ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 363 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 57 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Nařízení Komise (EU) č. 1342/2014 ze dne 17. prosince 2014, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách, pokud jde o přílohy IV a V ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1348/2014 ze dne 17. prosince 2014 o oznamování údajů za účelem provedení čl. 8 odst. 2 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
2014/919/EU |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2014/921/EU |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2014/923/EU |
|
|
* |
||
|
|
2014/924/EU |
|
|
* |
||
|
|
2014/925/EU |
|
|
* |
||
|
|
2014/926/EU |
|
|
* |
||
|
|
2014/927/EU |
|
|
* |
|
|
Opravy |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1340/2014
ze dne 15. prosince 2014,
kterým se mění nařízení (EU) č. 1388/2013 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 31 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
S cílem zajistit dostatečnou a nepřerušenou dodávku některého zboží, jež se v Unii vyrábí v nedostatečné míře, a zabránit narušení trhu, pokud jde o některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky, byly nařízením Rady (EU) č. 1388/2013 (1) otevřeny autonomní celní kvóty. Produkty a výrobky v mezích těchto celních kvót mohou být do Unie dováženy se sníženými nebo nulovými celními sazbami. Z uvedených důvodů je nutné otevřít s účinkem ode dne 1. ledna 2015 nové celní kvóty s nulovou sazbou pro příslušný objem týkající se devíti dalších produktů a výrobků. |
(2) |
V některých případech by měly autonomní celní kvóty Unie být upraveny. V případě tří výrobků je v zájmu jasnosti nezbytné změnit popis produktu a zohlednit tak jejich nejnovější vývoj. V případě sedmi dalších produktů by měly být kódy TARIC změněny z důvodu změn kombinované nomenklatury a zařazení. V případě jiného výrobku je třeba v zájmu hospodářských subjektů Unie zvýšit objem kvóty. Z důvodů jasnosti by mělo být stanoveno jedno kvótové období a změněno jedno pořadové číslo. |
(3) |
V případě jednoho produktu by měla být od 1. ledna 2015 uzavřena autonomní celní kvóta Unie, neboť její další poskytování od tohoto dne není v zájmu Unie. |
(4) |
Celní kvóty by měly být pravidelně přezkoumávány a měla by existovat i možnost jejich zrušení na žádost dotčené strany. |
(5) |
Vzhledem k počtu změn, které mají být provedeny v příloze nařízení (EU) č. 1388/2013, by uvedená příloha měla být z důvodu přehlednosti nahrazena. |
(6) |
Nařízení (EU) č. 1388/2013 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Protože některé změny celních kvót stanovené v tomto nařízení by měly začít platit ode dne 1. ledna 2015, mělo by toto nařízení být použitelné od uvedeného dne a mělo by vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (EU) č. 1388/2013 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2014.
Za Radu
předseda
M. MARTINA
(1) Nařízení Rady (EU) č. 1388/2013 ze dne 17. prosince 2013 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky a o zrušení nařízení (EU) č. 7/2010 (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 319).
PŘÍLOHA
Pořadové číslo |
Kód KN |
TARIC |
Popis zboží |
Kvótové období |
Objem kvóty |
Clo v rámci kvóty (v %) |
||||||||||
09.2849 |
ex 0710 80 69 |
10 |
Houby druhu Auricularia polytricha (nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené, k výrobě hotových jídel (1) (2) |
1.1.–31.12. |
700 tun |
0 |
||||||||||
09.2663 |
ex 1104 29 17 |
10 |
Mlýnsky zpracovaná zrna čiroku, která byla alespoň loupaná a odklíčkovaná, pro použití k výrobě balících výplní (1) |
1.1.–31.12. |
1 500 tun |
0 |
||||||||||
09.2664 |
ex 2008 60 39 |
30 |
Třešně s přídavkem alkoholu, též s obsahem cukru v množství 9 % hmotnostních, o průměru nejvýše 19,9 mm, s peckou, k použití v čokoládových výrobcích (1) |
1.1.–31.12. |
1 000 tun |
10 (3) |
||||||||||
09.2913 |
ex 2401 10 35 ex 2401 10 70 ex 2401 10 95 ex 2401 10 95 ex 2401 10 95 ex 2401 20 35 ex 2401 20 70 ex 2401 20 95 ex 2401 20 95 ex 2401 20 95 |
91 10 11 21 91 91 10 11 21 91 |
Přírodní nezpracovaný tabák, též pravidelně řezaný, s celní hodnotou nejméně 450 EUR za 100 kg/net, určený k použití jako pojivo nebo obal při výrobě zboží podpoložky 2402 10 00 (1) |
1.1.–31.12. |
6 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2928 |
ex 2811 22 00 |
40 |
Křemičité plnivo ve formě granulí, s obsahem oxidu křemičitého 97 % hmotnostních nebo více |
1.1.–31.12. |
1 700 tun |
0 |
||||||||||
09.2703 |
ex 2825 30 00 |
10 |
Oxidy a hydroxidy vanadu, určené výhradně k výrobě slitin (1) |
1.1.–31.12. |
13 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2806 |
ex 2825 90 40 |
30 |
Oxid wolframový, včetně modrého oxidu wolframového (CAS RN 1314-35-8 nebo CAS RN 39318-18-8) |
1.1.–31.12. |
12 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2929 |
2903 22 00 |
|
Trichlorethylen (CAS RN 79-01-6) |
1.1.–31.12. |
10 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2837 |
ex 2903 79 90 |
10 |
Bromchlormethan (CAS RN 74-97-5) |
1.1.–31.12. |
600 tun |
0 |
||||||||||
09.2933 |
ex 2903 99 90 |
30 |
1,3-Dichlorbenzen (CAS RN 541-73-1) |
1.1.–31.12. |
2 600 tun |
0 |
||||||||||
09.2950 |
ex 2905 59 98 |
10 |
2-Chlorethanol k výrobě kapalných thioplastů podpoložky 4002 99 90 (CAS RN 107-07-3) (1) |
1.1.–31.12. |
15 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2830 |
ex 2906 19 00 |
40 |
Cyklopropylmethanol (CAS RN 2516–33–8) |
1.1.–31.12. |
20 tun |
0 |
||||||||||
09.2851 |
ex 2907 12 00 |
10 |
O-kresol o čistotě nejméně 98,5 % hmotnostního (CAS RN 95-48-7) |
1.1.–31.12. |
20 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2624 |
2912 42 00 |
|
Ethylvanilin (3-ethoxy-4-hydroxybenzaldehyd) (CAS RN 121-32-4) |
1.1.–31.12. |
950 tun |
0 |
||||||||||
09.2852 |
ex 2914 29 00 |
60 |
Cyklopropylmethylketon (CAS RN 765-43-5) |
1.1.–31.12. |
300 tun |
0 |
||||||||||
09.2638 |
ex 2915 21 00 |
10 |
Kyselina octová o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 64-19-7) |
1.1.–31.12. |
1 000 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2972 |
2915 24 00 |
|
Acetanhydrid (CAS RN 108-24-7) |
1.1.–31.12. |
20 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2679 |
2915 32 00 |
|
Vinylacetát (CAS RN 108-05-4) |
1.1.–31.12. |
200 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2665 |
ex 2916 19 95 |
30 |
Kalium-(E,E)-hexa-2,4-dienoát (CAS RN 24634-61-5) |
1.1.–31.12. |
8 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2769 |
ex 2917 13 90 |
10 |
Dimethylsebakát (CAS RN 106-79-6) |
1.1.–31.12. |
1 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2680 |
ex 2917 19 90 |
25 |
n-Dodekenylsukcinanhydrid (CAS RN 19780-11-1) s:
pro použití při výrobě nátěrů vozidel (1) |
1.1.–31.12. |
80 tun |
0 |
||||||||||
09.2634 |
ex 2917 19 90 |
40 |
Kyselina dodekandiová, o čistotě vyšší než 98,5 % hmotnostního (CAS RN 693-23-2) |
1.1.–31.12. |
4 600 tun |
0 |
||||||||||
09.2808 |
ex 2918 22 00 |
10 |
Kyselina o-acetylsalicylová (CAS RN 50-78-2) |
1.1.–31.12. |
120 tun |
0 |
||||||||||
09.2975 |
ex 2918 30 00 |
10 |
Benzofenon-3,3′,4,4′-tetrakarboxdianhydrid (CAS RN 2421-28-5) |
1.1.–31.12. |
1 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2682 |
ex 2921 41 00 |
10 |
Anilin o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 62-53-3) |
1.1.–31.12. |
50 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2602 |
ex 2921 51 19 |
10 |
o-Fenylendiamin (CAS RN 95-54-5) |
1.1.–31.12. |
1 800 tun |
0 |
||||||||||
09.2977 |
2926 10 00 |
|
Akrylonitril (CAS RN 107-13-1) |
1.1.–31.12. |
75 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2856 |
ex 2926 90 95 |
84 |
2-Nitro-4-(trifluormethyl)benzonitril (CAS RN 778-94-9) |
1.1.–31.12. |
500 tun |
0 |
||||||||||
09.2838 |
ex 2927 00 00 |
85 |
C,C'-azodi(formamid) (CAS RN 123-77-3), jehož
|
1.1.–31.12. |
100 tun |
0 |
||||||||||
09.2955 |
ex 2932 19 00 |
60 |
Flurtamon (ISO) (CAS RN 96525-23-4) |
1.1.–31.12. |
300 tun |
0 |
||||||||||
09 2812 |
ex 2932 20 90 |
77 |
Hexan-6-olid (CAS RN 502-44-3) |
1.1.–31.12. |
4 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2858 |
2932 93 00 |
|
Piperonal (CAS RN 120-57-0) |
1.1.–31.12. |
220 tun |
0 |
||||||||||
09.2831 |
ex 2932 99 00 |
40 |
1,3:2,4–Bis–O–(3,4–dimethylbenzyliden)–D–glucitol (CAS RN 135861-56-2) |
1.1.–31.12. |
500 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2673 |
ex 2933 39 99 |
43 |
2,2,6,6-Tetramethylpiperidin-4-ol (CAS RN 2403-88-5) |
1.1.–31.12. |
1 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2674 |
ex 2933 39 99 |
44 |
Chlorpyrifos (ISO) (CAS RN 2921-88-2) |
1.1.–31.12. |
9 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2860 |
ex 2933 69 80 |
30 |
1,3,5-Tris[3-(dimethylamino)propyl]hexahydro-1,3,5-triazin (CAS RN 15875-13-5) |
1.1.–31.12. |
400 tun |
0 |
||||||||||
09.2658 |
ex 2933 99 80 |
73 |
5-Acetoacetylaminobenzimidazolon (CAS RN 26576-46-5) |
1.1.–31.12. |
200 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2675 |
ex 2935 00 90 |
79 |
4-[[(2-Methoxybenzoyl)sulfonyl]amino]benzoyl-chlorid (CAS RN 816431-72-8) |
1.1.–31.12. |
542 tun |
0 |
||||||||||
09.2945 |
ex 2940 00 00 |
20 |
D-xylóza (CAS RN 58-86-6) |
1.1.–31.12. |
400 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2676 |
ex 3204 17 00 |
14 |
Přípravky na bázi barviva C.I. Pigment Red 48:2 (CAS RN 7023-61-2) s obsahem barviva 60 % hmotnostních nebo více |
1.1.–31.12. |
50 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2677 |
ex 3204 17 00 |
45 |
Barvivo C.I. Pigment Yellow 174 (CAS RN 4118-16-5, vysoce pryskyřičnatý pigment (přibližně 35 % rozptýlené pryskyřice)), o čistotě 98 % hmotnostních nebo více, ve formě extrudovaných kuliček s obsahem vlhkosti nejvýše 1 % hmotnostní |
1.1.–31.12. |
500 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2666 |
ex 3204 17 00 |
55 |
Barvivo C.I. Pigment Red 169 (CAS RN 12237-63-7) a přípravky na něm založené s obsahem barviva C.I. Pigment Red 169 50 % hmotnostních nebo více |
1.1.–31.12. |
40 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2678 |
ex 3204 17 00 |
67 |
Barvivo C.I. Pigment Red 57:1 (CAS RN 5281-04-9) o čistotě 98 % hmotnostních nebo více, ve formě extrudovaných kuliček s obsahem vlhkosti nejvýše 1,5 % hmotnostního |
1.1.–31.12. |
150 tun |
0 |
||||||||||
09.2659 |
ex 3802 90 00 |
19 |
Křemelina průtokově žíhaná sodou |
1.1.–31.12. |
30 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2908 |
ex 3804 00 00 |
10 |
Lignosulfonát sodný |
1.1.–31.12. |
40 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2889 |
3805 10 90 |
|
Sulfátová terpentýnová silice |
1.1.–31.12. |
25 000 tun |
0 |
||||||||||
09,2935 |
ex 3806 10 00 |
10 |
Kalafuna a pryskyřičné kyseliny získané z čerstvých olejopryskyřičných látek |
1.1.–31.12. |
280 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2832 |
ex 3808 92 90 |
40 |
Přípravek obsahující 38 % nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních zinečnaté soli pyrithionu (INN) (CAS RN 13463-41-7) ve vodné disperzi |
1.1.–31.12. |
500 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2681 |
ex 3824 90 92 |
85 |
Směs bis[3-(triethoxysilyl)propyl]sulfidů (CAS RN 211519-85-6) |
1.1.–31.12. |
9 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2814 |
ex 3815 90 90 |
76 |
Katalyzátor skládající se z oxidu titaničitého a oxidu wolframového |
1.1.–31.12. |
3 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2644 |
ex 3824 90 92 |
77 |
Přípravek obsahující:
|
1.1.–31.12. |
10 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2140 |
ex 3824 90 92 |
79 |
Směs terciálních aminů obsahující:
|
1.1.–31.12. |
4 500 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2829 |
ex 3824 90 93 |
43 |
Pevný extrakt zbytku získaného během extrakce pryskyřice ze dřeva, nerozpustný v alifatických rozpouštědlech, s následujícími vlastnostmi:
|
1.1.–31.12. |
1 600 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2907 |
ex 3824 90 93 |
67 |
Směs fytosterolů, ve formě prášku, obsahující:
k použití při výrobě stanolů/sterolů nebo esterů stanolů/sterolů (1) |
1.1.–31.12. |
2 500 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2660 |
ex 3902 30 00 |
98 |
Amorfní přilnavá vrstva poly-alfa-olefinu pro výrobu hygienických potřeb (1) |
1.1.–31.12. |
500 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2639 |
3905 30 00 |
|
Poly(vinylalkohol), též obsahující nehydrolyzované acetátové skupiny |
1.1 –31.12.2015 |
15 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2671 |
ex 3905 99 90 |
81 |
Poly(vinylbutyral) (CAS RN 63148-65-2):
|
1.1.–31.12. |
11 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2616 |
ex 3910 00 00 |
30 |
Polydimethylsiloxan se stupněm polymerace 2 800 monomerních jednotek (± 100) |
1.1.–31.12. |
1 300 tun |
0 |
||||||||||
09.2816 |
ex 3912 11 00 |
20 |
Vločky acetátu celulózy |
1.1.–31.12. |
75 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2864 |
ex 3913 10 00 |
10 |
Alginát sodný, získávaný z hnědých mořských řas (CAS RN 9005-38-3) |
1.1.–31.12. |
1 000 tun |
0 |
||||||||||
09.2641 |
ex 3913 90 00 |
87 |
Nesterilní hyaluronát sodný s:
|
1.1.–31.12. |
200 kg |
0 |
||||||||||
09.2661 |
ex 3920 51 00 |
50 |
Desky z polymethylmethakrylátu splňující normy:
|
1.1.–31.12. |
100 tun |
0 |
||||||||||
09.2645 |
ex 3921 14 00 |
20 |
Lehčený blok regenerované celulózy impregnovaný vodou obsahující chlorid hořečnatý a kvartérní amoniové sloučeniny, o rozměrech 100 cm (±10 cm) × 100 cm (±10 cm) × 40 cm (±5 cm) |
1.1.–31.12. |
1 300 tun |
0 |
||||||||||
09.2818 |
ex 6902 90 00 |
10 |
Žáruvzdorné cihly s
|
1.1.–31.12. |
225 tun |
0 |
||||||||||
09.2628 |
ex 7019 52 00 |
10 |
Skleněné tkaniny ze skleněného vlákna povrstveného plastem, o hmotnosti 120 g/m2 (± 10 g/m2), používané ve svinovacích sítích proti hmyzu s pevným rámem |
1.1.–31.12. |
3 000 000 m2 |
0 |
||||||||||
09.2799 |
ex 7202 49 90 |
10 |
Ferochrom obsahující 1,5 % hmotnostního nebo více, avšak nejvýše 4 % hmotnostní uhlíku a nejvýše 70 % hmotnostních chromu |
1.1.–31.12. |
50 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2834 |
ex 7604 29 10 |
20 |
Tyče ze slitin hliníku o průměru 200 mm nebo větším, avšak nejvýše 300 mm |
1.1.–31.12. |
1 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2835 |
ex 7604 29 10 |
30 |
Tyče ze slitin hliníku o průměru 300,1 mm nebo větším, avšak nejvýše 533,4 mm |
1.1.–31.12. |
500 tun |
0 |
||||||||||
09.2840 |
ex 8104 30 00 |
20 |
Magnesiový prášek:
|
1.1.–31.12. |
2 000 tun |
0 |
||||||||||
(4)09.2629 |
ex 8302 49 00 |
91 |
Teleskopické hliníkové madlo pro použití při výrobě zavazadel (1) |
1.1.–31.12. |
800 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2642 |
ex 8501 40 20 ex 8501 40 80 |
30 40 |
Zařízení skládající se
pro použití při výrobě vysavačů (1) |
1.1.–31.12. |
120 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2763 |
ex 8501 40 80 |
30 |
Komutátorový elektromotor na střídavý proud, jednofázový, s výkonem vyšším než 750 W, s příkonem vyšším než 1 600 W, avšak nejvýše 2 700 W, s vnějším průměrem převyšujícím 120 mm (± 0,2 mm), avšak nepřesahujícím 135 mm (± 0,2 mm), se jmenovitými otáčkami vyššími než 30 000 ot./min., avšak nejvýše 50 000 ot./min, vybavený sacím ventilátorem, pro použití při výrobě vysavačů (1) |
1.1.–31.12. |
2 000 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2633 |
ex 8504 40 82 |
20 |
Elektrický usměrňovač s výkonem nejvýše 1 kVA pro použití při výrobě přístrojů položky 8509 80 a čísla 8510 (1) |
1.1.–31.12. |
4 500 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2643 |
ex 8504 40 82 |
30 |
Napájecí desky pro použití při výrobě zboží čísel 8521 a 8528 (1) |
1.1.–31.12. |
1 038 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2620 |
ex 8526 91 20 |
20 |
Sestava pro systém GPS s funkcí určování polohy, bez displeje a o hmotnosti nejvýše 2 500 g |
1.1.–31.12. |
3 000 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2672 |
ex 8529 90 92 ex 9405 40 39 |
75 70 |
Deska plošných spojů s diodami vyzařujícími světlo (LED):
pro výrobu podsvětlovacích jednotek pro zboží čísla 8528 (1) |
1.1.–31.12. |
115 000 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2003 |
ex 8543 70 90 |
63 |
Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěných obvodech, které jsou pod společným krytem, s rozměry nejvýše 30 mm × 30 mm |
1.1.–31.12. |
1 400 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2668 |
ex 8714 91 10 ex 8714 91 10 |
21 31 |
Rám jízdního kola, vyrobený z uhlíkových vláken a umělé pryskyřice, barvený, lakovaný a/nebo leštěný, pro použití při výrobě jízdních kol (1) |
1.1.–31.12. |
125 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2669 |
ex 8714 91 30 ex 8714 91 30 |
21 31 |
Přední vidlice jízdního kola, vyrobená z uhlíkových vláken a umělé pryskyřice, barvená, lakovaná a/nebo leštěná, pro použití při výrobě jízdních kol (1) |
1.1.–31.12. |
97 000 kusů |
0 |
||||||||||
09.2631 |
ex 9001 90 00 |
80 |
Nezasazené skleněné čočky, hranoly a lepené prvky pro použití při výrobě nebo opravách zboží kódů KN 9002, 9005, 9013 10 a 9015 (1) |
1.1.–31.12. |
5 000 000 kusů |
0 |
||||||||||
(4)09.2836 |
ex 9003 11 00 ex 9003 19 00 |
10 20 |
Brýlové obruby z plastů nebo z obecných kovů pro použití při výrobě korekčních brýlí (1) |
1.1.–31.12. |
5 800 000 kusů |
0 |
(1) Na pozastavení cel se vztahují články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
(2) Opatření se však neuplatní v případě, že je zpracování prováděno maloobchodem nebo restauračními podniky.
(3) Lze použít sazbu specifického cla.
(4) Nová nebo změněná položka
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/10 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1341/2014
ze dne 15. prosince 2014,
kterým se mění nařízení (EU) č. 1387/2013 o pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité zemědělské produkty a průmyslové výrobky
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 31 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V zájmu Unie je zcela pozastavit všeobecná cla společného celního sazebníku pro 135 produktů a výrobků, které v současnosti nejsou uvedeny v příloze I nařízení Rady (EU) č. 1387/2013 (1). Tyto produkty a výrobky by proto měly být do uvedené přílohy vloženy. |
(2) |
V zájmu Unie již není udržovat pozastavení všeobecných cel celního sazebníku u 52 z produktů a výrobků, které jsou v současnosti uvedeny v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013. Tyto produkty a výrobky by proto měly být z uvedené přílohy vypuštěny. |
(3) |
Je nutno změnit popis produktu nebo výrobku u 29 pozastavení na seznamu v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013 s ohledem na technický vývoj produktů a výrobků, hospodářský vývoj na trhu nebo jazykové úpravy. Kromě toho by na základě nadcházejících změn v kombinované nomenklatuře počínaje dnem 1. ledna 2015 měly být změněny kódy TARIC u 95 dalších produktů nebo výrobků. U jednoho produktu nebo výrobku již navíc není třeba vícenásobné zařazení. Pozastavení, u nichž je nezbytné provést změny, by měla být vypuštěna ze seznamu pozastavení v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013 a upravená pozastavení by měla být do uvedeného seznamu znovu vložena. |
(4) |
Pozastavení všeobecných cel by měla být pravidelně přezkoumávána s ohledem na možnost vypuštění ze seznamu na žádost dotčené strany. V případech odůvodněných zájmem Unie je pozastavení všeobecných cel prodlouženo a je stanoveno nové datum přezkumu. |
(5) |
U 184 produktů nebo výrobků je nezbytné v zájmu Unie změnit datum jejich povinného přezkumu s cílem umožnit bezcelní dovoz i po tomto datu. Pozastavení týkající se těchto produktů nebo výrobků byla přezkoumána a byla stanovena revidovaná data jejich příštího povinného přezkumu. Měla by proto být vypuštěna ze seznamu pozastavení v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013 a upravená pozastavení by měla být do uvedeného seznamu znovu vložena. |
(6) |
U čtyř produktů nebo výrobků je třeba v zájmu Unie zkrátit období povinného přezkumu. Pozastavení týkající se těchto produktů nebo výrobků by proto měla být vypuštěna ze seznamu pozastavení v příloze I nařízení (EU) č. 1387/2013 a upravená pozastavení by měla být do uvedeného seznamu znovu vložena. Pozastavení týkající se produktů kódů TARIC ex 8501320050 a ex 8501330055 by se měla použít ode dne 1. ledna 2014, aby se náležitě zajistilo nepřerušené uplatňování těchto pozastavení |
(7) |
V zájmu jasnosti by měly být pozměněné záznamy opatřeny hvězdičkou. |
(8) |
Aby bylo umožněno přiměřené statistické monitorování, měla by být příloha II nařízení (EU) č. 1387/2013 doplněna o doplňkové jednotky pro některé nové produkty a výrobky, pro něž se pozastavení uděluje. Z důvodů jednotnosti by doplňkové jednotky přidělené produktům a výrobkům vypuštěným z přílohy I nařízení (EU) č. 1387/2013 měly být rovněž vypuštěny z přílohy II uvedeného nařízení. |
(9) |
Nařízení (EU) č. 1387/2013 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(10) |
Vzhledem k tomu, že změny podle tohoto nařízení by měly začít platit ode dne 1. ledna 2015, mělo by toto nařízení být použitelné od uvedeného dne a mělo by vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 1387/2013 se mění takto:
1) |
Tabulka v příloze I se mění takto:
|
2) |
Příloha II se mění takto:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2015.
Avšak na produkty kódů TARIC ex 8501320050 a ex 8501330055 se použije ode dne 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2014.
Za Radu
předseda
M. MARTINA
(1) Nařízení (EU) č. 1387/2013 ze dne 17. prosince 2013 o pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité zemědělské produkty a průmyslové výrobky a o zrušení nařízení (EU) č. 1344/2011 (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 201).
PŘÍLOHA I
Pozastavení cel podle čl. 1 bodu 1 písm. c):
Kód KN |
TARIC |
Popis zboží |
Všeobecná celní sazba |
Předpokládané datum povinného přezkumu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 1511 90 19 ex 1511 90 91 ex 1513 11 10 ex 1513 19 30 ex 1513 21 10 ex 1513 29 30 |
10 10 10 10 10 10 |
Palmový olej, kokosový olej (olej z kopry), olej z palmových jader, pro výrobu:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 1516 20 96 |
20 |
Jojobový olej, hydrogenovaný a interesterifikovaný, jenž nebyl podroben žádné další chemické úpravě ani texturaci |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 1517 90 99 |
10 |
Rostlinný olej, rafinovaný, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních kyseliny arachidonové nebo 12 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 65 % hmotnostních kyseliny dokosahexaenové a standardizovaný slunečnicovým olejem s vysokým obsahem kyseliny olejové |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2008 99 49 ex 2008 99 99 |
30 40 |
Protlaky (pyré) z Boysenových ostružin (Boyseberry) bez jader, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2009 49 30 |
91 |
Ananasová šťáva, jiná než v prášku:
používaná při výrobě produktů v potravinářském nebo nápojovém průmyslu (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2009 81 31 |
10 |
Koncentrovaná šťáva z brusinek:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2009 89 73 ex 2009 89 73 |
11 13 |
Šťáva z mučenky a koncentrovaná šťáva z mučenky, též zmrazená:
používaná k výrobě produktů v potravinářském nebo nápojovém průmyslu (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2009 89 97 ex 2009 89 97 |
21 29 |
Šťáva z mučenky a koncentrovaná šťáva z mučenky, též zmrazená:
používaná k výrobě produktů v potravinářském nebo nápojovém průmyslu (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2207 20 00 ex 2207 20 00 ex 3820 00 00 |
20 80 20 |
Výchozí surovina sestávající z (v % hmotnostních):
pro použití při výrobě koncentrátu kapaliny do ostřikovačů a jiných odmrazovacích přípravků (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2707 50 00 ex 2707 99 80 |
20 10 |
Směs izomerů xylenolu a izomerů ethylfenolu, s celkovým obsahem xylenolu 62 % hmotnostních nebo více, ale méně než 95 % hmotnostních |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2811 22 00 |
50 |
Kalcinovaný prášek amorfního oxidu křemičitého o velikosti částic nejvýše 12 μm používaný při výrobě polymerizačních katalyzátorů určených pro výrobu polyethylenu |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2818 20 00 |
10 |
Aktivovaný oxid hlinitý se specifickým povrchem o velikosti alespoň 350 m2/g |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2841 70 00 |
20 |
Diammoniumtridekaoxotetramolybdát(2-) (CAS RN 12207-64-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2842 10 00 |
20 |
Syntetický chabasit-zeolit, prášek |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2842 90 10 |
10 |
Selenan sodný (CAS RN 13410-01-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2846 10 00 ex 3824 90 96 |
10 53 |
Koncentráty vzácných zemin obsahující 60 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 95 % hmotnostních oxidů vzácných zemin, a nejvýše 1 % hmotnostní každého z oxidů zirkonia, hliníku nebo železa a mající ztrátu žíháním 5 % hmotnostních nebo více |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2846 10 00 |
40 |
Uhličitan cerito-lanthanito-neodymito-praseodymitý, též hydratovaný |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
70 |
1,1,1,2-tetrafluorethan jako výchozí látka pro farmaceutickou výrobu odpovídající této specifikaci:
Slouží ke zvýšení čistoty až na stupeň umožňující inhalaci HFC 134a vyrobeného podle osvědčených výrobních postupů; pro použití ve výrobě hnací látky pro lékařské aerosoly, jejichž obsah je vstřebáván ústy nebo nosními dutinami a/nebo dýchacím traktem (CAS RN 811-97-2) (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 99 90 |
75 |
3-Chlor-alfa,alfa,alfa-trifluortoluen (CAS RN 98-15-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2904 10 00 |
30 |
p-Styrensulfonát sodný (CAS RN 2695-37-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2904 10 00 |
50 |
Natrium-2-methyl-2-propen-1-sulfonát (CAS RN 1561-92-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2904 20 00 |
40 |
2-Nitropropan (CAS RN 79-46-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2904 90 40 |
10 |
Trichlornitromethan, k výrobě zboží položky 3808 92 (CAS RN 76-06-2) (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2904 90 95 |
20 |
1-Chlor-2,4-dinitrobenzen (CAS RN 97-00-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2904 90 95 |
30 |
Tosyl chlorid (CAS RN 98-59-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 90 95 |
60 |
4,4′-Dinitrostilben-2,2′-disulfonová kyselina (CAS RN 128-42-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 90 95 |
70 |
1-Chlor-4-nitrobenzen (CAS RN 100-00-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2905 19 00 |
40 |
2,6-Dimethyl-2-heptanol (CAS RN 13254-34-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2905 29 90 |
10 |
3,5-Dimethylhex-1-yn-3-ol (CAS RN 107-54-0) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2905 59 98 |
20 |
2,2,2-Trifluorethanol (CAS RN 75-89-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2906 19 00 |
50 |
4-terc-Butylcyklohexanol (CAS RN 98-52-2) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 12 00 |
20 |
Směs m-kresolu (CAS RN 108-39-4) a p-kresolu (CAS RN 106-44-5) o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 19 10 |
10 |
2,6-Xylenol (CAS RN 576-26-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2908 19 00 |
30 |
4-Chlorfenol (CAS RN 106-48-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2909 30 90 |
10 |
2-(Fenylmethoxy)naftalen (CAS RN 613-62-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2909 30 90 |
20 |
1,2-Bis(3-methylfenoxy)ethan (CAS RN 54914-85-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 50 00 |
30 |
2-terc-Butyl-4-hydroxyanisol a 3-terc-butyl-4-hydroxyanisol, směs isomerů (CAS RN 25013-16-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 39 00 |
15 |
2,6-Dimethyl-1-indanon (CAS RN 66309-83-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 39 00 |
25 |
1,3-Difenylpropan-1,3-dion (CAS RN 120-46-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2914 69 90 |
20 |
2-Pentylanthrachinon (CAS RN 13936-21-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2915 39 00 |
50 |
3-Acetylfenylacetát (CAS RN 2454-35-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 90 70 |
45 |
Trimethyl-orthoformiát (CAS RN 149-73-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2915 90 70 |
50 |
Allyl-heptanoát (CAS RN 142-19-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2916 13 00 |
10 |
Methakrylát-hydroxyzinečnatý, ve formě prášku (CAS RN 63451-47-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 19 95 |
50 |
Methyl-2-fluorakrylát (CAS RN 2343-89-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
13 |
3,5-Dinitrobenzoová kyselina (CAS RN 99-34-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2917 11 00 |
30 |
Šťavelan kobaltnatý (CAS RN 814-89-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2917 19 10 |
10 |
Dimethylmalonát (CAS RN 108-59-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2917 19 90 |
30 |
Ethylenbrassylát (CAS RN 105-95-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 19 30 |
10 |
Cholová kyselina (CAS RN 81-25-4) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 19 30 |
20 |
Kyselina 3α,12α-dihydroxy-5β-24-cholanová (kyselina deoxycholová) (CAS RN 83-44-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 30 00 |
60 |
4-Oxovalerová kyselina (CAS RN 123-76-2) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2918 99 90 |
20 |
Methyl-3-methoxyakrylát (CAS RN 5788-17-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
35 |
p-Anisová kyselina (CAS RN 100-09-4) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
45 |
4-Methylkatechol-dimethyl-acetát (CAS RN 52589-39-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2918 99 90 |
70 |
Allyl-[(3-methylbutoxy)acetát] (CAS RN 67634-00-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2919 90 00 |
70 |
Tris(2-butoxyethyl)fosfát (CAS RN 78-51-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2921 19 50 ex 2929 90 00 |
10 20 |
Diethylamino-triethoxysilan (CAS RN 35077-00-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 19 99 |
80 |
Taurin (CAS RN 107-35-7), s 0,5 % přídavkem oxidu křemičitého (CAS RN 112926-00-8) jako protispékavé látky |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2921 42 00 |
70 |
Kyselina 2-aminobenzen-1,4-disulfonová (CAS RN 98-44-2) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2921 45 00 |
10 |
3-Aminonaftalen-1,5-hydrogendisulfonát sodný (CAS RN 4681-22-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2921 51 19 |
20 |
Diaminotoluen (TDA) s obsahem:
též obsahující 7 % hmotnostních nebo méně vody |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2921 51 19 |
50 |
Mono- a dichlorderiváty p-fenylendiaminu a p-diaminotoluenu |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2922 19 85 |
80 |
N-{2-[2-(Dimethylamino)ethoxy]ethyl}-N-methyl-1,3-propandiamin (CAS RN 189253-72-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2922 21 00 |
30 |
Kyselina 6-amino-4-hydroxynaftalen-2-sulfonová (CAS RN 90-51-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2922 21 00 |
50 |
4-Amino-5-hydroxynaftalen-2,7-hydrogendisulfonát sodný (CAS RN 5460-09-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2922 29 00 |
65 |
4-(Trifluormethoxy)aniline (CAS RN 461-82-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2922 49 85 |
15 |
Kyselina DL-aspartová používaná při výrobě doplňků stravy (CAS RN 617-45-8) (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 49 85 |
25 |
Dimethyl-2-aminobenzen-1,4-dikarboxylát (CAS RN 5372-81-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2922 49 85 |
50 |
D-(-)-Dihydrofenylglycin (CAS RN 26774-88-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2922 50 00 |
20 |
1-[2-Amino-1-(4-methoxyfenyl)ethyl]-1-cyklohexanol-hydrochlorid (CAS RN 130198-05-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2923 10 00 |
10 |
Tetrahydrát kalciumfosforylcholinchloridu (CAS RN 72556-74-2) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2923 90 00 |
85 |
N,N,N-Trimethylanilinium-chlorid (CAS RN 138-24-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 19 00 |
15 |
N-Ethyl-N-methylkarbamoyl- chlorid (CAS RN 42252-34-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
17 |
2-(Trifluormethyl)benzamid (CAS RN 360-64-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
19 |
2-[[2-(benzyloxykarbonylamino)acetyl]amino]propionová kyselina (CAS RN 3079-63-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2924 29 98 |
20 |
2-Chlor-N-(2-ethyl-6-methylfenyl)-N-(propan-2-yloxymethyl)acetamid (CAS RN 86763-47-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2924 29 98 |
92 |
3-Hydroxy-2-naftanilid (CAS RN 92-77-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
12 |
Cyfluthrin (ISO) (CAS RN 68359-37-5) o čistotě 95 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
16 |
Methylester 4-kyano-2-nitrobenzoové kyseliny (CAS RN 52449-76-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2926 90 95 |
20 |
2-(m-Benzoylfenyl)propiononitril (CAS RN 42872-30-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2926 90 95 |
63 |
1-(Kyanacetyl)-3-ethylmočovina (CAS RN 41078-06-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2926 90 95 |
64 |
Esfenvalerát o čistotě 83 % hmotnostních nebo vyšší, směs izomerů (CAS RN 66230-04-4) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2926 90 95 |
70 |
Methakrylonitril (CAS RN 126-98-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2926 90 95 |
74 |
Chlorthalonil (ISO) (CAS RN 1897-45-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2926 90 95 |
75 |
Ethyl-2-ethyl-2-kyan-3-methylhexanoát (CAS RN 100453-11-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2927 00 00 |
15 |
C.C'-Azodi (formamid) (CAS RN 123-77-2) ve formě žlutého prášku s teplotou rozkladu 180 °C nebo vyšší, avšak nejvýše 220 °C používaný jako zpěňovač při výrobě termoplastických pryskyřic, elastomeru a zesíťované polyethylenové pěny |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
65 |
2-Amino-3-(4-hydroxyfenyl) propanalsemikarbazon hydrochlorid |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2929 10 00 |
15 |
3,3'-Dimethylbifenyl-4,4'-diyldiisokyanát (CAS RN 91-97-4) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2930 90 99 |
64 |
(3-Chlor-2-methylfenyl)methylsulfid (CAS RN 82961-52-2) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2930 90 99 |
81 |
Dinatrium-S,S'-hexan-1,6-diyl-bis(thiosulfát) dihydrát (CAS RN 5719-73-3) |
3 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
03 |
Butylethylmagnesium (CAS RN 62202-86-2), ve formě roztoku v heptanu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
05 |
Diethylmethoxyboran (CAS RN 7397-46-8), též ve formě roztoku v tetrahydrofuranu v souladu s poznámkou 1e)ke kapitole 29 KN |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
08 |
Natrium-diisobutyldithiofosfinát (CAS RN 13360-78-6) ve vodném roztoku |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
10 |
Triethylboran (CAS RN 97-94-9) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
13 |
Trioktylfosfin-oxid (CAS RN 78-50-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
15 |
Trikarbonyl(methylcyklopentadienyl)mangan obsahující nejvýše 4,9 % hmotnostních (cyklopentadienyl)trikarbonylmanganu (CAS RN 12108-13-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
18 |
Methyltris(2-pentanonoximato)silan (CAS RN 37859-55-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
20 |
Diethylboranisopropoxid (CAS RN 74953-03-0) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
23 |
Di-terc-butylfosfan (CAS RN 819-19-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
25 |
(Z)-Prop-1-en-1-ylfosfonová kyselina (CAS RN 25383-06-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
28 |
Kyselina N-(fosfonomethyl)iminodioctová (CAS RN 5994-61-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
30 |
Kyselina bis(2,4,4-trimethylpentyl)fosfinová (CAS RN 83411-71-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
33 |
Dimethyl[dimethylsilyldiindenyl]hafnium (CAS RN 220492-55-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
35 |
N,N-Dimethylanilinium tetrakis(pentafluorfenyl)borát (CAS RN 118612-00-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
38 |
Fenylfosfonová kyselina, dichlorid (CAS RN 824-72-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
40 |
Tetrakis(hydroxymethyl)fosfoniumchlorid (CAS RN 124-64-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
43 |
Směs isomerů 9-ikosyl-9-fosfabicyklo[3.3.1]nonanu a 9-ikosyl-9-fosfabicyklo[4.2.1]nonanu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
45 |
Tri(4-methylpentan-2-oximino)methylsilan (CAS RN 37859-57-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
48 |
Tetrabutylfosfoniumacetát, ve formě vodného roztoku (CAS RN 30345-49-4) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
50 |
Trimethylsilan (CAS RN 993-07-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
53 |
Trimethylboran (CAS RN 593-90-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2931 90 80 |
55 |
Kyselina 3-(hydroxyfenylfosfinoyl)propionová (CAS RN 14657-64-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2932 19 00 |
40 |
Furan (CAS RN 110-00-9) o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2932 19 00 |
41 |
2,2-di(tetrahydrofuryl)propan (CAS RN 89686-69-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2932 19 00 |
45 |
1,6-Dichlor-1,6-dideoxy-β-D-fruktofuranosyl-4-chlor-4-deoxy-α-D-galaktopyranosid (CAS RN 56038-13-2) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2932 19 00 |
70 |
Furfurylamin (CAS RN 617-89-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
43 |
Ethofumesát (ISO) (CAS RN 26225-79-6) o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 19 90 |
15 |
Pyrasulfotol (ISO) (CAS RN 365400-11-9) o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 19 90 |
25 |
3-Difluormethyl-1-methyl-1H-pyrazol-4-karboxylová kyselina (CAS RN 176969-34-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 19 90 |
50 |
Fenpyroximát (ISO) (CAS RN 134098-61-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 19 90 |
60 |
Pyraflufen-ethyl (ISO) (CAS RN 129630-19-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 29 90 |
40 |
Triflumizol (ISO) (CAS RN 68694-11-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
55 |
Fenamidon (ISO) (CAS RN 161326-34-7) o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2933 39 50 |
|
Fluroxypyr (ISO), methylester (CAS RN 69184-17-4) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 39 99 |
20 |
Pyrithion mědi ve formě prášku (CAS RN 14915-37-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
22 |
Isonikotinová kyselina (CAS RN 55-22-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 39 99 |
24 |
2-(Chlormethyl)-4-methoxy-3,5-dimethylpyridin-hydrochlorid (CAS RN 86604-75-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
28 |
Ethyl-3-[(3-amino-4-methylamino-benzoyl)-pyridin-2-yl-amino]-propionát (CAS RN 212322-56-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 39 99 |
30 |
Fluazinam (ISO) (CAS RN 79622-59-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
34 |
3-Chlor-(5-trifluormethyl)-2-pyridinacetonitril (CAS RN 157764-10-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 39 99 |
45 |
5-Difluormethoxy-2-{[(3,4-dimethoxy-2-pyridyl)methyl]thio}-1H-benzimidazol (CAS RN 102625-64-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 39 99 |
47 |
(-)-trans-4-(4'-Fluorfenyl)-3-hydroxymethyl-N-methylpiperidin (CAS RN 105812-81-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 39 99 |
48 |
Flonicamid (ISO) (CAS RN 158062-67-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 39 99 |
55 |
Pyriproxyfen (ISO) (CAS RN 95737-68-1) o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 49 10 |
40 |
4,7-Dichlorchinolin (CAS RN 86-98-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
33 |
4,6-Dichlor-5-fluorpyrimidin (CAS RN 213265-83-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
37 |
6-Jod-3-propyl-2-thioxo-2,3-dihydrochinazolin-4(1H)-on (CAS RN 200938-58-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
43 |
2-(4-(2-Hydroxyethyl)piperazin-1-yl)ethansulfonová kyselina (CAS RN 7365-45-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 59 95 |
45 |
1-[3-(Hydroxymethyl)pyridin-2-yl]-4-methyl-2-fenylpiperazin (CAS RN 61337-89-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 59 95 |
50 |
2-(2-Piperazin-1-ylethoxy)ethanol (CAS RN 13349-82-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 59 95 |
65 |
1-Chlormethyl-4-fluor-1,4-diazoniabicyklo[2.2.2]oktan-bis(tetrafluorborát) (CAS RN 140681-55-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 59 95 |
75 |
(2R,3S/2S,3R)-3-(6-Chlor-5-fluorpyrimidin-4-yl)-2-(2,4-difluorfenyl)-1-(1H-1,2,4-triazol-1-yl)butan-2-ol-hydrochlorid, (CAS RN 188416-20-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 79 00 |
60 |
3,3-Pentamethylen-4-butyrolaktam (CAS RN 64744-50-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
23 |
Tebukonazol (ISO) (CAS RN 107534-96-3) o čistotě 95 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
27 |
5,6-Dimethylbenzimidazol (CAS RN 582-60-5) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
33 |
Penkonazol (ISO) (CAS RN 66246-88-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 99 80 |
37 |
8-Chlor-5,10-dihydro-11H-dibenzo[b,e][1,4]diazepin-11-on (CAS RN 50892-62-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2933 99 80 |
55 |
Pyridaben (ISO) (CAS RN 96489-71-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
45 |
2-Kyanimino-1,3-thiazolidin (CAS RN 26364-65-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2934 10 00 |
60 |
Fosthiazát (ISO) (CAS RN 98886-44-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2934 99 90 |
20 |
Thiofen (CAS RN 110-02-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
24 |
Flufenacet (ISO) (CAS RN 142459-58-3) o čistotě 95 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
26 |
4-Methylmorfolin-(4-oxid) monohydrát ve vodném roztoku (CAS RN 7529-22-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
27 |
2-(4-Hydroxyfenyl)-1-benzothiofen-6-ol (CAS RN 63676-22-2) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
29 |
2,2'-Oxybis[5,5-dimethyl-1,3,2-dioxafosforinan]-(2,2'-disulfid) (CAS RN 4090-51-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2934 99 90 |
30 |
Dibenzo[b,f][1,4]thiazepin-11(10H)-on (CAS RN 3159-07-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2934 99 90 |
83 |
Flumioxazin (ISO) (CAS RN 103361-09-7) o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2934 99 90 |
84 |
Etoxazol (ISO) (CAS RN 153233-91-1) o čistotě 94,8 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2935 00 90 |
30 |
Směsi izomerů N-ethyltoluen-2-sulfonamidu a N-ethyltoluen-4-sulfonamidu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
43 |
Oryzalin (ISO) (CAS RN 19044-88-3) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
47 |
Halosulfuron-methyl (ISO) (CAS RN 100784-20-1) o čistotě 98 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2935 00 90 |
53 |
2,4-Dichlor-5-sulfamoylbenzoová kyselina (CAS RN 2736-23-4) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2935 00 90 |
63 |
Nikosulfuron (ISO) (CAS RN 111991-09-4) o čistotě 91 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 2935 00 90 |
77 |
Ethylester kyseliny {[4-(2-{[(3-ethyl-2,5-dihydro-4-methyl-2-oxo-1H-pyrrol-1-yl)karbonyl]amino}ethyl)fenyl]sulfonyl}-karbamové, (CAS RN 318515-70-7) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 11 00 |
25 |
N-(2-chloroethyl)-4-[(2,6-dichloro-4-nitrofenyl)azo]-N-ethyl-m-toluidin (CAS RN 63741-10-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 16 00 |
10 |
Barvivo Reactive Black 5 (CAS RN 17095-24-8) a přípravky na něm založené s obsahem barviva Reactive Black 5 60 % hmotnostních nebo vice, avšak nejvýše 75 % hmotnostních |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
12 |
Barvivo C.I. Pigment Orange 64 (CAS RN 72102-84-2) a přípravky na něm založené s obsahem barviva C.I. orange 64 90 % hmotnostních nebo vice |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
17 |
Barvivo C.I. Pigment Red 12 (CAS RN 6410-32-8) a přípravky na něm založené s obsahem barviva C.I. Pigment Red 12 35 % hmotnostních nebo vice |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
23 |
Barvivo C.I. Pigment Brown 41 (CAS RN 211502-16-8 or CAS RN 68516-75-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
27 |
Barvivo C.I. Pigment Blue 15:4 (CAS RN 147-14-8) a přípravky na něm založené s obsahem ekologického barviva 95 % hmotnostních nebo vice |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3204 17 00 |
40 |
Barvivo C.I. Pigment Yellow 120 (CAS RN 29920-31-8) a přípravky na něm založené s obsahem barviva C.I. Pigment Yellow 120 50 % hmotnostních nebo více |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3204 17 00 |
50 |
Barvivo C.I. Pigment Yellow 180 (CAS RN 77804-81-0) a přípravky na něm založené s obsahem barviva C.I. Pigment Yellow 180 90 % hmotnostních nebo více |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3204 19 00 |
11 |
Fotochromní barvivo 3-(4-butoxyfenyl-6,7-dimethoxy-3-(4-methoxyfenyl)-13,13-dimethyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-11-karbonitril |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
12 |
Barvivo C.I. Solvent Violet 49 (CAS RN 205057-15-4) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
14 |
Přípravek založený na červeném barvivu ve formě vlhké pasty obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3204 19 00 |
21 |
Fotochromní barvivo, 4-(3-(4-butoxyfenyl)-6-methoxy-3-(4-methoxyfenyl)-13,13-dimethyl-11-(trifluoromethyl)-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-7-yl)morfolin (CAS RN 1021540-64-6) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3204 19 00 |
31 |
Fotochromní barvivo N-hexyl-6,7-dimethoxy-3,3-bis(4-methoxyfenyl)-13,13-dimethyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-11-karboxamid |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3204 19 00 |
41 |
Fototochromní barvivo 4,4'-(13,13-dimethyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-3,3-diyl)difenol |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3204 19 00 |
51 |
Fotochromní barvivo, 4-[4-(6,11-difluor-13,13-dimethyl-3-fenyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f ]chromen-3-yl)fenyl)morfolin (CAS RN 1360882-72-6) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3206 19 00 |
20 |
Barvivo C.I. Pigment Blue 27 (CAS RN 14038-43-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3206 49 70 |
10 |
Bezvodá disperze, obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3207 30 00 |
20 |
Tiskařská pasta obsahující
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3208 90 19 ex 3824 90 92 |
45 63 |
Polymer sestávající z polykondenzátu formaldehydu a naftalendiolu, chemicky modifikovaný reakcí s halogenidovaným alkinem, rozpuštěný v propylenglykolmethyletheracetátu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 90 10 |
10 |
Povrchově aktivní směs methyltri-C8-C10-alkylamoniumchloridů |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3402 90 10 |
60 |
Povrchově aktivní přípravek obsahující {[(2-ethylhexyl)oxy]methyl}oxiran |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3402 90 10 |
70 |
Povrchově aktivní přípravek obsahující ethoxylovaný 2,4,7,9-tetramethyldec-5-yn-4,7-diol (CAS RN 9014-85-1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3506 91 00 |
40 |
Akrylové adhesivum citlivé na tlak o tloušťce 0,076 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,127 mm, předkládané v rolích o šířce 45,7 cm nebo větší, avšak nejvýše 132 cm, dodávané na odstranitelné vrstvě s počáteční adhezní silou nejméně 15 N/25 mm (stanoveno dle ASTM D3330) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3507 90 90 |
10 |
Přípravek z proteinázy získané z bakterií Achromobacter lyticus (CAS RN 123175-82-6) používaný k výrobě výrobků z lidského inzulínu a z inzulínových analog (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3701 30 00 |
20 |
Fotosenzitivní deska sestávající z fotopolymerní vrstvy na polyesterové fólii o celkové tloušťce větší než 0,43 mm, avšak nejvýše 3,18 mm |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3705 90 90 |
10 |
Fotomasky pro fotografický přenos obvodových schémat na polovodičové destičky |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3707 10 00 |
45 |
Fotosensitivní emulze skládající se z cyklizovaného polyisoprenu obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3707 10 00 |
50 |
Fotosensitivní emulze obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3707 90 90 |
40 |
Antireflexní povlak, ve formě vodného roztoku, obsahující nejvýše:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3707 90 90 |
85 |
Válečky obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3808 91 90 |
30 |
Přípravek obsahující endospory nebo spory a proteinové krystaly získané:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3808 92 90 |
50 |
Přípravky na bázi pyrithionu mědi (CAS RN 14915-37-8) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3808 93 23 |
10 |
Herbicid obsahující jako účinnou látku flazasulfuron (ISO) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3808 93 90 |
10 |
Přípravek ve formě granulí obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3809 92 00 |
20 |
Odpěňovač sestávající ze směsi oxydipropanolu a 2,5,8,11-tetramethyldodec-6-yn-5,8-diolu |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3811 19 00 |
10 |
Roztok více než 61 % hmotnostních, avšak nejvýše 63 % hmotnostních trikarbonyl(methylcyklopentadienyl)manganu v aromatickém uhlovodíkovém rozpouštědle obsahující nejvýše:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
48 |
Aditiva obsahující:
s celkovým číslem alkality (TBN) více než 350, avšak nejvýše 450, pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
53 |
Aditiva obsahující:
s celkovým číslem alkality (TBN) 280 nebo více, avšak nejvýše 420, pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
55 |
Aditiva obsahující:
s celkovým číslem alkality (TBN) vyšším než 10, avšak nejvýše 25, pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
57 |
Aditiva obsahující:
s celkovým číslem alkality vyšším než 40, pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
63 |
Aditiva obsahující:
s celkovým číslem alkality (TBN) 280 nebo více, avšak nejvýše 320, pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
65 |
Aditiva obsahující:
s obsahem síry vyšším než 0,7 %, avšak nejvýše 1,3 % hmotnostních, s číslem alkality vyšším než 8, pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 29 00 |
15 |
Aditiva obsahující:
pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 29 00 |
25 |
Aditiva obsahující alespoň soli primárních aminů a mono- a dialkylfosforečných kyselin, pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 29 00 |
35 |
Aditiva sestávající ze směsi na bázi imidazolinu (CAS RN 68784-17-8), pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 29 00 |
45 |
Aditiva skládající se ze směsi (C7-C9) dialkyladipátů, ve které diisooktyladipát (CAS RN 1330-86-5) představuje vice než 85 % hmotnostních, pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 29 00 |
55 |
Aditiva skládající se z reakčních produktů difenylaminu a rozvětvených nonenů obsahující:
pro použití při výrobě mazacích olejů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3812 30 80 |
30 |
Složené stabilizátory obsahující 15 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 40 % hmotnostních chloristanu sodného a nejvýše 70 % hmotnostních 2-(2-methoxyethoxy)etanolu |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3815 90 90 |
70 |
Katalyzátor, sestávající ze směsi (2-hydroxypropyl)trimethylammonium formiátu a dipropylenglykolů |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3815 90 90 |
80 |
Katalyzátor, obsahující především kyselinu dinonylnaftalendisulfonovou ve formě roztoku v isobutanolu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
32 |
Směs izomerů divinylbenzenu a izomerů ethylvinylbenzenu, obsahující 56 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 85 % hmotnostních divinylbenzenu (CAS RN 1321-74-0) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 ex 3824 90 93 |
33 40 |
Antikorozní přípravky sestávající ze soli kyseliny dinonylnaftalensulfonové, buď:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
34 |
Oligomer tetrafluorethylenu s jednou jodethylovou koncovou skupinou |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
35 |
Přípravky obsahující nejméně 92 %, avšak nejvýše 96,5 % hmotnostních 1,3:2,4-bis-O-(4-methylbenzyliden)-D-glucitolu a rovněž obsahující deriváty karboxylových kyselin a alkyl-sulfát |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
36 |
Kalcium-fosfonát-fenát, rozpuštěný v minerálním oleji |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
37 |
Směs acetátů 3-butylen 1,2-diolu s obsahem 65 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 90 % hmotnostních |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
39 |
Přípravky obsahující nejméně 47 % hmotnostních 1,3:2,4-di-O-benzyliden-D-glucitolu |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
40 |
Směs obsahující dva nebo tři z těchto akrylátů:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
41 |
Roztok (chlormethyl)bis(4-fluorfenyl)methylsilanu o přibližné koncentraci 65 % v toluenu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
42 |
Přípravek tetrahydro-α-(1-naftylmethyl)furan-2-propanové kyseliny (CAS RN 25379-26-4) v toluenu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
43 |
Přípravek složený ze směsi 2,4,7,9- tetramethyl-5-decin-4,7-diolu a 2-propanolu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
44 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
45 |
Přípravek sestávající především z γ-butyrolaktonu a kvarterních amoniových solí, pro výrobu elektrolytických kondenzátorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
46 |
Diethylmethoxyboran (CAS RN 7397-46-8) ve formě roztoku v tetrahydrofuranu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
47 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
48 |
Směs:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
49 |
Přípravek na bázi 2,5,8,11-tetramethyl-6-dodecin-5,8-diolethoxylátu (CAS RN 169117-72-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
50 |
Přípravek na bázi alkyluhličitanu, obsahující rovněž UV absorbent, používaný při výrobě brýlových čoček (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
51 |
Směs obsahující 40 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních 2-hydroxyethylmetakrylátu a 40 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních glycerol esteru kyseliny borité |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
52 |
Přípravek složený z:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
53 |
Přípravky sestávající především z ethylenglykolu a:
na výrobu elektrolytických kondenzátorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
54 |
Poly(tetramethylenglykol) bis[(9-oxo-9H-thioxanthen-1-yloxy)acetát] s průměrnou délkou polymerního řetězce menší než 5 monomerních jednotek (CAS RN 813452-37-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
55 |
Aditiva pro barvy a nátěry, obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
56 |
Poly(tetramethylen glykol) bis[(2-benzoyl-fenoxy)acetát] s průměrnou délkou polymerního řetězce menší než 5 monomerních jednotek |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
57 |
Poly(ethylenglykol)-bis[4-(dimethylamino)benzoát] s průměrnou délkou polymerního řetězce menší než 5 monomerních jednotek |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
58 |
2-Hydroxybenzonitril, ve formě roztoku v N,N-dimethylformamidu, obsahující 45 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 55 % hmotnostních 2-hydroxybenzonitrilu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
59 |
Kalium-terc-butanolát (CAS RN 865-47-4) ve formě roztoku v tetrahydrofuranu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
60 |
N2-[1-(S)-Ethoxykarbonyl-3-fenylpropyl]-N6-trifluoracetyl-L-lysyl-N2-karboxy anhydrid v roztoku dichloromethanu (37 %) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
61 |
3',4',5'-Trifluorbifenyl-2-amin, ve formě roztoku v toluenu obsahující 80 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 90 % hmotnostních 3',4',5'-trifluorbifenyl-2-aminu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
62 |
α-Fenoxykarbonyl-ω-fenoxypoly[oxy(2,6-dibrom-1,4-fenylen-isopropyliden(3,5-dibrom-1,4-fenylen)oxykarbonyl] |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
64 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
65 |
Směs primárních terc-alkylaminů |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
70 |
Směs 80 % (± 10 %) 1-[2-(2-aminobutoxy)ethoxy]but-2-ylaminu a 20 % (± 10 %) 1-({[2-(2-aminobutoxy)ethoxy]methyl} propoxy)but-2-ylaminu |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
71 |
Přípravek složený z:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
72 |
Deriváty N-(2-fenylethyl)-1,3-benzendimethanaminu (CAS RN 404362-22-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
73 |
α-(2,4,6-Tribromfenyl)-ω-(2,4,6-tribromfenoxy)poly[oxy(2,6-dibrom-1,4-fenylen)isopropyliden(3,5-dibrom-1,4-fenylen)oxykarbonyl] |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
74 |
Estery C6-24 a C16-18-nenasycených mastných kyselin se sacharózou (sucrose polysoyate) (CAS RN 93571-82-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 ex 3906 90 90 |
75 87 |
Vodný roztok polymerů a amoniaku obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
78 |
Přípravek obsahující buď 10 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 20 % hmotnostních lithiumfluorfosfátu nebo 5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 10 % hmotnostních chloristanu lithného ve směsi organických rozpouštědel |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
80 |
Diethylenglykol-propylenglykol-triethanolaminové komplexy titanu (CAS RN 68784-48-5) rozpuštěné v diethylenglykolu (CAS RN 111-46-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 |
81 |
Přípravek sestávající z:
s bodem varu 160 °C nebo více, avšak nejvýše 180 °C |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 92 ex 3824 90 93 |
86 57 |
Směs kapalných krystalů k použití při výrobě displejů (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
35 |
Parafín se stupněm chlorace 70 % nebo více |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
42 |
Bis[4-(3-{3-[(fenoxykarbonyl)amino]- tolyl}ureido)fenyl]sulfon, difenyltoluen-2,4 dikarbamát a 1-{4-[(4- aminobenzen)sulfonyl]fenyl}-3-{3-[(fenoxykarbonyl)amino]- tolyl}močovina (směs) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
45 |
Přípravek obsahující 83 % hmotnostních nebo více 3a,4,7,7a-tetrahydro-4,7-methanoinden (dicyklopentadien), syntetického kaučuku, též obsahující 7 % hmotnostních nebo více tricyklopentadienu, a:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
47 |
2,4,7,9-Tetramethyl-5-decin-4,7-diol, hydroxyethylovaný |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
53 |
Dimethakrylát zinečnatý (CAS RN 13189-00-9), obsahující nejvýše 2,5 % hmotnostní 2,6-di-terc-butyl-alfa-dimethyl amino-p-kresol (CAS RN 88-27-7), ve formě prášku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
63 |
Směs fytosterolů, ne ve formě prášku, obsahující:
k použití při výrobě stanolů/sterolů nebo esterů stanolů/sterolů (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
65 |
Směs fytosterolů získaných ze dřeva a olejů na bázi dřeva (tallových olejů), ve formě prášku o velikosti částic nejvýše 300 μm, obsahující:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
70 |
Produkt oligomerní reakce, sestávající z bis(4-hydroxyfenyl)sulfonu a 1,1'-oxybis(2-chlorethanu) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
73 |
Oligomer tetrafluorethylenu, mající tetrafluorjodethylové koncové skupiny |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
75 |
Směs fytosterolů, ve formě vloček a kuliček, obsahující 80 % hmotnostních nebo více sterolů a nejvýše 4 % hmotnostní stannolů |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 |
77 |
Prášková směs obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 ex 3824 90 96 |
80 67 |
Film obsahující oxidy barya nebo vápníku v kombinaci buď s oxidy titanu nebo zirkonu, v akrylovém pojivu |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 ex 3824 90 96 |
83 85 |
Přípravek obsahující:
ve kterém při teplotě 135 °C dochází k tvorbě plynu z C,C'-azodi(formamidu) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 93 ex 3824 90 96 |
85 57 |
Částečky oxidu křemičitého na nichž jsou kovalentně vázané organické sloučeniny, pro použití při výrobě kolon pro vysokoúčinnou kapalinovou chromatografii (HPLC) a kazet pro přípravu vzorků (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
35 |
Kalcinovaný bauxit (žáruvzdorná kvalita) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
37 |
Strukturovaný alumosilikofosfát |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
43 |
Vodná disperze, obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
45 |
Směs:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
47 |
Směs oxidů kovů, ve formě prášku, obsahující:
pro použití při výrobě dielektrických filmů nebo pro použití jako dielektrické materiály při výrobě mnohovrstvých keramických kondenzátorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
50 |
Hydroxid nikelnatý s obsahem 12 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 18 % hmotnostních hydroxidu zinečnatého a hydroxidu kobaltnatého, používaný k výrobě katod do akumulátorů |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
55 |
Nosič ve formě prášku, složený z:
určený ke smísení s tonerem ve formě prášku při výrobě lahví nebo kazet naplněných inkoustem/tonerem pro faxy, počítačové tiskárny a kopírky (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
60 |
Tavená magnézie obsahující 15 % hmotnostních nebo více oxidu chromitého |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
63 |
Katalyzátor obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
65 |
Křemičitan hlinito-sodný, ve formě kuliček o průměru:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
73 |
Reakční produkt, obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
75 |
Duté kuličky z taveného hlinitokřemičitanu obsahující 65-80 % amorfního hlinitokřemičitanu s následujícími charakteristikami:
pro výrobu filtrů částeček pro motorová vozidla (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
77 |
Přípravek skládající se z 2,4,7,9-tetramethyldec-5-yn-4,7-diolu a oxidu křemičitého |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
79 |
Pasta obsahující
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3824 90 96 |
87 |
Oxid platnatý (CAS RN 12035-82-4) zafixovaný na porézním podkladě z oxidu hlinitého (CAS RN 1344-28-1) a obsahující:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3901 10 10 |
10 |
Lineární nízkohustotní polyethylen/LLDPE (CAS RN 9002-88-4) ve formě prášku
|
0 % |
30.06.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 10 10 ex 3901 90 90 |
20 50 |
Vysokohustotní lineární polyethylen-1-buten/LLDPE (CAS RN 25087-34-7) ve formě prášku
|
0 % |
30.06.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3901 90 90 |
30 |
Lineární nízkohustotní polyethylen/LLDPE (CAS RN 9002-88-4) ve formě prášku
|
0 % |
30.06.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3901 90 90 |
40 |
Kopolymer sestávající pouze z ethylenu a 1-hexenu (CAS RN 25213-02-9):
|
0 % |
30.06.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3902 10 00 |
40 |
Polypropylen neobsahující žádná změkčovadla:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3902 90 90 |
60 |
Nehydrogenovaná 100 % alifatická pryskyřice (polymer) s těmito vlastnostmi:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3903 19 00 |
30 |
Krystalický polystyren s bodem tání 268 °C nebo více, avšak nejvýše 272 °C a s bodem tuhnutí 232 °C nebo více, avšak nejvýše 242 °C, též s obsahem aditiv a plniv |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3903 90 90 |
15 |
Kopolymer ve formě granulí obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3903 90 90 |
20 |
Kopolymer ve formě granulí obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3903 90 90 |
25 |
Kopolymer ve formě granulí obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3904 10 00 |
20 |
Poly(vinylchloridový) prášek, nesmísený s jinými látkami ani neobsahující vinyl acetátové monomery:
pro použití při výrobě separátorů v akumulátorech (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3904 50 90 |
92 |
Kopolymer vinylidenchloridu a methakrylátu pro použití při výrobě monofilamentů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3906 90 90 |
41 |
Poly(alkyl-akrylát) s řetězcem alkylesteru C10 až C30 |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
73 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 20 ex 3907 20 99 |
50 75 |
Poly(p-fenylenoxid) ve formě prášku
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 99 |
70 |
α-[3-(3-Maleimido-1-oxopropyl)amino]propyl-ω-methoxy, polyoxyethylen (CAS RN 883993-35-9) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 40 00 |
70 |
Polykarbonát fosgenu a bisfenolu A:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 40 00 |
80 |
Polykarbonát dichloridu karbonylu, 4,4'-(1-methylethyliden)bis[2,6-dibromfenolu] a 4,4'-(1-methylethyliden)bis[fenolu] se 4-(1-methyl-1-fenylethyl)fenolovým zakončením |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3907 91 90 |
10 |
Diallylftalát předpolymer, ve formě prášku |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 99 90 |
40 |
Polykarbonát fosgenu, bisfenolu A, resorcinolu, isoftaloyl chloridu, tereftaloyl chloridu a polysiloxanu, s p-kumylfenolovým zakončeníma s hmotnostně průměrnou molekulovou hmotností (Mw) 24 100 nebo více, avšak nejvýše 25 900 |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3907 99 90 |
70 |
Kopolymer poly(ethylentereftalátu) a cyklohexandimethanolu obsahující více než 10 % hmotnostních cyklohexandimethanolu |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3909 50 90 |
10 |
Vodorozpustné kapalné fotopolymery tvrditelné UV zářením sestávající ze směsi obsahující
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3909 50 90 |
20 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3909 50 90 |
30 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3909 50 90 |
40 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3910 00 00 |
60 |
Poly(dimethylsiloxan) s methakrylátovými koncovými skupinami, též substituovaný poly(ethylenglykolem) a trifluorpropylovými skupinami |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3910 00 00 |
80 |
Monomethacryloxypropyl terminated poly(dimethylsiloxane) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 19 |
50 |
Polykarboxylát sodné soli 2,5-furandionu a 2,4,4-trimethylpentenu ve formě prášku |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3911 90 99 |
31 |
Kopolymery butadienu a kyseliny maleinové, též obsahující její amonné soli |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3916 20 00 |
91 |
Poly(vinylchloridové) profily používané při výrobě štětovnic a obkladů stěn obsahující tyto přísady:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3917 40 00 |
91 |
Plastové konektory s O-kroužky, zádržnou pružinou a uvolňovacím sytémem pro vložení do palivových hadic v automobilech |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 10 80 |
23 |
Reflexní film, sestávající z několika vrstev, včetně:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
27 20 |
Polyesterový film:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 10 80 |
32 |
Polytetrafluorethylenový film:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 10 80 |
37 |
Polytetrafluorethylenový film:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
43 26 |
Ethylen-vinylacetátový film:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
85 28 |
Poly(vinylchloridový) nebo polyethylenový nebo jakýkoliv jiný polyolefinový film:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 90 00 |
24 |
Reflexní laminovaný list:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 90 00 |
29 |
Polyesterový film potažený z obou stran akrylovým a/nebo kaučukovým adhesivem citlivým na tlak, předkládaný v rolích o šířce 45,7 cm nebo větší, avšak nejvýše 132 cm (dodávaný s odstranitelnou vrstvou) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 90 00 |
33 |
Průhledný poly(ethylenový) samolepicí film, zbavený nečistot a vad, potažený na jedné straně akrylovým lepidlem citlivým na tlak, o tloušťce 60 μm nebo více, avšak nejvýše 70 μm a o šířce více než 1 245 mm, avšak nejvýše 1 255 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 90 00 |
37 |
Poly(vinylchloridový) film pohlcující UV záření:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3919 90 00 ex 3921 90 60 |
44 95 |
Potištěný laminovaný list
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3920 20 29 |
93 |
Mono-axiálně orientovaný film, sestávající ze tří vrstev, každá vrstva je složená ze směsi polypropylenu a kopolymeru ethylenu a vinylacetátu, mající:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3920 62 19 |
81 |
Poly(ethylentereftalátový) film:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3920 91 00 |
51 |
Polyvinylbutyralový film obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 28 % hmotnostních triisobutyl-fosfátu jako změkčovadla |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3920 91 00 |
52 |
Poly(vinylbutyralový) film:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3920 91 00 |
93 |
Poly(ethylentereftalátový) film, též metalizovaný na jedné nebo obou stranách, nebo laminovaný poly(ethylentereftalátový) film, metalizovaný pouze na vnějších stranách, s těmito vlastnostmi:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3921 90 55 ex 7019 40 00 ex 7019 40 00 |
25 21 29 |
Listy nebo role prepregu obsahující polyimidovou pryskyřici |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 3921 90 55 |
30 |
Listy nebo role prepregu obsahující bromovanou epoxidovou pryskyřici vyztuženou skleněnou tkaninou, s těmito vlastnostmi:
pro použití při výrobě desek tištěných obvodů (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3926 90 97 ex 8543 90 00 |
31 60 |
Pouzdra, součásti pouzder, válce, přepínače, rámy, kryty a ostatní části z akrylonitril-butadien-styrenu pro použití ve výrobě dálkového ovládání (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3926 90 97 ex 8538 90 99 |
37 40 |
Polykarbonátová tlačítka ovládacího rozhraní pro ovládací prvky na volantu s vnějším nátěrem odolným vůči poškrábání |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 4408 39 30 |
10 |
Dýhy z dřeva Okoumé:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5503 90 00 |
30 |
Trilobalová poly(thio-1,4-fenylenová) vlákna (s trojlaločným příčným řezem) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 5607 50 90 |
10 |
Motouzy, nesterilizované, z kyseliny poly(glykolové) nebo z kyseliny poly(glykolové) a jejích kopolymerů s kyselinou mléčnou, spletené nebo oplétané, s vnitřním jádrem, pro výrobu chirurgických šicích materiálů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 5911 90 90 |
40 |
Vícevrstvé netkané polyesterové leštící polštářky, impregnované polyurethanem |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 6814 10 00 |
10 |
Aglomerovaná slída o tloušťce nepřesahující 0,15 mm, v rolích, též kalcinovaná, též vyztužená aramidovými vlákny |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7006 00 90 |
25 |
Skleněná destička (wafer) vyrobená z borosilikátového plaveného skla
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7009 10 00 |
20 |
Vrstvené sklo s absorpční kapacitou dopadajícího světla z různých úhlů, které tvoří:
Toto sklo je stejného druhu jako skla používaná pro vnitřní zpětná zrcádka ve vozidlech |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 7019 19 10 |
30 |
Příze o délkové hmotnosti 22 tex (± 1,6 tex) získaná z nekonečných skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 7 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 6,35 μm nebo větším, avšak nejvýše 7,61 μm |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 7019 19 10 |
55 |
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze skleněných vláken typu K nebo U sestávající z:
potažená latexem obsahujícím alespoň resorcinol- formaldehydovou pryskyřici a chlorsulfonovaný polyethylen |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 7325 99 10 |
20 |
Kotevní hlavy z žárově pozinkované tvárné litiny typu používaného při výrobě zemních kotev |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 7326 20 00 |
20 |
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezavějící oceli o průměru 0,001 mm nebo větším, avšak nejvýše 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7604 29 10 |
40 |
Tyče a pruty ze slitin hliníku obsahující:
v souladu s materiálovými specifikacemi AMS QQ-A-225, typu používaného v leteckém a kosmickém průmyslu (mimo jiné ve shodě s NADCAP a AS9100) a získané válcováním |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7605 29 00 |
10 |
Dráty ze slitin hliníku obsahující:
v souladu s materiálovými specifikacemi AMS QQ-A-430, typu používaného v leteckém a kosmickém průmyslu (mimo jiné ve shodě s NADCAP a AS9100) a získané válcováním |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8103 90 90 |
10 |
Tantalový naprašovací terč:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8108 90 30 |
10 |
Tyče ze slitiny titanu v souladu s normou EN 2002-1, EN 4267 nebo DIN 65040 |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 50 |
15 |
Slitina titanu, mědi, cínu, křemíku a niobu, obsahující:
v podobě listů, destiček, proužků nebo fólie |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8207 19 10 |
10 |
Vložky pro nástroje na vrtání s pracovní částí z aglomerovaného diamantu |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8401 40 00 |
10 |
Absorpční regulační tyče z nerezavějící oceli, plněné chemickými prvky absorbujícími neutrony |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8405 90 00 ex 8708 21 10 ex 8708 21 90 |
10 10 10 |
Kovové pouzdro generátorů plynu pro předpínače bezpečnostních pásů pro automobily |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8409 91 00 ex 8409 99 00 |
10 20 |
Výfukové potrubí v souladu s normou DIN EN 13835 též s tělesem turbíny, se čtyřmi vstupními otvory pro použití při výrobě výfukového potrubí, které jesoustružené, frézované, vrtané a/nebo opracované jiným způsobem (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8411 99 00 |
50 |
Ovladač pro jednostupňové turbodmychadlo:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8413 91 00 |
30 |
Víko palivového čerpadla:
typu používaného v motorových vozidlech s benzinovým motorem |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8414 30 81 |
50 |
Hermetické nebo polohermetické elektrické spirálové kompresory s proměnlivou rychlostí se jmenovitým výkonem 0,5 kW nebo více, avšak nejvýše 10 kW, s výtlačným objemem nejvýše 35 cm3, typu používaného v chladících zařízeních |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8414 90 00 |
20 |
Hliníkové písty, k zabudování do kompresorů klimatizace motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8418 99 10 |
50 |
Výparník sestávající z hliníkových žeber a měděné spirály typu používaného v chladících zařízeních |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8418 99 10 |
60 |
Kondenzátor sestávající ze dvou soustředných měděných trubek typu používaného v chladících zařízeních |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8421 21 00 |
20 |
Systém pro předúpravu vody obsahující jeden nebo více následujících prvků, též s vestavěnými moduly pro sterilizaci a sanitaci těchto prvků:
pro použití v biofarmaceutické laboratoři |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8467 99 00 ex 8536 50 11 |
10 35 |
Mechanické vypínače a spínače pro připojování elektrických obvodů:
pro použití při výrobě strojů čísla 8467 (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8479 89 97 |
60 |
Bioreaktor pro biofarmaceutické buněčné kultury (s vnitřními povrchy z austenitické nerezové oceli typu 316L) s kapacitou zpracování 50 litrů, 500 litrů, 3 000 litrů nebo 10 000 litrů, též v kombinaci se systémem pro čištění bez demontáže („clean-in-process“) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8481 30 91 |
91 |
Ocelové (zpětné) ventily s:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8482 10 10 ex 8482 10 90 ex 8482 50 00 |
10 10 10 |
Kuličková a válečková ložiska:
určená k výrobě strojů na ochranu a řízení jaderných reaktorů v jaderných elektrárnách (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8482 10 10 |
20 |
Kuličková ložiska:
pro použití při výrobě řemenových rozvodů motorů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8501 10 99 |
82 |
Motory na stejnosměrný proud, bezkomutátorové, o vnějším průměru nepřesahujícím 29 mm, o jmenovitém počtu otáček 1 500 (±15 %) nebo 6 800 (±15 %) otáček za minutu a napájecím napětím 2 V nebo 8 V |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8501 31 00 |
40 |
Motor na stejnosměrný proud s trvalým buzením a s:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8501 31 00 ex 8501 32 00 ex 8501 33 00 |
65 50 55 |
Modul palivových článků obsahující alespoňpalivové články s polymerními elektrolytickými membránami, též v krytu s integrovaným chladicím systémem, pro použití při výrobě pohonných systémů motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8501 31 00 |
70 |
Motory na stejnosměrný proud, bezkomutátorové:
typu používaného v systémech posilovačů řízení pro automobily |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8503 00 99 |
35 |
Snímač polohy pro bezkomutátorové motory elektrického posilovače řízení |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8503 00 99 |
60 |
Krytky motorů pro elektronický pohon řemenového systému vyrobené z galvanizované oceli o tloušťce nejvýše 2,5 mm (±0,25 mm) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 50 95 |
60 |
Mechanismus kmitací cívky, z lakovaného ovinovacího drátu z mědi nebo hliníku, kolem kostry cívky, vybavený elektricky vodivými přívodními dráty, typu používaného do automobilových reproduktorů |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 90 11 |
20 |
Jádra reaktoru pro použití v tyristorovém konvertoru stejnosměrného proudu s vysokým napětím |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 90 99 |
20 |
Tyristor SGCT (symetrický hradlem komutovaný tyristor) s integrovaným pohonem hradla:
typu používaného ve statických měničích středního napětí (usměrňovačích a invertorech) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8505 11 00 |
33 |
Permanentní magnety ze slitiny neodymu, železa a boru, buď ve tvaru čtyřúhelníku se zaoblenými rohy
nebo ve tvaru kotouče o průměru nejvýše 90 mm, též s otvorem uprostřed |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 11 00 |
45 |
Čtvrtinová objímka, která se po zmagnetizování přemění na permanentní magnet,
typu používaného v rotorech pro výrobu palivových čerpadel |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8505 11 00 |
70 |
Kotouč ze slitiny neodymu, železa a boru, potažený niklem nebo zinkem, určený ke zmagnetizování na permanentní magnet
typu používaného v automobilových reproduktorech |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8505 11 00 |
80 |
Výrobky ve tvaru trojúhelníku, čtverce nebo pravoúhelníku, určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, s obsahem neodymu, železa a bóru, s rozměry:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8505 19 90 |
30 |
Výrobky z aglomerovaných feritů ve tvaru disku s průměrem nejvýše 120 mm, s otvorem uprostřed, určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, se zbytkovým magnetizmem mezi 245 mT a 470 mT |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8507 60 00 |
30 |
Válcový lithium-iontový akumulátor nebo modul, o délce 63 mm nebo vícea průměru 17,2 mm nebo více, o nominální kapacitě 1 200 mAh nebo více, pro použití při výrobě akumulátorových baterií (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 ex 8507 80 00 |
45 20 |
Dobíjecí lithium-iontová polymerová baterie:
pro použití při výrobě registračních pokladen (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8511 30 00 |
20 |
Zapalovací jednotka s integrovanou cívkou se:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8516 90 00 |
60 |
Podsestava ventilátoru elektrické ponorné fritézy
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 21 00 |
20 |
Reproduktor
montovaný do skříně pro použití při výrobě televizních přijímačů a videomonitorů (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8518 40 80 |
91 |
Elektronická sestava obsahující dekoder digitálních audio signálů včetně zpracování audio signálů a duální a/nebo vícekanálový zesilovač |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 90 00 |
30 |
Magnetový systém složený z:
typu používaného do automobilových reproduktorů |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 90 00 |
40 |
Kužel reproduktoru, vyrobený z buničiny nebo polypropylenu, s protiprašnými krytkami, typu používaného do automobilových reproduktorů |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 90 00 |
50 |
Membrána elektrodynamického reproduktoru
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8521 90 00 |
20 |
Digitální videorekordér:
pro použití při výrobě monitorovacích systémů CCTV (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8522 90 49 ex 8527 99 00 ex 8529 90 65 |
60 10 25 |
Sestava desek tištěných obvodů sestávající z:
pro použití při výrobě systémů domácí zábavy (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8522 90 49 ex 8527 99 00 ex 8529 90 65 |
65 20 40 |
Podsestava desek tištěných obvodů sestávající z:
pro použití při výrobě systémů domácí zábavy (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8525 80 19 |
25 |
Dlouhovlnná infračervená kamera (kamera LWIR) (podle ISO/TS 16949) s:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8525 80 19 ex 8525 80 91 |
31 10 |
Kamera:
pro použití ve sledovacích systémech CCTV nebo v zařízeních pro kontrolu očí (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8525 80 19 |
35 |
Kamery snímající obraz, používající:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8525 80 19 |
50 |
Kamerová hlava, též v pouzdře,
pro použití při výrobě miniaturizovaných průmyslových kamerových systémů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8527 21 59 ex 8527 29 00 |
10 20 |
Modul sestávající přinejmenším:
určený k montáži do zábavních systémů motorových vozidel |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8527 29 00 ex 8543 70 90 |
30 13 |
Integrovaná jednotka zvukové hlavy s digitálním videovýstupem pro připojení k dotykovému LCD monitoru, propojená přes rozhraní ovladače CAN (Controller Area Network) a fungující na sběrnici CAN se střední a vysokou přenosovou rychlostí, též s
pro použití při výrobě vozidel kapitoly 87 (1) |
0 % |
30.06.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8527 91 99 ex 8529 90 65 |
10 35 |
Sestava sestávající alespoň z:
|
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8528 59 70 |
20 |
Sestava barevného videomonitoru s displejem z tekutých krystalů namontovaná v rámu,
pro použití k trvalému zabudování nebo trvalé montáži do zábavních systémů vozidel (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8529 90 65 |
45 |
Přijímací modul pro satelitní radiové vysílání, zpracovávající vysokofrekvenční signál na digitálně kódovaný audio signál pro použití při výrobě produktů čísla 8527 (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8529 90 92 |
47 |
Snímače plošného obrazu („progressive scan“ Interline CCD-snímač nebo CMOS-snímač) pro digitální videokamery ve formě analogového nebo digitálního monolitického integrovaného obvodu s pixely nejvýše 12 μm × 12 μm v monochromatické verzi s mikročočkami aplikovanými na každý jednotlivý pixel (mikročočkové pole) nebo v polychromatické verzi s barevným filtrem, též s polem čočky (mikročočky) s jednou mikročočkou namontovanou na každém jednotlivém pixelu |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8529 90 92 ex 8536 69 90 |
49 83 |
AC zásuvka s protihlukovým filtrem, kterou tvoří:
též vybaven kovovým držákem k připevnění AC zásuvky k plazmovému televizoru |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
55 |
Moduly OLED, sestávající z jedné nebo více skleněných nebo plastových TFT buněk, s obsahem organického materiálu, nekombinované s funkcí dotykové obrazovky a jednou nebo více deskami plošných spojů s řídící elektronikou pouze pro adresování pixelů, typu používaného při výrobě televizních přístrojů a monitorů |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
65 |
Displej OLED sestávající:
určený pro použití při výrobě zboží čísla 8528 (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8529 90 92 |
70 |
Upevňovací a krycí rám obdélníkového tvaru:
typu používaného při výrobě televizorů |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8536 50 80 |
81 |
Mechanické mžikové přepínače pro připojování elektrických obvodů:
pro použití při výrobě strojů čísla 8467 (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8536 50 80 |
82 |
Mechanické vypínače a spínače pro připojování elektrických obvodů:
pro použití při výrobě strojů čísla 8467 (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8536 69 90 |
82 |
Modulární zásuvka nebo zástrčka pro lokální sítě, též kombinovaná s jinými zásuvkami, zahrnující alespoň:
pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8536 69 90 |
85 |
Zásuvka nebo zástrčka, s nejvýše 96 piny, zabudovaná do plastového nebo kovového krytu, propoužití při výrobě výrobkůčísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8536 69 90 |
88 |
Zásuvky a rozhraní pro inteligentní karty a „moduly (karty) společného rozhraní“ typu používaného k pájení na deskách s tištěných obvodů, pro připojování elektrických zařízení a obvodů a k vypínání, spínání nebo ochraně elektrických obvodů s napětím nejvýše 1 000 V |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8538 90 99 ex 8547 20 00 |
30 10 |
Polykarbonátové nebo akrylonitril-butadien-styrenovékryty a pouzdra pro ovládací prvky na volantu, též s vnějším nátěrem odolným vůči poškrábání |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8538 90 99 |
95 |
Měděná základní deska, typu používaného jako chladič [při výrobě] modulů IGBT obsahujících více součástek než čipy IGBT a diody pro napětí 650 V nebo více, avšak nejvýše 1 200 V (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8543 90 00 |
20 |
Katody z nerezavějící oceli ve formě desky s tyčovým závěsem, též s bočními plastovými pásy |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8544 20 00 ex 8544 42 90 ex 8544 49 93 |
10 20 20 |
Izolovaný ohebný kabel z PET/PVC s:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8544 30 00 ex 8544 42 90 |
40 40 |
Kabelové svazky řídícího systému s provozním napětím 12 V, vybavené na obou stranách přípojkami, které mají nejméně 3 plastové kotevní svorky pro připevnění ke sloupku řízení motorového vozidla |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8544 30 00 |
50 |
Sestava vodičů pro měření více veličin:
pro použití přivýrobě vozidel čísla 8711 (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8714 91 10 ex 8714 91 10 ex 8714 91 10 |
23 33 70 |
Rám vyrobený z hliníku nebo hlíníku a uhlíkových vláken pro použití při výrobě jízdních kol (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 8714 91 30 ex 8714 91 30 ex 8714 91 30 |
23 33 70 |
Hliníkové přední vidlice pro použití při výrobě jízdních kol (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 50 41 ex 9001 50 49 |
10 10 |
Organické korekční brýlové čočky, nezabroušené, dokončené z obou stran, kulatého tvaru:
typu používaného k opracování za účelem vsazení do brýlí |
1.45 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 50 80 |
10 |
Organické korekční brýlové čočky, nezabroušené, dokončené jen z jedné strany, kulatého tvaru:
typu používaného k opracování za účelem vsazení do brýlí |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 9001 90 00 |
65 |
Optická fólie s minimálně 5 vícevrstvými strukturami, včetně reflektoru na rubu a na lícní straně povlaku a kontrastního filtru s roztečí nejvýše 0,65 μm, pro použití při výrobě promítacích pláten pro čelní projekci (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9013 80 90 |
10 |
Elektronické polovodičové mikrozrcadlo v krytu vhodném pro automatické tištění desek plošných spojů, sestávající hlavně z kombinace:
typu používaného k zabudování do zboží kapitol 84 až 90 a 95 |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9025 80 40 |
40 |
Elektronický snímač teploty, atmosférického tlaku a vlhkosti ovzduší (environmentální snímač) v krytu vhodném pro automatické tištění desek plošných spojů, sestávající hlavně z kombinace:
typu používaného k zabudování do zboží kapitol 84 až 90 a 95 |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9031 80 34 |
40 |
Polovodivý senzor pozice vačkové hřídele s:
používaný při výrobě vozidel kapitoly 87 (1) |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*ex 9031 80 38 |
20 |
Elektronický polovodičový senzor zrychlení v krytu, sestávající hlavně z kombinace:
používaný k zabudování do zboží zařazeného do kapitol 84 až 90 a 95 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9031 80 38 |
30 |
Kombinovaný elektronický snímač zrychlení a geomagnetického pole v krytu vhodném pro automatické tištění desek plošných spojů, sestávající hlavně z kombinace:
typu používaného k zabudování do zboží kapitol 84 až 90 a 95 |
0 % |
31.12.2019 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9031 80 38 |
40 |
Elektronický snímač zrychlení, geomagnetického pole a úhlové rychlosti (orientační snímač) v krytu vhodném pro automatické tištění desek plošných spojů, sestávající hlavně z neoddělitelné kombinace:
typu používaného k zabudování do zboží kapitol 84 až 90 a 95 |
0 % |
31.12.2019 |
(1) Na pozastavení cel se vztahují články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
PŘÍLOHA II
Pozastavení cel podle čl. 1 bodu 1) písm. d):
Kód KN |
TARIC |
ex 1511 90 19 |
10 |
ex 1511 90 91 |
10 |
ex 1513 11 10 |
10 |
ex 1513 19 30 |
10 |
ex 1513 21 10 |
10 |
ex 1513 29 30 |
10 |
ex 1516 20 96 |
20 |
ex 1517 90 99 |
10 |
ex 2008 99 49 |
30 |
ex 2008 99 99 |
40 |
ex 2009 49 30 |
91 |
ex 2009 81 31 |
10 |
ex 2207 20 00 |
20 |
ex 2207 20 00 |
80 |
ex 2818 20 00 |
10 |
2819 10 00 |
|
ex 2827 39 85 |
30 |
ex 2842 10 00 |
20 |
ex 2842 90 10 |
10 |
ex 2846 10 00 |
10 |
ex 2846 10 00 |
40 |
ex 2904 10 00 |
30 |
ex 2904 10 00 |
50 |
ex 2904 20 00 |
40 |
ex 2904 90 40 |
10 |
ex 2904 90 95 |
20 |
ex 2904 90 95 |
30 |
ex 2905 19 00 |
40 |
ex 2905 29 90 |
10 |
ex 2905 29 90 |
20 |
ex 2905 49 00 |
10 |
ex 2905 59 98 |
20 |
ex 2906 29 00 |
10 |
ex 2907 19 90 |
10 |
ex 2909 30 90 |
10 |
ex 2909 30 90 |
20 |
ex 2914 69 90 |
20 |
ex 2915 39 00 |
50 |
ex 2915 90 70 |
50 |
ex 2916 13 00 |
10 |
ex 2917 11 00 |
30 |
ex 2917 19 10 |
10 |
ex 2917 19 90 |
25 |
ex 2917 19 90 |
30 |
ex 2918 99 90 |
20 |
ex 2918 99 90 |
70 |
ex 2921 19 50 |
10 |
ex 2921 42 00 |
70 |
ex 2921 45 00 |
10 |
ex 2921 45 00 |
40 |
ex 2921 49 00 |
60 |
ex 2921 51 19 |
20 |
ex 2921 51 19 |
50 |
ex 2921 59 90 |
50 |
ex 2922 19 85 |
40 |
ex 2922 19 85 |
80 |
ex 2922 21 00 |
30 |
ex 2922 21 00 |
50 |
ex 2922 29 00 |
55 |
ex 2922 29 00 |
65 |
ex 2922 49 85 |
15 |
ex 2922 49 85 |
50 |
ex 2922 50 00 |
20 |
ex 2923 90 00 |
45 |
ex 2924 29 98 |
20 |
ex 2924 29 98 |
92 |
ex 2926 90 95 |
20 |
ex 2926 90 95 |
60 |
ex 2926 90 95 |
63 |
ex 2926 90 95 |
64 |
ex 2926 90 95 |
70 |
ex 2926 90 95 |
74 |
ex 2926 90 95 |
75 |
ex 2927 00 00 |
70 |
ex 2929 10 00 |
15 |
ex 2929 90 00 |
20 |
ex 2930 90 99 |
62 |
ex 2930 90 99 |
64 |
ex 2930 90 99 |
81 |
ex 2930 90 99 |
84 |
ex 2931 90 90 |
05 |
ex 2931 90 90 |
10 |
ex 2931 90 90 |
14 |
ex 2931 90 90 |
15 |
ex 2931 90 90 |
18 |
ex 2931 90 90 |
20 |
ex 2931 90 90 |
24 |
ex 2931 90 90 |
30 |
ex 2931 90 90 |
33 |
ex 2931 90 90 |
35 |
ex 2931 90 90 |
40 |
ex 2931 90 90 |
50 |
ex 2931 90 90 |
55 |
ex 2931 90 90 |
70 |
ex 2931 90 90 |
72 |
ex 2931 90 90 |
75 |
ex 2931 90 90 |
86 |
ex 2931 90 90 |
87 |
ex 2931 90 90 |
89 |
ex 2931 90 90 |
91 |
ex 2931 90 90 |
92 |
ex 2931 90 90 |
96 |
ex 2932 19 00 |
40 |
ex 2932 19 00 |
41 |
ex 2932 19 00 |
45 |
ex 2932 19 00 |
70 |
ex 2932 99 00 |
40 |
ex 2933 19 90 |
50 |
ex 2933 19 90 |
60 |
ex 2933 29 90 |
40 |
ex 2933 39 99 |
20 |
ex 2933 39 99 |
24 |
ex 2933 39 99 |
30 |
ex 2933 39 99 |
45 |
ex 2933 39 99 |
47 |
ex 2933 39 99 |
48 |
ex 2933 39 99 |
55 |
ex 2933 49 90 |
60 |
ex 2933 59 95 |
45 |
ex 2933 59 95 |
50 |
ex 2933 59 95 |
55 |
ex 2933 59 95 |
65 |
ex 2933 59 95 |
75 |
ex 2933 79 00 |
60 |
ex 2933 99 80 |
32 |
ex 2933 99 80 |
35 |
ex 2933 99 80 |
37 |
ex 2933 99 80 |
55 |
ex 2933 99 80 |
76 |
ex 2933 99 80 |
88 |
ex 2934 10 00 |
60 |
ex 2934 99 90 |
20 |
ex 2934 99 90 |
30 |
ex 2934 99 90 |
83 |
ex 2934 99 90 |
84 |
ex 2935 00 90 |
30 |
ex 2935 00 90 |
53 |
ex 2935 00 90 |
63 |
ex 2935 00 90 |
77 |
ex 2935 00 90 |
82 |
ex 3204 17 00 |
40 |
ex 3204 17 00 |
50 |
ex 3204 19 00 |
11 |
ex 3204 19 00 |
21 |
ex 3204 19 00 |
31 |
ex 3204 19 00 |
41 |
ex 3204 19 00 |
51 |
ex 3204 19 00 |
61 |
ex 3204 20 00 |
20 |
ex 3206 49 70 |
10 |
ex 3208 90 19 |
45 |
ex 3402 90 10 |
60 |
ex 3402 90 10 |
70 |
ex 3504 00 90 |
10 |
ex 3506 91 00 |
40 |
ex 3701 30 00 |
20 |
ex 3705 90 90 |
10 |
ex 3707 10 00 |
45 |
ex 3707 10 00 |
50 |
ex 3707 90 90 |
40 |
ex 3707 90 90 |
85 |
ex 3808 91 90 |
30 |
ex 3808 92 90 |
50 |
ex 3808 93 23 |
10 |
ex 3808 93 90 |
10 |
ex 3809 92 00 |
20 |
ex 3811 19 00 |
10 |
ex 3812 30 80 |
30 |
ex 3815 19 90 |
60 |
ex 3815 90 90 |
70 |
ex 3815 90 90 |
80 |
ex 3820 00 00 |
20 |
ex 3824 90 97 |
05 |
ex 3824 90 97 |
06 |
ex 3824 90 97 |
07 |
ex 3824 90 97 |
08 |
ex 3824 90 97 |
09 |
ex 3824 90 97 |
10 |
ex 3824 90 97 |
11 |
ex 3824 90 97 |
12 |
ex 3824 90 97 |
13 |
ex 3824 90 97 |
14 |
ex 3824 90 97 |
15 |
ex 3824 90 97 |
16 |
ex 3824 90 97 |
17 |
ex 3824 90 97 |
18 |
ex 3824 90 97 |
20 |
ex 3824 90 97 |
21 |
ex 3824 90 97 |
22 |
ex 3824 90 97 |
23 |
ex 3824 90 97 |
24 |
ex 3824 90 97 |
25 |
ex 3824 90 97 |
26 |
ex 3824 90 97 |
27 |
ex 3824 90 97 |
28 |
ex 3824 90 97 |
29 |
ex 3824 90 97 |
30 |
ex 3824 90 97 |
31 |
ex 3824 90 97 |
32 |
ex 3824 90 97 |
33 |
ex 3824 90 97 |
34 |
ex 3824 90 97 |
35 |
ex 3824 90 97 |
36 |
ex 3824 90 97 |
37 |
ex 3824 90 97 |
38 |
ex 3824 90 97 |
39 |
ex 3824 90 97 |
40 |
ex 3824 90 97 |
41 |
ex 3824 90 97 |
42 |
ex 3824 90 97 |
43 |
ex 3824 90 97 |
44 |
ex 3824 90 97 |
45 |
ex 3824 90 97 |
46 |
ex 3824 90 97 |
47 |
ex 3824 90 97 |
48 |
ex 3824 90 97 |
49 |
ex 3824 90 97 |
50 |
ex 3824 90 97 |
51 |
ex 3824 90 97 |
52 |
ex 3824 90 97 |
53 |
ex 3824 90 97 |
54 |
ex 3824 90 97 |
55 |
ex 3824 90 97 |
56 |
ex 3824 90 97 |
57 |
ex 3824 90 97 |
58 |
ex 3824 90 97 |
59 |
ex 3824 90 97 |
60 |
ex 3824 90 97 |
61 |
ex 3824 90 97 |
62 |
ex 3824 90 97 |
63 |
ex 3824 90 97 |
64 |
ex 3824 90 97 |
65 |
ex 3824 90 97 |
66 |
ex 3824 90 97 |
78 |
ex 3824 90 97 |
79 |
ex 3824 90 97 |
80 |
ex 3824 90 97 |
81 |
ex 3824 90 97 |
82 |
ex 3824 90 97 |
83 |
ex 3824 90 97 |
84 |
ex 3824 90 97 |
85 |
ex 3824 90 97 |
87 |
ex 3824 90 97 |
88 |
ex 3824 90 97 |
89 |
ex 3824 90 97 |
90 |
ex 3824 90 97 |
92 |
ex 3824 90 97 |
94 |
ex 3824 90 97 |
95 |
ex 3824 90 97 |
97 |
ex 3901 10 10 |
10 |
ex 3901 90 90 |
30 |
ex 3901 90 90 |
40 |
ex 3902 10 00 |
40 |
ex 3902 90 90 |
60 |
ex 3902 90 90 |
93 |
ex 3903 19 00 |
30 |
ex 3903 90 90 |
15 |
ex 3903 90 90 |
20 |
ex 3903 90 90 |
25 |
ex 3903 90 90 |
75 |
ex 3904 10 00 |
20 |
ex 3904 30 00 |
20 |
ex 3904 50 90 |
92 |
ex 3906 90 90 |
41 |
ex 3906 90 90 |
85 |
ex 3906 90 90 |
87 |
ex 3907 40 00 |
10 |
ex 3907 40 00 |
20 |
ex 3907 40 00 |
30 |
ex 3907 40 00 |
40 |
ex 3907 40 00 |
50 |
ex 3907 40 00 |
60 |
ex 3907 60 80 |
30 |
ex 3907 91 90 |
10 |
ex 3907 99 90 |
70 |
ex 3908 90 00 |
50 |
ex 3909 50 90 |
10 |
ex 3910 00 00 |
60 |
ex 3911 90 99 |
31 |
ex 3916 20 00 |
91 |
ex 3917 40 00 |
91 |
ex 3919 10 80 |
23 |
ex 3919 10 80 |
27 |
ex 3919 10 80 |
32 |
ex 3919 10 80 |
37 |
ex 3919 10 80 |
43 |
ex 3919 10 80 |
85 |
ex 3919 90 00 |
20 |
ex 3919 90 00 |
22 |
ex 3919 90 00 |
24 |
ex 3919 90 00 |
26 |
ex 3919 90 00 |
28 |
ex 3919 90 00 |
29 |
ex 3919 90 00 |
33 |
ex 3919 90 00 |
37 |
ex 3919 90 00 |
44 |
ex 3920 20 29 |
93 |
ex 3920 59 90 |
20 |
ex 3920 62 19 |
25 |
ex 3920 62 19 |
81 |
ex 3920 91 00 |
51 |
ex 3920 91 00 |
52 |
ex 3920 91 00 |
92 |
ex 3920 91 00 |
93 |
ex 3921 90 55 |
25 |
ex 3921 90 55 |
30 |
ex 3921 90 60 |
95 |
ex 4408 39 30 |
10 |
ex 5404 19 00 |
30 |
ex 5607 50 90 |
10 |
ex 5911 90 90 |
40 |
ex 6814 10 00 |
10 |
ex 7019 19 10 |
30 |
ex 7019 19 10 |
55 |
ex 7019 40 00 |
21 |
ex 7019 40 00 |
29 |
ex 7325 99 10 |
20 |
ex 7326 20 00 |
20 |
ex 8108 90 30 |
10 |
ex 8405 90 00 |
10 |
ex 8409 91 00 |
10 |
ex 8409 99 00 |
20 |
ex 8411 99 00 |
50 |
ex 8414 30 81 |
50 |
ex 8414 90 00 |
20 |
ex 8418 99 10 |
50 |
ex 8418 99 10 |
60 |
ex 8467 99 00 |
10 |
ex 8479 89 97 |
40 |
ex 8481 30 91 |
91 |
ex 8501 10 99 |
82 |
ex 8501 31 00 |
40 |
ex 8501 31 00 |
65 |
ex 8501 31 00 |
70 |
ex 8503 00 99 |
35 |
ex 8504 40 82 |
50 |
ex 8505 11 00 |
33 |
ex 8505 11 00 |
70 |
ex 8505 11 00 |
80 |
ex 8505 19 90 |
30 |
ex 8507 60 00 |
30 |
ex 8516 90 00 |
60 |
ex 8518 40 80 |
91 |
ex 8521 90 00 |
20 |
ex 8522 90 49 |
60 |
ex 8522 90 49 |
65 |
ex 8525 80 19 |
25 |
ex 8525 80 19 |
31 |
ex 8525 80 19 |
35 |
ex 8525 80 19 |
50 |
ex 8525 80 91 |
10 |
ex 8527 91 99 |
10 |
ex 8527 99 00 |
10 |
ex 8527 99 00 |
20 |
ex 8529 90 65 |
25 |
ex 8529 90 65 |
35 |
ex 8529 90 65 |
40 |
ex 8529 90 65 |
45 |
ex 8529 90 92 |
47 |
ex 8529 90 92 |
49 |
ex 8529 90 92 |
70 |
ex 8536 50 11 |
35 |
ex 8536 50 80 |
81 |
ex 8536 50 80 |
82 |
ex 8536 69 90 |
82 |
ex 8536 69 90 |
83 |
ex 8536 69 90 |
85 |
ex 8536 69 90 |
88 |
ex 8538 90 99 |
95 |
ex 8543 90 00 |
20 |
ex 8544 20 00 |
10 |
ex 8544 42 90 |
20 |
ex 8544 49 93 |
20 |
ex 8544 49 95 |
10 |
ex 8708 21 10 |
10 |
ex 8708 21 90 |
10 |
ex 8714 91 10 |
23 |
ex 8714 91 10 |
33 |
ex 8714 91 10 |
70 |
ex 8714 91 30 |
23 |
ex 8714 91 30 |
33 |
ex 8714 91 30 |
70 |
ex 9001 90 00 |
21 |
ex 9001 90 00 |
65 |
ex 9031 80 38 |
20 |
PŘÍLOHA III
Doplňkové jednotky podle čl. 1 bodu 2) písm. a):
KN |
TARIC |
Doplňková jednotka |
3926 90 97 |
31 |
p/st |
3926 90 97 |
37 |
p/st |
7006 00 90 |
25 |
p/st |
7009 10 00 |
20 |
p/st |
8103 90 90 |
10 |
p/st |
8207 19 10 |
10 |
p/st |
8401 40 00 |
10 |
p/st |
8413 91 00 |
30 |
p/st |
8421 21 00 |
20 |
p/st |
8479 89 97 |
60 |
p/st |
8482 10 10 |
10 |
p/st |
8482 10 10 |
20 |
p/st |
8482 10 90 |
10 |
p/st |
8482 50 00 |
10 |
p/st |
8503 00 99 |
60 |
p/st |
8504 50 95 |
60 |
p/st |
8504 90 11 |
20 |
p/st |
8504 90 99 |
20 |
p/st |
8505 11 00 |
45 |
p/st |
8511 30 00 |
20 |
p/st |
8518 90 00 |
30 |
p/st |
8518 90 00 |
40 |
p/st |
8518 90 00 |
50 |
p/st |
8527 29 00 |
30 |
p/st |
8529 90 92 |
55 |
p/st |
8529 90 92 |
65 |
p/st |
8538 90 99 |
30 |
p/st |
8538 90 99 |
40 |
p/st |
8543 70 90 |
13 |
p/st |
8543 90 00 |
60 |
p/st |
8544 30 00 |
40 |
p/st |
8544 30 00 |
50 |
p/st |
8544 42 90 |
40 |
p/st |
8547 20 00 |
10 |
p/st |
9013 80 90 |
10 |
p/st |
9025 80 40 |
40 |
p/st |
9031 80 34 |
40 |
p/st |
9031 80 38 |
30 |
p/st |
9031 80 38 |
40 |
p/st |
3824 90 96 |
75 |
m3 |
7605 29 00 |
10 |
m |
PŘÍLOHA IV
Doplňkové jednotky podle čl. 1 bodu 2) písm. b):
KN |
TARIC |
Doplňková jednotka |
8479 89 97 |
40 |
p/st |
8504 40 82 |
50 |
p/st |
3907 40 00 |
50 |
m3 |
3907 40 00 |
60 |
m3 |
3824 90 97 |
90 |
m3 |
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/67 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1342/2014
ze dne 17. prosince 2014,
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách, pokud jde o přílohy IV a V
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách a o změně směrnice 79/117/EHS (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 písm. a) a odst. 5 a čl. 14 odst. 2 a 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením (ES) č. 850/2004 se do právních předpisů Evropské unie zavádí závazky dané Stockholmskou úmluvou o perzistentních organických znečišťujících látkách (dále jen „úmluva“), která byla jménem Společenství schválena rozhodnutím Rady 2006/507/ES (2), a Protokolem o perzistentních organických znečišťujících látkách k Úmluvě o dálkovém znečišťování ovzduší přesahujícím hranice států z roku 1979 (dále jen „protokol“), který byl jménem Společenství schválen rozhodnutím Rady 2004/259/ES (3). |
(2) |
Na čtvrtém zasedání konference smluvních stran úmluvy, které se konalo ve dnech 4. až 8. května 2009, bylo dohodnuto, že se do příloh úmluvy zařadí chlordekon, hexabrombifenyl, hexachlorcyklohexany včetně lindanu, pentachlorbenzen, tetrabromdifenylether, pentabromdifenylether, hexabromdifenylether a heptabromdifenylether, jakož i kyselina perfluoroktansulfonová a její deriváty (dále jen „PFOS“). |
(3) |
Jelikož existovaly obavy týkající se úplnosti a reprezentativnosti vědeckých informací o množstvích a koncentracích bromovaných difenyletherů, které jsou perzistentními organickými znečišťujícími látkami, a PFOS ve výrobcích a odpadech, byly tyto látky do příloh IV a V nařízení (ES) č. 850/2004 prozatímně zařazeny bez stanovení maximálních koncentračních limitů. |
(4) |
Nyní byly vyhodnoceny další vědecké údaje o množstvích a koncentracích bromovaných difenyletherů, které jsou perzistentními organickými znečišťujícími látkami, a PFOS ve výrobcích a odpadech. Pro tyto perzistentní organické znečišťující látky je tedy nutné bez zbytečného odkladu stanovit maximální koncentrační limity, aby se zajistilo jednotné uplatňování nařízení (ES) č. 850/2004 a zabránilo se pokračujícím únikům těchto látek do životního prostředí. |
(5) |
Výkonný orgán protokolu na svém 27. zasedání ve dnech 14. až 18. prosince 2009 rozhodl o zařazení hexachlorbutadienu, polychlorovaných naftalenů a chlorovaných parafinů s krátkým řetězcem do protokolu. |
(6) |
Konference smluvních stran úmluvy schválila na svém pátém zasedání ve dnech 25. až 29. dubna 2011 zařazení endosulfanu do seznamu perzistentních organických znečišťujících látek, které by měly být až na některé výjimky celosvětově odstraněny. |
(7) |
S ohledem na rozhodnutí přijatá výkonným orgánem protokolu a konferencí smluvních stran úmluvy je nezbytné aktualizovat přílohy IV a V nařízení (ES) č. 850/2004 a tyto látky do nich zahrnout. |
(8) |
Nařízení (ES) č. 850/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(9) |
Aby měly podniky i příslušné orgány dostatek času přizpůsobit se novým požadavkům, mělo by se toto nařízení použít ode dne 18. června 2015. |
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 39 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES (4), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 850/2004 se mění takto:
1) |
příloha IV se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení; |
2) |
příloha V se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 18. června 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 7.
(2) Rozhodnutí Rady 2006/507/ES ze dne 14. října 2004 o uzavření Stockholmské úmluvy o perzistentních organických znečišťujících látkách jménem Evropského společenství (Úř. věst. L 209, 31.7.2006, s. 1).
(3) Rozhodnutí Rady 2004/259/ES ze dne 19. února 2004 o uzavření Protokolu o perzistentních organických znečišťujících látkách k Úmluvě o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států z roku 1979 jménem Společenství (Úř. věst. L 81, 19.2.2004, s. 35).
(4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3).
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA IV
Seznam látek podléhajících ustanovením článku 7 o nakládání s odpady
Látka |
Číslo CAS |
Číslo ES |
Koncentrační limit podle čl. 7 odst. 4 písm. a) |
Endosulfan |
115-29-7 959-98-8 33213-65-9 |
204-079-4 |
50 mg/kg |
Hexachlorbutadien |
87-68-3 |
201-765-5 |
100 mg/kg |
Polychlorované naftaleny (1) |
|
|
10 mg/kg |
Chlorované alkany, C10–C13 (chlorované parafiny s krátkým řetězcem) (SCCP) |
85535-84-8 |
287-476-5 |
10 000 mg/kg |
Tetrabromdifenylether C12H6Br4O |
|
|
Suma koncentrací tetrabromdifenyletheru, pentabromdifenyletheru, hexabromdifenyletheru a heptabromdifenyletheru: 1 000 mg/kg |
Pentabromdifenylether C12H5Br5O |
|
|
|
Hexabromdifenylether C12H4Br6O |
|
|
|
Heptabromdifenylether C12H3Br7O |
|
|
|
Kyselina perfluoroktansulfonová a její deriváty (PFOS) C8F17SO2X (X = OH, kovová sůl (O-M+), halogenid, amid a jiné deriváty, včetně polymerů) |
|
|
50 mg/kg |
Polychlorované dibenzo-p-dioxiny a dibenzofurany (PCDD/PCDF) |
|
|
15 μg/kg (2) |
DDT (1,1,1-trichlor-2,2-bis(4-chlorfenyl)ethan) |
50-29-3 |
200-024-3 |
50 mg/kg |
Chlordan |
57-74-9 |
200-349-0 |
50 mg/kg |
Hexachlorcyklohexany včetně lindanu |
58-89-9 319-84-6 319-85-7 608-73-1 |
210-168-9 200-401-2 206-270-8 206-271-3 |
50 mg/kg |
Dieldrin |
60-57-1 |
200-484-5 |
50 mg/kg |
Endrin |
72-20-8 |
200-775-7 |
50 mg/kg |
Heptachlor |
76-44-8 |
200-962-3 |
50 mg/kg |
Hexachlorbenzen |
118-74-1 |
200-273-9 |
50 mg/kg |
Chlordekon |
143-50-0 |
205-601-3 |
50 mg/kg |
Aldrin |
309-00-2 |
206-215-8 |
50 mg/kg |
Pentachlorbenzen |
608-93-5 |
210-172-5 |
50 mg/kg |
Polychlorované bifenyly (PCB) |
1336-36-3 a další |
215-648-1 |
50 mg/kg (3) |
Mirex |
2385-85-5 |
219-196-6 |
50 mg/kg |
Toxafen |
8001-35-2 |
232-283-3 |
50 mg/kg |
Hexabrombifenyl |
36355-01-8 |
252-994-2 |
50 mg/kg |
(1) Polychlorované naftaleny jsou chemické látky, jejichž základem je naftalen jako polycyklická aromatická látka s jedním nebo více vodíkovými atomy nahrazenými atomem chloru.
(2) Limit se vypočítá jako PCDD a PCDF v souladu s těmito faktory toxického ekvivalentu (TEF):
PCDD |
TEF |
2,3,7,8-TeCDD |
1 |
1,2,3,7,8-PeCDD |
1 |
1,2,3,4,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDD |
0,01 |
OCDD |
0,0003 |
PCDF |
TEF |
2,3,7,8-TeCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8-PeCDF |
0,03 |
2,3,4,7,8-PeCDF |
0,3 |
1,2,3,4,7,8-HxCDF |
0,1 |
PCDD |
TEF |
1,2,3,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDF |
0,1 |
2,3,4,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDF |
0,01 |
1,2,3,4,7,8,9-HpCDF |
0,01 |
OCDF |
0,0003 |
(3) Případně se použijí metody výpočtu stanovené v evropských normách EN 12766-1 a EN 12766-2.“
PŘÍLOHA II
V příloze V části 2 se tabulka nahrazuje touto tabulkou:
„Odpady podle klasifikace v rozhodnutí 2000/532/ES |
Maximální koncentrační limity pro látky uvedené v příloze IV (1) |
Činnost |
|||||||||||||
10 |
ODPADY Z TEPELNÝCH PROCESŮ |
Chlorované alkany, C10–C13 (chlorované parafiny s krátkým řetězcem) (SCCP): 10 000 mg/kg; Aldrin: 5 000 mg/kg; Chlordan: 5 000 mg/kg; Chlordekon: 5 000 mg/kg; DDT (1,1,1-trichlor-2,2-bis(4-chlorfenyl)ethan): 5 000 mg/kg; Dieldrin: 5 000 mg/kg; Endosulfan: 50 000 mg/kg; Endrin: 5 000 mg/kg; Heptachlor: 5 000 mg/kg; Hexabrombifenyl: 5 000 mg/kg; Hexachlorbenzen: 5 000 mg/kg; Hexachlorbutadien: 1 000 mg/kg; Hexachlorcyklohexany včetně lindanu: 5 000 mg/kg; Mirex: 5 000 mg/kg; Pentachlorbenzen: 5 000 mg/kg; Kyselina perfluoroktansulfonová a její deriváty (PFOS) (C8F17SO2X) (X = OH, kovová sůl (O-M+), halogenid, amid a jiné deriváty, včetně polymerů): 50 mg/kg; Polychlorované bifenyly (PCB) (3): 50 mg/kg; Polychlorované dibenzo-p-dioxiny a dibenzofurany (PCDD/PCDF) (4): 5 mg/kg; Polychlorované naftaleny*: 1 000 mg/kg; Suma koncentrací tetrabromdifenyletheru (C12H6Br4O), pentabromdifenyletheru (C12H5Br5O), hexabromdifenyletheru (C12H4Br6O) a heptabromdifenyletheru (C12H3Br7O): 10 000 mg/kg; Toxafen: 5 000 mg/kg; |
Trvalé ukládání je povoleno pouze při splnění následujících podmínek:
|
||||||||||||
10 01 |
Odpady z elektráren a jiných spalovacích zařízení (kromě kapitoly 19) |
||||||||||||||
10 01 14 * (2) |
Škvára, struska a kotelní prach ze společného spalování odpadů obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
10 01 16 * |
Popílek ze společného spalování odpadů obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
10 02 |
Odpady z průmyslu železa a oceli |
||||||||||||||
10 02 07 * |
Tuhé odpady z čištění plynu obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
10 03 |
Odpady z tepelné metalurgie hliníku |
||||||||||||||
10 03 04 * |
Strusky z prvního tavení |
||||||||||||||
10 03 08 * |
Solné strusky z druhého tavení |
||||||||||||||
10 03 09 * |
Černé stěry z druhého tavení |
||||||||||||||
10 03 19 * |
Prach ze spalin obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
10 03 21 * |
Ostatní částice a prach (včetně prachu z kulových mlýnů) obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
10 03 29 * |
Odpady z úpravy solných strusek a černých stěrů obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
10 04 |
Odpady z tepelné metalurgie olova |
||||||||||||||
10 04 01 * |
Strusky z prvního a druhého tavení |
||||||||||||||
10 04 02 * |
Pěna a stěry z prvního a druhého tavení |
||||||||||||||
10 04 04 * |
Prach z čištění spalin |
||||||||||||||
10 04 05 * |
Ostatní částice a prach |
||||||||||||||
10 04 06 * |
Tuhé odpady z čištění plynu |
||||||||||||||
10 05 |
Odpady z tepelné metalurgie zinku |
||||||||||||||
10 05 03 * |
Prach z čištění spalin |
||||||||||||||
10 05 05 * |
Tuhé odpady z čištění plynu |
||||||||||||||
10 06 |
Odpady z tepelné metalurgie mědi |
||||||||||||||
10 06 03 * |
Prach z čištění spalin |
||||||||||||||
10 06 06 * |
Tuhé odpady z čištění plynu |
||||||||||||||
10 08 |
Odpady z tepelné metalurgie ostatních neželezných kovů |
||||||||||||||
10 08 08 * |
Solné strusky z prvního a druhého tavení |
||||||||||||||
10 08 15 * |
Prach z čištění spalin obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
10 09 |
Odpad ze slévání železných odlitků |
||||||||||||||
10 09 09 * |
Prach z čištění spalin obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
16 |
ODPADY JINDE V TOMTO SEZNAMU NEUVEDENÉ |
||||||||||||||
16 11 |
Odpadní vyzdívky a žárovzdorné materiály |
||||||||||||||
16 11 01 * |
Vyzdívky na bázi uhlíku a žárovzdorné materiály z metalurgických procesů obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
16 11 03 * |
Ostatní vyzdívky a žárovzdorné materiály z metalurgických procesů obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
17 |
STAVEBNÍ A DEMOLIČNÍ ODPADY (VČETNĚ VYTĚŽENÉ ZEMINY Z KONTAMINOVANÝCH MÍST) |
||||||||||||||
17 01 |
Beton, cihly, tašky a keramika |
||||||||||||||
17 01 06 * |
Směsi nebo oddělené frakce betonu, cihel, tašek a keramiky obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
17 05 |
Zemina (včetně vytěžené zeminy z kontaminovaných míst), kamení a vytěžená hlušina |
||||||||||||||
17 05 03 * |
Zemina a kamení obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
17 09 |
Ostatní stavební a demoliční odpady |
||||||||||||||
17 09 02 * |
Stavební a demoliční odpady obsahující PCB, kromě zařízení obsahujících PCB |
||||||||||||||
17 09 03 * |
Ostatní stavební a demoliční odpady (včetně odpadních směsí) obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
19 |
ODPADY ZE ZAŘÍZENÍ NA ZPRACOVÁNÍ ODPADU, Z ČISTÍREN ODPADNÍCH VOD PRO ČIŠTĚNÍ TĚCHTO VOD MIMO MÍSTO JEJICH VZNIKU A Z VÝROBY PITNÉ VODY A VODY PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY |
||||||||||||||
19 01 |
Odpady ze spalování nebo z pyrolýzy odpadů |
||||||||||||||
19 01 07 * |
Tuhé odpady z čištění plynu |
||||||||||||||
19 01 11 * |
Popel a struska obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
19 01 13 * |
Popílek obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
19 01 15 * |
Kotelní prach obsahující nebezpečné látky |
||||||||||||||
19 04 |
Vitrifikované odpady a odpady z vitrifikace |
||||||||||||||
19 04 02 * |
Popílek a ostatní odpady z čištění spalin |
||||||||||||||
19 04 03 * |
Nevitrifikovaná tuhá fáze |
(1) Tyto limity se vztahují výhradně na skládky nebezpečných odpadů a nevztahují se na trvalé podzemní uskladňovací prostory pro nebezpečné odpady, včetně solných dolů.
(2) Odpady označené hvězdičkou ‚*‘ se považují za nebezpečné odpady podle směrnice 2008/98/ES a vztahují se na ně ustanovení uvedené směrnice.
(3) Použijí se metody výpočtu stanovené v evropských normách EN 12766-1 a EN 12766-2.
(4) Limit se vypočítá jako PCDD a PCDF v souladu s těmito faktory toxického ekvivalentu (TEF):
PCDD |
TEF |
2,3,7,8-TeCDD |
1 |
1,2,3,7,8-PeCDD |
1 |
1,2,3,4,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDD |
0,01 |
OCDD |
0,0003 |
PCDF |
TEF |
2,3,7,8-TeCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8-PeCDF |
0,03 |
2,3,4,7,8-PeCDF |
0,3 |
1,2,3,4,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDF |
0,1 |
2,3,4,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDF |
0,01 |
1,2,3,4,7,8,9-HpCDF |
0,01 |
OCDF |
0,0003 |
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/75 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1343/2014
ze dne 17. prosince 2014,
kterým se mění nařízení (ES) č. 951/2007, kterým se stanoví pravidla pro provádění programů přeshraniční spolupráce financovaných v rámci nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení evropského nástroje sousedství a partnerství (1), a zejména na čl. 11 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Komise přijala nařízení (ES) č. 951/2007 (2). |
(2) |
Vzhledem ke zpožděnému zahájení programů přeshraniční spolupráce v rámci evropského nástroje sousedství a partnerství byl prováděcím nařízením Komise (EU) č. 435/2011 (3) posunut konec fáze provádění projektů z 31. prosince 2014 na 31. prosince 2015. Proto by fáze uzavření a příslušná ustanovení měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(3) |
Mělo by být přijato ustanovení, které by Komisi umožnilo schválit prodloužení období provádění společného operačního programu na základě odůvodněné žádosti společného výboru pro sledování v případě neočekávaných a řádně odůvodněných potřeb nebo okolností. |
(4) |
Účinné řešení nesrovnalostí je nezbytné, aby byla zajištěna ochrana finančních zájmů Unie a dodržování zásady řádného finančního řízení programů. V tomto ohledu a vzhledem k tomu, že hlavním nástrojem k nápravě nesrovnalostí u výdajů financovaných Unií v rámci sdíleného řízení jsou finanční opravy, měla by být do nařízení (ES) č. 951/2007 zahrnuta příslušná ustanovení týkající se finančních oprav. |
(5) |
V zájmu zajištění právní jistoty pro zúčastněné země je vhodné stanovit zvláštní opatření a postupy pro finanční opravy prováděné společnými řídícími orgány, a to s ohledem na zásady rovného zacházení, transparentnosti a proporcionality. |
(6) |
Nařízení (ES) č. 951/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 232/2014 (4), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 951/2007 se mění takto:
1. |
Vkládá se nový článek 26a, který zní: „Článek 26a Finanční opravy prováděné společným řídícím orgánem 1. Za předcházení nesrovnalostem a jejich vyšetřování, provedení nutných finančních oprav a vymáhání neoprávněně vyplacených částek zodpovídá v první řadě společný řídící orgán. Společný řídící orgán provádí finanční opravy nutné v souvislosti s jednotlivými nesrovnalostmi zjištěnými u projektů nebo technické pomoci. Finanční opravy spočívají ve zrušení celého příspěvku Unie na projekt nebo technickou pomoc nebo jeho části. Společný řídící orgán přihlédne k povaze a závažnosti nesrovnalostí a k dané finanční ztrátě a uplatní přiměřenou finanční opravu. Kritérii pro určení výše finančních oprav, jež mají být použity, a kritérii pro použití paušálních sazeb nebo extrapolovaných finančních oprav mohou být kritéria přijatá na základě nařízení (EU) č. 1303/2013 (5), zejména jeho článku 144, a kritéria, jež jsou obsažena v rozhodnutí Komise ze dne 19. prosince 2013 (6). Finanční opravy zaznamená společný řídící orgán v roční účetní závěrce za účetní rok, ve kterém se o zrušení rozhodlo. 2. Příspěvek Unie zrušený podle odstavce 1 může být v rámci dotčeného programu opětovně použit s výhradou odstavce 3. Přerozdělení těchto zdrojů programu musí být v souladu mimo jiné s články 7, 13, 18 a 43. 3. Příspěvek zrušený podle odstavce 1 nelze znovu použít na projekt, který byl předmětem finanční opravy, ani na projekty vybrané prostřednictvím výzev k předkládání návrhů. |
2. |
Článek 32 se nahrazuje tímto: „Článek 32 Závěrečná zpráva o provádění společného operačního programu zahrnuje po celou dobu trvání programu obdobné prvky jako výroční zprávy včetně příloh. Musí být předložena nejpozději do 30. června 2017 v případě programů, u nichž byl konec fáze provádění posunut z 31. prosince 2014 na 31. prosince 2015, a nejpozději do 30. června 2016 v případě programů, jejichž fáze provádění končí dne 31. prosince 2014.“ |
3. |
Článek 43 se mění takto:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 310, 9.11.2006, s. 1.
(2) Nařízení (ES) č. 951/2007 ze dne 9. srpna 2007, kterým se stanoví pravidla pro provádění programů přeshraniční spolupráce financovaných v rámci nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 o obecných ustanoveních o zřízení evropského nástroje sousedství a partnerství (Úř. věst. L 210, 10.8.2007, s. 10).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 435/2011, kterým se mění nařízení (ES) č. 951/2007, kterým se stanoví pravidla pro provádění programů přeshraniční spolupráce financovaných v rámci nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 (Úř. věst. L 118, 6.5.2011, s. 1).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 232/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se zřizuje evropský nástroj sousedství (Úř. věst. L 77, 15.3.2014, s. 27).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320).
(6) Rozhodnutí Komise ze dne 19. prosince 2013 o stanovení a schválení pokynů ke stanovení finančních oprav, jež má Komise provést u výdajů financovaných Unií v rámci sdíleného řízení v případě nedodržení pravidel pro zadávání veřejných zakázek (C(2013) 9527).“
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/78 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1344/2014
ze dne 17. prosince 2014,
kterým se k rybolovným kvótám pro sardel obecnou v Biskajském zálivu na období 2014/15 přičítají množství, která si Francie a Španělsko ponechaly podle čl. 4 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 847/96 z rybolovného období 2013/14
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 847/96 ze dne 6. května 1996, kterým se stanoví dodatečné podmínky pro meziroční řízení celkových přípustných odlovů a kvót (1), a zejména na čl. 4 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96 mohou členské státy požádat Komisi do 31. října roku, na který se vztahuje jim přidělená kvóta, o převedení maximálně 10 % dané kvóty do následujícího roku. Komise přičte převedené množství k příslušné kvótě. |
(2) |
Celkové přípustné odlovy a kvóty členských států, pokud jde o populaci sardele obecné v Biskajském zálivu (podoblast ICES VIII), jsou v současnosti stanoveny pro roční období řízení probíhající od 1. července do 30. června následujícího roku. |
(3) |
Nařízením Rady (EU) č. 713/2013 (2) se přidělují rybolovné kvóty pro sardel obecnou v Biskajském zálivu (podoblast ICES VIII) na období od 1. července 2013 do 30. června 2014. |
(4) |
Nařízením Rady (EU) č. 779/2014 (3) se přidělují rybolovné kvóty pro sardel obecnou v Biskajském zálivu (podoblast ICES VIII) na období od 1. července 2014 do 30. června 2015. |
(5) |
Vezmeme-li však v úvahu výměny rybolovných práv v souladu s čl. 16 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (4) a převody kvót v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96, pak kvóta pro tuto populaci, již měla na rybolovné období 2013–2014 k dispozici Francie, činila 3 590,9 tuny a kvóta, již mělo na stejné období k dispozici Španělsko, činila 15 226 tun. |
(6) |
Na konci uvedeného rybolovného období nahlásila Francie úlovky sardele obecné v Biskajském zálivu v celkové výši 3 197,05 tuny a Španělsko v celkové výši 14 468,16 tuny. |
(7) |
Podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96 Francie a Španělsko požádaly, aby jim byla část jejich kvóty pro sardel obecnou na rybolovné období 2013–2014 ponechána a převedena do následujícího rybolovného období. V rámci omezení uvedených v daném nařízení by měla být ponechaná množství připočtena ke kvótě stanovené nařízením (EU) č. 779/2014 na rybolovné období 2014/15. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Rybolovná kvóta pro sardel obecnou v Biskajském zálivu přidělená Francii nařízením (EU) č. 779/2014 se navyšuje o 359,09 tuny.
Článek 2
Rybolovná kvóta pro sardel obecnou v Biskajském zálivu přidělená Španělsku nařízením (EU) č. 779/2014 se navyšuje o 757,84 tuny.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 115, 9.5.1996, s. 3.
(2) Nařízení Rady (EU) č. 713/2013 ze dne 23. července 2013, kterým se na rybolovné období 2013–2014 stanoví rybolovná práva pro sardel obecnou v Biskajském zálivu (Úř. věst. L 201, 26.7.2013, s. 8).
(3) Nařízení Rady (EU) č. 779/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se na rybolovné období 2014–2015 přidělují rybolovná práva pro sardel obecnou v Biskajském zálivu (Úř. věst. L 212, 18.7.2014, s. 1).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22).
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/80 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1345/2014
ze dne 17. prosince 2014,
kterým se stanoví přebytečná množství cukru, isoglukózy a fruktózy v Chorvatsku
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Chorvatska,
s ohledem na akt o přistoupení Chorvatska,
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 170/2013 ze dne 25. února 2013, kterým se stanoví přechodná opatření v odvětví cukru z důvodu přistoupení Chorvatska (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
1) |
Aby se zabránilo narušení trhu Unie v odvětví cukru po přistoupení Chorvatska k Unii dne 1. července 2013, stanoví oddíl 2 kapitoly II prováděcího nařízení (EU) č. 170/2013 pravidla pro stanovení a odstranění množství cukru v nezměněném stavu nebo ve formě zpracovaných produktů, isoglukózy a fruktózy přesahující množství považované ke dni 1. července 2013 za běžnou zásobu převáděnou do dalšího období (dále jen „přebytečná množství“). V článku 9 prováděcího nařízení (EU) č. 170/2013 se zejména stanoví, že tato přebytečná množství budou odstraněna z trhu ve formě cukru v nezměněném stavu nebo isoglukózy na náklady Chorvatska. |
2) |
V oddíle 2 kapitoly II prováděcího nařízení (EU) č. 170/2013 se kromě toho uvádí, že Komise stanoví přebytečná množství do 31. prosince 2014. |
3) |
Pro stanovení přebytečných množství mělo Chorvatsko podle čl. 13 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 170/2013 sdělit Komisi příslušné informace o množství produkce, spotřeby, zásob, dovozu a vývozu spolu s údaji o systému zavedeném za účelem stanovení přebytečných množství. Komise by měla na tomto základě stanovit přebytečná množství porovnáním vývoje na chorvatském trhu s cukrem od 1. července 2012 do 30. června 2013 s předchozími třemi roky. V souladu s čl. 7 odst. 2 písm. c) prováděcího nařízení (EU) č. 170/2013 by se měly rovněž zohlednit zvláštní okolnosti, za nichž byly vytvořeny zásoby. Náležitou pozornost je třeba věnovat zejména nárůstu spotřeby a zásob v Chorvatsku a na základě návrhu Chorvatska také vývoji v Unii. |
4) |
Přebytečná množství cukru by měla být stanovena uvedenou metodou na základě sdělení Chorvatska. |
5) |
Pro stanovení přebytečných množství isoglukózy a fruktózy byla použita stejná metoda. V této souvislosti se ukázalo, že přebytečná množství fruktózy a isoglukózy není třeba stanovovat. |
6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Množství cukru, která přesahují množství považované ke dni 1. července 2013 za běžnou zásobu převáděnou do dalšího období a která mají být v souladu s článkem 9 prováděcího nařízení (EU) č. 170/2013 odstraněna na náklady Chorvatska z trhu Unie, činí 37 138 tun.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 55, 27.2.2013, s. 1.
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/82 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1346/2014
ze dne 17. prosince 2014,
kterým se ukládá konečné antidumpingové clo na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky a zrušuje konečné antidumpingové clo na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Indie v návaznosti na přezkum před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1225/2009
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (základní nařízení) (1), a zejména na článek 9 a čl. 11 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
1. Platná opatření
(1) |
V červenci 2002 uložila Rada nařízením (ES) č. 1339/2002 (2) konečné antidumpingové clo ve výši 21 % na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“) a konečné antidumpingové clo ve výši 18,3 % na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Indie (dále jen „původní šetření“). |
(2) |
Nařízením (ES) č. 1338/2002 (3) Rada uložila konečné vyrovnávací clo ve výši 7,1 % na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Indie. |
(3) |
Rozhodnutím 2002/611/ES (4) Komise přijala cenový závazek s ohledem na jak antidumpingová, tak antisubvenční opatření vůči dovozu z Indie, který předložil jeden z indických vyvážejících výrobců, a to společnost Kokan Synthetics and Chemicals Pvt. Ltd. (dále jen „Kokan“). |
(4) |
V návaznosti na nové antiabsorpční šetření Rada v únoru 2004 nařízením (ES) č. 236/2004 (5) zvýšila konečné antidumpingové clo na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z ČLR z 21 % na 33,7 %. |
(5) |
V březnu 2004 Komise v návaznosti na dobrovolné odstoupení společnosti Kokan od závazku zrušila rozhodnutím Komise 2004/255/ES (6) rozhodnutí 2002/611/ES. |
(6) |
Rozhodnutím 2006/37/ES (7) Komise přijala nový závazek společnosti Kokan s ohledem na jak antidumpingová, tak antisubvenční opatření vůči dovozu z Indie. Nařízení Rady (ES) č. 1338/2002 a (ES) č. 1339/2002 byla odpovídajícím způsobem změněna nařízením Rady (ES) č. 123/2006 (8). |
(7) |
V návaznosti na přezkum opatření před pozbytím platnosti Rada nařízením (ES) č. 1000/2008 (9) uložila antidumpingové clo na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z ČLR a Indie. V návaznosti na přezkum před pozbytím platnosti a prozatímní přezkum Rada nařízením (ES) č. 1010/2008 (10) uložila konečné vyrovnávací clo na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Indie a změnila výši antidumpingového cla na indický dovoz kyseliny sulfanilové. |
2. Žádost o přezkum před pozbytím platnosti
(8) |
Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti (11) platných antidumpingových opatření vůči dovozu z ČLR a Indie obdržela Komise dne 1. července 2013 žádost o zahájení přezkumu těchto opatření před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009, které nejsou členy Evropského společenství (dále jen „základní nařízení“). Žádost podala společnost CUF – Quimicos Industriais (dále jen „žadatel“ nebo „CUF“), jediný výrobce kyseliny sulfanilové v Unii, který tak představuje 100 % výroby Unie. |
(9) |
Žádost byla odůvodněna tím, že pokud by opatření pozbyla platnosti, vedlo by to pravděpodobně k pokračování dumpingu a obnovení újmy výrobnímu odvětví Unie. |
3. Zahájení přezkumu před pozbytím platnosti
(10) |
Komise po konzultaci s poradním výborem dospěla k závěru, že pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti existují dostatečné důkazy, a dne 16. října 2013 oznámila zveřejněním oznámení v Úředním věstníku Evropské unie (12) (dále jen „oznámení o zahájení přezkumu“) zahájení přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení. |
4. Souběžné šetření
(11) |
Oznámením o zahájení přezkumu zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie dne 16. října 2013 (13) Komise rovněž zahájila šetření platných vyrovnávacích opatření vůči dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Indie v rámci přezkumu před pozbytím platnosti podle článku 18 nařízení Rady (ES) č. 597/2009 (14). |
5. Šetření
5.1 Období přezkumného šetření a posuzované období
(12) |
Šetření týkající se pokračování nebo obnovení dumpingu se týkalo období od 1. října 2012 do 30. září 2013 (dále jen „období přezkumného šetření“, v tabulkách také „OPŠ“). Zkoumání trendů, které mají význam pro posouzení pravděpodobnosti pokračování nebo obnovení újmy, se týkalo období od 1. ledna 2010 do konce období přezkumného šetření dne 30. září 2013 (dále jen „posuzované období“). |
5.2 Dotčené strany
(13) |
O zahájení přezkumu před pozbytím platnosti Komise oficiálně vyrozuměla žadatele, vyvážející výrobce v ČLR a Indii, dovozce, uživatele, o nichž bylo známo, že se jich šetření týká, a zástupce vyvážejících zemí. Zúčastněné strany dostaly možnost písemně se k věci vyjádřit a požádat o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu. |
(14) |
Slyšení bylo umožněno jedinému výrobci v Unii, který byl také jedinou zúčastněnou stranou, která o slyšení požádala. |
5.3 Výběr vzorku
(15) |
Vzhledem k zjevně vysokému počtu vyvážejících výrobců v Indii a ČLR a dovozců v Unii, kteří nejsou ve spojení, předpokládal se v oznámení o zahájení řízení v souladu s článkem 17 základního nařízení výběr vzorku. Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, byly výše uvedené strany požádány, aby se do 15 dnů ode dne zahájení přezkumu přihlásily Komisi a aby jí poskytly podklady požadované v oznámení o zahájení přezkumu. |
(16) |
Komise obdržela vyplněné formuláře pro výběr vzorku od dvou vyvážejících výrobců v Indii; od vyvážejících výrobců v ČLR neobdržela žádný. Proto se výběr vzorku nepoužil. |
(17) |
Vyplněný formulář zaslal také jeden dovozce, který není ve spojení, ten však nedovážel dotčený výrobek z dotčených zemí a nevyplnil dotazník. Proto se výběr vzorku nepoužil. |
(18) |
Poněvadž v Unii je jen jeden výrobce, na výrobce v Unii se výběr vzorku nepoužil. |
5.4 Šetření
(19) |
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné pro stanovení pravděpodobnosti pokračování nebo obnovení dumpingu a újmy a pro stanovení zájmu Unie. Komise zaslala dotazníky jedinému výrobci v Unii, dvěma vyvážejícím výrobcům v Indii, známým dovozcům a uživatelům v Unii. |
(20) |
Z obou indických vyvážejících výrobců podal úplnou odpověď jen jeden (Kokan Synthetics & Chemicals Pvt. Ltd). Tento indický výrobce představoval během období přezkumného šetření větší část celkového indického vývozu do Unie. |
(21) |
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto společností:
|
B. DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
(22) |
Dotčeným výrobkem je kyselina sulfanilová, která v současnosti spadá pod kód KN ex 2921 42 00 (kód TARIC 2921420060). Existují dva stupně kyseliny sulfanilové, určené jejich čistotou: technický stupeň a vyčištěný stupeň. Vyčištěný stupeň kyseliny sulfanilové je někdy uváděn na trh ve formě soli kyseliny sulfanilové. Kyselina sulfanilová se používá jako surovina pro výrobu optických zjasňovačů, přísad do betonu, potravinových barviv a zvláštních barviv. V omezeném množství ji používá také farmaceutický průmysl. Přestože je nesporné, že oba stupně mají shodné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti, a jsou tudíž považovány za jediný výrobek, je důležité poznamenat, že během šetření bylo prokázáno, že v praxi je jejich zaměnitelnost omezená. Zejména uživatelé, kteří spoléhají na kyselinu sulfanilovou vyčištěného stupně, mohou její technický stupeň použít jen tehdy, pokud jsou schopni jej dále vyčistit sami. Kyselinu sulfanilovou vyčištěného stupně by teoreticky mohli používat uživatelé, kteří potřebují nebo preferují technický stupeň, avšak kvůli cenovému rozdílu (20 % až 25 %) to pro ně není ekonomicky schůdné řešení. |
(23) |
Kyselina sulfanilová je čistý komoditní výrobek a její základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti jsou shodné bez ohledu na zemi původu. Dotčený výrobek a výrobky vyráběné a prodávané vyvážejícími výrobci v dotčených zemích na jejich domácích trzích a třetím zemím, jakož i výrobky vyráběné a prodávané výrobcem v Unii na trhu Unie se tudíž považují za výrobky se shodnými základními fyzikálními a chemickými vlastnostmi a v zásadě se stejným využitím, a jsou tedy ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení považovány za výrobky obdobné. |
C. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
(24) |
V souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení Komise ověřila, zda v současné době dochází k dumpingu a zda je pravděpodobné, že dumping bude pokračovat nebo se obnoví, pokud by platná opatření vůči dovozu z ČLR a Indie případně pozbyla platnosti. |
1. Předběžné poznámky
1.1 ČLR
(25) |
Spolu se zahájením přezkumu před pozbytím platnosti Komise kontaktovala 39 známých čínských vyvážejících výrobců a orgány ČLR. Žádný z těchto výrobců se nepřihlásil a nespolupracoval. |
(26) |
Komise informovala čínské orgány a dotčené vyvážející výrobce o záměru použít na základě článku 18 základního nařízení pro svá zjištění nejlepší dostupné údaje. Strany tuto skutečnost nijak nekomentovaly. |
(27) |
Zjištění o dumpingu a pravděpodobnosti obnovení dumpingu musela proto vycházet z dostupných údajů, tj. informací poskytnutých žadatelem, především informací uvedených v žádosti o přezkum, a z údajů Eurostatu. |
(28) |
Z ČLR do Unie bylo během období přezkumného šetření dovezeno jen malé množství dotčeného výrobku. |
1.2 Indie
(29) |
Spolu se zahájením přezkumu před pozbytím platnosti Komise kontaktovala 25 známých indických vyvážejících výrobců, z nichž dotazník vyplnil a při šetření spolupracoval pouze jeden, jmenovitě společnost Kokan. Tato společnost představovala během období přezkumného šetření větší část celkového indického vývozu do Unie. |
(30) |
Během posuzovaného období působil uvedený vyvážející výrobce v rámci Komisí akceptovaného cenového závazku, který byl podle zjištění dodržen. |
2. Dumping
2.1 ČLR
2.1.1
(31) |
V souladu s ustanovením čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení byla běžná hodnota určena na základě ceny nebo početně zjištěné hodnoty v odpovídající třetí zemi s tržním hospodářstvím (dále jen „srovnatelná země“). |
(32) |
V původním šetření byla jako srovnatelná země pro účely stanovení normální hodnoty s ohledem na ČLR použita Indie. V oznámení o zahájení přezkumu byla Indie uvedena jako srovnatelná země a zúčastněné strany byly požádány o vyjádření k této volbě. Nebyly obdrženy žádné připomínky a nic nenasvědčovalo tomu, že by Indie již vhodnou volbou nebyla. Výrobní odvětví Unie ve své žádosti navrhlo jako srovnatelnou zemi použít USA, avšak jelikož v USA se nachází jen jediný výrobce a jelikož trh v USA je již více než 20 let chráněn antidumpingovým a vyrovnávacím clem na dovoz kyseliny sulfanilové z Číny a Indie, byl tento návrh zamítnut. Proto i v tomto šetření byla jako srovnatelná země použita Indie. |
(33) |
Byly tudíž použity údaje spolupracujícího indického vyvážejícího výrobce. |
2.1.2
(34) |
Podle čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení byla běžná hodnota stanovena na základě údajů spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi, jmenovitě společnosti Kokan. Ke stanovení běžné hodnoty byly použity údaje o prodeji na domácím trhu (viz 42. až 47. bod odůvodnění). |
2.1.3
(35) |
Vzhledem k nespolupráci čínských vyvážejících výrobců a tedy absenci konkrétních informací o čínských cenách byla vývozní cena stanovena v souladu s článkem 18 základního nařízení na základě dostupných údajů a k tomuto účelu byly použity statistické zdroje (Eurostat). Má se za to, že tento zdroj informací uvádí ceny, které se příliš neliší od skutečných cen účtovaných čínskými vývozci odběratelům v Unii. |
2.1.4
(36) |
Srovnání mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou bylo provedeno na základě ceny ze závodu. |
(37) |
V souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení byly v případě potřeby provedeny náležité individuální úpravy vývozní ceny. Pro vyjádření vývozní ceny na úrovni ze závodu a na základě údajů uvedených v žádosti o přezkum Komise upravila cenu CIF vycházející z údajů Eurostatu o náklady na dopravu, pojištění, manipulaci a úvěry. Tyto úpravy představovaly 5 % až 10 5 ceny CIF. |
2.1.5
(38) |
V souladu s čl. 2 odst. 11 základního nařízení bylo dumpingové rozpětí stanoveno na základě srovnání vážené průměrné běžné hodnoty s váženou průměrnou vývozní cenou. |
(39) |
Z důvodu nespolupráce čínských vývozců nejsou k dispozici údaje o dováženém sortimentu. Přestože informace o dovážených množstvích vyčištěné a technické kyseliny sulfanilové nebyly k dispozici, bylo nicméně usouzeno, že i při předpokladu dovozu pouze kyseliny sulfanilové vyčištěného stupně, která je v průměru o 20 % dražší než technický stupeň, byly dovozní ceny podle Eurostatu na úrovni, která ve srovnání s běžnými hodnotami ve srovnatelné zemi nepoukazuje na existenci dumpingu. |
(40) |
Jak je navíc uvedeno v 28. bodě odůvodnění, dovozní objemy z Číny byly během období přezkumného šetření velmi nízké. Dotčená výrobní odvětví obecně uznávají, že nepravidelné zásilky malých množství kyseliny sulfanilové mají výrazně vyšší jednotkovou cenu než běžné objednávky větších množství, což by mohlo vysvětlit vysokou úroveň dovozní ceny, kterou zaznamenal Eurostat. |
(41) |
Přestože dostupné údaje poukazují na negativní dumping, nemusí takový závěr být nezbytně relevantní, protože dovážená množství byla malá a protože nebyly k dispozici informace o dováženém sortimentu, což je důležité z hlediska výrazného cenového rozdílu mezi kyselinou sulfanilovou vyčištěného a technického stupně. |
2.2 Indie
2.2.1
(42) |
Jediný spolupracující vyvážející výrobce prodával na domácím trhu každý typ dotčeného výrobku v reprezentativních množstvích a v běžném obchodním styku ve smyslu čl. 2 odst. 4 základního nařízení. |
(43) |
U každého typu výrobku byl stanoven podíl ziskového prodeje nezávislým odběratelům na domácím trhu během období přezkumného šetření. |
(44) |
Všechen prodej na domácím trhu se uskutečnil v čistých prodejních cenách rovných vypočteným výrobním nákladům nebo vyšších, a ziskový domácí prodej tak představoval více než 80 % celkového prodejního objemu každého typu výrobku. Běžná hodnota proto u každého typu výrobku vycházela ze skutečné ceny na domácím trhu, která byla vypočtena jako vážený průměr cen všech prodejů tohoto typu na domácím trhu během období přezkumného šetření. |
(45) |
Žadatel přišel s tvrzením, že tlak čínského dovozu na indický trh zkreslil ceny na domácím indickém trhu, a tudíž stanovení běžné hodnoty. |
(46) |
Jak je uvedeno ve 44. bodě odůvodnění, ziskový domácí prodej představoval více než 80 % celkového prodejního objemu každého typu výrobku, a běžná hodnota tak musela vycházet ze skutečné ceny na domácím trhu. Bez ohledu na to, zda čínský dovoz vyvíjel tlak na snižování cen na domácím indickém trhu či ne, je běžná hodnota v každém případě stanovena tak, aby tento tlak neměl vliv na hodnocení. Pokud by totiž 80 % prodeje konkrétního typu výrobku či méně bylo ziskových, vycházelo by stanovení běžné hodnoty pouze z tohoto ziskového prodeje. Pokud by se navíc všechen prodej konkrétního typu výrobku stal ztrátovým, vycházela by běžná hodnota z plných nákladů na výrobu a přiměřeného ziskového rozpětí. |
(47) |
Komise proto shledala, že tvrzení žadatele je neopodstatněné, pokud jde o výpočet běžné hodnoty. |
2.2.2
(48) |
Dotčený výrobek byl vyvážen pro nezávislé odběratele v Unii a vývozní cena byla stanovena v souladu s čl. 2 odst. 8 základního nařízení, tj. na základě vývozních cen skutečně zaplacených nebo vývozních cen, které je třeba zaplatit. |
(49) |
Žadatel přišel s tvrzením, že existuje rozpor mezi vývojem ceny benzenu a vývojem cen indického dovozu do Unie. Uvedl, že je to o to pozoruhodnější, protože závazek minimální ceny přijatý Komisí byl indexován na základě vývoje ceny benzenu. Žadatel dále tvrdil, že kvůli tomuto cenovému závazku jsou vývozní ceny hlavního indického vyvážejícího výrobce nereprezentativní. |
(50) |
Komise zjistila, že benzen jako surovina pro výrobu anilinu, který je hlavní surovinovou složkou kyseliny sulfanilové, nemůže představovat více než 50 % až 60 % nákladů na výrobu dotčeného výrobku. Ustanovení o indexaci, které je součástí cenového závazku, omezuje účinek vývoje ceny benzenu na minimální cenu. Dodržování závazku minimální ceny bylo kontrolováno během inspekcí na místě, kdy bylo zjištěno, že úrovně vývozních cen byly soustavně a významně vyšší než minimální ceny podle závazku, čímž oslabovaly jeho účinek. |
(51) |
Žadatel dále tvrdil, že indičtí vyvážející výrobci se vší pravděpodobnosti vyváželi do Unie po malých množstvích, což by navyšovalo spotové ceny, a tím pádem uměle zvyšovalo úroveň vývozních cen. |
(52) |
Šetřením nebylo zjištěno, že by společnost Kokan, hlavní indický vyvážející výrobce, prodával tímto způsobem. Dále bylo zjištěno, že naprostá většina (více než 99 %) prodeje ostatních indických vývozců do Unie probíhala v množstvích, která nelze považovat za spotový prodej. |
(53) |
Na základě výše uvedených zjištění je třeba zamítnout tvrzení žadatele o tom, že ceny indického vývozu do Unie jsou nereprezentativní. |
2.2.3
(54) |
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu. Kvůli spravedlivému srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny byly podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení provedeny náležité úpravy o rozdíly ovlivňující ceny a srovnatelnost cen. |
(55) |
Na tomto základě byly provedeny úpravy zohledňující náklady na dopravu a pojištění, manipulaci, nakládku a vedlejší náklady, náklady spojené s balením a úvěry, slevy a provize, pokud bylo prokázáno, že ovlivňují srovnatelnost cen. Tato úprava představuje 6 % až 10 % ceny CIF na hranice Unie. |
2.2.4
(56) |
Jak stanoví čl. 2 odst. 11 a 12 základního nařízení, vážený průměr běžné hodnoty stanovený pro obdobný výrobek byl srovnán s váženým průměrem vývozní ceny dotčeného výrobku. |
(57) |
Na základě těchto skutečností vyšlo dumpingové rozpětí u spolupracujícího vyvážejícího výrobce negativní. Během období přezkumného šetření tudíž nedošlo k dumpingu. |
(58) |
Žadatel přišel s tvrzením, že závěr o neexistenci dumpingu na úrovni hlavního vyvážejícího výrobce nelze vztáhnout i na ostatní indické vyvážející výrobce, neboť jeho vývozní ceny vycházejí e závazku ohledně minimálních dovozních cen. |
(59) |
Vývozní ceny hlavního indického vývozního výrobce byly ovšem nastaveny mnohem výš než minimální ceny jeho závazku. Kromě toho bylo shledáno, že úroveň vývozních cen ostatních indických výrobců byla podle Eurostatu podstatně vyšší než vývozní ceny hlavního vyvážejícího výrobce. Šetření rovněž ukázalo, že ceny, za které spolupracující vyvážející výrobce vyvážel do třetích zemí a které nepodléhají ani závazku ani antidumpingovému clu, byly nastaveny na úrovni podobné jeho cenám na vývoz do Unie, a tudíž nebyly dumpingové. Proto Komise dospěla k závěru, že ceny indického vývozu byly stanovovány nezávisle na cenovém závazku a podle tržních podmínek. |
(60) |
Tvrzení žadatele o tom, že u ostatních indických vyvážejících výrobců měl být konstatován dumping, je třeba zamítnout. |
3. Pravděpodobnost obnovení dumpingu
3.1 Předběžné poznámky
(61) |
Ve Spojených státech platí antidumpingová opatření vůči dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Indie a ČLR a vyrovnávací opatření s ohledem na Indii od roku 1992. V roce 2011 ministerstvo obchodu USA prodloužilo platnost vyrovnávacího cla na dovoz z Indie ve výši 43,7 % a antidumpingových opatření vůči dovozu jak z Indie, tak z ČLR v rozmezí od 19,1 % do 114,8 %. Tím se trh USA dovozu z Indie a ČLR fakticky uzavřel. |
3.2 ČLR
(62) |
Dostupná výrobní kapacita v ČLR byla odhadnuta na základě údajů poskytnutých výrobcem v Unii a jediným výrobcem v USA, společností National Ford Chemical Company (dále jen „NFC“), v rámci přezkumného šetření po pěti letech (tzv. „sunset review“) týkajícího se antidumpingových opatření s ohledem na kyselinu sulfanilovou pocházející z Číny (publikace USITC 4270). |
(63) |
Společnost NFC uvedla, že kapacita instalovaná v ČLR by umožnila výrobu 65 500 tun kyseliny sulfanilové za rok, což je v souladu s odhadem žadatele, který na základě studie zpracované čínským výrobním odvětvím uvedl, že dostupná kapacita v Číně je v rozmezí od 65 500 do 82 000 tun. Volná kapacita byla odhadována ve výši 20 %, což by odpovídalo 13 100 až 16 400 tunám. To je více než dvojnásobek spotřeby Unie během období přezkumného šetření. |
(64) |
Žadatel dále uvedl, že čínským vývozcům se podařilo dostat se také na indický trh, a podložil toto tvrzení statistickými údaji vycházejícími z indické vývozní a dovozní databáze spravované indickou vládou. Z údajů je ve srovnání s předchozími obdobími patrný významný nárůst čínského dovozu vyčištěné kyseliny sulfanilové do Indie během období přezkumného šetření, přičemž docházelo k cenovému podbízení vůči cenám, za které kyselinu sulfanilovou vyčištěného stupně prodával na domácím trhu spolupracující indický výrobce. Běžná hodnota kyseliny sulfanilové vyčištěného stupně s přihlédnutím k nákladům na dopravu a pojištění stanovená na základě prodeje reprezentativních množství kyseliny sulfanilové vyčištěného stupně jediným spolupracujícím indickým výrobcem na domácím trhu se pohybovala mezi 92 500 a 112 500 INR (z důvodu ochrany důvěrných informací uvedeno rozmezí), zatímco údaje potvrzují, že čínský dovoz vyčištěné kyseliny sulfanilové vstupoval na indický trh za dumpingové ceny pohybující se mezi 82 500 a 92 500 INR (z důvodu ochrany důvěrných informací uvedeno rozmezí). Pozorování tohoto dumpingového dovozu na indický trh přispělo k vyhodnocení očekávaného chování čínských vyvážejících výrobců v případě, že by současná opatření pozbyla platnosti. |
(65) |
Uvážíme-li významnou volnou kapacitu dostupnou v Číně a informace o cenové politice čínských vývozců na třetích trzích nechráněných opatřeními na ochranu trhu, existuje pravděpodobnost obnovení dumpingu, pokud by opatření pozbyla platnosti. |
3.3 Indie
(66) |
Celková dostupná kapacita v Indii byla rovněž odhadnuta na základě údajů poskytnutých společností NFC a jediným výrobcem v Unii. |
(67) |
Žadatel celkovou kapacitu Indie odhadl na 13 500 tun, z nichž 2 700 tun lze považovat za volnou kapacitu. Tato čísla jsou plně v souladu s údaji, které v rámci vyšetřování orgánů USA poskytl jediný výrobce v USA, společnost NFC. |
(68) |
Žadatel přišel s tvrzením, že volná kapacita 2 700 tun ohrožuje jeho prodej, neboť představuje významnou část spotřeby Unie, že tato volná kapacita se v důsledku rostoucí přítomnosti čínských výrobků na indickém trhu pravděpodobně navýší, a že tudíž poroste motivace k vývozu. |
(69) |
V tomto ohledu Komise zaznamenala, že hlavní indický vyvážející výrobce v roce 2013 opustil status podniku orientovaného na vývoz („EOU“), neboť hodlal zvýšit prodej na domácím trhu. Takový prodej byl předtím významně omezen podmínkami režimu EOU. Společnost potvrdila, že pokud jde o kyselinu sulfanilovou technického stupně (což je výrobek, o nějž se Kokan zajímá nejvíce), nepociťovala navzdory rostoucímu dovozu z Číny významný tlak čínských konkurentů a že podle jejího hodnocení měl indický trh dobrou perspektivu vývoje. Neexistují tedy důvody domnívat se, že v důsledku údajného čínského tlaku na indický trh dojde k přesměrování volné kapacity indických výrobců do Unie. |
(70) |
Navzdory odhadované volné kapacitě v Indii je obnovení dumpingu nepravděpodobné, jelikož ani vývoz do Unie, ani vývoz do třetích zemí nebyl dumpingový. |
(71) |
Šetřením nebylo prokázáno, že by spolupracující vyvážející výrobce použil rozdílnou cenovou politiku pro prodej do třetích zemí na straně jedné a pro vývoz do Unie. Ceny vývozu do třetích zemí, jehož objem byl značný, se pohybovaly na úrovni srovnatelné s prodejními cenami, které výrobní odvětví Unie účtuje odběratelům, kteří nejsou ve spojení. |
(72) |
V připomínkách podaných v návaznosti na zveřejnění informací poskytl žadatel nové statistické údaje a přišel s tvrzením, že na jejich základě byl dumpingový indický vývoz do Turecka. |
(73) |
Komise nalezla a prošetřila podobné množství indického vývozu do Turecka a konstatovala, že tento vývoz lze přičíst spolupracujícímu vyvážejícímu výrobci. Komise tak mohla své výpočty podložit přesnějšími a podrobnějšími údaji o sortimentu i cenových úrovních. Komise potvrzuje, že vyvážené množství nebylo dumpingové. |
3.4. Závěr o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
(74) |
Poněvadž v ČLR žádný výrobce nespolupracoval, a tudíž nejsou k dispozici žádné údaje o výrobcích týkající se čínské volné kapacity a jejich cenové politiky ve třetích zemích, byla zjištění stanovena na základě dostupných údajů. |
(75) |
Vzhledem k tomu, že dostupné údaje poukazují na vysokou volnou kapacitu v ČLR a na dumpingové chování na třetích trzích, pravděpodobnost obnovení dumpingu je v kombinaci s atraktivními cenami na trhu Unie reálná. |
(76) |
Avšak pokud jde o Indii, byla zjištěna nulová pravděpodobnost obnovení dumpingu, a to vzhledem k neexistenci dumpingu během období přezkumného šetření, volné kapacitě, která je výrazně pod úrovní volné kapacity v Číně, a vysoké ceně vývozu do Unie a zbytku světa. |
D. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
1. Výroba Unie a definice výrobního odvětví Unie
(77) |
Během období přezkumného šetření vyráběl v Unii obdobný výrobek jediný výrobce v Unii, který tak představuje 100 % výroby Unie, a tudíž výrobní odvětví Unie ve smyslu čl. 4 odst. 1 základního nařízení. |
2. Spotřeba v Unii
(78) |
Spotřeba v Unii byla stanovena na základě těchto údajů:
|
(79) |
Vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Unie je tvořeno pouze jedním výrobcem a že existuje pouze jeden výrobce vyvážející z USA, je z důvodu ochrany důvěrných obchodních informací nutné prezentovat údaje v níže uvedených tabulkách v indexované podobě. Tabulka 1 Spotřeba na trhu Unie
|
(80) |
Šetřením bylo prokázáno, že trh s kyselinou sulfanilovou se během posuzovaného období postupně zvětšoval a na konci období přezkumného šetření byl větší o 14 %. |
3. Dovoz z dotčených zemí
a) Objem dovozu a podíl na trhu
Tabulka 2
Dovoz z dotčených zemí
Objem dovozu (index) |
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
ČLR |
100 |
77 |
14 |
1 |
Indie |
100 |
422 |
187 |
52 |
Dotčené země celkem |
100 |
110 |
30 |
6 |
Zdroj: Eurostat. |
Tabulka 2a
Dovoz z dotčených zemí
Objem dovozu (rozsah) (15) |
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
ČLR |
650–1 000 |
500–800 |
90–250 |
10–60 |
Indie |
50–200 |
250–550 |
100–250 |
10–80 |
Dotčené země celkem |
700–1 200 |
750–1 350 |
190–500 |
20–140 |
Zdroj: Eurostat. |
Tabulka 3
Podíl dotčených zemí na trhu
Podíl na trhu (index) |
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Podíl dovozu z ČLR na trhu |
100 |
73 |
13 |
1 |
Podíl dovozu z Indie na trhu |
100 |
397 |
177 |
46 |
Dotčené země celkem |
100 |
103 |
28 |
5 |
(81) |
Posuzujeme-li každou zemi zvlášť, objem dovozu z ČLR mezi rokem 2010 a obdobím přezkumného šetření klesl o 99 % a jeho tržní podíl během stejného období rovněž klesl o 99 %. |
(82) |
Objem dovozu pocházejícího z Indie klesl za posuzované období o 48 % a podíl tohoto dovozu na trhu klesl za stejné období o 54 %. |
(83) |
Objem dovozu kyseliny sulfanilové z obou dotčených zemí dohromady poklesl během posuzovaného období o 94 % a během období přezkumného šetření klesl na velmi nízkou úroveň. Tržní podíl dovozu kyseliny sulfanilové z obou dotčených zemí dohromady tak během posuzovaného období klesl o 95 % a během období přezkumného šetření klesl na velmi nízkou úroveň. |
b) Dovozní ceny
Tabulka 4
Průměrné ceny dovozu kyseliny sulfanilové z dotčených zemí
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Cena dovozu z ČLR, index (2010 = 100) |
100 |
92 |
104 |
164 |
Cena dovozu z Indie, index (2010 = 100) |
100 |
79 |
84 |
92 |
Průměrná cena dovozu z dotčených zemí, index (2010 = 100) |
100 |
93 |
104 |
126 |
Zdroj: Eurostat. |
Tabulka 4a
Průměrné ceny dovozu kyseliny sulfanilové z dotčených zemí
Cenové rozsahy (16) |
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Cena dovozu z ČLR |
1 000–1 400 |
950–1 350 |
1 000–1 400 |
1 700–2 500 |
Cena dovozu z Indie |
1 200–1 800 |
1 000–1 400 |
1 100–1 500 |
1 300–1 700 |
Průměrné ceny dovozu z dotčených zemí |
1 000–1 800 |
950–1 400 |
1 000–1 500 |
1 300–2 500 |
Zdroj: Eurostat. |
(84) |
Průměrná cena dovozu kyseliny sulfanilové z ČLR v roce 2011 mírně poklesla o 8 %, načež vykázala stoupající trend s velmi prudkým nárůstem o 64 % v období přezkumného šetření. |
(85) |
Průměrná cena dovozu dotčeného výrobku z Indie v roce 2011 rovněž klesla, a to o 21 %, načež postupně narůstala, ale přesto zůstala o 8 % pod úrovní roku 2010. |
c) Úroveň cenového podbízení a prodeje pod cenou
(86) |
Protože množství prodávaná čínskými vyvážejícími výrobci byla malá a protože nebyly k dispozici údaje o dováženém sortimentu, nebylo možné provést smysluplnou kalkulaci cenového podbízení ani prodeje pod cenou. Na základě předpokladu vycházejícího z cen čínského dovozu poskytnutých Eurostatem a uvedených v 39. bodě odůvodnění nebylo během období přezkumného šetření zjištěno cenové podbízení ani prodej pod cenou. |
(87) |
Na základě dovozní statistiky poskytnuté výrobním odvětvím Unie a popsané v 64. bodě odůvodnění bylo zjištěno, že čínskými cenami kyseliny sulfanilové vyčištěného stupně na indickém trhu, upravenými o dovozní clo Unie na dotčený produkt ve výši 6,5 % a podovozní náklady ve výši 2 % (náklady na proclení), docházelo k cenovému podbízení a prodeji pod cenami výrobního odvětví Unie v rozsahu 5 % až 15 %.. |
(88) |
Pokud jde o Indii, nebylo zjištěno ani cenové podbízení, ani prodej pod cenou. Vzhledem k tomu, že kalkulace vychází z údajů týkajících se prodeje jediného spolupracujícího vyvážejícího výrobce, nebylo možné z důvodu ochrany důvěrných obchodních informací zveřejnit přesná čísla. Zjištěné cenové podbízení a prodej pod cenou se pohybovaly v rozmezí – 20 % až – 40 %. |
(89) |
Po zveřejnění informací a v návaznosti na připomínky podané výrobcem v Unii vypočetla Komise úroveň cenového podbízení a prodeje pod cenou pro zbývající část indického dovozu za použití údajů Eurostatu. Podle nich nedošlo v souvislosti tímto dovozem k cenovému podbízení ani prodeji pod cenou. Závěry 88. bodu odůvodnění jsou tak potvrzeny. Kromě toho bylo provedeno také srovnání cen dotčeného výrobku prodávaného výrobním odvětvím Unie s cenami dotčeného výrobku prodávaného indickými vývozci do zbytku světa. Ani toto srovnání neprokázalo cenové podbízení či prodej pod cenou. |
(90) |
Výrobce v Unii dále předložil nové výpočty ve snaze doložit, že rozdíl mezi průměrnou cenovou hladinou indického dovozu a prodejem výrobce v Unii byl v roce 2012 velmi malý. To ovšem Komise neakceptovala, neboť tento výpočet nezohledňoval to, že indický dovoz sestával především z kyseliny sulfanilové technického stupně, zatímco výrobce Unii prodával výhradně její vyčištěný stupeň, který je zhruba o 20 % dražší. |
4. Dovoz z jiných třetích zemí
(91) |
S výjimkou tří zanedbatelných transakcí (v letech 2010 a 2011 po jedné ze Švýcarska a v roce 2012 jedné z Malajsie) pocházel všechen dovoz kyseliny sulfanilové z třetích zemí během posuzovaného období z USA. Tabulka 5 Dovoz kyseliny sulfanilové z jiných třetích zemí (USA)
|
(92) |
V průběhu posuzovaného období se významně zvýšil jak objem (o 199 %), tak tržní podíl (o 88 %) dovozu kyseliny sulfanilové z USA. Jelikož tržní podíl výrobního odvětví Unie byl během stejného období relativně stabilní, lze usoudit, že dovoz z USA zaplnil místo na trhu, které opustili indičtí a čínští vývozci. |
(93) |
Cenová hladina dovozu z USA zůstala během posuzovaného období poměrně stabilní a pohybovala se ve stejném rozmezí jako cenová hladina výrobce v Unii. Během období přezkumného šetření nedošlo ze strany dovozu z USA k cenovému podbízení. |
5. Situace výrobního odvětví Unie
(94) |
V souladu s čl. 3 odst. 5 základního nařízení zahrnovalo posouzení pravděpodobnosti pokračování nebo obnovení újmy posouzení všech hospodářských činitelů, které v posuzovaném období ovlivňovaly stav výrobního odvětví Unie. |
(95) |
Z důvodu ochrany důvěrných obchodních informací bylo nutné uvést informace týkající se jediného výrobce v Unii v indexované podobě. |
5.1 Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
Tabulka 6
Výroba, kapacita, využití kapacity
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Výroba v tunách (index) |
100 |
87 |
99 |
107 |
Kapacita v tunách (index) |
100 |
100 |
100 |
100 |
Míra využití kapacity (index) |
100 |
87 |
99 |
107 |
Zdroj: odpovědi na dotazník. |
(96) |
Výroba výrobního odvětví Unie byla během období přezkumného šetření o 7 % vyšší než na začátku posuzovaného období. Kapacita výrobního odvětví Unie zůstala během posuzovaného období nezměněna, a míra využití kapacity se tedy měnila spolu s výrobou – tj. zvýšila se během období přezkumného šetření o 7 %. |
(97) |
Je třeba poznamenat, že využití kapacity výrobního odvětví Unie se během posuzovaného období (kromě roku 2011) drželo na uspokojivé úrovni a během období přezkumného šetření dosáhlo optimální úrovně. |
(98) |
Po zveřejnění informací přišlo výrobní odvětví Unie s tvrzením, že v průběhu celého posuzovaného období dosahovalo optimální úrovně využití kapacity pouze v období přezkumného šetření, což dokazuje, že k překonání účinků dumpingu došlo teprve nedávno a situace je nadále nestabilní. |
(99) |
Touto připomínkou z hodnocení Komise se nemění závěry 97. bodu odůvodnění, které nikterak neodporují připomínkám výrobního odvětví Unie. |
5.2 Konečný stav zásob
Tabulka 7
Objem konečného stavu zásob
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Konečný stav zásob v tunách (index) |
100 |
576 |
328 |
171 |
Zdroj: odpovědi na dotazník. |
(100) |
Konečný stav zásob výrobního odvětví Unie na konci roku vykázal v roce 2011 prudký nárůst a následný pokles, přesto ale během období přezkumného šetření zůstal 71 % nad úrovní roku 2010. Na základě objemů výroby během období přezkumného šetření lze každopádně konstatovat, že konečný stav zásob představuje méně než jeden měsíc výroby. |
5.3 Objem prodeje a podíl na trhu
Tabulka 8
Objem prodeje a podíl na trhu
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Objem prodeje v tunách (index) |
100 |
70 |
97 |
104 |
Podíl na trhu v % (index) |
100 |
66 |
92 |
92 |
Zdroj: odpovědi na dotazník. |
(101) |
Oproti úrovni na začátku posuzovaného období narostl objem prodeje výrobního odvětví Unie o 4 %. V roce 2011 došlo k prudkému propadu, po kterém následoval stabilní nárůst. |
(102) |
Pokud jde o podíl na trhu, lze výkonnost výrobního odvětví Unie během období přezkumného šetření považovat za stabilní, ovšem s výjimkou roku 2011, kdy spolu s poklesem prodeje klesl i tržní podíl výrobního odvětví Unie. V následujících letech již jak prodej, tak tržní podíl vykázaly vzrůstající tendenci. Za zmínku stojí, že ačkoli se tržní podíl výrobce v Unii držel během období přezkumného šetření mírně pod úrovní roku 2010, výrobní odvětví Unie i přesto přispělo k růstu spotřeby v Unii a udrželo si během celého posuzovaného období významný podíl na trhu Unie. |
(103) |
V připomínkách podaných v návaznosti na zveřejnění informací výrobní odvětví Unie uvedlo, že jeho tržní podíl je velmi nestabilní, neboť kyselina sulfanilová je cenově závislá komodita, a uvedlo příklad z roku 2011, kdy se tržní podíl výrobního odvětví Unie prudce propadl. |
(104) |
V tomto ohledu je nutné zdůraznit, že ztráta tržního podílu v roce 2011 se časově kryla se zvýšením cen výrobce v Unii navzdory tehdejším trendům na trhu. Šetřením bylo totiž zjištěno, že ceny dovozu ze všech zemí se v roce 2011 snížily v rozmezí 5 % až 20 %. Za zmínku stojí, že – jak dokládají dostupné statistické údaje – tržní podíl, o který přišlo výrobní odvětví Unie, zaplnil především dovozce z USA. |
5.4 Ceny a faktory ovlivňující ceny
Tabulka 9
Prodejní ceny
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Průměrné prodejní ceny v EUR/t (index) |
100 |
109 |
108 |
112 |
Zdroj: odpovědi na dotazník. |
(105) |
Prodejní ceny výrobního odvětví Unie se během posuzovaného období zvýšily o 12 %, a to v důsledku promítnutí zvýšené ceny hlavní suroviny (anilinu). |
5.5. Zaměstnanost a produktivita
Tabulka 10
Zaměstnanost a produktivita
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Zaměstnanost (index) |
100 |
100 |
117 |
117 |
Produktivita práce (index) |
100 |
88 |
85 |
91 |
Průměrné náklady práce (index) |
100 |
105 |
102 |
116 |
Zdroj: odpovědi na dotazník. |
(106) |
Zaměstnanost v ekvivalentu plného úvazku se během období přezkumného šetření zvýšila o 17 %. Průměrné náklady práce vykazovaly během posuzovaného období vzestupnou tendenci a v období přezkumného šetření byly o 16 % vyšší než v roce 2010. Poněvadž – jak je uvedeno v 96. bodě odůvodnění – produkce se zvýšila pouze o 7 %, produktivita práce se během posuzovaného období snížila o 9 %. |
5.6 Ziskovost
Tabulka 11
Ziskovost
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Ziskovost (index) |
100 |
96 |
20 |
65 |
Zdroj: odpovědi na dotazník. |
(107) |
Ziskovost výrobního odvětví Unie, pokud jde o obdobný produkt, se během posuzovaného období snížila a pohybovala se mírně pod úrovní, kterou výrobní odvětví Unie považuje za optimální, přičemž je ale důležité uvést to, že během celého posuzovaného období zůstala ziskovost v kladných číslech. |
(108) |
Za poklesem ziskovosti stojí především zvýšení průměrných výrobních nákladů, které se mezi rokem 2010 a obdobím přezkumného šetření zvýšily téměř o 20 % a které 12 % nárůst prodejních cen (viz 105. bod odůvodnění) nedokázal zcela kompenzovat. |
5.7 Investice, návratnost investic a peněžní tok
Tabulka 12
Investice, návratnost investic a peněžní tok
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Roční investice (index) |
— |
100 |
133 |
57 |
Návratnost investic (index) |
100 |
86 |
30 |
103 |
Peněžní tok (index) |
100 |
116 |
68 |
82 |
(109) |
Šetřením bylo zjištěno, že v roce 2010 nemohlo výrobní odvětví Unie investovat. Investice do podnikání v oblasti kyseliny sulfanilové se v důsledku toho mezi rokem 2011 a koncem období přezkumného šetření snížily o 43 %, jejich výše v absolutním vyjádření byla nízká a souvisely především s údržbou. Tato zjištění jsou v souladu s návratností investic a nízkou ziskovostí během období přezkumného šetření. |
(110) |
Návratnost investic věrně kopírovala trend ziskovosti v letech 2011 a 2012. V období přezkumného šetření se návratnost investic zlepšila a dosáhla hodnoty roku 2010, a to díky zvýšení ziskovosti mezi rokem 2012 a obdobím přezkumného šetření (viz tabulka 11). |
(111) |
Peněžní tok vykazoval kolísající tendenci, ale po celé posuzované období zůstal kladný. V období přezkumného šetření peněžní tok klesl o 18 % oproti úrovni z roku 2010. Výrobní odvětví Unie nehlásilo žádné potíže se získáváním kapitálu během posuzovaného období. |
5.8 Rozsah dumpingu a překonání účinků dřívějšího dumpingu
(112) |
Jak je uvedeno ve 41. a 57. až 60. bodě odůvodnění, nebyl během období přezkumného šetření zaznamenán žádný dumping ze strany dotčených zemí. |
(113) |
S přihlédnutím k absenci dumpingového dovozu z ČLR a Indie, zvýšení prodejního objemu, cen i míry využití kapacity výrobního odvětví Unie lze vyvodit závěr, že opatření byla úspěšná a že výrobní odvětví Unie v průběhu posuzovaného období překonalo účinky dřívějšího dumpingu. Během období přezkumného šetření byl pozorován jistý pokles některých ukazatelů újmy, např. ziskovosti a podílu na trhu, ten však nelze přičíst dovozu z dotčených zemí, který byl v tomto období velmi malý. Ukazatele újmy, které se vyvíjely negativně, i tak poukazují na udržitelnou situaci výrobního odvětví Unie. |
5.9 Vývozní činnost výrobního odvětví Unie
(114) |
V roce 2012 a v období přezkumného šetření vyvezlo výrobní odvětví Unie zanedbatelný objem, a proto lze konstatovat, že na situaci výrobního odvětví Unie neměl vývoz dopad. |
6. Závěr k situaci výrobního odvětví Unie
(115) |
Přestože průměrné ceny dotčeného výrobku z ČLR a Indie zjištěné během období přezkumného šetření a jejich srovnání s předchozími lety nejsou kvůli malému objemu dovozu příliš spolehlivé, šetření prokázalo, že dotčený výrobek z ČLR a Indie byl do Unie dovážen za nedumpingové ceny. |
(116) |
Tržní podíl výrobního odvětví Unie byl poměrně stabilní a objem, o nějž přišly dotčené země, byl nahrazen dovozem z USA za ceny podobné cenám výrobního odvětví Unie. Výrobní odvětví Unie dokázalo zvýšit objem prodeje a průměrné prodejní ceny a dosáhnout téměř optimální míry využití kapacity. |
(117) |
Jak je vysvětleno v 113. bodě odůvodnění, mírný pokles tržního podílu a ziskovosti výrobního odvětví Unie nelze přičíst čínskému a indickému dovozu. |
(118) |
Vyvozuje se tudíž závěr, že výrobní odvětví Unie neutrpělo během období přezkumného šetření podstatnou újmu. |
(119) |
Ačkoli výrobní odvětví Unie mělo několik připomínek k analýze újmy, jež byly řešeny výše v 89.–90., 98.–99. a 103.–104. bodě odůvodnění, souhlasilo s celkovým závěrem o neexistenci podstatné újmy zejména během období přezkumného šetření. |
7. Pravděpodobnost obnovení újmy
(120) |
Pro účely vyhodnocení pravděpodobnosti obnovení újmy je důležité vyzdvihnout, že při optimálním využití kapacity – jehož bylo během období přezkumného šetření dosaženo – nebylo výrobní odvětví Unie s to uspokojit celou spotřebu Unie, a tudíž významná část spotřeby Unie musela být pokryta dovozem. |
(121) |
Výrobní odvětví Unie vyrábí navíc jen vyčištěnou kyselinu sulfanilovou, což znamená, že uživatelům, kteří pro svou výrobu preferují technickou kyselinou sulfanilovou, nezbývá než využít dovozu. |
(122) |
Výrobní odvětví Unie si navíc udrželo poměrně stabilní podíl na trhu, neboť dodávalo řadě svých dlouhodobých odběratelů. Šetřením bylo zjištěno, že dodavatelé kyseliny sulfanilové musí u některých odběratelů podstoupit přísný a nákladný postup certifikace/verifikace, což ztěžuje změnu dodavatele. |
(123) |
V těchto souvislostech byla v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení analyzována pravděpodobnost obnovení újmy, pokud by opatření pozbyla platnosti. |
7.1 ČLR
(124) |
Vzhledem k tomu, že při šetření nespolupracoval žádný čínský vyvážející výrobce, musela zjištění týkající se ČLR vycházet z nejlepších dostupných údajů v souladu s článkem 18 základního nařízení, zejména údajů uvedených v žádosti o přezkum před pozbytím platnosti. |
(125) |
Jak bylo konstatováno již v 63. a 75. bodě odůvodnění, čínští výrobci disponují významnou volnou kapacitou výroby kyseliny sulfanilové a je zde pravděpodobnost obnovení dumpingu. |
(126) |
Jak je dále uvedeno v 64. a 87. bodě odůvodnění, dostupné informace navíc naznačují, že ČLR nedávno prodala větší množství kyseliny sulfanilové do Indie za ceny nižší než ceny výrobního odvětví Unie. |
(127) |
Získané statistické údaje o čínském dovozu na indický trh, jak je popsáno v 64. bodě odůvodnění, podle všeho poukazují na to, že Čína má zájem na prodeji převážně kyseliny sulfanilové vyčištěného stupně, která by v případě, že by prodej byl přesměrován na trh Unie, přímo konkurovala prodeji výrobce v Unii. |
(128) |
Všechny tyto faktory dohromady ukazují na to, že pokud by opatření pozbyla platnosti, je ČLR schopna rychle vyvézt významné množství kyseliny sulfanilové do Unie za dumpingové ceny, a to navíc bez nutnosti přesměrovat svůj prodej z jiných trhů. Trh Unie je zajímavý z hlediska cen a v případě navýšení výroby by čínským výrobcům umožnil využít úspor z rozsahu. Pokud by se tak stalo, výrobní odvětví Unie by bylo postiženo okamžitým propadem jak prodeje, tak prodejních cen, což by mělo dopad na využití kapacity a ziskovost. Pokud by se tyto ukazatele újmy zhoršily, oživení výrobního odvětví Unie by se zvrátilo a došlo by k podstatné újmě. |
7.2 Indie
(129) |
Pokud jde o Indii, pravděpodobnost obnovení dumpingu je nulová, jak je uvedeno již v 76. bodě odůvodnění. Vzhledem k tomuto zjištění není analýza obnovení újmy nutná. |
8. Závěr o obnovení újmy
(130) |
Vzhledem ke zjištěním šetření předneseným v předcházejících bodech odůvodnění, absence opatření by se vší pravděpodobnosti měla za následek významné zvýšení dovozu z ČLR za nízké ceny, což by mělo negativní dopad na finanční a hospodářskou výkonnost výrobního odvětví Unie a vedlo k obnovení újmy. |
(131) |
Pravděpodobnost obnovení újmy, pokud jde o Indii, nebyla analyzována z důvodu negativního zjištění o obnovení dumpingu z Indie. |
E. ZÁJEM UNIE
1. Úvod
(132) |
Pokud jde o antidumpingová opatření vůči dovozu kyseliny sulfanilové z Indie, byl učiněn závěr, že obnovení dumpingu není pravděpodobné. Není tedy nutné stanovit zájem Unie. |
(133) |
Pokud jde o Čínu, bylo v souladu s článkem 21 základního nařízení zkoumáno, zda by zachování opatření nebylo v rozporu se zájmem Unie jako celku. Stanovení zájmu Unie vycházelo z vyhodnocení zájmů různých zúčastněných stran, tedy zájmů výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů. Všem zúčastněným stranám byla poskytnuta příležitost, aby podle čl. 21 odst. 2 základního nařízení předložily svá stanoviska. |
2. Zájem výrobního odvětví Unie
(134) |
Jak je uvedeno v 113. bodě odůvodnění, opatření byla úspěšná a umožnila výrobnímu odvětví Unie konsolidovat svoje postavení. Ve 130. bodě odůvodnění byl dále vyvozen závěr, že situace výrobního odvětví Unie by se pravděpodobně vážně zhoršila, pokud by antidumpingová opatření vůči Číně pozbyla platnosti. Lze tedy učinit závěr, že pokračování opatření vůči Číně by bylo ku prospěchu výrobního odvětví Unie. |
3. Zájem uživatelů
(135) |
O zahájení přezkumu byli informováni všichni známí uživatelé. Komise od uživatelů kyseliny sulfanilové obdržela čtyři kompletně vyplněné dotazníky a tři částečně vyplněné dotazníky/poznámky. Na základě těchto údajů bylo konstatováno, že dopad nákladů dotčeného výrobku na výrobní náklady následných výrobků se u jednotlivých uživatelů výrazně liší v závislosti na typu následného výrobku. |
(136) |
Řada uživatelů (výrobci léčiv a zvláštních barviv) připustila, že kyselina sulfanilová hraje v jejich výrobních nákladech pouze okrajovou roli, z čehož lze usuzovat, že opatření mají vlastně nulový dopad na jejich výrobní náklady/ceny. |
(137) |
U jiných uživatelů (výrobci přísad do cementu a optických zjasňovačů) však kyselina sulfanilová představuje 4 % až 12 % nákladů na výrobu jejich následných výrobků. Právě tito uživatelé hlásili během období přezkumného šetření ztráty a tvrdili, že za jejich svízelnou situaci zčásti mohou v současnosti platná cla. |
(138) |
Pokud jde o toto tvrzení, je nutné zmínit, že dovoz z ČLR během období přezkumného šetření byl téměř nulový, takže clo vůči Číně, které by zaručilo spravedlivou cenovou hladinu na trhu Unie, nepředstavovalo pro uživatele během posuzovaného období žádné náklady navíc, a tudíž jímž nelze vysvětlit obtíže, kterým tito uživatelé čelili. Zvýšení ceny obdobného výrobku v průběhu posuzovaného období bylo způsobeno zvýšením výrobních nákladů, které bylo vyvoláno zvýšením ceny hlavní suroviny, jak je uvedeno v 105. a 108. bodě odůvodnění. Zrušení v současnosti platného cla na dovoz kyseliny sulfanilové z Indie, jak je navrhováno tímto nařízením, by mělo bezprostředně přispět k tomu, aby se na trh Unie dostal další zdroj dodávek kyseliny sulfanilové za konkurenční ceny, a bylo by tudíž v zájmu uživatelů. Má se tedy za to, že zachování opatření vůči Číně nezpůsobí uživatelům do budoucna nepřiměřené obtíže. |
4. Zájem dovozců
(139) |
O zahájení přezkumu byli informováni všichni známí dovozci. Jeden dovozce dotčeného výrobku odevzdal částečně vyplněný dotazník, ve kterém uvedl, že kyselina sulfanilová v jeho činnosti nehraje důležitou roli. Žádný jiný dovozce na dotazník neodpověděl ani neučinil písemné podání či připomínku. Jelikož dovozci dále nespolupracovali, byl vyvozen závěr, že zachování opatření vůči dovozu z ČLR by nebylo v rozporu s jejich zájmem. |
5. Závěr
(140) |
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl učiněn závěr, že z hlediska zájmu Unie neexistují žádné přesvědčivé důvody proti zachování stávajících antidumpingových opatření vůči ČLR. |
F. ZACHOVÁNÍ ANTIDUMPINGOVÝCH OPATŘENÍ VŮČI ČLR A UKONČENÍ ANTIDUMPINGOVÝCH OPATŘENÍ VŮČI INDII
(141) |
Všechny strany byly informovány o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě se považuje za vhodné zachovat stávající antidumpingové clo na dovoz kyseliny sulfanilové z Číny a zrušit stávající antidumpingové clo na dovoz kyseliny sulfanilové z Indie. V návaznosti na toto zveřejnění byla zúčastněným stranám poskytnuta lhůta pro podání připomínek. Podání a připomínky byly v odůvodněných případech náležitě vzaty v úvahu. |
(142) |
Z výše uvedeného plyne, že jak stanoví čl. 11 odst. 2 základního nařízení, antidumpingová opatření týkající se kyseliny sulfanilové pocházející z Číny by měla být zachována a antidumpingová opatření týkající se kyseliny sulfanilové pocházející z Indie by měla být zrušena. Zrušeno by mělo být také rozhodnutí Komise, kterým se přijímají v současnosti platné závazky společnosti Kokan v souvislosti s dovozem kyseliny sulfanilové. |
(143) |
Vzhledem k tomu, že k překonání účinků dumpingu došlo teprve v nedávné době, bude Komise dovoz dotčeného výrobku sledovat, obdrží-li v tomto ohledu žádost výrobce v Unii. Toto sledování bude probíhat po dobu dvou let od vyhlášení tohoto nařízení. |
(144) |
Zachování opatření podle tohoto nařízení vůči Číně a zrušení opatření vůči Indii je v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 15 odst. 1 základního nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Ukládá se konečné antidumpingové clo na dovoz kyseliny sulfanilové, v současnosti kódu KN ex 2921 42 00 (kód TARIC 2921420060), pocházející z Čínské lidové republiky.
2. Sazba konečného antidumpingového cla, která se vztahuje na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením, je pro výrobek popsaný v odstavci 1 tato:
Země |
Konečné clo (v %) |
Čínská lidová republika |
33,7 |
3. Zrušuje se konečné antidumpingové clo na dovoz kyseliny sulfanilové, v současnosti kódu KN ex 2921 42 00 (kód TARIC 2921420060), pocházející z Indie a zastavuje se řízení v souvislosti s tímto dovozem.
4. Zrušuje se rozhodnutí Komise 2006/37/ES, kterým se přijímají v současnosti platné závazky společnosti Kokan Synthetics & Chemicals Pvt. Ltd. (Indie) v souvislosti s dovozem kyseliny sulfanilové.
5. Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 1339/2002 ze dne 22. července 2002 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky a Indie a o konečném výběru uloženého prozatímního cla (Úř. věst. L 196, 25.7.2002, s. 11).
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1338/2002 ze dne 22. července 2002 o uložení konečného vyrovnávacího cla z dovozu sulfanilové kyseliny pocházející z Indie o konečném výběru uloženého prozatímního vyrovnávacího cla (Úř. věst. L 196, 25.7.2002, s. 1).
(4) Commission Decision 2002/611/ES of 12 July 2002 accepting an undertaking offered in connection with the anti-dumping and anti-subsidy proceedings concerning imports of sulphanilic acid originating in India (Úř. věst. L 196, 25.7.2002, s. 36).
(5) Nařízení Rady (ES) č. 236/2004 ze dne 10. února 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1339/2002 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky a Indie a o konečném výběru uloženého prozatímního cla (Úř. věst. L 40, 12.2.2004, s. 17).
(6) Commission Decision 2004/255/ES of 17 March 2004 repealing Decision 2002/611/EC accepting an undertaking offered in connection with the anti-dumping and anti-subsidy proceedings concerning imports of sulphanilic acid originating in India (Úř. věst. L 80, 18.3.2004, s. 29).
(7) Rozhodnutí Komise 2006/37/ES ze dne 5. prosince 2005, kterým se přijímají závazky nabídnuté v souvislosti s antidumpingovým a antisubvenčním řízením týkajícím se dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Indie (Úř. věst. L 22, 26.1.2006, s. 52).
(8) Nařízení Rady (ES) č. 123/2006 ze dne 23. ledna 2006, kterým se mění nařízení (ES) č. 1338/2002 o uložení konečného vyrovnávacího cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Indie a nařízení (ES) č. 1339/2002 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející mimo jiné z Indie (Úř. věst. L 22, 26.1.2006, s. 5).
(9) Nařízení Rady (ES) č. 1000/2008 ze dne 13. října 2008 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky a Indie po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 384/96 (Úř. věst. L 275, 16.10.2008, s. 1).
(10) Nařízení Rady (ES) č. 1010/2008 ze dne 13. října 2008 o uložení konečného vyrovnávacího cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Indie po přezkumu před pozbytím platnosti podle článku 18 nařízení (ES) č. 2026/97 a částečném prozatímním přezkumu podle článku 19 nařízení (ES) č. 2026/97 a změně nařízení (ES) č. 1000/2008 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky a Indie po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 384/96 (Úř. věst. L 276, 17.10.2008, s. 3).
(11) Úř. věst. C 28, 30.1.2013, s. 12.
(12) Úř. věst. C 300, 16.10.2013, s. 14.
(13) Úř. věst. C 300, 16.10.2013, s. 5.
(14) Nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93).
(15) Po zveřejnění informací požádal výrobce v Unii o uvedení objemu a hodnoty dovozu kyseliny sulfanilové z dotčených zemí rovněž v rozsazích, neboť na základě indexovaných údajů je obtížné posoudit jejich reálný (v absolutním vyjádření) vývoj a pochopit závěry Komise.
(16) Po zveřejnění informací požádal výrobce v Unii o uvedení objemu a hodnoty dovozu kyseliny sulfanilové z dotčených zemí rovněž v rozsazích, neboť na základě indexovaných údajů je obtížné posoudit jejich reálný (v absolutním vyjádření) vývoj a pochopit závěry Komise.
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/101 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1347/2014
ze dne 17. prosince 2014,
kterým se zrušuje konečné vyrovnávací clo na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Indie v návaznosti na přezkum před pozbytím platnosti podle článku 18 nařízení Rady (ES) č. 597/2009
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1), a zejména na články 14 a 18 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
1. Platná opatření
(1) |
V červenci 2002 Rada nařízením (ES) č. 1338/2002 (2) uložila konečné vyrovnávací clo ve výši 7,1 % na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Indie (dále jen „původní šetření“). |
(2) |
Nařízením (ES) č. 1339/2002 (3) Rada uložila konečné antidumpingové clo ve výši 21 % na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“) a konečné antidumpingové clo ve výši 18,3 % na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Indie. |
(3) |
Rozhodnutím 2002/611/ES (4) Komise přijala cenový závazek s ohledem na jak antidumpingová, tak antisubvenční opatření vůči dovozu z Indie, který předložil jeden indický vyvážející výrobce, a to společnost Kokan Synthetics and Chemicals Pvt. Ltd. (dále jen „Kokan“). |
(4) |
V březnu 2004 Komise v návaznosti na dobrovolné odstoupení společnosti Kokan od závazku zrušila rozhodnutím Komise 2004/255/ES (5) rozhodnutí 2002/611/ES. |
(5) |
Rozhodnutím 2006/37/ES (6) Komise přijala nový závazek společnosti Kokan s ohledem na jak antidumpingová, tak antisubvenční opatření vůči dovozu z Indie. Nařízení Rady (ES) č. 1338/2002 a (ES) č. 1339/2002 byla odpovídajícím způsobem změněna nařízením Rady (ES) č. 123/2006 (7). |
(6) |
V návaznosti na přezkum opatření před pozbytím platnosti Rada nařízením (ES) č. 1000/2008 (8) uložila antidumpingové clo na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z ČLR a Indie. V návaznosti na pozbytí platnosti a prozatímní přezkum Rada nařízením (ES) č. 1010/2008 (9) uložila konečné vyrovnávací clo na dovoz kyseliny sulfanilové pocházející z Indie a změnila výši antidumpingového cla na dovoz kyseliny sulfanilové z Indie. |
2. Žádost o přezkum před pozbytím platnosti
(7) |
Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti (10) platných konečných vyrovnávacích opatření obdržela Komise dne 1. července 2013 žádost o zahájení přezkumu těchto opatření před pozbytím platnosti podle článku 18 nařízení Rady (ES) č. 597/2009 (dále jen „základní nařízení“). Žádost podala společnost CUF – Quimicos Industriais (dále jen „žadatel“ nebo „CUF“), jediný výrobce kyseliny sulfanilové v Unii, který tak představuje 100 % výroby Unie. |
(8) |
Žádost byla odůvodněna tím, že pokud by opatření pozbyla platnosti, vedlo by to pravděpodobně k pokračování subvencování a obnovení újmy výrobnímu odvětví Unie. |
3. Zahájení přezkumu před pozbytím platnosti
(9) |
Komise po konzultaci s poradním výborem dospěla k závěru, že pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti existují dostatečné důkazy, a dne 16. října 2013 oznámila zveřejněním oznámení v Úředním věstníku Evropské unie (11) (dále jen „oznámení o zahájení přezkumu“) zahájení přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 18 základního nařízení. |
4. Souběžná šetření
(10) |
Oznámením o zahájení přezkumu zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (12) dne 16. října 2013 Komise rovněž zahájila šetření ohledně dovozu kyseliny sulfanilové pocházející mimo jiné z Indie v rámci přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (13). |
5. Šetření
5.1. Období přezkumného šetření a posuzované období
(11) |
Šetření týkající se pokračování nebo obnovení subvencování se týkalo období od 1. října 2012 do 30. září 2013 (dále jen „období přezkumného šetření“ nebo „OPŠ“). Zkoumání trendů, které mají význam pro posouzení pravděpodobnosti pokračování nebo opakování újmy, se týkalo období od 1. ledna 2010 do konce období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“). |
5.2. Dotčené strany
(12) |
O zahájení přezkumu před pozbytím platnosti Komise oficiálně vyrozuměla žadatele, vyvážející výrobce v Indii, dovozce, uživatele, o nichž bylo známo, že se jich přezkum týká, a zástupce vyvážející země. Zúčastněné strany dostaly možnost písemně se k věci vyjádřit a požádat o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu. |
(13) |
Slyšení bylo umožněno jedinému výrobci v Unii, který byl také jedinou zúčastněnou stranou, která o slyšení požádala. |
5.3. Výběr vzorku
(14) |
Vzhledem k zjevně vysokému počtu vyvážejících výrobců v Indii a dovozců v Unii, kteří nejsou ve spojení, oznámení o zahájení přezkumu předpokládalo výběr vzorku v souladu s článkem 27 základního nařízení. Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, byly výše uvedené strany požádány, aby se do 15 dnů ode dne zahájení přezkumu přihlásily Komisi a aby jí poskytly podklady požadované v oznámení o zahájení přezkumu. |
(15) |
Komise obdržela vyplněné formuláře pro výběr vzorku od dvou indických vyvážejících výrobců. Proto se výběr vzorku nepoužil. |
(16) |
Vyplněný formulář zaslal také jeden dovozce, který není ve spojení, ten však nedovážel dotčený výrobek z dotčené země a nevyplnil dotazník. Proto se výběr vzorku nepoužil. |
(17) |
Poněvadž v Unii je jen jeden výrobce, na výrobce v Unii se výběr vzorku nepoužil. |
5.4. Šetření
(18) |
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné pro stanovení pravděpodobnosti pokračování subvencování, pokračování nebo obnovení újmy a pro stanovení zájmu Unie. Komise zaslala dotazníky jedinému výrobci v Unii, dvěma vyvážejícím výrobcům v Indii, indické vládě, známým dovozcům a uživatelům v Unii. |
(19) |
Z obou indických vyvážejících výrobců podal úplnou odpověď jen jeden. Tento indický výrobce představoval během období přezkumného šetření větší část celkového indického vývozu do Unie. |
(20) |
Komise rovněž v Dillí vedla konzultace s vládou Indie, vládou státu Maháráštra, vládou státu Gudžarát a Rezervní bankou Indie (RBI). |
(21) |
Kromě toho proběhly inspekce na místě v prostorách těchto společností:
|
B. DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
(22) |
Dotčeným výrobkem je kyselina sulfanilová, která v současnosti spadá pod kód KN ex 2921 42 00 (kód TARIC 2921420060). Existují dva stupně kyseliny sulfanilové, určené jejich čistotou: technický stupeň a vyčištěný stupeň. Vyčištěný stupeň kyseliny sulfanilové je pak někdy uváděn na trh ve formě soli kyseliny sulfanilové. Kyselina sulfanilová se používá jako surovina pro výrobu optických zjasňovačů, přísad do betonu, potravinových barviv a zvláštních barviv. V omezeném množství ji používá také farmaceutický průmysl. Přestože je nesporné, že oba stupně mají shodné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti, a jsou tudíž považovány za jediný výrobek, je důležité poznamenat, že během šetření bylo prokázáno, že v praxi je jejich zaměnitelnost omezená. Zejména uživatelé, kteří spoléhají na kyselinu sulfanilovou vyčištěného stupně, mohou její technický stupeň použít jen tehdy, pokud jsou schopni jej dále vyčistit sami. Kyselinu sulfanilovou vyčištěného stupně by teoreticky mohli používat uživatelé, kteří potřebují nebo preferují technický stupeň, avšak kvůli cenovému rozdílu (20 % až 25 %) to pro ně není ekonomicky schůdné řešení. |
(23) |
Kyselina sulfanilová je čistý komoditní výrobek a její základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti jsou shodné bez ohledu na zemi původu. Dotčený výrobek a výrobky vyráběné a prodávané vyvážejícím výrobcem v Indii na domácím trhu a třetím zemím, jakož i výrobky vyráběné a prodávané výrobcem v Unii na trhu Unie se tudíž považují za výrobky se shodnými základními fyzikálními a chemickými vlastnostmi a v zásadě se stejným využitím, a jsou tedy ve smyslu článku 2 základního nařízení považovány za výrobky obdobné. |
C. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
1. Úvod
(24) |
Z indických vývozců spolupracoval pouze jeden vyvážející výrobce. Jelikož další výrobci nespolupracovali, musela být výše napadnutelných subvencí stanovena na základě dostupných údajů čerpaných z odpovědí spolupracující společnosti, která stojí za větší částí vývozu z Indie do Unie, a z informací poskytnutých indickými orgány. |
(25) |
Na základě informací uvedených v žádosti o přezkum a v odpovědích na dotazník Komise byly prošetřeny tyto režimy, v jejichž rámci jsou údajně poskytovány subvence:
|
(26) |
Režimy uvedené v písm. a), b), c), e), h), i), k) a l) vycházejí ze zákona o rozvoji a řízení zahraničního obchodu z roku 1992 (zákon č. 22 z roku 1992), který vstoupil v platnost dne 7. srpna 1992 (dále jen „zákon o zahraničním obchodu“). Zákon o zahraničním obchodu opravňuje indickou vládu vydávat oznámení týkající se vývozní a dovozní politiky. Tato oznámení jsou shrnuta v dokumentech o politice zahraničního obchodu, které každých pět let vydává a pravidelně aktualizuje ministerstvo obchodu. Dokumentem o politice zahraničního obchodu, který se týká období přezkumného šetření tohoto šetření, je dokument „Foreign Trade Policy 2009–2014“ (dále jen „FTP 09–14“). V publikaci „Handbook of Procedures, Volume I“ (Příručka postupů, dále jen „HOP I 09–14“) indická vláda dále stanoví postupy, jimiž se řídí politika zahraničního obchodu v letech 2009–2014. Příručka postupů je pravidelně aktualizována. |
(27) |
Režim osvobození od daně z příjmu uvedený výše v písm. d) vychází ze zákona o dani z příjmu z roku 1961, který je každoročně novelizován zákonem o financování. |
(28) |
Regionální režim uvedený v písm. f) je spravován státem Maháráštra a vychází z usnesení ministerstva průmyslu, energetiky a práce státu Maháráštra a regionální režim uvedený v bodě n) je spravován státem Gudžarát a vychází z usnesení ministerstva průmyslu a dolů svazového státu Gudžarát. |
(29) |
Režim vývozních úvěrů uvedený v písm. g) vychází z článků 21 a 35 A zákona o regulaci bankovnictví z roku 1949, který indické centrální bance (Reserve Bank of India, „RBI“) umožňuje usměrňovat komerční banky v oblasti vývozních úvěrů. |
(30) |
Režim vracení cla uvedený výše v písm. j) vychází z článku 75 celního zákona z roku 1962, z článku 37 zákona o spotřební dani z roku 1944, z článků 93 A a 94 finančního zákona z roku 1994 a z Pravidel pro vracení cla, centrální spotřební daně a daně za služby z roku 1995. Sazby celních vratek jsou pravidelně zveřejňovány; sazby, které se vztahují na období přezkumného šetření, jsou tzv. sazby All Industry Rates (AIR) pro vracení cla v období 2012–13, zveřejněné v oznámení č. 92/2012- Cus.(N.T). Režim vracení cla se v kapitole 4 dokumentu FTP 09–14 označuje rovněž jako režim prominutí cla („duty remission“). |
2. Vývozní zpracovatelské zóny (Export Processing Zones – EPZ)/zvláštní ekonomické zóny (Special Economic Zones – SEZ)/režim podniků orientovaných na vývoz (Export Oriented Units Scheme – EOUS)
(31) |
Bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce se nenacházel v SEZS ani v EPZS. Spolupracující vyvážející výrobce však byl zřízen v rámci režimu EOUS a v průběhu období přezkumného šetření dostával napadnutelné subvence. Níže uvedený popis a posouzení se proto týká jen EOUS. |
a) Právní základ
(32) |
Detailní popis EOUS je uveden v kapitole 6 FTP 09–14 a v kapitole 6 HOP I 09–14. |
b) Způsobilost
(33) |
S výjimkou společností, které se zabývají výhradně obchodováním, může být v rámci režimu EOUS zřízen jakýkoliv podnik, který se v zásadě zaváže vyvážet veškerou svou produkci zboží nebo služeb. Aby průmyslové podniky byly pro režim EOUS způsobilé, musí splnit podmínku minimální výše investic do fixních aktiv (10 milionů indických rupií). |
c) Provádění v praxi
(34) |
Podniky v režimu EOUS se mohou nacházet a mohou být zakládány kdekoli v Indii. |
(35) |
Žádost o status EOUS musí obsahovat informace pro období příštích pěti let, mimo jiné o plánovaném množství výroby, předpokládané hodnotě vývozu, požadavcích na dovoz a požadavcích na domácí zdroje. Pokud úřady žádosti společnosti vyhoví, budou jí oznámeny podmínky takového schválení. Dohoda o uznání společnosti v režimu EOUS platí pět let. Tato dohoda může být obnovena na další období. |
(36) |
Velmi důležitou povinností podniku v režimu EOUS, jak je stanovena v dokumentu FTP 09–14, je dosažení čistých devizových příjmů (dále jen „NFE“), tzn. že celková hodnota vývozu v referenčním období (5 let) musí být vyšší než celková hodnota dovezeného zboží. |
(37) |
Podniky v režimu EOUS mají nárok na následující úlevy:
|
(38) |
Podniky působící v rámci těchto režimů jsou pod celním dohledem v souladu s paragrafem 65 celního zákona. |
(39) |
Spolupracující vyvážející výrobce působil v režimu EOUS po dobu prvních čtyř měsíců období přezkumného šetření. Úřední listina o opuštění tohoto režimu byla vydána dne 6. února 2013. Tohoto režimu tedy tato společnost během období přezkumného šetření využila jen k dosažení vrácení centrální daně z prodeje. Šetřením bylo zjištěno, že dotčený vyvážející výrobce nevyužil možnost osvobození od dovozního cla a spotřební daně u domácích nákupů a částečného vrácení daně zaplacené z pohonných hmot koupených od domácích ropných společností. |
d) Závěry k režimu EOUS
(40) |
Vrácení centrální daně z prodeje představuje subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) základního nařízení. Příjem státu, který by byl splatný, kdyby tento režim neexistoval, je ušlým příjmem, a je tudíž poskytnutím výhody podniku v režimu EOUS ve smyslu čl. 3 odst. 2 základního nařízení, protože podnik zvýšil svou likviditu tím, že dosáhl vrácení centrální daně z prodeje. Subvence jsou ze zákona podmíněny vývozní výkonností, a proto jsou považovány za specifické a napadnutelné podle čl. 4 odst. 4 písm. a) základního nařízení. Vývozní zaměření podniku v režimu EOUS, jak je uvedeno v odstavci 6.1 dokumentu FTP 09–14, je nezbytnou podmínkou pro získání pobídek. |
e) Výpočet výše subvence
(41) |
Výše subvence byla vypočtena na základě výše vrácené centrální daně z prodeje zboží pořízeného z místních zdrojů v průběhu období přezkumného šetření. V souladu s čl. 7 odst. 2 základního nařízení byla tato výše subvence přepočtena na celkový vývozní obrat vytvořený v průběhu období přezkumného šetření jakožto příslušný jmenovatel, protože subvence závisí na vývozní výkonnosti a nebyla poskytnuta podle zhotovených, vyrobených, vyvezených nebo přepravených množství. Takto získané subvenční rozpětí činilo 1,4 %. |
3. Režim Duty Entitlement Passbook (DEPBS)
(42) |
Bylo potvrzeno, že režim DEPBS byl ukončen s účinkem ode dne 30. září 2011, tj. před obdobím přezkumného šetření. Proto nebylo v rámci tohoto šetření nutné tento režim dále analyzovat. |
4. Režim Export Promotion Capital Goods Scheme (EPCGS)
a) Právní základ
(43) |
Podrobný popis režimu EPCGS je uveden v kapitole 5 dokumentu FTP 09–14 a v kapitole 5 dokumentu HOP I 09–14. |
b) Zjištění
(44) |
Bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce nezískal v režimu EPCGS během období přezkumného šetření žádné výhody. Proto nebylo v rámci tohoto šetření nutné tento režim dále analyzovat. |
5. Režim osvobození od daně z příjmu (Income Tax Exemption Scheme – ITES)
(45) |
Bylo potvrzeno, že režim ITES byl zrušen v dubnu 2011, tj. před obdobím přezkumného šetření. Proto nebylo v rámci tohoto šetření nutné tento režim dále analyzovat. |
6. Režim předběžného povolení (Advance Authorisation Scheme – AAS)
a) Právní základ
(46) |
Podrobný popis režimu je uveden v oddílech 4.1.3.1 až 4.1.14 dokumentu FTP 09–14 a v oddílech 4.1 až 4.30 dokumentu HOP I 09–14. |
b) Zjištění
(47) |
Bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce nezískal v režimu AAS během období přezkumného šetření žádné výhody. Proto nebylo v rámci tohoto šetření nutné tento režim dále analyzovat. |
7. Soubor pobídek „Package Scheme of Incentives“ (PSI) vlády státu Maháráštra
a) Právní základ
(48) |
Aby podpořila rozšíření průmyslu do méně rozvinutých oblastí státu, poskytuje vláda státu Maháráštra od roku 1964 pobídky nově zakládaným podnikům v rozvojových regionech státu, a to na základě režimu obecně známého jako „Package Scheme of Incentives“ („PSI“). Od svého zavedení byl tento režim mnohokrát aktualizován a během období přezkumného šetření platily dva soubory pobídek: PSI 2007 (který platil do dubna 2013) a PSI 2013. Soubor pobídek PSI vlády státu Maháráštra se skládá z několika podrežimů, z nichž hlavní jsou tyto: i) vrácení místní spotřební daně/vstupní daně, ii) osvobození od daně z elektřiny, iii) osvobození od místní daně z prodeje nebo její odklad, iv) subvencování úroků pro nově založené podniky a v) některé příspěvky pro malé a střední podniky na modernizaci technologií. Šetřením bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce během období přezkumného šetření využil pouze podrežimu týkajícího se odkladu místní daně z prodeje (viz bod iii) výše), jenž má původ již v režimu PSI 2001, přičemž však nezaplacená daň z prodeje byla částečně splatná během období přezkumného šetření. |
b) Způsobilost
(49) |
Aby byly způsobilé, musí společnosti zásadně investovat v málo rozvinutých oblastech státu (které jsou podle svého hospodářského rozvoje rozděleny do různých kategorií, např. málo rozvinuté oblasti, méně rozvinuté oblasti, nejméně rozvinuté oblasti), a to buď založením nového průmyslového podniku, nebo rozsáhlým investováním kapitálu do rozšíření nebo diverzifikace stávajícího průmyslového podniku. Hlavním kritériem pro stanovení výše pobídek je klasifikace oblasti, ve které se dotčený podnik nachází nebo bude nacházet, a velikost investice. |
c) Provádění v praxi
(50) |
V certifikátu způsobilosti vydaném vládou státu Maháráštra spolupracujícímu vyvážejícímu výrobci je stanoveno, že společnost smí v rámci podrežimu odkladu daně z prodeje odložit úhradu státní daně z prodeje účtované z prodeje zboží této společnosti na domácím trhu. |
d) Závěr
(51) |
Podrežim odkladu daně z prodeje souboru pobídek vlády státu Maháráštra poskytuje subvence ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení. Prošetřovaný podrežim představuje finanční příspěvek vlády státu Maháráštra, protože tato úleva odkládá výběr příjmu státu Maháráštra, který by byl jinak splatný. Tento odklad společnost zvýhodňuje, protože zlepšuje její likviditu. |
(52) |
Podrežim je k dispozici pouze společnostem, které investovaly v určitých vymezených zeměpisných oblastech v rámci jurisdikce státu Maháráštra. Není přístupný společnostem sídlícím mimo tyto oblasti. Výše výhody se liší podle dotčené oblasti. Program je podle čl. 4 odst. 2 písm. a) a odst. 3 základního nařízení specifický, a tudíž napadnutelný. |
e) Výpočet výše subvence
(53) |
Částka státní daně z prodeje odložená v rámci režimu, jež byla stále splatná na konci období přezkumného šetření, se považuje za rovnocennou bezúročné půjčce ve stejné výši poskytnuté vládou státu Maháráštra. Výhoda pro spolupracujícího vyvážejícího výrobce tak byla vypočtena na základě úroku ze srovnatelné komerční půjčky, který byl společností zaplacen během období průzkumného šetření. |
(54) |
Podle čl. 7 odst. 2 základního nařízení byla poté výše subvence (čitatel) přepočtena na celkový obrat společnosti během období přezkumného šetření jakožto příslušný jmenovatel, protože subvence nezávisí na vývozu a nebyla poskytnuta podle zhotovených, vyrobených, vyvezených nebo přepravených množství. |
(55) |
Na základě výše uvedeného výše subvence, kterou společnost získala v tomto režimu, činí 1,1 %. |
8. Režim vývozních úvěrů (Export Credit Scheme – ECS)
(56) |
Bylo potvrzeno, že po změnách v režimu ECS (v červenci 2010 s ohledem na vývozní úvěry v INR a v květnu 2012 s ohledem na vývozní úvěry v cizí měně) přestaly preferenční úrokové sazby z vývozních úvěrů v rámci tohoto režimu v podstatě existovat, s výjimkou několika málo průmyslových odvětví. Jelikož dotčené odvětví chemického průmyslu se nenachází na seznamu odvětví, kterých se subvence úrokových sazeb během období přezkumného šetření týkaly, nebylo v rámci tohoto šetření nutné tento režim dále analyzovat. |
9. Režim Focus Product (FPS)
a) Právní základ
(57) |
Podrobný popis tohoto režimu je uveden v oddíle 3.15 dokumentu FTP 09–14 a v oddíle 3.9 dokumentu HOP I 09–14. |
b) Zjištění
(58) |
Bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce nezískal v režimu FPS během období přezkumného šetření žádné výhody. Proto nebylo nutné tento režim v rámci tohoto šetření dále analyzovat. |
10. Režim povolení bezcelního dovozu (Duty Free Import Authorisation – DFIA)
a) Právní základ
(59) |
Podrobný popis režimu je uveden v oddílech 4.2.1 až 4.2.7 dokumentu FTP 09–14 a v oddílech 4.31 až 4.36 dokumentu HOP I 09–14. |
b) Zjištění
(60) |
Bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce nezískal v režimu DFIA během období přezkumného šetření žádné výhody. Proto nebylo nutné tento režim v rámci tohoto šetření dále analyzovat. |
11. Režim vracení cla (Duty Drawback Scheme – DDS)
a) Právní základ
(61) |
Podrobný popis režimu DDS je uveden v Pravidlech pro vracení cel a spotřebních daní a z roku 1995 ve znění pozdějších oznámení. |
b) Způsobilost
(62) |
Pro tento režim jsou způsobilí všichni vyvážející výrobci a vyvážející obchodníci. |
c) Provádění v praxi
(63) |
Způsobilý vývozce může zažádat o vrácení částky, která je vypočtena jako procento hodnoty FOB výrobků vyvezených v rámci tohoto režimu. Tyto sazby navrácení byly stanoveny indickou vládou pro řadu výrobků včetně dotčeného výrobku. Určují se na základě průměrného množství nebo hodnoty vstupních materiálů použitých při výrobě výrobku a na základě průměrné výše cla zaplaceného za vstupy. Jsou použitelné bez ohledu na to, zda dovozní clo bylo či nebylo skutečně zaplaceno. Sazba DDS u dotčeného výrobku činila během období přezkumného šetření 4 % hodnoty FOB. |
(64) |
Aby mohla společnost tohoto režimu využívat, musí vyvážet. Při zápisu údajů o zásilce zaneseny na celní server (ICEGATE) se uvede, že vývoz se uskutečňuje v rámci režimu DDS, a neodvolatelně se stanoví výše DDS. Poté, co přepravní společnost předloží obecné prohlášení o vývozu a celní úřad tento dokument porovná s údaji na přepravním dokladu a zjistí, že se údaje shodují, jsou splněny všechny podmínky pro výplatu vráceného cla, a to buď přímou platbou na bankovní účet vývozce, nebo příkazem k výplatě. |
(65) |
Vývozce musí rovněž prokázat, že k uskutečnění vývozu dochází prostřednictvím potvrzení banky o uskutečnění vývozu. Tento dokument lze předložit až po výplatě navraceného cla, indická vláda však bude vyplacenou částku vymáhat, pokud vývozce potvrzení banky o uskutečnění vývozu nepředloží ve stanovené lhůtě. |
(66) |
Částka navraceného cla může být použita pro jakékoli účely. |
(67) |
Bylo zjištěno, že v souladu s indickými účetními standardy může být částka navraceného cla při splnění vývozní povinnosti zaúčtována do komerčních účtů na akruální bázi jako příjem. |
(68) |
Bylo zjištěno, že během období přezkumného šetření spolupracující indický vyvážející výrobce využil režim DDS poté, co opustil režim EOUS. |
d) Závěry týkající se režimu DDS
(69) |
Režim DDS poskytuje subvence ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení. Částka navraceného cla je finančním příspěvkem indické vlády, neboť má podobu přímého převodu finančních prostředků ze strany indické vlády. Kromě toho částka navraceného cla vývozce zvýhodňuje, protože zlepšuje jeho likviditu. |
(70) |
Režim DDS je kromě toho ze zákona podmíněn vývozní výkonností, a proto je považován za specifický a napadnutelný podle čl. 4 odst. 4 prvního pododstavce písm. a) základního nařízení. |
(71) |
Tento režim nelze považovat za povolený režim navracení cla nebo režim navracení u náhradních vstupů ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) základního nařízení. Režim nevyhovuje přísným pravidlům stanoveným v příloze I písm. i), příloze II (definice a pravidla pro navracení) a příloze III (definice a pravidla pro navracení u náhradních vstupů) základního nařízení. |
(72) |
Není zaveden systém ani postup pro potvrzení, jaké vstupní materiály jsou spotřebovány ve výrobním procesu vyváženého výrobku nebo zda došlo k nepřiměřené platbě dovozního cla ve smyslu přílohy I písm. i) a příloh II a III základního nařízení. A konečně má vývozce nárok čerpat výhody režimu DDS bez ohledu na to, zda vůbec nějaké vstupní materiály doveze. Pro získání výhody stačí, aby vývozce prostě vyvezl zboží, aniž by prokazoval, že byl dovezen nějaký vstupní materiál. Dokonce i vývozci, kteří pořizují veškeré své vstupy v místě a nedovážejí žádné zboží, které lze použít jako vstupní materiály, mají nárok na výhodu z DDS. |
(73) |
To potvrzuje i oběžník indické vlády č. 24/2001, který jasně uvádí, že „[sazby navráceného cla] nijak nesouvisejí se skutečnou spotřebou vstupů a se skutečným dopadem na vstupy konkrétního vývozce nebo jednotlivých zásilek […]“, a regionálním orgánům ukládá, aby „se netrvalo na důkazech o skutečných clech u dovezených nebo domácích vstupů […] kromě [žádosti o navrácení cla] podané vývozci.“ |
(74) |
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se dospělo k závěru, že režim DDS je napadnutelný. |
e) Výpočet výše subvence
(75) |
Podle čl. 3 odst. 2 a článku 5 základního nařízení byla výše napadnutelných subvencí vypočtena na základě výhody, kterou získal příjemce subvence a která byla zjištěna v období šetření. V tomto ohledu se mělo zato, že výhodu příjemce získá v okamžiku, kdy dojde k vývozní transakci uskutečněné v rámci tohoto režimu. V takovém okamžiku musí indická vláda zaplatit částku navraceného cla, která představuje finanční příspěvek ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) základního nařízení. Jakmile celní úřady vydají vývozní přepravní doklad uvádějící mimo jiné částku navraceného cla, která má být poskytnuta pro danou vývozní transakci, nemůže indická vláda rozhodnutí o udělení či neudělení subvence nikterak ovlivnit. Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se považuje za vhodné stanovit výši výhody vyplývající z režimu DDS jako součet částek navráceného cla získaných za vývozní transakce uskutečněné v rámci tohoto režimu během období přezkumného šetření. |
(76) |
V souladu s čl. 7 odst. 2 základního nařízení byly tyto výše subvence přepočteny na celkový vývozní obrat dotčeného výrobku v průběhu období přezkumného šetření jakožto příslušný jmenovatel, protože subvence závisí na vývozní výkonnosti a nebyla poskytnuta podle množství zhotovených, vyrobených, vyvezených nebo přepravených výrobků. |
(77) |
Na základě výše uvedených skutečností činí sazba subvence pro spolupracujícího indického vyvážejícího výrobce zjištěná v souvislosti s tímto režimem v období přezkumného šetření 0,6 %. |
12. Režim Focus Market Scheme (FMS)
a) Právní základ
(78) |
Podrobný popis tohoto režimu je uveden v oddíle 3.14 dokumentu FTP 09–14 a v oddíle 3.8 dokumentu HOP I 09–14. |
b) Zjištění
(79) |
Bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce nezískal v režimu FMS během období přezkumného šetření žádné výhody. Proto nebylo nutné tento režim v rámci tohoto šetření dále analyzovat. |
13. Režim Status Holder Incentive Scrip (SHIS)
a) Právní základ
(80) |
Podrobný popis tohoto režimu je uveden v oddíle 3.16 dokumentu FTP 09–14 a v oddíle 3.10 dokumentu HOP I 09–14. |
b) Zjištění
(81) |
Bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce nezískal v režimu SHIS během období přezkumného šetření žádné výhody. Proto nebylo nutné tento režim v rámci tohoto šetření dále analyzovat. |
14. Kapitálové injekce
(82) |
Bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobce nebyl příjemcem kapitálových injekcí od indické vlády ani regionálních vlád. Proto nebylo nutné tento režim v rámci tohoto šetření dále analyzovat. |
15. Regionální režimy vlády státu Gudžarát
(83) |
Bylo potvrzeno, že spolupracující vyvážející výrobce nemá společnosti ve spojení nebo výrobní závody ve státě Gudžarát. Proto nebylo v rámci tohoto šetření nutné regionální režimy vlády státu Gudžarát dále analyzovat. |
16. Výše napadnutelných subvencí
(84) |
Výše napadnutelných subvencí zjištěných v průběhu období přezkumného šetření v souladu se základním nařízením činí u prošetřovaného vyvážejícího výrobce v hodnotovém vyjádření 3,1 %. Kokan Synthetics & Chemicals Pvt. Ltd
|
(85) |
Na základě dostupných informací představoval spolupracující vyvážející výrobce v průběhu období přezkumného šetření větší část vývozu kyseliny sulfanilové z Indie do Unie. Žádné informace nenasvědčovaly tomu, že by výše případného subvencování ostatních vyvážejících výrobců byla nižší. |
17. Pravděpodobnost pokračování nebo obnovení subvencování
(86) |
V souladu s čl. 18 odst. 2 základního nařízení bylo zkoumáno, zda je pravděpodobné, že subvencování bude pokračovat nebo se obnoví, pokud stávající opatření pozbudou platnosti. |
(87) |
Bylo zjištěno, že přestože je subvenční rozpětí zjištěné v průběhu šetření přezkumu před pozbytím platnosti nižší než rozpětí zjištěné v původním šetření a v předchozím přezkumu před pozbytím platnosti, byl spolupracující indický vývozce dotčeného výrobku nadále zvýhodněn napadnutelným subvencováním indickými úřady. Nic nenasvědčuje tomu, že režim DDS – tedy hlavní režim, který společnost v současnosti využívá poté, co opustila režim EOUS – bude v blízké budoucnosti ukončen. Za těchto podmínek je jasné, že vývozce dotčeného výrobku bude i v budoucnu dále dostávat napadnutelné subvence. |
D. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
1. Výroba Unie a definice výrobního odvětví Unie
(88) |
Během období přezkumného šetření vyráběl v Unii obdobný výrobek jediný výrobce v Unii, který tak představuje 100 % výroby Unie a tudíž výrobní odvětví Unie ve smyslu čl. 9 odst. 1 základního nařízení. |
2. Spotřeba v Unii
(89) |
Spotřeba v Unii byla stanovena na základě těchto údajů:
|
(90) |
Vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Unie je tvořeno pouze jedním výrobcem a že existuje pouze jeden vyvážející výrobce USA, je z důvodu ochrany důvěrných obchodních informací nutné prezentovat údaje v níže uvedených tabulkách v indexované podobě. Tabulka 1 Spotřeba na trhu Unie
|
(91) |
Šetřením bylo zjištěno, že trh s kyselinou sulfanilovou se během posuzovaného období postupně zvětšoval a na konci období přezkumného šetření byl větší o 14 %. |
3. Dovoz z dotčené země
a) Objem dovozu a podíl na trhu
Tabulka 2
Dovoz z dotčené země
Objem dovozu (index) |
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Indie |
100 |
422 |
187 |
52 |
Zdroj: Eurostat. |
Tabulka 2a
Dovoz z dotčené země
Objem dovozu (rozsah) (15) |
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Indie |
50–200 |
250–550 |
100–250 |
10–80 |
Zdroj: Eurostat. |
Tabulka 3
Podíl dotčené země na trhu
Podíl na trhu (index) |
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Podíl dovozu z Indie na trhu |
100 |
397 |
177 |
46 |
(92) |
Objem dovozu pocházejícího z Indie klesl za posuzované období o 48 % a podíl tohoto dovozu na trhu klesl za stejné období o 54 %. |
b) Dovozní ceny
Tabulka 4
Průměrné ceny dovozu kyseliny sulfanilové z dotčené země
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Cena dovozu z Indie, index (2010 = 100) |
100 |
79 |
84 |
92 |
Zdroj: Eurostat. |
Tabulka 4a
Průměrné ceny dovozu kyseliny sulfanilové z dotčené země
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Cena dovozu z Indie (rozsah) |
1 200–1 800 |
1 000–1 400 |
1 100–1 500 |
1 300–1 700 |
Zdroj: Eurostat. |
(93) |
Průměrná cena dovozu dotčeného výrobku z Indie v roce 2011 klesla, a to o 21 %, načež postupně narůstala, ale přesto zůstala o 8 % pod úrovní roku 2010. |
c) Úroveň cenového podbízení a prodeje pod cenou
(94) |
Šetřením vyšlo najevo, že u cen účtovaných jediným spolupracujícím indickým vyvážejícím výrobcem nedocházelo k cenovému podbízení vůči cenám výrobce v Unii. Z důvodu ochrany důvěrných obchodních informací nelze zveřejnit přesný výsledek, lze nicméně uvést, že bylo zjištěno cenové podbízení v rozmezí – 20 % až – 40 %. |
(95) |
Po zveřejnění informací a v návaznosti na připomínky podané výrobcem v Unii byla Komise požádána o výpočet možného cenového podbízení pro zbývající část indického dovozu za použití údajů Eurostatu. Podle těchto údajů nedošlo v souvislosti s tímto dovozem k cenovému podbízení, a zjištění 94. bodu odůvodnění jsou tak potvrzena. |
4. Dovoz z jiných třetích zemí
(96) |
S výjimkou tří zanedbatelných transakcí (v letech 2010 a 2011 po jedné ze Švýcarska a v roce 2012 jedné z Malajsie) pocházel všechen dovoz kyseliny sulfanilové z třetích zemí během posuzovaného období z ČLR a USA. Tabulka 5 Dovoz kyseliny sulfanilové z jiných třetích zemí
|
(97) |
Objem dovozu kyseliny sulfanilové z ČLR mezi rokem 2010 a obdobím přezkumného šetření klesl o 99 % a jeho tržní podíl během stejného období rovněž klesl o 99 %. |
(98) |
Průměrná cena dovozu kyseliny sulfanilové z ČLR v roce 2011 mírně poklesla o 8 %, načež vykázala stoupající trend s velmi prudkým nárůstem o 64 % v období přezkumného šetření. |
(99) |
V průběhu posuzovaného období se významně zvýšil jak objem (o 199 %), tak tržní podíl (o 88 %) dovozu kyseliny sulfanilové z USA. Jelikož tržní podíl výrobního odvětví Unie byl během stejného období relativně stabilní, lze usoudit, že dovoz z USA zaplnil místo na trhu, které opustili indičtí a čínští vývozci. |
(100) |
Cenová hladina dovozu z USA zůstala během posuzovaného období poměrně stabilní a pohybovala se ve stejném rozmezí jako cenová hladina výrobce v Unii. Během období přezkumného šetření nedošlo ze strany dovozu z USA k cenovému podbízení. |
5. Situace výrobního odvětví Unie
(101) |
V souladu s čl. 8 odst. 4 základního nařízení zahrnoval přezkum pravděpodobnosti pokračování nebo obnovení újmy posouzení všech hospodářských činitelů, které v posuzovaném období ovlivňovaly stav výrobního odvětví Unie. |
(102) |
Z důvodu ochrany důvěrných obchodních informací bylo nutné uvést informace týkající se jediného výrobce v Unii v indexované podobě. |
5.1. Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
Tabulka 6
Výroba, kapacita, využití kapacity
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Výroba v tunách (index) |
100 |
87 |
99 |
107 |
Kapacita v tunách (index) |
100 |
100 |
100 |
100 |
Míra využití kapacity (index) |
100 |
87 |
99 |
107 |
Zdroj: Odpovědi na dotazník. |
(103) |
Výroba výrobního odvětví Unie byla během období přezkumného šetření o 7 % vyšší než úroveň zaznamenaná na začátku posuzovaného období. Kapacita výrobního odvětví Unie zůstala během posuzovaného období nezměněna, a míra využití kapacity se tedy měnila spolu s výrobou – tj. zvýšila se během období přezkumného šetření o 7 %. |
(104) |
Je třeba poznamenat, že využití kapacity výrobního odvětví Unie se během posuzovaného období (kromě roku 2011) drželo na uspokojivé úrovni a během období přezkumného šetření dosáhlo optimální úrovně. |
(105) |
Po zveřejnění informací přišlo výrobní odvětví Unie s tvrzením, že v průběhu celého posuzovaného období dosahovalo optimální úrovně využití kapacity pouze v období přezkumného šetření, což dokazuje, že k překonání účinků dumpingu došlo teprve nedávno a situace je nadále nestabilní. |
(106) |
Touto připomínkou z hodnocení Komise se nemění závěry 104. bodu odůvodnění, které nikterak neodporují připomínkám výrobního odvětví Unie. |
5.2. Konečný stav zásob
Tabulka 7
Objem konečného stavu zásob
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Konečný stav zásob v tunách (index) |
100 |
576 |
328 |
171 |
Zdroj: Odpovědi na dotazník. |
(107) |
Konečný stav zásob výrobního odvětví Unie na konci roku vykázal v roce 2011 prudký nárůst a následný pokles, přesto ale během období přezkumného šetření zůstal 71 % nad úrovní roku 2010. Na základě objemů výroby během období přezkumného šetření lze každopádně konstatovat, že konečný stav zásob představuje méně než jeden měsíc výroby. |
5.3. Objem prodeje a podíl na trhu
Tabulka 8
Objem prodeje a podíl na trhu
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Objem prodeje v tunách (index) |
100 |
70 |
97 |
104 |
Podíl na trhu v % (index) |
100 |
66 |
92 |
92 |
Zdroj: Odpovědi na dotazník. |
(108) |
Oproti úrovni zaznamenané na začátku posuzovaného období narostl objem prodeje výrobního odvětví Unie o 4 %. V roce 2011 došlo k prudkému propadu, po kterém následoval stabilní nárůst. |
(109) |
Pokud jde o podíl na trhu, lze výkonnost výrobního odvětví Unie během období přezkumného šetření považovat za stabilní, ovšem s výjimkou roku 2011, kdy spolu s poklesem prodeje klesl i tržní podíl výrobního odvětví Unie. V následujících letech již jak prodej, tak tržní podíl vykázaly vzrůstající tendenci. Za zmínku stojí, že ačkoli se tržní podíl výrobce v Unii držel během období přezkumného šetření mírně pod úrovní roku 2010, výrobní odvětví Unie i přesto přispělo k růstu spotřeby v Unii a udrželo si během celého posuzovaného období dominantní postavení na trhu Unie. |
(110) |
V připomínkách podaných v návaznosti na zveřejnění informací výrobní odvětví Unie uvedlo, že jeho tržní podíl je velmi nestabilní, neboť kyselina sulfanilová je cenově závislá komodita, a uvedlo příklad z roku 2011, kdy se tržní podíl výrobního odvětví Unie prudce propadl. |
(111) |
V tomto ohledu je nutné zdůraznit, že ztráta tržního podílu v roce 2011 se časově kryla se zvýšením cen výrobce v Unii navzdory tehdejším trendům na trhu. Šetřením bylo totiž zjištěno, že ceny dovozu ze všech zemí se v roce 2011 snížily v rozmezí 5 % až 20 %. Za zmínku stojí, že – jak dokládají dostupné statistické údaje – tržní podíl, o který přišlo výrobní odvětví Unie, zaplnil především dovozce z USA. |
5.4. Ceny a faktory ovlivňující ceny
Tabulka 9
Prodejní ceny
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Průměrné prodejní ceny v EUR/t (index) |
100 |
109 |
108 |
112 |
Zdroj: Odpovědi na dotazník. |
(112) |
Prodejní ceny výrobního odvětví Unie se během posuzovaného období zvýšily o 12 %, a to v důsledku promítnutí zvýšené ceny hlavní suroviny (anilinu). |
5.5. Zaměstnanost a produktivita
Tabulka 10
Zaměstnanost a produktivita
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Zaměstnanost (index) |
100 |
100 |
117 |
117 |
Produktivita práce (index) |
100 |
88 |
85 |
91 |
Průměrné náklady práce (index) |
100 |
105 |
102 |
116 |
Zdroj: Odpovědi na dotazník. |
(113) |
Zaměstnanost v ekvivalentu plného úvazku se během období přezkumného šetření zvýšila o 17 %. Průměrné náklady práce vykazovaly během posuzovaného období vzestupnou tendenci a v období přezkumného šetření byly o 16 % vyšší než v roce 2010. Poněvadž – jak je uvedeno v 103. bodě odůvodnění – produkce se zvýšila pouze o 7 %, produktivita práce se během posuzovaného období snížila o 9 %. |
5.6. Ziskovost
Tabulka 11
Ziskovost
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Ziskovost (index) |
100 |
96 |
20 |
65 |
Zdroj: Odpovědi na dotazník. |
(114) |
Ziskovost výrobního odvětví Unie, pokud jde o obdobný produkt, se během posuzovaného období snížila a pohybovala se mírně pod úrovní, kterou výrobní odvětví Unie považuje za optimální, přičemž je ale důležité uvést to, že během celého posuzovaného období zůstala ziskovost v kladných číslech. |
(115) |
Za poklesem ziskovosti stojí především zvýšení průměrných výrobních nákladů, které se mezi rokem 2010 a obdobím přezkumného šetření zvýšily o 20 % a které 12 % nárůst prodejních cen (viz 112. bod odůvodnění) nedokázal zcela kompenzovat. |
5.7. Investice, návratnost investic a peněžní tok
Tabulka 12
Investice, návratnost investic a peněžní tok
|
2010 |
2011 |
2012 |
OPŠ |
Investice (index) |
— |
100 |
133 |
57 |
Návratnost investic (index) |
100 |
86 |
30 |
103 |
Peněžní tok (index) |
100 |
116 |
68 |
82 |
(116) |
Šetřením bylo zjištěno, že v roce 2010 nemohlo výrobní odvětví Unie investovat. Investice do podnikání v oblasti kyseliny sulfanilové se v důsledku toho mezi rokem 2011 a koncem období přezkumného šetření snížily o 43 %, jejich výše v absolutním vyjádření byla nízká a souvisely především s údržbou. Tato zjištění jsou v souladu s návratností investic a nízkou ziskovostí během období přezkumného šetření. |
(117) |
Návratnost investic věrně kopírovala trend ziskovosti v letech 2011 a 2012. V období přezkumného šetření se návratnost investic zlepšila a dosáhla hodnoty roku 2010, a to díky zvýšení ziskovosti mezi rokem 2012 a obdobím přezkumného šetření. |
(118) |
Peněžní tok vykazoval kolísající tendenci, ale po celé posuzované období zůstal kladný. V období přezkumného šetření peněžní tok klesl o 18 % oproti úrovni z roku 2010. Výrobní odvětví Unie nehlásilo žádné potíže se získáváním kapitálu během posuzovaného období. |
5.8. Rozsah skutečného subvenčního rozpětí a překonání účinků dřívějšího subvencování
(119) |
Jak bylo konstatováno v 84. bodě odůvodnění, rozsah subvenčního rozpětí nebyl významný, přestože byl vyšší než nepatrný. |
(120) |
S přihlédnutím ke zvýšení objemu prodeje, cen i míry využití kapacity výrobního odvětví Unie lze vyvodit závěr, že opatření byla úspěšná a že výrobní odvětví Unie v průběhu posuzovaného období překonalo účinky dřívějšího subvencování. Během období přezkumného šetření byl pozorován jistý pokles některých ukazatelů újmy, např. ziskovosti a podílu na trhu, ten však nelze přičíst dovozu z dotčené země, který byl v období přezkumného šetření velmi malý. Ukazatele újmy, které se vyvíjely negativně, i tak poukazují na udržitelnou situaci výrobního odvětví Unie. |
6. Závěr k situaci výrobního odvětví Unie
(121) |
Šetření prokázalo, že dovoz dotčeného výrobku z Indie klesl na velmi nízkou úroveň. Tržní podíl výrobního odvětví Unie byl poměrně stabilní a objem, o nějž přišla dotčená země, byl nahrazen dovozem z USA za ceny podobné cenám výrobního odvětví Unie. Výrobní odvětví Unie dokázalo zvýšit objem prodeje a průměrné prodejní ceny a dosáhnout téměř optimální míry využití kapacity. |
(122) |
Jak je vysvětleno v 120. bodě odůvodnění, mírný pokles tržního podílu a ziskovosti výrobního odvětví Unie nelze přičíst indickému dovozu. |
(123) |
Vyvozuje se tudíž závěr, že výrobní odvětví Unie neutrpělo během období přezkumného šetření podstatnou újmu. |
(124) |
Ačkoli výrobní odvětví Unie mělo několik připomínek k analýze újmy, jež byly řešeny výše v 95., 105.–106. a 110.–111. bodě odůvodnění, souhlasilo s celkovým závěrem o neexistenci podstatné újmy zejména během období přezkumného šetření. |
7. Pravděpodobnost obnovení újmy
(125) |
Pro účely vyhodnocení pravděpodobnosti obnovení újmy je důležité vyzdvihnout, že při optimálním využití kapacity – jehož bylo během období přezkumného šetření dosaženo – není výrobní odvětví Unie s to uspokojit celou spotřebu Unie, a tudíž významná část spotřeby Unie musí být pokryta dovozem. |
(126) |
Výrobní odvětví Unie vyrábí navíc jen vyčištěnou kyselinu sulfanilovou, což znamená, že uživatelům, kteří pro svou výrobu preferují technickou kyselinou sulfanilovou, nezbývá než využít dovozu. |
(127) |
Výrobní odvětví Unie si navíc udrželo stabilní podíl na trhu, neboť dodávalo řadě svých dlouhodobých odběratelů. Šetřením bylo zjištěno, že dodavatelé kyseliny sulfanilové musí u některých odběratelů podstoupit přísný a nákladný postup certifikace/verifikace, což ztěžuje změnu dodavatele. |
(128) |
Toto je kontext, ve kterém byl analyzován potenciální dopad indického dovozu na trh Unie a výrobní odvětví Unie v souladu s čl. 18 odst. 2 základního nařízení za účelem vyhodnocení pravděpodobnosti obnovení újmy v případě, že by opatření pozbyla platnosti. |
(129) |
Jak je uvedeno v 84.–85. a 87. bodě odůvodnění, dovoz kyseliny sulfanilové z Indie je nadále a pravděpodobně bude i v budoucnu zvýhodněn subvencováním. |
(130) |
Zjištění v rámci šetření zároveň ukazují na to, že přítomnost subvencovaného dovozu z Indie nepovede k obnovení újmy výrobnímu odvětví Unie. Tato úvaha vychází z analýzy těchto faktorů:
|
a) Volná kapacita v Indii
(131) |
Šetření nezjistilo existenci významné volné kapacity v Indii. |
(132) |
Výrobní odvětví Unie vzneslo proti tomuto zjištění námitku a zejména uvedlo, že indická volná kapacita pravděpodobně poroste v důsledku rostoucí přítomnosti čínských výrobků na indickém trhu, což zvýší motivaci vyvážet. |
(133) |
V tomto ohledu Komise poznamenává, že největší známý indický výrobce a vývozce kyseliny sulfanilové v roce 2013 opustil status podniku orientovaného na vývoz (EOU), který je popsán v 39. bodě odůvodnění, neboť hodlal zvýšit prodej na domácím trhu. Takový prodej byl předtím významně omezen podmínkami režimu EOU. Společnost potvrdila, že nepociťovala tlak čínských konkurentů a že podle jejího hodnocení měl indický trh dobrou perspektivou vývoje. Neexistují tedy důvody domnívat se, že v důsledku údajného čínského tlaku na indický trh dojde k přesměrování současné či jakékoli budoucí volné kapacity indických výrobců do Unie. |
b) Cenová politika indických vývozců
(134) |
Pokud jde o cenovou politiku indických vývozců, bylo již v 94. a 95. bodě odůvodnění shledáno, že spolupracující vyvážející výrobce, ale i další indičtí výrobci prodávali za ceny, které během období přezkumného šetření neznamenaly cenové podbízení vůči cenové úrovni v Unii. |
(135) |
Výrobní odvětví Unie argumentovalo, že vývozní ceny společnosti Kokan vycházely z cenového závazku, a nebyly tudíž reprezentativní pro ostatní indické vyvážející výrobce. Komise poznamenává, že během posuzovaného období byly ceny společnosti Kokan výrazně nad minimální dovozní cenou (MIP) stanovenou v závazku. Pokud jde o ostatní indické vývozce, jejich průměrné vývozní ceny byly podle údajů Eurostatu během období přezkumného šetření ještě vyšší. To znamená, že ceny indických vývozců včetně Kokanu vycházely spíše ze situace na trhu, a nikoli z cenového závazku. |
(136) |
Výrobní odvětví Unie rovněž poukázalo na to, že ceny indického dovozu se v průběhu posuzovaného období snížily o 8 % navzdory více než 40 % nárůstu cen hlavní suroviny (benzenu) během stejného období. Šetřením se zjistilo, že relativně vysoká cena kyseliny sulfanilové na trhu Unie vytvořila prostor pro pokles ceny, a to navzdory zvýšení ceny hlavní suroviny. Benzen je sice důležitou složkou nákladů, jím samotným ovšem nelze vysvětlit vývoj nákladů a cen výrobku, který je předmětem šetření. Šetřením bylo dále zjištěno, že ceny indického prodeje do Unie nebyly mimořádně nízké, neboť byly podobné indickým cenám vývozu do třetích zemí, který probíhal ve značných množstvích. Nebyl tedy zjištěn rozpor mezi vývojem ceny koncového výrobku (kyseliny sulfanilové) a vývojem ceny hlavní suroviny (benzenu), jak tvrdilo výrobní odvětví Unie. |
(137) |
Výrobní odvětví Unie rovněž poukázalo na to, že ceny indického vývozu do třetích zemí, jmenovitě do Turecka, byly nižší než do EU. Komise konstatuje, že z údajů získaných od společnosti Kokan plyne, že jeho ceny do Turecka byly rovněž nad úrovní MIP a že jimi nedocházelo k cenovému podbízení vůči cenám výrobního odvětví Unie. Objem vývozu společnosti Kokan do Turecka byl podobný objemu, na který se odvolává výrobní odvětví Unie ve svém argumentu, a tudíž zjištění týkající se Kokanu platí pro všechen indický dovoz do Turecka. Na základě výše uvedeného lze konstatovat, že dostupné údaje nepotvrzují údajnou rozdílnou cenovou politiku indických výrobců, pokud jde o vývoz do třetích zemí a vývoz do EU. |
c) Dopad výše subvencování na ceny
(138) |
Jak je uvedeno v 84. bodě odůvodnění, subvenční rozpětí zjištěné v období přezkumného šetření u spolupracujícího indického výrobce činilo 3,1 %. To dokládá pokračující klesající trend subvencování, který je pozorován od uložení původních vyrovnávacích opatření v roce 2002. |
(139) |
Tento pokles je ovlivněn nejen situací této konkrétní společnosti, ale také systémovými změnami indických subvenčních režimů. Jak je vyloženo v části C tohoto nařízení, některé režimy indická vláda zrušila a většinu zbývajících s ohledem na výhody pro podniky zredukovala. Pouze u jediného šetřeného režimu, a to DDS, byly podmínky způsobilosti a správní postupy zjednodušeny. Výsledkem bylo, že se společnost Kokan okamžitě přesunula do tohoto režimu. Využívání režimu DDS ovšem znamená nemožnost využívat většiny ostatních režimů (EOU, AAS, FPS, DFIA a FMS). Režim DDS má pro dotčený výrobek jasně stanovenou maximální úroveň subvencování: v období přezkumného šetření se rovnala 4 % vývozní hodnoty FOB a poté byla dále snížena na 3 % této hodnoty. Navzdory tomuto stropu na úroveň subvencování lze očekávat, že tento režim ostatní výrobci již začali nebo začnou využívat, poněvadž administrativní zátěž s tímto režimem spojená je nízká. |
(140) |
Komise tuto tendenci v posledních dvou letech zaregistrovala v několika jiných antisubvenčních šetřeních týkajících se Indie (16). Lze tedy vyvodit závěr, že zjištění týkající se Kokanu popsaná ve 139. bodě odůvodnění, lze extrapolovat na zbývající indické výrobce kyseliny sulfanilové. |
(141) |
S ohledem na výše uvedenou úroveň subvencování (odhad okolo 3 %, je-li DDS hlavním režimem) a na současnou úroveň cen vývozu z Indie, které již zahrnují subvence, se vyvozuje závěr, že tyto vývozní ceny by nepředstavovaly cenové podbízení vůči cenám výrobního odvětví Unie, i kdyby byla vyrovnávací opatření vůči Indii zrušena. Lze tedy vyvodit závěr, že vývoz z Indie, i kdyby byl subvencovaný, by nezpůsobil újmu výrobnímu odvětví Unie. |
d) Sortiment
(142) |
Spolupracující indický výrobce (představující významný podíl indického dovozu do Unie) prodával především kyselinu sulfanilovou technického stupně, kde mu konkuroval zejména dovoz z USA a Číny, poněvadž výrobní odvětví Unie kyselinu sulfanilovou technického stupně nevyrábělo. V podstatě veškerá kyselina sulfanilová, kterou společnost Kokan vyvezla do Turecka, a to ve významných množstvích, byla technického stupně. |
(143) |
Výrobní odvětví Unie přišlo s tvrzením, že využití kyseliny sulfanilové technického a vyčištěného stupně se značně překrývá, a že si tedy oba stupně výrazně konkurují. |
(144) |
Přestože se uznává, že oba stupně lze považovat za jeden a týž výrobek, je důležité uvést, že šetřením bylo potvrzeno, že z praktického hlediska je jejich zaměnitelnost omezená. Kyselinu sulfanilovou vyčištěného stupně by teoreticky mohli používat uživatelé, kteří potřebují nebo preferují technický stupeň, avšak kvůli výraznému cenovému rozdílu (20 % až 25 %) to pro ně není ekonomicky schůdné řešení. Proto je konstatováno, že kyselina sulfanilová technického stupně pocházející z Indie konkuruje zejména výrobkům z ČLR a USA. |
8. Závěr o obnovení újmy
(145) |
Vzhledem k zjištěním šetření uvedeným v předchozích bodech odůvodnění se vyvozuje závěr, že zrušením vyrovnávacích opatření vůči Indii pravděpodobně nedojde v krátkodobém až střednědobém horizontu k obnovení újmy. |
E. ZÁJEM UNIE
(146) |
Jelikož byl vyvozen závěr, že obnovení újmy není pravděpodobné, nebylo nutné stanovit zájem Unie. |
F. UKONČENÍ VYROVNÁVACÍCH OPATŘENÍ
(147) |
Všechny strany byly informovány o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě se považuje za vhodné zrušit stávající vyrovnávací opatření vůči dovozu kyseliny sulfanilové z Indie. V návaznosti na toto zveřejnění byla zúčastněným stranám poskytnuta lhůta pro podání připomínek. Podání a připomínky byly v odůvodněných případech náležitě vzaty v úvahu. |
(148) |
Z výše uvedeného plyne, že jak stanoví čl. 18 základního nařízení, vyrovnávací opatření použitelná na kyselinu sulfanilovou pocházející z Indie by měla být zrušena. Zrušeno by mělo být také rozhodnutí Komise, kterým se přijímají v současnosti platné závazky společnosti Kokan v souvislosti s dovozem kyseliny sulfanilové. |
(149) |
Vzhledem k tomu, že k překonání účinků dumpingu došlo teprve v nedávné době, bude Komise v návaznosti na žádost výrobce v Unii dovoz dotčeného výrobku sledovat. Toto sledování bude probíhat po dobu dvou let od vyhlášení tohoto nařízení. |
(150) |
Výbor zřízený podle čl. 25 odst. 1 základního nařízení nevydal stanovisko, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Zrušuje se konečné vyrovnávací clo na dovoz kyseliny sulfanilové, v současnosti kódu KN ex 2921 42 00 (kód TARIC 2921420060), pocházející z Indie a ukončuje se řízení v souvislosti s tímto dovozem.
2. Zrušuje se rozhodnutí Komise 2006/37/ES, kterým se přijímají v současnosti platné závazky společnosti Kokan Synthetics & Chemicals Pvt. Ltd. (Indie) v souvislosti s dovozem kyseliny sulfanilové.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 1338/2002 ze dne 22. července 2002 o uložení konečného vyrovnávacího cla z dovozu sulfanilové kyseliny pocházející z Indie o konečném výběru uloženého prozatímního vyrovnávacího cla (Úř. věst. L 196, 25.7.2002, s. 1).
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1339/2002 ze dne 22. července 2002 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky a Indie a o konečném výběru uloženého prozatímního cla (Úř. věst. L 196, 25.7.2002, s. 11).
(4) Úř. věst. L 196, 25.7.2002, s. 36.
(5) Úř. věst. L 80, 18.3.2004, s. 29.
(6) Rozhodnutí Komise 2006/37/ES ze dne 5. prosince 2005, kterým se přijímají závazky nabídnuté v souvislosti s antidumpingovým a antisubvenčním řízením týkajícím se dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Indie (Úř. věst. L 22, 26.1.2006, s. 52).
(7) Nařízení Rady (ES) č. 123/2006 ze dne 23. ledna 2006, kterým se mění nařízení (ES) č. 1338/2002 o uložení konečného vyrovnávacího cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Indie a nařízení (ES) č. 1339/2002 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející mimo jiné z Indie ( Úř. věst. L 22, 26.1.2006, s. 5).
(8) Nařízení Rady (ES) č. 1000/2008 ze dne 13. října 2008 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky a Indie po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 384/96 (Úř. věst. L 275, 16.10.2008, s. 1).
(9) Nařízení Rady (ES) č. 1010/2008 ze dne 13. října 2008 o uložení konečného vyrovnávacího cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Indie po přezkumu před pozbytím platnosti podle článku 18 nařízení (ES) č. 2026/97 a částečném prozatímním přezkumu podle článku 19 nařízení (ES) č. 2026/97 a změně nařízení (ES) č. 1000/2008 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu kyseliny sulfanilové pocházející z Čínské lidové republiky a Indie po přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 384/96 (Úř. věst. L 276, 17.10.2008, s. 3).
(10) Úř. věst. C 28, 30.1.2013, s. 12.
(11) Úř. věst. C 300, 16.10.2013, s. 5.
(12) Úř. věst. C 300, 16.10.2013, s. 14.
(13) Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51).
(14) Subvence označené hvězdičkou jsou vývozní subvence.
(15) Po zveřejnění informací požádal výrobce v Unii o uvedení objemu a hodnoty dovozu kyseliny sulfanilové z dotčených zemí rovněž v rozsazích, neboť na základě indexovaných údajů je obtížné posoudit jejich reálný (v absolutním vyjádření) vývoj a pochopit závěry Komise.
(16) Příklad: dráty z nerezavějící oceli (Úř. věst. L 240, 7.9.2013), PET (Úř. věst. L 137, 23.5.2013).
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/121 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1348/2014
ze dne 17. prosince 2014
o oznamování údajů za účelem provedení čl. 8 odst. 2 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 ze dne 25. října 2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 a 6 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Účinný dohled nad velkoobchodními trhy s energií vyžaduje pravidelné monitorování údajů o smlouvách, včetně příkazů k obchodování, a rovněž údajů týkajících se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přenos elektřiny či přepravu zemního plynu. |
(2) |
Podle nařízení (EU) č. 1227/2011 musí Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů (dále jen „agentura“), která byla zřízena nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 (2), monitorovat velkoobchodní trhy s energií v Unii. Aby mohla agentura vykonávat tento úkol, měly by jí být včas poskytovány úplné soubory příslušných informací. |
(3) |
Účastníci trhu by měli agentuře pravidelně oznamovat údaje o smlouvách týkajících se velkoobchodních energetických produktů, a to jak ve vztahu k dodávkám elektřiny i zemního plynu, tak co se týče přepravy těchto komodit. Smlouvy na vyrovnávací služby, smlouvy mezi různými členy téže skupiny společností a smlouvy o prodeji energie vyráběné malými zařízeními by měly být agentuře oznamovány pouze na základě odůvodněné žádosti na ad hoc bázi. |
(4) |
Požadované údaje o uzavřené smlouvě by měly obvykle oznámit obě strany smlouvy. V zájmu zjednodušení oznamování by měly mít strany možnost oznámit údaje jménem druhé strany, nebo využít za tímto účelem služeb třetích stran. Bez ohledu na to by v zájmu usnadnění sběru údajů měly být údaje o smlouvách týkajících se přepravy, které byly získány prostřednictvím primárního přidělování kapacity provozovatele přenosové nebo přepravní soustavy (dále jen „PPS“), oznámeny pouze příslušným PPS. Oznámené údaje by měly zahrnovat rovněž uspokojené a neuspokojené požadavky na poskytnutí kapacity. |
(5) |
K účinnému odhalování zneužívání trhu je důležité, aby kromě údajů o smlouvách mohla agentura monitorovat rovněž příkazy k obchodování vydané na organizovaných trzích. Jelikož od účastníků trhu nelze očekávat, že budou tyto údaje snadno zaznamenávat, měly by být spárované a nespárované příkazy oznámeny prostřednictvím organizovaných tržních míst, na nichž byly vydány, nebo prostřednictvím třetích stran, které jsou schopny tyto informace poskytovat. |
(6) |
Aby se zamezilo dvojímu oznamování, měla by agentura shromažďovat údaje o derivátech týkajících se smluv o dodávce elektřiny nebo zemního plynu či o přenosu elektřiny nebo přepravě zemního plynu, které byly v souladu s platným finančním nařízením oznámeny registrům obchodních údajů nebo finančním regulačním orgánům, z těchto zdrojů. Bez ohledu na to by organizované trhy, systémy pro párování prodejních a nákupních příkazů nebo systémy pro podávání zpráv, které oznámily údaje o těchto derivátech podle finančních pravidel, měly mít na základě jejich souhlasu možnost oznámit stejné údaje rovněž agentuře. |
(7) |
Účinné oznamování a cílené monitorování vyžaduje, aby se rozlišovalo mezi standardními a nestandardními smlouvami. Jelikož ceny standardních smluv slouží rovněž jako referenční ceny pro nestandardní smlouvy, měla by agentura dostávat informace týkající se standardních smluv každý den. Údaje o nestandardních smlouvách by měly být oznámeny do jednoho měsíce od jejich uzavření. |
(8) |
Účastníci trhu by měli agentuře a vnitrostátním regulačním orgánům na základě jejich žádosti pravidelně oznamovat rovněž údaje týkající se dostupnosti a využití infrastruktury pro výrobu a přepravu energie, včetně zařízení pro zkapalněný zemní plyn (dále jen „LNG“) a skladovacích zařízení. V zájmu snížení zátěže uložené účastníkům trhu v souvislosti s oznamováním a za účelem co nejlepšího využívání stávajících zdrojů údajů by se na podávání zpráv měli podílet pokud možno PPS, Evropská síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav (dále jen „síť ENTSO pro elektřinu“), Evropská síť provozovatelů plynárenských přepravních soustav (dále jen „síť ENTSO pro plyn“), provozovatelé zařízení pro LNG a provozovatele zařízení pro skladování zemního plynu. Podle významu a dostupnosti údajů se může pravidelnost podávání zpráv lišit, přičemž většina údajů je oznamována denně. Požadavky na oznamování by měly respektovat povinnost agentury nezveřejňovat obchodně citlivé informace a zveřejňovat nebo zpřístupňovat pouze údaje, které pravděpodobně nepovedou k narušení hospodářské soutěže na velkoobchodních trzích s energií. |
(9) |
Je důležité, aby oznamující strany jednoznačně věděly, jaké údaje mají být oznamovány. Za tímto účelem by agentura měla objasnit obsah informací, které mají být oznamovány, v uživatelské příručce. Agentura by měla rovněž zajistit, aby byly informace oznamovány v elektronických formátech, které jsou pro oznamující strany snadno dostupné. |
(10) |
V zájmu zajištění nepřetržitého a bezpečného předávání úplných souborů údajů by oznamující strany měly dodržovat základní požadavky týkající se jejich schopnosti ověřovat zdroje údajů, kontrolovat správnost a úplnost údajů a zajistit nepřetržitý chod. Agentura by měla posuzovat, zda oznamující strany tyto požadavky dodržují. Posouzení by mělo zajistit přiměřené zacházení s kvalifikovanými třetími stranami zpracovávajícími údaje účastníků trhu a účastníky trhu oznamujícími své vlastní údaje. |
(11) |
Druh a zdroj údajů, které mají být oznamovány, mohou mít vliv na prostředky a čas, jež musí oznamující strany investovat do přípravy na poskytnutí údajů. Provedení postupů pro oznamování standardních smluv uzavřených na organizovaných trzích zabere například méně času než vytvoření systémů pro oznamování nestandardních smluv nebo některých fundamentálních údajů. Za tímto účelem by povinnost týkající se oznamování měla být zavedena postupně, a to počínaje předáváním fundamentálních údajů, které jsou k dispozici na platformách pro transparentnost zřízených sítí ENTSO pro elektřinu a sítí ENTSO pro plyn, a rovněž údajů o standardních smlouvách provedených na organizovaných tržních místech. Poté by mělo následovat oznamování nestandardních smluv s přihlédnutím k době potřebné pro dokončení postupů oznamování. Postupné oznamování údajů by agentuře rovněž umožnilo přidělit lépe zdroje na přípravu pro přijímání informací. |
(12) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 21 nařízení (EU) č. 1227/2011, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví pravidla pro poskytování údajů agentuře za účelem provedení čl. 8 odst. 2 a 6 nařízení (EU) č. 1227/2011. Nařízení vymezuje podrobné údaje o velkoobchodních energetických produktech a fundamentálních údajích, které mají být oznamovány. Zavádí rovněž vhodné kanály pro oznamování údajů, včetně stanovení termínu a pravidelnosti oznamování údajů.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené v článku 2 nařízení (EU) č. 1227/2011 a v článku 3 nařízení Komise (EU) č. 984/2013 (3).
Mimoto se použijí tyto definice:
1) |
„fundamentálními údaji“ se rozumějí informace týkající se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přenos elektřiny a přepravu zemního plynu nebo informace týkající se kapacity a využití zařízení pro LNG, včetně plánované nebo neplánované nedostupnosti těchto zařízení; |
2) |
„standardní smlouvou“ se rozumí smlouva týkající se velkoobchodního energetického produktu přijatého k obchodování na organizovaném tržním místě bez ohledu na to, zda k transakci skutečně dojde na tomto trhu, či nikoli; |
3) |
„nestandardní smlouvou“ se rozumí smlouva týkající se velkoobchodního energetického produktu, která není standardní smlouvou; |
4) |
„organizovaným tržním místem“ nebo „organizovaným trhem“ se rozumí:
To zahrnuje burzy elektřiny a plynu, zprostředkovatele či jiné osoby, které v rámci své profese sjednávají transakce, a obchodní systémy vymezené v článku 4 směrnice 2014/65/EU (4); |
5) |
„skupina“ má stejný význam jako v článku 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU (5); |
6) |
„vnitroskupinovou smlouvou“ se rozumí smlouva týkající se velkoobchodního energetického produktu, která byla uzavřena s protistranou, jež je součástí téže skupiny, za předpokladu, že obě protistrany jsou plně zahrnuty do stejné konsolidace; |
7) |
„mimoburzovní (OTC)“ transakcí se rozumí jakákoli transakce provedená mimo organizovaný trh; |
8) |
„nominací“ se rozumí:
|
9) |
„regulační energií“ se rozumí energie používaná provozovateli přenosových nebo přepravních soustav (PPS) k vyrovnávání; |
10) |
„regulační kapacitou (zálohou)“ se rozumí sjednaná záložní kapacita; |
11) |
„vyrovnávacími službami“ se rozumí:
|
12) |
„spotřební jednotkou“ se rozumí zařízení, které získává elektřinu nebo zemní plyn pro svou vlastní potřebu; |
13) |
„výrobnou“ se rozumí zařízení na výrobu elektřiny sestávající z jednoho výrobního bloku nebo seskupení výrobních bloků. |
KAPITOLA II
POVINNOSTI TÝKAJÍCÍ SE OZNAMOVÁNÍ TRANSAKCÍ
Článek 3
Seznam smluv, které mají být oznamovány
1. Agentuře musí být oznámeny tyto smlouvy:
a) |
Co se týká velkoobchodních energetických produktů ve vztahu k dodávkám elektřiny nebo zemního plynu s místem dodávky v Unii:
|
b) |
Velkoobchodní energetické produkty ve vztahu k přenosu elektřiny nebo přepravě zemního plynu v Unii:
|
2. V zájmu usnadnění oznamování agentura vypracuje a vede veřejný seznam standardních smluv a včas tento seznam aktualizuje. V zájmu usnadnění oznamování agentura po vstupu tohoto nařízení v platnost vypracuje a vede seznam organizovaných tržních míst. Agentura tento seznam včas aktualizuje.
S cílem napomoci agentuře při plnění jejích povinností podle prvního pododstavce poskytnou organizovaná tržní místa agentuře identifikační referenční údaje pro každý velkoobchodní energetický produkt, který přijala k obchodování. Informace musí být poskytnuty před začátkem obchodování s konkrétní smlouvou, a to ve formě stanovené agenturou. V případě změn poskytnou organizovaná tržní místa aktuální informace.
V zájmu usnadnění oznamování informují koneční zákazníci, kteří jsou jednou stranou smlouvy uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu vii), protistranu o technické způsobilosti dotyčné spotřební jednotky ke spotřebě nejméně 600 GWh/rok.
Článek 4
Seznam smluv, které musí být oznámeny na žádost agentury
1. Níže uvedené smlouvy a údaje o transakcích ve vztahu k těmto smlouvám musí být oznámeny pouze ad hoc na základě odůvodněné žádosti agentury, nejsou-li uzavřeny na organizovaných tržních místech:
a) |
vnitroskupinové smlouvy; |
b) |
smlouvy o fyzické dodávce elektřiny vyrobené jednou výrobnou s kapacitou nejvýše 10 MW nebo výrobnami se společnou kapacitou nejvýše 10 MW; |
c) |
smlouvy o fyzické dodávce zemního plynu vyrobeného jedním zařízením pro výrobu zemního plynu s výrobní kapacitou nejvýše 20 MW; |
d) |
smlouvy na vyrovnávací služby týkající se elektřiny a zemního plynu. |
2. Účastníci trhu, kteří se podílejí pouze na transakcích ve vztahu ke smlouvám uvedeným v odst. 1 písm. b) a c), se nemusí zaregistrovat u vnitrostátního regulačního orgánu podle čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) č. 1227/2011.
Článek 5
Podrobné údaje o smlouvách, které mají být oznamovány, včetně příkazů k obchodování
1. Informace, které mají být oznámeny podle článku 3, zahrnují:
a) |
ve vztahu k standardním smlouvám o dodávce elektřiny nebo zemního plynu podrobné údaje uvedené v tabulce 1 přílohy; |
b) |
ve vztahu k nestandardním smlouvám o dodávce elektřiny nebo zemního plynu podrobné údaje uvedené v tabulce 2 přílohy; |
c) |
ve vztahu k standardním a nestandardním smlouvám týkajícím se přenosu elektřiny podrobné údaje uvedené v tabulce 3 přílohy; |
d) |
ve vztahu k standardním a nestandardním smlouvám týkajícím se přepravy zemního plynu podrobné údaje uvedené v tabulce 4 přílohy. |
Údaje o transakcích provedených v rámci nestandardních smluv uvádějící alespoň celkový objem a cenu musí být oznámeny pomocí tabulky 1 uvedené v příloze.
2. Agentura podrobně objasní informace uvedené v odstavci 1, které mají být oznamovány, v uživatelské příručce a na základě konzultací s příslušnými stranami tuto příručku po vstupu tohoto nařízení v platnost zveřejní. Agentura s příslušnými stranami konzultuje podstatné aktualizace uživatelské příručky.
Článek 6
Kanály pro oznamování transakcí
1. Účastníci trhu oznámí agentuře údaje o velkoobchodních energetických produktech realizovaných na organizovaných tržních místech, včetně spárovaných a nespárovaných příkazů k obchodování, prostřednictvím dotyčného organizovaného tržního místa nebo prostřednictvím systémů pro párování prodejních a nákupních příkazů nebo systémů pro podávání zpráv.
Organizované tržní místo, na němž byl velkoobchodní energetický produkt realizován nebo na němž byl vydán příkaz k obchodování, předloží na žádost účastníka trhu smlouvu o oznamování údajů.
2. PPS nebo třetí strany jednající jejich jménem oznámí údaje o smlouvách uvedených v čl. 3 odst. 1 písm. b) bodě i), včetně spárovaných a nespárovaných příkazů.
3. Účastníci trhu nebo třetí strany jednající jejich jménem oznámí údaje o smlouvách uvedených v čl. 3 odst. 1 písm. a) a písm. b) bodě ii) a iii), které byly uzavřeny mimo organizované tržní místo.
4. Informace týkající se velkoobchodních energetických produktů, které byly oznámeny v souladu s článkem 26 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (6) nebo článkem 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (7), agentuře poskytnou:
a) |
registry obchodních údajů uvedené v článku 2 nařízení (EU) č. 648/2012; |
b) |
schválené mechanismy pro hlášení obchodů uvedené v článku 2 nařízení (EU) č. 600/2014; |
c) |
příslušné orgány uvedené v článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014; |
d) |
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy, |
podle potřeby.
5. Pokud osoby oznámily údaje o transakcích v souladu s článkem 26 nařízení (EU) č. 600/2014 nebo článkem 9 nařízení (EU) č. 648/2012, jejich povinnosti týkající se oznámení těchto údajů podle čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 1227/2011 se pokládají za splněné.
6. V souladu s čl. 8 odst. 3 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1227/2011, a aniž by byl dotčen odstavec 5 tohoto článku, mohou organizovaná tržní místa, systémy pro párování prodejních a nákupních příkazů nebo systémy pro podávání zpráv poskytovat informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku přímo agentuře.
7. Pokud třetí strana podá zprávu jménem jedné či obou protistran nebo pokud jedna protistrana oznámí údaje o smlouvě rovněž jménem druhé protistrany, obsahuje tato zpráva příslušné údaje o protistraně ve vztahu ke každé protistraně a úplný soubor údajů, které by byly oznámeny v případě, že by smlouvy oznámila každá protistrana zvlášť.
8. Agentura si může od účastníků trhu a oznamujících stran vyžádat doplňkové informace a vysvětlení týkající se jimi oznámených údajů.
Článek 7
Termíny oznamování transakcí
1. Podrobné údaje o standardních smlouvách a příkazech k obchodování, včetně příkazů na aukcích, jsou oznámeny pokud možno co nejdříve, nejpozději však následující pracovní den po uzavření smlouvy nebo vydání příkazu.
Údaje o případných změnách nebo ukončení uzavřené smlouvy nebo příkazu k obchodování jsou oznámeny pokud možno co nejdříve, nejpozději však následující pracovní den po změně nebo ukončení smlouvy či příkazu.
2. V případě aukčních trhů, kdy příkazy nejsou zveřejňovány, je nutno oznámit pouze uzavřené smlouvy a konečné příkazy. Tyto musí být oznámeny nejpozději následující pracovní den po aukci.
3. Příkazy vydané prostřednictvím hlasových služeb zprostředkovatele, které se neobjevují na elektronických obrazovkách, musí být oznámeny pouze na žádost agentury.
4. Podrobné údaje o nestandardních smlouvách včetně případných změn nebo ukončení smlouvy a o transakcích uvedených v čl. 5 odst. 1 druhém pododstavci jsou oznámeny nejpozději do jednoho měsíce ode dne uzavření smlouvy, její změny nebo ukončení.
5. Podrobné údaje o smlouvách uvedených v čl. 3 odst. 1 písm. b) bodě i) jsou oznámeny co nejdříve, nejpozději však následující pracovní den poté, co jsou k dispozici výsledky přidělování. Údaje o případných změnách nebo ukončení uzavřených smluv jsou oznámeny co nejdříve, nejpozději však následující pracovní den po změně nebo ukončení smlouvy.
6. Podrobné údaje o smlouvách týkajících se velkoobchodních energetických produktů, které byly uzavřeny přede dnem, k němuž vznikne oznamovací povinnost, a které k tomuto datu zůstaly nevypořádány, jsou agentuře oznámeny do 90 dnů poté, co se na tyto smlouvy začala vztahovat oznamovací povinnost.
Informace, které musí být oznámeny, zahrnují pouze údaje, které lze získat z existujících záznamů účastníků trhu. Tyto informace tvoří alespoň údaje uvedené v čl. 44 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES (8) a v čl. 40 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES (9).
KAPITOLA III
OZNAMOVÁNÍ FUNDAMENTÁLNÍCH ÚDAJŮ
Článek 8
Pravidla pro oznamování fundamentálních údajů týkajících se elektřiny
1. Síť ENTSO pro elektřinu oznámí agentuře jménem účastníků trhu informace týkající se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přenos elektřiny, včetně plánované či neplánované nedostupnosti těchto zařízení, jak je uvedeno v článcích 6 a 17 nařízení Komise (EU) č. 543/2013 (10). Informace jsou oznámeny prostřednictvím centrální platformy pro transparentnost informací uvedené v článku 3 nařízení (EU) č. 543/2013.
2. Síť ENTSO pro elektřinu zpřístupní agentuře informace uvedené v odstavci 1, jakmile budou dostupné na centrální platformě pro transparentnost informací.
Informace uvedené v čl. 7 odst. 1 nařízení (EU) č. 543/2013 jsou agentuře zpřístupněny v neagregované podobě, včetně názvu a místa dotyčné spotřební jednotky, a to nejpozději následující pracovní den.
Informace uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 543/2013 jsou agentuře zpřístupněny nejpozději následující pracovní den.
3. PPS pro elektřinu nebo třetí strany jejich jménem oznámí agentuře a na jejich žádost i vnitrostátním regulačním orgánům v souladu s čl. 8 odst. 5 nařízení (EU) č. 1227/2011 konečné nominace mezi nabídkovými zónami s upřesněním totožnosti dotčených účastníků trhu a sjednaného množství. Informace jsou zpřístupněny nejpozději následující pracovní den.
Článek 9
Pravidla pro oznamování fundamentálních údajů týkajících se plynu
1. Síť ENTSO pro zemní plyn oznámí agentuře jménem účastníků trhu informace týkající se kapacity a využití zařízení pro přepravu zemního plynu, včetně plánované či neplánované nedostupnosti těchto zařízení, jak je uvedeno v bodě 3.3 odst. 1 a 5 přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 (11). Informace jsou zpřístupněny prostřednictvím centrální platformy platné pro celou Unii uvedené v bodě 3.1.1 odst. 1 písm. h) přílohy I nařízení (ES) č. 715/2009.
Síť ENTSO pro zemní plyn zpřístupní agentuře informace uvedené v prvním pododstavci, jakmile budou dostupné na centrální platformě platné pro celou Unii.
2. PPS pro zemní plyn nebo třetí strany jejich jménem oznámí agentuře a na jejich žádost i vnitrostátním regulačním orgánům v souladu s čl. 8 odst. 5 nařízení (EU) č. 1227/2011 nominace na následující den a konečné renominace rezervovaných kapacit s uvedením totožnosti dotčených účastníků trhu a přiděleného množství. Informace jsou zpřístupněny nejpozději následující pracovní den.
Informace jsou poskytnuty pro tyto body přepravní soustavy:
a) |
všechny propojovací body; |
b) |
vstupní body výrobních zařízení včetně těžebních plynovodů; |
c) |
výstupní body napojené na jednoho odběratele; |
d) |
vstupní a výstupní body do/ze skladovacích zařízení; |
e) |
zařízení pro LNG; |
f) |
pro fyzické a virtuální huby (uzly). |
3. Provozovatelé zařízení LNG vymezení v čl. 2 bodě 12 směrnice 2009/73/ES oznámí agentuře a na jejich žádost i vnitrostátním regionálním orgánům pro každé zařízení LNG tyto informace:
a) |
technickou, smluvní a dostupnou kapacitu zařízení pro LNG v rozlišení na dny; |
b) |
výstup a stav zásob zařízení pro LNG v rozlišení na dny; |
c) |
oznámení o plánované a neplánované nedostupnosti zařízení pro LNG, včetně doby oznámení a dotčených kapacit. |
4. Informace uvedené v odst. 3 písm. a) a b) jsou zpřístupněny nejpozději následující pracovní den.
Informace podle odst. 3 písm. c) včetně jejich aktualizací jsou zpřístupněny, jakmile jsou k dispozici.
5. Účastníci trhu nebo provozovatelé zařízení LNG jejich jménem oznámí agentuře a na jejich žádost i vnitrostátním regulačním orgánům pro každé zařízení pro LNG tyto informace:
a) |
ve vztahu k vykládce a překládce nákladu:
|
b) |
plánovanou vykládku nebo překládku v zařízeních pro LNG v rozlišení na dny pro další měsíc s uvedením účastníka trhu a jména konečného zákazníka (pokud se liší od účastníka trhu). |
6. Informace uvedené v odst. 5 písm. a) jsou zpřístupněny nejpozději následující den po vykládce nebo překládce.
Informace uvedené v odst. 5 písm. b) jsou zpřístupněny před začátkem měsíce, jehož se týkají.
7. Provozovatelé skladovacích zařízení vymezení v čl. 2 bodě 10 směrnice 2009/73/ES oznámí agentuře a na jejich žádost i vnitrostátním regulačním orgánům pro každé skladovací zařízení nebo v případě, jsou-li zařízení provozována ve skupinách, pro každou skupinu skladovacích zařízení prostřednictvím společné platformy tyto informace:
a) |
technickou, smluvní a dostupnou kapacitu skladovacího zařízení; |
b) |
množství plynu na skladě na konci plynárenského dne, vstupní toky (vtlačení) a odchozí toky (odebrání) pro každý plynárenský den; |
c) |
oznámení o plánované a neplánované nedostupnosti skladovacího zařízení, včetně doby oznámení a dotyčných kapacit. |
8. Informace uvedené v odst. 7 písm. a) a b) jsou zpřístupněny nejpozději následující pracovní den.
Informace uvedené v odst. 7 písm. c) včetně jejich aktualizací jsou zpřístupněny, jakmile jsou k dispozici.
9. Účastníci trhu nebo provozovatelé skladovacích zařízení jejich jménem oznámí agentuře a na jejich žádost i vnitrostátním regulačním orgánům množství plynu, které měl účastník trhu na skladě na konci plynárenského dne. Tyto informace jsou zpřístupněny nejpozději následující pracovní den.
Článek 10
Postupy oznamování
1. Účastníci trhu, kteří na svých internetových stránkách zveřejňují důvěrné informace, nebo poskytovatelé služeb, kteří tyto informace zpřístupňují jménem účastníků trhu, poskytnou webové informační kanály (web feeds), aby mohla agentura tyto údaje efektivně shromažďovat.
2. Při oznamování údajů uvedených v článcích 6, 8 a 9, včetně důvěrných informací, se účastník trhu identifikuje nebo je identifikován třetí stranou, která podává zprávu jeho jménem, a to pomocí registračního kódu agentury ACER, který účastník trhu obdržel, nebo pomocí jedinečného kódu účastníka trhu, který účastník trhu uvedl při registraci podle článku 9 nařízení (EU) č. 1227/2011.
3. Agentura po konzultaci s příslušnými stranami stanoví pro oznamování údajů uvedených v článcích 6, 8 a 9 postupy, normy a elektronické formáty založené na zavedených odvětvových normách. Agentura s příslušnými stranami konzultuje podstatné aktualizace uvedených postupů, norem a elektronických formátů.
KAPITOLA IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Technické a organizační požadavky a odpovědnost za oznamování údajů
1. V zájmu zajištění účinné, efektivní a bezpečné výměny a zpracování informací agentura po konzultaci s příslušnými stranami vypracuje technické a organizační požadavky na poskytování údajů. Agentura s příslušnými stranami konzultuje podstatné aktualizace těchto požadavků.
Tyto požadavky:
a) |
zajistí bezpečnost, důvěrnost a úplnost informací; |
b) |
umožní určit a opravit chyby ve zprávách s oznamovanými údaji; |
c) |
umožní ověřit zdroj informací; |
d) |
zajistí nepřetržitý chod. |
Agentura posuzuje, zda oznamující strany tyto požadavky dodržují. Oznamující strany, které požadavky dodržují, agentura zaregistruje. U subjektů uvedených v čl. 6 odst. 4 se požadavky stanovené ve druhém pododstavci považují za splněné.
2. Osoby, které musí oznamovat údaje uvedené v článcích 6, 8 a 9, odpovídají za úplnost a přesnost údajů a jejich včasné předložení agentuře, a pokud to bude požadováno, i vnitrostátním regulačním orgánům.
Pokud osoba uvedená v prvním pododstavci oznámí tyto údaje prostřednictvím třetí strany, neodpovídá za nedostatky týkající se úplnosti a správnosti údajů nebo jejich včasného předložení, které lze přičíst třetí straně. V těchto případech odpovídá za tyto nedostatky třetí strana, aniž by byly dotčeny články 4 a 18 nařízení (ES) č. č. 543/2013 o předkládání údajů na trzích s elektřinou.
Osoby uvedené v prvním pododstavci však přijmou přiměřená opatření za účelem ověřování úplnosti, přesnosti a včasnosti údajů, které poskytují prostřednictvím třetích stran.
Článek 12
Vstup v platnost a jiná opatření
1. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Oznamovací povinnost stanovená v čl. 9 odst. 1 platí ode dne 7. října 2015.
Oznamovací povinnost stanovená v čl. 6 odst. 1 vyjma ve vztahu ke smlouvám uvedeným v čl. 3 odst. 1 písm. b) platí ode dne 7. října 2015.
Oznamovací povinnosti stanovené v čl. 8 odst. 1 platí ode dne 7. října 2015, nikoli však dříve, než začne fungovat centrální platforma pro transparentnost informací podle čl. 3 odst. 3 nařízení (EU) č. 543/2013.
Oznamovací povinnosti stanovené v čl. 6 odst. 2 a 3, čl. 8 odst. 3, čl. 9 odst. 2, 3, 5, 7 a 9 platí ode dne 7. dubna 2016.
Oznamovací povinnost stanovená v čl. 6 odst. 1 ve vztahu ke smlouvám uvedeným v čl. 3 odst. 1 písm. b) platí ode dne 7. dubna 2016.
3. Aniž je dotčen odst. 2 druhý a pátý pododstavec, může agentura uzavřít s organizovanými tržními místy, systémy pro párování prodejních a nákupních příkazů nebo systémy pro podávání zpráv, dohody za účelem získávání údajů o smlouvách před tím, než oznamovací povinnosti vstoupí v platnost.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 1.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 ze dne 13. července 2009, kterým se zřizuje Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů (Úř. věst. L 211, 14.8.2009, s. 1).
(3) Nařízení Komise (EU) č. 984/2013 ze dne 14. října 2013, kterým se zavádí kodex sítě pro mechanismy přidělování kapacity v plynárenských přepravních soustavách a kterým se doplňuje nařízení (ES) č. 715/2009 (Úř. věst. L 273, 15.10.2013, s. 5).
(4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349).
(5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS (Úř. věst. L 182, 29.6.2013, s. 19).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1).
(8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 2003/55/ES (Úř. věst. L 211, 14.8.2009, s. 94).
(9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES (Úř. věst. L 211, 14.8.2009, s. 55).
(10) Nařízení Komise (EU) č. 543/2013 ze dne 14. června 2013 o předkládání a zveřejňování údajů na trzích s elektřinou a o změně přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 (Úř. věst. L 163, 15.6.2013, s. 1).
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám a o zrušení nařízení (ES) č. 1775/2005 (Úř. věst. L 211, 14.8.2009, s. 36).
PŘÍLOHA
ÚDAJE O SMLOUVÁCH, KTERÉ MAJÍ BÝT OZNAMOVÁNY
Tabulka 1
Údaje o standardních smlouvách na dodávky elektřiny a plynu, které mají být oznamovány
(Standardní formulář pro oznamování)
Č. pole |
Identifikátor pole |
Popis |
||||||||
Strany smlouvy |
||||||||||
1 |
Identifikace účastníka trhu nebo protistrany |
Účastník trhu nebo protistrana, jejichž jménem je oznamován záznam transakce, musí být identifikováni jedinečným kódem. |
||||||||
2 |
Typ kódu použitého v poli č. 1 |
Registrační kód agentury ACER, identifikační kód právnické osoby (LEI), identifikační kód banky (BIC), energetický identifikační kód (EIC), globální lokalizační číslo (GLN/GS1). |
||||||||
3 |
Identifikace obchodníka a/nebo účastníka trhu nebo protistrany určené organizovaným tržním místem |
Přihlašovací uživatelské jméno nebo obchodní účet obchodníka a/nebo účastníka trhu nebo protistrany, jak je stanoveno technickým systémem organizovaného tržního místa. |
||||||||
4 |
Identifikace druhého účastníka trhu nebo protistrany |
Jedinečný identifikátor druhé protistrany smlouvy. |
||||||||
5 |
Typ kódu použitého v poli č. 4 |
Registrační kód agentury ACER, identifikační kód právnické osoby (LEI), identifikační kód banky (BIC), energetický identifikační kód (EIC), globální lokalizační číslo (GLN/GS1). |
||||||||
6 |
Identifikace oznamujícího subjektu |
Identifikace oznamujícího subjektu. |
||||||||
7 |
Typ kódu použitého v poli č. 6 |
Registrační kód agentury ACER, identifikační kód právnické osoby (LEI), identifikační kód banky (BIC), energetický identifikační kód (EIC), globální lokalizační číslo (GLN/GS1). |
||||||||
8 |
Identifikace osoby, v jejíž prospěch je transakce prováděna |
Je-li osobou, v jejíž prospěch je smlouva prováděna, jak je uvedeno v čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 1227/2011, protistrana této smlouvy, ponechá se toto pole prázdné. Není-li osobou, v jejíž prospěch je smlouva prováděna, protistrana této smlouvy, musí oznamující protistrana označit osobu, v jejíž prospěch je transakce prováděna, pomocí jedinečného kódu. |
||||||||
9 |
Typ kódu použitého v poli č. 8 |
Registrační kód agentury ACER, identifikační kód právnické osoby (LEI), identifikační kód banky (BIC), energetický identifikační kód (EIC), globální lokalizační číslo (GLN/GS1). |
||||||||
10 |
Postavení účastníka trhu nebo protistrany v poli č. 1 |
Označuje, zda oznamující protistrana uzavřela smlouvu jako zájemce na vlastní účet (vlastním jménem nebo jménem klienta), nebo jako zprostředkovatel na účet a jménem klienta. |
||||||||
11 |
Indikátor nákupu/prodeje |
Označuje, zda smlouva představovala pro účastníka trhu nebo protistranu identifikovanou v poli č. 1 nákup nebo prodej. |
||||||||
12 |
Iniciátor/navrhovatel |
Pokud se obchod uskuteční na obchodní platformě pro elektronické obchodování nebo obchodování pomocí hlasové komunikace, je iniciátorem strana, která zadala jako první na trhu závazný příkaz, a navrhovatelem je strana, která transakci iniciuje. |
||||||||
Údaje o příkazech |
||||||||||
13 |
Identifikace příkazu |
Příkaz musí být označen pomocí jedinečného identifikačního kódu poskytnutého tržním místem nebo protistranami. |
||||||||
14 |
Typ příkazu |
Typ příkazu vymezený podle funkce nabízené organizovaným tržním místem. |
||||||||
15 |
Podmínka příkazu |
Zvláštní podmínka pro provedení příkazu. |
||||||||
16 |
Stav příkazu |
Stav příkazu, například zda je příkaz aktivní nebo neaktivní. |
||||||||
17 |
Minimální realizovaný objem |
Minimální realizovaný objem – množství/objem stanoveného minimálního plnění. |
||||||||
18 |
Cenový limit |
Stanovený cenový limit pro aktivaci nebo stop loss příkaz k obchodování. |
||||||||
19 |
Nezveřejněný objem |
Objem, který není s ohledem na daný příkaz na trhu zveřejněn. |
||||||||
20 |
Doba platnosti příkazu |
Dobou platnosti příkazu je doba, po kterou příkaz existuje v systému, dokud není odstraněn/zrušen, pokud není proveden. |
||||||||
Údaje o smlouvě |
||||||||||
21 |
Identifikace smlouvy |
Smlouva musí být označena pomocí jedinečného identifikačního kódu, který poskytne tržní místo nebo protistrany. |
||||||||
22 |
Název smlouvy |
Název smlouvy určený organizovaným tržním místem. |
||||||||
23 |
Typ smlouvy |
Typ smlouvy. |
||||||||
24 |
Energetická komodita |
Klasifikace energetické komodity. |
||||||||
25 |
Fixační index nebo referenční cena |
Fixační index, který u smlouvy stanoví cenu nebo referenční cena u derivátů. |
||||||||
26 |
Způsob vypořádání |
Údaj o tom, zda je smlouva vypořádána fyzicky, v hotovosti, volitelně či jinak. |
||||||||
27 |
Identifikace organizovaného tržního místa/OTC |
Pokud účastník trhu využívá k realizaci smlouvy organizované tržní místo, musí být toto organizované tržní místo označeno jedinečným kódem. |
||||||||
28 |
Obchodní hodiny u dané smlouvy |
Obchodní hodiny u dané smlouvy. |
||||||||
29 |
Datum a čas posledního obchodování |
Datum a čas posledního obchodování u oznámené smlouvy. |
||||||||
Údaje o transakcích |
||||||||||
30 |
Časové razítko transakce |
Datum a čas splnění smlouvy nebo zadání příkazu, nebo jejich změny, zrušení či ukončení. |
||||||||
31 |
Jedinečná identifikace transakce |
Jedinečný identifikátor transakce přiřazený organizovaným tržním místem, na němž je smlouva realizována, nebo v případě dvoustranných smluv oběma účastníky trhu za účelem spárování obou stran transakce. |
||||||||
32 |
Identifikace související transakce |
Identifikátor související transakce musí označovat smlouvu, která je spojena s plněním. |
||||||||
33 |
Identifikace souvisejícího příkazu |
Identifikátor souvisejícího příkazu musí označovat příkaz, který je spojen s plněním. |
||||||||
34 |
Zprostředkování pomocí hlasové komunikace |
Označuje, zda byla transakce zprostředkována pomocí hlasové komunikace, pokud ano, uvede se „A“, pokud nikoli, ponechá se toto pole prázdné. |
||||||||
35 |
Cena |
Cena za jednotku. |
||||||||
36 |
Hodnota indexu |
Hodnota fixačního indexu. |
||||||||
37 |
Měna, v níž je uvedena cena |
Způsob vyjádření ceny. |
||||||||
38 |
Jmenovitá částka |
Hodnota smlouvy. |
||||||||
39 |
Jmenovitá měna |
Měna, v níž je vyjádřena jmenovitá částka. |
||||||||
40 |
Množství/objem |
Celkový počet jednotek uvedený ve smlouvě nebo příkazu. |
||||||||
41 |
Celkové jmenovité smluvní množství |
Celkový počet jednotek velkoobchodního energetického produktu. |
||||||||
42 |
Jednotka množství pro pole č. 40 a 41 |
Měrná jednotka použitá pro pole č. 40 a 41. |
||||||||
43 |
Datum ukončení |
Datum ukončení oznámené smlouvy. Pokud se neliší od data ukončení dodávky, ponechá se toto pole prázdné. |
||||||||
Údaje o opcích |
||||||||||
44 |
Styl opce |
Označuje, zda lze opci uplatnit pouze k pevně stanovenému datu (evropský a asijský styl), k několika předem stanoveným datům (bermudský styl) nebo kdykoli během doby platnosti smlouvy (americký styl). |
||||||||
45 |
Typ opce |
Označuje, zda se jedná o CALL opci, PUT opci či jinou opci. |
||||||||
46 |
Datum uplatnění opce |
Datum či data, kdy byla opce uplatněna. V případě více dat lze použít další pole. |
||||||||
47 |
Realizační cena opce |
Realizační (strike) cena opce. |
||||||||
Profil dodávky |
||||||||||
48 |
Místo nebo oblast dodávek |
Kód (kódy) EIC pro místo (místa) dodání nebo oblast (oblasti) trhu. |
||||||||
49 |
Datum zahájení dodávky |
Datum zahájení dodávky. |
||||||||
50 |
Datum ukončení dodávky |
Datum ukončení dodávky. |
||||||||
51 |
Doba trvání |
Délka období dodávky. |
||||||||
52 |
Typ produktu |
Identifikace profilu dodávek (základní dodávka (Base Load), dodávka ve špičce (Peak Load), dodávka mimo špičku (Offpeak Load), bloky hodin nebo jiné). |
||||||||
53 |
Dny v týdnu |
Dny pro dodávku během týdne. |
||||||||
54 |
Intervaly dodávky |
Časový interval každého bloku nebo profilu. |
||||||||
55 |
Kapacita dodávky |
Počet jednotek v rámci transakce na jeden časový interval dodávky. |
||||||||
56 |
Jednotka množství použitá v poli č. 55 |
Použitá měrná jednotka. |
||||||||
57 |
Cena/množství dodané během jednoho časového intervalu |
Je-li použitelné, cena za množství dodané během jednoho časového intervalu. |
||||||||
Informace o životním cyklu |
||||||||||
58 |
Typ akce |
Pokud se oznámení týká:
|
Tabulka 2
Údaje o nestandardních smlouvách na dodávky elektřiny a plynu, které mají být oznamovány
(Nestandardní formulář pro oznamování)
Č. pole |
Identifikátor pole |
Popis |
||||||||
Strany smlouvy |
||||||||||
1 |
Identifikace účastníka trhu nebo protistrany |
Účastník trhu nebo protistrana, jejichž jménem je oznamován záznam transakce, musí být identifikováni jedinečným kódem. |
||||||||
2 |
Typ kódu použitého v poli č. 1 |
Registrační kód agentury ACER, identifikační kód právnické osoby (LEI), identifikační kód banky (BIC), energetický identifikační kód (EIC), globální lokalizační číslo (GLN/GS1). |
||||||||
3 |
Identifikace druhého účastníka trhu nebo protistrany |
Jedinečný identifikátor druhé protistrany smlouvy. |
||||||||
4 |
Typ kódu použitého v poli č. 3 |
Registrační kód agentury ACER, identifikační kód právnické osoby (LEI), identifikační kód banky (BIC), energetický identifikační kód (EIC), globální lokalizační číslo (GLN/GS1). |
||||||||
5 |
Identifikace oznamujícího subjektu |
Identifikace oznamujícího subjektu. |
||||||||
6 |
Typ kódu použitého v poli č. 5 |
Registrační kód agentury ACER, identifikační kód právnické osoby (LEI), identifikační kód banky (BIC), energetický identifikační kód (EIC), globální lokalizační číslo (GLN/GS1). |
||||||||
7 |
Identifikace osoby, v jejíž prospěch je transakce prováděna |
Je-li osobou, v jejíž prospěch je smlouva prováděna, jak je uvedeno v čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 1227/2011, protistrana této smlouvy, ponechá se toto pole prázdné. Není-li osobou, v jejíž prospěch je smlouva prováděna, protistrana této smlouvy, musí oznamující protistrana označit osobu, v jejíž prospěch je transakce prováděna, pomocí jedinečného kódu. |
||||||||
8 |
Typ kódu použitého v poli č. 7 |
Registrační kód agentury ACER, identifikační kód právnické osoby (LEI), identifikační kód banky (BIC), energetický identifikační kód (EIC), globální lokalizační číslo (GLN/GS1). |
||||||||
9 |
Postavení účastníka trhu nebo protistrany v poli č. 1 |
Označuje, zda oznamující protistrana uzavřela smlouvu jako zájemce na vlastní účet (vlastním jménem nebo jménem klienta), nebo jako zprostředkovatel na účet a jménem klienta. |
||||||||
10 |
Indikátor nákupu/prodeje |
Označuje, zda smlouva představovala pro účastníka trhu nebo protistranu identifikovanou v poli č. 1 nákup nebo prodej. |
||||||||
Údaje o smlouvě |
||||||||||
11 |
Identifikace smlouvy |
Jedinečný identifikátor smlouvy stanovený oběma účastníky trhu. |
||||||||
12 |
Datum uzavření smlouvy |
Datum schválení smlouvy nebo její změny, zrušení či ukončení. |
||||||||
13 |
Typ smlouvy |
Typ smlouvy. |
||||||||
14 |
Energetická komodita |
Klasifikace energetické komodity u schválené smlouvy. |
||||||||
15 |
Cena nebo cenový vzorec |
Pevná cena nebo cenový vzorec použitý ve smlouvě. |
||||||||
16 |
Odhadovaná jmenovitá částka |
Odhadovaná jmenovitá částka uvedená ve smlouvě (je-li použitelné). |
||||||||
17 |
Jmenovitá měna |
Měna, v níž je vyjádřena odhadovaná jmenovitá částka. |
||||||||
18 |
Celkové jmenovité smluvní množství |
Odhadovaný celkový počet jednotek velkoobchodního energetického produktu. Jedná se o vypočítaný údaj. |
||||||||
19 |
Kapacita dodávek zvoleného objemu |
Počet jednotek dodávky uvedený ve smlouvě, vyjádřený na jeden časový interval, je-li k dispozici. |
||||||||
20 |
Jednotka jmenovitého množství |
Měrná jednotka použitá v polích č. 18 a 19. |
||||||||
21 |
Volba objemu |
Klasifikace objemu. |
||||||||
22 |
Četnost dodávek zvoleného objemu |
Četnost dodávek zvoleného objemu: denně, týdenně, měsíčně, sezónně, ročně nebo jiná možnost, je-li k dispozici |
||||||||
23 |
Intervaly dodávek zvoleného množství |
Časový interval dodávky zvoleného objemu, je-li k dispozici. |
||||||||
Údaje o fixačním indexu |
||||||||||
24 |
Typ cenového indexu |
Cena klasifikována jako pevný, jednoduchý index (jeden podkladový nástroj) nebo složitý cenový vzorec (více podkladových nástrojů). |
||||||||
25 |
Fixační index |
Seznam indexů určujících cenu uvedenou ve smlouvě. U každého indexu je třeba uvést jeho název. V případě koše indexů, pro nějž neexistuje jedinečný identifikátor, je třeba uvést koš nebo index. |
||||||||
26 |
Typy fixačních indexů |
Spot, forward, swap, spread (rozpětí) atd. |
||||||||
27 |
Zdroje fixačních indexů |
U každého indexu je třeba uvést zdroj zveřejnění. V případě koše indexů, pro nějž neexistuje jedinečný identifikátor, je třeba uvést koš nebo index. |
||||||||
28 |
Datum první fixace |
Datum první fixace určené prvním datem všech fixací. |
||||||||
29 |
Datum poslední fixace |
Datum poslední fixace určené posledním datem všech fixací. |
||||||||
30 |
Četnost fixace |
Četnost fixace: např. denní, týdenní, měsíční, sezónní, roční či jiná. |
||||||||
31 |
Způsob vypořádání |
Údaj o tom, zda je smlouva vypořádána fyzicky, v hotovosti, oběma způsoby, volitelně či jinak. |
||||||||
Údaje o opcích |
||||||||||
32 |
Styl opce |
Označuje, zda lze opci uplatnit pouze k pevně stanovenému datu (evropský a asijský styl), k několika předem stanoveným datům (bermudský styl) nebo kdykoli během doby platnosti smlouvy (americký styl). |
||||||||
33 |
Typ opce |
Označuje, zda se jedná o CALL opci, PUT opci či jinou opci. |
||||||||
34 |
První datum uplatnění opce |
Datum prvního uplatnění opce určené prvním datem všech realizací. |
||||||||
35 |
Poslední datum uplatnění opce |
Datum posledního uplatnění opce určené posledním datem všech realizací. |
||||||||
36 |
Četnost uplatnění opce |
Četnost uplatnění možnosti volby objemu: např. denně, týdenně, měsíčně, sezónně, ročně či jiná četnost. |
||||||||
37 |
Index realizace (strike) opce |
U každého indexu uveďte název. V případě koše indexů, pro nějž neexistuje jedinečný identifikátor, uveďte koš nebo index. |
||||||||
38 |
Typ indexu realizace (strike) opce |
Spot, forward, swap, spread (rozpětí) atd. |
||||||||
39 |
Zdroj indexu realizace (strike) opce |
U každého indexu uveďte typ fixace. V případě koše indexů, pro nějž neexistuje jedinečný identifikátor, uveďte koš nebo index. |
||||||||
40 |
Realizační cena opce |
Realizační (strike) cena opce. |
||||||||
Profil dodávky |
||||||||||
41 |
Místo nebo oblast dodávek |
Kód (kódy) EIC pro místo (místa) dodání nebo oblast (oblasti) trhu. |
||||||||
42 |
Datum zahájení dodávky |
Datum a čas zahájení dodávky. U fyzických dodávek je tímto datem datum zahájení dodávky uvedené ve smlouvě. |
||||||||
43 |
Datum ukončení dodávky |
Datum a čas ukončení dodávky. U smluv na fyzické dodávky je tímto datem datum ukončení dodávky uvedené ve smlouvě. |
||||||||
44 |
Typ produktu |
Identifikace profilu dodávek (základní dodávka (Base Load), dodávka ve špičce (Peak Load), dodávka mimo špičku (Offpeak Load), bloky hodin nebo jiné). |
||||||||
Informace o životním cyklu |
||||||||||
45 |
Typ akce |
Pokud se oznámení týká:
|
Tabulka 3
Údaje o velkoobchodních energetických produktech ve vztahu k přenosu elektřiny, které mají být oznamovány – výsledky primárního přidělování a výsledek dalšího prodeje na sekundárním trhu a převodu dlouhodobých přenosových práv týkajících se elektřiny
Pole č. |
Identifikátor pole |
Popis |
Společné údaje pro celkové výsledky primárního přidělování a dalšího prodeje na sekundárním trhu a pro převod práv a nabídkový dokument |
||
1. |
Identifikace dokumentu |
Jedinečná identifikace dokumentu, pro nějž jsou poskytovány údaje v časových řadách. |
2. |
Verze dokumentu |
Verze zasílaného dokumentu. Jeden dokument může být zaslán několikrát, přičemž každý přenos je identifikován jiným číslem verze, který začíná 1 (jedničkou) a postupně se zvyšuje. |
3. |
Typ dokumentu |
Kód typu zasílaného dokumentu. |
4. |
Identifikace odesílatele |
Identifikace strany, která je odesílatelem dokumentu a která odpovídá za jeho obsah (kód EIC). |
5. |
Úloha odesílatele |
Identifikace úlohy, kterou hraje odesílatel, například PPS, jiný oznamující subjekt. |
6. |
Identifikace příjemce |
Identifikace strany, která dokument přijímá. |
7. |
Úloha příjemce |
Identifikace úlohy, kterou hraje příjemce. |
8. |
Datum a čas vytvoření |
Datum a čas vytvoření dokumentu, tj. kdy PPS nebo jiný oznamující subjekt zasílá údaje o transakci agentuře. |
9. |
Časový interval nabídky/použitelný časový interval |
Počáteční a koncové datum a čas období, na něž se dokument vztahuje. |
10 |
Oblast |
Oblast zahrnutá v dokumentu. |
11. |
Status dokumentu (je-li použitelné) |
Označuje status dokumentu. |
Časové řady přidělování kapacity (pro primární přidělování) |
||
12. |
Identifikace časové řady |
Identifikace, která jedinečně označuje časovou řadu. |
13. |
Identifikace nabídkového dokumentu |
Identifikace dokumentu, v němž jsou obsaženy nabídky nebo údaje o dalším prodeji. |
14. |
Verze nabídkového dokumentu |
Verze zasílaného dokumentu týkajícího se nabídky nebo dalšího prodeje. |
15. |
Identifikace nabídky |
Identifikace časové řady, která byla použita v původní nabídce nebo při dalším prodeji. Jedná se o jedinečné číslo, které je přiděleno nabízejícím při předložení původní nabídky nebo při dalším prodeji. Není-li použitelné, nechá se toto pole prázdné. |
16. |
Nabízející strana |
Identifikace účastníka trhu, který nabízí kapacitu nebo ji dále prodává (kód EIC X). |
17. |
Identifikace aukce |
Identifikace spojující přidělování se souborem specifikací vytvořených provozovatelem aukce. |
18. |
Typ obchodu |
Označuje povahu časové řady. |
19. |
Do oblasti |
Oblast, do níž má být energie dodána (kód EIC Y). |
20. |
Z oblasti |
Oblast, z níž energie pochází (kód EIC Y). |
21. |
Typ smlouvy |
Typ smlouvy stanoví podmínky, za nichž je kapacita přidělena a obchodována, např. denní aukce, týdenní aukce, měsíční aukce, roční aukce, dlouhodobá smlouva atd. |
22. |
Identifikace smlouvy |
Identifikace smlouvy v časové řadě. Musí se jednat o jedinečné číslo, které je stanoveno provozovatelem aukce a je použito u všech odkazů na dané přidělování. |
23. |
Měrná jednotka množství |
Měrná jednotka, v níž je v časové řadě vyjádřeno množství. |
24. |
Měna (je-li použitelné) |
Měna, v níž je vyjádřena peněžní částka. |
25. |
Cena měrné jednotky (je-li použitelné) |
Měrná jednotka, v níž je vyjádřena cena v časových řadách. |
26. |
Typ křivky (je-li použitelné) |
Popisuje typ křivky, která je poskytována pro dotyčnou časovou řadu, například blok různé velikosti nebo blok pevné velikosti nebo bod. |
27. |
Klasifikační kategorie (je-li použitelné) |
Kategorie produktu podle tržních pravidel. |
Časové řady aukce bez nabídek (pro primární přidělování) |
||
28. |
Identifikace |
Identifikace časové řady. |
29. |
Identifikace aukce |
Identifikace aukce, během níž nebyly obdrženy žádné nabídky. |
30. |
Klasifikační kategorie (je-li použitelné) |
Kategorie produktu podle tržních pravidel. |
Časové řady sekundárních práv (pro sekundární práva) |
||
31. |
Identifikace časové řady |
Identifikace časové řady. Musí se jednat o jedinečné číslo, které odesílatel přidělí každé časové řadě v dokumentu. |
32. |
Typ obchodu |
Označuje povahu časové řady, např. práva na kapacitu, oznámení o převodu kapacity atd. |
33. |
Do oblasti |
Oblast, do níž má být energie dodána (kód EIC Y). |
34. |
Z oblasti |
Oblast, z níž energie pochází (kód EIC Y). |
35. |
Držitel práv |
Identifikace účastníka trhu, který je vlastníkem dotyčných přenosových práv nebo je oprávněn tato práva využít (kód EIC X). |
36. |
Strana nabyvatele (je-li použitelné) |
Identifikace účastníka trhu, na něhož jsou práva převáděna, nebo subjektu odpovědného za nominaci přidělené kapacity, který byl určen převodcem (jak je označen v atributu držitel práv) za účelem využití těchto práv (kód EIC X). |
37. |
Identifikace smlouvy |
Identifikace smlouvy v časové řadě. Musí se jednat o číslo, které bylo stanoveno subjektem přidělujícím přenosové kapacity (např. PPS nebo provozovatel aukce nebo platforma pro přidělování kapacity). |
38. |
Typ smlouvy |
Typ smlouvy stanoví podmínky, za nichž jsou práva přidělena a obchodována, např. denní aukce, týdenní aukce, měsíční aukce, roční aukce atd. |
39. |
Identifikace předchozí smlouvy (je-li použitelné) |
Identifikace předchozí smlouvy použité k určení přenosových práv. |
40. |
Měrná jednotka množství |
Měrná jednotka, v níž je v časové řadě vyjádřeno množství. |
41. |
Identifikace aukce (je-li použitelné) |
Identifikace spojující práva na kapacitu se souborem specifikací vytvořených subjektem přidělujícím přenosové kapacity, například PPS nebo provozovatel aukce nebo platforma pro přidělování kapacity. |
42. |
Měna (je-li použitelné) |
Měna, v níž je vyjádřena peněžní částka. |
43. |
Cena měrné jednotky (je-li použitelné) |
Měrná jednotka, v níž je v časové řadě vyjádřena cena. |
44. |
Typ křivky (je-li použitelné) |
Popisuje typ křivky, která je poskytována pro dotyčnou časovou řadu, například blok různé velikosti nebo blok pevné velikosti nebo bod. |
Období pro primární přidělování a sekundární procesy |
||
45. |
Časový interval |
Tento údaj uvádí datum a čas začátku a konce období, jehož se oznámení týká. |
46. |
Rozlišení |
Rozlišení definující počet období, na něž je časový interval rozdělen (ISO 8601). |
Interval pro primární přidělování a sekundární procesy |
||
47. |
Pozice |
Relativní pozice období v rámci intervalu. |
48. |
Množství |
Množství, které bylo přiděleno v primární aukci. V případě sekundárních práv množství, které bylo přiděleno nominující straně. |
49. |
Výše ceny (je-li použitelné) |
Cena vyjádřena pro každou jednotku množství přidělenou prostřednictvím primárního přidělování. Cena je vyjádřena pro každou jednotku množství, která byla prodána nebo převedena na sekundárním trhu, je-li použitelné. |
50. |
Nabízené množství (je-li použitelné) |
Množství, které bylo uvedeno v původním nabídkovém dokumentu. |
51. |
Výše nabídkové ceny (je-li použitelné) |
Původní cena vyjádřena v původní nabídce nebo při dalším prodeji pro každou požadovanou jednotku množství. |
Důvod primárního přidělování a sekundárních procesů |
||
52. |
Kód důvodu (je-li použitelné) |
Kód udávající status přidělování nebo práv. |
53. |
Textové vyjádření důvodu (je-li použitelné) |
Textové vysvětlení kódu důvodu. |
Pole a záhlaví nabídkového dokumentu pro organizovaná tržní místa (použitelné v případě sekundárního obchodování) |
||
54. |
Předmětná strana |
Účastník trhu, jemuž je nabídka předložena (kód EIC). |
55. |
Úloha předmětné strany |
Úloha předmětné strany. |
56. |
Dělitelnost |
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli. |
57. |
Identifikace propojených nabídek (je-li použitelné) |
Jedinečná identifikace související se všemi propojenými nabídkami. |
58. |
Nabídka týkající se bloku |
Údaj o tom, že hodnoty v období představují nabídku týkající se bloku a že je nelze měnit. |
Tabulka 4
Údaje o velkoobchodních energetických produktech ve vztahu k přepravě plynu, které mají být oznamovány – primární a sekundární přidělování kapacity pro zemní plyn
Č. pole |
Identifikátor pole |
Popis |
Společné údaje pro primární a sekundární procesy přidělování |
||
1. |
Identifikace odesílatele |
Identifikace strany, která je vlastníkem dokumentu a která odpovídá za jeho obsah. |
2. |
Identifikace organizovaného tržního místa |
Identifikace organizovaného tržního místa. |
3. |
Identifikace procesu |
Identifikace aukce nebo jiného procesu, jak je definován subjektem přidělujícím kapacitu. |
4. |
Typ plynu |
Určuje typ plynu. |
5. |
Identifikace transakce týkající se přepravy |
Stanovené jedinečné identifikační číslo pro přidělování kapacity, které určí organizované tržní místo nebo PPS. |
6. |
Datum a čas vytvoření |
Datum a čas vytvoření transakce. |
7. |
Datum/čas zahájení aukce |
Datum a čas zahájení aukce pro podávání nabídek. |
8. |
Datum/čas ukončení aukce |
Datum a čas ukončení aukce. |
9. |
Typ transakce týkající se přepravy |
Typ označuje povahu transakce týkající se přepravy, která má být oznámena, v souladu se stávajícími použitelnými odvětvovými normami stanovenými v kodexu plynárenské sítě pro interoperabilitu a výměnu údajů. |
10. |
Počáteční datum a čas |
Datum a čas zahájení transakce týkající se přepravy. |
11. |
Koncové datum a čas |
Datum a čas ukončení transakce týkající se přepravy. |
12. |
Nabízená kapacita |
Množství kapacity dostupné na aukci vyjádřené v měrné jednotce. Relevantní pouze pro monitorování chování při podávání nabídek. |
13. |
Kategorie kapacity |
Použitelná kategorie kapacity. |
Údaje pro oznamování životního cyklu |
||
14. |
Typ akce |
Stavový kód oznamované zprávy v souladu se stávajícími použitelnými odvětvovými normami stanovenými v kodexu plynárenské sítě pro interoperabilitu a výměnu údajů. |
Údaje pro oznámení množství a ceny |
||
15. |
Množství |
Celkový počet jednotek přidělených v rámci transakce týkající se přepravy vyjádřený v měrné jednotce. |
16. |
Měrná jednotka |
Použitá měrná jednotka. |
17. |
Měna |
Měna, v níž je vyjádřena peněžní částka. |
18. |
Celková cena |
Vyvolávací cena v době aukce navýšená o aukční prémii nebo regulovaný tarif v případě jiného mechanismu přidělování než aukce. |
19. |
Pevná nebo pohyblivá vyvolávací cena |
Určení typu vyvolávací ceny. |
20. |
Vyvolávací cena |
Určení vyvolávací ceny na aukci. |
21. |
Výše prémie |
Určení výše prémie na aukci. |
Údaje pro identifikaci místa a účastníka trhu |
||
22. |
Identifikace bodu sítě |
V rámci síťové soustavy podle kódu EIC. |
23. |
Koordinace |
Specifikace koordinace. |
24. |
Směr |
Specifikace směru. |
25. |
Identifikace PPS 1 |
Identifikace PPS, pro nějž jsou oznamovány údaje. |
26. |
Identifikace PPS 2 |
Identifikace druhého PPS. |
27. |
Identifikace účastníka trhu |
Účastník trhu, jemuž je kapacita přidělována. |
28. |
Kód bilanční skupiny nebo portfolia |
Bilanční skupina (nebo bilanční skupiny v případě produktů týkajících se koordinované kapacity), k níž patří přepravující subjekt, nebo kód portfolia používaného přepravujícím subjektem, není-li použitelná bilanční skupina. |
Údaje vztahující se pouze na sekundární přidělování |
||
29. |
Použitelný postup |
Specifikace použitelného postupu. |
30. |
Maximální výše nabídky |
Maximální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku. |
31. |
Minimální výše nabídky |
Minimální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku. |
32. |
Maximální množství |
Maximální množství, které je nabyvatel/převodce ochoten pořídit/prodat při předložení obchodního návrhu. |
33. |
Minimální množství |
Minimální množství, které je nabyvatel/převodce ochoten pořídit/prodat při předložení obchodního návrhu. |
34. |
Cena zaplacená PPS (podkladová cena) |
Použitelné pouze v případě převodu, cena vyjádřená v měně na měrnou jednotku, kterou musí být kWh/h. |
35. |
Cena, kterou nabyvatel zaplatí převodci |
Cena, kterou nabyvatel zaplatí převodci, vyjádřena v měně na měrnou jednotku, kterou musí být kWh/h. |
36. |
Identifikace převodce |
Účastník trhu, který se kapacity vzdává. |
37. |
Identifikace nabyvatele |
Účastník trhu, který kapacitu získává. |
Datová pole vztahující se pouze na příkazy vydané při aukcích pro primární přidělování |
||
38. |
Identifikace nabídky |
Číselný identifikátor nabídky stanovený oznamujícím subjektem. |
39. |
Číslo kola aukce |
Celé číslo, které se zvyšuje pokaždé, nevede-li aukce k žádnému výsledku a začíná-li běžet znovu s jinými parametry – začíná se od čísla 1 (jednička). V případě aukcí bez jednotlivých kol podávání nabídek, například v případě aukcí na následující den, se pole ponechá prázdné. |
40. |
Cena nabídky |
Cena nabídky pro každou jednotku kapacity kromě vyvolávací ceny. Vyjádřena v měně a měrné jednotce. |
41. |
Nabízené množství |
Množství, které je předmětem nabídky, vyjádřené v měrné jednotce. |
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/143 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1349/2014
ze dne 17. prosince 2014
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
66,4 |
IL |
88,5 |
|
MA |
85,2 |
|
TN |
139,2 |
|
TR |
109,7 |
|
ZZ |
97,8 |
|
0707 00 05 |
EG |
191,6 |
TR |
140,4 |
|
ZZ |
166,0 |
|
0709 93 10 |
MA |
80,0 |
TR |
136,0 |
|
ZZ |
108,0 |
|
0805 10 20 |
AR |
35,3 |
MA |
68,6 |
|
TR |
59,8 |
|
UY |
32,9 |
|
ZA |
42,9 |
|
ZW |
33,9 |
|
ZZ |
45,6 |
|
0805 20 10 |
MA |
57,0 |
ZZ |
57,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
93,2 |
MA |
75,3 |
|
TR |
75,4 |
|
ZZ |
81,3 |
|
0805 50 10 |
TR |
77,3 |
ZZ |
77,3 |
|
0808 10 80 |
BR |
56,9 |
CL |
80,2 |
|
NZ |
90,6 |
|
US |
93,2 |
|
ZA |
143,5 |
|
ZZ |
92,9 |
|
0808 30 90 |
CN |
97,9 |
TR |
174,9 |
|
ZZ |
136,4 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/145 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 9. prosince 2014,
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2013/463/EU, kterým se schvaluje makroekonomický ozdravný program pro Kypr
(2014/919/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 472/2013 ze dne 21. května 2013 o posílení hospodářského a rozpočtového dohledu nad členskými státy eurozóny, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi (1), a zejména na čl. 7 odst. 2 a 5 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 472/2013 se vztahuje na členské státy, které jsou v době jeho vstupu v platnost již příjemci finanční pomoci, včetně pomoci z Evropského mechanismu stability (ESM). |
(2) |
Nařízení (EU) č. 472/2013 stanoví pravidla schválení makroekonomického ozdravného programu pro členské státy, které jsou příjemci finanční pomoci. Tato pravidla musí odpovídat ustanovením Smlouvy o zřízení Evropského mechanismu stability. |
(3) |
Na žádost Kypru ze dne 25. června 2012 o finanční pomoc z ESM Rada dne 25. dubna 2013 rozhodnutím 2013/236/EU (2) stanovila, že Kypr má důsledně provádět makroekonomický ozdravný program. |
(4) |
Dne 24. dubna 2013 Rada guvernérů ESM rozhodla poskytnout v zásadě stabilizační podporu pro Kypr a schválila memorandum o porozumění o zvláštních podmínkách hospodářské politiky a jeho podpis Komisí jménem ESM. |
(5) |
V souladu s čl. 1 odst. 2 rozhodnutí 2013/236/EU provedla Komise ve spolupráci s Evropskou centrální bankou (ECB) a tam, kde je to vhodné, i Mezinárodním měnovým fondem (MMF) pátý přezkum za účelem posouzení pokroku dosaženého při provádění dohodnutých opatření, jakož i jejich účinnosti a hospodářského a sociálního dopadu. V důsledku tohoto přezkumu byl stávající makroekonomický ozdravný program upraven s ohledem na opatření kyperských úřadů přijatá do druhého čtvrtletí roku 2014. |
(6) |
Po vstupu nařízení (EU) č. 472/2013 v platnost byl přijat makroekonomický ozdravný program ve formě prováděcího rozhodnutí Rady. Z důvodu právní jasnosti a právní jistoty byl program opětovně přijat na základě čl. 7 odst. 2 nařízení (EU) č. 472/2013. Podstata programu zůstala stejná jako u programu, který byl schválen rozhodnutím 2013/236/EU, ale zahrnuje rovněž i výsledky přezkumu provedeného v souladu s čl. 1 odst. 2 rozhodnutí 2013/236/EU. Zároveň bylo zrušeno rozhodnutí Rady 2013/236/EU. |
(7) |
Prováděcí rozhodnutí Rady 2013/463/EU (3) již bylo změněno prováděcím rozhodnutím Rady 2014/169/EU (4). S ohledem na nejnovější vývoj by mělo být opět změněno. |
(8) |
Komise ve spolupráci s ECB a MMF provedla pátý přezkum za účelem posouzení pokroku dosaženého při provádění dohodnutých opatření, jakož i jejich účinnosti a hospodářského a sociálního dopadu. V důsledku toho by měly být provedeny změny v oblastech týkajících se reformy finančního sektoru, fiskální politiky a strukturálních reforem, a to zejména pokud jde o: i) vypracování aktualizovaného plánu pro postupné uvolňování vnějších omezení, u nějž se kyperské orgány zavázaly, že ho zahájí až po úspěšném dokončení komplexního posouzení a hladkého přechodu na jednotný mechanismus dohledu; ii) další opatření k posílení řízení úvěrů v selhání ze strany bank; iii) požadavek na ukončení následného opatření v souvislosti s auditem jednotlivých finančních institucí v roce 2013 a případné uložení sankcí a zveřejnění konečného rozhodnutí; iv) stanovení dalších opatření ke zlepšení operativní kapacity skupiny družstevních úvěrových institucí; v) přijetí nového komplexního rámce Radou ministrů, který stanoví vhodné postupy pro řešení platební neschopnosti podniků a fyzických osob, jakož i změny právního rámce zabavování nemovitostí zatížených hypotékou pro nesplácení hypotéčního úvěru, které přijala dolní komora kyperského parlamentu (jedná se o dvě dříve přijatá opatření), s podrobnými údaji o požadovaných prvcích těchto dvou nových rámců; vi) úpravu cílové hodnoty primárního fiskálního schodku v roce 2014 na nejvýše 210 milionů EUR (1,3 % HDP), aby byl zohledněn fiskální výsledek v první polovině roku 2014, předložení návrhu k zajištění daňové neutrality reformy systému sociálního zabezpečení a dosažení cílové hodnoty fiskálního schodku na rok 2015, zatímco cíl primárního přebytku pro rok 2017 byl za účelem hladkého provedení fiskální korekce v období 2017–2018 upraven směrem dolů na 2,5 % HDP; vii) stanovení dalších kroků pro realizaci procesu privatizace Kyperské správy přístavů (Cyprus Ports Authority) a Kyperského úřadu pro elektřinu (Electricity Authority of Cyprus); viii) jmenování nových komisařů a dvou asistentů komisaře v rámci nového daňového útvaru, vytvoření společné databáze daňových poplatníků a přijetí nezbytných právních předpisů, aby se zajistil výkon rozšířených pravomocí v oblasti výběru daní; ix) reformu zdanění nemovitostí, která má být provedena v roce 2015; x) zahrnutí dalších požadavků pro urychlení vydání dokladů o vlastnickém právu v oblasti regulace trhu s nemovitostmi; xi) vypracování návrhu akčního plánu pro řešení nevyřízených soudních případů, podrobné statistické údaje o nevyřízených soudních případech a o délce řízení, jakož i zřízení správního soudu; xii) posouzení článků stávajícího zákona o Kyperské organizaci cestovního ruchu, které mohou narušovat hospodářskou soutěž; a xiii) předběžné posouzení technického a ekonomického potenciálu pro další zvýšení výroby elektřiny z obnovitelných zdrojů energie a nákladové ceny různých druhů obnovitelných zdrojů v porovnání s konvenčními zdroji primární energie spolu se začleněním opatření pro zlepšení kapacity a nezávislosti Kyperského energetického regulačního úřadu (CERA). |
(9) |
V průběhu provádění komplexního balíčku politických opatření pro Kypr by Komise měla poskytovat další politické poradenství a odbornou pomoc v konkrétních oblastech. Členský stát podléhající makroekonomickému ozdravnému programu, který se potýká s nedostatečnou správní kapacitou, má o technickou pomoc požádat Komisi, která může pro tento účel ustavit skupiny odborníků. |
(10) |
Kyperské orgány by si měly při přípravě, provádění, sledování a hodnocení makroekonomického ozdravného programu vyžádat v souladu se stávajícími vnitrostátními pravidly a zvyklostmi stanoviska sociálních partnerů a organizací občanské společnosti, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 2 prováděcího rozhodnutí 2013/463/EU se mění takto:
1) |
Odstavec 5 se nahrazuje tímto: „5. Ve snaze ozdravit svůj finanční sektor bude Kypr nadále pokračovat v restrukturalizaci bankovního sektoru a sektoru družstevních úvěrových institucí, bude pokračovat v posilování dohledu a regulace v souvislosti s probíhajícím přechodem na jednotný mechanismus dohledu, provede reformu rámce pro restrukturalizaci dluhu a postupně zruší omezující opatření v souladu se svým plánem a současně zajistí finanční stabilitu. Program stanoví tato opatření a výstupy:
|
2) |
V odstavci 8 se písmeno e) nahrazuje tímto:
. |
3) |
Odstavec 13 se nahrazuje tímto: „13. Musí se zvýšit rychlost práce soudů a nevyřízené soudní případy musí být vyřešeny do konce programu. Kypr přijme iniciativy na posílení konkurenceschopnosti svého odvětví cestovního ruchu provedením konkrétního akčního plánu, který povede k dosažení kvantifikovaných cílů obsažených mimo jiné v revidované strategii cestovního ruchu na období 2011–2015, a změnou zákona o Kyperské organizaci cestovního ruchu, zejména článků, které mohou narušovat hospodářskou soutěž v odvětví cestovního ruchu. Kypr provede strategii pro leteckou politiku vedoucí k přizpůsobení vnější politiky Kypru v oblasti letectví, přičemž zohlední vnější politiku EU v oblasti letectví a dohody EU v oblasti letecké dopravy a zároveň zajistí dostatečnou leteckou dostupnost.“ |
4) |
V odstavci 14 se písmeno b) nahrazuje tímto:
. |
5) |
Odstavec 16 se nahrazuje tímto: „16. Při tvorbě komplexní a soudržné strategie růstu zohlední Kypr tuto strategii, čímž posílí probíhající reformu veřejné správy, reformu správy veřejných financí, další závazky v kyperském makroekonomickém ozdravném programu a příslušné iniciativy Unie, přičemž zohlední dohodu o partnerství pro provádění evropských strukturálních a investičních fondů. Strategie růstu bude vypracována, koordinována a prosazována prostřednictvím jediného orgánu, který bude vytvořen z již zřízené pracovní skupiny pro růst a bude zakotven ve vnitrostátním institucionálním rámci.“ |
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Kyperské republice.
V Bruselu dne 9. prosince 2014.
Za Radu
předseda
P. C. PADOAN
(1) Úř. věst. L 140, 27.5.2013, s. 1.
(2) Rozhodnutí Rady 2013/236/EU ze dne 25. dubna 2013 určené Kypru o zvláštních opatřeních pro obnovu finanční stability a udržitelného růstu (Úř. věst. L 141, 28.5.2013, s. 32).
(3) Prováděcí rozhodnutí Rady 2013/463/EU ze dne 13. září 2013, kterým se schvaluje makroekonomický ozdravný program pro Kypr a zrušuje rozhodnutí 2013/236/EU (Úř. věst. L 250, 20.9.2013, s. 40).
(4) Prováděcí rozhodnutí Rady 2014/169/EU ze dne 24. března 2014, kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2013/463/EU, kterým se schvaluje makroekonomický ozdravný program pro Kypr (Úř. věst. L 91, 27.3.2014, s. 40).
(5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190).
(6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/49/EU ze dne 16. dubna 2014 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 149).“
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/149 |
ROZHODNUTÍ RADY 2014/920/SZBP
ze dne 15. prosince 2014
o jmenování předsedy Vojenského výboru Evropské unie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 240 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2001/79/SZBP ze dne 22. ledna 2001 o zřízení Vojenského výboru Evropské unie (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 3 odst. 1 rozhodnutí 2001/79/SZBP předsedu Vojenského výboru Evropské unie (dále jen „vojenský výbor“) jmenuje Rada na doporučení vojenského výboru zasedajícího na úrovni náčelníků generálních štábů. Podle čl. 3 odst. 2 uvedeného rozhodnutí činí funkční období předsedy tři roky, pokud Rada nerozhodne jinak. |
(2) |
Dne 23. ledna 2012 jmenovala Rada generála Patricka DE ROUSIERSE předsedou vojenského výboru na období tří let ode dne 6. listopadu 2012 (2). |
(3) |
Vojenský výbor zasedající na úrovni náčelníků generálních štábů na svém zasedání ve dnech 12. a 13. listopadu 2014 doporučil, aby byl předsedou vojenského výboru jmenován generál Mikhail KOSTARAKOS, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Generál Mikhail KOSTARAKOS je jmenován předsedou Vojenského výboru Evropské unie na období tří let ode dne 6. listopadu 2015.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 15. prosince 2014.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Úř. věst. L 27, 30.1.2001, s. 4.
(2) Rozhodnutí Rady 2012/34/SZBP ze dne 23. ledna 2012 o jmenování předsedy Vojenského výboru Evropské unie (Úř. věst. L 19, 24.1.2012, s. 21).
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/150 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. prosince 2014,
kterým se Chorvatsku povoluje osvobodit od daně plynový olej používaný k provozu strojů při humanitárním odminování v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES
(2014/921/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny (1), a zejména na článek 19 uvedené směrnice,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dopisem ze dne 8. dubna 2014 chorvatské orgány požádaly o rozhodnutí o povolení, které by Chorvatsku umožnilo uplatňovat osvobození od daně na plynový olej používaný k provozu strojů při humanitárním odminování, v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES. |
(2) |
Pomocí osvobození od daně, které hodlá použít, chce Chorvatsko urychlit odminování zbývajících ploch kontaminovaných minami v různých regionech. Opatření by tudíž mělo bezprostřední kladný vliv na život a zdraví lidí v těchto regionech. |
(3) |
Opatření by mělo být omezeno na akreditované stroje pro speciální účely, navržené a postavené konkrétně pro odstraňování min ze zaminovaných ploch. |
(4) |
Opatření by mělo být omezeno na minami kontaminované oblasti na území Chorvatska. |
(5) |
Opatření by se mělo použít na všechny subjekty podílející se na humanitárním odminování v Chorvatsku, tak aby žádný zúčastněný subjekt nezískal hospodářskou výhodu. |
(6) |
Opatření je proto přijatelné z hlediska řádného fungování vnitřního trhu a potřebě zajistit poctivou hospodářskou soutěž a zdravotní, energetickou a dopravní politiku Unie, jakož i politiku životního prostředí. |
(7) |
Z čl. 19 odst. 2 směrnice 2003/96/ES vyplývá, že každé povolení udělené na základě uvedeného článku musí být přesně časově omezené. S cílem poskytnout hospodářským subjektům dostatečnou míru jistoty a dostatek času na ukončení procesu odminování kontaminovaných oblastí by se toto povolení mělo udělit na dobu šesti let. |
(8) |
Tímto rozhodnutím není dotčeno uplatňování pravidel Unie v oblasti státní podpory, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Chorvatsku se povoluje osvobodit od daně plynový olej používaný k provozu specializovaných strojů používaných při humanitárním odstraňování min na chorvatském území. Opatření je omezeno na akreditované stroje pro speciální účely, navržené a postavené konkrétně pro odstraňování min ze zaminovaných ploch.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem oznámení.
Pozbývá platnosti šest let poté.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Chorvatské republice.
V Bruselu dne 16. prosince 2014.
Za Radu
předseda
S. GOZI
(1) Úř. věst. L 283, 31.10.2003, s. 51.
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/152 |
ROZHODNUTÍ RADY 2014/922/SZBP
ze dne 17. prosince 2014,
kterým se mění a prodlužuje platnost rozhodnutí 2010/279/SZBP o policejní misi Evropské unie v Afghánistánu (EUPOL AFGHANISTAN)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 28, čl. 42 odst. 4 a čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 18. května 2010 přijala Rada rozhodnutí 2010/279/SZBP (1) o policejní misi Evropské unie v Afghánistánu (EUPOL AFGHANISTAN). Platnost tohoto rozhodnutí končí dnem 31. prosince 2014. |
(2) |
V návaznosti na strategický přezkum provedený v roce 2014 by měla být mise EUPOL AFGHANISTAN prodloužena do 31. prosince 2016. |
(3) |
Mise EUPOL AFGHANISTAN bude probíhat za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit dosažení cílů vnější činnosti Unie stanovených v článku 21 Smlouvy o Evropské unii, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2010/279/SZBP se mění takto:
1) |
v článku 1 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Policejní mise Evropské unie v Afghánistánu (dále jen ‚EUPOL AFGHANISTAN‘ nebo ‚mise‘), zřízená společnou akcí 2007/369/SZBP, se prodlužuje na období od 31. května 2010 do 31. prosince 2016.“ ; |
2) |
článek 2 se nahrazuje tímto: „Článek 2 Cíle EUPOL AFGHANISTAN podporuje afghánské orgány v dalším rozvoji směrem k účinné a odpovědné civilní policii, která rozvinula účinnou součinnost se širším odvětvím soudnictví a dodržování lidských práv včetně práv žen. EUPOL AFGHANISTAN usiluje o postupnou a udržitelnou transformaci, při níž zůstanou zachovány již dosažené výsledky.“ ; |
3) |
článek 3 se mění takto:
|
4) |
článek 4 se nahrazuje tímto: „Článek 4 Struktura mise 1. Mise EUPOL AFGHANISTAN má velitelství v Kábulu. 2. Struktura mise EUPOL AFGHANISTAN je tvořena v souladu s plánovacími dokumenty mise.“ ; |
5) |
článek 6 se mění takto:
|
6) |
v článku 7 se odstavec 5 nahrazuje tímto: „5. Veškerý personál vykonává své povinnosti a jedná v zájmu mise. Veškerý personál dodržuje bezpečnostní zásady a minimální normy stanovené v rozhodnutí Rady 2013/488/EU (2). ; |
7) |
v článku 8 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Pracovní podmínky a práva a povinnosti mezinárodního a místního personálu jsou stanoveny ve smlouvách uzavřených mezi EUPOL AFGHANISTAN a dotyčným členem personálu.“ ; |
8) |
v článku 11 se odstavec 6 nahrazuje tímto: „6. Vedoucí mise zajistí ochranu utajovaných informací EU v souladu s rozhodnutím 2013/488/EU.“ ; |
9) |
vkládá se nový článek, který zní: „Článek 12b Právní ustanovení Mise EUPOL AFGHANISTAN je způsobilá k zadávání zakázek na služby a dodávky, uzavírání smluv a správních ujednání, zaměstnávání personálu, disponování s bankovními účty, nabývání a zcizování majetku, vyrovnávání svých závazků a k vystupování před soudem v rozsahu nezbytném k provádění tohoto rozhodnutí.“ ; |
10) |
článek 13 se nahrazuje tímto: „Článek 13 Finanční ustanovení 1. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů mise EUPOL AFGHANISTAN na období od 31. května 2010 do 31. července 2011 činí 54 600 000 EUR. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů mise EUPOL AFGHANISTAN na období od 1. srpna 2011 do 31. července 2012 činí 60 500 000 EUR. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů mise EUPOL AFGHANISTAN na období od 1. srpna 2012 do 31. května 2013 činí 56 870 000 EUR. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů mise EUPOL AFGHANISTAN na období od 1. června 2013 do 31. prosince 2014 činí 108 050 000 EUR. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů mise EUPOL AFGHANISTAN na období od 1. ledna 2015 do 31. prosince 2015 činí 57 750 000 EUR. 2. Veškeré výdaje jsou spravovány v souladu s pravidly a postupy použitelnými na souhrnný rozpočet Unie. Fyzickým a právnickým osobám je umožněno se bez omezení účastnit zadávání veřejných zakázek ze strany mise EUPOL AFGHANISTAN. Na zboží zakoupené misí EUPOL AFGHANISTAN se navíc nevztahují žádná pravidla původu. S výhradou schválení Komisí může mise uzavírat technická ujednání s členskými státy, hostitelskou zemí, zúčastněnými třetími státy a dalšími mezinárodními aktéry ohledně poskytování vybavení, služeb a prostor pro misi EUPOL AFGHANISTAN. 3. Mise EUPOL AFGHANISTAN odpovídá za plnění rozpočtu mise. Za tímto účelem podepíše smlouvu s Komisí. 4. Aniž jsou dotčena ustanovení o postavení mise EUPOL AFGHANISTAN a jejího personálu, odpovídá mise za veškeré nároky a závazky vyplývající z provádění mandátu ode dne 1. ledna 2015, s výjimkou nároků souvisejících s vážným porušením povinností ze strany vedoucího mise, za něž nese odpovědnost vedoucí mise. 5. Prováděním finančních ustanovení není dotčena linie velení stanovená v článcích 5, 6 a 9 a operační požadavky mise EUPOL AFGHANISTAN, včetně slučitelnosti vybavení a interoperability jejích týmů. 6. Výdaje jsou způsobilé ode dne podpisu smlouvy uvedené v odstavci 3.“ ; |
11) |
vkládá se nový článek, který zní: „Článek 13a Projektová skupina 1. Mise EUPOL AFGHANISTAN zahrnuje projektovou skupinu pro identifikaci a provádění projektů. Mise EUPOL AFGHANISTAN podle potřeby podporuje projekty prováděné na vlastní odpovědnost členskými státy a třetími státy v oblastech souvisejících s misí EUPOL AFGHANISTAN a na podporu jejích cílů a poskytuje k nim poradenství. 2. S výhradou odstavce 3 je mise EUPOL AFGHANISTAN oprávněna použít k provádění projektů, které jsou považovány za projekty doplňující soudržným způsobem ostatní akce této mise, finanční příspěvky členských států nebo třetích států, a to v těchto případech:
Mise EUPOL AFGHANISTAN uzavře s dotčenými státy ujednání, jež stanoví zejména konkrétní postupy pro vyřizování případných stížností třetích stran ohledně škod vzniklých jednáním nebo opomenutím ze strany mise EUPOL AFGHANISTAN při využívání finančních prostředků, které byly těmito státy poskytnuty. Přispívající státy nemohou v žádném případě činit Unii nebo vysokého představitele odpovědnými za jednání nebo opomenutí mise EUPOL AFGHANISTAN při využívání finančních prostředků poskytnutých těmito státy. 3. Přijetí finančního příspěvku pro projektovou skupinu od třetích států schvaluje Politický a bezpečnostní výbor.“ ; |
12) |
v článku 14 se odstavce 1 až 4 nahrazují tímto: „1. Vysoký představitel je v souladu s rozhodnutím 2013/488/EU oprávněn předávat NATO nebo misi Rozhodná podpora vedené NATO utajované informace a dokumenty EU vytvořené pro účely mise. Za tímto účelem budou vypracována místní technická ujednání. 2. Vysoký představitel je v souladu s rozhodnutím Rady 2013/488/EU oprávněn podle potřeby a v souladu s potřebami mise předávat třetím státům přidruženým k tomuto rozhodnutí utajované informace a dokumenty EU vytvořené pro účely mise až do stupně utajení ‚CONFIDENTIEL UE‘. 3. Vysoký představitel je v souladu s rozhodnutím Rady 2013/488/EU oprávněn podle potřeby a v souladu s operačními potřebami mise předávat misi UNAMA utajované informace a dokumenty EU vytvořené pro účely mise až do stupně utajení ‚RESTREINT UE‘. Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání. 4. V případě zvláštní a neodkladné operační potřeby je vysoký představitel v souladu s rozhodnutím Rady 2013/488/EU též oprávněn předávat hostitelskému státu utajované informace a dokumenty EU vytvořené pro účely mise až do stupně utajení ‚RESTREINT UE‘. Za tímto účelem budou vypracována ujednání mezi vysokým představitelem a příslušnými orgány hostitelského státu.“ ; |
13) |
článek 17 se nahrazuje tímto: „Článek 17 Vstup v platnost a použitelnost Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. Použije se od 31. května 2010 do 31. prosince 2016.“ |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Použije se ode dne 1. ledna 2015.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Radu
předseda
G. L. GALLETTI
(1) Rozhodnutí Rady 2010/279/SZBP ze dne 18. května 2010 o policejní misi Evropské unie v Afghánistánu (EUPOL AFGHANISTAN) (Úř. věst. L 123, 19.5.2010, s. 4).
(2) Rozhodnutí Rady 2013/488/EU ze dne 23. září 2013 o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU (Úř. věst. L 274, 15.10.2013, s. 1).“
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/156 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 12. prosince 2014
o zřízení Společného ústavu pro interferometrii s velmi dlouhou základnou jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (JIV-ERIC)
(2014/923/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 723/2009 ze dne 25. června 2009 o právním rámci Společenství pro konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (ERIC) (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Francouzská republika, Nizozemské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Švédské království požádaly Komisi o zřízení Společného ústavu pro interferometrii s velmi dlouhou základnou jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (JIV-ERIC). |
(2) |
Uvedené členské státy se dohodly, že Nizozemské království bude hostitelským členským státem konsorcia JIV-ERIC. |
(3) |
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 20 nařízení (ES) č. 723/2009, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Tímto se zřizuje Společný ústav pro interferometrii s velmi dlouhou základnou jako konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (JIV-ERIC).
2. Stanovy konsorcia JIV-ERIC jsou uvedeny v příloze. Stanovy jsou aktualizovány a jsou přístupné veřejnosti na internetové stránce konsorcia JIV-ERIC a v jeho sídle.
3. Základní prvky stanov konsorcia JIV-ERIC, jejichž změny vyžadují schválení Komise v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 723/2009, jsou stanoveny v článcích 1, 2, 18, 20–25, 27 a 28.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 12. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 206, 8.8.2009, s. 1.
PŘÍLOHA
PREAMBULE
UZNÁVAJÍCE dlouhotrvající organizaci Společného ústavu pro interferometrii s velmi dlouhou základnou v Evropě a jeho význam pro Evropský výzkumný prostor se zúčastněné strany dohodly, že veškeré operativní činnosti se převedou z nizozemského vnitrostátního právního subjektu „Stichting JIVE“ na právní subjekt ustanovený podle nařízení (ES) č. 723/2009, který ponese jméno „JIV-ERIC“.
Vzhledem k těmto důvodům:
Evropská síť VLBI (ESV) je dlouholeté konsorcium s pružnou strukturou, které zajišťuje astronomickou observatoř díky společnému pozorování rádiových teleskopů v celé Evropě a na jiných kontinentech a jež je využíváno aktivní vědeckou obcí z celého světa. Bylo prokázáno, že ESV již po více než dvě desetiletí zachovává velmi vysokou kvalitu a velice stabilní síť.
Společný ústav pro VLBI v Evropě (JIVE) byl v roce 1993 v rámci ESV ustanoven jako nizozemský vnitrostátní právní subjekt (Stichting/nadace) k poskytování centrálních služeb a zejména ke zpracování dat (korelace) získaných z teleskopů. Uživatelům ESV nabízí podporu při navrhování, zpracování a výkladu pozorování ESV. Zároveň poskytuje zpětnou vazbu, co se týče kvality dat dodaných teleskopy. Ústav JIVE poskytuje nezbytnou infrastrukturu pro společné pozorování ESV a jiných sítí. Ústav JIVE hraje aktivní roli při posilování kapacit ESV tím, že vyvíjí nové techniky, zejména týkající se centrálního zpracování dat a služeb pro uživatele.
Při těchto i jiných aktivitách vystupuje ústav JIVE jako zástupce ESV, zejména pak při provádění programů Evropského společenství. Vztah mezi infrastrukturou JIVE a ESV je uveden v memorandu o porozumění konsorcia ESV, které bylo uzavřeno v Berlíně dne 22. listopadu 2002.
V současné době je ústav JIVE právně zařazen jako nizozemská nadace. Konsorcium ERIC je vhodným právním subjektem pro vědeckou misi a cíle JIVE. Právní rámec konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (ERIC) je zřízen podle ustanovení nařízení (ES) č. 723/2009.
Zřízení konsorcia JIV-ERIC poskytne větší udržitelnost dlouhodobé spolupráci výzkumných ústavů zřízených na vnitrostátní úrovni v oblasti interferometrie s velmi dlouhou základnou. Sítě VLBI jsou zásadní a důležitou technologií pro přední stávající a budoucí výzkumné infrastruktury v oblasti radioastronomie.
Datový procesor ústavu JIVE (tzv. korelátor) je jádrem infrastruktury JIV-ERIC. Je důležitým ústředním prvkem, který tvoří výzkumnou infrastrukturu VLBI. JIV-ERIC bude pokračovat ve stávající spolupráci se všemi partnery ESV a bude dodržovat smluvní závazky, které s nimi má, a zároveň začlení tuto spolupráci a závazky do své mise. JIV-ERIC bude korelovat všechny projekty ESV. Navíc bude JIV-ERIC podporovat a využívat VLBI a další radioastronomické techniky.
Zakládající členové SE DOHODLI, že se zřídí a zavede konsorcium JIV-ERIC v souladu s následujícími ustanoveními.
KAPITOLA 1
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Název, sídlo a pracovní jazyk
1. Zřizuje se konsorcium evropské výzkumné infrastruktury s názvem Společný ústav pro VLBI (interferometrii s velmi dlouhou základnou) (dále jen „konsorcium JIV-ERIC“).
2. Konsorcium JIV-ERIC je výzkumná infrastruktura aktivní v členských zemích konsorcia JIV-ERIC i v pozorovatelských a jiných zemích, se kterými uzavřelo dohody podle čl. 8 odst. 1 stanov.
3. Konsorcium JIV-ERIC má právní status konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (ERIC) zřízeného podle ustanovení nařízení (ES) č. 723/2009 a nesoucího název „JIV-ERIC“.
4. Konsorcium JIV-ERIC má sídlo v Dwingeloo v Nizozemsku.
5. Pracovním jazykem konsorcia JIV-ERIC je angličtina.
Článek 2
Úkoly a činnosti
1. Konsorcium JIV-ERIC podporuje a využívá VLBI a další radioastronomické techniky. Konsorcium JIV-ERIC zejména provozuje a vyvíjí datový procesor, často označovaný jako korelátor, a poskytuje služby vědcům využívajícím zařízení ESV. Konsorcium JIV-ERIC koreluje všechny projekty ESV, které schválí výbor pro programy ESV a naplánuje plánovač ESV, a které jsou pro korelaci konsorciem JIV-ERIC uvedeny na rozvrhu ESV.
2. Konsorcium JIV-ERIC si klade za cíl rozvíjet interferometrii s velmi dlouhou základnou mezi teleskopy partnerů ESV a jinými sítěmi. Konsorcium JIV-ERIC organizuje a usnadňuje podporu provozu ESV a jiných sítí a jiné související aktivity v oblasti radioastronomie, které jsou nezbytné k dosažení jeho cílů.
3. Konsorcium JIV-ERIC je provozováno na neziskovém základě. Za účelem další podpory inovací a přenosu znalostí a technologií mohou být prováděny omezené hospodářské činnosti, pokud neohrožují hlavní činnosti.
KAPITOLA 2
ČLENSTVÍ
Článek 3
Členství a zástupci
1. Členem konsorcia JIV-ERIC nebo pozorovatelem bez hlasovacího práva se mohou stát tyto subjekty:
a) |
členské státy; |
b) |
přidružené země; |
c) |
třetí země jiné než přidružené země; |
d) |
mezivládní organizace. |
2. Každý člen nebo pozorovatel může být zastoupen jedním veřejným subjektem nebo soukromým subjektem pověřeným poskytováním veřejné služby, který vybere a určí podle svých vlastních pravidel a postupů.
3. Seznam současných členů konsorcia JIV-ERIC, pozorovatelů a jejich zástupců je uveden v příloze 1. Přílohu 1 aktualizuje výkonný ředitel. Členové v době podání žádosti o zřízení konsorcia se označují jako zakládající členové.
Článek 4
Přijímání členů
1. Pro přijímání nových členů platí tyto podmínky:
a) |
pro přijetí nových členů je nutný souhlas rady; |
b) |
žadatelé podávají písemnou žádost předsedovi rady; |
c) |
žádost popisuje, jak bude žadatel přispívat k cílům a činnostem konsorcia JIV-ERIC, jak bude plnit své povinnosti a jak jmenuje svým zástupcem zmocněný, legitimní subjekt. |
2. Počáteční doba trvání členství je pět let.
Článek 5
Vystoupení člena, ukončení členství
1. Během prvních pěti let od zřízení konsorcia JIV-ERIC nesmí žádný člen vystoupit, pokud nebylo jeho členství uzavřeno na výslovně kratší dobu. Po prvních pěti letech od zřízení konsorcia JIV-ERIC může člen vystoupit na konci rozpočtového roku na základě žádosti podané alespoň dvanáct měsíců před tímto vystoupením.
2. Člen může vystoupit, pokud rada rozhodla zvýšit každoroční příspěvek stanovený v příloze 2. Bez ohledu na čl. 5 odst. 1 člen, který si přeje vystoupit, tak může učinit během šesti měsíců od přijetí návrhu na zvýšení příspěvku radou.
3. Vystoupení nabude účinnosti na konci rozpočtového roku, a to pod podmínkou, že vystupující člen splnil své závazky.
4. Rada má pravomoc ukončit členství člena, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) |
člen vážně porušuje jednu nebo více svých povinností podle těchto stanov; |
b) |
člen nenapravil toto porušení ve lhůtě šesti měsíců od jeho oznámení. |
Člen má možnost vznést námitku proti rozhodnutí o ukončení členství a předložit radě své stanovisko.
KAPITOLA 3
POZOROVATELÉ A ZÚČASTNĚNÉ VÝZKUMNÉ ÚSTAVY
Článek 6
Přijímání pozorovatelů
1. Státy a mezivládní organizace, které jsou ochotné přispívat na činnosti konsorcia JIV-ERIC a jejichž záměrem je stát se členem, mohou požádat o status pozorovatele.
2. Pro přijímání pozorovatelů platí tyto podmínky:
a) |
pozorovatelé se přijímají na počáteční období tří let; |
b) |
pro přijetí pozorovatelů je nutný souhlas rady; |
c) |
žádost se podává v písemné formě předsedovi rady a popisuje, jak bude žadatel přispívat k cílům a činnostem konsorcia JIV-ERIC a jak jmenuje svým zástupcem zmocněný, legitimní subjekt. |
3. Pozorovatel může kdykoli zažádat o členství.
Článek 7
Vystoupení pozorovatele, ukončení statusu pozorovatele
1. Počáteční doba trvání statusu pozorovatele jsou tři roky.
2. Vystoupení pozorovatele nabude účinnosti na konci rozpočtového roku, a to pod podmínkou, že vystupující pozorovatel splnil své závazky.
3. Rada má pravomoc ukončit status pozorovatele, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) |
pozorovatel vážně porušuje jednu nebo více svých povinností podle těchto stanov; |
b) |
pozorovatel nenapravil toto porušení ve lhůtě šesti měsíců od jeho oznámení. |
Pozorovatel má možnost vznést námitku proti rozhodnutí o ukončení statusu pozorovatele a předložit radě své stanovisko.
Článek 8
Účast výzkumných ústavů v konsorciu JIV-ERIC
1. Konsorcium JIV-ERIC může uzavřít dohodu o spolupráci s výzkumnými ústavy, které provozují prvek VLBI nebo představují národní zájem ve spolupráci týkající se VLBI a nejsou v zemích, které jsou členy či pozorovateli. Dohoda o spolupráci stanoví podmínky, za kterých se národní výzkumné ústavy mohou připojit k infrastruktuře JIV-ERIC a zavázat se k plnění úkolů a činností stanovených v článku 2.
2. Dohoda o spolupráci zahrnuje dohodnutý příspěvek, právo dodávat data ke zpracování v ústředních zařízeních konsorcia JIV-ERIC a právo účastnit se zasedání rady, právo obdržet program zasedání a přiložené dokumenty a vyjádřit svůj názor na provozní činnosti konsorcia JIV-ERIC na zasedáních rady.
3. Dohodu o spolupráci uzavře výkonný ředitel konsorcia JIV-ERIC.
4. Rozhodování o výši ročního příspěvku výzkumných ústavů se řídí zásadami uvedenými v příloze 2. Konkrétně se přihlédne k ročnímu provoznímu úsilí místního prvku účastnícího se infrastruktury VLBI.
KAPITOLA 4
PRÁVA A POVINNOSTI
Článek 9
Práva a povinnosti členů
1. K právům členů patří:
a) |
právo účastnit se zasedání rady a hlasovat při nich; |
b) |
právo podílet se na rozvoji dlouhodobých strategií a politik, jakož i na rozhodování o konsorciu JIV-ERIC; |
k dalším výhodám členů patří:
c) |
právo umožnit své výzkumné obci podílet se na akcích konsorcia JIV-ERIC, jako jsou například letní školy, semináře, konference a školení, a to za zvýhodněné ceny, pokud to daný prostor umožňuje; |
d) |
právo umožnit své výzkumné obci přístup k podpoře poskytované konsorciem JIV-ERIC při rozvoji příslušných systémů, procesů a služeb; |
e) |
právo dodávat data ke zpracování v ústředních zařízeních konsorcia JIV-ERIC a získat podporu poskytovanou konsorciem JIV-ERIC. |
2. Každý člen jmenuje dva zástupce, z nichž alespoň jeden je vědeckým odborníkem a zastupuje výzkumné ústavy, které konsorciu JIV-ERIC poskytují zdroje.
3. Každý člen:
a) |
platí příspěvky schválené radou a uvedené v příloze 2; |
b) |
zplnomocňuje jednoho svého zástupce, aby hlasoval ke všem otázkám, které jsou projednávány během zasedání rady; |
c) |
může jmenovat či zplnomocnit místní ústav či konsorcium infrastruktury, aby plnily jeho závazky vyplývající z těchto stanov. |
4. Kromě příspěvků dohodnutých podle čl. 9 odst. 3 písm. a) mohou členové jednotlivě nebo společně ve spolupráci s ostatními členy, pozorovateli nebo třetími stranami poskytovat jiné příspěvky. Tyto peněžní či nepeněžní příspěvky jsou předmětem schválení radou.
Článek 10
Práva a povinnosti pozorovatelů
1. K právům pozorovatelů patří právo:
a) |
účastnit se zasedání rady bez práva hlasovat; |
b) |
vyjádřit svůj názor na program zasedání rady; |
c) |
obdržet program zasedání včetně přiložených dokumentů; |
d) |
příslušné vědecké a odborné obce účastnit se akcí konsorcia JIV-ERIC. |
2. Každý pozorovatel:
a) |
jmenuje dva zástupce, z nichž alespoň jeden zastupuje vnitrostátně zřízené ústavy, které konsorciu JIV-ERIC poskytují zdroje; |
b) |
definuje činnosti v rámci své spolupráce na podporu dosažení cílů konsorcia JIV-ERIC podle článku 2; |
c) |
předloží radě výroční prohlášení posuzující jeho spolupráci na dosažení cílů konsorcia JIV-ERIC; |
d) |
může pověřit svého zástupce plněním povinností uvedených v čl. 10 odst. 2 písm. b). |
3. Kromě spolupráce na dosažení cílů konsorcia JIV-ERIC dohodnuté podle čl. 10 odst. 2 písm. b) mohou pozorovatelé jednotlivě nebo společně ve spolupráci s ostatními členy, pozorovateli nebo třetími stranami poskytovat jiné příspěvky. Tyto peněžní či nepeněžní příspěvky jsou předmětem schválení radou.
KAPITOLA 5
SPRÁVA
Článek 11
Správa a řízení
Struktura řízení konsorcia JIV-ERIC zahrnuje tyto orgány:
a) |
radu; |
b) |
výkonného ředitele. |
Článek 12
Rada
1. Rada je řídicím orgánem konsorcia JIV-ERIC a skládá se ze zástupců členů a pozorovatelů konsorcia JIV-ERIC. Každý člen má jeden hlas. Každý člen nominuje jednoho zástupce s hlasovacím právem. Každá delegace členů a pozorovatelů se může skládat nanejvýše ze dvou osob, z nichž alespoň jedna má relevantní vědeckou odbornost pro konsorcium JIV-ERIC (podle čl. 9 odst. 2 a čl. 10 odst. 2). Hostitelský ústav je zastoupen v delegaci hostitelského člena.
2. Rada poskytuje stálá pozvání pro orgány či zástupce ESV a zúčastněné výzkumné ústavy (podle čl. 8 odst. 1) a v případech, kdy rada rozhodne, že je to vhodné.
3. Rada přijme jednací řád v rozumné lhůtě po zřízení konsorcia JIV-ERIC, včetně jednacího řádu uvedeného v čl. 23 odst. 1, čl. 25 odst. 1 a čl. 26 odst. 1.
4. Rada se schází nejméně jednou ročně a je v souladu s těmito stanovami odpovědná za celkové řízení konsorcia JIV-ERIC a dohled nad ním.
5. Rada usiluje o špičkovou vědeckou úroveň infrastruktury VLBI a o soulad, soudržnost a stabilitu služeb příslušných výzkumných ústavů, které konsorciu JIV-ERIC poskytují zdroje.
6. Mezi pravomoci rady patří alespoň pravomoc:
a) |
rozhodovat o strategiích pro rozvoj konsorcia JIV-ERIC; |
b) |
přijímat roční pracovní program navrhovaný výkonným ředitelem, který zahrnuje roční rozpočet včetně prostředků na koordinační a podpůrný úřad konsorcia JIV-ERIC a společné služby, a návrh dlouhodobé strategie; |
c) |
rozhodovat alespoň jednou za pět let o příspěvku členů a pozorovatelů, a to podle zásad pro výpočet stanovených v příloze 2; |
d) |
přijímat výroční zprávu konsorcia JIV-ERIC a schvalovat auditovanou účetní závěrku; |
e) |
rozhodovat o přistoupení nového člena nebo pozorovatele; |
f) |
rozhodovat o ukončení členství nebo statusu pozorovatele; |
g) |
rozhodovat o návrzích na změnu stanov; |
h) |
jmenovat, dočasně zbavovat funkce a odvolávat výkonného ředitele; |
i) |
zřizovat pomocné orgány; |
j) |
popsat mandát a konkrétní činnosti výkonného ředitele a poskytovat výkonnému řediteli pokyny k uzavření dohody o spolupráci podle čl. 8 odst. 3. |
7. Radu svolává předseda oznámením nejpozději čtyři týdny před zahájením jejího zasedání a program jednání se rozesílá nejpozději čtrnáct dní před zasedáním. Členové mají právo navrhnout body na program jednání nejpozději pět dní před zahájením zasedání. Zasedání rady se může konat na vyžádání nejméně 50 % členů.
8. Rada volí předsedu 75procentní většinou hlasů. Předseda je volen na dvouleté období, které lze jednou prodloužit.
9. Rada volí místopředsedu 75procentní většinou hlasů. Místopředseda zastupuje předsedu v jeho nepřítomnosti a v případě střetu zájmů. Místopředseda je volen na dvouleté období, které lze jednou prodloužit.
Článek 13
Rozhodovací postup rady
1. Rada nemůže zasedat a právoplatně rozhodovat, nejsou-li na zasedání zastoupeny a přítomny dvě třetiny členů.
2. Rada vyvine co největší úsilí, aby všechna rozhodnutí byla přijímána na základě konsenzu.
3. Není-li dosaženo konsenzu, k přijetí rozhodnutí dostačuje prostá většina hlasů, s výjimkou rozhodnutí uvedených v čl. 12 odst. 8 a 9 a čl. 13 odst. 4 a 5.
4. Rozhodnutí vyžadující většinu alespoň dvou třetin odevzdaných hlasů se týkají:
a) |
přijímání nebo změn strategií týkajících se rozvoje konsorcia JIV-ERIC; |
b) |
ukončení členství nebo statusu pozorovatele; |
c) |
jmenování, dočasného zbavení funkce a odvolání výkonného ředitele; |
d) |
zřizování pomocných orgánů; |
e) |
přijímání nebo změn jednacího řádu; |
f) |
přijímání a změn ročního pracovního programu a ročního rozpočtu. |
5. Rozhodnutí vyžadující jednomyslnost všech přítomných členů konsorcia JIV-ERIC se týkají:
a) |
předložení návrhu Komisi na změnu stanov; |
b) |
přijímání a změn zásad pro výpočet příspěvku podle přílohy 2; |
c) |
rozhodování o příspěvcích placených členy a pozorovateli; |
d) |
ukončení konsorcia JIV-ERIC. |
6. Rozhodnutí uvedená v čl. 13 odst. 4 a 5 mohou být přijata pouze v případě, že jsou všichni členové o navrhovaných rozhodnutích informováni nejméně dva týdny před zasedáním. Změny stanov a přílohy 2 uvedené v čl. 13 odst. 5 písm. a) a b) mohou být přijaty pouze v případě, že jsou všichni členové o přesném znění změn informováni nejméně dva měsíce před zasedáním.
7. Každá změna stanov podléhá ustanovením článku 11 nařízení (ES) č. 723/2009.
Článek 14
Výkonný ředitel
1. Rada jmenuje výkonného ředitele konsorcia JIV-ERIC na období pěti let s možností obnovení. Výkonný ředitel konsorcia JIV-ERIC je odpovědný za vědecký vývoj konsorcia JIV-ERIC. Výkonný ředitel odpovídá za provádění rozhodnutí rady a za každodenní řízení všech provozních činností konsorcia JIV-ERIC, včetně aktivit koordinačního a podpůrného úřadu a vývoje korelátoru.
2. Výkonný ředitel je právním zástupcem konsorcia JIV-ERIC.
3. Výkonný ředitel vypracuje a předloží radě ke schválení roční pracovní program uvedený v čl. 12 odst. 6 písm. b).
4. Po přijetí ročního pracovního programu radou je výkonný ředitel odpovědný za provedení ročního pracovního programu podle čl. 12 odst. 6 písm. b).
5. Výkonný ředitel může zřídit výbor či výbory, které mu budou pomáhat při provádění činností konsorcia JIV-ERIC.
Článek 15
Koordinační a podpůrný úřad konsorcia JIV-ERIC
Koordinační a podpůrný úřad konsorcia JIV-ERIC je ústředním řídicím úřadem každodenních činností konsorcia JIV-ERIC. Podporuje každodenní řízení konsorcia JIV-ERIC včetně pomoci radě. Tento úřad zřizuje a řídí výkonný ředitel.
KAPITOLA 6
FINANCOVÁNÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV EVROPSKÉ KOMISI
Článek 16
Rozpočtové zásady a účetnictví
1. Finanční prostředky konsorcia JIV-ERIC mohou být použity pouze pro účely stanovené v těchto stanovách.
2. Konsorcium JIV-ERIC spravuje svůj vlastní majetek v souladu s daňovými předpisy. K dosažení svých cílů může konsorcium JIV-ERIC získávat, využívat a spravovat finanční prostředky třetích stran.
3. Rozpočtový rok konsorcia JIV-ERIC začíná dne 1. ledna a končí dne 31. prosince každého roku.
4. Veškeré položky příjmů a výdajů konsorcia JIV-ERIC musí být pro každý rozpočtový rok předběžně vyčísleny a zahrnuty do ročního rozpočtu. Roční rozpočet se připravuje v souladu se všeobecně uznávanými zásadami transparentnosti.
5. K účetní závěrce konsorcia JIV-ERIC je připojena auditorská zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok.
6. Na konsorcium JIV-ERIC se vztahují požadavky použitelného práva, pokud jde o sestavování, ukládání, audit a zveřejňování účetní závěrky.
7. Konsorcium JIV-ERIC zajistí využití rozpočtových prostředků v souladu se zásadami řádného finančního řízení.
8. Konsorcium JIV-ERIC zaznamenává náklady a výnosy své hospodářské činnosti odděleně.
9. Koordinační a podpůrný úřad konsorcia JIV-ERIC odpovídá za vedení přesných záznamů o všech příjmech i výdajích.
Článek 17
Podávání zpráv
1. Konsorcium JIV-ERIC vypracuje výroční zprávu o činnosti, ve které informuje zejména o vědeckých, provozních a finančních stránkách svých činností. Zpráva musí být schválena radou a předána Komisi a příslušným orgánům veřejné správy do šesti měsíců od konce příslušného rozpočtového roku. Zpráva se zveřejní.
2. Konsorcium JIV-ERIC vyrozumí Evropskou komisi o všech okolnostech, které by mohly vážně ohrozit plnění úkolů konsorcia JIV-ERIC nebo omezit jeho schopnost plnit požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 723/2009.
Článek 18
Odpovědnost
1. Konsorcium JIV-ERIC ručí za své závazky.
2. Finanční odpovědnost členů vůči závazkům konsorcia JIV-ERIC je omezena na roční příspěvek každého jednotlivého člena podle přílohy 2.
3. Konsorcium JIV-ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům spojeným s vytvářením a činností konsorcia JIV-ERIC.
KAPITOLA 7
POLITIKY
Článek 19
Dohody o spolupráci se třetími stranami
V případech, kdy to konsorcium JIV-ERIC považuje za přínosné, může uzavírat dohody o spolupráci s třetími stranami, například s výzkumnými ústavy ze zemí, jež nejsou členy ani pozorovateli konsorcia JIV-ERIC.
Článek 20
Politiky přístupu uživatelů
1. Konsorcium JIV-ERIC se snaží o volný přístup k infrastruktuře v rámci omezení a podmínek příslušných politik přístupu.
2. Podle schválení poskytovatelů obsahu a na základě ověření schváleného konsorciem JIV-ERIC jsou data, nástroje a služby, které konsorcium JIV-ERIC nabízí, přístupné vědecké obci.
3. Konsorcium JIV-ERIC zajišťuje, aby uživatelé souhlasili s podmínkami přístupu a aby byla zavedena vhodná bezpečnostní opatření týkající se vnitřního ukládání a manipulace s daty z výzkumu.
4. Konsorcium JIV-ERIC zavede řádně stanovené způsoby pro vyšetřování podezření na porušení bezpečnosti a prozrazení důvěrných informací týkajících se dat z výzkumu.
Článek 21
Politika vědeckého hodnocení
1. Při usnadnění vědeckého výzkumu se konsorcium JIV-ERIC drží zásad transparentnosti a podporuje kulturu „osvědčených postupů“, jak bylo dohodnuto a zavedeno spoluprací s ESV.
2. Přístup k výzkumným zařízením konsorcia JIV-ERIC a čas přidělený na pozorování a na využívání korelátoru se zakládá na špičkové vědecké úrovni a technické proveditelnosti návrhů projektů, které jsou posuzovány s využitím vzájemného hodnocení nezávislých odborníků podle kritérií a postupů zavedených v ESV. Přístup k využívání korelátoru následuje po přidělení a naplánování času na pozorování.
Článek 22
Politika šíření informací
1. Konsorcium JIV-ERIC přijme veškerá vhodná opatření na propagaci infrastruktury a jejího využití při výzkumu a vzdělávání.
2. Konsorcium JIV-ERIC své uživatele povzbuzuje, aby zveřejňovali výsledky svého výzkumu a aby tyto výsledky zpřístupňovali prostřednictvím konsorcia JIV-ERIC.
3. Konsorcium JIV-ERIC zavede politiku šíření informací.
Článek 23
Politika práv duševního vlastnictví
1. S ohledem na práva duševního vlastnictví, jež jsou nutná a jež vyplývají z výzkumu a vývoje korelátoru konsorcia JIV-ERIC, se uznává zásada vlastnictví, které ale může být sdíleno všemi aktivními účastníky podílejícími se na výzkumu ve prospěch vývoje korelátoru konsorcia JIV-ERIC. V rámci konsorcia JIV-ERIC se přijme integrovaný přístup k pokynům a smlouvám týkajícím se duševního vlastnictví v oblasti práv národních výzkumných ústavů poskytujících konsorciu JIV-ERIC infrastrukturu, které se vztahují na přenos technologií a sdílení práv duševního vlastnictví. Výkonný ředitel navrhne radě v této souvislosti příslušný jednací řád.
2. Konsorcium JIV-ERIC poskytuje pokyny (například prostřednictvím internetových stránek) výzkumným pracovníkům s cílem zajistit, aby výzkum prováděný s využitím materiálu zpřístupněného konsorciem JIV-ERIC probíhal v rámci, který uznává vlastnická práva vlastníků dat.
Článek 24
Politika zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí
Konsorcium JIV-ERIC je zaměstnavatelem podporujícím rovné příležitosti a pro každý úkol vybere nejlepšího kandidáta, bez ohledu na původ, národnost, náboženství nebo pohlaví. Pracovní smlouvy jsou v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, v níž je daný pracovník zaměstnán.
Článek 25
Politika pro zadávání veřejných zakázek a osvobození od daně
1. JIV-ERIC bude se zájemci a účastníky výběrových řízení zacházet stejně a nediskriminačním způsobem bez ohledu na to, zda jsou usazeni v Evropské unii či nikoliv. Politika konsorcia JIV-ERIC pro zadávání veřejných zakázek dodržuje zásady transparentnosti, nediskriminace a hospodářské soutěže. Rada přijme jednací řád, v němž stanoví všechny potřebné údaje o přesných postupech a kritériích zadávání veřejných zakázek.
2. Výkonný ředitel odpovídá za zadávání veřejných zakázek konsorcia JIV-ERIC. Zadávací řízení musí být zveřejněna na internetových stránkách konsorcia JIV-ERIC a na územích členů a pozorovatelů. Rozhodnutí o přidělení veřejné zakázky se zveřejňuje na internetových stránkách konsorcia JIV-ERIC a obsahuje odůvodnění.
3. Při zadávání zakázek týkajících se činnosti konsorcia JIV-ERIC věnují jednotliví členové a pozorovatelé náležitou pozornost potřebám konsorcia JIV-ERIC, technickým požadavkům a zvláštním ustanovením vyhlášeným příslušnými orgány a dodržují příslušné vnitrostátní předpisy.
4. Osvobození od daně na základě čl. 143 odst. 1 písm. g) a čl. 151 odst. 1 písm. b) směrnice Rady 2006/112/ES (1) a v souladu s články 50 a 51 prováděcího nařízení Rady (EU) č. 282/2011 (2) je omezeno na daň z přidané hodnoty za takové zboží a služby, které jsou určeny pro oficiální použití konsorciem JIV-ERIC, jejichž hodnota přesahuje 225 EUR a které jsou plně zaplacené a nabyté konsorciem JIV-ERIC. Zakázky zadané jednotlivými členy těchto osvobození od daně využívat nemohou. Aniž je dotčen čl. 25 odst. 5 a 6, žádná další omezení neplatí.
5. Osvobození od daně se vztahuje na nehospodářské, nikoli na hospodářské činnosti.
6. Osvobození od DPH se uplatní na zboží a služby pro vědecké, technické a administrativní aktivity prováděné konsorciem JIV-ERIC v souladu s jeho hlavními úkoly. To se týká nákladů na konference, semináře a setkání, které přímo souvisejí s oficiálními činnostmi konsorcia JIV-ERIC, s výjimkou výdajů na dopravu a ubytování.
Článek 26
Politika v oblasti údajů
1. Přednost mají obecně zásady otevřených zdrojů a volného přístupu.
V souladu s politikami ESV navrhne výkonný ředitel radě ke schválení jednací řád politiky v oblasti údajů týkající se uživatelů infrastruktury JIV-ERIC.
2. Konsorcium JIV-ERIC zpřístupní veřejnosti všechny nástroje a poskytne příslušnou dokumentaci.
KAPITOLA 8
DOBA TRVÁNÍ, UKONČENÍ ČINNOSTI, ŘEŠENÍ SPORŮ, USTANOVENÍ O ZŘÍZENÍ
Článek 27
Doba trvání
Konsorcium JIV-ERIC se zřizuje na dobu neurčitou.
Článek 28
Ukončení činnosti
1. Ukončení činnosti konsorcia JIV-ERIC se řídí rozhodnutím rady v souladu s čl. 13 odst. 5 písm. d).
2. Bez zbytečného odkladu, v každém případě však nejpozději do deseti kalendářních dnů od přijetí rozhodnutí o ukončení činnosti konsorcia JIV-ERIC, vyrozumí konsorcium JIV-ERIC o této skutečnosti Evropskou komisi.
3. Aktiva zbývající po zaplacení závazků konsorcia JIV-ERIC se rozdělí mezi členy v poměru k jejich akumulovanému ročnímu příspěvku ve prospěch konsorcia JIV-ERIC podle přílohy 2.
4. Bez zbytečného odkladu, v každém případě však do deseti dnů od uzavření postupu pro ukončení činnosti, vyrozumí konsorcium JIV-ERIC o této skutečnosti Evropskou komisi.
5. Konsorcium JIV-ERIC zaniká dnem, kdy Evropská komise zveřejní příslušné oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 29
Rozhodné právo
Konsorcium JIV-ERIC se řídí těmito právními předpisy v daném pořadí:
a) |
právními předpisy Unie, zejména nařízením (ES) č. 723/2009; |
b) |
nizozemskými právními předpisy v těch záležitostech, které právo EU neupravuje nebo je upravuje pouze částečně; |
c) |
těmito stanovami; |
d) |
jednacím řádem. |
Článek 30
Spory
1. Soudní dvůr Evropské unie je příslušný k rozhodování sporů mezi členy v souvislosti s konsorciem JIV-ERIC, sporů mezi členy a konsorciem JIV-ERIC a veškerých sporů, v nichž je Unie jednou ze stran.
2. U sporů mezi konsorciem JIV-ERIC a třetími stranami se použijí právní předpisy Unie o soudní příslušnosti. V případech, které nejsou upraveny právními předpisy EU, se soud příslušný k řešení takových sporů určí podle nizozemského práva.
Článek 31
Přístup ke stanovám
1. Platné znění stanov je kdykoliv veřejně dostupné na internetových stránkách konsorcia JIV-ERIC a v jeho sídle.
2. Tyto stanovy se považují za závazné ve všech úředních jazykových zněních členů uvedených v příloze 1. Tyto stanovy se navíc považují za závazné také v úředních jazykových zněních členů EU, kteří nejsou uvedeni v příloze 1. Žádné jazykové znění nemá přednost před zněními v ostatních jazycích.
3. Překlad původní verze stanov a jejich změn, které jsou zveřejněny v Úředním věstníku, je výsadou Evropské komise. Pokud překlady neposkytne Evropská komise, musí je poskytnout koordinační a podpůrný úřad konsorcia JIV-ERIC.
Článek 32
Ustanovení o zřízení a přechodná ustanovení
1. Hostitelská země svolá ustavující zasedání rady co nejdříve, nejpozději však do 45 kalendářních dnů ode dne vstupu rozhodnutí Komise o zřízení konsorcia JIV-ERIC v platnost.
2. Hostitelská země uvědomí zakládající členy o veškerých naléhavých konkrétních právních úkonech, které je třeba učinit jménem konsorcia JIV-ERIC před konáním ustavujícího zasedání. Nevznese-li žádný ze zakládajících členů námitku do pěti pracovních dnů poté, co je takto vyrozuměn, osoba řádně zmocněná hostitelskou zemí tyto právní úkony učiní.
3. Do doby, než bude konsorcium JIV-ERIC zřízeno, bude stávající rada a ředitel ústavu JIVE nadále vystupovat jako právní zástupce této nizozemské nadace. Výkonný ředitel konsorcia JIV-ERIC je pověřený radou ústavu JIVE i radou konsorcia JIV-ERIC k určení postupu v období přechodu ústavu JIVE z nizozemské nadace na konsorcium JIV-ERIC.
PŘÍLOHA 1
SEZNAM ČLENŮ A POZOROVATELŮ A ZASTUPUJÍCÍCH SUBJEKTŮ
ČLENOVÉ
Stát nebo mezivládní organizace |
Zastupující subjekt (tj. ministerstvo, rada pro výzkum) |
Francouzská republika |
Centre national de la recherche scientifique (CNRS, národní výzkumné centrum) |
Nizozemské království |
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO, organizace pro vědecký výzkum) |
Švédské království |
Vetenskapsrådet (VR, rada pro výzkum) |
Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
Science and Technology Facilities Council (STFC, rada pro vědu a technologii) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
POZOROVATELÉ
Stát nebo mezivládní organizace |
Zastupující subjekt (tj. ministerstvo, rada pro výzkum) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PŘÍLOHA 2
PŘÍSPĚVKY
Rada konsorcia JIV-ERIC použije následující obecné zásady k určení výše příspěvků ve prospěch konsorcia JIV-ERIC, a to alespoň jednou za pět let:
1) |
Členské příspěvky: Členské příspěvky se stanoví v poměru k místním provozním nákladům po použití paušálního vstupního příspěvku. Takto přispívají členové bez teleskopu pouze minimálně, zatímco ostatní členové platí v poměru odpovídajícím jejich místním provozním nákladům. |
2) |
Poplatek hostitelské země: Hostitelská země musí být připravena zaplatit ve prospěch konsorcia JIV-ERIC značný příspěvek jako poplatek hostitelské země, který nepřesáhne polovinu celkového základního rozpočtu ústavu JIVE. |
3) |
Dohodnuté příspěvky za období 2015–2019 Členové konsorcia JIV-ERIC se dne […] dohodli na výši příspěvků uvedených v následující tabulce.
Itálie, Španělsko a Jižní Afrika se na členství připravují a jejich příspěvky jsou pro úplnost uvedeny v kurzívě. |
(1) Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).
(2) Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 282/2011 ze dne 15. března 2011, kterým se stanoví prováděcí opatření ke směrnici 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 77, 23.3.2011, s. 1).
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/170 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 16. prosince 2014,
kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o dřevo a kůru jasanu (Fraxinus L.) původem z Kanady a Spojených států amerických
(oznámeno pod číslem C(2014) 9469)
(2014/924/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čl. 15 odst. 1 první odrážku uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 5 odst. 1 směrnice 2000/29/ES ve spojení s body 2.3, 2.4 a 2.5 kapitoly I části A přílohy IV uvedené směrnice zakáží členské státy dovoz dřeva a kůry jasanu (Fraxinus L.) původem z Kanady a Spojených států amerických, pokud nesplňují zvláštní požadavky stanovené ve druhém sloupci zmíněných bodů. Uvedené body byly naposledy změněny prováděcí směrnicí Komise 2014/78/EU (2). |
(2) |
Prostřednictvím dopisů ze dne 20. srpna 2014 a 9. září 2014 požádala Kanada o zpoždění provádění bodů uvedených v 1. bodě odůvodnění, aby mohla přizpůsobit své systémy osvědčování pro vývoz uvedeným požadavkům. |
(3) |
Prostřednictvím dopisu ze dne 2. září 2014 požádaly Spojené státy o zpoždění provádění bodů uvedených v 1. bodě odůvodnění, aby mohly přizpůsobit své systémy osvědčování pro vývoz uvedeným požadavkům. |
(4) |
Kanada a Spojené státy doposud dodržovaly podmínky ohledně dřeva a kůry jasanu (Fraxinus L.). |
(5) |
Je vhodné zmocnit členské státy k dočasné odchylce od bodů 2.3, 2.4 a 2.5 kapitoly I části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES, pokud jde o dovoz dřeva a kůry jasanu (Fraxinus L.) původem z Kanady a Spojených států amerických do Unie. Uvedená odchylka by měla být vázána na určité podmínky, které zaručí, že úroveň souvisejícího fytosanitárního rizika zůstane přijatelná. |
(6) |
Členské státy by měly co nejdříve informovat Komisi a ostatní členské státy o každé zásilce, která nesplňuje podmínky tohoto rozhodnutí, aby se zajistil účinný přehled o situaci a případně bylo přijato opatření na úrovni Unie. |
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Povolení stanovit odchylku
1. Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice 2000/29/ES ve spojení s body 2.3, 2.4 a 2.5 kapitoly I části A přílohy IV uvedené směrnice mohou členské státy povolit dovoz dřeva a samostatné kůry jasanu (Fraxinus L.) původem z Kanady a Spojených států amerických na své území, pokud splňují podmínky stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
2. Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice 2000/29/ES ve spojení s bodem 2.5 kapitoly I části A přílohy IV uvedené směrnice mohou členské státy povolit dovoz předmětů vyrobených z kůry jasanu (Fraxinus L.) původem z Kanady a Spojených států amerických na své území, pokud splňují podmínky stanovené v bodě 4 přílohy tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Rostlinolékařské osvědčení
Rostlinolékařské osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) směrnice 2000/29/ES musí být vydáno buď v Kanadě, nebo ve Spojených státech amerických. V části „dodatkové prohlášení“ musí být zahrnuty tyto údaje:
a) |
prohlášení „V souladu s požadavky EU stanovenými v prováděcím rozhodnutí Komise 2014/924/EU (3) |
b) |
případně údaj o tom, která podmínka je splněna, jak je uvedeno v bodě 1, 2 nebo 3 přílohy; |
c) |
v příslušných případech název oblasti prosté škodlivého organismu ve smyslu bodu 1, 2 nebo 3 přílohy. |
Článek 3
Oznámení o nesouladu
Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům každou zásilku, která nesplňuje podmínky stanovené v příloze.
Uvedené oznámení musí být provedeno nejpozději tři pracovní dny po dni zadržení takové zásilky.
Článek 4
Datum skončení platnosti
Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dne 31. prosince 2015.
Článek 5
Určení
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 16. prosince 2014.
Za Komisi
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.
(2) Prováděcí směrnice Komise 2014/78/EU ze dne 17. června 2014, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 183, 24.6.2014, s. 23).
(3) Úř. věst. L 363, 18.12.2014, s. 170“;
PŘÍLOHA
PODMÍNKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1
Dřevo a samostatná kůra jasanu (Fraxinus L.) uvedené v čl. 1 odst. 1 musí v příslušných případech splňovat podmínky uvedené v bodě 1, 2 nebo 3. Dřevo a kůra, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 1, a jiné předměty vyrobené z kůry jasanu (Fraxinus L.), jak je uvedeno v čl. 1 odst. 2, musí splňovat podmínky bodu 4.
1) |
Dřevo jasanu (Fraxinus L.), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B směrnice 2000/29/ES, včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, musí splňovat jednu z těchto podmínek:
Tento bod se nepoužije na dřevo ve formě:
|
2) |
Dřevo ve formě štěpků získaných zcela nebo zčásti z jasanu (Fraxinus L.), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B směrnice 2000/29/ES, musí splňovat jednu z těchto podmínek:
|
3) |
Samostatná kůra jasanu (Fraxinus L.) musí splňovat jednu z těchto podmínek:
|
4) |
Dřevo jasanu (Fraxinus L.), dřevo ve formě štěpků získaných zcela nebo zčásti z jasanu (Fraxinus L.) a samostatná kůra jasanu (Fraxinus L.), na něž se vztahuje bod 1, 2 nebo 3, a jiné předměty vyrobené z kůry jasanu (Fraxinus L.), jak je uvedeno v čl. 1 odst. 2, musí být podrobeny vizuální prohlídce, odběru vzorků a zkouškám v závislosti na vlastnostech uvedených rostlinných produktů a jiných předmětů, aby se zajistilo, že jsou prosté Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s mezinárodním standardem pro fytosanitární opatření č. 23 o pokynech pro kontroly (1). |
(1) ISPM 23. 2005. Pokyny pro kontroly. Řím, FAO, IPPC.
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/173 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 16. prosince 2014,
kterým se schvalují některé pozměněné programy eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat a zoonóz na rok 2014 a kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2013/722/EU, pokud jde o finanční příspěvek Unie na některé programy schválené uvedeným rozhodnutím
(oznámeno pod číslem C(2014) 9650)
(2014/925/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 a 6 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 652/2014 ze dne 15. května 2014, kterým se stanoví pravidla pro řízení výdajů v oblasti potravinového řetězce, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat a zdraví rostlin a rozmnožovacího materiálu rostlin, kterým se mění směrnice Rady 98/56/ES, 2000/29/ES a 2008/90/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, (ES) č. 882/2004 a (ES) č. 396/2005, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/128/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 a kterým se zrušují rozhodnutí Rady 66/399/EHS, 76/894/EHS a 2009/470/ES (2), a zejména na čl. 45 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 45 odst. 1 druhé větě nařízení (EU) č. 652/2014 se stanoví, že na programy prováděné v roce 2014 se nadále použijí příslušná ustanovení článku 27 rozhodnutí 2009/470/ES. Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví způsoby finančního přispívání Unie na programy eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat a zoonóz. |
(2) |
Rozhodnutí Komise 2008/341/ES (3) stanoví, že aby byly programy předložené členskými státy Komisi, které se týkají eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat a zoonóz uvedených v příloze I rozhodnutí 2009/470/ES, schváleny pro finanční opatření Unie stanovené v čl. 27 odst. 1 uvedeného rozhodnutí, musí splňovat alespoň kritéria stanovená v příloze rozhodnutí 2008/341/ES. |
(3) |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/722/EU (4) schvaluje některé vnitrostátní programy pro rok 2014 a stanoví procentní sazbu a maximální výši finančního příspěvku Unie pro každý program předložený členskými státy. |
(4) |
Prováděcí rozhodnutí 2013/722/EU dále vymezuje opatření, jež jsou způsobilá pro finanční příspěvek Unie. Komise však členské státy písemně informovala, že některá opatření budou způsobilá pouze, pokud byly vykonané činnosti řádně provedeny. To byl případ programu eradikace tuberkulózy skotu schváleného pro Irsko, kde náklady na intradermální tuberkulinaci nebyly považovány za způsobilé z důvodu neuspokojivých výsledků dosažených v předchozích letech. |
(5) |
Poté, co příslušné orgány Irska dosáhly při provádění programu eradikace tuberkulózy skotu pokroku, jak potvrdili odborníci z pracovní skupiny pro tuberkulózu, schvaluje se intradermální tuberkulinace pro finanční příspěvek Unie v souladu s původně předloženým programem. |
(6) |
Portugalsko předložilo pozměněný program eradikace a sledování katarální horečky ovcí. Maďarsko předložilo pozměněný program eradikace vztekliny. Dánsko vzalo zpět žádost o finanční příspěvek Unie v roce 2014 na program dozoru nad influenzou ptáků a program sledování a eradikace některých přenosných spongiformních encefalopatií. Polsko předložilo pozměněný program eradikace vztekliny. |
(7) |
Komise posoudila tyto pozměněné programy jak z hlediska veterinárního, tak z hlediska finančního. Uvedené programy jsou v souladu s příslušnými veterinárními právními předpisy Unie, a zejména s kritérii stanovenými v příloze rozhodnutí 2008/341/ES. Měly by být proto schváleny. |
(8) |
Komise dále posoudila průběžné technické a finanční zprávy, jež předaly členské státy v souladu s čl. 27 odst. 7 rozhodnutí 2009/470/ES a jež se týkají výdajů, které jim vznikly v souvislosti s financováním uvedených programů. Z posouzení těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy celý příděl na rok 2014 nevyužijí, zatímco jiné vynaloží víc než přidělenou částku. |
(9) |
Výši finančního příspěvku Unie na některé vnitrostátní programy je proto nutné upravit. Pro optimální využití vyhrazeného příspěvku je vhodné přerozdělit finanční prostředky z vnitrostátních programů, které celý příděl nevyužijí, na programy, které jej pravděpodobně překročí kvůli nepředvídané veterinární situaci v uvedených členských státech. Přerozdělení by mělo být založeno na nejnovějších informacích o skutečných výdajích vzniklých dotčeným členským státům. |
(10) |
Tento postup přerozdělení si vyžádá značné množství změn, které bude nutné učinit v rámci některých finančních příspěvků Unie stanovených prováděcím rozhodnutím 2013/722/EU. Z důvodu transparentnosti je vhodné upřesnit celou řadu finančních příspěvků Unie na programy schválené pro rok 2014, kterých se tyto změny týkají. |
(11) |
Podle stanoviska referenční laboratoře EU pro brucelózu a tuberkulózu ze dne 15. července 2014 by test polymerázové řetězové reakce (PCR) měl být považován za důležitý další krok bakteriologického vyšetření. Měl by proto být doplněn ke způsobilým opatřením pro programy eradikace brucelózy skotu, tuberkulózy skotu a brucelózy ovcí a koz. |
(12) |
Veterinární právní předpisy Unie týkající se katarální horečky ovcí se vztahují pouze na domácí zvířata. Z důvodů transparentnosti by mělo být objasněno, že vnitrostátní programy eradikace a sledování katarální horečky ovcí se vztahují pouze na domácí zvířata. |
(13) |
Použití jednotkových nákladů v rámci ročních a víceletých programů eradikace, tlumení a sledování a dozoru nad nákazami zvířat a zoonózami je povoleno rozhodnutím Komise C(2014) 1035 final (5). Jednotkové náklady na odběr vzorků jsou založeny na hodinové mzdě, době potřebné k provedení odběru vzorků a režijních nákladech ve výši 7 %. |
(14) |
Na základě informací, které poskytlo Irsko, se zdá, že pro některé provedené tuberkulinace nejsou náklady na odběr vzorků zcela vynaloženy tímto členským státem. V tomto případě by příspěvek Unie měl vycházet ze skutečných vynaložených nákladů, na které se použije rozhodnutá míra spolufinancování. |
(15) |
Mělo by být rovněž objasněno, že členské státy nejsou povinny předběžně financovat část svých programů prováděných ve třetích zemích. |
(16) |
Prováděcí rozhodnutí 2013/722/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(17) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Schválení pozměněného ročního programu eradikace a sledování katarální horečky ovcí předloženého Portugalskem
Pozměněný roční program eradikace a sledování katarální horečky ovcí předložený Portugalskem dne 12. září 2014 se schvaluje na období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2014.
Článek 2
Schválení pozměněného ročního programu eradikace vztekliny předloženého Maďarskem
Pozměněný roční program eradikace vztekliny předložený Maďarskem dne 23. dubna 2014 se schvaluje na období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2014.
Článek 3
Schválení pozměněného ročního programu tlumení a sledování klasického moru prasat předloženého Lotyšskem
Pozměněný roční program tlumení a sledování klasického moru prasat předložený Lotyšskem dne 5. listopadu 2014 se schvaluje na období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2014.
Článek 4
Schválení pozměněného ročního programu eradikace vztekliny předloženého Polskem
Pozměněný roční program eradikace vztekliny předložený Polskem dne 7. listopadu 2014 se schvaluje na období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2014.
Článek 5
Změny prováděcího rozhodnutí 2013/722/EU
Prováděcí rozhodnutí 2013/722/EU se mění takto:
1) |
V čl. 2 odst. 2 písm. b) se bod iii) nahrazuje tímto:
. |
2) |
V čl. 2 odst. 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
3) |
V čl. 3 odst. 2 se návětí nahrazuje tímto: „2. Finanční příspěvek Unie pro členské státy uvedené v odstavci 1:“ . |
4) |
V čl. 3 odst. 2 písm. b) se bod i) nahrazuje tímto:
. |
5) |
V čl. 3 odst. 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
6) |
V článku 3 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Odchylně od čl. 3 odst. 2, pokud náklady na tuberkulinaci nejsou přímo vynaloženy členským státem, finanční příspěvek Unie je omezen na 50 % skutečných nákladů vynaložených členským státem na nákup tuberkulinu.“ |
7) |
V čl. 4 odst. 2 písm. b) se bod i) nahrazuje tímto:
. |
8) |
V čl. 4 odst. 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
9) |
V článku 5 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Programy eradikace a sledování katarální horečky ovcí u domácích zvířat předložené Belgií, Bulharskem, Německem, Estonskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Itálií, Lotyšskem, Litvou, Maltou, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Slovenskem a Finskem se schvalují na období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2014.“ |
10) |
V čl. 5 odst. 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
11) |
V čl. 6 odst. 8 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
12) |
V čl. 7 odst. 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
13) |
V článku 7 se zrušuje odstavec 3. |
14) |
V čl. 8 odst. 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
15) |
V čl. 9 odst. 4 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
16) |
V čl. 10 odst. 4 se písmeno e) nahrazuje tímto:
|
17) |
V čl. 11 odst. 6 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
18) |
V čl. 11 odst. 7 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
19) |
V článku 13 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Pouze náklady vynaložené při provádění ročních nebo víceletých programů uvedených v článcích 2 až 12 a zaplacené před tím, než členské státy předložily závěrečnou zprávu, jsou způsobilé pro spolufinancování prostřednictvím finančního příspěvku Unie, s výjimkou nákladů uvedených v čl. 11 odst. 7.“ |
20) |
V příloze I bodě 3 se tabulka nahrazuje tímto:
|
Článek 6
Určení
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 16. prosince 2014.
Za Komisi
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 30.
(2) Úř. věst. L 189, 27.6.2014, s. 1.
(3) Rozhodnutí Komise 2008/341/ES ze dne 25. dubna 2008, kterým se stanoví kritéria Společenství pro vnitrostátní programy eradikace, tlumení a sledování některých nákaz zvířat a zoonóz (Úř. věst. L 115, 29.4.2008, s. 44).
(4) Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/722/EU ze dne 29. listopadu 2013, kterým se schvalují roční a víceleté programy a finanční příspěvek Unie na eradikaci, tlumení a sledování některých nákaz zvířat a zoonóz předložené členskými státy pro rok 2014 a následující roky (Úř. věst. L 328, 7.12.2013, s. 101).
(5) Rozhodnutí Komise C(2014) 1035 ze dne 24. února 2014, kterým se povoluje používání jednotkových nákladů v rámci ročních a víceletých programů eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat a zoonóz.
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/181 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 17. prosince 2014,
kterým se určuje, že pro rok 2014 není vhodné dočasné pozastavení preferenční celní sazby pro dovoz banánů pocházejících z Peru podle mechanismu stabilizace pro banány Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé
(2014/926/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 19/2013 ze dne 15. ledna 2013, kterým se provádí dvoustranná ochranná doložka a mechanismus stabilizace pro banány Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé (1), a zejména na článek 15 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Mechanismus stabilizace pro banány byl stanoven Obchodní dohodou mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé, která se mezi stranami použije prozatímně, a sice ode dne 1. srpna 2013, pokud jde Kolumbii, a ode dne 1. března 2013, pokud jde o Peru. |
(2) |
V souladu s tímto mechanismem a podle čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) č. 19/2013, jakmile je dosaženo určitého spouštěcího objemu dovozu čerstvých banánů z Kolumbie nebo Peru (číslo kombinované nomenklatury Evropské unie 0803 90 10), přijme Komise prováděcí akt, kterým může buď dočasně pozastavit preferenční celní sazby použité na dovoz banánů z Kolumbie nebo Peru, nebo stanovit, že toto pozastavení není vhodné. |
(3) |
Komise přijme rozhodnutí v souladu s článkem 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení. |
(4) |
V listopadu 2014 se ukázalo, že dovoz čerstvých banánů pocházejících z Peru do Unie překročil hranici stanovenou Obchodní dohodou. |
(5) |
V této souvislosti posoudila Komise dopad daného dovozu na situaci na trhu Evropské unie s banány podle čl. 15 odst. 3 nařízení (EU) č. 19/2013 a vzala přitom mimo jiné v úvahu vliv daného dovozu na úroveň cen v Unii, rozvoj dovozu z jiných zdrojů a celkovou stabilitu trhu Unie. |
(6) |
Dovoz čerstvých banánů z Peru představoval pouze 1,9 % celkového dovozu čerstvých banánů do Unie za období od ledna 2014 do září 2014 (na základě údajů Eurostatu). |
(7) |
Dovoz čerstvých banánů z jiných tradičních dovozových zemí, zejména z Kolumbie, Kostariky a Panamy, zůstal ve velké míře pod hranicí stanovenou pro tyto země podle srovnatelných stabilizačních mechanismů a v posledních třech letech vykazoval stejné tendence a jednotkové hodnoty. |
(8) |
Průměrná velkoobchodní cena banánů na trhu Unie v říjnu 2014 (0,98 EUR/kg) nezaznamenala v porovnání s průměrnou cenou banánů v předchozích měsících žádné významnější změny. |
(9) |
Kromě toho nic nenaznačuje, že by byla dovozem čerstvých banánů z Peru přesahujícím roční spouštěcí objem dovozu narušena stabilita trhu Unie ani že by měl významný dopad na situaci výrobců z Unie. |
(10) |
Kromě toho neexistuje žádná hrozba závažného zhoršení nebo závažné zhoršení situace výrobců z nejvzdálenějších regionů Unie. |
(11) |
Na základě výše uvedeného přezkoumání došla Komise k závěru, že pozastavení preferenční celní sazby na dovoz banánů pocházejících z Peru by nebylo vhodné. Komise bude nadále dovoz banánů z Peru pečlivě sledovat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dočasné pozastavení preferenční celní sazby na dovoz čerstvých banánů pocházejících z Peru, číslo 0803 90 10 kombinované nomenklatury Evropské unie, není během roku 2014 vhodné.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 17, 19.1.2013, s. 1.
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/183 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 17. prosince 2014,
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2013/770/EU s cílem změnit „Výkonnou agenturu pro spotřebitele, zdraví a potraviny“ na „Výkonnou agenturu pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny“
(2014/927/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 58/2003 ze dne 19. prosince 2002, kterým se stanoví statut výkonných agentur pověřených některými úkoly správy programů Společenství (1), a zejména na článek 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcím rozhodnutím Komise 2013/770/EU (2) zřídila Komise Výkonnou agenturu pro spotřebitele, zdraví a potraviny (dále jen „agenturu“) a pověřila ji správou programů Unie v oblasti spotřebitelů a zdraví na období 2014 až 2020 a správou vzdělávacích opatření v oblasti bezpečnosti potravin, na něž se vztahuje směrnice Rady 2000/29/ES (3) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (4). Agentura prokázala svou účinnost a účelnost. |
(2) |
Ve svém sdělení ze dne 29. června 2011„Rozpočet – Evropa 2020“ (5) Komise navrhla, aby byly v příštím víceletém finančním rámci stávající výkonné agentury více využívány při provádění programů Unie. |
(3) |
Správa opatření na poskytování informací a propagaci zemědělských výrobků prováděných na vnitřním trhu a ve třetích zemích podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1144/2014 (6) zahrnuje provádění technických projektů, jejichž součástí není politické rozhodování, ale které vyžadují vysokou úroveň technické a finanční odbornosti po celou dobu trvání projektu. |
(4) |
Analýza nákladů a přínosů (7) provedená v souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 58/2003 s cílem vyhodnotit náklady a přínosy přenesení provádění částí výdajových programů Unie na výkonné agentury se týkala správy úkolů na základě nařízení (EU) č. 1144/2014. Analýza nákladů a přínosů byla Komisí upravena, aby byly zvýšením efektivity zajištěny další úspory a byla doplněna dodatečným snížením počtu zaměstnanců na úrovni Komise, aby byla zajištěna celková neutralita rozpočtu vyvážením zvýšení výdajů na dodatečné lidské zdroje ve výkonných agenturách snížením odpovídající úrovně zdrojů v Komisi. Zdroje související s přenesením provádění tohoto programu již byly do uvedené úpravy zahrnuty. Analýza nákladů a přínosů ukázala, že pověření agentury určitými úkoly souvisejícími s poskytováním informací a opatřeními na propagaci zemědělských výrobků by mělo významný kvalitativní a kvantitativní přínos ve srovnání se situací, kdy by tyto aspekty řídila Komise interně. Dané úkoly jsou tematicky v souladu s mandátem a posláním agentury. Agentura již získala znalosti, dovednosti a schopnosti, které jsou pro tyto úkoly přímo relevantní. Vzhledem k tomu, že agentura je relativně malá, může bez obtíží převzít úkoly související s programem v podobném způsobu správy. Správa agenturou navíc zvýší viditelnost působení Unie v této oblasti. Při správě nových úkolů lze využívat kanály, které si agentura již vybudovala pro svou komunikaci a propagaci. Jestliže agentura převezme nové úkoly, bude spravovat větší rozpočty, čímž její velikost vzroste na úroveň, na níž lze najít další synergie. |
(5) |
Vzhledem k době přijetí nařízení (EU) č. 1144/2014 se mandát agentury vymezený v prováděcím rozhodnutí 2013/770/EU nevztahoval na přenesení provádění tohoto nového programu. |
(6) |
S cílem zohlednit tyto dodatečné úkoly by agentura měla být změněna na Výkonnou agenturu pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny. |
(7) |
Prováděcí rozhodnutí 2013/770/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro výkonné agentury, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Jediný článek
Prováděcí rozhodnutí 2013/770/EU se mění takto:
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 Zřízení Zřizuje se Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny (dále jen ‚agentura‘), která pro období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2024 nahrazuje výkonnou agenturu zřízenou rozhodnutím 2004/858/ES a pokračuje v její činnosti, přičemž se její statut řídí nařízením (ES) č. 58/2003.“ |
2) |
V čl. 3 odst. 1 prvním pododstavci se doplňuje nové písmeno d), které zní:
|
V Bruselu dne 17. prosince 2014.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 11, 16.1.2003, s. 1.
(2) PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE 2013/770/EU ze dne 17. prosince 2013 o zřízení Výkonné agentury pro spotřebitele, zdraví a potraviny a o zrušení rozhodnutí 2004/858/ES (Úř. věst. L 341, 18.12.2013, s. 69).
(3) Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1).
(4) Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
(5) Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů Rozpočet – Evropa 2020, KOM(2011) 500 v konečném znění.
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1144/2014 ze dne 22. října 2014 o opatřeních na poskytování informací a propagaci zemědělských výrobků prováděných na vnitřním trhu a ve třetích zemích a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 3/2008 (Úř. věst. L 317, 4.11.2014, s. 56).
(7) Analýza nákladů a přínosů týkající se přenesení určitých úkolů v souvislosti s prováděním programů Unie na období 2014–2020 na výkonné agentury (závěrečná zpráva ze dne 19. srpna 2013).
Opravy
18.12.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 363/185 |
Oprava nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1078/2014 ze dne 7. srpna 2014, kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 649/2012 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek
( Úřední věstník Evropské unie L 297 ze dne 15. října 2014 )
Strana 5, v bodě 2 písm. d) přílohy, kterým se mění část 2 přílohy I nařízení (EU) č. 649/2012:
místo:
„d) |
doplňují se nové položky, které znějí:
|
má být:
„d) |
doplňují se nové položky, které znějí:
|