ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 318 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 57 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
2014/774/EU |
|
|
* |
|
|
Opravy |
|
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
5.11.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1188/2014
ze dne 24. října 2014,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Slovinska o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 148/2007 (2). |
(2) |
Jelikož daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
(3) |
Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre“ (CHOP) se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. října 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 148/2007 ze dne 15. února 2007, kterým se zapisují některé názvy do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Geraardsbergse mattentaart (CHZO) – Pataca de Galicia nebo Patata de Galicia (CHZO) – Poniente de Granada (CHOP) – Gata-Hurdes (CHOP) – Patatas de Prades nebo Patates de Prades (CHZO) – Mantequilla de Soria (CHOP) – Huile d'olive de Nîmes (CHOP) – Huile d'olive de Corse nebo Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica (CHOP) – Clémentine de Corse (CHZO) – Agneau de Sisteron (CHZO) – Connemara Hill Lamb nebo Uain Sléibhe Chonamara (CHZO) – Sardegna (CHOP) – Carota dell'Altopiano del Fucino (CHZO) – Stelvio nebo Stilfser (CHOP) – Limone Femminello del Gargano (CHZO) – Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior (CHOP) – Chouriça de Carne de Barroso – Montalegre (CHZO) – Chouriço de Abóbora de Barroso – Montalegre (CHZO) – Sangueira de Barroso – Montalegre (CHZO) – Batata de Trás-os-Montes (CHZO) – Salpicão de Barroso – Montalegre (CHZO) – Alheira de Barroso – Montalegre (CHZO) – Cordeiro de Barroso, Anho de Barroso nebo Borrego de leite de Barroso (CHZO) – Azeite do Alentejo Interior (CHOP) – Paio de Beja (CHZO) – Linguíça do Baixo Alentejo nebo Chouriço de carne do Baixo Alentejo (CHZO) – Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre (CHOP)) (Úř. věst. L 46, 16.2.2007, s. 14).
(3) Úř. věst. C 182, 14.6.2014, s. 23.
5.11.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/3 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1189/2014
ze dne 24. října 2014,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Sedano Bianco di Sperlonga (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn specifikace chráněného zeměpisného označení „Sedano Bianco di Sperlonga“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (EU) č. 222/2010 (2). |
(2) |
Jelikož daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
(3) |
Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Sedano Bianco di Sperlonga“ (CHZO) se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. října 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 222/2010 ze dne 17. března 2010 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení [Sedano Bianco di Sperlonga (CHZO)] (Úř. věst. L 68, 18.3.2010, s. 1).
(3) Úř. věst. C 180, 13.6.2014, s. 26.
5.11.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/4 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1190/2014
ze dne 24. října 2014,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Mantequilla de Soria (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změny specifikace chráněného označení původu „Mantequilla de Soria“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 148/2007 (2). |
(2) |
Jelikož daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
(3) |
Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Mantequilla de Soria“ (CHOP) se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. října 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 148/2007 ze dne 15. února 2007, kterým se zapisují některé názvy do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Geraardsbergse mattentaart (CHZO) – Pataca de Galicia nebo Patata de Galicia (CHZO) – Poniente de Granada (CHOP) – Gata-Hurdes (CHOP) – Patatas de Prades nebo Patates de Prades (CHZO) – Mantequilla de Soria (CHOP) – Huile d'olive de Nîmes (CHOP) – Huile d'olive de Corse nebo Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica (CHOP) – Clémentine de Corse (CHZO) – Agneau de Sisteron (CHZO) – Connemara Hill Lamb nebo Uain Sléibhe Chonamara (CHZO) – Sardegna (CHOP) – Carota dell'Altopiano del Fucino (CHZO) – Stelvio nebo Stilfser (CHOP) – Limone Femminello del Gargano (CHZO) – Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior (CHOP) – Chouriça de Carne de Barroso – Montalegre (CHZO) – Chouriço de Abóbora de Barroso – Montalegre (CHZO) – Sangueira de Barroso – Montalegre (CHZO) – Batata de Trás-os-Montes (CHZO) – Salpicão de Barroso – Montalegre (CHZO) – Alheira de Barroso – Montalegre (CHZO) – Cordeiro de Barroso, Anho de Barroso nebo Borrego de leite de Barroso (CHZO) – Azeite do Alentejo Interior (CHOP) – Paio de Beja (CHZO) – Linguíça do Baixo Alentejo nebo Chouriço de carne do Baixo Alentejo (CHZO) – Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre (CHOP)) (Úř. věst. L 46, 16.2.2007, s. 14).
(3) Úř. věst. C 188, 20.6.2014, s. 18.
5.11.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1191/2014
ze dne 30. října 2014,
kterým se stanoví formát a způsoby předkládání zpráv uvedených v článku 19 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 o fluorovaných skleníkových plynech
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 ze dne 16. dubna 2014 o fluorovaných skleníkových plynech a o zrušení nařízení (ES) č. 842/2006 (1), a zejména na čl. 19 odst. 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1493/2007 (2) stanovilo formát pro zprávu předkládanou výrobci, dovozci a vývozci některých fluorovaných skleníkových plynů v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 (3). Nařízení (ES) č. 842/2006 bylo mezitím zrušeno nařízením (EU) č. 517/2014. Článek 19 nařízení (EU) č. 517/2014 stanoví nové povinnosti týkající se podávání zpráv o výrobě, dovozu, vývozu, používání vstupních surovin a zneškodňování látek uvedených v přílohách I a II nařízení (EU) č. 517/2014. Toto nařízení by proto mělo nařízení (ES) č. 1493/2007 nahradit. |
(2) |
S cílem zajistit jednotnost a soudržnost při shromažďování údajů a omezit administrativní zátěž by podniky měly údaje požadované podle článku 19 nařízení (EU) č. 517/2014 předkládat prostřednictvím elektronického nástroje pro podávání zpráv, který obsahuje příslušné formuláře pro jejich jednotlivé činnosti poskytované Evropskou agenturou pro životní prostředí a který je přístupný na internetových stránkách Evropské komise. |
(3) |
Dobrovolně poskytované údaje o množstvích částečně fluorovaných uhlovodíků vyvezených v zařízeních vyráběných za tímto účelem v EU nejsou relevantní pro výpočet referenční hodnoty a kvóty, mohou však být užitečné pro sledování hospodářských dopadů snižování množství částečně fluorovaných uhlovodíků uváděných na trh. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 24 odst. 1 nařízení (EU) č. 517/2014, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zprávy požadované v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 517/2014 se předkládají elektronicky za použití nástroje pro podávání zpráv na základě formátu uvedeného v příloze tohoto nařízení, který je pro tento účel zpřístupněn na internetových stránkách Komise.
Článek 2
Nařízení (ES) č. 1493/2007 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. října 2014.
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 195.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1493/2007 ze dne 17. prosince 2007, kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 zavádí formát pro zprávu předkládanou výrobci, dovozci a vývozci některých fluorovaných skleníkových plynů (Úř. věst. L 332, 18.12.2007, s. 7).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 ze dne 17. května 2006 o některých fluorovaných skleníkových plynech (Úř. věst. L 161, 14.6.2006, s. 1).
PŘÍLOHA
OBECNÉ VYSVĚTLENÍ
Není-li v jednotlivých oddílech pro oznámení údajů v této příloze stanoveno jinak, týkají se oznamované údaje činností, které podnik vykonal v kalendářním roce, za nějž se zpráva podává.
V každém oddílu pro oznámení údajů jsou konkrétně uvedeny jednotky měření, příslušné plyny a míra podrobnosti, jakož i rok, v němž má být předložena první zpráva o činnostech.
Obecný formát nástroje pro podávání zpráv je stanoven v následujících oddílech pro oznámení údajů. Číslování oddílů uvedených níže nijak nesouvisí s číslováním uvedeným v nařízení (EU) č. 517/2014 ani v elektronickém nástroji pro podávání zpráv, používá se však ve vzorcích pro automatický výpočet některých hodnot.
Oddíly pro oznámení údajů
Oddíl 1: Oddíl vyplní výrobci plynů – čl. 19 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 1 písm. a) a c)
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2014 (nejpozději do 31. března 2015).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého plynu uvedeného na seznamu v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014. Množství směsí obsahujících tyto látky uvedená na trh se oznamují, přičemž se rovněž uvedou množství použitá jako složky těchto směsí pocházející z jiných zdrojů než z vlastní produkce.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
|||
1A |
Celkový objem výroby v zařízeních v Unii |
|
|||
|
1B |
|
Výrobci, kteří provádějí zneškodnění, oznámí údaje o celkovém množství zneškodněné látky v oddílu pro oznámení údajů č. 8. |
||
|
1C |
|
Musí být uveden podnik, který provádí zneškodnění. |
||
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
|||||
|
1D |
Celkový objem vlastní produkce, jež byla zneškodněna, aniž by předtím byla uvedena na trh. |
1D = 1B + 1C |
||
1E |
Produkce dostupná k prodeji |
1E = 1A – 1D |
Oddíl 2: Oddíl vyplní dovozci plynů – čl. 19 odst. 1 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 2 písm. a)
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2014 (nejpozději do 31. března 2015).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého plynu uvedeného na seznamu v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014, u směsí obsahujících alespoň jeden z těchto plynů nebo u každého plynu či směsi obsažené v dovezených předem smíšených polyolech.
V tomto oddílu se předkládají pouze údaje o dovozu velkých objemů, včetně množství zaslaných spolu se zařízením pro účely jeho naplnění po dovozu, nikoli však množství obsažená v tomto zařízení. Údaje o dovozu plynů obsažených ve výrobcích či zařízeních se předkládají v oddílu pro oznámení údajů č. 11. Musí být oznámen veškerý dovoz s výjimkou dovozu pro účely tranzitu přes celní území Unie nebo dovozu, na nějž se vztahují jiné postupy, které povolují dočasný pohyb zboží na celním území, za předpokladu, že zboží v tomto případě na celním území nezůstane déle než 45 dní.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
2A |
Objem dovezený do Unie |
|
Oddíl 3: Oddíl vyplní vývozci plynů – čl. 19 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 3 písm. a) a b)
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2014 (nejpozději do 31. března 2015).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého plynu uvedeného na seznamu v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014, u směsí obsahujících alespoň jeden z těchto plynů nebo u každého plynu či směsi obsažené ve vyvezených předem smíšených polyolech.
V tomto oddílu se předkládají pouze údaje o vývozu velkého objemu plynů, včetně každého množství zaslaného spolu se zařízením pro účely jeho naplnění po vývozu.
Množství pocházející z vlastní produkce či vlastního dovozu, která byla dodána jiným podnikům v Unii za účelem přímého vývozu, se oznamují v oddílu pro oznámení údajů č. 5.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
|
3A |
Celkový objem vyvezený z Unie |
|
|
|
3B |
Vyvezený objem pocházející z vlastní produkce či dovozu |
|
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
|||
|
3C |
Vyvezený objem zakoupený od jiných podniků v Unii |
3C = 3A – 3B |
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
|||
|
3D |
Objem vyvezený za účelem recyklace |
|
|
3E |
Objem vyvezený za účelem regenerace |
|
|
3F |
Objem vyvezený za účelem zneškodnění |
|
Oddíl 4: Oddíl vyplní výrobci a dovozci plynů – čl. 19 odst. 1 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 1 písm. d) a bod 2 písm. b) a d)
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2014 (nejpozději do 31. března 2015).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého plynu uvedeného na seznamu v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014 nebo u směsí obsahujících alespoň jeden z těchto plynů nebo u každého plynu či směsi obsažené v předem smíšených polyolech.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
||||
4A |
Celkové zásoby držené k 1. lednu |
|
||||
|
4B |
|
|
|||
|
|
4C |
|
Zejména neprodaná vlastní produkce a vlastní dovoz, které nebyly propuštěny do volného oběhu. |
||
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
||||||
|
|
4D |
|
Zejména vlastní dovoz propuštěný do volného oběhu 4D = 4B – 4C |
||
|
4E |
Jiné zásoby držené k 1. lednu |
Pocházející zejména z nákupu v Unii 4E = 4A – 4B |
|||
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
||||||
4F |
Celkové zásoby držené k 31. prosinci |
|
||||
|
4G |
|
|
|||
|
|
4H |
|
Zejména neprodaná vlastní produkce a vlastní dovoz, které nebyly propuštěny do volného oběhu. |
||
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
||||||
|
|
4I |
|
Zejména vlastní dovoz propuštěný do volného oběhu 4I = 4G – 4H |
||
|
4J |
|
Pocházející zejména z nákupu v Unii 4J = 4F – 4G |
|||
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
||||||
4K |
Objem regenerovaný samotným podnikem |
|
||||
4L |
Objem recyklovaný samotným podnikem |
|
||||
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
||||||
4M |
Celkový objem fyzicky uvedený na trh |
4M = 1E + 2A – 3B + 4C – 4H |
Oddíl 5: Množství určená k použití, na nějž se vztahuje výjimka podle čl. 15 odst. 2, Oddíl vyplní výrobci a dovozci částečně fluorovaných uhlovodíků – čl. 19 odst. 1, 2, 3 a 4 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 1 písm. b) a bod 2 písm. a)
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2014 (nejpozději do 31. března 2015).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého částečně fluorovaného uhlovodíku (u plynů uvedených v oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) č. 517/2014, u směsí nebo předem smíšených polyolů obsahujících alespoň jeden z těchto plynů).
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
5A |
Množství dovezené do Unie za účelem zneškodnění |
Musí být uveden(y) podnik(y), který (které) provádí zneškodnění. Dovozci, kteří také sami provádějí zneškodnění, oznámí údaje o celkovém množství zneškodněné látky v oddílu pro oznámení údajů č. 8. |
5B |
Množství použité výrobcem nebo dovozcem jako vstupní suroviny nebo dodané přímo výrobcem nebo dovozcem podnikům k použití jako vstupní suroviny |
Musí být uveden(y) podnik(y), který (které) používá (používají) vstupní suroviny. Výrobci či dovozci, kteří také sami používají vstupní suroviny, oznámí údaje o použitých vstupních surovinách v oddílu pro oznámení údajů č. 7. |
5C |
Množství, které bylo dodáno přímo podnikům a určeno k vývozu z Unie, pokud toto množství nebylo následně poskytnuto před vývozem jiné straně v Unii Dobrovolné údaje o množstvích, která byla dodána přímo podnikům ke zpracování zařízení v Unii, jestliže tato zařízení byla následně přímo vyvezena z Unie |
Musí být uveden(y) podnik(y), který (které) realizuje (realizují) vývoz. Je třeba předložit ověřovací dokumenty. Předkládají se pouze údaje o velkém objemu částečně fluorovaných uhlovodíků, nikoli množství obsažená ve výrobcích či zařízení. Údaje o dodávkách určených k výrobě zařízení, která byla přímo vyvezena, lze předkládat pro informační účely a měly by uvádět výrobce vyvážených zařízení a vyvezená množství. |
5D |
Množství, které bylo dodáno přímo pro použití ve vojenském zařízení |
Musí být uveden podnik, jenž je příjemcem množství určeného pro použití ve vojenském zařízení. |
5E |
Množství, které bylo dodáno přímo podniku, který jej používá k leptání polovodičového materiálu nebo čištění komor pro chemické pokovování srážením kovových par v odvětví výroby polovodičů |
Musí být uveden výrobce polovodičů, jenž je příjemcem tohoto množství. |
5F |
Množství, které bylo dodáno přímo podniku vyrábějícímu inhalátory odměřených dávek pro podávání složek léčivých přípravků |
Musí být uveden výrobce inhalátorů odměřených dávek pro podávání složek léčivých přípravků, jenž je příjemcem tohoto množství. |
Oddíl 6: Kategorie použití plynů na trhu EU, Oddíl vyplní výrobci a dovozci plynů – čl. 19 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 1 písm. a) a bod 2 písm. a)
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2014 (nejpozději do 31. března 2015).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého plynu uvedeného na seznamu v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014 či směsi obsahující alespoň jeden z těchto plynů.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
6A |
Vývoz |
Množství částečně fluorovaných uhlovodíků uvedené na tomto místě [6A] musí být stejné nebo vyšší než množství uvedené v oddílu pro oznámení údajů č. 5, které bylo dodáno přímo podnikům a určeno k vývozu z Unie, pokud toto množství nebylo následně poskytnuto před vývozem jiné straně v Unii [5C]. |
6B |
Zneškodnění |
Množství částečně fluorovaných uhlovodíků uvedené na tomto místě [6B] musí být stejné nebo vyšší než množství uvedené v oddílu pro oznámení údajů č. 5 dovezené do Unie za účelem zneškodnění [5A]. |
6C |
Vojenské zařízení |
Množství částečně fluorovaných uhlovodíků uvedené na tomto místě [6C] musí být stejné nebo vyšší než množství uvedené v oddílu pro oznámení údajů č. 5, které bylo dodáno přímo pro použití ve vojenském zařízení [5D]. |
6D |
Chlazení, klimatizace a vytápění |
|
6E |
Jiné teplonosné kapaliny |
|
6F |
Výroba pěny |
|
6G |
Výroba předem smíšených polyolů |
|
6H |
Požární ochrana |
|
6I |
Aerosoly – inhalátory léčivých dávek |
Množství částečně fluorovaných uhlovodíků uvedené na tomto místě [6I] musí být stejné nebo vyšší než množství uvedené v oddílu pro oznámení údajů č. 5, které bylo dodáno přímo podniku vyrábějícímu inhalátory odměřených dávek pro podávání složek léčivých přípravků [5F]. |
6J |
Aerosoly – jiná použití |
|
6K |
Rozpouštědla |
|
6L |
Vstupní surovina |
Množství částečně fluorovaných uhlovodíků uvedené na tomto místě [6L] musí být stejné nebo vyšší než množství uvedené v oddílu pro oznámení údajů č. 5 použité výrobcem jako vstupní suroviny nebo dodané přímo výrobcem nebo dovozcem podnikům k použití jako vstupní suroviny [5B]. |
6M |
Výroba polovodičů |
Množství částečně fluorovaných uhlovodíků uvedené na tomto místě [6M] musí být stejné nebo vyšší než množství uvedené v oddílu pro oznámení údajů č. 5, které bylo dodáno přímo podniku, který jej používá k leptání polovodičového materiálu nebo čištění komor pro chemické pokovování srážením kovových par v odvětví výroby polovodičů [5E]. |
6N |
Výroba fotovoltaiky |
|
6O |
Výroba jiné elektroniky |
|
6P |
Elektrická spínací zařízení |
|
6Q |
Urychlovače částic |
|
6R |
Tlakové odlévání hořčíku |
|
6S |
Anesteziologie |
|
6T |
Jiné či neznámé použití |
Musí být uvedeno (uvedena) jiné (jiná) použití, neznámé použití musí předkladatel zprávy objasnit. |
6U |
Únik během skladování, přepravy a převodu |
|
6V |
Úprava účetnictví |
Jsou-li taková množství oznámena, je třeba předložit vysvětlení. |
AUTOMATICKY GENEROVANÉ VÝPOČTY MNOŽSTVÍ |
||
6W |
Celkové množství u kategorií použití |
6W = 6A + 6B + 6C + 6D + 6E + 6F + 6G + 6H + 6I + 6J + 6K + 6L + 6M + 6N + 6O + 6P + 6Q + 6R + 6S + 6T + 6U + 6V Jsou-li údaje oznámeny správně, bude celkové množství u kategorií použití [6W] odpovídat výpočtu celkového množství dodaného na trh Unie [6X]. |
6X |
Celkové množství dodané na trh Unie |
6X = 1E + 2A – 3B + 4B – 4G + 4K |
Oddíl 7: Oddíl vyplní subjekty používající plyny jako vstupní suroviny – čl. 19 odst. 3 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 5
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2014 (nejpozději do 31. března 2015).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého plynu uvedeného na seznamu v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014 či směsi obsahující alespoň jeden z těchto plynů.
V tomto oddílu se oznamují pouze množství plynů, které byly skutečně použity jako vstupní suroviny.
V případě, že částečně fluorované uhlovodíky (plyny uvedené na seznamu v oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) č. 517/2014 či směs obsahující alespoň jeden z těchto plynů) vyrobil či dovezl podnik používající vstupní suroviny, musí být použitá množství oznámena i v oddílu č. 5. Pokud podnik tyto plyny vyrobil nebo dovezl a následně prodal jiným podnikům, které je použijí jako vstupní suroviny, oznamují se dodaná množství pouze v oddílu pro oznámení údajů č. 5, přičemž musí být uveden podnik používající tyto vstupní suroviny.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
7A |
Objem použití samotným podnikem jako vstupní surovina |
|
Oddíl 8: Oddíl vyplní podniky, které zneškodnily plyny – čl. 19 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 4
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2014 (nejpozději do 31. března 2015).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého fluorovaného skleníkového plynu uvedeného na seznamu v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014 či směsi obsahující alespoň jeden z těchto plynů.
Je nezbytné oznámit údaje o celkových množstvích, které podniky předkládající zprávu samy zneškodnily. Podniky, které jsou výrobci, oznámí v oddílu pro oznámení údajů č. 1 také údaje o množství vlastní produkce, jež byla zneškodněna.
Podniky, které jsou dovozci částečně fluorovaných uhlovodíků (plynů uvedených na seznamu v oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) č. 517/2014 či směsi obsahující alespoň jeden z těchto plynů), oznámí množství svého dovozu, jež byla zneškodněna, v oddílu pro oznámení údajů č. 5.
V tomto oddílu se neoznamují množství zaslaná jiným podnikům v EU ke zneškodnění. Množství vyvezená za účelem zneškodnění mimo EU se oznamují v části 3F.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
8A |
Objem zneškodněný společností předkládající zprávu pomocí vysokoteplotního spalování |
|
8B |
Objem zneškodněný společností předkládající zprávu pomocí termální desorpce |
|
8C |
Objem zneškodněný společností předkládající zprávu pomocí jiných technologií |
Musí být uvedeny technologie použité ke zneškodnění. |
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
||
8D |
Celkový objem zneškodněný samotným podnikem |
8D = 8A + 8B + 8C |
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
||
8E |
Zásoby držené k 1. lednu čekající na zneškodnění |
|
8F |
Zásoby držené k 31. prosinci určené ke zneškodnění a čekající na zneškodnění |
|
Oddíl 9: Oddíl vyplní výrobci nebo dovozci, kteří povolili podnikům uvádějícím chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla plněná částečně fluorovanými uhlovodíky na trh využívat kvótu na částečně fluorované uhlovodíky – čl. 19 odst. 1 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 1 písm. e) a bod 2 písm. c)
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech v roce 2015 (nejpozději do 31. března 2016).
Množství se oznamují v tunách ekvivalentů CO2 s přesností na 1 tunu ekvivalentu CO2, jednotlivé částečně fluorované uhlovodíky se nerozlišují.
Oznamují se pouze povolení vydaná během kalendářního roku, za nějž se předkládá zpráva.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
9A |
Množství, jež jsou předmětem povolení k využívání kvóty přidělené výrobcům nebo dovozcům na předem naplněné zařízení podle čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014. |
Musí být uveden podnik, jemuž bylo povolení vydáno. |
Oddíl 10: Oddíl vyplní podniky, které získaly kvótu výhradně na základě prohlášení podle čl. 16 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014 a které povolily podnikům uvádějícím chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla plněná částečně fluorovanými uhlovodíky na trh využívat kvótu na částečně fluorované uhlovodíky podle čl. 18 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 517/2014 – čl. 19 odst. 1 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 1 písm. e) a bod 2 písm. c)
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech v roce 2015 (nejpozději do 31. března 2016).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého částečně fluorovaného uhlovodíku (plynů uvedených v oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) č. 517/2014 či směsi obsahující alespoň jeden z těchto plynů).
V tomto oddílu pro oznámení údajů se oznamují všechny dodávky částečně fluorovaných uhlovodíků vázané na povolení vydaná během kalendářního roku, za nějž se předkládá zpráva, oznámené v oddílu č. 9. Tato informace je nezbytná, aby bylo možné ověřit soulad s čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
10A |
Objem plynu dodaný podnikům, jimž byla vydána povolení k uvádění chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel plněných částečně fluorovanými uhlovodíky na trh. |
Musí být uveden(y) podnik(y), jemuž (jimž) byl plyn dodán. Spolu se zprávou by podniky měly u všech fyzických dodávek oznámených v této části předložit další doklady (např. faktury). |
Oddíl 11: Oddíl vyplní podniky, které uvedly na trh plyny obsažené ve výrobcích nebo zařízení podle čl. 19 odst. 4 nařízení (EU) č. 517/2014 – čl. 19 odst. 4 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 6
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2014 (nejpozději do 31. března 2015).
Množství fluorovaných skleníkových plynů uvedených v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014 či směsí obsahujících alespoň jeden z těchto plynů obsažených ve výrobcích a zařízení se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa v členění podle kategorií. Kromě celkového množství plynů se oznamuje i počet jednotek v každé kategorii, není-li uvedeno jinak.
Výrobci výrobků nebo zařízení vyrobeného v Unii neoznamují výrobky ani zařízení, jestliže obsažené plyny byly předtím dovezeny do Unie nebo v ní byly vyrobeny. Jestliže samotný výrobce produkuje v Unii plyn ve velkém množství, jež v Unii použije k výrobě svých výrobků či zařízení, oznamované údaje o produkci (v oddílu pro oznámení údajů č. 1) by stejně zahrnovaly i příslušná množství plynu, a proto v tomto oddílu nemusí tato množství oznamovat.
Dovozci výrobků či zařízení obsahujících fluorovaný skleníkový plyn uvedený v příloze I či II nařízení (EU) č. 517/2014 oznámí veškerý dovoz obsahující tento plyn, jenž byl celními orgány propuštěn do volného oběhu v Unii. Dovoz předem smíšených polyolů se neoznamuje v tomto oddílu, nýbrž v oddílu č. 2. Pokud byly částečně fluorované uhlovodíky (plyny uvedené v oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) č. 517/2014 nebo směs obsahující alespoň jeden z těchto plynů) obsažené v dovezených chladicích a klimatizačních zařízeních a tepelných čerpadlech předem vyvezeny z Unie a podléhaly omezení kvóty na částečně fluorované uhlovodíky týkající se uvádění na trh, oznamují se v oddílu pro oznámení údajů č. 12, aby byl doložen soulad s článkem 14 nařízení (EU) č. 517/2014.
Kategorie výrobků a zařízení uvedené níže zahrnují složky určené pro uvedené kategorie výrobků a zařízení.
Pojem „přímá konstrukce“ odkazuje zejména na systémy vzduch-vzduch, voda-vzduch a mořská voda-vzduch; pojem „nepřímá konstrukce“ odkazuje zejména na systémy vzduch-voda, voda-voda a mořská voda-voda, včetně teplovodních čerpadel.
|
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
POZNÁMKY |
|
11A |
|
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení nebo vytápění |
11A = 11A1 + 11A2 + 11A3 + 11A4 + 11A5 + 11A6 + 11A7 + 11A8 + 11A9 + 11A10 + 11A11 + 11A12 + 11A13 + 11A14 |
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
|||
|
11A1 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky přenosného typu |
|
|
11A2 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky střešního typu |
|
|
11A3 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky jiného typu |
Musí být uveden(y) typ(y) zařízení. |
|
11A4 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: dělené jednotky s jednou vnitřní jednotkou naplněné 3 a více kilogramy chladiva |
|
|
11A5 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: dělené jednotky s jednou vnitřní jednotkou naplněné méně než 3 kilogramy chladiva |
|
|
11A6 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: dělené jednotky s více vnitřními jednotkami |
|
|
11A7 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obytné účely |
|
|
11A8 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely |
|
|
11A9 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely |
Musí být uvedeno (uvedena) zamýšlené (zamýšlená) použití. |
|
11A10 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obytné účely |
|
|
11A11 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obchodní či průmyslové účely |
|
|
11A12 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro jiné účely |
Musí být uvedeno (uvedena) zamýšlené (zamýšlená) použití. |
|
11A13 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá i nepřímá: samostatné/monoblokové jednotky |
|
|
11A14 |
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá i nepřímá: dělené jednotky |
|
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
|||
11B |
|
Stacionární chladicí zařízení |
11B = 11B1 + 11B2 + 11B3 + 11B4 + 11B5 + 11B6 + 11B7 + 11B8 + 11B9 + 11B10 + 11B11 + 11B12 + 11B13 + 11B14 |
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
|||
|
11B1 |
Stacionární chladicí zařízení, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obytné účely |
|
|
11B2 |
Stacionární chladicí zařízení, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely |
|
|
11B3 |
Stacionární chladicí zařízení, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely |
Musí být uvedeno (uvedena) zamýšlené (zamýšlená) použití. |
|
11B4 |
Stacionární chladicí zařízení, přímá konstrukce: dělené jednotky pro obchodní či průmyslové účely |
|
|
11B5 |
Stacionární chladicí zařízení, přímá konstrukce: dělené jednotky pro jiné účely |
Musí být uvedeno (uvedena) zamýšlené (zamýšlená) použití. |
|
11B6 |
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely |
|
|
11B7 |
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely |
Musí být uvedeno (uvedena) zamýšlené (zamýšlená) použití. |
|
11B8 |
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obchodní či průmyslové účely |
|
|
11B9 |
Stacionární chladicí zařízení v nepřímé konstrukci: dělené jednotky pro jiné účely |
Musí být uvedeno (uvedena) zamýšlené (zamýšlená) použití. |
|
11B10 |
Stacionární chladicí zařízení, přímá i nepřímá: samostatné/monoblokové jednotky |
|
|
11B11 |
Stacionární chladicí zařízení, přímá i nepřímá: dělené jednotky |
|
|
11B12 |
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v přímé konstrukci |
|
|
11B13 |
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v nepřímé konstrukci |
|
|
11B14 |
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v přímé i nepřímé konstrukci |
|
11C |
|
Bubnové sušičky prádla s tepelným čerpadlem |
|
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
|||
11D |
|
Stacionární topná/klimatizační zařízení včetně tepelných čerpadel a chladicí zařízení pro jiné účely |
11D = 11D1 + 11D2 + 11D3 |
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
|||
|
11D1 |
Stacionární topná/klimatizační zařízení včetně tepelných čerpadel a chladicí zařízení pro jiné účely, přímá konstrukce |
Musí být uveden(y) typ(y) zařízení a účel(y). |
|
11D2 |
Stacionární topná/klimatizační zařízení včetně tepelných čerpadel a chladicí zařízení pro jiné účely, nepřímá konstrukce |
Musí být uveden(y) typ(y) zařízení a účel(y). |
|
11D3 |
Stacionární topná/klimatizační zařízení včetně tepelných čerpadel a chladicí zařízení pro jiné účely, přímá i nepřímá konstrukce |
Musí být uveden(y) typ(y) zařízení a účel(y). |
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
|||
11E |
|
Mobilní chladicí zařízení |
11E = 11E1 + 11E2 + 11E3 + 11E4 |
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
|||
|
11E1 |
Mobilní chladicí zařízení pro chladírenská lehká užitková vozidla (např. dodávky) |
|
|
11E2 |
Mobilní chladicí zařízení pro chladírenská těžká nákladní vozidla (včetně nákladních vozidel a přívěsů) |
|
|
11E3 |
Mobilní chladicí zařízení pro chladírenská plavidla |
|
|
11E4 |
Jiná mobilní chladicí zařízení |
Musí být uveden(y) typ(y) zařízení. |
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
|||
11F |
|
Mobilní klimatizační zařízení |
11F = 11F1 + 11F2 + 11F3 + 11F4 + 11F5 + 11F6 + 11F7 + 11F8 + 11F9 |
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
|||
|
11F1 |
Mobilní klimatizační zařízení pro osobní vozidla |
|
|
11F2 |
Mobilní klimatizační zařízení pro autobusy |
|
|
11F3 |
Mobilní klimatizační zařízení pro dodávky (lehká užitková vozidla) |
|
|
11F4 |
Mobilní klimatizační zařízení pro nákladní vozidla a přívěsy (těžká nákladní vozidla) |
|
|
11F5 |
Mobilní klimatizační zařízení pro zemědělská, lesnická a stavební vozidla a stroje |
|
|
11F6 |
Mobilní klimatizační zařízení pro kolejová vozidla |
|
|
11F7 |
Mobilní klimatizační zařízení pro plavidla |
|
|
11F8 |
Mobilní klimatizační zařízení pro letadla a vrtulníky |
|
|
11F9 |
Jiná mobilní klimatizační zařízení |
Musí být uveden(y) typ(y) zařízení. |
AUTOMATICKÝ VÝPOČET HODNOTY |
|||
11G |
|
Chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla celkem |
11G = 11A + 11B + 11C + 11D + 11E + 11F |
11H |
|
Pěnové výrobky |
11H = 11H1 + 11H2 + 11H3 + 11H4 |
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
|||
|
11H1 |
Izolační desky z extrudovaného polystyrenu (XPS) |
Množství desek z extrudovaného polystyrenu se oznamují v krychlových metrech (spolu s množstvím obsažených fluorovaných plynů v metrických tunách). |
|
11H2 |
Polyuretanové (PU) izolační desky |
Množství polyuretanových desek se oznamují v krychlových metrech (spolu s množstvím obsažených fluorovaných plynů v metrických tunách). |
|
11H3 |
Jednosložková pěna (OCF) |
Měrnou jednotkou může být počet kusů nádob s OCF (spolu s množstvím obsažených fluorovaných plynů v metrických tunách). |
|
11H4 |
Jiné pěnové výrobky |
Musí být uvedena(y) kategorie výrobku. Dovoz předem smíšených polyolů (např. v systémech/nádobách s pěnou) se neoznamuje v tomto oddílu, nýbrž v oddílu č. 2. Množství pěnových výrobků se oznamují buď v krychlových metrech, metrických tunách nebo počtu kusů výrobku/zařízení (spolu s množstvím obsažených fluorovaných plynů v metrických tunách). |
11I |
|
Protipožární zařízení (včetně systémů zabudovaných ve vozidlech) |
|
11J |
|
Aerosoly používané v lékařství a farmacii |
|
11K |
|
Aerosoly používané v jiné oblasti než lékařství |
|
11L |
|
Zdravotnické vybavení (bez aerosolů) |
|
11M |
|
Spínací přístroje pro přenos a distribuci elektřiny |
|
11N |
|
Jiné zařízení pro přenos a distribuci elektřiny |
|
11O |
|
Urychlovače částic |
|
11P |
|
Jiné výrobky a zařízení obsahující plyny uvedené v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014 |
Musí být uvedena(y) kategorie výrobku nebo zařízení. Měrnou jednotkou může být objem, hmotnost nebo počet kusů výrobku /zařízení. (spolu s množstvím obsažených fluorovaných plynů v metrických tunách) |
AUTOMATICKÝ VÝPOČET MNOŽSTVÍ |
|||
11Q |
Výrobky a zařízení obsahující fluorované plyny uvedené v příloze I nebo příloze II nařízení (EU) č. 517/2014 celkem |
11Q = 11G + 11H + 11I + 11J + 11K + 11L + 11M + 11N + 11O + 11P |
Oddíl 12: Oddíl vyplní dovozci chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel naplněných částečně fluorovanými uhlovodíky, pokud částečně fluorované uhlovodíky obsažené v dovezeném zařízení byly předtím vyvezeny z Unie a získány výrobci zařízení přímo od vyvážející společnosti a pokud podléhaly omezení kvóty na částečně fluorované uhlovodíky týkající se uvádění na trh Unie – čl. 19 odst. 5 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 6
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech prováděných v roce 2017 (nejpozději do 31. března 2018).
Množství se oznamují v metrických tunách s přesností na tři desetinná místa, a to u každého jednotlivého částečně fluorovaného uhlovodíku (plynů uvedených v oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) č. 517/2014 či směsi obsahující alespoň jeden z těchto plynů).
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
12A |
Množství částečně fluorovaných uhlovodíků, jimiž bylo naplněno dovezené zařízení, pro něž byly částečně fluorované uhlovodíky předtím vyvezeny z Unie, a které podléhaly omezení kvóty na částečně fluorované uhlovodíky týkající se uvádění na trh Unie. |
Musí být uveden(y) podnik(y) realizující vývoz částečně fluorovaných uhlovodíků a rok(y) vývozu. |
Oddíl 13: Oddíl vyplní dovozci chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel naplněných částečně fluorovanými uhlovodíky, pokud jsou částečně fluorované uhlovodíky obsažené v zařízení či čerpadlech započítány do systému kvót prostřednictvím povolení – čl. 19 odst. 5 nařízení (EU) č. 517/2014 a příloha VII nařízení (EU) č. 517/2014 bod 6
Poprvé se použije pro podání zprávy o činnostech v roce 2017 (nejpozději do 31. března 2018).
Množství se oznamují v tunách ekvivalentů CO2 s přesností na 1 tunu ekvivalentu CO2, přičemž jednotlivé částečně fluorované uhlovodíky (plyny uvedené v oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) č. 517/2014 či směs obsahující alespoň jeden z těchto plynů) se nerozlišují.
Podniky oznámí všechna získaná povolení k využívání kvóty na částečně fluorované uhlovodíky, která se týkají uvádění částečně fluorovaných uhlovodíků obsažených v chladicích a klimatizačních zařízeních nebo tepelných čerpadlech na trh během kalendářního roku, za nějž je zpráva podávána.
|
OZNAMOVANÉ ÚDAJE |
POZNÁMKY |
13A |
Množství, jež jsou předmětem povolení k využívání kvót na částečně fluorované uhlovodíky získaných podle čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014. |
Musí být uveden(y) podnik(y) vydávající povolení a rok, kdy bylo povolení vydáno. |
5.11.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/21 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1192/2014
ze dne 3. listopadu 2014,
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky jednoskvrnné v oblasti IIIa, ve vodách Unie subdivizí 22–32 plavidly plujícími pod vlajkou Nizozemska
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 (2) stanoví kvóty na rok 2014. |
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2014. |
(3) |
Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2014 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. listopadu 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Lowri EVANS
generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 ze dne 20. ledna 2014, kterým se pro rok 2014 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 24, 28.1.2014, s. 1).
PŘÍLOHA
Č. |
70/TQ43 |
Členský stát |
Nizozemsko |
Populace |
HAD/3 A/BCD |
Druh |
Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
Oblast |
Oblast IIIa, vody Unie subdivizí 22–32 |
Datum ukončení |
16.10.2014 |
5.11.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/23 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1193/2014
ze dne 4. listopadu 2014,
kterým se po dvě stě dvacáté druhé mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným se sítí Al-Kajdá
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným se sítí Al-Kajdá (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 písm. a) a čl. 7a odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení. |
(2) |
Dne 28. října 2014 se rozhodl Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN vyjmout jeden subjekt ze seznamu osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů, poté, co zvážil žádost o výmaz ze seznamu předloženou tímto subjektem a souhrnnou zprávu ombudsmana vypracovanou podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1904(2009). |
(3) |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem aktualizována, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 4. listopadu 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky
(1) Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9.
PŘÍLOHA
V příloze I nařízení (ES) č. 881/2002 v položce „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se zrušuje tento záznam:
„Al-Haramain Foundation (Spojené státy americké). Adresa: a) 1257 Siskiyou Blvd., Ashland, OR 97520, USA, b) 3800 Highway 99 S, Ashland, OR 97520, USA, c) 2151 E Division St, Springfield, MO 65803, USA. Další informace: Pobočka Al-Haramain Foundation v USA byla formálně založena Sulimanem Hamdem Suleimanem al-Buthem a partnerem v roce 1997. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 28.9.2004.“
5.11.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/25 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1194/2014
ze dne 4. listopadu 2014
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 4. listopadu 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
55,3 |
MA |
90,8 |
|
MK |
57,9 |
|
ZZ |
68,0 |
|
0707 00 05 |
AL |
82,9 |
JO |
193,6 |
|
TR |
133,0 |
|
ZZ |
136,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
78,6 |
TR |
110,8 |
|
ZZ |
94,7 |
|
0805 20 10 |
MA |
110,4 |
TR |
61,9 |
|
ZZ |
86,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
TR |
68,9 |
ZZ |
68,9 |
|
0805 50 10 |
MA |
52,7 |
TR |
92,6 |
|
ZZ |
72,7 |
|
0806 10 10 |
BR |
306,9 |
LB |
284,6 |
|
MD |
36,9 |
|
PE |
376,2 |
|
TR |
137,9 |
|
US |
400,6 |
|
ZA |
133,6 |
|
ZZ |
239,5 |
|
0808 10 80 |
BA |
34,8 |
BR |
53,2 |
|
CA |
88,6 |
|
CL |
88,7 |
|
CN |
68,5 |
|
NZ |
147,9 |
|
US |
232,5 |
|
ZA |
143,1 |
|
ZZ |
107,2 |
|
0808 30 90 |
CN |
75,3 |
TR |
99,6 |
|
ZA |
57,4 |
|
ZZ |
77,4 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
5.11.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/28 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 31. října 2014,
kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 o fluorovaných skleníkových plynech stanovují referenční hodnoty na období od 1. ledna 2015 do 31. prosince 2017 pro každého výrobce nebo dovozce, který v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 oznámil uvedení částečně fluorovaných uhlovodíků na trh
(oznámeno pod číslem C(2014) 7920)
(Pouze anglické, bulharské, české, estonské, francouzské, chorvatské, italské, lotyšské, maďarské, maltské, nizozemské, německé, polské, portugalské, rumunské, řecké, slovenské, slovinské a španělské znění je závazné)
(2014/774/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 ze dne 16. dubna 2014 o některých fluorovaných skleníkových plynech (1), a zejména na čl. 16 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s nařízením (EU) č. 517/2014 podléhá množství částečně fluorovaných uhlovodíků odpovídající nejméně 100 tunám ekvivalentu CO2, které výrobci či dovozci uvedou na trh Unie, množstevním limitům, jejichž účelem je zajistit postupné snižování těchto uhlovodíků. |
(2) |
Tyto množstevní limity musí stanovit Komise, která každému výrobci či dovozci přidělí kvóty. |
(3) |
Pro období 2015 až 2017 by kvóta přidělená výrobcům a dovozcům, kteří oznámili údaje v souladu s článkem 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 (2), měla být stanovena na základě jednotlivých referenčních hodnot. |
(4) |
Referenční hodnoty se vypočítají z dostupných údajů na základě ročního průměrného množství částečně fluorovaných uhlovodíků, v jejichž případě výrobci nebo dovozci oznámili jejich uvedení na trh v letech 2009 až 2012, přičemž se nezapočítají množství částečně fluorovaných uhlovodíků určená pro použití podle čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014 ve stejném období. |
(5) |
Stanovení referenční hodnoty je limitováno omezeními údajů oznamovaných v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 842/2006. |
(6) |
U některých podniků vedl výpočet referenčních hodnot na základě oznámených údajů k záporným množstvím. V jejich případě se proto má za to, že neoznámily uvedení částečně fluorovaných uhlovodíků na trh v letech 2009 až 2012. Může jim být přidělena kvóta podle čl. 16 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014. |
(7) |
Počínaje rokem 2017 by se referenční hodnoty pro výrobce a dovozce měly každé tři roky znovu vypočítat tak, aby podniky mohly pokračovat ve svých činnostech na základě průměrných objemů, které uvedly na trh v bezprostředně předcházejících letech. Platnost tohoto rozhodnutí by proto měla skončit dne 31. prosince 2017. |
(8) |
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 24 nařízení (EU) č. 517/2014, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Stanovení referenčních hodnot
Pro účely přidělování kvót se za referenční hodnoty pro každého dovozce a výrobce považují hodnoty stanovené v příloze tohoto rozhodnutí, vypočtené na základě údajů oznámených v souladu s nařízením (ES) č. 842/2006 tak, že od ročního průměrného množství částečně fluorovaných uhlovodíků (ve velkém objemu) uvedených na trh Unie v letech 2009 až 2012 se odečte celkové množství částečně fluorovaných uhlovodíků (ve velkém objemu), na které se vztahují výjimky stanovené pro uvedené období v čl. 15 odst. 2 písmenech a) až e) nařízení (EU) č. 517/2014, pokud jsou příslušné údaje k dispozici.
Roční průměr plynů uvedených na trh Unie ve velkém objemu, na které odkazuje tento článek, byl vypočítán tak, že od celkového ročního množství částečně fluorovaných uhlovodíků (ve velkém objemu) vyrobených na trhu Unie a dovezeného na trh Unie se odečetlo celkové množství částečně fluorovaných uhlovodíků (ve velkém objemu) vyvezených z trhu Unie, přičemž se zohlednil zůstatek zásob plynů ke konci roku.
Článek 2
Doba platnosti
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2015 a jeho použitelnost skončí dnem 31. prosince 2017.
Článek 3
Určení
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
1 |
|
2 |
|
||||||||||
3 |
|
4 |
|
||||||||||
5 |
|
6 |
|
||||||||||
7 |
|
8 |
|
||||||||||
9 |
|
10 |
|
||||||||||
11 |
|
12 |
|
||||||||||
13 |
|
14 |
|
||||||||||
15 |
|
16 |
|
||||||||||
17 |
|
18 |
|
||||||||||
19 |
|
20 |
|
||||||||||
21 |
|
22 |
|
||||||||||
23 |
|
24 |
|
||||||||||
25 |
|
26 |
|
||||||||||
27 |
|
28 |
|
||||||||||
29 |
|
30 |
|
||||||||||
31 |
|
32 |
|
||||||||||
33 |
|
34 |
|
||||||||||
35 |
|
36 |
|
||||||||||
37 |
|
38 |
|
||||||||||
39 |
|
40 |
|
||||||||||
41 |
|
42 |
|
||||||||||
43 |
|
44 |
|
||||||||||
45 |
|
46 |
|
||||||||||
47 |
|
48 |
|
||||||||||
49 |
|
50 |
|
||||||||||
51 |
|
52 |
|
||||||||||
53 |
|
54 |
|
||||||||||
55 |
|
56 |
|
||||||||||
57 |
|
58 |
|
||||||||||
59 |
|
60 |
|
||||||||||
61 |
|
62 |
|
||||||||||
63 |
|
64 |
|
||||||||||
65 |
|
66 |
|
||||||||||
67 |
|
68 |
|
||||||||||
69 |
|
70 |
|
||||||||||
71 |
|
72 |
|
||||||||||
73 |
|
74 |
|
||||||||||
75 |
|
76 |
|
||||||||||
77 |
|
78 |
|
||||||||||
79 |
|
|
|
V Bruselu dne 31. října 2014.
Za Komisi
Connie HEDEGAARD
členka Komise
(1) Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 195.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 ze dne 17. května 2006 o některých fluorovaných skleníkových plynech (Úř. věst. L 161, 14.6.2006, s. 1).
PŘÍLOHA
Referenční hodnoty (1) na období od 1. ledna 2015 do 31. prosince 2017 pro každého výrobce a dovozce, který oznámil uvedení částečně fluorovaných uhlovodíků na trh v letech 2009 až 2012
Referenční hodnota (RH) se vypočítá podle vzorce:
RH = průměr [2009–2012] (POM – EX)
Hodnota (POM – EX) se stanoví každoročně a poté se použije její průměr za čtyřleté období
kde:
— |
POM jsou plyny uvedené na trh ve velkém objemu. POM = Ρ + I – E + Δs, kde: P: výroba, I: dovozy, E: přímé vývozy, Δs: rozdíl v zásobách ke konci roku, tedy zásoby k 1. lednu 20xx – zásoby k 31. prosinci 20XX |
— |
EX jsou plyny ve velkém objemu, na něž se vztahují výjimky podle čl. 15 odst. 2 písmen a) až e) uvedeného nařízení na základě dostupných údajů. |
(1) Obchodně citlivá informace – důvěrné – nezveřejní se.
Opravy
5.11.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 318/34 |
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích
( Úřední věstník Evropské unie L 342 ze dne 22. prosince 2009 )
Strana 196, příloha V, referenční číslo 21, sloupec c (Název v seznamu přísad podle společné nomenklatury):
místo:
„2-Bromo-5-nitropropane-1,3-diol“
má být:
„2-Bromo-2-nitropropane-1,3-diol“