ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 168 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 57 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
|
2014/334/EU |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 610/2014 ze dne 14. února 2014 o stanovení odchylky od nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013, kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků programu Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020), pokud jde o společný podnik ECSEL ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
2014/335/EU, Euratom |
|
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 26. května 2014 o systému vlastních zdrojů Evropské unie |
|
|
|
2014/336/EU |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 5. června 2014, kterým se mění rozhodnutí 2006/799/ES, 2007/64/ES, 2009/300/ES, 2009/894/ES, 2011/330/EU, 2011/331/EU a 2011/337/EU, aby se prodloužila platnost ekologických kritérií pro udělení ekoznačky EU některým výrobkům (oznámeno pod číslem C(2014) 3674) ( 1 ) |
|
|
|
2014/337/EU |
|
|
* |
||
|
|
2014/338/EU |
|
|
* |
||
|
|
OBECNÉ ZÁSADY |
|
|
|
2014/339/EU |
|
|
* |
||
|
|
2014/340/EU |
|
|
* |
|
|
Opravy |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 19. května 2014
o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov
(2014/334/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 43 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této Smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 23. července 2007 Rada přijetím nařízení (ES) č. 894/2007 (1)schválila Dohodu mezi Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov a Evropským společenstvím o partnerství v odvětví rybolovu (dále jen „dohoda o partnerství“). |
(2) |
Použitelnost posledního protokolu (2), kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody o partnerství, skončila dne 12. května 2014. |
(3) |
Unie sjednala s republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov nový protokol na období čtyř let, jenž plavidlům Unie uděluje rybolovná práva ve vodách, které v oblasti rybolovu spadají pod svrchovanost nebo podléhají jurisdikci Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov. Jednání byla ukončena parafováním nového protokolu dne 19. prosince 2013. |
(4) |
Aby byla zajištěna kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, má se nový protokol prozatímně provádět do dokončení postupů nezbytných pro jeho uzavření. Prozatímní provádění začíná dnem podpisu, avšak nikoli před skončením použitelnosti posledního protokolu. |
(5) |
Nový protokol by měl být podepsán, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov (dále jen „protokol“), jménem Unie se schvaluje s výhradou jeho uzavření.
Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn určit osobu nebo osoby zmocněné podepsat protokol jménem Unie.
Článek 3
Protokol je v souladu s článkem 14 protokolu prozatímně prováděn ode dne svého podpisu (3)a nejdříve ode dne 13. května 2014 do dokončení postupů nezbytných pro jeho uzavření.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 19. května 2014.
Za Radu
předseda
A. TSAFTARIS
(1) Nařízení Rady (ES) č. 894/2007 ze dne 23. července 2007o uzavření Dohody mezi Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov a Evropským společenstvím o partnerství v odvětví rybolovu (Úř. věst. L 205, 7.8.2007, s. 35).
(2) Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov (Úř. věst. L 136, 24.5.2011, s. 5).
(3) Den podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/3 |
PROTOKOL,
kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov
Článek 1
Doba použitelnosti a rybolovná práva
1. Ode dne počátku prozatímního provádění protokolu na období čtyř let jsou rybolovná práva udělená plavidlům Evropské unie podle článku 5 dohody o partnerství v odvětví rybolovu stanovena tak, aby umožnila lov vysoce stěhovavých druhů (druhů uvedených v příloze 1 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982), kromě druhů chráněných nebo zakázaných Mezinárodní komisí pro ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT).
2. Rybolovná práva se udílejí:
a) |
28 plavidlům lovícím tuňáky vlečnou sítí; |
b) |
6 plavidlům pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru. |
3. Odstavec 1 se použije s výhradou článků 5, 6, 7 a 8 tohoto protokolu.
4. Podle článku 6 dohody mohou rybářská plavidla plující pod vlajkou členského státu Evropské unie provozovat rybolovné činnosti ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova pouze v případě, že mají povolení k rybolovu (licenci k rybolovu) vydanou v rámci tohoto protokolu.
Článek 2
Finanční příspěvek – platební postupy
1. Finanční příspěvek podle článku 7 dohody o partnerství v odvětví rybolovu je na období uvedené v článku 1 stanoven na 2 805 000 EUR.
2. Finanční příspěvek zahrnuje:
a) |
roční částku za přístup do výlučné ekonomické zóny Svatého Tomáše a Princova ostrova 385 000 EUR během prvních třech let a poté 350 000 EUR čtvrtý rok, což odpovídá referenční tonáži 7 000 tun ročně a |
b) |
zvláštní částku 325 000 EUR ročně během čtyř let na podporu provádění odvětvové politiky rybolovu Svatého Tomáše a Princova ostrova. |
3. Odstavec 1 se použije s výhradou článků 3, 4, 5, 7 a 8 tohoto protokolu a článků 12 a 13 dohody o partnerství v odvětví rybolovu.
4. Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 zaplatí Evropská unie ve výši 710 000 EUR ročně během prvních třech let a ve výši 675 000 EUR za čtvrtý rok, což celkově odpovídá ročním částkám uvedeným v odst. 2 písm. a) a b).
5. Pokud celkové množství úlovků plavidel Evropské unie ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova přesáhne roční referenční tonáž uvedenou v odstavci 2, zvýší se celková částka ročního finančního příspěvku za každou tunu ulovenou navíc první tři roky o 55 EUR a čtvrtý rok o 50 EUR. Celková roční částka vyplacená Evropskou unií však nesmí přesáhnout dvojnásobek částky uvedené v odst. 2 písm. a). Pokud množství ulovená plavidly Evropské unie přesáhnou množství odpovídající dvojnásobku celkové roční částky, je splatná částka za množství přesahující uvedené omezení vyplacena v následujícím roce.
6. Platba proběhne v prvním roce nejpozději do devadesáti (90) dnů ode dne počátku prozatímního provádění protokolu a v následujících letech nejpozději k výročnímu datu tohoto protokolu.
7. Přidělení finančního příspěvku uvedeného v odst. 2 písm. a) spadá do výlučné pravomoci orgánů Svatého Tomáše a Princova ostrova.
8. Finanční příspěvek uvedený v odstavci 2 tohoto článku je vyplacen na účet státní pokladny vedený u Centrální banky Svatého Tomáše a Princova ostrova a finanční příspěvek uvedený v odst. 2 písm. b) tohoto článku, který je určen na odvětvovou podporu, je předán ředitelství pro rybolov. Orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova sdělují každoročně Evropské komisi bankovní údaje týkající se uvedeného konta.
Článek 3
Podpora udržitelného a odpovědného rybolovu ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova
1. Strany se ve smíšeném výboru zřízeném článkem 9 dohody o partnerství v odvětví rybolovu dohodnou nejpozději tři (3) měsíce po vstupu tohoto protokolu v platnost na víceletém odvětvovém programu a na podmínkách jeho používání, přičemž jde zejména o:
a) |
roční a víceleté obecné zásady, podle nichž se použije finanční příspěvek uvedený v čl. 2 odst. 2 písm. b); |
b) |
roční a víceleté cíle, které je třeba uskutečnit, aby bylo možné včas dosáhnout zavedení udržitelného a odpovědného rybolovu s ohledem na priority Svatého Tomáše a Princova ostrova vyjádřené v jeho vnitrostátní rybolovné politice nebo v jiných politikách, které souvisejí se zavedením odpovědného a udržitelného rybolovu nebo na něj mají dopad, zejména v oblasti podpory drobného rybolovu, dohledu, kontroly a boje proti nezákonnému, nehlášenému nebo neregulovanému rybolovu (NNN). |
c) |
kritéria a postupy, které se mají použít, aby bylo možné provést roční hodnocení dosažených výsledků. |
2. Každá změna navržená ve víceletém odvětvovém programu musí být schválena stranami ve smíšeném výboru.
3. Orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova mohou každoročně rozhodnout o přidělení doplňkové částky k části finančního příspěvku uvedeného v čl. 2 odst. 2 písm. b) za účelem provádění víceletého programu. Toto přidělení musí být oznámeno Evropské unii nejpozději dva (2) měsíce před výročním datem tohoto protokolu.
4. Obě strany každoročně hodnotí výsledky provádění víceletého odvětvového programu. Pokud z tohoto hodnocení vyplyne, že plnění cílů financovaných přímo částí finančního příspěvku podle čl. 2 odst. 2 písm. b) tohoto protokolu není uspokojivé, vyhrazuje si Evropská komise právo přezkoumat tuto částku finančního příspěvku s cílem přizpůsobit částku přidělenou pro provádění programu tak, aby odpovídala výsledkům.
Článek 4
Vědecká spolupráce v oblasti odpovědného rybolovu
1. Obě strany se zavazují, že budou podporovat odpovědný rybolov ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova založený na zásadě zákazu diskriminace mezi různými loďstvy, která v těchto vodách působí.
2. Během období, na které se vztahuje tento protokol, se Evropská unie a Svatý Tomáš a Princův ostrov zavazují spolupracovat při sledování stavu rybolovných zdrojů v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova.
3. Obě strany se zavazují, že budou na úrovni regionu střední Afriky podporovat spolupráci v oblasti odpovědného rybolovu. Obě strany se zavazují dodržovat všechna doporučení a usnesení ICCAT.
4. V souladu s článkem 4 dohody o partnerství v odvětví rybolovu se strany na základě doporučení a usnesení přijatých v rámci ICCAT a na základě nejlepších dostupných vědeckých stanovisek poradí ve smíšeném výboru podle článku 9 dohody o partnerství v odvětví rybolovu s cílem přijmout opatření vedoucí k udržitelnému řízení rybolovných zdrojů, kterých se týká tento protokol a které mají vliv na činnost plavidel Evropské unie.
Článek 5
Přezkum rybolovných práv a technických opatření společnou dohodou
1. Rybolovná práva uvedená v článku 1 lze přezkoumat na základě společné dohody, pokud doporučení a usnesení přijatá ICCAT potvrdí, že tento přezkum zaručuje udržitelné řízení rybolovných zdrojů uvedených v tomto protokolu. V takovém případě je finanční příspěvek podle čl. 2 odst. 2 písm. a) úměrně a pro rata temporis revidován. Celková výše roční finančního příspěvku vyplacená Evropskou unií však nesmí přesáhnout dvojnásobek částky uvedené v čl. 2 odst. 2 písm. a).
2. Smíšený výbor může v případě nutnosti přezkoumat a společnou dohodou přijmout ustanovení týkající se podmínek rybolovu a pravidla provádění tohoto protokolu a jeho příloh.
Článek 6
Nová rybolovná práva
1. V případě rybolovu, na nějž se nevztahuje tento protokol, orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova mohou vyzvat Evropskou unii, aby zvážila možnost tohoto rybolovu na základě výsledků vědeckého rybolovu s ohledem na nejlepší vědecká stanoviska, která validovali vědečtí odborníci obou stran.
2. Podle těchto výsledků, a pokud Evropská unie vyjádří o tento rybolov zájem, se strany před případným udělením povolení orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova poradí ve smíšeném výboru. V případě potřeby se strany dohodnou na podmínkách pro tato nová rybolovná práva, a je-li to nutné, změní tento protokol a jeho přílohu.
Článek 7
Pozastavení a revize platby finančního příspěvku
1. Finanční příspěvek uvedený v čl. 2 odst. 2 písm. a) a b) lze revidovat nebo pozastavit, pokud nastane jedna nebo více těchto okolností:
a) |
provozování rybolovných činností ve výlučné ekonomické zóně Svatého Tomáše a Princova ostrova brání neobvyklé okolnosti ve smyslu čl. 2 písm. h) dohody o partnerství v odvětví rybolovu; |
b) |
v důsledku podstatných změn vymezení a provádění politiky v oblasti rybolovu, jež vedla k uzavření tohoto protokolu, kterákoli z obou stran požaduje přezkum jeho ustanovení s cílem jejich případné změny; |
c) |
bylo zjištěno, že dochází k porušování podstatných a základních prvků lidských práv stanovených článkem 9 dohody z Cotonou, a proběhl postup podle článků 8 a 96 uvedené dohody. |
2. Evropská unie si vyhrazuje právo částečně nebo úplně pozastavit platbu zvláštního finančního příspěvku stanoveného v čl. 2 odst. 2 písm. b) tohoto protokolu:
a) |
pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s plánem; |
b) |
v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku. |
3. Vyplácení tohoto finančního příspěvku se obnoví po poradě a dohodě obou stran, jakmile dojde k obnoveni situace předcházející událostem uvedeným v odstavci 1 nebo pokud to odůvodňují výsledky finančního provádění uvedené v odstavci 2. Zvláštní finanční příspěvek stanovený v čl. 2 odst. 2 písm. b) nicméně nemůže být vyplacen po uplynutí období šesti (6) měsíců od skončení platnosti tohoto protokolu.
Článek 8
Pozastavení provádění protokolu
1. Provádění tohoto protokolu lze pozastavit z podnětu kterékoli z obou stran, pokud nastane jedna nebo více z těchto okolností:
a) |
provozování rybolovných činností ve výlučné ekonomické zóně Svatého Tomáše a Princova ostrova brání neobvyklé okolnosti ve smyslu čl. 2 písm. h) dohody o partnerství v odvětví rybolovu; |
b) |
v důsledku podstatných změn vymezení a provádění politiky v oblasti rybolovu, jež vedla k uzavření tohoto protokolu, kterákoli z obou stran požaduje přezkum jeho ustanovení s cílem jejich případné změny; |
c) |
jedna ze stran zjistí, že dochází k porušování podstatných a základních prvků lidských práv stanovených článkem 9 dohody z Cotonou, a proběhl postup podle článků 8 a 96 uvedené dohody; |
d) |
Evropská unie nezaplatila finanční příspěvek stanovený v čl. 2 odst. 2 písm. a) z jiných důvodů, než které jsou stanoveny v tomto článku; |
e) |
mezi oběma stranami dojde k neshodě o používání nebo výkladu tohoto protokolu. |
2. Provádění tohoto protokolu může být z podnětu některé ze stran pozastaveno, pokud neshodu mezi stranami nebylo možné vyřešit v rámci konzultací ve smíšeném výboru.
3. Pozastavení provádění protokolu je podmíněno písemným oznámením strany, která o ně usiluje, o jejím úmyslu nejméně tři (3) měsíce přede dnem, ke kterému má toto pozastavení nabýt účinnosti.
4. V případě pozastavení pokračují strany v konzultacích s cílem najít smírné řešení svého sporu. Pokud je takového řešení dosaženo, pokračuje se v provádění protokolu a částka finančního příspěvku se úměrně a pro rata temporis sníží podle doby, během které bylo používání protokolu pozastaveno.
Článek 9
Použitelné vnitrostátní právní předpisy
1. Rybolovné činnosti plavidel Evropské unie, která provádějí rybolov ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova, se řídí právními předpisy používanými na Svatém Tomáši a Princově ostrově, pokud dohoda o partnerství v odvětví rybolovu a tento protokol s přílohou a dodatky nestanoví jinak.
2. Orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova informují Evropskou komisi o každé změně nebo o každém novém právním předpise, jež se týkají odvětví rybolovu.
3. Evropská komise informuje orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova o každé změně nebo o každém novém právním předpise, jež se týkají rybolovných činností zámořského loďstva Evropské unie.
Článek 10
Elektronická výměna údajů
1. Svatý Tomáš a Princův ostrov a Evropská unie se zavazují, že v co nejkratší době zavedou počítačové systémy nezbytné pro elektronickou výměnu veškerých informací a dokumentů souvisejících s prováděním dohody.
2. Elektronická forma dokumentu bude v každém ohledu považována za rovnocennou papírové verzi.
3. Svatý Tomáš a Princův ostrov a Evropská unie si neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému. Informace a dokumenty související s prováděním dohody jsou v tom případě automaticky nahrazeny svou papírovou verzí.
Článek 11
Důvěrnost údajů
1. Svatý Tomáš a Princův ostrov a Evropská unie se zavazují k tomu, že všechny osobní údaje týkající se evropských plavidel a jejich rybolovné činnosti, jež budou získány v rámci dohody, budou vždy zpracovány důsledně v souladu se zásadami důvěrnosti a ochrany údajů.
2. Obě strany dbají na to, aby se veřejnosti zpřístupnily jen souhrnné údaje týkající se rybolovných činností ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova v souladu s ustanoveními ICCAT v této oblasti. Údaje, které je možné považovat za důvěrné, musí příslušné orgány používat výlučně k provádění dohody a pro účely řízení rybolovu, kontroly a dozoru.
Článek 12
Období platnosti
Tento protokol a jeho příloha platí po dobu čtyř let ode dne počátku prozatímního provádění v souladu s články 14 a 15, ledaže dojde k vypovězení podle článku 13.
Článek 13
Vypovězení
1. V případě vypovězení tohoto protokolu dotyčná strana písemně oznámí druhé straně svůj úmysl vypovědět protokol nejméně šest (6) měsíců přede dnem, kdy má vypovězení nabýt účinku.
2. Odesláním oznámení podle předchozího odstavce se zahajují konzultace mezi stranami.
Článek 14
Prozatímní provádění
Tento protokol se provádí prozatímně ode dne svého podpisu a nejdříve ode dne 13. května 2014.
Článek 15
Vstup v platnost
Tento protokol a jeho příloha vstupují v platnost dnem, ke kterému si strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu.
Za Evropskou unii
Za Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov
Съставено в Брюксел на двадесет и трети май две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de mayo de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého třetího května dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende maj to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Mai zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta maikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-third day of May in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-trois mai deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg svibnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventitré maggio duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų gegužės dvidešimt trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év május havának huszonharmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste mei tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego maja roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e três de maio de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei mai două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho tretieho mája dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne triindvajsetega maja leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugotredje maj tjugohundrafjorton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За правителството на Демократична република Cao Томе и Принсипи
Por el Gobierno de la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe
Za vládu Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov
For regeringen for Den Demokratiske Republik São Tomé og Principe
Für die Regierung der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe
São Tomé ja Príncipe Demokraatliku Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας του Σάο Τομέ και Πρίνοτπε
For the Government of the Democratic Republic of São Tomé and Príncipe
Pour le gouvernement de la République démocratique de São Tomé e Principe
Za vladu Demokratske Republike Svetog Tome i Prinsipea
Per il governo della Repubblica democratica di São Tomé e Príncipe
Santomes un Prinsipi Demokrātiskās Republikas valdības vārdā —
San Tomė ir Prinsipės Demokratinės Respublikos Vyriausybės vardu
A São Tomé és Príncipe Demokratikus Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika Demokratika ta' Sao Tome u Prinċipe
Voor de regering van de Democratische Republiek São Tomé en Príncipe
W imieniu Rządu Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej
Pelo Governo da República Democrática de São Tomé e Príncipe
Pentru guvernul Republicii Democrate São Tomé și Príncipe
Za vládu Demokratickej republiky Svätého Tomáša a Princovho ostrova
Za vlado Demokratične republike São Tomé in Príncipe
São Tomé ja Príncipen demokraattisen tasavallan hallituksen puolesta
För Demokratiska republiken São Tomé och Principes regerings vägnar
PŘÍLOHA
Podmínky provozování rybolovu plavidly Evropské unie v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova
KAPITOLA I
FORMÁLNÍ NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O POVOLENÍ K RYBOLOVU A VYDÁVÁNÍ POVOLENÍ K RYBOLOVU
ODDÍL 1
Povolení k rybolovu
Předběžné podmínky k získání povolení k rybolovu
1. |
Pouze způsobilá plavidla mohou získat povolení k rybolovu (licenci k rybolovu) v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova. |
2. |
Aby bylo plavidlo způsobilé, nesmí pro majitele plavidla, velitele a samotné plavidlo platit zákaz rybolovných činností na Svatém Tomáši a Princově ostrově. Plavidla musí být v řádném poměru ke správním orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova v tom smyslu, že musí být splněny všechny předcházející povinnosti vyplývající z jejich rybolovných činností na Svatém Tomáši a Princově ostrově podle dohod o rybolovu uzavřených s Evropskou unií. Kromě toho musí dodržovat ustanovení nařízení (ES) č. 1006/2008 (1) o povoleních k rybolovu. |
3. |
Každé plavidlo Evropské unie, které žádá o povolení k rybolovu, musí být zastupováno zástupcem s bydlištěm na Svatém Tomáši a Princově ostrově. V žádosti o povolení k rybolovu může být uvedeno jméno a adresa tohoto zástupce. |
Žádost o povolení k rybolovu
4. |
Příslušné orgány Evropské unie předloží elektronickou cestou Ministerstvu pro rybolov Svatého Tomáše a Princova ostrova s kopií pro Delegaci Evropské unie v Gabonu žádost pro každé plavidlo, které si přeje lovit podle dohody o partnerství v odvětví rybolovu, nejméně patnáct (15) pracovních dní přede dnem začátku požadované doby platnosti. Originály zašlou příslušné orgány Evropské unie přímo orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova s kopií pro Delegaci Evropské unie v Gabonu. |
5. |
Žádosti se podávají na ministerstvu pro rybolov na formuláři, jehož vzor je uveden v dodatku 1. |
6. |
Ke každé žádosti o povolení k rybolovu se přikládají tyto doklady:
|
7. |
Platba poplatku se provádí na účet, který uvedou orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova v souladu s čl. 2 odst. 8 protokolu. |
8. |
Poplatky zahrnují všechny vnitrostátní a místní poplatky kromě přístavních poplatků a nákladů na služby. |
Vydávání povolení k rybolovu
9. |
Povolení k rybolovu pro všechna plavidla vydává majitelům plavidel nebo jejich zástupcům Ministerstvo pro rybolov Svatého Tomáše a Princova ostrova prostřednictvím Delegace Evropské unie v Gabonu, a to ve lhůtě 15 pracovních dní ode dne přijetí všech dokladů podle bodu 6. Aby se nezpozdila možnost lovit v dané oblasti, jedna kopie povolení k rybolovu je současně zaslána majitelům plavidel elektronicky. Tuto kopii lze využít po dobu nejvýše 60 dnů po dni vydání licence. Během této doby se kopie považuje za rovnocennou originálu. |
10. |
Každé povolení k rybolovu se vydává pro konkrétní plavidlo a je nepřenosné. |
11. |
Na žádost Evropské unie a v případě prokázané vyšší moci je však povolení k rybolovu plavidla nahrazeno novým povolením k rybolovu vydaným pro jiné plavidlo stejné kategorie jako plavidlo, které má být nahrazeno, aniž by byl splatný nový poplatek. V tomto případě bude při výpočtu úrovně úlovků pro stanovení případné dodatečné platby zohledněno množství všech úlovků obou plavidel. |
12. |
Majitel plavidla, které má být nahrazeno, nebo jeho zástupce vrátí zrušené povolení k rybolovu Ministerstvu pro rybolov Svatého Tomáše a Princova ostrova prostřednictvím Delegace Evropské unie v Gabonu. |
13. |
Dnem nabytí účinku nového povolení k rybolovu je den, kdy majitel plavidla vrátí zrušené povolení k rybolovu Ministerstvu pro rybolov Svatého Tomáše a Princova ostrova. O převodu povolení k rybolovu je uvědomena Delegace Evropské unie v Gabonu. |
14. |
Aniž je dotčen bod 9 tohoto oddílu, povolení k rybolovu musí být stále na palubě plavidla. |
ODDÍL 2
Podmínky povolení k rybolovu – poplatky a zálohy
1. |
Povolení k rybolovu jsou platná jeden rok. |
2. |
Poplatek pro plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru v eurech za tunu úlovků z rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova se stanoví takto:
|
3. |
Povolení k rybolovu se vydávají poté, co jsou příslušným vnitrostátním orgánům zaplaceny tyto paušální poplatky:
|
4. |
Konečné vyúčtování poplatků splatných za rok „n“ stanoví Evropská komise nejpozději šedesát (60) dnů po výročním datu protokolu v roce n + 1 na základě prohlášení o úlovcích vypracovaných každým majitelem plavidla a potvrzených vědeckými institucemi, které v členských státech odpovídají za ověřování údajů o úlovcích, jako např. IRD (Institut de Recherche pour le Développement – Výzkumný ústav pro rozvoj), IEO (Instituto Español de Oceanografia – Španělský oceánografický institut), IPMA (Instituto Português do Mar e da Atmosfera – Portugalský institut pro moře a meteorologii), a to prostřednictvím Delegace Evropské unie v Gabonu. |
5. |
Vyúčtování je zároveň sděleno Ministerstvu pro rybolov Svatého Tomáše a Princova ostrova a majitelům plavidel. |
6. |
Všechny případné dodatečné platby (za množství ulovená nad tonáže uvedené v bodě 4 tohoto oddílu) provedou majitelé plavidel příslušným vnitrostátním orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova nejpozději tři (3) měsíce po výročním datu protokolu v roce n + 1 na účet uvedený v bodě 7 oddílu 1 této kapitoly na základě částky za tunu uvedené v bodě 2 tohoto oddílu (55, 60 nebo 70 EUR podle roku). |
7. |
Pokud je však částka konečného vyúčtování nižší než zaplacená záloha uvedená v bodě 3 tohoto oddílu, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÉ OBLASTI
1. |
Pokud jde o plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru, budou plavidla Evropské unie provozující rybolov podle tohoto protokolu ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova moci provozovat rybolovné činnosti ve vodách, které jsou dále než 12 námořních mil od základních linií. |
2. |
Souřadnice výlučné ekonomické zóny Svatého Tomáše a Princova ostrova jsou souřadnice, které byly oznámeny orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova Organizaci spojených národů dne 7. května 1998 (2). |
3. |
Veškeré rybolovné činnosti v oblasti určené pro společné využívání mezi Svatým Tomášem a Princovým ostrovem a Nigérií, která je vymezena souřadnicemi uvedenými v dodatku 3, jsou bez výjimky zakázány. |
KAPITOLA III
SLEDOVÁNÍ A DOHLED
ODDÍL 1
Režim pro záznamy o úlovcích
1. |
Velitelé všech plavidel provozujících rybolov podle tohoto protokolu ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova musí sdělit své úlovky Ministerstvu pro rybolov Svatého Tomáše a Princova ostrova, aby se umožnila kontrola ulovených množství, která jsou schválena příslušnými vědeckými institucemi postupem podle kapitoly I oddílu 2 bodu 4 této přílohy. Způsoby sdělování úlovků jsou tyto:
|
2. |
Velitel do prohlášení o úlovcích každý den zapisuje množství jednotlivých druhů, označených třímístným písmenným kódem podle FAO, ulovené a uchovávané na palubě, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo případně počtem kusů. U každého hlavního druhu velitel rovněž uvede nulové úlovky. Velitel do prohlášení o úlovcích každý den zapíše rovněž množství každého druhu, jež bylo vhozeno zpátky do moře, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo případně počtem kusů. |
3. |
Prohlášení o úlovcích se vyplňují čitelně a podepisuje je velitel plavidla. |
4. |
Pokud by tato kapitola nebyla dodržena, může vláda Svatého Tomáše a Princova ostrova dotyčnému plavidlu pozastavit povolení k rybolovu do té doby, dokud nesplní náležitosti, a uloží majiteli plavidla pokutu stanovenou předpisy platnými na Svatém Tomáši a Princově ostrově. Evropská komise a členský stát vlajky jsou o tom okamžitě informovány. |
5. |
Obě strany se společně zavazují k přechodu na elektronický systém prohlášení o úlovcích na základě technických specifikací definovaných v dodatku 5. Strany se dohodly, že společně definují podmínky tohoto přechodu s cílem zprovoznění systému k 1. červenci 2015. |
ODDÍL 2
Hlášení úlovků: vplutí do vod Svatého Tomáše a Princova ostrova a vyplutí z nich
1. |
Plavidla Evropské unie provozující rybolov podle tohoto protokolu ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova oznamují příslušným orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova svůj záměr vplout do vod Svatého Tomáše a Princova ostrova nebo z nich vyplout nejméně šest (6) hodin předem. |
2. |
Při oznámení o vplutí do výlučné ekonomické zóny Svatého Tomáše a Princova ostrova nebo vyplutí z ní musí plavidla současně rovněž sdělit svou polohu a úlovky, které se již nacházejí na palubě, označené třímístným písmenným kódem podle FAO, ulovené a uchovávané na palubě, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo případně počtem kusů, aniž je dotčen oddíl 2. Tato sdělení musí být provedena elektronickou poštou nebo faxem na adresy, které sdělí orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova. |
3. |
Plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu, aniž by informovalo příslušný orgán Svatého Tomáše a Princova ostrova, se považuje za plavidlo bez povolení k rybolovu a ponese následky v souladu s vnitrostátním právem. |
4. |
Elektronická adresa, čísla faxu a telefonu, jakož i údaje o rozhlasové frekvenci se připojí k povolení k rybolovu. |
ODDÍL 3
Překládka a vykládka
1. |
Všechna plavidla Evropské unie provozující rybolov podle tohoto protokolu ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova, která provádějí překládku úlovků ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova, musí tuto operaci provést v rejdě přístavů Svatého Tomáše a Princova ostrova. Majitelé plavidel nebo jejich zástupci, kteří chtějí provést vykládku nebo překládku, musí oznámit příslušným orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova nejméně 24 hodin předem tyto údaje:
|
2. |
Překládka je povolena pouze v těchto oblastech: Fernão Dias, Neves, Ana Chaves. |
3. |
Překládka nebo vykládka se považuje za vyplutí z vod Svatého Tomáše a Princova ostrova. Plavidla musí předat příslušným orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova prohlášení o úlovcích a oznámit svůj úmysl buď pokračovat v rybolovu, nebo opustit vody Svatého Tomáše a Princova ostrova. |
4. |
Všechny operace překládky nebo vykládky úlovků, které nejsou ve výše uvedených bodech uvedeny, jsou ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova zakázány. Na každou osobu jednající proti tomuto ustanovení se vztahují sankce stanovené právními předpisy platnými na Svatém Tomáši a Princově ostrově. |
ODDÍL 4
Systém satelitního sledování plavidel (VMS)
1. Hlášení polohy plavidel –VMS
Pokud se plavidla Evropské unie, jež jsou držiteli licence, nacházejí v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova, musí být vybavena systémem satelitního sledování plavidel (Vessel Monitoring System – VMS), který zajišťuje každou hodinu automatické a stálé hlášení polohy do kontrolního střediska rybolovu (střediska pro sledování lovišť) jejich státu vlajky.
Každé hlášení polohy musí obsahovat:
a) |
označení plavidla; |
b) |
naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 100 metrů při stupni přesnosti 99 %; |
c) |
datum a čas, kdy byla tato poloha zaznamenána; |
d) |
rychlost a kurz plavidla. |
Každé hlášení musí být podáno ve formátu, který se nachází v dodatku 4 k této příloze.
První poloha zaznamenaná po vplutí do rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova se označí kódem „ENT“. Všechny následné polohy se označí kódem „POS“, s výjimkou první polohy zaznamenané po vyplutí z rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova, jež se označí kódem „EXI“.
Středisko pro sledování lovišť státu vlajky zajišťuje automatické zpracování a popřípadě elektronické předávání hlášení polohy. Hlášení polohy musí být zaznamenána bezpečným způsobem a uchovávána po dobu tří let.
2. Přenos údajů plavidlem v případě poruchy VMS
Velitel musí průběžně kontrolovat, že VMS na jeho plavidle je stále plně funkční a že hlášení polohy jsou správně předávána středisku pro sledování lovišť státu vlajky.
V případě poruchy musí být VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů. Po této lhůtě nebude plavidlu rybolov v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova povolen.
Plavidla, která loví v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova s vadným VMS, musí předávat svá hlášení polohy e-mailem, rádiem nebo faxem středisku pro sledování lovišť státu vlajky alespoň každé čtyři hodiny a poskytovat všechny povinné informace.
3. Zabezpečené předávání hlášení polohy orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova
Středisko pro sledování lovišť státu vlajky předává automaticky hlášení polohy dotyčných plavidel středisku pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova. Středisko pro sledování lovišť státu vlajky a Svatého Tomáše a Princova ostrova si vymění své kontaktní e-mailové adresy a o jakýchkoli jejich změnách se neprodleně informují.
Předávání hlášení polohy mezi středisky pro sledování lovišť státu vlajky a Svatého Tomáše a Princova ostrova se provádí elektronicky zabezpečeným komunikačním systémem.
Středisko pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova informuje ihned středisko pro sledování lovišť státu vlajky a Evropské unie o každém přerušení přijímání pravidelného hlášení polohy plavidla, které má licenci, třebaže dotyčné plavidlo neoznámilo své vyplutí z oblasti.
4. Nefunkčnost komunikačního systému
Svatý Tomáš a Princův ostrov zajistí kompatibilitu svého elektronického zařízení se zařízením střediska pro sledování lovišť státu vlajky a neprodleně informuje Evropskou unii o každé nefunkčnosti při předávání a přijímání hlášení polohy pro účely jejího technického řešení v co nejkratší lhůtě.
Velitel se považuje za odpovědného za každou prokázanou manipulaci s VMS plavidla, která má za cíl narušit jeho funkčnost nebo falšovat hlášení polohy. Každé protiprávní jednání podléhá sankcím, které stanoví platné právní předpisy Svatého Tomáše a Princova ostrova.
5. Změna četnosti hlášení polohy
Na základě písemně doložených důkazů prokazujících protiprávní jednání může Svatý Tomáš a Princův ostrov požádat středisko pro sledování lovišť státu vlajky, přičemž zároveň zašle také kopii Evropské unii, aby zkrátilo interval zasílání hlášení polohy plavidla na interval třiceti minut v dané době určené k vyšetřování. Tyto důkazy musí být neprodleně předány orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova středisku pro sledování lovišť státu vlajky a Evropské unii. Středisko pro sledování lovišť státu vlajky zašle neprodleně orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova hlášení polohy podle nové četnosti.
Jakmile je stanovené období šetření ukončeno, Svatý Tomáš a Princův ostrov o tom ihned informuje středisko pro sledování lovišť státu vlajky a Evropskou unii; následně je informuje o případném dalším postupu po tomto šetření.
KAPITOLA IV
NAJÍMÁNÍ NÁMOŘNÍKŮ
1. |
Majitelé plavidel lovících tuňáky a plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru zaměstnávají státní příslušníky ze zemí AKT za těchto podmínek a omezení:
|
2. |
Majitelé plavidel se budou snažit najímat další námořníky původem ze Svatého Tomáše a Princova ostrova. |
3. |
Majitelé si námořníky, které najmou pro svá plavidla, vybírají svobodně ze seznamu způsobilých a kvalifikovaných námořníků, jenž je k dispozici u zprostředkovatelů na Svatém Tomáši a Princově ostrově. |
4. |
Majitel plavidla nebo jeho zástupce sdělí příslušnému orgánu Svatého Tomáše a Princova ostrova jména námořníků, kteří byli najati na dotčené plavidlo, s poznámkou o přidělení jejich funkce v rámci posádky. |
5. |
Prohlášení Mezinárodní organizace práce (MOP) o zásadách a základních právech při práci se plně vztahuje na námořníky najaté na rybářská plavidla Evropské unie. Zejména se to týká svobody sdružování a faktického uznávání práva na kolektivní vyjednávání pracovníků, jakož i odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání. |
6. |
Pracovní smlouvy námořníků ze Svatého Tomáše a Princova ostrova a ze zemí AKT, jejichž kopie se předá ministerstvu práce, ministerstvu pro rybolov a signatářům těchto smluv, se sepisují mezi zástupcem (zástupci) majitelů plavidel a námořníky nebo jejich odbory či jejich zástupci. Tyto smlouvy námořníkům zajistí výhody režimu sociálního zabezpečení, který se na ně vztahuje v souladu s příslušnými právními předpisy, včetně životního, zdravotního a úrazového pojištění. |
7. |
Plat námořníků hradí majitelé plavidel. Stanoví se na základě společné dohody mezi majiteli plavidel nebo jejich zástupci a námořníky nebo jejich odbory či jejich zástupci. Platové podmínky námořníků však nesmějí být horší než podmínky pro posádky z jejich příslušných zemí a v žádném případě horší, než stanoví normy MOP. |
8. |
Každý námořník najatý plavidly Evropské unie se den před navrhovaným datem nalodění dostaví k veliteli určeného plavidla. Pokud se námořník v den a hodině stanovené k nalodění nedostaví, je majitel plavidla automaticky zproštěn závazku tohoto námořníka najmout. |
KAPITOLA V
POZOROVATELÉ
1. |
Plavidla Evropské unie provozující rybolov podle tohoto protokolu ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova naloďují pozorovatele určené Ministerstvem pro rybolov Svatého Tomáše a Princova ostrova za těchto podmínek:
|
2. |
Pozorovatel je na palubě přítomen po dobu jedné plavby. Avšak na výslovnou žádost příslušných orgánů Svatého Tomáše a Princova ostrova může být toto nalodění v závislosti na průměrné délce plaveb stanovených pro určité plavidlo rozloženo do několika plaveb. Příslušný orgán předloží tuto žádost při sdělení jména pozorovatele určeného k nalodění na dotčené plavidlo. |
3. |
Podmínky nalodění pozorovatele jsou stanoveny společnou dohodou mezi majitelem plavidla nebo jeho zástupcem a příslušným orgánem. |
4. |
Nalodění a vylodění pozorovatele probíhá v přístavu zvoleném majitelem plavidla. Nalodění se provede na začátku první plavby v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova po oznámení seznamu určených plavidel. |
5. |
Dotčení majitelé plavidel sdělí do dvou týdnů a s desetidenním předběžným oznámením data a přístavy subregionů, které byly stanoveny k nalodění a vylodění pozorovatelů. |
6. |
V případě, že je pozorovatel naloděn v zemi mimo Svatý Tomáš a Princův ostrov, nese náklady na přepravu pozorovatele majitel plavidla. Pokud plavidlo, které má na palubě pozorovatele, opustí rybolovnou oblast Svatého Tomáše a Princova ostrova, musí být na náklady majitele plavidla přijata veškerá opatření k zajištění co možná nejrychlejšího návratu pozorovatele. |
7. |
Pokud pozorovatel není přítomen na dohodnutém místě a v danou dobu, a to do dvanácti následujících hodin, je majitel plavidla automaticky zproštěn povinnosti vzít tohoto pozorovatele na palubu. |
8. |
S pozorovatelem se na palubě jedná jako s lodním důstojníkem. Když plavidlo působí ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova, pozorovatel vykonává tyto funkce:
|
9. |
Velitel plavidla přijme veškerá opatření vyplývající z jeho odpovědnosti, aby pozorovateli byla během plnění úkolů zaručena fyzická bezpečnost a nebyla mu způsobena morální újma. |
10. |
Pozorovateli je k plnění úkolů poskytnuta veškerá nezbytná pomoc. Velitel mu umožní přístup ke komunikačním zařízením nezbytným k plnění jeho úkolů, k dokladům přímo souvisejícím s rybolovnými činnostmi plavidla, které zejména zahrnují lodní deník a navigační knihy, a také do částí plavidla, které jsou nezbytné k usnadnění plnění jeho úkolů. |
11. |
Při pobytu na palubě pozorovatel:
|
12. |
Na konci pozorování a před opuštěním plavidla sestaví pozorovatel zprávu o činnosti, kterou předá příslušným orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova, a kopii zašle Evropské komisi. Podepíše ji za přítomnosti velitele plavidla, který do ní může doplnit nebo nechat doplnit veškeré připomínky, které považuje za vhodné, a tyto doplní svým podpisem. Při vylodění pozorovatele je jedna kopie zprávy předána veliteli. |
13. |
Majitel plavidla zajistí na své náklady ubytování a stravu pozorovatelů za stejných podmínek, jaké mají lodní důstojníci, a to v závislosti na praktických možnostech plavidla. |
14. |
Plat a příspěvky na sociální zabezpečení pozorovatele platí Svatý Tomáš a Princův ostrov. |
KAPITOLA VI
KONTROLA A INSPEKCE
1. |
Evropská rybářská plavidla musí dodržovat opatření a doporučení přijatá ICCAT, pokud se jedná o rybolovná zařízení, jejich technické specifikace a všechna ostatní technická opatření použitelná při rybolovných činnostech a na úlovky. |
2. |
Inspekční postupy:
|
KAPITOLA VII
PROTIPRÁVNÍ JEDNÁNÍ
1. |
Postup v případě protiprávního jednání: Každé protiprávní jednání, jehož se dopustilo plavidlo Evropské unie, které je držitelem licence podle této přílohy, musí být uvedeno v inspekční zprávě. Tato zpráva je předána Evropské unii a státu vlajky do 24 hodin. Tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, není dotčeno právo obhajoby majitele plavidla během řízení spojeného s protiprávním jednáním. Velitel plavidla během průběhu a procesu inspekce spolupracuje. |
2. |
Zadržení plavidla – Informační schůzka:
|
3. |
Sankce za protiprávní jednání – Smírné narovnání:
|
4. |
Soudní řízení – Bankovní záruka:
|
5. |
Propuštění plavidla a posádky: Plavidlo a jeho posádka jsou oprávněny opustit přístav po vypořádání sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky. |
(1) Úř. věst. EU L 286, 29.10.2008, s. 33.
(2) http://www.un.org/Depts/los/LEGISLATIONANDTREATIES/losic/losic9ef.pdf
Dodatky
1 – |
Žádost o povolení k rybolovu |
2 – |
Vzor prohlášení o úlovcích |
3 – |
Zeměpisné souřadnice oblasti, kde je rybolov zakázán |
4 – |
Formát hlášení polohy VMS |
5 – |
Pokyny pro zavedení elektronického systému předávání údajů týkajících se rybolovných činností (systém ERS) |
Dodatek 1
DOHODA O RYBOLOVU SVATÝ TOMÁŠ A PRINCŮV OSTROV – EVROPSKÁ UNIE ŽÁDOST O POVOLENÍ K RYBOLOVU
Dodatek 2
VZOR PROHLÁŠENÍ O ÚLOVCÍCH
Dodatek 3
ZEMĚPISNÉ SOUŘADNICE OBLASTI, KDE JE RYBOLOV ZAKÁZÁN
Zeměpisná šířka |
Zeměpisná délka |
||||||
Stupně |
Minuty |
Sekundy |
Stupně |
Minuty |
Sekundy |
||
03 |
02 |
22 |
s. š. |
07 |
07 |
31 |
v. d. |
02 |
50 |
00 |
s. š. |
07 |
25 |
52 |
v. d. |
02 |
42 |
38 |
s. š. |
07 |
36 |
25 |
v. d. |
02 |
20 |
59 |
s. š. |
06 |
52 |
45 |
v. d. |
01 |
40 |
12 |
s. š. |
05 |
57 |
54 |
v. d. |
01 |
09 |
17 |
s. š. |
04 |
51 |
38 |
v. d. |
01 |
13 |
15 |
s. š. |
04 |
41 |
27 |
v. d. |
01 |
21 |
29 |
s. š. |
04 |
24 |
14 |
v. d. |
01 |
31 |
39 |
s. š. |
04 |
06 |
55 |
v. d. |
01 |
42 |
50 |
s. š. |
03 |
50 |
23 |
v. d. |
01 |
55 |
18 |
s. š. |
03 |
34 |
33 |
v. d. |
01 |
58 |
53 |
s. š. |
03 |
53 |
40 |
v. d. |
02 |
02 |
59 |
s. š. |
04 |
15 |
11 |
v. d. |
02 |
05 |
10 |
s. š. |
04 |
24 |
56 |
v. d. |
02 |
10 |
44 |
s. š. |
04 |
47 |
58 |
v. d. |
02 |
15 |
53 |
s. š. |
05 |
06 |
03 |
v. d. |
02 |
19 |
30 |
s. š. |
05 |
17 |
11 |
v. d. |
02 |
22 |
49 |
s. š. |
05 |
26 |
57 |
v. d. |
02 |
26 |
21 |
s. š. |
05 |
36 |
20 |
v. d. |
02 |
30 |
08 |
s. š. |
05 |
45 |
22 |
v. d. |
02 |
33 |
37 |
s. š. |
05 |
52 |
58 |
v. d. |
02 |
36 |
38 |
s. š. |
05 |
59 |
00 |
v. d. |
02 |
45 |
18 |
s. š. |
06 |
15 |
57 |
v. d. |
02 |
50 |
18 |
s. š. |
06 |
26 |
41 |
v. d. |
02 |
51 |
29 |
s. š. |
06 |
29 |
27 |
v. d. |
02 |
52 |
23 |
s. š. |
06 |
31 |
46 |
v. d. |
02 |
54 |
46 |
s. š. |
06 |
38 |
07 |
v. d. |
03 |
00 |
24 |
s. š. |
06 |
56 |
58 |
v. d. |
03 |
01 |
19 |
s. š. |
07 |
01 |
07 |
v. d. |
03 |
01 |
27 |
s. š. |
07 |
01 |
46 |
v. d. |
03 |
01 |
44 |
s. š. |
07 |
03 |
07 |
v. d. |
03 |
02 |
22 |
s. š. |
07 |
07 |
31 |
v. d. |
Dodatek 4
FORMÁT HLÁŠENÍ POLOHY VMS
Údaj |
Kód |
Povinný/nepovinný |
Obsah |
Začátek záznamu |
SR |
O |
Systémový údaj označující začátek záznamu |
Příjemce |
AD |
O |
Detail hlášení – 3-alfa ISO kód země příjemce (ISO-3166) |
Odesílatel |
FR |
O |
Detail hlášení – 3-alfa ISO kód země odesílatele (ISO-3166) |
Stát vlajky |
FS |
O |
Detail hlášení – 3-alfa ISO kód země státu vlajky (ISO-3166) |
Druh hlášení |
TM |
O |
Detail hlášení – druh hlášení (ENT, POS, EXI) |
Rádiová volací značka (IRCS) |
RC |
O |
Údaj o plavidle – mezinárodní rádiová volací značka plavidla (IRCS) |
Interní referenční číslo strany dohody |
IR |
F |
Údaj o plavidle – jedinečné číslo strany dohody ve tvaru 3-alfa ISO kódu (ISO-3166) následované číslem |
Externí registrační číslo |
XR |
O |
Údaj o plavidle – číslo plavidla uvedené na jeho boku (ISO 8859.1) |
Zeměpisná šířka |
LT |
O |
Údaj o poloze plavidla – poloha ve stupních a desetinách stupňů S/J SS.sss (WGS84) |
Zeměpisná délka |
LG |
O |
Údaj o poloze plavidla – poloha ve stupních a desetinách stupňů V/Z SS.sss (WGS84) |
Kurz |
CO |
O |
Kurz plavidla na 360°stupnici |
Rychlost |
SP |
O |
Rychlost plavidla v desítkách uzlů |
Datum |
DA |
O |
Údaj o poloze plavidla – datum záznamu polohy v UTC (RRRRMMDD) |
Čas |
TI |
O |
Údaj o poloze plavidla – čas záznamu polohy v UTC (HHMM) |
Konec záznamu |
ER |
O |
Systémový údaj označující konec záznamu |
Přenos údajů má tuto strukturu:
|
Použité znaky musí odpovídat normě ISO 8859.1. |
|
Dvojité lomítko (//) a kód „SR“ označují začátek hlášení. |
|
Každý údaj je identifikován prostřednictvím svého kódu a je od ostatních datových prvků oddělen dvojitým lomítkem (//). |
|
Jednoduché lomítko (/) odděluje kód pole od údaje. |
|
Kód „ER“ následovaný dvojitým lomítkem (//) označuje konec zprávy. |
|
Nepovinné údaje musí být umístěny mezi začátkem a koncem zprávy. |
Dodatek 5
POKYNY PRO ZAVEDENÍ ELEKTRONICKÉHO SYSTÉMU PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ (SYSTÉM ERS)
Všeobecná ustanovení
1) |
Každé rybářské plavidlo EU, které provádí rybolovnou činnost ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova, musí být vybaveno elektronickým systémem (dále jen „systém ERS“), který je schopen zaznamenávat a předávat údaje týkající se rybolovné činnosti plavidla (dále jen „údaje ERS“). |
2) |
Plavidlo EU, které není vybaveno systémem ERS nebo jehož systém ERS není funkční, není oprávněno k vstupu do vod Svatého Tomáše a Princova ostrova za účelem rybolovu. |
3) |
Údaje ERS se přenášejí v souladu s postupy státu vlajky plavidla, to znamená, že jsou v první řadě zasílány středisku sledování lovišť státu vlajky, které zabezpečí jejich automatickou dostupnost středisku pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova. |
4) |
Stát vlajky a Svatý Tomáš a Princův ostrov zajistí, aby jejich středisko pro sledování lovišť bylo vybaveno počítačovým zařízením a mělo k dispozici nezbytný software pro automatický přenos údajů ERS ve formátu XML, který je k dispozici na adrese [http://ec.europa.eu/cfp/control/codes/index_en.htm], a pro elektronické uchovávání údajů ERS ve formě čitelné pro počítače po dobu nejméně tří let. |
5) |
Každá změna či aktualizace formátu musí být označena a datována a být funkční (6) šest měsíců po začátku jejího používání. |
6) |
Při přenosu údajů ERS je nutno využívat prostředků elektronické komunikace, které jménem EU spravuje Evropská komise a které jsou označovány jako DEH (Data Exchange Highway). |
7) |
Stát vlajky a Svatý Tomáš a Princův ostrov určí každý osobu odpovědnou za ERS, která bude působit jako kontaktní osoba.
|
Vypracování a přenos údajů ERS
8) |
Každé rybářské plavidlo EU musí:
|
9) |
Za správnost zaznamenaných a předaných údajů ERS odpovídá velitel plavidla. |
10) |
Středisko pro sledování lovišť státu vlajky předává automaticky a ihned údaje ERS středisku pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova. |
11) |
Středisko pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova potvrdí přijetí údajů ERS zpětnou zprávou a zpracovává veškeré údaje ERS důvěrným způsobem. |
Porucha systému ERS na palubě plavidla nebo přenosu údajů ERS mezi plavidlem a střediskem pro sledování lovišť státu vlajky
12) |
Stát vlajky bezodkladně informuje velitele nebo majitele či zástupce majitele plavidla plavícího se pod jeho vlajkou o veškerých technických poruchách systému ERS na palubě plavidla nebo o nefunkčnosti předávání údajů ERS mezi plavidlem a střediskem pro sledování lovišť státu vlajky. |
13) |
Stát vlajky informuje Svatý Tomáš a Princův ostrov o zjištěné poruše a o opravných opatřeních, která byla přijata. |
14) |
V případě technického selhání systému ERS na palubě plavidla velitel nebo majitel zajistí, aby byl systém ERS buď opraven, nebo vyměněn, a to nejpozději do deseti dnů. Pokud plavidlo uskuteční zastávku v přístavu během této desetidenní lhůty, bude plavidlo moci opět vykonávat rybolovné činnosti ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova, až když bude jeho systém ERS bezchybně fungovat, kromě případů, když k tomu Svatý Tomáš a Princův ostrov vydá povolení. |
15) |
Rybářské plavidlo může opustit přístav po zjištěné technické poruše svého systému ERS teprve tehdy, až:
|
16) |
Každé plavidlo EU, které provádí rybolov ve vodách Svatého Tomáše a Princova ostrova s nefungujícím systémem ERS, předává každý den do 23:59 UTC veškeré údaje ERS středisku pro sledování lovišť státu vlajky jakoukoli jinou dostupnou elektronickou cestou přístupnou středisku pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova. |
17) |
Údaje ERS, které nebyly orgánům Svatého Tomáše a Princova ostrova zpřístupněny prostřednictvím systému ERS z důvodu poruchy systému, odevzdá středisko pro sledování lovišť státu vlajky středisku pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova jinou elektronickou formou, na které se vzájemně dohodnou. Toto alternativní předání bude pokládáno za prioritní, přičemž se zohlední, že lhůty pro předání, které se uplatňují za normálních okolností, nelze dodržet. |
18) |
Pokud středisko pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova nedostane údaje ERS od plavidla během tří po sobě následujících dnů, může Svatý Tomáš a Princův ostrov plavidlu přikázat, aby se okamžitě dostavilo do jím určeného přístavu za účelem šetření. |
Porucha střediska pro sledování lovišť – Nepřijetí údajů ERS střediskem pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova
19) |
Pokud některé ze středisek pro sledování lovišť nedostane údaje ERS, jeho osoba odpovědná za ERS o tom bezodkladně informuje osobu odpovědnou za ERS druhého střediska pro sledování lovišť, a pokud je to nutné, spolupracuje na vyřešení problému. |
20) |
Střediska pro sledování lovišť státu vlajky a Svatého Tomáše a Princova ostrova se před zprovozněním systému ERS dohodnou na alternativních způsobech elektronické komunikace, které budou muset použít na přenos údajů ERS v případě poruchy středisek pro sledování lovišť, a bezodkladně se informují o jakékoli změně. |
21) |
Pokud středisko pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova oznámí, že nedostalo údaje ERS, středisko pro sledování lovišť státu vlajky zjistí příčiny problému a přijme vhodná opatření na jeho vyřešení. Středisko pro sledování lovišť státu vlajky informuje středisko pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova a EU o výsledcích a přijatých nápravných opatřeních do 24 hodin od okamžiku, kdy byla zjištěna nefunkčnost. |
22) |
Pokud je na vyřešení problému potřebných víc než 24 hodin, středisko pro sledování lovišť státu vlajky bezodkladně odevzdá středisku pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova chybějící údaje ERS s použitím alternativních elektronických médií uvedených v bodě 17. |
23) |
Svatý Tomáš a Princův ostrov informuje své příslušné kontrolní útvary, aby nepovažovaly plavidla EU za plavidla porušující předpisy z důvodu neodevzdání údajů ERS střediskem pro sledování lovišť Svatého Tomáše a Princova ostrova vyplývajícího z poruchy jednoho ze středisek pro sledování lovišť. |
Údržba střediska pro sledování lovišť
24) |
Plánované údržby střediska pro sledování lovišť (program údržby), které by mohly ovlivnit přenos údajů ERS, se musí oznámit druhému středisku pro sledování lovišť nejméně 72 hodin dopředu, a pokud je to možné, uvede se datum a doba trvání údržby. V případě neplánované údržby se tyto údaje oznámí druhému středisku pro sledování lovišť ihned, jakmile je to možné. |
25) |
Během údržby je možné předání údajů ERS odložit do doby, než bude systém ERS znovu funkční. Dotčené údaje ERS budou předány ihned po ukončení údržby. |
26) |
Pokud trvá údržba déle než 24 hodin, odevzdají se údaje druhému středisku pro sledování lovišť s použitím alternativních elektronických forem uvedených v bodě 17. |
27) |
Svatý Tomáš a Princův ostrov informuje své příslušné kontrolní útvary, aby nepovažovaly plavidla EU za plavidla porušující předpisy z důvodu neodevzdání údajů ERS vyplývajícího z provádění údržby střediska pro sledování lovišť. |
NAŘÍZENÍ
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/27 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 607/2014
ze dne 19. května 2014
o rozdělení rybolovných práv na základě Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 23. července 2007 Rada přijetím nařízení (ES) č. 894/2007 (1) schválila Dohodu mezi Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov a Evropským společenstvím o partnerství v odvětví rybolovu (dále jen „dohoda o partnerství“). |
(2) |
Unie a Demokratická republika Svatý Tomáš a Princův ostrov sjednaly a dne 19. prosince 2013 parafovaly nový protokol k dohodě o partnerství, jenž plavidlům Unie uděluje rybolovná práva ve vodách, které v oblasti rybolovu spadají pod svrchovanost nebo podléhají jurisdikci Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov. |
(3) |
Dne 19. května 2014 přijala Rada rozhodnutí 2014/334/EU (2) o podpisu a prozatímním provádění nového protokolu. |
(4) |
Je třeba vymezit způsob rozdělení rybolovných práv mezi členské státy na dobu uplatňování nového protokolu. |
(5) |
Jestliže se zdá, že oprávnění k rybolovu a rybolovná práva přidělená Unii v rámci nového protokolu nejsou plně využívána, uvědomí o tom Komise dotčené členské státy v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1006/2008 (3). Neobdržení odpovědi ve lhůtě, kterou stanoví Rada, je považováno za potvrzení toho, že plavidla dotčeného členského státu v daném období plně nevyužívají svých rybolovných práv. Tuto lhůtu je třeba stanovit. |
(6) |
Aby byla zajištěna kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, stanoví nový protokol možnost svého prozatímního provádění oběma stranami ode dne svého podpisu. Toto nařízení by se proto mělo použít ode dne podpisu nového protokolu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Rybolovná práva stanovená v Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov (dále jen „protokol“), se mezi členské státy rozdělují takto:
a) |
plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí:
|
b) |
plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru:
|
2. Aniž je dotčena dohoda o partnerství, použije se nařízení (ES) č. 1006/2008.
3. Pokud žádosti o oprávnění k rybolovu z členských států uvedených v odstavci 1 nevyčerpají rybolovná práva stanovená protokolem, Komise v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 1006/2008 zohlední žádosti o oprávnění k rybolovu z jakéhokoli jiného členského státu.
4. Lhůta, během níž musejí členské státy potvrdit, že plně nevyužívají rybolovných práv, která jim byla udělena, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1006/2008, je stanovena na deset pracovních dnů ode dne, kdy jim Komise sdělí, že rybolovná práva nejsou plně využita.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne podpisu protokolu.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 19. května 2014.
Za Radu
předseda
A. TSAFTARIS
(1) Nařízení Rady (ES) č. 894/2007 ze dne 23. července 2007 o uzavření Dohody mezi Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov a Evropským společenstvím o partnerství v odvětví rybolovu (Úř. věst. L 205, 7.8.2007, s. 35).
(2) Rozhodnutí Rady 2014/334/EU ze dne 19. května 2014 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Demokratickou republikou Svatý Tomáš a Princův ostrov (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku).
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 ze dne 29. září 2008 o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství, o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství, o změně nařízení (EHS) č. 2847/93 a (ES) č. 1627/94 a o zrušení nařízení (ES) č. 3317/94 (Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 33).
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/29 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU, Euratom) č. 608/2014
ze dne 26. května 2014,
kterým se stanoví prováděcí opatření pro systém vlastních zdrojů Evropské unie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 311 čtvrtý pododstavec této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 106a této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2014/335/EU, Euratom ze dne 26. května 2014 o systému vlastních zdrojů Evropské unie (1), a zejména na článek 9 tohoto rozhodnutí,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Transparentnost systému vlastních zdrojů Unie by měla být zajištěna poskytnutím odpovídajících informací rozpočtovému orgánu. Členské státy by proto měly pro potřeby Komise uchovávat a v případě potřeby jí předávat dokumenty a informace nezbytné k tomu, aby mohla vykonávat pravomoci, které jí byly svěřeny v souvislosti s vlastními zdroji Unie. |
(2) |
Postupy, jejichž prostřednictvím členské státy odpovědné za výběr vlastních zdrojů poskytují informace Komisi, by jí měly umožnit sledovat jejich činnost při výběru vlastních zdrojů, a zejména těch, které jsou ohroženy podvody a nesrovnalostmi. |
(3) |
Za účelem zajištění vyrovnaného rozpočtu by měl být jakýkoli přebytek příjmů Unie nad celkovými skutečnými výdaji během rozpočtového roku přenesen do následujícího rozpočtového roku. Proto je třeba vymezit zůstatek, který má být přenesen. |
(4) |
Členské státy by měly provádět kontroly a šetření týkající se stanovování a poskytování vlastních zdrojů Unie. Za účelem snadnějšího uplatňování finančních pravidel souvisejících s vlastními zdroji je nezbytné zajistit spolupráci mezi členskými státy a Komisí. |
(5) |
V zájmu jednotnosti a jasnosti je třeba stanovit pravomoci a povinnosti zástupců pověřených Komisí prováděním kontrol v souvislosti s vlastními zdroji Unie, a to s ohledem na zvláštní povahu každého vlastního zdroje. Je třeba vymezit podmínky, za kterých pověření zástupci plní své úkoly, a zejména by měla být stanovena pravidla, která mají dodržovat všichni úředníci a další zaměstnanci Unie, jakož i vyslaní národní odborníci, pokud se jedná o služební tajemství a ochranu osobních údajů. Je nezbytné stanovit status vyslaných národních odborníků a možnost dotčených členských států odmítnout přítomnost úředníků jiných členských států při kontrole. |
(6) |
Z důvodů soudržnosti by měla být do tohoto nařízení začleněna určitá ustanovení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 (2). Tato ustanovení se týkají výpočtu zůstatku a jeho zahrnutí do rozpočtu, kontroly vlastních zdrojů a dohledu nad nimi a příslušných požadavků na podávání zpráv, jakož i Poradního výboru pro vlastní zdroje. |
(7) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (3). |
(8) |
Vzhledem k odborné povaze těchto aktů požadovaných pro účely podávání zpráv by při přijímání prováděcích aktů s cílem zavést podrobná pravidla pro hlášení podvodů a nesrovnalostí týkajících se nároků na tradiční vlastní zdroje a pro výroční zprávy členských států o jejich kontrolách měl být používán poradní postup. |
(9) |
Pro ustanovení obecné povahy, jež jsou použitelná na všechny druhy vlastních zdrojů a vztahují se na kontrolu příjmů a dohled nad nimi, včetně příslušných požadavků na podávání zpráv, se vyžaduje odpovídající parlamentní dohled, jak je stanovený ve Smlouvách. |
(10) |
Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1026/1999 (4) by mělo být zrušeno. |
(11) |
Evropský účetní dvůr a Evropský hospodářský a sociální výbor byly konzultovány a vydaly svá stanoviska (5). |
(12) |
Z důvodu jednotnosti a se zohledněním článku 11 rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom by toto nařízení mělo vstoupit v platnost ve stejný den jako uvedené rozhodnutí a mělo by se použít od 1. ledna 2014, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
URČENÍ VLASTNÍCH ZDROJŮ
Článek 1
Výpočet zůstatku a jeho zahrnutí do rozpočtu
1. Pro účely článku 7 rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom se zůstatek daného rozpočtového roku vypočte jako rozdíl mezi veškerými příjmy vybranými v souvislosti s daným rozpočtovým rokem a souhrnem plateb provedených z prostředků pro daný rozpočtový rok zvýšeným o prostředky pro týž rozpočtový rok přenesené podle článku 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (6) (dále jen „finanční nařízení“).
Tento rozdíl se zvýší nebo sníží o čistou výši prostředků přenesených z předchozích rozpočtových roků, jež byly zrušeny. Odchylně od čl. 8 odst. 1 finančního nařízení se rozdíl rovněž zvýší nebo sníží o:
a) |
platby provedené nad rámec nerozlišených prostředků přenesených z předchozích rozpočtových roků podle čl. 13 odst. 1 a 4 finančního nařízení v důsledku změn směnných kurzů eura; |
b) |
zůstatek vyplývající z kurzových zisků a ztrát v průběhu daného rozpočtového roku. |
2. Do konce října každého rozpočtového roku odhadne Komise výši vlastních zdrojů, jež by měly být za celý rozpočtový rok vybrány, na základě údajů, které má v danou dobu k dispozici. Případné závažnější rozdíly oproti původním odhadům mohou vyžadovat změnu návrhu rozpočtu na následující rozpočtový rok nebo přijetí opravného rozpočtu na běžný rozpočtový rok.
KAPITOLA II
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE KONTROLY A DOHLEDU, VČETNĚ PŘÍSLUŠNÝCH POŽADAVKŮ NA PODÁVÁNÍ ZPRÁV
Článek 2
Opatření kontroly a dohledu
1. Vlastní zdroje podle čl. 2 odst. 1 rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom se kontrolují podle tohoto nařízení, aniž je dotčeno nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 (7) a nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 (8).
2. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily, že vlastní zdroje podle čl. 2 odst. 1 rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom budou poskytnuty Komisi.
3. Pokud se opatření kontroly a dohledu týkají tradičních vlastních zdrojů podle čl. 2 odst. 1 písm. a) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom:
a) |
členské státy provádějí kontroly a šetření týkající se stanovování a poskytování těchto vlastních zdrojů; |
b) |
členské státy provádějí na žádost Komise doplňkové kontroly. Komise ve své žádosti o doplňkovou kontrolu uvede její důvody. Komise může rovněž žádat, aby jí byly předány určité dokumenty; |
c) |
členské státy zapojují Komisi na její žádost do kontrol, které provádějí. Pokud je Komise zapojena do kontroly, má v rozsahu potřebném k uplatňování tohoto nařízení přístup k podkladům týkajícím se stanovování a poskytování vlastních zdrojů a ke všem jiným příslušným dokumentům souvisejícím s těmito podklady; |
d) |
Komise může sama provádět kontroly na místě. Zástupci pověření Komisí k provádění těchto kontrol mají přístup k dokumentům, jak je stanoveno pro kontroly uvedené v písmenu c). Členské státy jsou při těchto kontrolách nápomocny; |
e) |
kontrolami uvedenými v písmenech a) až d) nejsou dotčeny:
|
4. Pokud se opatření kontroly a dohledu týkají vlastního zdroje založeného na dani z přidané hodnoty (DPH) podle čl. 2 odst. 1 písm. b) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom, provádějí se v souladu s článkem 11 nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89.
5. Pokud se opatření kontroly a dohledu týkají vlastního zdroje založeného na hrubém národním důchodu (HND) podle čl. 2 odst. 1 písm. c) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom:
a) |
Komise spolu s dotčeným členským státem každý rok přezkoumá, zda se nevyskytují chyby při výpočtu v jí sdělených souhrnných veličinách, zejména v případech, na které upozorní výbor pro HND zřízený nařízením (ES, Euratom) č. 1287/2003. V jednotlivých případech přitom může také přezkoumat výpočty a statistické podklady (mimo informace o jednotlivých právnických nebo fyzických osobách), pokud by jinak nebylo možno provést řádné posouzení; |
b) |
Komise má přístup k dokumentům souvisejícím se statistickými postupy a statistickými podklady uvedenými v článku 3 nařízení (ES, Euratom) č. 1287/2003. |
6. Pro účely opatření kontroly a dohledu podle odstavců 3, 4 a 5 tohoto článku může Komise požádat členské státy o předložení příslušných dokumentů nebo zpráv týkajících se systémů, které používají k výběru vlastních zdrojů nebo k jejich poskytování Komisi.
Článek 3
Pravomoci a povinnosti pověřených zástupců Komise
1. Za účelem provádění kontrol podle článku 2 Komise speciálně jmenuje některé své úředníky nebo jiné zaměstnance (dále jen „pověření zástupci“).
Pro každou kontrolu Komise vybaví pověřené zástupce písemným pověřením s uvedením jejich totožnosti a úředního postavení.
Těchto kontrol se mohou zúčastnit osoby, jež daly členské státy Komisi k dispozici jakožto vyslané národní odborníky.
S výslovným a předem uděleným souhlasem dotčeného členského státu může Komise požádat o spolupráci úředníky z jiných členských států jako pozorovatele. Komise zajistí, aby tito úředníci dodržovali ustanovení odstavce 3 tohoto článku.
2. Během kontrol tradičních vlastních zdrojů a vlastního zdroje založeného na DPH podle čl. 2 odst. 3 a 4 jednají pověření zástupci způsobem slučitelným s pravidly platnými pro úředníky dotčeného členského státu. Jsou vázáni povinností zachovávat služební tajemství za podmínek stanovených v odstavci 3 tohoto článku.
Pro účely kontrol vlastního zdroje založeného na HND podle čl. 2 odst. 5 Komise dodržuje pravidla členských států týkající se důvěrnosti statistických údajů.
Pověřený zástupce může v případě potřeby kontaktovat dlužníky, avšak pouze v souvislosti s kontrolami tradičních vlastních zdrojů a pouze prostřednictvím příslušných orgánů, jejichž postupy výběru vlastních zdrojů jsou předmětem kontroly.
3. Na informace sdělované nebo získávané podle tohoto nařízení v jakékoli podobě se vztahuje služební tajemství a požívají stejné ochrany jako obdobné informace podle právních předpisů členského státu, ve kterém byly shromážděny, a podle odpovídajících předpisů platných pro orgány Unie.
Tyto informace smějí být sdělovány výhradně osobám v orgánech Unie nebo členských států, jejichž povinností je tyto informace znát, a nesmějí být použity k jiným účelům než k těm, jež stanoví toto nařízení, bez předchozího souhlasu členského státu, v němž byly shromážděny.
První a druhý pododstavec se vztahuje na úředníky a jiné zaměstnance Unie a vyslané národní odborníky.
4. Komise zajistí, aby pověření zástupci a jiné osoby jednající jejím jménem dodržovali směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (9) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (10) a další pravidla Unie a členských států, která se týkají ochrany osobních údajů.
Článek 4
Příprava a řízení kontrol
1. Komise kontrolu včas oznámí řádně odůvodněným sdělením členskému státu, ve kterém se kontrola má konat. Kontroly se mohou účastnit také zástupci dotčeného členského státu.
2. Pokud je Komise zapojena do kontrol tradičních vlastních zdrojů podle čl. 2 odst. 3 a do kontrol vlastního zdroje založeného na DPH podle čl. 2 odst. 4, zajišťuje organizaci práce a vztahy s orgány, jichž se kontrola týká, orgán určený dotčeným členským státem.
3. Kontroly na místě v případě tradičních vlastních zdrojů podle čl. 2 odst. 3 písm. d) provádějí pověření zástupci. Pokud se jedná o organizaci práce a vztahy s orgány a případně také dlužníky, jichž se kontrola týká, navážou tito zástupci před každou kontrolou na místě nezbytné kontakty s úředníky určenými dotčeným členským státem. Pro kontroly tohoto typu musí být k pověření přiložen také dokument, v němž je uveden cíl a účel kontroly.
4. Kontroly týkající se vlastního zdroje založeného na HND podle čl. 2 odst. 5 zajišťují pověření zástupci. Pokud se jedná o organizaci práce, navážou tito zástupci nezbytné kontakty s příslušnými správními orgány v členských státech.
5. Členské státy zajistí, aby úřady nebo subjekty příslušné k stanovování, výběru a poskytování vlastních zdrojů a orgány, které pověřily prováděním kontrol v této oblasti, poskytovaly pověřeným zástupcům pomoc potřebnou k plnění jejich úkolů.
Za účelem kontrol na místě v případě tradičních vlastních zdrojů podle čl. 2 odst. 3 písm. d) dotčené členské státy sdělí Komisi s dostatečným předstihem totožnost a postavení osob, které pověří, aby se účastnily těchto kontrol a poskytovaly pověřeným zástupcům veškerou pomoc při plnění jejich úkolů.
6. Výsledky kontrol podle článku 2, s výjimkou kontrol prováděných členskými státy podle čl. 2 odst. 3 písm. a) a b), jsou dotčenému členskému státu sděleny vhodnou cestou do tří měsíců. Členský stát podá své připomínky do tří měsíců od obdržení zprávy. V řádně odůvodněných případech však může Komise žádat, aby dotčený členský stát podal své připomínky k určitým bodům do jednoho měsíce od obdržení zprávy. Příslušný členský stát může odmítnout odpovědět, přičemž formou sdělení oznámí důvody, jež mu brání vyhovět žádosti Komise.
Poté jsou výsledky a připomínky uvedené v prvním pododstavci, spolu se souhrnnou zprávou vypracovanou v souvislosti s kontrolami vlastního zdroje založeného na DPH, sděleny všem členským státům.
Pokud z kontrol na místě nebo doplňkových kontrol v případě tradičních vlastních zdrojů vyplyne potřeba změnit nebo opravit údaje o vlastních zdrojích ve výkazech nebo prohlášeních zaslaných Komisi a výsledné opravy mají být provedeny ve stávajícím výkazu nebo prohlášení, jsou příslušné změny v tomto výkaze nebo prohlášení vyznačeny pomocí odpovídajících poznámek.
Článek 5
Hlášení podvodů a nesrovnalostí týkajících se nároků na tradiční vlastní zdroje
1. V průběhu dvou měsíců následujících po konci každého čtvrtletí podají členské státy Komisi informace o zjištěných podvodech a nesrovnalostech týkajících se nároků přesahujících částku 10 000 EUR v souvislosti s tradičními vlastními zdroji podle čl. 2 odst. 1 písm. a) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom.
Ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci poskytne každý členský stát podrobné informace o stavu řešení jednotlivých případů zjištěných podvodů nebo nesrovnalostí již dříve Komisi oznámených, u nichž dosud nebyla podána zpráva o vymožení, nevymožení nebo zrušení nároku.
2. Komise přijme prováděcí akty stanovující podrobnosti ohledně informací uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Tyto prováděcí akty se přijmou poradním postupem uvedeným v čl. 7 odst. 2.
3. Souhrn oznámení uvedených v odstavci 1 tohoto článku je začleněn do zprávy Komise podle čl. 325 odst. 5 Smlouvy o fungování EU.
Článek 6
Zprávy členských států o jejich kontrolách tradičních vlastních zdrojů
1. Členské státy předloží Komisi podrobné výroční zprávy o průběhu a výsledcích kontrol souvisejících s tradičními vlastními zdroji a o celkových údajích a zásadních otázkách týkajících se nejdůležitějších obtíží vyplývajících z uplatňování příslušných nařízení, kterými se provádí rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom, a zejména o sporných záležitostech. Zprávy podají Komisi do 1. března roku následujícího po daném rozpočtovém roce. Na základě těchto zpráv Komise připraví souhrnnou zprávu, která je dána na vědomí všem členským státům.
2. Komise přijme prováděcí akty stanovující členským státům formu výročních zpráv uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Tyto prováděcí akty se přijmou poradním postupem uvedeným v čl. 7 odst. 2.
3. Komise podá každé tři roky Evropskému parlamentu a Radě zprávu o fungování kontrolních mechanismů pro tradiční vlastní zdroje podle čl. 2 odst. 3.
KAPITOLA III
VÝBOR A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 7
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen Poradní výbor pro vlastní zdroje. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
Článek 8
Závěrečná ustanovení
Nařízení (ES, Euratom) č. 1026/1999 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení a na ustanovení nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000 zrušená nařízením Rady (EU, Euratom) č. 609/2014 (11), které jsou uvedeny ve srovnávací tabulce v příloze tohoto nařízení, se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou.
Článek 9
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vstupu v platnost rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom.
Použije se od 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 26. května 2014.
Za Radu
předseda
Ch. VASILAKOS
(1) Viz strana 105 v tomto čísle Úředního věstníku.
(2) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 ze dne 22. května 2000, kterým se provádí rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom o systému vlastních zdrojů Evropských společenství (Úř. věst. L 130, 31.5.2000, s. 1).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(4) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1026/1999 ze dne 10. května 1999, kterým se určují pravomoc a povinnosti zástupců pověřených Komisí provádět kontroly vlastních zdrojů Společenství (Úř. věst. L 126, 20.5.1999, s. 1).
(5) Stanovisko Evropského účetního dvora č. 2/2012 ze dne 20. března 2012 (Úř. věst. C 112, 18.4.2012, s. 1) a stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 29. března 2012 (Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 45).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).
(7) Nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9).
(8) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 ze dne 15. července 2003 o harmonizaci hrubého národního důchodu v tržních cenách (nařízení o HND) (Úř. věst. L 181, 19.7.2003, s. 1).
(9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).
(10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).
(11) Nařízení Rady (EU, Euratom) č. 609/2014 ze dne 26. května 2014 o metodách a postupu pro poskytování tradičních vlastních zdrojů a vlastních zdrojů z DPH a HND a o opatřeních ke krytí hotovostních nároků (viz strana 39 v tomto čísle Úředního věstníku).
PŘÍLOHA
SROVNÁVACÍ TABULKA
Nařízení (ES, Euratom) č. 1026/1999 |
Nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000 |
Toto nařízení |
|
Článek 1 až čl. 6 odst. 4 |
– |
|
Čl. 6 odst. 5 |
Čl. 5 odst. 1 |
|
Články 7 až 12 |
– |
|
Článek 15 |
Čl. 1 odst. 1 |
|
Čl. 16 odst. 1 a 2 |
Čl. 1 odst. 2 |
|
Čl. 16 třetí pododstavec |
– |
|
Čl. 17 odst. 1 až 4 |
– |
– |
– |
Čl. 2 odst. 1 |
– |
– |
Čl. 2 odst. 2 |
|
Čl. 17 odst. 5 první, druhá a čtvrtá věta |
Čl. 6 odst. 1 |
|
Čl. 17 odst. 5 třetí věta |
Čl. 5 odst. 3 |
|
Čl. 18 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 3 písm. a) |
|
Čl. 18 odst. 2 první pododstavec písm. a) |
Čl. 2 odst. 3 písm. b) první a druhá věta |
|
Čl. 18 odst. 2 první pododstavec písm. b) |
Čl. 2 odst. 3 písm. c) první věta |
|
Čl. 18 odst. 2 druhý pododstavec první věta |
Čl. 2 odst. 3 písm. d) třetí věta |
|
Čl. 18 odst. 2 druhý pododstavec druhá věta |
Čl. 2 odst. 3 písm. c) druhá věta |
|
Čl. 18 odst. 2 třetí pododstavec písm. a) |
Čl. 2 odst. 3 písm. b) třetí věta |
|
Čl. 18 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) |
Čl. 4 odst. 6 třetí pododstavec |
|
Čl. 18 odst. 3 první věta |
Čl. 2 odst. 3 písm. d) první věta |
|
Čl. 18 odst. 3 druhá věta |
Čl. 2 odst. 3 písm. d) druhá věta |
|
Čl. 18 odst. 3 třetí a čtvrtá věta |
Čl. 4 odst. 1 |
– |
– |
Čl. 2 odst. 3 písm. d) druhá věta |
|
Čl. 18 odst. 4 |
Čl. 2 odst. 3 písm. e) |
|
Čl. 18 odst. 5 |
Čl. 6 odst. 3 |
– |
– |
Čl. 2 odst. 4 |
|
Čl. 19 první a druhá věta |
Čl. 2 odst. 5 písm. a) |
– |
– |
Čl. 2 odst. 5 písm. b) |
– |
– |
Čl. 2 odst. 6 |
Čl. 1 první pododstavec |
|
Čl. 3 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 1 druhý pododstavec |
|
Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec |
Čl. 1 třetí pododstavec |
|
Čl. 3 odst. 1 čtvrtý pododstavec |
Čl. 2 odst. 1 a 2 |
|
– |
Čl. 2 odst. 3 první věta |
|
Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 2 odst. 3 druhá věta |
|
Čl. 4 odst. 3 třetí věta |
Čl. 3 odst. 1 písm. a) a b) |
|
Čl. 3 odst. 2 první pododstavec |
|
Čl. 19 třetí věta |
Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 3 odst. 1 písm. c) |
|
Čl. 3 odst. 2 třetí pododstavec |
Čl. 3 odst. 2 písm. a) |
|
Čl. 4 odst. 2 |
Čl. 3 odst. 2 písm. b) |
|
Čl. 4 odst. 3 první a druhá věta |
Čl. 3 odst. 2 písm. c) |
|
Čl. 4 odst. 4 |
Článek 4 |
|
Čl. 4 odst. 5 |
Čl. 5 odst. 1 a 2 |
|
Čl. 3 odst. 3 |
Čl. 5 odst. 3 |
|
Čl. 3 odst. 4 |
Článek 6 |
|
Čl. 4 odst. 6 první a druhý pododstavec |
Článek 7 |
|
– |
Článek 8 |
|
– |
|
Články 20 až 23 |
– |
– |
– |
Čl. 5 odst. 2 |
– |
– |
Čl. 6 odst. 2 |
|
– |
Článek 7 |
– |
– |
Článek 8 |
– |
– |
Článek 9 |
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/39 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU, Euratom) č. 609/2014
ze dne 26. května 2014
o metodách a postupu pro poskytování tradičních vlastních zdrojů a vlastních zdrojů z DPH a HND a o opatřeních ke krytí hotovostních nároků
(přepracované znění)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 322 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména s článkem 106a této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
s ohledem na stanovisko Evropského účetního dvora (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 (2) bylo několikrát podstatně změněno. Jelikož je nutné provést další změny, mělo by být v zájmu jasnosti přepracováno. |
(2) |
Některá ustanovení nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000 byla začleněna do nařízení Rady (EU, Euratom) č. 608/2014 (3), a nemají tedy být předmětem tohoto nařízení. Tato ustanovení se týkají výpočtu zůstatku a jeho zahrnutí do rozpočtu, kontroly vlastních zdrojů a dohledu nad nimi a příslušných požadavků na podávání zpráv, jakož i Poradního výboru pro vlastní zdroje (ACOR). |
(3) |
Unie musí mít vlastní zdroje uvedené v článku 2 rozhodnutí Rady 2014/335/EU, Euratom (4) dostupné za co nejlepších podmínek. Z tohoto důvodu je třeba stanovit pravidla, podle kterých členské státy tyto vlastní zdroje poskytují Komisi. Toto nařízení přebírá pravidla týkající se poskytování tradičních vlastních zdrojů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. a) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom, vlastních zdrojů pocházejících z daně z přidané hodnoty (DPH) uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. b) uvedeného rozhodnutí (dále jen „vlastní zdroj z DPH“) a vlastních zdrojů pocházejících z hrubého národního důchodu (HND) uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c) uvedeného rozhodnutí (dále jen „vlastní zdroj z HND“), jež byla dříve součástí nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000. |
(4) |
Je třeba definovat pojem stanovení v souvislosti s vlastními zdroji a je třeba stanovit podrobné podmínky, za kterých je plněna povinnost stanovovat tradiční vlastní zdroje uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom. |
(5) |
Pro vlastní zdroje pocházející z dávek z cukru, které je nutno uhradit v rozpočtovém roce odpovídajícím hospodářskému roku, k němuž se daný výdaj vztahuje, by mělo být stanoveno, že členské státy poskytují prostředky z těchto dávek Komisi v průběhu rozpočtového roku, ve kterém jsou stanoveny. |
(6) |
Členské státy by měly uchovávat k dispozici Komise a v případě potřeby jí poskytovat dokumenty a informace potřebné k tomu, aby mohla uplatňovat pravomoci, které jí byly svěřeny v souvislosti s vlastními zdroji Unie. |
(7) |
Vnitrostátní orgány příslušné k vybírání vlastních zdrojů by měly být schopny kdykoli Komisi předložit podklady o vybraných vlastních zdrojích. |
(8) |
Je třeba vést zvláštní účty pro dosud neuhrazené nároky. Tyto účty a předkládání čtvrtletních výkazů z nich by měly umožnit Komisi podrobněji sledovat činnost, kterou členské státy vyvíjejí při vybírání vlastních zdrojů, a zejména těch, které jsou ohroženy podvody a nesrovnalostmi. |
(9) |
Měla by být stanovena lhůta pro vztahy mezi členskými státy a Komisí vzhledem k tomu, že se nové nároky stanovené členským státem vůči jeho poplatníkům dřívějších rozpočtových roků považují za nároky týkající se běžného rozpočtového roku. |
(10) |
Aby se zajistilo, že rozpočet Unie bude financován za všech okolností, měl by být stanoven postup ohledně vlastních zdrojů z DPH a vlastních zdrojů z HND, jež byly vytvořeny v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 (5), podle kterého by členské státy poskytovaly Unii vlastní zdroje uvedené v rozpočtu ve formě stálých měsíčních dvanáctin, a poté by poskytnuté částky upravily podle skutečného základu vlastních zdrojů z DPH a příslušných změn HND, jakmile budou plně zjištěny. |
(11) |
Měl by být vyjasněn dopad úprav údajů o HND, které se provádějí po skončení každého rozpočtového roku, na financování hrubého snížení. |
(12) |
Vlastní zdroje musí být poskytovány tak, že se dlužné částky uloží na zvláštní účet otevřený k tomuto účelu na jméno Komise u ministerstva financí nebo jiného subjektu, který každý členský stát určí. K omezení pohybu finančních prostředků na míru nezbytně nutnou pro plnění rozpočtu se musí Unie omezit při čerpání z těchto účtů pouze na výběry, které slouží k pokrytí hotovostních nároků Komise. |
(13) |
Komise musí mít dostatečné peněžní prostředky, aby vyhověla regulačním požadavkům na platby soustředěné hlavně v počátečních měsících roku, zejména pokud jde o zvláštní potřeby ohledně plateb výdajů Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF) podle nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (6). |
(14) |
V souladu se zásadou řádného finančního řízení je třeba dbát na to, aby náklady na výběr úroků z vlastních zdrojů, které byly dány k dispozici opožděně, nepřesáhly částku odpovídající výši splatných úroků. |
(15) |
Podávání zpráv o odpisech týkajících se stanovených nároků, jejichž vybrání bylo prohlášeno nebo je považováno za nemožné, by mělo být sjednoceno. |
(16) |
Úzká spolupráce mezi členskými státy a Komisí usnadní správné uplatňování finančních předpisů týkajících se vlastních zdrojů. |
(17) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (7). |
(18) |
Vzhledem k odborné povaze těchto aktů požadovaných pro účely podávání výkazů by při přijímání prováděcích aktů s cílem zavést podrobná pravidla pro měsíční výkazy z účtů, na nichž jsou zapsány nároky na tradiční vlastní zdroje, pro čtvrtletní výkazy ze zvláštních účtů, jakož i pro řešení případů týkajících se částek, které nelze vybrat a které převyšují 50 000 EUR, měl být používán poradní postup. |
(19) |
Nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000 by mělo být zrušeno. |
(20) |
Z důvodů jednotnosti a s přihlédnutím k článku 11 rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom by toto nařízení mělo vstoupit v platnost ve stejný den jako uvedené rozhodnutí a mělo by se použít od 1. ledna 2014, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět nařízení
Toto nařízení stanoví pravidla pro poskytování vlastních zdrojů Unie uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. a), b) a c) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom Komisi.
Článek 2
Den stanovení tradičních vlastních zdrojů
1. Pro účely tohoto nařízení se nárok Unie na tradiční vlastní zdroje uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom stanoví, jakmile jsou splněny podmínky stanovené celními předpisy, které se týkají zaúčtování částky nároku a vyrozumění dlužníka.
2. Dnem stanovení podle odstavce 1 je den zaúčtování podle celních předpisů.
U dávek a dalších poplatků vyplývajících ze společné organizace trhu s cukrem je dnem stanovení podle odstavce 1 den vyrozumění podle předpisů upravujících odvětví cukru.
Není-li toto vyrozumění výslovně upraveno, je dnem stanovení den, kdy členské státy vyměří dlužníkům splatné částky, hrazené případně prostřednictvím zálohových plateb nebo uhrazením zůstatku.
3. Ve sporných případech se má za to, že pro účely stanovení podle odstavce 1 mohou příslušné správní orgány vypočítat výši splatného nároku nejpozději při přijetí prvního správního rozhodnutí sdělujícího dlužníku vznik dluhu nebo při zahájení soudního řízení, jestliže k němu dojde dříve.
Dnem stanovení podle odstavce 1 je den přijetí rozhodnutí nebo den výpočtu, který má být proveden po zahájení těchto soudních řízení.
4. Musí-li být vyrozumění opraveno, použije se odstavec 1.
Článek 3
Uchovávání podkladů
Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby zajistily, že podklady pro stanovení a poskytování vlastních zdrojů budou uchovávány nejméně po dobu tří kalendářních let od konce roku, k němuž se vztahují.
Podklady týkající se postupů a statistických základů uvedených v článku 3 nařízení (ES, Euratom) č. 1287/2003 jsou členské státy povinny uchovávat do 30. září čtvrtého roku následujícího po dotyčném rozpočtovém roce. Po stejnou dobu se uchovávají podklady týkající se základu pro výpočet vlastního zdroje z DPH.
Pokud se na základě prověrky podkladů uvedených v prvním a druhém pododstavci provedené podle čl. 2 odst. 3 nařízení (EU, Euratom) č. 608/2014 nebo podle článku 11 nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 (8) ukáže, že je nutno provést opravu, musí být podklady uchovány i po uplynutí lhůty stanovené v prvním pododstavci po dostatečně dlouhou dobu umožňující opravu provést a zkontrolovat.
Urovná-li se spor mezi určitým členským státem a Komisí, který se týká povinnosti poskytnout jistou částku vlastních zdrojů, cestou vzájemné dohody nebo na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie, dotyčný členský stát předloží do dvou měsíců po urovnání sporu Komisi podklady nezbytné pro další finanční opatření.
Článek 4
Správní spolupráce
1. Každý členský stát Komisi sdělí následující:
a) |
názvy úřadů nebo subjektů příslušných pro stanovování, vybírání, poskytování a kontrolu vlastních zdrojů a základní právní předpisy týkající se úlohy a činnosti těchto úřadů a subjektů; |
b) |
obecné právní, správní a účetní předpisy týkající se stanovování, vybírání, poskytování a kontroly vlastních zdrojů; |
c) |
přesný název všech správních a účetních záznamů, ve kterých jsou uvedeny stanovené nároky, jak je vymezuje článek 2, zejména těch, které se používají k sestavování účtů uvedených v článku 6. |
Komise je okamžitě informována o veškerých změnách těchto názvů nebo předpisů.
2. Komise předá všem členským státům na žádost jednoho z nich informace uvedené v odstavci 1.
Článek 5
Použitelné sazby
Jednotná sazba podle čl. 2 odst. 1 písm. c) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom je stanovena během rozpočtového procesu a vypočte se jako procento ze součtu odhadů hrubého národního důchodu (HND) členských států tak, aby plně pokryla tu část rozpočtu, která není financována z příjmů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. a) a b) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom, z finančních příspěvků na doplňkové programy výzkumu a technologického rozvoje a jiných příjmů.
Tato sazba se v rozpočtu vyjadřuje číslem o tolika desetinných místech, kolik je třeba, aby se částka vlastních zdrojů z HND dala beze zbytku rozdělit mezi členské státy.
KAPITOLA II
ÚČTOVÁNÍ VLASTNÍCH ZDROJŮ
Článek 6
Zaúčtování a podávání výkazů
1. Účty vlastních zdrojů vede ministerstvo financí každého členského státu nebo jiný subjekt určený každým členským státem a jsou členěny podle jednotlivých druhů vlastních zdrojů.
2. Pro účely účtování vlastních zdrojů se měsíc uzavírá nejdříve ve 13 hodin posledního pracovního dne měsíce, v němž byl nárok stanoven.
3. Nároky stanovené podle článku 2 se, aniž je dotčen druhý pododstavec tohoto odstavce, zaúčtují nejpozději v první pracovní den po devatenáctém dni druhého měsíce následujícího po měsíci, v němž byl nárok stanoven.
Stanovené nároky nezaúčtované podle prvního pododstavce, protože dosud nejsou uhrazeny a nebylo na ně poskytnuto žádné zajištění, se uvádějí na zvláštních účtech ve lhůtě stanovené v tomto prvním pododstavci. Členské státy mohou takto postupovat také v případě, že proti stanoveným nárokům, na něž bylo poskytnuto zajištění, jsou vzneseny námitky a jejich výše by se mohla po vyřešení vzniklých sporů změnit.
Vlastní zdroj z DPH a vlastní zdroj z HND se však s přihlédnutím k účinku, který má na tyto zdroje oprava poskytovaná Spojenému království z důvodu rozpočtových nevyvážeností a hrubé snížení přiznané Dánsku, Nizozemsku, Rakousku a Švédsku, na účty uvedené v prvním pododstavci zapisuje takto:
— |
vždy první pracovní den každého měsíce se zapíše jedna dvanáctina podle čl. 10 odst. 3, |
— |
zůstatky zmíněné v čl. 10 odst. 4 a 6 a opravné položky zmíněné v čl. 10 odst. 5 a 7 se zapisují jednou ročně, s výjimkou zvláštních úprav uvedených v čl. 10 odst. 5 první odrážce, které se zapisují na účty v první pracovní den měsíce následujícího po měsíci, v němž bylo dosaženo dohody mezi daným členským státem a Komisí. |
Stanovené nároky týkající se dávek a dalších poplatků stanovených v rámci společné organizace trhu s cukrem se zapisují na účty uvedené v prvním pododstavci. Pokud pak tyto nárokované částky nejsou uhrazeny ve stanovených lhůtách, mohou členské státy učiněný zápis opravit a výjimečně tyto nároky zapsat na zvláštní účty.
4. Každý členský stát poskytuje Komisi ve lhůtě uvedené v odstavci 3:
a) |
měsíční výkazy ze svých účtů, na nichž jsou zapsány nároky uvedené v odst. 3 prvním pododstavci; |
b) |
čtvrtletní výkaz ze zvláštních účtů uvedených v odst. 3 druhém pododstavci. |
Spolu s těmito měsíčními výkazy poskytují dané členské státy další údaje nebo výkazy o částkách odečítaných od vlastních zdrojů na základě předpisů vztahujících se na území se zvláštním statusem.
Spolu s posledním čtvrtletním výkazem za daný rozpočtový rok předloží členské státy odhad celkové částky nároků vedených na zvláštním účtu k 31. prosinci daného rozpočtového roku, jejichž vybrání je nepravděpodobné.
Komise přijme prováděcí právní předpisy, které stanoví podrobná pravidla pro měsíční a čtvrtletní výkazy. Tyto prováděcí právní předpisy se přijímají poradním postupem podle čl. 16 odst. 2.
Článek 7
Účetní opravy
Po 31. prosinci třetího roku následujícího po daném rozpočtovém roce již nelze provádět žádné další opravy částky měsíčních výkazů sdělených členskými státy podle čl. 6 odst. 4 prvního pododstavce za daný rozpočtový rok, s výjimkou bodů, na které buď Komise, nebo daný členský stát upozorní ještě před tímto dnem.
Článek 8
Opravy stanovení nároků
Opravy provedené podle čl. 2 odst. 4 se přičítají nebo odečítají od celkové výše stanovených nároků. Opravy se zapisují na účty uvedené v čl. 6 odst. 3 prvním a druhém pododstavci a do výkazů uvedených v čl. 6 odst. 4 podle dne provedení těchto oprav.
KAPITOLA III
POSKYTOVÁNÍ VLASTNÍCH ZDROJŮ
Článek 9
Připsání a zaúčtování
1. Postupem podle článku 10 poukáže každý členský stát vlastní zdroje na účet vedený na jméno Komise u ministerstva financí nebo jiného subjektu, který každý členský stát určí.
Tento účet je veden bezplatně v národní měně.
2. Členské státy nebo subjekty určené členskými státy předají Komisi elektronickou cestou:
a) |
v pracovní den připsání vlastních zdrojů na účet Komise výpis z účtu nebo jiný dokument dokládající připsání vlastních zdrojů na účet; |
b) |
nejpozději druhý pracovní den po připsání na účet, aniž je dotčeno písmeno a), výpis z účtu jako doklad připsání vlastních zdrojů na účet. |
3. Připsané částky jsou vedeny v eurech v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (9) (dále jen „finanční nařízení“) a nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (10).
Článek 10
Stanovení částek, časový rozvrh poskytování, úpravy
1. Po odečtení nákladů na výběr podle čl. 2 odst. 3 a čl. 10 odst. 3 rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom se tradiční vlastní zdroje uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) uvedeného rozhodnutí připisují na příslušné účty nejpozději v první pracovní den po devatenáctém dni druhého měsíce následujícího po měsíci, v němž byl nárok stanoven podle článku 2 tohoto nařízení.
Nároky uváděné na zvláštních účtech podle čl. 6 odst. 3 druhého pododstavce tohoto nařízení však musí být zaúčtovány nejpozději v první pracovní den po devatenáctém dni druhého měsíce následujícího po měsíci, v němž byly nárokované částky uhrazeny.
2. V případě potřeby může Komise členské státy vyzvat, aby s předstihem jednoho měsíce zaúčtovaly všechny vlastní zdroje, s výjimkou vlastního zdroje z DPH a vlastního zdroje z HND, na základě údajů, které mají k dispozici k patnáctému dni téhož měsíce.
Každá částka zaúčtovaná v předstihu se upraví v následujícím měsíci při zaúčtování podle odstavce 1. Touto úpravou se rozumí opačné zaúčtování částky rovnající se částce, která byla zaúčtována v předstihu.
3. Vlastní zdroj z DPH a vlastní zdroj z HND se s přihlédnutím k účinku, který má na tyto zdroje oprava poskytovaná Spojenému království z důvodu rozpočtových nevyvážeností a hrubé snížení přiznané Dánsku, Nizozemsku, Rakousku a Švédsku, připisují na příslušné účty v první pracovní den každého měsíce v částkách rovnajících se jedné dvanáctině odpovídajících celkových částek v rozpočtu, přepočtených na národní měny za použití směnných kursů platných posledního dne, kdy jsou směnné kursy vyhlašovány, kalendářního roku předcházejícího danému rozpočtovému roku, jak byly zveřejněny v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Pro zvláštní potřeby vyplácení z EZZF podle nařízení (ES) č. 73/2009 a v závislosti na finanční situaci Unie může Komise vyzvat členské státy, aby v prvním čtvrtletí rozpočtového roku zaúčtovaly s předstihem jednoho nebo dvou měsíců jednu dvanáctinu nebo určitý zlomek jedné dvanáctiny částek určených v rozpočtu na tento účel, které pocházejí z vlastního zdroje z DPH a z vlastního zdroje z HND, s přihlédnutím k účinku, který má na tyto zdroje oprava poskytovaná Spojenému království z důvodu rozpočtových nevyvážeností a hrubé snížení přiznané Dánsku, Nizozemsku, Rakousku a Švédsku.
Po prvním čtvrtletí nesmí měsíční požadovaná částka přesáhnout jednu dvanáctinu vlastních zdrojů z DPH a HND a musí zůstat v mezích částek určených v rozpočtu na tento účel.
Komise o tom členské státy informuje s předstihem, nejpozději dva týdny před požadovaným zaúčtováním.
Na zaúčtování v předstihu se vztahují ustanovení osmého pododstavce o částce připisované v měsíci lednu každého roku a ustanovení devátého pododstavce týkající se případu, kdy nedojde ke konečnému přijetí rozpočtu před začátkem rozpočtového roku.
Každá změna jednotné sazby pro vlastní zdroj z DPH, sazby pro vlastní zdroj z HND, opravy poskytované Spojenému království z důvodu rozpočtových nevyvážeností a jejího financování podle článků 4 a 5 rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom a financování hrubého snížení přiznaného Dánsku, Nizozemsku, Rakousku a Švédsku vyžaduje konečné přijetí opravného rozpočtu a v jeho důsledku je nutné znovu upravit dvanáctiny, jež byly zaúčtovány od počátku rozpočtového roku.
Tyto úpravy se provedou při zaúčtování první částky po konečném přijetí opravného rozpočtu, je-li přijat před šestnáctým dnem v měsíci. V opačném případě se provedou při zaúčtování druhé částky po konečném přijetí opravného rozpočtu. Odchylně od článku 11 finančního nařízení se tyto opravné položky zapisují na účty rozpočtového roku, pro nějž byl opravný rozpočet přijat.
Dvanáctiny pro zaúčtování částky za měsíc leden každého rozpočtového roku se vypočítávají na základě částek uvedených v návrhu rozpočtu zmíněném v čl. 314 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) a přepočtených na národní měny členských států za použití směnných kursů platných prvního dne, kdy jsou směnné kursy vyhlašovány, po 15. prosinci kalendářního roku předcházejícího danému rozpočtovému roku; úprava se provede při zaúčtování částky za následující měsíc.
Není-li rozpočet s konečnou platností přijat alespoň dva týdny před zaúčtováním za leden následujícího rozpočtového roku, zaúčtují členské státy první pracovní den každého měsíce, včetně ledna, jednu dvanáctinu částky vlastního zdroje z DPH a vlastního zdroje z HND, s přihlédnutím k účinku, který má na tyto zdroje oprava poskytovaná Spojenému království z důvodu rozpočtových nevyvážeností a hrubé snížení přiznané Dánsku, Nizozemsku, Rakousku a Švédsku, zaúčtované v posledním rozpočtu, který byl přijat s konečnou platností; úprava se provede ke dni prvního odvodu vlastních zdrojů po konečném přijetí rozpočtu, je-li přijat před šestnáctým dnem v měsíci. V opačném případě se provede ke dni, kdy má být zaúčtována druhá částka po konečném přijetí rozpočtu.
4. Každý členský stát je podle ročního výkazu, v němž je uveden základ pro výpočet vlastního zdroje z DPH podle čl. 7 odst. 1 nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89, zatížen částkou vypočtenou na základě údajů obsažených v uvedeném výkazu uplatněním jednotné sazby přijaté pro předchozí rozpočtový rok a zároveň se mu připíše 12 plateb provedených během daného rozpočtového roku. Nicméně základ každého členského státu pro výpočet vlastního zdroje z DPH, na který se uplatní uvedená jednotná sazba, nesmí překročit procentní hodnotu jeho HND stanovenou v čl. 2 odst. 1 písm. b) rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom ve smyslu čl. 2 odst. 7 prvního pododstavce uvedeného rozhodnutí. Komise vypočte zůstatek a sdělí jej členským státům včas, aby jej v první prosincový pracovní den téhož roku mohly zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení.
5. V případě jakýchkoli oprav základu pro výpočet vlastního zdroje z DPH podle čl. 9 odst. 1 nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 se u každého dotčeného členského státu, jehož základ nepřesahuje s ohledem na tyto opravy procentní hodnoty stanovené v čl. 2 odst. 1 písm. b) a čl. 10 odst. 2 rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom, provedou úpravy zůstatku stanoveného podle odstavce 4 tohoto článku za těchto podmínek:
— |
opravy podle čl. 9 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 provedené do 31. července vyžadují celkovou úpravu, kterou je nutno zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení v první prosincový pracovní den téhož roku. Nicméně částečnou úpravu lze zapsat i před tímto dnem, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí, |
— |
pokud opatření, která Komise přijme podle čl. 9 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 k opravě základu, vedou k úpravě částek zapsaných na účtu uvedeném v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení, provede se tato úprava ke dni, který Komise stanoví na základě uvedených opatření. |
Změny HND uvedené v odstavci 7 tohoto článku také vyžadují úpravu zůstatku každého členského státu, jehož základ je s ohledem na opravy uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce limitován procentními hodnotami stanovenými v čl. 2 odst. 1 písm. b) a čl. 10 odst. 2 rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom.
Komise sdělí úpravy členským státům včas, aby je v první prosincový pracovní den téhož roku mohly zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1.
Částečnou úpravu lze však zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
6. Na základě údajů o agregovaném HND v tržních cenách a jeho složkách z předchozího roku poskytnutých členskými státy podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES, Euratom) č. 1287/2003 je každý členský stát zatížen částkou vypočtenou tak, že se na HND uplatní sazba přijatá pro předchozí rozpočtový rok, a zároveň se každému členskému státu připíší k dobru platby uskutečněné během předchozího rozpočtového roku. Komise vypočte zůstatek a sdělí jej členským státům včas, aby jej v první prosincový pracovní den téhož roku mohly zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení.
7. Případné změny HND předchozích rozpočtových roků podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES, Euratom) č. 1287/2003, na které se vztahuje článek 5 uvedeného nařízení, budou mít pro každý dotčený členský stát za následek úpravu do rovnovážného stavu podle odstavce 6 tohoto článku. Tato úprava se určí za podmínek stanovených v odst. 5 prvním pododstavci tohoto článku. Komise sdělí tyto úpravy členským státům, aby je v první prosincový pracovní den téhož roku mohly zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení. Po 30. září čtvrtého roku následujícího po daném rozpočtovém roce již nebudou žádné změny HND vzaty v úvahu, s výjimkou těch bodů, na které buď Komise, nebo daný členský stát upozorní ještě před tímto dnem.
8. Operace uvedené v odstavcích 4 až 7 představují změny příjmů týkající se rozpočtového roku, ve kterém jsou provedeny.
Částka příjmů stanovená v rozpočtu na běžný rozpočtový rok může být zvýšena nebo snížena prostřednictvím opravného rozpočtu o částku vyplývající z těchto operací v souladu s čl. 1 odst. 2 nařízení (EU, Euratom) č. 608/2014.
9. V případě změn údajů o HND podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES, Euratom) č. 1287/2003 nebude financování hrubých snížení přiznaných Dánsku, Nizozemsku, Rakousku a Švédsku následně revidováno.
Článek 11
Úprava ohledně neúčasti na financování
1. Pokud se podle Smlouvy o fungování EU a jejích protokolů 21 a 22 některý členský stát neúčastní financování určité akce nebo politiky Unie, má nárok na to, aby částka, kterou uhradil jako vlastní zdroje na každý rozpočtový rok neúčasti, byla upravena na základě výpočtu podle odstavce 2 tohoto článku.
2. Komise vypočítá úpravu během roku následujícího po daném rozpočtovém roce a současně stanoví zůstatky HND podle článku 10 tohoto nařízení.
Výpočet se provede na základě těchto údajů za příslušný rozpočtový rok:
a) |
údajů o agregovaném HND v tržních cenách a o jeho složkách; |
b) |
údajů o rozpočtovém objemu operativních výdajů odpovídajících danému opatření nebo politice. |
Úprava se vypočítá tak, že se celková částka daných výdajů, kromě výdajů financovaných zúčastněnými třetími zeměmi, vynásobí procentní hodnotou, kterou v poměru k HND všech členských států představuje HND členského státu, který má na úpravu nárok. Úpravu financují zúčastněné členské státy podle stupnice stanovené tak, že jejich HND se vydělí HND všech zúčastněných členských států. Pro účely výpočtu úpravy se převod částek mezi národní měnou a eurem provádí za použití směnného kursu platného posledního dne, kdy jsou směnné kursy vyhlašovány, kalendářního roku předcházejícího danému rozpočtovému roku.
Tato úprava za každý příslušný rok se provádí pouze jednou a v případě následné změny HND je konečná.
3. Komise sdělí členským státům částku úpravy včas, aby ji v první prosincový pracovní den mohly zapsat na účet uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení.
Článek 12
Úroky z částek poskytnutých opožděně
1. V případě jakéhokoli zpoždění v připisování částek na účet uvedený v čl. 9 odst. 1 zaplatí dotyčný členský stát úroky.
Úroky nižší než 500 EUR se nevybírají.
2. V případě členských států, které se účastní hospodářské a měnové unie, se úroková sazba rovná sazbě zveřejněné v řadě C Úředního věstníku Evropské unie, kterou Evropská centrální banka používala pro své hlavní refinanční operace prvního dne měsíce splatnosti, zvýšené o dva procentní body.
Tato úroková sazba se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení. Takto zvýšená sazba se použije na celou dobu prodlení.
3. V případě členských států, které se neúčastní hospodářské a měnové unie, se sazba rovná sazbě, kterou centrální banky používaly prvního dne daného měsíce pro své hlavní refinanční operace, zvýšené o dva procentní body, nebo v případě členských států, u nichž sazba centrální banky není k dispozici, se uvedená sazba rovná nejvíce rovnocenné sazbě používané prvního dne daného měsíce na peněžním trhu dotyčných členských států, zvýšené o dva procentní body.
Tato úroková sazba se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení. Takto zvýšená sazba se použije na celou dobu prodlení.
4. Na úhradu úroků uvedených v odstavci 1 se obdobně použije čl. 9 odst. 2 a 3.
Článek 13
Částky, které nelze vybrat
1. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily, že částky odpovídající nárokům stanoveným podle článku 2 budou poskytnuty Komisi tak, jak je stanoveno v tomto nařízení.
2. Členské státy nejsou povinny poskytnout Komisi částky odpovídající nárokům stanoveným podle článku 2, které nemohou být vybrány:
a) |
z důvodu vyšší moci; |
b) |
z jiných důvodů, které jim nemohou být přičítány. |
Částky stanovených nároků se prohlásí za částky, které nelze vybrat, rozhodnutím příslušného správního orgánu, který tuto skutečnost zjistí.
Částky stanovených nároků se považují za částky, které nelze vybrat, nejpozději po uplynutí pěti let ode dne, kdy byla částka stanovena podle článku 2, nebo v případě správního nebo soudního odvolání ode dne vydání, oznámení nebo vyhlášení konečného rozhodnutí.
V případě částečné úhrady nebo částečných úhrad se maximální pětileté období počítá ode dne provedení poslední platby, pokud jí není dluh uhrazen.
Částky, jejichž vybrání bylo prohlášeno nebo je považováno za nemožné, se s konečnou platností odepíšou ze zvláštních účtů uvedených v čl. 6 odst. 3 druhém pododstavci. Vykážou se v příloze čtvrtletního výkazu uvedeného v čl. 6 odst. 4 prvním pododstavci a případně ve čtvrtletních popisech uvedených v článku 5 nařízení (EU, Euratom) č. 608/2014.
3. Do tří měsíců od správního rozhodnutí uvedeného v odstavci 2 tohoto článku nebo ve lhůtách uvedených v tomtéž odstavci podají členské státy Komisi zprávu obsahující informace o případech použití odstavce 2 tohoto článku, pokud je částka dotyčných stanovených nároků vyšší než 50 000 EUR.
Tato zpráva musí obsahovat veškeré údaje nezbytné pro posouzení důvodů uvedených v odst. 2 písm. a) a b) tohoto článku, které dotyčnému členskému státu znemožnily poskytnout dotyčné částky, a opatření, která v daném případě nebo daných případech členský stát přijal k zajištění vybrání částek.
Tato zpráva musí být vypracována podle vzoru stanoveného Komisí. Komise za tímto účelem přijme prováděcí právní předpisy. Tyto prováděcí právní předpisy se přijímají poradním postupem podle čl. 16 odst. 2.
4. Komise sdělí do šesti měsíců od obdržení zprávy uvedené v odstavci 3 danému členskému státu své připomínky.
Pokud Komise považuje za nezbytné vyžádat si doplňující informace, počítá se šestiměsíční lhůta ode dne obdržení požadovaných doplňujících informací.
KAPITOLA IV
ŘÍZENÍ PENĚŽNÍCH PROSTŘEDKŮ
Článek 14
Požadavky na řízení peněžních prostředků
1. Komise čerpá částky poukázané na účty uvedené v čl. 9 odst. 1 v rozsahu nutném pro krytí jejích požadavků na peněžní prostředky v souvislosti s plněním rozpočtu.
2. Přesahují-li požadavky na peněžní prostředky aktiva na účtech, může Komise přečerpat celkovou výši těchto aktiv za předpokladu, že jsou v rozpočtu odpovídající položky uvedeny a že celková výše čerpání nepřekročí celkový limit vlastních zdrojů stanovený v rozpočtu. V takovém případě Komise členské státy předem informuje o jakýchkoli předvídatelných přečerpáních.
3. Pouze v případě nedodržení závazku z úvěru nebo ze záruky za úvěr poskytnuté na základě nařízení a rozhodnutí Rady, kdy za výjimečných okolností Komise nemůže včas využít jiná opatření stanovená v rámci finančních předpisů, jež se vztahují na tyto úvěry, aby zajistila plnění právních závazků Unie vůči věřitelům, mohou být k obsluze dluhů Unie přechodně použity odstavce 2 a 4 bez ohledu na podmínky uvedené v odstavci 2.
4. Rozdíl mezi celkovými aktivy a požadavky na peněžní prostředky se pokud možno rozdělí mezi členské státy v poměru, jakým přispívají do rozpočtových příjmů.
Článek 15
Provádění platebních příkazů
1. Členské státy nebo subjekty určené členskými státy provedou platební příkazy Komise podle pokynů Komise nejpozději do tří pracovních dnů od jejich obdržení. Nicméně v případě převodů peněžních prostředků provádějí členské státy platební příkazy ve lhůtě požadované Komisí.
2. Členské státy nebo subjekty určené členskými státy zasílají Komisi elektronickou cestou výpis z účtu jako doklad o příslušných pohybech na účtu nejpozději druhý pracovní den od provedení každé transakce.
KAPITOLA V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 16
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen Poradní výbor pro vlastní zdroje uvedený v článku 7 nařízení (EU, Euratom) č. 608/2014. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento pododstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
Článek 17
Přechodná ustanovení o úrokové sazbě
Sazba stanovená v článku 11 nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000 ve znění před vstupem v platnost nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2028/2004 (11) se nadále použije pro výpočet úroku z prodlení v případě, kdy den splatnosti spadá do období před 1. prosincem 2004.
Článek 18
Zrušení
1. Nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000 se zrušuje.
2. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou v příloze II.
Článek 19
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vstupu v platnost rozhodnutí 2014/335/EU, Euratom.
Použije se od 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 26. května 2014.
Za Radu
předseda
Ch. VASILAKOS
(1) Stanovisko č. 2/2012 ze dne 20. března 2012 (Úř. věst. C 112, 18.4.2012, s. 1).
(2) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 ze dne 22. května 2000, kterým se provádírozhodnutí 2007/436/ES, Euratom o systému vlastních zdrojů Evropských společenství (Úř. věst. L 130, 31.5.2000, s. 1).
(3) Nařízení Rady (EU, Euratom) č. 608/2014 ze dne 26. května 2014, kterým se stanoví prováděcí opatření pro systém vlastních zdrojů Evropské unie (viz strana 29 v tomto čísle Úředního věstníku).
(4) Rozhodnutí Rady 2014/335/EU, Euratom ze dne 26. května 2014 o systému vlastních zdrojů Evropské unie (viz strana 105 v tomto čísle Úředního věstníku).
(5) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 ze dne 15. července 2003 o harmonizaci hrubého národního důchodu v tržních cenách (nařízení o HND) (Úř. věst. L 181, 19.7.2003, s. 1).
(6) Nařízení Rady (ES) č. 73/2009 ze dne 19. ledna 2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a zrušuje nařízení (ES) č. 1782/2003 (Úř. věst. L 30, 31.1.2009, s. 16).
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(8) Nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9).
(9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).
(10) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 362, 31.12.2012, s. 1).
(11) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2028/2004 ze dne 16. listopadu 2004, kterým se mění nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000, kterým se provádí rozhodnutí 94/728/ES, Euratom o systému vlastních zdrojů Společenství (Úř. věst. L 352, 27.11.2004, s. 1).
PŘÍLOHA I
ZRUŠENÉ NAŘÍZENÍ A JEHO NÁSLEDNÉ ZMĚNY
Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 |
|
Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2028/2004 |
|
Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 105/2009 |
PŘÍLOHA II
SROVNÁVACÍ TABULKA
Nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
– |
– |
Článek 1 |
Článek 2 |
Článek 2 |
Čl. 3 první, druhý a třetí odstavec |
Čl. 3 první, druhý a třetí odstavec |
– |
Čl. 3 čtvrtý odstavec |
Článek 4 |
Článek 4 |
Článek 5 |
Článek 5 |
Čl. 6 odst. 1 a 2 |
Čl. 6 odst. 1 a 2 |
Čl. 6 odst. 3 písm. a) |
Čl. 6 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 6 odst. 3 písm. b) |
Čl. 6 odst. 3 druhý pododstavec |
Čl. 6 odst. 3 písm. c) |
Čl. 6 odst. 3 třetí pododstavec |
Čl. 6 odst. 3 písm. d) |
Čl. 6 odst. 3 čtvrtý pododstavec |
Čl. 6 odst. 4 první pododstavec písm. a) první věta |
Čl. 6 odst. 4 první pododstavec písm. a) |
Čl. 6 odst. 4 první pododstavec písm. a) druhá věta |
Čl. 6 odst. 4 druhý pododstavec |
Čl. 6 odst. 4 první pododstavec písm. b) první věta |
Čl. 6 odst. 4 první pododstavec písm. b) |
Čl. 6 odst. 4 první pododstavec písm. b) druhá věta |
Čl. 6 odst. 4 třetí pododstavec |
Čl. 6 odst. 4 druhý pododstavec |
Čl. 6 odst. 4 čtvrtý pododstavec |
Čl. 6 odst. 5 |
– |
Článek 7 |
Článek 7 |
Čl. 8 první odstavec |
Článek 8 |
Čl. 8 druhý odstavec |
– |
Čl. 9 odst. 1 |
Čl. 9 odst. 1 |
Čl. 9 odst. 1a |
Čl. 9 odst. 2 |
Čl. 9 odst. 2 |
Čl. 9 odst. 3 |
Čl. 10 odst. 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7 |
Čl. 10 odst. 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7 |
Čl. 10 odst. 8 |
Čl. 10 odst. 8 první pododstavec |
Čl. 10 odst. 9 |
Čl. 10 odst. 9 |
Čl. 10 odst. 10 |
– |
Článek 10a |
Článek 11 |
Čl. 11 odst. 1 |
Čl. 12 odst. 1 první pododstavec |
– |
Čl. 12 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 11 odst. 2, 3 a 4 |
Čl. 12 odst. 2, 3 a 4 |
Čl. 12 odst. 1, 2, 3 a 4 |
Článek 14 |
Čl. 12 odst. 5 první pododstavec |
Čl. 15 odst. 1 |
Čl. 12 odst. 5 druhý pododstavec |
Čl. 15 odst. 2 |
Článek 15 |
– |
Čl. 16 první a druhý odstavec |
– |
Čl. 16 třetí odstavec |
Čl. 10 odst. 8 druhý pododstavec |
Čl. 17 odst. 1 a 2 |
Čl. 13 odst. 1 a 2 |
Čl. 17 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 13 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 17 odst. 3 druhý pododstavec |
– |
Čl. 17 odst. 3 třetí pododstavec |
Čl. 13 odst. 3 druhý pododstavec |
– |
Čl. 13 odst. 3 třetí pododstavec |
Čl. 17 odst. 4 |
Čl. 13 odst. 4 |
Čl. 17 odst. 5 |
– |
Článek 18 |
– |
Článek 19 |
– |
Článek 20 |
– |
Článek 21 |
– |
– |
Článek 16 |
Článek 21a |
Článek 17 |
Článek 22 |
– |
Článek 23 |
– |
– |
Článek 18 |
– |
Článek 19 |
Příloha |
|
|
Příloha I |
– |
Příloha II |
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/53 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 610/2014
ze dne 14. února 2014
o stanovení odchylky od nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013, kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků programu „Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020)“, pokud jde o společný podnik ECSEL
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků programu „Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020)“ (1), a zejména čl. 1 odst. 3 písm. d) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 (2) zavádí rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020) (dále jen „program Horizont 2020“) a stanoví účast Unie v rámci partnerství veřejného a soukromého sektoru, včetně společných podniků, v klíčových oblastech, kde mohou výzkum a inovace přispět k širším cílům Unie v oblasti konkurenceschopnosti a napomoci ke zvládnutí společenských výzev. |
(2) |
Účast v nepřímých akcích v rámci programu Horizont 2020 by měla být v souladu s nařízením (EU) č. 1290/2013. Aby se však zohlednily zvláštní provozní potřeby společných podniků založených podle článku 187 Smlouvy v oblasti elektronických součástí a systémů, byla na Komisi po dobu trvání programu Horizont 2020 přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy s cílem umožnit financujícím subjektům činným v uvedené oblasti, aby při financování ze strany Unie v případech, kdy účastníka nebo akci spolufinancuje jeden nebo více členských států, používaly různé sazby náhrad. |
(3) |
Společný podnik ESCEL byl zřízen nařízením Rady (ES) č. 561/2014 (3) na období do 31. prosince 2024 za účelem provádění společné technologické iniciativy v oblasti elektronických součástí a systémů. |
(4) |
Byly určeny zvláštní provozní potřeby, pokud jde o spolufinancování členskými státy, jakož i o použitelnost vnitrostátních pravidel financování. |
(5) |
S ohledem na tyto provozní potřeby je zapotřebí odchylka od jednotné sazby náhrad uvedené v čl. 28 odst. 3 nařízení (EU) č. 1290/2013 v případech, kdy jeden nebo více členských států spolufinancuje účastníka nebo akci, aby se při financování ze strany Unie umožnila sazba náhrad podle typu účastníka a typu akce. Sazba náhrad by se měla odvíjet od typu účastníka a typu akce, aby se usnadnila přeshraniční spolupráce, zejména s malými a středními podniky, neziskovými právními subjekty, a zároveň se dosáhlo optimální úrovně pákového efektu ve vztahu k soukromým investicím, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Odchylně od čl. 28 odst. 3 nařízení (EU) č. 1290/2013 může společný podnik ECSEL při financování ze strany Unie v rámci jedné akce použít různé sazby náhrad v závislosti na typu účastníka a typu akce, spolufinancuje-li účastníka nebo akci jeden nebo více členských států.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. února 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 81.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1982/2006/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 104).
(3) Nařízení Rady (EU) č. 561/2014 ze dne 6. května 2014 o založení společného podniku ECSEL (Úř. věst. L 169, 7.6.2014, s. 152).
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/55 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 611/2014
ze dne 11. března 2014,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o programy na podporu odvětví olivového oleje a stolních oliv
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na článek 30 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V článku 29 nařízení (EU) č. 1308/2013 jsou stanovena pravidla týkající se pracovních programů na podporu odvětví olivového oleje a stolních oliv. Tato pravidla je třeba doplnit, aby bylo zaručeno účelné a účinné využívání podpory Unie. Tato nová pravidla by měla nahradit pravidla, jež byla stanovena nařízením Komise (ES) č. 867/2008 (2), a která je tedy třeba zrušit. |
(2) |
Aby bylo možné pracovní programy účinné provádět, je třeba stanovit, aby finanční prostředky Unie byly přidělovány poměrně k délce jejich trvání a zároveň bylo zajištěno, že roční výdaje na provádění schválených pracovních programů nepřekročí částku stanovenou v čl. 29 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
(3) |
V zájmu zajištění celkové soudržnosti činností uznaných organizací producentů, uznaných sdružení organizací producentů a uznaných mezioborových organizací (dále jen „přijímající organizace“) je vhodné upřesnit druhy opatření způsobilých pro financování z prostředků Unie a druhy nezpůsobilých činností. Rovněž je třeba upřesnit způsoby předkládání pracovních programů a kritéria pro výběr těchto programů. Dotyčné členské státy by měly mít možnost stanovit dodatečná kritéria způsobilosti, aby lépe přizpůsobily opatření skutečným podmínkám v odvětví oliv v jednotlivých státech. |
(4) |
S přihlédnutím k získaným zkušenostem je třeba stanovit strop pro financování z prostředků Unie, přinejmenším pro oblasti týkající se zlepšení dopadu pěstování oliv na životní prostředí, zvýšení konkurenceschopnosti pěstování oliv prostřednictvím modernizace a vysledovatelnosti, certifikace a ochrany jakosti olivového oleje a stolních oliv, zejména prostřednictvím kontroly jakosti olivových olejů prodávaných konečným spotřebitelům, aby tak bylo zajištěno provedení minimálního počtu opatření v citlivých a prioritních oblastech. |
(5) |
Aby byly pracovní programy provedeny v souladu s článkem 29 nařízení (EU) č. 1308/2013 a aby bylo zajištěno účinné řízení režimu podpory přijímajících organizací, je třeba určit pravidla pro žádosti o schválení, výběr a schvalování pracovních programů. |
(6) |
V článku 231 nařízení (EU) č. 1308/2013 se stanoví, že na víceleté programy přijaté před 1. lednem 2014 se po vstupu tohoto nařízení v platnost i nadále vztahují příslušná ustanovení nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (3) až do ukončení jejich platnosti. Je tudíž třeba stanovit, že nařízení (ES) č. 867/2008 se nadále použije v případě pracovních programů probíhajících ke dni, kdy toto nařízení vstoupí v platnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Oblast působnosti
Toto nařízení stanoví pravidla, jimiž se doplňuje nařízení (EU) č. 1308/2013, pokud jde o opatření způsobilá pro financování z prostředků Unie, minimální přidělení finančních prostředků Unie konkrétním oblastem členskými státy a kritéria a způsoby schvalování pracovních programů v odvětví olivového oleje a stolních oliv.
Článek 2
Finanční příspěvek Unie
Členské státy dbají na to, aby finanční příspěvek Unie stanovený v článku 29 nařízení (EU) č. 1308/2013 byl přidělen poměrně k délce trvání pracovních programů, jež je v uvedeném článku stanovena, a zajistí, že roční výdaje na provádění schválených pracovních programů nepřekročí částku stanovenou v odstavci 2 uvedeného článku.
Článek 3
Opatření způsobilá k financování z prostředků Unie
1. Opatření způsobilá k financování z prostředků Unie podle čl. 29 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013:
a) |
v oblasti sledování a řízení trhu v odvětví olivového oleje a stolních oliv:
|
b) |
v oblasti zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí:
|
c) |
v oblasti zvýšení konkurenceschopnosti pěstování oliv prostřednictvím modernizace:
|
d) |
v oblasti zkvalitnění produkce olivového oleje a stolních oliv:
|
e) |
v oblasti sledovatelnosti, osvědčení a ochrany jakosti olivového oleje a stolních oliv, zejména prostřednictvím kontroly jakosti olivových olejů prodávaných konečným spotřebitelům:
|
f) |
v oblasti šíření informací o opatřeních prováděných přijímajícími organizacemi za účelem zkvalitnění olivového oleje a stolních oliv:
|
2. Pokud jde o opatření stanovená v odst. 1 písm. c) bodě ii) a písm. d) bodě ii), členské státy se ujistí, že byla přijata vhodná opatření pro zpětné získání investice nebo její zbytkové hodnoty, pokud daný podnik vystoupí z organizace producentů, jíž je členem.
3. Členské státy mohou přijmout dodatečné podmínky upřesňující způsobilá opatření, jež však neznemožní jejich navrhování nebo provádění.
4. V souladu s článkem 155 nařízení (EU) č. 1308/2013 může být externí zajištění opatření organizace producentů nebo sdružení organizací producentů povoleno v případě opatření uvedených v odst. 1 písm. b), c) a d) za těchto podmínek:
a) |
pro provedení příslušného opatření se uzavře písemná smlouva mezi organizací producentů nebo sdružením organizací producentů a jiným subjektem. Organizace producentů nebo sdružení organizací producentů nesou však nadále odpovědnost za provedení tohoto opatření, celkovou kontrolu řízení a obecný dohled nad plněním uvedené písemné smlouvy; |
b) |
aby bylo možné vykonávat účinnou kontrolu řízení a účinný dohled, smlouva uvedená v písmenu a):
|
Článek 4
Činnosti a náklady, jež nejsou způsobilé k financování z prostředků Unie
1. Níže uvedené činnosti nejsou na základě článku 29 nařízení (EU) č. 1308/2013 způsobilé k financování z prostředků Unie:
a) |
činnosti, na něž se vztahuje financování z prostředků Unie jiné než podle článku 29 nařízení (EU) č. 1308/2013; |
b) |
činnosti zaměřené na přímé zvýšení produkce, skladovací nebo zpracovatelské kapacity; |
c) |
činnosti spojené s nákupem nebo skladováním olivového oleje nebo stolních oliv nebo činnosti mající dopad na jejich ceny; |
d) |
činnosti spojené s podporou propagace olivového oleje nebo stolních oliv; |
e) |
činnosti spojené s vědeckým výzkumem s výjimkou šíření výsledků výzkumu podnikům působícím v odvětví oliv; |
f) |
činnosti, jež by mohly narušovat hospodářskou soutěž v ostatních hospodářských činnostech přijímajících organizací; |
g) |
činnosti spojené s potíráním mouchy olivové s výjimkou opatření stanovených v čl. 3 odst. 1 písm. b) bodu iii). |
2. V zájmu dodržování pravidla stanoveného v odst. 1 písm. a) se přijímající organizace písemně zavazují svým jménem a jménem svých členů, že se pro činnosti skutečně financované podle článku 29 nařízení (EU) č. 1308/2013 vzdávají jakéhokoli financování z jiného režimu podpor z prostředků Unie.
3. Při provádění opatření uvedených v článku 3 nejsou pro financování z prostředků Unie způsobilé náklady vyplývající z:
a) |
úhrad (zvláště ve formě ročních splátek) úvěrů čerpaných pro opatření provedené zcela nebo zčásti před začátkem pracovního programu; |
b) |
plateb přijímajícím organizacím, které se účastní zasedání a vzdělávacích programů, jakožto náhrada za uniklé příjmy; |
c) |
výdajů souvisejících s administrativními náklady a náklady na zaměstnance, jež hradí členské státy a organizace využívající podpory EZZF na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 (4); |
d) |
nákupu nezastavěného pozemku; |
e) |
nákupu použitého vybavení; |
f) |
nákladů spojených s leasingovými smlouvami, jako jsou např. daně, úroky a náklady na pojištění; |
g) |
nájmu, pokud je upřednostněn před nákupem, a nákladů na provoz pronajatého majetku. |
4. Členské státy mohou přijmout dodatečné podmínky upřesňující nezpůsobilé činnosti a náklady uvedené v odstavcích 1 a 3.
Článek 5
Rozdělení prostředků Unie
1. Na úrovni každého členského státu je alespoň 20 % částky finanční podpory Unie dostupné podle článku 29 nařízení (EU) č. 1308/2013 určeno pro oblast uvedenou v čl. 3 odst. 1 písm. b), alespoň 15 % uvedené částky finanční podpory Unie je určeno pro oblast uvedenou v čl. 3 odst. 1 písm. c) a alespoň 10 % uvedené částky finanční podpory Unie je určeno pro oblast uvedenou v čl. 3 odst. 1 písm. e).
2. Pokud není minimální procentní podíl stanovený v odstavci 1 zcela využit v oblastech uvedených v odstavci 1, nemohou být tyto nevyužité částky převedeny na jiné oblasti činnosti, ale vracejí se do rozpočtu Unie.
Článek 6
Kritéria pro výběr a způsobilost pracovních programů
1. Členský stát vybírá pracovní programy uvedené v čl. 29 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 na základě těchto kritérií:
a) |
všeobecné kvality programu a jeho souladu s cíli a prioritami odvětví oliv v dané regionální produkční oblasti, stanovenými dotyčným členským státem; |
b) |
finanční důvěryhodnosti a dostatečnosti finančních zdrojů přijímajících organizací pro účely provádění navržených opatření; |
c) |
rozsahu regionální oblasti, na niž se vztahuje pracovní program; |
d) |
rozmanitosti hospodářské situace v dané regionální oblasti, jež je zohledněno v pracovním programu; |
e) |
existence více oblastí a výše finančního příspěvku přijímajících organizací; |
f) |
kvantitativních a kvalitativních ukazatelů výkonnosti umožňujících hodnocení programu při jeho provádění a hodnocení ex-post, stanovených jednotlivými členskými státy; |
g) |
hodnocení programů, které byly případně předtím provedeny přijímajícími organizacemi v rámci nařízení Komise (ES) č. 1334/2002 (5), nařízení Komise (ES) č. 2080/2005 (6) nebo nařízení (ES) č. 867/2008. |
Členský stát vezme v úvahu rozdělení žádostí mezi různé druhy přijímajících organizací v každé regionální oblasti.
2. Členský stát zamítne pracovní programy, které jsou neúplné, obsahují nepřesné informace nebo zahrnují jednu z nezpůsobilých činností stanovených v článku 4.
Článek 7
Začátek a schvalování pracovních programů
1. První tříleté období pracovních programů uvedené v čl. 29 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 začíná dne 1. dubna 2015. Další období začnou vždy po třech letech dne 1. dubna.
2. Každá přijímající organizace schválená podle nařízení (EU) č. 1308/2013 může podat žádost o schválení jednoho pracovního programu k datu stanovenému členským státem, avšak nejpozději do 15. února každého roku.
3. Žádost o schválení musí obsahovat:
a) |
identifikační údaje dané přijímající organizace; |
b) |
informace o kritériích pro výběr stanovených v čl. 6 odst. 1; |
c) |
popis, zdůvodnění a časový plán provedení každého navrhovaného opatření; |
d) |
plánované výdaje rozepsané podle jednotlivých opatření a oblastí uvedených v čl. 3 odst. 1 a rozdělené na období po 12 měsících počínaje datem schválení pracovního programu, s rozlišením režijních nákladů, jež nesmějí překročit 5 % celkové částky, a ostatních hlavních druhů nákladů; |
e) |
plán financování podle jednotlivých oblastí činnosti uvedených v čl. 3 odst. 1 rozepsaný na období nejvýše po 12 měsících počínaje datem schválení pracovního programu, s uvedením zejména požadovaného financování z prostředků Unie a případně finančních příspěvků přijímajících organizací a příspěvku členského státu; |
f) |
popis kvantitativních a kvalitativních ukazatelů výkonnosti umožňujících hodnocení programu při jeho provádění a hodnocení ex-post na základě obecných zásad stanovených jednotlivými členskými státy; |
g) |
důkaz o složení jistoty podle prováděcího nařízení Komise (EU) č. 282/2012 (7); |
h) |
žádost o zálohu; |
i) |
prohlášení uvedené v čl. 4 odst. 2; |
j) |
v případě přijímajících organizací identifikační údaje přijímajících organizací odpovědných za vlastní provádění subdodavatelských činností v jejich programech; |
k) |
osvědčení, že opatření stanovená v programech přijímajících organizací nejsou součástí jiné žádosti o financování z prostředků Unie na základě tohoto nařízení. |
4. Konečné schválení pracovního programu může být podmíněno začleněním změn, jež členský stát pokládá za nezbytné. V takovém případě sdělí dotyčná přijímající organizace svůj souhlas ve lhůtě patnácti dnů poté, co jí byly změny oznámeny.
Členské státy dbají na to, aby byly finanční prostředky Unie přiděleny v rámci každé kategorie příjemců s přihlédnutím k hodnotě olivového oleje produkovaného nebo uváděného na trh členy přijímajících organizací.
Nejpozději do 15. března každého roku informuje členský stát přijímající organizace o schválených pracovních programech a popřípadě o pracovních programech, kterým poskytne odpovídající finanční podporu z vnitrostátních zdrojů.
Pokud není navržený pracovní program vybrán, členský stát okamžitě uvolní jistotu uvedenou v odst. 3 písm. g).
Článek 8
Zrušení
Nařízení (ES) č. 867/2008 se zrušuje. Nadále se však použije v případě pracovních programů probíhajících ke dni, kdy toto nařízení vstoupí v platnost.
Článek 9
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. března 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 867/2008 ze dne 3. září 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o organizace hospodářských subjektů v odvětví oliv, jejich pracovní programy a financování (Úř. věst. L 237, 4.9.2008, s. 5).
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549).
(5) Nařízení Komise (ES) č. 1334/2002 ze dne 23. července 2002, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1638/98, pokud jde o programy činnosti organizací hospodářských subjektů v odvětví oliv na hospodářské roky 2002/03 a 2003/04 (Úř. věst. L 195, 24.7.2002, s. 16).
(6) Nařízení Komise (ES) č. 2080/2005 ze dne 19. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 865/2004, pokud jde o organizace hospodářských subjektů v odvětví oliv, jejich pracovní programy a financování (Úř. věst. L 333, 20.12.2005, s. 8).
(7) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 282/2012 ze dne 28. března 2012, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty (Úř. věst. L 92, 30.3.2012, s. 4).
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/62 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 612/2014
ze dne 11. března 2014,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 změnou nařízení Komise (ES) č. 555/2008, pokud jde o nová opatření v rámci vnitrostátních programů podpory v odvětví vína
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 53 písm. b), c), e), f) a h) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (2) a v hlavě I části II kapitole II oddílu 4 obsahuje pravidla pro vnitrostátní programy podpory v odvětví vína. Přestože většina pravidel stanovených v uvedeném oddíle zajišťuje pokračování pravidel pro vnitrostátní programy podpory v odvětví vína podle nařízení (ES) č. 1234/2007, byla stanovena také některá nová pravidla. Tato nová pravidla zavádějí tři nové prvky, a to propagaci vína v členských státech jakožto paralelní podopatření stávající propagace vína na trzích třetích zemí, opatření týkající se inovací v odvětví vína, jakož i rozšíření opatření v oblasti restrukturalizace a přeměny vinic tak, aby se vztahovalo i na opětovnou výsadbu vinic po povinném vyklučení ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů. Je třeba stanovit pravidla týkající se obsahu těchto nových prvků. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 (3) stanoví pravidla, pokud jde o vnitrostátní programy podpory v odvětví vína uvedené v nařízení (ES) č. 1234/2007. Za účelem doplnění nových pravidel stanovených v nařízení (EU) č. 1308/2013 je v nařízení (ES) č. 555/2008 třeba zavést vhodná ustanovení. |
(3) |
Ustanovení čl. 45 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013 se týká zvláštní podpory pro propagaci vína v členských státech. Je třeba stanovit kritéria způsobilosti v rámci tohoto nového podopatření, aby mohlo být začleněno do vnitrostátních programů podpory. Tato kritéria by měla být v souladu s podobnými opatřeními v jiných režimech, zejména s režimy pro informace a propagaci zemědělských produktů na vnitřním trhu uvedenými v nařízení Rady (ES) č. 3/2008 (4). |
(4) |
S cílem zajistit začlenění odvětví vína, které má potřebné struktury a odborné vědomosti, je nutné stanovit, že veřejnoprávní subjekt nemůže být jediným příjemcem podopatření pro propagaci vína v členských státech. |
(5) |
Propagace vína v členských státech musí být v souladu s pravidly hospodářské soutěže Unie. Je proto třeba stanovit, že informace sdělované prostřednictvím podopatření pro propagaci vína nesmí být zaměřeny na určité obchodní značky ani podporovat konzumaci specifických vín. |
(6) |
Za účelem informování a ochrany spotřebitelů je třeba stanovit, že veškeré informace pro spotřebitele týkající se dopadu na zdraví produktů propagovaných v členských státech musí být založeny na uznávaných vědeckých údajích a musí být přijaty příslušnými vnitrostátními orgány odpovědnými za veřejné zdraví v členském státě, kde se operace provádějí. |
(7) |
Je rovněž třeba stanovit dobu trvání operací prováděných v členských státech, která by měla být v souladu s dobou trvání informačních a propagačních programů financovaných podle nařízení (ES) č. 3/2008. |
(8) |
Vzhledem ke zvláštní povaze opatření pro propagaci vína v členských státech a s ohledem na zkušenosti získané při provádění propagace vína ve třetích zemích v rámci vnitrostátních programů podpory a při provádění režimu pro informace a propagaci zemědělských produktů na vnitřním trhu by měla být stanovena pravidla způsobilosti pro osobní a režijní náklady, které příjemci vznikly během provádění těchto opatření. |
(9) |
Za účelem usnadnění provádění operací podporovaných v rámci podopatření pro propagaci vína v členských státech a vzhledem k době trvání těchto operací by mělo být možné, aby byly platby uskutečněny před provedením celé operace nebo její části za předpokladu, že je na provedení operace složena jistota. |
(10) |
Aby se zabránilo dvojímu financování operací způsobilých podle článku 45 nařízení (EU) č. 1308/2013, čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 3/2008 a propagačních opatření financovaných podle článku 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 (5), měly by členské státy ve svých vnitrostátních programech podpory stanovit jasná vymezující kritéria. |
(11) |
V čl. 46 odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 se stanoví rozšíření opatření na podporu restrukturalizace a přeměny vinic, pokud jde o opětovnou výsadbu vinic po povinném vyklučení ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů. Je proto třeba stanovit pravidla, která by umožnila začlenění této činnosti do vnitrostátních programů podpory, a výdajový strop. Za účelem zajištění soudržnosti s fytosanitárními předpisy Unie by měla být podpora možná pouze v případě, kdy jsou taková opatření v souladu se směrnicí Rady 2000/29/ES (6). Výdaje na opětovnou výsadbu vinic by navíc měly být omezeny na 15 % celkových ročních výdajů v každém členském státě, aby bylo možno zajistit, že většina finančních prostředků vynaložených na opatření pro restrukturalizaci a přeměnu je vynaložena na zlepšení konkurenceschopnosti producentů vína. |
(12) |
Aby se zabránilo dvojímu financování operací spojených s opětovnou výsadbou vinic ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů způsobilých podle čl. 46 odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013, operace podporované podle článků 22, 23 a 24 směrnice 2000/29/ES a podle čl. 18 odst. 1 nařízení (EU) č. 1305/2013, je třeba, aby členské státy ve svých vnitrostátních programech podpory zavedly jasná vymezující kritéria. |
(13) |
Článek 51 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví zvláštní opatření na podporu inovací v odvětví vína s cílem podpořit vývoj nových výrobků, procesů a technologií v souvislosti s výrobky uvedenými v příloze VII části II uvedeného nařízení a zvýšit prodejnost a konkurenceschopnost výrobků z révy vinné pocházejících z Unie. Je nezbytné stanovit pravidla týkající se způsobilých operací v rámci tohoto nového opatření, aby mohlo být začleněno do vnitrostátních programů podpory. |
(14) |
Aby byla zajištěna kvalita předložených projektů a předávání poznatků z výzkumu do odvětví vína, měla by na projektu podporovaném příjemci opatření na podporu inovací podílet výzkumná a vývojová střediska. |
(15) |
V rámci opatření na podporu inovací by měly být rovněž stanoveny způsobilé investice. Zejména by mělo být stanoveno, že jednoduché investice na obnovu nejsou způsobilým výdajem, aby bylo zajištěno, že tyto podpory naplňují cíl opatření, tj. vývoj nových výrobků, procesů a technologií. |
(16) |
Aby se zabránilo dvojímu financování operací způsobilých podle článku 51 nařízení (EU) č. 1308/2013, článků 36, 61, 62 a 63 nařízení (EU) č. 1305/2013 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 (7), měly by členské státy ve svých vnitrostátních programech podpory stanovit jasná vymezující kritéria. |
(17) |
Nařízení (ES) č. 555/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 555/2008 se mění takto:
1) |
V hlavě II se kapitola II mění takto:
|
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. března 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(3) Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1).
(4) Nařízení Rady (ES) č. 3/2008 ze dne 17. prosince 2007 o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů na vnitřním trhu a ve třetích zemích (Úř. věst. L 3, 5.1.2008, s. 1).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 487).
(6) Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1).
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1982/2006/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 104).
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/68 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 613/2014
ze dne 3. června 2014,
kterým se schvaluje změna menšího rozsahu ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Pagnotta del Dittaino (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Pagnotta del Dittaino“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 516/2009 (2). |
(2) |
Účelem žádosti je změnit specifikaci upřesněním metody produkce a aktualizovat odkazy na právní předpisy. |
(3) |
Komise prověřila danou změnu a rozhodla, že je odůvodněná. Vzhledem k tomu, že se jedná o změnu menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012, může ji Komise schválit, aniž by použila postup podle článků 50 až 52 uvedeného nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Specifikace chráněného označení původu „Pagnotta del Dittaino“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.
Článek 2
Konsolidovaný jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. června 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 7.
PŘÍLOHA I
Ve specifikaci chráněného označení původu „Pagnotta del Dittaino“ se schvaluje tato změna:
1.1 Metoda produkce
— |
Odrůdy Bronte, Iride, Sant'Agata jsou zahrnuty do skupiny odrůd, jež tvoří 70 % používané krupice. Důvodem změny je nevyhnutelná obměna odrůd, díky níž mají zemědělci i celé odvětví větší výběr odrůd, jež jsou certifikovány příslušnými orgány a vyšlechtěny na Sicílii i jinde a které jsou přizpůsobeny podmínkám na Sicílii, jsou zvlášť vhodné k pečení chleba a vyhovují i prostředí, v němž se pěstují. Cílem změny je tedy producenty podpořit, když si opatřují certifikované osivo v rámci odrůd, jež jsou na daném území nejrozšířenější. |
— |
Je stanoveno, že se přidají (až do 30 % celkového množství krupice) všechny odrůdy tvrdé pšenice, jež jsou zapsány do rejstříku na vnitrostátní úrovni. Změna vychází z požadavku producentů, kteří chtějí pro pečení výrobku „Pagnotta del Dittaino“ používat i jiné odrůdy, jež jsou výsledkem vědeckého výzkumu a které jsou vhodné k pečení chleba. Vedle toho je rozšíření výběru odrůd nutné i proto, že se obtížně používají některé odrůdy, jež se těžce shánějí, neboť se již téměř nepěstují. |
— |
Pokud jde o popis vlastností tvrdé pšenice a jednotlivých druhů krupice, změnila se znaménka u chemických parametrů pro tvrdou pšenici a druhů krupice, a to v daných případech z > na ≥ a z < na ≤. Ve změně jsou zohledněny výsledky rozborů surovin používaných při výrobě pagnotty a nedochází ke zhoršení vlastností pečiva „Pagnotta del Dittaino“, neboť se přidávají pšenice a druhy krupice s vlastnostmi, jejichž hodnoty jsou velice blízké mezním hodnotám, jež jsou v současné době stanoveny. |
— |
Změna hodnoty indexu žlutosti z > 17b minolta na ≥ 14 b minolta. Ze studií prováděných v rámci pokusné činnosti na vnitrostátní úrovni týkající se odrůd tvrdé pšenice vyplývá, že na Sicílii činí průměrné hodnoty indexu žlutosti 16 (hodnota stanovená pro celozrnnou mouku), což je hluboce pod prvotními odhady. Hodnoty 14 mohou dosáhnout všechny odrůdy, jež se při výrobě pečiva „Pagnotta del Dittaino“ používají. |
— |
Považuje se za vhodné odstranit některé chemické parametry týkající se krupice, jež se používá při výrobě pečiva „Pagnotta del Dittaino“, aby se producentům ulehčila práce a snížily náklady na chemické rozbory. V daném případě byly odstraněny parametry týkající se lepku, indexu žlutosti, absorpce, doby růstu, stability a stupně měknutí. V případě některých z nich (absorpce, doba růstu, stabilita a stupeň měknutí) je nezbytné zvláštní přístrojové vybavení, což představuje nezanedbatelné náklady a nutnost mít vybavené laboratoře s kvalifikovanými techniky. Parametry pro lepek a index žlutosti úzce souvisí s obsahem bílkovin, a tak je jejich stanovení nadbytečné. |
— |
Pro číslo poklesu (FN) stanoví stávající specifikace hodnotu nižší než 480 vteřin. Změnou se zavádí rozpětí od 480 do 800 vteřin, aby byla zajištěna vyvážená amylázová aktivita, nebo v každém případě více než 480 vteřin. Na základě změny se vylučuje používání mouky s hodnotami nižšími, než je stanovená mezní hodnota, v jejichž případě byly v rámci zvláštních studií zjištěny nedostatky ve střídce (lepivost) a v pórovitosti (nepravidelná). |
— |
Je stanoveno rozpětí pro množství soli. Množství soli se totiž mění podle množství vody v těstě a podle vlastností použité soli. |
— |
Dochází se změně doby kynutí a pečení, aby se výroba přizpůsobila různým velikostem bochníku. |
— |
Předpokládá se pružnější trvání jednotlivých fází zpracování s cílem výrobní proces zjednodušit. |
1.2 Jiné: Normativní aktualizace
Došlo k aktualizaci odkazů na právní předpisy.
PŘÍLOHA II
KONSOLIDOVANÝ JEDNOTNÝ DOKUMENT
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1)
„PAGNOTTA DEL DITTAINO“
č. ES: IT-PDO-0105-01186 – 11.12.2013
CHZO () CHOP (X)
1. Název
„Pagnotta del Dittaino“
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1 Druh produktu
Třída 2.4 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Při uvedení ke spotřebě má výrobek s CHOP „Pagnotta del Dittaino“ tradiční kulatý tvar o hmotnosti mezi 500 a 1 100 gramy nebo se jedná o krájený půlbochník. Kůrka o tloušťce mezi 3 a 4 mm je průměrné houževnatosti. Střídka má světle žlutou barvu a buničinu jemné zrnitosti, hutnou, jednolitou, vysoké elasticity. Obsah vody v produktu nepřekračuje 38 % a jeho smyslové vlastnosti, jako je vůně, chuť a čerstvost, se udrží až pět dní po datu produkce.
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
CHOP „Pagnotta del Dittaino“ se vztahuje na chléb získaný procesem zpracování, který stanoví použití přírodního kvásku a rozemleté krupice z pšenice tvrdé získané na území podle níže uvedeného bodu 4, která patří k odrůdám Simeto, Duilio, Arcangelo, Mongibello, Ciccio, Colosseo, Bronte, Iride, San'Agata a tvoří nejméně 70 % veškeré použité mouky. Zbývajících 30 % však musí představovat tvrdá pšenice náležející k odrůdám Amedeo, Appulo, Cannizzo, Cappelli, Creso, Latino, Norba, Pietrafitta, Quadrato, Radioso, Rusticano, Tresor, Vendetta a jiné odrůdy tvrdé pšenice, jež jsou zapsány do vnitrostátního rejstříku odrůd a produkovány v oblasti produkce.
Pšenice tvrdá, která se má použít při produkci krupice, musí pocházet z certifikovaného osiva a splňovat následující požadavky na jakost: hustota elektrolytu ≥ 78 kg/hl, bílkoviny (celkový počet × 5,70) ≥ 12 % v sušině, obsah vody ≤ 12,5 %, lepek ≥ 8 % v sušině, index žlutosti ≥ 14 b minolta.
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu)
–
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Pěstování a sklizeň pšenice, jakož i produkce a balení produktu s CHOP „Pagnotta del Dittaino“ se musí provádět v rámci oblasti produkce podle bodu 4.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.
Za účelem zachování a udržení kvalitativních znaků produktu musí být pečivo „Pagnotta del Dittaino“ ihned zabaleno, a to v rámci vymezené zeměpisné oblasti, za pomoci jemně děrované plastové fólie nebo v ochranné atmosféře, aby byly zajištěny hygienické a zdravotní požadavky a zároveň prodyšnost balení.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování
Na etiketě musí být uvedeno logo označení „Pagnotta del Dittaino“ a symbol Unie.
Je zakázáno přidávat jakékoliv jiné označení, které není výslovně stanoveno. Je však dovoleno použití označení, která odkazují na soukromé značky, pokud taková označení nemají pochvalný charakter nebo nejsou s to uvést spotřebitele v omyl. Logo označení má obdélníkový tvar a ve spodní části vlevo se skládá ze dvou klasů pšenice tvrdé, které jsou znázorněny kolmo na sebe a vymezují prostor, v němž se nalézají dva bochníky, přičemž jeden je celý a nad ním je umístěný druhý – rozpůlený – bochník. V horní části uprostřed jednoho z obdélníků se v jedné řádce nachází vodorovný nápis „PAGNOTTA DEL DITTAINO DOP“.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Oblast produkce pečiva s CHOP „Pagnotta del Dittaino“ zahrnuje obce Agira, Aidone, Assoro, Calascibetta, Enna, Gagliano Castelferrato, Leonforte, Nicosia, Nissoria, Piazza Armerina, Regalbuto, Sperlinga, Valguarnera Caropepe a Villarosa v provincii Enna a obce Castel di Iudica, Raddusa a Ramacca v provincii Catania.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti
Oblast pěstování pšenice nezbytné k produkci pečiva „Pagnotta del Dittaino“ je charakterizována typicky středomořským podnebím, které se vyznačuje značně nepravidelným režimem srážek v průběhu roku, přičemž srážky se soustředí na období podzimu a zimy a průměrné roční hodnoty činí kolem 500 mm, s vyššími průměrnými měsíčními teplotami v červenci a srpnu, zatímco nejnižší teploty jsou zaznamenávány v lednu a únoru, kdy hodnoty pouze ve výjimečných případech poklesnou natolik (na 0 °C), že mohou produkci způsobit škody. Půdy, v nichž se pšenice pěstuje, mají středně jílovitou konzistenci.
5.2 Specifičnost produktu
Produkt s CHOP „Pagnotta del Dittaino“ se odlišuje od ostatních produktů spadajících do téže zbožové kategorie zejména konzistencí kůrky a světle žlutou barvou a pórovitostí jemné zrnitosti, hutnou a jednolitou střídkou. Dalším zvláštním znakem produktu s CHOP „Pagnotta del Dittaino“ je schopnost udržet si po pět dnů neporušené smyslové vlastnosti, jako je vůně, chuť a čerstvost.
V minulosti se sklizená pšenice skladovala ve vhodných sýpkách nebo ve skladech a byla tam přirozeně chráněna před vodou. Nepřistupovalo se k úpravě na ochranu obilovin před napadením houbami nebo škodlivým hmyzem. V případě potřeby se pšenice vozila do okolních mlýnů k mletí.
Stejně tak pšenice tvrdá sklizená ve vymezené oblasti podléhá výhradně předběžnému čištění, kdy se odstraní sláma, nečistoty a cizí tělesa, při skladování v silech je tudíž uchovávána bez pomoci pesticidů a syntetických chemických produktů. Jediné úpravy povolené ve mlýnech mají výhradně fyzický charakter. Dovoleno je ochlazení masy studeným vzduchem a její obracení.
Takovými zásahy se vyloučí přehřátí masy, což by vytvořilo prostředí příhodné pro rozvoj plísní, tvorbu mykotoxinů a rozevření vajíček hmyzích parazitů, které může způsobit dokonce klíčení obilek.
Přírodní kvásek pochází z „mateřského kvásku“, který je vhodným způsobem „obnovován“. „Obnovování“ spočívá v tom, že se z „mateřského kvásku“ odebere díl, který se hněte s dvěma díly krupice a jedním dílem vody, až se po uhnětení získá hmota, z níž se získají čtyři kvasící kusy. Z nich jeden se použije jako „mateřský“ – tudíž se obnovuje, zbývající tři díly se přidají do těsta jako „přírodní kvásek“ po nejméně pěti hodinách zrání.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)
Zvláštnosti produktu „Pagnotta del Dittaino“ popsané v bodě 5.2 jsou úzce dány morfologickými a půdně-klimatickými vlastnostmi oblasti produkce vymezené v bodě 4. Tyto zvláštní vlastnosti jsou bezpochyby dané a úzce spojené s pšenicí tvrdou, která do procesu produkce vstupuje jako hlavní a dominantní surovina a díky půdně-klimatickým vlastnostem dotčeného území nabývá vysoce kvalitních vlastností a vynikajících fytosanitárních znaků (bez mykotoxinů), což umožňuje u produktu s CHOP „Pagnotta del Dittaino“ rozvinout jedinečné smyslové vlastnosti.
Jak dokazují historická svědectví, pšenice tvrdá se odjakživa používala pro výrobu chleba, na rozdíl od ostatních oblastí Itálie, kde se používala a používá mouka z pšenice obecné. Bylo tak možné získat produkt, který si po dobu jednoho týdne zachoval hlavní smyslové vlastnosti.
Za zachování takových vlastností vděčí nejen použití rozemleté krupice z pšenice tvrdé, ale také použití tzv. „criscenti“. Kynutí kyselého těsta je ponecháno na dynamické rovnováze, která se vytváří mezi mléčnými bakteriemi a kváskem. Nejvíce zastoupenými mikrobiálními druhy jsou Lactobacillus sanfranciscensis (Lactobacillus brevis subsp. lindneri), Candida milleri a Saccharomyces exiguus.
Mezi početnými svědectvími nalezenými v historických spisech jich mnoho spadá do oblasti pěstování pšenice tvrdé a v průběhu doby se staly nositeli dědictví znalostí a obyčejů, jež jsou pěstování obilovin a výrobě chleba vlastní.
Pěstování pšenice tvrdé ve vnitrozemských oblastech Sicílie, které zahrnují obce v provinciích Enna a Catania, má významné postavení nejen s ohledem na využívanou plochu, ale i proto, že se týká krajů tradičního pěstování pšenice tvrdé v suchých podmínkách. Právě v těchto obcích, jak vzhledem k půdním, tak ke klimatickým podmínkám, byla pšenice tvrdá jedinou plodinou schopnou zajistit místnímu zemědělskému obyvatelstvu zaměstnání a spravedlivé příjmy.
Svědectví o velkém významu, který měla pšenice tvrdá pro stravovací zvyklosti Sicilanů, se doneslo až k Pliniovi staršímu a jeho prostřednictvím do díla „De Naturalis Historia“. Zatímco ostatní regiony italského poloostrova získávaly mouku z žaludů, kaštanů nebo jiných obilovin, jako je ječmen a žito, na Sicílii se zemědělci naučili vyrábět chléb z pšeničné mouky. Sonnino uvádí, že právě díky takovým poznatkům dokázali sicilští zemědělci přes velkou bídu přežít, neboť se živili chlebem z pšeničné mouky.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)
Konsolidované znění specifikace je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
nebo
lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Qualità e sicurezza“ (Jakost a bezpečnost – na obrazovce nahoře vpravo) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all'esame dell'UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12, nahrazeno nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/73 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 614/2014
ze dne 6. června 2014,
kterým se mění nařízení (ES) č. 555/2008, pokud jde o použití některých podpůrných opatření v odvětví vína
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 54 písm. a), b), c), e) a f) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (2) a v hlavě I části II kapitole II oddílu 4 obsahuje pravidla pro vnitrostátní programy podpory v odvětví vína. Přestože většina pravidel stanovených v uvedeném oddíle zajišťuje kontinuitu pravidel pro vnitrostátní programy podpory v odvětví vína podle nařízení (ES) č. 1234/2007, jsou v něm obsažena také některá nová pravidla. Tato pravidla zavádějí nové prvky, konkrétně podopatření propagačního opatření týkající se propagace vína v členských státech, opatření týkající se inovací v odvětví vína, jakož i rozšíření opatření v oblasti restrukturalizace a přeměny vinic tak, aby se vztahovalo i na opětovnou výsadbu vinic po povinném vyklučení ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů. Měla by být stanovena pravidla pro provádění těchto prvků. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 (3) stanoví pravidla, pokud jde o vnitrostátní programy podpory v odvětví vína uvedené v nařízení (ES) č. 1234/2007. K provádění nových pravidel stanovených v nařízení (EU) č. 1308/2013 je v nařízení (ES) č. 555/2008 třeba zavést vhodná ustanovení. |
(3) |
Na základě čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 555/2008 by členské státy měly mít možnost změnit své operační programy a uvést je do souladu s novými prvky zavedenými nařízením (EU) č. 1308/2013. Za tímto účelem a s ohledem na data přijetí nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 612/2014 (4) a tohoto nařízení by členské státy měly mít možnost změnit své operační programy v dodatečné lhůtě po 30. červnu 2014. |
(4) |
Měla by být stanovena pravidla týkající se výběru informačních projektů a upřednostnění při výběru projektů na vnitřním trhu. Výběrové řízení pro propagaci vín v členských státech by mělo být konzistentní s řízením pro propagaci vín na trzích třetích zemí, jak je stanoveno v článku 5 nařízení (ES) č. 555/2008, ale mělo by rovněž zohlednit zvláštní cíle a zeměpisnou působnost tohoto podopatření. |
(5) |
Článek 19 nařízení (ES) č. 555/2008 upravuje finanční řízení investičního opatření. Tato pravidla by se měla uplatňovat také na opatření týkající se inovací v odvětví vína. Aby se dosáhlo lepšího využívání finančních prostředků, mělo by být zejména možné vyplácet podporu po provedení jen některých akcí uvedených v dotčené žádosti, přičemž by se mělo zajistit, aby byly dokončeny všechny zbývající akce. Pro platby záloh je kromě toho vhodné stanovit maximální stropy podobné stropům stanoveným pro investice. |
(6) |
Článek 37b nařízení (ES) č. 555/2008 požaduje, aby příjemci podali informace týkající se záloh poskytovaných v souladu s některými ustanoveními uvedeného nařízení. Tato povinnost by se měla vztahovat také na inovační opatření zavedená nařízením (EU) č. 1308/2013. |
(7) |
Přílohy I až VIII, přílohy VIIIa a VIIIc nařízení (ES) č. 555/2008 stanoví formuláře vyplňované členskými státy, pokud jde o vnitrostátní programy podpory, zejména pro účely předkládání programů podpory, jejich revize a odpovídajícího finančního plánování, jakož i pro podávání zpráv a hodnocení. Tyto přílohy by měly být změněny tak, aby zohledňovaly zavedení nových ustanovení týkajících se obsahu, hodnocení, nákladů a kontroly v hlavě I části II kapitole II oddílu 4 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
(8) |
Nařízení (ES) č. 555/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna nařízení (ES) č. 555/2008
Nařízení (ES) č. 555/2008 se mění takto:
1) |
V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Kromě případů mimořádných opatření z důvodu přírodních pohrom se změny v programech podpory mohou předkládat nejvýše dvakrát za daný rozpočtový rok, do 1. března a 30. června. Pozměněné programy se předkládají Komisi případně spolu s:
Odchylně od prvního pododstavce se lhůty stanovené v uvedeném pododstavci nepoužijí v roce 2014, pokud změny programu vyplývají z nových pravidel zavedených nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (5). (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).“" |
2) |
V hlavě II kapitole II oddílu 1 pododdílu 2 se doplňuje tento článek: „Článek 5fa Výběrové řízení 1. Členské státy stanoví postup pro podání žádosti, který obsahuje především tato pravidla pro:
2. Členské státy vyberou žádost především podle těchto kritérií:
3. Po posouzení žádostí vyberou členské státy ty žádosti, které nabízejí nejlepší nákladovou efektivnost. Upřednostní se akce:
4. Dva nebo více členských států se mohou rozhodnout pro společnou propagační akci. Zaváží se přispívat k financování a dohodnou se na postupech administrativní spolupráce pro usnadnění procesu monitorování, provádění a kontroly společné propagační akce. 5. V případě, že členské státy poskytnou vnitrostátní podpory na propagaci, uvedou je v příslušné části příloh I, V, VII, VIII a VIIIc tohoto nařízení.“ |
3) |
V oddíle 6a se doplňuje nový článek, který zní: „Článek 20c Finanční řízení 1. Podpora se vyplácí až poté, co je ověřeno, že jednotlivá akce nebo všechny akce, jichž se týká žádost o podporu, podle toho, jaký způsob řízení opatření si členský stát zvolil, byly provedeny a na místě zkontrolovány. V případech, kdy je podpora běžně splatná až po provedení všech akcí, se odchylně od prvního pododstavce podpora vyplatí pro jednotlivé provedené akce, pokud zbývající akce nebylo možno provést z důvodu vyšší moci nebo mimořádných okolností uvedených v článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 (6). Pokud kontroly ukážou, že celková akce, jíž se žádost o podporu týká, nebyla provedena v celém rozsahu z jiných důvodů než vyšší moci nebo mimořádných okolností uvedených v článku 2 nařízení (EU) č. 1306/2013, a v případě, že podpora byla vyplacena po jednotlivých akcích, které jsou součástí celkové akce, jíž se žádost o podporu týká, rozhodnou členské státy o zpětném získání vyplacené podpory. 2. Příjemci podpory na inovace mohou požádat příslušné platební agentury o výplatu zálohy, je-li tato možnost uvedena ve vnitrostátním programu podpory. Částka zálohy nepřekročí 20 % veřejné podpory související s investicí do inovace a podmínkou jejího vyplacení je poskytnutí bankovní záruky nebo rovnocenné záruky ve výši 110 % částky zálohy. Avšak v případě investic do inovací, pro které bude individuální rozhodnutí o poskytnutí podpory přijato v rozpočtových letech 2014 nebo 2015, lze částku zálohy zvýšit až do 50 % veřejné podpory související s danou investicí. Pro účely prováděcího nařízení Komise (EU) č. 282/2012 (7) se stanoví povinnost vyčerpat celkovou částku zálohy při provádění dotčené akce do dvou let od jejího vyplacení. Záruka je uvolněna, jakmile příslušná platební agentura zjistí, že částka skutečných výdajů odpovídajících veřejné podpoře související s inovací přesahuje částku zálohy. (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky (horizontální nařízení) (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549)." (7) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 282/2012 ze dne 28. března 2012, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty (Úř. věst. L 92, 30.3.2012, s. 4).“" |
4) |
Článek 37b se mění takto:
|
5) |
V článku 77 se odstavec 5 nahrazuje tímto: „5. Ustanovení čl. 24 odst. 1, 2, 3 a 6 a čl. 26 odst. 1 a 2 nařízení Komise (ES) č. 65/2011 (8) se použijí obdobně na opatření stanovená v článcích 50 a 51 nařízení (EU) č. 1308/2013. (8) Nařízení Komise (EU) č. 65/2011 ze dne 27. ledna 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, pokud jde o provádění kontrolních postupů a podmíněnosti s ohledem na opatření na podporu rozvoje venkova (Úř. věst. L 25, 28.1.2011, s. 8).“" |
6) |
Přílohy I až VIIIa a příloha VIIIc se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 6. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(3) Nařízení (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1).
(4) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 612/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 změnou nařízení Komise (ES) č. 555/2008, pokud jde o nová opatření v rámci vnitrostátních programů podpory v odvětví vína (viz strana 62 v tomto čísle Úředního věstníku).
PŘÍLOHA
1) |
V příloze I nařízení (ES) č. 555/2008 se část B nahrazuje tímto: „B ROZPOČTOVÉ ROKY 2014–2018 Členský stát (1): Období (2): Datum předložení: Číslo revize: Změnu požaduje Komise/změnu požaduje členský stát (3)
(1) Použijte zkratku podle Úřadu pro úřední tisky." (2) Hospodářské roky." (3) Nehodící se škrtněte." (4) Členské státy uvedené v čl. 103o odst. 4 nařízení (ES) č. 1234/2007 nemají povinnost vyplňovat body C a F.“" |
2) |
V příloze II se část B nahrazuje tímto: „B. ROZPOČTOVÉ ROKY 2014–2018 (5)
|
3) |
V příloze III se část B nahrazuje tímto: „B. ROZPOČTOVÉ ROKY 2014–2018 (7)
|
4) |
V příloze IV se část B nahrazuje tímto: „B. ROZPOČTOVÉ ROKY 2014–2018
|
5) |
V příloze V se část B nahrazuje tímto: „B. ROZPOČTOVÉ ROKY 2014–2018 Členský stát (12): Období: Datum předložení: Číslo revize:
(12) Použijte zkratku podle Úřadu pro úřední tisky." (13) Vyplněny musí být pouze odstavce týkající se opatření, která jsou součástí programu podpory." (14) Posouzení technických, hospodářských, environmentálních a sociálních dopadů na základě kritérií a kvantitativních ukazatelů definovaných pro účely monitorování a hodnocení v předloženém programu.“" (14) Posouzení technických, hospodářských, environmentálních a sociálních dopadů na základě kritérií a kvantitativních ukazatelů definovaných pro účely monitorování a hodnocení v předloženém programu.“" |
6) |
V příloze VI se část B nahrazuje tímto: „B. ROZPOČTOVÉ ROKY 2014–2018
|
7) |
V příloze VII se část B nahrazuje tímto: „B. ROZPOČTOVÉ ROKY 2014–2018
|
8) |
V příloze VIII se část B nahrazuje tímto: „B. ROZPOČTOVÉ ROKY 2014–2018 1. Propagace v členských státech
2. Propagace ve třetích zemích
|
9) |
V příloze VIIIa se část B nahrazuje tímto: „B. ROZPOČTOVÉ ROKY 2014–2018 1. Restrukturalizace a přeměna vinic podle článku 103q nařízení (ES) č. 1234/2007
Rozpočtové roky 2014 až 2018
|
10) |
V příloze VIIIc se tabulky 2 a 3 nahrazují tímto:
|
(5) Částky rovněž zahrnují náklady na činnosti zahájené v rámci prvního pětiletého programu v období 2009 až 2013, za něž budou provedeny platby v druhém pětiletém programu v období 2014 až 2018.
(6) Použijte zkratku podle Úřadu pro úřední tisky.“
(7) Částky rovněž zahrnují náklady na činnosti zahájené v rámci prvního pětiletého programu v období 2009 až 2013, za něž budou provedeny platby v druhém pětiletém programu v období 2014 až 2018.
(8) Použijte zkratku podle Úřadu pro úřední tisky.“
(9) Použijte zkratku podle Úřadu pro úřední tisky.
(10) Termín sdělení: 1. března a 30. června.
(11) Nehodící se škrtněte.“
(15) Použijte zkratku podle Úřadu pro úřední tisky.
(16) Termín sdělení: 1. března.
(17) Nehodící se škrtněte.“
(18) Použijte zkratku podle Úřadu pro úřední tisky.
(19) Termín sdělení: pro odhady vždy 1. března a 30. června; pro provedení vždy 1. března (poprvé v roce 2015).
(20) Vypočteno jako podíl vydané částky a počtu dotčených projektů v této příloze.
(21) Vypočteno jako podíl částky uvedené v příloze II (pro odhady) a příloze VI (pro provedení) a dotčené plochy v této příloze.
(22) Vypočteno jako podíl částky uvedené v příloze II (pro odhady) a příloze VI (pro provedení) a počtu dotčených fondů v této příloze.
(23) Vypočteno jako podíl částky uvedené v příloze II (pro odhady) a příloze VI (pro provedení) a počtu dotčených producentů v této příloze.
(24) Vypočteno jako podíl částky uvedené v příloze II (pro odhady) a příloze VI (pro provedení) a počtu dotčených příjemců podpory v této příloze.
(25) Údaje uveďte v příloze I a V.
(26) Vypočteno jako podíl částky uvedené v příloze II (pro odhady) a příloze VI (pro provedení) a příslušného počtu hektolitrů v této příloze.“
(27) Nehodící se škrtněte.
(28) Termín sdělení: pro odhady vždy 1. března a 30. června; pro provedení vždy 1. března (poprvé v roce 2015).
(29) Včetně informace, zda je uvedené propagační opatření organizováno ve spolupráci s jedním nebo více členskými státy.“
(30) Použijte zkratku podle Úřadu pro úřední tisky.
(31) Termín sdělení: 1. prosince každého roku, poprvé 1. prosince 2014.
(***) |
Částečně zahrnuto do sloupce 2 a 3. |
(32) Přichází-li v úvahu.“
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/95 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 615/2014
ze dne 6. června 2014,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 a k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o pracovní programy na podporu odvětví olivového oleje a stolních oliv
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a zejména na čl. 57 odst. 2, čl. 58 odst. 4, čl. 62 odst. 2, čl. 63 odst. 5, čl. 64 odst. 7 a čl. 66 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (2), a zejména na článek 31 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví pravidla pro programy na podporu odvětví olivového oleje a stolních oliv. Aby bylo zajištěno řádné fungování a jednotné uplatňování nového právního rámce stanoveného uvedeným nařízením, byla Komisi svěřena pravomoc přijmout prováděcí akty, jejichž prostřednictvím stanoví opatření nezbytná pro jeho uplatňování, pokud jde o uvedené pracovní programy. Zmíněná opatření mají nahradit pravidla stanovená nařízením (ES) č. 867/2008, jež bylo zrušeno nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014 (3). |
(2) |
Aby mohly producentské členské státy spravovat režim podpory odvětví olivového oleje a stolních oliv, je třeba stanovit postupy týkající se pracovních programů a jejich úprav, výplaty finančních prostředků Unie včetně záloh, částek skládané jistoty, kontrol, inspekčních zpráv, oprav a sankcí v případě nesrovnalostí a zanedbání při uplatňování pracovních programů. |
(3) |
V zájmu řádného využívání finanční podpory určené jednotlivým členským státům je nezbytné stanovit postup pro každoroční úpravu pracovních programů schválených pro následující rok, aby bylo možné přihlédnout k případným řádně odůvodněným změnám původních podmínek. Je rovněž třeba, aby členské státy měly možnost stanovit potřebné podmínky pro úpravu obsahu pracovních programů a rozpočtu na ně, aniž by došlo k překročení ročních částek zadržených producentskými členskými státy podle čl. 29 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. V případě úprav pracovního programu a v zájmu umožnění pružnějšího uplatňování pracovních programů je vhodné stanovit lhůtu pro předložení žádosti. |
(4) |
Aby mohly organizace, jež působí v odvětví oliv a jsou příjemci podpory, začít včas provádět pracovní programy, je třeba stanovit, aby mohly po složení jistoty za podmínek daných nařízením (EU) č. 1306/2013 obdržet zálohu v maximální výši 90 % příspěvku Unie, jenž je na základě schváleného pracovního programu stanoven na každý příslušný rok. Je třeba stanovit způsob, jak tuto zálohu vyplácet. |
(5) |
Je třeba stanovit, že žádost o finanční prostředky podávají uznané organizace producentů, uznaná sdružení organizací producentů a uznané mezioborové organizace (dále jen „organizace přijímající podporu“) u platební agentury členského státu podle přesného časového rozvrhu. Je rovněž třeba stanovit, že žádost musí být vypracována podle vzoru, který dodá příslušný orgán, a musí k ní být přiloženy doklady o realizaci pracovních programů a o vynaložených výdajích. Je třeba stanovit, že platební agentura členského státu vyplácí finanční prostředky a uvolňuje jistotu po úplném dokončení pracovního programu, ověření dokladů a kontrolách. |
(6) |
V zájmu řádné správy pracovních programů je třeba, aby příslušné členské státy na základě analýzy rizik vypracovaly plán kontrol na místě zahrnující vzorek organizací přijímajících podporu a aby ověřily, že jsou splněny podmínky pro přidělení finančních prostředků Unie. Je třeba stanovit, že se o každé kontrole na místě sepíše podrobná inspekční zpráva. Je rovněž třeba, aby členské státy určily vhodný režim oprav a sankcí případných nesrovnalostí, který by umožnil získat zpět všechny neoprávněně vyplacené částky, případně navýšené o úroky. |
(7) |
Pro zajištění dohledu nad prováděním pracovních programů a jejich hodnocení během celého období jejich realizace je nezbytné, aby organizace přijímající podporu sepsaly zprávu o svých činnostech a zaslaly ji vnitrostátním orgánům příslušných členských států. Je rovněž třeba, aby tyto zprávy byly zasílány Komisi. |
(8) |
Za účelem zvýšení celkového dopadu pracovních programů prováděných v oblasti sledování a správy trhu v odvětví olivového oleje a stolních oliv by mělo být stanoveno, že organizace přijímající podporu a členské státy na svých internetových stránkách zveřejní výsledky realizovaných opatření. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Oblast působnosti
Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EU) č. 1308/2013, pokud jde o provádění pracovních programů v odvětví olivového oleje a stolních oliv, jejich úpravy, vyplácení podpory včetně záloh, postupů, jež se mají dodržovat, a částky jistoty skládané při podání žádosti o schválení pracovního programu a v případě, že je vyplacena záloha na podporu.
Článek 2
Změna pracovních programů
1. Organizace přijímající podporu může v souladu s postupem stanoveným členským státem požádat o změny obsahu a rozpočtu svého pracovního programu, který byl již schválen, pokud to v případě příslušného členského státu nezpůsobí zvýšení částky zadržené podle čl. 29 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013.
2. K žádosti o změnu pracovního programu, včetně sloučení různých pracovních programů, se přikládají doklady upřesňující důvod, povahu a důsledky navržených změn. Žádost předkládá organizace přijímající podporu příslušnému orgánu členského státu nejpozději 31. prosince roku předcházejícího roku, kdy se pracovní program provádí.
3. Pokud organizace přijímající podporu, které se sloučily, dříve prováděly různé pracovní programy, provádějí tyto programy souběžně a odděleně až do 1. ledna roku následujícího po sloučení.
Odchylně od prvního pododstavce mohou členské státy povolit organizacím přijímajícím podporu, jež se sloučily a které svou žádost řádně odůvodní, pokračovat v souběžném provádění svých pracovních programů, aniž je sloučí.
4. Změny pracovního programu se uplatní dva měsíce poté, co příslušný orgán obdrží žádost o změny, kromě případů, kdy má za to, že navrhované změny neodpovídají platným podmínkám. V takovém případě o tom vyrozumí organizaci přijímající podporu, která případně předloží upravený pracovní program.
5. V případě, že jsou finanční prostředky Unie poskytnuté organizaci přijímající podporu nižší než částka pro schválený pracovní program, může příjemce přizpůsobit svůj program poskytnutým finančním prostředkům. O schválení takové změny pracovního programu požádá u příslušného orgánu.
6. Odchylně od odstavců 2 a 4 může příslušný orgán během realizace pracovního programu schválit změny opatření v pracovním programu za předpokladu, že:
a) |
změnu opatření oznámí organizace přijímající podporu příslušnému orgánu dva měsíce před prováděním daného opatření; |
b) |
jsou k oznámení přiloženy doklady upřesňující důvody, povahu a důsledky navržené změny a je průkazné, že předmětnou změnou se nemění původní cíl pracovního programu; |
c) |
částka přidělená oblasti, jíž se příslušné opatření týká, zůstává stabilní; |
d) |
rozdělení finančních prostředků pro další opatření v rámci oblasti, jíž se příslušné opatření týká, nepřekračuje 40 000 EUR. |
7. Pokud příslušný orgán nevznese námitky kvůli nedodržení podmínek uvedených v článku 6 do jednoho měsíce od oznámení změny opatření, považuje se změna za přijatou.
Článek 3
Zálohy
1. Organizace přijímající podporu, která podala žádost o zálohu podle čl. 7 odst. 3 písm. h) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014, obdrží za podmínek uvedených v odstavci 2 tohoto článku celkovou zálohu až do 90 % příspěvku Unie stanoveného na každý příslušný rok pro schválený pracovní program.
2. Před koncem měsíce následujícího po měsíci zahájení každoročního provádění schváleného pracovního programu vyplatí členský stát příslušné organizaci přijímající podporu první splátku odpovídající polovině zálohy uvedené v odstavci 1. Druhá splátka zálohy odpovídající druhé polovině uvedené částky se vyplatí po ověření uvedeném v odstavci 3.
3. Členský stát před vyplacením druhé splátky ověří, že první splátka zálohy byla skutečně využita a že s ní související opatření byla realizována. Členský stát tuto skutečnost ověří na základě výroční zprávy uvedené v článku 9 nebo na základě inspekční zprávy stanovené v článku 7.
Článek 4
Skládaná jistota
1. Zálohy uvedené v článku 3 jsou podmíněny složením jistoty příslušnou přijímající organizací v souladu s čl. 66 odst. 1 nařízení (EU) č. 1306/2013 ve výši rovnající se 110 % požadované zálohy.
2. Do data stanoveného členským státem a nejpozději dne 31. března mohou příslušné organizace přijímající podporu podat u příslušného členského státu žádost o uvolnění jistoty uvedené v odstavci 1, a to do výše celkových výdajů, jež odpovídají výši první splátky zálohy a které byly skutečně vynaloženy a členským státem ověřeny. Členský stát určí, jaké doklady musejí být k této žádosti přiloženy, ověří je a poté uvolní jistotu odpovídající příslušným výdajům, a to nejpozději do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, kdy byla žádost podána.
Článek 5
Výplata finančního příspěvku Unie
1. Pro účely výplaty finančního příspěvku Unie podle čl. 29 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013 podá organizace přijímající podporu žádost o platbu u platební agentury členského státu, a to k datu, které určí členský stát, nejpozději však 30. června roku následujícího po každém roce provádění pracovního programu.
Platební agentura členského státu může organizacím přijímajícím podporu vyplatit zůstatek finančního příspěvku Unie odpovídající každému roku provádění pracovního programu poté, co na základě výroční zprávy uvedené v článku 9 nebo na základě inspekční zprávy uvedené v článku 7 ověří, že opatření odpovídající oběma splátkám zálohy uvedeným v čl. 3 odst. 3 byla skutečně provedena.
Žádost o finanční příspěvek Unie podaná po 30. červnu nebude přijata a částky, jež byly případně vyplaceny v rámci zálohy z finančního příspěvku na pracovní program, se vrátí podle článku 8.
2. Žádost o finanční příspěvek Unie je sestavena podle vzoru poskytnutého příslušným orgánem členského státu. Aby byla žádost přijata, musí k ní být přiloženy:
a) |
souhrnná zpráva obsahující:
|
b) |
faktury a bankovní doklady prokazující platbu výdajů vynaložených v období, kdy byl pracovní program prováděn; |
c) |
případně doklady prokazující platby finančních příspěvků organizací přijímajících podporu a příslušného členského státu. |
3. Žádost o finanční příspěvek, jež nesplňuje podmínky stanovené v odstavcích 1 a 2, se považuje za nepřijatelnou a zamítne se. Organizace přijímající podporu, jejíž žádost byla zamítnuta, může podat novou žádost o finanční příspěvek, v níž doloží chybějící údaje a podklady, a to ve lhůtě, již stanoví členský stát.
4. Žádost týkající se výdajů za provedená opatření zaplacených více než dva měsíce po ukončení pracovního programu, se zamítne.
5. Nejpozději tři měsíce po datu podání žádosti o finanční příspěvek a předložení dokladů uvedených v odstavci 2 a poté, co byly tyto doklady posouzeny a zkontrolovány na základě článku 6, vyplatí členský stát příslušný finanční příspěvek Unie a popřípadě uvolní jistotu uvedenou v článku 4. Jistota uvedená v čl. 7 odst. 3 písm. g) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014 se uvolní po ukončení celého pracovního programu, posouzení dokladů a provedení kontrol uvedených v článku 6.
Článek 6
Kontroly na místě
1. Členské státy ověří, zda jsou plněny podmínky udělení finančního příspěvku Unie, zejména pokud jde o:
a) |
dodržování podmínek pro uznání příjemců uvedených v článcích 152, 154, 156, 157 a 158 nařízení (EU) č. 1308/2013; |
b) |
provádění schválených pracovních programů, a především investičních opatření a služeb; |
c) |
skutečně vynaložené výdaje vzhledem k požadovanému financování a finanční příspěvek dotyčných hospodářských subjektů z odvětví olivového oleje a stolních oliv. |
2. Příslušné orgány členského státu provádějí plán kontroly pracovních programů týkající se vzorku organizací přijímajících podporu, jenž byl vybrán na základě analýzy rizik, a zahrnující každoročně nejméně 30 % organizací přijímajících podporu z finančního příspěvku Unie na základě článku 29 nařízení (EU) č. 1308/2013. Výběr probíhá tak, aby:
a) |
všechny organizace producentů a jejich sdružení byly kontrolovány na místě alespoň jednou během provádění schváleného pracovního programu po vyplacení zálohy a před úplným vyplacením finančního příspěvku Unie, |
b) |
všechny mezioborové organizace byly kontrolovány v každém roce, kdy je každý schválený pracovní program prováděn. Pokud během roku obdrží zálohu, dochází ke kontrole po dni, kdy byla záloha vyplacena. |
Budou-li při kontrolách zjištěny nesrovnalosti, provede příslušný orgán dodatečné kontroly v probíhajícím roce a zvýší počet organizací přijímajících podporu, které budou v následujícím roce kontrolovány.
3. Příslušný orgán určí, které organizace přijímající podporu budou kontrolovány, na základě analýzy rizik založené na těchto kritériích:
a) |
částce finančního příspěvku na schválený pracovní program; |
b) |
povaze financovaných opatření v rámci pracovního programu; |
c) |
dosaženém pokroku při provádění pracovních programů; |
d) |
závěrech předchozích kontrol na místě nebo ověřeních provedených během postupu uznání uvedeného v čl. 154 odst. 4 a čl. 158 odst. 5 nařízení (EU) č. 1308/2013; |
e) |
dalších rizikových kritériích, jež stanoví členské státy. |
4. Kontroly na místě se provádějí bez předchozího ohlášení. Pro usnadnění praktické organizace kontrol však může být organizace přijímající podporu předem upozorněna, a to nejvýše 48 hodin před kontrolou.
5. Délka každé kontroly na místě odpovídá dosaženému pokroku při provádění schváleného pracovního programu a vynaloženým výdajům na investice a služby.
Článek 7
Inspekční zprávy
Po každé kontrole na místě uvedené v článku 6 je vypracována inspekční zpráva, v níž se uvádí zejména:
a) |
datum a délka kontroly; |
b) |
seznam přítomných osob; |
c) |
seznam kontrolovaných faktur; |
d) |
odkazy na faktury vybrané v evidenci nákupů nebo prodejů a v registru plátců DPH, v němž byly vybrané faktury zapsány; |
e) |
bankovní doklady prokazující úhrady vybraných částek; |
f) |
údaje o provedených opatřeních, která byla na místě zvlášť analyzována; |
g) |
výsledek kontroly. |
Článek 8
Neoprávněné platby a sankce
1. V případě, že odebrání uznání uvedeného v článcích 154 a 158 nařízení (EU) č. 1308/2013 vyplývá ze skutečnosti, že organizace přijímající podporu úmyslně nebo z hrubé nedbalosti nedostála svým povinnostem, je tato organizace vyloučena z pobírání finančního příspěvku Unie na celý pracovní program.
2. Pokud není opatření provedeno v souladu s pracovním programem, je organizace přijímající podporu vyloučena z pobírání finančního příspěvku na příslušné opatření.
3. V případě, že bylo provedeno opatření podle schváleného pracovního programu, které se později ukáže jako nezpůsobilé, se může členský stát rozhodnout vyplatit daný finanční příspěvek nebo zpětně nevybírat již vyplacené částky, pokud je takové rozhodnutí povoleno ve srovnatelných případech financovaných z vnitrostátního rozpočtu a pokud organizace přijímající podporu nejednala z nedbalosti nebo záměrně.
4. V případě hrubé nedbalosti nebo nepravdivých prohlášení je organizace přijímající podporu vyloučena z pobírání:
a) |
veřejného finančního příspěvku na celý pracovní program a |
b) |
finančního příspěvku Unie ve smyslu článku 29 nařízení (EU) č. 1308/2013 po dobu tří let následujících po období, během něhož byla nesrovnalost zjištěna. |
5. Pokud je finanční příspěvek vyloučen na základě odstavců 1, 2 a 4, vymáhá příslušný orgán výši veřejné podpory, která byla organizaci přijímající podporu vyplacena.
6. Částky vymáhané na základě odstavce 5 a týkající se příspěvku Unie se případně navýší o úroky, jež se vypočítají na základě:
a) |
doby, která uplynula mezi platbou a úhradou příjemcem; |
b) |
sazby používané Evropskou centrální bankou na její hlavní operace refinancování, která je zveřejněna v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a platná k datu, k němuž byla provedena neoprávněná výplata, zvýšené o tři procentní body. |
7. Částky týkající se finančního příspěvku Unie vybrané na základě tohoto článku se uhradí platební agentuře a odečtou se od výdajů financovaných Evropským zemědělským záručním fondem.
Článek 9
Zpráva organizací přijímajících podporu
1. Organizace přijímající podporu příslušným vnitrostátním orgánům každoročně do dne 1. května předkládají výroční zprávu o provádění pracovních programů v předchozím roce provádění. Tato zpráva se týká:
a) |
uskutečněných nebo probíhajících etap pracovního programu; |
b) |
hlavních změn pracovního programu; |
c) |
zhodnocení dosažených výsledků založeného na ukazatelích stanovených v čl. 7 odst. 3 písm. f) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014. |
Za poslední rok provádění pracovního programu bude zpráva stanovená v prvním pododstavci nahrazena závěrečnou zprávou.
2. Závěrečná zpráva představuje zhodnocení pracovního programu a zahrnuje alespoň:
a) |
přehled uvádějící, v jaké míře byly dosaženy cíle programu, založený na ukazatelích stanovených v čl. 7 odst. 3 písm. f) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014 a na jakýchkoli dalších relevantních kritériích; |
b) |
přehled změn pracovního programu; |
c) |
případné faktory, které je třeba zohlednit při vypracování příštího pracovního programu. |
3. Údaje shromážděné a studie vypracované v souvislosti s prováděním opatření podle čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014 se po ukončení příslušného opatření zveřejní na internetových stránkách organizace přijímající podporu.
Článek 10
Poskytování informací členskými státy
1. Před začátkem nového tříletého pracovního programu a nejpozději dne 31. ledna roku následujícího po ukončení předchozího programu sdělí příslušné orgány Komisi vnitrostátní opatření pro provedení tohoto nařízení týkající se zejména:
a) |
podmínek pro uznání organizací přijímajících podporu uvedených v článcích 152, 156 a 157 nařízení (EU) č. 1308/2013; |
b) |
dodatečných podmínek, které specifikují způsobilá opatření stanovená podle čl. 3 odst. 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014; |
c) |
cílů a priorit v odvětví oliv uvedených v čl. 6 odst. 1 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014 a kvantitativních a kvalitativních ukazatelů uvedených v čl. 7 odst. 1 písm. f) uvedeného nařízení v přenesené pravomoci; |
d) |
lhůt uvedených v čl. 2 odst. 3; |
e) |
podrobných pravidel pro režim záloh podle článku 3 a případně pro režim výplat vnitrostátních finančních příspěvků; |
f) |
provádění kontrol stanovených v článku 6 a nápravných a sankčních opatření stanovených v článku 8. |
2. Nejpozději do 1. května každého roku provádění schválených pracovních programů předají příslušné orgány Komisi údaje o:
a) |
pracovních programech a jejich jednotlivých bodech rozepsaných podle druhů organizací přijímajících podporu, podle oblastí a opatření a podle regionálních produkčních zón; |
b) |
částce finančního příspěvku poskytnutého na každý pracovní program; |
c) |
časovém plánu stanoveném pro finanční příspěvek Unie na jednotlivé rozpočtové roky pro celou dobu trvání pracovních programů. |
3. Nejpozději do 20. října každého roku provádění schválených pracovních programů předají příslušné orgány Komisi zprávu o provádění tohoto nařízení obsahující alespoň tyto údaje:
a) |
počet příslušných financovaných pracovních programů, příjemců finančních podpor, ploch pro pěstování oliv, lisoven oleje, zpracovatelských závodů a množství oleje a stolních oliv; |
b) |
podrobné údaje o opatřeních prováděných v každé z oblastí; |
c) |
rozpory mezi plánovanými a skutečně provedenými opatřeními a jejich dopad na výdaje; |
d) |
posouzení a zhodnocení pracovních programů, při nichž se mimo jiné zohlední zhodnocení uvedené v čl. 5 odst. 2 písm. a) bodu iii); |
e) |
statistiky kontrol a inspekčních zpráv provedených podle článků 6 a 7 a sankce nebo opravy uplatňované podle článku 8; |
f) |
výdaje členěné podle pracovních programů a oblastí a opatření, jakož i finanční příspěvky Unie, členských států a organizací přijímajících podporu. |
4. Sdělení stanovená v tomto článku se provádějí v souladu s nařízením Komise (ES) č. 792/2009 (4).
5. Příslušné orgány daných členských států zveřejní na svých internetových stránkách po ukončení opatření podle čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014 veškeré údaje shromážděné a studie vypracované v souvislosti s prováděním těchto opatření.
Článek 11
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 6. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549.
(2) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 611/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o programy na podporu odvětví olivového oleje a stolních oliv (viz strana 55 v tomto čísle Úředního věstníku).
(4) Nařízení Komise (ES) č. 792/2009 ze dne 31. srpna 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro předávání informací a dokumentů členskými státy Komisi v rámci provádění společné organizace trhů, režimu přímých plateb, propagace zemědělských produktů a režimů platných pro nejvzdálenější regiony a menší ostrovy v Egejském moři (Úř. věst. L 228, 1.9.2009, s. 3).
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/103 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 616/2014
ze dne 6. června 2014
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 6. června 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
46,1 |
MK |
38,5 |
|
TR |
74,3 |
|
ZZ |
53,0 |
|
0707 00 05 |
MK |
30,7 |
TR |
106,0 |
|
ZZ |
68,4 |
|
0709 93 10 |
MA |
68,1 |
TR |
114,2 |
|
ZZ |
91,2 |
|
0805 50 10 |
AR |
120,1 |
TR |
118,2 |
|
ZA |
130,7 |
|
ZZ |
123,0 |
|
0808 10 80 |
AR |
106,1 |
BR |
84,0 |
|
CL |
107,1 |
|
CN |
98,5 |
|
NZ |
142,1 |
|
US |
169,1 |
|
UY |
164,7 |
|
ZA |
96,8 |
|
ZZ |
121,1 |
|
0809 10 00 |
TR |
248,1 |
ZZ |
248,1 |
|
0809 29 00 |
TR |
372,3 |
ZZ |
372,3 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/105 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 26. května 2014
o systému vlastních zdrojů Evropské unie
(2014/335/EU, Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 311 třetí pododstavec této smlouvy,
a na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 106a této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Systém vlastních zdrojů Unie musí zajistit dostatečné zdroje pro řádný rozvoj politik Unie při dodržení přísné rozpočtové kázně. Rozvoj systému vlastních zdrojů může a měl by také přispět k úsilí o širší rozpočtovou konsolidaci v členských státech a být v nejvyšší možné míře účasten na rozvoji politik Unie. |
(2) |
Toto rozhodnutí může vstoupit v platnost teprve tehdy, až bude schváleno všemi členskými státy v souladu s jejich ústavními předpisy při plném respektování státní suverenity. |
(3) |
Evropská rada se na zasedání ve dnech 7. a 8. února 2013 usnesla mimo jiné na tom, že by se úprava vlastních zdrojů měla řídit obecnými cíli jednoduchosti, transparentnosti a spravedlnosti. Uvedená úprava by proto v souladu s příslušnými závěry ze zasedání Evropské rady ve Fontainebleau v roce 1984 měla zajistit, aby žádný členský stát nenesl rozpočtové zatížení, které by bylo nadměrné v poměru k jeho relativní prosperitě. Je proto vhodné zavést ustanovení, která by se vztahovala na konkrétní členské státy. |
(4) |
Evropská rada se na zasedání ve dnech 7. a 8. února 2013 usnesla, že pouze v období 2014 až 2020 se budou v případě Německa, Nizozemska a Švédska uplatňovat u vlastního zdroje z daně z přidané hodnoty (DPH) snížené sazby. Rovněž se usnesla, že pouze v období 2014 až 2020 mají mít Dánsko, Nizozemsko a Švédsko nárok na hrubé snížení ročních příspěvků založených na hrubém národním důchodu (HND) a že pouze v období 2014 až 2016 má mít Rakousko nárok na hrubé snížení ročního příspěvku založeného na HND. Na témže zasedání se Evropská rada dále usnesla, že stávající mechanismus opravy pro Spojené království má zůstat v platnosti. |
(5) |
Evropská rada se na zasedání ve dnech 7. a 8. února 2013 usnesla, že se systém výběru tradičních vlastních zdrojů nemá změnit. Od 1. ledna 2014 si však členské státy mají jako náklady na výběr ponechávat 20 % částek, které vyberou. |
(6) |
Pro zajištění přísné rozpočtové kázně a s ohledem na sdělení Komise ze dne 16. dubna 2010 o přizpůsobení limitu vlastních zdrojů a limitu prostředků na závazky v souvislosti s rozhodnutím uplatňovat nepřímo měřené finanční zprostředkovatelské služby (FISIM) pro účely vlastních zdrojů by měl strop pro vlastní zdroje u přídělů na platby odpovídat 1,23 % součtu HND členských států v tržních cenách a u přídělů na závazky by měl být strop stanoven na 1,29 % součtu HND členských států. Tyto stropy jsou založeny na systému ESA 95, a to včetně nepřímo měřených finančních zprostředkovatelských služeb (FISIM), neboť v době přijímání tohoto rozhodnutí ještě nejsou k dispozici údaje vycházející z revidovaného Evropského systému účtů stanoveného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 (1) (dále jen „ESA 2010“). Za účelem zachování nezměněné částky finančních zdrojů, které jsou Unii dávány k dispozici, je vhodné tyto stropy vyjádřené procentním podílem HND upravit. Uvedené stropy by měly být upraveny, jakmile všechny členské státy předají své údaje na základě systému ESA 2010. V případě jakýchkoli změn ESA 2010, které představují podstatnou změnu úrovně HND, by stropy pro vlastní zdroje a prostředky na závazky měly být upraveny znovu. |
(7) |
Evropská rada na zasedání ve dnech 7. a 8. února 2013 vyzvala Radu, aby pokračovala v práci na návrhu Komise týkajícím se nového vlastního zdroje založeného na DPH s cílem učinit jej co možná nejjednodušším a nejtransparentnějším, posílit vazbu s politikou EU v oblasti DPH a skutečnými příjmy z DPH a zajistit rovné zacházení s daňovými poplatníky ve všech členských státech. Usnesla se na tom, že by nový vlastní zdroj z DPH mohl nahradit stávající vlastní zdroj založený na DPH. Evropská rada dále vzala na vědomí, že dne 22. ledna 2013 přijala Rada rozhodnutí, kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti daně z finančních transakcí (2). Vyzvala zúčastněné členské státy, aby posoudily, zda by se tato daň mohla stát základem pro nový vlastní zdroj rozpočtu EU. Usnesla se, že toto by nemělo dopad na nezúčastněné členské státy ani na výpočet opravy pro Spojené království. |
(8) |
Evropská rada se na zasedání ve dnech 7. a 8. února 2013 usnesla na tom, že bude vypracováno nařízení Rady, kterým se stanoví prováděcí opatření, jak je uvedeno v čl. 311 čtvrtém pododstavci Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“). Do uvedeného nařízení by proto měla být začleněna ustanovení obecné povahy, jež se uplatňují na všechny druhy vlastních zdrojů a u nichž je vyžadován náležitý parlamentní dohled, jak je uvedeno ve Smlouvách, jako jsou zejména postup pro výpočet ročního rozpočtového zůstatku a jeho zahrnutí do rozpočtu a aspekty kontroly příjmů a dohledu nad nimi. |
(9) |
Z důvodů soudržnosti, kontinuity a právní jistoty by měla být přijata ustanovení, jež se budou týkat přechodu od systému zavedeného rozhodnutím Rady 2007/436/ES, Euratom (3) k systému postavenému na tomto rozhodnutí. |
(10) |
Rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom by mělo být zrušeno. |
(11) |
Pro účely tohoto rozhodnutí by všechny peněžní částky měly být uváděny v eurech. |
(12) |
Evropský účetní dvůr a Evropský hospodářský a sociální výbor byly konzultovány a vydaly svá stanoviska (4). |
(13) |
S cílem zajistit přechod k revidovanému systému vlastních zdrojů a shodu s rozpočtovým rokem by se toto rozhodnutí mělo používat od 1. ledna 2014, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Předmět
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro přidělování vlastních zdrojů Unie, aby bylo podle článku 311 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) zajištěno financování ročního rozpočtu Unie.
Článek 2
Kategorie vlastních zdrojů a specifické způsoby jejich výpočtu
1. Vlastní zdroje rozpočtu Unie tvoří tyto příjmy:
a) |
tradiční vlastní zdroje sestávající z dávek, prémií, doplňkových nebo vyrovnávacích částek, dodatkových částek nebo položek, cel stanovených ve společném celním sazebníku a dalších poplatků, současných i budoucích, zavedených orgány Unie v obchodě se třetími zeměmi a cel na výrobky spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, která pozbyla platnosti, jakož i dávek a dalších poplatků stanovených v rámci společné organizace trhu s cukrem; |
b) |
aniž je dotčen odst. 4 druhý pododstavec, příjmy z použití jednotné sazby pro všechny členské státy na harmonizovaný vyměřovací základ DPH, který se určuje podle pravidel Unie. Vyměřovací základ pro tyto účely pro každý členský stát nepřesahuje 50 % hrubého národního důchodu (HND), jak je definován v odstavci 7; |
c) |
aniž je dotčen odst. 5 druhý pododstavec, příjmy z použití jednotné sazby, která se určí v rámci rozpočtového procesu s ohledem na celkovou výši všech ostatních příjmů, na součet HND všech členských států. |
2. Vlastní zdroje rozpočtu Unie tvoří rovněž příjmy z jakýchkoliv nových poplatků zavedených v rámci některé společné politiky v souladu se Smlouvou o fungování EU, pokud je dodržen postup podle článku 311 Smlouvy o fungování EU.
3. Členské státy si ponechávají k pokrytí nákladů na výběr 20 % z částek uvedených v odst. 1 písm. a).
4. Jednotná sazba uvedená v odst. 1 písm. b) činí 0,30 %.
Pouze pro období 2014 až 2020 se sazba uplatňovaná u vlastního zdroje z DPH stanoví v případě Německa, Nizozemska a Švédska na 0,15 %.
5. Jednotná sazba podle odst. 1 písm. c) se použije na HND každého členského státu.
Pouze v období 2014 až 2020 využívá Dánsko hrubého snížení svých ročních příspěvků založených na HND v rozsahu 130 milionů EUR, Nizozemsko hrubého snížení ročních příspěvků založených na HND v rozsahu 695 milionů EUR a Švédsko hrubého snížení ročních příspěvků založených na HND v rozsahu 185 milionů EUR. Rakousko využívá hrubého snížení svého ročního příspěvku založeného na HND v roce 2014 v rozsahu 30 milionů EUR, v roce 2015 v rozsahu 20 milionů EUR a v roce 2016 v rozsahu 10 milionů EUR. Tyto částky jsou vyjádřeny v cenách roku 2011 a upravují se na běžné ceny použitím nejaktuálnějšího deflátoru HDP pro EU vyjádřeného v eurech, který stanoví Komise a který je k dispozici při sestavování příslušného návrhu rozpočtu. Tato hrubá snížení jsou přiznána po provedení výpočtu opravy ve prospěch Spojeného království a po jejím financování podle článků 4 a 5 tohoto rozhodnutí a nemají na ni žádný dopad. Jsou financována všemi členskými státy.
6. Pokud není rozpočet na počátku rozpočtového roku přijat, zůstává až do vstupu nových sazeb v platnost použitelná stávající sazba pro zdroj z DPH a stávající sazba pro HND.
7. HND uvedeným v odst. 1 písm. c) se rozumí roční HND v tržních cenách, stanovený Komisí za použití nařízení (EU) č. 549/2013 (dále jen „ESA 2010“).
Pokud by změny ESA 2010 vedly k podstatným změnám HND uvedeného v odst. 1 písm. c), rozhodne Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně, zda se tyto změny mají použít i pro účely tohoto rozhodnutí.
Článek 3
Strop pro vlastní zdroje
1. Celková výše vlastních zdrojů přidělených Unii na pokrytí ročních přídělů na platby nesmí překročit 1,23 % ze součtu HND všech členských států.
2. Celková roční výše přídělů na závazky zahrnutých do rozpočtu Unie nesmí překročit 1,29 % ze součtu HND všech členských států.
Mezi příděly na závazky a příděly na platby se zachovává řádný poměr, aby byla zajištěna jejich slučitelnost a aby bylo umožněno dodržování stropu podle odstavce 1 v následujících letech.
3. Jakmile všechny členské státy předají své údaje na základě systému ESA 2010, přepočítá Komise pro účely tohoto rozhodnutí stropy uvedené v odstavcích 1 a 2 podle tohoto vzorce:
V tomto vzorci označuje „t“ poslední úplný rok, za který jsou údaje pro výpočet HND k dispozici.
4. Jestliže vlivem změn v ESA 2010 dojde k podstatným změnám úrovně HND, přepočítá Komise stropy uvedené v odstavcích 1 a 2, přepočtené v souladu s odstavcem 3, podle tohoto vzorce:
V tomto vzorci označuje „t“ poslední úplný rok, za který jsou údaje pro výpočet HND k dispozici.
Proměnné „x“ a „y“ označují příslušné stropy přepočtené podle odstavce 3.
Článek 4
Mechanismus opravy ve prospěch Spojeného království
Spojenému království je poskytována oprava rozpočtových nevyvážeností.
Tato oprava se určuje:
a) |
výpočtem rozdílu za předchozí rozpočtový rok mezi:
|
b) |
vynásobením takto získaného rozdílu celkovými přidělenými výdaji; |
c) |
vynásobením výsledku podle písmene b) koeficientem 0,66; |
d) |
odečtením od výsledku podle písmene c) důsledků, které má pro Spojené království přechod na limitovanou DPH a na platby uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. c), tj. rozdílu mezi:
|
e) |
odečtením čistých příjmů Spojeného království ze zvýšení procentního podílu zdrojů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. a), které si členské státy ponechávají k pokrytí nákladů na výběr a dalších souvisejících nákladů, od výsledku podle písmene d); |
f) |
úpravou výpočtu snížením celkových přidělených výdajů o celkové výdaje přidělené v členských státech, které k Unii přistoupily po dni 30. dubna 2004, s výjimkou přímých zemědělských plateb a zemědělských výdajů souvisejících s trhem, jakož i části výdajů na rozvoj venkova pocházejících ze záruční sekce EZOZF. |
Článek 5
Financování mechanismu opravy ve prospěch Spojeného království
1. Náklady na opravu uvedenou v článku 4 nesou jiné členské státy než Spojené království podle tohoto postupu:
a) |
rozdělení nákladů se nejprve vypočítá úměrně k podílu každého členského státu na platbách uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. c), s výjimkou Spojeného království, a aniž by se bral ohled na hrubá snížení příspěvků Dánska, Nizozemska, Rakouska a Švédska založených na HND podle čl. 2 odst. 5; |
b) |
poté se rozdělení nákladů upraví tak, aby byl podíl Německa, Nizozemska, Rakouska a Švédska na financování omezen na jednu čtvrtinu jejich běžného příspěvku vyplývajícího z tohoto výpočtu. |
2. Oprava se Spojenému království poskytuje snížením jeho plateb vyplývajících z uplatňování čl. 2 odst. 1 písm. c). Náklady nesené ostatními členskými státy se přičítají k jejich platbám vyplývajícím pro každý členský stát z uplatňování čl. 2 odst. 1 písm. c).
3. Výpočty nezbytné k uplatňování čl. 2 odst. 5, článku 4 a tohoto článku provádí Komise.
4. Pokud není rozpočet na počátku rozpočtového roku přijat, zůstávají použitelné opravy poskytované Spojenému království a náklady, které nesou ostatní členské státy, jak byly zahrnuty do posledního přijatého rozpočtu.
Článek 6
Zásada univerzálnosti
Příjmy uvedené v článku 2 se využívají bez rozdílu na financování veškerých výdajů ročního rozpočtu Unie.
Článek 7
Přenos přebytku
Případné přebytky příjmů Unie nad celkovými skutečnými výdaji během rozpočtového roku se přenášejí do následujícího rozpočtového roku.
Článek 8
Výběr vlastních zdrojů a jejich poskytování Komisi
1. Vlastní zdroje Unie uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) vybírají členské státy v souladu se svými právními předpisy a správními opatřeními, které případně upraví tak, aby splňovaly požadavky právní úpravy Unie.
Komise pravidelně prověřuje příslušné vnitrostátní právní předpisy, které jí sdělí členské státy, oznamuje členským státům úpravy, které považuje za nezbytné k dosažení souladu s právní úpravou Unie, a podává v případě potřeby zprávy rozpočtovému orgánu.
2. Členské státy poskytují Komisi zdroje stanovené v čl. 2 odst. 1 písm. a), b) a c) v souladu s předpisy přijatými podle čl. 322 odst. 2 Smlouvy o fungování EU.
Článek 9
Prováděcí opatření
Rada přijme postupem stanoveným v čl. 311 čtvrtém pododstavci Smlouvy o fungování EU prováděcí opatření pro tyto prvky systému vlastních zdrojů:
a) |
postup pro výpočet ročního rozpočtového zůstatku a jeho zahrnutí do rozpočtu, jak je stanoveno v článku 7; |
b) |
ustanovení a opatření potřebná pro kontrolu příjmů uvedených v článku 2 a dohled nad nimi, včetně veškerých příslušných požadavků na podávání zpráv. |
Článek 10
Závěrečná a přechodná ustanovení
1. S výhradou odstavce 2 se zrušuje rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom. Veškeré odkazy na rozhodnutí Rady 70/243/ESUO, EHS, Euratom (5), na rozhodnutí Rady 85/257/EHS, Euratom (6), na rozhodnutí Rady 88/376/EHS, Euratom (7), na rozhodnutí Rady 94/728/ES, Euratom (8), na rozhodnutí Rady 2000/597/ES, Euratom (9) nebo na rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom se považují za odkazy na toto rozhodnutí a je nutno je číst v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze tohoto rozhodnutí.
2. Články 2, 4, a 5 rozhodnutí 94/728/ES, Euratom, 2000/597/ES, Euratom a 2007/436/ES, Euratom se nadále používají pro výpočet a úpravu příjmů vycházejících z použití sazby na jednotně určený základ DPH omezený na rozpětí 50 % až 55 % HNP nebo HND každého členského státu, v závislosti na daném roce, a pro výpočet opravy rozpočtových nevyvážeností poskytované Spojenému království pro období od roku 1995 do roku 2013.
3. U částek uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. a), které měly členské státy v souladu s platnými pravidly Unie poskytnout do 28. února 2001, si členské státy i nadále ponechávají k pokrytí nákladů na výběr 10 % těchto částek.
U částek uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. a), které měly členské státy v souladu s platnými pravidly Unie poskytnout mezi 1. březnem 2001 a 28. únorem 2014, si členské státy i nadále ponechávají k pokrytí nákladů na výběr 25 % těchto částek.
4. Pro účely tohoto rozhodnutí jsou všechny peněžní částky uváděny v eurech.
Článek 11
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí oznámí členským státům generální tajemník Rady.
Členské státy oznámí neprodleně generálnímu tajemníku Rady dokončení postupu nezbytného pro přijetí tohoto rozhodnutí v souladu se svými ústavními předpisy.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po obdržení posledního oznámení podle druhého pododstavce.
Použije se od 1. ledna 2014.
Článek 12
Zveřejnění
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 26. května 2014.
Za Radu
předseda
Ch. VASILAKOS
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii (Úř. věst. L 174, 26.6.2013, s. 1).
(2) Úř. věst. L 22, 25.1.2013, p. 11.
(3) Rozhodnutí Rady 2007/436/ES, Euratom ze dne 7. června 2007 o systému vlastních zdrojů Evropských společenství (Úř. věst. L 163, 23.6.2007, s. 17).
(4) Stanovisko Evropského účetního dvora č. 2/2012 ze dne 20. března 2012 (Úř. věst. C 112, 18.4.2012, s. 1) a stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 29. března 2012 (Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 45).
(5) Rozhodnutí Rady 70/243/ESUO, EHS, Euratom ze dne 21. dubna 1970 o nahrazení finančních příspěvků členských států vlastními zdroji Společenství (Úř. věst. L 94, 28.4.1970, s. 19).
(6) Rozhodnutí Rady 85/257/EHS, Euratom ze dne 7. května 1985 o systému vlastních zdrojů Společenství (Úř. věst. L 128, 14.5.1985, s. 15).
(7) Rozhodnutí Rady 88/376/EHS, Euratom ze dne 24. června 1988 o systému vlastních zdrojů Společenství (Úř. věst. L 185, 15.7.1988, s. 24).
(8) Rozhodnutí Rady 94/728/ES, Euratom ze dne 31. října 1994 o systému vlastních zdrojů Společenství (Úř. věst. L 293, 12.11.1994, s. 9).
(9) Rozhodnutí Rady 2000/597/ES, Euratom ze dne 29. září 2000 o systému vlastních zdrojů Evropských společenství (Úř. věst. L 253, 7.10.2000, s. 42).
PŘÍLOHA
SROVNÁVACÍ TABULKA
Rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom |
Toto rozhodnutí |
Článek 1 |
Článek 1 |
Článek 2 |
Článek 2 |
Čl. 3 odst. 1 |
Čl. 3 odst. 1 |
Čl. 3 odst. 2 |
Čl. 3 odst. 2 |
– |
Čl. 3 odst. 3 |
Čl. 3 odst. 3 |
Čl. 3 odst. 4 |
Čl. 4 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 4 první pododstavec |
Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec písm. a) až e) |
Čl. 4 druhý pododstavec písm. a) až e) |
Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec písm. f) |
– |
Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec písm. g) |
Čl. 4 druhý pododstavec písm. f) |
Čl. 4 odst. 2 |
– |
Článek 5 |
Článek 5 |
Článek 6 |
Článek 6 |
Článek 7 |
Článek 7 |
Čl. 8 odst. 1 první a druhý pododstavec |
Čl. 8 odst. 1 |
Čl. 8 odst. 1 třetí pododstavec |
Čl. 8 odst. 2 |
Čl. 8 odst. 2 |
– |
– |
Článek 9 |
Článek 9 |
– |
Článek 10 |
– |
– |
Článek 10 |
Článek 11 |
– |
– |
Článek 11 |
Článek 12 |
Článek 12 |
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/112 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 5. června 2014,
kterým se mění rozhodnutí 2006/799/ES, 2007/64/ES, 2009/300/ES, 2009/894/ES, 2011/330/EU, 2011/331/EU a 2011/337/EU, aby se prodloužila platnost ekologických kritérií pro udělení ekoznačky EU některým výrobkům
(oznámeno pod číslem C(2014) 3674)
(Text s významem pro EHP)
(2014/336/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 písm. c) uvedeného nařízení,
po konzultaci s Výborem pro ekoznačku Evropské unie,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 31. prosince 2014 končí platnost rozhodnutí Komise 2006/799/ES (2). |
(2) |
Dne 31. prosince 2014 končí platnost rozhodnutí Komise 2007/64/ES (3). |
(3) |
Dne 31. října 2014 končí platnost rozhodnutí Komise 2009/300/ES (4). |
(4) |
Dne 31. prosince 2014 končí platnost rozhodnutí Komise 2009/894/ES (5). |
(5) |
Dne 6. června 2014 končí platnost rozhodnutí Komise 2011/330/EU (6). |
(6) |
Dne 31. prosince 2014 končí platnost rozhodnutí Komise 2011/331/EU (7). |
(7) |
Dne 9. června 2014 končí platnost rozhodnutí Komise 2011/337/EU (8). |
(8) |
Bylo provedeno posouzení zaměřené na zhodnocení významu a přiměřenosti stávajících ekologických kritérií i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování stanovených v rozhodnutích 2006/799/ES, 2007/64/ES, 2009/300/ES, 2009/894/ES, 2011/330/EU, 2011/331/EU a 2011/337/EU. Vzhledem k tomu, že se stávající ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování stanovené v uvedených rozhodnutích stále přezkoumávají, je vhodné prodloužit dobu platnosti uvedených ekologických kritérií a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování do 31. prosince 2015. |
(9) |
Rozhodnutí 2006/799/ES, 2007/64/ES, 2009/300/ES, 2009/894/ES, 2011/330/EU, 2011/331/EU a 2011/337/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(10) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 16 nařízení (ES) č. 66/2010, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 6 rozhodnutí 2006/799/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 6
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků ‚pomocné půdní látky‘a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2015.“
Článek 2
Článek 5 rozhodnutí 2007/64/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 5
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků ‚pěstební substráty‘a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2015.“
Článek 3
Článek 3 rozhodnutí 2009/300/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 3
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků ‚televizní přijímače‘a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2015.“
Článek 4
Článek 3 rozhodnutí 2009/894/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 3
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků ‚dřevěný nábytek‘a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2015.“
Článek 5
Článek 3 rozhodnutí 2011/330/EU se nahrazuje tímto:
„Článek 3
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků ‚notebooky‘a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2015.“
Článek 6
Článek 3 rozhodnutí 2011/331/EU se nahrazuje tímto:
„Článek 3
Kritéria pro skupinu výrobků ‚zdroje světla‘a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2015.“
Článek 7
Článek 4 rozhodnutí 2011/337/EU se nahrazuje tímto:
„Článek 4
Kritéria pro skupinu výrobků ‚osobní počítače‘a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2015.“
Článek 8
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 5. června 2014.
Za Komisi
Janez POTOČNIK
člen Komise
(1) Úř. věst. L 27, 30.1.2010, s. 1.
(2) Rozhodnutí Komise 2006/799/ES ze dne 3. listopadu 2006, kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování pro udělení ekoznačky Společenství pomocným půdním látkám (Úř. věst. L 325, 24.11.2006, s. 28).
(3) Rozhodnutí Komise 2007/64/ES ze dne 15. prosince 2006, kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování pro udělení ekoznačky Společenství pěstebním substrátům (Úř. věst. L 32, 6.2.2007, s. 137).
(4) Rozhodnutí Komise 2009/300/ES ze dne 12. března 2009, kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství televizním přijímačům (Úř. věst. L 82, 28.3.2009, s. 3).
(5) Rozhodnutí Komise 2009/894/ES ze dne 30. listopadu 2009, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství dřevěnému nábytku (Úř. věst. L 320, 5.12.2009, s. 23).
(6) Rozhodnutí Komise 2011/330/EU ze dne 6. června 2011, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pro notebooky (Úř. věst. L 148, 7.6.2011, s. 5).
(7) Rozhodnutí Komise 2011/331/EU ze dne 6. června 2011, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU zdrojům světla (Úř. věst. L 148, 7.6.2011, s. 13).
(8) Rozhodnutí Komise 2011/337/EU ze dne 9. června 2011, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pro osobní počítače (Úř. věst. L 151, 10.6.2011, s. 5).
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/115 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 5. června 2014
o úročení vkladů, zůstatků a přebytečných rezerv
(ECB/2014/23)
(2014/337/EU)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 2 první a čtvrtou odrážku této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na čl. 3.1 první a čtvrtou odrážku a články 17, 18 a 22 tohoto statutu,
s ohledem na obecné zásady ECB/2011/14 ze dne 20. září 2011 o nástrojích a postupech měnové politiky Eurosystému, (1)
s ohledem na obecné zásady ECB/2012/27 ze dne 5. prosince 2012 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (2),
s ohledem na obecné zásady ECB/2014/9 ze dne 20. února 2014 o domácích operacích správy aktiv a pasiv prováděných národními centrálními bankami (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada guvernérů může podle potřeby rozhodnout o snížení sazby vkladové facility pod nula procent. |
(2) |
V případě snížení sazby vkladové facility je třeba odpovídajícím způsobem změnit pravidla pro úročení vkladů, zůstatků a přebytečných rezerv podle obecných zásad ECB/2011/14, ECB/2012/27 a ECB/2014/9, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Úročení vkladů
„Úročení“ v ustanoveních přílohy I obecných zásad ECB/2011/14, pokud se týká přijímání termínovaných vkladů a vkladové facility, může mít: a) kladnou úrokovou sazbu; b) úrokovou sazbu ve výši nula procent; nebo c) zápornou úrokovou sazbu. Záporná úroková sazba zahrnuje platební povinnost držitele vkladu vůči příslušné centrální bance Eurosystému včetně práva této centrální banky Eurosystému odpovídajícím způsobem zatížit účet protistrany.
Článek 2
Úročení přebytečných rezerv
Rezervy, které přesahují výši povinných minimálních rezerv, se úročí sazbou ve výši nula procent, nebo sazbou vkladové facility podle toho, která z těchto sazeb je nižší.
Článek 3
Úročení zůstatků v TARGET2
Účty v platebním modulu a jejich podúčty se úročí sazbou ve výši nula procent, nebo sazbou vkladové facility podle toho, která z těchto sazeb je nižší, ledaže by se používaly k držení minimálních rezerv.
Článek 4
Úročení vládních vkladů
1. V jakýkoli kalendářní den se celková částka jednodenních a termínovaných vkladů všech vlád u národní centrální banky v rozsahu, ve kterém přesahuje vyšší z částek: a) 200 miliónů EUR, nebo b) 0,04 % hrubého domácího produktu členského státu, v němž má národní centrální banka sídlo, úročí úrokovou sazbou nula procent. Je-li sazba vkladové facility v tento den záporná, uplatní se úroková sazba, která nesmí být vyšší než sazba vkladové facility. Záporná úroková sazba zahrnuje platební povinnost držitele vkladu vůči příslušné národní centrální bance včetně práva této národní centrální banky odpovídajícím způsobem zatížit příslušný vládní vkladový účet.
2. Odstavec 1 a) se uplatní pouze tehdy, když Rada guvernérů rozhodne o snížení sazby vkladové facility pod nula procent, a b) musí být vykládán ve spojení s čl. 5 odst. 3 a článkem 11 obecných zásad ECB/2014/9 s tím, že článek 11 obecných zásad ECB/2014/9 se použije jen na zůstatek a zbývající příslušnou splatnost termínovaných vkladů u národních centrálních bank v kalendářní den předcházející dni, kdy Rada guvernérů rozhodla o snížení sazby vkladové facility pod nula procent.
3. Pro vládní vklady související s programy Evropské unie/Mezinárodního měnového fondu a jinými srovnatelnými programy finanční podpory, které jsou vedeny na účtech u národních centrálních bank, platí úrokové sazby uvedené v čl. 5 odst. 1 obecných zásad ECB/2014/9, nebo úročení ve výši nula procent podle toho, která z těchto sazeb je vyšší; tyto vklady se však nezapočítávají do prahové hodnoty uvedené v odstavci 1.
Článek 5
Úročení určitých vkladů u ECB
Účty vedené u ECB v souladu s rozhodnutím ECB/2003/14 (4), rozhodnutím ECB/2010/31 (5) a rozhodnutím ECB/2010/17 (6) budou i nadále úročeny sazbou vkladové facility. Pokud však vklady musí být podle právních nebo smluvních pravidel platných pro příslušnou facilitu vedeny na těchto účtech přede dnem, kdy je třeba platbu provést, úročí se tyto vklady během tohoto období před provedením platby sazbou vkladové facility, nebo sazbou ve výši nula procent podle toho, která z těchto sazeb je vyšší.
Článek 6
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 5. června 2014.
Prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Úř. věst. L 331, 14.12.2011, s. 1.
(2) Úř. věst. L 30, 30.1.2013, s. 1.
(3) Úř. věst. L 159, 28.5.2014, s. 56.
(4) Rozhodnutí ECB/2003/14 ze dne 7. listopadu 2003 o správě přijatých a poskytnutých úvěrů sjednaných Evropským společenstvím v rámci systému střednědobé finanční pomoci (Úř. věst. L 297, 15.11.2003, s. 35).
(5) Rozhodnutí ECB/2010/31 ze dne 20. prosince 2010 o otevírání účtů k uskutečňování plateb v souvislosti s úvěry poskytovanými EFSF členským státům, jejichž měnou je euro (Úř. věst. L 10, 14.1.2011, s. 7).
(6) Rozhodnutí ECB/2010/17 ze dne 14. října 2010 o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace (Úř. věst. L 275, 20.10.2010, s. 10).
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/117 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 5. června 2014,
kterým se mění rozhodnutí ECB/2010/23 o přerozdělování měnových příjmů národních centrálních bank členských států, jejichž měnou je euro
(ECB/2014/24)
(2014/338/EU)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 32 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí ECB/2010/23 (1) zakládá mechanismus pro slučování a přerozdělování měnových příjmů z operací měnové politiky. |
(2) |
Čl. 5 odst. 2 rozhodnutí ECB/2010/23 stanoví, že výše měnových příjmů každé národní centrální banky se snižuje o částku, která se rovná naběhlým úrokům nebo úrokům zaplaceným z pasiv zahrnutých do základny pasiv, v souladu s rozhodnutím Rady guvernérů ECB podle čl. 32.4 druhého pododstavce statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky. Mělo by být vyjasněno, že veškeré příjmy získané z pasiv zahrnutých do základny pasiv by měly být zahrnuty do měnových příjmů národních centrálních bank, které mají být sloučeny. |
(3) |
Rozhodnutí ECB/2010/23 je třeba odpovídajícím způsobem změnit, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Změna
V článku 5 rozhodnutí ECB/2010/23 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„2. Výše měnových příjmů národních centrálních bank se upravuje o částku, která se rovná naběhlým úrokům nebo úrokům zaplaceným nebo přijatým z pasiv zahrnutých do základny pasiv, v souladu s rozhodnutím Rady guvernérů ECB podle čl. 32.4 druhého pododstavce statutu ESCB.“
Článek 2
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 5. června 2014.
Prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Rozhodnutí ECB/2010/23 ze dne 25. listopadu 2010 o přerozdělování měnových příjmů národních centrálních bank členských států, jejichž měnou je euro (Úř. věst. L 35, 9.2.2011, s. 17).
OBECNÉ ZÁSADY
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/118 |
OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 5. června 2014,
kterými se mění obecné zásady ECB/2014/9 o domácích operacích správy aktiv a pasiv prováděných národními centrálními bankami
(ECB/2014/22)
(2014/339/EU)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 2 první odrážku této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na články 12.1 a 14.3 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada guvernérů může podle potřeby rozhodnout o snížení sazby vkladové facility pod nula procent. |
(2) |
V případě snížení sazby vkladové facility je třeba odpovídajícím způsobem změnit pravidla pro úročení vládních vkladů obsažená v obecných zásadách ECB/2014/9 (1), |
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
Článek 1
Změna
1. V článku 5 obecných zásad ECB/2014/9 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„2. V jakýkoli kalendářní den se celková částka jednodenních a termínovaných vkladů všech vlád u národní centrální banky v rozsahu, ve kterém přesahuje vyšší z částek: a) 200 miliónů EUR, nebo b) 0,04 % hrubého domácího produktu členského státu, v němž má národní centrální banka sídlo, úročí úrokovou sazbou nula procent. Je-li sazba vkladové facility v tento den záporná, uplatní se úroková sazba, která nesmí být vyšší než sazba vkladové facility. Tímto ustanovením není dotčen článek 11, který se použije jen na zůstatek a zbývající příslušnou splatnost termínovaných vkladů u národních centrálních bank v kalendářní den předcházející dni, kdy Rada guvernérů rozhodla o snížení sazby vkladové facility pod nula procent. Záporná úroková sazba zahrnuje platební povinnost držitele vkladu vůči příslušné národní centrální bance včetně práva této národní centrální banky odpovídajícím způsobem zatížit příslušný vládní vkladový účet.“
2. V článku 5 obecných zásad ECB/2014/9 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
„3. Pro vládní vklady související s programy Evropské unie/Mezinárodního měnového fondu a jinými srovnatelnými programy finanční podpory, které jsou vedeny na účtech u národních centrálních bank, platí úrokové sazby podle odstavce 1, nebo úročení ve výši nula procent podle toho, která z těchto sazeb je vyšší; tyto vklady se však nezapočítávají do prahové hodnoty uvedené v odstavci 2.“
Článek 2
Nabytí účinku a provádění
1. Tyto obecné zásady nabývají účinku dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Národní centrální banky přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s těmito obecnými zásadami a použijí je ode dne 1. prosince 2014. Nejpozději do 31. října 2014 informují ECB o textech a prostředcích, které se týkají těchto opatření.
Článek 3
Určení
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám členských států, jejichž měnou je euro.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 5. června 2014.
Za Radu guvernérů ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Obecné zásady ECB/2014/9 ze dne 20. února 2014 o domácích operacích správy aktiv a pasiv prováděných národními centrálními bankami (Úř. věst. L 159, 28.5.2014. s. 56).
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/120 |
OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 5. června 2014,
kterými se mění obecné zásady ECB/2012/27 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2)
(ECB/2014/25)
(2014/340/EU)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 2 první a čtvrtou odrážku této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na články 3.1, 17, 18 a 22 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada guvernérů může podle potřeby rozhodnout o snížení sazby vkladové facility pod nula procent. |
(2) |
Rada guvernérů rozhodla o stanovení určitých horních mezí pro úročení vládních vkladů, které jsou vymezeny v obecných zásadách ECB/2014/9 (1). |
(3) |
V zájmu dosažení jednotné měnové politiky, a zejména s cílem podněcovat k umísťování vládních vkladů na trhu, což usnadňuje řízení likvidity Eurosystému a provádění měnové politiky, musí být stanovena omezení pro úročení vládních vkladů, které národní centrální banky drží jako fiskální agenti v souladu s článkem 21.2 statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky. Zavedení horních mezí pro úročení vládních vkladů, které bude založeno na sazbách peněžního trhu, kromě toho jasně stanoví kritéria a usnadňuje sledování dodržování zákazu měnového financování ze strany národních centrálních bank, které ECB provádí v souladu s čl. 271 písm. d) Smlouvy. |
(4) |
Obecné zásady ECB/2012/27 (2) vymezují úročení účtů v platebním modulu a jejich podúčtů, což může být v rozporu s obecnými zásadami pro úročení vládních vkladů, které schvaluje Rada guvernérů, a s rozhodnutím Rady guvernérů snížit sazbu vkladové facility pod nula procent, jak je uvedeno v 1. bodu odůvodnění. |
(5) |
Obecné zásady ECB/2012/27 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit. |
(6) |
Pro účely omezení úročení vládních vkladů by se obecné zásady ECB/2012/27 měly považovat za lex specialis ve vztahu k obecným zásadám ECB/2014/9. V případě nesouladu mezi obecnými zásadami pro úročení vládních vkladů schválenými Radou guvernérů mají přednost obecné zásady ECB/2012/27. Účty PM a jejich podúčty musí být tedy úročeny nula procenty, nebo sazbou vkladové facility podle toho, která z těchto sazeb je nižší, s tím, že se pro tyto účely nezohledňuje možné vyšší úročení, které mají k dispozici vlády podle obecných zásad ECB/2014/9, |
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
Článek 1
Změny
Obecné zásady ECB/2012/27 se mění takto:
1) |
V článku 2 se doplňují nové definice, které znějí:
|
2) |
V příloze II se doplňují nové definice, které znějí:
|
3) |
V příloze II se odstavec 5 článku 12 nahrazuje tímto: „5. Účty PM a jejich podúčty se úročí nula procenty, nebo sazbou vkladové facility podle toho, která z těchto sazeb je nižší, ledaže by se používaly k držení minimálních rezerv. V tomto případě se výpočet a platba úroků z držených minimálních rezerv řídí nařízením Rady (ES) č. 2531/98 ze dne 23. listopadu 1998 o uplatňování minimálních rezerv Evropskou centrální bankou (3) a nařízením Evropské centrální banky (ES) č. 1745/2003 ze dne 12. září 2003 o uplatňování minimálních rezerv (ECB/2003/9) (4). |
Článek 2
Nabytí účinku a provádění
1. Tyto obecné zásady nabývají účinku dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Národní centrální banky, jejichž měnou je euro, přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s těmito obecnými zásadami a použijí je ode dne, který nastane šest týdnů po dni, kdy tyto obecné zásady nabyly účinku. Nejpozději do dne, který nastane čtyři týdny po dni, kdy tyto obecné zásady nabyly účinku, Evropskou centrální banku informují o textech a prostředcích, které se týkají těchto opatření.
Článek 3
Určení
Tyto obecné zásady jsou určeny všem centrálním bankám Eurosystému.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 5. června 2014.
Prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Obecné zásady ECB/2014/9 ze dne 20. února 2014 o domácích operacích správy aktiv a pasiv prováděných národními centrálními bankami (Úř. věst. L 159, 28.5.2014. s. 56).
(2) Obecné zásady ECB/2012/27 ze dne 5. prosince 2012 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (Úř. věst. L 30, 30.1.2013, s. 1).
Opravy
7.6.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 168/122 |
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 12/2014 ze dne 8. ledna 2014 o zápisu názvu do rejstříku zaručených tradičních specialit (Salinātā rudzu rupjmaize (ZTS))
( Úřední věstník Evropské unie L 4 ze dne 9. ledna 2014 )
Strana 41, příloha:
místo:
„Třída 2.4: Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží“
má být:
„Třída 2.3: Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží“.