ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 184 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 57 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 696/2014
ze dne 24. června 2014,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1881/2006, pokud jde o maximální limity kyseliny erukové v rostlinných olejích a tucích a potravinách obsahujících rostlinné oleje a tuky
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (1), a zejména na čl. 2 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 (2) stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách. |
(2) |
Směrnicí Rady 76/621/EHS (3) byl stanoven maximální limit pro kyselinu erukovou v olejích a tucích určených jako takových k lidské spotřebě a v potravinách obsahujících přidané oleje a tuky. Kyselina eruková je přírodní toxická látka obsažená v rostlinách a podle definice kontaminujících látek stanovené v nařízení (EHS) č. 315/93 se jedná se o kontaminující látku, jelikož přítomnost kyseliny erukové v potravinách je důsledkem zemědělské produkce, konkrétně důsledkem volby odrůdy. Za účelem zjednodušení právních předpisů je vhodné stanovit v nařízení (ES) č. 1881/2006 pro kyselinu erukovou maximální limit. Kromě toho je vhodné harmonizovat ustanovení pro potraviny s obsahem tuku do 5 % včetně. Směrnice 76/621/EHS by poté měla být zrušena samostatným právním aktem. |
(3) |
Vědecký výbor pro potraviny ve svém stanovisku ze dne 17. září 1993 o zásadních požadavcích na počáteční a pokračovací kojeneckou výživu (4) zdůraznil, že je vhodné stanovit pro kyselinu erukovou maximální limit. |
(4) |
Ve směrnici Komise 2006/141/ES (5) byl stanoven přísnější maximální limit pro kyselinu erukovou v počáteční a pokračovací kojenecké výživě, a proto je vhodné uvést tento maximální limit rovněž v nařízení (ES) č. 1881/2006. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 1881/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze nařízení (ES) č. 1881/2006 se doplňuje nový oddíl 8 „Toxické látky obsažené v rostlinách“.
„Oddíl 8: Toxické látky obsažené v rostlinách
Potraviny (1) |
Maximální limity (g/kg) |
|
8.1 |
Kyselina eruková |
|
8.1.1 |
Rostlinné oleje a tuky |
50 (6) |
8.1.2 |
Potraviny obsahující přidané rostlinné oleje a tuky s výjimkou potravin uvedených v bodě 8.1.3 |
50 (6) |
8.1.3 |
Počáteční a pokračovací kojenecká výživa (8) |
10 (6) |
Článek 2
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. července 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5).
(3) Směrnice Rady 76/621/EHS ze dne 20. července 1976, kterou se stanoví nejvyšší množství kyseliny erukové v olejích a tucích určených jako takových k lidské spotřebě a v potravinách obsahujících přidané oleje nebo tuky (Úř. věst. L 202, 28.7.1976, s. 35).
(4) http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_34.pdf.
(5) Směrnice Komise 2006/141/ES ze dne 22. prosince 2006 o počáteční a pokračovací kojenecké výživě a o změně směrnice 1999/21/ES (Úř. věst. L 401, 30.12.2006, s. 1).
(6) Tento maximální limit odkazuje na limit kyseliny erukové vztažený na celkový obsah mastných kyselin v tukové složce potraviny.“
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 697/2014
ze dne 24. června 2014,
kterým se mění nařízení (ES) č. 906/2009, pokud jde o dobu jeho použitelnosti
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 246/2009 ze dne 26. února 2009 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii) (1), a zejména na článek 1 uvedeného nařízení,
po konzultaci Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 906/2009 (2) za určitých podmínek přiznává konsorciím liniové dopravy blokovou výjimku ze zákazu obsaženého v čl. 101 odst. 1 Smlouvy. Uvedené nařízení pozbývá platnosti dne 25. dubna 2015, v souladu s maximální pětiletou dobou použitelnosti stanovenou v čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 246/2009. Na základě zkušeností Komise s používáním blokové výjimky se zdá, že důvody pro blokovou výjimku pro konsorcia jsou stále platné a že podmínky, na jejichž základě byly určeny oblast působnosti a obsah nařízení (ES) č. 906/2009, se podstatně nezměnily. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 906/2009 zjednodušilo a podstatně změnilo pravidla pro konsorcia. Jelikož nový právní rámec je zaveden a používán teprve krátce, mělo by se v této fázi zabránit dalším změnám. Tím se v příslušném odvětví předejde zvýšení nákladů hospodářských subjektů na dodržování právních předpisů. |
(3) |
Doba použitelnosti nařízení (ES) č. 906/2009 by proto měla být prodloužena o pět let, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V článku 7 nařízení (ES) č. 906/2009 se datum „25. dubna 2015“ nahrazuje datem „25. dubna 2020“.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Použije se ode dne 25. dubna 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 79, 25.3.2009, s. 1. S účinkem ode dne 1. prosince 2009 se články 81 a 82 Smlouvy o ES stávají články 101 resp. 102 Smlouvy o fungování Evropské unie.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 906/2009 ze dne 28. září 2009 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi pravidelné námořní přepravy (konsorcii) (Úř. věst. L 256, 29.9.2009, s. 31).
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/4 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 698/2014
ze dne 24. června 2014,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2076/2002, pokud jde o delta-endotoxin Bacillus thuringiensis
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 78 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 2076/2002 (2) byl delta-endotoxin Bacillus thuringiensis zařazen do přílohy I téhož nařízení, v němž jsou uvedeny účinné látky, které nejsou zařazeny jako účinné látky do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (3). Na zmíněný seznam byla uvedená účinná látka zařazena z důvodu, že pro tuto látku nebyl oznámen závazek dalšího sestavení nezbytné dokumentace. |
(2) |
Komise zjistila, že zařazení delta-endotoxinu Bacillus thuringiensis do přílohy I nařízení (ES) č. 2076/2002 by mohlo vést k záměně vzhledem k tomu, že prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (4) uvádí několik kmenů Bacillus thuringiensis jako schválené účinné látky. |
(3) |
Příloha I nařízení (ES) č. 2076/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna nařízení (ES) č. 2076/2002
V příloze I nařízení (ES) č. 2076/2002 se zrušuje položka „delta-endotoxin Bacillus thuringiensis“.
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 2076/2002 ze dne 20. listopadu 2002 o prodloužení lhůty uvedené v čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS, nezařazení určitých účinných látek do přílohy I uvedené směrnice a odnětí povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tyto účinné látky (Úř. věst. L 319, 23.11.2002, s. 3).
(3) Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 699/2014
ze dne 24. června 2014
o designu společného loga označujícího osoby nabízející léčivé přípravky k prodeji veřejnosti na dálku a o technických, elektronických a kódovacích požadavcích k ověření jeho pravosti
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (1), a zejména na čl. 85c odst. 3 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 85c odst. 3 směrnice 2001/83/ES by mělo být stanoveno společné logo, jež je rozpoznatelné v celé Unii a současně umožňuje identifikovat členský stát, ve kterém je osoba nabízející léčivé přípravky k prodeji veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti usazena. |
(2) |
V souladu s čl. 85c odst. 3 písm. a) směrnice 2001/83/ES by Komise měla přijmout prováděcí akty s cílem harmonizovat používání společného loga, které se týkají technických, elektronických a kódovacích požadavků k ověření pravosti společného loga. Tyto požadavky by měly poskytnout vysokou úroveň bezpečnosti a zabránit jakémukoli podvodnému použití loga. |
(3) |
V souladu s čl. 85c odst. 1 písm. d) bodem iii) probíhá ověřování pravosti společného loga prostřednictvím hypertextového odkazu mezi logem a zápisem osoby oprávněné nebo zmocněné nabízet léčivé přípravky k prodeji veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti na seznamu uvedeném v čl. 85c odst. 4 písm. c). Proto by měly být tyto hypertextové odkazy stálé a zabezpečené. |
(4) |
Aby se zamezilo podvodnému použití loga, měly by být vnitrostátní internetové stránky uvedené v čl. 85c odst. 4 zabezpečené, aktualizované a umístěné na důvěryhodných doménách. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro humánní léčivé přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Design společného loga uvedeného v čl. 85c odst. 3 písm. b) směrnice 2001/83/ES se řídí vzorem uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Internetové stránky uvedené v čl. 85c odst. 4 musí být přístupné takovým způsobem, aby si veřejnost mohla být zcela jista, že jde o důvěryhodnou stránku pro tento účel.
Článek 3
Hypertextový odkaz uvedený v čl. 85c odst. 1 písm. d) bodu iii) směrnice 2001/83/ES mezi internetovou stránkou osoby oprávněné nebo zmocněné vydávat léčivé přípravky veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti a internetovou stránkou, která obsahuje vnitrostátní seznam uvedený v čl. 85c odst. 4 písm. c) směrnice, je stálý a vzájemný.
Přenos informací mezi internetovými stránkami s oprávněním nebo zmocněním vydávat léčivé přípravky veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti a internetovými stránkami, které obsahují vnitrostátní seznam, je vhodnými prostředky zabezpečený.
Článek 4
Aby hypertextový odkaz uvedený v prvním pododstavci článku 3 fungoval spolehlivě, jsou internetové stránky, které obsahují vnitrostátní seznamy sestavené v souladu s čl. 85c odst. 4 písm. c) směrnice 2001/83/ES, zabezpečené a aktualizované s uvedením času poslední aktualizace.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. července 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67.
PŘÍLOHA
1. |
Vzor společného loga uvedený v článku 1 je následující:
|
2. |
Referenční barvy jsou následující: PANTONE 421 CMYK 13/11/8/26 RGB 204/204/204; PANTONE 7731 CMYK 79/0/89/22 RGB 0/153/51; PANTONE 376 CMYK 54/0/100/0 RGB 153/204/51; PANTONE 7480 CMYK 75/0/71/0. |
3. |
Státní vlajka členského státu, kde je usazena fyzická či právnická osoba vydávající léčivé přípravky veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti, je vložena do bílého obdélníku uprostřed (levé strany) společného loga. |
4. |
Jazyk textu ve společném logu určí členský stát uvedený v bodě 3. |
5. |
Společné logo má minimální šířku 90 pixelů. |
6. |
Společné logo je statické. |
7. |
Pokud se logo používá na barevném podkladu, na kterém je symbol špatně viditelný, je možné ohraničit logo vnější linií, která zlepší kontrast s barvami podkladu. |
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/8 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 700/2014
ze dne 24. června 2014,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 686/2012, pokud jde o členský stát zpravodaj pro účinnou látku dimethomorf
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na článek 19 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 686/2012 (2) přiděluje hodnocení účinných látek, jejichž povolení vyprší nejpozději dne 31. prosince 2018, členským státům pro účely postupů obnovení a jmenuje pro každou účinnou látku zpravodajský členský stát a spoluzpravodajský členský stát. Na žádost žadatele a po dohodě s dotčenými členskými státy se považuje za nutné změnit členský stát zpravodaj pro dimethomorf a zároveň respektovat vyváženost, pokud jde o rozdělení povinností a činností mezi členské státy. Hodnocení pro účely postupů obnovení pro dimethomorf by mělo být od nynějška přiděleno Nizozemsku. |
(2) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 686/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze prováděcího nařízení (EU) č. 686/2012 se položka týkající se účinné látky dimethomorfu nahrazuje tímto:
„Dimethomorf |
NL |
DE“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 686/2012 ze dne 26. července 2012, kterým se přiděluje hodnocení účinných látek, jejichž povolení vyprší nejpozději dne 31. prosince 2018, členským státům pro účely postupu obnovení (Úř. věst. L 200, 27.7.2012, s. 5).
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/9 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 701/2014
ze dne 24. června 2014
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. června 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MK |
67,9 |
TR |
53,9 |
|
ZZ |
60,9 |
|
0707 00 05 |
MK |
50,7 |
TR |
85,3 |
|
ZZ |
68,0 |
|
0709 93 10 |
TR |
109,6 |
ZZ |
109,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
91,0 |
BO |
130,6 |
|
TR |
141,7 |
|
ZA |
127,2 |
|
ZZ |
122,6 |
|
0808 10 80 |
AR |
113,5 |
BR |
90,8 |
|
CL |
103,8 |
|
CN |
130,3 |
|
NZ |
134,1 |
|
US |
148,2 |
|
ZA |
130,8 |
|
ZZ |
121,6 |
|
0809 10 00 |
TR |
227,9 |
ZZ |
227,9 |
|
0809 29 00 |
TR |
306,2 |
ZZ |
306,2 |
|
0809 30 |
MK |
87,8 |
ZZ |
87,8 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
SMĚRNICE
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/11 |
SMĚRNICE KOMISE 2014/82/EU
ze dne 24. června 2014,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES, pokud jde o všeobecné odborné znalosti, zdravotní požadavky a požadavky týkající se licence
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství (1), a zejména na článek 31 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha II směrnice 2007/59/ES obsahuje ustanovení, podle kterého vidění oběma očima nemusí být efektivní v případě osob s odpovídající adaptací a dostatečnými zkušenostmi s kompenzací, a to pouze v případě ztráty binokulárního vidění po nástupu osoby do zaměstnání. Toto ustanovení je v rozporu s ostatními požadavky přílohy II směrnice 2007/59/ES týkajícími se zraku a mohlo by ohrozit vysokou úroveň bezpečnosti železniční dopravy. |
(2) |
Kromě toho některé požadavky v přílohách IV a VI směrnice 2007/59/ES týkající se licence a osvědčení jsou nejasné a vedou k rozdílnému uplatňování v členských státech, což v konečném důsledku ohrožuje zavedení harmonizovaného systému licencí strojvedoucích v Unii. |
(3) |
Dne 7. května 2012 předložila Evropská agentura pro železnice Evropské komisi rady, pokud jde o změnu příloh II, IV a VI směrnice 2007/59/ES. V souladu s článkem 31 uvedené směrnice byly konzultovány subjekty zastoupené v Evropském výboru pro sociální dialog. |
(4) |
Měla by být stanovena přechodná opatření ve vztahu k strojvedoucím, kteří obdrželi nebo obdrží licenci v souladu se směrnicí 2007/59/ES před datem použitelnosti této směrnice. |
(5) |
Směrnice 2007/59/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(6) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru, který je nápomocen Komisi podle čl. 32 odst. 1 směrnice 2007/59/ES, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Směrnice 2007/59/ES se mění takto:
1) |
Příloha II se mění takto: v bodě „1.2 Zrak“ se sedmá odrážka nahrazuje tímto:
|
2) |
Příloha IV se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I této směrnice. |
3) |
Příloha VI se mění způsobem uvedeným v příloze II této směrnice. |
Článek 2
U strojvedoucích, kteří obdrželi nebo obdrží licenci v souladu se směrnicí 2007/59/ES před datem použitelnosti uvedeným v čl. 3 odst. 1 této směrnice, se má za to, že splňují požadavky v ní stanovené.
Článek 3
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. července 2015. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Budou tyto předpisy používat od 1. ledna 2016.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
3. Povinnost provést a uplatňovat tuto směrnici se nevztahuje na Kyperskou republiku a na Republiku Malta, dokud na svém území nezavedou železniční systém.
Článek 4
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 5
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 24. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 51.
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA IV
VŠEOBECNÉ ODBORNÉ ZNALOSTI A POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE LICENCE
Cílem ‚všeobecného školení‘ je poskytnout ‚všeobecnou‘ způsobilost ve všech aspektech, které jsou relevantní pro povolání strojvedoucího. Všeobecné školení se v této souvislosti zaměří na základní poznatky a zásady, které se uplatňují nezávisle na druhu a povaze kolejového vozidla nebo infrastruktury. Je možné je organizovat bez praktických cvičení.
Způsobilost s ohledem na konkrétní druhy kolejových vozidel, pokud jde o bezpečnostní a provozní předpisy a techniky pro konkrétní infrastruktury, není součástí ‚všeobecné‘ způsobilosti. Školení zaměřená na poskytnutí způsobilosti pro konkrétní kolejové vozidlo nebo infrastrukturu se týkají osvědčení strojvedoucího a jsou uvedena v přílohách V a VI.
Všeobecné školení zahrnuje níže uvedená témata 1 až 7. Nejsou seřazena podle důležitosti.
Slovesa použitá v seznamu označují podstatu způsobilosti, které má podle očekávání účastník školení dosáhnout. Jejich význam je popsán v následující tabulce:
Podstata způsobilosti |
Popis |
znát, popsat |
znamená získávání znalostí (údajů, skutečností) potřebných k pochopení souvislostí |
pochopit, chápat, identifikovat |
znamená identifikaci a osvojení si souvislostí, provádění úkolů a řešení problémů v definovaném rámci |
1) |
Činnost strojvedoucího, pracovní prostředí, úloha a odpovědnost strojvedoucího během železničního provozu, profesní a osobní nároky vyplývající z povinností strojvedoucího
|
2) |
Železniční technologie včetně bezpečnostních zásad v rámci provozních předpisů
|
3) |
Základní zásady v oblasti železniční infrastruktury
|
4) |
Základní zásady provozní komunikace
|
5) |
Vlakové soupravy, jejich skladba a technické požadavky na hnací vozidla, nákladní a osobní železniční vozy a ostatní kolejová vozidla
|
6) |
Všeobecná nebezpečí při železničním provozu
|
7) |
Základní fyzikální principy
|
PŘÍLOHA II
Bod 8 přílohy VI se nahrazuje tímto:
„8. JAZYKOVÉ ZKOUŠKY
Strojvedoucí, kteří si musí vyměňovat s provozovatelem infrastruktury informace týkající se otázek zásadně důležitých pro bezpečnost, musí ovládat jazyk uvedený příslušným provozovatelem infrastruktury. Jejich jazykové znalosti jim musí umožňovat aktivní a účinnou komunikaci v běžných, nepříznivých a naléhavých situacích.
Musí být schopni používat zprávy a metodu komunikace uvedené v TSI ‚Provoz a řízení dopravy‘. Strojvedoucí musí být schopni rozumět (slovu i písmu) a komunikovat (slovem i písmem) na úrovni B1 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, který stanovila Rada Evropy. (1)
ROZHODNUTÍ
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/16 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 23. června 2014
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve Smíšeném výboru EHP ke změně Protokolu 31 k Dohodě o EHP o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody
(2014/390/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 173 a 195 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2894/94 ze dne 28. listopadu 1994 o některých prováděcích pravidlech k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru (1), a zejména na čl. 1 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Protokol 31 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“) obsahuje ustanovení a ujednání týkající se spolupráce v některých oblastech mimo čtyři svobody. |
(2) |
Je vhodné rozšířit spolupráci smluvních stran Dohody o EHP tak, aby zahrnovala nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1287/2013 (2). |
(3) |
Protokol 31 k Dohodě o EHP by proto měl být změněn tak, aby umožňoval tuto rozšířenou spolupráci od 1. ledna 2014. |
(4) |
Postoj Unie ve Smíšeném výboru EHP by měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má být zaujat jménem Unie ve Smíšeném výboru EHP k navrhované změně protokolu 31 k Dohodě o EHP o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody, vychází z návrhu rozhodnutí Smíšeného výboru EHP připojeného k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 23. června 2014.
Za Radu
Předsedkyně
C. ASHTON
(1) Úř. věst. L 305, 30.11.1994, s. 6.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1287/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Program pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků (COSME) (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1639/2006/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 33).
NÁVRH
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. …/2014
ze dne …,
kterým se mění Protokol 31 k Dohodě o EHP o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody
SMÍŠENÝ VÝBOR EHP,
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na články 86 a 98 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Je vhodné rozšířit spolupráci smluvních stran Dohody o EHP tak, aby zahrnovala nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1287/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Program pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků (COSME) (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1639/2006/ES (1). |
(2) |
Protokol 31 k Dohodě o EHP by proto měl být změněn tak, aby umožňoval tuto rozšířenou spolupráci od 1. ledna 2014, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V čl. 7 odst. 5 protokolu 31 k Dohodě o EHP se doplňuje nová odrážka, která zní:
„— |
32013 R 1287: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1287/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Program pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků (COSME) (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1639/2006/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 33). Lichtenštejnsku a Norsku se uděluje výjimka, na jejímž základě se tohoto programu neúčastní ani na něj finančně nepřispívají.“ |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po učinění posledního oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody o EHP (2).
Použije se ode dne 1. ledna 2014.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne
Za Smíšený výbor EHP
předseda nebo předsedkyně
tajemníci
Smíšeného výboru EHP
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 33.
(2) [Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.] [Byly oznámeny ústavní požadavky.]
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/18 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 23. června 2014,
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU postelovým matracím
(oznámeno pod číslem C(2014) 4083)
(Text s významem pro EHP)
(2014/391/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,
po konzultaci s Výborem pro ekoznačku Evropské unie,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle nařízení (ES) č. 66/2010 smí být ekoznačka EU udělena produktům s menším dopadem na životní prostředí během celého jejich životního cyklu. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 66/2010 stanoví, že konkrétní kritéria ekoznačky EU mají být stanovena podle skupin produktů. |
(3) |
Komise rozhodnutím 2009/598/ES (2) stanovila ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování pro postelové matrace, která jsou platná do 30. června 2014. |
(4) |
K lepšímu zohlednění aktuálního stavu na trhu s touto skupinou výrobků a k zohlednění inovací za poslední roky je považováno za vhodné změnit oblast působnosti skupiny produktů a stanovit revidovaný soubor ekologických kritérií. |
(5) |
Revidovaná kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování by měly být platné čtyři roky ode dne přijetí tohoto rozhodnutí za zohlednění inovačního cyklu této skupiny produktů. Cílem těchto kritérií je používání materiálů vyráběných udržitelnějším způsobem (zohledňujícím přístup založený na rozboru životního cyklu), omezení používání nebezpečných látek, snížení množství nebezpečných reziduí, omezení podílu matrací na znečištění vnitřního ovzduší a podpora životnosti a vysoké kvality výrobku, který je snadno opravitelný a demontovatelný. |
(6) |
Rozhodnutí 2009/598/ES by proto mělo být nahrazeno tímto rozhodnutím. |
(7) |
Pro výrobce, jejichž výrobkům byla udělena ekoznačka pro postelové matrace na základě kritérií uvedených v rozhodnutí 2009/598/ES, je třeba stanovit přechodné období, aby měli dostatek času přizpůsobit své výrobky pozměněným kritériím a požadavkům. |
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 16 nařízení (ES) č. 66/2010, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Skupina produktů „postelové matrace“ zahrnuje výrobky sestávající z textilního potahu, který je vyplněn různými materiály, a které mohou být umístěny na stávající nosné konstrukci postele nebo navrženy jako samonosné za účelem poskytnutí plochy pro spaní nebo odpočinek a použitelné ve vnitřních prostorách.
2. Do této skupiny výrobků nepatří dřevěné a čalouněné podkladové konstrukce postelí, nafukovací matrace a vodní matrace, ani matrace spadající do působnosti směrnice Rady 93/42/EHS (3).
Článek 2
Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
1. |
„matrací do dětské postýlky“ matrace kratší než 1 400 mm; |
2. |
„odstranitelnou chemickou látkou“ látka, která při použití některé z těchto zkušebních metod vykazuje za 28 dnů rozklad 80 % rozpuštěného organického uhlíku: OECD 303 A/B, ISO 11733; |
3. |
„biologicky inherentně rozložitelnou chemickou látkou“ látka, která při použití některé z těchto zkušebních metod vykazuje za 28 dnů rozklad 70 % rozpuštěného organického uhlíku nebo vykazuje za 28 dnů 60 % teoretického maxima spotřeby kyslíku nebo uvolnění oxidu uhličitého: ISO 14593, OECD 302 A, ISO 9887, OECD 302 B, ISO 9888, OECD 302 C; |
4. |
„snadno biologicky rozložitelnou chemickou látkou“ látka, která při použití některé z těchto zkušebních metod vykazuje za 28 dnů rozklad 70 % rozpuštěného organického uhlíku nebo vykazuje za 28 dnů 60 % teoretického maxima spotřeby kyslíku nebo uvolnění oxidu uhličitého: OECD 301 A, ISO 7827, OECD 301 B, ISO 9439, OECD 301 C, OECD 301 D, ISO 10708, OECD 301 E, OECD 301 F, ISO 9408; |
5. |
„semitěkavými organickými sloučeninami (SVOC)“ veškeré organické sloučeniny eluující z kolony plynové chromatografie mezi n-hexadekanem (vyjma) a n-dokosanem (včetně) a s bodem varu přibližně vyšším než 287 °C, kdy se měření provádí pomocí kapilární kolony potažené 5 % fenyl/95 % methyl-polysiloxanem; |
6. |
„velmi těkavými organickými sloučeninami (VVOC)“ veškeré organické sloučeniny eluující z kolony plynové chromatografie před n-hexadekanem a s bodem varu přibližně nižším než 68 °C, kdy se měření provádí pomocí kapilární kolony potažené 5 % fenyl/95 % methyl-polysiloxanem; |
7. |
„těkavými organickými sloučeninami (VOC)“ veškeré organické sloučeniny eluující z kolony plynové chromatografie mezi n-hexadekanem (včetně) a n-hexadekanem (včetně) s bodem varu v rozmezí přibližně mezi 68 °C a 287 °C, kdy se měření provádí pomocí kapilární kolony potažené 5 % fenyl/95 % ethyl-polysiloxanem. |
Článek 3
Aby mohla být matracím udělena ekoznačka EU podle nařízení (ES) č. 66/2010, musí tyto výrobky spadat do skupiny produktů „postelové matrace“, jak je definována v článku 1 tohoto rozhodnutí, a musí splňovat kritéria, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 4
Kritéria pro skupinu výrobků „postelové matrace“ a související požadavky na posuzování a ověřování platí čtyři roky ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Článek 5
Pro správní účely se skupině výrobků „postelové matrace“ přiděluje číselný kód „014“.
Článek 6
Rozhodnutí 2009/598/ES se zrušuje.
Článek 7
1. Odchylně od článku 6 se žádosti o ekoznačku EU pro produkty spadající do skupiny produktů „postelové matrace“ podané před dnem přijetí tohoto rozhodnutí hodnotí podle podmínek stanovených v rozhodnutí 2009/598/ES.
2. Žádosti o udělení ekoznačky EU výrobkům spadajícím do skupiny výrobků „postelové matrace“ podané do dvou měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí mohou vycházet buď z kritérií stanovených v rozhodnutí 2009/598/ES, nebo z kritérií stanovených v tomto rozhodnutí.
Takové žádosti se hodnotí podle kritérií, na nichž jsou založeny.
3. Pokud je ekoznačka udělena na základě kritérií stanovených v rozhodnutí 2009/598/ES, smí být používána dvanáct měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Článek 8
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 23. června 2014.
Za Komisi
Janez POTOČNIK
člen Komise
(1) Úř. věst. L 27, 30.1.2010, s. 1.
(2) Rozhodnutí Komise 2009/598/ES ze dne 9. července 2009, kterým se stanovují ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství postelovým matracím (Úř. věst. L 203, 5.8.2009, s. 65).
(3) Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích (Úř. věst. L 169, 12.7.1993, s. 1).
PŘÍLOHA
RÁMEC
Požadavky na posuzování a ověřování
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
V případech, kdy se požaduje, aby žadatel předložil prohlášení, dokumentaci, rozbory, protokoly o zkoušce nebo jiné doklady dosvědčující splnění kritérií, mohou být tyto doklady předloženy žadatelem a/nebo popřípadě jeho dodavatelem (dodavateli) a/nebo jejich subdodavateli atd.
Příslušné subjekty přednostně uznají zkoušky akreditované podle normy ISO 17025 a ověření provedená subjekty akreditovanými podle normy EN 45011 nebo v souladu s rovnocennou mezinárodní normou.
V případě potřeby mohou být použity jiné zkušební metody než metody určené pro každé kritérium, pokud je příslušný subjekt posuzující žádost uzná za rovnocenné.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňkovou dokumentaci a provádět nezávislá ověřování.
Předpokladem je, že produkt splňuje všechny příslušné požadavky právních předpisů země (zemí), ve kterých se má uvádět na trh. Žadatel předá prohlášení, že produkt tyto požadavky splňuje.
KRITÉRIA PRO UDĚLOVÁNÍ EKOZNAČKY EU
Kritéria pro udělování ekoznačky EU pro postelové matrace:
1. |
latexová pěna |
2. |
polyuretanová pěna (PUR) |
3. |
dráty a pružiny |
4. |
kokosová vlákna |
5. |
textilní materiály (vlákna a tkaniny používané jako potah matrace a/nebo výplňový materiál) |
6. |
lepidla a adheziva |
7. |
látky zpomalující hoření |
8. |
biocidy |
9. |
změkčovadla |
10. |
vyloučené nebo omezené látky a směsi |
11. |
emise uvedených těkavých organických sloučenin (SVOC, VOC, VVOC) z matrací |
12. |
technická účinnost |
13. |
návrh z hlediska demontáže a využití materiálu |
14. |
informace uvedené na ekoznačce EU |
15. |
doplňující informace pro spotřebitele |
Kritéria ekoznačky zohlední výrobky s nejlepším environmentálním profilem na trhu s postelovými matracemi.
Přestože použití chemických přípravků a uvolňování znečišťujících látek je součástí výrobního procesu, je pokud možno vyloučeno používání nebezpečných látek nebo je omezeno na minimum, které je nezbytné k zajištění žádoucí funkce a zároveň ke splnění striktních jakostních a bezpečnostních norem pro matrace. Za tímto účelem se ve výjimečných případech udělují podmínky odchylky pro určité látky nebo skupiny látek, aby se zatížení životního prostředí nepřesunulo do jiných fází životního cyklu nebo do jiných dopadů, a udělují se pouze tehdy, pokud na trhu neexistují žádné přijatelné alternativy.
Kritérium 1. Latexová pěna
Pozn.: Následující kritéria musí být splněna, pouze pokud latexová pěna tvoří více než 5 % celkové hmotnosti matrace.
1.1. Látky podléhající omezení
Latexová pěna nesmí obsahovat níže uvedené látky v koncentraci překračující tyto hodnoty:
Skupina látek |
Látka |
Mezní hodnoty (ppm) |
Požadavky na posuzování a ověřování |
chlorfenoly |
monochlorfenoly a dichlorfenoly (soli a estery) |
1 |
A |
ostatní chlorfenoly |
0,1 |
A |
|
těžké kovy |
As (arsen) |
0,5 |
B |
Cd (kadmium) |
0,1 |
B |
|
Co (kobalt) |
0,5 |
B |
|
Cr (chrom), celkový |
1 |
B |
|
Cu (měď) |
2 |
B |
|
Hg (rtuť) |
0,02 |
B |
|
Ni (nikl) |
1 |
B |
|
Pb (olovo) |
0,5 |
B |
|
Sb (antimon) |
0,5 |
B |
|
Pesticidy (1) |
aldrin |
0,04 |
C |
o,p-DDE |
0,04 |
C |
|
p,p-DDE |
0,04 |
C |
|
o,p-DDD |
0,04 |
C |
|
p,p-DDD |
0,04 |
C |
|
o,p-DDT |
0,04 |
C |
|
p,p-DDT |
0,04 |
C |
|
diazinon |
0,04 |
C |
|
dichlorfenthion |
0,04 |
C |
|
dichlorvos |
0,04 |
C |
|
dieldrin |
0,04 |
C |
|
|
endrin |
0,04 |
C |
heptachlor |
0,04 |
C |
|
heptachlorepoxid |
0,04 |
C |
|
hexachlorbenzen |
0,04 |
C |
|
hexachlorcyklohexan |
0,04 |
C |
|
α-hexachlorcyklohexan |
0,04 |
C |
|
β-hexachlorcyklohexan |
0,04 |
C |
|
γ-hexachlorcyklohexan (lindan) |
0,04 |
C |
|
δ-hexachlorcyklohexan |
0,04 |
C |
|
malathion |
0,04 |
C |
|
methoxichlor |
0,04 |
C |
|
mirex |
0,04 |
C |
|
parathion-ethyl |
0,04 |
C |
|
parathion-methyl |
0,04 |
C |
|
Další specifické látky, které podléhají omezení |
butadien |
1 |
D |
A. |
Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky přítomnosti chlorfenolů provedené tímto postupem: 5 g vzorku se rozemele a chlorfenoly se vyextrahují jako fenol (PCP), sodná sůl (SPP) nebo estery. Extrakty se analyzují plynovou chromatografií (GC). Detekce se provádí na hmotnostním spektrometru nebo detektoru elektronového záchytu (ECD). |
B. |
Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky přítomnosti těžkých kovů provedené tímto postupem: Vzorek rozemletého materiálu se eluuje v poměru 1:10 podle normy DIN 38414-S4 nebo obdobného předpisu. Výsledný filtrát se přelije přes membránový filtr s póry o velikosti 0,45 μm (v případě potřeby tlakovou filtrací). V takto získaném roztoku se stanoví obsah těžkých kovů optickou emisní spektrometrií s indukčně vázaným plazmatem (ICP-OES), též nazývanou atomová emisní spektrometrie s indukčně vázaným plazmatem (ICP-AES), nebo pomocí atomové absorpční spektrometrie s hydridovou jednotkou nebo technikou studených par. |
C. |
Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky přítomnosti pesticidů provedené tímto postupem: 2 g vzorku se extrahují v ultrazvukové lázni se směsí hexan/dichlormethan (85/15). Extrakt se přečistí protřepáním s acetonitrilem nebo adsorpční chromatografií na florisilu. Kvalitativní a kvantitativní analýza se provádí plynovou chromatografií s detekcí elektronovým záchytem nebo kombinací plynové chromatografie a hmotnostní spektrometrie. Zkouška přítomnosti pesticidů je požadována pro latexovou pěnu s obsahem nejméně 20 % přírodního latexu. |
D. |
Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky přítomnosti butadienu provedené tímto postupem: Latexová pěna se rozemele a zváží, poté se odeberou vzorky metodou headspace. Obsah butadienu se stanoví plynovou chromatografií s plameným ionizačním detektorem. |
1.2. Emise uvedených těkavých organických sloučenin (SVOC, VOC, VVOC)
Koncentrace níže uvedených látek v místnosti, vypočítaná metodou zkušební komory, nesmí po dobu 24 hodin překročit tyto hodnoty:
Látka |
Mezní hodnota (mg/m3) |
1,1,1-trichlorethan |
0,2 |
4-fenylcyklohexen |
0,02 |
sirouhlík |
0,02 |
formaldehyd |
0,005 |
nitrosaminy (2) |
0,0005 |
styren |
0,01 |
tetrachlorethen |
0,15 |
toluen |
0,1 |
trichlorethylen |
0,05 |
vinylchlorid |
0,0001 |
vinylcyklohexen |
0,002 |
aromatické uhlovodíky (celkem) |
0,3 |
těkavě organické sloučeniny (VOC) (celkem) |
0,5 |
: Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky provedené tímto postupem: Analýza ve zkušební komoře musí být provedena v souladu s normou ISO 16000-9. Zabalený vzorek se na dobu nejméně 24 hodin uskladní při pokojové teplotě. Po uplynutí této doby se vzorek rozbalí a okamžitě přenese do zkušební komory. Vzorek se umístí do držáku, který dovoluje přístup vzduchu ze všech stran. Klimatické faktory se upraví podle ISO 16000-9. Pro porovnání výsledků zkoušek se specifická míra výměny vzduchu pro daný prostor (q = n/l) musí rovnat 1. Poměr výměny vzduchu musí být v rozmezí 0,5 a 1. Komora se plní po dobu 1 hodiny, na náplni DNPH pro analýzu formaldehydu a jiných aldehydů a na Tenax TA pro analýzu dalších těkavých organických sloučenin, a odběr vzorků vzduchu musí být proveden 24 hodin (± 1 hodina) poté. Odběr vzorků pro ostatní sloučeniny může být proveden později, ale musí být dokončen do 30 hodin.
Analýza formaldehydu a jiných aldehydů musí být v souladu s normou ISO 16000-3. Pokud není stanoveno jinak, analýza jiných těkavých organických látek musí být v souladu s normou ISO 16000-6.
Zkoušení podle normy CEN/TS 16516 se považuje za rovnocenné s požadavky norem série ISO 16000.
Analýza nitrosaminů se provádí plynovou chromatografií v kombinaci s detektorem analýzy termální energie (GC-TEA), v souladu s metodou BGI 505-23 (dříve: ZH 1/120.23) nebo obdobnou.
1.3. Barviva
Při použití barviv musí být respektováno kritérium 5.5.
: Žadatel buď předloží prohlášení výrobce pěny, že nepoužívá žádná barviva, nebo, v případě že barviva používá, prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s průkaznou dokumentací.
Kritérium 2. Polyuretanová pěna (PUR)
Pozn.: Následující požadavky musí být splněny v případě, že polyuretanová pěna tvoří více než 5 % celkové hmotnosti matrace.
2.1. Látky podléhající omezení
Polyuretanová pěna nesmí obsahovat níže uvedené látky v koncentraci překračující tyto hodnoty:
Skupina látek |
Látky (akronym, číslo CAS, prvek symbol) |
Mezní hodnota |
Požadavky na posuzování a ověřování |
Biocidy |
Látky, jejichž použití je omezeno kritériem 8.1 |
Nepřidávané záměrně |
A |
Těžké kovy |
As (arsen) |
0,2 ppm |
B |
Cd (kadmium) |
0,1 ppm |
B |
|
Co (kobalt) |
0,5 ppm |
B |
|
Cr (chrom), celkový |
1,0 ppm |
B |
|
Cr VI (chrom VI) |
0,01 ppm |
B |
|
Cu (měď) |
2,0 ppm |
B |
|
Hg (rtuť) |
0,02 ppm |
B |
|
Ni (nikl) |
1,0 ppm |
B |
|
Pb (olovo) |
0,2 ppm |
B |
|
Sb (antimon) |
0,5 ppm |
B |
|
Se (selen) |
0,5 ppm |
B |
|
Změkčovadla |
di-iso-nonylftalát (DINP, 28553-12-0) |
0,01 % hmot. (celkem) |
C |
di-n-oktylftalát (DNOP, 117-84-0) |
|
|
|
di(2-ethylhexyl)ftalát (DEHP, 117-81-7) |
|||
di-iso-decylftalát (DIDP, 26761-40-0) |
|||
benzylbutylftalát (BBP, 85-68-7) |
|||
dibutylftalát (DIBP, 84-74-2) |
|||
ftaláty |
Nepřidávané záměrně |
A |
|
TDA a MDA |
2,4-toluendiamin (2,4-TDA, 95-80-7) |
5,0 ppm |
D |
4,4'-diaminodifenylmethan |
5,0 ppm |
D |
|
(4,4'-MDA, 101-77-9) |
|
|
|
Organocínové sloučeniny |
tributylcín (TBT) |
50 ppb |
E |
dibutylcín (DBT) |
100 ppb |
E |
|
monobutylcín (MBT) |
100 ppb |
E |
|
tetrabutylcín (TeBT) |
– |
– |
|
monooktylcín (MOT) |
– |
– |
|
dioktylcín (DOT) |
– |
– |
|
tricyklohexylcín (TcyT) |
– |
– |
|
trifenylcín (TPhT) |
– |
– |
|
celkem |
500 ppb |
E |
|
Ostatní specifické látky, které se omezují |
chlorované nebo bromované dioxiny a furany |
nepřidávané záměrně |
A |
chlorované uhlovodíky (1,1,2,2-tetrachlorethan, pentachlorethan, 1,1,2-trichlorethan, 1,1-dichlorethylen) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
|
chlorované fenoly (PCP, TeCP, 87-86-5) |
nepřidávané záměrně |
A |
hexachlorcyklohexan (58-89-9) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
monomethyldibromdifenylmethan (99688-47-8) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
monomethyldichlordifenylmethan (81161-70-8) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
dusitany |
nepřidávané záměrně |
A |
|
polybromované bifenyly (PBB), 59536-65-1 |
nepřidávané záměrně |
A |
|
pentabromdifenylether (PeBDE, 32534-81-9) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
oktabromdifenylether (OBDE, 32536-52-0) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
polychlorované bifenyly (PCB, 1336-36-3) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
polychlorované terfenyly (PCT, 61788-33-8) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
tris(2,3-dibrom-propyl)-fosfát (TRIS, 126-72-7) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
trimethylfosfát (512-56-1) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
tris-(aziridinyl)-fosfinoxid (TEPA, 545-55-1) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
tris(2-chlorethyl)-fosfát (TCEP, 115-96-8) |
nepřidávané záměrně |
A |
|
dimethyl-methylfosfonát (DMMP, 756-79-6) |
nepřidávané záměrně |
A |
A. |
Žadatel předloží prohlášení podložené prohlášeními výrobců pěny potvrzující, že do složení pěny nejsou záměrně přidány biocidy, ftaláty ani jiné specifické látky podléhající omezení. |
B. |
Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky přítomnosti těžkých kovů provedené tímto postupem: Vzorek rozemletého materiálu se eluuje v poměru 1:10 podle normy DIN 38414-S4 nebo obdobného předpisu. Výsledný filtrát se přelije přes membránový filtr s póry o velikosti 0,45 μm (v případě potřeby tlakovou filtrací). V takto získaném roztoku se stanoví obsah těžkých kovů atomovou emisní spektrometrií s indukčně vázaným plazmatem (ICP-OES nebo ICP-AES), nebo pomocí atomové absorpční spektrometrie s hydridovou jednotkou nebo technikou studených par. |
C. |
Žadatel předloží protokol s výsledky stanovení celkového množství změkčovadel provedeného tímto postupem: Vzorek musí být složen ze 6 dílčích vzorků odebraných z každé strany (nejvýše 2 cm pod povrchem). Extrakce dichlormethanem se provádí validovanou metodou, po níž následuje analýza plynovou chromatografií–hmotnostní spekrometrií (GC/MS) nebo vysoce účinnou kapalinovou chromatografií (HPLC/UV). |
D. |
Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky přítomnosti TDA a MDA provedené tímto postupem: Vzorek musí být složen ze 6 dílčích vzorků odebraných z každé strany (nejvýše 2 cm pod povrchem). Extrahuje se 1 % vodným roztokem kyseliny octové. Extrakce se opakuje čtyřikrát se stejným vzorkem pěny, přičemž se pokaždé zachovává stejný poměr hmotnosti ku objemu, a to 1:5. Extrakty se smíchají, doplní se do známého objemu, přefiltrují a analyzují vysokoúčinnou kapalinovou chromatografií (HPLC-UV) nebo HPLC-MS. Pokud se použije HPLC-UV a očekává se, že může dojít k interferencím, provede se ještě analýza vysokoúčinnou kapalinovou chromatografií–hmotnostní spektrometrií (HPLC-MS). |
E. |
Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky přítomnosti organocínových sloučenin provedené tímto postupem: Vzorek musí být složen ze 6 dílčích vzorků odebraných z každé strany (nejvýše 2 cm pod povrchem). Extrakce se provádí po dobu 1 hodiny v ultrazvukové lázni při pokojové teplotě. Extrakčním činidlem je směs tohoto složení: 1 750 ml methanolu + 300 ml kyseliny octové +250 ml pufru (pH 4,5). Jako pufr se použije roztok 164 g octanu sodného v 1 200 ml vody a 165 ml kyseliny octové, který se doplní vodou na objem 2 000 ml. Po extrakci se alkylcíny derivatizují přídavkem roztoku tetraethylborátu sodného rozpuštěného v tetrahydrofuranu (THF). Derivát se extrahuje n-hexanem a vzorek se extrahuje podruhé. Oba hexanové extrakty se smísí a dále použijí ke stanovení organocínových sloučenin plynovou chromatografií s hmotnostně-selektivní detekcí v SIM modu. |
2.2. Emise uvedených těkavých organických sloučenin (SVOC, VOC, VVOC)
Koncentrace níže uvedených látek v místnosti, vypočítaná z komorové zkoušky, nesmí po 72 hodinách překročit tyto hodnoty:
Látka (číslo CAS) |
Mezní hodnota (mg/m3) |
formaldehyd (50-00-0) |
0,005 |
toluen (108-88-3) |
0,1 |
styren (100-42-5) |
0,005 |
Každá zjistitelná složka klasifikovaná jako kategorie C1 A nebo C1B podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (3) |
0,005 |
Celkové množství všech detekovatelných složek klasifikovaných jako kategorie C1 A a C1B podle nařízení (ES) č. 1272/2008 |
0,04 |
aromatické uhlovodíky |
0,5 |
těkavě organické sloučeniny (VOC) (celkem) |
0,5 |
2/m3 (= celkový vystavený povrch vzorku vztažený k rozměrům komory bez těsnicích hran a zadní strany) v souladu s ISO 16000-9 a ISO 16000-11. Vzorek se odebírá 72 hodin ± 2 hodiny po naplnění komory, a to po dobu 1 hodiny trubičkami s Tenax TA a DNPH pro analýzu VOC, resp. formaldehydu. Emise těkavých organických sloučenin jsou zachycovány do trubiček se sorbentem Tenax TA a následně analyzovány pomocí GC-MS s tepelnou desorpcí v souladu s normou ISO 16000-6. Výsledky jsou semikvantitativně vyjádřeny jako ekvivalenty toluenu. Všechny specifikované součásti se vykazují jednotlivě počínaje mezní hodnou koncentrace ≥ 1 μg/m3. Hodnota VOC je součtem všech složek o koncentraci ≥ 1 μg/m3 a eluujících v rozmezí retenčního času mezi n-hexanem (C6) a n-hexadekanem (C16), včetně obou uvedených. Součet všech detekovatelných sloučenin klasifikovaných jako kategorie C1 A nebo C1 B podle nařízení (ES) č. 1272/2008 je součet všech těchto látek v koncentraci ≥ 1 μg/m3. V případě, že výsledky zkoušek překračují standardní mezní hodnoty, musí se provést kvantifikace jednotlivých látek. Formaldehyd lze stanovit sběrem vzorků vzduchu do trubičky s DNPH a následnou analýzou metodou HPLC/UV v souladu s ISO 16000-3.
: Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky provedené tímto postupem: Vzorek pěny se vloží na dno emisní testovací komory a nechá se stabilizovat 3 dny při teplotě 23 °C a 50 % relativní vlhkosti; výměna vzduchu je nastavena na poměr n 0,5 za hodinu a plnění komory L 0,4 mProvádění zkoušky podle normy CEN/TS 16516 se považuje za rovnocenné s požadavky norem série ISO 16 000.
Pozn.:
— |
Objem komory je 0,5 nebo 1 m3. |
— |
Pro jeden vzorek (25 cm × 20 cm × 15 cm) se použije zkušební komora o objemu 0,5 m3, přičemž vzorek se postaví svisle na stranu 20 cm × 15 cm. |
— |
Pro dva vzorky (25 cm × 20 cm × 15 cm) se použije zkušební komora o objemu 1 m3, přičemž se vzorek postaví svisle na stranu 20 cm × 15 cm; v tomto případě se vzorky ve zkušební komoře postaví tak, aby mezi nimi byla vzdálenost 15 cm. |
2.3. Barviva
Pokud se používají barviva, musí být respektováno kritérium 5.5.
: Žadatel předloží buď prohlášení výrobce pěny, že nepoužívá žádná barviva, nebo, v případě že barviva používá, prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s průkaznou dokumentací.
2.4. Celkový obsah chloru v isokyanátech
Pokud se při výrobě polyuretanové pěny používá směs isomerů toluendiisokyanátu (TDI), celkový obsah chlóru v těchto isokyanátech nesmí překročit 0,07 % hmotnostních.
: Žadatel předloží buď prohlášení výrobce pěny, že takové látky nepoužívá, nebo výsledky zkušební metody, která proběhla v souladu s metodou ASTM D4661-93 nebo rovnocenným způsobem.
2.5. Nadouvadla
Jako nadouvadla nebo pomocná činidla se nesmějí používat halogenované organické sloučeniny.
: Žadatel předloží prohlášení výrobce pěny, že takové látky nejsou použity.
Kritérium 3. Dráty a pružiny
Pozn.: Následující požadavky musí být splněny v případě, že dráty a pružiny tvoří více než 5 % celkové hmotnosti matrace.
3.1. Odmašťování
Pokud se k odmašťování a/nebo čištění drátů a/nebo pružin používají organická rozpouštědla, musí se použít uzavřený systém čištění/odmašťování.
: Žadatel předloží odpovídající prohlášení výrobce drátů a/nebo pružin.
3.2. Galvanizace
Povrch pružin nesmí být pokryt galvanickou kovovou vrstvou.
: Žadatel předloží odpovídající prohlášení výrobce drátů nebo pružin.
Kritérium 4. Kokosová vlákna
Pozn.: Následující požadavky musí být splněny v případě, že kokosová vlákna tvoří více než 5 % celkové hmotnosti matrace.
Kritéria pro latexovou pěnu se zvažují v případě, že jsou kokosová vlákna pogumovaná latexem.
: Žadatel předloží buď příslušné prohlášení, že nejsou použita pogumovaná kokosová vlákna, nebo protokol o zkoušce podle kritéria 1 pro latexovou pěnu.
Kritérium 5. Textilní materiály (vlákna a tkaniny používané jako potah matrace a/nebo výplňový materiál)
Poznámky:
1) |
Potahy matrací (tj. sypkovina) musí splňovat všechny požadavky (5.1 až 5.11). |
2) |
Výplňové materiály (tj. výplně) musí splňovat požadavek 5.1. Pokud se jako výplňový materiál používá vlna, musí splňovat požadavky 5.1, 5.2 a 5.8. |
3) |
Pokládá se za samozřejmé, že všechny textilní materiály, kterým byla udělena ekoznačka EU, jak stanoví rozhodnutí Komise 2014/350/EU (4), splňují požadavky 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10 a 5.11. Aby mohla být matracím udělena ekoznačka EU, musí být prokázáno také splnění kritéria 5.9 pro potah matrace. |
5.1. Obecné požadavky, pokud jde o nebezpečné látky (včetně látek zpomalujících hoření, biocidů a změkčovadel) (použitelnost: všechny textilie)
Všechny textilie: Všechny textilie musí splňovat kritéria 7 (látky zpomalující hoření), 8 (biocidy), 9 (změkčovadla) a 10 (nebezpečné látky).
: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s podpůrnými doklady stanovenými v příslušném kritériu (7, 8, 9 a 10).
5.2. Pomocné látky používané v přípravcích a směsích (použitelnost: potahy vyrobené z vláken a výplňové materiály vyrobené z vlny)
Všechny potahy: Níže uvedené látky nesmějí být používány v žádném z přípravků nebo směsí používaných pro výrobu potahů matrací. Všechny potahy musí splňovat mezní hodnoty pro přítomnost alkylofenolů a alkylfenolethoxylátů.
Výplňové materiály vyrobené z vlny: V žádném z přípravků nebo směsí používaných k výrobě výplňových materiálů vyrobených z vlny se nesmí používat alkylofenoly a alkylfenolethoxyláty a musí být splněny mezní hodnoty pro jejich přítomnost ve výplňovém materiálu.
Látka (číslo CAS/zkratka) |
Mezní hodnota (mg/kg) |
Požadavky na posuzování a ověřování |
Alkylfenoly: |
25 (celkem) |
A |
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
alkylfenolethoxyláty (APEO) a jejich deriváty |
|
|
|
||
|
||
|
||
dimethyldioktadecylammonium chlorid (DTDMAC) |
Nepoužívá se |
B |
dimethyldioktadecylammonium chlorid (DSDMAC) |
||
dimethyldioktadecylammonium chlorid (DHTDMAC) |
||
ethylendiamin-tetraacetát (EDTA) |
||
diethylentriamin-pentaacetát (DTPA) |
||
4-(1,1,3,3-tetramethylbutyl)fenol |
||
1-methylpyrrolidin-2-on |
||
nitrilotrioctová kyselina (NTA) |
A. |
Žadatel předloží zprávu s výsledky závěrečné zkoušky výrobku, která se provádí extrakcí rozpouštědly, po které následuje stanovení kapalinovou chromatografií a hmotnostní spektrometrií (dále jen LC-MS). |
B. |
Žadatel předloží prohlášení dodavatele o tom, že uvedené látky nebyly použity, což doloží bezpečnostními listy ze všech stupňů výroby. |
5.3. Detergenty, změkčovadla textilií a komplexotvorná činidla v mokrých procesech (použitelnost: potahy vyrobené z vláken)
Všechny detergenty, změkčovadla a komplexotvorná činidla: Nejméně 95 % hmotnostních povrchově aktivních látek, změkčovadel a komplexotvorných činidel musí splňovat jednu z těchto podmínek:
a) |
musí být snadno rozložitelné za aerobních podmínek; |
b) |
musí být úplně biologicky rozložitelné nebo odstranitelné na čističkách odpadních vod. |
Neiontové a kationtové povrchově aktivní látky: Všechny neiontové a kationtové povrchově aktivní látky musí být biologicky rozložitelné i v anaerobních podmínkách.
Jako reference pro biologickou rozložitelnost by se měla použít poslední revize databáze složek detergentů:
http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/documents/did_list/didlist_part_a_en.pdf
: jako odpovídající dokumentaci poskytne žadatel bezpečnostní listy a prohlášení od dodavatelů.
Pro všechny použité povrchově aktivní látky, změkčovadla a komplexotvorná činidla musí být doloženy výsledky příslušných zkoušek OECD nebo ISO:
— |
zkouška dostatečné biologické rozložitelnosti (OECD 301 A, ISO 7827, OECD 301 B, ISO 9439, OECD 301 C, OECD 301 D, ISO 10708, OECD 301 E, OECD 301 F, ISO 9408), |
— |
zkouška celkové biologické rozložitelnosti (ISO 14593, OECD 302 A, ISO 9887, OECD 302 B, ISO 9888, OECD 302 C), |
— |
odbouratelnost (OECD 303 A/B, ISO 11733). |
Zkouška neiontových a kationtových povrchově aktivních látek musí být podpořena výsledky vhodné zkoušky OECD nebo ISO (ISO 11734, ECETOC č. 28 (červen 1988), OECD 311).
5.4. Bělení buničiny, přízí, tkanin a konečných výrobků (použitelnost: potahy vyrobené z vláken)
K bělení přízí, tkanin a konečných výrobků, kromě umělých celulózových vláken, nesmějí být použita žádná chlorovaná činidla.
Buničina použitá pro výrobu umělých celulózových vláken (např. viskózy) se bělí bez použití elementárního chloru. Výsledné celkové množství chloru a organicky vázaný chlor (OX) v hotových vláknech nesmí překročit 150 ppm nebo v odpadních vodách z výroby nesmí přesáhnout (AOX) 0,170 kg/vzduchem sušenou tunu buničiny.
: Žadatel předloží prohlášení dodavatele, že chlorovaná bělicí činidla nepoužil.
Pro umělá celulózová vlákna předloží žadatel protokol o zkoušce provedené vhodnou zkušební metodou uvedenou níže a prokazující splnění požadavků na OX nebo AOX:
— |
OX: ISO 11480 (řízené spalování a mikrocoulometrie). |
— |
AOX: ISO 9562 |
5.5. Barviva (použitelnost: potahy vyrobené z vláken)
Pro barviva platí následující omezení.
Používání barviv v textiliích musí být rovněž v souladu s kritériem 10 o nebezpečných látkách a vztahují se na ně tedy související podmínky pro uplatňování odchylky. Podmínky pro uplatňování odchylky se týkají nakládání s barvivem v barvírně, barvícího procesu a odstraňování barviv z odpadních vod z barvíren.
Skupina látek |
Kritérium |
Posuzování a ověřování |
|||||
|
Pokud se používají disperzní barviva, nesmí se pro barvení polyesteru, akrylových nebo polyamidových vláken a látek vyrobených z těchto vláken nebo ze směsi polyesteru a vlny používat halogenované urychlovače barvení (nosiče); jako příklad lze uvést 1,2-dichlorbenzen, 1,2,4-trichlorbenzen, chlorfenoxyethanol). |
A |
|||||
|
Azobarviva, která mohou uvolňovat některý z aromatických aminů, o kterém jsou známy karcinogenní účinky, nesmí být používána v akrylových, bavlněných, polyamidových a vlněných vláknech a textiliích z těchto vláken vyrobených. Mezní hodnota pro obsah jednotlivých arylaminů v konečném produktu je 30 mg/kg. |
B |
|||||
|
arylamin |
Číslo CAS |
|
||||
|
4-aminobifenyl |
92-67-1 |
|
||||
|
benzidin |
92-87-5 |
|
||||
|
4-chlor-o-toluidin |
95-69-2 |
|
||||
|
2-nafthylamin |
91-59-8 |
|
||||
|
o-aminoazotoluen |
97-56-3 |
|
||||
|
2-amino-4-nitrotoluen |
99-55-8 |
|
||||
|
p-chloranilin |
106-47-8 |
|
||||
|
2,4-diaminoanisol |
615-05-4 |
|
||||
|
4,4′-diaminodifenylmethan |
101-77-9 |
|
||||
|
3,3′-dichlorbenzidin |
91-94-1 |
|
||||
|
3,3′-dimethoxybenzidin |
119-90-4 |
|
||||
|
3,3′-dimethylbenzidin |
119-93-7 |
|
||||
|
3,3′-dimethyl-4,4′-diaminodifenylmethan |
838-88-0 |
|
||||
|
p-kresidin |
120-71-8 |
|
||||
|
4,4'-methylen-bis(2-chloranilin) |
101-14-4 |
|
||||
|
4,4′-oxydianilin |
101-80-4 |
|
||||
|
4,4′-thiodianilin |
139-65-1 |
|
||||
|
o-toluidin |
95-53-4 |
|
||||
|
2,4-diaminotoluen |
95-80-7 |
|
||||
|
2,4,5-trimethylanilin |
137-17-7 |
|
||||
|
o-anisidin(2-methoxyanilin) |
90-04-0 |
|
||||
|
2,4-xylidin |
95-68-1 |
|
||||
|
2,6-xylidin |
87-62-7 |
|
||||
|
4-aminoazobenzen |
60-09-3 |
|
||||
|
Orientační seznam azobarviv, která mohou uvolňovat arylaminy, je uveden níže. |
|
|||||
|
Disperzní barviva, která mohou uvolňovat aromatické aminy |
|
|||||
|
Disperse Orange 60 |
Disperse Yellow 7 |
|
||||
|
Disperse Orange 149 |
Disperse Yellow 23 |
|
||||
|
Disperse Red 151 |
Disperse Yellow 56 |
|
||||
|
Disperse Red 221 |
Disperse Yellow 218 |
|
||||
|
Základní barviva, která mohou uvolňovat aromatické aminy |
|
|||||
|
Basic Brown 4 |
Basic Red 114 |
|
||||
|
Basic Red 42 |
Basic Yellow 82 |
|
||||
|
Basic Red 76 |
Basic Yellow 103 |
|
||||
|
Basic Red 111 |
|
|
||||
|
Kyselá barviva, která mohou uvolňovat aromatické aminy |
|
|||||
|
CI Acid Black 29 |
CI Acid Black 24 |
CI Acid Red 128 |
|
|||
|
CI Acid Black 94 |
CI Acid Red 26 |
CI Acid Red 115 |
|
|||
|
CI Acid Black 131 |
CI Acid Red 26:1 |
CI Acid Red 128 |
|
|||
|
CI Acid Black 132 |
CI Acid Red 26:2 |
CI Acid Red 135 |
|
|||
|
CI Acid Black 209 |
CI Acid Red 35 |
CI Acid Red 148 |
|
|||
|
CI Acid Black 232 |
CI Acid Red 48 |
CI Acid Red 150 |
|
|||
|
CI Acid Brown 415 |
CI Acid Red 73 |
CI Acid Red 158 |
|
|||
|
CI Acid Orange 17 |
CI Acid Red 85 |
CI Acid Red 167 |
|
|||
|
CI Acid Orange 24 |
CI Acid Red 104 |
CI Acid Red 170 |
|
|||
|
CI Acid Orange 45 |
CI Acid Red 114 |
CI Acid Red 264 |
|
|||
|
CI Acid Red 4 |
CI Acid Red 115 |
CI Acid Red 265 |
|
|||
|
CI Acid Red 5 |
CI Acid Red 116 |
CI Acid Red 420 |
|
|||
|
CI Acid Red 8 |
CI Acid Red 119:1 |
CI Acid Violet 12 |
|
|||
|
Přímá barviva, která mohou uvolňovat aromatické aminy |
|
|||||
|
Direct Black 4 |
Basic Brown 4 |
Direct Red 13 |
|
|||
|
Direct Black 29 |
Direct Brown 6 |
Direct Red 17 |
|
|||
|
Direct Black 38 |
Direct Brown 25 |
Direct Red 21 |
|
|||
|
Direct Black 154 |
Direct Brown 27 |
Direct Red 24 |
|
|||
|
Direct Blue 1 |
Direct Brown 31 |
Direct Red 26 |
|
|||
|
Direct Blue 2 |
Direct Brown 33 |
Direct Red 22 |
|
|||
|
Direct Blue 3 |
Direct Brown 51 |
Direct Red 28 |
|
|||
|
Direct Blue 6 |
Direct Brown 59 |
Direct Red 37 |
|
|||
|
Direct Blue 8 |
Direct Brown 74 |
Direct Red 39 |
|
|||
|
Direct Blue 9 |
Direct Brown 79 |
Direct Red 44 |
|
|||
|
Direct Blue 10 |
Direct Brown 95 |
Direct Red 46 |
|
|||
|
Direct Blue 14 |
Direct Brown 101 |
Direct Red 62 |
|
|||
|
Direct Blue 15 |
Direct Brown 154 |
Direct Red 67 |
|
|||
|
Direct Blue 21 |
Direct Brown 222 |
Direct Red 72 |
|
|||
|
Direct Blue 22 |
Direct Brown 223 |
Direct Red 126 |
|
|||
|
Direct Blue 25 |
Direct Green 1 |
Direct Red 168 |
|
|||
|
Direct Blue 35 |
Direct Green 6 |
Direct Red 216 |
|
|||
|
Direct Blue 76 |
Direct Green 8 |
Direct Red 264 |
|
|||
|
Direct Blue 116 |
Direct Green 8.1 |
Direct Violet 1 |
|
|||
|
Direct Blue 151 |
Direct Green 85 |
Direct Violet 4 |
|
|||
|
Direct Blue 160 |
Direct Orange 1 |
Direct Violet 12 |
|
|||
|
Direct Blue 173 |
Direct Orange 6 |
Direct Violet 13 |
|
|||
|
Direct Blue 192 |
Direct Orange 7 |
Direct Violet 14 |
|
|||
|
Direct Blue 201 |
Direct Orange 8 |
Direct Violet 21 |
|
|||
|
Direct Blue 215 |
Direct Orange 10 |
Direct Violet 22 |
|
|||
|
Direct Blue 295 |
Direct Orange 108 |
Direct Yellow 1 |
|
|||
|
Direct Blue 306 |
Direct Red 1 |
Direct Yellow 24 |
|
|||
|
Direct Brown 1 |
Direct Red 2 |
Direct Yellow 48 |
|
|||
|
Direct Brown 1:2 |
Direct Red 7 |
|
|
|||
|
Direct Brown 2 |
Direct Red 10 |
|
|
|||
|
Barviva, která jsou karcinogenní, mutagenní nebo toxická z hlediska reprodukce, se nesmí používat v žádných vláknech a tkaninách. |
A |
|||||
|
Barviva, která jsou karcinogenní, mutagenní nebo toxická z hlediska reprodukce |
Číslo CAS |
|
||||
|
C.I. Acid Red 26 |
3761-53-3 |
|
||||
|
C.I. Basic Red 9 |
569-61-9 |
|
||||
|
C.I. Basic Violet 14 |
632-99-5 |
|
||||
|
C. I. Direct Black 38 |
1937-37-7 |
|
||||
|
C. I. Direct Blue 6 |
2602-46-2 |
|
||||
|
C. I. Direct Red 28 |
573-58-0 |
|
||||
|
C.I. Disperse Blue 1 |
2475-45-8 |
|
||||
|
C.I. Disperse Orange 11 |
82-28-0 |
|
||||
|
C. I. Disperse Yellow 3 |
2832-40-8 |
|
||||
|
Barviva, která jsou potenciálně senzibilizující, se nesmějí používat pro barvení akrylových, polyamidových a polyesterových vláken a tkanin vyrobených z těchto vláken. |
A |
|||||
|
Disperzní barviva, která jsou potenciálně senzibilizující |
Číslo CAS |
|
||||
|
C.I. Disperse Blue 1 |
2475-45-8 |
|
||||
|
C.I. Disperse Blue 3 |
2475-46-9 |
|
||||
|
C.I. Disperse Blue 7 |
3179-90-6 |
|
||||
|
C.I. Disperse Blue 26 |
3860-63-7 |
|
||||
|
C.I. Disperse Blue 35 |
12222-75-2 |
|
||||
|
C.I. Disperse Blue 102 |
12222-97-8 |
|
||||
|
C.I. Disperse Blue 106 |
12223-01-7 |
|
||||
|
C.I. Disperse Blue 124 |
61951-51-7 |
|
||||
|
C.I. Disperse Brown 1 |
23355-64-8 |
|
||||
|
C.I. Disperse Orange 1 |
2581-69-3 |
|
||||
|
C.I. Disperse Orange 3 |
730-40-5 |
|
||||
|
C.I. Disperse Orange 37 |
12223-33-5 |
|
||||
|
C.I. Disperse Orange 76 |
13301-61-6 |
|
||||
|
C.I. Disperse Red 1 |
2872-52-8 |
|
||||
|
C.I. Disperse Red 11 |
2872-48-2 |
|
||||
|
C.I. Disperse Red 17 |
3179-89-3 |
|
||||
|
C.I. Disperse Yellow 1 |
119-15-3 |
|
||||
|
C.I. Disperse Yellow 3 |
2832-40-8 |
|
||||
|
C.I. Disperse Yellow 9 |
6373-73-5 |
|
||||
|
C.I. Disperse Yellow 39 |
12236-29-2 |
|
||||
|
C.I. Disperse Yellow 49 |
54824-37-2 |
|
||||
|
Chromová mořidlová barviva nesmějí být použita pro barvení polyamidu a vlny a textilií z těchto vláken vyrobených. |
A |
|||||
|
Barviva s komplexně vázaným kovem na bázi mědi, chromu nebo niklu se povolují pouze pro barvení vlny, polyamidu nebo směsi těchto vláken s umělými celulózovými vlákny (např. viskóza). |
A |
A. |
Žadatel předloží prohlášení dodavatele o tom, že uvedené látky nebyly použity, což doloží bezpečnostními listy. |
B. |
Žadatel předloží protokol s výsledky zkoušky výsledného produktu provedené tímto postupem: Obsah azobarviv v konečném produktu musí být zkoušen podle norem EN 14362-1 a 14362-3. Pro každý arylamin je mezní hodnota 30 mg/kg. (Poznámka: u 4-aminoazobenzenu může dojít k nepravým pozitivním reakcím, proto se doporučuje provést potvrzující zkoušku.) |
5.6. Extrahovatelné kovy (použitelnost: potahy vyrobené z vláken)
Použijí se tyto limitní hodnoty:
Kov |
Mezní hodnota (mg/kg) |
|||
Potahy matrací do dětských postýlek |
Ostatní výrobky |
|||
antimon (Sb) |
30,0 |
30,0 |
||
arsen (As) |
0,2 |
1,0 |
||
kadmium (Cd) |
0,1 |
0,1 |
||
chrom (Cr): |
|
|
||
|
1,0 |
2,0 |
||
|
0,5 |
1,0 |
||
kobalt (Co) |
|
|
||
|
1,0 |
4,0 |
||
|
1,0 |
1,0 |
||
měď (Cu) |
25,0 |
50,0 |
||
olovo (Pb) |
0,2 |
1,0 |
||
nikl (Ni): |
|
|
||
|
1,0 |
1,0 |
||
|
0,5 |
1,0 |
||
rtuť (Hg) |
0,02 |
0,02 |
: Žadatel k ověření mezních hodnot předloží protokol s výsledky závěrečné zkoušky. Zkoušky se provádí extrakcí podle ISO 105-E04 (kyselý roztok potu) a detekcí hmotnostní spektrometrií s indukčně vázaným plasmatem (ICP-MS) nebo optickou emisní spektrometrií s indukčně vázanou plazmou (ICP-OES, rovněž označovanou jako ICP-AES).
5.7. Voděodolná a nešpinivá úprava, ochrana proti mastnotě (použitelnost: potahy vyrobené z vláken)
Fluorovaná voda, nešpinivá úprava a ochrana proti mastnotě se nesmí používat. Za takovou úpravu se považuje úprava perfluorovanými a polyfluorovanými uhlovodíky.
Úprava bez použití fluorovaných látek se musí provádět za použití látek snadno biologicky rozložitelných, které nejsou kumulativní ve vodním prostředí ani ve vodních sedimentech. Navíc musí splňovat kritérium 10 pro nebezpečné látky.
: Žadatel předloží prohlášení výrobce, že takové látky nepoužil, a doloží bezpečnostní listy a příslušným způsobem prokáže soulad s kritériem 10.
5.8. Odpadní vody vypouštěné z mokrých procesů (použitelnost: potahy vyrobené z vláken a výplňové materiály vyrobené z vlny)
Vypouštění odpadních vod do vnějšího prostředí nesmí obsahovat více než 20 g CHSK/kg zpracovávané textilie. Tento požadavek platí pro tkaní, barvení, potiskování a konečnou úpravu při výrobě produktu (produktů). Splnění požadavku se musí měřit za čistírnou odpadních vod, která je přímo v zařízení, nebo za čistírnou odpadních vod, která je mimo zařízení a do které jsou odpadní vody z místa zpracování odváděny.
Jsou-li odpadní vod čištěny v místě a vypouštěny přímo do povrchových vod, musí rovněž splňovat tyto požadavky:
i) |
pH 6–9 (kromě případu, že pH čerpané vody na přítoku je mimo toto rozmezí) |
ii) |
teplota nižší než 35 oC (kromě případu, že teplota vody na přítoku je vyšší) |
Pokud je odchylkou od podmínek kritéria 10 a) požadováno odstraňování barvy, je nutné dosáhnout spektrálního koeficientu absorpce:
i) |
7 m–1 při 436 nm (žlutá oblast) |
ii) |
5 m–1 při 525 nm (červená oblast) |
iii) |
3 m–1 při 620 nm (modrá oblast) |
: Žadatel předloží podrobnou dokumentaci a protokoly o zkoušce; stanovení CHSK se provede podle ISO 6060 a stanovení barvy podle ISO 7887 a doloží se tak splnění tohoto kritéria na základě měsíčních průměrů za období šesti měsíců předcházejících žádosti spolu s prohlášením o shodě. Na základě údajů se prokáže, že jsou splněny požadavky výrobním závodem, nebo provozovatelem čistírny odpadních vod, pokud jsou odpadní vody čištěny mimo závod.
5.9. Mechanická odolnost (použitelnost: potahy vyrobené z vláken)
Potahy matrací musí dosahovat uspokojivých mechanických vlastností, které jsou vymezeny následujícími zkušebními normami:
Vlastnost |
Požadavek |
Zkušební metoda |
Pevnost v roztržení |
Tkaniny ≥ 15 N Netkané textílie ≥ 20 N Pletené textilie: nepoužije se |
ISO 13937-2 (tkaniny) ISO 9073-4 (netkané textílie) |
Posuv nití ve švu |
tkaniny ≥ dostava 16: nejvýše 6 mm tkaniny < dostava 16: nejvýše 10 mm Pletené textilie a netkané textilie: nepoužije se |
ISO 13936-2 (při zatížení 60 N pro všechny tkaniny) |
Pevnost v tahu |
tkaniny ≥ 350 N pletené textilie a netkané textilie: nepoužije se |
ISO 13934-1 |
: Žadatel předloží zprávy popisující výsledky provedených testů podle ISO 13937-2 nebo ISO 9073-4 na pevnost v roztržení, ISO 13936-2 (při zatížení 60 N) pro posuv nití ve švu a ISO 13934-1 pro pevnost v tahu.
5.10. Stálost funkce zpomalení hoření (použitelnost: potahy vyrobené z vláken)
Snímatelné potahy a potahy, které je možno prát, si musí zachovat svou funkci po 50 vypráních a vysušeních v sušičce při nejméně 75 °C. Potahy, které nejsou určeny k tomu, aby se snímaly a praly, si musí uchovávat svou funkci po provedení zátěžové zkoušky.
: Žadatel předloží zprávy o provedených zkouškách podle těchto norem:
— |
v případě snímatelných a pratelných potahů 6330 ISO v kombinaci s normou ISO 12138 u domácího praní a ISO 10528 pro průmyslové prací cykly, |
— |
v případě nesnímatelných potahů, které se nemohou prát, BS 5651 nebo jeho ekvivalentu. |
5.11. Rozměrová stálost (použitelnost: potahy vyrobené z vláken)
Snímatelné potahy matrací, které lze vyměňovat a prát, nesmějí po praní a sušení při domácích nebo průmyslových teplotách a podmínkách praní vykazovat změny rozměrů přesahující:
— |
u tkanin ± 3 % |
— |
u netkaných textilií ± 5 % |
Toto kritérium se nepoužije pro textilie, které nejsou označené jako textilie, které „je možno prát“.
: Žadatel předloží protokoly o zkoušce podle odpovídajících norem. Jako zkušební metoda se musí použít metoda 6330 ISO v kombinaci s EN 25077. Není-li uvedeno jinak, výchozí podmínky musí být mytí 3A (60 °C), sušení C (ploché sušení) a žehlení podle složení textilie.
Kritérium 6. Lepidla a adheziva
Lepidla obsahující organická rozpouštědla se nesmějí používat. Lepidla a adheziva používaná ke kompletaci výrobku musí být rovněž v souladu s kritériem 10 o nebezpečných látkách.
: Žadatel předloží prohlášení, že tyto látky nebyly použity, nebo prohlášení od dodavatelů, spolu s průkaznou dokumentací, a odpovídajícím způsobem musí být prokázán soulad s kritériem 10.
Kritérium 7. Látky zpomalující hoření
Následující látky zpomalující hoření nesmí být záměrně přidány do výrobku, jakéhokoli předmětu nebo homogenní části:
Název |
Číslo CAS |
Zkratka |
dekabromdifenlyether |
1163-19-5 |
decaBDE |
hexabromcyklododekan |
25637-99-4 |
HBCD/HBCDD |
oktabromdifenylether |
32536-52-0 |
oktaBDE |
pentabromdifenylether |
32534-81-9 |
pentaBDE |
polybromované bifenyly |
59536-65-1 |
PBB |
chlorované parafiny s krátkým řetězcem (C10-C13) |
85535-84-8 |
SCCP |
tis-(2,3-dibrompropyl)-fosfát |
126-72-7 |
TRIS |
tris(2-chlorethyl)fosfát |
115-96-8 |
TCEP |
tris-(aziridinyl)-fosfinoxid |
545-55-1 |
TEPA |
Použití jakéhokoli zpomalovače hoření musí splňovat kritérium 10 o nebezpečných látkách.
: Žadatel předloží prohlášení doložené prohlášením dodavatele o tom, že uvedené látky zpomalující hoření, nejsou obsaženy ve výrobku, předmětu ani jakékoli jeho homogenní části. Seznam látek přidávaných jako zpomalovače hoření se rovněž předloží, včetně koncentrace a související klasifikace pro označení standardními větami o nebezpečnosti či R-větami, a odpovídajícím způsobem musí být prokázán soulad s kritériem 10.
Kritérium 8. Biocidy
8.1. Výroba
Použití jakékoli biocidní účinné látky ve výrobku musí být schváleno na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 (5) (seznam k dispozici na adrese: http://ec.europa.eu/environment/biocides/annexi_and_ia.htm) a musí být v souladu s kritériem 10 o nebezpečných látkách.
Posuzování a ověřování: Žadatel poskytne buď prohlášení, že biocidní přípravky nepoužil nebo prokáže, že je použití biocidních přípravků povoleno podle nařízení (EU) č. 528/2012. Rovněž předloží seznam přidávaných biocidních látek, včetně koncentrací a související klasifikace pro označení standardními větami o nebezpečnosti či R-větami, a odpovídajícím způsobem prokáže soulad s kritériem 10.
8.2. Přeprava
Při přepravě nebo skladování přípravku, jakéhokoli předmětu a jakékoli homogenní části se nesmějí používat chlorfenoly (jejich soli a estery), polychlorované bifenyly (PCB), organocínové sloučeniny (včetně TBT, TPhT, DBT a DOT) a dimethyl-fumarát (DMF).
: Žadatel poskytne prohlášení případně doložené prohlášením dodavatele o tom, že takové látky nebyly použity, kterým potvrdí, že jmenované látky nebyly při přepravě nebo skladování produktu, jakéhokoli předmětu nebo jeho homogenní části použity. Rovněž předloží seznam přidávaných biocidních látek, včetně koncentrací a související klasifikace pro označení standardními větami o nebezpečnosti či R-větami, a odpovídajícím způsobem prokáže soulad s kritériem 10.
Kritérium 9. Změkčovadla
Do výrobku, jakékoli předmětu a jakékoli jeho homogenní části nesmí být záměrně přidána následující změkčovadla:
Název |
Číslo CAS |
Zkratka |
di-iso-nonylftalát (6) |
28553-12-0; 68515-48-0 |
DINP |
di-n-oktylftalát |
117-84-0 |
DNOP |
di(2-ethylhexyl)-ftalát |
117-81-7 |
DEHP |
diisodecylftalát (6) |
26761-40-0; 68515-49-1 |
DIDP |
butylbenzylftalát |
85-68-7 |
BBP |
dibutylftalát |
84-74-2 |
DBP |
di-iso-butylftalát |
84-69-5 |
DIBP |
di-C6-8-větvené alkyftaláty |
71888-89-6 |
DIHP |
di-C7-11-větvené alkyftaláty |
68515-42-4 |
DHNUP |
di-n-hexylftalát |
84-75-3 |
DHP |
di-(2-methoxyethyl)-ftalát |
117-82-8 |
DMEP |
Celkové množství zakázaných změkčovadel musí být nižší než 0,10 % hmotnostních. Použití jakéhokoli změkčovadla musí splňovat kritérium 10 o nebezpečných látkách.
: Žadatel předloží prohlášení doložené prohlášením dodavatele o tom, že uvedené látky nejsou obsaženy ve výrobku, žádném předmětu ani žádné jeho homogenní části. Pro potvrzení, že uvedené látky nejsou ve výrobku obsaženy, mohou být požadovány bezpečnostní listy pro složení polymerů. Žadatel rovněž předloží seznam přidávaných změkčovadel, včetně koncentrací a související klasifikace pro označení standardními větami o nebezpečnosti či R-větami o rizikovosti, a odpovídajícím způsobem musí být prokázán soulad s kritériem 10. Pokud bude kvalita informací shledána jako nedostatečná, může být požadováno dodatečné ověření celkového obsahu ftalátů v souladu s normou ISO 14389.
Kritérium 10. Vyloučené nebo omezené látky a směsi
a) Nebezpečné látky a směsi
Ekoznačka EU nemůže být udělena, pokud produkt nebo jakýkoli předmět v něm obsažený, jak je definováno v čl. 3 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (7), nebo jakákoli jeho homogenní část obsahuje látky nebo směsi splňující kritéria pro klasifikaci pro označení standardními větami o nebezpečnosti či R-větami uvedenými v tabulce níže v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 nebo směrnicí Rady 67/548/EHS (8), nebo obsahuje látky nebo směsi uvedené v článku 57 nařízení (ES) č. 1907/2006, kromě případu, že byla udělena zvláštní výjimka.
Nejnovější klasifikační pravidla přijatá Unií mají přednost před uvedenými standardními větami o nebezpečnosti a R-větami. Žadatelé proto musí zajistit, aby každá klasifikace byla založena na nejnovějších klasifikačních pravidlech.
Standardní věty o nebezpečnosti a R-věty v tabulce níže se obecně vztahují na látky. Nelze-li získat informace o látkách, použijí se klasifikační pravidla pro směsi.
Použití látek nebo směsí, které po zpracování mění své vlastnosti (např. nejsou již biologicky dostupné nebo procházejí chemickou přeměnou), takže zjištěné riziko již nehrozí, jsou z výše uvedeného požadavku vyňaty. Patří sem například modifikované polymery a monomery nebo přísady, které jsou kovalentně vázané do plastových potahů.
Standardní věta o nebezpečnosti (9) |
R-věta (10) |
H300 Při požití může způsobit smrt |
R28 |
H301 Toxický při požití |
R25 |
H304 Při požití a vniknutí do dýchacích cest může způsobit smrt |
R65 |
H310 Při styku s kůží může způsobit smrt |
R27 |
H311 Toxický při styku s kůží |
R24 |
H330 Při vdechování může způsobit smrt |
R23/26 |
H331 Toxický při vdechování |
R23 |
H340 Může vyvolat genetické poškození |
R46 |
H341 Podezření na genetické poškození |
R68 |
H350 Může vyvolat rakovinu |
R45 |
H350i Může vyvolat rakovinu při vdechování |
R49 |
H351 Podezření na vyvolání rakoviny |
R40 |
H360F Může poškodit reprodukční schopnost |
R60 |
H360D Může poškodit plod v těle matky |
R61 |
H360FD Může poškodit reprodukční schopnost Může poškodit plod v těle matky |
R60/61/60-61 |
H360Fd Může poškodit reprodukční schopnost Podezření na poškození plodu v těle matky |
R60/63 |
H360Df Může poškodit plod v těle matky Podezření na poškození reprodukční schopnosti |
R61/62 |
H361f Podezření na poškození reprodukční schopnosti |
R62 |
H361d Podezření na poškození plodu v těle matky |
R63 |
H361fd Podezření na poškození reprodukční schopnosti Podezření na poškození plodu v těle matky |
R62-63 |
H362 Může poškodit kojence prostřednictvím mateřského mléka |
R64 |
H370 Způsobuje poškození orgánů |
R39/23/24/25/26/27/28 |
H371 Může způsobit poškození orgánů |
R68/20/21/22 |
H372 Způsobuje poškození orgánů |
R48/25/24/23 |
H373 Může způsobit poškození orgánů |
R48/20/21/22 |
H400 Vysoce toxický pro vodní organismy |
R50 |
H410 Vysoce toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky |
R50-53 |
H411 Toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky |
R51-53 |
H412 Škodlivý pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky |
R52-53 |
H413 Může vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy |
R53 |
EUH059 Nebezpečný pro ozonovou vrstvu |
R59 |
EUH029 Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou |
R29 |
EUH031 Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami |
R31 |
EUH032 Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami |
R32 |
EUH070 Toxický při styku s očima |
R39-41 |
H317 (Podkategorie 1 A): Může vyvolat alergickou kožní reakci (spouštěcí koncentrace ≥ 0,1 % hmot.) (11) |
R43 |
H317 (Podkategorie 1 B): Může vyvolat alergickou kožní reakci (spouštěcí koncentrace ≥ 1,0 % hmot.) (11) |
|
H334: Při vdechování může vyvolat příznaky alergie nebo astmatu nebo dýchací potíže |
R42 |
V souladu s čl. 6 odst. 7 nařízení (ES) č. 66/2010 je u těchto látek výslovně stanovena odchylka od požadavků stanovených v kritériu 10 a) a v souladu s podmínkami pro udělení výjimky uvedenými níže. Pro každou látku musí být splněny veškeré podmínky odchylky pro konkrétní klasifikaci nebezpečnosti.
Látky/Skupiny látek |
Klasifikace na základě udělené výjimky |
Podmínky odchylky |
||||||||||||
oxid antimonitý – ATO |
H351 |
ATO se použije jako katalyzátor v polyesteru nebo jako látka napomáhající zpomalení hoření v podšívce. Emise do ovzduší na pracovišti, kde se pracuje s ATO, musí pro osmihodinovou pracovní expozici splňovat mezní hodnotu 0,5 mg/m3. |
||||||||||||
Nikl |
H317, H351, H372 |
Nerezavějící ocel obsahuje nikl. |
||||||||||||
Barvivo pro barvení a bezpigmentový potisk textilu |
H301, H311, H331, H317, H334 |
V barvírnách a tiskárnách se použijí bezprašná barviva nebo automatické dávkování a nanášení barev, aby se minimalizovala expozice zaměstnanců. |
||||||||||||
|
H411, H412, H413 |
Použití reaktivních, přímých, kypových, sírových barviv s touto klasifikací musí splňovat nejméně jednu z následujících podmínek:
Použití barvících roztoků a/nebo digitálního tisku je z těchto podmínek vyňato. |
||||||||||||
Látky zpomalující hoření použité v textiliích |
H317 (1B), H373, H411, H412, H413 |
Výrobek musí být navržen tak, aby vyhověl požadavkům protipožární ochrany podle ISO, EN, požadavků členského státu nebo norem a předpisů pro veřejné zakázky. Výrobek musí splňovat požadavky na stálost funkce (viz kritérium 5.10) |
||||||||||||
Optické zjasňovače |
H411, H412, H413 |
Optické zjasňovače se mohou použít pouze jako doplňkové přípravky při výrobě akrylových, polyamidových a polyesterových vláken. |
||||||||||||
Voděodolná a nešpinivá úprava |
H413 |
Prostředek pro voděodolnou a nešpinivou úpravu a produkty jeho rozkladu musí být snadno biologicky rozložitelné a nesmí být biologicky kumulativní ve vodním prostředí ani ve vodních sedimentech. |
||||||||||||
Pomocné látky v textiliích (včetně: nosičů, homogenizujících a disperzních činidel, rozpouštědel, zahušťovadel, pojidel) |
H301, H371, H373, H334, H411, H412, H413, EUH070 |
Receptury musí být formulovány pro automatické dávkovací systémy a procesy musí být v souladu se standardními pracovními postupy. |
||||||||||||
H311, H331, H317 (1B) |
Zbytkové pomocné látky příslušně klasifikované nesmí být v konečném produktu přítomny v koncentraci vyšší než 1,0 % (hmot.). |
|||||||||||||
Lepidla a adheziva |
H304, H341, H362, H371, H373, H400, H410, H411, H412, H413, EUH059, EUH029, EUH031, EUH032, EUH070, H317, H334 |
Lepidla a adheziva musí splňovat podmínky stanovené v kritériu 6. |
: Žadatel předloží soupis materiálů a produktu, včetně seznamu všech předmětů v něm obsažených a jeho homogenních částí.
Žadatel musí prověřovat přítomnost látek a směsí, které mohou být klasifikovány větou o nebezpečnosti nebo R-větou uvedenými v kritériu. Žadatel předloží prohlášení, že produkt, jakýkoli předmět v něm obsažený nebo jakákoli jeho homogenní část splňuje požadavek 10 a).
Žadatelé musí vybrat vhodné formy ověřování. Hlavní formy ověřování jsou stanoveny takto:
— |
Výrobky vyrobené podle konkrétního chemického složení (např. latexové a polyuretanové pěny): ke konečnému produktu nebo látkám a směsím obsaženým v konečném produktu v množství větším než 0,10 % hmotnostních se musí předložit bezpečnostní listy. |
— |
Homogenní části a jakékoliv přidružené úpravy a nečistoty (např. plastové a kovové díly): k materiálům, které jsou součástí produktu, a k látkám a směsím použitým ve složení produktu a úpravě materiálů, které zůstávají součástí finálního produktu v množství převyšujícím 0,10 % hmotnostních, musí být předloženy bezpečnostní listy. |
— |
Chemické receptury použité k docílení specifické funkce produktu nebo textilní složky produktu (např. lepidla a adheziva, látky zpomalující hoření, biocidy, změkčovadla, barvy): k látkám a směsím, které jsou používány při kompletaci konečného produktu nebo k látkám a směsím použitým na textilní složky během výroby, barvení, tisku a konečné úpravy, které v textilní složce zůstávají, musí být předloženy bezpečnostní listy. |
Žadatel zároveň předloží související dokumentaci, zahrnující například prohlášení o shodě podepsané dodavateli, o tom, že látky, směsi nebo materiály nejsou zařazeny do žádné třídy nebezpečnosti spojené se standardními větami o nebezpečnosti nebo s R-větami podle výše uvedeného seznamu v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008, pokud to lze určit alespoň z informací, které splňují požadavky uvedené v příloze VII nařízení (ES) č. 1907/2006.
Poskytnuté informace se musí vztahovat na ty formy nebo skupenství příslušné látky nebo směsi, které se používají v konečném produktu.
K prohlášení zařazení nebo nezařazení jednotlivých látek a směsí do určité třídy se poskytnou tyto technické informace:
i) |
k látkám, které nejsou registrovány podle nařízení (ES) č. 1907/2006 nebo které ještě nemají harmonizovanou klasifikaci podle CLP, se poskytnou informace o splnění požadavků vyjmenovaných v příloze VII uvedeného nařízení; |
ii) |
k látkám, které jsou registrovány podle nařízení (ES) č. 1907/2006 a které nesplňují požadavky klasifikace podle CLP, se poskytnou informace založené na registrační dokumentaci podle REACH, která potvrzuje, že látka není zařazena do třídy nebezpečnosti; |
iii) |
k látkám s harmonizovanou klasifikací nebo které dodavatelé sami klasifikovali, se poskytnou bezpečnostní listy, pokud jsou k dispozici; jestliže nejsou k dispozici nebo je látka klasifikována dodavatelem, musí se poskytnout informace ke klasifikaci látky podle tříd nebezpečnosti v souladu s přílohou II nařízení (ES) č. 1907/2006; |
iv) |
ke směsím se poskytnou bezpečnostní listy, pokud jsou k dispozici; jestliže nejsou k dispozici, předloží se výpočet klasifikace směsi v souladu s pravidly podle nařízení (ES) č. 1272/2008 spolu s informacemi o klasifikaci nebezpečnosti směsi v souladu s přílohou II nařízení (ES) č. 1907/2006. |
Bezpečnostní listy musí být vyplněny v souladu s pokyny v oddíle 10, 11 a 12 přílohy II nařízení (ES) č. 1907/2006 (Pokyny pro sestavení bezpečnostních listů). Neúplné bezpečnostní listy se musí doplnit o informace z prohlášení dodavatelů chemických látek.
Informace o inherentních vlastnostech látek mohou být získány i jinak než zkouškami, například alternativními metodami, jako jsou metody in vitro, modely kvantitativních vztahů mezi strukturou a aktivitou nebo s využitím sdružování nebo analogického přístupu v souladu s přílohou XI nařízení (ES) č. 1907/2006. V rámci dodavatelského řetězce se důrazně doporučuje, aby se příslušné údaje sdílely.
Pokud pro použité látky platí odchylka, pak se do prohlášení konkrétně uvedou ty látky, které odchylky využívají a doloží se, že jsou dodržovány podmínky odchylky.
b) Látky uvedené podle čl. 59 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006
Výjimku z vyloučení uvedeného v čl. 6 odst. 6 nařízení (ES) č. 66/2010 nelze udělit látkám, které jsou identifikovány jako látky vzbuzující mimořádné obavy, jsou uvedeny v seznamu podle čl. 59 odst. 1) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 a jsou přítomny ve směsích, v produktu nebo v jakékoliv homogenní části produktu v koncentraci vyšší než 0,10 % hmotostních.
: odkaz na aktuální seznam látek vzbuzujících mimořádné obavy musí být učiněn k datu podání žádosti. Žadatel předloží prohlášení o splnění požadavků kritéria 10b) spolu se související dokumentací, zahrnující prohlášení o shodě podepsané dodavateli materiálů a kopie příslušných bezpečnostních listů pro látky nebo směsi v souladu s přílohou II nařízení (ES) č. 1907/2006 pro látky nebo směsi. Koncentrační limity musí být uvedeny v bezpečnostních listech pro látky a směsi v souladu s článkem 31 nařízení (ES) č. 1907/2006.
Kritérium 11. Emise jednotlivých těkavých organických sloučenin (SVOC, VOC, VVOC) z matrací
Podíl VOC uvolněných z matrací za dobu 7 dní, resp. 28 dní, na obsahu VOC ve vnitřním ovzduší nesmí překročit mezní hodnoty uvedené níže.
Hodnoty jsou vypočteny z komorové zkoušky emisí a vztáhnou se na evropskou referenční místnost, analogicky s postupem uvedeným ve „zdravotním hodnocení emisí těkavých organických sloučenin ze stavebních výrobků“ vypracovaným AgBB (verze z roku 2012 je k dispozici na adrese: http://www.umweltbundesamt.de/sites/default/files/medien/377/dokumente/agbb_evaluation_scheme_2012.pdf).
Látka |
Konečná hodnota 7. den |
Konečná hodnota 28. den |
formaldehyd |
< 0,06 mg/m3 |
< 0,06 mg/m3 |
ostatní aldehydy |
< 0,06 mg/m3 |
< 0,06 mg/m3 |
těkavě organické sloučeniny (VOC) (celkem) |
< 0,5 mg/m3 |
< 0,2 mg/m3 |
semitěkavé organické sloučeniny (celkem) |
< 0,1 mg/m3 |
< 0,04 mg/m3 |
jednotlivé detekovatelné složky klasifikované jako kategorie C1 A nebo C1B podle nařízení (ES) č. 1272/2008 |
< 0,001 mg/m3 |
< 0,001 mg/m3 |
: Žadatel provede analýzu metodou zkušební komory podle normy EN ISO 16000-9. Analýza formaldehydu a ostatních aldehydů se provede v souladu s normou ISO 16000-3; analýza VOC a SVOC se provede v souladu s normou ISO 16000-6. Provádění zkoušky podle normy CEN/TS 16516 se považuje za rovnocenné s požadavky norem série ISO 16000.
Výsledky se vypočítají pro specifickou míru výměny vzduchu v daném prostoru „q“ = 0,5 m3/m2h, což představuje faktor zátěže „L“ 1 m2/m3 a rychlost výměny vzduchu „n“ 0,5 za hodinu. Ve všech těchto případech je plocha použitá pro výpočet faktoru zatížení stanovena jako celková plocha všech povrchů matrace (vrchní a spodní strana a hrany). Zkouška musí být provedena s celou matrací. Pokud by to nebylo z nějakého důvodu možné, lze použít některý z následujících alternativních zkušebních postupů:
1. |
Test se provede s reprezentativním vzorkem matrace (např. polovinou, čtvrtinou nebo osminou); rozříznuté strany musí být vhodným způsobem vzduchotěsně uzavřeny. Naměřené koncentrace u takového vzorku musí být vztaženy na objem (tj. emise se násobí koeficientem 2, 4 nebo 8), aby se získal konzervativní odhad hodnoty koncentrací pro celou matraci; |
2. |
Test se provede s každým jednotlivým prvkem, který je součástí matrace. Konzervativní odhad hodnoty koncentrací pro celou matraci se získá součtem koncentrací naměřených pro jednotlivé prvky za použití rovnice CM = Σ ωi·Ci; kde:
Emise všech prvků matrace se sečtou bez ohledu na jakoukoli adsorpci nebo překážku, která by mohla emisím bránit (nejméně příznivý scénář). |
Kritérium 12. Technická účinnost
12.1. Kvalita
Matrace musí být navržena tak, aby kvalita výrobku uvedeného na trh splnila očekávání spotřebitelů.
: Žadatel předloží protokol popisující zvolený postup a opatření přijatá k zajištění kvality produktu, ke splnění specifických funkčních vlastností a tepelně-vlhkostních požadavků. Zohlední se tyto požadavky: věda a výzkum, výběr materiálů, interní testování a ověřování prokazující splnění funkčních vlastností a splnění tepelně-vlhkostních požadavků.
12. 2 Životnost
Matrace vykazuje tyto funkční vlastnosti:
— |
úbytek výšky < 15 % |
— |
úbytek tuhosti < 20 % |
: Žadatel předloží protokol o zkoušce s popisem výsledků získaných zkušební metodou EN 1957. Úbytkem výšky a úbytkem tuhosti se rozumí rozdíl mezi počátečními měřeními (100 cyklů) a měřeními po dokončení zkoušky trvanlivosti (30 000 cyklů).
12.3. Záruka
Záruční doklady musí uvádět seznam doporučení k používání, údržbě a likvidaci matrace. Záruka na matraci musí být alespoň na dobu 10 let. Tento požadavek se nevyžaduje na matrace do dětských postýlek.
: Žadatel předloží dokumentaci potvrzující poskytování záručního režimu.
Kritérium 13. Návrh z hlediska demontáže a využití materiálu
Výrobce musí prokázat, že matrace lze rozebrat pro tyto účely:
— |
provádění oprav a výměny opotřebovaných dílů, |
— |
výměna starších nebo zastaralých dílů za novější, |
— |
oddělení částí a materiálů za účelem jejich případné recyklace. |
: Musí být předán protokol spolu se žádostí podrobně popisující demontáž matrací a případné odstraňování každé části. Demontáž matrací mohou například usnadnit takováto opatření: upřednostňování šití před používáním lepidel; použití snímatelných potahů; použití jednoduchých a recyklovatelných materiálů pro každou homogenní část.
Kritérium 14. Informace uvedené na ekoznačce EU
Ekoznačku EU lze použít jak na obalu, tak na výrobku. Jestliže se použije volitelný štítek s textovým polem, musí obsahovat tento text:
— |
„Vysoce kvalitní produkt s dlouhou životností“ |
— |
„Omezené množství nebezpečných látek“ |
— |
„Snížené znečištění vnitřního ovzduší“ |
Může se doplnit následující text:
„Další informace o důvodech udělení ekoznačky EU naleznete na těchto stránkách: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/“.
: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria a náhled.
Kritérium 15. Doplňující informace pro spotřebitele
Žadatel poskytne v písemné nebo audiovizuální podobě seznam doporučení pro spotřebitele ohledně používání, údržby a likvidace matrace.
: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria a náhled.
(1) Pouze pro pěny obsahujících nejméně 20 % hmotnostních přírodního latexu.
(2) N-nitrosodimethylamin (NDMA), N-nitrosodiethylamin (NDEA), N-nitrosomethylethylamin (NMEA), N-nitrosodi-i-propylamin (NDIPA), N-nitrosodi-n-propylamin (NDPA), N-nitrosodi-n-butylamin (NDBA), N-nitrosopyrrolidinon (NPYR), N-nitrosopiperidin (NPIP), N-nitrosomorpholin (NMOR).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 (Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1).
(4) Rozhodnutí Komise 2014/350/EU ze dne 5. června 2014, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU textilním výrobkům (Úř. věst. L 174, 13.6.2014, s. 45).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání (Úř. věst. L 167, 27.6.2012, s. 1).
(6) Pouze pro matrace do dětských postýlek.
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1).
(8) Směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek (Úř. věst. 196, 16.8.1967, s. 1).
(9) V souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008.
(10) V souladu se směrnicí 67/548/EHS a směrnicemi 2006/121/ES a 1999/45/ES.
(11) V souladu s nařízením Komise (EU) č. 286/2011 ze dne 10. března 2011, kterým se pro účely přizpůsobení vědeckotechnickému pokroku mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (Úř. věst. L 83, 30.3.2011, s. 1).
25.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/49 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 24. června 2014
o zřízení Středoevropského konsorcia výzkumné infrastruktury (CERIC-ERIC)
(2014/392/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 723/2009 ze dne 25. června 2009 o právním rámci Společenství pro konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (ERIC) (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Česká republika, Italská republika, Rakouská republika, Rumunsko, Republika Srbsko a Republika Slovinsko podaly Komisi žádost o zřízení Středoevropského konsorcia výzkumné infrastruktury jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury („CERIC-ERIC“). |
(2) |
Italská republika byla Českou republikou, Rakouskou republikou, Rumunskem, Republikou Srbsko a Republikou Slovinsko vybrána jako hostitelský členský stát konsorcia CERIC-ERIC. |
(3) |
Každý člen konsorcia CERIC-ERIC by měl přispívat věcnými příspěvky, a to provozováním, zpřístupněním a průběžnou modernizací jednoho partnerského zařízení při celkové hodnotě investice přesahující 100 milionů EUR a celkových ročních provozních nákladech přesahujících 10 milionů EUR. |
(4) |
Italská republika poskytla hostitelský příspěvek ve výši 5,5 milionu EUR na zřízení a posílení integrovaných operací konsorcia CERIC-ERIC a zvažuje další příspěvky na modernizaci a posílení integrace a provozu konsorcia CERIC-ERIC, včetně odborné přípravy, přenosu technologií a komunikace. |
(5) |
Díky integraci vnitrostátních multidisciplinárních schopností členů v oblasti analýzy, syntézy a přípravy vzorků do jedinečné distribuované výzkumné infrastruktury by konsorcium CERIC-ERIC mělo přispívat k Evropskému výzkumnému prostoru. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 20 nařízení (ES) č. 723/2009, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Zřizuje se Středoevropské konsorcium výzkumné infrastruktury jako konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (CERIC-ERIC).
2. Stanovy konsorcia CERIC-ERIC jsou uvedeny v příloze. Tyto stanovy jsou pravidelně aktualizovány a jsou zpřístupněny veřejnosti na internetových stránkách konsorcia CERIC-ERIC a v jeho sídle.
3. Základní prvky stanov konsorcia CERIC-ERIC, pro jejichž změnu se vyžaduje schválení Komise v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 723/2009, jsou uvedeny v článcích 1, 5, 8, 9, 18, 19, 21, 24, 26 a 27.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 24. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 206, 8.8.2009, s. 1.
PŘÍLOHA
STANOVY KONSORCIA CERIC-ERIC
KAPITOLA I – OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1 |
Zřízení, název a sídlo |
Článek 2 |
Zastupující subjekt |
Článek 3 |
Přistoupení nových členů |
Článek 4 |
Pozorovatelé |
Článek 5 |
Cíle, úkoly a činnosti |
Článek 6 |
Zdroje |
Článek 7 |
Rozpočtový rok, roční účetní závěrka a rozpočtové zásady |
Článek 8 |
Politika přístupu uživatelů |
Článek 9 |
Odpovědnost |
KAPITOLA II – ŘÍZENÍ
Článek 10 |
Orgány konsorcia CERIC-ERIC |
Článek 11 |
Valné shromáždění |
Článek 12 |
Pravomoci valného shromáždění a většiny při hlasování |
Článek 13 |
Výkonný ředitel |
Článek 14 |
Správní rada |
Článek 15 |
Mezinárodní vědecký a technický poradní výbor (ISTAC) |
Článek 16 |
Nezávislý odborný výbor pro audit |
Článek 17 |
Audit a posouzení dopadů |
Článek 18 |
Politika lidských zdrojů |
Článek 19 |
Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů |
Článek 20 |
Přenos technologií a vztah s průmyslem |
Článek 21 |
Politiky zadávání veřejných zakázek |
Článek 22 |
Komunikace a šíření výsledků |
KAPITOLA III – ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 23 |
Pracovní jazyk |
Článek 24 |
Doba trvání a vystoupení |
Článek 25 |
Neplnění povinností |
Článek 26 |
Podmínky pro rozpuštění |
Článek 27 |
Ukončení činnosti a vypořádání aktiv |
Článek 28 |
Změny stanov |
Článek 29 |
Konsolidované znění stanov |
PREAMBULE
Vlády České republiky, Italské republiky, Rakouské republiky, Rumunska, Republiky Srbsko a Republiky Slovinsko, dále jen „členové“,
BEROUCE V ÚVAHU zájmy každého člena v oblastech výzkumu, které jsou založeny na využití synchrotronního záření a jiných mikroskopických sond pro analytické a modifikační techniky nebo s jejich využitím souvisí, zejména pokud jde o přípravu materiálů a zjišťování jejich vlastností, zkoumání struktur a zobrazování ve vědách o živé přírodě, nanovědách a nanotechnologiích, ve vědách o kulturním dědictví, vědách o životním prostředí a vědách o materiálech obecně, jakož i jejich zájmy o zařízení disponující schopnostmi přípravy vzorků,
BEROUCE V ÚVAHU, že tyto výzkumné činnosti a techniky představují významný potenciální základ pro vědecký a technický rozvoj zúčastněných členů a že mezinárodní přístup na celoevropské úrovni by mohl být konkrétním faktorem, který urychlí růst a pomůže posílit konkurenceschopnost oblasti střední Evropy a navýšit její příspěvek k Evropskému výzkumnému prostoru, mimo jiné zlepšováním kvality a schopností, pokud jde o vzdělávání, technologii a aktivaci dalších sociálně-ekonomických zisků,
UZNÁVAJÍCE stávající případy spolupráce mezi několika výzkumnými institucemi působícími v zemích členů a jejich velmi pozitivní výsledky,
PŘIHLÍŽEJÍCE k existenci špičkových přístrojů a zařízení v uvedených oblastech výzkumu v zemích členů a v dalších zemích oblasti střední Evropy,
BEROUCE V ÚVAHU, že by bylo v zájmu všech těchto zemí i v zájmu budování Evropského výzkumného a inovačního prostoru zlepšit kvalitu a prohloubit integraci jejich schopností v rámci společné evropské distribuované výzkumné infrastruktury, aby se překonala fragmentace, plně využily schopnosti členů oslovit a přilákat uživatele na světové úrovni a propojily schopnosti a zdroje na mezinárodní úrovni,
UZNÁVAJÍCE, že nabídka provázaného a širšího souboru služeb díky dalšímu rozvoji a sdružování doplňujících se kapacit uvedených zařízení a díky jejich zpřístupnění mezinárodním vědeckým komunitám na základě vzájemného hodnocení (peer review) dále posílí jejich regionální i evropský význam, a to s ohledem na příznivý konkurenční dopad společného hodnocení, referenčního srovnávání a řízení na vysoké úrovni, dopad na socioekonomický rozvoj a rozvoj vzdělávání v celém regionu, jakož i prevenci odlivu mozků a přispění k možnému dalšímu rozvoji průmyslu,
BEROUCE V ÚVAHU nařízení (ES) č. 723/2009, které stanoví společný právní rámec pro konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (ERIC), dále jen „nařízení“,
UZNÁVAJÍCE, že nařízení představuje vhodný právní rámec pro posílení spolupráce,
BEROUCE V ÚVAHU, že zainteresovaní členové na základě memoranda o porozumění nazvaného „For the Establishment of an European Research Infrastructure Consortium (ERIC) of Analytical Research Infrastructures – Central European Research Infrastructure Consortium – ‚CERIC-ERIC‘“ a podepsaného u příležitosti zasedání Salcburské skupiny ministrů pro výzkum dne 26. června 2011 souhlasili s vytvořením pracovní skupiny, jejímž úkolem je vykonat všechny přípravné činnosti potřebné k založení konsorcia evropské výzkumné infrastruktury,
PO PŘEZKOUMÁNÍ zprávy uvedené pracovní skupiny, která mimo jiné potvrzuje, že nařízení představuje nejvhodnější právní rámec pro spolupráci,
BEROUCE V ÚVAHU podporu, kterou konceptu CERIC-ERIC vyjádřila Salcburská skupina středoevropských ministrů pro výzkum na zasedání v Bregenz dne 26. června 2011, a prohlášení, kterým se členové zavazují navrhnout zahájení konsorcia CERIC-ERIC, podepsané ve Vídni dne 31. srpna 2012,
BEROUCE V ÚVAHU podporu, kterou konceptu CERIC-ERIC vyjádřilo „Terstské prohlášení“ přijaté na ministerském zasedání Středoevropské iniciativy (CEI) o vědě a technice v roce 2011 a která byla potvrzena na zasedání dne 19. září 2012,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE členové žádají Evropskou komisi, aby zřídila CERIC-ERIC jako konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (ERIC), právnickou osobu,
SE DOHODLY TAKTO:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Zřízení, název a sídlo
1. Zřizuje se distribuovaná evropská výzkumná infrastruktura s názvem „Středoevropské konsorcium výzkumné infrastruktury“, dále jen „CERIC-ERIC“.
2. Konsorcium CERIC-ERIC má sídlo v Terstu v Itálii. Valné shromáždění jednou za pět let zváží, zda má sídlo zůstat ve stávající zemi, nebo zda má být přemístěno na území jiného člena. Člen, na jehož území se sídlo nachází, prostřednictvím zastupujícího subjektu podle článku 2 zajistí v souladu s článkem 6 zdroje pro společné centrální provozní činnosti konsorcia CERIC-ERIC, včetně případného financování k tomu potřebného.
Článek 2
Zastupující subjekt
1. Každý člen může v souladu s odstavcem 3 jmenovat jeden „zastupující subjekt“, kterým je veřejný subjekt, včetně regionálních nebo soukromých subjektů pověřených poskytováním veřejné služby, který bude vykonávat zvláštní práva a povinnosti delegované výhradně v přímé souvislosti s oblastí působností a činnostmi konsorcia CERIC-ERIC.
2. Zastupujícím subjektem je instituce, která je schopna podpořit vědeckou a technickou činnost konsorcia CERIC-ERIC, včetně poskytnutí přístupu k jednomu zařízení („partnerské zařízení“), jehož je vlastníkem, a která disponuje vědeckými a technickými schopnostmi, aby přispěla ke společným strategickým cílům, účelům a možnostem přístupu, jak je stanoveno v článcích 5 a 6.
3. Každý člen informuje valné shromáždění o veškerých změnách svého zastupujícího subjektu, o zvláštních právech a povinnostech, kterými byl zastupující subjekt pověřen, o odvolání nebo o jiných případných důležitých změnách. Valné shromáždění přijme vnitřní pravidla určující rozsah činností a úlohy zastupujících subjektů, zejména co se týče postupů pro poskytování věcných příspěvků.
4. Každý člen nebo zastupující subjekt navrhne valnému shromáždění ke schválení jedno zařízení jako partnerské zařízení. Partnerské zařízení zastupujícího subjektu musí být jasně vymezeno, aby řádně plnilo závazky vyplývající z účasti na vědeckých a technických činnostech konsorcia CERIC-ERIC.
5. Partnerské zařízení je hodnoceno postupem stanoveným v čl. 12 odst. 3 písm. h) a je jednotným vnitrostátním referenčním místem pro stimulaci a podporu přístupu a oslovování vědeckých pracovníků a techniků, jakož i pro jejich mezinárodní odbornou přípravu a referenční srovnávání.
Článek 3
Přistoupení nových členů
1. Konsorcium CERIC-ERIC je otevřeno pro přistoupení nových členů, kteří disponují vynikajícím analytickým zařízením nebo schopnostmi přípravy vzorků podle čl. 5 odst. 1 a 2, které lze použít k vývoji nebo zpřístupnění příslušných technických a vědeckých odborných znalostí a zdrojů a které uplatňují politiku otevřeného přístupu.
2. Přistoupení nových členů podléhá schválení valným shromážděním.
3. Valné shromáždění stanoví kritéria a postupy hodnocení pro přijetí partnerského zařízení nového člena.
Článek 4
Pozorovatelé
1. Členské státy Evropské unie, třetí země a mezivládní organizace mohou v konsorciu CERIC-ERIC získat status pozorovatele prostřednictvím zvláštních dohod, které podle čl. 12 odst. 3 písm. a) schvaluje valné shromáždění.
2. Pozorovateli jsou:
a) |
země nebo mezivládní organizace, zejména pokud se hodlají ucházet o plné členství, zatímco stále rozvíjejí příslušná partnerská zařízení; |
b) |
země nebo mezivládní organizace, které se účastní společných projektů se specifickou oblastí působnosti a časovým rámcem. |
3. Každý pozorovatel může jmenovat jednoho zástupce, který se účastní valného shromáždění bez hlasovacích práv.
Článek 5
Cíle, úkoly a činnosti
1. Cílem konsorcia CERIC-ERIC je přispívat k špičkovému evropskému výzkumu a technickému rozvoji a k demonstračním programům a projektům, a tím představovat přidanou hodnotu pro rozvoj Evropského výzkumného prostoru (EVP) a jeho inovační potenciál a zároveň stimulovat pozitivní dopad na rozvoj vědy, průmyslu a hospodářství.
2. Konsorcium CERIC-ERIC prohlubuje integraci vnitrostátních multidisciplinárních kapacit v oblasti analýzy, syntézy a přípravy vzorků v partnerských zařízeních, která působí převážně v oblasti střední Evropy, v rámci jedinečné distribuované výzkumné infrastruktury na úrovni EU, která bude otevřena výzkumným pracovníkům na světové úrovni. Konsorcium CERIC-ERIC na návrh členů a prostřednictvím mezinárodního přístupu a systému vzájemného hodnocení (peer review) poskytuje bezplatný a otevřený přístup založený na záslužnosti a dostupných zdrojích a zajišťuje optimální využití dostupných zdrojů a know-how.
3. Konsorcium CERIC-ERIC může provádět omezené hospodářské činnosti, pokud jsou úzce spjaty s hlavním úkolem konsorcia a neohrožují jeho splnění.
4. Konsorcium CERIC-ERIC k dosažení svých cílů zejména:
a) |
využívá plného vědeckého potenciálu oblasti střední Evropy, pokud jde o synchrotronní záření a jiné mikroskopické sondy pro analytické a modifikační techniky, zejména pro přípravu materiálů a zjišťování jejich vlastností, zkoumání struktur a zobrazování ve vědách o živé přírodě, nanovědách a nanotechnologiích, ve vědách o kulturním dědictví, vědách o životním prostředí a vědách o materiálech obecně. Za tímto účelem úzce spolupracuje s komunitami uživatelů, vytváří a zpřístupňuje řadu vzájemně se doplňujících zdrojů a nástrojů, efektivních služeb a optimálních podmínek pro uživatele a oslovuje nové potenciální uživatele; |
b) |
nabízí bezplatný otevřený přístup uživatelům vybraným na základě mezinárodního vzájemného hodnocení na základě kvality. Tento přístup se uplatňuje tak, aby si členové udrželi schopnost zlepšovat hodnotu, kvalitu a efektivitu svých výzkumných komunit v rámci mezinárodního přístupu založeného na spolupráci a soutěži; |
c) |
optimálně využívá zdroje a know-how, a to koordinací výzkumu a vývoje příslušných technologií, podporou a koordinací společné odborné přípravy vědeckého a technického personálu a mladých výzkumných pracovníků a spoluprací se sousedními komunitami a průmyslem; |
d) |
vyvíjí společnou strategii a politiku, pokud jde o ochranu a využívání duševního vlastnictví a know-how, a usnadňuje podporu uživatelů a rozvoje průmyslu; |
e) |
zajišťuje účinnou komunikaci uvnitř i navenek, přičemž koordinuje propagační, informační a marketingové činnosti; |
f) |
žádá o financování. |
Článek 6
Zdroje
1. Zdroje poskytnuté konsorciu CERIC-ERIC jsou tvořeny:
a) |
věcnými příspěvky členů nebo zastupujících subjektů na běžné činnosti konsorcia CERIC-ERIC. Na základě konsensu valného shromáždění mohou členové nebo zastupující subjekty poskytnout i finanční příspěvky, pokud jsou splněny podmínky a omezení podle článku 12; |
b) |
věcnými a/nebo finančními příspěvky členů, pozorovatelů a/nebo jiných veřejných nebo soukromých subjektů na konkrétní projekty konsorcia CERIC-ERIC. Konkrétní projekty a související závazky schvaluje valné shromáždění podle článku 9. Pro věcné příspěvky se použijí zvláštní účetní pravidla; |
c) |
finančními granty, podporami, příspěvky činností výzkumu a vývoje. Valné shromáždění přijme pravidla a postupy pro používání výnosů z externích smluv a příspěvků schválených valným shromážděním podle čl. 12 odst. 3 písm. l), zejména z činností financovaných z prostředků EU; |
d) |
příjmy plynoucími z omezených hospodářských činností. Konsorcium CERIC-ERIC může provádět omezené hospodářské činnosti, jako je společný vývoj komerčních služeb. Tyto služby musí být finančně soběstačné a musí pokrývat počáteční investice v rozsahu a po dobu, jak byly pro služby použity. O příjmech se účtuje odděleně; |
e) |
jinými vklady a finančními zdroji. Za účelem provádění konkrétních činností nebo projektů spadajících do oblasti působnosti podle článku 5 konsorcium CERIC-ERIC může uzavírat úvěry, s výhradou schválení valným shromážděním, a to kvalifikovanou většinou členů, jak stanoví článek 12; |
f) |
dary a granty, například od charitativních organizací, loterijních fondů, neziskových subjektů. S výhradou schválení valným shromážděním smí konsorcium CERIC-ERIC přijímat granty, zvláštní příspěvky, dary, dotace a jiné platby od jakékoli fyzické či právnické osoby, například charitativní organizace nebo loterijního fondu, na úkoly a činnosti stanovené ve stanovách. |
2. Zdroje, které má konsorcium CERIC-ERIC k dispozici, se použijí výhradně na plnění úkolů a provádění činností stanovených v článku 5.
3. Schopnosti konsorcia CERIC-ERIC se zakládají na věcných příspěvcích členů nebo zastupujících subjektů k plnění úkolů ve společné oblasti působnosti. Tyto příspěvky, včetně sdílení zařízení a otevření přístupu k nim, specializovaných technických kapacit a schopností a odborné přípravy, se oceňují a zaúčtovávají tak, aby jejich hodnota byla připsána jako věcný příspěvek do konsorcia CERIC-ERIC.
4. Kromě toho mohou zdroje v podobě přístrojů a jiných věcných příspěvků zahrnovat přístrojový čas, vyslané pracovníky a jakýkoli jiný druh zdrojů dohodnutý členy nebo zastupujícími subjekty. Valné shromáždění stanoví společný účetní systém a pravidla pro přijímání věcných příspěvků, oceňování jejich hodnoty a nákladů a posouzení hodnoty pro zaúčtování. Hodnota těchto věcných příspěvků je součástí ročního rozpočtu a uvede se v příslušných finančních výkazech.
Článek 7
Rozpočtový rok, roční účetní závěrka a rozpočtové zásady
1. Rozpočtový rok začíná 1. ledna a končí 31. prosince. Roční účetní závěrka musí zahrnovat dohodnutou hodnotu obdržených věcných příspěvků a ostatní příjmy uvedené v článku 6.
2. Roční účetní závěrku a roční rozpočet schvaluje valné shromáždění. Roční účetní závěrka musí být schválena do čtyř měsíců, nebo ve výjimečných případech do šesti měsíců po skončení rozpočtového roku. K roční účetní závěrce musí být připojena zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za příslušný rozpočtový rok.
3. Na konsorcium CERIC-ERIC se vztahují požadavky příslušných vnitrostátních právních předpisů, pokud jde o sestavení, podání, audit a zveřejnění účetní závěrky.
4. Konsorcium CERIC-ERIC účtuje o věcných a finančních příspěvcích a výdajích a zajistí řádné finanční řízení, jehož cílem je dosažení vyrovnaného rozpočtu.
5. Osvobození od daně z přidané hodnoty, od spotřební daně a jiná osvobození udělená na základě čl. 143 odst. 1 písm. g) a čl. 151 odst. 1 písm. b) směrnice Rady 2006/112/ES (1) a v souladu s články 50 a 51 prováděcího nařízení Rady (EU) č. 282/2011 (2), jakož i na základě článku 12 směrnice Rady 2008/118/ES (3) se vztahují pouze na nákupy uskutečněné konsorciem CERIC-ERIC a jednotlivými členy pro oficiální a výhradní použití konsorciem CERIC-ERIC a v přímé souvislosti s takovým použitím, za předpokladu, že takový nákup je uskutečněn výhradně pro účely nehospodářských činností konsorcia CERIC-ERIC v souladu s jeho činnostmi. Osvobození od daně z přidané hodnoty se omezují na nákupy v hodnotě přesahující 300 EUR.
6. Konsorcium CERIC-ERIC eviduje náklady a výnosy ze svých hospodářských činností odděleně a za své hospodářské činnosti účtuje tržní ceny, nebo pokud tyto ceny nelze určit, veškeré náklady navýšené o přiměřené ziskové rozpětí. Tyto činnosti nejsou osvobozeny od daní.
Článek 8
Politika přístupu uživatelů
1. Konsorcium CERIC-ERIC nabízí externím uživatelům bezplatný otevřený přístup k vědeckým službám dostupným v partnerských zařízeních, a to prostřednictvím společného vstupního bodu a výběru na základě mezinárodního systému vzájemného hodnocení, v rámci něhož se uplatní pouze kritéria vědecké kvality navrhovaných experimentů, čímž dojde k nastolení „otevřeného režimu činnosti Evropského výzkumného prostoru“ ve snaze přilákat nejlepší mezinárodní uživatele. Za tímto účelem podnikne konsorcium CERIC-ERIC veškeré možné kroky, aby zajistilo „bezplatný otevřený přístup“ k vědeckým službám.
2. Uživatelé, kteří požadují technické a/nebo vědecké služby a přistupují k nim na proprietárním základě a/nebo pro účely odborné přípravy a vzdělávání mohou být rovněž přijati, pokud to není v rozporu s politikou otevřeného přístupu, a zaplatí příslušné náklady na tyto služby.
3. Valné shromáždění stanoví strategie a postupy, pokud jde o politiku přístupu uživatelů pro nechráněný i proprietární výzkum.
Článek 9
Odpovědnost
1. Konsorcium CERIC-ERIC odpovídá za své dluhy.
2. Finanční odpovědnost členů nebo jejich zastupujících subjektů za dluhy konsorcia CERIC-ERIC je omezena výší jejich ročních příspěvků poskytnutých konsorciu.
3. Konsorcium CERIC-ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům spojeným s vytvářením a provozem infrastruktury CERIC-ERIC.
4. Valné shromáždění určí odpovědnosti ve vztahu ke konkrétním projektům realizovaným v rámci konsorcia CERIC-ERIC jménem jednoho nebo více členů a/nebo pozorovatelů. Valné shromáždění vymezí odpovědnost v ostatních věcech, které se mohou týkat například využívání věcných příspěvků, včetně příspěvků od pozorovatelů a externích subjektů poskytujících financování.
KAPITOLA II
ŘÍZENÍ
Článek 10
Orgány konsorcia CERIC-ERIC
Řídicími orgány konsorcia CERIC-ERIC jsou valné shromáždění, výkonný ředitel, správní rada a mezinárodní vědecký a technický poradní výbor (ISTAC).
Článek 11
Valné shromáždění
1. Každého člena zastupují na valném shromáždění nejvýše dva delegáti. Delegáty člen jmenuje na období tří let. Funkční období delegátů lze obnovit tři měsíce před jeho vypršením. Každý člen neprodleně písemně informuje předsedu valného shromáždění o každém jmenování nebo odvolání svých delegátů. Pokud se jeden nebo oba delegáti člena nemohou zúčastnit zasedání a je třeba, aby je zastupovala jiná oprávněná osoba, zašle dotyčný člen před zasedáním písemné oznámení předsedovi valného shromáždění v souladu s jednacím řádem valného shromáždění.
2. Delegáty mohou doprovázet poradci a odborníci v souladu s jednacím řádem valného shromáždění.
3. Každý člen má jeden nedělitelný hlas a má se za to, že je zastoupen, pokud je v souladu s jednacím řádem valného shromáždění osobně nebo prostřednictvím telekonference přítomen alespoň jeden delegát.
4. Předseda výboru ISTAC stanoveného v článku 15 se účastní zasedání valného shromáždění s poradním hlasem.
5. Zasedání valného shromáždění je platně svoláno, jsou-li zastoupeny dvě třetiny členů. Jestliže tato podmínka není splněna, v souladu s jednacím řádem valného shromáždění se co nejdříve svolá opakované zasedání valného shromáždění se stejným pořadem jednání. S výjimkou záležitostí uvedených v čl. 12 odst. 2 a 3 se opakované zasedání valného shromáždění považuje za usnášeníschopné, je-li zastoupena alespoň polovina členů.
6. Předseda valného shromáždění je volen z řad delegátů kvalifikovanou většinou, jak stanoví článek 12, a to na období tří let. Stejnou většinou a na stejné období může být na návrh předsedy jmenován místopředseda. V případě nepřítomnosti předsedy a místopředsedy předsedá valnému shromáždění nejdéle sloužící delegát podle délky funkčního období.
7. Rozhodnutí valného shromáždění se přijímají v souladu s článkem 12.
8. Valné shromáždění zasedá nejméně jednou ročně. Valné shromáždění se rovněž svolá na žádost alespoň tří členů nebo na žádost výkonného ředitele, pokud to vyžaduje zájem konsorcia CERIC-ERIC.
9. Valné shromáždění vypracuje v souladu se stanovami svůj jednací řád.
10. Náklady na účast na valném shromáždění nesou členové nebo jejich zastupující subjekty.
11. Náklady na místní organizaci zasedání valného shromáždění se považují za věcný příspěvek člena, který je hostitelem zasedání.
Článek 12
Pravomoci valného shromáždění a většiny při hlasování
1. Valné shromáždění je nejvyšším řídicím orgánem konsorcia CERIC-ERIC a určuje politiku konsorcia CERIC-ERIC ve vědeckých, technických a administrativních záležitostech. Valné shromáždění vydává příslušné pokyny výkonnému řediteli.
2. O veškerých návrzích na změny stanov rozhoduje valné shromáždění na základě konsensu v souladu s postupem stanoveným v nařízení.
3. V následujících záležitostech se vyžaduje schválení valným shromážděním, a to kvalifikovanou většinou dvou třetin členů s hlasovacím právem:
a) |
přistoupení nových členů a status pozorovatelů; |
b) |
návrhy na finanční příspěvek členů s výhradou omezení a podmínek uvedených jednotlivými členy; |
c) |
organizační a funkční struktura konsorcia CERIC-ERIC; |
d) |
jednací řád valného shromáždění; |
e) |
finanční pravidla, jakož i veškerá další pravidla a postupy pro provádění stanov; |
f) |
jmenování předsedy a členů mezinárodního vědeckého a technického poradního výboru; |
g) |
uzavírání úvěrů; |
h) |
schválení nebo zamítnutí konkrétního zařízení určeného členem za partnerské zařízení, a to na základě hodnocení provedeného výborem ISTAC nebo ad hoc mezinárodním hodnotícím výborem; |
i) |
jmenování nebo odvolání výkonného ředitele a udělení pravomocí; |
j) |
ukončení účasti člena, který neplní své povinnosti, v konsorciu CERIC-ERIC; |
k) |
ukončení činnosti konsorcia CERIC-ERIC a vypořádání aktiv; |
l) |
schválení externích smluv a příspěvků. |
4. V následujících záležitostech se vyžaduje schválení valným shromážděním, a to kvalifikovanou většinou dvou třetin přítomných členů s hlasovacím právem:
a) |
volba předsedy a místopředsedy valného shromáždění; |
b) |
přijetí vědeckého a technického programu konsorcia CERIC-ERIC; |
c) |
přijetí ročního programu běžných činností a rozpočtu konsorcia CERIC-ERIC; |
d) |
přijetí konkrétních projektů a souvisejících rozpočtů; |
e) |
dohoda na připsaných hodnotách za věcné příspěvky; |
f) |
přijetí výroční zprávy o činnosti; |
g) |
roční účetní závěrka; |
h) |
zřízení poradních výborů nebo jiných orgánů. |
5. Nestanoví-li stanovy jinak, všechna ostatní rozhodnutí valného shromáždění se přijímají většinou přítomných a hlasujících členů.
6. Každý člen má na valném shromáždění jeden hlas, za podmínky, že členské státy Evropské unie nebo přidružené země vždy mají společně většinu hlasovacích práv. Při zjišťování většiny hlasů se nepřihlíží k hlasům „zdržel se“. V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy valného shromáždění.
7. Valné shromáždění má rovněž podle potřeby další pravomoci a funkce nezbytné pro dosažení cílů konsorcia CERIC-ERIC.
Článek 13
Výkonný ředitel
1. Výkonného ředitele jmenuje valné shromáždění.
2. Výkonný ředitel je výkonným orgánem konsorcia CERIC-ERIC a jeho statutárním zástupcem. Výkonný ředitel je odpovědný za každodenní řízení konsorcia CERIC-ERIC a účastní se zasedání valného shromáždění s poradním hlasem.
3. Výkonný ředitel předkládá valnému shromáždění:
a) |
výroční zprávu o činnostech konsorcia CERIC-ERIC; |
b) |
v konzultaci s výborem ISTAC a/nebo případným jiným poradním orgánem návrh ročního vědeckého a technického programu konsorcia CERIC-ERIC spolu s popisem věcných příspěvků, které poskytnou jednotliví členové; |
c) |
návrh rozpočtu konsorcia CERIC-ERIC pro nadcházející rozpočtový rok v souladu s finančními pravidly, včetně započtení věcných příspěvků na běžné činnosti a na konkrétní projekty; |
d) |
účetní závěrku za předchozí rozpočtový rok; |
e) |
veškeré další položky, které má valné shromáždění projednat a schválit. |
Článek 14
Správní rada
1. Správní rada je složena z ředitelů partnerských zařízení jmenovaných členy nebo zastupujícími subjekty.
2. Správní rada volí ze svých řad předsedu.
3. Správní rada dohlíží na koordinaci provádění strategií schválených valným shromážděním. Udržuje soudržnost a konzistenci napříč konsorciem CERIC-ERIC a spolupráci mezi členy.
4. Výkonný ředitel konzultuje se správní radou veškeré návrhy předkládané valnému shromáždění, které se týkají:
a) |
návrhu ročního vědeckého a technického programu konsorcia CERIC-ERIC spolu s věcnými příspěvky, které poskytnout jednotliví členové; |
b) |
návrhu rozpočtu konsorcia CERIC-ERIC pro nadcházející rozpočtový rok v souladu s finančními pravidly, včetně započtení věcných příspěvků na běžné činnosti a na konkrétní projekty. |
5. Způsob fungování správní rady stanoví jednací řád přijatý valným shromážděním.
Článek 15
Mezinárodní vědecký a technický poradní výbor (ISTAC)
1. Valné shromáždění v souladu s článkem 12 jmenuje členy výboru ISTAC, kteří jsou výjimečnými osobnostmi v oborech významných pro konsorcium CERIC-ERIC; jejich počet stanoví valné shromáždění.
2. Nenastanou-li výjimečné okolnosti, navrhne výbor ISTAC ze svých řad předsedu, kterého jmenuje valné shromáždění.
3. ISTAC poskytuje nezávislé poradenství valnému shromáždění a výkonnému řediteli ve všech strategických otázkách, jakož i k vědeckým a technickým činnostem prováděným konsorciem CERIC-ERIC.
4. ISTAC zejména posuzuje návrhy na nová partnerská zařízení a činnost stávajících partnerských zařízení, přičemž poskytuje valnému shromáždění poradenství ohledně přijímání a pokračování.
5. Náklady na fungování výboru ISTAC nesou členové rovným dílem nebo rozpočet konsorcia CERIC-ERIC.
Článek 16
Nezávislý odborný výbor pro audit
1. Valné shromáždění zřídí nezávislý odborný orgán pro audit, který ověřuje, že nákupy provedené za účelem poskytnutí věcných příspěvků, které valné shromáždění zahrnulo do ročního rozpočtu konsorcia CERIC-ERIC, splňují požadavky stanovené v čl. 7 odst. 5.
2. Členy nezávislého odborného výboru pro audit jmenuje valné shromáždění na období tří let, které nelze prodloužit.
3. Nezávislému odbornému výboru pro audit jsou nápomocni techničtí odborníci; na každém zasedání valného shromáždění výbor předloží zprávu o svých zjištěních.
Článek 17
Audit a posouzení dopadů
1. Účetní závěrku konsorcia CERIC-ERIC, celkové rozpočty a hodnoty věcných příspěvků na jeho činnosti ověřují nezávislí auditoři jmenovaní valným shromážděním. Náklady na tyto audity nese konsorcium CERIC-ERIC.
2. Konsorcium CERIC-ERIC pravidelně provádí hodnocení kvality svých vědeckých činností a posouzení svého dopadu na Evropský výzkumný prostor, na regiony, které jsou hostiteli jeho partnerských zařízení, a na mezinárodní úrovni. Zohlední se přitom jak výkonnost konsorcia CERIC-ERIC, tak jednotlivých partnerských zařízení.
Článek 18
Politika lidských zdrojů
1. Konsorcium CERIC-ERIC zaručuje svým zaměstnancům rovné zacházení a rovné příležitosti a podporuje mobilitu mezi partnery i obecně v oblasti střední Evropy a mimo ni. Konsorcium CERIC-ERIC usiluje o přilákání mladých pracovníků, jako jsou studenti, výzkumní pracovníci a technici, na odbornou přípravu v mezinárodním otevřeném prostředí.
2. Zaměstnanci potřební k provádění činností konsorcia CERIC-ERIC jsou obecně vysláni do konsorcia CERIC-ERIC členy nebo zastupujícími subjekty, pozorovateli nebo jinými spolupracujícími institucemi.
3. Náklady související s vyslaným personálem nese vysílající člen nebo zastupující subjekt a až na výjimečné případy se započítávají jako část věcného příspěvku. V souladu se specifiky konkrétního projektu lze rovněž započíst vysílání pracovníků v souvislosti s konkrétními projekty nebo pro účely odborné přípravy.
4. Politika a interní pravidla pro nábor pracovníků konsorciem CERIC-ERIC jsou definovány valným shromážděním a vycházejí ze smluv na dobu určitou.
Článek 19
Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů
1. Pojmem „duševní vlastnictví“ se rozumí duševní vlastnictví ve smyslu článku 2 Úmluvy o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví podepsané dne 14. července 1967.
2. Výměna a integrace duševního vlastnictví mezi členy nebo zastupujícími subjekty se řídí vnitřními pravidly schválenými valným shromážděním, jejichž cílem je zvýšit přidanou hodnotu duševního vlastnictví a dopad na regionální ekonomiky a ekonomiku EU. Vnitřní pravidla rovněž upraví podmínky důvěrnosti vyměňovaných údajů.
3. Duševní vlastnictví vytvořené jako výsledek činností financovaných konsorciem CERIC-ERIC je vlastnictvím konsorcia CERIC-ERIC.
4. Konsorcium CERIC-ERIC dodržuje platné právními předpisy v oblasti ochrany údajů a soukromí.
Článek 20
Přenos technologií a vztah s průmyslem
CERIC-ERIC jako distribuované zařízení slouží jako kontaktní místo pro evropský průmysl, a to tím, že:
a) |
oslovuje průmysl a spolupracuje s ním v oblasti výzkumu a vývoje, např. pokud jde o společný vývoj a předběžnou kvalifikaci pomocí prototypování; |
b) |
tvorbou synergií a společných prvků v rámci přenosu technologií a znalostí zvyšuje ekonomický účinek jednotlivých členů nebo zastupujících subjektů; |
c) |
zdůrazňuje zapojení a příležitosti průmyslu; |
d) |
podněcuje zakládání osamostatněných odvětví (spin-off) uplatňujících výzkum a podporuje je. |
Článek 21
Politika zadávání veřejných zakázek
Politika konsorcia CERIC-ERIC v oblasti zadávání veřejných zakázek vychází ze zásad transparentnosti, nediskriminace a hospodářské soutěže, přičemž zohledňuje potřebu zajistit, aby nabídky splňovaly nejlepší technické, finanční a realizační požadavky, a zároveň průmyslu předem oznamuje požadované specifikace, pokud jde o realizaci pokročilých komponent a systémů.
Článek 22
Komunikace a šíření výsledků
1. Úkoly a činnosti konsorcia CERIC-ERIC mají za cíl posílení evropského výzkumu a činnosti konsorcia v oblasti komunikace a šíření výsledků tento strategický přístup podporují.
2. Konsorcium CERIC-ERIC podporuje šíření vědeckých publikací a vědeckotechnických poznatků, které jsou výsledkem jeho činností, ve vědecké komunitě, v prostředí průmyslu a mezi veřejností.
3. Tam, kde je to vhodné, jedná konsorcium CERIC-ERIC s příslušnými tvůrci politik, aby napomohlo dosažení svých cílů.
KAPITOLA III
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 23
Pracovní jazyk
Pracovním jazykem konsorcia CERIC-ERIC je angličtina.
Článek 24
Doba trvání a vystoupení
1. Konsorcium CERIC-ERIC se zřizuje na počáteční období deseti let a automaticky se prodlužuje o další desetiletá období.
2. Členové mohou z konsorcia CERIC-ERIC vystoupit po uplynutí počátečního období pěti let členství, a to podáním písemné výpovědi jeden rok předem. Vystoupení nabývá účinku na konci rozpočtového roku následujícího po roce, v němž je podána výpověď, nebo k členem navrženému pozdějšímu datu.
3. Vystupující člen je nadále vázán veškerými nevyřízenými povinnostmi a závazky vůči konsorciu CERIC-ERIC a třetím stranám k okamžiku, kdy vystoupení nabylo účinku, jakož i povinností nahradit škodu vzniklou konsorciu CERIC-ERIC v důsledku rozhodnutí nebo kroků učiněných před vystoupením.
Článek 25
Neplnění povinností
Neplní-li některý člen své hlavní povinnosti podle stanov, rozhodnutím valného shromáždění přijatém kvalifikovanou většinu dvou třetin členů s hlasovacím právem přestává být členem konsorcia CERIC-ERIC. Při rozhodování ve věci neplnění povinností nemá člen neplnící povinnosti hlasovací právo.
Článek 26
Podmínky pro rozpuštění
Konsorcium CERIC-ERIC se rozpustí, pokud:
a) |
vystoupí jeden nebo více členů, v důsledku čehož již nelze splnit požadavky nařízení; |
b) |
není možné dosáhnout cílů konsorcia CERIC-ERIC; |
c) |
dojde k vzájemné dohodě členů. |
Článek 27
Ukončení činnosti a vypořádání aktiv
1. V případě rozpuštění konsorcia CERIC-ERIC zůstává konsorcium CERIC-ERIC vázáno všemi nevyřízenými povinnostmi a závazky vůči třetím stranám.
2. K ukončení činnosti konsorcia CERIC-ERIC v důsledku naplnění některé z podmínek pro rozpuštění uvedených v článku 26 je nutné rozhodnutí valného shromáždění přijaté kvalifikovanou většinou dvou třetin všech členů s hlasovacím právem a je třeba vyrozumět Evropskou komisi v souladu s článkem 16 nařízení. V rozhodnutí musí být přinejmenším uvedeno:
a) |
počet likvidátorů, jakož i pravidla fungování kolektivu likvidátorů, pokud je likvidátorů více; |
b) |
jmenování likvidátorů a označení likvidátorů, kteří budou statutárními zástupci konsorcia CERIC-ERIC ukončujícího činnost; |
c) |
kritéria ukončení činnosti, včetně možného přenosu činností na jiný právní subjekt, jakož i pravomoci likvidátorů. |
Článek 28
Změny stanov
Návrhy na změny stanov jsou přijímány valným shromážděním na základě konsensu a předkládány Komisi v souladu s článkem 11 nařízení.
Článek 29
Konsolidované znění stanov
Stanovy musí být aktualizovány a musí být přístupné veřejnosti na internetové stránce konsorcia CERIC-ERIC a v jeho sídle. Každá změna stanov musí být jasně označena poznámkou uvádějící, zda se změna týká základního nebo jiného než základního prvku stanov podle článku 11 nařízení, a postup jejího přijetí.
(1) Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).
(2) Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 282/2011 ze dne 15. března 2011, kterým se stanoví prováděcí opatření ke směrnici 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 77, 23.3.2011, s. 1).
(3) Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12).