ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 304

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 57
23. října 2014


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

 

2014/733/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 8. října 2014 o podpisu, jménem Evropské unie, a prozatímním provádění dohody mezi Evropskou unií a Senegalskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu a prováděcího protokolu k této dohodě

1

 

 

Dohoda mezi Evropskou unií a Senegalskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu

3

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) č. 1118/2014 ze dne 8. října 2014 o rozdělení rybolovných práv na základě protokolu provádějícího dohodu mezi Evropskou unií a Senegalskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu

41

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1119/2014 ze dne 16. října 2014, kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro benzalkonium-chlorid a didecyldimethylamonium-chlorid v některých produktech a na jejich povrchu ( 1 )

43

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1120/2014 ze dne 20. října 2014, kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky bezvousé ve vodách oblastí VIIb, VIIc, VIId, VIIe, VIIf, VIIg, VIIh, VIIj a VIIk plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

75

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1121/2014 ze dne 20. října 2014, kterým se stanoví zákaz rybolovu jazyka obecného v oblastech VIIIa a VIIIb plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

77

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1122/2014 ze dne 20. října 2014, kterým se stanoví zákaz rybolovu marlína bělavého v Atlantském oceánu plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

79

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1123/2014 ze dne 22. října 2014, kterým se mění směrnice 2008/38/ES, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy ( 1 )

81

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1124/2014 ze dne 22. října 2014 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

87

 

 

SMĚRNICE

 

*

Směrnice Komise 2014/99/EU ze dne 21. října 2014, kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění směrnice 2009/126/ES o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích

89

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2014/734/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 9. října 2014 o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, pokud jde o nahrazení protokolu č. 4 k uvedené dohodě týkajícího se definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce novým protokolem, který pokud jde o pravidla původu, odkazuje na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

91

 

 

2014/735/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 9. října 2014 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, k nahrazení protokolu 3 k uvedené dohodě týkajícího se definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce novým protokolem, který pokud jde o pravidla původu, odkazuje na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

97

 

 

2014/736/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 22. října 2014, kterým se opravuje příloha prováděcího rozhodnutí 2014/461/EU o dočasné odchylce od rozhodnutí Rady 2013/755/EU ohledně pravidel původu upravených a konzervovaných garnátů a krevet z Grónska

102

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/1


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 8. října 2014

o podpisu, jménem Evropské unie, a prozatímním provádění dohody mezi Evropskou unií a Senegalskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu a prováděcího protokolu k této dohodě

(2014/733/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 43 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropská unie a Senegalská republika vyjednaly mezi sebou dohodu o partnerství v odvětví udržitelného rybolovu (dále jen „dohoda“) a protokol provádějící dohodu (dále jen „protokol“), kterými se plavidlům Evropské unie udělují rybolovná práva ve vodách spadajících do svrchovanosti nebo pravomoci Senegalské republiky ve věcech rybolovu.

(2)

Jednání byla dne 25. dubna 2014 uzavřena parafováním dohody a protokolu.

(3)

Dohodou se nahrazuje předchozí dohoda mezi vládou Senegalské republiky a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při senegalském pobřeží (1), která vstoupila v platnost dne 1. června 1981.

(4)

Článek 17 dohody a článek 12 protokolu stanoví, že dohoda a protokol budou prozatímně prováděny ode dne podpisu.

(5)

Dohoda a protokol by měly být podepsány.

(6)

Aby byla zaručena kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, budou dohoda a protokol k této dohodě prováděny prozatímně, dokud nebudou dokončeny postupy potřebné k jejich uzavření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis, jménem Unie, dohody mezi Evropskou unií a Senegalskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu a prováděcího protokolu k této dohodě se schvaluje s výhradou uzavření uvedené dohody a protokolu.

Znění dohody a protokolu se připojují k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu a protokol jménem Unie.

Článek 3

Dohoda je v souladu s článkem 17 dohody prozatímně prováděna ode dne podpisu (2) do dokončení postupů nezbytných pro její uzavření.

Článek 4

Protokol je v souladu s článkem 12 protokolu prozatímně prováděn ode dne podpisu (3) do dokončení postupů nezbytných pro jeho uzavření.

Článek 5

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 8. října 2014.

Za Radu

předseda

M. LUPI


(1)  Dohoda mezi vládou Senegalské republiky a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při senegalském pobřeží (Úř. věst. L 226, 29.8.1980, s. 17).

(2)  Den podpisu dohody zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.

(3)  Den podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/3


DOHODA MEZI EVROPSKOU UNIÍ A SENEGALSKOU REPUBLIKOU O PARTNERSTVÍ V OBLASTI UDRŽITELNÉHO RYBOLOVU

EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a

SENEGALSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Senegal“,

dále jen „strany“,

VZHLEDEM k úzké spolupráci mezi Unií a Senegalem, zejména v rámci dohody z Cotonou, a vzhledem k jejich společnému přání tuto spolupráci posílit,

S OHLEDEM na Úmluvu Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982 a dohodu o tažných populacích ryb z roku 1995,

ROZHODNUTY uplatňovat rozhodnutí a doporučení přijatá příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jichž jsou strany členy,

UVĚDOMUJÍCE si důležitost zásad stanovených kodexem chování pro zodpovědný rybolov, který byl přijat Organizací pro výživu a zemědělství (FAO) v roce 1995,

ROZHODNUTY spolupracovat ve společném zájmu na podpoře zavedení zodpovědného rybolovu s cílem zaručit udržitelné využívání živých mořských zdrojů a jejich dlouhodobé zachování,

PŘESVĚDČENY, že spolupráce musí být založena na vzájemně se doplňujících iniciativách a opatřeních, která, ať prováděna společně či každou stranou samostatně, jsou v souladu s politikami a zaručují součinnost společného úsilí,

ROZHODNUTY, že pro účely takové spolupráce strany naváží dialog nezbytný pro provádění politiky v odvětví rybolovu v Senegalu zapojením subjektů občanské společnosti, zejména pracovníků v odvětví rybolovu,

PŘEJÍCE si stanovit pravidla a podmínky pro rybolovné činnosti rybářských plavidel Unie v senegalských vodách, jakož i pravidla a podmínky týkající se podpory Unie rozvoji udržitelného rybolovu v těchto vodách,

ROZHODNUTY pokračovat v užší hospodářské spolupráci v odvětví rybolovného průmyslu a v souvisejících činnostech podporou spolupráce mezi společnostmi z obou stran,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Definice

Pro účely této dohody se rozumí:

a)

„senegalskými orgány“ ministerstvo Senegalské republiky příslušné pro rybolov;

b)

„orgány Unie“ Evropská komise;

c)

„rybolovnou činností“ vyhledávání ryb, nahazování, kladení, vlečení a vytahování lovného zařízení, naložení úlovku na palubu, překládka, uchovávání na palubě, zpracovávání na palubě, přemísťování, umísťování do klecí, výkrm a vykládka ryb a produktů rybolovu;

d)

„rybářským plavidlem“ plavidlo nebo jiný člun, který je používán a vybaven pro rybolovnou činnost, nebo je takového typu, že se pro rybolovnou činnost obvykle používá, a to v souladu se senegalskými právními předpisy;

e)

„plavidlem Unie“ se rozumí rybářské plavidlo plující pod vlajkou členského státu a registrované v Unii;

f)

„senegalskými vodami“ vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí Senegalu;

g)

„dohodou“ dohoda a protokol, jeho příloha a jeho dodatky;

h)

„vyšší mocí“ nenadálé, nepředvídatelné a nevyhnutelné události, jež mohou v senegalských vodách ohrozit rybolovné činnosti nebo zabraňovat jejich obvyklému průběhu.

Článek 2

Předmět

Tato dohoda stanoví zásady, pravidla a postupy pro:

a)

podmínky, za nichž mohou rybářská plavidla Unie provozovat rybolovné činnosti v senegalských vodách v rámci dostupného přebytku,

b)

hospodářskou, finanční, technickou a vědeckou spolupráci v odvětví rybolovu s cílem podporovat udržitelný rybolov v senegalských vodách a rozvoj odvětví rybolovu v Senegalu,

c)

spolupráci týkající se pravidel kontroly rybolovu v senegalských vodách s cílem zajistit dodržování výše uvedených pravidel a podmínek, účinnost opatření pro zachování a řízení rybolovných zdrojů a boj proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.

Článek 3

Zásady

1.   Strany se zavazují, že budou podporovat zodpovědný rybolov v senegalských vodách podle kodexu chování pro zodpovědný rybolov FAO.

2.   Senegal se zavazuje, že neposkytne výhodnější podmínky, než jsou upraveny touto dohodou, segmentům jiných zahraničních loďstev nacházejících se v jeho vodách, jejichž plavidla by vykazovala tytéž vlastnosti a která by se zaměřovala na druhy, na něž se vztahuje tato dohoda.

3.   Strany se zavazují zajistit, že tato dohoda bude prováděna v souladu s článkem 9 dohody z Cotonou o podstatných prvcích týkajících se lidských práv, demokratických zásad a právního státu a základním prvkem týkajícím se řádné správy věcí veřejných postupem podle článků 8 a 96 uvedené dohody.

4.   Strany se zavazují zajistit, že tato dohoda bude s ohledem na stav rybolovných zdrojů prováděna v souladu se zásadami řádného řízení hospodářských a sociálních záležitostí.

5.   Na námořníky najaté na rybářská plavidla Unie se v plném rozsahu použije prohlášení Mezinárodní organizace práce (MOP) o zásadách a základních právech při práci. Zejména se to týká svobody sdružování a skutečného uznávání práva na kolektivní vyjednávání, jakož i odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání.

6.   Před přijetím jakéhokoli rozhodnutí, které by mohlo ovlivnit činnosti plavidel Unie podle této dohody, se strany vzájemně konzultují.

Článek 4

Přístup do senegalských vod

1.   Rybářská plavidla Unie mohou působit v senegalských vodách, pouze pokud mají na základě této dohody oprávnění k rybolovu, přičemž veškerá rybolovná činnost mimo tento rámec jim je zakázána.

2.   Senegalské orgány udělí rybářským plavidlům Unie oprávnění k rybolovu pouze na základě této dohody, přičemž je zakázáno uvedeným plavidlům vydávat oprávnění mimo tento rámec, a to zejména v podobě soukromých licencí.

Článek 5

Příslušné právní předpisy a provádění

1.   Aniž jsou dotčena ustanovení této dohody, podléhají rybolovné činnosti řídící se touto dohodou senegalským právním předpisům.

2.   Senegalské orgány oznámí orgánům Unie jakoukoli změnu právních předpisů, jež by měla případný dopad na činnosti rybářských plavidel Unie. Uvedené právní předpisy jsou pro rybářská plavidla Unie závazné od šedesátého dne poté, co orgány Unie obdrží oznámení.

3.   Senegal se zavazuje podniknout všechny příslušné kroky k tomu, aby bylo možné účinně uplatňovat ustanovení o sledování rybolovu uvedená v této dohodě. Rybářská plavidla Unie spolupracují s příslušnými senegalskými orgány odpovědnými za provádění tohoto sledování.

4.   Unie se zavazuje podniknout všechny příslušné kroky k tomu, aby zajistila, že její plavidla budou dodržovat ustanovení této dohody a příslušných senegalských právních předpisů.

5.   Orgány Unie oznámí senegalským orgánům jakoukoli změnu právních předpisů, jež by měla v rámci této dohody případný dopad na činnosti rybářských plavidel Unie.

Článek 6

Finanční příspěvek

1.   Unie poskytne v rámci této dohody Senegalu finanční příspěvek, aby:

a)

pokryla část nákladů na přístup rybářských plavidel Unie k senegalským rybolovným zdrojům bez ohledu na část nákladů na přístup, které mají vynaložit majitelé plavidel;

b)

prostřednictvím odvětvové podpory posílila kapacity Senegalu pro vypracování a provádění politiky udržitelného rybolovu.

2.   Finanční příspěvek na odvětvovou podporu je oddělen od plateb týkajících se nákladů na přístup. Je určen a podmíněn realizací cílů senegalské politiky v odvětví rybolovu v souladu s postupy stanovenými v protokolu k této dohodě a v návaznosti na roční a víceletý program provádění.

3.   Finanční příspěvek poskytnutý Unií se v souladu s postupy stanovenými v protokolu vyplácí jednou ročně. Jeho výše se může revidovat v těchto případech:

a)

vyšší moc;

b)

omezení rybolovných práv udělených rybářským plavidlům Unie, k němuž dojde zejména za účelem řízení dotčených populací, pokud je to na základě nejlepších dostupných vědeckých doporučení považováno za nezbytné pro zachování a udržitelné využívání zdrojů;

c)

navýšení rybolovných práv udělených rybářským plavidlům Unie, pokud to podle nejlepších dostupných vědeckých doporučení stav zdrojů umožňuje;

d)

přehodnocení podmínek finančního příspěvku na odvětvovou podporu, odůvodňují-li to výsledky ročního a víceletého programu, které strany zjistily;

e)

pozastavení uplatňování této dohody podle článku 13;

f)

vypovězení této dohody podle článku 14.

Článek 7

Smíšený výbor

1.   Zřizuje se smíšený výbor tvořený zástupci orgánů Unie a Senegalu, jenž je odpovědný za sledování provádění této dohody. Může kromě jiného přijmout změny protokolu, přílohy a dodatků.

2.   Smíšený výbor při sledování provádění zejména:

a)

kontroluje provádění, výklad a používání této dohody, a především definování ročního a víceletého programu podle čl. 6 odst. 2 a hodnocení jeho provádění;

b)

zajišťuje nezbytné spojení v otázkách společného zájmu v odvětví rybolovu;

c)

slouží jako fórum pro smírné řešení sporů ohledně výkladu nebo uplatňování dohody.

3.   Rozhodovací činnost smíšeného výboru spočívá ve schvalování změn protokolu, přílohy a dodatků této dohody týkajících se:

a)

přezkumu rybolovných práv, a tedy souvisejícího finančního příspěvku;

b)

podmínek odvětvové podpory;

c)

podmínek pro provozování rybolovu rybářskými plavidly Unie.

Rozhodnutí se přijímají konsenzuálně a uvádějí se v příloze zápisu ze zasedání.

4.   Smíšený výbor vykonává své funkce v souladu s cíli této dohody a příslušnými pravidly přijatými regionálními organizacemi pro rybolov.

5.   Smíšený výbor zasedá nejméně jednou ročně střídavě v Senegalu nebo v Unii, nebo na jiném místě, jež se určí společnou dohodou, a předsedá mu strana, jež zasedání pořádá. Na žádost kterékoli ze stran se uskuteční mimořádné zasedání.

Článek 8

Spolupráce v oblasti dohledu nad nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem a boje proti němu

Strany se zavazují, že budou v úzké spolupráci bojovat proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu s cílem zavést odpovědný a udržitelný rybolov.

Článek 9

Vědecká spolupráce

1.   Strany podporují vědeckou spolupráci, aby bylo zajištěno lepší monitorování stavu biologických mořských zdrojů v senegalských vodách.

2.   Za účelem posílení řízení a zachování biologických mořských zdrojů v Atlantickém oceánu a za účelem spolupráce v rámci souvisejícího vědeckého výzkumu se strany zavazují provádět vzájemné konzultace, zejména v rámci smíšené vědecké pracovní skupiny a v rámci příslušných mezinárodních organizací.

Článek 10

Spolupráce mezi profesními organizacemi zabývajícími se rybolovem, soukromým sektorem a občanskou společností

1.   Strany podporují hospodářskou a technickou spolupráci v odvětví rybolovu a souvisejících odvětvích. Mohou zejména vést vzájemné konzultace s cílem usnadnit a koordinovat různá opatření, která mohou být za tímto účelem přijata.

2.   Strany se zavazují podporovat výměnu informací o způsobech rybolovu a lovných zařízeních, o metodách konzervování a o průmyslovém zpracování produktů rybolovu.

3.   Strany usilují o vytvoření příznivých podmínek pro podporu vztahů mezi svými podniky v technické, hospodářské a obchodní oblasti tím, že podporují vytváření příznivého prostředí pro rozvoj podnikání a investic. Popřípadě podporují vytváření smíšených společností.

Článek 11

Zeměpisná oblast působnosti

Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva o Evropské unii, a to za podmínek stanovených v uvedené smlouvě, na jedné straně, a na Senegal na straně druhé.

Článek 12

Doba trvání

Tato dohoda se použije pět let ode dne jejího vstupu v platnost. Není-li vypovězena podle článku 14, automaticky se prodlužuje.

Článek 13

Pozastavení

1.   Provádění této dohody může jakákoli ze stran jednostranně pozastavit v těchto případech:

a)

vyšší moc;

b)

spor mezi stranami ohledně výkladu nebo provádění této dohody;

c)

případ, kdy jedna ze stran poruší ustanovení této dohody, zejména čl. 3 odst. 3 týkající se dodržování lidských práv.

2.   Pozastavení platnosti dohody se druhé straně oznámí písemně a nabývá účinku třetí měsíc po obdržení oznámení. Jakmile je pozastavení oznámeno, vedou strany vzájemné konzultace, aby v tříměsíční lhůtě dospěly ke smírnému urovnání. Konzultace mohou pokračovat poté, co pozastavení nabude účinnosti. V případě smírného urovnání se dohoda opět začne bezodkladně provádět a platba finančního příspěvku uvedená v článku 6 se poměrně a pro rata temporis sníží.

Článek 14

Vypovězení

1.   Provádění této dohody může jakákoli ze stran jednostranně vypovědět v těchto případech:

a)

vyšší moc;

b)

pokles stavu příslušných druhů na základě nejlepšího dostupného nezávislého a důvěryhodného vědeckého stanoviska;

c)

nevyužití rybolovných práv udělených rybářským plavidlům Unie;

d)

porušení závazků, k nimž se strany zavázaly v oblasti boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.

2.   Vypovězení dohody se druhé straně oznámí písemně a účinnosti nabývá šestý měsíc po obdržení oznámení, pokud strany na základě společné dohody nerozhodnou o prodloužení této lhůty. Jakmile je vypovězení oznámeno, vedou strany vzájemné konzultace, aby v šestiměsíční lhůtě dospěly ke smírnému urovnání. V případě smírného urovnání se dohoda opět začne bezodkladně provádět a platba finančního příspěvku uvedená v článku 6 se poměrně a pro rata temporis sníží.

Článek 15

Zrušení

Dohoda mezi vládou Senegalské republiky a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při senegalském pobřeží, která vstoupila v platnost dne 1. června 1981, se zrušuje.

Článek 16

Vstup v platnost

Tato dohoda je vyhotovena ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Vstupuje v platnost dnem, kdy si strany navzájem oznámí dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu.

Článek 17

Prozatímní uplatňování

Od okamžiku podpisu této dohody ji strany budou před jejím vstupem v platnost prozatímně uplatňovat.

Za Evropskou unii

Za Senegalskou republiku


PROTOKOL

o provádění dohody mezi Evropskou unií a Senegalskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu

Článek 1

Oblast působnosti

1.   Rybolovná práva udělená rybářským plavidlům Unie jsou stanovena takto:

vysoce stěhovavé druhy (druhy uvedené na seznamu v příloze 1 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982), kromě druhů chráněných nebo zakázaných Mezinárodní komisí pro ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT):

a)

28 mrazírenských plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí;

b)

8 plavidel lovících tuňáky na pruty;

ryby žijící při mořském dnu:

c)

2 trawlery.

Tento odstavec se použije s výhradou článků 5 a 6 tohoto protokolu.

2.   Rybolovná práva popsaná v prvním pododstavci se vztahují pouze na senegalské rybolovné oblasti, jejichž zeměpisné souřadnice jsou uvedeny v příloze.

Článek 2

Doba platnosti

Tento protokol a jeho příloha se použije po dobu 5 let ode dne vstupu v platnost nebo případně ode dne, kdy začne být prozatímně prováděn.

Článek 3

Finanční příspěvek

1.   Celková hodnota protokolu se na období uvedené v článku 2 odhaduje na 13 930 000 EUR. Tuto částku tvoří:

1.1.

8 690 000 EUR na finanční příspěvek uvedený v článku 6 dohody, rozdělených následovně:

1)

roční částka jako finanční příspěvek za přístup ke zdrojům ve výši 1 058 000 EUR během prvního roku, ve výši 988 000 EUR během druhého, třetího a čtvrtého roku a ve výši 918 000 EUR během pátého roku, jež zahrnuje částku odpovídající referenčnímu množství 14 000 tun ročně pro vysoce stěhovavé druhy;

2)

zvláštní částka 750 000 EUR ročně po dobu pěti let na podporu provádění odvětvové politiky rybolovu Senegalem.

1.2.

5 240 000 EUR odpovídajících odhadované částce poplatků placených majitelům plavidel za oprávnění k rybolovu vydaná podle článku 4 dohody a způsobem stanoveným v kapitole II bodě 3.

2.   Odstavec 1 se použije s výhradou článků 5, 6, 7 a 8 tohoto protokolu a článků 13 a 14 dohody.

3.   Senegal zajistí monitorování činnosti rybářských plavidel Unie v senegalských rybolovných oblastech s cílem zajistit řádné řízení rybolovných zdrojů v rámci referenčního množství stanoveného v odstavci 1.1 bodě 1) pro vysoce stěhovavé druhy a celkových přípustných odlovů druhů žijících při dně uvedených v příslušném rybolovném listě v dodatku přílohy tohoto protokolu při zohlednění stavu populací a celkového dostupného přebytku. Po dobu tohoto monitorování bude Senegal informovat orgány Unie, jakmile úroveň odlovů rybářských plavidel Unie přítomných v senegalských rybolovných oblastech dosáhne 80 % referenčního množství nebo 80 % celkových přípustných odlovů druhů žijících při dně. Jakmile Unie tuto informaci obdrží, neprodleně o ní uvědomí členské státy.

4.   Jakmile odlovy dosáhnou 80 % referenčního množství nebo 80 % celkových přípustných odlovů druhů žijících při dně, Senegal jednou za měsíc zajistí monitorování úlovků rybářských plavidel Unie. Toto monitorování bude zajišťováno denně, jakmile se bude používat elektronický systém pro podávání zpráv uvedený v kapitole IV oddílu 1 přílohy tohoto protokolu. Senegal bude orgány Unie informovat, jakmile bude dosaženo výše zmíněného referenčního množství nebo celkových přípustných odlovů. Jakmile Unie tuto informaci obdrží, neprodleně o ní uvědomí rovněž členské státy.

5.   Pokud roční množství odlovů vysoce stěhovavých druhů, které provedla rybářská plavidla Unie v senegalských vodách, překročí roční referenční množství uvedené v odstavci 1.1 bodě 1), zvýší se celková částka finančního příspěvku o 55 EUR pro první rok, o 50 EUR pro druhý, třetí a čtvrtý rok a o 45 EUR pro pátý rok za každou odlovenou tunu navíc.

6.   Celkové přípustné odlovy vysoce stěhovavých druhů uvedené v příslušném rybolovném listě v dodatku přílohy tohoto protokolu odpovídají maximálnímu objemu odlovů, jež jsou pro tyto druhy povoleny. Pokud roční množství odlovů těchto druhů překročí celkové přípustné množství, poplatek uvedený ve zmíněném listě, jejž hradí pouze majitelé plavidel, se v případě odlovů navíc zvýší o 50 %.

7.   Celková roční částka vyplacená Unií však nesmí přesáhnout dvojnásobek částky uvedené v odstavci 1.1 bodě 1). Pokud množství ulovená rybářskými plavidly Unie přesáhnou množství odpovídající dvojnásobku zmíněné částky, je splatná částka za množství přesahující uvedené omezení vyplacena v následujícím roce.

8.   Unie zaplatí finanční příspěvek uvedený v odstavci 1.1 bodě 1), jehož cílem je umožnit rybářským plavidlům Unie přístup k senegalským rybolovným zdrojům, nejpozději do devadesáti (90) dní ode dne zahájení prozatímního uplatňování protokolu pro první rok a nejpozději v den výročí podpisu protokolu v následujících letech.

9.   Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1.1 bodě 1) se poukazuje na účet státní pokladny Senegalu. Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1.1 bodě 2) a určený na odvětvovou podporu se poukazuje ředitelství pro mořský rybolov na depozitní účet otevřený u státní pokladny. Senegalské orgány každý rok Evropské komisi sdělí údaje týkající se příslušných bankovních účtů.

Článek 4

Odvětvová podpora

1.   Smíšený výbor nejpozději tři (3) měsíce ode dne vstupu tohoto protokolu v platnost nebo případně po zahájení jeho prozatímního provádění přijme víceletý odvětvový program a podmínky jeho uplatňování, přičemž jde zejména o:

1)

roční a víceleté obecné zásady, podle nichž se použije finanční příspěvek uvedený v čl. 3 odst. 1.1 bodě 2);

2)

roční a víceleté cíle, které je třeba uskutečnit, aby bylo možné včas dosáhnout zavedení udržitelného a odpovědného rybolovu s ohledem na priority vyjádřené ve vnitrostátní rybolovné politice Senegalu nebo v jiných politikách, které souvisejí se zavedením odpovědného a udržitelného rybolovu nebo na něj mají dopad, zejména v oblasti podpory drobného rybolovu, dohledu, kontroly a boje proti nezákonnému, nehlášenému nebo neregulovanému rybolovu, jakož i v oblasti posilování vědeckých kapacit Senegalu v odvětví rybolovu;

3)

kritéria a postupy, včetně případných rozpočtových a finančních ukazatelů, pro každoroční hodnocení získaných výsledků.

2.   Smíšený výbor určí cíle a posoudí očekávaný dopad projektů s cílem schválit částky finančního příspěvku, které Senegal přidělí na odvětvovou podporu.

3.   Senegal každý rok předloží zprávu o pokroku projektů, které se uskutečnily s finanční pomocí odvětvové podpory. Tuto zprávu přezkoumá smíšený výbor formou výroční zprávy o realizovaných projektech. Senegal vypracuje i závěrečnou zprávu před skončením platnosti protokolu.

4.   Finanční příspěvek určený na odvětvovou podporu se vyplácí po tranších na základě přístupu vyplývajícího z analýzy výsledků provádění odvětvové podpory a potřeb zjištěných během provádění programu. Unie může částečně nebo úplně pozastavit platbu zvláštního finančního příspěvku stanoveného v čl. 3 odst. 1.1 bodě 2) tohoto protokolu,

4.1.

pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s programem;

4.2.

v případě, že finanční příspěvek nebyl využit v souladu se schváleným programem.

Vyplácení finančního příspěvku se obnoví po konzultaci a dohodě obou stran a/nebo pokud to odůvodňují výsledky finančního plnění uvedené v odstavci 4. Zvláštní finanční příspěvek stanovený v čl. 3 odst. 1.1 bodě 2) však nemůže být vyplacen po uplynutí období šesti (6) měsíců od skončení platnosti tohoto protokolu.

5.   Smíšený výbor schvaluje veškeré navrhované změny víceletého odvětvového programu.

Článek 5

Vědecká spolupráce

1.   Strany se zavazují, že budou na úrovni regionu západní Afriky podporovat spolupráci v oblasti odpovědného rybolovu. Strany se zavazují dodržovat všechna doporučení a usnesení Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT) a zohledňovat vědecká stanoviska dalších příslušných regionálních organizací, jako např. Výboru pro rybolov ve středovýchodním Atlantiku (CECAF).

2.   Strany se zavazují, že společná vědecká pracovní skupina bude pravidelně a podle potřeby zasedat, aby posuzovala jakékoli otázky vědecké povahy týkající se provádění tohoto protokolu. Mandát, složení a fungování společné vědecké pracovní skupiny určí smíšený výbor.

3.   Na základě doporučení a usnesení přijatých v rámci ICCAT a na základě nejlepších dostupných vědeckých stanovisek, jako např. CECAF, a popřípadě na základě závěrů ze zasedání společné vědecké pracovní skupiny přijme smíšený výbor opatření vedoucí k udržitelnému řízení rybolovných zdrojů, kterých se týká tento protokol, a ovlivňující činnosti rybářských plavidel Unie.

Článek 6

Přezkum rybolovných práv

1.   Rybolovná práva uvedená v článku 1 může přezkoumat smíšený výbor, pokud se v doporučeních a usneseních přijatých ICCAT a stanoviscích CECAF potvrdí, že tento přezkum zaručuje udržitelné řízení rybolovných zdrojů uvedených v tomto protokolu a pod podmínkou potvrzení ze strany vědecké pracovní skupiny.

2.   V takovém případě je finanční příspěvek podle čl. 3 odst. 1.1 bodu 1) úměrně a pro rata temporis revidován. Celková výše ročního finančního příspěvku vyplacená Unií však nesmí přesáhnout dvojnásobek částky uvedené v čl. 3 odst. 1.1 bodě 1).

Článek 7

Nová rybolovná práva a experimentální rybolov

1.   Pokud by rybářská plavidla Unie měla zájem provozovat rybolovné činnosti, které nejsou stanoveny v článku 1, povedou strany ve smíšeném výboru vzájemné konzultace ohledně případného povolení těchto nových činností. V případě potřeby stanoví smíšený výbor podmínky pro tato nová rybolovná práva a, je-li to nutné, změní tento protokol a jeho přílohu.

2.   Povolení k provozování nových rybolovných činností se uděluje s ohledem na nejlepší vědecká stanoviska a případně na základě výsledků vědeckých kampaní potvrzených společnou vědeckou pracovní skupinou.

3.   Na základě konzultací podle článku 1 může smíšený výbor v rybolovné oblasti Senegalu povolit období experimentálního rybolovu s cílem vyzkoušet technickou proveditelnost a hospodářskou výnosnost nových druhů rybolovu. Za tímto účelem a na žádost Senegalu určuje výbor případ od případu druhy, podmínky a veškeré další vhodné ukazatele. Strany budou provádět experimentální rybolov v souladu s podmínkami stanovenými společnou vědeckou pracovní skupinou.

Článek 8

Pozastavení

Provádění tohoto protokolu včetně vyplácení finančního příspěvku může jednostranně jedna ze stran pozastavit v případech a za podmínek, jež jsou uvedeny v článku 13 dohody.

Článek 9

Vypovězení

Tento protokol může jednostranně jedna ze stran vypovědět v případech a za podmínek, jež jsou uvedeny v článku 14 dohody.

Článek 10

Elektronická výměna informací

1.   Senegal a Unie se zavazují, že v co nejkratší době zavedou počítačové systémy nezbytné pro elektronickou výměnu veškerých informací a dokumentů souvisejících s prováděním dohody.

2.   Elektronická forma dokumentu bude v každém ohledu považována za rovnocennou papírové verzi.

3.   Senegal a Unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému. Informace a dokumenty související s prováděním dohody budou v tom případě automaticky nahrazeny papírovou verzí.

Článek 11

Důvěrnost údajů

1.   Senegal a Unie se zavazují k tomu, že všechny osobní údaje týkající se plavidel Unie a jejich rybolovné činnosti, jež budou získány v rámci dohody, budou vždy zpracovány striktně v souladu se zásadami důvěrnosti a ochrany údajů.

2.   Strany dbají na to, aby se veřejnosti zpřístupnily jen souhrnné údaje týkající se rybolovných činností v senegalských vodách v souladu s příslušnými ustanoveními ICCAT a ostatních regionálních subjektů podílejících se na řízení rybolovu. Údaje, které je možné považovat za důvěrné, musí příslušné orgány používat výlučně k provádění dohody a pro účely řízení rybolovu, kontroly a dozoru.

Článek 12

Prozatímní provádění

Tento protokol, jeho příloha a dodatky se prozatímně provádějí ode dne, kdy je strany podepsaly.

Článek 13

Vstup v platnost

Tento protokol, jeho příloha a dodatky vstupují v platnost dnem, ke kterému si strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu.

Za Evropskou unii

Za Senegalskou republiku


PŘÍLOHA

PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY EVROPSKÉ UNIE V SENEGALSKÉ RYBOLOVNÉ OBLASTI

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

1.   Určení příslušného orgánu

Pro potřeby této přílohy, a není-li stanoveno jinak, se každým odkazem na Evropskou unii (EU) nebo Senegalskou republiku (Senegal) rozumí tento příslušný orgán:

v případě EU: Evropská komise, popřípadě prostřednictvím delegace EU v Senegalu,

v případě Senegalské republiky: ministerstvo pro rybolov a námořní záležitosti.

2.   Pro použití ustanovení této přílohy má pojem „oprávnění k rybolovu“ stejný význam jako pojem „licence“, jak je definován v právních předpisech Senegalu.

3.   Rybolovné oblasti

Senegalské rybolovné oblasti jsou vymezeny jakožto části senegalských vod, v nichž Senegal v souladu s článkem 5.1 dohody opravňuje rybářská plavidla Unie k provozování rybolovné činnosti.

3.1.

Zeměpisné souřadnice senegalských rybolovných oblastí a základní linie jsou uvedeny v dodatku 4 přílohy tohoto protokolu.

3.2.

V dodatku 4 přílohy tohoto protokolu jsou rovněž uvedeny oblasti zakázané pro rybolov v souladu s platnými vnitrostátními předpisy, jako např. národní parky, chráněné mořské oblasti a zóny reprodukce ryb, jakož i oblasti zakázané pro námořní plavbu.

3.3.

Senegal sdělí vymezení rybolovných oblastí a oblastí, jež jsou pro majitele plavidel zakázány, při vydávání oprávnění k rybolovu.

3.4.

Senegal o jakékoli úpravě těchto oblastí informativně uvědomí Evropskou komisi nejméně dva měsíce před uplatněním této úpravy.

4.   Období biologického klidu

Rybářská plavidla Unie, jež mají v rámci tohoto protokolu oprávnění k provozování činnosti, budou respektovat období biologického klidu zavedené na základě senegalských právních předpisů.

5.   Určení zástupce

Každé rybářské plavidlo Unie, které plánuje vykládat nebo překládat v senegalském přístavu, musí být zastoupeno zástupcem s bydlištěm v Senegalu.

6.   Údaje pro platby majitelů plavidel

Senegal sdělí EU před vstupem protokolu v platnost údaje o bankovním účtu vedeném u státní poklady, na který budou v rámci dohody hrazeny finanční částky za plavidla EU. Náklady související s bankovními převody jdou na účet majitelů plavidel.

7.   Kontaktní osoby

Kontaktní údaje ministerstva pro rybolov a námořní záležitosti a senegalského ředitelství pro ochranu rybolovu a dohled nad ním jsou uvedeny v dodatku 7.

KAPITOLA II

OPRÁVNĚNÍ K RYBOLOVU

1.   Předběžné podmínky k získání oprávnění k rybolovu – způsobilá plavidla

Oprávnění k rybolovu uvedená v článku 4 dohody se vydávají za podmínky, že plavidlo je zapsáno v rejstříku rybářských plavidel Unie a že všechny předcházející povinnosti, které souvisejí s majitelem plavidla, velitelem nebo plavidlem samým a které v rámci dohody vyplývají z jejich rybolovných činností v Senegalu, byly splněny.

2.   Žádost o oprávnění k rybolovu

1.

Příslušné orgány EU předloží elektronickou cestou ministerstvu pro rybolov a námořní záležitosti s kopií pro Delegaci Evropské unie v Senegalu žádost pro každé plavidlo, které má na základě dohody zájem o rybolov, nejméně dvacet (20) pracovních dní přede dnem začátku požadované doby platnosti. Originály budou zaslány přímo příslušnými orgány EU ředitelství pro mořský rybolov prostřednictvím delegace EU.

2.

Žádosti se podávají ředitelství pro mořský rybolov na formuláři, jehož vzor je uveden v dodatku 1.

3.

Ke každé žádosti o oprávnění k rybolovu se přikládají tyto doklady:

doklad o zaplacení paušální zálohy na dobu platnosti povolení,

barevná fotografie plavidla, která byla pořízena z bočního pohledu.

4.

Pro obnovení oprávnění k rybolovu podle platného protokolu v případě plavidla, jehož charakteristické technické vlastnosti se nezměnily, se k žádosti o obnovení přiloží pouze doklad o zaplacení poplatku.

3.   Paušální poplatek/zálohy

1.

Výše poplatku za druhy žijící při dně je uvedena v rybolovném listě v dodatku 2. Oprávnění k rybolovu se vydávají poté, co je příslušným vnitrostátním orgánům uhrazena záloha uvedená ve zmíněném rybolovném listě.

2.

Poplatek za plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla lovící tuňáky na pruty v eurech za tunu úlovků v rybolovných oblastech Senegalu se stanoví následovně:

 

55 EUR první rok uplatňování protokolu,

 

60 EUR druhý a třetí rok uplatňování protokolu,

 

65 EUR čtvrtý rok uplatňování protokolu,

 

70 EUR pátý rok uplatňování protokolu.

Oprávnění k rybolovu se vydávají poté, co jsou příslušným vnitrostátním orgánům uhrazeny tyto paušální poplatky:

v případě plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí:

13 750 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 250 tun ročně za první rok uplatňování protokolu,

15 000 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 250 tun ročně za druhý a třetí rok uplatňování protokolu,

16 250 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 250 tun ročně za čtvrtý rok uplatňování protokolu,

17 500 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 250 tun ročně za pátý rok uplatňování protokolu,

v případě plavidel lovících tuňáky na pruty:

8 250 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 150 tun ročně za první rok uplatňování protokolu,

9 000 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 150 tun ročně za druhý a třetí rok uplatňování protokolu,

9 750 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 150 tun ročně za čtvrtý rok uplatňování protokolu,

10 500 EUR za plavidlo, což odpovídá poplatkům za 150 tun ročně za pátý rok uplatňování protokolu.

3.

Částka paušálního poplatku zahrnuje veškeré vnitrostátní a místní poplatky s výjimkou přístavních daní a nákladů na služby.

4.

Pokud je platnost oprávnění k rybolovu kratší než jeden rok, zejména z důvodu období biologického klidu, upraví se částka paušálního poplatku v poměru k požadované délce platnosti.

4.   Vydávání oprávnění k rybolovu a prozatímní seznam plavidel oprávněných k rybolovu

1.

Po obdržení žádostí o oprávnění k rybolovu sestaví Senegal v souladu s body 2.2 a 2.3 ve lhůtě pěti dnů prozatímní seznam plavidel oprávněných k rybolovu pro každou kategorii plavidel.

2.

Tento seznam je neprodleně sdělen vnitrostátnímu orgánu pověřenému kontrolou rybolovu a EU.

3.

EU zašle prozatímní seznam majiteli plavidla nebo zástupci. V případě uzavření kanceláře EU může Senegal vydat prozatímní seznam přímo majiteli plavidla nebo jeho zástupci a předat jeho kopii EU.

4.

Plavidla jsou oprávněna k rybolovu, jakmile jsou zapsána na prozatímní seznam. Plavidla jsou povinna až do vydání oprávnění k rybolovu neustále uchovávat na palubě kopii prozatímního seznamu.

5.

Oprávnění k rybolovu pro všechna plavidla vydává majitelům plavidel nebo jejich zástupcům ředitelství pro mořský rybolov prostřednictvím Delegace EU v Senegalu, a to ve lhůtě dvaceti (20) pracovních dní ode dne obdržení všech dokladů uvedených v bodě 2.3.

6.

Aby se nezpozdila možnost lovit v dané oblasti, je jedna kopie oprávnění k rybolovu současně zaslána majitelům plavidel elektronicky. Tuto kopii lze využít po dobu nejvýše 60 dnů po dni vydání oprávnění k rybolovu. Během této doby se kopie považuje za rovnocennou originálu.

7.

Aniž jsou dotčena ustanovení bodů 4 a 6 tohoto oddílu, oprávnění k rybolovu musí být stále na palubě plavidla.

5.   Převod oprávnění k rybolovu

1.

Každé oprávnění k rybolovu se vydává pro konkrétní plavidlo a je nepřenosné.

2.

Na žádost EU a v případě prokázané vyšší moci, zejména ztráty plavidla či jeho delšího odstavení z důvodu vážného technického poškození, je však oprávnění k rybolovu plavidla nahrazeno novým oprávněním k rybolovu vystaveným pro jiné plavidlo stejné kategorie jako plavidlo, jež má být nahrazeno, aniž by se musel zaplatit nový poplatek.

3.

V tomto případě bude při výpočtu úrovně odlovů pro stanovení případné dodatečné platby zohledněno množství všech odlovů obou plavidel.

4.

Majitel plavidla, které má být nahrazeno, nebo jeho zástupce vrátí zrušené oprávnění k rybolovu ředitelství pro mořský rybolov prostřednictvím Delegace EU v Senegalu.

5.

Dnem nabytí účinku nového oprávnění k rybolovu je den, kdy majitel plavidla vrátí zrušené oprávnění k rybolovu ředitelství pro mořský rybolov. O převodu oprávnění k rybolovu je informována delegace EU.

6.   Doba platnosti licence

1.

Oprávnění k rybolovu pro plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla lovící tuňáky na pruty se vydávají na jeden rok. Oprávnění k rybolovu pro trawlery na rybolov při dně se vydávají na tři měsíce.

2.

Oprávnění k rybolovu lze obnovit.

3.

Pro určení začátku doby platnosti oprávnění k rybolovu se rozumí:

—   ročním obdobím: v prvním roce uplatňování protokolu období mezi dnem jeho vstupu v platnost a 31. prosincem téhož roku, poté každý úplný kalendářní rok, v posledním roce uplatňování protokolu období mezi 1. lednem a dnem uplynutí platnosti protokolu,

—   tříměsíčním obdobím: na začátku uplatňování protokolu období mezi vstupem v platnost a dnem začátku dalšího čtvrtletí, přičemž čtvrtletí musí začínat 1. ledna, 1. dubna, 1. července nebo 1. října, poté každé úplné čtvrtletí, na konci uplatňování protokolu období mezi koncem posledního úplného čtvrtletí a dnem uplynutí platnosti protokolu.

7.   Podpůrná plavidla

1.

Na žádost EU povoluje Senegal rybářským plavidlům Unie, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, aby jim pomáhala podpůrná plavidla.

2.

Do této podpory nelze zahrnout ani doplňování paliva, ani překládku úlovků.

3.

Podpůrná plavidla musejí plout pod vlajkou členského státu EU a nemohou být vybavena pro lov ryb.

4.

Na podpůrná plavidla se v přiměřené míře vztahuje postup pro převod žádostí o oprávnění k rybolovu popsaný v kapitole II.

5.

Senegal sestaví seznam povolených podpůrných plavidel a neprodleně jej poskytne vnitrostátnímu orgánu pověřenému rybolovem a EU.

KAPITOLA III

TECHNICKÁ OPATŘENÍ

Technická opatření pro trawlery na rybolov při dně, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, týkající se oblasti, lovných zařízení a vedlejších úlovků, jsou definována v rybolovném listě v dodatku 2

Plavidla lovící tuňáky respektují všechna doporučení a usnesení přijatá ICCAT.

KAPITOLA IV

KONTROLA, MONITOROVÁNÍ A DOHLED

ODDÍL 1

Režim hlášení o úlovcích

1.   Lodní deník rybolovu

1.

Velitel plavidla Unie, které loví ryby v rámci dohody, vede lodní deník rybolovu, jehož vzor se pro každou rybolovnou kategorii nachází v dodatcích 3a a 3b této přílohy.

2.

Lodní deník rybolovu vyplňuje velitel za každý den přítomnosti plavidla v rybolovné oblasti Senegalu.

3.

Velitel do lodního deníku rybolovu každý den zapisuje množství jednotlivých druhů, označených třímístným písmenným kódem podle FAO, ulovené a uchovávané na palubě, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo eventuálně počtem kusů. U každého hlavního druhu velitel rovněž uvede nulové úlovky.

4.

Velitel případně do lodního deníku rybolovu každý den zapíše rovněž množství každého druhu, jež bylo vhozeno zpátky do moře, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo eventuálně počtem kusů.

5.

Lodní deník rybolovu se vyplňuje čitelně, velkými písmeny a podepisuje jej velitel.

6.

Odpovědnost za správnost údajů zaznamenaných do lodního deníku rybolovu nese velitel.

2.   Hlášení o úlovcích

1.

Velitel oznamuje úlovky plavidla tím, že předá Senegalu své lodní deníky rybolovu vztahující se na období přítomnosti v rybolovných oblastech Senegalu.

2.

Až do zavedení elektronického systému předávání údajů o rybolovu uvedeného v bodě 4 tohoto oddílu se lodní deníky rybolovu předávají jedním z následujících způsobů:

i.

v případě vplutí do přístavu v Senegalu je originál každého lodního deníku rybolovu předán místnímu zástupci Senegalu, který písemně potvrdí jeho přijetí;

ii.

v případě vyplutí z rybolovných oblastí Senegalu, aniž by se předtím vplulo do senegalského přístavu, je originál každého lodního deníku rybolovu

a)

oskenovaný elektronicky zaslán na adresu, kterou Senegal oznámil. Senegal přijetí oznámení elektronickou poštou obratem potvrdí,

nebo výjimečně:

b)

faxem na číslo, které Senegal oznámil, nebo

c)

ve lhůtě 14 dnů po připlutí do přístavu a v každém případě ve lhůtě 45 dnů po vyplutí ze senegalské oblasti dopisem zaslaným Senegalu.

3.

Velitel zašle EU jednu kopii všech lodních deníků rybolovu. V případě plavidel lovících tuňáky zašle velitel rovněž jednu kopii všech svých lodních deníků rybolovu jedné z těchto vědeckých institucí:

i)

IRD (Institut de recherche pour le développement);

ii)

IEO (Instituto Español de Oceanografía), nebo

iii)

INIAP (Instituto Nacional de Investigação Agrária e das Pescas), jakož i

iv)

CRODT (Centre de Recherche Océanographique de Dakar Thiaroye).

4.

Po návratu plavidla do rybolovné oblasti Senegalu v období platnosti jeho oprávnění k rybolovu je třeba podat nové hlášení o úlovcích.

5.

V případě nedodržení ustanovení týkajících se hlášení o úlovcích může Senegal pozastavit oprávnění k rybolovu dotyčného plavidla až do doby, kdy jsou ohlášeny chybějící úlovky, a uplatnit sankci vůči majiteli plavidla podle ustanovení stanovených k tomuto účelu platnými vnitrostátními právními předpisy. V případě opakovaného porušení tohoto ustanovení může Senegal zamítnout obnovení oprávnění k rybolovu.

6.

Senegal neprodleně informuje EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.

3.   Čtvrtletní prohlášení o úlovcích pro trawlery

Až do zavedení elektronického systému předávání údajů o rybolovu uvedeného v bodě 4 tohoto oddílu oznámí Evropská komise podle vzoru uvedeného v dodatku 3c této přílohy ředitelství pro mořský rybolov před koncem třetího měsíce každého čtvrtletí množství, jež byla ulovena trawlery v předcházejícím čtvrtletí.

4.   Přechod na elektronický systém předávání údajů o rybolovu (systém ERS)

Obě strany se dohodly, že zajistí přechod na elektronický systém hlášení údajů o rybolovu na základě technických specifikací definovaných v dodatku 6. Strany se dohodly, že definují společné postupy, aby k uvedenému přechodu došlo co nejdříve. Senegal bude informovat EU, jakmile budou podmínky pro tento přechod naplněny. Ode dne oznámení této informace se dohodne dvouměsíční lhůta, ve které se v plné míře zabezpečí provoz tohoto systému.

5.   Vyúčtování poplatků za plavidla lovící tuňáky

1.   Roční hlášení

1.1.

Roční hlášení o úlovcích založená na lodních denících rybolovu a informacích od velitele se zašle výše uvedeným vědeckým institucím k potvrzení.

1.2.

Po potvrzení se hlášení zašlou k ověření ředitelství pro mořský rybolov, ředitelství pro ochranu rybolovu a dohled nad ním a vědecké instituci CRODT.

1.3.

Senegal EU urychleně sdělí výsledek uvedeného ověření.

1.4.

EU se na vědecké instituce EU obrátí tehdy, budou-li nutná objasnění, a sdělí je Senegalu. Sdělení se zasílají elektronicky.

1.5.

Společná vědecká pracovní skupina se v případě nutnosti sejde.

1.6.

V případě nutnosti se o postupu ověřování zahájí další diskuse, a pokud to bude potřebné, uspořádá se společné zasedání všech vědeckých institucí.

2.   Konečné vyúčtování

2.1.

EU vypracuje na základě hlášení o úlovcích potvrzených vědeckými institucemi uvedenými výše pro každé plavidlo lovící tuňáky konečné vyúčtování poplatků splatných za plavidlo za roční období předchozího kalendářního roku.

2.2.

EU sdělí toto konečné vyúčtování Senegalu a majiteli plavidla do 15. července roku, který následuje po roce, v němž byly úlovky chyceny.

2.3.

Je-li konečné vyúčtování vyšší než paušální poplatek zaplacený předem za účelem obdržení oprávnění k rybolovu, zaplatí majitel plavidla Senegalu zbývající částku do 30. srpna probíhajícího roku. Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.

ODDÍL 2

Vplutí do senegalských vod a vyplutí z nich

1.

Rybářská plavidla Unie provozující rybolov podle tohoto protokolu v senegalských vodách oznamují příslušným orgánům Senegalu nejméně šest (6) hodin předem svůj záměr vplout do senegalských vod nebo z nich vyplout.

2.

Při oznámení o vplutí do senegalských vod nebo vyplutí z nich plavidla rovněž sdělují svou polohu a úlovky, které se již nacházejí na palubě, označené třímístným písmenným kódem podle FAO, ulovené a uchovávané na palubě, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo eventuálně počtem kusů, aniž jsou dotčena ustanovení oddílu 2 dodatku 6. Tato sdělení musí být provedena elektronickou poštou nebo faxem na adresy uvedené v dodatku 7.

3.

Plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu, aniž by informovalo příslušný orgán Senegalu, se považuje za plavidlo bez oprávnění k rybolovu a vystavuje se sankcím v souladu s vnitrostátními právními předpisy.

4.

Elektronická adresa, čísla faxu a telefonu, jakož i údaje o rozhlasové frekvenci příslušných orgánů Senegalu se připojí k oprávnění k rybolovu.

ODDÍL 3

Překládka a vykládka

1.

Plavidla lovící tuňáky na pruty vykládají úlovky chycené v rybolovných oblastech Senegalu v dakarském přístavu a mohou je prodávat místním podnikům za cenu na mezinárodním trhu, jež se stanoví na základě jednání mezi hospodářskými subjekty.

2.

Všechna rybářská plavidla Unie provozující rybolov podle tohoto protokolu v senegalských vodách, která realizují překládku úlovků v senegalských vodách, provádějí tuto operaci v rejdě dakarského přístavu na základě oprávnění příslušného orgánu Senegalu.

3.

Majitelé plavidel nebo jejich zástupci, kteří provádějí vykládku nebo překládku, oznámí příslušným senegalským orgánům nejméně 72 hodin předem tyto údaje:

3.1.

názvy rybářských plavidel, která mají překládku nebo vykládku provést;

3.2.

název nákladního přepravce nebo přístavu vykládky;

3.3.

tonáž podle druhů, které budou překládány nebo vykládány;

3.4.

den překládky nebo vykládky;

3.5.

místo určení překládaných nebo vykládaných úlovků.

4.

Překládka nebo vykládka se považuje za vyplutí ze senegalských vod. Plavidla musí předat příslušným orgánům Senegalu hlášení o úlovcích a oznámit svůj úmysl buď pokračovat v rybolovu, nebo vyplout ze senegalských vod.

5.

Všechny operace překládky nebo vykládky úlovků, které nejsou ve výše zmíněných bodech uvedeny, jsou v senegalských vodách zakázány. Na každou osobu jednající v rozporu s tímto ustanovením se vztahují sankce stanovené platnými právními předpisy Senegalu.

ODDÍL 4

Systém satelitního sledování plavidel (VMS)

1.   Hlášení polohy plavidel – systém VMS

1.

Plavidla EU, jež jsou držiteli oprávnění k rybolovu, jsou vybavena systémem satelitního sledování plavidel (Vessel Monitoring System – VMS), který zajišťuje každé dvě hodiny automatické a stálé hlášení polohy do kontrolního střediska rybolovu (střediska sledování lovišť – SSL) jejich státu vlajky.

2.

Každé hlášení polohy

i.

obsahuje

a)

označení plavidla;

b)

naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 500 metrů při stupni přesnosti 99 %;

c)

datum a čas, kdy byla tato poloha určena;

d)

rychlost a kurz plavidla;

ii.

se podává ve formátu, který se nachází v dodatku 5 této přílohy.

3.

První poloha zaznamenaná po vplutí do oblasti Senegalu se označí kódem „ENT“. Všechny následné polohy se označí kódem „POS“, s výjimkou první polohy zaznamenané po vyplutí z oblasti Senegalu, jež se označí kódem „EXI“.

4.

SSL státu vlajky zajišťuje automatické zpracování a popřípadě elektronické předávání hlášení polohy. Hlášení polohy musí být zaznamenána bezpečným způsobem a uchovávána po dobu tří let.

2.   Přenos údajů plavidlem v případě poruchy systému VMS

1.

Velitel musí průběžně kontrolovat, že systém VMS na jeho plavidle je stále plně funkční a že hlášení o poloze jsou správně předávána SSL státu vlajky.

2.

V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě jednoho měsíce. Po této lhůtě nebude plavidlu rybolov v rybolovných oblastech Senegalu povolen.

3.

Plavidla, která loví ryby v rybolovných oblastech Senegalu s vadným systémem VMS, předávají svá hlášení polohy e-mailem, rádiem nebo faxem středisku SSL státu vlajky alespoň každé čtyři hodiny a poskytují všechny povinné informace uvedené v bodě 1.2. podbodě i) tohoto oddílu.

3.   Zabezpečené předávání hlášení polohy Senegalu

1.

SSL státu vlajky předává automaticky hlášení o poloze dotyčných plavidel středisku SSL v Senegalu. SSL státu vlajky a Senegalu si vymění své kontaktní e-mailové adresy a o jakýchkoli jejich změnách se neprodleně informují.

2.

Předávání hlášení polohy mezi SSL státu vlajky a Senegalu se provádí elektronicky zabezpečeným komunikačním systémem.

3.

SSL Senegalu informuje ihned SSL státu vlajky a EU o každém přerušení přijímání hlášení o poloze plavidla, které má oprávnění k rybolovu, třebaže dotyčné plavidlo neoznámilo své vyplutí ze senegalských rybolovných oblastí.

4.   Nefunkčnost komunikačního systému

1.

Senegal zajistí kompatibilitu svého elektronického zařízení se zařízením SSL státu vlajky a ihned informuje EU o každé nefunkčnosti při předávání a přijímání hlášení o poloze pro účely jejího technického řešení v co nejkratší lhůtě.

2.

Každý případný spor bude postoupen smíšenému výboru.

3.

Velitel se považuje za odpovědného za každou prokázanou manipulaci se systémem VMS plavidla, která má za cíl narušit jeho funkčnost nebo falšovat hlášení o poloze. Každé protiprávní jednání podléhá sankcím, které jsou stanoveny platnými senegalskými právními předpisy.

5.   Změna četnosti hlášení o poloze

1.

Na základě důvodných skutečností, které směřují k prokázání protiprávního jednání, může Senegal požádat SSL státu vlajky, přičemž zároveň zašle také jednu kopii EU, aby snížilo interval zasílání hlášení o poloze plavidla na jednu hodinu v dané době určené k šetření.

2.

Tyto důkazy předá Senegal středisku SSL státu vlajky a EU.

3.

SSL státu vlajky zašle ihned Senegalu hlášení polohy podle snížené frekvence.

4.

Na konci stanovené doby šetření informuje Senegal SSL státu vlajky a EU o případných následných opatřeních.

6.   Platnost hlášení VMS v případě sporu

V případě sporu mezi stranami se berou v úvahu pouze údaje o poloze poskytnuté systémem VMS.

ODDÍL 5

Pozorovatelé

1.   Pozorování rybolovných činností

1.1.

Rybolovné činnosti podle dohody u plavidel, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, podléhají režimu pozorování.

1.2.

V případě plavidel lovících tuňáky se režim pozorování řídí ustanoveními a doporučeními přijatými komisí ICCAT (Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku).

2.   Určená plavidla a pozorovatelé

2.1.

Při vydání oprávnění k rybolovu informuje Senegal EU a majitele plavidla nebo jeho zástupce o plavidlech, která musí nalodit pozorovatele, jakož i o době přítomnosti pozorovatele na palubě každého plavidla.

2.2.

Senegal sdělí EU a majiteli plavidla, které musí nalodit pozorovatele, nebo jeho zástupci, jméno pozorovatele, jenž mu je určen, nejpozději 15 dní před předpokládaným datem nalodění. Senegal bez prodlení informuje EU a majitele plavidla nebo jeho zástupce o každé změně určených plavidel a pozorovatelů.

2.3.

Senegal se vynasnaží neurčovat pozorovatele pro plavidla, která již mají pozorovatele na palubě nebo už mají formální povinnost nalodit pozorovatele během dotyčného rybářského hospodářského roku v rámci svých činností v jiných rybolovných oblastech, než jsou rybolovné oblasti Senegalu.

2.4.

V případě trawlerů na rybolov při dně nemůže doba přítomnosti na palubě překročit dva měsíce. Doba přítomnosti pozorovatelů na palubě plavidla nesmí překročit dobu nutnou k provedení jejich úkolů.

3.   Paušální finanční příspěvek

3.1.

Při platbě ročního poplatku hradí majitelé mrazírenských plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí a plavidel lovících tuňáky na pruty paušální částku ve výši 400 EUR rovněž ředitelství pro ochranu rybolovu a dohled nad ním za řádné fungování programu týkajícího se pozorovatelů.

3.2.

Při platbě čtvrtletního poplatku hradí majitelé trawlerů paušální částku ve výši 100 EUR rovněž ředitelství pro ochranu rybolovu a dohled nad ním za řádné fungování programu týkajícího se pozorovatelů.

4.   Plat pozorovatele

Plat a příspěvky na sociální zabezpečení pozorovatele hradí Senegal.

5.   Podmínky nalodění

5.1.

Podmínky nalodění pozorovatele, zejména doba jeho přítomnosti na palubě, jsou stanoveny společnou dohodou mezi majitelem plavidla nebo jeho zástupcem a Senegalem.

5.2.

S pozorovatelem se na palubě jedná jako s lodním důstojníkem. Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.

5.3.

Náklady na ubytování a stravu na palubě plavidla hradí majitel plavidla.

5.4.

Velitel přijme veškerá opatření vyplývající z jeho zodpovědnosti, aby pozorovateli zajistil fyzickou bezpečnost a ochranu před morální újmou.

5.5.

Pozorovateli je k plnění úkolů poskytnuta veškerá nezbytná pomoc. Má přístup ke komunikačním zařízením, dokladům souvisejícím s rybolovnými činnostmi pravidla, zejména k lodnímu deníku rybolovu a lodnímu deníku, jakož i do částí plavidla, které jsou přímo spojené s jeho úkoly.

6.   Povinnosti pozorovatele

6.1.

Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatel:

6.2.

přijímá veškerá vhodná opatření k tomu, aby nerušil nebo neomezoval rybolovné činnosti;

6.3.

bere ohled na materiál a zařízení na palubě;

6.4.

respektuje důvěrný charakter všech dokumentů, které k plavidlu náleží.

7.   Nalodění a vylodění pozorovatele

7.1.

Pozorovatel je naloděn v přístavu zvoleném majitelem plavidla.

7.2.

Majitel plavidla nebo jeho zástupce sdělí Senegalu 10 dnů před naloděním datum, čas a přístav nalodění pozorovatele. Pokud je pozorovatel naloděn v zahraničí, nese náklady na přepravu pozorovatele do přístavu nalodění majitel plavidla.

7.3.

Pokud se pozorovatel nedostaví k nalodění do 12 hodin od stanoveného data a času, je majitel plavidla automaticky zproštěn povinnosti tohoto pozorovatele nalodit. Může svobodně opustit přístav a zahájit rybolovné činnosti.

7.4.

Pokud pozorovatel není vyloděn v senegalském přístavu, majitel plavidla zajistí na své náklady co možná nejrychlejší návrat pozorovatele do Senegalu.

8.   Úkoly pozorovatele

Pozorovatel plní tyto úkoly:

8.1.

sleduje rybolovnou činnost plavidla;

8.2.

ověřuje polohu plavidla během jeho rybolovných činností;

8.3.

odebírá biologické vzorky v rámci vědeckého programu;

8.4.

sestaví seznam používaných rybolovných zařízení;

8.5.

ověřuje údaje o úlovcích v senegalských rybolovných vodách zaznamenané v lodním deníku;

8.6.

ověřuje procenta vedlejších úlovků a provádí odhad puštěných úlovků;

8.7.

sděluje svá pozorování rádiem, faxem nebo e-mailem nejméně jednou za týden, pokud plavidlo operuje v rybolovných oblastech Senegalu, včetně objemu hlavních a vedlejších úlovků na palubě.

9.   Zpráva pozorovatele

9.1.

Před opuštěním plavidla pozorovatel předloží zprávu o svých pozorováních veliteli plavidla. Velitel plavidla má právo připojit do zprávy pozorovatele své připomínky. Zprávu podepisuje pozorovatel a velitel. Velitel obdrží jednu kopii zprávy pozorovatele.

9.2.

Pozorovatel předá svou zprávu Senegalu, který zašle jednu kopii EU ve lhůtě 8 dnů po vylodění pozorovatele.

ODDÍL 6

Inspekce na moři a v přístavu

1.   Inspekce na moři

1.1.

Inspekci na moři v rybolovných oblastech Senegalu u rybářských plavidel Unie, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, budou provádět plavidla a inspektoři ze Senegalu, přičemž bude jasně rozpoznatelné, že jsou pověřeni kontrolou rybolovu.

1.2.

Než vstoupí inspektoři Senegalu na palubu, vyrozumí předem plavidlo EU o svém rozhodnutí provést inspekci. Inspekci provedou maximálně dva inspektoři, kteří musí před provedením inspekce prokázat svou totožnost a kvalifikaci inspektora.

1.3.

Senegalští inspektoři zůstanou na palubě rybářského plavidla Unie pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí. Provedou inspekci tak, aby minimalizovali dopad na plavidlo, jeho rybolovnou činnost a náklad.

1.4.

Senegal může povolit EU, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.

1.5.

Velitel rybářského plavidla Unie usnadní senegalským inspektorům vstup na palubu a práci.

1.6.

Na konci každé inspekce sepíšou inspektoři Senegalu inspekční zprávu. Velitel rybářského plavidla Unie má právo do inspekční zprávy vložit své připomínky. Inspekční zprávu podepisuje inspektor, který ji vyhotovuje, a velitel rybářského plavidla Unie.

1.7.

Senegalští inspektoři vydají před opuštěním rybářského plavidla Unie jednu kopii inspekční zprávy jeho veliteli. Senegal předá jednu kopii inspekční zprávy EU ve lhůtě 8 dnů po inspekci.

2.   Inspekce v přístavu

2.1.

Inspekci v přístavu u rybářských plavidel Unie, která vykládají nebo překládají ve vodách některého senegalského přístavu své úlovky z rybolovných oblastí Senegalu, provádějí k tomu zmocnění inspektoři.

2.2.

Inspekci provedou maximálně dva inspektoři, kteří musí prokázat svou totožnost a kvalifikaci inspektora, než inspekci provedou. Senegalští inspektoři zůstanou na palubě rybářského plavidla Unie pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí a provedou inspekci tak, aby minimalizovali dopad na plavidlo, úkon vykládky nebo překládky a náklad.

2.3.

Senegal může EU povolit, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.

2.4.

Velitel rybářského plavidla Unie usnadní senegalským inspektorům jejich práci.

2.5.

Na konci každé inspekce sepíše senegalský inspektor inspekční zprávu. Velitel rybářského plavidla Unie má právo do inspekční zprávy vložit své připomínky. Inspekční zprávu podepisuje inspektor, který ji vyhotovuje, a velitel rybářského plavidla Unie.

2.6.

Senegalský inspektor předá na konci inspekce jednu kopii inspekční zprávy veliteli rybářského plavidla Unie. Senegal předá jednu kopii inspekční zprávy EU ve lhůtě 8 dnů po inspekci.

ODDÍL 7

Protiprávní jednání

1.   Postup v případě protiprávního jednání

1.1.

Každé protiprávní jednání, jehož se dopustilo rybářské plavidlo Unie, jež je držitelem oprávnění k rybolovu, se v souladu s touto přílohou uvede v inspekční zprávě. Tato zpráva je co nejdříve předána EU a státu vlajky.

1.2.

Tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, není dotčeno právo obhajoby majitele plavidla proti uvedenému protiprávnímu jednání.

2.   Zadržení plavidla – Informační schůzka

2.1.

Pokud to platné senegalské právní předpisy u daného protiprávního jednání povolují, může být každé protiprávně jednající rybářské plavidlo Unie přinuceno pozastavit svou rybolovnou činnost, a pokud je plavidlo na moři, vrátit se do dakarského přístavu.

2.2.

Senegal oznámí EU ve lhůtě nejvýše 24 hodin jakékoli zadržení rybářského plavidla Unie, které má oprávnění k rybolovu. K tomuto oznámení připojí důkazy o daném protiprávním jednání.

2.3.

Předtím než bude přijato jakékoli opatření vůči plavidlu, veliteli, posádce nebo nákladu, s výjimkou opatření určených k zajištění důkazů, uspořádá Senegal na žádost EU informační schůzku ve lhůtě jednoho pracovního dne po oznámení o zadržení plavidla, aby byly objasněny skutečnosti, které vedly k zadržení plavidla, a podrobně popsány eventuální následné kroky. Této informační schůzky se může zúčastnit zástupce státu vlajky plavidla.

3.   Sankce za protiprávní jednání – Smírné narovnání

3.1.

Sankce za uvedené protiprávní jednání je stanovena Senegalem podle platných vnitrostátních právních předpisů.

3.2.

Pokud náprava protiprávního jednání zahrnuje soudní řízení, pak před jeho zahájením a pokud protiprávní jednání není trestným činem, je mezi Senegalem a EU zahájeno smírné narovnání, aby byl určen druh a výše sankce. Smírné narovnání se ukončí nejpozději 3 dny po oznámení o zadržení plavidla.

3.3.

Tohoto smírného narovnání se mohou zúčastnit zástupci státu vlajky plavidla a EU.

4.   Soudní řízení – Bankovní záruka

4.1.

Jestliže věc nelze vyřešit smírným narovnáním a protiprávní jednání je řešeno před příslušným soudním orgánem, majitel plavidla, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené Senegalem, jejíž částka stanovená Senegalem pokryje náklady spojené se zadržením plavidla, odhadnutou výši pokuty a eventuální vyrovnání. Bankovní záruku nelze vrátit před ukončením soudního řízení.

4.2.

Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:

a)

celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;

b)

až do výše zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.

4.3.

Senegal informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 8 dnů od vynesení rozsudku.

5.   Propuštění plavidla a posádky

Plavidlo a jeho posádka jsou oprávněny opustit přístav po vypořádání sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky.

ODDÍL 8

Participativní dohled v oblasti boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu

1.   Cíl

Ve snaze posílit dohled nad rybolovem na volném moři a boj proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu ohlásí rybářská plavidla Unie přítomnost jakéhokoli plavidla, které není uvedeno na Senegalem poskytnutém seznamu cizích plavidel oprávněných k rybolovu v Senegalu, v senegalských rybolovných oblastech.

2.   Postup

2.1.

Pokud velitel rybářského plavidla Unie zpozoruje rybářské plavidlo, které pravděpodobné provozuje nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov, může v souvislosti s tímto pozorováním shromáždit co nejvíce informací.

2.2.

Zprávy o pozorování se bezodkladně zašlou senegalským orgánům a současně příslušnému orgánu státu vlajky plavidla, které toto pozorování vykonávalo, jenž ho následně zašle Evropské komisi anebo organizaci, kterou Komise určí.

2.3.

Evropská komise následně poskytne tuto informaci Senegalu.

3.   Reciprocita

Jakmile to bude možné, poskytne Senegal Evropské unii jakoukoli zprávu o pozorování týkající se rybářských plavidel, která pravděpodobné provozují nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov v rybolovných oblastech Senegalu.

KAPITOLA V

NAJÍMÁNÍ NÁMOŘNÍKŮ

1.

Majitelé rybářských plavidel Unie, která provozují rybolov v rámci tohoto protokolu, zaměstnají státní příslušníky ze zemí AKT za těchto podmínek a omezení:

pokud jde o loďstvo plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí, nejméně 20 % námořníků najatých během rybářského hospodářského roku pro lov tuňáků v senegalské rybolovné oblasti bude původem ze Senegalu nebo případně ze země AKT,

pokud jde o loďstvo plavidel lovících tuňáky na pruty, nejméně 20 % námořníků najatých během rybářského hospodářského roku v senegalské rybolovné oblasti bude původem ze Senegalu nebo případně ze země AKT,

pokud jde o loďstvo trawlerů na rybolov při dně, nejméně 20 % námořníků najatých během rybářského hospodářského roku v senegalské rybolovné oblasti bude původem ze Senegalu nebo případně ze země AKT.

2.

Majitelé lodí se budou snažit najímat námořníky původem ze Senegalu.

3.

Prohlášení Mezinárodní organizace práce (MOP) o zásadách a základních právech při práci se plně vztahuje na námořníky najaté na rybářská plavidla Unie. Zejména se to týká svobody sdružování a skutečného uznávání práva na kolektivní vyjednávání, jakož i odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání.

4.

Pracovní smlouvy námořníků ze Senegalu a ze zemí AKT, jejichž kopie se předá Národní agentuře pro námořní záležitosti (Agence nationale des Affaires maritimes) a signatářům těchto smluv, se sepisují mezi zástupcem (zástupci) majitelů plavidel a námořníky a/nebo jejich odbory či jejich zástupci. Tyto smlouvy námořníkům zajistí výhody režimu sociálního zabezpečení, který se na ně vztahuje v souladu s příslušnými právními předpisy, včetně životního, zdravotního a úrazového pojištění.

5.

Plat námořníků ze zemí AKT zajišťují majitelé plavidel. Stanoví se na základě společné dohody mezi majiteli plavidel nebo jejich zástupci a námořníky a/nebo jejich odbory či jejich zástupci. Platové podmínky námořníků však nesmí být horší než podmínky pro posádky z jejich příslušných zemí a v žádném případě horší, než stanoví normy MOP.

6.

Každý námořník najatý rybářskými plavidly Unie se den před navrhovaným datem nalodění dostaví k veliteli určeného plavidla. Pokud se námořník v den a hodině stanovené k nalodění nedostaví, je majitel plavidla automaticky zproštěn závazku tohoto námořníka najmout.

Dodatky

1 –

Žádost o oprávnění k rybolovu

2 –

Rybolovný list

3 –

Vzory lodního deníku rybolovu a hlášení o úlovcích

4 –

Zeměpisné souřadnice rybolovných oblastí

5 –

Předávání hlášení VMS Senegalu – formát údajů VMS – zpráva o poloze

6 –

Pokyny pro zavedení elektronického systému předávání údajů týkajících se rybolovných činností (systém ERS)

7 –

Kontaktní údaje Senegalu

Dodatek 1

DOHODA O RYBOLOVU SENEGAL – EVROPSKÁ UNIE ŽÁDOST O OPRÁVNĚNÍ K RYBOLOVU

Image

Dodatek 2

RYBOLOVNÝ LIST PRO DRUHY ŽIJÍCÍ PŘI DNĚ

1)

Cílové druhy:

Cílovými druhy jsou štikozubec senegalský a štikozubec Pollův (Merluccius senegalensisMerluccius polli)

2)

Rybolovná oblast:

Povolená rybolovná oblast je vymezena takto (1):

a)

západně od 016° 53′ 42″ západní délky mezi senegalsko-mauritánskou hranicí a 15° 40′ 00″ severní šířky,

b)

za hranicí 15 námořních mil od referenční přímky mezi 15° 40′ 00″ severní šířky a 15° 15′ 00″ severní šířky;

c)

za hranicí 12 námořních mil od referenční přímky od 15° 15′ 00″ severní šířky k 15° 00′ 00″ severní šířky;

d)

za hranicí 8 námořních mil od referenčních přímek od 15° 00′ 00″ severní šířky k 14° 32′ 30″ severní šířky;

e)

západně od 017° 30′ 00″ západní délky v oblasti mezi 14° 32′ 30″ severní šířky k 14° 04′ 00″ severní šířky;

f)

západně od 017° 22′ 00″ západní délky v oblasti mezi 14° 04′ 00″ severní šířky a severní senegalsko–gambijskou hranicí;

g)

západně od 017° 35′ 00″ západní délky v oblasti mezi jižní senegalsko–gambijskou hranicí a 12° 33′ 00″ severní šířky;

h)

jižně od azimutu 137° vymezeného od bodu P9 (12° 33′ 00″ severní šířky, 017° 35′ 00″ západní délky) až po průsečík s azimutem 220° vymezeným od Cabo Roxo s cílem zohlednit dohodu o řízení a spolupráci mezi Senegalem a Guineou-Bissau.

3)

Povolená rybolovná zařízení

Klasická vlečná síť pro lov při dně nebo vlečná síť pro lov štikozubce s oky o velikosti nejméně 70 mm. Je zakázáno používat všechny prostředky či zařízení, jež mohou ucpat oka sítí nebo snížit jejich selektivní účinnost. S cílem předcházet opotřebování a potrhání se výlučně povoluje upevnit pod vydutou část kapsy vlečných sítí na dno ochranné zástěry ze síťoviny nebo z jiných materiálů. Tyto zástěry se upevňují pouze na předních nebo bočních hranách kapsy vlečné sítě. Pro zadní část vlečné sítě se povoluje užívat ochranná opatření pod podmínkou, že se jedná o jednu síť ze stejného materiálu, jako je kapsa, a jejíž tažená oka měří nejméně 300 mm. Zdvojení vláken, jednoduché nebo vyplétané, tvořící kapsu vlečné sítě, je zakázáno.

4)

Vedlejší úlovky (2):

7 % hlavonožců, 7 % korýšů a 15 % dalších ryb žijících při dně.

V souladu s právními předpisy Senegalu se výše stanovená procenta vedlejších úlovků vypočítávají na konci každé plavby na základě celkové hmotnosti úlovků.

Uchovávání na palubě, překládka, vykládka, skladování a prodej všech druhů z podtřídy příčnoústých nebo jejich části, jichž se týkají ochranná opatření v rámci akčního plánu Evropské unie pro zachování a řízení populací žraloků, jakož i v rámci příslušných regionálních organizací pro řízení rybolovu a regionálních organizací pro rybolov – zejména žraloka dlouhoploutvého (Carcharhinus longimanus), žraloka hedvábného (Carcharhinus falciformis), žraloka bílého (Carcharodon carcharias), žraloka velikého (Cetorhinus maximus), žraloka nosatého (Lamna nasus), liškouna velkookého (Alopias superciliosus), polorejnoka křídlatého (Squatina squatina), manty atlantské (Manta birostris) a druhů čeledi kladivounovitých (Sphyrnidae) jsou zakázány.

Jestliže se náhodou druhy z podtřídy příčnoústých, jež je zakázáno uchovávat na palubě, uloví, nesmí být zraněny. Ulovení jedinci se neprodleně vypouštějí zpět do moře.

5)

Celkový přípustný odlov/Poplatky:

Povolený objem úlovků:

2 000 tun ročně

Poplatek:

90 EUR/t

Poplatek se vypočítá na konci každého tříměsíčního období, během něhož je plavidlo oprávněno k rybolovu, přičemž se zohlední úlovky za toto období.

Záloha ve výši 500 EUR na plavidlo, která se odečte od celkové výše poplatku, je podmínkou udělení licence a hradí se na začátku každého tříměsíčního období, během něhož je plavidlo oprávněno k rybolovu.

Počet plavidel, která mají oprávnění k rybolovu

2 plavidla

Druh plavidel s oprávněním k rybolovu

Trawlery na rybolov při dně

Najímání námořníků ze Senegalu nebo jiných států AKT

20 % posádky

Každoroční období biologického klidu

od 1. května do 30. června (3)


(1)  Rybolovná oblast bude moci být případně vymezena souřadnicemi stanovujícími hranice mnohoúhelníku, v němž je rybolov povolen. Souřadnice senegalské orgány předají Evropské komisi před vstupem tohoto protokolu v platnost.

(2)  Toto ustanovení bude opětovně přezkoumáno po roce uplatňování.

(3)  Období biologického klidu, stejně jako další technická opatření pro zachování rybolovných zdrojů, bude hodnoceno po roce uplatňování protokolu a na doporučení společné vědecké skupiny budou moci být zmíněná opatření s ohledem na stav populací přizpůsobována.

Dodatek 3a

Image

Dodatek 3b

Image

Image

Dodatek 3c

Image

Dodatek 4

ZEMĚPISNÉ SOUŘADNICE

Rybolovné oblasti Senegalu a oblasti, jež jsou pro rybolov zakázány

Souřadnice rybolovných oblastí a oblastí, jež jsou v Senegalu pro rybolov a námořní plavbu zakázány, sdělí senegalská strana před vstupem této dohody v platnost.

Dodatek 5

PODÁVÁNÍ VMS HLÁŠENÍ SENEGALU FORMÁT ÚDAJŮ VMS – HLÁŠENÍ O POLOZE

Údaj

Kód

Povinný/nepovinný

Obsah

Začátek záznamu

SR

O

Systémový údaj označující začátek záznamu

Příjemce

AD

O

Údaj hlášení – 3-alfa ISO kód země příjemce (ISO-3166)

Odesílatel

FR

O

Údaj hlášení – 3-alfa ISO kód země odesílatele (ISO-3166)

Stát vlajky

FS

O

Údaj hlášení – 3-alfa ISO kód země státu vlajky (ISO-3166)

Druh hlášení

TM

O

Údaj hlášení – Druh hlášení (ENT, POS, EXI)

Radiová volací značka

RC

O

Údaj o plavidle – Mezinárodní radiová volací značka plavidla (IRCS)

Interní referenční číslo smluvní strany

IR

F

Údaj o plavidle – Jedinečné číslo smluvní strany ve tvaru 3-alfa ISO kódu (ISO-3166) následované číslem

Externí registrační číslo

XR

O

Údaj o plavidle – číslo plavidla uvedené na jeho boku (ISO 8859.1)

Zeměpisná šířka

LT

O

Údaj o poloze plavidla – poloha ve stupních a desetinách stupňů +/- SS.sss (WGS84)

Zeměpisná délka

LG

O

Údaj o poloze plavidla – poloha ve stupních a desetinách stupňů +/- SSS.sss (WGS84)

Kurs

CO

O

Kurs plavidla na 360°stupnici

Rychlost

SP

O

Rychlost plavidla v desítkách uzlů

Datum

DA

O

Údaj o poloze plavidla – datum záznamu polohy v UTC (RRRRMMDD)

Čas

TI

O

Údaj o poloze plavidla – čas záznamu polohy v UTC (HHMM)

Konec záznamu

ER

O

Systémový údaj označující konec záznamu

Přenos údajů má tuto strukturu:

 

Použité znaky musí odpovídat normě ISO 8859.1.

 

Dvojité lomítko (//) a kód „SR“ označují začátek hlášení.

 

Každý údaj je identifikován prostřednictvím svého kódu a je od ostatních datových prvků oddělen dvojitým lomítkem (//).

 

Jednoduché lomítko (/) odděluje kód pole od údaje.

 

Kód „ER“ následovaný dvojitým lomítkem (//) označuje konec hlášení.

 

Nepovinné údaje musí být umístěny mezi začátkem a koncem hlášení.

Dodatek 6

POKYNY PRO ZAVEDENÍ ELEKTRONICKÉHO SYSTÉMU PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ (SYSTÉM ERS)

1.   Všeobecná ustanovení

1)

Každé rybářské plavidlo Unie, které provádí rybolovnou činnost v senegalských vodách, musí být vybaveno elektronickým systémem (dále jen „systém ERS“), který je schopen zaznamenávat a předávat údaje týkající se rybolovné činnosti plavidla (dále jen „údaje ERS“).

2)

Plavidlo EU, které není vybaveno systémem ERS nebo jehož systém ERS není funkční, není oprávněno k vstupu do senegalských vod za účelem realizace rybolovu.

3)

Údaje ERS se přenášejí v souladu s postupy státu vlajky plavidla, to znamená, že jsou v první řadě zasílány středisku sledování lovišť (dále jen „SSL“) státu vlajky, které zabezpečí jejich automatickou dostupnost senegalskému ředitelství pro ochranu rybolovu a dohled nad ním.

4)

Stát vlajky a Senegal zajistí, aby jejich SSL bylo vybaveno počítačovým zařízením a mělo k dispozici nezbytný software pro automatický přenos údajů ERS ve formátu XML a pro elektronické uchovávání údajů ERS ve formě čitelné pro počítače po dobu nejméně tří let.

5)

Při přenosu údajů ERS je nutno využívat prostředků elektronické komunikace, které jménem EU spravuje Evropská komise a které jsou označovány jako DEH (Data Exchange Highway).

6)

Stát vlajky a Senegal určí každý osobu odpovědnou za ERS, která bude působit jako kontaktní osoba.

a)

Osoby odpovědné za ERS jsou jmenovány na minimální období šesti (6) měsíců;

b)

SSL státu vlajky a Senegalu si vzájemně sdělí před tím, než dodavatel zavede ERS, údaje (jméno, adresu, telefonní a faxová čísla, email) osoby zodpovědné za ERS;

c)

veškeré změny údajů osob odpovědných za ERS se sdělují bezodkladně.

2.   Vypracování a přenos údajů ERS

1)

Rybářské plavidlo Unie:

a)

denně oznamuje údaje ERS za každý den strávený v senegalských vodách;

b)

pro každou rybolovnou činnost zaznamenává množství každého uloveného na palubě uchovávaného druhu jakožto cílového druhu nebo jako vedlejšího úlovku nebo puštěného úlovku;

c)

u každého druhu uvedeného v oprávnění k rybolovu vydaném Senegalem nahlašuje rovněž nulové úlovky;

d)

označuje každý druh jeho 3-alfa ISO kódem FAO;

e)

uvádí množství v kilogramech živé hmotnosti a, je-li to vyžadováno, v počtech kusů;

f)

zaznamenává do údajů ERS pro každý druh údaje o překládaných nebo vykládaných množstvích;

g)

zaznamenává do údajů ERS při každém vplutí do senegalských vod (hlášení COE) a vyplutí z nich (hlášení COX) specifické hlášení obsahující v případe každého druhu uvedeného v oprávnění k rybolovu vydaném Senegalem množství uchovávaná na palubě při každém přechodu;

h)

denně předává údaje ERS elektronickou cestou středisku SSL státu vlajky do 23:59 UTC, ve formátu uvedeném výše v odst. 1 bodu 4.

2)

Za správnost zaznamenaných a předaných údajů ERS odpovídá velitel plavidla.

3)

SSL státu vlajky předává automaticky a ihned údaje ERS středisku SSL Senegalu.

4)

Středisko SSL Senegalu potvrdí přijetí údajů ERS zpětnou zprávou a zpracovává veškeré údaje ERS důvěrným způsobem.

3.   Porucha systému ERS na palubě plavidla a/nebo přenosu údajů ERS mezi plavidlem a SSL státu vlajky

1)

Stát vlajky bezodkladně informuje velitele a/nebo majitele či zástupce majitele plavidla plavícího se pod jeho vlajkou o veškerých technických poruchách systému ERS na palubě plavidla nebo o nefunkčnosti předávání údajů ERS mezi plavidlem a střediskem SSL státu vlajky.

2)

Stát vlajky informuje Senegal o zjištěné poruše a o opravných opatřeních, která byla přijata.

3)

V případě technického selhání systému ERS na palubě plavidla velitel a/nebo majitel zajistí, aby byl systém ERS buď opraven, nebo vyměněn, a to nejpozději do deseti dnů. Pokud plavidlo uskuteční zastávku v přístavu během této desetidenní lhůty, bude plavidlo moci opět vykonávat rybolovné činnosti v senegalských vodách, až když bude jeho systém ERS bezchybně fungovat, kromě případů, když k tomu Senegal vydá oprávnění.

a)

Po zjištění technické poruchy systému ERS nemůže rybářské plavidlo opustit přístav dříve, než je jeho systém ERS znovu funkční ke spokojenosti státu vlajky a Senegalu, nebo

b)

k tomu obdrží oprávnění od státu vlajky. V takovém případě stát vlajky informuje Senegal o svém rozhodnutí před odplutím plavidla.

4)

Každé plavidlo EU, které provádí rybolov ve vodách Senegalu s nefungujícím systémem ERS, předává každý den do 23:59 UTC veškeré údaje ERS středisku SSL státu vlajky jakoukoli jinou dostupnou elektronickou cestou, přístupnou SSL Senegalu.

5)

Údaje ERS, které nebyly Senegalu zpřístupněny prostřednictvím systému ERS z důvodu poruchy systému, odevzdá středisko SSL státu vlajky středisku SSL Senegalu jinou elektronickou formou, na které se vzájemně dohodnou. Toto alternativní předání bude pokládáno za prioritní, přičemž se zohlední, že lhůty pro předání, které se uplatňují za normálních okolností, nelze dodržet.

6)

Pokud středisko SSL Senegalu nedostane údaje ERS od plavidla během tří po sobě následujících dnů, může Senegal přikázat plavidlu, aby se okamžitě dostavilo do přístavu určeného Senegalem za účelem vyšetřování.

4.   Porucha střediska SSL – nepřijetí údajů ERS střediskem SSL Senegalu

1)

Pokud některé ze středisek SSL nedostane údaje ERS, jeho osoba odpovědná za ERS o tom bezodkladně informuje osobu odpovědnou za ERS druhého střediska SSL, a pokud je to nutné, spolupracuje na vyřešení problému.

2)

Středisko SSL státu vlajky a SSL Senegalu se před zprovozněním systému ERS dohodnou na alternativních způsobech elektronické komunikace, které budou muset použít na přenos údajů ERS v případě poruchy středisek SSL, a bezodkladně se informují o jakékoli změně.

3)

Pokud středisko SSL Senegalu oznámí, že nedostalo údaje ERS, středisko SSL státu vlajky identifikuje příčiny problému a přijme vhodná opatření na jeho vyřešení. SSL státu vlajky informuje SSL Senegalu a EU o výsledcích a přijatých nápravných opatřeních do 24 hodin od okamžiku, kdy byla zjištěna nefunkčnost.

4)

Pokud je na vyřešení problému potřebných víc než 24 hodin, středisko SSL státu vlajky bezodkladně odevzdá středisku SSL Senegalu chybějící údaje ERS s použitím alternativních elektronických médií uvedených v odst. 3 bodě 5.

5)

Senegal informuje své příslušné kontrolní útvary, aby nepovažovaly plavidla EU za plavidla porušující předpisy z důvodu neodevzdání údajů ERS střediskem SSL Senegalu vyplývajícího z poruchy jednoho ze středisek SSL.

5.   Údržba střediska SSL

1)

Plánované údržby střediska SSL (program údržby), které by mohly ovlivnit přenos údajů ERS, se musí oznámit druhému středisku SSL nejméně 72 hodin dopředu a pokud je to možné, uvede se datum a doba trvání údržby. V případě neplánované údržby se tyto údaje oznámí druhému středisku SSL ihned, jakmile je to možné.

2)

Během údržby je možné předání údajů ERS odložit do doby, než bude systém ERS znovu funkční. Dotčené údaje ERS budou předány ihned po ukončení údržby.

3)

Pokud trvá údržba déle než 24 hodin, odevzdají se údaje druhému středisku SSL s použitím alternativních elektronických médií uvedených v odst. 3 bodě 5.

4)

Senegal informuje své příslušné kontrolní útvary, aby nepovažovaly plavidla EU za plavidla porušující předpisy z důvodu neodevzdání údajů ERS vyplývajícího z provádění údržby střediska SSL.

Dodatek 7

KONTAKTNÍ ÚDAJE SENEGALU

1.   Ředitelství pro mořský rybolov

Adresa: Place du Tirailleur, 1 rue Joris, BP 289 Dakar

E-mail: infos@dpm.sn; cjpmanel@gmail.com

Telefon: +221 338230137

Fax: +221 338214758

2.   Žádosti o oprávnění k rybolovu

Adresa: Place du Tirailleur, 1 rue Joris, BP 289 Dakar

E-mail: infos@dpm.sn; cjpmanel@gmail.com

Telefon: +221 338230137

Fax: +221 338214758

3.   Ředitelství pro ochranu rybolovu a dohled nad ním a oznámení o vplutí a vyplutí

Název SSL (volací kód): Papa Sierra

Radiové systémy:

 

VHF: F1 kanál 16, F2 kanál 71

 

HF: F1 5,283 MHZ, F2 7,3495 MHZ

Adresa:

E-mail: crrsdpsp@gmail.com

E-mail (alternativní): surpeche@hotmail.com

Telefon: +221 338602465

Fax: +221 338603119

4.   Centre de Recherche Océanographique de Dakar Thiaroye (CRODT)

Adresa: Pôle de Recherches de Hann Sis au Laboratoire National d'Elevage et de Recherches vétérinaires (PRH/LNERV)

BP 2241 Dakar

E-mail: massal.fall@gmail.com

Telefon: +221 773339289/776483936

Fax: +221 338328265


NAŘÍZENÍ

23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/41


NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1118/2014

ze dne 8. října 2014

o rozdělení rybolovných práv na základě protokolu provádějícího dohodu mezi Evropskou unií a Senegalskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropská unie a Senegalská republika vyjednaly mezi sebou dohodu o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu (dále jen „dohoda“) a protokol provádějící dohodu (dále jen „protokol“), kterými se plavidlům Unie udělují rybolovná práva ve vodách spadajících do svrchovanosti nebo pravomoci Senegalské republiky ve věcech rybolovu.

(2)

Rada přijala dne 8. října 2014 rozhodnutí 2014/733/EU o podpisu, jménem Evropské unie, a prozatímním provádění dohody mezi Evropskou unií a Senegalskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu a prováděcího protokolu k této dohodě (1).

(3)

Je třeba vymezit způsob rozdělení rybolovných práv mezi členské státy jak na období prozatímního provádění, tak na celou dobu trvání protokolu.

(4)

Jestliže se zdá, že oprávnění k rybolovu a rybolovná práva přidělená Unii v rámci protokolu nejsou plně využívána, uvědomí o tom Komise dotčené členské státy v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1006/2008 (2). Neobdržení odpovědi ve lhůtě, kterou stanoví Rada, je považováno za potvrzení toho, že plavidla dotčeného členského státu v daném období plně nevyužívají svých rybolovných práv. Tuto lhůtu je třeba stanovit.

(5)

Aby byla zajištěna kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, stanoví protokol, že mohou obě strany protokol prozatímně provádět ode dne podpisu protokolu. Toto nařízení by se proto mělo použít ode dne podpisu protokolu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Rybolovná práva stanovená v protokolu se rozdělí mezi členské státy takto:

a)

plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí:

Španělsko

16 plavidel

Francie

12 plavidel

b)

plavidla lovící na pruty:

Španělsko

7 plavidel

Francie

1 plavidlo

c)

trawlery:

Španělsko

2 plavidla

2.   Aniž je dotčena dohoda, použije se nařízení (ES) č. 1006/2008.

3.   Pokud žádosti o oprávnění k rybolovu z členských států uvedených v odstavci 1 nevyčerpají rybolovná práva stanovená protokolem, Komise v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 1006/2008 zohlední žádosti o oprávnění k rybolovu z jakéhokoli jiného členského státu.

4.   Lhůta, během níž musejí členské státy potvrdit, že plně nevyužívají rybolovných práv udělených v souladu s dohodou, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1006/2008, je stanovena na deset pracovních dnů ode dne, kdy jim Komise sdělí, že rybolovná práva nejsou vyčerpána.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne podpisu protokolu.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 8. října 2014.

Za Radu

předseda

M. LUPI


(1)  Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku.

(2)  Nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 ze dne 29. září 2008 o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství, o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství, o změně nařízení (EHS) č. 2847/93 a (ES) č. 1627/94 a o zrušení nařízení (ES) č. 3317/94 (Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 33).


23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/43


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1119/2014

ze dne 16. října 2014,

kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro benzalkonium-chlorid a didecyldimethylamonium-chlorid v některých produktech a na jejich povrchu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 písm. a) a čl. 16 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Pro benzalkonium-chlorid (dále jen „BAC“) a didecyldimethylamonium-chlorid (dále jen „DDAC“) nebyly dosud stanoveny žádné maximální limity reziduí (dále jen „MLR“) a tyto látky nebyly dosud zahrnuty do přílohy IV nařízení (ES) č. 396/2005.

(2)

BAC není schválenou účinnou látkou pro použití v přípravcích na ochranu rostlin podle nařízení (ES) č. 1107/2009 (2). DDAC byl schválen jako účinná látka pro použití v přípravcích na ochranu rostlin pro okrasné plodiny, ale všechna povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující DDAC byla v návaznosti na odnětí schválení (3) zrušena. Obě látky se používají jako biocidy pro účely dezinfekce. Toto použití může vést k výskytu zjistitelných reziduí v potravinách.

(3)

Komise obdržela od členských států a obchodních subjektů informace dokazující přítomnost BAC a DDAC v některých produktech a na jejich povrchu, což má za následek rezidua vyšší, než je standardní hodnota MLR 0,01 mg/kg stanovená v nařízení (ES) č. 396/2005.

(4)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin, dále jen „úřad“, shromáždil v letech 2012 a 2013 údaje z monitoringu s cílem zjistit přítomnost reziduí BAC a DDAC v potravinách. Z těchto údajů, jež byly vypracovány členskými státy a provozovateli potravinářských podniků, vyplynulo, že zmíněné látky se vyskytují v množstvích, která se v závislosti na zdroji a produktu různí, avšak často překračují standardní hodnotu MLR, jež činí 0,01 mg/kg. Tato zjištění dokazují nevyhnutelnou přítomnost BAC a DDAC v některých produktech a na jejich povrchu.

(5)

Úřad poskytl technickou zprávu o statistickém vyhodnocení shromážděných údajů (4). Provedl posouzení, zda dočasné MLR navržené útvary Komise dostatečně chrání spotřebitele, pokud jde o jejich možnou expozici reziduím v důsledku použití v biocidních přípravcích, a vydal odůvodněné stanovisko týkající se navrhovaných MLR (5). Tuto zprávu a toto stanovisko předal Komisi a členským státům a zpřístupnil je veřejnosti.

(6)

Úřad ve svém odůvodněném stanovisku dospěl k závěru, že ačkoli je hodnocení rizik ovlivněno vysokou mírou nejistoty kvůli omezeným dostupným informacím, měly by navržené dočasné MLR zajistit dostatečnou ochranu spotřebitele. Úřad zohlednil posouzení zdravotní nezávadnosti BAC a DDAC, která provedl německý úřad Bundesinstitut für Risikobewertung (6)  (7). Ani celoživotní expozice těmto látkám prostřednictvím konzumace všech potravinářských produktů, které je mohou obsahovat, ani krátkodobá expozice v důsledku extrémní konzumace příslušných plodin neprokázaly riziko, že by byl překročen přijatelný denní příjem (ADI) nebo akutní referenční dávka (ARfD). Úřad navrhl změnit definici reziduí pro BAC.

(7)

Je vhodné stanovit dočasné MLR pro BAC a DDAC na základě dostupných údajů z monitoringu a na základě odůvodněného stanoviska úřadu. Tyto dočasné MLR by měly být v průběhu pěti let přezkoumány, aby byly posouzeny nové údaje a informace, které budou v budoucnu k dispozici.

(8)

Na základě odůvodněného stanoviska úřadu a s přihlédnutím k faktorům významným pro danou záležitost splňují příslušné změny MLR požadavky čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005.

(9)

Nařízení (ES) č. 396/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(10)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha III nařízení (ES) č. 396/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. října 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 175/2013 ze dne 27. února 2013, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o odnětí schválení pro účinnou látku didecyldimethylamonium-chlorid (Úř. věst. L 56, 28.2.2013, s. 4).

(4)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Evaluation of monitoring data on residues of didecyldimethylammonium chloride (DDAC) and benzalkonium chloride (BAC). EFSA Supporting Publication 2013:EN- 483, 30 s.

(5)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Reasoned opinion on the dietary risk assessment for proposed temporary maximum residue levels (MRLs) of didecyldimethylammonium chloride (DDAC) and benzalkonium chloride (BAC). EFSA Journal 2014;12(4):3675, 23 s.

(6)  Bundesinstitut für Risikobewertung; Gesundheitliche Bewertung der Rückstände von Didecyldimethylammoniumchlorid (DDAC) in Lebensmitteln. Stanovisko BfR č. 027/2012, ze dne 9. července 2012, ve znění ze dne 21. ledna 2013, 16 s.

(7)  Bundesinstitut für Risikobewertung; Posouzení zdravotní nezávadnosti reziduí benzalkonium-chloridu v potravinách. Stanovisko BfR č. 032/2012, ze dne 13. července 2012, 14 s.


PŘÍLOHA

Příloha III nařízení (ES) č. 396/2005 se mění takto:

V části A se vkládají nové sloupce pro benzalkonium-chlorid a didecyldimethylamonium-chlorid, které znějí:

„Rezidua pesticidů a maximální limity reziduí (mg/kg)

Číselný kód

Skupiny a příklady jednotlivých produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí (1)

Benzalkonium-chlorid (směs alkylbenzyldimethylamonium-chloridů s délkou alkylového řetězce C8, C10, C12, C14, C16 a C18)

Didecyldimethylamonium-chlorid (směs alkylových kvartérních amoniových solí s délkou alkylového řetězce C8, C10 a C12)

0100000

1.

OVOCE, ČERSTVÉ NEBO ZMRAZENÉ; OŘECHY

0,1 (+)

0,1 (+)

0110000

i)

Citrusové plody

 

 

0110010

Grapefruity (Šedoky, pomela, sweeties, tangelo (kromě mineoly), ugli a jiné hybridy)

 

 

0110020

Pomeranče (Bergamot, hořký pomeranč, chinotto a jiné hybridy)

 

 

0110030

Citrony (Cedrát, citron, cedrát ‚Buddhova ruka‘ (Citrus medica var. sarcodactylis))

 

 

0110040

Kyselé lajmy

 

 

0110050

Mandarinky (Klementinky, tangerinky, mineola a jiné hybridy; tangor (Citrus reticulata × sinensis))

 

 

0110990

Ostatní

 

 

0120000

ii)

Ořechy ze stromů

 

 

0120010

Mandle

 

 

0120020

Para ořechy

 

 

0120030

Kešu ořechy

 

 

0120040

Kaštany jedlé

 

 

0120050

Kokosové ořechy

 

 

0120060

Lískové ořechy (Ořechy lísky největší)

 

 

0120070

Makadamie

 

 

0120080

Pekanové ořechy

 

 

0120090

Piniové oříšky

 

 

0120100

Pistácie

 

 

0120110

Vlašské ořechy

 

 

0120990

Ostatní

 

 

0130000

iii)

Jádrové ovoce

 

 

0130010

Jablka (Plody jabloně lesní)

 

 

0130020

Hrušky (Nashi)

 

 

0130030

Kdoule

 

 

0130040

Mišpule

 

 

0130050

Lokvát (mišpule japonská)

 

 

0130990

Ostatní

 

 

0140000

iv)

Peckové ovoce

 

 

0140010

Meruňky

 

 

0140020

Třešně a višně (Třešně, višně)

 

 

0140030

Broskve (Nektarinky a podobné hybridy)

 

 

0140040

Švestky (Slívy, ryngle, mirabelky, trnky, červené datle/cicimek datlový/jujube (Ziziphus zizyphus))

 

 

0140990

Ostatní

 

 

0150000

v)

Bobulové a drobné ovoce

 

 

0151000

a)

Hrozny stolní a moštové

 

 

0151010

Hrozny stolní

 

 

0151020

Hrozny moštové

 

 

0152000

b)

Jahody

 

 

0153000

c)

Ovoce z keřů

 

 

0153010

Ostružiny

 

 

0153020

Ostružiny ostružiníku ježiníku (Ostružinomaliny, malinoostružiny, Boysenovy ostružiny, morušky a jiné hybridy rodu Rubus)

 

 

0153030

Maliny (Ostružiny ostružiníku japonského, arktické ostružiny/maliny (Rubus arcticus), nektarové maliny (Rubus arcticus × Rubus idaeus))

 

 

0153990

Ostatní

 

 

0154000

d)

Ostatní bobulové a drobné ovoce

 

 

0154010

Borůvky kanadské (Borůvky)

 

 

0154020

Klikvy (Brusinky (V. vitis-idaea))

 

 

0154030

Rybíz (červený, bílý a černý)

 

 

0154040

Angrešt (Včetně hybridů s jinými druhy rodu Ribes)

 

 

0154050

Šípky

 

 

0154060

Moruše (Plody planiky)

 

 

0154070

Azarole (neapolská mišpule) (Plody druhu Actinidia arguta)

 

 

0154080

Bezinky (Černé jeřabiny, oskeruše, plody řešetláku/rakytníku, hlohu, jeřábu pravého, jeřábu obecného a jiné bobule rostoucí na stromech)

 

 

0154990

Ostatní

 

 

0160000

vi)

Různé ovoce

 

 

0161000

a)

S jedlou slupkou

 

 

0161010

Datle

 

 

0161020

Fíky

 

 

0161030

Stolní olivy

 

 

0161040

Kumkvaty (Marumi kumkvaty, nagami kumkvaty, limekvaty (Citrus aurantifolia × Fortunella spp.))

 

 

0161050

Karamboly (Bilimbi)

 

 

0161060

Tomel (persimon)

 

 

0161070

Jambolan (hřebíčkovec jávský) (Vodní jablko, malajské jablko, pomarosa, grumichama, surinamská třešeň (Eugenia uniflora))

 

 

0161990

Ostatní

 

 

0162000

b)

S nejedlou slupkou, malé

 

 

0162010

Kiwi

 

 

0162020

Liči (Pulasan, rambutan, longan, mangostan, langsat (Lansium domesticum), salak (Salacca zalacca))

 

 

0162030

Mučenka (passiflora)

 

 

0162040

Opuncie

 

 

0162050

Zlatolist

 

 

0162060

Tomel viržinský (kaki) (Tomel, kasimiroa jedlá, sapota zelená (Calocarpum viride), sapota žlutá (Pouteria campechiana), mamej sapota)

 

 

0162990

Ostatní

 

 

0163000

c)

S nejedlou slupkou, velké

 

 

0163010

Avokádo

 

 

0163020

Banány (Banány rajské, banány plantajny, kubánské banány)

 

 

0163030

Mango

 

 

0163040

Papája

 

 

0163050

Granátová jablka

 

 

0163060

Čerimoja (Annona reticulata, skořicové jablko (Annona squamosa), ilama (Annona diversifolia) a plody jiných středně velkých Annonnaceae)

 

 

0163070

Kvajávy (Červená pitaya/dračí ovoce (Hylocereus undatus))

 

 

0163080

Ananas

 

 

0163090

Chlebovník (Jackfruit (jeky))

 

 

0163100

Durian

 

 

0163110

Anona ostnitá (guanabana)

 

 

0163990

Ostatní

 

 

0200000

2.

ZELENINA, ČERSTVÁ NEBO ZMRAZENÁ

0,1 (+)

0,1 (+)

0210000

i)

Kořenová a hlíznatá zelenina

 

 

0211000

a)

Brambory

 

 

0212000

b)

Tropická kořenová a hlíznatá zelenina

 

 

0212010

Kasava (Taro/kolokázie jedlá, eddo, Xanthosoma sagittifolium)

 

 

0212020

Batáty

 

 

0212030

Jam (Smldinec/jicama, mexický jam)

 

 

0212040

Maranta

 

 

0212990

Ostatní

 

 

0213000

c)

Ostatní kořenová a hlíznatá zelenina, kromě cukrové řepy

 

 

0213010

Řepa salátová

 

 

0213020

Mrkev

 

 

0213030

Celer bulvový

 

 

0213040

Křen (Kořeny děhele anděliky, kořeny libečku, kořeny hořce)

 

 

0213050

Topinambury (Čistec hlíznatý)

 

 

0213060

Pastinák

 

 

0213070

Petržel kořenová

 

 

0213080

Ředkve (Ředkev černá, daikon, ředkvička a podobné odrůdy, tygří ořech (Cyperus esculentus))

 

 

0213090

Kozí brada (Hadí mord španělský, ostnatec středozemní (Scolymus hispanicus), lopuch větší (Arctium lappa))

 

 

0213100

Tuřín

 

 

0213110

Vodnice

 

 

0213990

Ostatní

 

 

0220000

ii)

Cibulová zelenina

 

 

0220010

Česnek

 

 

0220020

Cibule kuchyňská (Jiné cibule, cibule kuchyňská ‚silverskin‘)

 

 

0220030

Šalotka

 

 

0220040

Cibule jarní a cibule sečka (Jiné naťové cibule a podobné odrůdy)

 

 

0220990

Ostatní

 

 

0230000

iii)

Plodová zelenina

 

 

0231000

a)

Lilkovité

 

 

0231010

Rajčata (Rajčata třešňovitá, Physalis spp., goji berry, kustovnice (Lycium barbarum a L. chinense), rajčenky)

 

 

0231020

Paprika zeleninová (Paprika chilli)

 

 

0231030

Lilek (Pepino, antroewa/africký lilek (S. macrocarpon))

 

 

0231040

Okra, tobolky ibišku jedlého

 

 

0231990

Ostatní

 

 

0232000

b)

Tykvovité – s jedlou slupkou

 

 

0232010

Okurky salátové

 

 

0232020

Okurky nakládačky

 

 

0232030

Cukety (Tykev obecná, patizon, kalabasa (Lagenaria siceraria), čajot, sopropo/hořký meloun (Momordica charantia), hadovitá tykev, lufa ostrohranná/teroi)

 

 

0232990

Ostatní

 

 

0233000

c)

Tykvovité – s nejedlou slupkou

 

 

0233010

Melouny cukrové (Kiwano)

 

 

0233020

Dýně (Tykev velkoplodá, tykev obrovská (pozdní odrůda))

 

 

0233030

Melouny vodní

 

 

0233990

Ostatní

 

 

0234000

d)

Kukuřice cukrová (Kukuřičky)

 

 

0239000

e)

Ostatní plodová zelenina

 

 

0240000

iv)

Košťálová zelenina

 

 

0241000

a)

Košťálová zelenina vytvářející růžice

 

 

0241010

Brokolice (Výhonky brokolice, rapini, čínská brokolice)

 

 

0241020

Květák

 

 

0241990

Ostatní

 

 

0242000

b)

Košťálová zelenina vytvářející hlávky

 

 

0242010

Kapusta růžičková

 

 

0242020

Zelí hlávkové (Špičaté zelí, červené zelí, kapusta hlávková, bílé zelí)

 

 

0242990

Ostatní

 

 

0243000

c)

Košťálová zelenina listová

 

 

0243010

Pekingské zelí (Hořčice indická, čínské zelí (pak-choi, tai-goo-choi), choi sum, pekingské zelí/pe-tsai)

 

 

0243020

Kadeřávek (Kadeřavá kapusta, krmná kapusta, portugalský kadeřávek, portugalské zelí, jarmuz)

 

 

0243990

Ostatní

 

 

0244000

d)

Kedlubny

 

 

0250000

v)

Listová zelenina a čerstvé bylinky

 

 

0251000

a)

Salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea

 

 

0251010

Polníček (Kozlíček polníček)

 

 

0251020

Salát (Salát hlávkový, lollo rosso (salát listový), salát ledový, salát římský)

 

 

0251030

Endivie (Čekanka obecná, čekanka salátová červenolistá, čekanka hlávková, endivie kadeřavá, čekanka obecná listová (C. endivia var. Crispum/C. intybus var. foliosum), listy pampelišky)

 

 

0251040

Řeřicha setá (Klíčky fazolí mungo, klíčky vojtěšky (alfalfa))

 

 

0251050

Barborka jarní

 

 

0251060

Roketa setá (Křez zední (Diplotaxis spp.))

 

 

0251070

Červená hořčice

 

 

0251080

Listy a výhonky Brassica spp., včetně listů vodnice (Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin, včetně druhů Brassica (plodiny sklizené do růstové fáze 8 pravých listů), listy kedlubnu)

 

 

0251990

Ostatní

 

 

0252000

b)

Špenát a podobná zelenina (listy)

 

 

0252010

Špenát (Novozélandský špenát (čtyřboč), špenát laskavec (amaranthus, pak-khom, tampara), listy tajer, bitawiri (Cestrum latifolium))

 

 

0252020

Šrucha (Batolka prorostlá, šrucha zelná, šrucha obecná, šťavel, slanorožec, Agretti (Salsola soda))

 

 

0252030

Mangold (řapíky) (Listy řepy salátové)

 

 

0252990

Ostatní

 

 

0253000

c)

Listy révy vinné (Malabarský špenát, banánové listy, kapinice (Acacia pennata))

 

 

0254000

d)

Potočnice lékařská (Povijnice/povíjnice vodní/vodní špenát/kangkung (Ipomoea aquatica), marsilka (Marsilea crenata), Neptunia oleracea)

 

 

0255000

e)

Čekanka salátová

 

 

0256000

f)

Čerstvé bylinky

 

 

0256010

Kerblík

 

 

0256020

Pažitka

 

 

0256030

Celerová nať (Nať fenyklu, koriandru, kopru, kmínu; libeček, děhel andělika, čechřice vonná a jiné listy Apiacea, máčka smrdutá (Eryngium foetidum))

 

 

0256040

Petrželová nať (Nať petržele kořenové)

 

 

0256050

Šalvěj (Saturejka zahradní, marulka lesní, listy Borago officinalis)

 

 

0256060

Rozmarýn

 

 

0256070

Tymián (Majoránka, dobromysl (oregáno))

 

 

0256080

Bazalka (Meduňka lékařská, máta, máta peprná, bazalka posvátná/tulsi, bazalka pravá, bazalka sivá, jedlé květy (květ aksamitníku (Tagetes spp.) a jiné), gotu kola (Centella asiatica), listy Piper sarmentosum, listy curry)

 

 

0256090

Bobkový list (Citronová tráva (Cymbopogon citratus))

 

 

0256100

Estragon (Yzop)

 

 

0256990

Ostatní

 

 

0260000

vi)

Lusková zelenina (čerstvá)

 

 

0260010

Fazolové lusky (Zelené/francouzské fazole, fazol obecný (keříčkový i pnoucí), fazol šarlatový, dlouhatec, guarové boby, sójové boby)

 

 

0260020

Vyluštěná fazolová semena (Bob zahradní (svinský), zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, fazolka čínská)

 

 

0260030

Hrachové lusky (Hrách setý)

 

 

0260040

Vyluštěná hrachová zrna (Hrách rolní, hrách setý, cizrna)

 

 

0260050

Čočka

 

 

0260990

Ostatní

 

 

0270000

vii)

Řapíkatá a stonková zelenina (čerstvá)

 

 

0270010

Chřest

 

 

0270020

Kardy (Stonky Borago officinalis)

 

 

0270030

Celer řapíkatý

 

 

0270040

Fenykl sladký

 

 

0270050

Artyčoky (Květ banánovníku)

 

 

0270060

Pór

 

 

0270070

Reveň

 

 

0270080

Bambusové výhonky

 

 

0270090

Palmové vegetační vrcholy

 

 

0270990

Ostatní

 

 

0280000

viii)

Houby

 

 

0280010

Pěstované (Pečárka polní, hlíva ústřičná, houževnatec jedlý (shi-take), mycelium (vegetativní části))

 

 

0280020

Volně rostoucí (Liška, lanýž, smrž jedlý, hřib)

 

 

0280990

Ostatní

 

 

0290000

ix)

Chaluhy

 

 

0300000

3.

LUŠTĚNINY, SUCHÉ

0,1 (+)

0,1 (+)

0300010

Fazole (Bob zahradní (svinský), fazol obecný, zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, bob drobnosemenný (holubí), fazolka čínská)

 

 

0300020

Čočka

 

 

0300030

Hrách (Cizrna, hrách polní, hrachor setý)

 

 

0300040

Vlčí bob

 

 

0300990

Ostatní

 

 

0400000

4.

OLEJNATÁ SEMENA, OLEJNATÉ PLODY

0,1 (+)

0,1 (+)

0401000

i)

Olejnatá semena

 

 

0401010

Lněná semena

 

 

0401020

Jádra podzemnice olejné

 

 

0401030

Mák

 

 

0401040

Sezamová semena

 

 

0401050

Slunečnicová semena

 

 

0401060

Semena řepky (Divoký tuřín, řepice)

 

 

0401070

Sójové boby

 

 

0401080

Hořčičná semena

 

 

0401090

Bavlníková semena

 

 

0401100

Dýňová semena (Ostatní semena čeledi tykvovitých (Cucurbitaceae))

 

 

0401110

Světlice barvířská

 

 

0401120

Brutnák (Hadinec jitrocelový (Echium plantagineum), kamejka rolní (Buglossoides arvensis))

 

 

0401130

Lnička setá

 

 

0401140

Semena konopí

 

 

0401150

Skočec obecný

 

 

0401990

Ostatní

 

 

0402000

ii)

Olejnaté plody

 

 

0402010

Olivy na olej

 

 

0402020

Palmové ořechy (jádra plodů palmy olejové)

 

 

0402030

Plody palmy olejové

 

 

0402040

Kapok

 

 

0402990

Ostatní

 

 

0500000

5.

OBILOVINY

0,1 (+)

0,1 (+)

0500010

Ječmen

 

 

0500020

Pohanka (Laskavec (Amaranthus), merlík (quinoa))

 

 

0500030

Kukuřice

 

 

0500040

Proso (Bér vlašský, milička, kalužnice křivoklasá, dochan klasnatý)

 

 

0500050

Oves

 

 

0500060

Rýže (Indiánská/divoká rýže (Zizania aquatica))

 

 

0500070

Žito

 

 

0500080

Čirok

 

 

0500090

Pšenice (Špalda, žitovec (tritikale))

 

 

0500990

Ostatní (Semena chrastice kanárské (Phalaris canariensis))

 

 

0600000

6.

ČAJ, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE A KAKAO

0,1 (+)

0,1 (+)

0610000

i)

Čaj

 

 

0620000

ii)

Kávová zrna

 

 

0630000

iii)

Bylinné čaje (sušené)

 

 

0631000

a)

Květy

 

 

0631010

Květ heřmánku

 

 

0631020

Květ ibišku

 

 

0631030

Květní lístky růže

 

 

0631040

Květ jasmínu (Květy černého bezu (Sambucus nigra))

 

 

0631050

Lípa

 

 

0631990

Ostatní

 

 

0632000

b)

Listy

 

 

0632010

List jahodníku

 

 

0632020

List rostliny rooibos (Listy ginkgo)

 

 

0632030

Cesmína paraguayská (maté)

 

 

0632990

Ostatní

 

 

0633000

c)

Kořeny

 

 

0633010

Kořen kozlíku lékařského

 

 

0633020

Kořen všehoje ženšenového

 

 

0633990

Ostatní

 

 

0639000

d)

Ostatní bylinné čaje

 

 

0640000

iv)

Kakaové boby (fermentované nebo sušené)

 

 

0650000

v)

Rohovník (svatojánský chléb)

 

 

0700000

7.

CHMEL (sušený)

0,1 (+)

0,1 (+)

0800000

8.

KOŘENÍ

(+)

(+)

0810000

i)

Semena

0,1

0,1

0810010

Anýz

 

 

0810020

Kmín černý

 

 

0810030

Celerová semena (Semena libečku)

 

 

0810040

Semena koriandru

 

 

0810050

Semena kmínu

 

 

0810060

Semena kopru

 

 

0810070

Semena fenyklu

 

 

0810080

Pískavice řecké seno

 

 

0810090

Muškátové oříšky

 

 

0810990

Ostatní

 

 

0820000

ii)

Plody a bobule

0,1

0,1

0820010

Nové koření

 

 

0820020

Pepř sečuánský (anýzový pepř, japonský pepř)

 

 

0820030

Kmín

 

 

0820040

Kardamom

 

 

0820050

Jalovcové bobule

 

 

0820060

Pepř, černý, zelený a bílý (Pepř dlouhý, pepř růžový)

 

 

0820070

Vanilkové lusky

 

 

0820080

Tamarindy (indické datle)

 

 

0820990

Ostatní

 

 

0830000

iii)

Kůra

0,1

0,1

0830010

Skořice (Skořice čínská)

 

 

0830990

Ostatní

 

 

0840000

iv)

Kořeny nebo oddenky

 

 

0840010

Lékořice

0,1

0,1

0840020

Zázvor

0,1

0,1

0840030

Kurkuma

0,1

0,1

0840040

Křen

 

 

0840990

Ostatní

0,1

0,1

0850000

v)

Pupeny

0,1

0,1

0850010

Hřebíček

 

 

0850020

Kapary

 

 

0850990

Ostatní

 

 

0860000

vi)

Blizny

0,1

0,1

0860010

Šafrán

 

 

0860990

Ostatní

 

 

0870000

vii)

Semenné míšky

0,1

0,1

0870010

Muškátový květ

 

 

0870990

Ostatní

 

 

0900000

9.

CUKRONOSNÉ ROSTLINY

0,1 (+)

0,1 (+)

0900010

Cukrová řepa (kořen)

 

 

0900020

Cukrová třtina

 

 

0900030

Kořen čekanky

 

 

0900990

Ostatní

 

 

1000000

10.

PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ

0,1 (+)

0,1 (+)

1010000

i)

Tkáň

 

 

1011000

a)

Prasata

 

 

1011010

Svalovina

 

 

1011020

Tuk

 

 

1011030

Játra

 

 

1011040

Ledviny

 

 

1011050

Poživatelné droby

 

 

1011990

Ostatní

 

 

1012000

b)

Skot

 

 

1012010

Svalovina

 

 

1012020

Tuk

 

 

1012030

Játra

 

 

1012040

Ledviny

 

 

1012050

Poživatelné droby

 

 

1012990

Ostatní

 

 

1013000

c)

Ovce

 

 

1013010

Svalovina

 

 

1013020

Tuk

 

 

1013030

Játra

 

 

1013040

Ledviny

 

 

1013050

Poživatelné droby

 

 

1013990

Ostatní

 

 

1014000

d)

Kozy

 

 

1014010

Svalovina

 

 

1014020

Tuk

 

 

1014030

Játra

 

 

1014040

Ledviny

 

 

1014050

Poživatelné droby

 

 

1014990

Ostatní

 

 

1015000

e)

Koně, osli, muly a mezci

 

 

1015010

Svalovina

 

 

1015020

Tuk

 

 

1015030

Játra

 

 

1015040

Ledviny

 

 

1015050

Poživatelné droby

 

 

1015990

Ostatní

 

 

1016000

f)

Drůbež – kur domácí, husy, kachny, krocani a perličky, pštrosi, holubi

 

 

1016010

Svalovina

 

 

1016020

Tuk

 

 

1016030

Játra

 

 

1016040

Ledviny

 

 

1016050

Poživatelné droby

 

 

1016990

Ostatní

 

 

1017000

g)

Ostatní hospodářská zvířata (Králíci, klokani, vysoká zvěř)

 

 

1017010

Svalovina

 

 

1017020

Tuk

 

 

1017030

Játra

 

 

1017040

Ledviny

 

 

1017050

Poživatelné droby

 

 

1017990

Ostatní

 

 

1020000

ii)

Mléko

 

 

1020010

Kravské

 

 

1020020

Ovčí

 

 

1020030

Kozí

 

 

1020040

Kobylí

 

 

1020990

Ostatní

 

 

1030000

iii)

Vejce ptáků

 

 

1030010

Slepičí

 

 

1030020

Kachní

 

 

1030030

Husí

 

 

1030040

Křepelčí

 

 

1030990

Ostatní

 

 

1040000

iv)

Med (Mateří kašička, pyl, medové plástečky s medem (plástečkový med))

 

 

1050000

v)

Obojživelníci a plazi (Žabí stehýnka, krokodýli)

 

 

1060000

vi)

Hlemýždi

 

 

1070000

vii)

Ostatní produkty ze suchozemských živočichů (Volně žijící zvěř)

 

 

(*)

Označuje mez stanovitelnosti.


(1)  Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.

Benzalkonium-chlorid (směs alkylbenzyldimethylamonium-chloridů s délkou alkylového řetězce C8, C10, C12, C14, C16 a C18)

(+)

Tyto MLR se přezkoumají do 31. prosince 2019. Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.

0100000

1.

OVOCE, ČERSTVÉ NEBO ZMRAZENÉ; OŘECHY

0110000

i)

Citrusové plody

0110010

Grapefruity (Šedoky, pomela, sweeties, tangelo (kromě mineoly), ugli a jiné hybridy)

0110020

Pomeranče (Bergamot, hořký pomeranč, chinotto a jiné hybridy)

0110030

Citrony (Cedrát, citron, cedrát ‚Buddhova ruka‘(Citrus medica var. sarcodactylis))

0110040

Kyselé lajmy

0110050

Mandarinky (Klementinky, tangerinky, mineola a jiné hybridy; tangor (Citrus reticulata × sinensis))

0110990

Ostatní

0120000

ii)

Ořechy ze stromů

0120010

Mandle

0120020

Para ořechy

0120030

Kešu ořechy

0120040

Kaštany jedlé

0120050

Kokosové ořechy

0120060

Lískové ořechy (Ořechy lísky největší)

0120070

Makadamie

0120080

Pekanové ořechy

0120090

Piniové oříšky

0120100

Pistácie

0120110

Vlašské ořechy

0120990

Ostatní

0130000

iii)

Jádrové ovoce

0130010

Jablka (Plody jabloně lesní)

0130020

Hrušky (Nashi)

0130030

Kdoule

0130040

Mišpule

0130050

Lokvát (mišpule japonská)

0130990

Ostatní

0140000

iv)

Peckové ovoce

0140010

Meruňky

0140020

Třešně a višně (Třešně, višně)

0140030

Broskve (Nektarinky a podobné hybridy)

0140040

Švestky (Slívy, ryngle, mirabelky, trnky, červené datle/cicimek datlový/jujube (Ziziphus zizyphus))

0140990

Ostatní

0150000

v)

Bobulové a drobné ovoce

0151000

a)

Hrozny stolní a moštové

0151010

Hrozny stolní

0151020

Hrozny moštové

0152000

b)

Jahody

0153000

c)

Ovoce z keřů

0153010

Ostružiny

0153020

Ostružiny ostružiníku ježiníku (Ostružinomaliny, malinoostružiny, Boysenovy ostružiny, morušky a jiné hybridy rodu Rubus)

0153030

Maliny (Ostružiny ostružiníku japonského, arktické ostružiny/maliny (Rubus arcticus), nektarové maliny (Rubus arcticus × Rubus idaeus))

0153990

Ostatní

0154000

d)

Ostatní bobulové a drobné ovoce

0154010

Borůvky kanadské (Borůvky)

0154020

Klikvy (Brusinky (V. vitis-idaea))

0154030

Rybíz (červený, bílý a černý)

0154040

Angrešt (Včetně hybridů s jinými druhy rodu Ribes)

0154050

Šípky

0154060

Moruše (Plody planiky)

0154070

Azarole (neapolská mišpule) (Plody druhu Actinidia arguta)

0154080

Bezinky (Černé jeřabiny, oskeruše, plody řešetláku/rakytníku, hlohu, jeřábu pravého, jeřábu obecného a jiné bobule rostoucí na stromech)

0154990

Ostatní

0160000

vi)

Různé ovoce

0161000

a)

S jedlou slupkou

0161010

Datle

0161020

Fíky

0161030

Stolní olivy

0161040

Kumkvaty (Marumi kumkvaty, nagami kumkvaty, limekvaty (Citrus aurantifolia × Fortunella spp.))

0161050

Karamboly (Bilimbi)

0161060

Tomel (persimon)

0161070

Jambolan (hřebíčkovec jávský) (Vodní jablko, malajské jablko, pomarosa, grumichama, surinamská třešeň (Eugenia uniflora))

0161990

Ostatní

0162000

b)

S nejedlou slupkou, malé

0162010

Kiwi

0162020

Liči (Pulasan, rambutan, longan, mangostan, langsat (Lansium domesticum), salak (Salacca zalacca))

0162030

Mučenka (passiflora)

0162040

Opuncie

0162050

Zlatolist

0162060

Tomel viržinský (kaki) (Tomel, kasimiroa jedlá, sapota zelená (Calocarpum viride), sapota žlutá (Pouteria campechiana), mamej sapota)

0162990

Ostatní

0163000

c)

S nejedlou slupkou, velké

0163010

Avokádo

0163020

Banány (Banány rajské, banány plantajny, kubánské banány)

0163030

Mango

0163040

Papája

0163050

Granátová jablka

0163060

Čerimoja (Annona reticulata, skořicové jablko (Annona squamosa), ilama (Annona diversifolia) a plody jiných středně velkých Annonnaceae)

0163070

Kvajávy (Červená pitaya/dračí ovoce (Hylocereus undatus))

0163080

Ananas

0163090

Chlebovník (Jackfruit (jeky))

0163100

Durian

0163110

Anona ostnitá (guanabana)

0163990

Ostatní

0200000

2.

ZELENINA, ČERSTVÁ NEBO ZMRAZENÁ

0210000

i)

Kořenová a hlíznatá zelenina

0211000

a)

Brambory

0212000

b)

Tropická kořenová a hlíznatá zelenina

0212010

Kasava (Taro/kolokázie jedlá, eddo, Xanthosoma sagittifolium)

0212020

Batáty

0212030

Jam (Smldinec/jicama, mexický jam)

0212040

Maranta

0212990

Ostatní

0213000

c)

Ostatní kořenová a hlíznatá zelenina, kromě cukrové řepy

0213010

Řepa salátová

0213020

Mrkev

0213030

Celer bulvový

0213040

Křen (Kořeny děhele anděliky, kořeny libečku, kořeny hořce)

0213050

Topinambury (Čistec hlíznatý)

0213060

Pastinák

0213070

Petržel kořenová

0213080

Ředkve (Ředkev černá, daikon, ředkvička a podobné odrůdy, tygří ořech (Cyperus esculentus))

0213090

Kozí brada (Hadí mord španělský, ostnatec středozemní (Scolymus hispanicus), lopuch větší (Arctium lappa))

0213100

Tuřín

0213110

Vodnice

0213990

Ostatní

0220000

ii)

Cibulová zelenina

0220010

Česnek

0220020

Cibule kuchyňská (Jiné cibule, cibule kuchyňská ‚silverskin‘)

0220030

Šalotka

0220040

Cibule jarní a cibule sečka (Jiné naťové cibule a podobné odrůdy)

0220990

Ostatní

0230000

iii)

Plodová zelenina

0231000

a)

Lilkovité

0231010

Rajčata (Rajčata třešňovitá, Physalis spp., gojiberry, kustovnice (Lycium barbarum a L. chinense), rajčenky)

0231020

Paprika zeleninová (Paprika chilli)

0231030

Lilek (Pepino, antroewa/africký lilek (S. macrocarpon))

0231040

Okra, tobolky ibišku jedlého

0231990

Ostatní

0232000

b)

Tykvovité – s jedlou slupkou

0232010

Okurky salátové

0232020

Okurky nakládačky

0232030

Cukety (Tykev obecná, patizon, kalabasa (Lagenaria siceraria), čajot, sopropo/hořký meloun (Momordica charantia), hadovitá tykev, lufa ostrohranná/teroi)

0232990

Ostatní

0233000

c)

Tykvovité – s nejedlou slupkou

0233010

Melouny cukrové (Kiwano)

0233020

Dýně (Tykev velkoplodá, tykev obrovská (pozdní odrůda))

0233030

Melouny vodní

0233990

Ostatní

0234000

d)

Kukuřice cukrová (Kukuřičky)

0239000

e)

Ostatní plodová zelenina

0240000

iv)

Košťálová zelenina

0241000

a)

Košťálová zelenina vytvářející růžice

0241010

Brokolice (Výhonky brokolice, rapini, čínská brokolice)

0241020

Květák

0241990

Ostatní

0242000

b)

Košťálová zelenina vytvářející hlávky

0242010

Kapusta růžičková

0242020

Zelí hlávkové (Špičaté zelí, červené zelí, kapusta hlávková, bílé zelí)

0242990

Ostatní

0243000

c)

Košťálová zelenina listová

0243010

Pekingské zelí (Hořčice indická, čínské zelí (pak-choi, tai-goo-choi), choi sum, pekingské zelí/pe-tsai)

0243020

Kadeřávek (Kadeřavá kapusta, krmná kapusta, portugalský kadeřávek, portugalské zelí, jarmuz)

0243990

Ostatní

0244000

d)

Kedlubny

0250000

v)

Listová zelenina a čerstvé bylinky

0251000

a)

Salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea

0251010

Polníček (Kozlíček polníček)

0251020

Salát (Salát hlávkový, lollo rosso (salát listový), salát ledový, salát římský)

0251030

Endivie (Čekanka obecná, čekanka salátová červenolistá, čekanka hlávková, endivie kadeřavá, čekanka obecná listová (C. endivia var. Crispum/C. intybus var. foliosum), listy pampelišky)

0251040

Řeřicha setá (Klíčky fazolí mungo, klíčky vojtěšky (alfalfa))

0251050

Barborka jarní

0251060

Roketa setá (Křez zední (Diplotaxis spp.))

0251070

Červená hořčice

0251080

Listy a výhonky Brassica spp., včetně listů vodnice (Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin, včetně druhů Brassica (plodiny sklizené do růstové fáze 8 pravých listů), listy kedlubnu)

0251990

Ostatní

0252000

b)

Špenát a podobná zelenina (listy)

0252010

Špenát (Novozélandský špenát (čtyřboč), špenát laskavec (amaranthus, pak-khom, tampara), listy tajer, bitawiri (Cestrum latifolium))

0252020

Šrucha (Batolka prorostlá, šrucha zelná, šrucha obecná, šťavel, slanorožec, Agretti (Salsola soda))

0252030

Mangold (řapíky) (Listy řepy salátové)

0252990

Ostatní

0253000

c)

Listy révy vinné (Malabarský špenát, banánové listy, kapinice (Acacia pennata))

0254000

d)

Potočnice lékařská (Povijnice/povíjnice vodní/vodní špenát/kangkung (Ipomoea aquatica), marsilka (Marsilea crenata), Neptunia oleracea)

0255000

e)

Čekanka salátová

0256000

f)

Čerstvé bylinky

0256010

Kerblík

0256020

Pažitka

0256030

Celerová nať (Nať fenyklu, koriandru, kopru, kmínu; libeček, děhel andělika, čechřice vonná a jiné listy Apiacea, máčka smrdutá (Eryngium foetidum))

0256040

Petrželová nať (Nať petržele kořenové)

0256050

Šalvěj (Saturejka zahradní, marulka lesní, listy Borago officinalis)

0256060

Rozmarýn

0256070

Tymián (Majoránka, dobromysl (oregáno))

0256080

Bazalka (Meduňka lékařská, máta, máta peprná, bazalka posvátná/tulsi, bazalka pravá, bazalka sivá, jedlé květy (květ aksamitníku (Tagetes spp.) a jiné), gotu kola (Centella asiatica), listy Piper sarmentosum, listy curry)

0256090

Bobkový list (Citronová tráva (Cymbopogon citratus))

0256100

Estragon (Yzop)

0256990

Ostatní

0260000

vi)

Lusková zelenina (čerstvá)

0260010

Fazolové lusky (Zelené/francouzské fazole, fazol obecný (keříčkový i pnoucí), fazol šarlatový, dlouhatec, guarové boby, sójové boby)

0260020

Vyluštěná fazolová semena (Bob zahradní (svinský), zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, fazolka čínská)

0260030

Hrachové lusky (Hrách setý)

0260040

Vyluštěná hrachová zrna (Hrách rolní, hrách setý, cizrna)

0260050

Čočka

0260990

Ostatní

0270000

vii)

Řapíkatá a stonková zelenina (čerstvá)

0270010

Chřest

0270020

Kardy (Stonky Borago officinalis)

0270030

Celer řapíkatý

0270040

Fenykl sladký

0270050

Artyčoky (Květ banánovníku)

0270060

Pór

0270070

Reveň

0270080

Bambusové výhonky

0270090

Palmové vegetační vrcholy

0270990

Ostatní

0280000

viii)

Houby

0280010

Pěstované (Pečárka polní, hlíva ústřičná, houževnatec jedlý (shi-take), mycelium (vegetativní části))

0280020

Volně rostoucí (Liška, lanýž, smrž jedlý, hřib)

0280990

Ostatní

0290000

ix)

Chaluhy

0300000

3.

LUŠTĚNINY, SUCHÉ

0300010

Fazole (Bob zahradní (svinský), fazol obecný, zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, bob drobnosemenný (holubí), fazolka čínská)

0300020

Čočka

0300030

Hrách (Cizrna, hrách polní, hrachor setý)

0300040

Vlčí bob

0300990

Ostatní

0400000

4.

OLEJNATÁ SEMENA, OLEJNATÉ PLODY

0401000

i)

Olejnatá semena

0401010

Lněná semena

0401020

Jádra podzemnice olejné

0401030

Mák

0401040

Sezamová semena

0401050

Slunečnicová semena

0401060

Semena řepky (Divoký tuřín, řepice)

0401070

Sójové boby

0401080

Hořčičná semena

0401090

Bavlníková semena

0401100

Dýňová semena (Ostatní semena čeledi tykvovitých (Cucurbitaceae))

0401110

Světlice barvířská

0401120

Brutnák (Hadinec jitrocelový (Echium plantagineum), kamejka rolní (Buglossoides arvensis))

0401130

Lnička setá

0401140

Semena konopí

0401150

Skočec obecný

0401990

Ostatní

0402000

ii)

Olejnaté plody

0402010

Olivy na olej

0402020

Palmové ořechy (jádra plodů palmy olejové)

0402030

Plody palmy olejové

0402040

Kapok

0402990

Ostatní

0500000

5.

OBILOVINY

0500010

Ječmen

0500020

Pohanka (Laskavec (amaranthus), merlík (quinoa))

0500030

Kukuřice

0500040

Proso (Bér vlašský, milička, kalužnice křivoklasá, dochan klasnatý)

0500050

Oves

0500060

Rýže (Indiánská/divoká rýže (Zizania aquatica))

0500070

Žito

0500080

Čirok

0500090

Pšenice (Špalda, žitovec (tritikale))

0500990

Ostatní (Semena chrastice kanárské (Phalaris canariensis))

0600000

6.

ČAJ, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE A KAKAO

0610000

i)

Čaj

0620000

ii)

Kávová zrna

0630000

iii)

Bylinné čaje (sušené)

0631000

a)

Květy

0631010

Květ heřmánku

0631020

Květ ibišku

0631030

Květní lístky růže

0631040

Květ jasmínu (Květy černého bezu (Sambucus nigra))

0631050

Lípa

0631990

Ostatní

0632000

b)

Listy

0632010

List jahodníku

0632020

List rostliny rooibos (Listy ginkgo)

0632030

Cesmína paraguayská (maté)

0632990

Ostatní

0633000

c)

Kořeny

0633010

Kořen kozlíku lékařského

0633020

Kořen všehoje ženšenového

0633990

Ostatní

0639000

d)

Ostatní bylinné čaje

0640000

iv)

Kakaové boby (fermentované nebo sušené)

0650000

v)

Rohovník (svatojánský chléb)

0700000

7.

CHMEL (sušený)

0800000

8.

KOŘENÍ

0810000

i)

Semena

0810010

Anýz

0810020

Kmín černý

0810030

Celerová semena (Semena libečku)

0810040

Semena koriandru

0810050

Semena kmínu

0810060

Semena kopru

0810070

Semena fenyklu

0810080

Pískavice řecké seno

0810090

Muškátové oříšky

0810990

Ostatní

0820000

ii)

Plody a bobule

0820010

Nové koření

0820020

Pepř sečuánský (anýzový pepř, japonský pepř)

0820030

Kmín

0820040

Kardamom

0820050

Jalovcové bobule

0820060

Pepř, černý, zelený a bílý (Pepř dlouhý, pepř růžový)

0820070

Vanilkové lusky

0820080

Tamarindy (indické datle)

0820990

Ostatní

0830000

iii)

Kůra

0830010

Skořice (Skořice čínská)

0830990

Ostatní

0840000

iv)

Kořeny nebo oddenky

0840010

Lékořice

0840020

Zázvor

0840030

Kurkuma

(+)

Použitelný maximální limit reziduí pro křen (Armoracia rusticana) ve skupině koření (kód 0840040) je MLR stanovený pro křen (Armoracia rusticana) v kategorii zelenina, ve skupině kořenová a hlíznatá zelenina (kód 0213040) při zohlednění změn v úrovních reziduí pesticidů způsobených zpracováním (sušením) podle čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005.

0840040

Křen

(+)

Tyto MLR se přezkoumají do 31. prosince 2019. Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.

0840990

Ostatní

0850000

v)

Pupeny

0850010

Hřebíček

0850020

Kapary

0850990

Ostatní

0860000

vi)

Blizny

0860010

Šafrán

0860990

Ostatní

0870000

vii)

Semenné míšky

0870010

Muškátový květ

0870990

Ostatní

0900000

9.

CUKRONOSNÉ ROSTLINY

0900010

Cukrová řepa (kořen)

0900020

Cukrová třtina

0900030

Kořen čekanky

0900990

Ostatní

1000000

10.

PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ

1010000

i)

Tkáň

1011000

a)

Prasata

1011010

Svalovina

1011020

Tuk

1011030

Játra

1011040

Ledviny

1011050

Poživatelné droby

1011990

Ostatní

1012000

b)

Skot

1012010

Svalovina

1012020

Tuk

1012030

Játra

1012040

Ledviny

1012050

Poživatelné droby

1012990

Ostatní

1013000

c)

Ovce

1013010

Svalovina

1013020

Tuk

1013030

Játra

1013040

Ledviny

1013050

Poživatelné droby

1013990

Ostatní

1014000

d)

Kozy

1014010

Svalovina

1014020

Tuk

1014030

Játra

1014040

Ledviny

1014050

Poživatelné droby

1014990

Ostatní

1015000

e)

Koně, osli, muly a mezci

1015010

Svalovina

1015020

Tuk

1015030

Játra

1015040

Ledviny

1015050

Poživatelné droby

1015990

Ostatní

1016000

f)

Drůbež – kur domácí, husy, kachny, krocani a perličky, pštrosi, holubi

1016010

Svalovina

1016020

Tuk

1016030

Játra

1016040

Ledviny

1016050

Poživatelné droby

1016990

Ostatní

1017000

g)

Ostatní hospodářská zvířata (Králíci, klokani, vysoká zvěř)

1017010

Svalovina

1017020

Tuk

1017030

Játra

1017040

Ledviny

1017050

Poživatelné droby

1017990

Ostatní

1020000

ii)

Mléko

1020010

Kravské

1020020

Ovčí

1020030

Kozí

1020040

Kobylí

1020990

Ostatní

1030000

iii)

Vejce ptáků

1030010

Slepičí

1030020

Kachní

1030030

Husí

1030040

Křepelčí

1030990

Ostatní

1040000

iv)

Med (Mateří kašička, pyl, medové plástečky s medem (plástečkový med))

1050000

v)

Obojživelníci a plazi (Žabí stehýnka, krokodýli)

1060000

vi)

Hlemýždi

1070000

vii)

Ostatní produkty ze suchozemských živočichů (Volně žijící zvěř)

Didecyldimethylamonium-chlorid (směs alkylových kvartérních amoniových solí s délkou alkylového řetězce C8, C10 a C12)

(+)

Tyto MLR se přezkoumají do 31. prosince 2019. Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.

0100000

1.

OVOCE, ČERSTVÉ NEBO ZMRAZENÉ; OŘECHY

0110000

i)

Citrusové plody

0110010

Grapefruity (Šedoky, pomela, sweeties, tangelo (kromě mineoly), ugli a jiné hybridy)

0110020

Pomeranče (Bergamot, hořký pomeranč, chinotto a jiné hybridy)

0110030

Citrony (Cedrát, citron, cedrát ‚Buddhova ruka‘(Citrus medica var. sarcodactylis))

0110040

Kyselé lajmy

0110050

Mandarinky (Klementinky, tangerinky, mineola a jiné hybridy; tangor (Citrus reticulata × sinensis))

0110990

Ostatní

0120000

ii)

Ořechy ze stromů

0120010

Mandle

0120020

Para ořechy

0120030

Kešu ořechy

0120040

Kaštany jedlé

0120050

Kokosové ořechy

0120060

Lískové ořechy (Ořechy lísky největší)

0120070

Makadamie

0120080

Pekanové ořechy

0120090

Piniové oříšky

0120100

Pistácie

0120110

Vlašské ořechy

0120990

Ostatní

0130000

iii)

Jádrové ovoce

0130010

Jablka (Plody jabloně lesní)

0130020

Hrušky (Nashi)

0130030

Kdoule

0130040

Mišpule

0130050

Lokvát (mišpule japonská)

0130990

Ostatní

0140000

iv)

Peckové ovoce

0140010

Meruňky

0140020

Třešně a višně (Třešně, višně)

0140030

Broskve (Nektarinky a podobné hybridy)

0140040

Švestky (Slívy, ryngle, mirabelky, trnky, červené datle/cicimek datlový/jujube (Ziziphus zizyphus))

0140990

Ostatní

0150000

v)

Bobulové a drobné ovoce

0151000

a)

Hrozny stolní a moštové

0151010

Hrozny stolní

0151020

Hrozny moštové

0152000

b)

Jahody

0153000

c)

Ovoce z keřů

0153010

Ostružiny

0153020

Ostružiny ostružiníku ježiníku (Ostružinomaliny, malinoostružiny, Boysenovy ostružiny, morušky a jiné hybridy rodu Rubus)

0153030

Maliny (Ostružiny ostružiníku japonského, arktické ostružiny/maliny (Rubus arcticus), nektarové maliny (Rubus arcticus ×  Rubus idaeus))

0153990

Ostatní

0154000

d)

Ostatní bobulové a drobné ovoce

0154010

Borůvky kanadské (Borůvky)

0154020

Klikvy (Brusinky (V. vitis-idaea))

0154030

Rybíz (červený, bílý a černý)

0154040

Angrešt (Včetně hybridů s jinými druhy rodu Ribes)

0154050

Šípky

0154060

Moruše (Plody planiky)

0154070

Azarole (neapolská mišpule) (Plody druhu Actinidia arguta)

0154080

Bezinky (Černé jeřabiny, oskeruše, plody řešetláku/rakytníku, hlohu, jeřábu pravého, jeřábu obecného a jiné bobule rostoucí na stromech)

0154990

Ostatní

0160000

vi)

Různé ovoce

0161000

a)

S jedlou slupkou

0161010

Datle

0161020

Fíky

0161030

Stolní olivy

0161040

Kumkvaty (Marumi kumkvaty, nagami kumkvaty, limekvaty (Citrus aurantifolia × Fortunella spp.))

0161050

Karamboly (Bilimbi)

0161060

Tomel (persimon)

0161070

Jambolan (hřebíčkovec jávský) (Vodní jablko, malajské jablko, pomarosa, grumichama, surinamská třešeň (Eugenia uniflora))

0161990

Ostatní

0162000

b)

S nejedlou slupkou, malé

0162010

Kiwi

0162020

Liči (Pulasan, rambutan, longan, mangostan, langsat (Lansium domesticum), salak (Salacca zalacca))

0162030

Mučenka (passiflora)

0162040

Opuncie

0162050

Zlatolist

0162060

Tomel viržinský (kaki) (Tomel, kasimiroa jedlá, sapota zelená (Calocarpum viride), sapota žlutá (Pouteria campechiana), mamej sapota)

0162990

Ostatní

0163000

c)

S nejedlou slupkou, velké

0163010

Avokádo

0163020

Banány (Banány rajské, banány plantajny, kubánské banány)

0163030

Mango

0163040

Papája

0163050

Granátová jablka

0163060

Čerimoja (Annona reticulata, skořicové jablko (Annona squamosa), ilama (Annona diversifolia) a plody jiných středně velkých Annonnaceae)

0163070

Kvajávy (Červená pitaya/dračí ovoce (Hylocereus undatus))

0163080

Ananas

0163090

Chlebovník (Jackfruit (jeky))

0163100

Durian

0163110

Anona ostnitá (guanabana)

0163990

Ostatní

0200000

2.

ZELENINA, ČERSTVÁ NEBO ZMRAZENÁ

0210000

i)

Kořenová a hlíznatá zelenina

0211000

a)

Brambory

0212000

b)

Tropická kořenová a hlíznatá zelenina

0212010

Kasava (Taro/kolokázie jedlá, eddo, Xanthosoma sagittifolium)

0212020

Batáty

0212030

Jam (Smldinec/jicama, mexický jam)

0212040

Maranta

0212990

Ostatní

0213000

c)

Ostatní kořenová a hlíznatá zelenina, kromě cukrové řepy

0213010

Řepa salátová

0213020

Mrkev

0213030

Celer bulvový

0213040

Křen (Kořeny děhele anděliky, kořeny libečku, kořeny hořce)

0213050

Topinambury (Čistec hlíznatý)

0213060

Pastinák

0213070

Petržel kořenová

0213080

Ředkve (Ředkev černá, daikon, ředkvička a podobné odrůdy, tygří ořech (Cyperus esculentus))

0213090

Kozí brada (Hadí mord španělský, ostnatec středozemní (Scolymus hispanicus), lopuch větší (Arctium lappa))

0213100

Tuřín

0213110

Vodnice

0213990

Ostatní

0220000

ii)

Cibulová zelenina

0220010

Česnek

0220020

Cibule kuchyňská (Jiné cibule, cibule kuchyňská ‚silverskin‘)

0220030

Šalotka

0220040

Cibule jarní a cibule sečka (Jiné naťové cibule a podobné odrůdy)

0220990

Ostatní

0230000

iii)

Plodová zelenina

0231000

a)

Lilkovité

0231010

Rajčata (Rajčata třešňovitá, Physalis spp., gojiberry, kustovnice (Lycium barbarum a L. chinense), rajčenky)

0231020

Paprika zeleninová (Paprika chilli)

0231030

Lilek (Pepino, antroewa/africký lilek (S. macrocarpon))

0231040

Okra, tobolky ibišku jedlého

0231990

Ostatní

0232000

b)

Tykvovité – s jedlou slupkou

0232010

Okurky salátové

0232020

Okurky nakládačky

0232030

Cukety (Tykev obecná, patizon, kalabasa (Lagenaria siceraria), čajot, sopropo/hořký meloun (Momordica charantia), hadovitá tykev, lufa ostrohranná/teroi)

0232990

Ostatní

0233000

c)

Tykvovité – s nejedlou slupkou

0233010

Melouny cukrové (Kiwano)

0233020

Dýně (Tykev velkoplodá, tykev obrovská (pozdní odrůda))

0233030

Melouny vodní

0233990

Ostatní

0234000

d)

Kukuřice cukrová (Kukuřičky)

0239000

e)

Ostatní plodová zelenina

0240000

iv)

Košťálová zelenina

0241000

a)

Košťálová zelenina vytvářející růžice

0241010

Brokolice (Výhonky brokolice, rapini, čínská brokolice)

0241020

Květák

0241990

Ostatní

0242000

b)

Košťálová zelenina vytvářející hlávky

0242010

Kapusta růžičková

0242020

Zelí hlávkové (Špičaté zelí, červené zelí, kapusta hlávková, bílé zelí)

0242990

Ostatní

0243000

c)

Košťálová zelenina listová

0243010

Pekingské zelí (Hořčice indická, čínské zelí (pak-choi, tai-goo-choi), choi sum, pekingské zelí/pe-tsai)

0243020

Kadeřávek (Kadeřavá kapusta, krmná kapusta, portugalský kadeřávek, portugalské zelí, jarmuz)

0243990

Ostatní

0244000

d)

Kedlubny

0250000

v)

Listová zelenina a čerstvé bylinky

0251000

a)

Salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea

0251010

Polníček (Kozlíček polníček)

0251020

Salát (Salát hlávkový, lollo rosso (salát listový), salát ledový, salát římský)

0251030

Endivie (Čekanka obecná, čekanka salátová červenolistá, čekanka hlávková, endivie kadeřavá, čekanka obecná listová (C. endivia var. Crispum/C. intybus var. foliosum), listy pampelišky)

0251040

Řeřicha setá (Klíčky fazolí mungo, klíčky vojtěšky (alfalfa))

0251050

Barborka jarní

0251060

Roketa setá (Křez zední (Diplotaxis spp.))

0251070

Červená hořčice

0251080

Listy a výhonky Brassica spp., včetně listů vodnice (Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin, včetně druhů Brassica (plodiny sklizené do růstové fáze 8 pravých listů), listy kedlubnu)

0251990

Ostatní

0252000

b)

Špenát a podobná zelenina (listy)

0252010

Špenát (Novozélandský špenát (čtyřboč), špenát laskavec (amaranthus, pak-khom, tampara), listy tajer, bitawiri (Cestrum latifolium))

0252020

Šrucha (Batolka prorostlá, šrucha zelná, šrucha obecná, šťavel, slanorožec, Agretti (Salsola soda))

0252030

Mangold (řapíky) (Listy řepy salátové)

0252990

Ostatní

0253000

c)

Listy révy vinné (Malabarský špenát, banánové listy, kapinice (Acacia pennata))

0254000

d)

Potočnice lékařská (Povijnice/povíjnice vodní/vodní špenát/kangkung (Ipomoea aquatica), marsilka (Marsilea crenata), Neptunia oleracea)

0255000

e)

Čekanka salátová

0256000

f)

Čerstvé bylinky

0256010

Kerblík

0256020

Pažitka

0256030

Celerová nať (Nať fenyklu, koriandru, kopru, kmínu; libeček, děhel andělika, čechřice vonná a jiné listy Apiacea, máčka smrdutá (Eryngium foetidum))

0256040

Petrželová nať (Nať petržele kořenové)

0256050

Šalvěj (Saturejka zahradní, marulka lesní, listy Borago officinalis)

0256060

Rozmarýn

0256070

Tymián (Majoránka, dobromysl (oregáno))

0256080

Bazalka (Meduňka lékařská, máta, máta peprná, bazalka posvátná/tulsi, bazalka pravá, bazalka sivá, jedlé květy (květ aksamitníku (Tagetes spp.) a jiné), gotu kola (Centella asiatica), listy Piper sarmentosum, listy curry)

0256090

Bobkový list (Citronová tráva (Cymbopogon citratus))

0256100

Estragon (Yzop)

0256990

Ostatní

0260000

vi)

Lusková zelenina (čerstvá)

0260010

Fazolové lusky (Zelené/francouzské fazole, fazol obecný (keříčkový i pnoucí), fazol šarlatový, dlouhatec, guarové boby, sójové boby)

0260020

Vyluštěná fazolová semena (Bob zahradní (svinský), zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, fazolka čínská)

0260030

Hrachové lusky (Hrách setý)

0260040

Vyluštěná hrachová zrna (Hrách rolní, hrách setý, cizrna)

0260050

Čočka

0260990

Ostatní

0270000

vii)

Řapíkatá a stonková zelenina (čerstvá)

0270010

Chřest

0270020

Kardy (Stonky Borago officinalis)

0270030

Celer řapíkatý

0270040

Fenykl sladký

0270050

Artyčoky (Květ banánovníku)

0270060

Pór

0270070

Reveň

0270080

Bambusové výhonky

0270090

Palmové vegetační vrcholy

0270990

Ostatní

0280000

viii)

Houby

0280010

Pěstované (Pečárka polní, hlíva ústřičná, houževnatec jedlý (shi-take), mycelium (vegetativní části))

0280020

Volně rostoucí (Liška, lanýž, smrž jedlý, hřib)

0280990

Ostatní

0290000

ix)

Chaluhy

0300000

3.

LUŠTĚNINY, SUCHÉ

0300010

Fazole (Bob zahradní (svinský), fazol obecný, zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, bob drobnosemenný (holubí), fazolka čínská)

0300020

Čočka

0300030

Hrách (Cizrna, hrách polní, hrachor setý)

0300040

Vlčí bob

0300990

Ostatní

0400000

4.

OLEJNATÁ SEMENA, OLEJNATÉ PLODY

0401000

i)

Olejnatá semena

0401010

Lněná semena

0401020

Jádra podzemnice olejné

0401030

Mák

0401040

Sezamová semena

0401050

Slunečnicová semena

0401060

Semena řepky (Divoký tuřín, řepice)

0401070

Sójové boby

0401080

Hořčičná semena

0401090

Bavlníková semena

0401100

Dýňová semena (Ostatní semena čeledi tykvovitých (Cucurbitaceae))

0401110

Světlice barvířská

0401120

Brutnák (Hadinec jitrocelový (Echium plantagineum), kamejka rolní (Buglossoides arvensis))

0401130

Lnička setá

0401140

Semena konopí

0401150

Skočec obecný

0401990

Ostatní

0402000

ii)

Olejnaté plody

0402010

Olivy na olej

0402020

Palmové ořechy (jádra plodů palmy olejové)

0402030

Plody palmy olejové

0402040

Kapok

0402990

Ostatní

0500000

5.

OBILOVINY

0500010

Ječmen

0500020

Pohanka (Laskavec (amaranthus), merlík (quinoa))

0500030

Kukuřice

0500040

Proso (Bér vlašský, milička, kalužnice křivoklasá, dochan klasnatý)

0500050

Oves

0500060

Rýže (Indiánská/divoká rýže (Zizania aquatica))

0500070

Žito

0500080

Čirok

0500090

Pšenice (Špalda, žitovec (tritikale))

0500990

Ostatní (Semena chrastice kanárské (Phalaris canariensis))

0600000

6.

ČAJ, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE A KAKAO

0610000

i)

Čaj

0620000

ii)

Kávová zrna

0630000

iii)

Bylinné čaje (sušené)

0631000

a)

Květy

0631010

Květ heřmánku

0631020

Květ ibišku

0631030

Květní lístky růže

0631040

Květ jasmínu (Květy černého bezu (Sambucus nigra))

0631050

Lípa

0631990

Ostatní

0632000

b)

Listy

0632010

List jahodníku

0632020

List rostliny rooibos (Listy ginkgo)

0632030

Cesmína paraguayská (maté)

0632990

Ostatní

0633000

c)

Kořeny

0633010

Kořen kozlíku lékařského

0633020

Kořen všehoje ženšenového

0633990

Ostatní

0639000

d)

Ostatní bylinné čaje

0640000

iv)

Kakaové boby (fermentované nebo sušené)

0650000

v)

Rohovník (svatojánský chléb)

0700000

7.

CHMEL (sušený)

0800000

8.

KOŘENÍ

0810000

i)

Semena

0810010

Anýz

0810020

Kmín černý

0810030

Celerová semena (Semena libečku)

0810040

Semena koriandru

0810050

Semena kmínu

0810060

Semena kopru

0810070

Semena fenyklu

0810080

Pískavice řecké seno

0810090

Muškátové oříšky

0810990

Ostatní

0820000

ii)

Plody a bobule

0820010

Nové koření

0820020

Pepř sečuánský (anýzový pepř, japonský pepř)

0820030

Kmín

0820040

Kardamom

0820050

Jalovcové bobule

0820060

Pepř, černý, zelený a bílý (Pepř dlouhý, pepř růžový)

0820070

Vanilkové lusky

0820080

Tamarindy (indické datle)

0820990

Ostatní

0830000

iii)

Kůra

0830010

Skořice (Skořice čínská)

0830990

Ostatní

0840000

iv)

Kořeny nebo oddenky

0840010

Lékořice

0840020

Zázvor

0840030

Kurkuma

(+)

Použitelný maximální limit reziduí pro křen (Armoracia rusticana) ve skupině koření (kód 0840040) je MLR stanovený pro křen (Armoracia rusticana) v kategorii zelenina, ve skupině kořenová a hlíznatá zelenina (kód 0213040) při zohlednění změn v úrovních reziduí pesticidů způsobených zpracováním (sušením) podle čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005.

0840040

Křen

(+)

Tyto MLR se přezkoumají do 31. prosince 2019. Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.

0840990

Ostatní

0850000

v)

Pupeny

0850010

Hřebíček

0850020

Kapary

0850990

Ostatní

0860000

vi)

Blizny

0860010

Šafrán

0860990

Ostatní

0870000

vii)

Semenné míšky

0870010

Muškátový květ

0870990

Ostatní

0900000

9.

CUKRONOSNÉ ROSTLINY

0900010

Cukrová řepa (kořen)

0900020

Cukrová třtina

0900030

Kořen čekanky

0900990

Ostatní

1000000

10.

PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ

1010000

i)

Tkáň

1011000

a)

Prasata

1011010

Svalovina

1011020

Tuk

1011030

Játra

1011040

Ledviny

1011050

Poživatelné droby

1011990

Ostatní

1012000

b)

Skot

1012010

Svalovina

1012020

Tuk

1012030

Játra

1012040

Ledviny

1012050

Poživatelné droby

1012990

Ostatní

1013000

c)

Ovce

1013010

Svalovina

1013020

Tuk

1013030

Játra

1013040

Ledviny

1013050

Poživatelné droby

1013990

Ostatní

1014000

d)

Kozy

1014010

Svalovina

1014020

Tuk

1014030

Játra

1014040

Ledviny

1014050

Poživatelné droby

1014990

Ostatní

1015000

e)

Koně, osli, muly a mezci

1015010

Svalovina

1015020

Tuk

1015030

Játra

1015040

Ledviny

1015050

Poživatelné droby

1015990

Ostatní

1016000

f)

Drůbež – kur domácí, husy, kachny, krocani a perličky, pštrosi, holubi

1016010

Svalovina

1016020

Tuk

1016030

Játra

1016040

Ledviny

1016050

Poživatelné droby

1016990

Ostatní

1017000

g)

Ostatní hospodářská zvířata (Králíci, klokani, vysoká zvěř)

1017010

Svalovina

1017020

Tuk

1017030

Játra

1017040

Ledviny

1017050

Poživatelné droby

1017990

Ostatní

1020000

ii)

Mléko

1020010

Kravské

1020020

Ovčí

1020030

Kozí

1020040

Kobylí

1020990

Ostatní

1030000

iii)

Vejce ptáků

1030010

Slepičí

1030020

Kachní

1030030

Husí

1030040

Křepelčí

1030990

Ostatní

1040000

iv)

Med (Mateří kašička, pyl, medové plástečky s medem (plástečkový med))

1050000

v)

Obojživelníci a plazi (Žabí stehýnka, krokodýli)

1060000

vi)

Hlemýždi

1070000

vii)

Ostatní produkty ze suchozemských živočichů (Volně žijící zvěř)“

23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/75


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1120/2014

ze dne 20. října 2014,

kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky bezvousé ve vodách oblastí VIIb, VIIc, VIId, VIIe, VIIf, VIIg, VIIh, VIIj a VIIk plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 (2) stanoví kvóty na rok 2014.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2014.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2014 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. října 2014.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Lowri EVANS

generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 ze dne 20. ledna 2014, kterým se pro rok 2014 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 24, 28.1.2014, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

52/TQ43

Členský stát

Španělsko

Populace

WHG/7X7 A-C

Druh

Treska bezvousá (Merlangius merlangus)

Oblast

VIIb, VIIc, VIId, VIIe, VIIf, VIIg, VIIh, VIIj a VIIk

Datum ukončení

16.9.2014


23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/77


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1121/2014

ze dne 20. října 2014,

kterým se stanoví zákaz rybolovu jazyka obecného v oblastech VIIIa a VIIIb plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 (2) stanoví kvóty na rok 2014.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2014.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2014 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. října 2014.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Lowri EVANS

generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 ze dne 20. ledna 2014, kterým se pro rok 2014 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 24, 28.1.2014, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

53/TQ43

Členský stát

Španělsko

Populace

SOL/8AB.

Druh

Jazyk obecný (Solea solea)

Oblast

VIIIa a VIIIb

Datum ukončení

16.9.2014


23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/79


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1122/2014

ze dne 20. října 2014,

kterým se stanoví zákaz rybolovu marlína bělavého v Atlantském oceánu plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 (2) stanoví kvóty na rok 2014.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2014.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2014 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. října 2014.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Lowri EVANS

generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 ze dne 20. ledna 2014, kterým se pro rok 2014 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 24, 28.1.2014, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

57/TQ43

Členský stát

Španělsko

Populace

WHM/ATLANT

Druh

Marlín bělavý (Tetrapturus albidus)

Oblast

Atlantský oceán

Datum ukončení

26.9.2014


23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/81


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1123/2014

ze dne 22. října 2014,

kterým se mění směrnice 2008/38/ES, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES (1), a zejména na čl. 10 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Komise obdržela v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 767/2009 žádost o doplnění zvláštního účelu výživy „Stabilizace vody a elektrolytické bilance na podporu fyziologické využitelnosti“ a o doplnění dospělých psů jako cílového druhu k zvláštnímu účelu výživy „Podpora ledvinové funkce v případě chronické ledvinové nedostatečnosti“ na seznam určených užití krmiv určených pro zvláštní účely výživy v části B přílohy I směrnice Komise 2008/38/ES (2).

(2)

Kromě toho Komise obdržela v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 767/2009 žádosti o změnu podmínek, které souvisejí se zvláštními účely výživy „Podpora srdeční funkce v případě chronické srdeční nedostatečnosti“ a „Podpora ledvinové funkce v případě chronické ledvinové nedostatečnosti“, pokud jde o „kočky a psy“ a „Snížení mědi v játrech“.

(3)

Komise všechny žádosti včetně dokumentace zpřístupnila členským státům.

(4)

Po posouzení dokumentace obsažené v žádostech Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat (dále jen výbor) potvrdil, že specifické složení dotčených krmiv splňuje příslušné zvláštní účely výživy a že nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví, životní prostředí ani na životní podmínky zvířat. Žádosti jsou tedy platné.

(5)

V důsledku posouzení výboru by zvláštní účely výživy „Stabilizace vody a elektrolytické bilance na podporu fyziologické využitelnosti“ a „Podpora ledvinové funkce v případě chronické ledvinové nedostatečnosti“ pro dospělé psy měly být doplněny na seznam určených užití a podmínky, které souvisejí se zvláštními účely výživy „Podpora srdeční funkce v případě chronické srdeční nedostatečnosti“ a „Podpora ledvinové funkce v případě chronické ledvinové nedostatečnosti“, pokud jde o „kočky a psy“ a „Snížení mědi v játrech“, by měly být změněny. Z důvodu nové položky „Stabilizace vody a elektrolytické bilance na podporu fyziologické využitelnosti“ již tedy zvláštní účel výživy „Stabilizace vody a elektrolytické bilance“ není potřebný a měl by být zrušen.

(6)

Aby se zajistilo dodržení maximálního obsahu určitých živin stanovených jako „hlavní nutriční charakteristiky“ u některých zvláštních účelů výživy, měl by být stanoven požadavek na uvedení příslušných dietních krmiv jako kompletních krmiv na trh. Toto ustanovení by rovněž zajistilo bezpečné používání příslušných krmiv.

(7)

V příloze I směrnice 2008/38/ES ve znění nařízení Komise (EU) č. 5/2014 (3) se stanovilo zahrnutí doplňkových látek funkční skupiny „stabilizátory střevní flóry“, jak je uvedeno v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 (4), do některých krmiv pro zvláštní účely výživy. Nicméně doplňkové látky, jež jsou v současné době registrovány ve skupině „mikroorganismy“ a u nichž probíhá postup obnovení povolení, jak je uvedeno v článku 10 nařízení (ES) č. 1831/2003, by mohly být rovněž zahrnuty do těchto krmiv pro zvláštní účely výživy. V důsledku toho, dokud nebude obnoveno povolení stávajících doplňkových látek náležejících do skupiny „mikroorganismy“, měla by se na tyto doplňkové látky rovněž vztahovat příloha I směrnice 2008/38/ES.

(8)

Směrnice 2008/38/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(9)

Vzhledem k tomu, že bezpečnostní důvody nevyžadují okamžité provedení změn u krmiv, která byla uvedena na trh v souladu s právními předpisy, je vhodné stanovit přechodné období, které by zúčastněným stranám umožnilo připravit se na plnění nových požadavků.

(10)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru a ani Evropský parlament, ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I směrnice 2008/38/ES se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Krmiva zahrnutá v příloze tohoto nařízení, která byla vyrobena a označena před 12. květnem 2015 a která jsou v souladu se směrnicí 2008/38/ES před vstupem tohoto nařízení v platnost, mohou být nadále uváděna na trh a používána do vyčerpání zásob. Pokud jsou tato krmiva určena pro zvířata v zájmovém chovu, rozumí se datem uvedeným v poslední větě datum 12. listopad 2016.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. října 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 229, 1.9.2009, s. 1.

(2)  Směrnice Komise 2008/38/ES ze dne 5. března 2008, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy (Úř. věst. L 62, 6.3.2008, s. 9).

(3)  Nařízení Komise (EU) č. 5/2014 ze dne 6. ledna 2014, kterým se mění směrnice 2008/38/ES, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy (Úř. věst. L 2, 7.1.2014, s. 3).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29).


PŘÍLOHA

Část B přílohy I směrnice 2008/38/ES se mění takto:

a)

Řádek pro zvláštní účel výživy „Podpora srdeční funkce v případě chronické srdeční nedostatečnosti“ se nahrazuje tímto:

Zvláštní účel výživy

Hlavní nutriční charakteristiky

Druh nebo kategorie zvířat

Deklarace v označení

Doporučená doba

Jiná ustanovení

„Podpora srdeční funkce v případě chronické srdeční nedostatečnosti

Obsah sodíku omezený na méně než 2,6 g/kg kompletního krmiva pro zvířata v zájmovém chovu s obsahem vlhkosti 12 %.

Psi a kočky

Hořčík

Draslík

Sodík

Od počátku do 6 měsíců

Krmivo se uvádí na trh jako kompletní krmivo.

Na etiketě musí být uvedeno:

‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘“

b)

Řádek pro zvláštní účel výživy „Podpora ledvinové funkce v případě chronické ledvinové nedostatečnosti“ se nahrazuje tímto:

Zvláštní účel výživy

Hlavní nutriční charakteristiky

Druh nebo kategorie zvířat

Deklarace v označení

Doporučená doba

Jiná ustanovení

„Podpora ledvinové funkce v případě chronické ledvinové nedostatečnosti (1)

Bílkoviny vysoké jakosti a snížený obsah

fosforu: maximálně 5 g/kg kompletního krmiva pro zvířata v zájmovém chovu s obsahem vlhkosti 12 % a

surového proteinu: maximálně 220 g/kg kompletního krmiva pro zvířata v zájmovém chovu s obsahem vlhkosti 12 %

nebo

Psi

Zdroj(e) bílkovin

Vápník

Fosfor

Draslík

Sodík

Obsah esenciálních mastných kyselin (byly-li přidány)

Od počátku do 6 měsíců (2)

Krmivo se uvádí na trh jako kompletní krmivo.

Doporučená stravitelnost bílkovin: minimálně 85 %.

Na etiketě musí být uvedeno:

‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘

V návodu k použití musí být uvedeno:

‚Voda musí být vždy k dispozici.‘

Snížená absorpce fosforu formou přidání uhličitanu lanthanitého oktahydrátu

Dospělí psi

Zdroj(e) bílkovin

Vápník

Fosfor

Draslík

Sodík

Obsah esenciálních mastných kyselin (byly-li přidány)

Uhličitan lanthanitý oktahydrát

Od počátku do 6 měsíců (2)

Na etiketě musí být uvedeno: ‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘

V návodu k použití musí být uvedeno:

‚Voda musí být vždy k dispozici.‘

Bílkoviny vysoké jakosti a snížený obsah

fosforu: maximálně 6,2 g/kg kompletního krmiva pro zvířata v zájmovém chovu s obsahem vlhkosti 12 % a

surového proteinu: maximálně 320 g/kg kompletního krmiva pro zvířata v zájmovém chovu s obsahem vlhkosti 12 %

nebo

Kočky

Zdroj(e) bílkovin

Vápník

Fosfor

Draslík

Sodík

Obsah esenciálních mastných kyselin (byly-li přidány)

Od počátku do 6 měsíců (2)

Krmivo se uvádí na trh jako kompletní krmivo.

Doporučená stravitelnost bílkovin: minimálně 85 %.

Na etiketě musí být uvedeno:

‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘

V návodu k použití musí být uvedeno:

‚Voda musí být vždy k dispozici.‘

Snížená absorpce fosforu formou přidání uhličitanu lanthanitého oktahydrátu

Dospělé kočky

Zdroj(e) bílkovin

Vápník

Fosfor

Draslík

Sodík

Obsah esenciálních mastných kyselin (byly-li přidány)

Uhličitan lanthanitý oktahydrát

Od počátku do 6 měsíců (2)

Na etiketě musí být uvedeno: ‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘

V návodu k použití musí být uvedeno: ‚Voda musí být vždy k dispozici.‘

c)

Řádek pro zvláštní účel výživy „Snížení mědi v játrech“ se nahrazuje tímto:

Zvláštní účel výživy

Hlavní nutriční charakteristiky

Druh nebo kategorie zvířat

Deklarace v označení

Doporučená doba

Jiná ustanovení

„Snížení mědi v játrech

Snížený obsah mědi: maximálně 8,8 mg/kg kompletního krmiva pro zvířata v zájmovém chovu s obsahem vlhkosti 12 %

Psi

Celková měď

Od počátku do 6 měsíců

Krmivo se uvádí na trh jako kompletní krmivo.

Na etiketě musí být uvedeno:

‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘“

d)

Řádek pro zvláštní účel výživy „Snížení obsahu jódu v krmivu v případě hypertyreózy“ se nahrazuje tímto:

Zvláštní účel výživy

Hlavní nutriční charakteristiky

Druh nebo kategorie zvířat

Deklarace v označení

Doporučená doba

Jiná ustanovení

„Snížení obsahu jódu v krmivu v případě hypertyreózy

Snížený obsah jódu: maximálně 0,26 mg/kg kompletního krmiva pro zvířata v zájmovém chovu s obsahem vlhkosti 12 %

Kočky

Celkový jód

Od počátku do 3 měsíců

Krmivo se uvádí na trh jako kompletní krmivo.

Na etiketě musí být uvedeno:

‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘“

e)

Řádek pro zvláštní účel výživy „Stabilizace vody a elektrolytické bilance“ se nahrazuje tímto:

Zvláštní účel výživy

Hlavní nutriční charakteristiky

Druh nebo kategorie zvířat

Deklarace v označení

Doporučená doba

Jiná ustanovení

„Stabilizace vody a elektrolytické bilance na podporu fyziologické využitelnosti

Převážně elektrolyty: sodík, draslík a chloridy

Pufrovací kapacita (3): minimálně 60 mmol/l hotové dávky na krmivo

Snadno stravitelné uhlohydráty

Telata, prasata, jehňata, kůzlata a hříbata

Sodík

Draslík

Chloridy

Zdroj(e) uhlohydrátů

Hydrogenuhličitany a/nebo citronany (byly-li přidány)

1 až 7 dnů

Doporučené rozpětí elektrolytů na litr hotové dávky na krmivo:

Sodík: 1,7 g – 3,5 g

Draslík: 0,4 g – 2,0 g

Chloridy: 1 g – 2,8 g

Na etiketě musí být uvedeno:

1)

‚V případě rizika zažívacích potíží (průjem), v jejich průběhu nebo při rekonvalescenci.‘

2)

‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘

V návodu k použití musí být uvedeno:

1)

Doporučený přívod rozmíchané hotové dávky a případně mléka.

2)

V případě, že hydrogenuhličitany a/nebo citronany převyšují 40 mmol/l hotové dávky na krmivo: ‚U zvířat, jež mají slez, je třeba zamezit současnému krmení mlékem.‘

f)

Řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „psi“, se nahrazuje tímto:

Zvláštní účel výživy

Hlavní nutriční charakteristiky

Druh nebo kategorie zvířat

Deklarace v označení

Doporučená doba

Jiná ustanovení

 

„Doplňkové krmivo může obsahovat Enterococcus faecium DSM 10663/NCIMB 10415 v koncentraci vyšší než stonásobek příslušného stanoveného maximálního obsahu v kompletním krmivu.

Psi

Enterococcus faecium DSM 10663/NCIMB 10415 včetně přidaného množství

10 až 15 dnů

Návod k použití krmiva musí zaručovat, že je dodržen stanovený maximální obsah stabilizátoru střevní flóry/mikroorganismu pro kompletní krmivo.

Na etiketě musí být uvedeno: ‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘“

g)

Řádek pro zvláštní účel výživy „Stabilizace fyziologické využitelnosti“, druh nebo kategorie zvířat „Druhy zvířat, pro něž jsou povoleny stabilizátory střevní flóry“, se nahrazuje tímto:

Zvláštní účel výživy

Hlavní nutriční charakteristiky

Druh nebo kategorie zvířat

Deklarace v označení

Doporučená doba

Jiná ustanovení

 

„Doplňkové látky funkční skupiny ‚stabilizátory střevní flóry‘ kategorie ‚zootechnické doplňkové látky‘ podle přílohy I nařízení (ES) č. 1831/2003 nebo, dokud nebude dokončen postup obnovení povolení podle článku 10 nařízení (ES) č. 1831/2003, doplňkové látky náležející do skupiny ‚mikroorganismy‘.

Doplňkové krmivo může obsahovat doplňkové látky funkční skupiny ‚stabilizátory střevní flóry/mikroorganismy‘ v koncentraci vyšší než stonásobek příslušného stanoveného maximálního obsahu v kompletním krmivu.

Druhy zvířat, pro něž jsou povoleny stabilizátory střevní flóry/mikroorganismy

Název a přidané množství stabilizátoru střevní flóry/mikroorganismu

Do 4 týdnů

Na etiketě krmiva musí být uvedeno:

1)

‚V případě rizika zažívacích potíží, v jejich průběhu nebo při rekonvalescenci.‘

2)

V příslušných případech: ‚Krmivo obsahuje stabilizátory střevní flóry/mikroorganismy v koncentraci vyšší než stonásobek povoleného maximálního obsahu v kompletním krmivu.‘

Návod k použití krmiva musí zaručovat, že je dodržen stanovený maximální obsah stabilizátoru střevní flóry/mikroorganismu pro kompletní krmivo.“


(1)  Výrobce může rovněž doporučit, je-li to vhodné, použití produktu při dočasné ledvinové nedostatečnosti.

(2)  Pokud je krmivo doporučeno pro dočasnou ledvinovou nedostatečnost, musí být doporučená doba používání dva až čtyři týdny.“

(3)  Vypočteno metodou diference silných iontů (SID) (hodnoty SID): SID je rozdíl mezi součty koncentrací silných kationtů a silných aniontů; [SID] = [mmol Na+/l] + [mmol K+/l] + [mmol Ca++/l] + [mmol Mg++/l] – [mmol Cl-/l] – [mmol ostatních silných aniontů/l].“


23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/87


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1124/2014

ze dne 22. října 2014

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. října 2014.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

AL

56,9

MA

97,6

MK

63,6

XS

78,2

ZZ

74,1

0707 00 05

AL

54,3

MK

50,7

TR

164,7

ZZ

89,9

0709 93 10

TR

145,6

ZZ

145,6

0805 50 10

AR

78,7

CL

106,8

TR

107,1

UY

86,1

ZA

96,2

ZZ

95,0

0806 10 10

BR

237,9

MD

39,0

PE

346,9

TR

150,1

ZZ

193,5

0808 10 80

BA

34,8

BR

51,3

CL

87,1

CN

117,7

NZ

143,4

US

191,0

ZA

111,1

ZZ

105,2

0808 30 90

TR

116,3

ZZ

116,3


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


SMĚRNICE

23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/89


SMĚRNICE KOMISE 2014/99/EU

ze dne 21. října 2014,

kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění směrnice 2009/126/ES o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/126/ES ze dne 21. října 2009 o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích (1), a zejména na článek 8 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ve směrnici 2009/126/ES je stanovena technická úprava článků 4 a 5 za účelem přizpůsobení technickému pokroku v případě, že je potřeba zajistit soulad s jakoukoli příslušnou normou vypracovanou Evropským výborem pro normalizaci (CEN).

(2)

Dne 25. září 2013 zpřístupnil výbor CEN normy EN 16321-1:2013 a EN 16321-2:2013. Norma EN 16321-1:2013 stanoví zkušební metody pro schvalování typu systémů rekuperace benzinových par pro použití na čerpacích stanicích. Norma EN 16321-2:2013 stanoví zkušební metody, které mají být používány na čerpacích stanicích, aby se ověřilo fungování těchto systémů rekuperace par.

(3)

Aby byl zajištěn soulad s uvedenými normami, jsou tedy nezbytné technické úpravy článků 4 a 5 směrnice 2009/126/ES.

(4)

Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného čl. 9 odst. 1 směrnice 2009/126/ES,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Směrnice 2009/126/ES se mění takto:

1)

V článku 4 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   S účinností ode dne, kdy se systémy rekuperace benzinových par etapy II stanou povinnými podle článku 3, členské státy zajistí, aby účinnost zachycení benzinových par těchto systémů byla rovna nebo větší než 85 %, což potvrdí výrobce v souladu s normou EN 16321-1:2013.“

2)

V článku 5 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Členské státy zajistí, aby byla provozní účinnost zachycení benzinových par systémy rekuperace benzinových par etapy II přezkoušena nejméně jednou za rok podle normy EN 16321-2:2013.“

Článek 2

1.   Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 12. května 2016. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy použijí od 13. května 2016.

Předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 21. října 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 285, 31.10.2009, s. 36.


ROZHODNUTÍ

23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/91


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 9. října 2014

o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, pokud jde o nahrazení protokolu č. 4 k uvedené dohodě týkajícího se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce novým protokolem, který pokud jde o pravidla původu, odkazuje na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

(2014/734/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Protokol č. 4 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) se týká definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce (dále jen „protokol č. 4“).

(2)

Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (2) (dále jen „úmluva“) obsahuje ustanovení o původu zboží obchodovaného v souladu s příslušnými dohodami uzavřenými mezi smluvními stranami úmluvy. Bývalá jugoslávská republika Makedonie a ostatní země západního Balkánu zapojené do procesu stabilizace a přidružení byly vyzvány, aby se připojily k systému celoevropské diagonální kumulace původu uvedenému v Soluňské agendě, jenž byl schválen Evropskou radou v červnu 2003. K připojení se k úmluvě byly vyzvány rozhodnutím vzešlým z evropsko-středomořské ministerské konference z října 2007.

(3)

Unie i Bývalá jugoslávská republika Makedonie podepsaly úmluvu dne 15. června 2011.

(4)

Unie uložila svou listinu o přijetí u depozitáře úmluvy dne 26. března 2012 a Bývalá jugoslávská republika Makedonie dne 14. června 2012. V důsledku toho podle čl. 10 odst. 3 úmluvy vstoupila tato v platnost pro Unii dne 1. května 2012 a pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii dne 1. srpna 2012.

(5)

Článek 6 úmluvy stanoví, že každá smluvní strana úmluvy přijme vhodná opatření, aby zajistila účinné uplatňování úmluvy. Za tímto účelem by Rada stabilizace a přidružení zřízená dohodou měla přijmout rozhodnutí nahrazující protokol č. 4 novým protokolem, který pokud jde o pravidla původu, odkazuje na úmluvu.

(6)

Postoj Unie v Radě stabilizace a přidružení by proto měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Postoj, který má být jménem Evropské unie zaujat v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, pokud jde o nahrazení protokolu č. 4 k uvedené dohodě týkajícího se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce novým protokolem, který pokud jde o pravidla původu, odkazuje na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu, vychází z návrhu rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení připojeného k tomuto rozhodnutí.

2.   Zástupci Unie v Radě stabilizace a přidružení mohou schválit menší změny v návrhu rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení bez dalšího rozhodnutí Rady.

Článek 2

Rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 9. října 2014.

Za Radu

předseda

A. ALFANO


(1)  Úř. věst. L 84, 20.3.2004, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.


NÁVRH

ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE č. …

ze dne

o nahrazení protokolu č. 4 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé týkajícího se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce

RADA STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE,

s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (1), a zejména na článek 40 uvedené dohody,

s ohledem na protokol č. 4 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 40 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (dále jen „dohoda“) odkazuje na protokol č. 4 k dohodě (dále jen „protokol č. 4“), který určuje pravidla původu a stanoví kumulaci původu mezi Unií, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Tureckem a jakoukoli zemí nebo územím, jež je zapojeno do procesu stabilizace a přidružení Unie.

(2)

Článek 39 protokolu č. 4 stanoví, že Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 108 dohody může rozhodnout o změnách v ustanoveních protokolu č. 4.

(3)

Cílem Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (2) (dále jen „úmluva“) je nahradit protokoly o pravidlech původu, které jsou v současné době platné mezi zeměmi celoevropsko-středomořské oblasti, jediným právním aktem. Bývalá jugoslávská republika Makedonie a ostatní země západního Balkánu zapojené do procesu stabilizace a přidružení byly vyzvány, aby se připojily k systému celoevropské diagonální kumulace původu uvedenému v Soluňské agendě, jenž byl schválen Evropskou radou v červnu 2003. K připojení se k úmluvě byly vyzvány rozhodnutím vzešlým z evropsko-středomořské ministerské konference z října 2007.

(4)

Unie a Bývalá jugoslávská republika Makedonie podepsaly úmluvu dne 15. června 2011.

(5)

Unie uložila svou listinu o přijetí u depozitáře úmluvy dne 26. března 2012 a Bývalá jugoslávská republika Makedonie dne 14. června 2012. V důsledku toho podle čl. 10 odst. 3 úmluvy vstoupila tato v platnost pro Evropskou unii dne 1. května 2012 a pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii dne 1. srpna 2012.

(6)

Pokud k úmluvě nepřistoupí souběžně všechny smluvní strany úmluvy v rámci oblasti kumulace, nemělo by to představovat méně příznivou situaci, než jaká byla dříve na základě protokolu č. 4.

(7)

Protokol č. 4 by proto měl být nahrazen novým protokolem, které odkazuje na úmluvu,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Protokol č. 4 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne …

V … dne …

Za Radu stabilizace a přidružení

EU-Bývalá jugoslávská republika Makedonie předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. L 84, 20.3.2004, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.

PŘÍLOHA

Protokol č. 4

o definiciu pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce

Článek 1

Použitelná pravidla původu

1.   Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1) (dále jen „úmluva“).

2.   Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se považují za odkazy na tuto dohodu.

Článek 2

Řešení sporů

1.   Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I úmluvy a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Radě stabilizace a přidružení.

2.   Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.

Článek 3

Změny protokolu

O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.

Článek 4

Odstoupení od úmluvy

1.   Pokud Evropská unie nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle jejího článku 9, zahájí Evropská unie a Bývalá jugoslávská republika Makedonie neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.

2.   Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu se budou na tuto dohodu i nadále vztahovat pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií.

Článek 5

Přechodná ustanovení – kumulace

1.   Bez ohledu na článek 3 dodatku I úmluvy se pravidla týkající se kumulace stanovená v článcích 3 a 4 tohoto protokolu, ve znění protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii (2), nadále mezi Evropskou unií a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií uplatňují, a to do doby, než se začne úmluva uplatňovat ve vztahu ke všem smluvním stranám uvedeným v článcích 3 a 4 tohoto protokolu.

2.   Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecka a zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR. 1 nebo prohlášením o původu.


(1)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.

(2)  Úř. věst. L 99, 10.4.2008, s. 2.


23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/97


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 9. října 2014

o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, k nahrazení protokolu 3 k uvedené dohodě týkajícího se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce novým protokolem, který pokud jde o pravidla původu, odkazuje na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

(2014/735/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Protokol 3 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) se týká definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce (dále jen „protokol 3“).

(2)

Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (2) (dále jen „úmluva“) obsahuje ustanovení o původu zboží obchodovaného v souladu s příslušnými dohodami uzavřenými mezi smluvními stranami. Černá Hora a ostatní země západního Balkánu zapojené do procesu stabilizace a přidružení byly vyzvány, aby se připojily k systému celoevropské diagonální kumulace původu uvedeném v Soluňské agendě a jenž byl schválen Evropskou radou v červnu 2003. K připojení se k úmluvě byly tyto země vyzvány rozhodnutím vzešlým z evropsko-středomořské ministerské konference z října 2007.

(3)

Unie i Černá Hora podepsaly úmluvu dne 15. června 2011.

(4)

Unie uložila své listiny o přijetí u depozitáře úmluvy dne 26. března 2012 a Černá Hora dne 2. července 2012. V důsledku toho podle čl. 10 odst. 3 uvedené úmluvy vstoupila úmluva pro Unii v platnost dne 1. května 2012 a pro Černou Horu dne 1. září 2012.

(5)

Článek 6 úmluvy stanoví, že každá smluvní strana přijme vhodná opatření, aby zajistila účinné uplatňování uvedené úmluvy. Za tímto účelem by Rada stabilizace a přidružení zřízená dohodou měla přijmout rozhodnutí nahrazující protokol 3 novým protokolem, který pokud jde o pravidla původu, odkazuje na úmluvu.

(6)

Postoj Unie v Radě stabilizace a přidružení by proto měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postoj, který má být zaujat jménem Evropské unie v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, k nahrazení protokolu 3 k uvedené dohodě týkajícího se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce novým protokolem, který pokud jde o pravidla původu, odkazuje na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu, vychází z návrhu rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení připojeného k tomuto rozhodnutí.

Zástupci Unie v Radě stabilizace a přidružení mohou schválit menší změny návrhu rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení bez dalšího rozhodnutí Rady.

Článek 2

Rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 9. října 2014.

Za Radu

předseda

A. ALFANO


(1)  Úř. věst. L 108, 29.4.2010, s. 3.

(2)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.


NÁVRH

ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-ČERNÁ HORA č. …

ze dne

o nahrazení protokolu 3 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, týkajícího se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce

RADA STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-ČERNÁ HORA,

s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Černá Hora na straně druhé, jež byla podepsána v Lucemburku dne 15. října 2007 (1), a zejména na článek 44 uvedené dohody,

s ohledem na protokol 3 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Černá Hora na straně druhé týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 44 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Černá Hora na straně druhé (dále jen „dohoda“) odkazuje na protokol 3 k dohodě týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce (dále jen „protokol č. 3“), který určuje pravidla původu a stanoví kumulaci původu mezi Unií, Černou Horou, Tureckem a jakoukoli zemí nebo územím, jež je zapojeno do procesu stabilizace a přidružení Unie.

(2)

Článek 39 protokolu č. 3 stanoví, že Rada stabilizace a přidružení zřízená článkem 119 dohody může rozhodnout o změnách v ustanoveních uvedeného protokolu.

(3)

Cílem Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (2) (dále jen „úmluva“) je nahradit protokoly o pravidlech původu, které jsou v současné době platné mezi zeměmi celoevropsko-středomořské oblasti, jediným právním aktem. Černá Hora a ostatní země západního Balkánu zapojené do procesu stabilizace a přidružení byly vyzvány, aby se připojily k systému celoevropské diagonální kumulace původu uvedeném v Soluňské agendě, jenž byl schválen Evropskou radou v červnu 2003. K připojení se k úmluvě byly vyzvány rozhodnutím vzešlým z evropsko-středomořské ministerské konference z října 2007.

(4)

Unie i Černá Hora podepsaly úmluvu dne 15. června 2011.

(5)

Unie uložila své listiny o přijetí u depozitáře úmluvy dne 26. března 2012 a Černá Hora dne 2. července 2012. V důsledku toho podle čl. 10 odst. 3 úmluvy vstoupila úmluva pro Unii v platnost dne 1. května 2012 a pro Černou Horu dne 1. září 2012.

(6)

Pokud k úmluvě nepřistoupí souběžně všechny smluvní strany v rámci oblasti kumulace, nemělo by to představovat méně příznivou situaci, než jaká byla dříve na základě protokolu č. 3.

(7)

Protokol č. 3 by proto měl být změněn tak, aby odkazoval na úmluvu,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Protokol 3 k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Černá Hora na straně druhé týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne 1. září 2014.

V … dne …

Za Radu stabilizace a přidružení

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. L 108, 29.4.2010, s. 3.

(2)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.

PŘÍLOHA

Protokol 3

o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce

Článek 1

Použitelná pravidla původu

Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1) (dále jen „úmluva“).

Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II úmluvy se považují za odkazy na tuto dohodu.

Článek 2

Řešení sporů

Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I úmluvy a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Radě stabilizace a přidružení.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.

Článek 3

Změny protokolu

O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.

Článek 4

Odstoupení od úmluvy

1.   Pokud Evropská unie nebo Černá Hora depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 úmluvy, zahájí Evropská unie a Černá Hora neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.

2.   Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se budou na tuto dohodu i nadále vztahovat pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Černou Horou.

Článek 5

Přechodná ustanovení – kumulace

1.   Bez ohledu na článek 3 dodatku I úmluvy se pravidla týkající se kumulace stanovená v článcích 3 a 4 protokolu 3 k dohodě, jak byla přijata Evropskou unií a Černou Horou v okamžiku uzavření dohody (2), uplatňují mezi Evropskou unií a Černou Horou i nadále, a to do doby, než se začne úmluva uplatňovat mezi všemi smluvními stranami uvedenými v uvedených článcích 3 a 4.

2.   Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecka a zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR. 1 nebo prohlášením o původu.


(1)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.

(2)  Úř. věst. L 108, 29.4.2010, s. 3.


23.10.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 304/102


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 22. října 2014,

kterým se opravuje příloha prováděcího rozhodnutí 2014/461/EU o dočasné odchylce od rozhodnutí Rady 2013/755/EU ohledně pravidel původu upravených a konzervovaných garnátů a krevet z Grónska

(2014/736/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2013/755/EU ze dne 25. listopadu 2013 o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii („rozhodnutí o přidružení zámoří“) (1), a zejména na článek 16 přílohy VI uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ve všech jazykových zněních prováděcího rozhodnutí Komise 2014/461/EU (2) nebyla uvedena část pořadového čísla v tabulce přílohy uvedeného rozhodnutí týkajícího se zboží, na které se vztahuje odchylka od rozhodnutí 2013/755/EU. Úplné pořadové číslo by mělo znít 09.0691.

(2)

Hospodářské subjekty v Unii mohou celní kvótu využívat, pouze je-li v kolonce 39 jednotného správního dokladu uvedeného v čl. 205 odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (3) uvedeno přesné pořadové číslo a v kolonce 36 kód odpovídajícího sazebního zacházení.

(3)

Prováděcí rozhodnutí 2014/461/EU vstoupilo v platnost dne 15. července 2014, používalo se však se zpětnou platností od 1. ledna 2014. Toto rozhodnutí by se proto mělo rovněž použít zpětně od 1. ledna 2014.

(4)

S cílem zamezit zbytečným hospodářským důsledkům pro hospodářské subjekty je nutno zajistit bezprostřední vstup v platnost tak, aby hospodářské subjekty v Unii mohly celní kvótu co nejdříve začít využívat.

(5)

Prováděcí rozhodnutí 2014/461/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V tabulce v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/461/EU se pořadové číslo „09.xxxx“ nahrazuje číslem „09.0691“.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2014.

V Bruselu dne 22. října 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 344, 19.12.2013, s. 1.

(2)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/461/EU ze dne 14. července 2014 o dočasné odchylce od rozhodnutí Rady 2013/755/EU ohledně pravidel původu upravených a konzervovaných garnátů a krevet z Grónska (Úř. věst. L 207, 15.7.2014, s. 20).

(3)  Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).