5. Obsah přílohy směrnice: Klasifikace, balení a označování. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Třídy 2 až 6.1, 8 a 9: Společné balení a přeprava nebezpečného odpadu v obalech a kontejnerech IBC; odpad musí být zabalen do vnitřních obalů (při sběru) a zařazen do konkrétních skupin odpadů (zamezení nebezpečného vzájemného působení uvnitř skupiny odpadů); použití zvláštních písemných pokynů, které se vztahují ke skupinám odpadů, a jako nákladního listu; sběr odpadu z domácností a laboratorního odpadu atd. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 20. Poznámky: Seznam č. 6*. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RA–bi–DE–3 Předmět: Místní přeprava UN 1381 (fosfor, žlutý, pod vodou), třída 4.2, obalová skupina I, v železničních cisternových vagonech. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 6.8, 6.8.2.3. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o konstrukci cisteren a cisternových vagonů. Pododdíl 6.8.2.3 kapitoly 6.8 vyžaduje schválení typu u cisteren přepravujících UN 1381 (fosfor, žlutý, pod vodou). Obsah vnitrostátních právních předpisů: Místní přeprava UN 1381 (fosfor, žlutý, pod vodou), třída 4.2, obalová skupina I, na krátké vzdálenosti (z města Sassnitz-Mukran do měst Lutherstadt Wittenberg-Piesteritz a Bitterfeld) v železničních cisternových vagonech vyrobených podle ruských norem. Přeprava nákladu podléhá dalším provozním ustanovením stanoveným příslušnými bezpečnostními orgány. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Ausnahme Eisenbahn-Bundesamt Nr. E 1/92. Konec platnosti odchylky: 30. ledna 2020 (povolení prodlouženo). DK Dánsko RA–bi–DK-1 Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v tunelech. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 7.5. Obsah přílohy směrnice: Nakládka, vykládka a ochranné odstupy. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Pro přepravu železničním tunelem při přepravě přes průliv Great Belt jsou v právních předpisech uvedena alternativní ustanovení, která se odlišují od ustanovení uvedených v oddílu II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES. Uvedená alternativní ustanovení se týkají pouze objemu nákladu a vzdálenosti mezi jednotlivými náklady nebezpečných věcí. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bestemmelser om transport af eksplosiver i jernbanetunnelerne på Storebælt og Øresund, 15 February 2005 . Poznámky: Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. RA–bi–DK-2 Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v tunelech. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 7.5. Obsah přílohy směrnice: Nakládka, vykládka a ochranné odstupy. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Pro přepravu železničním tunelem při přepravě přes Øresund jsou v právních předpisech uvedena alternativní ustanovení, která se odlišují od ustanovení uvedených v oddílu II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES. Uvedená alternativní ustanovení se týkají pouze objemu nákladu a vzdálenosti mezi jednotlivými náklady nebezpečných věcí. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bestemmelser om transport af eksplosiver i jernbanetunnelerne på Storebælt og Øresund, 15 February 2005 . Poznámky: Konec platnosti odchylky: 29. února 2016. CZ Česká republika (platnost odchylky ukončena) SE Švédsko RA–bi–SE–1 Předmět: Přeprava nebezpečných odpadů do zařízení na likvidaci nebezpečných odpadů. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 2, 5.2 a 6.1 Obsah přílohy směrnice: Klasifikace, označování nápisy a bezpečnostními štítky a požadavky na konstrukci a zkoušení obalů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Právní předpisy obsahují zjednodušená klasifikační kritéria, méně omezující požadavky na konstrukci a zkoušení obalů a upravené požadavky na bezpečnostní štítky a nápisy. Místo klasifikování nebezpečného odpadu podle RID je odpad přiřazován k odlišným skupinám odpadu. Každá skupina odpadu obsahuje látky, které v souladu s RID mohou být baleny dohromady (společné balení). Každé balení musí být namísto čísla UN označeno příslušným kódem skupiny odpadu. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Toto ustanovení může být použito pouze na přepravu nebezpečných odpadů z veřejných recyklačních lokalit do zařízení na likvidaci nebezpečných odpadů. Konec platnosti odchylky: 30. června 2015. Na základě čl. 6 odst. 2 písm. b) bodu ii) směrnice 2008/68/ES DE Německo RA–bii–DE–1 Předmět: Místní přeprava kyanovodíku UN 1051, stabilizovaného, kapalného, s obsahem vody nejvýše 1 % hmotnostních, v železničních cisternových vagonech, odchylně od pododdílu 4.3.2.1.1 oddílu II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 3.2, 4.3.2.1.1. Obsah přílohy směrnice: zákaz přepravy látky UN 1051 (kyanovodík), stabilizované, kapalné, s obsahem vody nejvýše 1 % hmotnostních. Obsah vnitrostátních právních předpisů: místní železniční přeprava po konkrétně vyznačených trasách, která tvoří součást definovaného průmyslového procesu a je přísně kontrolována za jasně vymezených podmínek. Přeprava probíhá v cisternových vagonech, které mají povolení konkrétně pro tento účel a jejichž konstrukce a vybavení jsou neustále upravovány v souladu s nejnovější bezpečnostní technologií (např. jsou vybaveny nárazníky podle TE 22). Přeprava je regulována dalšími ustanoveními o bezpečnosti provozu se souhlasem příslušných bezpečnostních orgánů a je monitorována příslušnými orgány dozoru. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: derogation No E 1/97 (4th amended version), Federal Office for Railways (odchylka č. E 1/97 (čtvrté změněné znění), spolkový železniční úřad). Konec období platnosti: 1. ledna 2017. DE Německo RA–bii–DE–2 Předmět: místní přeprava UN 1402 (karbid vápenatý), obalová skupina I, po vyznačených trasách v kontejnerech na vagonech. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II směrnice 2008/68/ES: 3.2, 7.3.1.1 Obsah přílohy směrnice: Obecná ustanovení o hromadné přepravě. Podle tabulky A v kapitole 3.2 nelze karbid vápenatý hromadně přepravovat. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Místní železniční přeprava UN 1402 (karbid vápenatý), obalová skupina I, po konkrétně vyznačených trasách, která tvoří součást definovaného průmyslového procesu a je přísně kontrolována za jasně vymezených podmínek. Náklad je přepravován v účelových kontejnerech ve vagonech. Přeprava nákladu podléhá dalším provozním ustanovením stanoveným příslušnými bezpečnostními orgány. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Ausnahme Eisenbahn-Bundesamt Nr. E 3/10. Konec platnosti odchylky: 15. ledna 2018.“ |
|
(3) |
V příloze III se oddíl III.3 nahrazuje tímto: „III.3 Vnitrostátní odchylky Odchylky poskytnuté členským státům pro přepravu nebezpečných věcí uvnitř jejich území na základě čl. 6 odst. 2 směrnice 2008/68/ES. Číslování odchylek: IW-a/bi/bii-MS-nn IW= vnitrozemské vodní cesty a/bi/bii= čl. 6 odst. 2 písm. a)/písm. b) bod i)/písm. b) bod ii) MS= zkratka členského státu nn= pořadové číslo Na základě čl. 6 odst. 2 písm. b) bodu i) směrnice 2008/68/ES BG Bulharsko IW–bi–BG–1 Předmět: Klasifikace a inspekce zásobovacích plavidel. Odkaz na oddíl III.1 přílohy III směrnice 2008/68/ES: Kapitola 1.15. Obsah přílohy směrnice: Podle ustanovení kapitoly 1.15 o uznávání klasifikačních společností se na klasifikační společnost, která má být podle dotyčných ustanovení uznána, vztahuje postup uznání stanovený v oddílu 1.15.2. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Klasifikaci a inspekci zásobovacích plavidel s ropnými produkty operujících ve vodách bulharských říčních přístavů nebo v jiných oblastech spadajících do přímé působnosti těchto přístavů může provádět klasifikační společnost, která není uznána podle přílohy III oddílu III.1 kapitoly 1.15 směrnice 2008/68/ES, pokud není ohrožena bezpečnost. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Наредба № 16 от 20 юни 2006 г. за обработка и превоз на опасни товари по море и по вътрешни водни пътища; Наредба № 4 от 9 януари 2004 г. за признаване на организации за извършване на прегледи на кораби и корабопритежатели (nařízení č. 16 ze dne 20. června 2006 o manipulaci s nebezpečnými věcmi a jejich přepravě po moři a po vnitrozemských vodních cestách; nařízení č. 4 ze dne 9. ledna 2004 o uznávání společností provádějících prohlídky lodí a kontroly majitelů lodí). Poznámky: Odchylka platí pouze pro plavidla operující v oblastech přístavů nebo jiných oblastech spadajících do přímé působnosti těchto přístavů. Konec platnosti odchylky: 15. ledna 2018.“ |
|
18.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 44/40 |
ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/218
ze dne 7. května 2014
o státní podpoře SA.29786 (ex N 633/09), SA.33296 (11/N), SA.31891 (ex N 553/10), N 241/09, N 160/10 a SA.30995 (ex C 25/10), kterou Irsko poskytlo na restrukturalizaci společností Allied Irish Banks plc a EBS Building Society
(oznámeno pod číslem C(2014) 2638)
(Pouze anglické znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské Unie, a zejména na čl. 108 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,
s ohledem na Dohodu o evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) uvedené dohody,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními (1),
vzhledem k těmto důvodům:
1. POSTUP
|
(1) |
Společnosti Allied Irish Banks, plc (dále jen „AIB“) a EBS Building Society (dále jen „EBS“) obdržely jednotlivě státní podporu, která byla Komisi oznámena v rámci zvláštních řízení. Dne 1. července 2011 se společnosti EBS a AIB spojily (dále jen „banka“) a Komise posoudila podporu poskytnutou bance v samostatném řízení. Existují tudíž tři řízení o státní podpoře, která se týkají společností AIB a EBS a subjektu vzniklého spojením. |
1.1 AIB
|
(2) |
Rozhodnutím ze dne 12. května 2009 schválila Komise dočasně (2) kapitálovou injekci pro společnost AIB ve výši 3,5 miliardy EUR v podobě nových preferenčních akcií zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, a to na základě řady závazků, včetně předložení plánu restrukturalizace do šesti měsíců od rekapitalizace. |
|
(3) |
Po této prvotní kapitálové injekci předložily irské orgány dne 13. listopadu 2009 první plán restrukturalizace společnosti AIB, načež následovala řada výměn informací. Dne 4. května 2010 předložily irské orgány aktualizovaný plán restrukturalizace a poté opět následovala řada výměn informací mezi Komisí a Irskem. |
|
(4) |
Rozhodnutím ze dne 21. prosince 2010 schválila Komise dočasně (3) kapitálovou injekci na záchranu ve výši 9,8 miliardy EUR ve formě kmenových akcií, a to do doby, než schválí revidovaný plán restrukturalizace zohledňující další podporu, která byla společnosti AIB poskytnuta. Kapitálová injekce se měla podle plánu uskutečnit ve dvou fázích: i) částka ve výši 3,7 miliardy EUR měla být vložena do dne 31. prosince 2010 a ii) částka ve výši 6,1 miliardy EUR měla být vložena v únoru 2011 (4). |
|
(5) |
Zatímco první splátku schválené rekapitalizace irský stát na konci prosince 2010 skutečně provedl, druhá injekce, k níž mělo podle plánu dojít v únoru 2011, se nikdy neuskutečnila (5). |
1.2 EBS
|
(6) |
Rozhodnutím ze dne 2. června 2010 (6) schválila Komise dočasně rekapitalizaci společnosti EBS jako pomoc při mimořádných událostech, a to do doby schválení plánu restrukturalizace Komisí. Irské orgány plán předložily dne 31. května 2010. |
|
(7) |
Dne 11. října 2010 se Komise rozhodla zahájit s ohledem na plán restrukturalizace společnosti EBS, který Irsko předložilo, řízení (dále jen „rozhodnutí o zahájení řízení“) (7) podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“), jelikož měla pochybnosti ohledně slučitelnosti plánu restrukturalizace a souvisejících opatření podpory s vnitřním trhem na základě sdělení Komise o návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu (8) (dále jen „sdělení o restrukturalizaci“). |
|
(8) |
Komise obdržela připomínky od společnosti EBS a dalších dvou zúčastněných stran. |
|
(9) |
V červenci 2011 se společnost EBS spojila se společností AIB a stala se plně integrovanou dceřinou společností banky. Společnost EBS proto jako samostatný subjekt přestala existovat. Rozhodnutí o zahájení řízení, které se týkalo společnosti EBS jakožto samostatného subjektu, se tudíž stalo bezpředmětným a Komise se rozhodla v řízení nepokračovat. |
1.3 SPOLEČNÉ ŘÍZENÍ
|
(10) |
Dne 31. března 2011 irský ministr financí oznámil, že irský bankovní systém bude reorganizován, a to na základě dvou pilířových bank, Bank of Ireland (dále jen „BoI“) a AIB (9). Rovněž oznámil, že se v této souvislosti společnost EBS spojí se společností AIB, čímž vznikne tato druhá pilířová instituce. |
|
(11) |
Rozhodnutím ze dne 15. července 2011 schválila Komise (10) společný balíček opatření na záchranu banky s částkou ve výši 13,1 miliardy EUR do doby schválení plánu restrukturalizace banky, který by měl přihlížet k další poskytnuté podpoře. |
|
(12) |
Dne 28. září 2012 předložilo Irsko plán restrukturalizace banky (11). |
|
(13) |
V období od října 2012 do března 2014 si Komise a irské orgány pravidelně vyměňovaly informace. Komise opakovaně požadovala informace a Irsko předložilo řadu doplňujících podání (12). |
2. SKUTEČNOSTI
2.1 POPIS PŘÍJEMCŮ
2.1.1 AIB
|
(14) |
Podrobný popis společnosti AIB je uveden v oddíle II.1 rozhodnutí Komise ze dne 12. května 2009 o první rekapitalizaci banky (13). Níže je uveden stručný popis. |
|
(15) |
V letech před finanční krizí byla společnost AIB diverzifikovanou skupinou poskytující finanční služby, která poskytovala celou škálu osobních a korporátních bankovních služeb. V roce 2008 měla bilanční sumu ve výši 182 miliard EUR. Byla jednou ze dvou největších bank v Irsku a měla podíly na trhu ve výši přibližně 35 %, pokud jde o osobní běžné účty, 27 % s ohledem na hypotéky, 46 % s ohledem na spoření a 41 %, pokud jde o běžné účty malých a středních podniků. |
|
(16) |
Před touto krizí společnost AIB rychle rostla, zaměřovala se především na nové úvěry poskytované irskému trhu s nemovitostmi a byla silně závislá na financování z jiných zdrojů než klientských vkladů. Po vypuknutí světové finanční krize, která irské hospodářství a zejména irský trh s nemovitostmi zasáhla obzvláště tvrdě, byla zřejmá zranitelnost obchodního modelu společnosti AIB a potřeba státní podpory se stala nevyhnutelnou. |
|
(17) |
V červenci 2011 se společnost AIB spojila se společností EBS. |
2.1.2 EBS
|
(18) |
Podrobný popis společnosti EBS je uveden v bodě 2.1.2 rozhodnutí Komise ze dne 15. července 2011 o mimořádné rekapitalizaci společností EBS/AIB (14). V následujících bodech odůvodnění je uveden stručný popis. |
|
(19) |
V letech před finanční krizí byla společnost EBS největší irskou stavební spořitelnou a osmou největší finanční institucí působící v Irsku s celkovými aktivy v roce 2009 ve výši 21,5 miliardy EUR. Stavební spořitelny jsou vzájemné organizace, které nemají žádné akcionáře, nýbrž je vlastní jejich členové, kteří jsou zároveň jejich klienty. Jejich cílem je vybírání vkladů a poskytování úvěrů. Zisky se používají k úpravě úrokových sazeb ve prospěch členů, nebo jsou kumulovány jako rezervy. |
|
(20) |
Společnost EBS jakožto stavební spořitelna nabízela svým členům tradiční produkty retailového bankovnictví (spoření a hypotéky) v souladu se svým cílem. Měla rovněž finanční oddělení poskytující butikové služby korporátním klientům, profesionálním společnostem a úvěrovým družstvům. Od roku 2005 rozšiřovala společnost EBS svou činnost v oblasti poskytování úvěrů na komerční nemovitosti a vytvořila v tomto segmentu významné úvěrové portfolio. Společnost EBS byla ve značné míře postižena útlumem irského hospodářství, a zejména zhroucením cen komerčních nemovitostí. Přístup k financování se postupně zhoršoval a značné znehodnocení jejího portfolia komerčních úvěrů a hypotečního portfolia vedlo k snížení kapitálu společnosti EBS. |
|
(21) |
Ode dne 1. července 2011 je společnost EBS dceřinou společností zcela ve vlastnictví společnosti AIB. Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů. Společnost EBS vykonává i nadále činnost pod svou vlastní značkou. |
2.1.3 Banka (subjekt vzniklý spojením AIB a EBS)
|
(22) |
Výsledek procesů PCAR/PLAR (15), které byly provedeny v rámci ekonomického ozdravného programu pro Irsko (dále jen „program“) (16), oznámený dne 31. března 2011 zjistil potřebu kapitálu v případě společnosti AIB ve výši 13,3 miliardy EUR a v případě společnosti EBS ve výši 1,5 miliardy EUR (u obou institucí tento údaj zahrnuje kmenový kapitál (17) a podmíněný kapitál (18)). |
|
(23) |
Podle podmínek programu musely zúčastněné úvěrové instituce vypracovat plány rekapitalizace k dosažení dodatečného kapitálu, jak bylo stanoveno v PCAR/PLAR, a potřebná výše kapitálu musela být poskytnuta do konce července 2011. |
|
(24) |
Dne 31. března 2011 oznámil irský ministr financí restrukturalizaci celého irského bankovního sektoru. Bylo rozhodnuto, že se společnosti AIB a EBS spojí; nově vytvořená banka se měla stát pilířovou bankou reformovaného irského bankovního sektoru. |
|
(25) |
Dne 26. května 2011 podepsali ministr a společnosti AIB a EBS dohodu o nabytí EBS společností AIB (po její přeměně na soukromou společnost a obdržení všech potřebných povolení regulačních orgánů). Podle podmínek této dohody je společnost EBS dceřinou společností zcela ve vlastnictví společnosti AIB a využívá plnou podporu ze strany AIB, přičemž i nadále vykonává činnost pod značkou EBS. Spojení obou subjektů zahrnovalo demutualizaci společnosti EBS a její přeměnu na banku s neomezenou licencí, načež společnost AIB získala její základní kapitál za nominální hodnotu. Po schválení spojení dne 27. června 2011 bylo dne 1. července 2011 spojení dokončeno. |
|
(26) |
K 15. červenci 2011 držel 99,8 % základního kapitálu banky irský stát. |
|
(27) |
Banka působí jako banka poskytující veškeré služby, která se zaměřuje především na Irsko a prostřednictvím rozsáhlé distribuční sítě nabízí širokou škálu bankovních produktů a služeb. Banka má omezenou přítomnost i ve Velké Británii. Ve druhém pololetí roku 2012 zahájila společnost AIB reorganizaci své vnitřní struktury za účelem dosažení modelu orientovaného více na klienty, který zahrnuje tyto klíčové segmenty: Domestic Core Bank, AIB UK a Financial Solutions Group (dále jen „FSG“). Vykazování na základě těchto nových segmentů začalo v roce 2013. |
|
(28) |
Domestic Core Bank působí prostřednictvím řady distribučních kanálů zahrnujících 274 poboček (19). Síť poboček prochází restrukturalizací a řada poboček se uzavírá. Banka poskytuje bankovní služby rovněž prostřednictvím poštovních úřadů. Společnost EBS je řízena v rámci struktury Domestic Core Bank. Má i nadále svou vlastní bankovní licenci a působí jako dceřiná společnost s vlastní značkou a vlastní sítí poboček. Zaměřuje se na podnikání v oblasti hypoték a vkladů. |
|
(29) |
AIB UK působí ve Velké Británii a Severním Irsku. Ve Velké Británii banka působí pod obchodním názvem Allied Irish Bank (GB) a prostřednictvím 20 poboček poskytujících veškeré služby, jakož i prostřednictvím internetového bankovnictví nabízí celou škálu bankovních služeb. Hlavním cílovým trhem jsou malé a střední podniky. Pod značkou Allied Irish Bank (GB) Savings Direct poskytuje banka rovněž služby v oblasti vkladů (20). V Severním Irsku působí společnost AIB UK prostřednictvím 32 poboček pod obchodním názvem First Trust Bank („FTB“). Podnikům a jednotlivcům je nabízena celá škála bankovních služeb. |
|
(30) |
Financial Solutions Group byla založena v roce 2012 s cílem pomoci malým a středním podnikům a individuálním zákazníkům čelícím potížím při plnění úvěrových závazků a provést plán banky týkající se snižování aktiv. |
|
(31) |
V současnosti je banka společně s BoI a Permanent TSB (dále jen „PTSB“) jednou ze tří velkých domácích bank v Irsku. Celková aktiva banky ke dni 31. prosince 2013 činila 118 miliard EUR v porovnání s celkovými aktivy BoI ke dni 31. prosince 2013 ve výši 132 miliard EUR a celkovými aktivy PTSB ve výši 38 miliard EUR. Banka je diverzifikovaná skupina poskytující finanční služby, která nabízí celou škálu osobních a korporátních bankovních služeb s důrazem na irský retailový bankovní trh. Banka je obzvláště silně zastoupena v segmentu malých a středních podniků. Tabulka 1 Banka – vybrané finanční údaje za rok 2013
Tabulka 2 Postavení banky na trzích účtů pro malé a střední podniky, osobních účtů, hypoték a spoření
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.2 POTÍŽE SPOLEČNOSTÍ AIB A EBS
|
(32) |
Potřeba státní podpory pro společnost AIB byla důsledkem dopadu světové finanční krize společně s nadměrným růstem AIB, silnou závislostí na financování z jiných zdrojů než klientských vkladů, její expozicí irskému trhu s nemovitostmi a nepřiměřeným řízením rizik. |
|
(33) |
V letech před finanční krizí se společnost AIB rozhodla držet krok s nebývalým růstem irského hospodářství a irského odvětví nemovitostí. V absolutním vyjádření vzrostly úvěry společnosti AIB na nemovitosti a stavební úvěry mezi rokem 2002 a 2006 o 336 % a její expozice tomuto odvětví se zvýšila z 19 % v roce 2002 na 36 % v roce 2008. V honbě za objemem a při neomezeném financování přijala banka nadměrná rizika jak z hlediska expozice (tj. koncentrace na odvětví nemovitostí a stavebnictví), tak i z hlediska druhu nabízených hypoték (tj. tzv. tracker mortgages (21)). |
|
(34) |
Zhoršování situace na irském trhu s nemovitostmi, následný pokles cen nemovitostí a rovněž zpomalování irského hospodářství od roku 2008 vedly k významnému zhoršení kvality aktiv společnosti AIB a značnému znehodnocení jejího úvěrového portfolia, což snížilo kapitálovou rezervu banky. |
|
(35) |
Za účelem financování svého rychlého růstu zvýšila banka svou závislost na financování z jiných zdrojů než klientských vkladů, a to z přibližně 35 % v roce 2004 na 42 % v roce 2006, přičemž poměr úvěrů k vkladům vzrostl ze 101 % v roce 2002 na 157 % v roce 2007. |
|
(36) |
Po pádu společnosti Lehman Brothers Holdings Inc. v září 2008 omezila nestabilita na světových finančních trzích přístup společnosti AIB k financování (stejně jak tomu bylo i u jiných irských bank) a nepříznivě ovlivnila její schopnost pokračovat v běžné činnosti. Stát proto v prvním kroku zasáhl poskytnutím záruk za financování. V situaci rostoucích nákladů na financování (tj. vysoké úročení vkladů a poplatky za záruky) a významně snížené základní úrokové sazby Evropské centrální banky (dále jen „ECB“) (22) měly tzv. tracker mortgages (přibližně 45 % hypotečního portfolia společnosti AIB v roce 2011) pro banku za následek významné snížení čistého úrokového rozpětí. |
|
(37) |
Podstatné zhoršení finanční situace společnosti AIB vedlo k její účasti na všech opatřeních podpory, která irský stát zavedl s cílem zajistit v zemi finanční stabilitu. Kromě státních záruk obdržela společnost AIB kapitálové injekce ze strany státu a měla prospěch z převodů aktiv na Agenturu pro správu národních aktiv (National Asset Management Agency, dále jen „agentura NAMA“) (23) v zájmu vyčištění její rozvahy. |
|
(38) |
Finanční krize měla stejně tak dopad i na finanční situaci společnosti EBS, zejména v důsledku prudkého snížení hodnoty nemovitostí v Irsku. Před krizí vytvořila společnost EBS v segmentu úvěrů na komerční nemovitosti významné portfolio. |
|
(39) |
Společnost EBS zaznamenala u svého portfolia komerčních úvěrů a hypotečních úvěrů velké znehodnocení. Přístup společnosti EBS k financování se postupně zhoršoval a nakonec došlo k úplnému ukončení. Kvůli své zranitelné pozici byla proto společnost EBS nucena požádat o opatření státní podpory. Společnost EBS potřebovala záruky za financování, převody aktiv na agenturu NAMA a kapitálové injekce. |
2.3 OPATŘENÍ PODPORY
|
(40) |
Kvůli potížím, kterým společnosti AIB a EBS čelily, musel stát poskytnout AIB i EBS individuálně a rovněž bance (subjektu vzniklému spojením) značnou podporu. |
|
(41) |
Individuálně byly společnostem AIB a EBS poskytnuty záruky za dluhové nástroje v rámci režimu Credit Institutions Financial Support (dále jen „CIFS“) (systém záruk pro úvěrové instituce) (24) a režimu Eligible Liability Guarantee (dále jen „ELG“) (systém záruk za způsobilé závazky) (25) a v jejich prospěch byla provedena opatření na záchranu aktiv spočívající v převodu špatných aktiv na agenturu NAMA. |
|
(42) |
Společnosti AIB a EBS mimoto obdržely opakovaně kapitálovou podporu (26). |
|
(43) |
Stát vydal rovněž záruky za nouzovou pomoc v oblasti likvidity, kterou poskytla irská centrální banka. |
|
(44) |
Banka využívala i nadále režim ELG a v červenci 2011 byla rekapitalizována (27) prostřednictvím vložení vlastního kapitálu, kapitálového příspěvku (28) a podmíněných dluhopisů. |
|
(45) |
Celková společná rekapitalizační opatření ve prospěch banky (včetně preferenčních akcií a nástrojů podmíněného kapitálu) činila přibližně 20,775 miliardy EUR. V důsledku různých kapitálových injekcí vlastní irský stát prostřednictvím subjektu National Pension Reserve Fund Commission (dále jen „NPRFC“) 99,8 % kmenových akcií banky. |
|
(46) |
NPRFC drží rovněž preferenční akcie v hodnotě 3,5 miliardy EUR, které byly do společnosti AIB původně vloženy v roce 2009, jak bylo schváleno v rozhodnutí Komise ve věci N 241/09 (29). Splacení/zpětný odkup těchto akcií je na uvážení banky. Od května 2014 (tj. pět let po injekci) se na tyto akcie bude vztahovat navýšení o 25 % a ke splacení dojde za 125 % jejich nominální hodnoty. |
|
(47) |
Tabulka 3 podává přehled o všech opatřeních podpory, která byla provedena ve prospěch společností AIB a EBS a banky (subjektu vzniklého spojením). Tabulka 3 Přehled opatření podpory ve prospěch společností AIB a EBS a banky (subjektu vzniklého spojením AIB/EBS) (schválené částky a skutečně poskytnuté částky se v některých případech liší)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.4 JEDNOTLIVÉ PLÁNY RESTRUKTURALIZACE
|
(48) |
V listopadu 2009 předložily irské orgány první plán restrukturalizace společnosti AIB, který obsahoval první návrhy na obnovení životaschopnosti společnosti AIB. V květnu 2010 předložilo Irsko aktualizovanou verzi plánu, která předpokládala mimo jiné další odprodeje (dceřiné společnosti AIB v Polsku, Spojeném království a USA) s cílem splnit nové požadavky na minimální regulatorní kapitál, které v březnu 2010 oznámil regulátor finančního trhu v rámci PCAR. |
|
(49) |
Plán restrukturalizace společnosti EBS, který byl předložen dne 31. května 2010, předpokládal vnitřní restrukturalizaci společnosti k zajištění její životaschopnosti spolu s rychlým prodejem třetí straně. Podle tohoto plánu by společnost EBS měla ukončit činnost v oblasti poskytování úvěrů na komerční nemovitosti a přeorientovat své činnosti na retailové vklady a hypotéky. Společnost EBS sníží svou závislost na (krátkodobém) financování z jiných zdrojů než klientských vkladů a místo toho se zaměří na retailové vklady. |
2.5 RESTRUKTURALIZAČNÍ OPATŘENÍ, KTERÁ JIŽ BANKA (SUBJEKT VZNIKLÝ SPOJENÍM AIB A EBS) PROVEDLA
|
(50) |
Před předložením konečné verze plánu restrukturalizace již banka provedla celou řadu restrukturalizačních opatření s cílem dosáhnout dlouhodobé životaschopnosti a splnit požadavky na vlastní příspěvek a sdílení nákladů. Tato opatření zahrnují prodej podniků, snižování aktiv, řízení závazků (31) a opatření k snížení nákladů (32):
|
2.6 PLÁN RESTRUKTURALIZACE BANKY (SUBJEKTU VZNIKLÉHO SPOJENÍM AIB A EBS)
|
(51) |
Dne 28. září 2012 předložily irské orgány plán restrukturalizace banky, který se vztahoval na období od roku 2012 do roku 2015. Irské orgány tento plán opakovaně měnily a doplňovaly a období restrukturalizace bylo nakonec stanoveno na roky 2014 až 2017. |
|
(52) |
Irské orgány předložily základní scénář, alternativní scénář založený na obezřetnějších předpokladech a nepříznivý scénář s cílem prokázat, že banka je schopna dosáhnout dlouhodobé životaschopnosti. |
|
(53) |
Do konce období restrukturalizace se má banka opět stát spolehlivou, ziskovou a řádně financovanou institucí s náležitými kapitálovými poměry a tradičnějším obchodním modelem. Plán stanoví obchodní strategii, která předpokládá, že se banka stane menší bankou poskytující veškeré služby, která se zaměřuje především na Irsko, v porovnání s mezinárodně diverzifikovanou skupinou poskytující finanční služby, jakou bývala v době před krizí. Provozní struktura banky je založena na třech základních subjektech – Domestic Core Bank, AIB UK (podnikání ve Spojeném království zahrnující činnost ve Spojeném království a Severním Irsku) a Financial Solutions Group, která byla založena v roce 2012. |
|
(54) |
K hlavním faktorům obnovení životaschopnosti banky patří:
|
2.6.1 Základní scénář
2.6.1.1 Makroekonomické předpoklady a klíčové finanční výhledy
|
(55) |
Podle základního scénáře má hrubý domácí produkt (dále jen „HDP“) v Irsku v roce 2014 vzrůst o 2,2 % a v letech 2015, 2016 a 2017 se růst zvýší na 2,8 %, 3,2 %, resp. 3,2 %. HDP ve Spojeném království má podle očekávání v roce 2014 vzrůst o 1,9 %, v roce 2015 o 2,1 %, v roce 2016 o 2,5 % a v roce 2017 o 2,5 %. |
|
(56) |
Zaměstnanost se má v období restrukturalizace zvyšovat s předkládaným tempem růstu v roce 2014 o 0,8 %, v roce 2015 o 1,5 %, v roce 2016 o 2 % a v roce 2017 o 2 %. |
|
(57) |
Odvětví nemovitostí a stavebnictví se má podle předpokladů zotavit z velmi nízkých úrovní činnosti. Ceny nemovitostí mají podle odhadů v roce 2014 vzrůst o 3 %, v roce 2015 o 3 %, v roce 2016 o 2,5 % a v roce 2017 o 2,5 %. |
|
(58) |
Plán restrukturalizace banky předpokládá podle základního scénáře tyto finanční výhledy: Tabulka 4 Finanční výsledky banky a finanční výhledy podle základního scénáře
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.6.1.2 Hlavní faktory obnovení životaschopnosti banky
i)
|
(59) |
Prostřednictvím významného snížení vedlejších aktiv (36) usiluje banka o to, stát se v porovnání s obdobím před finanční krizí podstatně menší institucí. Banka již dosáhla významného snížení páky odprodejem řady svých podniků, snížením aktiv a převodem aktiv souvisejících s „vysoce rizikovými nemovitostmi“ na agenturu NAMA (21,3 miliardy EUR), což jí umožnilo významně snížit velikost bilanční sumy. Celková aktiva skupiny AIB se snížila z 136,7 miliardy EUR na konci roku 2011 na 117,7 miliardy EUR ke dni 31. prosince 2013 (pokles o 14 %) (37). |
|
(60) |
Tento důležitý program snižování páky/zmenšování velikosti, který banka provedla, ve spojení s rostoucími vklady klientů (oproti roku 2011) přispěl k zlepšení profilu financování banky. Podíl vkladů klientů na celkovém zdroji finančních prostředků (tj. celkové závazky (38)) se zlepšil ze 49,7 % na konci roku 2011 na 61,2 % na konci roku 2013, zatímco poměr úvěrů k vkladům klesl ze 138 % na konci roku 2011 na 100 % ke dni 31. prosince 2013. |
|
(61) |
Během období restrukturalizace předpokládá banka další zvýšení podílu vkladů klientů na celkovém zdroji finančních prostředků (tj. celkové závazky), zatímco podíl financování ECB se má v období restrukturalizace podle očekávání významně snížit, a to z 20 % v roce 2012 na [< 10 %] v roce 2017 (tj. snížení o 15–25 miliard EUR), v důsledku kombinace předpokládaného nižšího objemu úvěrů (39), splacení dluhopisů agentury NAMA (40) a vyšších vkladů ze strany bank. |
|
(62) |
Banka postupně získává přístup na velkoobchodní trh. V lednu a září 2013 vydala banka dva hypoteční dluhopisy, každý v hodnotě 500 milionů EUR. V říjnu 2013 poskytla banka sekuritizaci úvěrů čerpaných prostřednictvím kreditních karet v hodnotě 500 milionů EUR, což byla vůbec první sekuritizace tohoto druhu poskytnutá irskou bankou. V listopadu 2013 se bance podařilo umístit tříleté dluhopisy v hodnotě 500 milionů EUR, a to zcela bez zajištění. Jednalo se o první dluhovou transakci banky bez záruky od roku 2009. V březnu 2014 vydala banka sedmiletý dluhopis krytý aktivy v hodnotě 500 milionů EUR. Jedná se o nejdlouhodobější referenční veřejný dluhopis krytý aktivy, který společnost AIB vydala od roku 2007. |
|
(63) |
Pokud jde o předpokládané ukazatele likvidity, vzhledem k informacím o složení ukazatele krytí likvidity (LCR), které jsou dostupné v této fázi, což je dosud fáze konzultací na úrovni Evropské unie (41), banka předpokládá, že ukazatel krytí likvidity bude v období restrukturalizace značně překračovat minimální požadavky (viz tabulka 5). Tabulka 5 Ukazatele likvidity banky
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ii)
|
(64) |
Banka předpokládá návrat k ziskovosti v roce 2014 s odhadovaným ziskem po zdanění ve výši [0–750] milionů EUR, který v roce 2017 dosáhne [250–1 250] milionů EUR. Návratnost vlastního kapitálu má v roce 2014 podle očekávání činit [0,5–10 %] a v roce 2017 [5–15 %]. Toho bude dosaženo následovně. |
|
(65) |
Plán restrukturalizace za prvé předpokládá řadu opatření k zvýšení čistého úrokového rozpětí, bez nákladů na režim ELG, a to z 1,22 % v roce 2012 na [1,5–2,25 %] v roce 2017. Tato opatření zahrnují nové úvěry ve výši [20–30] miliard EUR v období od roku 2014 do roku 2017 s vyššími úrokovými sazbami, další zlepšení úročení u úvěrů v historickém portfoliu (42) a další snížení nákladů na vkladové produkty do roku 2015 (viz tabulka 6). Podíl aktiv banky s nízkými výnosy (tj. tzv. tracker mortgages a dluhopisy agentury NAMA) se má v porovnání s celkovými aktivy v období restrukturalizace snížit z [20–30 %] v roce 2014 na [10–20 %] v roce 2017 v důsledku splacení dluhopisů agentury NAMA a umoření portfolia tzv. tracker mortgage, u něhož se neplánují žádné nové úvěry. Tabulka 6 Odhadovaný vývoj průměrných výnosů banky u aktiv a závazků
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(66) |
Za druhé, ukončení režimu ELG ke dni 28. března 2013 zlepší čisté úrokové rozpětí po nákladech na režim ELG, jelikož poplatky za záruky hrazené státu se sníží. Tyto poplatky činily v roce 2012 0,4 miliardy EUR a podle odhadů se mají v roce 2017 snížit na 8 milionů EUR. |
|
(67) |
Za třetí, v zájmu dosažení udržitelného provozního zisku před rezervami zamýšlí banka dále snížit své provozní náklady z částky ve výši 1,8 miliardy EUR v roce 2012 na [1,0–1,5] miliardy EUR v roce 2015 a [1,0–1,5] miliardy EUR v roce 2017. K dvěma hlavním iniciativám, na nichž je toto odhadované snížení založeno, patří program odchodu do důchodu a dobrovolného ukončení pracovního poměru a revize mezd a požitků oznámená v roce 2012. V této souvislosti banka předpokládá snížení počtu zaměstnanců do roku 2015 o [20–40] %, resp. do roku 2017 o [20–40] % v porovnání s úrovní v roce 2012, což povede k celkovému snížení počtu zaměstnanců o [2 000 až 5 000] osob. |
|
(68) |
Co se týká provozního zisku po vytvoření rezerv a před mimořádnými položkami, banka plánuje výrazné snížení znehodnocení úvěrů, a to z 2,5 miliardy EUR v roce 2012 na [0–0,5] miliardy EUR v roce 2014 a [0–0,5] miliardy EUR v roce 2017, jelikož plán předpokládá hospodářské oživení v Irsku. Společnost AIB očekává, že toto oživení povede k pomalejšímu zvyšování počtu nových nesplácených úvěrů. Plán rezerv předpokládá rovněž účinnější řízení úvěrů, což se projevuje ve zřízení Financial Solution Group a zavedení strategie pro řešení nesplácených hypoték (Mortgage Arrears Resolution Strategy (43), dále jen „MARSf“). Tyto činnosti mají zvýšit efektivnost inkasa a restrukturalizace úvěrů ze strany banky, a tím zvýšit počet splácených úvěrů. |
iii)
|
(69) |
Banka předpokládá zachování dostatečné kapitálové rezervy během období restrukturalizace v důsledku vyššího nerozděleného zisku a snížení rizikově vážených aktiv. Banka předpokládá zvýšení zisku, jenž nebude nerozdělen, a to prostřednictvím opatření, která byla popsána v 65. až 68. bodě odůvodnění. Rizikově vážená aktiva se mají podle očekávání od roku 2013 do roku 2016 snížit přibližně o [5–10] miliard EUR, v zásadě v důsledku pokračujícího zmenšování úvěrového portfolia (včetně odpisů, restrukturalizace znehodnocených úvěrů a umoření úvěrů), nového zacházení s odloženými daňovými pohledávkami (44) a plánovaného zavedení a) přístupu založeného na interním ratingu s ohledem na úvěrové portfolio společnosti EBS (dále jen „přístup IRB“) a b) aktualizovaných modelů IRB u úvěrového portfolia společnosti AIB ze strany banky. |
|
(70) |
Irské orgány rovněž sdělily, že irská centrální banka brzy sníží požadavek na minimální regulatorní kapitál (45) z 10,5 % na […] %, což má dopad v podobě zvýšení kapitálové rezervy banky v roce 2014 o [0–5] miliardy, nedojde-li ke změně všech ostatních předpokladů. Cíl ve výši 10,5 %, který irská centrální banka stanovila v listopadu 2010 v rámci PCAR, již proto nebude relevantní. |
|
(71) |
V případě minimálního regulativního požadavku na kmenový kapitál tier 1 ve výši 8 % během celého období se předpokládá, že kapitálová rezerva banky bude v roce 2014 činit [0–5] miliard EUR a v roce 2017 přibližně [5–10] miliard EUR. V případě minimálního kapitálu ve výši 5,5 % (46) by kapitálová rezerva v roce 2014 činila [5–10] miliardy EUR. |
|
(72) |
Banka má mimoto nástroje podmíněného kapitálu (47) v hodnotě 1,6 miliardy EUR, které by bylo možno v případě potřeby přeměnit na kmenové akcie. S přihlédnutím k těmto nástrojům by kapitálová rezerva v roce 2014 činila [5–10] miliard EUR v případě požadavku na minimální regulatorní kapitál ve výši 8 % a [5–10] miliard EUR v případě minimální hodnoty kapitálu ve výši 5,5 %. |
|
(73) |
Údaje týkající se kmenového kapitálu tier 1, které byly uvedeny v 71. a 72. bodě odůvodnění, zahrnují náležitý postupný odpočet odložených daňových pohledávek (48). Uznané odložené daňové pohledávky banky vyplývající z nevyužitých daňových ztrát ke dni 31. prosince 2013 činily 3,9 miliardy EUR. |
2.6.2 Alternativní scénář
|
(74) |
Dne 11. února 2014 předložila banka Komisi alternativní scénář, který je v porovnání se základním scénářem založen na obezřetnějších předpokladech. Obezřetnější předpoklady se týkaly vývoje rizikově vážených aktiv, výsledků posouzení rozvahy (49), objemu nových úvěrů, jiné kombinace financování, vyšších nákladů na financování a vyšších nákladů na rezervy, jak je shrnuto v tabulce 7. Co se týká makroekonomických předpokladů, z nichž alternativní scénář vychází, ty jsou stejné jako v případě základního scénáře, jak bylo popsáno v 55. a 56. bodě odůvodnění. Tabulka 7 Alternativní scénář: hlavní změny předpokladů v porovnání se základním scénářem
|
||||||||||||||
|
(75) |
Podle těchto obezřetnějších předpokladů bude banka zisková teprve v roce 2016 s přepokládaným ziskem po zdanění ve výši [0–750] milionů EUR, který v roce 2017 dosáhne [250–1 250] milionů EUR. Návratnost vlastního kapitálu se v roce 2016 očekává ve výši [0,5–10] % a v roce 2017 ve výši [5–15] %. |
|
(76) |
Kapitálová rezerva banky má v případě požadavku na minimální regulatorní kapitál ve výši 8 % podle odhadů v roce 2014 činit přibližně [2–6] miliard EUR a v roce 2017 pak [2–6] miliard EUR. S přihlédnutím k nástrojům podmíněného kapitálu by kapitálová rezerva v roce 2014 v případě požadavků na kapitál ve výši 8 % činila [3–8] miliard EUR (a v případě minimální hodnoty kapitálu ve výši 5,5 % pak [3–8] miliard EUR). Tabulka 8 Finanční výhledy banky podle alternativního scénáře
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.6.3 Nepříznivý scénář
|
(77) |
V nepříznivém scénáři, který banka předložila, se očekává, že HDP v Irsku poroste v roce 2014 o 1 %, v roce 2015 o 1,5 %, v roce 2016 o 2,2 % a v roce 2017 o 2,2 %. K růstu zaměstnanosti dojde až v roce 2015, kdy má podle očekávání zaměstnanost vzrůst o 0,5 %, v roce 2016 o 1 % a v roce 2017 pak o 1 %. Ceny nemovitostí mají v roce 2014 podle odhadů vzrůst o 1,2 %, v roce 2015 o 1,7 %, v roce 2016 o 1,9 % a v roce 2017 o 1,9 %. HDP ve Spojeném království se má v roce 2014 zvýšit o 0,8 %, v roce 2015 o 1 %, v roce 2016 o 1,5 % a v roce 2017 o 1,5 %. |
|
(78) |
Nepříznivý scénář vychází v porovnání se základním a alternativním scénářem z horších makroekonomických předpokladů. Alternativní scénář však oproti nepříznivému scénáři vede k nižší ziskovosti a nižší kapitálové rezervě, jelikož předpoklady, na nichž jsou založeny finanční výhledy banky, pokud jde o vývoj jejího podnikání, jsou v alternativním scénáři horší než v nepříznivém scénáři. |
|
(79) |
Provozní výnosy banky se v případě nepříznivého scénáře mají podle odhadů zvýšit z [1–3] miliard EUR v roce 2014 na [1–3] miliardy EUR v roce 2017. Provozní zisk před rezervami má podle předpokladů vzrůst z [0–1] miliardy EUR v roce 2014 na [0,75–1,75] miliardy EUR v roce 2017. Podle nepříznivého scénáře má být banka opět zisková v roce [2014–2016] se ziskem před zdaněním ve výši [0–750] milionů EUR. |
|
(80) |
Poměr nákladů a výnosů se má podle odhadů zlepšit z [60–70] % v roce 2014 na [45–55] % v roce 2017. |
|
(81) |
Podle nepříznivého scénáře mají poměry kmenového kapitálu tier 1 banky v roce 2014 činit [10–20] %, v roce 2015 [10–20] %, v roce 2016 [10–20] % a v roce 2017 [10–20] %. To by v případě požadavku na minimální regulatorní kapitál ve výši 8 % znamenalo kapitálovou rezervu v roce 2014 ve výši [3–8] miliard EUR, v roce 2015 ve výši [3–8] miliard EUR, v roce 2016 ve výši [3–8] miliard EUR a v roce 2017 ve výši [3–8] miliard EUR. |
2.7 HARMONOGRAM SPLÁCENÍ
|
(82) |
Do konce období restrukturalizace začne banka splácet státní podporu prostřednictvím výplaty dividend či jiným způsobem, pokud ke dni 31. prosince 2016 dosáhne přebytku kapitálu nad požadavkem na minimální regulatorní kmenový kapitál tier 1 ve výši nejméně 1–4 % (na základě plně zavedeného rámce Basel III), jak stanovila irská centrální banka. Vracená částka se bude rovnat přebytku oproti minimálnímu regulatornímu kmenovému kapitálu tier 1 plus 1–4 %. |
|
(83) |
S cílem usnadnit toto splácení nepodnikne banka žádné kroky, které by vedly k odlivu kapitálu, do […], ledaže […]. |
|
(84) |
Banka si ponechá možnost přeměnit zcela nebo částečně preferenční akcie NPRFC za nominální hodnotu do dne 13. května 2014 a poté za 125 % ceny úpisu před ukončením (nebo částečným ukončením) účasti státu nebo v rámci ukončení, což nastane v případě zapojení soukromého sektoru. |
|
(85) |
Banka může v zásadě kdykoli splatit nástroje podmíněného kapitálu. Irsko však přijalo závazek, že banka tyto nástroje nesplatí, dokud nebudou zveřejněny výsledky přezkumu kvality aktiv/zátěžových testů (51) provedených ECB a Evropským orgánem pro bankovnictví (EBA), s výhradou povolení regulačních orgánů. |
2.8 ZÁVAZKY NAVRŽENÉ IRSKEM
|
(86) |
Irské orgány předložily řadu závazků, které bude banka během období restrukturalizace dodržovat. Tyto závazky se týkají těchto záležitostí:
|
|
(87) |
Irsko se zavázalo, že zajistí, aby byl plán restrukturalizace předložený dne 28. září 2012 v doplněném znění plně proveden, včetně závazků, které jsou podrobně uvedeny v příloze. |
3. ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍHO SE SPOLEČNOSTI EBS
|
(88) |
Dne 31. května 2010 předložily irské orgány plán restrukturalizace společnosti EBS. Komise zahájila hloubkové šetření, jelikož měla pochybnosti o slučitelnosti plánu restrukturalizace s vnitřním trhem. Komise vyslovila zejména pochybnosti ohledně toho, zda:
|
|
(89) |
Komise podotkla, že finanční výhledy v plánu restrukturalizace nejsou konzistentní a že chybí dostatečné informace o makroekonomických předpokladech v rámci nepříznivého scénáře. Komise měla mimoto pochybnosti o předpokladech, z nichž vycházely výpočty společnosti EBS, pokud jde o vývoj poskytování hypotečních úvěrů v Irsku ve střednědobém horizontu. Komise si vyžádala rovněž dodatečné vysvětlenípředpokladů společnosti EBS, pokud jde o trh korporátních vkladů. Komise zastávala názor, že v plánu restrukturalizace společnosti EBS je podhodnocena míra znehodnocení hypotečních úvěrů ve stanoveném období a že v něm chybí důkladná analýza znehodnocení portfolia komerčních úvěrů, které jsou předmětem likvidace. Komise vyslovila rovněž pochybnosti ohledně výpočtu poměru nákladů a výnosů společnosti EBS a jejích nákladů na financování z jiných zdrojů než klientských vkladů ve střednědobém horizontu. |
|
(90) |
Pokud jde o omezení podpory na minimum, Komise podotkla, že nemá dostatečné informace k tomu, aby mohla vyvodit závěr, zda je tento požadavek splněn, vzhledem k rozporu mezi cílem rekapitalizace a výhledy v plánu restrukturalizace, podle nichž by společnost EBS zdaleka překročila požadavek na minimální regulatorní kapitál. |
|
(91) |
Komise vyslovila rovněž pochybnosti ohledně toho, zda jsou opatření k omezení narušení hospodářské soutěže, která byla uvedena v plánu, dostatečná. Komise konkrétně kritizovala skutečnost, že navrhované snížení bilanční sumy je mnohem menší, než by Komise běžně očekávala u banky, která obdržela tak vysokou částku podpory, a to jak v absolutním vyjádření, tak i z hlediska rizikově vážených aktiv. |
|
(92) |
Komise obdržela připomínky od společnosti EBS, která na podporu plánu restrukturalizace poskytla další údaje. Připomínky mimoto předložily další dvě zúčastněné strany, které velkou měrou potvrdily pochybnosti Komise ohledně přiměřenosti navrhovaných opatření k omezení narušení hospodářské soutěže a sdílení nákladů. Irsko nepředložilo žádné připomínky. |
|
(93) |
V červenci 2011 se společnost EBS spojila se společností AIB a stala se plně integrovanou dceřinou společností banky. V důsledku toho přestala společnost EBS existovat jako samostatný subjekt. Rozhodnutí o zahájení řízení týkajícího se společnosti EBS jako samostatného subjektu se proto stalo bezpředmětným a Komise se rozhodla v řízení nepokračovat. Jelikož připomínky, které předložila společnost EBS a dvě zúčastněné strany, souvisejí s opatřeními k omezení narušení hospodářské soutěže a sdílením nákladů v rámci plánu restrukturalizace, který byl předložen pro společnost EBS a který nebude proveden, nejsou tyto připomínky relevantní, pokud jde o plán restrukturalizace banky (subjektu vzniklého spojením AIB a EBS), Komise proto nemá důvod k tomu, aby je v tomto rozhodnutí posoudila. V oddíle 5.2 tohoto rozhodnutí Komise místo toho posoudí slučitelnost opatření podpory, která byla původně provedena ve prospěch společnosti EBS, spolu s opatřeními, která byla původně provedena ve prospěch společnosti AIB, a opatřeními ve prospěch banky, a to na základě plánu restrukturalizace, který byl předložen pro banku, včetně životaschopnosti banky, omezení podpory na nezbytné minimum a přiměřenosti opatření k omezení narušení hospodářské soutěže. |
4. STANOVISKO IRSKÝCH ORGÁNŮ
|
(94) |
Irsko souhlasí s tím, že opatření představují státní podporu, a zastává názor, že opatření jsou slučitelná s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy, jelikož jsou nezbytná k nápravě vážné poruchy v irském hospodářství. |
|
(95) |
Jak je popsáno v oddíle 2.7 tohoto rozhodnutí, Irsko předložilo řadu závazků, které jsou podrobně uvedeny v příloze. |
5. POSOUZENÍ
5.1 EXISTENCE STÁTNÍ PODPORY
|
(96) |
Komise musí za prvé posoudit, zda opatření provedená ve prospěch příjemců představují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy. Podle tohoto ustanovení představují státní podporu podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy. |
|
(97) |
Aby se opatření považovalo za státní podporu, musí být splněny tyto podmínky: i) opatření musí být financováno ze státních prostředků; ii) musí poskytovat příjemci výhodu; iii) tato výhoda musí být selektivní a iv) opatření narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy. Jelikož jsou tyto podmínky kumulativní, musí být splněny všechny, aby se opatření pokládalo za státní podporu. |
|
(98) |
Komise již v předchozích rozhodnutích (52) zjistila, že podmínky stanovené v čl. 107 odst. 1 Smlouvy jsou u všech opatření podpory na restrukturalizaci, která jsou uvedena v tabulce 3, splněny, a že tato opatření proto představují státní podporu ve smyslu zmíněného ustanovení. Komise zastává tento názor i nadále a podotýká, že celková výše podpory na rekapitalizaci a opatření na záchranu aktiv byla vypočtena na 22,475 miliardy EUR. Tato částka zahrnuje rekapitalizaci společností AIB a EBS a subjektu vzniklého spojením ve výši 20,775 miliardy EUR a opatření na záchranu znehodnocených aktiv ve prospěch společností AIB a EBS ve výši 1,7 miliardy EUR (odhadovaná částka). Komise mimoto vzala v úvahu záruky ve prospěch společností AIB a EBS (53). |
|
(99) |
Komise má za to, že splacení preferenčních akcií z roku 2009 (před navýšením nebo posléze) a následné opětovné vložení stejné částky ve formě kmenových akcií nepředstavuje novou podporu. Komise již toto opatření schválila v rozhodnutích ve věcech N 241/09 a SA.32891 (N 553/10). |
5.2 SLUČITELNOST
5.2.1 Použití čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy
|
(100) |
V čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy je stanoveno, že za slučitelné s vnitřním trhem mohou být považovány podpory, které mají „napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu“. |
|
(101) |
Navzdory pomalému hospodářskému oživení zaznamenanému od roku 2013 se Komise domnívá, že vzhledem k přetrvávajícímu napětí na finančních trzích jsou i nadále splněny požadavky pro to, aby bylo možno státní podporu schválit podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy. V červenci 2013 Komise tento názor potvrdila přijetím sdělení o použití pravidel pro poskytování státní podpory ve prospěch bank v souvislosti s finanční krizí od 1. srpna 2013 (54). |
|
(102) |
Irská centrální banka již dříve potvrdila, že banka má pro finanční trh v Irsku systémový význam (55). Bez provedených opatření podpory na restrukturalizaci by orgán dohledu mohl banku (nebo společnosti AIB a EBS před spojením) zavřít kvůli porušení požadavků na minimální regulatorní kapitál. |
5.2.2 Posouzení slučitelnosti
|
(103) |
Veškerá opatření, která byla určena jako státní podpora, byla provedena v rámci restrukturalizace banky (subjektu vzniklého spojením). Ve sdělení o restrukturalizaci jsou stanovena pravidla vztahující se na poskytování podpory na restrukturalizaci finančním institucím v současné krizi. Podle sdělení o restrukturalizaci musí restrukturalizace finanční instituce v současné finanční krizi i) vést k obnovení životaschopnosti banky, ii) zahrnovat dostatečný vlastní příspěvek příjemce (sdílení nákladů) a zajistit, aby byla podpora omezena na nezbytné minimum, a iii) obsahovat dostatečná opatření k omezení narušení hospodářské soutěže, aby byla slučitelná s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy. |
|
(104) |
Pokud jde o posouzení slučitelnosti, Komise vycházela z alternativního scénáře, který banka navrhla a který je založen na obezřetnějších předpokladech než základní scénář. |
|
(105) |
Jak Komise uvedla ve sdělení o restrukturalizaci, členský stát musí předložit komplexní plán restrukturalizace, který prokazuje, jak bude bez státní podpory obnovena dlouhodobá životaschopnost subjektu, a to v přiměřené lhůtě, nejdéle však do pěti let. Podle bodu 13 sdělení o restrukturalizaci je dlouhodobé životaschopnosti dosaženo tehdy, je-li banka schopna soutěžit na kapitálovém trhu na základě svých vlastních schopností a v souladu s požadavky vyplývajícími z příslušných právních předpisů. Banka musí být schopna pokrýt veškerésvé náklady a vykazovat přiměřenou návratnost vlastního kapitálu s přihlédnutím k rizikovému profilu banky. V bodě 14 sdělení o restrukturalizaci je stanoveno, že dlouhodobá životaschopnost vyžaduje, aby byla každá obdržená státní podpora buď splacena, nebo aby za ni bylo poskytnuto protiplnění podle normálních tržních podmínek, čímž se zajistí, aby jakákoliv forma dodatečné státní podpory byla ukončena. |
|
(106) |
Irské orgány předložily plán restrukturalizace, který stanoví strategii banky, jež má zajistit obnovení životaschopnosti bez další státní podpory, a to v důsledku i) přeorientování banky na menší instituci zaměřující se na Irsko s lepším profilem financování; ii) vyšších úrovní zisku zvýšením čistého úrokového rozpětí, provedením opatření k snížení nákladů a postupným snižováním znehodnocení a iii) zachování dostatečné kapitálové rezervy. |
i) Menší instituce zaměřující se na Irsko s lepším profilem financování
|
(107) |
Banka již provedla rozsáhlá restrukturalizační opatření, která vedla k podstatně nižší bilanční sumě v porovnání s úrovněmi v období před krizí, jež byly výsledkem nekontrolovaného růstu (118 miliard EUR v roce 2013 ve srovnání s částkou ve výši 136,7 miliardy EUR v roce 2011 (56)). Tohoto snížení bylo dosaženo zejména prodejem zahraničních podniků, převodem aktiv spojených s „vysoce rizikovými nemovitostmi“ na agenturu NAMA a jinými opatřeními k snížení aktiv (57). V důsledku toho se současná expozice banky odvětví nemovitostí a stavebnictví snížila a podle očekávání se má až do konce období restrukturalizace v relativním vyjádření dále snižovat. Komise se domnívá, že nová strategie je obezřetná a vhodná v prostředí po skončení krize. Banka přijala závazek, že omezí poskytování úvěrů […] s cílem podpořit obezřetnější obchodní strategii. |
|
(108) |
Banka usiluje rovněž o návrat ke konzervativnějšímu tradičnímu bankovnímu modelu, kdy své úvěrové portfolio bude v zásadě financovat klientskými vklady s odhadovaným poměrem úvěrů k vkladům na konci období restrukturalizace podle alternativního scénáře nižším než [95–120] %. Tento cíl je výsledkem ambiciózního a dobře dosažitelného plánu snižování páky a relativně obezřetných předpokladů, pokud jde o vývoj objemu vkladů. Komise hodnotí kladně skutečnost, že podle alternativního scénáře banka předpokládá, že nebude příliš závislá na financování z jiných zdrojů než klientských vkladů a na zdrojích institucionálního financování, jako je financování ECB. |
ii) Vyšší úrovně zisku
|
(109) |
Co se týká návratu k ziskovosti, plán stanoví vhodnou kombinaci plánovaných opatření. Nové úvěry budou poskytovány s vyššími úrokovými sazbami. Úročení úvěrů (v historickém portfoliu) a vkladů se pokud možno zvýší. Tato opatření společně s ukončením poplatků za záruky v rámci režimu ELG bance umožní postupně zvyšovat čisté úrokové rozpětí. |
|
(110) |
Plánovaná opatření banky, zejména program ukončení pracovního poměru zaměstnanců (58) a revize mezd a požitků, jež mají snížit její provozní náklady (do roku 2015 o [200–600] milionů EUR v porovnání s úrovněmi v roce 2012), bance umožní dosáhnout udržitelnějších provozních nákladů na základě výhledů/schopnosti banky, pokud jde o vytváření příjmů. Tato opatření spolu s plánovaným zvýšením výnosů bance pomohou významně zlepšit její poměr nákladů a výnosů (který se v roce 2017 předpokládá ve výši [45–55] % ve srovnání se 123 % v roce 2012). V tomto ohledu vítá Komise závazek Irska týkající se snížení provozních nákladů banky o [200–600] milionů EUR do roku 2015 ve srovnání s rokem 2012 a závazek, že poměr nákladů a výnosů nepřesáhne [45–65] % (nebude-li růst HDP nižší než 2 %, přičemž v tomto případě poměr nákladů a výnosů nepřesáhne [50–70] %). |
|
(111) |
Podle alternativního scénáře předpokládá banka v období restrukturalizace postupné snižování znehodnocení. Tato klesající tendence se považuje za přijatelnou vzhledem k tomu, že i) očekávané hospodářské oživení v Irsku by mělo zpomalit tempo zvyšování počtu nových nesplácených úvěrů, ii) odhadovaný růst cen nemovitostí by měl omezit výši ztrát z hypotečních úvěrů a iii) posílené činnosti banky v oblasti řízení úvěrů (59) by měly urychlit/zlepšit inkaso úvěrů a jejich restrukturalizaci. V této souvislosti Komise vítá závazek Irska týkající se kvalitativních a kvantitativních cílů restrukturalizace, které banka stanovila s ohledem na portfolio úvěrů pro malé a střední podniky a portfolio hypotečních úvěrů. |
|
(112) |
Podle alternativního scénáře bude banka zisková až v roce 2016. Bez ohledu na dopad znehodnocení je ziskovost banky strukturálně slabá kvůli velkému portfoliu aktiv s nízkými výnosy z dřívější doby (tzv. tracker mortgages a dluhopisy agentury NAMA). Návratnost vlastního kapitálu bude proto až do konce období restrukturalizace nízká a v roce 2017 dosáhne pouze [5–15] %. Komise se však domnívá, že se banka nachází na správné cestě k dosažení konkurenceschopnějších úrovní návratnosti vlastního kapitálu/zisku v budoucnu, jelikož nové úvěry budou poskytovány s vyšším rozpětím a úvěry (v historickém portfoliu) se změněným úročením postupně vyrovnají nízkou ziskovost v důsledku aktiv s nízkými výnosy, která pocházejí z dřívější doby. Očekává se proto, že se ziskovost bude postupně zvyšovat. |
iii) Dostatečná kapitálová rezerva
|
(113) |
Komise hodnotí kladně, že banka je náležitě kapitalizovanou institucí, která má až do konce období restrukturalizace uspokojivou kapitálovou rezervu. Podle alternativního scénáře bude mít banka v roce 2017 v případě požadavku na minimální regulatorní kapitál ve výši 8 % kapitálovou rezervu ve výši [2–6] miliard EUR (a v případě minimální hodnoty kapitálu ve výši 5,5 % pak [3–8] miliard EUR), což bance umožní absorbovat další ztráty, pokud bude hospodářské oživení v Irsku menší, než se předpokládalo. Banka má mimoto k dispozici nástroje podmíněného kapitálu v hodnotě 1,6 miliardy EUR, které mohou v případě potřeby posílit její vlastní kapitál. Irsko v této souvislosti přijalo závazek, že banka tyto nástroje nesplatí před zveřejněním výsledků přezkumu kvality aktiv/zátěžového testu. |
|
(114) |
Komise bere na vědomí, že banka zamýšlí splatit preferenční akcie z roku 2009 (60) před skončením období restrukturalizace. Do dne 13. května 2014 se splacení uskuteční za nominální hodnotu, po tomto dni se použije navýšení o 25 %. Předpokládá se, že hodnota preferenčních akcií bude splacena státu, který neprodleně do banky znovu investuje stejnou částku ve formě vlastního kapitálu (kmenových akcií). Výše bilanční sumy banky se proto nezmění. Zlepší se však struktura kapitálu banky s ohledem na nová pravidla Basel III (61). Podíl státu v bance se v důsledku této transakce oproti stávající úrovni ve výši 99,8 % poněkud zvýší. |
iv) Závěr
|
(115) |
Iniciativy, které již společnost AIB přijala (tj. snižování páky, snížení nákladů, lepší profil financování), ve spojení s plánovanými iniciativami v období restrukturalizace za účelem návratu k ziskovosti (tj. nové úvěry s vyšším úročením/změna úročení u úvěrů v historickém portfoliu a u vkladů, další snižování nákladů na zaměstnance a posílené činnosti v oblasti řízení úvěrů (62)) jsou vzhledem k povaze finančních potíží banky (63) přiměřené. |
|
(116) |
Plán restrukturalizace přesvědčivě stanoví vhodnou strategii pro obnovení dlouhodobé životaschopnosti banky. Kombinace výše popsaných opatření se jeví jako vhodná, pokud jde o zajištění budoucí životaschopnosti banky bez další státní podpory. |
|
(117) |
Návrat banky k ziskovosti se však vzhledem k aktivům banky s nízkými výnosy, která pocházejí z dřívějšího období, může protáhnout do konce období restrukturalizace. Návratnost vlastního kapitálu banky je proto i na konci období restrukturalizace podle alternativního scénáře na poměrně nízké úrovni, vykazuje však mírně vzestupnou tendenci. |
|
(118) |
S přihlédnutím k výše uvedeným skutečnostem vyvozuje Komise celkový závěr, že plán restrukturalizace banky přesvědčivě vytyčuje cestu k obnovení dlouhodobé životaschopnosti. |
|
(119) |
V oddíle 3 sdělení o restrukturalizaci je stanoveno, že k omezení podpory na minimum a k omezení narušení hospodářské soutěže a morálního hazardu je nezbytný přiměřený vlastní příspěvek příjemce. Za tímto účelem je ve sdělení uvedeno, že i) by výše podpory měla být omezena a ii) je nezbytný podstatný vlastní příspěvek. |
|
(120) |
Ve sdělení o restrukturalizaci je dále stanoveno, že aby se výše podpory omezila na minimum, měla by banka použít k financování restrukturalizace nejprve své vlastní zdroje. Náklady spojené s restrukturalizací by neměl nést pouze stát, ale i ti, kteří do banky investovali. Tohoto cíle je dosaženo zejména převzetím ztrát dostupným kapitálem. |
|
(121) |
Od bývalých vlastníků společnosti AIB bylo dosaženo téměř úplného sdílení nákladů. Akcionáři byli vytěsněni a stát v současnosti vlastní v bance 99,8 % podíl. Komise se proto domnívá, že rozsah sdílení nákladů ze strany bývalých vlastníků je značný a přiměřený. |
|
(122) |
Co se týká držitelů podřízených dluhopisů, v období od roku 2009 do roku 2011 byla provedena řada opatření v oblasti řízení závazků/zpětných odkupů dluhopisů, což přispělo ke kmenovému kapitálu tier 1 částkou ve výši 5,4 miliardy EUR (zpětný odkup nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 a kapitálu tier 2). V současnosti zůstává v bance pouze nepatrné množství podřízených dluhopisů (tj. k 31. prosinci 2012 v hodnotě přibližně 34 milionů EUR) […]. Podřízení věřitelé proto přiměřeně přispěli k uhrazení restrukturalizačních nákladů. |
|
(123) |
Banka mimoto významně přispěla k uhrazení restrukturalizačních nákladů prodejem dceřiných společností a účastí (64). Tímto přispěla ke kmenovému kapitálu tier 1 částkou ve výši 3,3 miliardy EUR s cílem omezit podporu na nezbytné minimum. |
|
(124) |
Banka hradí u nástrojů podmíněného kapitálu pevnou odměnu ve výši 10 % a u preferenčních akcií ve výši 8 % (v hotovosti, nebo vydáním nových kmenových akcií). Na preferenční akcie banky se mimoto vztahuje navýšení o 25 %, pokud je banka neodkoupí do dne 13. května 2014. Komise pokládala toto protiplnění za přiměřené (ačkoli nízké) vzhledem k obtížné situaci společnosti AIB/banky (65). |
|
(125) |
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem vyvozuje Komise závěr, že plán restrukturalizace banky předpokládá náležitý vlastní příspěvek a sdílení nákladů. |
|
(126) |
V oddíle 4 sdělení o restrukturalizaci se vyžaduje, aby plán restrukturalizace obsahoval opatření k omezení narušení hospodářské soutěže. Tato opatření by se měla zabývat narušením na trzích, na kterých příjemce působí po restrukturalizaci. V daném případě je třeba zajistit, aby mohli potenciální noví účastníci snadno vstoupit na koncentrovaný irský bankovní trh v zájmu zvýšení hospodářské soutěže. |
|
(127) |
Banka se zavazuje, že v období od července 2014 do června 2017 bude provádět určitá opatření v oblasti hospodářské soutěže, konkrétně poskytovat příslušným konkurentům (66) balíček týkající se služeb a balíček týkající se mobility klientů. |
|
(128) |
Balíček týkající se služeb má snížit náklady na vstup nebo náklady na rozšíření činnosti konkurenta. Příjemce balíčku týkajícího se služeb obdrží od banky podporu s ohledem na řadu podpůrných funkcí (jako je zúčtování, zpracování transakcí na základě papírových dokladů), a to za přírůstkové náklady (náklady přímo vzniklé při poskytování této služby), a může se rozhodnout, že do vlastní infrastruktury bude investovat až v pozdější fázi, kdy je zákaznická základna dostatečně velká na to, aby absorbovala fixní náklady. Tento příjemce bude mít rovněž přístup k síti bankomatů banky za přírůstkové náklady a může svým zákazníkům neprodleně nabízet celostátní pokrytí. |
|
(129) |
Balíček týkající se mobility klientů sníží náklady příjemců na získávání zákazníků. Příjemci budou prostřednictvím banky kontaktovat klienty banky a představí jim alternativní produkty, pokud jde o běžné účty, kreditní karty pro individuální zákazníky, podnikatelské běžné účty, kreditní karty pro podniky, hypotéky a úvěry pro malé a střední podniky a společnosti. Ačkoli je obtížné předvídat, kolik zákazníků banky se rozhodne přejít se svými bankovními produkty k příjemcům opatření, tento přístup k oslovení zákazníků je cílenější a méně nákladný než obecná reklamní opatření. |
|
(130) |
Výše popsaná opatření poskytují rámec, který má nové účastníky podnítit ke vstupu na irský bankovní trh, a omezí tudíž narušení hospodářské soutěže způsobené podporou, která byla bance poskytnuta. |
|
(131) |
Komise mimoto hodnotí kladně závazky, které Irsko přijalo a které se týkají určitých omezení podnikání v období restrukturalizace, zejména omezení poskytování úvěrů na […] v […] a […]. Zákaz akvizic zajistí, aby státní podpora nebyla použita k převzetí konkurentů, nýbrž aby sloužila k zamýšlenému účelu, a to k financování procesu restrukturalizace. Banka bude mimoto dodržovat závazky týkající se chování, které souvisejí se zákazem reklamy a sponzorování (67). |
|
(132) |
V oddíle 5 sdělení o restrukturalizaci se vyžaduje, aby byly Komisi předkládány pravidelné podrobné zprávy, aby mohla ověřit, že je plán restrukturalizace řádně prováděn. |
|
(133) |
Bude jmenován kontrolní správce, který bude Komisi předkládat pravidelné zprávy o provádění plánu restrukturalizace ze strany banky a o dodržování přijatých závazků. |
|
(134) |
S přihlédnutím k závazkům, rozsáhlým restrukturalizačním opatřením, která již banka provedla, a přiměřenosti vlastního příspěvku a sdílení nákladů, jak bylo uvedeno výše, se Komise domnívá, že existují dostatečné záruky, pokud jde o omezení možného narušení hospodářské soutěže, a to navzdory vysoké částce podpory, která byla společnostem AIB a EBS poskytnuta před spojením a posléze. |
5.3 ZÁVĚR OHLEDNĚ EXISTENCE PODPORY A SLUČITELNOSTI
|
(135) |
Opatření uvedená v písmenech a) až o) v tabulce 3 se považují za podporu na restrukturalizaci ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy. Vzhledem k závazkům, které Irsko přijalo, vyvozuje Komise závěr, že plán restrukturalizace banky je v souladu se sdělením o restrukturalizaci, že podpora na restrukturalizaci je omezena na nezbytné minimum a že bylo dostatečně vyřešeno narušení hospodářské soutěže. Podpora na restrukturalizaci je tudíž slučitelná s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy. Komise proto |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Níže uvedená opatření představují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy:
|
— |
Opatření provedená ve prospěch společnosti AIB
|
|
— |
Opatření ve prospěch společnosti EBS
|
|
— |
Opatření ve prospěch banky (subjektu vzniklého spojením)
|
2. Státní podpora uvedená v odstavci 1 je na základě plánu restrukturalizace a závazků stanovených v příloze slučitelná s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 Smlouvy.
Článek 2
Irsko zajistí, aby byl plán restrukturalizace předložený dne 28. září 2012, včetně následných změn, plně proveden, včetně závazků stanovených v příloze.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Irsku.
V Bruselu dne 7. května 2014.
Za Komisi
Joaquín ALMUNIA
místopředseda
(1) Úř. věst. C 214, 7.8.2010, s. 3.
(2) Rozhodnutí Komise ve věci N 241/09, Rekapitalizace společnosti Αllied Irish Bank provedená Irskem (Úř. věst. C 223, 16.9.2009, s. 2).
(3) Rozhodnutí Komise ve věci N 553/10, Druhá mimořádná rekapitalizace společnosti Αllied Irish Bank plc, (Úř. věst. C 76, 10.3.2011, s. 4).
(4) Hrubé kapitálové injekce činily 3,9 miliardy EUR, resp. 6,3 miliardy EUR, vždy včetně poplatků ve výši 0,2 miliardy EUR, které společnost AIB uhradila irskému státu.
(5) V rozhodnutí Komise byla rekapitalizace povolena jako opatření na záchranu, a to pod dobu šesti měsíců, s výhradou předložení aktualizovaného plánu restrukturalizace. Druhá splátka rekapitalizace nebyla v únoru vyplacena.
(6) Rozhodnutí Komise ve věci N 160/10, Rekapitalizace EBS (Úř. věst. C 217, 11.8.2010, s. 2).
(7) Rozhodnutí Komise ve věci C25/10 (ex N 212/10), Restrukturalizace stavební spořitelny Educational Building Society (Úř. věst. C 300, 6.11.2010, s. 17).
(8) (Úř. věst. C 195, 19.8.2009, s. 9).
(9) V dubnu 2012 bylo rozhodnuto, že by spolu s AIB a BoI měla jako třetí domácí půjčovatel zůstat aktivní společnost Permanent TSB.
(10) Rozhodnutí Komise ve věci SA.33296, Mimořádná rekapitalizace subjektu vzniklého spojením společností Educational Building Society/Allied Irish Banks plc (Úř. věst. C 268, 10.9.2011, s. 3).
(11) Plán byl zaevidován pod č. jedn. SA.29786.
(12) Nejdůležitější doplňující příspěvky byly poskytnuty dne 10. a 11. ledna, 13. února a 20. a 27. března 2014 a týkaly se finančních výhledů.
(13) Viz pozn. pod čarou č. 2.
(14) Viz pozn. pod čarou č. 10.
(15) Obezřetnostní vyhodnocení kapitálové přiměřenosti a obezřetnostní vyhodnocení likvidity. Podrobně popsáno v 25. až 31. bodě odůvodnění rozhodnutí ve věci SA.33296.
(16) Ekonomický ozdravný program pro Irsko byl oficiálně schválen v prosinci 2010. Program zahrnoval společný finanční balíček ve výši 85 miliard EUR a vztahoval se na období od roku 2010 do roku 2013.
(17) Kapitálové nástroje splňující požadavky článků 28, 29 a 31 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).
(18) Podmíněným kapitálem je dluh, který se po splnění určitých podmínek přemění na vlastní kapitál.
(19) 200 poboček v případě společnosti AIB a 74 poboček v případě společnosti EBS podle stavu v prosinci 2013.
(20) V únoru 2011 byly vklady klientů, které původně držela Anglo Irish Bank, převedeny do Allied Irish Bank (GB), která nyní poskytuje na masovém trhu ve Velké Británii službu v oblasti vkladů pro přibližně 60 000 klientů.
(21) Tracker mortgages jsou hypotéky s variabilní úrokovou sazbou. Hypoteční úroková sazba kopíruje základní úrokovou sazbu Evropské centrální banky se stanoveným rozpětím nad touto sazbou.
(22) Úroková sazba ECB, která v červenci 2008 činila 4,25 %, klesla v květnu 2009 na 1 %.
(23) Viz rozhodnutí Komise ve věci N 725/09, Zřízení Agentury pro správu národních aktiv (NAMA) (Úř. věst. C 94, 14.4.2010, s. 10).
(24) Viz rozhodnutí Komise ve věci NN 48/08, Systém záruk pro banky v Irsku (Úř. věst. C 312, 6.12.2008, s. 2).
(25) Viz rozhodnutí Komise ve věci N 349/09, Systém záruk úvěrových institucí za způsobilé závazky (Úř. věst. C 72, 20.3.2010, s. 6) a jeho prodloužení.
(26) AIB: rozhodnutí Komise ve věci N 241/09 a rozhodnutí Komise ve věci SA.31891 (N 533/10)
EBS: rozhodnutí Komise ve věci N 160/10.
(27) Viz poznámka pod čarou 10.
(28) Kapitálový příspěvek ministra financí a subjektu National Pension Reserve Fund Commission činil 6,1 miliardy EUR; nebyly vydány žádné nové akcie a za tento kapitálový příspěvek nebyla poskytnuta žádná odměna.
(29) Popsáno v 18. až 33. bodě odůvodnění rozhodnutí ve věci N 241/09.
(30) Částky podpory související s opatřeními na záchranu aktiv ve prospěch společností AIB i EBS představují odhadované částky, jelikož poslední tranše aktiv převedených na agenturu NAMA musí ještě schválit Komise. Tyto odhady vycházejí z informací, které Irsko poskytlo dne 14. února 2013.
(*1) Důvěrné informace
(31) Opatření v oblasti řízení závazků: zpětný odkup nebo přeměna podřízených dluhopisů na kapitálové nástroje (kmenový kapitál tier 1), obvykle se srážkou. Tato opatření mohla mít rovněž podobu snížení nominální hodnoty dluhopisů nebo předčasného splacení za jinou než nominální hodnotu.
(32) Stav ke dni 30. června 2013.
(33) Ekvivalent plného pracovního úvazku.
(34) Návratnost vlastního kapitálu zahrnuje do průměrného kapitálu preferenční akcie.
(35) Bez vlastního kapitálu.
(36) Cílů v oblasti snižování ve výši 20,5 miliardy EUR na základě PLAR v roce 2011 bylo dosaženo.
(37) Snížení je ještě větší (a činí 38 %) v porovnání s údaji z roku 2009, před spojením společností AIB a EBS, kdy celková aktiva společnosti AIB činila 174,3 miliardy EUR a aktiva společnosti EBS 21,5 miliardy EUR.
(38) Bez vlastního kapitálu.
(39) Zmenšení úvěrového portfolia vyplývá z odpisů a splacení, jež jsou společně vyšší než nová produkce.
(40) Dluhopisy vydané agenturou NAMA za (špatná) aktiva, která na ni převedly zúčastněné úvěrové instituce. Kupní cena aktiv převedených na agenturu NAMA byla uhrazena vydáním prioritních dluhových cenných papírů/dluhopisů se státní zárukou agenturou NAMA ve výši 95 % kupní ceny a vydáním podřízených dluhových cenných papírů (bez státní záruky) za zbývajících 5 %.
(41) Odhadované ukazatele krytí likvidity pokládají dluhopisy agentury NAMA, které jsou v držení banky, za vysoce kvalitní likvidní aktiva, jak navrhoval Evropský orgán pro bankovnictví ve své zprávě o opatřeních týkajících se likvidity z prosince 2013. Konečné složení ukazatele čistého stabilního financování (NSFR) bude projednáno v budoucnu.
(42) Stávající úvěrové portfolio v porovnání s novou produkcí.
(43) Strategii MARS zahájila banka v roce 2012 po konzultacích s irskou vládou a irskou centrální bankou ohledně možných řešení otázky nesplácených hypoték. Podle této strategie poskytne banka klientům s hypotečními úvěry nové možnosti odkladu. Program MARS je nyní plně funkční s více než 300 specializovanými pracovníky spolupracujícími s klienty s hypotečními úvěry, kteří se nacházejí ve finančních potížích.
(44) Ode dne 1. ledna 2014 podle pravidel Basel III.
(45) Pro účely tohoto rozhodnutí se „minimálním regulatorním kapitálem“ rozumí kapitál, který irská centrální banka vyžaduje od irských bank.
(46) V rámci komplexního hodnocení, které v současnosti provádí Evropská centrální banka a Evropský orgán pro bankovnictví, se podle nepříznivého scénáře použije minimální hodnota kmenového kapitálu tier 1 ve výši 5,5 %.
(47) Nesplacené nástroje podmíněného kapitálu v držení banky jsou neprodleně a povinně splatitelné a budou přeměněny na kmenové akcie v případě, že poměr kmenového kapitálu tier 1 (resp. poměr kmenového kapitálu tier 1 po dni zavedení CRD IV) klesne pod 8,25 %. Balíček CRD IV (směrnice a nařízení o kapitálových požadavcích), Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1.
(48) Nová pravidla podle balíčku CRD IV budou mimo jiné vyžadovat, aby banka odečetla od svého kmenového kapitálu tier 1 hodnotu většiny svých odložených daňových pohledávek, včetně všech odložených daňových pohledávek vyplývajících z nevyužitých daňových ztrát. Odpočet od kmenového kapitálu tier 1 bude zaváděn rovnoměrně během období deseti let.
(49) Irská centrální banka provedla v roce 2013 posouzení rozvahy úvěrových institucí podléhajících PCAR (AIB, BoI a PTSB). Požadavek na provedení tohoto posouzení byl v rámci programu dohodnut s Mezinárodním měnovým fondem, Komisí a Evropskou centrální bankou. Toto posouzení, které se provádí k určitému okamžiku a nepřihlíží k budoucím výnosům nebo ztrátám, jež nebyly dosud realizovány, mělo za cíl provést nový odhad rezerv a rizikově vážených aktiv s cílem posoudit kapitálovou přiměřenost bank v červnu 2013.
(50) Viz 69. bod odůvodnění.
(51) Komplexní hodnocení provedené Evropskou centrální bankou a Evropským orgánem pro bankovnictví, včetně přezkumu kvality aktiv a zátěžových testů u velkých evropských bank. Výsledky se očekávají v říjnu 2014.
(52) Pokud jde o rekapitalizační opatření, viz: rozhodnutí ve věci N 160/10, 40. až 47. bod odůvodnění; rozhodnutí ve věci N 241/09, 43. až 48. bod odůvodnění; rozhodnutí ve věci SA.31891 (N 553/10), 59. až 65. bod odůvodnění a rozhodnutí ve věci SA.33296, 54. až 60. bod odůvodnění. Komise mimoto v předchozích rozhodnutích zjistila, že podpora poskytnutá v rámci režimů CIFS a ELG a rovněž prostřednictvím agentury NAMA představuje státní podporu (viz 37. a 41. bod odůvodnění).
(53) Viz tabulka 3, pokud jde o příslušné částky poskytnuté v rámci režimů CIFS a ELG.
(54) Úř. věst. C 216, 30.7.2013, s. 1 (viz zejména bod 6).
(55) Dopis guvernéra irské centrální banky ze dne 19. listopadu 2010 určený ministru financí.
(56) Snížení bilanční sumy je ještě větší, vezme-li se v úvahu velikost bilanční sumy společností AIB a EBS v roce 2009 před spojením. Tyto dvě instituce měly v roce 2009 společně aktiva přesahující částku ve výši 195 miliard EUR.
(57) Viz oddíl 2.5 tohoto rozhodnutí.
(58) Program předčasného odchodu do důchodu a dobrovolného ukončení pracovního poměru.
(59) Jak je popsáno v 68. bodě odůvodnění.
(60) Viz 46. bod odůvodnění.
(61) Ode dne 1. ledna 2018 se preferenční akcie nebudou započítávat jako kmenový kapitál tier 1.
(62) Jak je popsáno v 68. bodě odůvodnění.
(63) Viz 32. až 39. bod odůvodnění.
(64) Viz oddíl 2.5 tohoto rozhodnutí.
(65) Viz 62. až 82. bod odůvodnění rozhodnutí ve věci N 241/09 a 76. až 78. bod odůvodnění rozhodnutí ve věci SA.33296.
(66) Pro účely tohoto závazku je „příslušný konkurent“ vymezen jako úvěrová instituce působící v Irsku, u níž v době, kdy požádala o opatření v rámci balíčku týkajícího se služeb nebo mobility klientů, probíhalo období restrukturalizace na základě státní podpory.
(67) Viz 86. bod odůvodnění a příloha.
PŘÍLOHA
SPECIFIKACE – VĚC SA.29786 – IRSKO – RESTRUKTURALIZACE SPOLEČNOSTI AIB
Irsko se zavazuje, že zajistí, aby byl plán restrukturalizace společnosti AIB předložený v září 2012, který byl pozměněn a doplněn písemnými sděleními, řádně a plně proveden. Tento dokument (dále jen „specifikace“) stanoví podmínky (dále jen „závazky“) týkající se restrukturalizace společnosti AIB, k jejichž splnění se Irsko zavázalo.
1. Definice
Nevyžaduje-li kontext jinak, zahrnuje v tomto dokumentu jednotné číslo i číslo množné (a naopak) a níže uvedené pojmy, které jsou v něm použity, mají tento význam:
|
1.1 |
„Akvizice“ má význam popsaný v bodě 6.1. |
|
1.2 |
„AIB“ se rozumí Allied Irish Banks, p.l.c., včetně jejích dceřiných a přidružených podniků. |
|
1.3 |
„Ročními provozními náklady“ se rozumí úhrn 1) nákladů na zaměstnance, 2) režijních a správních nákladů a 3) odpisů, znehodnocení a amortizace. |
|
1.4 |
„Obchodním dnem“ se rozumí kterýkoli den od pondělí do pátku včetně, tento pojem však nezahrnuje státní svátky v Irsku. |
|
1.5 |
„Odlivem kapitálu“ se rozumí výplata dividend z kmenových akcií státu a zpětný odkup kmenových akcií od státu. |
|
1.6 |
„Centrální bankou“ se rozumí irská centrální banka. |
|
1.7 |
„CIR“ znamená poměr nákladů a výnosů, který se vypočítá vydělením provozních nákladů provozními výnosy. |
|
1.8 |
„Bodem“ se rozumí pouze bod v tomto dokumentu, který je jeho součástí. Nadpisy jednotlivých bodů však plní pouze pomocnou úlohu a nejsou závazné. |
|
1.9 |
„Komplexním hodnocením“ se rozumí zátěžové testy, které v roce 2014 provádějí v celé EU Evropská centrální banka a Evropský orgán pro bankovnictví a které zvýší transparentnost rozvah významných bank, včetně společnosti AIB. |
|
1.10 |
„Nástrojem podmíněného kapitálu“ se rozumí podmíněný dluhopis v hodnotě 1,6 miliardy EUR zahrnovaný do kapitálu tier 2, který společnost AIB vydala státu a který je podrobněji popsán v prospektu ze dne 27. října 2011. |
|
1.11 |
„Balíčkem týkajícím se mobility klientů“ se rozumí balíček opatření popsaný v bodě 11.5. |
|
1.12 |
„Dnem vydání konečného rozhodnutí“ se rozumí den, k němuž Evropská komise přijme konečné rozhodnutí ohledně plánu restrukturalizace společnosti AIB. |
|
1.13 |
„Dnem podání žádosti“ se rozumí den, k němuž příslušný konkurent písemně podá společnosti AIB platnou žádost v souvislosti s balíčkem týkajícím se mobility klientů, jak je popsáno v bodě 11.5. |
|
1.14 |
„Problematickým portfoliem úvěrů pro malé a střední podniky“ se rozumí zvláštní portfolio úvěrů pro malé a střední podniky v rámci společnosti AIB, které ke dni 31. prosince 2012 spravovala AIB Financial Solutions Group a které je předmětem cílů týkajících se řešení problémů, jež stanovila centrální banka. |
|
1.15 |
„EBS“ se rozumí EBS Limited, včetně jejích dceřiných a přidružených podniků. |
|
1.16 |
„Konečným rozhodnutím“ se rozumí rozhodnutí, v němž Evropská komise rozhodne o plánu restrukturalizace a veškeré státní podpoře, která byla společnostem AIB a EBS poskytnuta před jejich spojením a posléze. |
|
1.17 |
„FRAND“ znamená spravedlivé, přiměřené a nediskriminační podmínky. |
|
1.18 |
„HDP“ se rozumí hrubý domácí produkt Irska oznámený Ústředním statistickým úřadem v Irsku. |
|
1.19 |
„Znehodnocený“ v souvislosti s úvěrem znamená, že existují objektivní důkazy o znehodnocení v důsledku jedné či více událostí, k nimž došlo po prvním vykázání aktiv („ztrátová událost“), a že ztrátová událost (nebo události) má takový dopad, že současná hodnota budoucích peněžních toků je nižší než stávající účetní hodnota finančního aktiva nebo skupiny aktiv a vyžaduje, aby ve výkazu příjmů byla vykázána rezerva na znehodnocení. |
|
1.20 |
„Přírůstkovými náklady“ se rozumí dodatečné náklady, které společnosti AIB vznikly v přímé souvislosti s poskytováním služeb příslušným konkurentům při uplatňování opatření. Přírůstkové náklady nezahrnují fixní a variabilní náklady, které by společnost AIB hradila v případě neexistence opatření. |
|
1.21 |
„Irskem“ nebo „státem“ se rozumí Irská republika a tento pojem zahrnuje irské státní orgány, včetně například ministerstva zahraničí, ministerstva financí a centrální banky. |
|
1.22 |
„Nesplácenými úvěry“ se rozumí úvěry, u nichž od smluvně stanovené splatné platby v plné výši uplynulo nejméně 90 dnů; tento pojem zahrnuje úvěry, které jsou předmětem restrukturalizace a u nichž původní úvěr zůstává mimo původní lhůtu více než 90 dnů. Je-li úvěr nebo expozice po splatnosti, vykazuje se celá expozice jako expozice po splatnosti, nikoli pouze částka případného přeplatku nebo nedoplatku. |
|
1.23 |
„Datum odeslání“ má význam uvedený v bodě 11.5.2.2. |
|
1.24 |
„Podíl na trhu“ znamená podíl na trhu vyjádřený v procentech, pokud jde i) o objem nebo ii) tok, který podnik drží na určitém trhu v Irsku (tj. trh pro příslušný produkt) a který pomocí vhodného praktického základu měří nezávislý vnější zdroj průzkumu, včetně výkazů vyhotovených pro regulační orgány, které byly navrženy společností AIB a schváleny kontrolním správcem (jehož souhlas nesmí být bezdůvodně oddalován), a to v každém jednotlivém případě přede dnem podání žádosti. |
|
1.25 |
„Marketingem, reklamou a sponzorováním“ se rozumí propagace podnikání (nebo části podnikání) společnosti AIB prostřednictvím sdělení v televizi, rozhlase, denním tisku, na internetu a jiných podobných komunikačních prostředků. |
|
1.26 |
„Materiály“ mají význam uvedený v bodě 11.5.1.4. |
|
1.27 |
„Opatřeními“ se rozumí povinnosti uložené společnosti AIB na základě závazků přijatých Irskem v bodech 3 až 11. |
|
1.28 |
„Kontrolním správcem“ se rozumí jedna či více fyzických nebo právnických osob, které jsou na společnosti AIB nezávislé a které schválila Evropská komise a jmenovala společnost AIB a které mají za úkol sledovat dodržování závazků připojených ke konečnému rozhodnutí ze strany společnosti AIB a jejichž úloha je podrobněji popsána v harmonogramu. |
|
1.29 |
„Hypotékami“ se rozumějí veškeré úvěry zajištěné nemovitostmi k bydlení v Irsku, které poskytla úvěrová instituce nebo stavební spořitelna a jejichž účelem je obvykle financování změny vlastnictví nemovitosti k bydlení, kterou je úvěr zajištěn, nebo rekonstrukce takovéto nemovitosti, tento pojem však může zahrnovat rovněž účely nesouvisející s nemovitostmi. Odkazy na hypotéky zahrnují nemovitosti obývané vlastníky i nemovitosti zakoupené za účelem pronájmu. |
|
1.30 |
„NAMA“ znamená Agenturu pro správu národních aktiv (National Asset Management Agency), která byla zřízena podle zákona o Agentuře pro správu národních aktiv z roku 2009. |
|
1.31 |
„Čistou expozicí“ se ve vztahu ke klientovi rozumí hrubá úvěrová expozice tomuto klientovi po odečtení případné rezervy, kterou společnost AIB vytvořila s ohledem na tohoto klienta. |
|
1.32 |
„Dnem oznámení“ se rozumí datum, k němuž společnost AIB příslušného konkurenta vyrozumí o tom, že rozešle jeho materiály. |
|
1.33 |
„NPRFC“ znamená National Pension Reserve Fund Commission (komise národního důchodového rezervního fondu). |
|
1.34 |
„Preferenční akcie NPRFC“ znamenají preferenční akcie vyplývající z investice NPRFC. |
|
1.35 |
„Investicí NPRFC“ se rozumí úpis preferenčních akcií společnosti AIB v hodnotě 3,5 miliardy EUR ze strany NPRFC a vydání záruk ohledně kmenových akcií dne 31. května 2009. |
|
1.36 |
„Kmenovými akciemi“ se rozumí kmenové akcie společnosti AIB, každá v hodnotě 0,01 EUR. |
|
1.37 |
[…] |
|
1.38 |
„Příslušným konkurentem“ se rozumí podnik, který ke dni podání žádosti 1) má licenci udělenou v Irsku nebo jinde, která jej opravňuje působit v Irsku jako úvěrová instituce; 2) nepobírá státní podporu (tj. banky, které obdržely státní podporu a u nichž dosud probíhá období restrukturalizace, se nepovažují za „příslušného konkurenta“; zatímco banky, které obdržely státní podporu, jejich období restrukturalizace však již skončilo, se považují za „příslušné konkurenty“) a 3) má (na základě všech spřízněných podniků) podíl na trhu pro příslušný produkt menší než 15 % objemu nebo toku, přičemž společnost AIB má na tomto trhu s ohledem na objem nebo tok podíl vyšší než 30 %, a to na základě měření podílů na trhu, které provedl nezávislý externí zdroj průzkumu, včetně výkazů pro regulační orgány, které navrhla společnost AIB a které schválil kontrolní správce. |
|
1.39 |
„Příslušným produktem“ se rozumí: i) osobní běžné účty; ii) kreditní karty pro individuální zákazníky; iii) podnikatelské běžné účty; iv) kreditní karty pro podniky; v) hypotéky a vi) úvěry pro malé a střední podniky a korporátní úvěry. |
|
1.40 |
„Období restrukturalizace“ se vztahuje na období ode dne vydání konečného rozhodnutí do dne 31. prosince 2017. |
|
1.41 |
„Plánem restrukturalizace“ se rozumí plán, který Evropské komisi předložila společnost AIB prostřednictvím Irska v září 2012 a který byl pozměněn a doplněn písemnými sděleními. |
|
1.42 |
„Harmonogramem“ se rozumí pouze harmonogram v tomto dokumentu, který je jeho součástí. Harmonogram je nedílnou součástí specifikací a je stejně závazný. |
|
1.43 |
„Úvěry pro malé a střední podniky“ se rozumí veškeré úvěry poskytnuté malým a středním podnikům, jak jsou definovány v doporučení Evropské komise (1) v Irsku, které vykonávají hospodářskou činnost, bez ohledu na právní formu (např. společnost, partnerství, osoba samostatně výdělečně činná), které zaměstnávají méně než 250 osob a jejichž roční obrat nepřesahuje 50 milionů EUR nebo jejichž bilanční suma roční rozvahy nepřesahuje 43 miliony EUR. Tyto úvěry zahrnují zajištěné a nezajištěné úvěry, komerční hypoteční úvěry splatné ve stanovené lhůtě v délce až patnácti let a financování aktiv a komerční financování a diskontování faktur bez ohledu na to, zda je úroková sazba u dotyčného úvěru variabilní, zda se jedná o pevné rozpětí nad stanovenou referenční úrokovou sazbou nebo o úrokovou sazbu stanovenou pro celý úvěr či jeho část. Z této definice jsou vyloučeny úvěry poskytnuté komerčním subjektům, které nepatří do kategorie malých a středních podniků, osobám jednajícím jako spotřebitelé a kategoriím zákazníků z řad státních orgánů a ostatních finančních institucí. |
|
1.44 |
„Státní podpora“ má pro účely těchto specifikací význam uvedený v bodě 2.1. |
|
1.45 |
„Platnou žádostí“ se rozumí žádost, která je podána podnikem, jenž je příslušným konkurentem, který je ke dni podání žádosti příslušným konkurentem, pokud jde o službu uvedenou v bodě 11.5, a která obsahuje přiměřeně podrobné a dostatečné informace, aby mohla společnost AIB službu poskytovat. |
2. Základ opatření
|
2.1 |
Níže uvedená opatření jsou podmíněna tím, že Evropská komise (dále jen „Komise“) přijme konečné rozhodnutí o tom, že státní podpora, kterou společnosti EBS a AIB obdržely a která zahrnuje prvek státní podpory obsažený v irských systémech bankovních záruk z roku 2008 a 2009, rekapitalizaci společnosti EBS, jak bylo popsáno v rozhodnutí o podpoře na záchranu N 160/10 ze dne 2. června 2010, a společnosti AIB, jak bylo popsáno v rozhodnutích o podpoře na záchranu N 241/09 ze dne 12. května 2009, N 553/10 ze dne 21. prosince 2010 a SA.33296 ze dne 15. července 2011, ze strany Irska a státní podporu poskytnutou společnostem EBS a AIB prostřednictvím agentury NAMA (na veškeré tyto podpory se dále odkazuje jako na „státní podporu“), je slučitelná s vnitřním trhem podle článků 107 až 109 Smlouvy o fungování Evropské unie. |
|
2.2 |
Společnost AIB vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby dodržela povinnosti, které jí byly uloženy v důsledku opatření vyplývajících ze závazků přijatých Irskem (včetně vyžádání si a získání všech potřebných povolení). |
|
2.3 |
Co se týká povinnosti společnosti AIB provést tato opatření, společnost AIB není povinna porušit některý ze svých právních závazků. V případě rozporu mezi povinností vyplývající z opatření uvedeného v těchto specifikacích a právními závazky společnosti AIB bude společnost AIB informovat kontrolního správce a zavazuje se, že navrhne alternativní řešení, které jí umožní splnit její povinnosti. Kontrolní správce po konzultaci s Komisí ověří, zda je navrhované řešení v souladu se závazky uvedenými v těchto specifikacích a právními závazky společnosti AIB. |
3. Závazek týkající se restrukturalizace úvěrového portfolia
|
3.1 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB dosáhne s ohledem na hypotéky a úvěry pro malé a střední podniky těchto cílů týkajících se restrukturalizace úvěrů (procentními podíly uvedenými v tomto bodě 3 jsou pro každé odvětví procentní podíly vyčerpaného objemu v eurech), které byly schváleny v rámci programu EU a MMF:
|
|
3.2 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB bude jednat s klienty ohledně ostatních úvěrových portfolií, která spravuje Financial Solutions Group společnosti AIB, a že do 31. prosince 2014 navrhne udržitelná řešení pro [50–100] % těchto úvěrů. |
|
3.3 |
Irsko se zavazuje, že počínaje tři měsíce ode dne vydání konečného rozhodnutí až do konce období restrukturalizace bude metodika, kterou společnost AIB přijme za účelem posouzení toho, které restrukturalizační řešení je nejvhodnější pro úvěry pro malé a střední podniky, úvěry pro společnosti a úvěry na komerční nemovitosti, které jsou znehodnoceny a/nebo které nejsou spláceny, založena na ekonomických a obchodních kritériích, jak je uvedeno níže:
|
4. Závazek týkající se omezení úvěrů pro […]
|
4.1 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB bude usilovat o omezení celkových „nových úvěrů“ na […] […] v […], resp. […] v […]. |
|
4.2 |
Podle úvahy společnosti AIB mohou nové úvěry přesáhnout limity […] uvedené v bodě 4.1, pokud úhrnný konečný hrubý objem úvěrů pro […] nepřesáhne […] na konci […], resp. […] miliard EUR na konci […]. |
5. Závazek týkající se marketingu, reklamy a sponzorování v Irsku
|
5.1 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB omezí nominální výši svých externích výdajů na marketing, reklamu a sponzorování v Irsku na stejnou úroveň, jaká existovala v účetním období končícím dne 31. prosince 2012, a to do konce období restrukturalizace (tj. […] milionů EUR ročně). |
|
5.2 |
Irsko se zavazuje, že během období restrukturalizace nebude společnost AIB ve svých reklamních kampaních odkazovat na státní podporu, která jí byla poskytnuta, ani nepřijme žádná opatření, která by bylo možno považovat za agresivní obchodní praktiky. |
|
5.3 |
Strop uvedený v bodě 5.1 se nevztahuje na a) výdaje, které vyžaduje nebo které doporučil regulační nebo státní orgán, a/nebo b) výdaje související s opatřením uvedeným v tomto dokumentu a/nebo c) výdaje související s charitativními organizacemi a/nebo d) iniciativy, které jsou přiměřeně nezbytné pro informování klientů a ostatních osob o záležitostech, jako jsou podvody, trestné činy (např. padělané bankovky nebo bankovní loupeže, změny podmínek u produktů) nebo větší vystavení riziku. |
6. Závazek týkající se zákazu akvizic a omezení rozsahu podnikání společnosti AIB po stanovenou dobu
|
6.1 |
Irsko se zavazuje, že ode dne vydání konečného rozhodnutí až do a) konce období restrukturalizace nebo b) dne, k němuž budou preferenční akcie NPRFC a nástroj podmíněného kapitálu plně splaceny nebo již nebudou ve vlastnictví Irska, podle toho, co nastane dříve, nebude společnost AIB z jakéhokoli důvodu nabývat podíly v podnicích (čímž se rozumí podnik, který má právní formu společnosti, nebo soubor aktiv, které tvoří podnik) (dále jen „akvizice“), s výhradou výjimek uvedených v bodě 6.2. |
|
6.2 |
Společnost AIB může takovouto akvizici provést:
|
7. Závazek týkající se výplat u kapitálových nástrojů
|
7.1 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB nebude během období restrukturalizace na základě volné úvahy vyplácet u kapitálových nástrojů kupóny ani dobrovolně uplatňovat opce na koupi, ledaže:
|
8. Závazek týkající se snižování nákladů
|
8.1 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB bude aktivně řídit náklady tak, aby ke dni 31. prosince 2015:
|
9. Závazek týkající se expozice společnosti AIB vůči irským státním dluhopisům
|
9.1 |
Irsko se zavazuje, že hodnota irských státních dluhopisů v držení společnosti AIB s výjimkou dluhopisů vydaných agenturou NAMA nepřesáhne během období restrukturalizace v žádném okamžiku [10–20] miliard EUR. |
10. Závazek týkající se vrácení státní podpory
|
10.1 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB vrátí do konce období restrukturalizace státní podporu prostřednictvím výplaty dividend či jiným způsobem, a to ve výši rovnající se přebytku regulatorního kapitálu nad minimálním poměrem kmenového kapitálu tier 1 (na základě plně zavedeného rámce Basel III), jak je stanoven centrální bankou (plus rezerva ve výši 1–4 %), a to ke dni 31. prosince 2016. |
|
10.2 |
Irsko a společnost AIB uznávají, že závazek uvedený v bodě 10.1 je podmíněn obdržením všech povolení regulačních orgánů a jiných povolení. |
|
10.3 |
S cílem usnadnit toto splácení, jak je uvedeno v bodě 10.1, se Irsko zavazuje, že až do […] společnost AIB nepodnikne žádné kroky, které by vedly k odlivu kapitálu, ledaže […]. |
|
10.4 |
Aniž jsou dotčeny body 10.1 až 10.3, Irsko a společnost AIB si ponechávají možnost:
|
11. Závazky týkající se provádění určitých opatření v oblasti hospodářské soutěže
|
11.1 |
Irsko se zavazuje, že ode dne 1. července 2014 po dobu tří let bude společnost AIB provádět určitá opatření v oblasti hospodářské soutěže, konkrétně bude příslušným konkurentům poskytovat: a) balíček týkající se služeb a b) balíček týkající se mobility klientů. |
|
11.2 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB bude po dobu tří let počínaje dnem 1. července 2014 přispívat částkou ve výši 500 000 EUR ročně na kampaň k informování veřejnosti (Irsko tuto kampaň usnadní prostřednictvím vhodného státního orgánu) s cílem zvýšit povědomí o možnosti klientů změnit banku a tento přechod podpořit. |
|
11.3 |
Případný spor mezi společností AIB a příslušným konkurentem týkající se tohoto bodu 11 postoupí společnost AIB a příslušný konkurent kontrolnímu správci, který zprostředkuje řešení. Nebude-li řešení nalezeno, postoupí kontrolní správce věc k vyřešení Komisi, jejíž rozhodnutí bude závazné. |
Balíček týkající se služeb
|
11.4 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB poskytne balíček týkající se služeb příslušným konkurentům, kteří budou chtít tento balíček využít. |
|
11.4.1 |
Společnost AIB poskytne příslušným konkurentům za podmínek FRAND a za podmínek, které zajistí náhradu přírůstkových nákladů společnosti AIB (včetně příslušných nákladů na kapitál, přičemž náklady na kapitál se rozumí náklady na finanční prostředky společnosti AIB (např. dluh a vlastní kapitál) na podporu této činnosti):
|
|
11.4.2 |
Společnost AIB náležitě posoudí všechny řádné žádosti týkající se změny služeb, které mají být poskytovány podle bodu 11.4.1, podané příslušným konkurentem prostřednictvím kontrolního správce. Aby se předešlo pochybnostem, poskytování těchto služeb musí být obecně v souladu s právními předpisy, pravidly a postupy (včetně například směrnice EU o platebních službách) a společnost AIB je povinna poskytovat pouze služby v rámci své kontroly a moci. |
Balíček týkající se mobility klientů
|
11.5 |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB poskytne balíček týkající se mobility klientů příslušným konkurentům, kteří budou chtít tento balíček využít. |
|
11.5.1 |
Balíček týkající se mobility klientů umožní příslušnému konkurentovi zaslat klientům společnosti AIB reklamní materiály ohledně příslušného produktu, pokud jsou zcela splněny všechny podmínky uvedené v bodě 11.5.1:
|
|
11.5.2 |
Na zasílání, které uskuteční společnost AIB, se vztahuje toto:
|
|
11.5.3 |
Zasílání bude řídit, zpracovávat a provádět společnost AIB (nebo její zástupce) jménem a na účet příslušného konkurenta, a to bez jakéhokoli vstupu nebo zapojení ze strany příslušného konkurenta. Aby se předešlo pochybnostem, příslušný konkurent nemá přístup k jménům a adresám či jiným údajům klientů společnosti AIB. |
|
11.5.4 |
Společnost AIB musí ke každému datu odeslání zaslat materiály s ohledem na daný příslušný produkt jménem nejvýše dvou příslušných konkurentů a tito dva příslušní konkurenti pro příslušný produkt budou vybráni v pořadí, v jakém podali společnosti AIB žádost, nebo v případě, že pro dané datum odeslání podají pro příslušný produkt žádost současně více než dva příslušní konkurenti, budou dva příslušní konkurenti pro příslušný produkt vylosováni kontrolním správcem. Aby byla žádost platná, musí být příslušný konkurent způsobilý jako takový ke dni podání žádosti a musí splnit všechny podmínky stanovené v bodě 11.5.1. Společnost AIB vyrozumí příslušného konkurenta písemně o tom, zda byla jeho žádost úspěšná a zda společnost AIB rozešle jeho materiály. |
|
11.5.5 |
Příslušný konkurent může požádat, aby byly materiály rozeslány s ohledem na jeden nebo více příslušných produktů, nikoli však jiné produkty. Příslušný konkurent může rovněž zdůraznit možnost klientů zcela nebo částečně změnit bankovní vztahy, a obecně odkázat na jiné bankovní produkty. Žádost bude platná i tehdy, souvisí-li s využitím tohoto opatření týkajícího se mobility klientů v případě, kdy společnost AIB má s ohledem na příslušný produkt nižší než 30 % podíl na trhu, pokud se žádost týká rovněž zaslání materiálů souvisejících s příslušnými produkty, s ohledem na něž má společnost AIB podíl na trhu vyšší než 30 %. Pokud marketingové materiály obdržené od příslušného konkurenta obsahují materiály týkající se jiných produktů, než jsou příslušné produkty (s výjimkou obecných odkazů na možnost úplné nebo částečné změny bankovních vztahů a obecných odkazů na jiné bankovní produkty), není společnost AIB povinna tyto materiály zaslat, nýbrž příslušného konkurenta vyrozumí včas o svém rozhodnutí, je-li to účelné a možné, aby tento měl možnost předložit znovu přepracované materiály. Případný spor v tomto ohledu bude postoupen kontrolnímu správci, který zprostředkuje řešení. Nebude-li řešení nalezeno, postoupí kontrolní správce věc k vyřešení Komisi. Společnost AIB není povinna znovu předané materiály zaslat, pokud je neobdrží do 17:00 h pět celých obchodních dnů před datem odeslání a pokud znovu předložené materiály nejsou v souladu s ustanoveními bodu 11.5.5. |
|
11.5.6 |
S ohledem na každý příslušný produkt, jehož se zasílání týká, se společnost AIB zavazuje, že:
|
|
11.5.7 |
Aby se zamezilo pochybnostem, společnost AIB může tyto klienty kontaktovat z regulatorních důvodů a v rámci iniciativy, která je přiměřeně nezbytná k informování klientů a jiných osob o záležitostech, jako jsou podvody, trestné činy (např. padělané bankovky nebo bankovní loupeže, změny podmínek u produktů) nebo větší vystavení riziku. |
|
11.5.8 |
Společnost AIB se zavazuje, že pokud se klient společnosti AIB po zaslání materiálů příslušného konkurenta rozhodne přejít částečně nebo zcela (včetně příslušných produktů a ostatních produktů) k příslušnému konkurentovi, nebude společnost AIB přechodu nijak bránit ani účtovat (sankční) poplatky za přechod, pokud to nevyžadují právní předpisy nebo právní závazek nebo pokud nejsou součástí podmínek týkajících se dotyčného produktu společnosti AIB. |
|
11.5.9 |
Existují-li důvodné pochybnosti ohledně podílu příslušného konkurenta na trhu, poskytne dotyčný příslušný konkurent kontrolnímu správci jako přísně důvěrné informace, které může kontrolní správce přiměřeně potřebovat, aby určil podíl příslušného konkurenta na trhu pro příslušný produkt, a pokud tak příslušný konkurent neučiní, nemůže využít s ohledem na tento příslušný produkt balíček týkající se mobility klientů. |
HARMONOGRAM: KONTROLNÍ SPRÁVCE
V tomto harmonogramu mají použité pojmy stejný význam, jak bylo uvedeno v bodě 1.
I – Postup jmenování
|
1. |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB jmenuje kontrolního správce, který bude vykonávat funkce stanovené v závazcích týkajících se kontrolního správce. |
|
2. |
Kontrolní správce je nezávislý na společnosti AIB, má odbornou způsobilost potřebnou pro plnění svého mandátu, například jako investiční banka, poradce nebo auditor, a nesmí se nacházet ve střetu zájmu. Kontrolní správce obdrží od společnosti AIB odměnu, která nebrání nezávislému a účinnému plnění jeho mandátu. |
II – Návrh společnosti AIB
|
3. |
Irsko se zavazuje, že nejpozději dva týdny ode dne vydání konečného rozhodnutí předloží společnost AIB Komisi ke schválení seznam dvou nebo více osob, které společnost navrhuje pro jmenování kontrolním správcem, a uvede, které z nich dává přednost. Návrh musí obsahovat dostatečné informace, aby mohla Komise ověřit, zda navrhovaný kontrolní správce splňuje požadavky uvedené v bodě 2, a zahrnuje:
|
III – Schválení nebo odmítnutí Komisí
|
4. |
Je na uvážení Komise, aby navrhované kontrolní správce schválila nebo odmítla a schválila navrhovaný mandát s výhradou změn, které pokládá za nezbytné, aby mohl kontrolní správce plnit své povinnosti. Je-li schváleno pouze jedno jméno, společnost AIB jmenuje nebo zajistí jmenování dotyčné osoby nebo instituce kontrolním správcem v souladu s mandátem, který Komise schválila. Je-li schváleno více než jedno jméno, může si společnost AIB zvolit, kterou ze schválených osob nebo institucí jmenuje kontrolním správcem. Kontrolní správce je jmenován do jednoho týdne od schválení návrhu Komisí v souladu s mandátem, který Komise schválila. |
IV – Nový návrh společnosti AIB
|
5. |
Irsko se zavazuje, že pokud budou všichni navrhovaní kontrolní správci odmítnuti, předloží společnost AIB do jednoho týdne ode dne, kdy byla o odmítnutí informována, jména nejméně dvou dalších osob nebo institucí, a to v souladu s podmínkami a postupem podle bodu 3. |
V – Kontrolní správce navržený Komisí
|
6. |
Pokud budou rovněž všichni další navrhovaní kontrolní správci Komisí odmítnuti, nominuje Komise kontrolního správce, jehož společnost AIB jmenuje nebo zajistí jeho jmenování v souladu s mandátem správce, který Komise schválila. |
VI – Funkce kontrolního správce
|
7. |
Kontrolní správce převezme stanovené povinnosti s cílem zajistit dodržování závazků. Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost kontrolního správce či společnosti AIB udělovat kontrolnímu správci příkazy nebo pokyny, aby bylo zaručeno dodržování závazků připojených ke konečnému rozhodnutí. |
VII – Úkoly a povinnosti kontrolního správce
|
8. |
Kontrolní správce
|
VIII – Úkoly a povinnosti společnosti AIB
|
9. |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB poskytne kontrolnímu správci veškerou součinnost, pomoc a informace, které může kontrolní správce přiměřeně potřebovat k plnění svých úkolů, nebo zajistí, aby tuto součinnost, pomoc a informace poskytli její poradci. Kontrolní správce má neomezený a úplný přístup k účetním knihám, záznamům, dokumentům, vedoucím pracovníkům a ostatnímu personálu, zařízením, budovám a technickým informacím společnosti AIB, jež jsou nezbytné k plnění jeho úkolů v souladu se závazky, a společnost AIB poskytne kontrolnímu správci na žádost kopie jakýchkoli dokumentů. Společnost AIB poskytne kontrolnímu správci jednu nebo více kanceláří ve svých obchodních prostorách a bude mu k dispozici za účelem schůzek s cílem poskytnout kontrolnímu správci veškeré informace, které potřebuje k plnění svých úkolů. |
|
10. |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB poskytne kontrolnímu správci veškerou řídicí a administrativní podporu, kterou může přiměřeně potřebovat. |
|
11. |
Irsko se zavazuje, že společnost AIB odškodní kontrolního správce a jeho zaměstnance a zástupce (dále jen „ odškodněné strany “) a zprostí každou odškodněnou stranu odpovědnosti a prohlásí, že odškodněná strana neručí společnosti AIB za závazky vyplývající z plnění povinností kontrolního správce v souladu se závazky, pokud tyto závazky nebyly zapříčiněny úmyslným neplněním, lehkovážností, hrubým zanedbáním či zlými úmysly kontrolního správce, jeho zaměstnanců, zástupců nebo poradců. |
|
12. |
Kontrolní správce může na náklady společnosti AIB jmenovat poradce (zejména pro oblast podnikového financování nebo pro právní otázky), pokud k tomu společnost AIB udělí souhlas (tento souhlas nesmí být bezdůvodně odepřen či oddalován), jestliže kontrolní správce považuje jmenování těchto poradců za nezbytné nebo účelné k plnění svých úkolů a povinností vyplývajících z jeho mandátu, za předpokladu, že náklady a jiné výdaje vynaložené správcem jsou přiměřené. Pokud společnost AIB poradce navržené kontrolním správcem neschválí, může jmenování těchto poradců schválit Komise poté, co společnost AIB vyslechne. Udílet pokyny poradcům je oprávněn pouze kontrolní správce. |
IX – Nahrazení, odvolání a nové jmenování kontrolního správce
|
13. |
V případě, že nezávislý správce přestane vykonávat své funkce v souladu se závazky nebo z jiného oprávněného důvodu, včetně toho, kdy se nezávislý správce nachází v situaci střetu zájmů:
|
|
14. |
Je-li kontrolní správce odvolán podle bodu 13, může být požádán, aby dále vykonával svou funkci do doby jmenování nového kontrolního správce, jemuž odvolaný kontrolní správce předá veškeré příslušné informace. Nový kontrolní správce bude jmenován postupem podle bodů 3–6. |
|
15. |
Mimo odvolání podle bodu 13 přestane kontrolní správce jednat jako kontrolní správce až poté, co jej Komise zprostila jeho povinností po splnění všech závazků, jimiž byl kontrolní správce pověřen. Komise však může kdykoli požadovat jmenování nového kontrolního správce, pokud se zdá, že příslušná nápravná opatření nemusela být zcela a řádně provedena. |
(1) Commission Recommendation 2003/361/EC of 6 May 2003 concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises (Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 36).
(2) Cíl centrální banky. Centrální banka jej může změnit.
|
18.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 44/75 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/219
ze dne 29. ledna 2015,
kterým se nahrazuje příloha prováděcího rozhodnutí 2013/115/EU o příručce SIRENE a dalších prováděcích opatřeních k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II)
(oznámeno pod číslem C(2015) 326)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení, provozu a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (1), a zejména na čl. 8 odst. 4, čl. 9 odst. 1, čl. 20 odst. 3, čl. 22 písm. a), čl. 36 odst. 4 a čl. 37 odst. 7 uvedeného nařízení,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2007/533/SVV ze dne 12. června 2007 o zřízení, provozování a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (2), a zejména na čl. 8 odst. 4, čl. 9 odst. 1, čl. 20 odst. 4, čl. 22 písm. a), čl. 51 odst. 4 a čl. 52 odst. 7 uvedeného rozhodnutí,
po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Schengenský informační systém druhé generace (SIS II) byl uveden do provozu dne 9. dubna 2013. Tento systém obsahuje informace postačující k identifikaci osoby nebo věci a přijetí potřebných opatření. Aby mohl SIS II účinně fungovat, vyměňují si členské státy i doplňující informace související se záznamy. Tuto výměnu doplňujících informací provádějí centrály SIRENE. |
|
(2) |
S cílem usnadnit práci centrálám SIRENE a uživatelům SIS II podílejícím se při své každodenní práci na operacích SIRENE byla v roce 2008 přijata příručka SIRENE prostřednictvím právního nástroje bývalého prvního pilíře, tj. rozhodnutí Komise 2008/333/ES (3), a nástroje bývalého třetího pilíře, tj. rozhodnutí Komise 2008/334/SVV (4). Uvedená rozhodnutí byla nahrazena prováděcím rozhodnutím Komise 2013/115/EU (5), aby se lépe zohlednily provozní potřeby uživatelů a pracovníků podílejících se na operacích SIRENE, zlepšila soudržnost pracovních postupů a zajistil soulad technických pravidel se stavem techniky. |
|
(3) |
Po prvním roce fungování SIS II je vhodné změnit prováděcí rozhodnutí 2013/115/EU, aby se zohlednily nové úkoly a provozní požadavky a stanovila jasnější ustanovení v některých oblastech týkajících se zpracovávání údajů v SIS II. Tento krok by měl zvýšit právní jistotu a dále posílit základní práva. |
|
(4) |
Podle čl. 29 odst. 1 a čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 1987/2006 a čl. 44 odst. 1 a čl. 45 odst. 1 rozhodnutí 2007/533/SVV se záznamy vložené do SIS II uchovávají pouze po dobu nezbytnou pro splnění účelů, pro které byly vloženy. S ohledem na různé postupy členských států při definování okamžiku, kdy záznam splnil svůj účel, je vhodné u každé kategorie záznamů stanovit podrobná kritéria, aby se určilo, kdy by záznam měl být vymazán ze SIS II. |
|
(5) |
Spojené království se neúčastní nařízení (ES) č. 1987/2006, a proto nemůže vyhledávat ani vkládat záznamy o odepření vstupu nebo pobytu týkající se státních příslušníků třetích zemí. Je však vázáno pravidly týkajícími se slučitelnosti a priority všech kategorií záznamů, protože SIS II tvoří jediný systém. Je proto nutné stanovit konzultační postup pro případ možné neslučitelnosti mezi záznamem pořízeným Spojeným královstvím a záznamem o odepření vstupu nebo pobytu pořízeným jiným členským státem. |
|
(6) |
Je nezbytné stanovit nový, zrychlený postup pro výměnu informací o záznamech pro účely skryté kontroly nebo zvláštní kontroly, aby bylo možné reagovat na případnou rostoucí hrozbu ze strany některých osob zapojených do teroristické či závažné trestné činnosti, jež vyžaduje okamžité kroky příslušných orgánů. Je nutné informovat koncové uživatele, zda doklad použitý pro cestovní účely byl zneplatněn vydávajícím vnitrostátním orgánem, aby se zajistilo, že takové doklady budou zadrženy. Aby byly koncovým uživatelům poskytnuty pokyny ke zrychlenému hlášení a zneplatněným dokladům, jež jsou použity pro cestovní účely, měl by se změnit dodatek 2. |
|
(7) |
Některé podrobné postupy by měly být revidovány, aby se harmonizovaly vnitrostátní postupy. S ohledem na skutečnost, že otisky prstů a fotografie se mají doplnit k záznamům, jakmile jsou k dispozici, nebo že mohou být připojeny k formulářům, aby byly poskytnuty členskému státu, který pořídil záznam, by mělo být zrušeno ustanovení o postupu SIRPIT a dodatek 5. |
|
(8) |
Měly by se shromažďovat statistiky o intervencích kontaktní osoby SIRENE v jednotlivých centrálách SIRENE za účelem lepšího posouzení jejich účinnosti. Za tímto účelem by měl být změněn bývalý dodatek 6. |
|
(9) |
Ustanovení o ochraně osobních údajů a zabezpečení údajů v SIS II jsou uvedena v nařízení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV. V případě neexistence zvláštních ustanovení v nařízení (ES) č. 1987/2006 by se na výměnu doplňujících informací týkajících se záznamů vycházejících z článku 24 nařízení (ES) č. 1987/2006 měla použít směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (6). V případě neexistence zvláštních ustanovení v rozhodnutí 2007/533/SVV by se na výměnu doplňujících informací týkajících se všech ostatních záznamů mělo použít rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV (7). |
|
(10) |
Jelikož nařízení (ES) č. 1987/2006 navazuje na schengenské acquis, v souladu s článkem 5 Protokolu o postavení Dánska připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství oznámilo Dánsko dopisem ze dne 15. června 2007, že toto acquis provedlo ve svém vnitrostátním právu. Dánsko se účastní rozhodnutí 2007/533/SVV. Je proto povinno toto rozhodnutí provést. |
|
(11) |
Na Spojené království se toto rozhodnutí vztahuje v rozsahu, který se netýká výměny doplňujících informací v souvislosti s články 24 a 25 nařízení (ES) č. 1987/2006, podle článku 5 Protokolu o schengenském acquis začleněném do rámce Evropské unie, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a podle čl. 8 odst. 2 rozhodnutí Rady 2000/365/ES (8). |
|
(12) |
Na Irsko se toto rozhodnutí vztahuje v rozsahu, který se netýká výměny doplňujících informací v souvislosti s články 24 a 25 nařízení (ES) č. 1987/2006, podle článku 5 Protokolu o schengenském acquis začleněném do rámce Evropské unie, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a podle čl. 6 odst. 2 rozhodnutí Rady 2002/192/ES (9). |
|
(13) |
Pokud jde o Kypr, toto rozhodnutí představuje akt navazující na schengenské acquis nebo s ním jinak související ve smyslu čl. 3 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003. |
|
(14) |
Pokud jde o Chorvatsko, toto rozhodnutí představuje akt navazující na schengenské acquis nebo s ním jinak související ve smyslu čl. 4 odst. 1 aktu o přistoupení z roku 2012. |
|
(15) |
Pokud jde o Island a Norsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (10), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí Rady 1999/437/ES (11). |
|
(16) |
Pokud jde o Švýcarsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu Dohody mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (12), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí 1999/437/ES ve spojení s čl. 4 odst. 1 rozhodnutí Rady 2004/860/ES (13). |
|
(17) |
Pokud jde o Lichtenštejnsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k Dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (14), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí 1999/437/ES ve spojení s článkem 3 rozhodnutí Rady 2011/350/EU (15). |
|
(19) |
Opatření podle tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 51 nařízení (ES) č. 1987/2006 a podle článku 67 rozhodnutí 2007/533/SVV, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha prováděcího rozhodnutí 2013/115/EU se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Dodatek 2 k příloze rozhodnutí 2013/115/EU se použije do dne 31. ledna 2015.
Dodatek 2 k příloze tohoto prováděcího rozhodnutí se použije ode dne 1. února 2015.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 29. ledna 2015.
Za Komisi
Dimitris AVRAMOPOULOS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 381, 28.12.2006, s. 4.
(2) Úř. věst. L 205, 7.8.2007, s. 63.
(3) Rozhodnutí Komise 2008/333/ES ze dne 4. března 2008, kterým se přijímá příručka SIRENE a další prováděcí opatření k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (Úř. věst. L 123, 8.5.2008, s. 1).
(4) Rozhodnutí Komise 2008/334/JHA ze dne 4. března 2008, kterým se přijímá příručka SIRENE a další prováděcí opatření k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (Úř. věst. L 123, 8.5.2008, s. 39).
(5) Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/115/EU ze dne 26. února 2013 o příručce SIRENE a dalších prováděcích opatřeních k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (Úř. věst. L 71, 14.3.2013, s. 1).
(6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).
(7) Rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech (Úř. věst. L 350, 30.12.2008, s. 60).
(8) Rozhodnutí Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43).
(9) Rozhodnutí Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20).
(10) Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 36.
(11) Rozhodnutí Rady 1999/437/ES ze dne 17. května 1999 o některých opatřeních pro uplatňování dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 31).
(12) Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 52.
(13) Rozhodnutí Rady 2004/860/ES ze dne 25. října 2004 o podpisu Dohody mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis jménem Evropského společenství a o prozatímním provádění některých jejích ustanovení (Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 78).
(14) Úř. věst. L 160, 18.6.2011, s. 21.
(15) Rozhodnutí Rady 2011/350/EU ze dne 7. března 2011 o uzavření Protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis jménem Evropské unie, pokud jde o zrušení kontrol na vnitřních hranicích a pohyb osob (Úř. věst. L 160, 18.6.2011, s. 19).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
Příručka SIRENE a další prováděcí opatření k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II)
OBSAH
| ÚVOD | 82 |
|
1. |
CENTRÁLY SIRENE A DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE | 84 |
|
1.1. |
Centrála SIRENE | 84 |
|
1.2. |
Příručka SIRENE | 84 |
|
1.3. |
Dodatky k této příručce SIRENE | 84 |
|
1.4. |
Katalog doporučení pro správné uplatňování schengenského acquis a osvědčených postupů (Schengenský informační systém) | 85 |
|
1.5. |
Úloha centrál SIRENE v oblasti policejní spolupráce v Evropské unii | 85 |
|
1.5.1 |
Předávání údajů SIS II a doplňujících informací třetím zemím nebo mezinárodním organizacím | 85 |
|
1.6. |
Vztahy mezi centrálami SIRENE a Europolem | 85 |
|
1.7. |
Vztahy mezi centrálami SIRENE a Eurojustem | 85 |
|
1.8. |
Vztahy mezi centrálami SIRENE a Interpolem | 85 |
|
1.8.1 |
Přednost záznamů SIS II před záznamy Interpolu | 85 |
|
1.8.2 |
Volba komunikačního kanálu | 86 |
|
1.8.3 |
Využití a distribuce zpráv Interpolu ve státech Schengenu | 86 |
|
1.8.4 |
Pozitivní nález a výmaz záznamu | 86 |
|
1.8.5 |
Zlepšení spolupráce mezi centrálami SIRENE a vnitrostátními ústřednami Interpolu | 86 |
|
1.9. |
Standardy | 86 |
|
1.9.1 |
Dostupnost | 86 |
|
1.9.2 |
Kontinuita | 86 |
|
1.9.3 |
Důvěrnost informací | 86 |
|
1.9.4 |
Přístupnost | 86 |
|
1.10. |
Komunikace | 86 |
|
1.10.1 |
Jednací jazyk | 86 |
|
1.10.2 |
Výměna údajů mezi centrálami SIRENE | 86 |
|
1.10.3 |
Síť, zprávy a schránky | 87 |
|
1.10.4 |
Komunikace za výjimečných okolností | 87 |
|
1.11. |
Adresář S I R E N E (SAB) | 87 |
|
1.12. |
Systém pracovních toků SIRENE | 88 |
|
1.13. |
Lhůty pro odpověď | 88 |
|
1.13.1 |
Označení naléhavosti ve formulářích SIRENE včetně naléhavého hlášení pozitivního nálezu | 88 |
|
1.14. |
Pravidla transliterace a transkripce | 88 |
|
1.15. |
Kvalita údajů | 88 |
|
1.16. |
Archivace | 88 |
|
1.17. |
Zaměstnanci | 89 |
|
1.17.1 |
Vedoucí pracovníci centrál SIRENE | 89 |
|
1.17.2 |
Kontaktní osoba SIRENE (SIRCoP) | 89 |
|
1.17.3 |
Znalosti | 89 |
|
1.17.4 |
Odborná příprava | 90 |
|
1.17.5 |
Výměna zaměstnanců | 90 |
|
2. |
OBECNÉ POSTUPY | 90 |
|
2.1. |
Definice | 90 |
|
2.2. |
Vícenásobné záznamy (čl. 34 odst. 6 nařízení o SIS II a čl. 49 odst. 6 rozhodnutí o SIS II) | 91 |
|
2.2.1 |
Slučitelnost záznamů | 91 |
|
2.2.2 |
Pořadí důležitosti záznamů | 92 |
|
2.2.3 |
Kontrola neslučitelnosti a vkládání vícenásobných záznamů | 93 |
|
2.2.4 |
Zvláštní situace Spojeného království a Irska | 94 |
|
2.3. |
Výměna informací po pozitivním nálezu | 94 |
|
2.4. |
Případy, kdy nelze dodržet postupy po pozitivním nálezu (článek 48 rozhodnutí o SIS II a článek 33 nařízení o SIS II) | 95 |
|
2.5. |
Zpracování údajů za jiným účelem, než za jakým byly vloženy do SIS II (čl. 46 odst. 5 rozhodnutí o SIS II) | 95 |
|
2.6. |
Označování | 96 |
|
2.6.1 |
Úvod | 96 |
|
2.6.2 |
Konzultace s členskými státy v souvislosti s přidáním označení | 96 |
|
2.6.3 |
Žádost o výmaz označení | 96 |
|
2.7. |
Právně nebo věcně nepřesné údaje (článek 34 nařízení o SIS II a článek 49 rozhodnutí o SIS II) | 97 |
|
2.8. |
Přístupové právo a právo na opravu údajů (článek 41 nařízení o SIS II a článek 58 rozhodnutí o SIS II) | 97 |
|
2.8.1 |
Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu | 97 |
|
2.8.2 |
Výměna informací o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy | 97 |
|
2.8.3 |
Výměna informací o žádostech o opravu nebo výmaz údajů vložených jinými členskými státy | 98 |
|
2.9. |
Výmaz, pominou-li podmínky pro uchování záznamu | 98 |
|
2.10. |
Vkládání vlastních jmen | 98 |
|
2.11. |
Různé kategorie totožnosti | 98 |
|
2.11.1 |
Zneužití totožnosti (článek 36 nařízení o SIS II a článek 51 rozhodnutí o SIS II) | 98 |
|
2.11.2 |
Vložení přezdívky | 99 |
|
2.11.3 |
Další informace pro zjištění totožnosti osoby | 99 |
|
2.12. |
Výměna informací v případě propojených záznamů | 99 |
|
2.12.1 |
Provozní pravidla | 100 |
|
2.13. |
Formát a kvalita biometrických údajů | 100 |
|
2.13.1 |
Další využití vyměněných údajů, včetně archivace | 100 |
|
2.13.2 |
Výměna otisků prstů a fotografií | 100 |
|
2.13.3 |
Technické požadavky | 100 |
|
2.13.4 |
Formát a kvalita biometrických údajů | 100 |
|
2.14. |
Zvláštní typy vyhledávání | 101 |
|
2.14.1 |
Zeměpisně ohraničené vyhledávání | 101 |
|
2.14.2 |
Vyhledávání za účasti zvláštních policejních jednotek, které provádějí cílené vyhledávání (FAST) | 101 |
|
3. |
ZÁZNAMY ZA ÚČELEM ZATČENÍ A PŘEDÁNÍ NEBO VYDÁNÍ (ČLÁNEK 26 ROZHODNUTÍ O SIS II) | 101 |
|
3.1. |
Vložení záznamu | 101 |
|
3.2. |
Vícenásobné záznamy | 102 |
|
3.3. |
Zneužitá totožnost | 102 |
|
3.4. |
Vložení přezdívky | 102 |
|
3.5. |
Doplňující informace, které mají být zaslány členským státům | 102 |
|
3.5.1 |
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou | 102 |
|
3.6. |
Označení záznamu | 103 |
|
3.6.1 |
Systematická žádost o označení záznamu o osobách hledaných za účelem zatčení a vydání v případech, kdy se nepoužije rámcové rozhodnutí 2002/584/SVV | 103 |
|
3.7. |
Kroky centrály SIRENE po obdržení záznamu za účelem zatčení | 103 |
|
3.8. |
Výměna informací po pozitivním nálezu | 103 |
|
3.9. |
Výměna doplňujících informací o předání nebo vydání | 104 |
|
3.10. |
Výměna doplňujících informací o tranzitu přes jiný členský stát | 104 |
|
3.11. |
Výmaz záznamů po předání nebo vydání | 104 |
|
4. |
ZÁZNAMY O ODEPŘENÍ VSTUPU NEBO POBYTU (ČLÁNEK 24 NAŘÍZENÍ O SIS II) | 104 |
|
4.1. |
Vložení záznamu | 104 |
|
4.2. |
Vícenásobné záznamy | 105 |
|
4.3. |
Zneužitá totožnost | 105 |
|
4.4. |
Vložení přezdívky | 105 |
|
4.5. |
Výměna informací při vydávání povolení k pobytu nebo víz | 105 |
|
4.5.1 |
Postup v případech, které spadají pod čl. 5 odst. 4 písm. a) | 106 |
|
4.5.2 |
Postup v případech, které spadají pod čl. 5 odst. 4 písm. c) | 107 |
|
4.6. |
Společná pravidla pro postupy uvedené v bodě 4.5 | 107 |
|
4.7. |
Výměna informací po pozitivním nálezu a při odepření vstupu nebo vyhoštění ze schengenského prostoru | 107 |
|
4.8. |
Výměna informací po pozitivním nálezu o státním příslušníkovi třetí země, jenž požívá práva na volný pohyb | 108 |
|
4.9. |
Výměna informací, pokud pozitivní nález není učiněn a členský stát zjistí, že existuje záznam o odepření vstupu státního příslušníka třetí země, který požívá práva na volný pohyb | 109 |
|
4.10. |
Výmaz záznamů o odepření vstupu nebo pobytu | 109 |
|
5. |
ZÁZNAMY O POHŘEŠOVANÝCH OSOBÁCH (ČLÁNEK 32 ROZHODNUTÍ O SIS II) | 109 |
|
5.1. |
Vícenásobné záznamy | 109 |
|
5.2. |
Zneužitá totožnost | 109 |
|
5.3. |
Vložení přezdívky | 109 |
|
5.4. |
Označení záznamu | 109 |
|
5.5. |
Poskytnutí podrobností ohledně popisu pohřešovaných nezletilých osob a dalších osob, jež jsou považovány za ohrožené | 109 |
|
5.6. |
Výměna informací po pozitivním nálezu | 110 |
|
5.7. |
Výmaz záznamů o pohřešovaných osobách | 111 |
|
5.7.1 |
Nezletilé osoby | 111 |
|
5.7.2 |
Dospělí, u nichž se nevyžadují ochranná opatření | 111 |
|
5.7.3 |
Dospělí, u nichž se vyžadují ochranná opatření | 111 |
|
6. |
ZÁZNAMY O OSOBÁCH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM PŘEDVOLÁNÍ JUSTIČNÍMI ORGÁNY (ČLÁNEK 34 ROZHODNUTÍ O SIS II) | 111 |
|
6.1. |
Vícenásobné záznamy | 111 |
|
6.2. |
Zneužitá totožnost | 111 |
|
6.3. |
Vložení přezdívky | 112 |
|
6.4. |
Výměna informací po pozitivním nálezu | 112 |
|
6.5. |
Výmaz záznamů o osobách hledaných za účelem předvolání justičními orgány | 112 |
|
7. |
ZÁZNAMY PRO ÚČELY SKRYTÝCH KONTROL NEBO ZVLÁŠTNÍCH KONTROL (ČLÁNEK 36 ROZHODNUTÍ O SIS II) | 112 |
|
7.1. |
Vícenásobné záznamy | 112 |
|
7.2. |
Zneužitá totožnost | 112 |
|
7.3. |
Vložení přezdívky | 112 |
|
7.4. |
Informování ostatních členských států při pořizování záznamů | 112 |
|
7.5. |
Označení záznamu | 113 |
|
7.6. |
Výměna informací po pozitivním nálezu | 113 |
|
7.7. |
Výmaz záznamů o skrytých a zvláštních kontrolách | 113 |
|
7.8. |
Systémy automatického rozpoznávání poznávacích značek (ANPR) | 113 |
|
8. |
ZÁZNAMY O VĚCECH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM ZABAVENÍ NEBO ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ DŮKAZŮ V TRESTNÍM ŘÍZENÍ (ČLÁNEK 38 ROZHODNUTÍ O SIS II) | 113 |
|
8.1. |
Vícenásobné záznamy | 113 |
|
8.2. |
Záznamy o vozidle | 113 |
|
8.2.1 |
Kontrola vícenásobných záznamů o vozidle | 113 |
|
8.2.2 |
Dublety VIN | 114 |
|
8.3. |
Výměna informací po pozitivním nálezu | 115 |
|
8.4. |
Výmaz záznamů o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení | 115 |
|
9. |
SYSTÉMY AUTOMATICKÉHO ROZPOZNÁVÁNÍ POZNÁVACÍCH ZNAČEK (ANPR) | 115 |
|
10. |
STATISTIKA | 116 |
ÚVOD
Schengenský prostor
Dne 14. června 1985 podepsaly vlády Belgického království, Spolkové republiky Německo, Francouzské republiky, Lucemburského velkovévodství a Nizozemského království v lucemburském městečku Schengenu dohodu s cílem umožnit ‚(…) všem státním příslušníkům členských států volně překračovat vnitřní hranice (…)‘ a umožnit ‚volný oběh zboží a služeb‘.
Pět zakládajících zemí podepsalo dne 19. června 1990 Úmluvu k provedení Schengenské dohody (1) a později se k nim dne 27. listopadu 1990 připojila Italská republika, dne 25. června 1991 Španělské království a Portugalská republika, dne 6. listopadu 1992 Řecká republika, dne 28. dubna 1995 Rakouská republika a dne 19. prosince 1996 Dánské království, Švédské království a Finská republika.
Následně začalo být schengenské acquis od 26. března 1995 v plném rozsahu používáno v Belgii, Německu, Francii, Lucembursku, Nizozemsku, Španělsku a Portugalsku (2). Od 31. března 1998 je schengenské acquis použitelné v plném rozsahu v Rakousku a Itálii (3), od 26. března 2000 (4) v Řecku a konečně od 25. března 2001 bylo schengenské acquis v plném rozsahu uplatněno v Norsku, na Islandu, ve Švédsku, Dánsku a Finsku (5).
Spojené království a Irsko se účastní pouze některých ustanovení schengenského acquis v souladu s rozhodnutím 2000/365/ES a rozhodnutím 2002/192/ES.
V případě Spojeného království jsou ustanovení, kterých si Spojené království přeje se účastnit (s výjimkou SIS), použitelná od 1. ledna 2005 (6).
Schengenské acquis bylo do právního rámce Evropské unie včleněno prostřednictvím protokolů připojených k Amsterodamské smlouvě (7) v roce 1999. Dne 12. května 1999 bylo přijato rozhodnutí Rady, které ve shodě s příslušnými ustanoveními Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii určuje právní základ pro každé ustanovení nebo rozhodnutí, jež tvoří schengenské acquis.
Od 1. května 2004 je schengenské acquis včleněno do rámce Evropské unie Protokolem ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství (dále jen ‚Schengenský protokol‘) a akty, které jsou na něm založeny nebo s ním jinak souvisejí, jsou závazné pro Českou republiku, Estonskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Maďarsko, Maltskou republiku, Polskou republiku, Republiku Slovinsko a Slovenskou republiku. Tyto členské státy se staly plnoprávnými členy schengenského prostoru dne 21. prosince 2007.
Kypr je signatářem Úmluvy k provedení Schengenské dohody, ale podle aktu o přistoupení z roku 2003 má výjimku.
Bulharská republika a Rumunsko k Evropské unii přistoupily dne 1. ledna 2007. Od tohoto data je pro ně závazné schengenské acquis a akty, které jsou na něm založeny nebo s ním jinak souvisejí, s přihlédnutím k výjimkám stanovených v aktech o přistoupení těchto zemí k EU z roku 2005.
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013. Uplatňuje schengenské acquis s výjimkou stanovenou v aktu o přistoupení z roku 2011.
Některá ustanovení schengenského acquis se použijí po přistoupení nových členkách států k EU. Jiná ustanovení se v těchto členských státech použijí pouze na základě rozhodnutí Rady vydaného za tímto účelem. A konečně, Rada přijme rozhodnutí o zrušení hraničních kontrol poté, co bylo podle platných schengenských postupů pro vyhodnocování a po konzultaci s Evropským parlamentem ověřeno, že v dotyčném členském státě byly splněny podmínky nezbytné pro uplatnění všech předmětných částí acquis.
Do schengenského prostoru vstoupily i některé další evropské země. Norské království a Island uzavřely dne 18. května 1999 s členskými státy dohodu o přidružení (8) s cílem přidružit se k Schengenské úmluvě.
V roce 2004 podepsala Švýcarská konfederace dohodu s Evropskou unií a Evropským společenstvím o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (9) a na tomto základě se stala členem schengenského prostoru od 12. prosince 2008.
Lichtenštejnské knížectví se stalo členem schengenského prostoru dne 19. prosince 2011 na základě Protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (10), podepsaného v roce 2008.
Schengenský informační systém druhé generace (SIS II)
Systém SIS II, zřízený podle nařízení (ES) č. 1987/2006, rozhodnutí 2007/533/SVV (rozhodnutí o SIS II) o zřízení, provozování a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (dále pod společným názvem: právní nástroje SIS II) a podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1986/2006 (11), představuje společný informační systém, který umožňuje příslušným orgánům v členských státech spolupracovat prostřednictvím výměny informací a je základním nástrojem pro používání ustanovení schengenského acquis včleněného do rámce Evropské unie. Tyto nástroje nahrazují ode dne 9. dubna 2013 při svém použití hlavu IV Úmluvy k provedení Schengenské dohody. SIS II nahrazuje Schengenský informační systém první generace, který začal fungovat v roce 1995 a byl rozšířen v letech 2005 a 2007.
Účelem SIS II je, jak je stanoveno v článku 1 právních nástrojů SIS II, ‚(…) zajistit v souladu s tímto nařízením na územích členských států vysokou úroveň bezpečnosti v rámci prostoru svobody, bezpečnosti a práva Evropské unie, včetně udržování veřejné bezpečnosti a veřejného pořádku a zajišťování bezpečnosti na územích členských států, a uplatňovat ustanovení hlavy IV části třetí Smlouvy (o ES) (dále jen »Smlouva o ES«), pokud jde o pohyb osob na jejich územích, s využitím informací předávaných prostřednictvím tohoto systému‘.
V souladu s právními nástroji SIS II poskytuje SIS II prostřednictvím automatizovaného vyhledávacího postupu přístup k záznamům o osobách a věcech těmto orgánům:
|
a) |
orgánům odpovědným za hraniční kontroly, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 (12); |
|
b) |
orgánům, které provádějí jiné policejní a celní kontroly ve vnitrozemí, jakož i jejich koordinaci; |
|
c) |
vnitrostátním soudním orgánům a jejich koordinačním orgánům; |
|
d) |
orgánům odpovědným za udělování víz, ústředním orgánům odpovědným za projednávání žádostí o víza, jakož i orgánům odpovědným za vydávání povolení k pobytu a za provádění správních předpisů týkajících se státních příslušníků třetích zemí při uplatňování práva Unie týkajícího se pohybu osob; |
|
e) |
orgánům odpovědným za vydávání osvědčení o registraci vozidel (v souladu s nařízením (ES) č. 1986/2006. |
V souladu s rozhodnutím o SIS II má přístup k některým kategoriím záznamů také Europol a Eurojust.
SIS II se skládá z těchto složek:
|
1. |
centrálního systému (dále jen ‚centrální SIS II‘) sestávajícího z:
|
|
2. |
vnitrostátního systému (dále jen ‚N.SIS II‘) v každém členském státě, sestávajícího z vnitrostátních datových systémů, které komunikují s centrálním SIS II. Vnitrostátní N.SIS II může obsahovat datový soubor (jeho vnitrostátní kopii) obsahující plnou nebo částečnou kopii databáze SIS II; |
|
3. |
komunikační infrastruktury mezi CS-SIS a NI-SIS, která zajišťuje šifrovanou virtuální síť vyhrazenou pro údaje SIS II a výměnu údajů mezi centrálami SIRENE, jak je uvedeno níže. |
1. CENTRÁLY SIRENE A DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE
1.1. Centrála SIRENE
SIS II obsahuje pouze nezbytné informace (tj. údaje v záznamech), které umožňují identifikaci osoby nebo věci a přijetí potřebných opatření. Kromě toho si členské státy podle právních nástrojů SIS II vyměňují buď na dvoustranném, nebo mnohostranném základě doplňující informace související se záznamem, které jsou potřebné k provádění některých ustanovení uvedených v právních nástrojích SIS II a k řádnému fungování systému SIS II.
Tato struktura, která se má zabývat výměnou doplňujících informací, byla pojmenována ‚SIRENE‘, což je zkratka její definice v angličtině: Supplementary Information REquest at the National Entries (žádost o doplňující informace u vnitrostátních záznamů).
Každý členský stát zřídí vnitrostátní ‚centrálu SIRENE‘ v souladu se společným čl. 7 odst. 2 právních nástrojů SIS II. Tato centrála slouží členským státům coby jediný kontaktní bod a je v provozu neustále (24 hodin denně a sedm dní v týdnu) za účelem výměny doplňujících informací v souvislosti s vkládáním záznamů a aby bylo možné přijmout vhodná opatření v případech, kdy byly do systému SIS II zadány osoby a věci a v důsledku pozitivního nálezu byly vypátrány. Mezi hlavní úkoly centrály SIRENE (13) patří zajišťování výměny doplňujících informací v souladu s požadavky této příručky SIRENE, jak stanoví společný článek 8 právních nástrojů SIS II, pro tyto účely:
|
a) |
umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při vkládání záznamu (např. při vkládání záznamů za účelem zatčení); |
|
b) |
umožnit přijetí vhodného opatření po pozitivním nálezu (např. nalezení shody se záznamem); |
|
c) |
pokud nelze požadované opatření přijmout (např. označit záznam); |
|
d) |
když jde o kvalitu údajů v SIS II (např. pokud byly údaje vloženy protiprávně nebo jsou věcně nepřesné), včetně potvrzování platnosti odesílaných záznamů a ověřování obdržených záznamů, pokud to stanoví vnitrostátní právní předpisy; |
|
e) |
pokud se jedná o slučitelnost a prioritu záznamů (např. při kontrole vícenásobných záznamů); |
|
f) |
když se jedná o práva subjektů údajů, zejména o právo na přístup k údajům. |
Členské státy by měly strukturovaně zorganizovat všechny vnitrostátní orgány odpovědné za mezinárodní policejní spolupráci, včetně centrál SIRENE, s cílem předcházet kompetenčním střetům a duplicitní práci.
1.2 Příručka SIRENE
Příručka SIRENE obsahuje pokyny s podrobným popisem pravidel a postupů pro dvoustrannou nebo vícestrannou výměnu doplňujících informací.
1.3. Dodatky k této příručce SIRENE
Jelikož některá pravidla technické povahy mají přímý dopad na práci uživatelů v členských státech, včetně centrál SIRENE, je vhodné uvést tato pravidla v příručce SIRENE. V dodatcích k této příručce jsou proto mezi jiným obsažena pravidla transliterace, tabulky kódů, formuláře pro sdělování doplňujících informací a další technická prováděcí opatření pro zpracování údajů.
1.4. Katalog doporučení pro správné uplatňování schengenského acquis a osvědčených postupů (Schengenský informační systém)
Tento katalog poskytuje členským státům právně nezávazná doporučení a osvědčené postupy na základě zkušeností. Slouží také jako referenční nástroj pro hodnocení správného provedení právních nástrojů SIS II. Proto by se ho uživatelé měli co možná nejvíce držet.
1.5. Úloha centrál SIRENE v oblasti policejní spolupráce v Evropské unii
Výměnou doplňujících informací nejsou dotčeny úkoly, jež se centrálám SIRENE svěřují v oblasti mezinárodní policejní spolupráce prostřednictvím vnitrostátního práva, kterým se provádějí ostatní právní nástroje Evropské unie.
Centrály SIRENE mohou být pověřeny dalšími úkoly zejména na základě vnitrostátních právních předpisů, kterými se provádí rámcové rozhodnutí 2006/960/SVV, články 39 a 46 Schengenské úmluvy, pokud nebyly nahrazeny rámcovým rozhodnutím 2006/960/SVV, články 40 nebo 41 Schengenské úmluvy, nebo pokud tyto informace spadají do oblasti vzájemné právní pomoci.
Pokud centrála SIRENE obdrží od jiné centrály SIRENE žádost, která podle vnitrostátních právních předpisů nespadá do její působnosti, měla by ji neprodleně postoupit příslušnému orgánu a informovat o tom dožadující centrálu SIRENE. V případě potřeby poskytne dožadující centrále SIRENE pomoc za účelem usnadnění komunikace.
1.5.1 Předávání údajů SIS II a doplňujících informací třetím zemím nebo mezinárodním organizacím
Podle článku 39 nařízení o SIS II a článku 54 rozhodnutí o SIS II údaje zpracované v SIS II při použití těchto dvou právních nástrojů nejsou předávány nebo poskytovány třetím zemím ani mezinárodním organizacím. Tento zákaz se vztahuje na předávání doplňujících informací třetím zemím nebo mezinárodním organizacím. Článek 55 rozhodnutí o SIS II obsahuje odchylku od tohoto obecného pravidla, pokud jde o výměnu údajů s Interpolem o odcizených, neoprávněně užívaných, ztracených nebo neplatných cestovních pasech v závislosti na podmínkách stanovených v tomto článku.
1.6. Vztahy mezi centrálami SIRENE a Europolem
Europol má právo na přístup a přímé vyhledávání údajů vložených do SIS II podle článků 26, 36 a 38 rozhodnutí o SIS II. Europol může od dotyčných členských států požadovat další informace v souladu s ustanoveními rozhodnutí o Europolu (14). V souladu s vnitrostátními právními předpisy se důrazně doporučuje navázat spolupráci s národní jednotkou Europolu (dále jen ‚ENU‘), aby se zajistilo, že centrála SIRENE je informována o jakékoliv výměně doplňujících informací mezi Europolem a ENU v souvislosti se záznamy v SIS II. Ve výjimečných případech, kdy na vnitrostátní úrovni sděluje informace o záznamech v SIS II národní jednotka Europolu, by o tom měly být informovány všechny strany komunikace, zejména centrála SIRENE, aby se zabránilo zmatkům.
1.7. Vztahy mezi centrálami SIRENE a Eurojustem
Členové Eurojustu z jednotlivých států a jejich asistenti mají právo na přístup a přímé vyhledávání údajů vložených do SIS II podle článků 26, 32, 34 a 38 rozhodnutí o SIS II. V souladu s vnitrostátními právními předpisy by se s nimi měla navázat spolupráce s cílem zajistit hladkou výměnu informací v případě pozitivního nálezu. Centrála SIRENE by měla zejména být kontaktním místem pro členy Eurojustu z jednotlivých států a jejich asistenty pro doplňující informace, které se týkají záznamů v SIS II.
1.8. Vztahy mezi centrálami SIRENE a Interpolem (15)
Úlohou SIS II není nahrazovat ani kopírovat úlohu Interpolu. Ačkoliv se jejich úkoly mohou překrývat, zásady činnosti a spolupráce mezi členskými státy v rámci Schengenu se podstatně liší od zásad Interpolu. Proto je nezbytné stanovit pravidla spolupráce mezi centrálami SIRENE a vnitrostátními ústřednami (NCB) na vnitrostátní úrovni.
Použijí se tyto zásady:
1.8.1 Přednost záznamů SIS II před záznamy Interpolu
V případě záznamů pořízených členskými státy mají záznamy SIS II a výměna všech informací o těchto záznamech vždy přednost před záznamy a informacemi vyměňovanými přes Interpol. Tato zásada je důležitá, zvláště jsou-li záznamy ve střetu.
1.8.2 Volba komunikačního kanálu
Dodržuje se zásada, že schengenské záznamy mají přednost před záznamy Interpolu pořízenými členskými státy, a zajistí se, aby vnitrostátní ústředny členských států tuto zásadu dodržovaly. Jakmile je vytvořen záznam v SIS II, centrály SIRENE zajišťují veškerou komunikaci, která se týká záznamu, účelu jeho vytvoření a provedení opatření, která mají být přijata. Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány. Tato změna kanálu je možná pouze ve zvláštních případech.
1.8.3 Využití a distribuce zpráv Interpolu ve státech Schengenu
Vzhledem k přednosti záznamů SIS II před záznamy Interpolu je využívání záznamů Interpolu omezeno na výjimečné případy (tj. jestliže ani v jednom z právních nástrojů SIS II neexistuje ustanovení, nebo z technického hlediska není možné vložit záznam do SIS II, nebo jestliže nejsou k dispozici všechny potřebné informace k vytvoření záznamu v SIS II). Mělo by se zabránit paralelním záznamům v SIS II a přes Interpol v schengenském prostoru. Záznamy, které jsou distribuovány přes kanály Interpolu a které se týkají i schengenského prostoru nebo jeho částí, jsou označeny takto: ‚s výjimkou států Schengenu‘.
1.8.4 Pozitivní nález a výmaz záznamu
Aby se zajistila úloha centrály SIRENE jakožto koordinátora ověřování kvality informací vložených do SIS II, členské státy zajistí, aby se centrály SIRENE a vnitrostátní ústředny vzájemně informovaly o pozitivních nálezech a o výmazu záznamů.
1.8.5 Zlepšení spolupráce mezi centrálami SIRENE a vnitrostátními ústřednami Interpolu
V souladu s vnitrostátními právními předpisy přijme každý členský stát veškerá příslušná opatření, aby zajistil účinnou výměnu informací na vnitrostátní úrovni mezi centrálou SIRENE a vnitrostátními ústřednami.
1.9. Standardy
Spolupráce přes centrály SIRENE se zakládá na těchto standardech:
1.9.1 Dostupnost
Každá centrála SIRENE je plně provozuschopná 24 hodin denně sedm dní v týdnu, aby byla schopná reakce ve lhůtě požadované v bodě 1.13. Poskytování technické a právní analýzy, podpory a řešení musí být také dostupné 24 hodin denně sedm dní v týdnu.
1.9.2 Kontinuita
Každá centrála SIRENE vybuduje vnitřní infrastrukturu, která zaručí kontinuitu řídicí, personální a technické infrastruktury.
1.9.3 Důvěrnost informací
Podle společného článku 11 právních nástrojů SIS II se na veškerý personál SIRENE použijí příslušná vnitrostátní pravidla služebního tajemství nebo jiné srovnatelné povinnosti zachování důvěrnosti. Tato povinnost se použije také poté, co uvedené osoby odejdou z funkce nebo zaměstnání.
1.9.4 Přístupnost
Za účelem splnění požadavku poskytovat doplňující informace mají zaměstnanci SIRENE přímý nebo nepřímý přístup ke všem příslušným vnitrostátním informačním a odborným poradenským zdrojům.
1.10. Komunikace
1.10.1 Jednací jazyk
Za účelem dosažení maximální účinnosti v dvoustranné komunikaci mezi centrálami SIRENE se používá jazyk, se kterým jsou obeznámeny obě strany.
1.10.2 Výměna údajů mezi centrálami SIRENE
Technické specifikace, které se týkají výměny informací mezi centrálami SIRENE, jsou stanoveny v dokumentu ‚Výměna údajů mezi centrálami SIRENE (DEBS)‘. Tyto pokyny je nutno dodržovat.
1.10.3 Síť, zprávy a schránky
Podle čl. 4 odst. 1 písm. c) a čl. 8 odst. 1 právních nástrojů SIS II používají centrály SIRENE šifrovanou virtuální síť vyhrazenou pro údaje SIS II a výměnu doplňujících údajů mezi centrálami SIRENE. Pouze pokud tento kanál není k dispozici, lze použít jiný adekvátně zabezpečený a vhodný komunikační prostředek. Možnost zvolit kanál znamená, že je vybírán případ od případu podle technických možností a podle bezpečnostních a kvalitativních požadavků, které musí komunikace splnit.
Písemné zprávy se dělí na dvě kategorie: volný text a standardní formuláře. V dodatku 3 jsou popsány formuláře, které si vyměňují centrály SIRENE, a jsou v něm obsažena doporučení ohledně očekávaného obsahu polí a jejich povinného či nepovinného charakteru.
Ve výše zmíněné síti jsou čtyři různé schránky pro zprávy s volným textem a formuláře SIRENE.
|
Schránka: |
Adresa schránky |
Účel |
|
Operativní |
oper@xx.sirenemail2.eu |
Používá se pro výměnu formulářů a příloh mezi centrálami SIRENE. |
|
Technická |
tech@xx.sirenemail2.eu |
Používá se pro výměnu e-mailů mezi personálem technické podpory v centrálách SIRENE. |
|
Vedoucí SIRENE |
director@xx.sirenemail2.eu |
Používá se pro výměnu emailů mezi vedoucími centrál SIRENE. |
|
|
message@xx.sirenemail2.eu |
Používá se pro výměnu zpráv s volným textem mezi centrálami SIRENE. |
Pro účely testování existuje druhá doména (16) (testxx.sirenemail2.eu), v níž lze pro testovací účely replikovat kteroukoli poštovní schránku z výše uvedené tabulky, aniž by to ovlivnilo ostrou výměnu zpráv nebo pracovní prostředí.
Použijí se podrobná pravidla o schránkách SIRENE a o předávání formulářů SIRENE, která jsou popsána v DEBS.
Systém pracovních toků SIRENE (viz bod 1.12) monitoruje operativní a e-mailové schránky (‚oper‘ a ‚message‘), a nalézá tak obdržené formuláře, související e-mailové zprávy a přílohy. Urgentní zprávy lze posílat pouze do operativní schránky.
1.10.4 Komunikace za výjimečných okolností
Nebudou-li k dispozici běžné komunikační kanály a bude nutné odeslat standardní formuláře například faxem, použije se postup popsaný v DEBS.
1.11. Adresář S I R E N E (SAB)
Kontaktní údaje centrály SIRENE a příslušné informace týkající se vzájemné komunikace a spolupráce jsou shromážděny a zpřístupněny v adresáři SIRENE (SAB). Aktualizaci SAB provádí Komise. Aktualizovaný SAB vydává Komise nejméně dvakrát ročně. Každá centrála SIRENE zajistí, aby:
|
a) |
informace z adresáře SIRENE nebyly zpřístupněny třetím stranám; |
|
b) |
personál SIRENE znal a používal adresář SIRENE; |
|
c) |
všechny aktualizace informací uvedených v adresáři SIRENE byly neprodleně poskytnuta Komisi. |
1.12. Systém pracovních toků SIRENE
Účinného řízení pracovní zátěže centrály SIRENE lze nejlépe dosáhnout s pomocí automatizovaného systému řízení (systém pracovních toků) v každé centrále SIRENE, který umožní z velké části automatizovat řízení každodenní práce.
Centrála SIRENE může mít záložní počítačový a databázový systém na jiném místě pro případ vážné nouzové situace v centrále SIRENE. Záložní systém by měl mít dostatečný záložní zdroj elektřiny a dostatečný počet náhradních komunikačních prostředků.
V zájmu vysoké míry dostupnosti by měla být zajištěna vhodná IT podpora pracovních toků v SIRENE.
1.13. Lhůty pro odpověď
Centrála SIRENE co nejdříve odpoví na všechny žádosti o informace o záznamech a o postupech při pozitivním nálezu podané jinými členskými státy přes centrály SIRENE. V každém případě je odpověď poskytnuta do 12 hodin. (Viz také bod 1.13.1 o označení naléhavosti ve formulářích SIRENE.)
Priority v každodenní práci vycházejí z kategorie záznamu a významu případu.
1.13.1 Označení naléhavosti ve formulářích SIRENE včetně naléhavého hlášení pozitivního nálezu
Formuláře SIRENE, které má dožádaná centrála SIRENE zpracovat s nejvyšší prioritou, mohou být označeny v poli 311 (‚Důležité upozornění‘) jako ‚URGENT‘ s uvedením důvodu naléhavosti. Důvod naléhavosti se vysvětlí v příslušných polích formulářů SIRENE. Bude-li se vyžadovat urgentní odpověď, lze využít také komunikaci po telefonu (hovor nebo zprávu).
Jsou-li okolnosti pozitivního nálezu skutečně naléhavé nebo budou-li signalizovat značnou důležitost, centrála SIRENE členského státu, který nalezl shodu se záznamem, popřípadě informuje o pozitivním nálezu centrálu SIRENE členského státu, který daný záznam pořídil, telefonem po zaslání formuláře G.
1.14. Pravidla transliterace a transkripce
Definice a pravidla transliterace a transkripce jsou uvedeny v dodatku 1. V komunikaci mezi centrálami SIRENE je nutno tato pravidla dodržovat (viz také bod 2.10 o zadávání vlastních jmen).
1.15 Kvalita údajů
Podle čl. 7 odst. 2 právních nástrojů SIS II koordinují centrály SIRENE ověřování kvality informací vložených do SIS II. K plnění této úlohy by měly být centrály SIRENE vybaveny potřebnými vnitrostátními pravomocemi. Proto by měla být stanovena adekvátní forma vnitrostátního auditu kvality údajů, včetně přezkoumání poměru mezi záznamy a pozitivními nálezy a včetně obsahu údajů.
Aby každá centrála SIRENE mohla vykonávat svou úlohu koordinátora ověření kvality údajů, měla by být dostupná potřebná IT podpora a příslušná práva v rámci systémů.
Ve spolupráci s vnitrostátní centrálou SIRENE by měly být vytvořeny vnitrostátní normy pro odborné vzdělávání uživatelů v oblasti zásad kvality údajů a jejich používání v praxi. Členské státy mohou vyzvat personál centrály SIRENE, aby se zapojil do odborného vzdělávání všech orgánů, které vkládají záznamy, s důrazem na kvalitu údajů a maximální využívání SIS II.
1.16 Archivace
|
a) |
Každý členský stát vytvoří podmínky pro uchovávání informací. |
|
b) |
Centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, má všechny informace o svých vlastních záznamech k dispozici pro ostatní členské státy, včetně odkazu na rozhodnutí o pořízení záznamu. |
|
c) |
Archivy každé centrály SIRENE umožňují rychlý přístup k příslušným informacím, aby vyhověly velmi krátkým lhůtám pro předávání informací. |
|
d) |
V souladu s čl. 12 odst. 4 právních nástrojů SIS II se osobní údaje, které jsou vedeny ve složkách centrály SIRENE v důsledku výměny informací, uchovávají pouze po dobu potřebnou pro dosažení účelů, pro něž byly tyto údaje poskytnuty. Výmaz těchto informací se zpravidla provede okamžitě po výmazu příslušného záznamu ze SIS II, v každém případě nejpozději do jednoho roku. Údaje týkající se konkrétního záznamu, který členský stát pořídil, nebo záznamu, v jehož souvislosti bylo učiněno opatření na jeho území, však lze uchovávat déle v souladu s vnitrostátními právními předpisy. |
|
e) |
Doplňující informace zaslané jinými členskými státy se uchovávají podle vnitrostátních právních předpisů o ochraně údajů v přijímajícím členském státě. Použije se rovněž společný článek 12 právních nástrojů SIS II, směrnice 95/46/ES a rámcové rozhodnutí 2008/977/SVV. |
|
f) |
Informace o zneužití totožnosti se vymažou po výmazu příslušného záznamu. |
|
g) |
Přístup k archivu je evidován, kontrolován a vyhrazen určeným zaměstnancům. |
1.17. Zaměstnanci
Bohaté zkušenosti zaměstnanců jsou základem toho, že jsou schopni pracovat z vlastní iniciativy, a tedy účinně vyřizovat případy. Proto je žádoucí nízká fluktuace zaměstnanců, což vyžaduje jednoznačnou podporu vedení, které vytvoří pracovní prostředí s přenesenou odpovědností. Členské státy se vyzývají, aby přijaly vhodná opatření k zamezení ztrát v oblasti kvalifikace a odborné praxe, jež jsou zapříčiněny fluktuací zaměstnanců.
1.17.1 Vedoucí pracovníci centrál SIRENE
Vedoucí pracovníci centrál SIRENE se sejdou alespoň dvakrát ročně, aby posoudili kvalitu spolupráce mezi svými útvary, projednali potřebná technická nebo organizační opatření v případě jakýchkoliv potíží a v případě potřeby si vyjasnili postupy. Setkání vedoucích pracovníků centrál SIRENE zorganizuje členský stát, který předsedá v Radě Evropské unie.
1.17.2 Kontaktní osoba SIRENE (SIRCoP)
V případech, kdy nestačí standardní postup, se kontaktní osoba SIRENE (SIRCoP) může zabývat složkami, jejichž vyřízení je složité, problematické nebo citlivé a u nichž se může vyžadovat jistá míra zajištění kvality a/nebo delší styk s jinou centrálou SIRENE. SIRCoP není určena pro naléhavé případy, kdy se zásadně využívá styčná nepřetržitá obsluha.
SIRCoP může formulovat návrhy na zvýšení kvality a popsat alternativy dlouhodobého řešení takových problémů.
Obecně platí, že SIRCoP může kontaktovat jinou SIRCoP pouze v úředních hodinách.
Roční hodnocení se provádí v rámci předkládání ročních statistik popsaného v dodatku 5, a to na základě následujících ukazatelů:
|
a) |
počet intervencí SIRCoP podle členského státu; |
|
b) |
důvod kontaktu; |
|
c) |
výsledek intervencí na základě informací dostupných během vykazovaného období. |
1.17.3 Znalosti
Zaměstnanci centrály SIRENE mají jazykové znalosti, které zahrnují co nejširší škálu jazyků, a zaměstnanci konající službu jsou schopni komunikovat se všemi centrálami SIRENE.
Mají nezbytné znalosti o:
|
— |
vnitrostátních, evropských a mezinárodních právních aspektech, |
|
— |
donucovacích orgánech své země a o |
|
— |
vnitrostátních a evropských soudních systémech a systémech imigrační správy. |
Musí mít pravomoc samostatně vyřizovat veškeré příchozí případy.
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a měli by mít možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
V centrále SIRENE by měly být dostupné odborné právnické znalosti pro běžné i výjimečné případy. V závislosti na případu je mohou poskytovat všichni zaměstnanci s potřebným právnickým vzděláním nebo odborníci ze soudních orgánů.
1.17.4 Odborná příprava
Dostatečné odborné vzdělávání na vnitrostátní úrovni zaručuje, že zaměstnanci splňují požadované normy stanovené v této příručce. Dříve než zaměstnanci obdrží povolení zpracovávat údaje uchovávané v SIS II, absolvují zejména odpovídající odbornou přípravu týkající se pravidel o zabezpečení a ochraně údajů a jsou informováni o všech příslušných trestných činech a sankcích.
Alespoň jednou ročně se pořádají společné odborně vzdělávací kurzy, aby se zlepšila spolupráce mezi centrálami SIRENE tak, že se zaměstnancům umožní setkávat se s kolegy z jiných centrál SIRENE, sdílet informace o vnitrostátních pracovních metodách a vytvářet jednotnou a ekvivalentní úroveň znalostí. Zaměstnanci si navíc uvědomí význam své práce a nutnost vzájemné solidarity s ohledem na společnou bezpečnost členských států.
Realizace odborné přípravy by měla být v souladu s příručkou pro školitele SIRENE.
V článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1077/2011 (17) je stanoveno, že úkoly související s odbornou přípravou zejména zaměstnanců SIRENE zaměřenou na technické aspekty SIS II plní Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva (‚agentura‘).
1.17.5 Výměna zaměstnanců
Centrály SIRENE pokud možno také zařídí alespoň jednou ročně výměnu zaměstnanců s ostatními centrálami SIRENE. Tyto výměny mají pomoci zlepšit znalosti zaměstnanců o pracovních metodách, ukázat, jak jsou uspořádány jiné centrály SIRENE, a navázat osobní styky s kolegy v jiných členských státech.
2. OBECNÉ POSTUPY
Níže popsané postupy platí pro všechny kategorie záznamů. Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
2.1. Definice
‚Členský stát, který pořídil záznam‘: členský stát, který vložil záznam do SIS II.
‚Vykonávající členský stát‘: členský stát, který po pozitivním nálezu přijímá požadovaná opatření.
‚Poskytující centrála SIRENE‘: centrála SIRENE členského státu, která má otisky prstů nebo fotografie osoby, o níž záznam vložil jiný členský stát.
‚Pozitivní nález‘: v SIS II dochází pozitivnímu nálezu, když:
|
a) |
uživatel provádí hledání, |
|
b) |
prohledávání odhalí cizí záznam v SIS II, |
|
c) |
údaje v záznamu v SIS II se shodují s hledanými údaji a |
|
d) |
v důsledku pozitivního nálezu se vyžadují další opatření. |
‚Označení záznamu‘: pozastavení platnosti na vnitrostátní úrovni, které lze připojit k záznamům za účelem zatčení, záznamům o pohřešovaných osobách a záznamům pro účely kontrol, pokud má členský stát za to, že provedení záznamu není slučitelné s jeho vnitrostátními právními předpisy, jeho mezinárodními závazky nebo základními vnitrostátními zájmy. Je-li záznam označen, požadované opatření, které má být přijato na základě záznamu, se nebude realizovat na území tohoto členského státu.
2.2. Vícenásobné záznamy (čl. 34 odst. 6 nařízení o SIS II a čl. 49 odst. 6 rozhodnutí o SIS II)
Pro každou osobu nebo věc lze do SIS II vložit pouze jeden záznam za členský stát.
Proto bude-li to možné a nutné, jsou na vnitrostátní úrovni dostupné druhé a následné záznamy o téže osobě nebo věci, aby mohly být vloženy, když první záznam pozbude platnosti nebo je vymazán.
Někdy může dojít k tomu, že různé země pořídí několik záznamů pro totožné subjekty. Je nezbytné, aby to nepůsobilo zmatek mezi uživateli a aby jim bylo zřejmé, jaká opatření se musí přijmout při vkládání záznamu a jak se má postupovat při pozitivním nálezu. Proto jsou stanoveny postupy pro odhalování vícenásobných záznamů a je také vytvořen mechanismus přednosti pro jejich vkládání do SIS II.
Proto jsou nutné:
|
— |
kontroly před pořízením záznamu, aby se určilo, zda subjekt již není v SIS II, |
|
— |
konzultace s ostatními členskými státy, když vložení záznamu vyvolá vícenásobné záznamy, které jsou neslučitelné. |
2.2.1 Slučitelnost záznamů
Několik členských států může pořídit záznam o téže osobě nebo věci, jestliže jsou záznamy slučitelné.
Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách
|
Pořadí důležitosti |
Záznam za účelem zatčení |
Záznam pro účely odepření vstupu |
Záznam o pohřešované osobě (ochrana) |
Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření |
Záznam pro účely zvláštní kontroly |
Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření |
Záznam pro účely skryté kontroly |
Záznam o pohřešované osobě (místo pobytu) |
Záznam za účelem zajištění spolupráce v soudním řízení |
|
Záznam za účelem zatčení |
ano |
ano |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
|
Záznam pro účely odepření vstupu |
ano |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
ne |
ne |
ne |
|
Záznam o pohřešované osobě (ochrana) |
ano |
ne |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
|
Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
|
Záznam pro účely zvláštní kontroly |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
|
Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření |
ne |
ne |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
ne |
ne |
|
Záznam pro účely skryté kontroly |
ne |
ne |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
ne |
ne |
|
Záznam o pohřešované osobě (místo pobytu) |
ano |
ne |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
|
Záznam za účelem zajištění spolupráce v soudním řízení |
ano |
ne |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
Tabulka slučitelnosti záznamů o věcech
|
Pořadí důležitosti |
Záznam za účelem zajištění důkazů |
Doklad zneplatněný pro cestovní účely |
Záznam za účelem zabavení |
Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření |
Záznam pro účely zvláštní kontroly |
Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření |
Záznam pro účely skryté kontroly |
|
Záznam za účelem zajištění důkazů |
ano |
ano |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
|
Doklad zneplatněný pro cestovní účely |
ano |
ano |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
|
Záznam za účelem zabavení |
ano |
ano |
ano |
ne |
ne |
ne |
ne |
|
Záznam pro účely zvláštní kontroly – okamžité opatření |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
ne |
ne |
|
Záznam pro účely zvláštní kontroly |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
ne |
ne |
|
Záznam pro účely skryté kontroly – okamžité opatření |
ne |
ne |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
|
Záznam pro účely skryté kontroly |
ne |
ne |
ne |
ne |
ne |
ano |
ano |
2.2.2 Pořadí důležitosti záznamů
V případě neslučitelných záznamů platí toto přednostní pořadí záznamů o osobách:
|
— |
zatčení za účelem předání nebo vydání (článek 26 rozhodnutí), |
|
— |
odepření vstupu nebo pobytu na území Schengenu (článek 24 nařízení), |
|
— |
umístění pod dočasnou ochranu (článek 32 rozhodnutí), |
|
— |
zvláštní kontrola – okamžité opatření (článek 36 rozhodnutí), |
|
— |
zvláštní kontrola (článek 36 rozhodnutí), |
|
— |
skrytá kontrola – okamžité opatření (článek 36 rozhodnutí), |
|
— |
skrytá kontrola (článek 36 rozhodnutí), |
|
— |
sdělení místa pobytu (články 32 a 34 rozhodnutí). |
Pořadí důležitosti záznamů o věcech je následující:
|
— |
zajištění důkazů (článek 38 rozhodnutí), |
|
— |
zabavení dokladu zneplatněného pro cestovní účely (článek 38 rozhodnutí), |
|
— |
zabavení (článek 38 rozhodnutí), |
|
— |
zvláštní kontrola – okamžité opatření (článek 36 rozhodnutí), |
|
— |
zvláštní kontrola (článek 36 rozhodnutí), |
|
— |
skrytá kontrola – okamžité opatření (článek 36 rozhodnutí), |
|
— |
skrytá kontrola (článek 36 rozhodnutí), |
Od tohoto přednostního pořadí se lze odchýlit po konzultaci mezi členskými státy, jestliže jsou ohroženy zásadní vnitrostátní zájmy.
2.2.3 Kontrola neslučitelnosti a vkládání vícenásobných záznamů
Je třeba se vyhnout vícenásobným neslučitelným záznamům, a proto je důležité přesně odlišovat osoby nebo věci s podobnými charakteristikami. K tomu je nezbytná konzultace a spolupráce mezi centrálami SIRENE. Každý členský stát stanoví příslušné technické postupy pro odhalování těchto případů před vložením záznamu.
Jestliže se žádost o záznam střetne se záznamem pořízeným stejným členským státem, centrála SIRENE zajistí, aby v SIS II existoval pouze jeden záznam v souladu s vnitrostátním postupem.
Při prověřování toho, zda existují vícenásobné záznamy o stejné osobě nebo věci, se postupuje takto:
|
a) |
Při zjišťování existence vícenásobných záznamů se porovnají tyto povinné popisné prvky totožnosti:
|
|
b) |
Při vkládání nového záznamu o vozidle či jiné věci s VIN nebo registračním číslem viz postup v bodě 8.2.1. |
|
c) |
U jiných věcí jsou nejvhodnějšími poli pro nalezení vícenásobných záznamů povinná pole, která systém všechna použije k automatickému srovnání. |
Postupy popsané v bodě 8.2.1 (kontrola vícenásobných záznamů o vozidle) slouží k rozlišování mezi různými kategoriemi věcí v SIS II, když je zřejmé, že dvě podobné věci mají totožné výrobní (sériové) číslo.
Jestliže kontrola ukáže, že se údaje týkají dvou různých osob nebo věcí, centrála SIRENE schválí žádost o vložení nového záznamu (19).
Jestliže kontrola vícenásobných záznamů odhalí, že podrobné údaje jsou identické a týkají se stejné osoby nebo věci, centrála SIRENE členského státu, který hodlá vložit nový záznam, konzultuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, pakliže jsou oba záznamy neslučitelné.
K ověření slučitelnosti záznamů se použije tento postup:
|
a) |
Před vložením záznamu se musí provést kontrola, aby se zajistilo, že nebudou existovat neslučitelné záznamy. |
|
b) |
Pokud existuje jiný záznam, který je slučitelný, nemusí se centrály SIRENE navzájem konzultovat. Pokud je však třeba vyjasnit, zda se záznam týká téže osoby, centrála SIRENE konzultuje pomocí formuláře L centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil. |
|
c) |
Pokud jsou záznamy neslučitelné, centrály SIRENE spolu vzájemně konzultují pomocí formuláře E, aby byl v konečném důsledku vložen pouze jeden záznam. |
|
d) |
Záznamy za účelem zatčení jsou vloženy okamžitě, aniž by se čekalo na výsledek jakékoliv konzultace s ostatními členskými státy. |
|
e) |
Jestliže je v důsledku konzultace dána přednost záznamu, který je neslučitelný se stávajícími záznamy, členské státy, které vložily ostatní záznamy, je vymažou, jakmile je vložen tento nový záznam. Případné spory členské státy urovnají prostřednictvím centrál SIRENE. |
|
f) |
Členské státy, které nemohly vložit záznam, mohou požádat, aby jim systém CS-SIS oznámil výmaz záznamu. |
|
g) |
Centrála SIRENE členského státu, který nemohl vložit záznam, může požádat centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, aby ji informovala, pokud bude u tohoto záznamu učiněn pozitivní nález. |
2.2.4 Zvláštní situace Spojeného království a Irska
Na Spojené království a Irsko se nevztahuje nařízení o SIS II, a proto nemají přístup k záznamům pro účely odepření vstupu nebo pobytu (články 24 a 26 nařízení o SIS II). Tyto země jsou však vázány pravidly o slučitelnosti záznamů stanovenými v bodě 2.2, a zejména uplatňují postup uvedený v bodě 2.2.3.
Použije se tento postup:
|
a) |
Pokud Spojené království nebo Irsko vloží záznam, který by mohl být neslučitelný podle bodu 2.2.1 s existujícím záznamem pro účely odepření vstupu nebo pobytu, uvědomí centrální SIS II oba tyto členské státy o možné neslučitelnosti, přičemž jim sdělí jim pouze schengenské identifikační číslo existujícího záznamu. |
|
b) |
Pokud je nahlášen záznam vložený Spojeným královstvím nebo Irskem, který by mohl být neslučitelný se záznamem pro účely odepření vstupu nebo pobytu vloženým jiným členským státem, zahájí centrála SIRENE Spojeného království nebo Irska konzultaci s členským státem, který pořídil záznam, k čemuž použije zprávu s volným textem, a během konzultace tento potenciálně neslučitelný záznam vymaže. |
|
c) |
V závislosti na výsledku konzultace může Spojené království nebo Irsko opětovně vložit záznam, jehož slučitelnost byla prokázána. |
2.3 Výměna informací po pozitivním nálezu
Jestliže uživatel požaduje po pozitivním nálezu doplňující informace, kontaktuje centrála SIRENE co nejrychleji centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, a požádá ji o potřebné informace. Centrály SIRENE popřípadě jednají jako prostředníci mezi vnitrostátními orgány a zajistí výměnu doplňujících informací, které souvisejí s dotyčným záznamem.
Není-li uvedeno jinak, členský stát, který pořídil záznam, je informován o pozitivním nálezu a jeho výsledku (viz též bod 1.13.1 o označení naléhavosti).
Použije se tento postup:
|
a) |
Aniž je dotčen bod 2.4 této příručky, každý ‚pozitivní nález‘ o fyzické osobě nebo věci, o které byl záznam pořízen, se v zásadě sděluje centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam, pomocí jednoho formuláře G. |
|
b) |
Když je členskému státu, který pořídil záznam, oznamován pozitivní nález, uvede se v případě potřeby do pole 090 formuláře G použitelný článek právních nástrojů SIS II, a pokud je to nutné, doplní se také další informace (např. ‚MINOR‘, nezletilá osoba). Ve formuláři G se do pole 088 uvede co nejvíce informací o pozitivním nálezu, včetně informací o přijatých opatřeních. Od členského státu, který pořídil záznam, může vykonávající členský stát požadovat poskytnutí doplňujících informací v poli 089. |
|
c) |
Pokud má centrála SIRENE vykonávajícího členského státu v úmyslu poskytnout další informace po odeslání formuláře G, použije formulář M. |
|
d) |
V případě nutnosti zašle následně centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, veškeré příslušné zvláštní informace a uvede, jaká konkrétní opatření by měla centrála SIRENE vykonávajícího členského státu přijmout. |
V bodě 9 je popsán postup při vykazování pozitivních nálezů prostřednictvím systémů automatického rozpoznávání poznávacích značek (ANPR).
2.4. Případy, kdy nelze dodržet postupy po pozitivním nálezu (článek 48 rozhodnutí o SIS II a článek 33 nařízení o SIS II)
V souladu s článkem 48 rozhodnutí o SIS II a článkem 33 nařízení o SIS II se použije tento postup:
|
a) |
Členský stát, který na základě všech dostupných informací rozhodně není schopen dodržet postup, informuje členský stát, který pořídil záznam, přes svou centrálu SIRENE, že není schopen provést požadovaná opatření, a uvede důvody v poli 083 na formuláři H. |
|
b) |
Dotčené členské státy se pak mohou dohodnout na opatřeních, která mají být přijata, v souladu s jejich vlastními vnitrostátními právními předpisy a s právními nástroji SIS II. |
2.5. Zpracování údajů za jiným účelem, než za jakým byly vloženy do SIS II (čl. 46 odst. 5 rozhodnutí o SIS II)
Údaje obsažené v SIS II lze zpracovat pouze pro účely uvedené pro každou kategorii záznamu.
Se svolením členského státu, který pořídil záznam, však lze údaje zpracovat k jinému účelu, než pro který byly vloženy, aby se předešlo bezprostřednímu vážnému ohrožení veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti, z vážných důvodů státní bezpečnosti nebo s cílem předejít závažnému trestnému činu.
Jestliže členský stát hodlá zpracovat údaje v SIS II za jiným účelem, než za kterým byly vloženy, dojde k výměně informací podle těchto pravidel:
|
a) |
Prostřednictvím své centrály SIRENE členský stát, který hodlá použít údaje k jinému účelu, vysvětlí členskému státu, který pořídil záznam, důvody, proč údaje zpracoval k jinému účelu, pomocí formuláře I. |
|
b) |
Členský stát, který pořídil záznam, co nejdříve prostuduje, zda lze tuto žádost splnit, a informuje o svém rozhodnutí na formuláři M prostřednictvím své centrály SIRENE druhý členský stát. |
|
c) |
Členský stát, který pořídil záznam, může popřípadě udělit povolení v závislosti na určitých podmínkách, jak mají být údaje používány. Toto povolení se zašle na formuláři M. |
Jakmile členský stát, který pořídil záznam, souhlasí, použije druhý členský stát údaje pouze za účelem, pro který získal povolení. Vezme v úvahu veškeré podmínky stanovené členským státem, který pořídil záznam.
2.6. Označování
2.6.1 Úvod
|
a) |
V článku 24 rozhodnutí o SIS II jsou stanoveny tyto případy, kdy může členský žádat o označení záznamu:
|
|
b) |
Alternativní postup existuje pouze pro záznamy za účelem zatčení (viz bod 3.6). |
|
c) |
Je-li označen záznam o pohřešovaných osobách a záznam pro účely skrytých či zvláštních kontrol, tento záznam se neobjeví na obrazovce, když uživatel prohledává systém. |
|
d) |
Aniž je dotčen bod 3.6.1, členský stát nemůže požadovat označení pouze na základě toho, že se jedná o členský stát, který pořídil záznam. O označení se musí žádat případ od případu. |
2.6.2 Konzultace s členskými státy v souvislosti s přidáním označení
Označení se přidává pouze na žádost jiného členského státu nebo po dohodě s ním.
Použije se tento postup:
|
a) |
Jestliže členský stát požaduje označení záznamu, požádá o to členský stát, který pořídil záznam, pomocí formuláře F a vysvětlí důvody. Pro tento účel se použije pole 071 a důvody pro označení se uvedou do pole 080. Do pole 083 se uvedou další doplňující informace týkající se záznamu. |
|
b) |
Členský stát, který pořídil záznam, neprodleně přidá požadované označení. |
|
c) |
Po výměně informací bude možná třeba na základě informací poskytnutých v procesu konzultace členským státem, který požadoval označení, záznam změnit či vymazat anebo může být žádost stažena beze změny záznamu. |
2.6.3 Žádost o výmaz označení
Členské státy požádají o výmaz dříve požadovaného označení, jakmile pomine důvod pro označení. K tomu může dojít zejména tehdy, pokud byly vnitrostátní právní předpisy pozměněny nebo pokud se na základě další výměny informací o této věci zjistilo, že již pominuly okolnosti uvedené v čl. 24 odst. 1 nebo v článku 25 rozhodnutí o SIS II.
Použije se tento postup:
|
a) |
Centrála SIRENE, která požádala o přidání označení, požádá (na formuláři F) centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, aby označení vymazala. Pro tyto účely se použije pole 075 (20). Další podrobnosti ohledně vnitrostátních právních předpisů se uvedou v poli 080 a doplňující informace ohledně důvodů pro výmaz označení a další doplňující informace týkající se záznamu se v případě potřeby zadají do pole 083. |
|
b) |
Centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, označení neprodleně vymaže. |
2.7. Právně nebo věcně nepřesné údaje (článek 34 nařízení o SIS II a článek 49 rozhodnutí o SIS II)
Jsou-li údaje věcně nepřesné nebo jsou-li v SIS II uchovávány nezákonně, pak dojde k výměně doplňujících informací v souladu s pravidly stanovenými v čl. 34 odst. 2 nařízení o SIS II a v čl. 49 odst. 2 rozhodnutí o SIS II, která stanoví, že měnit, doplňovat, opravovat, aktualizovat nebo mazat údaje může pouze členský stát, který záznam vložil.
Členský stát, který zjistil, že údaje obsahují chybu nebo že jsou uchovávány protiprávně, o tom uvědomí co nejdříve a nejpozději deset kalendářních dnů poté, co se o důkazu chyby dozvěděl, prostřednictvím své centrály SIRENE členský stát, který pořídil záznam. K výměně informací by se měl použít formulář J.
|
a) |
Na základě výsledku konzultací členský stát, který pořídil záznam, možná bude muset údaje vymazat nebo opravit v souladu se svými vnitrostátními postupy pro opravu dotyčné položky. |
|
b) |
Nedojde-li do dvou měsíců k dohodě, uvědomí centrála SIRENE členského státu, který zjistil chybu nebo skutečnost, že jsou údaje uchovávány nezákonně, odpovědný orgán ve své zemi, který záležitost postoupí evropskému inspektorovi ochrany údajů, jenž spolu s dotčenými vnitrostátními orgány dozoru vystupuje jako prostředník. |
2.8. Přístupové právo a právo na opravu údajů (článek 41 nařízení o SIS II a článek 58 rozhodnutí o SIS II)
2.8.1 Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu
Aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, mají-li být vnitrostátní orgány informovány o žádosti o přístup nebo opravu údajů, dojde k výměně informací podle těchto pravidel:
|
a) |
Každá centrála SIRENE použije své vnitrostátní právní předpisy o právu na přístup k osobním údajům. Podle okolností případu a v souladu s použitelnými právními předpisy postoupí centrály SIRENE příslušným vnitrostátním orgánům každou žádost o přístup k údajům nebo o jejich opravu, kterou obdrží, nebo o těchto žádostech rozhodnou v rámci své působnosti. |
|
b) |
Jestliže o to příslušné vnitrostátní orgány požádají, zašlou centrály SIRENE dotčených členských států informace o výkonu práva na přístup k údajům v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy. |
2.8.2 Výměna informací o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy
Informace o žádostech o přístup k záznamům vloženým do SIS II jiným členským státem se vyměňují přes vnitrostátní centrály SIRENE. Pro osoby se použije formulář Ka pro věci formulář M.
Použije se tento postup:
|
a) |
Žádost o přístup je co nejdříve zaslána centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, aby mohl k otázce zaujmout stanovisko. |
|
b) |
Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, informuje centrálu SIRENE členského státu, který obdržel žádost o přístup, o svém stanovisku. |
|
c) |
Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, ve své odpovědi vezme v úvahu případné lhůty pro zpracování žádosti stanovené centrálou SIRENE členského státu, který obdržel žádost o přístup. |
|
d) |
Centrála SIRENE členského státu, kterému fyzická osoba zašle dotaz týkající se přístupu, opravy či výmazu, přijme veškerá potřebná opatření k poskytnutí včasné odpovědi. |
Jestliže centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, zašle své stanovisko centrále SIRENE členského státu, který obdržel žádost o přístup, tato centrála SIRENE podle vnitrostátních právních předpisů a v rámci své pravomoci rozhodne o žádosti nebo zajistí, aby bylo stanovisko co nejdříve zasláno orgánu odpovědnému za rozhodnutí o žádosti.
2.8.3 Výměna informací o žádostech o opravu nebo výmaz údajů vložených jinými členskými státy
Jestliže někdo žádá o opravu nebo výmaz svých údajů, může tak učinit pouze členský stát, který záznam vložil. Pokud se taková osoba obrátí na členský stát, který záznam nevložil, centrála SIRENE dožádaného členského státu informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, prostřednictvím formuláře Ka postupuje podle bodu 2.8.2.
2.9. Výmaz, pominou-li podmínky pro uchování záznamu
Záznamy vložené do SIS II se uchovávají pouze po dobu nezbytnou pro sledovaný účel.
Jakmile přestanou být plněny podmínky pro uchovávání záznamu, členský stát, který záznam pořídil, jej neprodleně vymaže. Pokud záznam obsahuje datum ukončení platností, bude v CS-SIS automaticky vymazán. V případě pozitivního nálezu se použijí zvláštní postupy popsané v bodech 3.11, 4.10, 5.7, 6.5, 7.7 a 8.4.
Systém N.SIS II automaticky zpracuje zprávu CS-SIS o výmazu.
Členské státy mají možnost přihlásit se k automatickému odběru oznámení o výmazu záznamu.
2.10. Vkládání vlastních jmen
V rámci omezení uložených vnitrostátními systémy pro vkládání údajů a jejich dostupnost se vlastní jména (křestní jména a příjmení) vkládají do SIS II ve formátu (písmo a pravopis), který se používá na úředních cestovních dokladech, podle norem ICAO týkajících se cestovních dokladů. Tento formát používá také centrální SIS II ve svých funkcích pro transliteraci a transkripci. Při výměně doplňujících informací používají centrály SIRENE vlastní jména tak, jak byla zadána do SIS II. Jak uživatelé, tak centrály SIRENE v členských státech, které vložily záznamy, používají pro zadávání údajů do SIS zpravidla latinské znaky, aniž by tím byla dotčena pravidla transliterace a transkripce uvedená v dodatku 1.
Bude-li nutné vyměnit si doplňující informace o osobě, která není předmětem záznamu, ale záznam se jí může týkat (např. osoba doprovázející hledanou nezletilou osobu), bude se prezentace a přepis jména řídit pravidly uvedenými v dodatku 1 a použijí se latinské znaky a původní formát, jestliže je členský stát, který poskytuje informace, schopen zadávat speciální znaky do původního formátu.
2.11. Různé kategorie totožnosti
Potvrzenou totožností (zjištěnou totožností) se rozumí, že totožnost byla potvrzena na základě pravých dokladů totožnosti, pasem nebo prohlášením příslušných orgánů.
Nepotvrzenou totožností se rozumí, že neexistuje dostatečný důkaz totožnosti.
Ke zneužití totožnosti (příjmení, křestního jména, data narození) dochází, jestliže osoba zadaná do SIS II použije totožnost jiné skutečné osoby. K tomu může například dojít, je-li použit doklad ke škodě skutečného vlastníka.
Přezdívkou (alias) se rozumí neoprávněně užívaná totožnost používaná osobou známou pod jinou totožností.
2.11.1 Zneužití totožnosti (článek 36 nařízení o SIS II a článek 51 rozhodnutí o SIS II)
Kvůli složitosti případů zneužité totožnosti musí členský stát, který záznam vložil, po zjištění, že osoba, o níž existuje záznam v SIS II, zneužívá totožnost někoho jiného, zkontrolovat, zda je nutné uchovávat v záznamu SIS II zneužitou totožnost.
V závislosti na výslovném souhlasu dotyčné osoby, jakmile se prokáže, že byla zneužita její totožnost, jsou k záznamu v SIS II přidány další údaje, aby se předešlo nežádoucím důsledkům chybného určení totožnosti. Osoba, jejíž totožnost byla zneužita, může podle vnitrostátních postupů poskytnout příslušnému orgánu informace uvedené v čl. 36 odst. 3 nařízení o SIS II a v čl. 51 odst. 3 rozhodnutí o SIS II. Každý, jehož totožnost byla zneužita, má právo vzít zpět souhlas se zpracováním informací.
Členský stát, který vložil záznam, odpovídá za doplnění poznámky ‚zneužití totožnosti‘ do záznamu a za zadání dalších údajů o oběti zneužité totožnosti, jako jsou fotografie, otisky prstů a informace o platných dokladech totožnosti.
Pokud členský stát zjistí, že se záznam o osobě, pořízený jiným členským státem, vztahuje k případu zneužití totožnosti a že se zneužití totožnosti dané osoby skutečně prokázalo, informuje o tom centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, pomocí formuláře Q, aby bylo možné v záznamu v SIS II toto zneužití totožnosti doplnit.
S ohledem na účel vložení údajů této povahy by k záznamu měly být přidány fotografie a otisky prstů osoby, jejíž totožnost byla zneužita, pokud jsou k dispozici. Aby se totiž jednalo o případ zneužité totožnosti, musí se údaje o nevinné osobě shodovat s nějakou existující totožností v některém záznamu. Formulář Q musí obsahovat údaje o totožnosti ze záznamu, včetně čísla přezdívky, aby členský stát, který vložil záznam, poznal, které totožnosti uvedené v záznamu se formulář týká. V dodatku 3 jsou uvedena povinná pole ve formuláři Q, která musí být v takových případech vyplněna.
Údaje o osobě, jejíž totožnost byla zneužita, jsou dostupné pouze za účelem zjištění totožnosti kontrolované osoby a v žádném případě nesmí být použity k žádnému jinému účelu. Informace o zneužití totožnosti, včetně otisků prstů a fotografií, jsou vymazány spolu se záznamem nebo dříve, pokud o to dotčená osoba požádá.
2.11.2 Vložení přezdívky
Aby se předešlo neslučitelným záznamům jakékoliv kategorie v důsledku přezdívky, která má být vložena, aby se zamezilo problémům u nevinných obětí a aby byla zjištěna dostatečná kvalita údajů, členské státy se navzájem v co největší možné míře informují o přezdívkách a vyměňují si veškeré příslušné informace o skutečné totožnosti hledaného subjektu.
Za přidání jakýchkoliv přezdívek je zodpovědný členský stát, který vložil záznam. Jestliže přezdívku objeví jiný členský stát, informuje členský stát, který záznam vložil prostřednictvím, formuláře M.
2.11.3 Další informace pro zjištění totožnosti osoby
Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, může také, jestliže jsou údaje v SIS II nedostatečné, poskytnout další informace po konzultaci, z vlastního podnětu nebo na žádost jiného členského státu, které pomohou vyjasnit totožnost osoby. K tomuto účelu se použije formulář L (a přiložené dokumenty). Poskytnou se zejména tyto informace:
|
— |
původ cestovního dokladu nebo dokladu totožnosti, který vlastní hledaná osoba, |
|
— |
číslo, datum a místo vystavení, orgán, který cestovní doklad nebo doklad totožnosti vystavil, a datum ukončení jeho platnosti, |
|
— |
popis hledané osoby, |
|
— |
příjmení a jméno matky a otce hledané osoby, |
|
— |
další možné přepisy příjmení a vlastních jmen hledané osoby, |
|
— |
fotografie a otisky prstů, pokud jsou k dispozici, |
|
— |
poslední známá adresa. |
Pokud je to možné, jsou tyto informace dostupné v centrálách SIRENE nebo jim jsou bezprostředně a trvale přístupné pro rychlý přenos.
Společným cílem je minimalizovat riziko nesprávného zadržení osoby, jejíž údaje o totožnosti se podobají údajům o totožnosti osoby, o které byl pořízen záznam.
2.12. Výměna informací v případě propojených záznamů
Každý odkaz umožňuje vytvořit souvislost mezi nejméně dvěma záznamy.
Členský stát může vytvořit odkaz mezi záznamy, které vložil do SIS II, a pouze tento členský stát může odkaz upravit nebo vymazat. Odkazy jsou viditelné uživatelům, pouze pokud mají řádná uživatelská přístupová práva alespoň ke dvěma záznamům, do nichž mohou nahlížet. Členské státy zajistí, že k odkazům je možný pouze oprávněný přístup.
2.12.1 Provozní pravidla
Odkazy mezi záznamy nevyžadují zvláštní postupy pro výměnu doplňujících informací. Nicméně se dodržují tyto zásady:
V případě pozitivního nálezu u každého ze dvou nebo více vzájemně propojených záznamů zašle centrála SIRENE vykonávajícího členského státu formulář G ke každému z nich a v poli 086 uvede, že budou doručeny další formuláře G o propojených záznamech.
Formuláře se nezasílají k záznamům, které jsou sice propojeny se záznamem, u nějž byl učiněn pozitivní nález, ale samy předmětem nálezu nebyly. Existuje-li však propojený záznam za účelem předání/vydání nebo záznam o pohřešované osobě (pro jejich vlastní ochranu a aby se odvrátilo nebezpečí), sdělí se informace o jeho objevení na formuláři M, ale jen je-li to vhodné a jsou-li k dispozici informace.
2.13. Formát a kvalita biometrických údajů
V souladu s čl. 23 odst. 2 rozhodnutí o SIS II jsou k záznamu přidány fotografie a otisky prstů, jsou-li dostupné.
Centrály SIRENE jsou schopny vyměňovat si otisky prstů a fotografie za účelem doplnění záznamu a/nebo za účelem podpory výkonu požadovaného opatření, jež má být přijato. Pokud má členský stát fotografii nebo otisky prstů osoby, o které byl pořízen záznam jiným členským státem, může fotografie a otisky prstů poslat jako přílohu, aby umožnil členskému státu, který záznam vložil, záznam doplnit.
Touto výměnou nejsou dotčeny výměny údajů v rámci policejní spolupráce při použití rámcového rozhodnutí 2006/960/SVV.
2.13.1 Další využití vyměněných údajů, včetně archivace
Právní nástroje SIS II stanoví omezení používání údajů v záznamech vložených do SIS II. Jakékoliv další používání vyměněných fotografií a otisků prstů, včetně archivace, musí splňovat příslušná ustanovení právních nástrojů SIS II a použitelná vnitrostátní ustanovení o ochraně údajů, a to v souladu se směrnicí 95/46/ES a rámcovým rozhodnutím 2008/977/SVV.
Při jakémkoli uchovávání otisků prstů na vnitrostátní úrovni musí být dodržena pravidla pro ochranu údajů platná pro SIS II. Členské státy uchovávají otisky prstů stažené z CS-SIS mimo vnitrostátní databáze otisků prstů a tyto údaje se vymažou zároveň s příslušnými záznamy a doplňujícími informacemi.
2.13.2 Výměna otisků prstů a fotografií
Použije se tento postup:
|
a) |
Poskytující centrála SIRENE zašle obvyklou elektronickou cestou formulář L a v poli 083 tohoto formuláře L uvede, že zasílá otisky prstů a fotografie za účelem doplnění záznamu v SIS II. |
|
b) |
Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, přidá otisky prstů nebo fotografie k záznamu v SIS II nebo je zašle příslušnému orgánu, aby záznam doplnil. |
2.13.3 Technické požadavky
Otisky prstů a fotografie se shromažďují a předávají v souladu s normami, které jsou vymezeny v prováděcích pravidlech pro vkládání biometrických údajů do SIS II.
Tyto technické normy musí splnit každá centrála SIRENE.
2.13.4 Formát a kvalita biometrických údajů
Všechny biometrické údaje vložené do systému procházejí zvláštní kontrolou kvality, aby se zajistila minimální norma kvality společná všem uživatelům SIS II.
Před vložením jsou na vnitrostátní úrovni provedeny kontroly, aby se zajistilo, že:
|
a) |
údaje o otiscích prstů jsou v souladu s formátem specifikovaným v normě ANSI/NIST – ITL 1–2000 provedené pro účely Interpolu a přizpůsobené SIS II; |
|
b) |
fotografie, které se použijí pouze k potvrzení totožnosti osoby nalezené na základě alfanumerického vyhledávání v SIS II, splňují tyto požadavky: poměr stran fotografií celého obličeje zepředu je pokud možno 3:4 nebo 4:5. Použije se pokud možno rozlišení alespoň 480×600 pixelů s barevnou hloubkou 24 bitů. Musí-li být fotografie naskenována, neměla by její velikost, pokud je to možné, přesahovat přibližně 200 kB. |
2.14. Zvláštní typy vyhledávání
2.14.1 Zeměpisně ohraničené vyhledávání
Zeměpisně ohraničené vyhledávání je vyhledávání prováděné v situaci, kdy má členský stát přesvědčivé důkazy o místě pobytu hledané osoby nebo věci (subjektu záznamu) ve vymezené zeměpisné oblasti.
Zeměpisně ohraničené vyhledávání v schengenském prostoru probíhá na základě záznamu v SIS II. Když je pobyt hledané osoby nebo věci znám, lze vyplnit pole 311 (Důležité upozornění), kde se uvede zeměpisně ohraničené vyhledávání a zvolí se vhodné země. Je-li známo místo pobytu při pořizování záznamu za účelem zatčení, informace o místě pobytu hledané osoby se uvede v poli 061 formuláře A. Ve všech ostatních případech, včetně sdělení místa výskytu věcí, se použije formulář M (pole 083). Záznam o hledané osobě se vkládá do SIS II proto, aby se zajistila okamžitá vykonatelnost žádosti o přijetí opatření (čl. 9 odst. 3 rámcového rozhodnutí Rady 2002/584/SVV (21)).
Když se objekt zeměpisně ohraničeného vyhledávání nachází na jiném místě, než je místo uvedené v zeměpisně ohraničeném vyhledávání, uvede centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, tuto skutečnost do formuláře M pro členský stát (členské státy) zapojený(é) do zeměpisně ohraničeného vyhledávání, aby se zastavila všechna související činnost.
2.14.2 Vyhledávání za účasti zvláštních policejních jednotek, které provádějí cílené vyhledávání (FAST)
Centrály SIRENE v dožádaných členských státech by měly také ve vhodných případech využívat služeb poskytovaných zvláštními jednotkami, které provádějí cílené vyhledávání (Fugitive, Active Search Teams, FAST). Mezinárodní spolupráce výše uvedených policejních jednotek by ale neměla nahrazovat záznam v SIS II. Tato spolupráce by neměla kolidovat s úlohou centrály SIRENE jakožto kontaktního místa pro vyhledávání pomocí SIS II.
V případě potřeby by se mělo spolupracovat na zajištění toho, aby byla centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, informována prostřednictvím vnitrostátních jednotek FAST o probíhající operaci týkající se záznamu v SIS II. Bude-li to vhodné, poskytne centrála SIRENE tyto informace jiným centrálám SIRENE. Centrála SIRENE musí být předem informována o každé koordinované operaci sítě ENFAST (Evropská síť týmů pro aktivní pátrání po osobách na útěku), jež vyžaduje její spolupráci.
Centrály SIRENE zajistí rychlé předání doplňujících informací, včetně informací o pozitivním nálezu, vnitrostátní jednotce FAST, pokud se tato jednotka účastní vyhledávání.
3. ZÁZNAMY ZA ÚČELEM ZATČENÍ A PŘEDÁNÍ NEBO VYDÁNÍ (ČLÁNEK 26 ROZHODNUTÍ O SIS II)
3.1 Vložení záznamu
K většině záznamů za účelem zatčení je připojen evropský zatýkací rozkaz (dále jen ‚EZR‘). Na základě záznamu za účelem zatčení je však možná i předběžná vazba, než se získá žádost o vydání podle článku 16 Evropské úmluvy o vydávání.
EZR a žádost o vydání vydává k tomu oprávněný soudní orgán v členském státě, který vložil záznam.
Při vkládání záznamu za účelem zatčení a předání se do SIS II zadá kopie originálu EZR. Lze vložit překlad EZR v jednom nebo více úředních jazycích Unie.
Jsou-li dostupné, k záznamu se také připojí fotografie a otisky prstů osoby.
O osobách hledaných za účelem zatčení a předání nebo vydání musí mít centrála SIRENE při vkládání záznamu k dispozici příslušné informace, včetně EZR nebo žádosti o vydání. Je provedena kontrola, aby se zajistilo, že informace jsou úplné a správně uvedené.
Členské státy mohou vložit k jednomu záznamu za účelem zatčení víc než jeden EZR. Členský stát, který vložil záznam, odpovídá za vymazání EZR, který pozbude platnosti, za kontrolu, zda nejsou k záznamu připojeny nějaké jiné evropské zatýkací rozkazy, a v případě potřeby za rozšíření záznamu.
Kromě EZR, který některý členský stát připojil k záznamu za účelem zatčení, je možné přiložit k záznamu též překlad EZR v samostatných binárních souborech, bude-li to nutné.
U skenovaných dokumentů, které mají být připojeny k záznamům, se pokud možno použije minimální rozlišení 150 DPI.
3.2. Vícenásobné záznamy
Informace ohledně obecných postupů viz bod 2.2.
Kromě toho se použijí tato pravidla:
Několik členských států může vložit záznam za účelem zatčení o téže osobě. Jestliže záznam za účelem zatčení o téže osobě pořídí dva nebo více členských států, přijme rozhodnutí o tom, který rozkaz je proveden v případě zatčení, výkonný soudní orgán v členském státě, v němž dojde k zatčení. Centrála SIRENE vykonávajícího členského státu zašle formulář G každému členskému státu, jehož se to týká.
3.3. Zneužitá totožnost
Viz obecný postup v bodě 2.11.1.
3.4. Vložení přezdívky
Viz obecný postup v bodě 2.11.2.
V případě záznamů za účelem zatčení použije centrála SIRENE pole 011 formuláře A (22) (při zadávání záznamu) nebo následně formulář M, když chce ostatní členské státy informovat o přezdívkách souvisejících se záznamem za účelem zatčení, pokud má centrála SIRENE tyto informace k dispozici.
3.5. Doplňující informace, které mají být zaslány členským státům
Při vkládání záznamu jsou všem členským státům zaslány doplňující informace o záznamu.
Informace, o nichž pojednává bod 3.5.1, se zasílají ostatním centrálám SIRENE na formuláři Asoučasně se zadáváním záznamu do systému. Jakékoliv další informace potřebné k identifikačním účelům jsou zaslány po konzultaci a/nebo na žádost jiného členského státu.
Pokud ke stejné osobě existuje několik EZR/žádostí o vydání, vyplní se pro každý EZR nebo žádost o vydání samostatný formulář A.
EZR/žádost o vydání a formulář Amusí obsahovat dostatečně podrobné informace (zejména písmeno e) EZR: ‚popis okolností, za kterých byl trestný čin spáchán, včetně doby a místa činu‘, pole 042, 043, 044, 045: ‚popis okolností‘), aby záznam mohly ověřit jiné centrály SIRENE. Požadované informace a jejich vztah k polím v EZR v dodatku 3.
Je-li EZR nahrazen nebo zrušen, informuje se o tom v poli 267 formuláře A (článek 26 rozhodnutí o SIS II) nebo v poli 044 formuláře A (žádost o vydání/převedené záznamy) pomocí textu: ‚ Tento formulář nahrazuje formulář (referenční číslo) týkající se EZR (referenční číslo) vydaného dne (datum).‘
3.5.1 Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s předběžnou vazbou
3.5.1.1. Při vkládání záznamu na základě EZR a žádosti o vydání
Při vkládání záznamu za účelem zatčení a vydání jsou všem členským státům zaslány doplňující informace na formuláři A. Jestliže údaje v záznamu a doplňující informace zaslané členským státům v souvislosti s EZR nestačí k vydání, jsou poskytnuty další informace.
V poli 239 se uvede, že se formulář týká EZR i žádosti o vydání.
3.5.1.2. Při pořizování záznamu pouze na základě žádosti o vydání
Při zadávání záznamu za účelem zatčení a vydání jsou všem členským státům zaslány doplňující informace na formuláři A.
V poli 239 se uvede, že se formulář týká žádosti o vydání.
3.6. Označení záznamu
Obecná pravidla viz v bodě 2.6.
Jestliže lze vykonat alespoň jeden EZR připojený k záznamu, záznam se neoznačuje.
Jestliže se EZR týká více než jednoho trestného činu a osobu lze alespoň kvůli jednomu z těchto trestných činů předat, záznam se neoznačí.
Jak je vysvětleno v bodě 2.6, na označený záznam podle článku 26 rozhodnutí o SIS II se po dobu, kdy tam označení zůstává, pohlíží jako na záznam, který byl vložen za účelem sdělení místa pobytu osoby, jíž se týká.
3.6.1 Systematická žádost o označení záznamu o osobách hledaných za účelem zatčení a vydání v případech, kdy se nepoužije rámcové rozhodnutí 2002/584/SVV
Použije se tento postup:
|
a) |
V případě záznamů o osobách hledaných za účelem zatčení a vydání, kdy se nepoužije rámcové rozhodnutí 2002/584/SVV, může centrála SIRENE požádat jinou centrálu SIRENE (nebo jiné centrály SIRENE), aby systematicky přidávala označení do záznamů vložených podle článku 26 rozhodnutí o SIS II, které se týkají jejích státních příslušníků. |
|
b) |
Centrála SIRENE, která si tak přeje učinit, zašle písemnou žádost ostatním centrálám SIRENE. |
|
c) |
Centrála SIRENE, které je taková žádost určena, přidá označení pro dotyčný členský stát neprodleně po vložení záznamu. |
|
d) |
Označení zůstane, dokud centrála SIRENE nepožádá o jeho výmaz. |
3.7. Kroky centrály SIRENE po obdržení záznamu za účelem zatčení
Pokud centrála SIRENE obdrží formulář A, co nejdříve prohledá všechny dostupné zdroje, aby se pokusila subjekt nalézt. Skutečnost, že informace poskytnuté členským státem, který záznam vložil, nepostačují k tomu, aby je přijímající členský stát akceptoval, nebrání vyhledávání. Přijímající členské státy provádí vyhledávání v té míře, v jaké jim to umožňuje jejich vnitrostátní právní předpisy.
Je-li potvrzen záznam za účelem zatčení a subjekt je nalezen nebo zatčen v některém členském státě, pak může přijímající centrála SIRENE zaslat informace obsažené ve formuláři Apříslušnému orgánu členského státu, který vykonává EZR nebo žádost o vydání. Je-li požadován originál EZR nebo žádosti o vydání, vystavující soudní orgán jej může zaslat přímo vykonávajícímu soudnímu orgánu (pokud vystavující a/nebo vykonávající členský stát nestanovily jiný postup).
3.8. Výměna informací po pozitivním nálezu
Viz obecný postup v bodě 2.3.
Kromě toho se použije tento postup:
|
a) |
Pozitivní nález týkající se fyzické osoby, o které byl do systému vložen záznam za účelem zatčení, se musí vždy okamžitě sdělit centrále SIRENE členského státu, který záznam vložil. Po odeslání formuláře G centrála SIRENE vykonávajícího členského státu sdělí v případě potřeby informaci o pozitivním nálezu centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, i telefonicky. |
|
b) |
V případě nutnosti zašle pak centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, veškeré příslušné zvláštní informace o konkrétních opatřeních, která přijme centrála SIRENE vykonávajícího členského státu. |
|
c) |
V poli 091 formuláře G se uvedou tyto údaje: orgán příslušný pro přijímání EZR nebo žádostí o vydání, jeho úplné kontaktní údaje (poštovní adresa, telefon a, jsou-li k dispozici, také fax a e-mail), referenční číslo (je-li k dispozici), zodpovědná osoba (je-li známa), požadovaný jazyk, lhůta a způsob zaslání. |
|
d) |
Pokud byla ze skutkové podstaty daného případu a dalšího zahájeného šetření zjištěna jasná souvislost s určitými členskými státy, informuje centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, o pozitivním nálezu i ostatní centrály SIRENE prostřednictvím formuláře M. |
|
e) |
Centrály SIRENE mohou předávat další informace o záznamech podle článku 26 rozhodnutí o SIS II, přičemž mohou jednat jménem soudních orgánů, jestliže tyto informace spadají do rozsahu vzájemné soudní pomoci. |
3.9. Výměna doplňujících informací o předání nebo vydání
Když příslušné soudní orgány poskytnou centrále SIRENE vykonávajícího členského státu informace o tom, zda může proběhnout předání nebo vydání osoby, o které byl pořízen záznam za účelem jejího zatčení, tato centrála SIRENE tyto informace okamžitě poskytne centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, a to prostřednictvím formuláře M, v jehož poli 083 uvede ‚SURRENDER‘ nebo ‚EXTRADITION‘ (23). Prostřednictvím centrály SIRENE je případně co nejdříve sdělen podrobný postup při předání nebo vydání.
3.10. Výměna doplňujících informací o tranzitu přes jiný členský stát
Pokud je nutný tranzit hledané osoby, centrála SIRENE členského státu, přes který bude tranzit probíhat, poskytne potřebné informace a podporu v reakci na žádost centrály SIRENE nebo příslušného soudního orgánu členského státu, který pořídil záznam; tuto žádost centrála SIRENE zašle prostřednictvím formuláře M označeného slovem ‚TRANSIT‘ na počátku pole 083.
3.11. Výmaz záznamů po předání nebo vydání
Záznam za účelem zatčení a předání/vydání se vymaže, jakmile je osoba předána nebo vydána příslušným orgánům členského státu, který záznam vložil, a případně i tehdy, když příslušný soudní orgán v souladu s vnitrostátními právními předpisy zrušil soudní rozhodnutí, z něhož záznam vycházel.
4. ZÁZNAMY O ODEPŘENÍ VSTUPU NEBO POBYTU (ČLÁNEK 24 NAŘÍZENÍ O SIS II)
Úvod
Výměna informací o státních příslušnících třetích zemí, o kterých byl pořízen záznam podle článku 24 nařízení o SIS II, umožňuje členským státům rozhodovat v případě žádosti o vstup nebo o vízum. Jestliže je fyzická osoba již na území členského státu, mohou vnitrostátní orgány přijmout příslušná opatření za účelem vydání povolení k pobytu, dlouhodobých víz nebo vyhoštění. Pod pojmem víza se v tomto bodě rozumí dlouhodobá víza, není-li výslovně uvedeno jinak (např. zpětné vízum).
Provádění informačních postupů stanovených podle čl. 5 odst. 4 Schengenského hraničního kodexu a konzultačních postupů stanovených podle článku 25 Schengenské úmluvy spadá do kompetence orgánů zodpovědných za hraniční kontroly a za vydávání povolení k pobytu nebo víz. Centrály SIRENE se na těchto postupech v zásadě podílejí pouze proto, aby předaly doplňující informace, které se přímo týkají záznamů (např. oznámení o pozitivním nálezu, objasnění totožnosti), nebo aby vymazaly záznamy.
Centrály SIRENE se však mohou také podílet na předání doplňujících informací potřebných k vyhoštění nebo odepření vstupu státnímu příslušníku třetí země a mohou se podílet na předání doplňujících informací, které dále vyplynou z těchto úkonů.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES (24) se neuplatňuje ve Švýcarsku. V případě pozitivního nálezu o státním příslušníkovi třetí země, který má právo volného pohybu, proto dojde k běžnému konzultačnímu postupu mezi Švýcarskem, členským státem, který vložil záznam, a případným dalším členským státem, který může mít důležité informace o právu daného státního příslušníka třetí země na volný pohyb.
4.1. Vložení záznamu
Podle článku 25 nařízení o SIS II se použijí zvláštní pravidla na státní příslušníky třetích zemí, kteří požívají práva na volný pohyb v Unii ve smyslu směrnice 2004/38/ES. Centrála SIRENE musí být schopna v maximální možné míře poskytnout jakékoliv informace, které byly použity k posouzení toho, zda byl vložen záznam o odepření vstupu nebo pobytu o osobě, která požívá práva na volný pohyb (25). Ve výjimečném případě vložení záznamu o státním příslušníku třetí země, který požívá práva na volný pohyb, zašle centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, všem ostatním členským státům formulář M, a to na základě informací poskytnutých orgánem, který záznam vložil (viz body 4.6 a 4.7).
Kromě toho článek 26 nařízení o SIS II stanoví, že v závislosti na určitých zvláštních podmínkách se také vkládají záznamy o státních příslušnících třetích zemí, kteří jsou předmětem omezujících opatření zaměřených na zamezení vstupu na území členských států nebo tranzitu přes něj přijatých podle článku 29 Smlouvy o Evropské unii (26). Záznamy vkládá a aktualizuje příslušný orgán členského státu, který má v době přijetí opatření předsednictví v Radě Evropské unie. Pokud tento členský stát nemá přístup do systému SIS II nebo k záznamům podle článku 24 nařízení o SIS II, přebírá tuto odpovědnost členský stát, který bude mít následující předsednictví a zároveň má přístup do systému SIS II, včetně přístupu k záznamům podle článku 24 nařízení o SIS II.
Členské státy zavedou postupy nezbytné pro vkládání, aktualizaci a výmaz takových záznamů.
4.2. Vícenásobné záznamy
Viz obecný postup v bodě 2.2.
4.3. Zneužitá totožnost
Viz obecný postup v bodě 2.11.1.
Problémy mohou nastat, když státní příslušník třetí země, o němž byl pořízen záznam o odepření vstupu nebo pobytu, protiprávně použije totožnost občana členského státu s cílem domoci se vstupu. Pokud se taková situace zjistí, měly by být příslušné orgány členských států informovány, jak se správně používá funkce pro zneužitou totožnost v systému SIS II. Záznamy o odepření vstupu se totiž nesmí vkládat pod hlavní totožnost občana členského státu.
4.4. Vložení přezdívky
Obecná pravidla viz bod 2.11.2.
4.5. Výměna informací při vydávání povolení k pobytu nebo víz
Použije se tento postup:
|
a) |
Aniž je dotčen zvláštní postup v souvislosti s výměnou informací, k níž dojde v souladu s článkem 25 Schengenské úmluvy, a aniž je dotčen bod 4.8, který se týká výměny informací po učinění pozitivního nálezu o státním příslušníkovi třetí země, jenž požívá práva na volný pohyb v Unii (v kterémžto případě je povinnost konzultovat s centrálou SIRENE členského státu, který vložil záznam), může vykonávající členský stát informovat členský stát, jenž vložil záznam o odepření vstupu, že v průběhu řízení za účelem vydání povolení k pobytu nebo víza došlo k nalezení shody se záznamem. Členský stát, který záznam vložil, pak může popřípadě informovat ostatní členské státy prostřednictvím formuláře M. |
|
b) |
Pokud je to požadováno, mohou centrály SIRENE dotčených členských států v souladu s vnitrostátními právními předpisy pomáhat při předávání potřebných informací příslušným orgánům zodpovědným za vydávání povolení k pobytu a víz. |
Zvláštní postupy stanovené v článku 25 Schengenské úmluvy
Jestliže členský stát, který uvažuje o udělení povolení k pobytu či víza, zjistí, že dotčený žadatel je subjektem záznamu o odepření vstupu nebo pobytu vloženého jiným členským státem, konzultuje prostřednictvím centrály SIRENE členský stát, který záznam vložil. Členský stát, který uvažuje o udělení povolení k pobytu nebo víza, informuje na formuláři N členský stát, který vložil záznam, o rozhodnutí, zda povolení k pobytu či vízum udělit. Pokud se tento členský stát rozhodne povolení k pobytu či vízum udělit, záznam bude vymazán. Daná osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
Jestliže členský stát, který vložil záznam o odepření vstupu nebo pobytu, zjistí, že osobě, která je subjektem záznamu, bylo uděleno povolení k pobytu nebo vízum, zahájí prostřednictvím centrály SIRENE konzultační postup s členským státem, který vydal povolení k pobytu nebo vízum. Členský stát, který povolení k pobytu nebo vízum udělil, informuje na formuláři Očlenský stát, který pořídil záznam, o rozhodnutí, zda povolení k pobytu či vízum odejmout či neodejmout. Pokud se tento členský stát rozhodne platnost povolení k pobytu či víza nerušit, záznam bude vymazán. Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
Ke konzultaci prostřednictvím centrály SIRENE s využitím formuláře Odojde také tehdy, jestliže členský stát, který vydal povolení k pobytu nebo vízum, později zjistí, že o uvedené osobě byl do SIS II vložen záznam o odepření vstupu nebo pobytu (27).
Jestliže třetí členský stát (tj. ani ten, který udělil povolení k pobytu či vízum, ani ten, který vložil záznam) zjistí, že existuje záznam o státním příslušníkovi třetí země, který je držitelem povolení k pobytu či víza udělených některým z členských států, uvědomí členský stát, který udělil povolení k pobytu či vízum, i členský stát, který vložil záznam, prostřednictvím centrály SIRENE a použije k tomu formulář H.
Jestliže postup uvedený v článku 25 Schengenské úmluvy vede k výmazu záznamu o odepření vstupu nebo pobytu, centrály SIRENE při dodržení svých vnitrostátních právních předpisů nabídnou svou podporu, je-li požadována.
Zvláštní postupy stanovené v čl. 5 odst. 4 písm. a) a c) Schengenského hraničního kodexu
4.5.1 Postup v případech, které spadají pod čl. 5 odst. 4 písm. a)
Podle čl. 5 odst. 4 písm. a) Schengenského hraničního kodexu je státnímu příslušníkovi třetí země, který je subjektem záznamu o odepření vstupu nebo pobytu a zároveň má povolení k pobytu, dlouhodobé vízum nebo zpětné vízum vydané jedním z členských států, při překračování hranice v jiném členském státě umožněn vstup za účelem tranzitu do členského státu, který vydal povolení k pobytu, dlouhodobé vízum nebo zpětné vízum. Vstup lze odepřít, jestliže tento členský stát pořídil vnitrostátní záznam o odepření vstupu. V obou případech na žádost příslušného orgánu zašle centrála SIRENE členského státu, do něhož chce osoba vstoupit, centrálám SIRENE obou dotčených členských států zprávu (na formuláři H, pokud byl tranzit povolen, anebo na formuláři G, pokud byl vstup odepřen), v níž je informuje o rozporu a požádá je, aby se dohodly s cílem buď vymazat záznam v SIS II, nebo odejmout povolení k pobytu či vízum. Může také požádat, aby byla informována o výsledku konzultace.
Jestliže se dotčený státní příslušník třetí země pokouší vstoupit do členského státu, který vložil záznam do SIS II, může mu tento členský stát vstup odepřít. Na žádost příslušného orgánu však centrála SIRENE uvedeného členského státu konzultuje s centrálou SIRENE členského státu, který vydal povolení k pobytu či vízum, aby příslušný orgán mohl určit, zda existuje dostatek důvodů k odnětí povolení k pobytu či vízum. Členský stát, který udělil povolení k pobytu nebo víza, informuje na formuláři Očlenský stát, který pořídil záznam, o rozhodnutí, zda povolení k pobytu či vízum odejmout či neodejmout. Pokud se tento členský stát rozhodne nerušit platnost povolení k pobytu či víza, záznam bude vymazán. Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
Jestliže se tato osoba pokouší vstoupit do členského státu, který vydal povolení k pobytu nebo vízum, je jí umožněn vstup na jeho území, ale centrála SIRENE uvedeného členského státu konzultuje na žádost příslušného orgánu centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, aby umožnila dotčeným příslušným orgánům rozhodnout o odnětí povolení k pobytu či víza nebo o výmazu záznamu. Členský stát, který udělil povolení k pobytu nebo vízum, informuje na formuláři Očlenský stát, který pořídil záznam, o rozhodnutí,zda povolení k pobytu či vízum odejmout či neodejmout. Pokud se tento členský stát rozhodne nerušit platnost povolení k pobytu či víza, záznam bude vymazán. Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
4.5.2 Postup v případech, které spadají pod čl. 5 odst. 4 písm. c)
Podle čl. 5 odst. 4 písm. c) se členský stát může z humanitárních důvodů, z důvodů národního zájmu nebo na základě mezinárodních závazků odchýlit od zásady, že osobě, o které byl pořízen záznam o odepření vstupu, je odepřen vstup. Na žádost příslušného orgánu centrála SIRENE členského státu, který vstup povolil, o tom informuje centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil, pomocí formuláře H.
4.6 Společná pravidla pro postupy uvedené v bodě 4.5
|
a) |
Centrála SIRENE členského státu, který udělil či má v úmyslu udělit či zadržet povolení k pobytu nebo dlouhodobé vízum, odešle v rámci jednoho konzultačního postupu pouze jeden formulář N nebo formulář O, aby informovala členský stát, který pořídil nebo hodlá pořídit záznam o odepření vstupu, o konečném rozhodnutí o udělení, zadržení či zrušení povolení k pobytu či víza. |
|
b) |
Konzultačním postupem se rozumí postup pro účely čl. 25 odst. 1 Schengenské úmluvy nebo postup pro účely čl. 25 odst. 2 Schengenské úmluvy. |
|
c) |
Formulář M, G nebo H odeslaný v rámci konzultačního postupu může být označen klíčovým slovem ‚CONSULTATION PROCEDURE‘ (konzultační postup) (formulář M: pole 083; formulář G: pole 086; formulář H: pole 083). |
4.7. Výměna informací po pozitivním nálezu a při odepření vstupu nebo vyhoštění ze schengenského prostoru
Aniž je dotčen zvláštní postup v souvislosti s výměnou informací, k níž dojde v souladu s čl. 5 odst. 4 písm. a) a c) Schengenského hraničního kodexu a aniž je dotčen bod 4.8, který se týká výměny informací po pozitivním nálezu o státním příslušníkovi třetí země, jenž požívá práva na volný pohyb (v kterémžto případě je povinnost konzultovat centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam), může členský stát požádat, aby byl informován o jakýchkoliv pozitivních nálezech v záznamech o odepření vstupu nebo pobytu, které vložil.
Centrály SIRENE členských států, které vložily záznamy o odepření vstupu, nejsou nutně a samozřejmě informovány o veškerých pozitivních nálezech, ale mohou být informovány za výjimečných okolností. V závislosti na přijatém opatření může být zaslán formulář G nebo formulář H, jestliže se například vyžadují doplňující informace. Formulář G je zaslán vždy, je-li zjištěn pozitivní nález o osobě, která požívá práva na volný pohyb.
Bez ohledu na ustanovení předchozího odstavce pořizují centrály SIRENE statistiky pozitivních nálezů všech cizích záznamů na jejich území, jak je uvedeno v bodě 10.
Použije se tento postup:
|
a) |
Členský stát může požádat, aby byl informován o všech pozitivních nálezech v záznamech o odepření vstupu nebo pobytu, které pořídil. Členský stát, který chce tuto možnost využít, písemně požádá ostatní členské státy. |
|
b) |
Vykonávající členský stát může převzít iniciativu a informovat členský stát, který pořídil záznam, že byla nalezena shoda se záznamem a že státnímu příslušníkovi třetí země byl odepřen vstup nebo že byl vyhoštěn z území Schengenu. |
|
c) |
Jakmile bylo učiněno opatření na základě pozitivního nálezu, zašle centrála SIRENE vykonávajícího členského státu formulář G centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam. Formulář G se zašle i v případě pozitivního nálezu, jestliže jsou k vykonání opatření potřeba další informace. |
|
d) |
Po obdržení informace uvedené v písm. c) od členského státu, který pořídil záznam:
|
|
e) |
Jestliže členský stát na svém území odhalí státního příslušníka třetí země, o kterém byl pořízen záznam, může centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, na požádání předat informace potřebné k vrácení dotčené osoby. V závislosti na potřebách vykonávajícího členského státu zahrnují tyto informace poskytnuté prostřednictvím formuláře M následující údaje:
|
Je-li osoba, o které byl pořízen záznam, zadržena na hranici, dodrží se postupy stanovené v Schengenském hraničním kodexu a postupy členského státu, který pořídil záznam.
Ve zvláštních případech může také vzniknout naléhavá potřeba výměny doplňujících informací prostřednictvím centrál SIRENE, aby se s jistotou určila totožnost fyzické osoby.
4.8 Výměna informací po pozitivním nálezu o státním příslušníkovi třetí země, jenž požívá práva na volný pohyb
Pokud jde o státního příslušníka třetí země, který požívá práva na volný pohyb ve smyslu směrnice 2004/38/ES (28).
Je-li učiněn pozitivní nález o státním příslušníkovi třetí země, který požívá práva na volný pohyb ve smyslu směrnice 2004/38/ES, platí zvláštní pravidla (viz však úvod do bodu 4 o postavení Švýcarska). Použije se tento postup:
|
a) |
Na žádost příslušného orgánu centrála SIRENE vykonávajícího členského státu okamžitě kontaktuje centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil, pomocí formuláře G, aby získala informace potřebné k bezodkladnému rozhodnutí o opatření, které má být přijato. |
|
b) |
Po přijetí žádosti o informace začne centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, okamžitě sbírat požadované informace a co nejdříve je zašle centrále SIRENE vykonávajícího členského státu. |
|
c) |
Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, ověří u příslušného orgánu – v případě, že tyto informace ještě nejsou dostupné –, zda může být záznam uchován v souladu se směrnicí 2004/38/ES. Pokud se příslušný orgán rozhodne záznam uchovat, centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, o tom informuje všechny ostatní centrály SIRENE prostřednictvím formuláře M. |
|
d) |
Vykonávající členský stát prostřednictvím své centrály SIRENE informuje centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil, o tom, zda bylo požadované opatření, které mělo být přijato, provedeno (pomocí formuláře M), či ne (pomocí formuláře H) (29). |
4.9 Výměna informací, pokud pozitivní nález není učiněn a členský stát zjistí, že existuje záznam o odepření vstupu státního příslušníka třetí země, který požívá práva na volný pohyb
Pokud není pozitivní nález učiněn a členský stát zjistí, že existuje záznam o odepření vstupu státního příslušníka třetí země, který požívá práva na volný pohyb, centrála SIRENE tohoto členského státu zašle na žádost příslušného orgánu formulář M centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, v němž ho o této skutečnosti informuje.
Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, ověří u příslušného orgánu – v případě, že tyto informace ještě nejsou dostupné –, zda může být záznam uchován v souladu se směrnicí 2004/38/ES. Pokud se příslušný orgán rozhodne záznam uchovat, centrála SIRENE členského státu, který záznam vložil, o tom informuje všechny ostatní centrály SIRENE prostřednictvím formuláře M.
4.10. Výmaz záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
Aniž jsou dotčeny zvláštní postupy podle článku 25 Schengenské úmluvy a čl. 5 odst. 4 písm. a) a c) Schengenského hraničního kodexu, vymaže se záznam o odepření vstupu nebo pobytu státních příslušníků třetích zemí:
|
a) |
po uplynutí platnosti záznamu; |
|
b) |
poté, co příslušný orgán členského státu, který pořídil záznam, rozhodl o jeho vymazání; |
|
c) |
po uplynutí lhůty pro odepření vstupu, jestliže příslušný orgán členského státu, který pořídil záznam, stanovil datum ukončení platnosti rozhodnutí, nebo |
|
d) |
po nabytí občanství jednoho z členských států. Jestliže se o nabytí občanství dozví centrála SIRENE jiného členského státu než toho, který vložil záznam, konzultuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, a případně zašle formulář J v souladu s postupem pro opravu a výmaz právně nebo věcně nepřesných údajů (viz bod 2.7). |
5. ZÁZNAMY O POHŘEŠOVANÝCH OSOBÁCH (ČLÁNEK 32 ROZHODNUTÍ O SIS II)
5.1 Vícenásobné záznamy
Viz obecný postup v bodě 2.2.
5.2. Zneužitá totožnost
Viz obecný postup v bodě 2.11.1.
5.3. Vložení přezdívky
Viz obecný postup v bodě 2.11.2.
5.4. Označení záznamu
Za určitých okolností se může stát, že je zjištěn pozitivní nález záznamu o pohřešované osobě a příslušné orgány ve vykonávajícím členském státě rozhodnou, že nelze přijmout požadované opatření a/nebo že k danému záznamu se neučiní nic dalšího. Toto rozhodnutí může být přijato, i když příslušné orgány členského státu, který vložil záznam, rozhodnou o zachování záznamu v SIS II. Za takových okolností může vykonávající členský stát požádat o označení záznamu po zjištění pozitivního nálezu. Pokud jde o označení záznamu, dodrží se obecný postup popsaný v bodě 2.6.
Pokud jde o záznamy o pohřešovaných osobách, nelze přijmout žádná alternativní opatření.
5.5. Poskytnutí podrobností ohledně popisu pohřešovaných nezletilých osob a dalších osob, jež jsou považovány za ohrožené
Centrály SIRENE musí mít snadný přístup ke všem relevantním doplňujícím informacím na vnitrostátní úrovni týkajícím se záznamů o pohřešované osobě, aby tak mohly zcela plnit svou úlohu při úspěšném řešení případů, při snadnějším určování totožnosti osoby a rychlém poskytování doplňujících informací o záležitostech spojených s daným případem. Mezi relevantní doplňující informace patří zejména rozhodnutí přijatá na vnitrostátní úrovni a týkající se svěření dítěte nebo zranitelné osoby do péče nebo žádosti o použití mechanismů včasného varování v případech dětí.
Jelikož ne všechny zranitelné pohřešované osoby překročí státní hranice, rozhodnutí ohledně poskytnutí doplňujících informací (podrobnosti ohledně popisu osoby) a jejich příjemců se přijímají v jednotlivých případech v závislosti na celé řadě okolností. Po rozhodnutí na vnitrostátní úrovni o šíři distribuce doplňujících informací přijme centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, v příslušném rozsahu jedno z těchto opatření:
|
a) |
uchová informace, aby bylo možné předat doplňující informace na žádost jiného členského státu; |
|
b) |
předá formulář M příslušné centrále SIRENE, pokud šetření ukazují na možnou destinaci pohřešované osoby; |
|
c) |
předá formulář M všem příslušným centrálám SIRENE na základě okolností zmizení za účelem poskytnutí všech údajů o dané osobě v krátkém časovém úseku. |
V případě pohřešované osoby vystavené vysokému riziku začíná pole 311 formuláře M slovem ‚URGENT‘ a vysvětlením důvodů naléhavosti. (Je-li pohřešovaná nezletilá osoba bez doprovodu (30), doplní se vysvětlující poznámka ‚UNACCOMPANIED MINOR‘.) Naléhavost věci lze zdůraznit telefonickým rozhovorem, během něhož se upozorní na důležitost formuláře M a jeho naléhavou povahu.
Použije se jednotná metoda pro zadávání strukturovaných doplňujících informací o pohřešovaných osobách ohrožených vysokým stupněm rizika v dohodnutém pořadí (31). Tyto informace se zadávají do pole 083 formuláře M.
Aby se zvýšila pravděpodobnost nalezení osoby cíleným a racionálním způsobem, informace, které centrála SIRENE obdržela, dále v příslušném rozsahu předá:
|
a) |
příslušným hraničním přechodům; |
|
b) |
správním a policejním orgánům příslušným k lokalizaci a ochraně osob; |
|
c) |
po zjištění pozitivního nálezu v SIS II příslušným konzulárním orgánům členského státu, který pořídil záznam. |
5.6. Výměna informací po pozitivním nálezu
Viz obecný postup v bodě 2.3.
Kromě toho se použijí tato pravidla:
|
a) |
Mají-li být přijata opatření na ochranu dotčené pohřešované osoby (pohřešovaných osob), sdělí centrály SIRENE, pokud je to možné, potřebné zdravotní informace. Předané informace se uchovávají pouze po dobu nezbytně nutnou a využijí se pouze za účelem lékařského ošetření dotčené osoby. |
|
b) |
Centrála SIRENE vykonávajícího členského státu vždy sdělí místo pobytu centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam. |
|
c) |
V souladu s čl. 33 odst. 2 rozhodnutí o SIS II vyžaduje sdělení pobytu plnoleté pohřešované osoby osobě, která pohřešování osoby oznámila, souhlas pohřešované osoby (32). Souhlas má písemnou formu nebo je přinejmenším k dispozici písemný záznam. Případné odmítnutí souhlasu má písemnou formu nebo je úředně zaznamenáno. Příslušné orgány však mohou sdělit osobě, jež oznámila pohřešování osoby, skutečnost, že záznam byl po zjištění pozitivního nálezu vymazán. |
5.7. Výmaz záznamů o pohřešovaných osobách
Pokud by při výmazu záznamu došlo k výraznému zpoždění ze strany členského státu, který pořídil záznam, zpoždění se oznámí centrále SIRENE vykonávajícího členského státu, aby záznam mohl být označen postupem podle bodu 5.4 příručky SIRENE.
5.7.1 Nezletilé osoby
Záznam se vymaže:
|
a) |
po vyřešení případu (např. nezletilý je navrácen do vlasti, příslušné orgány vykonávajícího členského státu přijmou rozhodnutí o péči o dítě); |
|
b) |
po uplynutí platnosti záznamu nebo |
|
c) |
po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam. |
5.7.2 Dospělí, u nichž se nevyžadují ochranná opatření
Záznam se vymaže:
|
a) |
po vykonání opatření, které má být přijato (vykonávající členský stát potvrdí místo pobytu osoby); |
|
b) |
po uplynutí platnosti záznamu nebo |
|
c) |
po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam. |
5.7.3 Dospělí, u nichž se vyžadují ochranná opatření
Záznam se vymaže:
|
a) |
po vykonání opatření, které má být přijato (osoba umístěna pod ochranu); |
|
b) |
po uplynutí platnosti záznamu nebo |
|
c) |
po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam. |
V závislosti na vnitrostátních právních předpisech může být u osoby umístěné v oficiální ochranné péči záznam ponechán, dokud není tato osoba navrácena do vlasti.
6. ZÁZNAMY O OSOBÁCH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM PŘEDVOLÁNÍ JUSTIČNÍMI ORGÁNY (ČLÁNEK 34 ROZHODNUTÍ O SIS II)
6.1 Vícenásobné záznamy
Viz obecný postup v bodě 2.2.
6.2. Zneužitá totožnost
Viz obecný postup v bodě 2.11.1.
6.3. Vložení přezdívky
Viz obecný postup v bodě 2.11.2.
6.4. Výměna informací po pozitivním nálezu
Viz obecný postup v bodě 2.3.
Kromě toho se použijí tato pravidla:
|
a) |
Skutečné místo pobytu nebo bydliště se získá prostřednictvím všech opatření povolených vnitrostátními právními předpisy členského státu, kde byla osoba nalezena. |
|
b) |
V případě potřeby se zavedou vnitrostátní postupy, aby se zajistilo, že záznamy budou uchovány v SIS II pouze po dobu nezbytnou pro splnění účelů, pro které byly poskytnuty. |
Centrály SIRENE mohou předávat další informace o záznamech podle článku 34 rozhodnutí o SIS II, přičemž mohou jednat jménem soudních orgánů, jestliže tyto informace spadají do rozsahu vzájemné soudní pomoci.
6.5. Výmaz záznamů o osobách hledaných za účelem předvolání justičními orgány
Záznam se vymaže:
|
a) |
poté, co je příslušnému orgánu členského státu, který pořídil záznam, sděleno místo pobytu hledané osoby. Pokud na základě zaslaných informací nelze učinit další kroky (např. nesprávná adresa nebo osoba nemá bydliště), informuje centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, za účelem vyřešení problému centrálu SIRENE vykonávajícího členského státu; |
|
b) |
po uplynutí platnosti záznamu nebo |
|
c) |
po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam. |
Jestliže byl v členském státě učiněn pozitivní nález, členskému státu, který pořídil záznam, byla zaslána adresa a následný pozitivní nález v tomto členském státě odhalí stejnou adresu, zaznamená se pozitivní nález ve vykonávajícím členském státě, ale členskému státu, který pořídil záznam, se znovu nezasílá ani adresa ani formulář G. V takových případech vykonávající členský stát informuje členský stát, který pořídil záznam, o opakovaných pozitivních nálezech a ten zváží, zda je třeba záznam ponechat.
7. ZÁZNAMY PRO ÚČELY SKRYTÝCH KONTROL NEBO ZVLÁŠTNÍCH KONTROL (ČLÁNEK 36 ROZHODNUTÍ O SIS II)
7.1 Vícenásobné záznamy
Viz obecný postup v bodě 2.2.
7.2. Zneužitá totožnost
Viz obecný postup v bodě 2.11.1.
7.3. Vložení přezdívky
Viz obecný postup v bodě 2.11.2.
7.4. Informování ostatních členských států při pořizování záznamů
Centrála SIRENE členského státu, který pořizuje záznam, o tom informuje všechny ostatní centrály SIRENE prostřednictvím formuláře M v následujících případech:
|
a) |
je pořízen záznam pro účely skrytých nebo zvláštních kontrol s žádostí, aby pozitivní nálezy byly neprodleně hlášeny centrále SIRENE, která pořídila záznam; na formuláři M se uvede ‚ARTICLE 36(2) of the SIS II Decision – immediate action‘ nebo ‚ARTICLE 36(3) of the SIS II Decision – immediate action‘. V poli 083 formuláře M by také mělo být odůvodněno okamžité opatření; nebo |
|
b) |
orgán odpovědný za státní bezpečnost požádá o pořízení záznamu podle čl. 36 odst. 3 rozhodnutí o SIS II; na formuláři M uvede ‚ARTICLE 36(3) of the SIS II Decision‘. |
Je-li záznam pořízen podle čl. 36 odst. 3 rozhodnutí o SIS II, musí formulář M obsahovat v poli 080 název orgánu, který požaduje pořízení záznamu, nejdříve v jazyce členského státu, který vkládá záznam, a potom také v angličtině, a v poli 081 jeho kontaktní údaje ve formátu, který nevyžaduje překlad.
Důvěrnost některých informací je zajištěna podle vnitrostátních právních předpisů. Kontakt mezi centrálami SIRENE musí být oddělen od jakéhokoliv kontaktu mezi útvary odpovědnými za státní bezpečnost.
7.5. Označení záznamu
Viz obecný postup v bodě 2.6.
Pokud jde o záznamy pro účely skrytých kontrol nebo zvláštních kontrol, neexistuje žádné alternativní opatření.
Kromě toho, jestliže orgán odpovědný za státní bezpečnost ve vykonávajícím členském státě rozhodne, že záznam vyžaduje označení, spojí se se svou vnitrostátní centrálou SIRENE a informuje ji, že požadované opatření nelze provést. Centrála SIRENE požádá o označení záznamu zasláním formuláře F centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam. Spolu s tím uvede obecný důvod, tak jako u jiných žádostí o označení. Citlivé záležitosti však prozrazovat nemusí (viz také bod 7.6 písm. b) níže).
7.6. Výměna informací po pozitivním nálezu
Viz obecný postup v bodě 2.3.
Kromě toho se použijí tato pravidla:
|
a) |
Je-li zjištěn pozitivní nález záznamu vloženého podle čl. 36 odst. 3 rozhodnutí o SIS II, centrála SIRENE vykonávajícího členského státu informuje o výsledcích centrálu SIRENE členského státu, který záznam vložil (pro účely skryté kontroly nebo zvláštní kontroly), prostřednictvím formuláře G. Zároveň centrála SIRENE vykonávajícího členského státu informuje svůj vlastní orgán odpovědný za státní bezpečnost. |
|
b) |
Je zapotřebí zvláštní postup, který zajistí důvěrnost informací. Proto je jakýkoliv kontakt mezi orgány odpovědnými za státní bezpečnost oddělen od kontaktu mezi centrálami SIRENE. Podrobné důvody žádosti o přidání označení se tedy projednají přímo mezi orgány odpovědnými za státní bezpečnost, nikoliv mezi centrálami SIRENE. |
|
c) |
Je-li zjištěn pozitivní nález záznamu, který vyžaduje okamžité ohlášení tohoto pozitivního nálezu, měl by být neprodleně zaslán formulář G centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam. |
7.7. Výmaz záznamů o skrytých a zvláštních kontrolách
Záznam se vymaže:
|
a) |
po uplynutí platnosti záznamu nebo |
|
b) |
poté, co příslušný orgán členského státu, který pořídil záznam, rozhodl o jeho vymazání. |
7.8. Systémy automatického rozpoznávání poznávacích značek (ANPR)
Viz bod 9.
8. ZÁZNAMY O VĚCECH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM ZABAVENÍ NEBO ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ DŮKAZŮ V TRESTNÍM ŘÍZENÍ (ČLÁNEK 38 ROZHODNUTÍ O SIS II)
8.1. Vícenásobné záznamy
Viz obecný postup v bodě 2.2.
8.2. Záznamy o vozidle
8.2.1 Kontrola vícenásobných záznamů o vozidle
Povinné prvky popisu totožnosti pro účely kontroly vícenásobných záznamů o vozidle jsou:
|
a) |
registrační/státní poznávací značka a/nebo |
|
b) |
identifikační číslo vozidla (VIN). |
V SIS II se mohou vyskytovat obě čísla.
Jestliže se při vkládání nového záznamu zjistí, že v SIS II již existuje totožné číslo VIN a/nebo státní poznávací značka, předpokládá se, že nový záznam povede k vícenásobným záznamům o tomtéž vozidle. Tato ověřovací metoda je však účinná pouze tehdy, jsou-li použité prvky popisu totožné. Srovnání tudíž není vždy možné.
Centrála SIRENE upozorní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo, dublety VIN a znovu použité poznávací značky. Kladná odpověď proto automaticky neznamená, že byl zjištěn pozitivní nález, a záporná odpověď neznamená, že o vozidle neexistuje žádný záznam.
Prvky popisu totožnosti používané ke zjištění toho, zda jsou dva záznamy o vozidle totožné, jsou podrobně rozepsány v bodě 2.2.3.
Konzultační postupy, které mají centrály SIRENE použít pro kontrolu vícenásobných a neslučitelných záznamů, jsou stejné jako pro osoby. Informace ohledně obecných postupů viz bod 2.2.
Dokud není záznam vymazán, centrála SIRENE členského státu, který pořídil záznam, eviduje veškeré žádosti o vložení dalšího záznamu, jež byly po konzultaci zamítnuty z titulu výše uvedených ustanovení.
8.2.2 Dublety VIN
Dubletou VIN se rozumí vozidlo zadané do SIS II stejného typu a se stejným identifikačním číslem vozidla (VIN) jako původní vyrobené vozidlo (do této kategorie nespadají např. traktor a motocykl se stejným VIN). Aby se předešlo negativním důsledkům opakovaného zabavení původního vyrobeného vozidla se stejným VIN, uplatní se následující zvláštní postup:
|
a) |
Zjistí-li se možnost existence dublety VIN, centrála SIRENE v případě potřeby:
Všechny centrály SIRENE zapojené do této činnosti při přijímání takových opatření úzce spolupracují. |
|
b) |
Pokud je potvrzena existence dublety VIN, členský stát, který vložil záznam, zváží, zda je nutné v systému SIS II záznam uchovávat. Jestliže se rozhodne, že záznam v sytému SIS II ponechá, členský stát, který záznam vložil:
|
|
c) |
Když je během konzultace SIS II zjištěna u vozidla poznámka ‚Podezření na klon‘, uživatel, který provádí kontrolu, kontaktuje národní centrálu SIRENE, aby získal doplňující informace k vyjasnění toho, zda je kontrolované vozidlo hledaným vozidlem, nebo původním vyrobeným vozidlem. |
|
d) |
Pokud se během kontroly zjistí, že informace na formuláři M už nejsou aktuální, centrála SIRENE vykonávajícího členského státu kontaktuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, aby si ověřila aktuálního zákonného majitele vozidla. Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, zašle nový formulář M a v poli 083 uvede zřetelně text ‚ORIGINAL MANUFACTURED VEHICLE‘. |
8.3. Výměna informací po pozitivním nálezu
Centrály SIRENE mohou předávat další informace o záznamech vložených podle článku 38 rozhodnutí o SIS II, přičemž mohou jednat jménem soudních orgánů, jestliže tyto informace spadají podle vnitrostátních právních předpisů do rozsahu vzájemné soudní pomoci.
Je-li učiněn pozitivní nález záznamu za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů pořízeného o vozidle, letadle, plavidle, průmyslovém zařízení nebo kontejneru podle článku 38 rozhodnutí o SIS II, centrály SIRENE zašlou doplňující informace co nejrychleji na formuláři P, pokud jsou o to požádány v poli 089 formuláře G.
Vzhledem k tomu, že žádost je naléhavá, a proto nebude možné shromáždit všechny informace okamžitě, není nutné vyplnit všechna pole formuláře P. Je však třeba se snažit shromáždit informace týkající se hlavních aspektů: 041, 042, 043, 162, 164, 165, 166, 167 a 169.
V případě pozitivního nálezu identifikovatelné součásti věci informuje centrála SIRENE vykonávajícího členského státu centrálu SIRENE členského státu, který pořídil záznam, o okolnostech pozitivního nálezu prostřednictvím formuláře G. V poli 090 (‚Additional information‘) přitom vysvětlí, že nebyla zabavena celá věc, ale jen její součást či součásti. Je-li zároveň nalezeno několik součástí, které souvisejí s jedním záznamem, zašle se pouze jeden formulář G. Jakýkoli další pozitivní nález záznamu se oznámí centrále SIRENE členského státu, který pořídil záznam, prostřednictvím formuláře G. Záznam se nevymaže, dokud nejsou splněny podmínky stanovené v bodě 8.4.
8.4. Výmaz záznamů o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení
Záznam se vymaže:
|
a) |
po zabavení věci nebo rovnocenném opatření, jakmile si centrály SIRENE následně vymění potřebné doplňující informace, nebo je o věci zahájeno další soudní nebo správní řízení (např. soudní řízení o koupi v dobré víře, o sporném vlastnictví nebo soudní spolupráce v důkazních otázkách); |
|
b) |
po uplynutí platnosti záznamu nebo |
|
c) |
poté, co příslušný orgán členského státu, který pořídil záznam, rozhodl o jeho vymazání. |
9. SYSTÉMY AUTOMATICKÉHO ROZPOZNÁVÁNÍ POZNÁVACÍCH ZNAČEK (ANPR)
Tyto systémy jsou důležité pro záznamy podle článků 36 a 38 rozhodnutí o SIS II. V důsledku širokého využívání ANPR pro policejní účely je technicky možné v krátké době dosáhnout početných pozitivních nálezů vozidel nebo poznávacích značek.
Vzhledem k tomu, že některá pracoviště ANPR mají lidskou obsluhu, je možné, že vozidlo bude odhaleno a přijme se požadované opatření. V tomto případě, ještě než je přijato nějaké opatření, si uživatelé systému ANPR ověří, zda se pozitivní nález zjištěný prostřednictvím ANPR týká záznamu podle článku 36 nebo 38 rozhodnutí o SIS II.
Mnoho stacionárních pracovišť ANPR však není neustále obsazeno lidskou obsluhou. I když tedy technika zaregistruje průjezd vozidla a bude dosaženo pozitivního nálezu, požadované opatření nemusí být přijato.
Pokud požadované opatření nemohlo být přijato, platí pro záznamy podle článku 36 i článku 38 tento obecný postup:
O prvním pozitivním nálezu se zasílá jeden formulář H. Jestliže se o pohybu vozidla vyžaduje více informací, je na centrále SIRENE členského státu, který vložil záznam, aby kontaktovala centrálu SIRENE vykonávajícího členského státu a projednala s ní potřebu informací.
Pro záznamy podle článku 36 platí tento postup:
|
a) |
Centrála SIRENE členského státu, který zjistil pozitivní nález, informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, o okolnostech pozitivního nálezu na jednom formuláři G a do pole 086 zadá ‚ANPR‘. Jestliže se o pohybu vozidla vyžaduje více informací, kontaktuje centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, centrálu SIRENE vykonávajícího členského státu. |
|
b) |
Centrála SIRENE členského státu, který zjistil pozitivní nález záznamu pro účely zvláštní kontroly, podle něhož nelze přijmout požadované opatření, informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, o okolnostech pozitivního nálezu na formuláři H a do pole 083 zadá ‚ANPR‘ a text v tomto smyslu: ‚Tento pozitivní nález byl zjištěn s použitím ANPR. Sdělte nám, prosím, zda si vaše země přeje být informována o dalších pozitivních nálezech zjištěných s pomocí ANPR u tohoto vozidla nebo poznávací značky, pokud požadované opatření nemohlo být realizováno.‘ |
|
c) |
Členský stát, který záznam vložil, rozhodne, zda záznam splnil svůj účel, zda bude či nebude vymazán a zda by se na dvoustranném základě měla projednat potřeba dalších informací. |
Pro záznamy podle článku 38 platí tento postup:
|
a) |
Když dojde k pozitivnímu nálezu a bylo přijato požadované opatření, centrála SIRENE členského státu, který zjistil pozitivní nález, informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, prostřednictvím jednoho formuláře G. |
|
b) |
Když dojde k pozitivnímu nálezu a nebylo přijato požadované opatření, centrála SIRENE členského státu, který zjistil pozitivní nález, informuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, o okolnostech pozitivního nálezu na formuláři H a do pole 083 napíše ‚ANPR‘ a text v tomto smyslu: ‚Tento pozitivní nález byl zjištěn s použitím ANPR. Sdělte nám, prosím, zda si vaše země přeje být informována o dalších pozitivních nálezech zjištěných s pomocí ANPR u tohoto vozidla nebo poznávací značky, pokud požadované opatření nemohlo být realizováno.‘ |
|
c) |
Po obdržení takového formulář H konzultuje centrála SIRENE členského příslušné orgány. Ty mohou rozhodnout, že od centrály SIRENE vykonávajícího členského státu je nutné získat další formuláře H nebo informace poskytované na dvoustranném základě. |
10. STATISTIKA
Jednou ročně centrály SIRENE pořídí statistiky, které musí být poslány agentuře a Komisi. Statistiky se také zašlou evropskému inspektorovi ochrany údajů a příslušným vnitrostátním orgánům pro ochranu údajů, pokud o to požádají. Statistiky obsahují počet formulářů každého druhu zaslaných každému členskému státu. Statistiky zejména uvádějí počet pozitivních nálezů a označených záznamů. Rozlišuje se mezi pozitivními nálezy záznamů pořízených jiným členským státem a pozitivními nálezy záznamů pořízených členským státem samotným.
V dodatku 5 jsou uvedeny postupy a formáty pro pořizování statistik podle tohoto bodu.“
(1) Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 19.
(2) Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o uvedení v platnost Úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 19. června 1990 (SCH/com-ex (94) 29 rev. 2 (Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 130).
(3) Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 7. října 1997 (SCH/com-ex 97(27) rev. 4) pro Itálii a (SCH/com-ex 97(28) rev. 4) pro Rakousko.
(4) Rozhodnutí Rady 1999/848/ES ze dne 13. prosince 1999 o úplném používání schengenského acquis v Řecku (Úř. věst. L 327, 21.12.1999, s. 58).
(5) Rozhodnutí Rady 2000/777/ES ze dne 1. prosince 2000 o uplatňování schengenského acquis v Dánsku, Finsku a Švédsku, jakož i na Islandu a v Norsku (Úř. věst. L 309, 9.12.2000, s. 24).
(6) Rozhodnutí Rady 2004/926/ES ze dne 22. prosince 2004 o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Úř. věst. L 395, 31.12.2004, s. 70).
(7) Úř. věst. C 340, 10.11.1997.
(8) Dohoda uzavřená Radou Evropské unie mezi Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 36).
(9) Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 78.
(10) Úř. věst. L 160, 18.6.2011, s. 3.
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1986/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přístupu subjektů odpovědných za vydávání osvědčení o registraci vozidel v členských státech k Schengenskému informačnímu systému druhé generace (SIS II) (Úř. věst. L 381, 28.12.2006, s. 1).
(12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (Úř. věst. L 105, 13.4.2006, s. 1).
(13) Tím nejsou dotčeny ostatní úkoly, kterými jsou centrály SIRENE pověřeny na základě příslušných právních předpisů v rámci policejní spolupráce, např. při používání rámcového rozhodnutí Rady 2006/960/SVV ze dne 18. prosince 2006 o zjednodušení výměny operativních a jiných informací mezi donucovacími orgány členských států Evropské unie (Úř. věst. L 386, 29.12.2006, s. 89).
(14) Rozhodnutí Rady 2009/371/SVV ze dne 6. dubna 2009 o zřízení Evropského policejního úřadu (Europol) (Úř. věst. L 121, 15.5.2009, s. 37).
(15) Viz též schengenský katalog, doporučení a osvědčené postupy.
(16) Tato druhá doména existuje v technickém ‚předprodukčním prostředí‘.
(17) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1077/2011 ze dne 25. října 2011, kterým se zřizuje Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva (Úř. věst. L 286, 1.11.2011, s. 1).
(18) Některé přepravní společnosti používají jiná referenční čísla. SIS II umožňuje zadávat i jiná sériová čísla než čísla BIC.
(19) Vinou neexistující standardizace sériových čísel je možné, že například dvě různé střelné zbraně různých značek mohou mít stejné sériové číslo. Stejně tak je možné, že jeden předmět má stejné sériové číslo jako úplně jiná věc, např. vydaný doklad a součást průmyslového zařízení. Když je jasné, že sériová čísla jsou sice identická, ale věci očividně stejné nejsou, nevyžaduje se konzultace mezi centrálami SIRENE. Uživatele je možno upozornit, že taková situace může nastat. Dále je možné, že jedna věc (např. pas nebo vozidlo) byla ukradena a nahlášena v jedné zemi a následně je hlášena v zemi svého původu. Výsledkem by mohly být dva záznamy o stejné věci. Jestliže se taková záležitost objeví, mohou ji vyřešit dotčené centrály SIRENE.
(20) Pokud jde o technické provedení, viz dokument o výměně údajů mezi centrálami SIRENE uvedený v bodě 1.10.2.
(21) Rámcové Rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy (Úř. věst. L 190, 18.7.2002, s. 1).
(22) Pokud jde o technické provedení, viz dokument o výměně údajů mezi centrálami SIRENE uvedený v bodě 1.10.2.
(23) (Viz také bod 1.13.1 o označení naléhavosti ve formulářích SIRENE.)
(24) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77).
(25) Článek 30 směrnice 2004/38/ES stanoví, že není-li to v rozporu se zájmy bezpečnosti státu, jsou dotyčné osoby přesně a úplně informovány o důvodech veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví, na nichž jsou založena rozhodnutí přijatá v jejich případě.
(26) Článek 26 nařízení o SIS II odkazuje na článek 15 Smlouvy o Evropské unii. Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost se však článek 15 stal článkem 29 konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii.
(27) V případě záznamů o odepření vstupu pořízených o rodinných příslušnících občanů EU je třeba připomenout, že není možné systematicky nahlížet do SIS II před vydáním pobytové karty této osobě. Článek 10 směrnice 2004/38/ES uvádí seznam podmínek nutných k získání práva na pobyt delší než tři měsíce v hostitelském členském státě rodinnými příslušníky občanů Unie, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí. Tento seznam, který je vyčerpávající, neumožňuje systematicky nahlížet do SIS II před vydáním pobytových karet. Ustanovení čl. 27 odst. 3 této směrnice specifikují, že členské státy mohou, pokud to považují za nezbytné, požadovat od jiného členského státu informace pouze o případných minulých policejních záznamech (tzn. ne všechny údaje v SIS II). Tyto dotazy nesmějí mít systematickou povahu.
(28) Podle směrnice 2004/38/ES lze osobě, která požívá práva na volný pohyb, odepřít vstup nebo pobyt pouze z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, pokud její osobní chování představuje skutečné, aktuální a dostatečně závažné ohrožení některého ze základních zájmů společnosti a pokud jsou splněna ostatní kritéria stanovená v čl. 27 odst. 2 uvedené směrnice. V něm se stanoví: ‚Opatření přijatá z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti musí být v souladu se zásadou přiměřenosti a musí být založena výlučně na osobním chování dotyčné osoby. Odsouzení pro trestný čin samo o sobě přijetí takových opatření neodůvodňuje. Osobní chování dotyčného jednotlivce musí představovat skutečné, aktuální a dostatečně závažné ohrožení některého ze základních zájmů společnosti. Odůvodnění, která přímo nesouvisí s dotyčnou osobou nebo souvisejí s generální prevencí, nejsou přípustná.‘ Navíc existují další omezení pro osoby, které mají právo trvalého pobytu, jimž lze odepřít vstup nebo pobyt pouze ze závažných důvodů týkajících se veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, jak je uvedeno v čl. 28 odst. 2 směrnice 2004/38/ES.
(29) V souladu se směrnicí 2004/38/ES nemůže vykonávající členský stát omezovat volný pohyb státních příslušníků třetích zemí pouze z toho důvodu, že členský stát, který vložil záznam, tento záznam uchovává, ledaže jsou splněny podmínky, o nichž se mluví v poznámce pod čarou 28.
(30) Nezletilou osobou bez doprovodu se rozumí dítě, jak je definováno v článku 1 Úmluvy o právech dítěte ze dne 20. listopadu 1989, které je odloučeno od obou svých rodičů a jiných příbuzných a není v péči dospělé osoby, jež má ze zákona či podle zvyku povinnost o ně pečovat.
(31) Údaje o zmizení:
|
a) |
místo, datum a čas zmizení; |
|
b) |
okolnosti zmizení. |
Podrobnosti o pohřešované osobě:
|
c) |
odhadovaný věk; |
|
d) |
výška; |
|
e) |
barva pleti; |
|
f) |
barva vlasů a účes; |
|
g) |
barva očí; |
|
h) |
další tělesná znamení (tj. piercing, deformace, amputace, tetování, znaménka, jizvy atd.); |
|
i) |
psychologické údaje: riziko sebevraždy, duševní choroba, agresivní chování atd.; |
|
j) |
další údaje: nezbytná lékařská péče atd.; |
|
k) |
oblečení v době zmizení; |
|
l) |
fotografie: k dispozici či nikoli; |
|
m) |
formulář s údaji ante mortem: k dispozici či nikoli. |
Související informace:
|
n) |
osoba (osoby), která (které) by mohla (mohly) pohřešovanou osobu doprovázet (a schengenské identifikační číslo, je-li k dispozici); |
|
o) |
vozidlo (vozidla) mající spojitost s případem (a schengenské identifikační číslo, je-li k dispozici); |
|
p) |
jsou-li tyto údaje k dispozici: číslo mobilního telefonu/poslední přihlášení (‚login‘), poslední kontakt na sociálních sítích. |
Do pole 083 se nevkládají samotné názvy jednotlivých podpolí, pouze referenční písmeno. Jestliže pole záznamu již obsahují podrobnosti, informace se doplní do záznamu, včetně otisků prstů a fotografií.
(32) Co se týče souhlasu z hlediska ochrany fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a volného pohybu těchto údajů viz čl. 2 písm. h) směrnice 95/46/ES.
(33) ‚Podezření na klon‘ se vztahuje na případy, kdy jsou například registrační doklady od vozidla odcizeny a použity k opětovné registraci jiného vozidla stejné značky, modelu a barvy, jež bylo rovněž odcizeno.