|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 370 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 57 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
|
|
2014/953/EU |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
2014/954/Euratom |
|
|
|
* |
||
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1397/2014 ze dne 22. října 2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 318/2013 o přijetí programu modulů ad hoc na období 2016 až 2018 pro výběrové šetření pracovních sil stanovené podle nařízení Rady (ES) č. 577/98 ( 1 ) |
|
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
|
2014/955/EU |
|
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 18. prosince 2014, kterým se mění rozhodnutí 2000/532/ES o seznamu odpadů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ( 1 ) |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 4. prosince 2014
o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy
(2014/953/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 186 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada dne 15. listopadu 2013 zmocnila Komisi, aby jménem Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii zahájila jednání se Švýcarskou konfederací za účelem uzavření komplexní dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014–2020) a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu (2014–2020), který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarska na činnostech projektu ITER v letech 2014–2020. |
|
(2) |
Tato jednání byla úspěšně dokončena a Dohoda o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy, (dále jen „dohoda“) by měla být podepsána a prozatímně prováděna až do dokončení postupů nezbytných k jejímu uzavření. |
|
(3) |
Pokud jde o záležitosti spadající do oblasti působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, řídí se uzavření dohody zvláštním postupem. |
|
(4) |
Aby bylo možné pro účely akcí Horizontu 2020, u nichž je lhůta k předkládání návrhů stanovena na poslední čtvrtletí roku 2014, zejména u výzev k předkládání návrhů v rámci specifického cíle „šíření excelence a rozšiřování účasti“, považovat švýcarské právní subjekty za právní subjekty přidružené země, měla by být dohoda prozatímně prováděna s účinností ode dne 15. září 2014, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy, jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 3
Dohoda se v souladu s jejím článkem 15 provádí prozatímně ode dne 15. září 2014 až do dokončení postupů nezbytných k jejímu uzavření.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 4. prosince 2014.
Za Radu
předseda
S. GOZI
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/3 |
DOHODA
o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – Rámcovému programu pro výzkum a inovace a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje program Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for energy
EVROPSKÁ UNIE A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
(dále jen „Unie“ a „Euratom“)
na jedné straně
a
ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE
(dále jen „Švýcarsko“)
na straně druhé,
(dále jen „strany“),
VZHLEDEM K TOMU, že blízký vztah mezi Švýcarskem na jedné straně a Unií a Euratomem na straně druhé je pro obě strany prospěšný,
VZHLEDEM K významu vědeckotechnického výzkumu pro Unii a Euratom a Švýcarsko a k jejich vzájemnému zájmu o spolupráci v této oblasti za účelem lepšího využívání zdrojů a vyloučení zbytečného dvojího úsilí,
VZHLEDEM K TOMU, že Švýcarsko a Unie a Euratom v současné době provádějí výzkumné programy v oblastech společného zájmu,
VZHLEDEM K TOMU, že Unie a Euratom a Švýcarsko mají zájem na spolupráci v těchto programech ke vzájemnému prospěchu stran,
VZHLEDEM K zájmu obou stran na podpoře vzájemného přístupu jejich výzkumných subjektů jak k výzkumu a technologickému rozvoji ve Švýcarsku, tak i k rámcovému programu Unie pro výzkum a inovace a k programu Euratomu pro výzkum a odbornou přípravu a k činnostem prováděným společným evropským podnikem pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (1),
VZHLEDEM K TOMU, že Euratom a Švýcarsko uzavřely dne 14. září 1978 dohodu o spolupráci v oblasti řízené jaderné syntézy a fyziky plazmatu (dále jen „dohoda o jaderné syntéze“),
VZHLEDEM K TOMU, že obě strany chtějí vyzdvihnout vzájemné výhody plynoucí z provádění dohody o jaderné syntéze, v případě Euratomu roli Švýcarska při podpoře všech článků programu Společenství v oblasti jaderné syntézy, zejména projektů JET a ITER při stavbě demonstračního reaktoru DEMO, a v případě Švýcarska rozvoj a posílení švýcarského programu a jeho začlenění do evropských a mezinárodních rámců,
VZHLEDEM K TOMU, že obě strany znovu potvrzují svou vůli pokračovat v jejich dlouhodobé spolupráci v oblasti řízené termonukleární syntézy a fyziky plazmatu na základě nového rámce a nástrojů, jež zajistí podporu výzkumných činností,
VZHLEDEM K TOMU, že tato dohoda ruší a nahrazuje dohodu o jaderné syntéze,
VZHLEDEM K TOMU, že strany uzavřely dne 8. ledna 1986 rámcovou dohodu o vědeckotechnické spolupráci, která vstoupila v platnost dne 17. července 1987 (dále jen „rámcová dohoda“),
VZHLEDEM K TOMU, že článek 6 rámcové dohody stanoví, že spolupráce podle rámcové dohody se provádí prostřednictvím příslušných dohod,
VZHLEDEM K TOMU, že Společenství a Švýcarsko podepsaly dne 25. června 2007 Dohodu o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé,
VZHLEDEM K TOMU, že Euratom a Švýcarsko uzavřely dne 7. prosince 2012 Dohodu o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé, jíž se Švýcarská konfederace přidružuje k rámcovému programu Evropského společenství pro atomovou energii v oblasti jaderného výzkumu a odborné přípravy (2012–2013),
VZHLEDEM K TOMU, že čl. 9 odst. 2 výše uvedené dohody z roku 2007 a čl. 9 odst. 2 výše uvedené dohody z roku 2012 umožňují obnovení dohody s ohledem na účast v nových víceletých rámcových programech pro výzkum a technologický rozvoj nebo v jiných současných a budoucích činnostech za podmínek stanovených vzájemnou dohodou,
VZHLEDEM K TOMU, že Euratom uzavřel dne 21. listopadu 2006 Dohodu o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER (2). Podle článku 21 uvedené dohody a dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací i) o uplatňování Dohody o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER, Dohody o výsadách a imunitách Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER a Dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy na území Švýcarské konfederace a ii) o členství Švýcarska ve společném evropském podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy ze dne 28. listopadu 2007 se výše uvedená dohoda z roku 2006 vztahuje na Švýcarsko, které se účastní programu Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružený třetí stát,
VZHLEDEM K TOMU, že Euratom je členem společného evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy. Podle článku 2 rozhodnutí 2007/198/Euratom a dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací i) o uplatňování Dohody o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER, Dohody o výsadách a imunitách Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER a Dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy na území Švýcarské konfederace a ii) o členství Švýcarska ve společném evropském podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy ze dne 28. listopadu 2007 se Švýcarsko stalo členem evropského společného podniku pro ITER a rozvoj jaderné syntézy jako třetí stát, který se svým výzkumným programem přidružil k programu Euratomu pro jadernou syntézu,
VZHLEDEM K TOMU, že Euratom uzavřel Dohodu mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy (3). Podle článku 26 uvedené dohody se daná dohoda vztahuje na Švýcarsko, které se účastní programu Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružený třetí stát,
VZHLEDEM K TOMU, že program Unie pro výzkum a inovace „Horizont 2020 – rámcový program (2014–2020)“ (dále jen „program Horizont 2020“) byl přijat nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 (4), zvláštní program, kterým se provádí program Horizont 2020, byl přijat rozhodnutím Rady 2013/743/EU (5), program Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu (2014–2018), který doplňuje Horizont 2020 (dále jen „program Euratomu“), byl přijat nařízením Rady (Euratom) č. 1314/2013 (6), pravidla pro účast a šíření výsledků programu Horizont 2020 a programu Euratomu byla přijata nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013 (7) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 294/2008 (8) (dále jen „nařízení o EIT“) bylo pozměněno nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1292/2013 (9) a rozhodnutí poskytnout základ pro financování činností souvisejících s projektem ITER na období 2014–2020 bylo přijato rozhodnutím Rady 2013/791/Euratom (10),
VZHLEDEM K TOMU, že aniž jsou dotčena ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Smlouva o Euratomu“), tato dohoda a všechny činnosti uskutečňované v jejím rámci se nijak nedotýkají pravomocí členských států Unie provádět se Švýcarskem dvoustranné činnosti v oblasti vědy, technologie, výzkumu a rozvoje a případně za tímto účelem uzavírat dohody,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Předmět
1. V této dohodě se stanoví podmínky účasti Švýcarska na provádění prvního pilíře programu Horizont 2020 a akcí v rámci specifického cíle „Šíření excelence a rozšiřování účasti“, programu Euratomu 2014–2018 a činností prováděných společným evropským podnikem pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (dále jen „podnik Fusion for Energy“) v období 2014–2020.
2. S výhradou čl. 13 odst. 6 tato dohoda od 1. ledna 2017 stanoví podmínky účasti Švýcarska na provádění celého programu Horizont 2020, programu Euratomu 2014–2018 a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy v období 2014–2020.
3. Právní subjekty usazené ve Švýcarsku se mohou účastnit programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy za podmínek stanovených v článku 7.
4. Ode dne 1. ledna 2017 se právní subjekty usazené ve Švýcarsku mohou účastnit činností Společného výzkumného střediska Unie, pokud se na tuto účast nevztahuje odstavec 1.
5. Právní subjekty usazené v Unii včetně Společného výzkumného střediska Unie se mohou účastnit švýcarských výzkumných programů nebo projektů odpovídajících svým obsahem programům uvedeným v odstavci 1 a ode dne 1. ledna 2017 uvedeným v odstavci 2.
6. Pro účely této dohody se rozumí:
|
a) |
„právním subjektem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba založená a uznaná jako taková podle vnitrostátního, unijního nebo mezinárodního práva, která má právní subjektivitu a je oprávněna vlastním jménem vykonávat práva a mít povinnosti; |
|
b) |
„programy, na něž se vztahuje tato dohoda“ první pilíř programu Horizont 2020, akce v rámci specifického cíle „Šíření excelence a rozšiřování účasti“ a program Euratomu 2014–2018 nebo, s výhradou čl. 13 odst. 6, ode dne 1. ledna 2017 celý program Horizont 2020 a program Euratomu 2014–2018; |
|
c) |
„prvním pilířem programu Horizont 2020“ akce v rámci specifických cílů uvedených v příloze I části I nařízení (EU) č. 1291/2013, tedy Evropská rada pro výzkum, budoucí a vznikající technologie, akce „Marie Curie“ a výzkumné infrastruktury. |
Článek 2
Formy a prostředky spolupráce
1. Spolupráce má tuto podobu:
|
a) |
Účast právních subjektů usazených ve Švýcarsku v programech, na které se vztahuje tato dohoda, v souladu s podmínkami stanovenými v jejich pravidlech pro účast a šíření výsledků a ve všech činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy v souladu s podmínkami stanovenými společným podnikem. Pokud Unie přijme ustanovení týkající se provádění článků 185 a 187 Smlouvy o fungování EU, je Švýcarsku povoleno účastnit se právních struktur vytvořených podle těchto ustanovení, a to v souladu s rozhodnutími a nařízeními, která byla nebo budou přijata za účelem ustavení těchto právních struktur. S výhradou čl. 13 odst. 6 se toto ustanovení použije až od 1. ledna 2017. Právní subjekty usazené ve Švýcarsku jsou jako subjekty z přidružené země způsobilé k účasti na nepřímých akcích na základě článků 185 a 187 Smlouvy o fungování EU. S výhradou čl. 13 odst. 6 se toto ustanovení použije až od 1. ledna 2017. Účast právních subjektů usazených ve Švýcarsku ve znalostních a inovačních společenstvích se řídí nařízením (ES) č. 294/2008 ve znění nařízení (EU) č. 1292/2013. Švýcarští účastníci jsou zváni k účasti na fóru zúčastněných stran Evropského inovačního a technologického institutu (EIT). |
|
b) |
Finanční příspěvek Švýcarska do rozpočtů pracovních programů, které byly přijaty pro provádění programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, jak je vymezen v čl. 4 odst. 2. |
|
c) |
Účast právních subjektů usazených v Unii na švýcarských výzkumných programech nebo projektech, o kterých rozhodla Federální rada a které svým obsahem odpovídají programům, na které se vztahuje tato dohoda, a činnostem prováděným podnikem Fusion for Energy, v souladu s podmínkami a náležitostmi vymezenými v příslušných švýcarských předpisech a se souhlasem partnerů v konkrétním projektu a vedoucích odpovídajícího švýcarského programu. Právní subjekty usazené v Unii, které se účastní švýcarských výzkumných programů nebo projektů, nesou vlastní výdaje včetně poměrného podílu na administrativních a obecných správních výdajích zmíněných projektů. |
2. Kromě pravidelného předávání informací a dokumentace o provádění programů, na které se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy, jakož i švýcarských programů nebo projektů, může spolupráce mezi stranami zahrnovat tyto formy a prostředky:
|
a) |
pravidelné diskuse o směrech a prioritách a plánování v oblasti výzkumu ve Švýcarsku a Unii a Euratomu; |
|
b) |
diskuse o perspektivách a rozvoji spolupráce; |
|
c) |
včasné poskytování informací o provádění výzkumných programů a projektů ve Švýcarsku a v Unii a Euratomu a o výsledcích činností prováděných v rámci této dohody; |
|
d) |
společná zasedání a výsledná společná prohlášení; |
|
e) |
návštěvy a výměnu výzkumných pracovníků, inženýrů a techniků; |
|
f) |
pravidelné a trvalé kontakty mezi vedoucími programů nebo projektů ze Švýcarska a Unie a Euratomu; |
|
g) |
účast odborníků na seminářích, sympoziích a pracovních seminářích. |
|
h) |
včasné poskytování informací o činnostech ITER podobným způsobem jako pro členské státy Unie. |
Článek 3
Práva a povinnosti v oblasti duševního vlastnictví
1. S výhradou přílohy I této dohody a použitelného práva mají právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní programů, na které se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy v oblasti vlastnictví, používání a šíření informací, jakož i práv duševního vlastnictví vyplývajících z této účasti, stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené v Unii, které se účastní dotčených výzkumných programů nebo projektů. Toto ustanovení se nevztahuje na výsledky získané z projektů zahájených před prozatímním prováděním této dohody.
2. S výhradou přílohy I a použitelného práva mají právní subjekty usazené v Unii, které se účastní švýcarských výzkumných programů nebo projektů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) v oblasti vlastnictví, používání a šíření informací, jakož i práv duševního vlastnictví vyplývajících z této účasti, stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní dotčených programů nebo projektů. Toto ustanovení se nevztahuje na výsledky získané z projektů zahájených před prozatímním prováděním této dohody.
3. Pro účely této dohody se „duševním vlastnictvím“ rozumí význam stanovený v článku 2 Úmluvy o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967.
Článek 4
Finanční ustanovení
1. Finanční příspěvek Švýcarska na účast při provádění programů, na které se vztahuje tato dohoda, a na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, se stanoví v poměru a jako doplněk k částce určené každý rok ze souhrnného rozpočtu Unie na prostředky na závazky, aby byly uhrazeny finanční závazky Evropské komise (dále jen „Komise“) za opatření různých forem nezbytná pro provádění, řízení, fungování a využití programů obsažených v této dohodě.
Unie si vyhrazuje právo využívat provozní a správní finanční prostředky ze švýcarského příspěvku na programy, na něž se vztahuje tato dohoda, a všechny činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy podle potřeby těchto programů a činností.
2. Činitel úměrnosti určující finanční příspěvek Švýcarska v rámci této dohody je dán poměrem mezi hrubým domácím produktem Švýcarska v tržních cenách a součtem hrubých domácích produktů členských států Unie v tržních cenách.
Činitel úměrnosti určující příspěvek Švýcarska na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy a část programu Euratomu pro jadernou syntézu je však dán poměrem mezi hrubým domácím produktem Švýcarska v tržních cenách a součtem hrubých domácích produktů členských států Unie a Švýcarska v tržních cenách.
Tyto poměry se vypočítají na základě nejnovějších statistických údajů Eurostatu dostupných v době zveřejnění návrhu souhrnného rozpočtu Unie pro tentýž rok.
3. Pravidla upravující finanční příspěvek Švýcarska stanoví příloha II.
Článek 5
Výbor Švýcarsko-Společenství pro výzkum
1. Výbor Švýcarsko-Společenství pro výzkum zřízený rámcovou dohodou (dále jen „výbor“) posuzuje, hodnotí a zajišťuje řádné provádění této dohody. Výboru jsou předkládány veškeré otázky týkající se provádění nebo výkladu této dohody.
2. Výbor může rozhodnout o změně odkazů na akty Unie uvedené v příloze III.
3. Výbor se schází na žádost kterékoli ze stran. Výbor bude nadto průběžně pracovat prostřednictvím výměny dokumentů, e-mailů a jiných komunikačních prostředků.
Článek 6
Účast ve výborech
1. Zástupci Švýcarska se účastní jako pozorovatelé zasedání výborů odpovědných za provádění programů, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato účast se řídí ustanoveními jednacího řádu těchto výborů. Švýcarsko je informováno o výsledcích hlasování těchto výborů. Uvedená účast má stejnou formu jako u zástupců členských států Unie, včetně poskytování informačního a dokumentačního materiálu.
2. Zástupci Švýcarska se účastní správní rady Společného výzkumného střediska jako pozorovatelé. Tato účast se řídí jednacím řádem správní rady Společného výzkumného střediska.
3. Cestovné a náklady na pobyt vzniklé zástupcům Švýcarska, kteří se účastní zasedání výborů uvedených v odstavcích 1 a 2, jsou hrazeny Komisí na stejném základě a v souladu s platnými postupy pro zástupce členských států Unie.
4. Zástupci Švýcarska se účastní v orgánech podniku Fusion for Energy. Účast se řídí stanovami podniku, včetně jejich ustanovení o hlasovacích právech.
5. Účast zástupců ze Švýcarska ve Výboru pro Evropský výzkumný prostor a inovace (ERAC) a ve skupinách EVP se řídí jednacím řádem tohoto výboru a těchto skupin.
Článek 7
Účast
1. Aniž je dotčen článek 3, mají právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy, stejná smluvní práva a povinnosti jako subjekty usazené v Unii.
2. Pro právní subjekty usazené ve Švýcarsku platí stejné podmínky a náležitosti platné pro předkládání a hodnocení návrhů a pro udělování a uzavírání grantových dohod a/nebo smluv v programech, na něž se vztahuje tato dohoda, a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy jako pro grantové dohody nebo smlouvy uzavřené v rámci stejných programů a činností podniku Fusion for Energy s právními subjekty usazenými v Unii.
3. Právní subjekty usazené ve Švýcarsku jsou způsobilé k využití finančních nástrojů vytvořených v rámci programů, na něž se vztahuje tato dohoda.
4. Při výběru hodnotitelů nebo odborníků pro programy, na něž se vztahuje tato dohoda, jakož i pro činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy se zohlední náležitý počet švýcarských odborníků, a to s ohledem na dovednosti a znalosti, které vyžadují úkoly jim svěřené.
5. Aniž jsou dotčeny čl. 1 odst. 5, čl. 2 odst. 1 písm. c) a čl. 3 odst. 2 a stávající úpravy a jednací řády, mohou se právní subjekty usazené v Unii účastnit programů nebo projektů švýcarských výzkumných programů a činností uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) za stejných podmínek a náležitostí jako švýcarští partneři. Švýcarské orgány mohou podmínit účast jednoho nebo několika právních subjektů usazených v Unii na projektu společnou účastí alespoň jednoho subjektu usazeného ve Švýcarsku.
Článek 8
Mobilita
Každá strana se v souladu s platnými předpisy a dohodami zavazuje, že zaručí vstup na své území a pobyt na něm určitému počtu výzkumných pracovníků, kteří se účastní ve Švýcarsku a v Unii činností, na něž se vztahuje tato dohoda, v rozsahu nezbytném pro řádný průběh dané činnosti.
Článek 9
Revize a další spolupráce
1. Rozhodnou-li se Unie nebo Euratom přehodnotit nebo rozšířit své výzkumné programy nebo činnosti podniku Fusion for Energy, může být tato dohoda revidována nebo rozšířena za společně dohodnutých podmínek. Strany si vyměňují informace a názory týkající se plánované revize nebo rozšíření a veškerých otázek, které přímo nebo nepřímo ovlivňují spolupráci Švýcarska v oblastech zahrnutých v programech, na něž se vztahuje tato dohoda, a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy. Švýcarsko obdrží oznámení o přesném obsahu revidovaných nebo rozšířených programů nebo činností do dvou týdnů od jejich přijetí Unií a Euratomem. V případě revize nebo rozšíření výzkumných programů nebo činností může Švýcarsko vypovědět tuto dohodu se šestiměsíční výpovědní lhůtou. Strany si oznámí ve lhůtě tří měsíců po přijetí rozhodnutí Unie nebo Euratomu jakýkoli záměr vypovědět nebo rozšířit tuto dohodu.
2. Rozhodnou-li se Unie nebo Euratomu přijmout nové víceleté rámcové programy pro výzkum a technologický rozvoj nebo nové rozhodnutí o financování činností podniku Fusion for Energy, může být tato dohoda obnovena nebo znovu sjednána za podmínek schválených společnou dohodou obou stran. Strany si vyměňují informace a názory týkající se přípravy těchto programů nebo jiných stávajících nebo budoucích výzkumných činností, včetně činností prováděných podnikem Fusion for Energy, v rámci výboru.
Článek 10
Vztah k ostatním mezinárodním dohodám
1. Prováděním této dohody nejsou dotčeny výhody stanovené v jiných mezinárodních dohodách, které zavazují jednu ze stran a jsou vyhrazeny pouze pro právní subjekty usazené na území této strany.
2. Právní subjekt usazený v jiné zemi přidružené k programu Horizont 2020 (přidružená země) nebo k programu Euratomu má podle této dohody stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené v jednom ze členských států Unie za předpokladu, že přidružená země, v níž je daný subjekt usazen, souhlasí s udělením stejných práv a povinností právním subjektům ze Švýcarska.
Článek 11
Územní působnost
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se vztahují Smlouva o fungování EU a Smlouva o Euratomu, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, a na straně druhé na území Švýcarska.
Článek 12
Přílohy
Přílohy I, II a III tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 13
Změna a výpověď
1. Tato dohoda se uzavírá na dobu trvání programu Horizont 2020, a to do 31. prosince 2018 v případě programu Euratomu a do 31. prosince 2020 v případě činností prováděných podnikem Fusion for Energy.
Aniž je dotčen odstavec 3, pokud jde o činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, může během období od 1. ledna 2019 do 31. března 2019 každá strana tuto dohodu vypovědět písemným oznámením. V tom případě ve vztahu k uvedeným činnostem dohoda pozbývá platnosti dnem 31. prosince 2018.
Platnost této dohody se automaticky prodlužuje a dohoda se provádí za stejných podmínek pro program Euratomu na období 2019–2020, pokud jedna strana do tří měsíců po přijetí programu Euratomu na období 2019–2020 neoznámí své rozhodnutí platnost této dohody na tento program neprodloužit. V případě takového oznámení pozbývá tato dohoda platnosti pro program Euratomu dne 31. prosince 2018, aniž je dotčena účast Švýcarska na programu Horizont 2020 a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy.
2. Tuto dohodu lze změnit pouze písemně dohodou obou stran. Pro vstup v platnost těchto změn se použije stejný postup, jaký platí pro samotnou dohodu.
3. Každá ze stran může tuto dohodu kdykoli vypovědět s šestiměsíční výpovědní lhůtou.
4. V případě ukončení dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé o volném pohybu osob je ve stejný den jako u výše uvedené dohody ukončena platnost i této dohody. Za tímto účelem se nepožaduje žádné předchozí písemné oznámení.
5. Tato dohoda přestává platit v případě neexistence oznámení švýcarské strany nezbytného pro vstup v platnost protokolu o rozšíření platnosti dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé o volném pohybu osob na Chorvatsko (dále jen „protokol o rozšíření na Chorvatsko“) do šesti měsíců po ukončení švýcarských vnitrostátních schvalovacích postupů. Za tímto účelem se nepožaduje žádné předchozí písemné oznámení.
6. Pokud Švýcarská konfederace neratifikuje protokol o rozšíření na Chorvatsko do dne 9. února 2017, pozbývá tato dohoda platnosti se zpětným účinkem ke dni 31. prosince 2016. Jestliže Švýcarská konfederace uvedený protokol ratifikuje, vztahuje se tato dohoda na celý program Horizont 2020, program Euratomu na období 2014–2018 a činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy od 1. ledna 2017.
7. Projekty a činnosti probíhající v době výpovědi nebo ukončení platnosti této dohody pokračují až do jejich dokončení v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě. Jakékoli jiné důsledky vypovězení upraví strany společnou dohodou.
Článek 14
Ustanovení o přezkumu
Ve čtvrtém roce po vstupu této dohody v platnost strany společně přezkoumají provádění této dohody, včetně činitele úměrnosti, kterým se řídí finanční příspěvek Švýcarska, na základě údajů týkajících se účasti právních subjektů usazených ve Švýcarsku na nepřímých a přímých akcích v rámci programů v období 2014–2016, na něž se vztahuje tato dohoda, jakož i na činnostech podniku Fusion for Energy.
Článek 15
Vstup v platnost a prozatímní provádění
1. Tuto dohodu strany ratifikují nebo uzavřou v souladu se svými pravidly. Dohoda vstupuje v platnost dnem posledního oznámení o splnění postupů nezbytných pro tento účel.
Pokud jde o přidružení Švýcarska k programu Horizont 2020, prozatímní provádění této dohody začíná po jejím podpisu zástupci Švýcarska a Unie.
Pokud jde o přidružení Švýcarska k programu Euratomu a činnostem podniku Fusion for Energy, prozatímní provádění této dohody začíná okamžikem, kdy Švýcarsko podepíše dohodu a Euratom oznámí Švýcarsku dokončení postupů nezbytných pro uzavření této dohody.
Prozatímní provádění nabývá účinku ode dne 15. září 2014. Právní subjekty usazené ve Švýcarsku se považují za subjekty přidružené země ve smyslu čl. 2 odst. 1 bodu 3 nařízení (EU) č. 1290/2013, pro účely výzev k předkládání nabídek nebo výzev k podávání návrhů, zadávacích řízení nebo soutěží v rámci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, jejichž lhůta končí počínaje dnem 15. září 2014.
Pokud právní subjekty usazené ve Švýcarsku nejsou způsobilé pro financování v rámci výzev k předkládání návrhů nebo výzev k podávání návrhů nebo soutěží v rámci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, financovaných z rozpočtu těchto programů na rok 2015 na základě čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1290/2013, pak se při výpočtu finančního příspěvku Švýcarska vydaného v souladu s přílohou II této dohody pro rok 2015 rozpočet příslušného programu sníží o rozpočet na tyto výzvy, výzvy k podávání návrhů nebo soutěže.
2. Pokud jedna ze stran oznámí druhé straně, že dohodu neuzavře či neratifikuje, sjednává se tímto, že:
|
a) |
Unie a Euratom vrátí Švýcarsku jeho příspěvek do souhrnného rozpočtu Unie uvedený v čl. 2 odst. 1 písm. b), |
|
b) |
prostředky již vydané Unií a Euratomem během prozatímního provádění této dohody v souvislosti s účastí právních subjektů usazených ve Švýcarsku na nepřímých akcích nebo účastí na činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy Unie a Euratom se však od úhrady uvedené v písmenu a) odečtou, |
|
c) |
projekty a činnosti, které byly zahájeny během prozatímního provádění a které v okamžiku výše uvedeného oznámení stále probíhají, pokračují do svého dokončení za podmínek stanovených touto dohodou. |
Článek 16
Vztah k dohodě o jaderné syntéze
1. Prozatímním prováděním této dohody se pozastavuje platnost dohody o jaderné syntéze.
2. Vstupem této dohody v platnost se dohoda o jaderné syntéze ruší a nahrazuje.
Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на пети декември две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de dos mil catorce.
V Bruselu dne pátého prosince dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den femte december to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta detsembrikuu viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the fifth day of December in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le cinq décembre deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu petog prosinca dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada piektajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų gruodžio penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év december havának ötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħames jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de vijfde december tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia piątego grudnia roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em cinco de dezembro de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la cinci decembrie două mii paisprezece.
V Bruseli piateho decembra dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne petega decembra leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den femte december tjugohundrafjorton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominés energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
För Europeiska atomenergigemenskapen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Za Švicarsku Konfederaciju
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
(1) Zřízen rozhodnutím Rady 2007/198/Euratom ze dne 27. března 2007 o založení společného evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy a o poskytnutí výhod tomuto podniku (Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 58).
(2) Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 62.
(3) Úř. věst. L 246, 21.9.2007, s. 34.
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1982/2006/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 104).
(5) Rozhodnutí Rady 2013/743/EU ze dne 3. prosince 2013 o zavedení zvláštního programu, kterým se provádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020), a o zrušení rozhodnutí 2006/971/ES, 2006/972/ES, 2006/973/ES, 2006/974/ES a 2006/975/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 965).
(6) Nařízení Rady (Euratom) č. 1314/2013 ze dne 16. prosince 2013 o programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu (2014–2018), který doplňuje Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 948).
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků programu „Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020)“ a zrušuje nařízení (ES) č. 1906/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 81).
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 294/2008 ze dne 11. března 2008, kterým se zřizuje Evropský inovační a technologický institut (Úř. věst. L 97, 9.4.2008, s. 1).
(9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1292/2013 ze dne 11. prosince 2013, o změně nařízení (ES) č. 294/2008, kterým se zřizuje Evropský inovační a technologický institut (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 174).
(10) Rozhodnutí Rady 2013/791/Euratom ze dne 13. prosince 2013, kterým se mění rozhodnutí 2007/198/Euratom o založení společného evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy a o poskytnutí výhod tomuto podniku (Úř. věst. L 349, 21.12.2013, s. 100).
PŘÍLOHA I
ZÁSADY PŘIZNÁVÁNÍ PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
I. PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ STRAN
|
1. |
Každá ze stran zajistí, aby se s právy duševního vlastnictví právních subjektů druhé strany účastnících se činností vykonávaných podle této dohody a souvisejícími právy a povinnostmi vyplývajícími z této účasti zacházelo v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami, které jsou platné pro obě strany, zejména Dohody TRIPS (Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví ve správě Světové obchodní organizace), jakož i Bernské úmluvy (Pařížský akt z roku 1971) a Pařížské úmluvy (Stockholmský akt z roku 1967). |
|
2. |
Právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní nepřímých akcí v rámci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, mají v oblasti duševního vlastnictví práva a povinnosti podle nařízení (EU) č. 1290/2013 a podle ustanovení programu Horizont 2020 a grantových dohod Euratomu. |
|
3. |
Právní subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní činností prováděných podnikem Fusion for Energy, mají v oblasti duševního vlastnictví práva a povinnosti podle pravidel týkajících se práv duševního vlastnictví a šíření informací a finančních pravidel přijatých podnikem Fusion for Energy. |
|
4. |
Pokud se právní subjekty usazené ve Švýcarsku účastní nepřímých akcí v rámci programu Horizont 2020, prováděných v souladu s články 185 a 187 Smlouvy o fungování EU, mají právní subjekty usazené ve Švýcarsku v oblasti duševního vlastnictví práva a povinnosti podle nařízení (EU) č. 1290/2013 a podle ustanovení příslušných grantových dohod a podle všech dalších příslušných pravidel. |
|
5. |
Právní subjekty usazené v členském státě Unie účastnící se švýcarských výzkumných programů nebo projektů mají v oblasti duševního vlastnictví stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené ve Švýcarsku účastnící se těchto výzkumných programů nebo projektů. |
II. PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ A VÝMĚNA INFORMACÍ MEZI STRANAMI
|
1. |
Nedohodnou-li se strany jinak, platí pro práva duševního vlastnictví vytvořená stranami v průběhu činností vykonávaných v souladu čl. 2 odst. 2 této dohody tato pravidla:
|
|
2. |
Nedohodnou-li se strany jinak, platí pro psaná díla vědecké povahy obou stran tato pravidla:
|
|
3. |
Nedohodnou-li se strany jinak, platí pro informace stran, jež nemají být zveřejňovány, tato pravidla:
|
PŘÍLOHA II
FINANČNÍ PRAVIDLA, KTERÝMI SE ŘÍDÍ PŘÍSPĚVEK ŠVÝCARSKA UVEDENÝ V ČLÁNKU 4 TÉTO DOHODY
I. STANOVENÍ FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU
|
1. |
Komise sdělí Švýcarsku co nejdříve, nejpozději však dne 1. září každého roku, společně s příslušnými podklady včetně příslušných údajů Eurostatu a s každou aktualizací víceletého finančního rámce na období 2014–2020, jakmile bude k dispozici:
|
|
2. |
Po konečném přijetí souhrnného rozpočtu Unie a ve stejnou dobu s první výzvou roku k zaplacení sdělí Komise Švýcarsku částky uvedené v odst. 1 písm. a) a b) s příslušnými podklady včetně příslušných údajů Eurostatu v samostatných výkazech výdajů, jež odpovídají účasti Švýcarska v každém z programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy. |
II. PLATEBNÍ POSTUPY
|
1. |
V červnu a listopadu každého rozpočtového roku vydá Komise samostatnou výzvu Švýcarsku k zaplacení odpovídající jeho příspěvku na každý z programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy v rámci této dohody. Každá z výzev stanoví platbu šesti dvanáctin švýcarského příspěvku, a to do 30 dnů od obdržení příslušné výzvy k zaplacení. V posledním roce obou programů a v posledním roce platnosti rozhodnutí 2013/791/Euratom, však Komise vydá v červnu jedinou výzvu k zaplacení pokrývající celý rok, která má být zaplacena nejpozději do 30 dnů od obdržení příslušné výzvy k zaplacení. |
|
2. |
Bez ohledu na odstavec 1 vydá Komise do 15. prosince 2014 výzvu Švýcarsku k zaplacení odpovídající 7/24 jeho ročního příspěvku v roce 2014 na programy, na něž se vztahuje tato dohoda, s výjimkou činností v oblasti jaderné syntézy v rámci programu Euratomu. Komise rovněž do 15. prosince 2014 vydá výzvu odpovídající 12/12 ročního příspěvku Švýcarska na činnosti programu Euratomu v oblasti jaderné syntézy a činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy v roce 2014. Tyto výzvy stanoví zaplacení švýcarského příspěvku nejpozději do 30 dnů od obdržení příslušné výzvy k zaplacení. |
|
3. |
Příspěvek Švýcarska se vyjadřuje a platí v eurech. |
|
4. |
Švýcarsko platí svůj příspěvek podle této dohody ve lhůtách stanovených v odstavcích 1 a 2. Jakékoli prodlení s platbou má za následek platbu úroků v sazbě odpovídající mezibankovní sazbě poskytované pro jeden měsíc (EURIBOR). Tato sazba se zvyšuje o 1,5 procentního bodu za každý měsíc prodlení. Zvýšená sazba platí po celou dobu trvání prodlení. |
III. PODMÍNKY PRO PROVÁDĚNÍ
|
1. |
Finanční příspěvek Švýcarska do obou programů a na činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy podle článku 4 této dohody zůstává pro příslušný rozpočtový rok nezměněn. Jakékoli významné změny v souhrnném rozpočtu Unie přijaté v dotčeném rozpočtovém roce se zohlední při první výzvě k zaplacení vydané v následujícím roce, s výjimkou posledního roku příslušných programů a činností. |
|
2. |
Při účetní závěrce pro každý rozpočtový rok (n) Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů provede úpravu účtů s ohledem na účast Švýcarska a s přihlédnutím ke změnám vyplývajícím z převodů, zrušení, přenosů nebo z dodatkových a opravných rozpočtů během rozpočtového roku. |
|
3. |
Tato úprava se provádí ke dni první platby za rok n+1. Poslední taková úprava však proběhne nejpozději v červenci čtvrtého roku po skončení každého z obou programů a po skončení platnosti rozhodnutí 2013/791/Euratom. Platba Švýcarska se zaúčtuje pod programy Unie a Euratomu jako příjem rozpočtu odpovídající příslušné rozpočtové položce ve výkazu příjmů souhrnného rozpočtu Unie. |
IV. INFORMACE
|
1. |
Nejpozději 1. září každého rozpočtového roku (n+1) je připraven a Švýcarsku předložen pro informaci výkaz prostředků tohoto rozpočtového roku pro programy, na něž se vztahuje tato dohoda, a činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy týkající se předchozího rozpočtového roku (n) v podobě závěrečného účtu Komise. |
|
2. |
Komise zpřístupní Švýcarsku statistické a všechny ostatní obecné finanční údaje týkající se provádění každého z obou programů a činností prováděných podnikem Fusion for Energy, které zpřístupnila členským státům Unie. |
PŘÍLOHA III
FINANČNÍ KONTROLY ŠVÝCARSKÝCH ÚČASTNÍKŮ PROGRAMU HORIZONT 2020, PROGRAMU EURATOMU A ČINNOSTÍ PROVÁDĚNÝCH PODNIKEM FUSION FOR ENERGY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE TATO DOHODA
I. PŘÍMÁ KOMUNIKACE
Komise může komunikovat přímo s účastníky programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy usazenými ve Švýcarsku a s jejich smluvními partnery. Tyto osoby mohou předkládat přímo Komisi všechny související informace a podklady, které jsou povinny předávat způsobem uvedeným v této dohodě a v grantových dohodách nebo smlouvách uzavřených k jejich provádění.
II. AUDITY
|
1. |
V souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (1) a s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (2) a s ostatními předpisy, na které odkazuje tato dohoda, mohou grantové dohody nebo smlouvy uzavřené s účastníky programů a činností usazenými ve Švýcarsku stanovit, že u účastníků a jejich smluvních partnerů mohou zástupci Komise nebo jiné osoby Komisí k tomu zmocněné kdykoli provádět vědecké, finanční, technické nebo jiné audity. |
|
2. |
Zástupci Komise, Evropského účetního dvora a ostatní osoby Komisí zmocněné mají přístup k příslušným lokalitám a pracím a ke všem informacím, včetně informací v elektronické podobě, potřebným pro výkon takových auditů. Toto právo na přístup se výslovně uvede v grantových dohodách nebo smlouvách uzavřených k provedení nástrojů uvedených v této dohodě. |
|
3. |
Po skončení programu Horizont 2020 a programu Euratomu, nebo po dni 31. prosince 2020, pokud jde o činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, lze provádět audity za podmínek stanovených v příslušných grantových dohodách nebo smlouvách. |
|
4. |
Švýcarský federální finanční kontrolní úřad je o auditech prováděných osobami uvedenými v odstavci 2 na švýcarském území předem informován. Toto oznámení není právní podmínkou provádění těchto auditů. Švýcarský federální kontrolní úřad nebo jiné příslušné švýcarské orgány jmenované Švýcarským federálním kontrolním úřadem mohou být nápomocny při těchto auditech. |
III. VYŠETŘOVÁNÍ EVROPSKÉHO ÚŘADU PRO BOJ PROTI PODVODŮM (OLAF)
|
1. |
V rámci této dohody je Komise (OLAF) oprávněna provádět vyšetřování, včetně kontrol na místě a inspekcí na švýcarském území v souladu s podmínkami a náležitostmi stanovenými v nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (3) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 (4) s cílem stanovit, zda nedošlo k podvodu, úplatkářství nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu finanční zájmy Unie nebo Euratomu. |
|
2. |
Kontroly a inspekce na místě připravuje a provádí úřad OLAF v úzké spolupráci se Švýcarským federálním finančním kontrolním úřadem nebo s jinými příslušnými švýcarskými orgány určenými Švýcarským federálním finančním kontrolním úřadem, které jsou včas informovány o předmětu, účelu a právním základě kontrol a inspekcí, aby mohly poskytnout veškerou požadovanou pomoc. Za tímto účelem se úředníci příslušných švýcarských orgánů mohou účastnit kontrol a inspekcí na místě. |
|
3. |
Pokud si to dotčené švýcarské orgány přejí, provádí kontroly a inspekce na místě OLAF společně s těmito orgány. |
|
4. |
Pokud se účastníci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy brání kontrole nebo inspekci na místě, poskytnou švýcarské orgány v souladu s vnitrostátními předpisy vyšetřovatelům OLAFu nezbytnou pomoc, aby jim umožnily provést kontrolu nebo inspekci na místě. |
|
5. |
OLAF neprodleně podá Švýcarskému federálnímu finančnímu kontrolnímu úřadu nebo jiným příslušným švýcarským orgánům jmenovaným Švýcarským federálním kontrolním úřadem zprávu o všech skutečnostech nebo podezřeních týkajících se nesrovnalostí, které objevily v průběhu kontroly nebo inspekce na místě. Úřad OLAF je povinen v každém případě informovat výše uvedené orgány o výsledku těchto kontrol a inspekcí. |
IV. INFORMACE A KONZULTACE
|
1. |
Pro účely řádného provádění této přílohy si příslušné švýcarské orgány a orgány Unie pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou konzultace. |
|
2. |
Příslušné švýcarské orgány informují neprodleně Komisi o jakékoli zjištěné nebo domnělé nesrovnalosti, o které se dozvěděly a která se týká uzavírání a provádění grantových dohod nebo smluv uzavřených k provádění nástrojů uvedených v této dohodě. |
V. DŮVĚRNOST INFORMACÍ
Informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této přílohy podléhají profesnímu tajemství a jsou chráněny stejným způsobem, jakým jsou chráněny obdobné informace švýcarským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány Unie. Tyto informace nesmějí být sdělovány jiným osobám než těm, které jsou v orgánech Unie, v členských státech Unie nebo ve Švýcarsku oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, ani nesmějí být užívány pro jiné účely, než je zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.
VI. SPRÁVNÍ OPATŘENÍ A SANKCE
Aniž je dotčeno použití švýcarského trestního práva, může Komise uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012, nařízením v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 a nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 (5).
VII. NÁHRADA A VYKONATELNOST
Rozhodnutí Komise přijatá podle programu Horizont 2020 nebo programu Euratomu v oblasti působnosti této dohody, která ukládají peněžité závazky jiným osobám než státům, jsou vykonatelná ve Švýcarsku. Příkaz k výkonu vydávají bez jakékoli další kontroly, kromě ověření pravosti aktu, orgány určené švýcarskou vládou, které o tom uvědomí Komisi. Výkon rozhodnutí se provádí v souladu se švýcarskými procesními předpisy. Legalita rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie. Rozsudky vynesené tímto soudem na základě rozhodčí doložky ve smlouvě nebo grantové dohodě podle programu Horizont 2020 nebo programu Euratomu jsou vykonatelné za stejných podmínek, jaké platí pro výkon rozhodnutí Komise.
(1) Nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).
(2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 362, 31.12.2012, s. 1).
(3) Nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 ze dne 11. září 2013 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Úř. věst. L 248, 18.9.2013, s. 1).
(5) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 1).
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/19 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 4. prosince 2014,
kterým se schvaluje uzavření Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy, Evropskou komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii
(2014/954/Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 druhý pododstavec této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada dne 15. listopadu 2013 zmocnila Komisi, aby jménem Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii zahájila jednání se Švýcarskou konfederací za účelem uzavření komplexní dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014-2020) a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu (2014-2018), který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarska na činnostech projektu ITER v letech 2014-2020. |
|
(2) |
Tato jednání byla úspěšně dokončena. |
|
(3) |
Pokud jde o záležitosti spadající do oblasti působnosti Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, řídí se podpis a uzavření Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy, (dále jen „dohoda“) zvláštním postupem. |
|
(4) |
Pokud jde o záležitosti spadající do oblasti působnosti Smlouvy o Euratomu, měla by být dohoda uzavřena také jménem Evropského společenství pro atomovou energii. |
|
(5) |
Uzavření dohody Komisí, jednající jménem Evropského společenství pro atomovou energii, by mělo být schváleno. |
|
(6) |
Aby bylo možné v rámci programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont 2020, pro účely výzev týkajících se jaderného štěpení, u nichž je lhůta k předkládání návrhů stanovena na poslední čtvrtletí roku 2014, považovat švýcarské právní subjekty za právní subjekty přidružené země, měla by být dohoda prozatímně prováděna s účinností ode dne 15. září 2014, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Uzavření Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace a k programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy, Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii se schvaluje.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 4. prosince 2014.
Za Radu
předseda
S. GOZI
NAŘÍZENÍ
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/21 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 1392/2014
ze dne 20. října 2014,
kterým se stanoví plán výmětů pro některý drobný pelagický rybolov ve Středozemním moři
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES (1), a zejména na čl. 15 odst. 6 a čl. 18 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Cílem nařízení (EU) č. 1380/2013 je postupně odstranit výměty v celém evropském rybolovu zavedením povinnosti vykládky úlovků druhů, na něž se vztahují omezení odlovu. |
|
(2) |
Na základě čl. 15 odst. 6 nařízení (EU) č. 1380/2013 je Komise zmocněna přijímat prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci plány výmětů pro období nepřevyšující tři roky, což vychází ze společných doporučení, jež členské státy vypracovaly na základě konzultace s příslušnými poradními sbory. |
|
(3) |
Řecko, Španělsko, Francie, Chorvatsko, Itálie, Malta a Slovinsko jsou státy s přímým zájmem na řízení rybolovu ve Středozemním moři. Tyto členské státy předložily Komisi po konzultaci s poradním sborem pro oblast Středozemního moře společná doporučení (2). Vědecké podklady poskytly příslušné vědecké subjekty. V souladu s čl. 18 odst. 3 nařízení (EU) č. 1380/2013 by do tohoto nařízení měla být zahrnuta pouze opatření uvedená ve společných doporučeních, jež vyhovují čl. 15 odst. 6 uvedeného nařízení. |
|
(4) |
Pokud jde o Středozemní moře, článek 15 nařízení (EU) č. 1380/2013 stanoví povinnost vykládky pro všechny úlovky druhů, na něž se vztahují omezení odlovu, jakož i úlovky druhů, na něž se vztahují minimální velikosti, jak jsou stanoveny v příloze III nařízení Rady (ES) č. 1967/2006 (3). Podle čl. 15 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1380/2013 by se povinnost vykládky měla vztahovat na drobný pelagický rybolov, pelagický rybolov velkých druhů a komerční rybolov nejpozději od 1. ledna 2015. |
|
(5) |
V souladu se společným doporučením by plán výmětů měl zahrnovat všechny úlovky druhů, na něž se vztahují minimální velikosti stanovené v příloze III nařízení (ES) č. 1967/2006, ulovené v rámci drobného pelagického rybolovu pomocí pelagických vlečných sítí anebo košelkových nevodů ve Středozemním moři od 1. ledna 2015 (tj. rybolovu sardele obecné, sardinky obecné, makrely obecné a kranase obecného). |
|
(6) |
Aby se zamezilo nepřiměřeným nákladům na zacházení s nežádoucími úlovky a byl zajištěn soulad s čl. 15 odst. 5 písm. c) bodem ii) nařízení (EU) č. 1380/2013, je vhodné stanovit výjimku de minimis z povinnosti vykládky jako procentní podíl z celkových ročních úlovků druhů podléhajících povinnosti vykládky ulovených v rámci drobného pelagického rybolovu. Dotčené členské státy v předložených společných doporučeních výjimku de minimis podporují, a to z důvodu vyšších nákladů spojených s nakládáním s nežádoucími úlovky jak na palubě (třídění a ukládání do krabic, skladování a zachování), tak na pevnině (přeprava a skladování, zachování, uvádění na trh a zpracování nebo zneškodnění jako zvláštního odpadu) ve srovnání s omezeným a někdy nulovým hospodářským výnosem, jenž by z těchto nežádoucích úlovků plynul. Důkazy, které členské státy poskytly, přezkoumal Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTHVR), jenž dospěl k závěru, že společná doporučení obsahují odůvodněné argumenty zdůvodňující nárůst nákladů na zacházení s nežádoucími úlovky, jež v některých případech podpořilo i kvalitativní posouzení nákladů (4). S ohledem na výše uvedené a vzhledem k tomu, že nejsou k dispozici žádné odlišné vědecké informace, je vhodné stanovit výjimku de minimis v souladu s procentními úrovněmi uvedenými ve společných prohlášeních, a to na takových úrovních, jež nepřekračují úrovně povolené podle čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1380/2013. |
|
(7) |
V souladu se společnými doporučeními a s přihlédnutím k časovému rámci stanovenému v čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 by toto nařízení mělo být použitelné od 1. ledna 2015. V souladu s čl. 15 odst. 6 uvedeného nařízení by mělo být použitelné nejvýše tři roky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví podrobnosti pro provádění povinnosti vykládky, vymezené v čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013, od 1. ledna 2015 ve Středozemním moři, a to u všech úlovků druhů, na něž se vztahují minimální velikosti, ulovených v rámci drobného pelagického rybolovu uvedeného v příloze.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
|
a) |
„minimální velikostí“ minimální velikost mořských živočichů stanovená v příloze III nařízení (ES) č. 1967/2006. „Středozemním mořem“ se rozumí mořské vody Středozemního moře na východ od 5°36′ západní délky; |
|
b) |
„zeměpisnou podoblastí GFCM“ zeměpisná podoblast Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři definovaná v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1343/2011 (5); |
|
c) |
„západním Středozemním mořem“ zeměpisné podoblasti GFCM 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11.1, 11.2, 12; |
|
d) |
„severním Jaderským mořem“ zeměpisná podoblast GFCM 17; |
|
e) |
„jižním Jaderským a Jónským mořem“ zeměpisné podoblasti GFCM 18, 19 a 20; |
|
f) |
„ostrovem Malta a jižní Sicílií“ zeměpisné podoblasti GFCM 15 a 16; |
|
g) |
„Egejským mořem a ostrovem Kréta“ zeměpisné podoblasti GFCM 22 a 23. |
Článek 3
Výjimka de minimis
Odchylně od čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 mohou být předmětem výmětů tato množství:
|
a) |
v západním Středozemním moři až 5 % celkových ročních úlovků druhů podléhajících minimální velikosti a ulovených v rámci drobného pelagického rybolovu pomocí pelagických vlečných sítí a košelkových nevodů, jak je stanoveno v bodě 1 přílohy; |
|
b) |
v severním Jaderském moři až 5 % celkových ročních úlovků druhů podléhajících minimální velikosti a ulovených v rámci drobného pelagického rybolovu pomocí pelagických vlečných sítí a košelkových nevodů, jak je stanoveno v bodě 2 přílohy; |
|
c) |
v jižním Jaderském a Jónském moři:
|
|
d) |
na ostrově Malta a v jižní Sicílii:
|
|
e) |
v Egejském moři a na ostrově Kréta až 3 % celkových ročních úlovků druhů podléhajících minimální velikosti a ulovených v rámci drobného pelagického rybolovu pomocí košelkových nevodů, jak je stanoveno v bodě 5 přílohy. |
Článek 4
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2015 do dne 31. prosince 2017.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech v souladu se smlouvami.
V Bruselu dne 20. října 2014.
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22.
(2) „Plán řízení výmětů pro západní Středozemní moře (zeměpisné podoblasti 1–12 s výjimkou podoblastí 3 a 4): společné doporučení ministrů rybolovu Francie, Španělska a Itálie“ předaný dne 2. července 2014; „Plán řízení výmětů v severním Jaderském moři (zeměpisná podoblast 17): společné doporučení Chorvatska, Itálie a Slovinska“ předaný dne 25. června 2014; „Řecký plán výmětů pro pelagický rybolov v Egejském moři a na ostrově Kréta (zeměpisné podoblasti 22 a 23)“ předaný dne 30. června 2014; „Společné doporučení pro Evropskou komisi týkající se zvláštního plánu výmětů pro pelagický rybolov v jižním Jaderském moři a západním a východním Jónském moři (zeměpisné podoblasti 18, 19, 20)“, které Řecko a Itálie předaly dne 25. června 2014; „Plán řízení výmětů pro Maltu a jižní Sicílii (zeměpisné podoblasti 15, 16): společné doporučení Itálie a Malty“ předaný dne 19. června 2014.
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1967/2006 ze dne 21. prosince 2006 o opatřeních pro řízení udržitelného využívání rybolovných zdrojů ve Středozemním moři, o změně nařízení (EHS) č. 2847/93 a o zrušení nařízení (ES) č. 1626/94 (Úř. věst. L 409, 30.12.2006, s. 11)
(4) Zpráva ze 46. plenárního zasedání Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství (PLEN-14-02), 7.–11. července 2014, Kodaň, zpracoval Norman Graham, John Casey a Hendrik Doerner, 2014.
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1343/2011 ze dne 13. prosince 2011 o některých ustanoveních pro rybolov v oblasti dohody GFCM (Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři), kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1967/2006 o opatřeních pro řízení udržitelného využívání rybolovných zdrojů ve Středozemním moři (Úř. věst. L 347, 30.12.2011, s. 44).
PŘÍLOHA
1. Drobný pelagický rybolov v západním Středozemním moři
|
Kód |
Lovné zařízení |
Cílové druhy |
|
[vložte případně kód] |
Pelagická vlečná síť |
Sardel obecná, sardinka obecná, makrela obecná a kranas obecný |
|
[vložte případně kód] |
Košelkový nevod |
Sardel obecná, sardinka obecná, makrela obecná a kranas obecný |
2. Drobný pelagický rybolov v severním Jaderském moři
|
Kód |
Lovné zařízení |
Cílové druhy |
|
[vložte případně kód] |
Pelagická vlečná síť |
Sardel obecná, sardinka obecná, makrela obecná a kranas obecný |
|
[vložte případně kód] |
Košelkový nevod |
Sardel obecná, sardinka obecná, makrela obecná a kranas obecný |
3. Drobný pelagický rybolov v jižním Jaderském a Jónském moři
|
Kód |
Lovné zařízení |
Cílové druhy |
|
[vložte případně kód] |
Pelagická vlečná síť |
Sardel obecná, sardinka obecná, makrela obecná a kranas obecný |
|
[vložte případně kód] |
Košelkový nevod |
Sardel obecná, sardinka obecná, makrela obecná a kranas obecný |
4. Drobný pelagický rybolov u ostrova Malta a jižní Sicílie
|
Kód |
Lovné zařízení |
Cílové druhy |
|
[vložte případně kód] |
Pelagická vlečná síť |
Sardel obecná, sardinka obecná, makrela obecná a kranas obecný |
|
[vložte případně kód] |
Košelkový nevod |
Sardel obecná, sardinka obecná, makrela obecná a kranas obecný |
5. Drobný pelagický rybolov v Egejském moři a u ostrova Kréta
|
Kód |
Lovné zařízení |
Cílové druhy |
|
[vložte případně kód] |
Košelkový nevod |
Sardel obecná, sardinka obecná, makrela obecná a kranas obecný |
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/25 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 1393/2014
ze dne 20. října 2014,
kterým se stanoví plán výmětů pro určité druhy pelagického rybolovu v severozápadních vodách
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES (1), a zejména na čl. 15 odst. 6 a čl. 18 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Cílem nařízení (EU) č. 1380/2013 je zavést povinnost vykládky úlovků druhů podléhajících omezením odlovu, a postupně tím odstranit výměty při veškerém rybolovu Unie. |
|
(2) |
Ustanovení čl. 15 odst. 6 nařízení (EU) č. 1380/2013 zmocňuje Komisi přijmout plány výmětů prostřednictvím aktu v přenesené pravomoci na maximálně tři roky na základě společných doporučení vypracovaných členskými státy po konzultaci s příslušnými poradními sbory. |
|
(3) |
Na řízení rybolovu v severozápadních vodách mají přímý zájem Belgie, Irsko, Španělsko, Francie, Nizozemsko a Spojené království. Uvedené členské státy předložily Komisi společné doporučení, poté co konzultovaly poradní sbor pro pelagický rybolov, poradní sbor pro dálkový rybolov a poradní sbor pro severozápadní vody. Vědecké mínění rovněž poskytly příslušné vědecké subjekty. Opatření obsažená ve společném doporučení splňují ustanovení čl. 15 odst. 6 nařízení (EU) č. 1380/2013, a proto by v souladu s čl. 18 odst. 3 nařízení (EU) č. 1380/2013 měla být zařazena do tohoto nařízení. |
|
(4) |
Pokud jde o severozápadní vody, podle čl. 15 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1380/2013 se má povinnost vykládky nejpozději od 1. ledna 2015 vztahovat na veškerá plavidla, která se zabývají drobným pelagickým rybolovem a pelagickým rybolovem velkých druhů, a týkat se druhů, pro které platí omezení odlovu. |
|
(5) |
V souladu se společným doporučením by se plán výmětů měl vztahovat na některé druhy drobného pelagického rybolovu a pelagického rybolovu velkých druhů, konkrétně rybolovu zaměřeného na makrelu obecnou, sledě obecného, kranase obecného, tresku modravou, drsnatce obecného, stříbrnici, tuňáka křídlatého a šprota obecného v oblastech ICES Vb, VI a VII ode dne 1. ledna 2015. |
|
(6) |
Společné doporučení obsahuje v souladu s čl. 15 odst. 4 písm. b) nařízení (EU) č. 1380/2013 výjimku z povinnosti vykládky u makrely obecné a sledě obecného odlovených za určitých podmínek košelkovými nevody, pokud vědecké podklady doloží vysokou míru přežití. Vědecké podklady podporující vysokou míru přežití poskytla skupina Scheveningen ve společném doporučení pro plán výmětů pro Severní moře, který odkazuje na konkrétní vědeckou studii o přežití ryb po jejich vypuštění v rámci rybolovu pomocí košelkových nevodů. Studie zjistila, že míra přežití závisí na délce tlačení ryb a jejich hustotě v síti, přičemž u tohoto druhu rybolovu je obojí obvykle omezeno. VTHVR tyto informace přezkoumal. Výbor došel k závěru, že za předpokladu, že jsou výsledky studie o přežití, pokud jde o míru přežití u komerčních rybolovných operací, reprezentativní, podíl přeživších vypuštěných ryb je pravděpodobně asi 70 %. Hustota je také nižší než hustota, při které byl zaznamenán nárůst úmrtnosti u sledě obecného. Zákaz vypouštět makrelu obecnou a sledě obecného dříve, než je síť zcela vytažena na palubu rybářského plavidla, což by mohlo vést ke ztrátám v podobě mrtvých nebo umírajících ryb, je stanoven v čl. 19b odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 850/98 (2). Touto výjimkou ohledně míry přežití není dotčen platný zákaz, jelikož ryby budou vypouštěny ve fázi rybolovné činnosti, ve které bude míra přežití ryb po vypuštění vysoká. Proto by tato výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(7) |
Společné doporučení zahrnuje čtyři výjimky de minimis z povinnosti vykládky, které platí u některých druhů rybolovu a do určitého objemu. Důkazní informace poskytnuté členskými státy přezkoumal VTHVR a došel k závěru, že společná doporučení obsahují odůvodněné argumenty týkající se nárůstu nákladů při manipulaci s nežádoucími úlovky, které v několika případech podpořilo kvalitativní posouzení nákladů. Vzhledem k výše uvedenému a protože neexistují odlišné vědecké informace, je vhodné stanovit výjimky de minimis podle procentního podílu navrženého ve společném doporučení, a to na úrovních, jež nepřekračují povolené úrovně podle čl. 15 odst. 5 nařízení (EU) č. 1380/2013. |
|
(8) |
Výjimka de minimis pro lov tresky modravé (Micromesistius poutassou) ve výši maximálně 7 % v letech 2015 a 2016 a 6 % v roce 2017 celkových ročních úlovků v rámci průmyslového pelagického rybolovu tohoto druhu pomocí vlečných sítí v oblasti ICES VIII, při kterém se tento druh zpracovává na palubě za účelem získání základu surimi, se zakládá na skutečnosti, že zvýšení selektivity není možné a náklady na manipulaci s nežádoucími úlovky jsou nepřiměřené. VTHVR se domnívá, že tato výjimka je dostatečně odůvodněná. Proto by výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(9) |
Výjimka de minimis pro lov tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga) ve výši maximálně 7 % v letech 2015 a 2016 a 6 % v roce 2017 celkových ročních úlovků tuňáka křídlatého v rámci cíleného rybolovu pomocí pelagických vlečných párových sítí v oblasti ICES VII vychází z nepřiměřených nákladů na manipulaci s nežádoucími úlovky. Jedná se o náklady na skladování a manipulaci na moři i pevnině. VTHVR ve svém hodnocení poukázal na riziko odlovu nejkvalitnější části populace ryb. Touto výjimkou však není dotčen článek 19a nařízení (ES) č. 850/98. Proto by dotyčná výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(10) |
Aby se zabránilo nepřiměřeným nákladům na manipulaci s nežádoucími úlovky, jako je skladování, práce, chlazení, a při zohlednění obtížnosti zvýšit selektivitu v rámci pelagického rybolovu zaměřeného na lov makrely obecné, kranase obecného a sledě obecného v divizi ICES VIId, obsahuje společné doporučení výjimku de minimis z povinnosti vykládky, pokud jde o smíšený rybolov. Tuto výjimku odůvodňují vědecké důkazy, které poskytly členské státy, jež se podílely na přípravě společného doporučení, a které přezkoumal VTHVR. Výbor VTHVR zjistil, že společné doporučení nabízí odůvodněné kvalitativní argumenty, které tuto výjimku podporují z důvodu nepřiměřených nákladů na manipulaci s nežádoucími úlovky. Proto by tato výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(11) |
Výjimku de minimis maximálně do 1 % v roce 2015 a 0,75 % v roce 2016 celkového přípustného rybolovu drsnatce obecného (Caproidae) v rámci rybolovu zaměřeného na kranase obecného (Trachurus spp.) používajícího vlečné sítě a mrazírenská plavidla v oblastech ICES VI a VII odůvodňuje skutečnost, že je obtížné zvýšit selektivitu, jakož i nepřiměřené náklady na manipulaci (oddělení žádoucích úlovků od nežádoucích). VTHVR došel k závěru, že tuto výjimku podporují odůvodněné kvalitativní argumenty týkající se obtížnosti ohledně zlepšení selektivity u tohoto druhu rybolovu a odůvodněné argumenty týkající se dodatečných nákladů na manipulaci. Proto by tato výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(12) |
Aby se zajistila řádná kontrola, měly by se stanovit zvláštní požadavky na dokumentaci úlovků, na které se vztahuje výjimka na základě míry přežití a kterou upravuje toto nařízení. |
|
(13) |
Vzhledem k tomu, že opatření stanovená v tomto nařízení mají přímý dopad na související hospodářské činnosti a plánování období rybolovu rybářských plavidel Unie, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost okamžitě po svém vyhlášení. Mělo by se začít používat od 1. ledna 2015, aby byl dodržen časový rámec stanovený v článku 15 nařízení (EU) č. 1380/2013. V souladu s čl. 15 odst. 6 uvedeného nařízení by se toto nařízení nemělo používat déle než tři roky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví podrobnosti provádění povinnosti vykládky stanovené v čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013, jež platí ode dne 1. ledna 2015 pro severozápadní vody, jak jsou definovány v čl. 4 odst. 2 písm. c) uvedeného nařízení, a vztahuje se na druhy rybolovu, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Výjimka na základě míry přežití
1. Odchylně od čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 se povinnost vykládky nevztahuje na úlovky makrely obecné a sledě obecného odlovené pomocí košelkových nevodů v oblasti ICES VI, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
|
— |
úlovky jsou vypuštěny dříve, než se uzavře určitý procentní podíl (stanovený v odstavcích 2 a 3 níže) košelkového nevodu („okamžik vytažení sítě“); |
|
— |
košelkový nevod je vybaven viditelnými bójemi, které zřetelně označují dosažení okamžiku vytažení sítě, |
|
— |
rybářské plavidlo a košelkový nevod jsou vybaveny elektronickým záznamovým a dokumentačním systémem, který u veškeré rybolovné činnosti zaznamenává čas, místo a rozsah použití košelkového nevodu. |
2. Okamžik vytažení sítě nastává u rybolovu makrely obecné při 80 % uzavření košelkového nevodu a u rybolovu sledě obecného při 90 % uzavření košelkového nevodu.
3. Pokud se obkroužené lovené hejno skládá z obou druhů ryb, nastává okamžik vytažení sítě při 80 % uzavření košelkového nevodu.
4. Po dosažení okamžiku vytažení sítě je zakázáno vypouštět úlovky makrely obecné a sledě obecného.
5. Z obkrouženého loveného hejna se před vypuštěním odebere vzorek za účelem odhadu složení úlovku podle druhu ryb, jejich velikosti a množství.
Článek 3
Výjimky de minimis
Odchylně od čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 lze jako výměty vyřadit následující množství:
|
a) |
v případě tresky modravé (Micromesistius poutassou) maximálně 7 % v letech 2015 a 2016 a 6 % v roce 2017 celkových ročních úlovků v rámci průmyslového pelagického rybolovu pomocí vlečných sítí, který se zaměřuje na tento druh v oblastech ICES Vb, VI a VII a při kterém se tento druh zpracovává na palubě za účelem získání základu surimi; |
|
b) |
v případě tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga) maximálně 7 % v letech 2015 a 2016 a 6 % v roce 2017 celkových ročních úlovků v rámci cíleného rybolovu tuňáka křídlatého pomocí pelagických vlečných párových sítí v oblasti ICES VII; |
|
c) |
v případě makrely obecné (Scomber scombrus), kranase obecného (Trachurus spp.), sledě obecného (Clupea harengus) a tresky bezvousé (Merlangius merlangus) maximálně 3 % v roce 2015 a 2 % v roce 2016 celkových ročních úlovků těchto druhů odlovených pomocí pelagických vlečných sítí rybářskými plavidly v délce do 25 metrů, které používají pelagickou vlečnou síť (OTM) a zaměřují se na lov makrely obecné, kranase obecného a sledě obecného v oblasti ICES VIId; |
|
d) |
maximálně do 1 % v roce 2015 a 0,75 % v roce 2016 celkových ročních úlovků drsnatce obecného (Caproidae) v rámci rybolovu zaměřeného na kranase obecného (Trachurus spp.) používajícího pelagické vlečné sítě a mrazírenská plavidla v oblastech ICES VI a VII. |
Článek 4
Dokumentace úlovků
Do lodního deníku se zaznamenává množství vypuštěných ryb podle výjimky stanovené v článku 2, jakož i výsledky odebraných vzorků požadovaných podle čl. 2 odst. 5.
Článek 5
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2015 a jeho použitelnost končí dnem 31. prosince 2017.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2014.
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 850/98 ze dne 30. března 1998 o zachování rybolovných zdrojů pomocí technických opatření na ochranu nedospělých mořských živočichů (Úř. věst. L 125, 27.4.1998, s. 1).
PŘÍLOHA
Druhy rybolovu, na něž se vztahují ustanovení tohoto nařízení, kterým se provádí povinnost vykládky
1. Rybolov v oblastech ICES Vb, VIa, VIb
|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy podléhající kvótě |
|
OTB |
Pelagické vlečné sítě s rozpěrnými deskami pro lov při dně |
Makrela obecná, sleď obecný, kranas obecný, treska modravá, drsnatec obecný, stříbrnice |
|
OTM |
Ostatní pelagické vlečné sítě s rozpěrnými deskami |
Makrela obecná, sleď obecný, kranas obecný, treska modravá, drsnatec obecný, stříbrnice |
|
PTB |
Párové vlečné sítě pro lov při dně (jiné) |
Makrela obecná |
|
PTM |
Pelagické párové vlečné sítě |
Sleď obecný, makrela obecná |
|
PS |
Košelkové nevody |
Makrela obecná, treska modravá |
|
LMH |
Ruční vlasec |
Makrela obecná |
|
LTL |
Vlečné šňůry |
Makrela obecná |
2. Rybolov v oblastech ICES VII (kromě ICES VIIa, VIId a VIIe)
|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy podléhající kvótě |
|
LMH |
Ruční vlasec |
Makrela obecná |
|
LTL |
Vlečné šňůry, pruty a šňůry |
Tuňák křídlatý |
|
PTM |
Pelagické párové vlečné sítě |
Treska modravá, makrela obecná, kranas obecný, tuňák křídlatý, drsnatec obecný, sleď obecný |
|
OTM |
Pelagické vlečné sítě s rozpěrnými deskami |
Treska modravá, makrela obecná, kranas obecný, drsnatec obecný, sleď obecný, tuňák křídlatý |
|
OTB |
Pelagické vlečné sítě s rozpěrnými deskami pro lov při dně |
Sleď obecný |
|
PS |
Košelkové nevody |
Makrela obecná, kranas obecný |
3. Rybolov v oblastech ICES VIId a VIIe
|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy podléhající kvótě |
|
OTB |
Vlečné sítě s rozpěrnými deskami (blíže neurčeno) |
Šprot obecný |
|
GND |
Tenatové sítě (unášené) |
Makrela obecná, sleď obecný |
|
LMH |
Ruční šňůry a udice s prutem (mechanicky ovládané) |
Makrela obecná |
|
OTM |
Ostatní pelagické vlečné sítě s rozpěrnými deskami |
Šprot obecný, kranas obecný, makrela obecná, sleď obecný, drsnatec obecný |
|
PTM |
Ostatní pelagické párové vlečné sítě |
Kranas obecný |
|
PS |
Košelkové nevody |
Makrela obecná, kranas obecný |
4. Rybolov v oblasti ICES VIIa
|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy podléhající kvótě |
|
OTM |
Pelagické vlečné sítě s rozpěrnými deskami |
Sleď obecný |
|
PTM |
Pelagické párové vlečné sítě |
Sleď obecný |
|
LMH |
Ruční šňůry |
Makrela obecná |
|
LMH |
Tenatové sítě |
Sleď obecný |
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/31 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 1394/2014
ze dne 20. října 2014,
kterým se stanoví plán výmětů pro určité druhy pelagického rybolovu v jihozápadních vodách
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES (1), a zejména na čl. 15 odst. 6 a čl. 18 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Cílem nařízení (EU) č. 1380/2013 je zavést povinnosti vykládky úlovků druhů podléhajících omezením odlovu, a postupně tím odstranit výměty při veškerém rybolovu Unie. |
|
(2) |
Ustanovení čl. 15 odst. 6 nařízení (EU) č. 1380/2013 zmocňuje Komisi přijmout plány výmětů prostřednictvím aktu v přenesené pravomoci na maximálně tři roky na základě společných doporučení vypracovaných členskými státy po konzultaci s příslušnými poradními sbory. |
|
(3) |
Na řízení rybolovu v jihozápadních vodách mají přímý zájem Belgie, Španělsko, Francie, Nizozemsko a Portugalsko. Uvedené členské státy předložily Komisi společné doporučení, které obsahuje zvláštní opatření poté, co konzultovaly poradní sbor pro pelagický rybolov, poradní sbor pro dálkový rybolov a poradní sbor pro jihozápadní vody. Vědecké mínění rovněž poskytly příslušné vědecké subjekty. Opatření obsažená ve společném doporučení splňují ustanovení čl. 15 odst. 6 nařízení (EU) č. 1380/2013, a proto by v souladu s čl. 18 odst. 3 nařízení (EU) č. 1380/2013 měla být zařazena do tohoto nařízení. |
|
(4) |
Pokud jde o jihozápadní vody, podle čl. 15 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1380/2013 se má povinnost vykládky vztahovat na veškerá plavidla, která se zabývají drobným pelagickým rybolovem a pelagickým rybolovem velkých druhů, pokud jde o výlov ryb u druhů rybolovu, pro které platí omezení odlovu nejpozději od 1. ledna 2015. |
|
(5) |
V souladu se společným doporučením má plán výmětů zahrnovat některé druhy drobného pelagického rybolovu a pelagického rybolovu velkých druhů, konkrétně rybolov kranase obecného, makrely obecné, šprota obecného, sardele obecné, tuňáka křídlatého, tresky modravé a kranase souměrného v oblastech ICES VIII, IX a X a v oblastech CECAF 34.1.1, 34.1.2 a 34.2.0 s platností ode dne 1. ledna 2015. |
|
(6) |
Společné doporučení obsahuje výjimku z povinnosti vykládky v případě sardele obecné, kranase obecného, kranase souměrného a makrely obecné odlovených košelkovými nevody v oblastech ICES VIII, IX a X a v oblastech CECAF 34.1.1, 34.1.2 a 34.2, která je založena na vědeckých důkazech vysoké míry přežití v souladu s čl. 15 odst. 4 písm. b) nařízení (EU) č. 1380/2013. Vědecké důkazy potvrzující vysokou míru přežití byly poskytnuty v rámci společného doporučení, které odkázalo na konkrétní vědeckou studii o přežití vypuštěných ryb při lovu košelkovými nevody v evropských jižních vodách. V rámci studie bylo zjištěno, že míra přežití závisí na délce tlačení ryb a jejich hustotě v síti, přičemž u tohoto druhu rybolovu je obojí obvykle omezeno. Tyto informace přezkoumal VTHVR (na svém druhém plenárním zasedání v roce 2014). VTHVR došel k závěru, že za předpokladu, že jsou výsledky studie o přežití, pokud jde o míru přežití u komerčních rybolovných operací, reprezentativní, podíl přeživších vypuštěných ryb je pravděpodobně vyšší než 50 %. Zákaz vypouštět makrelu obecnou a sledě obecného dříve, než je síť zcela vytažena na palubu rybářského plavidla, což by mohlo vést ke ztrátám v podobě mrtvých nebo umírajících ryb, je stanoven v čl. 19b odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 850/98 (2). Touto výjimkou ohledně míry přežití není dotčen platný zákaz, jelikož ryby budou vypouštěny ve fázi rybolovné činnosti, ve které bude míra přežití ryb po vypuštění vysoká. Proto by taková výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(7) |
Společné doporučení rovněž zahrnuje čtyři výjimky de minimis z povinnosti vykládky, které platí u některých druhů rybolovu a do určité velikosti. Důkazní informace poskytnuté členskými státy přezkoumal VTHVR, který došel k závěru, že společná doporučení obsahují odůvodněné argumenty týkající se nárůstu nákladů při manipulaci s nežádoucími úlovky, které v několika případech podpořilo kvalitativní posouzení nákladů. Vzhledem k výše uvedenému a protože neexistují odlišné vědecké informace, je vhodné stanovit výjimky de minimis podle procentního podílu navrženého ve společném doporučení, a to na úrovních, jež nepřekračují úrovně podle čl. 15 odst. 5 nařízení (EU) č. 1380/2013. |
|
(8) |
Výjimka de minimis pro lov tresky modravé (Micromesistius poutassou) ve výši maximálně 7 % v letech 2015 a 2016 a 6 % v roce 2017 celkových ročních úlovků v rámci průmyslového pelagického rybolovu tohoto druhu pomocí vlečných sítí v oblasti ICES VIII, při kterém se tento druh zpracovává na palubě za účelem získání základu surimi, se zakládá na skutečnosti, že zvýšení selektivity není možné a náklady na manipulaci s nežádoucími úlovky jsou nepřiměřené. VTHVR se domnívá, že tato výjimka je dostatečně odůvodněná. Proto by tato výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(9) |
Výjimka de minimis pro lov tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga) ve výši maximálně 7 % v letech 2015 a 2016 a 6 % v roce 2017 celkových ročních úlovků tuňáka křídlatého v rámci cíleného rybolovu pomocí pelagických vlečných párových sítí v oblasti ICES VIII vychází z nepřiměřených nákladů na manipulaci s nežádoucími úlovky. Jedná se o náklady na skladování a manipulaci na moři i pevnině. VTHVR ve svém hodnocení poukázal na riziko odlovu nejkvalitnější části populace ryb. Touto výjimkou však není dotčen článek 19a nařízení (ES) č. 850/98. Proto by dotyčná výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(10) |
Výjimka de minimis pro lov sardele obecné (Engraulis encrasicolus), makrely obecné (Scomber scombrus) a kranase obecného (Trachurus spp.) ve výši maximálně 5 % v letech 2015 a 2016 a 4 % v roce 2017 celkových ročních úlovků těchto druhů v rámci pelagického rybolovu pomocí vlečných sítí v oblasti ICES VIII vychází ze skutečnosti, že je u tohoto druhu rybolovu obtížné zlepšit selektivitu. Výbor VTHVR vyslovil názor, že uvedená výjimka je dostatečně odůvodněná v případě makrely obecné a kranase obecného, přičemž u sardele obecné výbor konstatuje částečné riziko odlovu nejkvalitnější části populace ryb. Touto výjimkou však není dotčen článek 19a nařízení (ES) č. 850/98. Proto by tato výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(11) |
Výjimka de minimis pro rybolov pomocí košelkových nevodů v oblastech ICES VIII, IX a X a v oblastech CECAF 34.1.1, 34.1.2 a 34.2.0, který se zaměřuje na odlov následujících druhů: maximálně 5 % v letech 2015 a 2016 a 4 % v roce 2017 celkových ročních úlovků kranase obecného (Trachurus spp.) a makrely obecné (Scomber scombrus); a maximálně 2 % v letech 2015 a 2016 a 1 % v roce 2017 celkových ročních úlovků sardele obecné (Engraulis encrasicolus). VTHVR se domnívá, že tuto výjimku podporují odůvodněné argumenty, které prokazují obtíže při zlepšování selektivity u tohoto druhu rybolovu. Proto by tato výjimka měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(12) |
Společné doporučení dále obsahuje minimální referenční velikost pro zachování zdrojů činící 9 cm pro dva druhy rybolovu sardele obecné, která má zajistit ochranu nedospělých jedinců tohoto druhu. VTHVR posoudil toto opatření a dospěl k závěru, že nebude mít negativní dopad na nedospělé jedince sardele obecné, že se díky němu zvýší objem úlovků, které bude možné prodávat pro lidskou spotřebu, aniž by došlo ke zvýšení úmrtnosti ryb způsobené rybolovem, a že toto opatření může mít pozitivní vliv na kontrolu a vymáhání práva. Proto by u dotčených druhů rybolovu sardele obecné měla být minimální referenční velikost pro zachování zdrojů stanovena na 9 cm. |
|
(13) |
Vzhledem k tomu, že opatření stanovená v tomto nařízení mají přímý dopad na související hospodářské činnosti a plánování období rybolovu rybářských plavidel Unie, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost okamžitě po svém vyhlášení. Mělo by se začít používat od 1. ledna 2015, aby byl dodržen časový rámec stanovený v článku 15 nařízení (EU) č. 1380/2013. V souladu s čl. 15 odst. 6 uvedeného nařízení by se toto nařízení nemělo používat déle než tři roky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví podrobnosti provádění povinnosti vykládky stanovené v čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013, jež platí ode dne 1. ledna 2015 pro jihozápadní vody, jak jsou definovány v čl. 4 odst. 2 písm. d) uvedeného nařízení, a vztahuje se na druhy rybolovu, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Výjimka na základě míry přežití
Odchylně od čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 se povinnost vykládky nevztahuje na úlovky sardele obecné, kranase obecného, kranase souměrného a makrely obecné v rámci tradičního rybolovu košelkovými nevody. Veškeré takové úlovky lze vypustit za předpokladu, že síť ještě nebyla zcela vytažena na palubu.
Článek 3
Výjimky de minimis
Odchylně od čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 lze jako výměty vyřadit následující množství:
|
a) |
v případě tresky modravé (Micromesistius poutassou) maximálně 7 % v letech 2015 a 2016 a 6 % v roce 2017 celkových ročních úlovků v rámci průmyslového pelagického rybolovu pomocí vlečných sítí, který se zaměřuje na tento druh v oblasti ICES VIII a při kterém se tento druh zpracovává na palubě za účelem získání základu surimi; |
|
b) |
v případě tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga) maximálně 7 % v letech 2015 a 2016 a 6 % v roce 2017 celkových ročních úlovků v rámci cíleného rybolovu tuňáka křídlatého pomocí pelagických vlečných párových sítí v oblasti ICES VIII; |
|
c) |
v případě sardele obecné (Engraulis encrasicolus), makrely obecné (Scomber scombrus) a kranase obecného (Trachurus spp.) maximálně 5 % v letech 2015 a 2016 a 4 % v roce 2017 celkových ročních úlovků těchto druhů v rámci pelagického rybolovu pomocí vlečných sítí v oblasti ICES VIII; |
|
d) |
v rámci rybolovu pomocí košelkových nevodů v oblastech ICES VIII, IX a X a v oblastech CECAF 34.1.1, 34.1.2 a 34.2.0, který se zaměřuje na odlov následujících druhů: maximálně 5 % v letech 2015 a 2016 a 4 % v roce 2017 celkových ročních úlovků kranase obecného (Trachurus spp.) a makrely obecné (Scomber scombrus) a maximálně 2 % v letech 2015 a 2016 a 1 % v roce 2017 celkových ročních úlovků sardele obecné (Engraulis encrasicolus). |
Článek 4
Minimální referenční velikost pro zachování zdrojů
Minimální referenční velikost pro zachování zdrojů se pro sardel obecnou (Engraulis encrasicolus) ulovenou v podoblasti ICES IX a oblasti CECAF 34.1.2 je 9 cm.
Článek 5
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2015 a jeho použitelnost končí dnem 31. prosince 2017.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2014.
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 850/98 ze dne 30. března 1998 o zachování rybolovných zdrojů pomocí technických opatření na ochranu nedospělých mořských živočichů (Úř. věst. L 125, 27.4.1998, s. 1).
PŘÍLOHA
Druhy rybolovu, na něž se vztahují ustanovení tohoto nařízení, kterým se provádí povinnost vykládky
1.
Druhy rybolovu v oblasti ICES VIII:|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy podléhající kvótě |
|
PS |
Košelkové nevody |
Kranas obecný, makrela obecná, šprot obecný, sardel obecná |
|
PTM |
Pelagické párové vlečné sítě |
Kranas obecný, makrela obecná, sardel obecná, tuňák křídlatý |
|
OTM |
Pelagické vlečné sítě s rozpěrnými deskami |
Kranas obecný, makrela obecná, sardel obecná, tuňák křídlatý, treska modravá |
|
LHM/LTL/BB |
Ruční šňůry a udice s prutem (mechanicky ovládané), návnadové čluny, vlečné šňůry |
Tuňák křídlatý, makrela obecná |
2.
Druhy rybolovu v oblasti ICES IX:|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy podléhající kvótě |
|
PS |
Košelkové nevody |
Kranas obecný, makrela obecná, sardel obecná |
|
LHM/LTL/BB |
Ruční šňůry a udice s prutem (mechanicky ovládané), návnadové čluny, vlečné šňůry |
Tuňák křídlatý, makrela obecná |
|
LL |
Dlouhé lovné šňůry |
Tuňák křídlatý |
|
GND/SB |
Tradiční rybolov |
Kranas obecný |
3.
Druhy rybolovu v oblasti ICES X:|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy podléhající kvótě |
|
LHP/BB |
Návnadové čluny |
Tuňák křídlatý |
|
LLD |
Dlouhé lovné šňůry |
Tuňák křídlatý |
|
PS |
Tradiční rybolov pomocí košelkových nevodů |
Kranas souměrný |
4.
Druhy rybolovu v oblastech CECAF 34.1.1, 34.1.2, 34.2.0:|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy podléhající kvótě |
|
PS |
Košelkové nevody |
Kranas souměrný |
|
LHP/BB |
Ruční šňůry, návnadové čluny a udice s prutem (ručně ovládané) |
Tuňák křídlatý |
|
LLD |
Dlouhé lovné šňůry |
Tuňák křídlatý |
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/35 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 1395/2014
ze dne 20. října 2014,
kterým se stanoví plán výmětů pro určité druhy drobného pelagického rybolovu a komerční rybolov v Severním moři
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES (1), a zejména na čl. 15 odst. 6 a čl. 18 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Cílem nařízení (EU) č. 1380/2013 je postupně odstranit výměty ve veškerém evropském rybolovu zavedením povinnosti vykládky úlovků druhů, na něž se vztahují omezení odlovu. |
|
(2) |
Na základě čl. 15 odst. 6 nařízení (EU) č. 1380/2013 je Komise zmocněna přijímat prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci plány výmětů pro období nepřesahující tři roky na základě společných doporučení, jež členské státy vypracovaly s příslušnými poradními sbory. |
|
(3) |
Přímý zájem na řízení rybolovu v Severním moři má Belgie, Dánsko, Německo, Francie, Nizozemsko, Švédsko a Spojené království. Tyto členské státy předložily Komisi společná doporučení, jež vypracovaly na základě konzultací s poradním sborem pro pelagický rybolov a poradním sborem pro Severní moře a vědeckých podkladů od příslušných vědeckých subjektů. Opatření uvedená ve společném doporučení jsou v souladu s čl. 15 odst. 6 nařízení (EU) č. 1380/2013, a měla by být tedy zahrnuta do tohoto nařízení v souladu s čl. 18 odst. 3 nařízení (EU) č. 1380/2013. |
|
(4) |
Pokud jde o Severní moře, měla by se v souladu s čl. 15 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1380/2013 povinnost vykládky vztahovat nejpozději od 1. ledna 2015 na všechna plavidla provádějící drobný pelagický rybolov a komerční rybolov u druhů ulovených v rámci tohoto rybolovu, které podléhají omezením odlovu. |
|
(5) |
V souladu se společným doporučením by se plán výmětů měl od 1. ledna 2015 vztahovat na určitý rybolov makrely obecné, sledě obecného, kranase obecného, tresky modravé, stříbrnice atlantské a šprota obecného, jakož i komerční rybolov tresky Esmarkovy, šprota obecného a smačkovitých v Severním moři. |
|
(6) |
Součástí společného doporučení je i výjimka z povinnosti vykládky pro úlovky makrely obecné a sledě obecného ulovené pomocí košelkových nevodů za určitých podmínek, a to na základě vědeckých důkazů o vysoké míře přežití v souladu s čl. 15 odst. 4 písm. b) nařízení (EU) č. 1380/2013. Vědecké důkazy o vysoké míře přežití poskytla Scheveningenská skupina ve společném doporučení, které odkazovalo na řadu vědeckých studií o přežití ryb při proklouznutí ze sítí v rybolovu košelkovými nevody. Podle těchto studií závisí míra přežití na době, po kterou jsou ryby stísněny v síti a jejich hustotě v síti, přičemž oba aspekty jsou v tomto rybolovu obvykle omezené. Výbor VTHVR tyto informace přezkoumal na svém plenárním zasedání 14–02. Výbor dospěl k závěru, že za předpokladu, že výsledky studií o přežití jsou pro míru přežití v rámci komerčního rybolovu reprezentativní, dosahovala by míra přežití u proklouznutých makrel zhruba 70 % a ve srovnání s hustotou, při níž bylo zaznamenáno zvýšení úmrtnosti sledě, by vedla k mnohem nižší hustotě. Zákaz vypouštět makrelu obecnou a sledě obecného do moře dříve, než je síť zcela vytažena na palubu rybářského plavidla, což vede ke ztrátě uhynulých či umírajících ryb, je stanoven v čl. 19b odst. 2 nařízení (EU) č. 950/1998 (2). Platný zákaz není výjimkou uloženou z důvodu přežití nijak dotčen, neboť k vypuštění ryb do moře dojde v takovém okamžiku rybolovné činnosti, kdy by u ryb po jejich vypuštění existovala vysoká míra přežití. Tato výjimka by proto měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(7) |
Součástí společného doporučení je i výjimka de minimis z povinnosti vykládky, jejímž účelem je zamezit nepřiměřeným nákladům na zacházení s nežádoucími úlovky, jako jsou například náklady na skladování, pracovní sílu a mražení, a zohlednit obtížné zvyšování selektivity pro pelagický rybolov zaměřený na makrelu obecnou, kranase obecného a sledě obecného v oblastech ICES IV b a c jižně od 54° severní šířky. Tato výjimka byla stanovena na základě vědeckých důkazů, které předložily členské státy, jež se podílely na vypracování společného doporučení, a přezkoumal je Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTHVR). VRHVR dospěl k závěru, že společné doporučení uvádí odůvodněné kvalitativní argumenty, které podporují zavedení výjimky de minimis z důvodu nepřiměřených nákladů na zacházení s nežádoucími úlovky. S ohledem na výše uvedené a vzhledem k tomu, že jiné vědecké poznatky neexistují, je vhodné zavést výjimku de minimis v souladu s procentními údaji navrhovanými ve společných prohlášeních a v rozsahu nepřesahujícím ustanovení čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1380/2013. Tato výjimka by tedy měla být zahrnuta do tohoto nařízení. |
|
(8) |
S cílem zajistit řádnou kontrolu by měly být stanoveny specifické požadavky pro dokumentaci úlovků vyložených v rámci výjimek, na něž se vztahuje toto nařízení. |
|
(9) |
Vzhledem k tomu, že opatření stanovená v tomto nařízení mají přímý dopad na hospodářské činnosti související s rybolovným obdobím plavidel Unie a na jeho plánování, mělo by nařízení vstoupit v platnost ihned po svém zveřejnění. |
|
(10) |
Toto nařízení by mělo být použitelné od 1. ledna 2015, aby byl zajištěn soulad s časovým rámcem stanoveným v čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013. V souladu s čl. 15 odst. 6 uvedeného nařízení by mělo být použitelné nejvýše tři roky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví podrobnosti pro provádění povinnosti vykládky stanovené v čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 v Severním moři od 1. ledna 2015, jak je uvedeno v čl. 4 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení, v rybolovu stanoveném v příloze k tomuto nařízení.
Článek 2
Výjimka uložená z důvodu přežití
1. Odchylně od čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 se povinnost vykládky nevztahuje na úlovky makrely obecné a sledě obecného ulovené pomocí košelkových nevodů, jestliže jsou splněny všechny následující podmínky:
|
— |
úlovek je vrácen do moře dříve, než se určitý procentní podíl (stanovený níže v odstavcích 2 a 3) košelkového nevodu uzavře (dále jen „okamžik výlovu“), |
|
— |
zařízení košelkového nevodu je vybaveno viditelnou bójí, jež zřetelně označuje horní mez pro okamžik výlovu, |
|
— |
plavidlo a zařízení košelkového nevodu jsou vybavena elektronickým systémem, jenž u všech rybolovných činností zaznamenává a dokumentuje okamžik, místo a rozsah vytažení košelkového nevodu z moře. |
2. U rybolovu makrely obecné činí okamžik výlovu 80 % uzávěru košelkového nevodu, u sledě obecného pak 90 %.
3. Tvoří-li obklíčené hejno oba druhy, činí okamžik výlovu nejvýše 80 % uzávěru košelkového nevodu.
4. Je zakázáno vracet úlovky makrely obecné a sledě obecného zpět do moře po okamžiku výlovu.
5. Z obklíčeného hejna ryb se před jejich vypuštěním odebere vzorek s cílem odhadnout druhové složení, velikost ryb a množství.
Článek 3
Výjimka de minimis
Odchylně od čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 lze v roce 2015 provést výměty až u 3 % a v roce 2016 až u 2 % celkového ročního odlovu makrely obecné, kranase obecného, sledě obecného a tresky bezvousé v pelagickém rybolovu prováděném plavidly o celkové délce až 25 metrů lovícími za použití pelagických vlečných sítí a zaměřujícími se na rybolov makrely obecné, kranase obecného a sledě obecného v oblastech ICES IV b a c jižně od 54° severní šířky.
Článek 4
Dokumentace úlovků vyložených v rámci výjimek
1. V lodním deníku jsou zaznamenávána množství ryb vrácených zpět do moře v rámci výjimky stanovené v článku 2 a výsledky odběru vzorků podle čl. 2 odst. 5.
2. V lodním deníku jsou zaznamenávána množství ryb vrácených zpět do moře v rámci výjimky stanovené v článku 3.
Článek 5
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2015 do dne 31. prosince 2017.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2014
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22.
(2) Úř. věst. L 125, 27.4.1998, s. 1. v pozměněném znění.
PŘÍLOHA
1.
Drobný pelagický rybolov v oblasti ICES IIIa (Skagerrak a Kattegat):|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy |
|
OTM a PTM |
Pelagická vlečná síť a pelagická párová vlečná síť |
Sleď obecný, makrela obecná, treska modravá, kranas obecný, šprot obecný (pro lidskou spotřebu) |
|
PS |
Košelkový nevod |
Sleď obecný, makrela obecná, šprot obecný (pro lidskou spotřebu) |
|
OTB a PTB (1) |
Vlečná síť s rozpěrnými deskami a párová vlečná síť pro lov při dně |
Sleď obecný, makrela obecná, šprot obecný (pro lidskou spotřebu) |
|
GNS a GND (2) |
Tenatové sítě ukotvené (souprava) a tenatové sítě (unášené) |
Makrela obecná, sleď obecný |
|
LLS, LHP a LHM |
Nástražné dlouhé lovné šňůry, ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané) a ruční šňůry a udice s prutem (mechanizované) |
Makrela obecná |
|
MIS |
Různá lovná zařízení, včetně vězenců, vrší a lapadlových sítí |
Makrela obecná, sleď obecný, šprot obecný (pro lidskou spotřebu) |
2.
Drobný pelagický rybolov v oblasti ICES IV (Severní moře):|
Kód |
Pelagické lovné zařízení |
Cílové druhy, pro něž jsou stanoveny kvóty |
|
OTM a PTM |
Pelagická vlečná síť s rozpěrnými deskami a pelagická párová vlečná síť |
Sleď obecný, makrela obecná, kranas obecný, stříbrnice atlantská, treska modravá, šprot obecný (pro lidskou spotřebu) |
|
PS |
Košelkové nevody |
Sleď obecný, makrela obecná, kranas obecný, treska modravá |
|
GNS a GND (3) |
Tenatové sítě ukotvené (souprava) a tenatové sítě (unášené) |
Makrela obecná, sleď obecný |
|
GTR |
Třístěnné tenatové sítě |
Makrela obecná |
|
LLS, LHP a LHM |
Nástražné dlouhé lovné šňůry, ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané) a ruční šňůry a udice s prutem (mechanizované) |
Makrela obecná |
|
MIS |
Různá lovná zařízení, včetně vězenců, vrší a lapadlových sítí |
Sleď obecný, šprot obecný (pro lidskou spotřebu) |
3.
Jiný rybolov, při němž se používají plavidla lovící malé pelagické druhy uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1380/2013, na které se nevztahují body 1 a 2 této přílohy.
4.
Komerční rybolov ve vodách Unie oblasti ICES IIIa a IV:|
Kód |
Lovné zařízení |
Cílové druhy, pro něž jsou stanoveny kvóty |
|
Jakékoliv vlečné sítě |
Vlečné sítě o velikosti ok menší než 32 mm |
Smačkovití, šprot obecný, treska Esmarkova |
|
PS |
Košelkové nevody |
Smačkovití, šprot obecný, treska Esmarkova |
(1) Vlečná síť s rozpěrnými deskami a párová vlečná síť pro lov při dně o velikosti ok < 70 mm
(2) Velikost ok 50–99 mm
(3) Velikost ok 50–90 mm
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/40 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 1396/2014
ze dne 20. října 2014,
kterým se stanoví plán výmětů v Baltském moři
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES (1), a zejména na čl. 15 odst. 6 a čl. 18 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Cílem nařízení (EU) č. 1380/2013 je postupně odstranit výměty z veškerého rybolovu v Unii zavedením povinnosti vykládky úlovků druhů, na něž se vztahují omezení odlovu. |
|
(2) |
Podle čl. 15 odst. 6 nařízení (EU) č. 1380/2013 je Komise zmocněna přijímat prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci plány výmětů pro období nepřevyšující tři roky na základě společných doporučení, jež členské státy vypracovaly v konzultaci s příslušnými poradními sbory. |
|
(3) |
Přímý zájem na řízení rybolovu v Baltském moři má Dánsko, Německo, Estonsko, Lotyšsko, Litva, Polsko, Finsko a Švédsko. Tyto členské státy předložily Komisi společné doporučení (2), jež vypracovaly na základě konzultací s poradním sborem pro Baltské moře. Příslušné vědecké subjekty předložily vědecké podklady. Opatření uvedená ve společném doporučení jsou v souladu s čl. 15 odst. 6 nařízení (EU) č. 1380/2013, a podle čl. 18 odst. 3 nařízení (EU) č. 1380/2013 by tedy měla být zařazena do tohoto nařízení. |
|
(4) |
V souladu s čl. 15 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1380/2013 by se povinnost vykládky měla vztahovat na úlovky druhů podléhajících omezení odlovu ulovené v rámci drobného pelagického rybolovu, tedy rybolovu sledě obecného a šprota obecného, a komerčního rybolovu v Baltském moři od 1. ledna 2015. Nejpozději od uvedeného data by se měla vztahovat i na úlovky v rámci rybolovu lososa obecného. Treska obecná je považována za druh, jenž určuje některé druhy rybolovu v Baltském moři. V některém rybolovu tresky obecné jsou úlovky platýse velkého většinou považovány za vedlejší úlovky a podléhají omezení odlovu. V souladu s čl. 15 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 1380/2013 by se tak povinnost vykládky měla vztahovat na tresku obecnou nejpozději od 1. ledna 2015 a platýse velkého nejpozději od 1. ledna 2017. V souladu se společným doporučením by tak tento plán výmětů měl zahrnovat všechny úlovky sledě obecného, šprota obecného, lososa obecného, tresky obecné a platýse velkého ulovené v rámci rybolovu v Baltském moři, a to od 1. ledna 2015, případně od 1. ledna 2017. |
|
(5) |
Společné doporučení zahrnuje výjimku z povinnosti vykládky pro lososa obecného a tresku obecnou lovené pomocí vězencových sítí, košů/krytých vrší, keserů a lapadlových sítí. Výjimka se zakládá na vědeckých důkazech o vysoké míře přežití, které poskytlo fórum pro rybolov v Baltském moři (BALTFISH) a přezkoumal Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTHVR) na svém plenárním zasedání. Výbor konstatoval, že většina informací nutná pro odůvodnění takových výjimek je součástí společného doporučení fóra BALTFISH (3). Výbor VTHVR dospěl k závěru, že vzhledem k tomu, že tato lovná zařízení chytají ryby do pevné struktury ze síťoviny, a nedochází tak například k jejich zapletení do sítě ani chycení na háček, je zřejmě přiměřené předpokládat, že úmrtnost ryb bude u těchto lovných zařízení také nízká, obvykle pod 10 %. Výbor však doporučil pokračovat v práci s cílem ověřit, zda je předpoklad nižší úmrtnosti správný, a dále se zabývat postupy zacházení a převládajícími environmentálními podmínkami. |
|
(6) |
Podle čl. 15 odst. 10 nařízení (EU) č. 1380/2013 lze stanovit minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů s cílem zajistit ochranu nedospělých mořských organismů. V souladu s nařízením Rady (ES) č. 2187/2005 platí v současnosti pro tresku obecnou minimální velikost 38 cm (4). Vědecké důkazy, které výbor VTHVR přezkoumal, se vyslovují ve prospěch stanovení minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů tresky obecné na 35 cm. Výbor VTHVR dospěl zejména k závěru, že v zájmu snížení současné míry výmětů mohou existovat dostatečné biologické důvody pro snížení současné minimální velikosti 38 cm. Rovněž dospěl k závěru, že v souladu s povinností vykládky by stanovení minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů na 35 cm u tresky obecné snížilo objem úlovků, jež nesmí být prodávány k lidské spotřebě, a že v souvislosti s otázkou první reprodukce ryb neexistuje žádný důvod, proč by minimální referenční velikost pro zachování zdrojů v Baltském moři musela činit 38 cm. Minimální referenční velikost pro zachování zdrojů pro tresku obecnou v Baltském moři by proto měla být stanovena na 35 cm. |
|
(7) |
Toto nařízení by mělo být použitelné od 1. ledna 2015, aby byl zajištěn soulad s časovým rámcem stanoveným v čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013. V souladu s čl. 15 odst. 6 uvedeného nařízení by mělo být použitelné nejvýše tři roky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví podrobnosti pro provádění povinnosti vykládky, vymezené v čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013, v Baltském moři, jak je definováno v čl. 4 odst. 2 písm. b) uvedeného nařízení:
|
a) |
od 1. ledna 2015 u rybolovu sledě obecného, šprota obecného, lososa obecného a tresky obecné, |
|
b) |
od 1. ledna 2017 u platýse velkého uloveného v rámci veškerého rybolovu. |
Článek 2
Výjimka z důvodu přežití
Odchylně od čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 se povinnost vykládky nevztahuje na úlovky tresky obecné a lososa obecného ulovené pomocí vězencových sítí, košů/krytých vrší, keserů a lapadlových sítí. Veškeré takové úlovky tresky obecné a lososa obecného lze vrátit zpět do moře.
Článek 3
Minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů
Minimální referenční velikost pro zachování zdrojů tresky obecné v Baltském moři činí 35 cm.
Článek 4
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2015 do dne 31. prosince 2017.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2014
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22.
(2) Společné doporučení skupiny na vysoké úrovni fóra BALTFISH ke stanovení plánu výmětů pro Baltské moře, předloženo dne 27. května 2014.
(3) http://ec.europa.eu/fisheries/reform/sec_2011_891_en.pdf
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/42 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 1397/2014
ze dne 22. října 2014,
kterým se mění nařízení (EU) č. 318/2013 o přijetí programu modulů ad hoc na období 2016 až 2018 pro výběrové šetření pracovních sil stanovené podle nařízení Rady (ES) č. 577/98
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 577/98 ze dne 9. března 1998 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství (1), a zejména na čl. 7a odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (EU) č. 318/2013 (2) přijalo program modulů ad hoc pro výběrové šetření pracovních sil na období 2016 až 2018. Pro každý modul ad hoc vymezuje téma, referenční období, rozsah výběrového souboru a lhůtu pro zaslání výsledků. |
|
(2) |
Podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 545/2014 (3) tento program rovněž pro každý modul ad hoc („dílčí moduly ad hoc“) vymezí seznam a popis oblasti specializovaných informací. |
|
(3) |
Aby se zajistilo, že nařízení (EU) č. 318/2013 bude v souladu s nařízením (ES) č. 577/98 ve znění pozdějších předpisů, měly by být do dřívějšího nařízení doplněny názvy a popisy každého dílčího modulu. |
|
(4) |
Nařízení (EU) č. 318/2013 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (EU) č. 318/2013 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. října 2014.
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 77, 14.3.1998, s. 3.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 318/2013 ze dne 8. dubna 2013 o přijetí programu modulů ad hoc na období 2016 až 2018 pro výběrové šetření pracovních sil stanovené podle nařízení Rady (ES) č. 577/98 (Úř. věst. L 99, 9.4.2013, s. 11).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 545/2014 ze dne 15. května 2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 577/98 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství (Úř. věst. L 163, 29.5.2014, s. 10).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
ŠETŘENÍ PRACOVNÍCH SIL
Víceletý program modulů ad hoc
1. MLADÍ LIDÉ NA TRHU PRÁCE
Referenční období: 2016
Dílčí moduly (oblasti, o nichž je nutné poskytnout podrobnější informace):
|
Dílčí modul 1: Vzdělání Cíl: poskytnout více podrobností ohledně vzdělání mladých lidí s cílem určit aspekty, které mohou ovlivňovat jejich kariérní vyhlídky. |
|
Dílčí modul 2: Hledání práce Cíl: získat informace o individuálních přístupech mladých lidí při hledání práce a o pomoci, které se jim při tomto hledání dostává; zhodnotit způsob, jak sami mladí lidé vnímají otázku, zda úroveň jejich vzdělání odpovídá požadavkům jejich současného zaměstnání. |
2. SAMOSTATNÁ VÝDĚLEČNÁ ČINNOST
Referenční období: 2017
Dílčí moduly (oblasti, o nichž je nutné poskytnout podrobnější informace):
|
Dílčí modul 1: Ekonomicky závislá samostatná výdělečná činnost Cíl: určit populaci ekonomicky závislých samostatně výdělečných osob. Tato skupina vykazuje znaky společné jak zaměstnancům, tak samostatně výdělečně činným osobám, a proto má ambivalentní profesní status. |
|
Dílčí modul 2: Pracovní podmínky samostatně výdělečně činných osob Cíl: analyzovat pracovní podmínky samostatně výdělečně činných osob a jejich hlavní důvody, proč se staly samostatně výdělečně činnými. |
|
Dílčí modul 3: Samostatně výdělečně činné osoby a zaměstnanci Cíl: porovnat postoje a vyhlídky samostatně výdělečně činných osob se zaměstnanci, např. mírou uspokojení z práce. |
3. SLAĎOVÁNÍ PRACOVNÍHO A RODINNÉHO ŽIVOTA
Referenční období: 2018
Dílčí moduly (oblasti, o nichž je nutné poskytnout více podrobností):
|
Dílčí modul 1: Pečovatelské povinnosti Cíl: určit, do jaké míry dostupnost vhodných služeb péče o děti a další závislé osoby ovlivňuje zapojení lidí do pracovního procesu. |
|
Dílčí modul 2: Pružnost při organizaci pracovní doby Cíl: analyzovat míru flexibility nabízenou v práci z hlediska sladění pracovního a rodinného života. |
|
Dílčí modul 3: Přerušení kariéry a rodičovská dovolená Cíl: identifikovat přerušení kariéry spojená s péčí o děti nebo o jiné závislé osoby, zejména ve formě rodičovské dovolené, a analyzovat délku jejich trvání.“ |
ROZHODNUTÍ
|
30.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 370/44 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 18. prosince 2014,
kterým se mění rozhodnutí 2000/532/ES o seznamu odpadů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES
(Text s významem pro EHP)
(2014/955/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Seznam nebezpečných odpadů Unie (dále jen „seznam odpadů“) byl stanoven rozhodnutím Rady 94/904/ES (2) a uvedené rozhodnutí bylo nahrazeno rozhodnutím Komise 2000/532/ES (3). |
|
(2) |
Směrnice 2008/98/ES stanoví, že přiřazení nebezpečných vlastností H 4, H 5, H 6, H 7, H 8, H 10, H 11 a H 14 se provede na základě kritérií uvedených v příloze VI směrnice Rady 67/548/EHS (4). |
|
(3) |
Směrnice 67/548/EHS byla s účinkem ode dne 1. června 2015 nahrazena nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (5), které odráží vědeckotechnický pokrok. Odchylně od uvedené skutečnosti se směrnice 67/548/EHS může do 1. června 2017 vztahovat na některé směsi, pokud byly klasifikovány, označeny a zabaleny podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/45/ES (6) a uvedeny na trh před dnem 1. června 2015. |
|
(4) |
Požadavky rozhodnutí 2000/532/ES na klasifikaci odpadů jako nebezpečné je ve vztahu k nebezpečným vlastnostem H 3 až H 8, H 10 a H 11 třeba přizpůsobit vědeckotechnickému pokroku a v případě potřeby uvést v soulad s novými právními předpisy týkajícími se chemických látek. Tyto požadavky byly zahrnuty do přílohy III směrnice 2008/98/ES. |
|
(5) |
Přílohu rozhodnutí 2000/532/ES, kterým se stanoví seznam odpadů, je třeba změnit tak, aby byla uvedena v soulad s terminologií používanou v nařízení (ES) č. 1272/2008. Při přiřazování nebezpečných vlastností na základě zkoušky je vhodné učinit odkaz na nařízení Komise (ES) č. 440/2008 (7) nebo na jiné mezinárodně uznávané zkušební metody a pokyny. |
|
(6) |
Vlastnosti, které činí odpady nebezpečnými, jsou přesně vymezeny v příloze III směrnice 2008/98/ES. Z tohoto důvodu se vlastnosti, které musely odpady vykazovat, aby byly pokládány za nebezpečné, pokud jde o vlastnosti H 3 až H 8, H 10 a H 11 zahrnuté do článku 2 rozhodnutí 2000/532/ES, staly nadbytečnými. |
|
(7) |
Požadavky článku 3 rozhodnutí 2000/532/ES jsou zahrnuty v čl. 7 odst. 2 a 3 směrnice 2008/98/ES. Z tohoto důvodu se staly nadbytečnými. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v článku 39 směrnice 2008/98/ES, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2000/532/ES se mění takto:
|
1) |
Články 2 a 3 se zrušují. |
|
2) |
Příloha se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. června 2015.
V Bruselu dne 18. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3.
(2) Rozhodnutí Rady 94/904/ES ze dne 22. prosince 1994, kterým se stanoví seznam nebezpečných odpadů ve smyslu čl. 1 odst. 4 směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úř. věst. L 356, 31.12.1994, s. 14).
(3) Rozhodnutí Komise 2000/532/ES ze dne 3. května 2000, kterým se nahrazuje rozhodnutí 94/3/ES, kterým se stanoví seznam odpadů podle čl. 1 písm. a) směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech, a rozhodnutí Rady 94/904/ES, kterým se stanoví seznam nebezpečných odpadů ve smyslu čl. 1 odst. 4 směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úř. věst. L 226, 6.9.2000, s. 3).
(4) Směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek (Úř. věst. 196, 16.8.1967, s. 1).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 (Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1).
(6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/45/ES ze dne 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků (Úř. věst. L 200, 30.7.1999, s. 1).
(7) Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví zkušební metody podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (Úř. věst. L 142, 31.5.2008, s. 1).
PŘÍLOHA
SEZNAM ODPADŮ UVEDENÝ V ČLÁNKU 7 SMĚRNICE 2008/98/ES
DEFINICE
Pro účely této přílohy se použijí tyto definice:
|
1. |
„nebezpečnou látkou“ se rozumí látka klasifikovaná jako nebezpečná v důsledku splnění kritérií stanovených v částech 2 až 5 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008; |
|
2. |
„těžkým kovem“ se rozumí jakákoli sloučenina antimonu, arzenu, kadmia, chromu (VI), mědi, olova, rtuti, niklu, selenu, teluru, thalia a cínu, včetně těchto materiálů v kovové formě, pokud jsou klasifikovány jako nebezpečné látky; |
|
3. |
„polychlorovanými bifenyly a polychlorovanými terfenyly“ (dále jen „PCB“) se rozumí PCB podle definice v čl. 2 písm. a) směrnice Rady 96/59/ES (1); |
|
4. |
„přechodným kovem“ se rozumí jakýkoli z těchto kovů: jakákoli sloučenina skandia, vanadu, manganu, kobaltu, mědi, ytria, niobu, hafnia, wolframu, titanu, chromu, železa, niklu, zinku, zirkonia, molybdenu a tantalu, včetně těchto materiálů v kovové formě, pokud jsou klasifikovány jako nebezpečné látky; |
|
5. |
„stabilizací“ se rozumí procesy, které mění nebezpečnost složek odpadu, a tím transformují nebezpečný odpad na odpad, který nebezpečný není; |
|
6. |
„solidifikací“ se rozumí procesy, kterými se mění pouze fyzikální skupenství odpadu pomocí přísad beze změny chemických vlastností odpadu; |
|
7. |
částečně stabilizovanými odpady se rozumí odpady, které po stabilizačním procesu obsahují nebezpečné složky, jež nebyly zcela přeměněny ve složky nikoliv nebezpečné a jež by se v krátkém, středním nebo dlouhém časovém období mohly uvolňovat do životního prostředí. |
POSOUZENÍ A KLASIFIKACE
1. Posouzení nebezpečných vlastností odpadů
Při posuzování nebezpečných vlastností odpadů se použijí kritéria stanovená v příloze III směrnice 2008/98/ES. U nebezpečných vlastností HP 4, HP 6 a HP 8 se pro posouzení použijí mezní hodnoty pro jednotlivé látky uvedené v příloze III směrnice 2008/98/ES. Je-li látka přítomna v odpadu v úrovni, která je nižší než mezní hodnota, nezahrne se do žádného výpočtu prahové hodnoty. Pokud byla nebezpečná vlastnost odpadu posouzena na základě zkoušky, jakož i za využití koncentrací nebezpečných látek uvedených v příloze III směrnice 2008/98/ES, mají přednost výsledky zkoušky.
2. Klasifikace odpadů jako nebezpečné
Jakýkoli odpad označený v seznamu odpadů hvězdičkou (*) se považuje za nebezpečný odpad podle směrnice 2008/98/ES, ledaže se použije článek 20 uvedené směrnice.
Pro uvedené odpady, k nimž bylo možné přidělit kódy nebezpečných a nikoliv nebezpečných odpadů, platí:
|
— |
Záznam do harmonizovaného seznamu odpadů s označením nebezpečný, ať již s konkrétním, nebo obecným odkazem na „nebezpečné látky“, je vhodný pouze v případě, že uvedený odpad obsahuje příslušné nebezpečné látky, jejichž působením odpad vykazuje jednu nebo více nebezpečných vlastností HP 1 až HP 8 a/nebo HP 10 až HP 15, jak jsou uvedeny v příloze III směrnice 2008/98/ES. Posouzení nebezpečné vlastnosti HP 9 „infekční“ se provede podle příslušných právních předpisů nebo referenčních dokumentů v členských státech. |
|
— |
Nebezpečnou vlastnost lze posuzovat pomocí koncentrace látek v odpadech, jak je stanoveno v příloze III směrnice 2008/98/ES, nebo, není-li stanoveno v nařízení (ES) č. 1272/2008 jinak, provedením zkoušky v souladu s nařízením (ES) č. 440/2008 nebo podle jiných mezinárodně uznávaných zkušebních metodik a pokynů, přičemž v případě zkoušek na zvířatech a na lidech se přihlédne k článku 7 nařízení (ES) č. 1272/2008. |
|
— |
Odpady obsahující polychlorované dibenzo-p-dioxiny a dibenzofurany (PCDD/PCDF), DDT (1,1,1-trichlor- 2,2-bis (4-chlorfenyl) ethan), chlordan, hexachlorcyklohexany (včetně lindanu), dieldrin, endrin, heptachlor, hexachlorbenzen, chlordekon, aldrin, pentachlorbenzen, mirex, toxafen, hexabrombifenyl a/nebo PCB, které překračují koncentrační limity uvedené v příloze IV nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 (2), se klasifikují jako nebezpečné. |
|
— |
Koncentrační limity stanovené v příloze III směrnice 2008/98/ES se nevztahují na čisté slitiny kovů v kompaktní formě (neznečištěné nebezpečnými látkami). Uvedené odpadní slitiny, jež se považují za nebezpečné odpady, jsou jmenovitě uvedeny v tomto seznamu a jsou označeny hvězdičkou (*). |
|
— |
Při stanovování nebezpečných vlastností odpadů lze případně zohlednit tyto poznámky zahrnuté do přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008:
|
|
— |
Po posouzení na nebezpečné vlastnosti podle této metody se odpadu přiřadí vhodný záznam pro nebezpečné či nikoliv nebezpečné odpady ze seznamu odpadů. Všechny ostatní záznamy v harmonizovaném seznamu odpadů se považují za nikoliv nebezpečné odpady. |
SEZNAM ODPADŮ
Různé druhy odpadů uvedené na seznamu jsou plně definovány šestimístným kódem pro položky odpadů, resp. dvoumístným a čtyřmístným kódem pro kapitoly a čísla v rámci kapitol. To znamená, že pro identifikaci odpadů v seznamu by měly být provedeny tyto kroky:
|
— |
Určit zdroj, z něhož odpady pochází, v kapitolách 01 až 12 nebo v kapitolách 17 až 20 a určit příslušný šestimístný kód odpadů (s výjimkou kódů končících na dvojčíslí 99 v těchto kapitolách). Poznámka: specifická výrobní jednotka může pro klasifikaci své činnosti potřebovat několik kapitol. Např. výrobce automobilů může zjistit odpady ze své činnosti uvedené v seznamu v kapitole 12 (odpady z tváření a povrchové úpravy kovů), v kapitole 11 (anorganické odpady obsahující kovy ze zpracování kovů a z povrchové úpravy kovů) a v kapitole 08 (odpady z používání nátěrových hmot), a to v závislosti na různých krocích procesu. |
|
— |
Jestliže nelze v kapitolách 01 až 12 nebo v kapitolách 17 až 20 nalézt vhodný kód, musí být pro identifikaci odpadů prozkoumány kapitoly 13, 14 a 15. |
|
— |
Jestliže nelze použít žádný z těchto kódů, musí být odpad identifikován podle kapitoly 16. |
|
— |
Jestliže odpad nebyl nalezen ani v kapitole 16, musí být pro tento odpad použit kód 99 (odpady jinak blíže neurčené) z toho oddílu seznamu, který odpovídá činnosti identifikované v kroku 1. |
OBSAH
Kapitoly seznamu
|
01 |
Odpady z geologického průzkumu, těžby, úpravy a dalšího fyzikálního a chemického zpracování nerostů a kamene |
|
02 |
Odpady ze zemědělství, zahradnictví, akvakultury, lesnictví, myslivosti, rybolovu a z výroby a zpracování potravin |
|
03 |
Odpady ze zpracování dřeva a výroby desek a nábytku, celulózy, papíru a lepenky |
|
04 |
Odpady z kožedělného, kožešnického a textilního průmyslu |
|
05 |
Odpady ze zpracování ropy, čištění zemního plynu a z pyrolytického zpracování uhlí |
|
06 |
Odpady z anorganických chemických procesů |
|
07 |
Odpady z organických chemických procesů |
|
08 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání nátěrových hmot (barev, laků a smaltů), lepidel, těsnicích materiálů a tiskařských barev |
|
09 |
Odpady z fotografického průmyslu |
|
10 |
Odpady z tepelných procesů |
|
11 |
Odpady z chemických povrchových úprav, z povrchových úprav kovů a jiných materiálů; z hydrometalurgie neželezných kovů |
|
12 |
Odpady z tváření a z fyzikální a mechanické povrchové úpravy kovů a plastů |
|
13 |
Odpady z olejů a odpady z kapalných paliv (kromě pokrmových olejů a položek v kapitolách 05 a 12) |
|
14 |
Odpadní organická rozpouštědla, chladicí a hnací média (kromě kapitol 07 a 08) |
|
15 |
Odpadní obaly, absorpční činidla, čisticí tkaniny, filtrační materiály a ochranné oděvy jinak neurčené |
|
16 |
Odpady jinde v tomto seznamu neuvedené |
|
17 |
Stavební a demoliční odpady (včetně vytěžené zeminy z kontaminovaných míst) |
|
18 |
Odpady ze zdravotnictví a veterinární péče a/nebo ze souvisejícího výzkumu (s výjimkou kuchyňských odpadů a odpadu ze stravovacích zařízení, které se zdravotnictvím bezprostředně nesouvisejí) |
|
19 |
Odpady ze zařízení na zpracování odpadu, z čistíren odpadních vod pro čištění těchto vod mimo místo jejich vzniku a z výroby pitné vody a vody pro průmyslové účely |
|
20 |
Komunální odpady (odpady z domácností a podobné živnostenské, průmyslové odpady a odpady z úřadů) včetně složek z odděleného sběru |
|
01 |
ODPADY Z GEOLOGICKÉHO PRŮZKUMU, TĚŽBY, ÚPRAVY A DALŠÍHO FYZIKÁLNÍHO A CHEMICKÉHO ZPRACOVÁNÍ NEROSTŮ A KAMENE |
|
01 01 |
Odpady z těžby nerostů |
|
01 01 01 |
Odpady z těžby rudných nerostů |
|
01 01 02 |
Odpady z těžby nerudných nerostů |
|
01 03 |
Odpady z dalšího fyzikálního a chemického zpracování rudných nerostů |
|
01 03 04* |
Kyselinotvorná hlušina ze zpracování sirníkové rudy |
|
01 03 05* |
Ostatní hlušina obsahující nebezpečné látky |
|
01 03 06 |
Hlušina neuvedená pod položkami 01 03 04 a 01 03 05 |
|
01 03 07* |
Ostatní odpady obsahující nebezpečné látky z fyzikálního a chemického zpracování rudných nerostů |
|
01 03 08 |
Rudný prach neuvedený pod položkou 01 03 07 |
|
01 03 09 |
Červený kal z výroby oxidu hlinitého neuvedený pod položkou 01 03 10 |
|
01 03 10* |
Červený kal z výroby oxidu hlinitého obsahující nebezpečné látky neuvedený jako odpady pod položkou 01 03 07 |
|
01 03 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
01 04 |
Odpady z dalšího fyzikálního a chemického zpracování nerudných nerostů |
|
01 04 07* |
Odpady obsahující nebezpečné látky z fyzikálního a chemického zpracování nerudných nerostů |
|
01 04 08 |
Odpadní štěrk a kamenivo neuvedené pod položkou 01 04 07 |
|
01 04 09 |
Odpadní písek a jíl |
|
01 04 10 |
Rudný prach neuvedený pod položkou 01 04 07 |
|
01 04 11 |
Odpady ze zpracování potaše a kamenné soli neuvedené pod položkou 01 04 07 |
|
01 04 12 |
Hlušina a další odpady z praní a čištění nerostů neuvedené pod položkami 01 04 07 a 01 04 11 |
|
01 04 13 |
Odpady z řezání a broušení kamene neuvedené pod položkou 01 04 07 |
|
01 04 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
01 05 |
Vrtné kaly a ostatní vrtné odpady |
|
01 05 04 |
Vrtné kaly a odpady obsahující sladkou vodu |
|
01 05 05* |
Vrtné kaly a odpady obsahující ropné látky |
|
01 05 06* |
Vrtné kaly a ostatní vrtné odpady obsahující nebezpečné látky |
|
01 05 07 |
Vrtné kaly a odpady obsahující baryt neuvedené pod položkami 01 05 05 a 01 05 06 |
|
01 05 08 |
Vrtné kaly a odpady obsahující chloridy neuvedené pod položkami 01 05 05 a 01 05 06 |
|
01 05 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
02 |
ODPADY ZE ZEMĚDĚLSTVÍ, ZAHRADNICTVÍ, AKVAKULTURY, LESNICTVÍ, MYSLIVOSTI, RYBOLOVU A Z VÝROBY A ZPRACOVÁNÍ POTRAVIN |
|
02 01 |
Odpady ze zemědělství, zahradnictví, akvakultury, lesnictví, myslivosti a rybolovu |
|
02 01 01 |
Kaly z praní a z čištění |
|
02 01 02 |
Odpady z živočišných tkání |
|
02 01 03 |
Odpady z rostlinných tkání |
|
02 01 04 |
Odpadní plasty (kromě obalů) |
|
02 01 06 |
Zvířecí trus, moč a hnůj (včetně znečištěné slámy), kapalné odpady, soustřeďované odděleně a zpracovávané mimo místo vzniku |
|
02 01 07 |
Odpady z lesnictví |
|
02 01 08* |
Agrochemické odpady obsahující nebezpečné látky |
|
02 01 09 |
Agrochemické odpady neuvedené pod položkou 02 01 08 |
|
02 01 10 |
Odpadní kovy |
|
02 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
02 02 |
Odpady z výroby a zpracování masa, ryb a jiných potravin živočišného původu |
|
02 02 01 |
Kaly z praní a z čištění |
|
02 02 02 |
Odpady z živočišných tkání |
|
02 02 03 |
Suroviny nevhodné ke spotřebě nebo zpracování |
|
02 02 04 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
02 02 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
02 03 |
Odpady z výroby a ze zpracování ovoce, zeleniny, obilovin, jedlých olejů, kakaa, kávy, čaje a tabáku; odpady z konzervárenského průmyslu; z výroby kvasnic a kvasnicového extraktu, přípravy a fermentace melasy |
|
02 03 01 |
Kaly z praní, čištění, loupání, odstřeďování a separace |
|
02 03 02 |
Odpady z konzervačních činidel |
|
02 03 03 |
Odpady z extrakce rozpouštědly |
|
02 03 04 |
Suroviny nevhodné ke spotřebě nebo zpracování |
|
02 03 05 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
02 03 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
02 04 |
Odpady z cukrovarnictví |
|
02 04 01 |
Zemina z čištění a praní řepy |
|
02 04 02 |
Uhličitan vápenatý nevyhovující jakosti |
|
02 04 03 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
02 04 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
02 05 |
Odpady z mlékárenského průmyslu |
|
02 05 01 |
Suroviny nevhodné ke spotřebě nebo zpracování |
|
02 05 02 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
02 05 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
02 06 |
Odpady z pekáren a výroby cukrovinek |
|
02 06 01 |
Suroviny nevhodné ke spotřebě nebo zpracování |
|
02 06 02 |
Odpady z konzervačních činidel |
|
02 06 03 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
02 06 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
02 07 |
Odpady z výroby alkoholických a nealkoholických nápojů (s výjimkou kávy, čaje a kakaa) |
|
02 07 01 |
Odpady z praní, čištění a mechanického zpracování surovin |
|
02 07 02 |
Odpady z destilace lihovin |
|
02 07 03 |
Odpady z chemického zpracování |
|
02 07 04 |
Suroviny nevhodné ke spotřebě nebo zpracování |
|
02 07 05 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
02 07 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
03 |
ODPADY ZE ZPRACOVÁNÍ DŘEVA A VÝROBY DESEK A NÁBYTKU, CELULÓZY, PAPÍRU A LEPENKY |
|
03 01 |
Odpady ze zpracování dřeva a výroby desek a nábytku |
|
03 01 01 |
Odpadní kůra a korek |
|
03 01 04* |
Piliny, hobliny, odřezky, dřevo, dřevotřískové desky a dýhy obsahující nebezpečné látky |
|
03 01 05 |
Piliny, hobliny, odřezky, dřevo, dřevotřískové desky a dýhy neuvedené pod položkou 03 01 04 |
|
03 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
03 02 |
Odpad z impregnace dřeva |
|
03 02 01* |
Nehalogenovaná organická činidla k impregnaci dřeva |
|
03 02 02* |
Chlorovaná organická činidla k impregnaci dřeva |
|
03 02 03* |
Organokovová činidla k impregnaci dřeva |
|
03 02 04* |
Anorganická činidla k impregnaci dřeva |
|
03 02 05* |
Ostatní činidla k impregnaci dřeva obsahující nebezpečné látky |
|
03 02 99 |
Činidla k impregnaci dřeva jinak blíže neurčená |
|
03 03 |
Odpady z výroby a zpracování celulózy, papíru a lepenky |
|
03 03 01 |
Odpadní kůra a dřevo |
|
03 03 02 |
Kaly zeleného louhu (ze zpracování černého louhu) |
|
03 03 05 |
Kaly z odstraňování tiskařské černi při recyklaci papíru |
|
03 03 07 |
Mechanicky oddělený výmět z rozvlákňování odpadního papíru a lepenky |
|
03 03 08 |
Odpady ze třídění papíru a lepenky určené k recyklaci |
|
03 03 09 |
Odpadní kaustifikační kal |
|
03 03 10 |
Výmětová vlákna, kaly z mechanického oddělování obsahující vlákna, výplně a povrchové vrstvy |
|
03 03 11 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 03 03 10 |
|
03 03 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
04 |
ODPADY Z KOŽEDĚLNÉHO, KOŽEŠNICKÉHO A TEXTILNÍHO PRŮMYSLU |
|
04 01 |
Odpady z kožedělného a kožešnického průmyslu |
|
04 01 01 |
Odpadní klihovka a štípenka |
|
04 01 02 |
Odpad z loužení |
|
04 01 03* |
Odpady z odmašťování obsahující rozpouštědla bez kapalné fáze |
|
04 01 04 |
Činicí břečka obsahující chrom |
|
04 01 05 |
Činicí břečka neobsahující chrom |
|
04 01 06 |
Kaly obsahující chrom, zejména kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
04 01 07 |
Kaly neobsahující chrom, zejména kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
04 01 08 |
Odpady z usní (odpadní holina, postružiny, odřezky, prach z broušení) obsahující chrom |
|
04 01 09 |
Odpady z úpravy a apretace |
|
04 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
04 02 |
Odpady z textilního průmyslu |
|
04 02 09 |
Odpady z kompozitních tkanin (impregnované tkaniny, elastomer, plastomer) |
|
04 02 10 |
Organické hmoty z přírodních produktů (např. tuk, vosk) |
|
04 02 14* |
Odpady z apretace obsahující organická rozpouštědla |
|
04 02 15 |
Odpady z apretace neuvedené pod položkou 04 02 14 |
|
04 02 16* |
Barviva a pigmenty obsahující nebezpečné látky |
|
04 02 17 |
Barviva a pigmenty neuvedené pod položkou 04 02 16 |
|
04 02 19* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
04 02 20 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 04 02 19 |
|
04 02 21 |
Odpady z nezpracovaných textilních vláken |
|
04 02 22 |
Odpady ze zpracovaných textilních vláken |
|
04 02 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
05 |
ODPADY ZE ZPRACOVÁNÍ ROPY, ČIŠTĚNÍ ZEMNÍHO PLYNU A Z PYROLYTICKÉHO ZPRACOVÁNÍ UHLÍ |
|
05 01 |
Odpady ze zpracování ropy |
|
05 01 02* |
Kaly z odsolovacích zařízení |
|
05 01 03* |
Kaly ze dna nádrží na ropné látky |
|
05 01 04* |
Kyselé alkylové kaly |
|
05 01 05* |
Uniklé ropné látky |
|
05 01 06* |
Ropné kaly z údržbářské činnosti v závodech a zařízeních |
|
05 01 07* |
Kyselé dehty |
|
05 01 08* |
Ostatní dehty |
|
05 01 09* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
05 01 10 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 05 01 09 |
|
05 01 11* |
Odpady z čištění pohonných hmot pomocí zásad |
|
05 01 12* |
Ropa obsahující kyseliny |
|
05 01 13 |
Kaly z napájecí vody pro kotle |
|
05 01 14 |
Odpad z chladicích kolon |
|
05 01 15* |
Upotřebené filtrační hlinky |
|
05 01 16 |
Odpady obsahující síru z odsiřování ropy |
|
05 01 17 |
Asfalt |
|
05 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
05 06 |
Odpady z pyrolytického zpracování uhlí |
|
05 06 01* |
Kyselé dehty |
|
05 06 03* |
Ostatní dehty |
|
05 06 04 |
Odpad z chladicích kolon |
|
05 06 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
05 07 |
Odpady z čištění a z přepravy zemního plynu |
|
05 07 01* |
Odpady obsahující rtuť |
|
05 07 02 |
Odpady obsahující síru |
|
05 07 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 |
ODPADY Z ANORGANICKÝCH CHEMICKÝCH PROCESŮ |
|
06 01 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání kyselin |
|
06 01 01* |
Kyselina sírová a kyselina siřičitá |
|
06 01 02* |
Kyselina chlorovodíková |
|
06 01 03* |
Kyselina fluorovodíková |
|
06 01 04* |
Kyselina fosforečná a kyselina fosforitá |
|
06 01 05* |
Kyselina dusičná a kyselina dusitá |
|
06 01 06* |
Ostatní kyseliny |
|
06 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 02 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání alkálií |
|
06 02 01* |
Hydroxid vápenatý |
|
06 02 03* |
Hydroxid amonný |
|
06 02 04* |
Hydroxid sodný a hydroxid draselný |
|
06 02 05* |
Ostatní alkálie |
|
06 02 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 03 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání solí a jejich roztoků a oxidů kovů |
|
06 03 11* |
Tuhé soli a roztoky obsahující kyanidy |
|
06 03 13* |
Tuhé soli a roztoky obsahující těžké kovy |
|
06 03 14 |
Tuhé soli a roztoky neuvedené pod položkami 06 03 11 a 06 03 13 |
|
06 03 15* |
Oxidy kovů obsahující těžké kovy |
|
06 03 16 |
Oxidy kovů neuvedené pod položkou 06 03 15 |
|
06 03 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 04 |
Odpady obsahující kovy neuvedené pod číslem 06 03 |
|
06 04 03* |
Odpady obsahující arzen |
|
06 04 04* |
Odpady obsahující rtuť |
|
06 04 05* |
Odpady obsahující ostatní těžké kovy |
|
06 04 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 05 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
06 05 02* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
06 05 03 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 06 05 02 |
|
06 06 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání sirných sloučenin, z chemických procesů výroby a zpracování síry a z odsiřovacích procesů |
|
06 06 02* |
Odpady obsahující nebezpečné sulfidy |
|
06 06 03 |
Odpady obsahující sulfidy neuvedené pod položkou 06 06 02 |
|
06 06 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 07 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání halogenů a z chemických procesů zpracování halogenů |
|
06 07 01* |
Odpady obsahující azbest z elektrolýzy |
|
06 07 02* |
Aktivní uhlí z výroby chloru |
|
06 07 03* |
Kaly síranu barnatého obsahující rtuť |
|
06 07 04* |
Roztoky a kyseliny, např. kontaktní kyselina |
|
06 07 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 08 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání křemíku a jeho derivátů |
|
06 08 02* |
Odpady obsahující nebezpečné chlorosilany |
|
06 08 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 09 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání fosforečných sloučenin a z chemických procesů zpracování fosforu |
|
06 09 02 |
Fosforečná struska |
|
06 09 03* |
Reakční odpady na bázi vápníku obsahující nebezpečné látky nebo těmito látkami znečištěné |
|
06 09 04 |
Reakční odpady na bázi vápníku neuvedené pod položkou 06 09 03 |
|
06 09 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 10 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání dusíkatých sloučenin, z chemických procesů zpracování dusíku a z výroby hnojiv |
|
06 10 02* |
Odpady obsahující nebezpečné látky |
|
06 10 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 11 |
Odpady z výroby anorganických pigmentů a kalidel |
|
06 11 01 |
Reakční odpady na bázi vápníku z výroby oxidu titaničitého |
|
06 11 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
06 13 |
Odpady z jiných anorganických chemických procesů |
|
06 13 01* |
Anorganické přípravky na ochranu rostlin, činidla k impregnaci dřeva a další biocidy |
|
06 13 02* |
Upotřebené aktivní uhlí (kromě položky 06 07 02) |
|
06 13 03 |
Saze z ropných surovin |
|
06 13 04* |
Odpady ze zpracování azbestu |
|
06 13 05* |
Saze |
|
06 13 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
07 |
ODPADY Z ORGANICKÝCH CHEMICKÝCH PROCESŮ |
|
07 01 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání základních organických sloučenin |
|
07 01 01* |
Vodné promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 01 03* |
Organická halogenovaná rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 01 04* |
Ostatní organická rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 01 07* |
Halogenované destilační a reakční zbytky |
|
07 01 08* |
Ostatní destilační a reakční zbytky |
|
07 01 09* |
Halogenované filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 01 10* |
Ostatní filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 01 11* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
07 01 12 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 07 01 11 |
|
07 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
07 02 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání plastů, syntetického kaučuku a umělých vláken |
|
07 02 01* |
Vodné promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 02 03* |
Organická halogenovaná rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 02 04* |
Ostatní organická rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 02 07* |
Halogenované destilační a reakční zbytky |
|
07 02 08* |
Ostatní destilační a reakční zbytky |
|
07 02 09* |
Halogenované filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 02 10* |
Ostatní filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 02 11* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
07 02 12 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 07 02 11 |
|
07 02 13 |
Plastové odpady |
|
07 02 14* |
Odpady z přísad obsahující nebezpečné látky |
|
07 02 15 |
Odpady z přísad neuvedené pod položkou 07 02 14 |
|
07 02 16* |
Odpady obsahující nebezpečné silikony |
|
07 02 17 |
Odpady obsahující silikony neuvedené pod položkou 07 02 16 |
|
07 02 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
07 03 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání organických barviv a pigmentů (kromě čísla 06 11) |
|
07 03 01* |
Vodné promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 03 03* |
Organická halogenovaná rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 03 04* |
Ostatní organická rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 03 07* |
Halogenované destilační a reakční zbytky |
|
07 03 08* |
Ostatní destilační a reakční zbytky |
|
07 03 09* |
Halogenované filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 03 10* |
Ostatní filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 03 11* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
07 03 12 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 07 03 11 |
|
07 03 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
07 04 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání organických přípravků na ochranu rostlin (kromě položek 02 01 08 a 02 01 09), činidel k impregnaci dřeva (kromě čísla 03 02) a dalších biocidů |
|
07 04 01* |
Vodné promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 04 03* |
Organická halogenovaná rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 04 04* |
Ostatní organická rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 04 07* |
Halogenované destilační a reakční zbytky |
|
07 04 08* |
Ostatní destilační a reakční zbytky |
|
07 04 09* |
Halogenované filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 04 10* |
Ostatní filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 04 11* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
07 04 12 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 07 04 11 |
|
07 04 13* |
Tuhé odpady obsahující nebezpečné látky |
|
07 04 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
07 05 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání farmaceutických výrobků |
|
07 05 01* |
Vodné promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 05 03* |
Organická halogenovaná rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 05 04* |
Ostatní organická rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 05 07* |
Halogenované destilační a reakční zbytky |
|
07 05 08* |
Ostatní destilační a reakční zbytky |
|
07 05 09* |
Halogenované filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 05 10* |
Ostatní filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 05 11* |
Kaly z čištění odpadních vod v míst jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
07 05 12 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 07 05 11 |
|
07 05 13* |
Tuhé odpady obsahující nebezpečné látky |
|
07 05 14 |
Tuhé odpady neuvedené pod položkou 07 05 13 |
|
07 05 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
07 06 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání tuků, maziv, mýdel, detergentů, dezinfekčních prostředků a kosmetiky |
|
07 06 01* |
Vodné promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 06 03* |
Organická halogenovaná rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 06 04* |
Ostatní organická rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 06 07* |
Halogenované destilační a reakční zbytky |
|
07 06 08* |
Ostatní destilační a reakční zbytky |
|
07 06 09* |
Halogenované filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 06 10* |
Ostatní filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 06 11* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
07 06 12 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 07 06 11 |
|
07 06 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
07 07 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání čistých chemických látek a blíže nespecifikovaných chemických výrobků |
|
07 07 01* |
Vodné promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 07 03* |
Organická halogenovaná rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 07 04* |
Ostatní organická rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy |
|
07 07 07* |
Halogenované destilační a reakční zbytky |
|
07 07 08* |
Ostatní destilační a reakční zbytky |
|
07 07 09* |
Halogenované filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 07 10* |
Ostatní filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla |
|
07 07 11* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
07 07 12 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 07 07 11 |
|
07 07 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
08 |
ODPADY Z VÝROBY, ZPRACOVÁNÍ, DISTRIBUCE A POUŽÍVÁNÍ NÁTĚROVÝCH HMOT (BAREV, LAKŮ A SMALTŮ), LEPIDEL, TĚSNICÍCH MATERIÁLŮ A TISKAŘSKÝCH BAREV |
|
08 01 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání a odstraňování barev a laků |
|
08 01 11* |
Odpadní barvy a laky obsahující organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky |
|
08 01 12 |
Odpadní barvy a laky neuvedené pod položkou 08 01 11 |
|
08 01 13* |
Kaly z barev nebo z laků obsahující organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky |
|
08 01 14 |
Kaly z barev nebo z laků neuvedené pod položkou 08 01 13 |
|
08 01 15* |
Vodné kaly obsahující barvy nebo laky s obsahem organických rozpouštědel nebo jiných nebezpečných látek |
|
08 01 16 |
Vodné kaly obsahující barvy nebo laky neuvedené pod položkou 08 01 15 |
|
08 01 17* |
Odpady z odstraňování barev nebo laků obsahujících organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky |
|
08 01 18 |
Odpady z odstraňování barev nebo laků neuvedené pod položkou 08 01 17 |
|
08 01 19* |
Vodné suspenze obsahující barvy nebo laky s obsahem organických rozpouštědel nebo jiných nebezpečných látek |
|
08 01 20 |
Vodné suspenze obsahující barvy nebo laky neuvedené pod položkou 08 01 19 |
|
08 01 21* |
Odpadní odstraňovače barev nebo laků |
|
08 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
08 02 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání ostatních nátěrových hmot (včetně keramických materiálů) |
|
08 02 01 |
Odpadní práškové nátěrové barvy |
|
08 02 02 |
Vodné kaly obsahující keramické materiály |
|
08 02 03 |
Vodné suspenze obsahující keramické materiály |
|
08 02 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
08 03 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání tiskařských barev |
|
08 03 07 |
Vodné kaly obsahující tiskařské barvy |
|
08 03 08 |
Vodné kapalné odpady obsahující tiskařské barvy |
|
08 03 12* |
Odpadní tiskařské barvy obsahující nebezpečné látky |
|
08 03 13 |
Odpadní tiskařské barvy neuvedené pod položkou 08 03 12 |
|
08 03 14* |
Kaly tiskařských barev obsahující nebezpečné látky |
|
08 03 15 |
Kaly tiskařských barev neuvedené pod položkou 08 03 14 |
|
08 03 16* |
Odpadní leptací roztoky |
|
08 03 17* |
Odpadní tiskařský toner obsahující nebezpečné látky |
|
08 03 18 |
Odpadní tiskařský toner neuvedený pod položkou 08 03 17 |
|
08 03 19* |
Disperzní olej |
|
08 03 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
08 04 |
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání lepidel a těsnicích materiálů (včetně vodotěsných výrobků) |
|
08 04 09* |
Odpadní lepidla a těsnicí materiály obsahující organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky |
|
08 04 10 |
Odpadní lepidla a těsnicí materiály neuvedené pod položkou 08 04 09 |
|
08 04 11* |
Kaly z lepidel a těsnicích materiálů obsahující organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky |
|
08 04 12 |
Kaly z lepidel a těsnicích materiálů neuvedené pod položkou 08 04 11 |
|
08 04 13* |
Vodné kaly s obsahem lepidel nebo těsnicích materiálů obsahující organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky |
|
08 04 14 |
Vodné kaly s obsahem lepidel nebo těsnicích materiálů neuvedené pod položkou 08 04 13 |
|
08 04 15* |
Vodné kapalné odpady obsahující lepidla nebo těsnicí materiály s organickými rozpouštědly nebo s jinými nebezpečnými látkami |
|
08 04 16 |
Vodné kapalné odpady obsahující lepidla nebo těsnicí materiály neuvedené pod položkou 08 04 15 |
|
08 04 17* |
Kalafunový olej |
|
08 04 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
08 05 |
Odpady v kapitole 08 jinak blíže neurčené |
|
08 05 01* |
Odpadní isokyanáty |
|
09 |
ODPADY Z FOTOGRAFICKÉHO PRŮMYSLU |
|
09 01 |
Odpady z fotografického průmyslu |
|
09 01 01* |
Roztoky vodou ředitelných vývojek a aktivátorů |
|
09 01 02* |
Roztoky vodou ředitelných vývojek ofsetových desek |
|
09 01 03* |
Roztoky vývojek v rozpouštědlech |
|
09 01 04* |
Roztoky ustalovačů |
|
09 01 05* |
Bělicí roztoky a roztoky bělicích ustalovačů |
|
09 01 06* |
Odpady obsahující stříbro ze zpracování fotografického odpadu v místě jeho vzniku |
|
09 01 07 |
Fotografický film a papír obsahující stříbro nebo sloučeniny stříbra |
|
09 01 08 |
Fotografický film a papír neobsahující stříbro nebo sloučeniny stříbra |
|
09 01 10 |
Fotoaparáty na jedno použití bez baterií |
|
09 01 11* |
Fotoaparáty na jedno použití obsahující baterie začleněné pod položkami 16 06 01, 16 06 02 nebo 16 06 03 |
|
09 01 12 |
Fotoaparáty na jedno použití obsahující baterie neuvedené pod položkou 09 01 11 |
|
09 01 13* |
Vodné kapalné odpady ze zpracování stříbra v místě jeho vzniku neuvedené pod položkou 09 01 06 |
|
09 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 |
ODPADY Z TEPELNÝCH PROCESŮ |
|
10 01 |
Odpady z elektráren a jiných spalovacích zařízení (kromě kapitoly 19) |
|
10 01 01 |
Škvára, struska a kotelní prach (kromě kotelního prachu uvedeného pod položkou 10 01 04) |
|
10 01 02 |
Popílek ze spalování uhlí |
|
10 01 03 |
Popílek ze spalování rašeliny a neošetřeného dřeva |
|
10 01 04* |
Popílek a kotelní prach ze spalování ropy |
|
10 01 05 |
Tuhé reakční produkty na bázi vápníku z odsiřování spalin |
|
10 01 07 |
Reakční produkty z odsiřování spalin na bázi vápníku ve formě kalů |
|
10 01 09* |
Kyselina sírová |
|
10 01 13* |
Popílek z emulgovaných uhlovodíků použitých jako palivo |
|
10 01 14* |
Škvára, struska a kotelní prach ze společného spalování odpadů obsahující nebezpečné látky |
|
10 01 15 |
Škvára, struska a kotelní prach ze společného spalování odpadů neuvedené pod položkou 10 01 14 |
|
10 01 16* |
Popílek ze společného spalování odpadů obsahující nebezpečné látky |
|
10 01 17 |
Popílek ze společného spalování odpadů neuvedený pod položkou 10 01 16 |
|
10 01 18* |
Odpady z čištění plynu obsahující nebezpečné látky |
|
10 01 19 |
Odpady z čištění plynu neuvedené pod položkami 10 01 05, 10 01 07 a 10 01 18 |
|
10 01 20* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
10 01 21 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 10 01 20 |
|
10 01 22* |
Vodné kaly z čištění kotlů obsahující nebezpečné látky |
|
10 01 23 |
Vodné kaly z čištění kotlů neuvedené pod položkou 10 01 22 |
|
10 01 24 |
Písky z fluidních loží |
|
10 01 25 |
Odpady ze skladování a z přípravy paliva uhelných elektráren |
|
10 01 26 |
Odpady z čištění chladicí vody |
|
10 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 02 |
Odpady z průmyslu železa a oceli |
|
10 02 01 |
Odpady ze zpracování strusky |
|
10 02 02 |
Nezpracovaná struska |
|
10 02 07* |
Tuhé odpady z čištění plynu obsahující nebezpečné látky |
|
10 02 08 |
Tuhé odpady z čištění plynu neuvedené pod položkou 10 02 07 |
|
10 02 10 |
Okuje z válcování |
|
10 02 11* |
Odpady z čištění chladicí vody obsahující ropné látky |
|
10 02 12 |
Odpady z čištění chladicí vody neuvedené pod položkou 10 02 11 |
|
10 02 13* |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu obsahující nebezpečné látky |
|
10 02 14 |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu neuvedené pod položkou 10 02 13 |
|
10 02 15 |
Ostatní kaly a filtrační koláče |
|
10 02 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 03 |
Odpady z tepelné metalurgie hliníku |
|
10 03 02 |
Odpadní anody |
|
10 03 04* |
Strusky z prvního tavení |
|
10 03 05 |
Odpadní oxid hlinitý |
|
10 03 08* |
Solné strusky z druhého tavení |
|
10 03 09* |
Černé stěry z druhého tavení |
|
10 03 15* |
Stěry, které jsou hořlavé nebo při styku s vodou emitují hořlavé plyny v nebezpečných množstvích |
|
10 03 16 |
Stěry neuvedené pod položkou 10 03 15 |
|
10 03 17* |
Odpady obsahující dehet z výroby anod |
|
10 03 18 |
Odpady obsahující uhlík z výroby anod neuvedené pod položkou 10 03 17 |
|
10 03 19* |
Prach ze spalin obsahující nebezpečné látky |
|
10 03 20 |
Prach ze spalin neuvedený pod položkou 10 03 19 |
|
10 03 21* |
Ostatní částice a prach (včetně prachu z kulových mlýnů) obsahující nebezpečné látky |
|
10 03 22 |
Částice a prach (včetně prachu z kulových mlýnů) neuvedené pod položkou 10 03 21 |
|
10 03 23* |
Tuhé odpady z čištění plynu obsahující nebezpečné látky |
|
10 03 24 |
Tuhé odpady z čištění plynu neuvedené pod položkou 10 03 23 |
|
10 03 25* |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu obsahující nebezpečné látky |
|
10 03 26 |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu neuvedené pod položkou 10 03 25 |
|
10 03 27* |
Odpady z čištění chladicí vody obsahující ropné látky |
|
10 03 28 |
Odpady z čištění chladicí vody neuvedené pod položkou 10 03 27 |
|
10 03 29* |
Odpady z úpravy solných strusek a černých stěrů obsahující nebezpečné látky |
|
10 03 30 |
Odpady z úpravy solných strusek a černých stěrů neuvedené pod položkou 10 03 29 |
|
10 03 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 04 |
Odpady z tepelné metalurgie olova |
|
10 04 01* |
Strusky z prvního a druhého tavení |
|
10 04 02* |
Pěna a stěry z prvního a druhého tavení |
|
10 04 03* |
Arzeničnan vápenatý |
|
10 04 04* |
Prach z čištění spalin |
|
10 04 05* |
Ostatní částice a prach |
|
10 04 06* |
Tuhé odpady z čištění plynu |
|
10 04 07* |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu |
|
10 04 09* |
Odpady z čištění chladicí vody obsahující ropné látky |
|
10 04 10 |
Odpady z čištění chladicí vody neuvedené pod položkou 10 04 09 |
|
10 04 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 05 |
Odpady z tepelné metalurgie zinku |
|
10 05 01 |
Strusky z prvního a druhého tavení |
|
10 05 03* |
Prach z čištění spalin |
|
10 05 04 |
Ostatní částice a prach |
|
10 05 05* |
Tuhé odpady z čištění plynu |
|
10 05 06* |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu |
|
10 05 08* |
Odpady z čištění chladicí vody obsahující ropné látky |
|
10 05 09 |
Odpady z čištění chladicí vody neuvedené pod položkou 10 05 08 |
|
10 05 10* |
Stěry a pěny, které jsou hořlavé nebo při styku s vodou emitují hořlavé plyny v nebezpečných množstvích |
|
10 05 11 |
Stěry a pěny neuvedené pod položkou 10 05 10 |
|
10 05 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 06 |
Odpady z tepelné metalurgie mědi |
|
10 06 01 |
Strusky z prvního a druhého tavení |
|
10 06 02 |
Pěna a stěry z prvního a druhého tavení |
|
10 06 03* |
Prach z čištění spalin |
|
10 06 04 |
Ostatní částice a prach |
|
10 06 06* |
Tuhé odpady z čištění plynu |
|
10 06 07* |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu |
|
10 06 09* |
Odpady z čištění chladicí vody obsahující ropné látky |
|
10 06 10 |
Odpady z čištění chladicí vody neuvedené pod položkou 10 06 09 |
|
10 06 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 07 |
Odpady z tepelné metalurgie stříbra, zlata a platiny |
|
10 07 01 |
Strusky z prvního a druhého tavení |
|
10 07 02 |
Pěna a stěry z prvního a druhého tavení |
|
10 07 03 |
Tuhé odpady z čištění plynu |
|
10 07 04 |
Ostatní částice a prach |
|
10 07 05 |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu |
|
10 07 07* |
Odpad z čištění chladicí vody obsahující ropné látky |
|
10 07 08 |
Odpady z čištění chladicí vody neuvedené pod položkou 10 07 07 |
|
10 07 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 08 |
Odpady z tepelné metalurgie ostatních neželezných kovů |
|
10 08 04 |
Částice a prach |
|
10 08 08* |
Solné strusky z prvního a druhého tavení |
|
10 08 09 |
Ostatní strusky |
|
10 08 10* |
Stěry a pěny, které jsou hořlavé nebo při styku s vodou emitují hořlavé plyny v nebezpečných množstvích |
|
10 08 11 |
Stěry a pěny neuvedené pod položkou 10 08 10 |
|
10 08 12* |
Odpady obsahující dehet z výroby anod |
|
10 08 13 |
Odpady obsahující uhlík z výroby anod neuvedené pod položkou 10 08 12 |
|
10 08 14 |
Odpadní anody |
|
10 08 15* |
Prach z čištění spalin obsahující nebezpečné látky |
|
10 08 16 |
Prach z čištění spalin neuvedený pod položkou 10 08 15 |
|
10 08 17* |
Kaly a filtrační koláče z čištění spalin obsahující nebezpečné látky |
|
10 08 18 |
Kaly a filtrační koláče z čištění spalin neuvedené pod položkou 10 08 17 |
|
10 08 19* |
Odpady z čištění chladicí vody obsahující ropné látky |
|
10 08 20 |
Odpady z čištění chladicí vody neuvedené pod položkou 10 08 19 |
|
10 08 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 09 |
Odpad ze slévání železných odlitků |
|
10 09 03 |
Pecní struska |
|
10 09 05* |
Licí formy a jádra nepoužitá k odlévání obsahující nebezpečné látky |
|
10 09 06 |
Licí formy a jádra nepoužitá k odlévání neuvedené pod položkou 10 09 05 |
|
10 09 07* |
Licí formy a jádra použitá k odlévání obsahující nebezpečné látky |
|
10 09 08 |
Licí formy a jádra použitá k odlévání neuvedené pod položkou 10 09 07 |
|
10 09 09* |
Prach z čištění spalin obsahující nebezpečné látky |
|
10 09 10 |
Prach z čištění spalin neuvedený pod položkou 10 09 09 |
|
10 09 11* |
Ostatní částice obsahující nebezpečné látky |
|
10 09 12 |
Ostatní částice neuvedené pod položkou 10 09 11 |
|
10 09 13* |
Odpadní pojiva obsahující nebezpečné látky |
|
10 09 14 |
Odpadní pojiva neuvedená pod položkou 10 09 13 |
|
10 09 15* |
Odpadní činidla na indikaci prasklin obsahující nebezpečné látky |
|
10 09 16 |
Odpadní činidla na indikaci prasklin neuvedená pod položkou 10 09 15 |
|
10 09 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 10 |
Odpady ze slévání odlitků neželezných kovů |
|
10 10 03 |
Pecní struska |
|
10 10 05* |
Licí formy a jádra nepoužitá k odlévání obsahující nebezpečné látky |
|
10 10 06 |
Licí formy a jádra nepoužitá k odlévání neuvedené pod položkou 10 10 05 |
|
10 10 07* |
Licí formy a jádra použitá k odlévání obsahující nebezpečné látky |
|
10 10 08 |
Licí formy a jádra použitá k odlévání neuvedené pod položkou 10 10 07 |
|
10 10 09* |
Prach z čištění spalin obsahující nebezpečné látky |
|
10 10 10 |
Prach z čištění spalin neuvedený pod položkou 10 10 09 |
|
10 10 11* |
Ostatní částice obsahující nebezpečné látky |
|
10 10 12 |
Ostatní částice neuvedené pod položkou 10 10 11 |
|
10 10 13* |
Odpadní pojiva obsahující nebezpečné látky |
|
10 10 14 |
Odpadní pojiva neuvedená pod položkou 10 10 13 |
|
10 10 15* |
Odpadní činidla na indikaci prasklin obsahující nebezpečné látky |
|
10 10 16 |
Odpadní činidla na indikaci prasklin neuvedená pod položkou 10 10 15 |
|
10 10 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 11 |
Odpady z výroby skla a skleněných výrobků |
|
10 11 03 |
Odpadní materiály na bázi skelných vláken |
|
10 11 05 |
Částice a prach |
|
10 11 09* |
Odpadní surová směs před tepelným zpracováním obsahující nebezpečné látky |
|
10 11 10 |
Odpadní surová směs před tepelným zpracováním neuvedená pod položkou 10 11 09 |
|
10 11 11* |
Odpadní sklo v malých částicích a skelný prach obsahující těžké kovy (např. z katodových trubic) |
|
10 11 12 |
Odpadní sklo neuvedené pod položkou 10 11 11 |
|
10 11 13* |
Kaly z leštění a broušení skla obsahující nebezpečné látky |
|
10 11 14 |
Kaly z leštění a broušení skla neuvedené pod položkou 10 11 13 |
|
10 11 15* |
Tuhé odpady z čištění spalin obsahující nebezpečné látky |
|
10 11 16 |
Tuhé odpady z čištění spalin neuvedené pod položkou 10 11 15 |
|
10 11 17* |
Kaly a filtrační koláče z čištění spalin obsahující nebezpečné látky |
|
10 11 18 |
Kaly a filtrační koláče z čištění spalin neuvedené pod položkou 10 11 17 |
|
10 11 19* |
Tuhé odpady z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
10 11 20 |
Tuhé odpady z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 10 11 19 |
|
10 11 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 12 |
Odpad z výroby keramického zboží, cihel, tašek a staviv |
|
10 12 01 |
Odpadní surová směs před tepelným zpracováním |
|
10 12 03 |
Částice a prach |
|
10 12 05 |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu |
|
10 12 06 |
Vyřazené formy |
|
10 12 08 |
Odpadní keramické zboží, cihly, tašky a staviva (po tepelném zpracování) |
|
10 12 09* |
Tuhé odpady z čištění plynu obsahující nebezpečné látky |
|
10 12 10 |
Tuhé odpady z čištění plynu neuvedené pod položkou 10 12 09 |
|
10 12 11* |
Odpady z glazování obsahující těžké kovy |
|
10 12 12 |
Odpady z glazování neuvedené pod položkou 10 12 11 |
|
10 12 13 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku |
|
10 12 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 13 |
Odpady z výroby cementu, vápna a sádry a předmětů a výrobků z nich |
|
10 13 01 |
Odpad surové směsi před tepelným zpracováním |
|
10 13 04 |
Odpady z kalcinace a hašení vápna |
|
10 13 06 |
Částice a prach (kromě položek 10 13 12 a 10 13 13) |
|
10 13 07 |
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu |
|
10 13 09* |
Odpady z výroby azbestocementu obsahující azbest |
|
10 13 10 |
Odpady z výroby azbestocementu neuvedené pod položkou 10 13 09 |
|
10 13 11 |
Odpady ze směsných materiálů na bázi cementu neuvedené pod položkami 10 13 09 a 10 13 10 |
|
10 13 12* |
Tuhé odpady z čištění plynu obsahující nebezpečné látky |
|
10 13 13 |
Tuhé odpady z čištění plynu neuvedené pod položkou 10 13 12 |
|
10 13 14 |
Odpadní beton a betonový kal |
|
10 13 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
10 14 |
Odpady z krematorií |
|
10 14 01* |
Odpady z čištění plynu obsahující rtuť |
|
11 |
ODPADY Z CHEMICKÝCH POVRCHOVÝCH ÚPRAV, Z POVRCHOVÝCH ÚPRAV KOVŮ A JINÝCH MATERIÁLŮ; Z HYDROMETALURGIE NEŽELEZNÝCH KOVŮ |
|
11 01 |
Odpady z chemických povrchových úprav, z povrchových úprav kovů a jiných materiálů (např. galvanizace, pokovování zinkem, mořicí procesy, leptání, fosfátování, alkalické odmašťování, anodická oxidace) |
|
11 01 05* |
Kyselé mořicí roztoky |
|
11 01 06* |
Kyseliny blíže nespecifikované |
|
11 01 07* |
Alkalické mořicí roztoky |
|
11 01 08* |
Kaly z fosfátování |
|
11 01 09* |
Kaly a filtrační koláče obsahující nebezpečné látky |
|
11 01 10 |
Kaly a filtrační koláče neuvedené pod položkou 11 01 09 |
|
11 01 11* |
Vodné výplachové kapaliny obsahující nebezpečné látky |
|
11 01 12 |
Vodné výplachové kapaliny neuvedené pod položkou 11 01 11 |
|
11 01 13* |
Odpady z odmašťování obsahující nebezpečné látky |
|
11 01 14 |
Odpady z odmašťování neuvedené pod položkou 11 01 13 |
|
11 01 15* |
Výluhy a kaly z membránových systémů nebo ze systémů iontoměničů obsahující nebezpečné látky |
|
11 01 16* |
Nasycené nebo upotřebené pryskyřice iontoměničů |
|
11 01 98* |
Ostatní odpady obsahující nebezpečné látky |
|
11 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
11 02 |
Odpady z hydrometalurgie neželezných kovů |
|
11 02 02* |
Kaly z hydrometalurgie zinku (včetně jarositu a goethitu) |
|
11 02 03 |
Odpady z výroby anod pro vodné elektrolytické procesy |
|
11 02 05* |
Odpady z hydrometalurgie mědi obsahující nebezpečné látky |
|
11 02 06 |
Odpady z hydrometalurgie mědi neuvedené pod položkou 11 02 05 |
|
11 02 07* |
Ostatní odpady obsahující nebezpečné látky |
|
11 02 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
11 03 |
Kaly a tuhé odpady z popouštěcích procesů |
|
11 03 01* |
Odpady obsahující kyanidy |
|
11 03 02* |
Ostatní odpady |
|
11 05 |
Odpady z žárového zinkování |
|
11 05 01 |
Tvrdý zinek |
|
11 05 02 |
Zinkový popel |
|
11 05 03* |
Tuhé odpady z čištění plynu |
|
11 05 04* |
Upotřebené tavidlo |
|
11 05 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
12 |
ODPADY Z TVÁŘENÍ A Z FYZIKÁLNÍ A MECHANICKÉ POVRCHOVÉ ÚPRAVY KOVŮ A PLASTŮ |
|
12 01 |
Odpady z tváření a z fyzikální a mechanické povrchové úpravy kovů a plastů |
|
12 01 01 |
Piliny a třísky železných kovů |
|
12 01 02 |
Částice a prach železných kovů |
|
12 01 03 |
Piliny a třísky neželezných kovů |
|
12 01 04 |
Částice a prach neželezných kovů |
|
12 01 05 |
Ševingování a soustružení plastů |
|
12 01 06* |
Minerální řezné oleje obsahující halogeny (kromě emulzí a roztoků) |
|
12 01 07* |
Minerální řezné oleje neobsahující halogeny (kromě emulzí a roztoků) |
|
12 01 08* |
Řezné emulze a roztoky obsahující halogeny |
|
12 01 09* |
Řezné emulze a roztoky neobsahující halogeny |
|
12 01 10* |
Syntetické řezné oleje |
|
12 01 12* |
Upotřebené vosky a tuky |
|
12 01 13 |
Odpady ze svařování |
|
12 01 14* |
Kaly z obrábění obsahující nebezpečné látky |
|
12 01 15 |
Kaly z obrábění neuvedené pod položkou 12 01 14 |
|
12 01 16* |
Odpadní materiál z otryskávání obsahující nebezpečné látky |
|
12 01 17 |
Odpadní materiál z otryskávání neuvedený pod položkou 12 01 16 |
|
12 01 18* |
Kovový kal (kal brusný, honovací kal a kal z dohlazování) obsahující olej |
|
12 01 19* |
Lehce biologicky rozložitelný řezný olej |
|
12 01 20* |
Upotřebená brusná tělesa a brusné materiály obsahující nebezpečné látky |
|
12 01 21 |
Upotřebená brusná tělesa a brusné materiály neuvedené pod položkou 12 01 20 |
|
12 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
12 03 |
Odpady z procesů odmašťování vodou a vodní parou (kromě kapitoly 11) |
|
12 03 01* |
Prací vody |
|
12 03 02* |
Odpady z odmašťování vodní parou |
|
13 |
ODPADY Z OLEJŮ A ODPADY Z KAPALNÝCH PALIV (kromě pokrmových olejů a položek v kapitolách 05, 12 a 19) |
|
13 01 |
Odpadní hydraulické oleje |
|
13 01 01* |
Hydraulické oleje obsahující PCB |
|
13 01 04* |
Chlorované emulze |
|
13 01 05* |
Nechlorované emulze |
|
13 01 09* |
Chlorované hydraulické minerální oleje |
|
13 01 10* |
Nechlorované hydraulické minerální oleje |
|
13 01 11* |
Syntetické hydraulické oleje |
|
13 01 12* |
Lehce biologicky rozložitelné hydraulické oleje |
|
13 01 13* |
Ostatní hydraulické oleje |
|
13 02 |
Odpadní motorové, převodové a mazací oleje |
|
13 02 04* |
Chlorované minerální motorové, převodové a mazací oleje |
|
13 02 05* |
Nechlorované minerální motorové, převodové a mazací oleje |
|
13 02 06* |
Syntetické motorové, převodové a mazací oleje |
|
13 02 07* |
Lehce biologicky rozložitelné motorové, převodové a mazací oleje |
|
13 02 08* |
Ostatní motorové, převodové a mazací oleje |
|
13 03 |
Odpadní izolační a teplonosné oleje |
|
13 03 01* |
Izolační nebo teplonosné oleje obsahující PCB |
|
13 03 06* |
Minerální chlorované izolační a teplonosné oleje neuvedené pod položkou 13 03 01 |
|
13 03 07* |
Minerální nechlorované izolační a teplonosné oleje |
|
13 03 08* |
Syntetické izolační a teplonosné oleje |
|
13 03 09* |
Lehce biologicky rozložitelné izolační a teplonosné oleje |
|
13 03 10* |
Ostatní izolační a teplonosné oleje |
|
13 04 |
Oleje z lodního dna |
|
13 04 01* |
Oleje ze dna lodí vnitrozemské plavby |
|
13 04 02* |
Oleje z kanalizace přístavních mol |
|
13 04 03* |
Oleje ze dna ostatních lodí |
|
13 05 |
Odpady z odlučovačů oleje a vody |
|
13 05 01* |
Tuhý podíl z lapáků písku a odlučovačů oleje a vody |
|
13 05 02* |
Kaly z odlučovačů oleje a vody |
|
13 05 03* |
Kaly z lapačů nečistot |
|
13 05 06* |
Olej z odlučovačů oleje a vody |
|
13 05 07* |
Olejová voda z odlučovačů oleje a vody |
|
13 05 08* |
Směsi odpadů z lapáků písku a z odlučovačů oleje a vody |
|
13 07 |
Odpady z kapalných paliv |
|
13 07 01* |
Topný a dieselový olej |
|
13 07 02* |
Motorový benzin |
|
13 07 03* |
Ostatní paliva (včetně směsí) |
|
13 08 |
Odpadní oleje blíže nespecifikované |
|
13 08 01* |
Kaly nebo emulze z odsolovacích zařízení |
|
13 08 02* |
Ostatní emulze |
|
13 08 99* |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
14 |
ODPADNÍ ORGANICKÁ ROZPOUŠTĚDLA, CHLADICÍ A HNACÍ MÉDIA (kromě kapitol 07 a 08) |
|
14 06 |
Odpadní organická rozpouštědla, chladicí média a hnací média rozprašovačů pěn a aerosolů |
|
14 06 01* |
Chlorfluorderiváty uhlovodíků, HCFC a HFC |
|
14 06 02* |
Ostatní halogenovaná rozpouštědla a směsi rozpouštědel |
|
14 06 03* |
Ostatní rozpouštědla a směsi rozpouštědel |
|
14 06 04* |
Kaly nebo tuhé odpady obsahující halogenovaná rozpouštědla |
|
14 06 05* |
Kaly nebo tuhé odpady obsahující ostatní rozpouštědla |
|
15 |
ODPADNÍ OBALY, ABSORPČNÍ ČINIDLA, ČISTICÍ TKANINY, FILTRAČNÍ MATERIÁLY A OCHRANNÉ ODĚVY JINAK NEURČENÉ |
|
15 01 |
Obaly (včetně odděleně sbíraného komunálního obalového odpadu) |
|
15 01 01 |
Papírové a lepenkové obaly |
|
15 01 02 |
Plastové obaly |
|
15 01 03 |
Dřevěné obaly |
|
15 01 04 |
Kovové obaly |
|
15 01 05 |
Kombinované obaly |
|
15 01 06 |
Směsné obaly |
|
15 01 07 |
Skleněné obaly |
|
15 01 09 |
Textilní obaly |
|
15 01 10* |
Obaly obsahující zbytky nebezpečných látek nebo obaly těmito látkami znečištěné |
|
15 01 11* |
Kovové obaly obsahující nebezpečnou tuhou pórovitou základní hmotu (např. azbest) včetně prázdných tlakových nádob |
|
15 02 |
Absorpční činidla, filtrační materiály, čisticí tkaniny a ochranné oděvy |
|
15 02 02* |
Absorpční činidla, filtrační materiály (včetně olejových filtrů jinak blíže neurčených), čisticí tkaniny a ochranné oděvy znečištěné nebezpečnými látkami |
|
15 02 03 |
Absorpční činidla, filtrační materiály, čisticí tkaniny a ochranné oděvy neuvedené pod položkou 15 02 02 |
|
16 |
ODPADY JINDE V TOMTO SEZNAMU NEUVEDENÉ |
|
16 01 |
Vozidla s ukončenou životností z různých druhů dopravy (včetně terénních strojů) a odpad z demontáže těchto vozidel a z jejich údržby (kromě kapitol 13, 14 a čísel 16 06 a 16 08) |
|
16 01 03 |
Pneumatiky s ukončenou životností |
|
16 01 04* |
Vozidla s ukončenou životností |
|
16 01 06 |
Vozidla s ukončenou životností bez kapalin a jiných nebezpečných složek |
|
16 01 07* |
Olejové filtry |
|
16 01 08* |
Součástky obsahující rtuť |
|
16 01 09* |
Součástky obsahující PCB |
|
16 01 10* |
Výbušné součásti (např. airbagy) |
|
16 01 11* |
Brzdové destičky obsahující azbest |
|
16 01 12 |
Brzdové destičky neuvedené pod položkou 16 01 11 |
|
16 01 13* |
Brzdové kapaliny |
|
16 01 14* |
Nemrznoucí kapaliny obsahující nebezpečné látky |
|
16 01 15 |
Nemrznoucí kapaliny neuvedené pod položkou 16 01 14 |
|
16 01 16 |
Nádrže na zkapalněný plyn |
|
16 01 17 |
Železné kovy |
|
16 01 18 |
Neželezné kovy |
|
16 01 19 |
Plastické hmoty |
|
16 01 20 |
Sklo |
|
16 01 21* |
Nebezpečné součástky neuvedené pod položkami 16 01 07 až 16 01 11 a 16 01 13 a 16 01 14 |
|
16 01 22 |
Součástky jinak blíže neurčené |
|
16 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
16 02 |
Odpady z elektrického a elektronického zařízení |
|
16 02 09* |
Transformátory a kondenzátory obsahující PCB |
|
16 02 10* |
Vyřazená zařízení obsahující PCB nebo těmito látkami znečištěná neuvedená pod položkou 16 02 09 |
|
16 02 11* |
Vyřazená zařízení obsahující chlorfluorderiváty uhlovodíků, HCFC, HFC |
|
16 02 12* |
Vyřazená zařízení obsahující volný azbest |
|
16 02 13* |
Vyřazená zařízení obsahující nebezpečné složky (3) neuvedená pod položkami 16 02 09 až 16 02 12 |
|
16 02 14 |
Vyřazená zařízení neuvedená pod položkami 16 02 09 až 16 02 13 |
|
16 02 15* |
Nebezpečné složky odstraněné z vyřazených zařízení |
|
16 02 16 |
Složky odstraněné z vyřazených zařízení neuvedené pod položkou 16 02 15 |
|
16 03 |
Vadné šarže a nepoužité výrobky |
|
16 03 03* |
Anorganické odpady obsahující nebezpečné látky |
|
16 03 04 |
Anorganické odpady neuvedené pod položkou 16 03 03 |
|
16 03 05* |
Organické odpady obsahující nebezpečné látky |
|
16 03 06 |
Organické odpady neuvedené pod položkou 16 03 05 |
|
16 03 07* |
Kovová rtuť |
|
16 04 |
Odpadní výbušniny |
|
16 04 01* |
Odpadní munice |
|
16 04 02* |
Odpady ze zábavní pyrotechniky |
|
16 04 03* |
Ostatní odpadní výbušniny |
|
16 05 |
Plyny v tlakových nádobách a vyřazené chemikálie |
|
16 05 04* |
Plyny v tlakových nádobách (včetně halonů) obsahující nebezpečné látky |
|
16 05 05 |
Plyny v tlakových nádobách neuvedené pod položkou 16 05 04 |
|
16 05 06* |
Laboratorní chemikálie sestávající z nebezpečných látek nebo nebezpečné látky obsahující, včetně směsí laboratorních chemikálií |
|
16 05 07* |
Vyřazené anorganické chemikálie sestávající z nebezpečných látek nebo nebezpečné látky obsahující |
|
16 05 08* |
Vyřazené organické chemikálie sestávající z nebezpečných látek nebo nebezpečné látky obsahující |
|
16 05 09 |
Vyřazené chemikálie neuvedené pod položkami 16 05 06, 16 05 07 nebo 16 05 08 |
|
16 06 |
Baterie a akumulátory |
|
16 06 01* |
Olověné baterie |
|
16 06 02* |
Nikl-kadmiové baterie |
|
16 06 03* |
Baterie obsahující rtuť |
|
16 06 04 |
Alkalické baterie (kromě položky 16 06 03) |
|
16 06 05 |
Ostatní baterie a akumulátory |
|
16 06 06* |
Odděleně sbírané elektrolyty z baterií a akumulátorů |
|
16 07 |
Odpady z čištění přepravních a skladovacích nádrží a sudů (kromě kapitol 05 a 13) |
|
16 07 08* |
Odpady obsahující ropné látky |
|
16 07 09* |
Odpady obsahující jiné nebezpečné látky |
|
16 07 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
16 08 |
Upotřebené katalyzátory |
|
16 08 01 |
Upotřebené katalyzátory obsahující zlato, stříbro, rhenium, rhodium, paladium, iridium nebo platinu (kromě odpadu uvedeného pod položkou 16 08 07) |
|
16 08 02* |
Upotřebené katalyzátory obsahující nebezpečné přechodné kovy nebo jejich sloučeniny |
|
16 08 03 |
Upotřebené katalyzátory obsahující přechodné kovy nebo sloučeniny přechodných kovů jinak blíže neurčené |
|
16 08 04 |
Upotřebené tekuté katalyzátory z katalytického krakování (kromě položky 16 08 07) |
|
16 08 05* |
Upotřebené katalyzátory obsahující kyselinu fosforečnou |
|
16 08 06* |
Upotřebené kapaliny použité jako katalyzátory |
|
16 08 07* |
Upotřebené katalyzátory znečištěné nebezpečnými látkami |
|
16 09 |
Oxidační látky |
|
16 09 01* |
Manganistany, například manganistan draselný |
|
16 09 02* |
Chromany, např. chroman draselný, dvojchroman draselný nebo sodný |
|
16 09 03* |
Peroxidy, např. peroxid vodíku |
|
16 09 04* |
Oxidační látky jinak nespecifikované |
|
16 10 |
Vodné kapalné odpady určené k úpravě mimo místo vzniku |
|
16 10 01* |
Vodné kapalné odpady obsahující nebezpečné látky |
|
16 10 02 |
Vodné kapalné odpady neuvedené pod položkou 16 10 01 |
|
16 10 03* |
Vodné koncentráty obsahující nebezpečné látky |
|
16 10 04 |
Vodné koncentráty neuvedené pod položkou 16 10 03 |
|
16 11 |
Odpadní vyzdívky a žárovzdorné materiály |
|
16 11 01* |
Vyzdívky na bázi uhlíku a žárovzdorné materiály z metalurgických procesů obsahující nebezpečné látky |
|
16 11 02 |
Vyzdívky na bázi uhlíku a žárovzdorné materiály z metalurgických procesů neuvedené pod položkou 16 11 01 |
|
16 11 03* |
Ostatní vyzdívky a žárovzdorné materiály z metalurgických procesů obsahující nebezpečné látky |
|
16 11 04 |
Ostatní vyzdívky a žárovzdorné materiály z metalurgických procesů neuvedené pod položkou 16 11 03 |
|
16 11 05* |
Vyzdívky a žárovzdorné materiály z procesů nikoli metalurgických obsahující nebezpečné látky |
|
16 11 06 |
Vyzdívky a žárovzdorné materiály z procesů nikoli metalurgických neuvedené pod položkou 16 11 05 |
|
17 |
STAVEBNÍ A DEMOLIČNÍ ODPADY (VČETNĚ VYTĚŽENÉ ZEMINY Z KONTAMINOVANÝCH MÍST) |
|
17 01 |
Beton, cihly, tašky a keramika |
|
17 01 01 |
Beton |
|
17 01 02 |
Cihly |
|
17 01 03 |
Tašky a keramika |
|
17 01 06* |
Směsi nebo oddělené frakce betonu, cihel, tašek a keramiky obsahující nebezpečné látky |
|
17 01 07 |
Směsi betonu, cihel, tašek a keramiky neuvedené pod položkou 17 01 06 |
|
17 02 |
Dřevo, sklo a plasty |
|
17 02 01 |
Dřevo |
|
17 02 02 |
Sklo |
|
17 02 03 |
Plasty |
|
17 02 04* |
Sklo, plasty a dřevo obsahující nebezpečné látky nebo nebezpečnými látkami znečištěné |
|
17 03 |
Asfaltové směsi, uhelný dehet a výrobky z dehtu |
|
17 03 01* |
Asfaltové směsi obsahující uhelný dehet |
|
17 03 02 |
Asfaltové směsi neuvedené pod položkou 17 03 01 |
|
17 03 03* |
Uhelný dehet a výrobky z dehtu |
|
17 04 |
Kovy (včetně jejich slitin) |
|
17 04 01 |
Měď, bronz, mosaz |
|
17 04 02 |
Hliník |
|
17 04 03 |
Olovo |
|
17 04 04 |
Zinek |
|
17 04 05 |
Železo a ocel |
|
17 04 06 |
Cín |
|
17 04 07 |
Směsné kovy |
|
17 04 09* |
Kovové odpady znečištěné nebezpečnými látkami |
|
17 04 10* |
Kabely obsahující ropné látky, uhelný dehet a jiné nebezpečné látky |
|
17 04 11 |
Kabely neuvedené pod položkou 17 04 10 |
|
17 05 |
Zemina (včetně vytěžené zeminy z kontaminovaných míst), kamení a vytěžená hlušina |
|
17 05 03* |
Zemina a kamení obsahující nebezpečné látky |
|
17 05 04 |
Zemina a kamení neuvedené pod položkou 17 05 03 |
|
17 05 05* |
Vytěžená hlušina obsahující nebezpečné látky |
|
17 05 06 |
Vytěžená hlušina neuvedená pod položkou 17 05 05 |
|
17 05 07* |
Traťový štěrkopísek obsahující nebezpečné látky |
|
17 05 08 |
Traťový štěrkopísek neuvedený pod položkou 17 05 07 |
|
17 06 |
Izolační materiály a stavební materiály s obsahem azbestu |
|
17 06 01* |
Izolační materiály s obsahem azbestu |
|
17 06 03* |
Ostatní izolační materiály sestávající z nebezpečných látek nebo nebezpečné látky obsahující |
|
17 06 04 |
Izolační materiály neuvedené pod položkami 17 06 01 a 17 06 03 |
|
17 06 05* |
Stavební materiály s obsahem azbestu |
|
17 08 |
Stavební materiál na bázi sádry |
|
17 08 01* |
Stavební materiály na bázi sádry znečištěné nebezpečnými látkami |
|
17 08 02 |
Stavební materiály na bázi sádry neuvedené pod položkami 17 08 01 |
|
17 09 |
Ostatní stavební a demoliční odpady |
|
17 09 01* |
Stavební a demoliční odpady obsahující rtuť |
|
17 09 02* |
Stavební a demoliční odpady obsahující PCB (např. těsnicí materiály obsahující PCB, podlahoviny na bázi pryskyřic obsahující PCB, utěsněné zasklené dílce obsahující PCB, kondenzátory obsahující PCB) |
|
17 09 03* |
Ostatní stavební a demoliční odpady (včetně odpadních směsí) obsahující nebezpečné látky |
|
17 09 04 |
Smíšené stavební a demoliční odpady neuvedené pod položkami 17 09 01, 17 09 02 a 17 09 03 |
|
18 |
ODPADY ZE ZDRAVOTNICTVÍ A VETERINÁRNÍ PÉČE A/NEBO ZE SOUVISEJÍCÍHO VÝZKUMU (s výjimkou kuchyňských odpadů a odpadu ze stravovacích zařízení, které se zdravotnictvím bezprostředně nesouvisejí) |
|
18 01 |
Odpady z porodnické péče, z diagnostiky, z léčení nebo prevence nemocí lidí |
|
18 01 01 |
Ostré předměty (kromě položky 18 01 03) |
|
18 01 02 |
Části těla a orgány včetně krevních sáčků a krevních konzerv (kromě položky 18 01 03) |
|
18 01 03* |
Odpady, na jejichž sběr a odstraňování jsou kladeny zvláštní požadavky s ohledem na prevenci infekce |
|
18 01 04 |
Odpady, na jejichž sběr a odstraňování nejsou kladeny zvláštní požadavky s ohledem na prevenci infekce (např. obvazy, sádrové obvazy, ložní prádlo, oděvy na jedno použití, dětské pleny) |
|
18 01 06* |
Chemikálie sestávající z nebezpečných látek nebo tyto látky obsahující |
|
18 01 07 |
Chemikálie neuvedené pod položkou 18 01 06 |
|
18 01 08* |
Cytotoxická a cytostatická léčiva |
|
18 01 09 |
Léčiva neuvedená pod položkou 18 01 08 |
|
18 01 10* |
Odpadní amalgám ze stomatologické péče |
|
18 02 |
Odpady z výzkumu, z diagnostiky, z léčení nebo prevence nemocí zvířat |
|
18 02 01 |
Ostré předměty (kromě položky 18 02 02) |
|
18 02 02* |
Odpady, na jejichž sběr a odstraňování jsou kladeny zvláštní požadavky s ohledem na prevenci infekce |
|
18 02 03 |
Odpady, na jejichž sběr a odstraňování nejsou kladeny zvláštní požadavky s ohledem na prevenci infekce |
|
18 02 05* |
Chemikálie sestávající z nebezpečných látek nebo tyto látky obsahující |
|
18 02 06 |
Chemikálie neuvedené pod položkou 18 02 05 |
|
18 02 07* |
Cytotoxická a cytostatická léčiva |
|
18 02 08 |
Léčiva neuvedená pod položkou 18 02 07 |
|
19 |
ODPADY ZE ZAŘÍZENÍ NA ZPRACOVÁNÍ ODPADU, Z ČISTÍREN ODPADNÍCH VOD PRO ČIŠTĚNÍ TĚCHTO VOD MIMO MÍSTO JEJICH VZNIKU A Z VÝROBY PITNÉ VODY A VODY PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY |
|
19 01 |
Odpady ze spalování nebo z pyrolýzy odpadů |
|
19 01 02 |
Železné materiály získané z popele |
|
19 01 05* |
Filtrační koláče z čištění plynu |
|
19 01 06* |
Vodný kapalný odpad z čištění plynu a ostatní vodný kapalný odpad |
|
19 01 07* |
Tuhé odpady z čištění plynu |
|
19 01 10* |
Upotřebené aktivní uhlí z čištění spalin |
|
19 01 11* |
Popel a struska obsahující nebezpečné látky |
|
19 01 12 |
Popel a struska neuvedené pod položkou 19 01 11 |
|
19 01 13* |
Popílek obsahující nebezpečné látky |
|
19 01 14 |
Popílek neuvedený pod položkou 19 01 13 |
|
19 01 15* |
Kotelní prach obsahující nebezpečné látky |
|
19 01 16 |
Kotelní prach neuvedený pod položkou 19 01 15 |
|
19 01 17* |
Odpady z pyrolýzy obsahující nebezpečné látky |
|
19 01 18 |
Odpady z pyrolýzy neuvedené pod položkou 19 01 17 |
|
19 01 19 |
Písky z fluidních loží |
|
19 01 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
19 02 |
Odpady z fyzikálně chemických úprav odpadů (např. odstraňování chromu či kyanidů, neutralizace) |
|
19 02 03 |
Předběžně upravené směsi odpadů složené pouze z odpadů klasifikovaných jako nikoli nebezpečné |
|
19 02 04* |
Předběžně upravené směsi odpadů, které obsahují nejméně jeden odpad klasifikovaný jako nebezpečný |
|
19 02 05* |
Kaly z fyzikálně chemického zpracování obsahující nebezpečné látky |
|
19 02 06 |
Kaly z fyzikálně-chemického zpracování neuvedené pod položkou 19 02 05 |
|
19 02 07* |
Olej a koncentráty ze separace |
|
19 02 08* |
Kapalné hořlavé odpady obsahující nebezpečné látky |
|
19 02 09* |
Tuhé hořlavé odpady obsahující nebezpečné látky |
|
19 02 10 |
Hořlavé odpady neuvedené pod položkami 19 02 08 a 19 02 09 |
|
19 02 11* |
Ostatní odpady obsahující nebezpečné látky |
|
19 02 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
19 03 |
Stabilizované/solidifikované odpady |
|
19 03 04* |
Odpady označené jako nebezpečné, částečně stabilizované, neuvedené pod položkou 19 03 08 |
|
19 03 05 |
Stabilizované odpady neuvedené pod položkou 19 03 04 |
|
19 03 06* |
Solidifikované odpady označené jako nebezpečné |
|
19 03 07 |
Solidifikované odpady neuvedené pod položkou 19 03 06 |
|
19 03 08* |
Částečně stabilizovaná rtuť |
|
19 04 |
Vitrifikované odpady a odpady z vitrifikace |
|
19 04 01 |
Vitrifikované odpady |
|
19 04 02* |
Popílek a ostatní odpady z čištění spalin |
|
19 04 03* |
Nevitrifikovaná tuhá fáze |
|
19 04 04 |
Vodné kapalné odpady z ochlazování vitrifikovaných odpadů |
|
19 05 |
Odpady z aerobního zpracování tuhých odpadů |
|
19 05 01 |
Nekompostovaný podíl komunálního nebo podobného odpadu |
|
19 05 02 |
Nekompostovaný podíl odpadů živočišného a rostlinného původu |
|
19 05 03 |
Kompost nevyhovující jakosti |
|
19 05 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
19 06 |
Odpady z anaerobního zpracování odpadu |
|
19 06 03 |
Extrakty z anaerobního zpracování komunálního odpadu |
|
19 06 04 |
Produkty vyhnívání z anaerobního zpracování komunálního odpadu |
|
19 06 05 |
Extrakty z anaerobního zpracování odpadů živočišného a rostlinného původu |
|
19 06 06 |
Produkty vyhnívání z anaerobního zpracování živočišného a rostlinného odpadu |
|
19 06 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
19 07 |
Průsaková voda ze skládek |
|
19 07 02* |
Průsaková voda ze skládek obsahující nebezpečné látky |
|
19 07 03 |
Průsaková voda ze skládek neuvedená pod položkou 19 07 02 |
|
19 08 |
Odpady z čistíren odpadních vod jinde neuvedené |
|
19 08 01 |
Shrabky z česlí |
|
19 08 02 |
Odpady z lapáků písku |
|
19 08 05 |
Kaly z čištění městských odpadních vod |
|
19 08 06* |
Nasycené nebo upotřebené pryskyřice iontoměničů |
|
19 08 07* |
Roztoky a kaly z regenerace iontoměničů |
|
19 08 08* |
Odpad z membránového systému obsahující těžké kovy |
|
19 08 09 |
Směs tuků a olejů ze separace olej/voda obsahující pouze jedlý olej a jedlé tuky |
|
19 08 10* |
Směs tuků a olejů ze separace olej/voda neuvedená pod položkou 19 08 09 |
|
19 08 11* |
Kaly obsahující nebezpečné látky z biologického čištění průmyslových odpadních vod |
|
19 08 12 |
Kaly z biologického čištění průmyslových odpadních vod neuvedené pod položkou 19 08 11 |
|
19 08 13* |
Kaly obsahující nebezpečné látky z ostatních způsobů čištění průmyslových odpadních vod |
|
19 08 14 |
Kaly z ostatních způsobů čištění průmyslových odpadních vod neuvedené pod položkou 19 08 13 |
|
19 08 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
19 09 |
Odpady z výroby pitné vody nebo vody pro průmyslové účely |
|
19 09 01 |
Tuhé odpady z primárních česlí a filtrů |
|
19 09 02 |
Kaly z čiření vody |
|
19 09 03 |
Kaly z dekarbonizace |
|
19 09 04 |
Upotřebené aktivní uhlí |
|
19 09 05 |
Nasycené nebo upotřebené pryskyřice iontoměničů |
|
19 09 06 |
Roztoky a kaly z regenerace iontoměničů |
|
19 09 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
19 10 |
Odpady z drcení odpadů obsahujících kovy |
|
19 10 01 |
Železný a ocelový odpad |
|
19 10 02 |
Neželezný odpad |
|
19 10 03* |
Odletky – lehká frakce a prach obsahující nebezpečné látky |
|
19 10 04 |
Odletky – lehká frakce a prach neuvedené pod položkou 19 10 03 |
|
19 10 05* |
Ostatní frakce obsahující nebezpečné látky |
|
19 10 06 |
Frakce neuvedené pod položkou 19 10 05 |
|
19 11 |
Odpady z regenerace oleje |
|
19 11 01* |
Upotřebené filtrační hlinky |
|
19 11 02* |
Kyselé dehty |
|
19 11 03* |
Vodné kapalné odpady |
|
19 11 04* |
Odpady z čištění paliv pomocí zásad |
|
19 11 05* |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku obsahující nebezpečné látky |
|
19 11 06 |
Kaly z čištění odpadních vod v místě jejich vzniku neuvedené pod položkou 19 11 05 |
|
19 11 07* |
Odpady z čištění spalin |
|
19 11 99 |
Odpady jinak blíže neurčené |
|
19 12 |
Odpady z mechanického zpracování odpadů (např. třídění, drcení, lisování, peletizace) jinak blíže neurčené |
|
19 12 01 |
Papír a lepenka |
|
19 12 02 |
Železné kovy |
|
19 12 03 |
Neželezné kovy |
|
19 12 04 |
Plasty a kaučuk |
|
19 12 05 |
Sklo |
|
19 12 06* |
Dřevo obsahující nebezpečné látky |
|
19 12 07 |
Dřevo neuvedené pod položkou 19 12 06 |
|
19 12 08 |
Textil |
|
19 12 09 |
Nerosty (např. písek, kameny) |
|
19 12 10 |
Spalitelné odpady (palivo vyrobené z odpadů) |
|
19 12 11* |
Ostatní odpady (včetně směsí materiálů) z mechanického zpracování odpadů obsahujícího nebezpečné látky |
|
19 12 12 |
Ostatní odpady (včetně směsí materiálů) z mechanického zpracování odpadů neuvedené pod položkou 19 12 11 |
|
19 13 |
Odpady ze sanace zeminy a podzemních vod |
|
19 13 01* |
Tuhé odpady ze sanace zeminy obsahující nebezpečné látky |
|
19 13 02 |
Tuhé odpady ze sanace zeminy neuvedené pod položkou 19 13 01 |
|
19 13 03* |
Kaly ze sanace zeminy obsahující nebezpečné látky |
|
19 13 04 |
Kaly ze sanace zeminy neuvedené pod položkou 19 13 03 |
|
19 13 05* |
Kaly ze sanace podzemních vod obsahující nebezpečné látky |
|
19 13 06 |
Kaly ze sanace podzemních vod neuvedené pod položkou 19 13 05 |
|
19 13 07* |
Vodný kapalný odpad a vodný koncentrát ze sanace podzemních vod obsahující nebezpečné látky |
|
19 13 08 |
Vodný kapalný odpad a vodný koncentrát ze sanace podzemních vod neuvedený pod položkou 19 13 07 |
|
20 |
KOMUNÁLNÍ ODPADY (ODPADY Z DOMÁCNOSTÍ A PODOBNÉ ŽIVNOSTENSKÉ, PRŮMYSLOVÉ ODPADY A ODPADY Z ÚŘADŮ) VČETNĚ SLOŽEK Z ODDĚLENÉHO SBĚRU |
|
20 01 |
Složky z odděleného sběru (kromě čísla 15 01) |
|
20 01 01 |
Papír a lepenka |
|
20 01 02 |
Sklo |
|
20 01 08 |
Biologicky rozložitelný odpad z kuchyní a stravoven |
|
20 01 10 |
Oděvy |
|
20 01 11 |
Textilní materiály |
|
20 01 13* |
Rozpouštědla |
|
20 01 14* |
Kyseliny |
|
20 01 15* |
Alkálie |
|
20 01 17* |
Fotochemická činidla |
|
20 01 19* |
Pesticidy |
|
20 01 21* |
Zářivky a ostatní odpady obsahující rtuť |
|
20 01 23* |
Vyřazená zařízení obsahující chlorofluorderiváty uhlovodíků |
|
20 01 25 |
Jedlý olej a tuk |
|
20 01 26* |
Olej a tuk neuvedený pod položkou 20 01 25 |
|
20 01 27* |
Barvy, tiskařské barvy, lepidla a pryskyřice obsahující nebezpečné látky |
|
20 01 28 |
Barvy, tiskařské barvy, lepidla a pryskyřice neuvedené pod položkou 20 01 27 |
|
20 01 29* |
Detergenty obsahující nebezpečné látky |
|
20 01 30 |
Detergenty neuvedené pod položkou 20 01 29 |
|
20 01 31* |
Cytotoxická a cytostatická léčiva |
|
20 01 32 |
Léčiva neuvedená pod položkou 20 01 31 |
|
20 01 33* |
Baterie a akumulátory zařazené pod položkami 16 06 01, 16 06 02 nebo pod položkou 16 06 03 a netříděné baterie a akumulátory obsahující tyto baterie |
|
20 01 34 |
Baterie a akumulátory neuvedené pod položkou 20 01 33 |
|
20 01 35* |
Vyřazené elektrické a elektronické zařízení obsahující nebezpečné látky neuvedené pod položkami 20 01 21 a 20 01 23 (3) |
|
20 01 36 |
Vyřazené elektrické a elektronické zařízení neuvedené pod položkami 20 01 21, 20 01 23 a 20 01 35 |
|
20 01 37* |
Dřevo obsahující nebezpečné látky |
|
20 01 38 |
Dřevo neuvedené pod položkou 20 01 37 |
|
20 01 39 |
Plasty |
|
20 01 40 |
Kovy |
|
20 01 41 |
Odpady z čištění komínů |
|
20 01 99 |
Další frakce jinak blíže neurčené |
|
20 02 |
Odpady ze zahrad a parků (včetně hřbitovního odpadu) |
|
20 02 01 |
Biologicky rozložitelné odpady |
|
20 02 02 |
Zemina a kameny |
|
20 02 03 |
Ostatní biologicky nerozložitelné odpady |
|
20 03 |
Ostatní komunální odpady |
|
20 03 01 |
Směsné komunální odpady |
|
20 03 02 |
Odpady z tržišť |
|
20 03 03 |
Uliční smetky |
|
20 03 04 |
Kal ze septiků a žump |
|
20 03 06 |
Odpady z čištění kanalizace |
|
20 03 07 |
Objemný odpad |
|
20 03 99 |
Komunální odpady jinak blíže neurčené |
(1) Směrnice Rady 96/59/ES ze dne 16. září 1996 o odstraňování polychlorovaných bifenylů a polychlorovaných terfenylů (PCB/PCT) (Úř. věst. L 243, 24.9.1996, s. 31).
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách a o změně směrnice 79/117/EHS (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 7).
(3) Nebezpečné součástky z elektrického a elektronického zařízení mohou zahrnovat akumulátory a baterie uvedené pod číslem 16 06 a označené jako nebezpečné; rtuťové přepínače, sklo z katodových trubic a jiné aktivované sklo atd.