ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2014.040.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 40 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 57 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
SMĚRNICE |
|
|
* |
Směrnice Komise 2014/18/EU ze dne 29. ledna 2014, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokud jde o seznam produktů pro obranné účely ( 1 ) |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/1 |
ROZHODNUTÍ RADY 2014/71/SZBP
ze dne 18. listopadu 2013
o podpisu a uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Chilskou republikou o rámci pro účast Chilské republiky na operacích Evropské unie pro řešení krizí
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 37 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a 6 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podmínky účasti třetích států na operacích Evropské unie pro řešení krizí by měly být stanoveny v dohodě, kterou se stanoví rámec pro takovou případnou budoucí účast, a neměly by být vymezovány pro každou jednotlivou operaci samostatně. |
(2) |
Poté, co Rada dne 26. dubna 2010 přijala rozhodnutí o zmocnění k zahájení jednání, vyjednala vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Dohodu mezi Evropskou unií a Chilskou republikou o rámci pro účast Chilské republiky na operacích Evropské unie pro řešení krizí (dále jen „dohoda“). |
(3) |
Tato dohoda by měla být schválena, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda mezi Evropskou unií a Chilskou republikou o rámci pro účast Chilské republiky na operacích Evropské unie pro řešení krizí se schvaluje jménem Unie.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Unii.
Článek 3
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení uvedené v čl. 16 odst. 1 dohody. (1)
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 18. listopadu 2013.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Den vstupu dohody v platnost bude zveřejněn generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/2 |
PŘEKLAD
DOHODA
mezi Evropskou unií a Chilskou republikou o rámci pro účast Chilské republiky na operacích Evropské unie pro řešení krizí
EVROPSKÁ UNIE (dál jen „Unie“ nebo „EU“)
na jedné straně a
CHILSKÁ REPUBLIKA
na straně druhé,
dále jen „strany“,
VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
UZNÁVAJÍCE význam světového míru pro rozvoj všech států a povinnost všech národů spolupracovat při jeho budování a ochraně;
PŘIPOMÍNAJÍCE cíle a úmysly stran zakotvené v Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, která byla podepsána dne 18. listopadu 2002;
S OHLEDEM na skutečnost, že Unie má mimořádný zájem na zachování míru v oblasti svého vlivu, zejména prostřednictvím operací pro řešení krizí a jejich podpory;
MAJÍCE NA PAMĚTI naprostou svobodu, s níž Unie jedná, když rozhoduje o provádění operací pro řešení krizí a vybízí státy, které nejsou členy EU, k účasti na nich nebo když následně schvaluje účast jednotlivých států na těchto operacích a jejich příspěvky na tyto operace;
UZNÁVAJÍCE, že existence rámcové dohody o možné účasti Chilské republiky na jedné nebo více operacích pro řešení krizí, o nichž rozhodla a které řídí Evropská unie, usnadní její účast a příspěvek, bez ohledu na to, že pro každou operaci musí být dohodnuty konkrétní podmínky;
MAJÍCE NA PAMĚTI, že uzavřením této dohody nebude dotčena rozhodovací samostatnost Unie ani vůle nebo schopnost Chilské republiky rozhodnout v každém konkrétním případě o tom, zda si přeje účastnit se operace EU pro řešení krize; a
MAJÍCE NA PAMĚTI, že uzavření této rámcové dohody bude mít budoucí účinek a nebude mít vliv na jakoukoli účast Chilské republiky na operacích EU pro řešení krizí, které již probíhají,
SE DOHODLY TAKTO:
ODDÍL I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Rozhodnutí o účasti
1. Na základě rozhodnutí Unie přizvat Chilskou republiku k účasti na operaci EU pro řešení krize a poté, co se Chilská republika rozhodne se operace zúčastnit, poskytne Chilská republika Unii informace o svém navrhovaném příspěvku.
2. Navrhovaný příspěvek Chilské republiky posoudí Unie po konzultaci s Chilskou republikou.
3. Unie poskytne Chilské republice v době jejího přizvání co nejdříve předběžné informace o pravděpodobném finančním příspěvku na společné náklady operace a dohodu o postavení sil nebo mise, pokud taková dohoda existuje, s cílem pomoci Chilské republice s přípravou nabídky.
4. Unie sdělí Chilské republice výsledek posouzení písemně diplomatickou cestou s cílem zajistit účast Chilské republiky v souladu s touto dohodou.
Článek 2
Rámec
1. Chilská republika se přidruží k rozhodnutí Rady, kterým Rada Evropské unie rozhodne o tom, že Unie uskutečnění operace pro řešení krize, a ke všem dalším rozhodnutím, kterými Rada Evropské unie rozhodne o prodloužení operace EU pro řešení krize, v souladu s touto dohodou a veškerými nutnými prováděcími ustanoveními.
2. Příspěvkem Chilské republiky k operaci EU pro řešení krize není dotčena rozhodovací samostatnost Unie.
3. Odstavcem 1 není dotčeno právo Chilské republiky upustit od účasti na operaci EU pro řešení krize, pokud nesouhlasí s rozhodnutím podle uvedeného odstavce.
Článek 3
Postavení personálu a sil
1. Postavení personálu vyslaného Chilskou republikou v rámci civilní operace EU pro řešení krize nebo postavení sil přidělených Chilskou republikou v rámci vojenské operace EU pro řešení krize se řídí dohodou o postavení sil nebo mise uzavřenou mezi Unií a státem nebo státy, v nichž se operace uskutečňuje, pokud taková dohoda existuje.
2. Postavení personálu přiděleného k velitelství nebo k velícím složkám umístěným mimo stát nebo státy, v nichž se operace EU pro řešení krize uskutečňuje, se řídí ujednáními mezi velitelstvím a dotyčnými velícími složkami a Chilskou republikou.
3. Aniž je dotčena dohoda o postavení sil nebo mise podle odstavce 1, vykonává Chilská republika svou pravomoc nad svým personálem, který se účastní civilní operace EU pro řešení krize. V případech, kdy síly Chilské republiky operují na palubě plavidla nebo letadla některého členského státu EU, vykonává tento členský stát EU svou pravomoc, s výhradou veškerých stávajících či budoucích dvoustranných nebo mnohostranných dohod, v souladu se svými právními předpisy.
4. Chilská republika vyřizuje veškeré nároky vzniklé ve spojitosti se svojí účastí na operaci EU pro řešení krize, které vznese některý z členů jejího civilního nebo vojenského personálu nebo které se jej týkají. Chilská republika je příslušná pro zahájení řízení, zejména soudního nebo kárného, proti kterémukoli členu svého personálu v souladu se svými právními předpisy a postupy.
5. Strany se dohodly, že se v rozsahu, který jim umožňují jejich vlastní právní předpisy, navzájem zřeknou veškerých nároků, kromě nároků ze smluv, v případě škody, ztráty nebo zničení majetku vlastněného či provozovaného kteroukoli stranou, nebo v případě zranění nebo smrti členů personálu kterékoli strany, vyplývající z výkonu jejich úředních povinností v souvislosti s činnostmi podle této dohody, s výjimkou případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání.
6. Chilská republika se zavazuje učinit prohlášení o vzdání se nároků na náhradu škody vůči kterémukoliv státu, který se účastní operace EU pro řešení krize, jíž se Chilská republika účastní, a učinit tak při podpisu této dohody.
7. Unie se zavazuje zajistit, že její členské státy učiní prohlášení o vzdání se nároků na náhradu škody v souvislosti s jakoukoli budoucí účastí Chilské republiky na operaci EU pro řešení krize, a učinit tak při podpisu této dohody.
Článek 4
Utajované informace
1. Chilská republika přijme vhodná opatření pro zajištění ochrany utajovaných informací EU v souladu s bezpečnostními předpisy Rady Evropské unie, stanovenými v rozhodnutí Rady 2011/292/EU (1) a v budoucích rozhodnutích Rady o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU, a v souladu s dalšími pokyny příslušných orgánů, včetně velitele operace EU, pokud jde o vojenskou operaci EU pro řešení krize, nebo vedoucího mise, pokud jde o civilní operaci EU pro řešení krize.
2. Unie přijme vhodná opatření k zajištění ochrany utajovaných informací Chilské republiky v souladu s bezpečnostními předpisy uvedenými v odstavci 1.
3. Pokud strany uzavřou dohodu o bezpečnostních postupech pro výměnu utajovaných informací, použije se taková dohoda v rámci operace EU pro řešení krize.
ODDÍL II
USTANOVENÍ O ÚČASTI NA CIVILNÍCH OPERACÍCH PRO ŘEŠENÍ KRIZÍ
Článek 5
Personál vyslaný v rámci civilní operace EU pro řešení krize
1. Chilská republika:
a) |
zajistí, aby její personál vyslaný v rámci civilní operace EU pro řešení krize plnil své poslání v souladu s:
|
b) |
včas uvědomí vedoucího mise a vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) o veškerých změnách svého příspěvku k civilní operaci EU pro řešení krize. |
2. Personál vyslaný v rámci civilní operace EU pro řešení krize podstoupí lékařskou prohlídku a očkování a příslušný orgán Chilské republiky mu vystaví osvědčení o zdravotní způsobilosti. Personál vyslaný v rámci civilní operace EU pro řešení krize předloží kopii tohoto osvědčení.
Článek 6
Linie velení
1. Personál vyslaný Chilskou republikou plní své úkoly a jedná pouze v zájmu civilní operace EU pro řešení krize.
2. Veškerý personál zůstává zcela pod velením vlastních vnitrostátních orgánů.
3. Vnitrostátní orgány předají operační velení Unii.
4. Vedoucí mise přebírá odpovědnost a vykonává velení a řízení civilní mise EU pro řešení krize v místě působení.
5. Vedoucí mise velí civilní operaci EU pro řešení krize a zajišťuje její běžné řízení.
6. Chilská republika má v souladu s právními nástroji podle čl. 2 odst. 1 ve vztahu k běžnému řízení operace stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, které se operace účastní.
7. Vedoucí mise je příslušný pro kázeňský dohled nad personálem civilní operace EU pro řešení krize. V případě potřeby vykoná kázeňská opatření příslušný vnitrostátní orgán.
8. Chilská republika určí styčnou osobu národního kontingentu pro zastupování svého kontingentu v operaci. Styčná osoba národního kontingentu podává vedoucímu mise zprávy o vnitrostátních záležitostech a odpovídá za běžnou kázeň v kontingentu.
9. Rozhodnutí o ukončení operace přijme Unie po konzultaci s Chilskou republikou, pokud Chilská republika ke dni ukončení operace stále přispívá k civilní operaci EU pro řešení krize.
Článek 7
Finanční hlediska
1. Aniž je dotčen článek 8, nese Chilská republika veškeré náklady spojené se svou účastí na operaci kromě provozních nákladů, jak je stanoveno v operativním rozpočtu operace.
2. V případě smrti, zranění, ztráty nebo škody způsobené fyzickým nebo právnickým osobám státu nebo států, v nichž se operace uskutečňuje, se otázky případné odpovědnosti a náhrady škody ze strany Chilské republiky řeší v souladu s podmínkami stanovenými v příslušné dohodě o postavení mise podle čl. 3 odst. 1 nebo v případných jiných použitelných ustanoveních.
Článek 8
Příspěvek do operativního rozpočtu
1. Chilská republika přispívá na financování rozpočtu civilní operace EU pro řešení krize.
2. Finanční příspěvek Chilské republiky do operativního rozpočtu se vypočte podle toho z níže uvedených vzorců, jehož výsledkem je nižší částka:
a) |
podíl referenční částky, který odpovídá poměru hrubého národního důchodu (HND) Chilské republiky k celkovému HND všech států přispívajících do operativního rozpočtu operace; nebo |
b) |
podíl referenční částky pro operativní rozpočet, který odpovídá poměru počtu členů personálu z Chilské republiky účastnících se operace k celkovému počtu členů personálu ze všech států účastnících se operace. |
3. Bez ohledu na odstavce 1 a 2 nepřispívá Chilská republika na financování denních dávek vyplácených personálu členských států EU.
4. Bez ohledu na odstavec 1 osvobodí Unie zpravidla Chilskou republiku od poskytování finančních příspěvků na konkrétní civilní operaci EU pro řešení krize, pokud
a) |
Unie rozhodne, že Chilská republika poskytuje významný příspěvek, který je pro operaci zásadní; nebo |
b) |
HND na obyvatele Chilské republiky nepřesahuje HND na obyvatele žádného členského státu EU. |
5. Vedoucí mise a příslušné správní orgány Chilské republiky podepíší dohodu o způsobu platby příspěvků Chilské republiky do operativního rozpočtu civilní operace EU pro řešení krize. Uvedená dohoda musí obsahovat mimo jiné ustanovení o:
a) |
částce dotyčného finančního příspěvku; |
b) |
způsobech platby finančního příspěvku; |
c) |
kontrolním postupu. |
ODDÍL III
USTANOVENÍ O ÚČASTI NA VOJENSKÝCH OPERACÍCH PRO ŘEŠENÍ KRIZÍ
Článek 9
Účast na vojenské operaci EU pro řešení krize
1. Chilská republika zajistí, aby její síly a personál účastnící se vojenské operace EU pro řešení krize plnily své poslání v souladu s:
a) |
rozhodnutím Rady a následnými změnami podle čl. 2 odst. 1; |
b) |
operačním plánem; |
c) |
prováděcími opatřeními. |
2. Personál vyslaný Chilskou republikou plní své úkoly a jedná pouze v zájmu vojenské operace EU pro řešení krize.
3. Chilská republika včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách své účasti na operaci.
Článek 10
Linie velení
1. Všechny síly a personál účastnící se vojenské operace EU pro řešení krize zůstávají zcela pod velením vlastních vnitrostátních orgánů.
2. Vnitrostátní orgány předají operační nebo taktické řízení svých sil a personálu veliteli operace EU, který je oprávněn delegovat svou pravomoc.
3. Chilská republika má ve vztahu k běžnému řízení operace stejná práva a povinnosti jako členské státy Evropské unie, které se operace účastní.
4. Po konzultacích s Chilskou republikou může velitel operace EU kdykoli požádat o zrušení příspěvku Chilské republiky.
5. Chilská republika jmenuje vysokého vojenského zástupce jako zástupce svého národního kontingentu ve vojenské operaci EU pro řešení krize. Vysoký vojenský zástupce konzultuje s velitelem sil EU všechny záležitosti, které mají vliv na operaci, a odpovídá za běžnou kázeň v chilském kontingentu.
Článek 11
Finanční hlediska
1. Aniž je dotčen článek 12 této dohody, nese Chilská republika veškeré náklady spojené se svou účastí na operaci kromě nákladů, které jsou předmětem společného financování, jak je stanoveno v právních nástrojích uvedených v čl. 2 odst. 1 této dohody a v rozhodnutí Rady 2011/871/SZBP (2).
2. V případě smrti, zranění, ztráty nebo škody způsobené fyzickým nebo právnickým osobám státu nebo států, v nichž se operace uskutečňuje, se otázky případné odpovědnosti a náhrady škody ze strany Chilské republiky řeší v souladu s podmínkami stanovenými v příslušné dohodě o postavení sil podle čl. 3 odst. 1 nebo v případných jiných použitelných ustanoveních.
Článek 12
Příspěvek na společné náklady
1. Chilská republika přispívá na financování společných nákladů vojenské operace EU pro řešení krize.
2. Finanční příspěvek Chilské republiky na společné náklady se vypočte podle toho z níže uvedených dvou vzorců, jehož výsledkem je nižší částka:
a) |
podíl na společných nákladech, který odpovídá poměru HND Chilské republiky k celkovému HND všech států přispívajících na společné náklady operace; nebo |
b) |
podíl na společných nákladech, který odpovídá poměru počtu členů personálu z Chilské republiky účastnících se operace k celkovému počtu členů personálu ze všech států účastnících se operace. |
Při použití vzorce podle písmene b) a pokud Chilská republika přiděluje personál pouze k velitelství operace nebo sil, se použije poměr počtu jejího personálu k celkovému počtu členů personálu daného velitelství. V ostatních případech se použije poměr počtu všech členů personálu přidělených Chilskou republikou k celkovému počtu členů personálu dané operace.
3. Bez ohledu na odstavec 1, osvobodí Unie zpravidla třetí státy od poskytování finančních příspěvků na společné náklady konkrétní vojenské operace EU pro řešení krize, pokud:
a) |
Unie rozhodne, že tento třetí stát účastnící se operace významně přispívá k prostředkům nebo schopnostem, které jsou pro tuto operaci zásadní; nebo |
b) |
HND na obyvatele tohoto třetího státu účastnícího se operace nepřesahuje HND na obyvatele žádného členského státu EU. |
4. Správce stanovený v rozhodnutí 2011/871/SZBP a příslušné správní orgány Chilské republiky uzavřou dohodu. Uvedená dohoda musí obsahovat mimo jiné ustanovení o:
a) |
částce dotyčného finančního příspěvku; |
b) |
způsobech platby finančního příspěvku; |
c) |
kontrolním postupu. |
ODDÍL IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 13
Ujednání k provedení dohody
Aniž jsou dotčeny čl. 8 odst. 5 a čl. 12 odst. 4, uzavřou Unie a příslušné orgány Chilské republiky veškerá nezbytná technická a správní ujednání k provedení této dohody.
Článek 14
Neplnění závazků
Pokud jedna ze stran neplní své závazky stanovené v této dohodě, má druhá strana právo vypovědět tuto dohodu oznámením s šestiměsíční výpovědní lhůtou.
Článek 15
Řešení sporů
Spory o výklad nebo použití této dohody se řeší mezi stranami diplomatickou cestou.
Článek 16
Vstup v platnost
1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany diplomatickou cestou vzájemně oznámí dokončení svých vnitřních postupů nezbytných pro tento účel.
2. Strany mohou svolávat občasné schůzky s cílem posoudit provádění této dohody.
3. Tato dohoda může být změněna vzájemnou písemnou dohodou mezi stranami. Tyto změny vstoupí v platnost za stejných podmínek, jako jsou podmínky uvedené v odstavci 1.
4. Tuto dohodu může vypovědět kterákoli ze stran písemným oznámením výpovědi druhé straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců od obdržení oznámení druhou stranou diplomatickou cestou.
Tato dohoda je vyhotovena v anglickém a španělském jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
V Bruselu dne 30. ledna 2014.
Za Evropskou unii
Za Chilskou republiku
(1) Rozhodnutí Rady 2011/292/EU ze dne 31. března 2011 o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU (Úř. věst. L 141, 27.5.2011, s. 17).
(2) Rozhodnutí Rady 2011/871/SZBP ze dne 19. prosince 2011 o vytvoření mechanismu pro správu financování společných nákladů operací Evropské unie v souvislosti s vojenstvím nebo obranou (Athena) (Úř. věst. L 343, 23.12.2011, s. 35).
Prohlášení členských států EU
„V případě zranění nebo smrti členů jejich personálu, jakož i škody nebo ztráty týkající se majetku jimi vlastněného a použitého při operaci EU pro řešení krize, budou členské státy EU, které uplatňují rozhodnutí Rady EU o operaci EU pro řešení krize, jíž se Chilská republika účastní, usilovat o to, aby se v rozsahu, v jakém to dovolují jejich vnitrostátní právní systémy, vzdaly nároků na náhradu škody vůči Chilské republice, pokud takové zranění, smrt, škoda nebo ztráta
— |
byly způsobeny personálem z Chilské republiky při plnění jeho povinností v souvislosti s operací EU pro řešení krize, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání; nebo |
— |
nastaly používáním jakéhokoli majetku, jenž je ve vlastnictví Chilské republiky, pokud byl tento majetek použit v souvislosti s operací, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání personálu operace EU pro řešení krize z Chilské republiky, který tento majetek používá.“ |
Prohlášení Chilské republiky
„V případě zranění nebo smrti členů jejího personálu, jakož i škody nebo ztráty týkající se majetku jí vlastněného a použitého při operaci EU pro řešení krize, bude Chilská republika při uplatňování rozhodnutí Rady EU o operaci EU pro řešení krize usilovat o to, aby se v rozsahu, v jakém to dovoluje její vnitrostátní právní systém, vzdala nároků na náhradu škody vůči kterémukoli státu účastnícímu se operace EU pro řešení krize, pokud takové zranění, smrt, škoda nebo ztráta
— |
byly způsobeny personálem při plnění jeho povinností v souvislosti s operací EU pro řešení krize, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání; nebo |
— |
nastaly používáním jakéhokoliv majetku, který patří státům účastnícím se operace EU pro řešení krize, pokud byl tento majetek použit v souvislosti s operací, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání personálu operace EU pro řešení krize, který tento majetek používá.“ |
NAŘÍZENÍ
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/8 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 124/2014
ze dne 10. února 2014,
kterým se mění nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2013/255/SZBP ze dne 31. května 2013 o omezujících opatřeních vůči Sýrii (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EU) č. 36/2012 (2) provádí většinu opatření stanovených v rozhodnutí Rady 2013/255/SZBP. |
(2) |
Dne 10. února 2014 přijala Rada rozhodnutí 2014/74/SZBP (3), kterým se mění rozhodnutí 2013/255/SZBP. |
(3) |
V nařízení EU) č. 36/2012 by měla být stanovena další výjimka ze zmrazení majetku s cílem uvolnit finanční prostředky nebo hospodářské zdroje syrských státních subjektů nebo Syrské centrální banky na platby jménem Syrské arabské republiky ve prospěch Organizace pro zákaz chemických zbraní (OPCW) za činnosti vykonané v rámci ověřovací mise OPCW a za likvidaci syrských chemických zbraní. |
(4) |
Toto opatření spadá do působnosti Smlouvy, a k jeho provedení je tedy nezbytná regulativní činnost na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jeho jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. |
(5) |
Nařízení (EU) č. 36/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V čl. 16 prvním pododstavci nařízení (EU) č. 36/2012 se doplňuje nové písmeno, které zní:
„i) |
určeny výlučně pro platby syrských státních subjektů nebo Syrské centrální banky uvedených v přílohách II a IIa jménem Syrské arabské republiky ve prospěch OPCW za činnosti vykonané v rámci ověřovací mise OPCW a za likvidaci syrských chemických zbraní, včetně zejména plateb ve prospěch zvláštního svěřeneckého fondu OPCW na činnosti související s úplným zničením syrských chemických zbraní mimo území Syrské arabské republiky.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. února 2014.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Úř. věst. L 147, 1.6.2013, s. 14.
(2) Nařízení Rady (EU) č. 36/2012 ze dne 18. ledna 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii a o zrušení nařízení (EU) č. 442/2011 (Úř. věst. L 16, 19.1.2012, s. 1).
(3) Viz strana 63 v tomto čísle Úředního věstníku.
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/9 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 125/2014
ze dne 10. února 2014,
kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 714/2013
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (1), a zejména na čl. 2 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 25. července 2013 přijala Rada prováděcí nařízení (EU) č. 714/2013 (2), kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 tím, že aktualizuje seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/2001 (dále jen „seznam“). |
(2) |
Všem osobám, skupinám a subjektům, u nichž to bylo prakticky možné, poskytla Rada odůvodnění, proč byly na seznam zařazeny. |
(3) |
Oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie informovala Rada osoby, skupiny a subjekty zařazené na seznam, že se rozhodla je na něm ponechat. Rada dotyčné osoby, skupiny a subjekty rovněž informovala o možnosti požádat Radu o odůvodnění jejich zařazení na seznam v případě, že jim toto odůvodnění ještě nebylo sděleno. |
(4) |
Rada provedla přezkum seznamu podle čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001. Rada přitom vzala v úvahu připomínky, jež jí dotčené osoby, skupiny a subjekty předložily. |
(5) |
Rada dospěla k závěru, že již neexistují důvody k tomu, aby byla jedna určitá skupina ponechána na seznamu. |
(6) |
Rada dále dospěla k závěru, že ostatní osoby, skupiny a subjekty zařazené na seznam byly zapojeny do teroristických činů ve smyslu čl. 1 odst. 2 a 3 společného postoje 2001/931/SZBP (3), že příslušný orgán přijal ve vztahu k nim rozhodnutí ve smyslu čl. 1 odst. 4 uvedeného společného postoje a že by i nadále měly být předmětem zvláštních omezujících opatření stanovených v nařízení (ES) č. 2580/2001. |
(7) |
Seznam by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován a prováděcí nařízení (EU) č. 714/2013 by mělo být zrušeno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Seznam uvedený v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 je obsažen v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Prováděcí nařízení (EU) č. 714/2013 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. února 2014.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70.
(2) Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 714/2013 ze dne 25. července 2013, kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 1169/2012 (Úř. věst. L 201, 26.7.2013, s. 10).
(3) Společný postoj Rady 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93).
PŘÍLOHA
Seznam osob, skupin a subjektů podle článku 1
1. OSOBY
1. |
ABDOLLAHI, Hamed (také znám jako Mustafa Abdullahi), narozen dne 11. srpna 1960 v Íránu. Cestovní pas č.: D9004878. |
2. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al-Ihsá (Saúdská Arábie); státní příslušník Saúdské Arábie. |
3. |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, narozen dne 16. října 1966 v Tarútu (Saúdská Arábie); státní příslušník Saúdské Arábie. |
4. |
ARBABSIAR, Manssor (také znám jako Mansour Arbabsiar), narozen dne 6. nebo 15. března 1955 v Íránu. Státní příslušník Íránu a USA. Cestovní pas: C2002515 (Írán); cestovní pas: 477845448 (USA). Průkaz totožnosti č.: 07442833, platnost do 15. března 2016 (řidičský průkaz USA). |
5. |
BOUYERI, Mohammed (také znám jako Abu ZUBAIR; SOBIAR; Abu ZOUBAIR), narozen dne 8. března 1978 v Amsterodamu (Nizozemsko) – člen skupiny „Hofstadgroep“. |
6. |
FAHAS, Sofiane Yacine, narozen dne 10. září 1971 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“. |
7. |
IZZ-AL-DIN, Hasan (také znám jako GARBAYA, Ahmed; SA-ID; SALWWAN, Samir), Libanon, narozen v roce 1963 v Libanonu; státní příslušník Libanonu. |
8. |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (také znám jako ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), narozen dne 14. dubna 1965 nebo 1. března 1964 v Pákistánu; cestovní pas č. 488555. |
9. |
SHAHLAI, Abdul Reza (také znám jako Abdol Reza Shala’i, Abd-al Reza Shalai, Abdorreza Shahlai, Abdolreza Shahla’i, Abdul-Reza Shahlaee, Hajj Yusef, Haji Yusif, Hajji Yasir, Hajji Yusif, Yusuf Abu-al-Karkh), narozen kolem roku 1957 v Íránu. Adresy: 1) Kermánšáh, Írán; 2) vojenská základna Mehrán, provincie Ílám, Írán. |
10. |
SHAKURI, Ali Gholam, narozen kolem roku 1965 v Teheránu, Írán. |
11. |
SOLEIMANI, Qasem (také znám jako Ghasem Soleymani; Qasmi Sulayman; Qasem Soleymani; Qasem Solaimani; Qasem Salimani; Qasem Solemani; Qasem Sulaimani; Qasem Sulemani), narozen dne 11. března 1957 v Íránu. Íránský státní příslušník. Cestovní pas č: 008827 (íránský diplomatický), vydaný v roce 1999. Hodnost: generálmajor. |
2. SKUPINY A SUBJEKTY
1. |
„Abu Nidal Organisation“ („Organizace Abú Nidal“) – „ANO“ (také známa jako „Revoluční rada Fatáhu“; „Arabské revoluční brigády“; „Černé září“; „Revoluční organizace socialistických muslimů“). |
2. |
„Brigáda mučedníků al-Aksá“. |
3. |
„Al-Aksá e.V.“ |
4. |
„Al-Takfir“ a „al-Hidžra“. |
5. |
„Babbar Khalsa“. |
6. |
„Komunistická strana Filipín“ včetně „New People’s Army“ – „NPA“ („Nové lidové armády“), Filipíny. |
7. |
„Gama’a al-Islamiyya“ (také známa jako „Al-Gama’a al-Islamiyya“) („Islámská skupina“ – „IG“). |
8. |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Fronta islámských bojovníků Velkého východu“). |
9. |
„Hamás“ („Hamas“, včetně „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“). |
10. |
„Hizballah Military Wing“ („Vojenské křídlo Hizballáhu“) (také známa jako „Hezbollah Military Wing“; „Hizbullah Military Wing“; „Hizbollah Military Wing“; „Hezballah Military Wing“; „Hisbollah Military Wing“; „Hizbu’llah Military Wing“; „Hizb Allah Military Wing“; „Jihad Council“ (a všechny podřízené složky, včetně organizace pro vnější bezpečnost)). |
11. |
„Hizb al-Mudžáhidín“ („Hizbul Mujahideen“) – „HM“. |
12. |
„Hofstadgroep“. |
13. |
„Nadace Svaté země pro obnovu a rozvoj“ („Holy Land Foundation for Relief and Development“). |
14. |
„International Sikh Youth Federation“ – „ISYF“ („Mezinárodní federace sikhské mládeže“). |
15. |
„Khalistan Zindabad Force“ – „KZF“. |
16. |
„Kurdská strana pracujících“ – „PKK“ (také známa jako „KADEK“; „KONGRA-GEL“). |
17. |
Tygři osvobození tamilského Ílamu („Liberation Tigers of Tamil Eelam“) – „LTTE“. |
18. |
„Ejército de Liberación Nacional“ („Národně osvobozenecká armáda“). |
19. |
„Palestinský islámský džihád“ („Palestinian Islamic Jihad“) – „PIJ“. |
20. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine“ – „PFLP“ („Lidová fronta za osvobození Palestiny“). |
21. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command“ („Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny“) (také známo jako „PFLP – General Command“ – „PFLP-GC“). |
22. |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Columbia“ – „FARC“ („Revoluční ozbrojené síly Kolumbie“). |
23. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ („Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana“) (také známa jako „Devrimci Sol“ („Revoluční levice“); „Dev Sol“). |
24. |
„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Světlá stezka“). |
25. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (také známa jako „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoli za osvobození Kurdistánu“); „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jestřábi za osvobození Kurdistánu“)). |
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/12 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 126/2014
ze dne 5. února 2014
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Paprika Žitava / Žitavská paprika (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Žádost o zápis názvu „Paprika Žitava“ / „Žitavská paprika“ do rejstříku předložená Slovenskem byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Paprika Žitava“ / „Žitavská paprika“ zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. února 2014.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. C 247, 28.8.2013, s. 7.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.8. Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
SLOVENSKO
Paprika Žitava/Žitavská paprika (CHOP)
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/14 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 127/2014
ze dne 5. února 2014,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změny specifikace chráněného označení původu „Jamón de Teruel“/„Paleta de Teruel“ zapsaného do rejstříku na základě nařízení Komise (ES) č. 1107/96 (2). |
(2) |
Jelikož daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
(3) |
Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. února 2014.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1.
(3) Úř. věst. C 242, 23.8.2013, s. 17.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.2 Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
ŠPANĚLSKO
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel (CHOP)
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/16 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 128/2014
ze dne 5. února 2014
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení [Gofio Canario (CHZO)]
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Žádost o zápis názvu „Gofio Canario“ předložená Itálií byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Gofio Canario“ zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. února 2014.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. C 251, 31.8.2013, s. 13.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.6. Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
ŠPANĚLSKO
Gofio Canario (CHZO)
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/18 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 129/2014
ze dne 10. února 2014
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. února 2014.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
IL |
107,2 |
MA |
53,3 |
|
TN |
78,4 |
|
TR |
82,5 |
|
ZZ |
80,4 |
|
0707 00 05 |
MA |
163,4 |
TR |
149,1 |
|
ZZ |
156,3 |
|
0709 91 00 |
EG |
91,5 |
ZZ |
91,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
40,3 |
TR |
113,5 |
|
ZZ |
76,9 |
|
0805 10 20 |
EG |
48,0 |
IL |
67,9 |
|
MA |
58,1 |
|
TN |
52,2 |
|
TR |
68,8 |
|
ZZ |
59,0 |
|
0805 20 10 |
IL |
120,0 |
MA |
75,7 |
|
ZZ |
97,9 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
60,3 |
IL |
130,5 |
|
JM |
113,2 |
|
KR |
142,9 |
|
MA |
146,8 |
|
PK |
55,3 |
|
TR |
89,9 |
|
ZZ |
105,6 |
|
0805 50 10 |
AL |
43,6 |
TR |
73,5 |
|
ZZ |
58,6 |
|
0808 10 80 |
CN |
89,0 |
MK |
28,7 |
|
US |
171,5 |
|
ZZ |
96,4 |
|
0808 30 90 |
CL |
189,6 |
CN |
46,0 |
|
TR |
131,9 |
|
US |
195,3 |
|
ZA |
99,7 |
|
ZZ |
132,5 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
SMĚRNICE
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/20 |
SMĚRNICE KOMISE 2014/18/EU
ze dne 29. ledna 2014,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokud jde o seznam produktů pro obranné účely
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES ze dne 6. května 2009 o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství (1), a zejména na článek 13 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 2009/43/ES se vztahuje na veškeré produkty pro obranné účely, které odpovídají těm, jež jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu Evropské unie, který přijala Rada dne 19. března 2007. |
(2) |
Dne 11. března 2013 přijala Rada aktualizovaný Společný vojenský seznam Evropské unie (2). |
(3) |
Směrnice 2009/43/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(4) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro transfery produktů pro obranné účely v rámci EU, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha směrnice 2009/43/ES se nahrazuje zněním uvedeným v příloze této směrnice.
Článek 2
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 12. května 2014. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Použijí tyto předpisy ode dne 17. května 2014.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 29. ledna 2014.
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 146, 10.6.2009, s. 1.
(2) Úř. věst. C 90, 27.3.2013, s. 1.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
SEZNAM PRODUKTŮ PRO OBRANNÉ ÚČELY
Poznámka 1: |
Pojmy v „uvozovkách“ jsou vymezené pojmy. Viz „Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu“ přiložené k tomuto seznamu. |
Poznámka 2: |
V některých případech jsou chemické látky v seznamu uváděny podle názvu a čísla CAS. Seznam se vztahuje na chemické látky se shodným vzorcem složení (včetně hydrátů), bez ohledu na název nebo číslo CAS. Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemikálie nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu. Čísla CAS nelze používat jako jediné identifikátory, neboť některé z forem chemických látek zapsaných v seznamu mají odlišná čísla CAS, a rovněž u směsí obsahujících některou z uvedených látek může být číslo CAS odlišné. |
ML1
Zbraně s hladkým vývrtem a ráží menší než 20 mm, další zbraně a samočinné zbraně s ráží 12,7 mm (ráže 0,50 palce) nebo menší, příslušenství a rovněž pro ně speciálně určené součásti:
Poznámka: |
bod ML1 se nevztahuje na:
|
a. |
Pušky a kombinované střelné zbraně, ruční střelné zbraně, kulomety, samopaly a salvové střelné zbraně;
|
b. |
zbraně s hladkým vývrtem:
|
c. |
zbraně využívající beznábojnicové střelivo; |
d. |
odnímatelné zásobníky střeliva, tlumiče hluku výstřelu, speciální zbraňové podpěry, optická mířidla a tlumiče plamene pro zbraně uvedené v bodech ML1 a), ML1 b) a ML1 c).
|
ML2
Zbraně s hladkým vývrtem a ráží od 20 mm, další zbraně a výzbroj s ráží větší než 12,7 mm (ráže 0,50 palce), vrhací zařízení a příslušenství, a rovněž pro ně speciálně určené součásti:
a. |
děla, houfnice, kanóny, minomety, protitankové zbraně, raketomety, vojenské plamenomety, pušky, bezzákluzové pušky, zbraně s hladkým vývrtem a jejich maskovací přístroje;
|
b. |
zařízení k vrhání nebo výrobě kouře, plynu nebo pyrotechnických produktů speciálně určená nebo upravená pro vojenské použití;
|
c. |
zbraňová mířidla a úchyty pro zbraňová mířidla mající všechny z následujících vlastností:
|
d. |
závěsníky a odnímatelné zásobníky střeliva speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě ML2 a). |
ML3
Střelivo a zařízení k zážehu rozněcovačů a pro ně speciálně určené součásti:
a. |
střelivo pro zbraně podle bodů ML1, ML2 a ML12; |
b. |
zařízení k zážehu rozněcovačů speciálně určená pro střelivo podle bodu ML3 a).
|
ML4
Miny, torpéda, rakety, raketové střely, další výbušná zařízení a nálože a příslušné vybavení a příslušenství a součásti speciálně pro ně určené:
Odkaz 1: |
Naváděcí a navigační zařízení viz bod ML11. |
Odkaz 2: |
systémy protiraketové ochrany letadel (AMPS) viz bod ML4 c). |
a. |
miny, torpéda, granáty, kouřové zásobníky, rakety, raketové střely, hlubinné nálože, demoliční nálože, demoliční zařízení, demoliční soupravy, „signální střelivo“, náboje a simulátory (tj. vybavení, které napodobuje vlastnosti kterékoli z těchto položek), speciálně určené pro vojenské použití;
|
b. |
vybavení, které splňuje vše následující:
Technická poznámka: Pro účely položky bodu ML4 b) 2 spočívají ‚činnosti‘ v zacházení, vypouštění, kladení, ovládání, odpalování, denotaci, aktivaci, napájení proudem s vysokým jednorázovým provozním výkonem, odlákání, rušení, odstraňování, odhalování narušování, nebo likvidaci.
|
c. |
Systémy protiraketové ochrany letadel (AMPS).
|
ML5
Vybavení sloužící k řízení střelby a s tím spojená poplašná a varovná zařízení, a dále související systémy a vybavení pro testování, směrování a protiopatření, speciálně určené pro vojenské použití a součásti a příslušenství pro ně speciálně určené:
a. |
zbraňová mířidla, bombardovací zaměřovače, vybavení k zaměřování a zbraňové řídicí systémy; |
b. |
systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, skládání pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů; |
c. |
zařízení pro protiopatření pro položky podléhající podle bodů ML5 a) nebo ML5 b);
|
d. |
polní testovací nebo směrovací zařízení určené speciálně pro položky podle bodů ML5 a), ML5 b) nebo ML5 c). |
ML6
Pozemní vozidla a jejich součásti:
POZN. |
Naváděcí a navigační zařízení viz bod ML11. |
a. |
pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití; Pro účely bodu ML6 a) zahrnuje označení pozemní vozidla přívěsy a návěsy. |
b. |
ostatní pozemní vozidla a jejich součásti:
|
POZN. |
viz také bod ML13 a). |
Poznámka 1: |
bod ML6 a) zahrnuje:
|
Poznámka 2: |
Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití podle bodu ML6 a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití. Mezi takové součásti patří:
|
Poznámka 3: |
bod ML6 se nevztahuje na civilní vozidla určená nebo upravená pro převoz peněžní hotovosti nebo cenin. |
Poznámka 4: |
bod ML6 se nevztahuje na vozidla, která splňují všechny tyto podmínky:
|
ML7
Chemické nebo biologické toxické látky, „látky k potlačení nepokojů“, radioaktivní materiály, související vybavení, součásti a materiály:
a. |
biologické látky nebo radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí: |
b. |
bojové chemické látky, včetně:
|
c. |
binární prekurzory a klíčové prekurzory bojových chemických látek:
|
d. |
„látky k potlačení nepokojů“, aktivní složky chemikálií a jejich kombinace včetně:
|
e. |
vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, určené nebo přizpůsobené k šíření některé z níže uvedených položek nebo pro ně speciálně určené součásti:
|
f. |
ochranné a dekontaminační vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, součásti a chemické směsi:
|
g. |
vybavení speciálně určené nebo přizpůsobené pro vojenské použití, určené nebo přizpůsobené pro detekci nebo identifikaci materiálů podle bodu ML7 a), ML7 b) nebo ML7 d) a součásti pro ně speciálně určené;
|
h. |
„biopolymery“ určené nebo zpracované speciálně pro detekci nebo identifikaci chemických bojových látek podle bodu ML7 b) a dále konkrétní buněčné kultury používané k jejich výrobě; |
i. |
„biokatalyzátory“ pro dekontaminaci nebo degradaci bojových chemických látek a s nimi související biologické systémy:
|
Poznámka 1: |
Body ML7 b) a ML7 d) se nevztahují na:
|
Poznámka 2: |
buněčné kultury a biologické systémy uvedené v bodech ML7 h) a ML7 i) 2. jsou exkluzivní a uvedené podbody se nevztahují na buněčné kultury a biologické systémy pro civilní použití, například v odvětví zemědělství, farmaceutiky, lékařství, veterinářství, životního prostředí, nakládání s odpady, nebo potravinářství. |
ML8
„Energetické materiály“ a příbuzné látky:
Odkaz 1: |
Viz položka 1C011 na seznamu EU zboží dvojího užití. |
Odkaz 2: |
Pro zařízení a nálože viz bod ML4 a položku 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití. |
Technické poznámky
1. |
Pro účely bodu ML8 se pojmem směs rozumí kompozice složená ze dvou a více látek, z nichž nejméně jedna látka je vyjmenována v podbodech ML8. |
2. |
Libovolná látka vyjmenovaná v podbodech ML8 podléhá tomuto seznamu, a to i tehdy, je-li využita pro jiné než vyznačené uplatnění. (Například triaminoguanidinnitrát TAGN se používá především jako výbušnina, avšak může být použit také jako palivo nebo okysličovadlo.) |
a. |
„Výbušniny“ a jejich směsi:
|
b. |
„pohonné hmoty“:
|
c. |
„pyrotechnické slože“, paliva a související látky a jejich směsi:
|
d. |
tato okysličovadla a jejich směsi:
|
e. |
pojiva, plastifikátory, monomery a polymery:
|
f. |
„aditiva“:
|
g. |
„prekurzory“
|
Poznámka 1: |
bod ML8 se nevztahuje na následující látky, pokud nejsou ve sloučenině nebo směsi s „energetickým materiálem“ podle bodu ML8 a) nebo s práškovými kovy podle bodu ML8 c):
|
Poznámka 2: |
bod ML8 se nevztahuje na amoniumperchlorečnan (ML8 d) 2) a NTO (ML8 a) 18), mají-li speciální tvar a složení pro využití v civilních zařízeních pro tvorbu plynu a splňují-li všechny tyto podmínky:
|
ML9
Válečná plavidla (hladinová i podmořská), speciální námořní výzbroj a výstroj, příslušenství, součásti a jiná hladinová plavidla:
POZN. |
Naváděcí a navigační zařízení viz bod ML11. |
a. |
Plavidla a součásti:
|
b. |
Motory a pohonné systémy určené speciálně pro vojenské účely a součásti určené speciálně pro vojenské účely:
|
c. |
podvodní detekční zařízení určená speciálně pro vojenské účely, jejich ovládací systémy a součásti speciálně určené pro vojenské účely; |
d. |
protiponorkové a protitorpédové sítě speciálně určené pro vojenské účely; |
e. |
nepoužívá se od roku 2003; |
f. |
penetrátory a konektory trupu určené speciálně pro vojenské účely, které umožňují interakci se zařízením vně plavidla, a součásti určené speciálně pro vojenské účely;
|
g. |
tichá ložiska mající kteroukoli z následujících vlastností, jejich součásti a výzbroj a výstroj obsahující taková ložiska, speciálně určené pro vojenské použití:
|
ML10
„Letadla“, „vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch“, bezpilotní vzdušné prostředky („UAV“), letecké motory a výzbroj a výstroj „letadel“, související vybavení a součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití:
POZN. |
Naváděcí a navigační zařízení viz bod ML11. |
a. |
„letadla“ s posádkou a „vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch“ a pro ně speciálně určené součásti; |
b. |
nepoužívá se od roku 2011; |
c. |
bezpilotní letadla, jejich vybavení a pro ně speciálně určené součásti:
|
d. |
hnací letecké motory a pro ně speciálně určené součásti; |
e. |
palubní tankovací vybavení speciálně určené nebo upravené k některým z následujících účelů a součásti speciálně určené pro toto vybavení:
|
f. |
‚pozemní vybavení‘ speciálně určené pro letadla uvedená v bodě ML10 a) nebo letecké motory uvedené v bodě ML10 d); Technická poznámka ‚pozemní vybavení‘ zahrnuje tlakové tankovací zařízení a vybavení určené k usnadnění operací v omezených prostorech. |
g. |
záchranné systémy pro letecké posádky, bezpečnostní vybavení pro letecké posádky a další zařízení pro nouzový únik, které není uvedeno v bodě ML10 a), určené pro „letadla“ uvedená v bodě ML10 a);
|
h. |
padáky, paraglidy a příslušné vybavení uvedené níže a pro ně speciálně určené součásti:
|
i. |
řízené otevírací vybavení nebo automatické pilotní systémy určené pro náklady shazované padákem. |
Poznámka 1: |
bod ML10 a) se nevztahuje na „letadla“ a „vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch“ nebo na varianty „letadel“ speciálně určené pro vojenské použití, které splňují všechny následující požadavky:
|
Poznámka 2: |
bod ML10 d) se nevztahuje na:
|
Poznámka 3: |
Pro účely bodů ML10 a) a ML10 d) zahrnují součásti se speciálním určením a příslušné vybavení pro nevojenská „letadla“ nebo letecké motory upravené pro vojenské použití pouze takové vojenské součásti a příslušné vojenské vybavení, které jsou potřebné pro úpravy na vojenské použití. |
Poznámka 4: |
Pro účely bodu ML10 a) vojenské použití zahrnuje: boj, vojenský průzkum, útok, vojenský výcvik, logistickou podporu a přepravu a výsadku nebo shoz vojenské výbavy či výstroje. |
Poznámka 5: |
bod ML10 a) se nevztahuje na „letadla“, která splňují všechny tyto podmínky:
|
ML11
Elektronické vybavení, „kosmické lodě“ a součásti nepodléhající kontrole podle jiných bodů Společného vojenského seznamu EU:
a. |
elektronické vybavení speciálně určené pro vojenské použití a speciálně určené součásti pro toto vybavení;
|
b. |
zařízení rušicí globální družicové navigační systémy a speciálně určené součásti pro toto vybavení; |
c. |
„kosmické lodě“ speciálně určené nebo upravené pro vojenské využití a součásti pro „kosmické lodě“ speciálně určené pro vojenské využití. |
ML12
Zbraňové systémy využívající kinetickou energii o vysoké rychlosti, příslušné vybavení a pro ně speciálně určené součásti:
a. |
zbraňové systémy využívající kinetickou energii, konstruované speciálně pro ničení nebo přerušení úkolu ničení cíle; |
b. |
speciálně konstruovaná testovací a vyhodnocovací zařízení a testovací modely, včetně diagnostických přístrojů a cílů, sloužící ke zkouškám projektilů a systémů využívajících kinetickou energii. |
POZN. |
Pokud jde o zbraňové systémy používající malorážní střelivo nebo využívající pouze chemický pohon a pokud jde o pro ně určené střelivo, viz body ML1 až ML4. |
Poznámka 1: |
bod ML12 zahrnuje tyto položky, pokud jsou speciálně určené pro zbraňové systémy využívající kinetickou energii:
|
Poznámka 2: |
bod ML12 se vztahuje na zbraňové systémy, pro něž se využívá jakákoli z následujících metod pohonu:
|
ML13
Pancéřové nebo ochranné vybavení, konstrukce a součásti:
a. |
pancéřové pláty, které:
|
b. |
konstrukce z kovových nebo nekovových materiálů nebo jejich kombinací, speciálně určené k balistické ochraně vojenských systémů a pro ně speciálně určené součásti; |
c. |
přilby vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací nebo srovnatelných vnitrostátních norem a jejich speciálně konstruované součásti (tj. skořepina přilby, vnitřní vystýlka a vycpávky); |
d. |
pancéřované brnění nebo ochranné obleky a jejich součásti:
|
Poznámka 1: |
bod ML13 b) zahrnuje materiály konstruované speciálně tak, aby vznikl reaktivní pancíř, a ke stavbě vojenských krytů. |
Poznámka 2: |
bod ML13 c) se nevztahuje na konvenční ocelové přilby, neupravené ani nekonstruované tak, aby mohly nést některý druh doplňkových zařízení nebo jím byly přímo vybaveny. |
Poznámka 3: |
body ML13 c) a d) se nevztahují na přilby, pancéřované ani ochranné oděvy, pokud svému uživateli slouží pro jeho vlastní osobní ochranu. |
Poznámka 4: |
jediné přilby zvláště určené pro osoby pověřené zneškodňováním nevybuchlých bomb podle bodu ML13 jsou přilby zvláště určené pro vojenské užití. |
Odkaz 1: |
Viz také položka 1A005 na seznamu EU zboží dvojího užití. |
Odkaz 2: |
Pokud jde o „vláknité materiály“ používané k výrobě ochranných oděvů a přileb, viz položka 1C010 na seznamu EU zboží dvojího užití. |
ML14
‚Specializované vybavení pro vojenský výcvik‘ nebo pro simulaci vojenských operací, simulátory speciálně určené pro výcvik v používání jakékoliv palné zbraně nebo zbraně podle bodů ML1 nebo ML2 a pro ně speciálně určené součásti a doplňky.
Technická poznámka
Pojem ‚specializované vybavení pro vojenský výcvik‘ zahrnuje vojenské typy trenažérů útoku, trenažérů bojových letů, trenažérů radarových cílů, generátorů radarových cílů, přístrojů k výcviku dělostřelby, protiponorkových válečných trenažérů, letových simulátorů (včetně trenažérů odstředivé síly pro výcvik pilotů nebo kosmonautů), radarových trenažérů, trenažérů navigačních letů, navigačních trenažérů, trenažérů odpalování raketových střel, vybavení k vizualizaci cíle, bezpilotních „letadel“, trenažérů výzbroje, trenažérů bezpilotních „letadel“, mobilní výcvikové jednotky a výcviková zařízení pro pozemní vojenské operace.
Poznámka 1: |
bod ML14 zahrnuje systémy tvorby zobrazení a interaktivního prostředí pro simulátory, pokud jsou speciálně určené pro vojenské použití. |
Poznámka 2: |
bod ML14 se nevztahuje na vybavení určené speciálně pro výcvik v používání loveckých a sportovních zbraní. |
ML15
Zobrazovací vybavení nebo vybavení pro protiopatření, určené speciálně pro vojenské účely a speciálně pro ně určené součásti a příslušenství:
a. |
nahrávací zařízení a zařízení pro zpracování obrazu; |
b. |
kamery a fotopřístroje, fotografické vybavení a vybavení ke zpracování filmů; |
c. |
vybavení k zesilování obrazu; |
d. |
infračervené nebo tepelné zobrazovací vybavení; |
e. |
zobrazovací radarové senzorové vybavení; |
f. |
vybavení sloužící k protiopatření a proti-protiopatření pro vybavení podle bodů ML15 a) až ML15 e).
|
Poznámka 1: |
v bodě ML15 zahrnuje označení speciálně určené součásti tyto položky, pokud jsou speciálně určené k vojenskému použití:
|
Poznámka 2: |
bod ML15 se vztahuje na „trubice zesilovače obrazu první generace“ nebo na vybavení speciálně určené pro osazení „trubicemi zesilovače obrazu první generace“.
|
POZN. |
Viz také položky 6A002 a) 2. a 6A002 b) na seznamu EU zboží dvojího užití. |
ML16
Výkovky, odlitky a další nedokončené výrobky, které jsou speciálně určeny pro položky podle bodů ML1 až ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 nebo ML19.
Poznámka: |
bod ML16 se týká nedokončených výrobků, jsou-li rozpoznatelné podle složení materiálu, geometrie nebo funkce. |
ML17
Různé vybavení, materiály a ‚knihovny‘ a pro ně speciálně určené součásti:
a. |
samostatné přístroje pro potápění a podvodní plavání:
|
b. |
stavební zařízení určené speciálně pro vojenské použití; |
c. |
příslušenství, nátěry a úpravy sloužící k maskování určené speciálně pro vojenské použití; |
d. |
polní ženijní vybavení určené speciálně pro použití v bojovém pásmu; |
e. |
„roboty“, „robotické“ ovladače a „koncové efektory robotů“, které splňují některou z těchto vlastností:
|
f. |
‚knihovny‘ (parametrické odborné databáze) určené speciálně pro vojenské použití s vybavením podle Společného vojenského seznamu EU; |
g. |
vybavení k výrobě jaderné energie nebo pohonné systémy, včetně „jaderných reaktorů“, určené speciálně k vojenskému použití a jejich součásti speciálně určené nebo ‚upravené‘ k vojenskému použití; |
h. |
vybavení nebo materiál s potaženým povrchem nebo úpravou pro maskování, určené speciálně pro vojenské použití, jiné než ty, které jsou uvedeny u jiných bodů Společného vojenského seznamu EU; |
i. |
simulátory speciálně určené pro vojenské „jaderné reaktory“; |
j. |
mobilní opravárenské dílny speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro opravu a údržbu vojenské výstroje a výzbroje; |
k. |
polní generátory speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro vojenské použití; |
l. |
kontejnery speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro vojenské použití; |
m. |
trajekty, jiné než ty, které jsou uvedeny u jiných bodů Společného vojenského seznamu EU, mosty a pontony speciálně určené pro vojenské použití; |
n. |
testovací modely speciálně určené pro „vývoj“ položek uvedených v bodech ML4, ML6, ML9 nebo ML10; |
o. |
ochranné vybavení proti laserům (např. ochrana očí nebo senzorů) speciálně určené pro vojenské použití; |
p. |
„palivové články“ kromě palivových článků uvedených jinde ve Společném vojenském seznamu EU speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro vojenské použití. |
Technické poznámky
1. |
Pro účely bodu ML17 se slovem ‚knihovna‘ (parametrická odborná databáze) rozumí sbírka odborných informací vojenské povahy, s jejichž pomocí se může zvýšit výkon vojenského vybavení nebo systémů. |
2. |
Pro účely bodu ML17 se slovem ‚upravený‘ rozumí změna konstrukční, elektrické, mechanické nebo jiné povahy, jež nevojenskému předmětu dodává vojenské schopnosti ekvivalentní předmětu, který je speciálně určen pro vojenské použití. |
ML18
Výrobní zařízení a součásti:
a. |
speciálně určené nebo upravené ‚výrobní‘ zařízení sloužící k ‚výrobě‘ výrobků zahrnutých v seznamu a pro ně speciálně určených součástí; |
b. |
speciálně určená zařízení pro testy životního prostředí a pro ně speciálně určené vybavení, sloužící k certifikaci, kvalifikaci nebo testování výrobků uvedených ve Společném vojenském seznamu EU. |
Technická poznámka
Pro účely bodu ML18 zahrnuje pojem ‚výroba‘ konstrukci, posouzení, zhotovení, testování a kontrolu.
Poznámka: |
body ML18 a) a ML18 b) zahrnují následující vybavení:
|
ML19
Zbraňové systémy se směrovým vyzařováním energie, příslušná protiopatřovací vybavení a testovací modely, a dále pro ně speciálně určené součásti:
a. |
„laserové“ systémy určené speciálně pro ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle; |
b. |
systémy vyzařující paprsek částic, schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle; |
c. |
vysokovýkonné radiofrekvenční systémy schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle; |
d. |
vybavení speciálně určené pro odhalování a identifikaci systémů, nebo pro obranu před systémy podle bodů ML19 a) až ML19 c); |
e. |
modely fyzického testování systémů, vybavení a součástek podle bodu ML19; |
f. |
„laserové“ systémy určené speciálně ke způsobení trvalé slepoty pro nepodpořený zrak, tj. nekryté oko nebo oko vybavené korekčními pomůckami vidění. |
Poznámka 1: |
zbraňové systémy se směrovým vyzařováním energie podle bodu ML19 zahrnují systémy, jejichž schopnost je odvozena od řízeného uplatňování:
|
Poznámka 2: |
bod ML19 zahrnuje tyto položky, pokud jsou speciálně určené pro zbraňové systémy se směrovým vyzařováním energie:
|
ML20
Kryogenické a „supravodivé“ vybavení a pro něj speciálně určené součásti a doplňky:
a. |
vybavení speciálně určené nebo konfigurované pro instalaci v dopravním prostředku určeném pro vojenské pozemní, námořní, vzdušné nebo kosmické nasazení, které je schopné provozu za pohybu a je schopné vytvářet nebo udržovat teploty nižší než 103 K (– 170 °C);
|
b. |
„supravodivé“ elektrické vybavení (otáčivé stroje a transformátory) speciálně určené nebo konfigurované pro instalaci v dopravním prostředku určeném pro vojenské pozemní, námořní, vzdušné nebo kosmické použití, a které je schopno provozu za pohybu.
|
ML21
„Programové vybavení“:
a. |
„programové vybavení“ speciálně určené nebo upravené pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ zařízení, materiálů nebo „programového vybavení“ podle Společného vojenského seznamu EU; |
b. |
specifické „programové vybavení“, jiné, než jaké je uvedeno v bodě ML21 a):
|
c. |
„programové vybavení“, jiné, než jaké je uvedeno v bodě ML21 a) nebo b), speciálně určené nebo upravené tak, aby vybavení, jež není uvedeno na Společném vojenském seznamu EU mohlo plnit vojenské funkce, jaké plní vybavení podle Společného vojenského seznamu EU. |
ML22
„Technologie“:
a. |
„technologie“ výslovně neuvedená v bodě ML22 b), která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ položek uvedených na Společném vojenském seznamu EU; |
b. |
„Technologie“:
|
Poznámka 1: |
„Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ položek uvedených ve Společném vojenském seznamu Evropské unie zůstávají pod kontrolou i v případě, když se použijí pro některou z položek uvedených ve Společném vojenském seznamu Evropské unie. |
Poznámka 2: |
bod ML22 se nevztahuje na:
|
VYMEZENÍ POJMŮ POUŽÍVANÝCH V TOMTO SEZNAMU
Následuje vymezení pojmů používaných v tomto seznamu seřazených podle abecedy:
Poznámka 1: |
Vymezené pojmy se používají v celém seznamu. Odkazy jsou čistě informativní a nemají žádný vliv na obecnou platnost vymezených pojmů v celém seznamu. |
Poznámka 2: |
Slova a pojmy uvedené v tomto seznamu vymezených pojmů nabývají vymezeného významu, pouze jsou-li označeny „dvojitými uvozovkami“. Vymezení pojmů označených ‚jednoduchými uvozovkami‘ je uvedeno v technické poznámce k příslušné položce. Jinak mají slova a pojmy svůj běžně používaný (slovníkový) význam. |
ML7 „Přizpůsobené pro válečné použití“
Jakákoli úprava nebo výběr (jako např. změna čistoty, skladovatelnosti, toxicity, schopnosti šíření nebo odolnosti proti ultrafialovému záření) s cílem zvýšit účinnost v působení ztrát na lidech nebo zvířatech, poškozování techniky nebo škod na úrodě či životním prostředí.
ML8 „Aditiva“
Látky používané ve výbušných směsích za účelem zlepšení jejich schopností.
ML8, 10, 14 „Letadlo“
Letecký dopravní prostředek s pevnými křídly, otočnými křídly, točivými křídly (vrtulník), překlopným rotorem nebo překlopnými křídly.
ML11 „Automatizované řídící a kontrolní systémy“
Elektronické systémy, jejichž prostřednictvím dochází k zanášení, zpracování a předávání informací nezbytných pro účinný provoz uskupení, hlavní formace, taktické formace, jednotky, plavidla, podřazené jednotky nebo zbraní spadajících pod příslušné velení. Pro uvedené účely se využívá počítačů a dalšího specializovaného technického vybavení určeného na podporu funkcí kontroly uspořádání vojenského velení a organizace. Hlavní funkce automatizovaného řídícího a kontrolního systému jsou: účinný automatizovaný sběr, shromažďování, uchovávání a zpracovávání informací; znázornění situace a okolností majících dopad na přípravu a výkon bojových operací; operační a taktické výpočty pro účely přidělení zdrojů mezi bojová uskupení nebo mezi složky operačního bojového rozkazu či rozkazu k bojovému nasazení, v závislosti na cíli či fázi operace; příprava údajů pro vyhodnocení situace a rozhodování v kterémkoli okamžiku během operace nebo bitvy; počítačové simulace operací.
ML22 „Základní vědecký výzkum“
Experimentální nebo teoretická práce vynakládaná především za účelem získání nových vědomostí o základních principech jevů nebo pozorovatelných skutečností, která není zaměřena v prvé řadě na specifický praktický záměr nebo cíl.
ML7, 22 „Biokatalyzátory“
Enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce nebo jiné biologické sloučeniny, které se váží na bojové chemické látky a urychlují jejich odbourávání.
Technická poznámka
„Enzymy“ se rozumí „biokatalyzátory“ pro specifické chemické a biochemické reakce.
ML7, 22 „Biopolymery“
Tyto biologické makromolekuly:
a. |
enzymy pro specifické chemické a biochemické reakce; |
b. |
protilátky, monoklonální, polyklonální nebo anti-idiotypické; |
c. |
speciálně určené nebo speciálně zpracované receptory; |
Technické poznámky
1. |
„anti-idiotypickými protilátkami“ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa pro antigeny jiných protilátek; |
2. |
„monoklonálními protilátkami“ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo pro antigeny a pocházejí z jednoho klonu buněk; |
3. |
„polyklonálními protilátkami“ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk; |
4. |
„receptory“ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce. |
ML4, 10 „Civilní letadlo“
„Letadlo“, které je pod svým vlastním označením uvedeno na seznamech osvědčení letové způsobilosti, které zveřejňují úřady pro civilní letectví, jako „letadlo“ určené pro provoz na obchodních civilních vnitrostátních nebo zahraničních linkách nebo jako „letadlo“ určené pro zákonem povolené civilní soukromé nebo obchodní účely.
ML21, 22 „Vývoj“
Operace spojené se všemi předvýrobními etapami sériové výroby, jako je návrh, vývojová konstrukce, analýzy návrhů, konstrukční koncepce, montáž a zkoušky prototypů, schémata poloprovozní výroby, návrhové údaje, proces přeměny návrhových údajů ve výrobek, konfigurační návrh, integrační návrh, vnější úprava.
ML17 „Koncové efektory“:
upínače, „aktivní nástrojové jednotky“ a jakékoli jiné nástroje, které jsou připevněny k upínací desce na konci ramene manipulátoru „robota“
Technická poznámka
„Aktivními nástrojovými jednotkami“ se rozumějí zařízení pro aplikaci hnací síly, energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku.
ML 8 „Energetické materiály“
Látky nebo směsi, které prostřednictvím chemické reakce uvolňují energii potřebnou pro jejich zamýšlené použití. „Výbušniny“, „pyrotechnické slože“ a „pohonné látky“ jsou podtřídy energetických materiálů.
ML8, 18 „Výbušniny“
Látky v pevném, kapalném nebo plynném stavu potřebné k detonaci jakožto primární, nosná, nebo hlavní nálož v hlavicích, při demolici i pro jiná použití.
ML7 „Vektory exprese“
Nosiče (např. plazmid nebo virus) používaný ke vnesení genetického materiálu do hostitelských buněk.
ML13 „Vláknité materiály“
Zahrnují:
a. |
souvislá elementární vlákna; |
b. |
souvislé příze a přásty; |
c. |
pásky, tkaniny, plsti a šňůry; |
d. |
sekaná vlákna, stříž a souvislá vláknitá rouna; |
e. |
monokrystalické nebo polykrystalické whiskery libovolné délky; |
f. |
vlákninu z aromatického polyamidu. |
ML15 „Elektronkové zesilovače obrazu první generace“
Elektrostaticky zaostřené elektronky, používající na vstupu i výstupu optická vlákna nebo skleněné čelní desky, vícenásobné alkalické fotokatody (S-20 nebo S-25), ale nikoliv zesilovače z mikrokanálových desek.
ML 17 „Palivový článek“
Elektrochemické zařízení, které přeměňuje chemickou energii přímo ve stejnoměrný elektrický proud tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje.
ML22 „Ve veřejném užívání“
„Technologie“ nebo „software“, které jsou zpřístupněny bez omezení k dalšímu šíření.
Poznámka: |
Autorská práva nebrání tomu, aby „technologie“ a „software“ byly „ve veřejném užívání“. |
ML9, 19 „Laser“
Montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
ML10 „Vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch“
Balony a vzducholodě, jež jsou nadnášeny horkým vzduchem nebo plyny lehčími než vzduch, jako je helium nebo vodík.
ML17 „Jaderný reaktor“
Zahrnuje položky, které jsou umístěny uvnitř reaktorové nádoby nebo s ní přímo spojeny, zařízení pro řízení výkonu aktivní zóny a díly, které za běžných okolností obsahují chladicí médium primárního okruhu reaktoru, přicházejí s ním do přímého kontaktu nebo řídí jeho oběh.
ML8 „Prekurzory“
Speciální chemické látky používané při výrobě výbušnin.
ML18, 21, 22 „Výroba“
Znamená všechny stupně výroby, jako jsou: příprava výroby, výroba, dílčí a konečná montáž, kontrola, zkoušení a zajišťování jakosti.
ML8 „Pohonné látky“
Látky nebo směsi, jejichž chemickou reakcí kontrolovatelně vznikají velké objemy horkých plynů využitelných k provádění mechanické práce.
ML4, 8 „Pyrotechnika“
Směsi pevných nebo tekutých paliv a oxidačních látek, které při vznícení projdou energetickou chemickou reakcí kontrolované rychlosti, která má způsobit specifické časové prodlevy nebo množství tepla, hluku, kouře, viditelného světla nebo infračerveného záření. Pyroforické látky tvoří podtřídu pyrotechniky, jež neobsahuje žádná oxidační činidla, ale u níž dojde k samovznícení při kontaktu se vzduchem.
ML22 „Potřebný“
V případě „technologie“ se týká pouze té části „technologie“, která bezprostředně způsobuje dosažení nebo překročení kontrolovaných výkonových úrovní, vlastností nebo funkcí. Tyto „potřebné“„technologie“ mohou být pro různé druhy zboží společné.
ML7 „Látky určené pro zvládání nepokojů“
Látky, které za předpokládaných podmínek použití pro zvládání nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové dráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice. (Slzné plyny jsou podskupinou „látek určených pro zvládání nepokojů“.)
ML17 „Robot“
Manipulační mechanismus se spojitou nebo krokovou dráhou pohybu, může používat snímače a má všechny tyto charakteristiky:
a. |
je polyfunkční; |
b. |
je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru; |
c. |
má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory; a |
d. |
je vybaven „uživatelskou programovatelností“ prostřednictvím metody nauč/přehraj nebo prostřednictvím elektronického počítače, kterým může být programovatelná logická řídicí jednotka, tj. bez mechanického zásahu. |
Poznámka: |
výše uvedená definice nezahrnuje tato zařízení:
|
ML21 „Programové vybavení“
Soubor jednoho nebo více „programů“ nebo „mikroprogramů“, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.
ML11 „Kosmické lodě“
Aktivní nebo pasivní družice a kosmické sondy
ML19 „Vhodné pro kosmické aplikace“
Určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro operace ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem.
Poznámka: |
Určení, že konkrétní položka je „vhodná pro kosmické aplikace“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „vhodné pro kosmické aplikace“, nejsou-li jednotlivě testovány. |
ML 20 „Supravodivý“
Odkazuje na materiál (tj. kov, slitiny nebo sloučeniny), který může ztratit veškerý elektrický odpor (tj. může dosáhnout nekonečné elektrické vodivosti a přenášet velmi vysoké elektrické proudy bez Jouleova ohřevu).
„Kritickou teplotou“ (někdy označovanou jako přechodová teplota) se v případě konkrétního „supravodivého“ materiálu rozumí teplota, při níž dotyčný materiál začíná vykazovat nulový odpor vůči stejnosměrnému elektrickému proudu.
Technická poznámka
„Supravodivý“ stav je u každého materiálu charakterizován „kritickou teplotou“, kritickým magnetickým polem, které je funkcí teploty, a kritickou proudovou hustotou, která je funkcí jak magnetického pole, tak i teploty.
ML22 „Technologie“
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu ‚technických údajů‘ nebo ‚technické pomoci‘.
Technické poznámky
1. |
‚Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM). |
2. |
‚Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. ‚Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ‚technických údajů‘. |
ML 10 „Bezpilotní vzdušný prostředek“ („UAV“)
Jakékoli „letadlo“ schopné vzletu a udržovaného kontrolovaného letu a navigace bez přítomnosti člověka na palubě.
ML21, 22 „Využití“
Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.“
ROZHODNUTÍ
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/56 |
ROZHODNUTÍ RADY 2014/72/SZBP
ze dne 10. února 2014,
kterým se aktualizuje a mění seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu, a kterým se zrušuje rozhodnutí 2013/395/SZBP
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 27. prosince 2001 přijala Rada společný postoj 2001/931/SZBP (1). |
(2) |
Dne 25. července 2013 přijala Rada rozhodnutí 2013/395/SZBP (2), kterým se aktualizuje a mění seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP. |
(3) |
V souladu s čl. 1 odst. 6 společného postoje 2001/931/SZBP je nutné prověřovat jména osob, skupin a subjektů na seznamu s cílem zjistit, zda trvají důvody pro jejich uvedení v seznamu. |
(4) |
Toto rozhodnutí obsahuje výsledky přezkumu, který Rada provedla, pokud jde o osoby, skupiny a subjekty, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP. |
(5) |
Rada rozhodla, že již neexistují důvody k tomu, aby byla jedna určitá skupina ponechána na seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP. |
(6) |
Rada dospěla k závěru, že osoby, skupiny a subjekty, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP, byly zapojeny do teroristických činů ve smyslu čl. 1 odst. 2 a 3 uvedeného společného postoje, že příslušný orgán přijal ve vztahu k nim rozhodnutí ve smyslu čl. 1 odst. 4 uvedeného společného postoje a že by i nadále měly být předmětem zvláštních omezujících opatření stanovených v uvedeném společném postoji. |
(7) |
Seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP, by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován a rozhodnutí 2013/395/SZBP by mělo být zrušeno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP, je obsažen v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Rozhodnutí 2013/395/SZBP se zrušuje.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 10. února 2014.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Společný postoj 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93).
(2) Rozhodnutí Rady 2013/395/SZBP ze dne 25. července 2013, kterým se aktualizuje a mění seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu, a kterým se zrušuje rozhodnutí 2012/765/SZBP (Úř. věst. L 201, 26.7.2013, s. 57).
PŘÍLOHA
Seznam osob, skupin a subjektů podle článku 1
1) OSOBY
1. |
ABDOLLAHI, Hamed (také znám jako Mustafa Abdullahi), narozen dne 11. srpna 1960 v Íránu. Cestovní pas č.: D9004878. |
2. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsá (Saúdská Arábie); státní příslušník Saúdské Arábie. |
3. |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, narozen dne 16. října 1966 v Tarútu (Saúdská Arábie); státní příslušník Saúdské Arábie. |
4. |
ARBABSIAR, Manssor (také znám jako Mansour Arbabsiar), narozen dne 6. nebo 15. března 1955 v Íránu. Státní příslušník Íránu a USA. Cestovní pas: C2002515 (Írán); cestovní pas: 477845448 (USA). Průkaz č.: 07442833, platnost do 15. března 2016 (řidičský průkaz USA). |
5. |
BOUYERI, Mohammed (také znám jako Abu ZUBAIR; SOBIAR; Abu ZOUBAIR), narozen dne 8. března 1978 v Amsterodamu (Nizozemsko) – člen skupiny „Hofstadgroep“. |
6. |
FAHAS, Sofiane Yacine, narozen dne 10. září 1971 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“. |
7. |
IZZ-AL-DIN, Hasan (také znám jako GARBAYA, Ahmed; SA-ID; SALWWAN, Samir), Libanon, narozen v roce 1963 v Libanonu, státní příslušník Libanonu. |
8. |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (také znám jako ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), narozen dne 14. dubna 1965 nebo 1. března 1964 v Pákistánu; cestovní pas č. 488555. |
9. |
SHAHLAI, Abdul Reza (také znám jako Abdol Reza Shala’i, Abd-al Reza Shalai, Abdorreza Shahlai, Abdolreza Shahla’i, Abdul-Reza Shahlaee, Hajj Yusef, Haji Yusif, Hajji Yasir, Hajji Yusif, Yusuf Abu-al-Karkh), narozen kolem roku 1957 v Íránu. Adresy: 1) Kermánšáh, Írán, 2) vojenská základna Mehrán, provincie Ílám, Írán. |
10. |
SHAKURI, Ali Gholam, narozen kolem roku 1965 v Teheránu, Írán. |
11. |
SOLEIMANI, Qasem (také znám jako Ghasem Soleymani; Qasmi Sulayman; Qasem Soleymani; Qasem Solaimani; Qasem Salimani; Qasem Solemani; Qasem Sulaimani; Qasem Sulemani), narozen dne 11. března 1957 v Íránu. Íránský státní příslušník. Cestovní pas: 008827 (íránský diplomatický), vydaný v roce 1999. Hodnost: generálmajor. |
2) SKUPINY A SUBJEKTY
1. |
„Abu Nidal Organisation“ („Organizace Abú Nidal“) – „ANO“ (také známa jako „Revoluční rada Fatáhu“; „Arabské revoluční brigády“; „Černé září“; „Revoluční organizace socialistických muslimů“). |
2. |
„Brigáda mučedníků al-Aksá“. |
3. |
„Al-Aksá e.V.“ |
4. |
„Al-Takfir“ a „al-Hidžra“. |
5. |
„Babbar Khalsa“. |
6. |
„Komunistická strana Filipín“ včetně „New Peoples Army“ – „NPA“ („Nové lidové armády“), Filipíny. |
7. |
„Gama'a al-Islamiyya“ (také známa jako „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Islámská skupina“ – „IG“). |
8. |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Fronta islámských bojovníků Velkého východu“). |
9. |
„Hamás“ („Hamas“, včetně „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“). |
10. |
„Hizballah Military Wing“ („Vojenské křídlo Hizballáhu“) (také známa jako „Hezbollah Military Wing“; „Hizbullah Military Wing“; „Hizbollah Military Wing“; „Hezballah Military Wing“; „Hisbollah Military Wing“; „Hizbu’llah Military Wing“; „Hizb Allah Military Wing“; „Jihad Council“ (a všechny podřízené složky, včetně organizace pro vnější bezpečnost)). |
11. |
„Hizb al-Mudžáhidín“ („Hizbul Mujahideen“) – „HM“. |
12. |
„Hofstadgroep“. |
13. |
„Nadace Svaté země pro obnovu a rozvoj“ („Holy Land Foundation for Reliaf and Development“). |
14. |
„International Sikh Youth Federation“ – „ISYF“ („Mezinárodní federace sikhské mládeže“). |
15. |
„Khalisan Zindabad Force“ – „KZF“. |
16. |
„Kurdská strana pracujících“ – „PKK“ (také známa jako „KADEK“; „KONGRA-GEL“). |
17. |
Tygři osvobození tamilského Ílamu („Liberation Tigers of Tamil Eelam“) – „LTTE“. |
18. |
„Ejército de Liberación Nacional“ („Národně osvobozenecká armáda“). |
19. |
„Palestinský islámský džihád“ („Palestinian Islamic Jihad“) – „PIJ“. |
20. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine“ – „PFLP“ („Lidová fronta za osvobození Palestiny“). |
21. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command“ („Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny“) (také známo jako „PFLP-General Command“ – „PFLP-GC“). |
22. |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Columbia“ – „FARC“ („Revoluční ozbrojené síly Kolumbie“). |
23. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ („Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana“) (také známa jako „Devrimci Sol“ („Revoluční levice“); „Dev Sol“). |
24. |
„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Světlá stezka“). |
25. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“– „TAK“ (také známa jako „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoli za osvobození Kurdistánu“); „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jestřábi za osvobození Kurdistánu“). |
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/59 |
ROZHODNUTÍ RADY 2014/73/SZBP
ze dne 10. února 2014
o vojenské operaci Evropské unie ve Středoafrické republice (EUFOR RCA)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 42 odst. 4 a čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada bezpečnosti OSN v rezoluci č. 2127 (2013) o situaci ve Středoafrické republice, přijaté dne 5. prosince 2013, vyjádřila hluboké znepokojení v souvislosti s pokračujícím zhoršováním bezpečnostní situace a s vysokým a stále rostoucím počtem případů porušování mezinárodního humanitárního práva a lidských práv ve Středoafrické republice. Dále vydala souhlas s nasazením mezinárodní mise na podporu Středoafrické republiky vedené africkými státy (dále jen „AFISM-CAR“) na období dvanácti měsíců a rovněž souhlasila s tím, aby byly ve Středoafrické republice na omezenou dobu nasazeny francouzské síly, které přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem podpořit misi AFISM-CAR při plnění jejího mandátu. |
(2) |
V návaznosti na závěry Rady přijaté dne 21. října 2013 a dne 16. prosince 2013 vyjádřila Evropská rada ve svých závěrech ze dne 20. prosince 2013 znepokojení v souvislosti s neustále se zhoršující krizí ve Středoafrické republice a jejími závažnými humanitárními a lidskoprávními důsledky. Uvítala vojenskou intervenci Francie, která má africkým silám napomoci obnovit bezpečnost, jakož i soustavné odhodlání afrických partnerů stabilizovat situaci v zemi. V rámci globálního přístupu potvrdila připravenost Unie zvážit použití vhodných nástrojů pro přispění k probíhajícímu úsilí o stabilizaci země, a to i v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP) po vojenské, i civilní stránce. Vyzvala vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, aby předložila příslušný návrh za účelem přijetí rozhodnutí na zasedání Rady v lednu roku 2014. |
(3) |
Rada dne 20. ledna 2014 schválila koncepci řešení krize pro vojenskou přemosťující operaci SBOP ve Středoafrické republice, (dále jen „operace EUFOR RCA“), na kterou se vztahuje rezoluce Rady bezpečnosti OSN přijatá podle kapitoly VII Charty OSN. Rada zdůraznila význam úzké spolupráce s partnery, zejména s OSN, Africkou unií (AU), příslušnými orgány Středoafrické republiky a s francouzskou operací Sangaris. |
(4) |
Rada bezpečnosti OSN dne 28. ledna 2014 přijala rezoluci č. 2134 (2014), kterou se schvaluje zřízení operace EU EUFOR CAR. |
(5) |
Dne 23. ledna 2014 uvítal generální sekretariát Hospodářského společenství států Střední Afriky zřízení operace EU ve Středoafrické republice. |
(6) |
V dopise vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku ze dne 24. ledna 2014 uvítal dočasný prezident Středoafrické republiky operaci EU schválenou rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 2134 (2014). |
(7) |
Operace EUFOR RCA by se měla rozmístit co nejrychleji až do dosažení plné operační kapacity, která by přispěla ke stabilizaci situace. Svěřené úkoly by měla plnit s cílem předat je misi AFISM-CAR do šesti měsíců od dosažení plné operační kapacity. |
(8) |
V souladu s čl. 38 třetím pododstavcem Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“) by měl Politický a bezpečnostní výbor z pověření Rady a vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (díle jen „vysoký představitel“) vykonávat politickou kontrolu nad operací pro řešení krize, zajišťovat její strategické řízení a přijímat vhodná rozhodnutí. |
(9) |
Je nutné vyjednat a uzavřít mezinárodní dohody o postavení jednotek a personálu Unie a o účasti třetích států na operacích Unie. |
(10) |
Podle čl. 41 odst. 2 Smlouvy o EU a v souladu s rozhodnutím Rady 2011/871/SZBP (1) by měly operativní výdaje vyplývající z tohoto rozhodnutí v souvislosti s vojenstvím nebo obranou hradit členské státy. |
(11) |
V souladu s článkem 5 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a činností Unie, které se týkají obrany. Dánsko se tedy neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí, nepodílí se na financování uvedené operace a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Poslání
1. Evropská unie vede v souladu s mandátem stanoveným v rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 2134 (2014) vojenskou přemosťující operaci ve Středoafrické republice EUFOR RCA s cílem přispět k zajištění bezpečnosti zejména v oblasti Bangui, kterou do čtyř až šesti měsíců od dosažení plné operační kapacity předá mezinárodní misi na podporu Středoafrické republiky vedené africkými státy (AFISM-CAR).
2. Operace EUFOR RCA probíhá v souladu s politickými, strategickými, a politicko-vojenskými cíli stanovenými v koncepci řešení krizí schválené Radou dne 20. ledna 2014.
Článek 2
Jmenování velitele operace EU
Velitelem operace EU EUFOR RCA je jmenován generálmajor Philippe Pontiès.
Článek 3
Určení operačního velitelství EU
Operační velitelství operace EUFOR RCA je umístěno v Larisse (Řecko).
Článek 4
Plánování a zahájení operace
1. Pravidla účasti nezbytná pro přípravnou fázi operace EUFOR RCA budou přijata co nejdříve radou po přijetí tohoto rozhodnutí.
2. Rozhodnutí o zahájení operace EUFOR RCA přijme Rada po schválení operačního plánu a pravidel zapojení, které jsou nezbytné pro výkon mandátu.
Článek 5
Politická kontrola a strategické řízení
1. Politickou kontrolu a strategické řízení operace EUFOR RCA vykonává z pověření Rady a vysokého představitele Politický a bezpečností výbor. Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 38 Smlouvy o EU. Toto zmocnění zahrnuje pravomoc měnit plánovací dokumenty včetně operačního plánu, pravidel účasti a linie velení. Zahrnuje rovněž pravomoc přijímat rozhodnutí o jmenování velitele operace EU a velitele sil EU. Rozhodovací pravomoc, pokud jde o cíle a ukončení vojenské operace EU, si ponechává Rada.
2. Politický a bezpečnostní výbor podává Radě pravidelně zprávy.
3. Předseda Vojenského výboru EU pravidelně podává zprávy o průběhu operace EUFOR RCA Politickému a bezpečnostnímu výboru. Politický a bezpečnostní výbor může v případě potřeby přizvat velitele operace EU nebo velitele sil EU k účasti na svých zasedáních.
4. Politický a bezpečnostní výbor na základě písemné zprávy provede hodnocení vývoje operace EUFOR RCA do tří měsíců od zahájení operace.
Článek 6
Vojenské velení
1. Vojenský výbor EU sleduje řádný průběh operace EUFOR RCA, za jejíž vedení odpovídá velitel operace EU.
2. Velitel operace EU pravidelně podává zprávy Vojenskému výboru EU. V případě potřeby může Vojenský výbor EU přizvat velitele operace EU nebo velitele sil EU k účasti na svých zasedáních.
3. Předseda Vojenského výboru EU je hlavní kontaktní osobou pro velitele operace EU.
Článek 7
Soulad a koordinace činností Unie
1. Vysoká představitelka zajišťuje provádění tohoto rozhodnutí a rovněž jeho soulad s vnější činností Unie jako celku, včetně návaznosti na rozvojové programy a humanitární pomoc Unie.
2. Aniž je dotčena linie velení, vedoucí delegace EU v Bangui poskytuje veliteli operace EU pokyny v otázkách místní politické situace.
3. Vysoký představitel za pomoci Evropské služby pro vnější činnost (dále jen „ESVČ“) plní funkci hlavního kontaktního subjektu pro styky s OSN, orgány Středoafrické republiky a sousedních zemí, Africkou unií, Hospodářským společenstvím států Střední Afriky, jakož i s dalšími příslušnými mezinárodními a bilaterálními subjekty.
4. Koordinační ujednání mezi velitelem operace EU, subjekty Unie a místními klíčovými strategickými partnery, kteří jsou pro operaci relevantní, jsou vymezena v operačním plánu.
Článek 8
Účast třetích států
1. Aniž je dotčena rozhodovací samostatnost Unie a jednotný institucionální rámec, mohou být k účasti na operaci v souladu s příslušnými pokyny Evropské rady vyzvány třetí státy.
2. Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor, aby vyzval třetí státy k poskytnutí příspěvku a aby na doporučení velitele operace EU a Vojenského výboru EU přijal odpovídající rozhodnutí o přijetí navrhovaných příspěvků.
3. Podrobné podmínky účasti třetích států se stanoví v dohodách uzavřených podle článku 37 Smlouvy o EU a postupem podle článku 218 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“). Jestliže Unie a některý třetí stát uzavřely dohodu, kterou se vytváří rámec pro účast tohoto třetího státu na misích Unie pro řešení krizí, použije se uvedená dohoda v souvislosti s operací EUFOR RCA.
4. Třetí státy, které poskytují pro operaci EUFOR RCA významné vojenské příspěvky, mají ve vztahu k běžnému řízení operace stejná práva a povinnosti jako členské státy, které se účastní operace.
5. Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor, aby v případě, že třetí státy poskytnou významné vojenské příspěvky, přijal rozhodnutí o zřízení Výboru přispěvatelů.
Článek 9
Postavení personálu Unie
Postavení jednotek a personálu Unie, včetně jejich výsad, imunit a dalších záruk nezbytných pro plnění a řádný průběh jejich mise, se stanoví v dohodě uzavřené podle článku 37 Smlouvy o EU a postupem podle článku 218 Smlouvy o fungování EU.
Článek 10
Finanční ustanovení
1. Společné náklady vojenské operace EU jsou spravovány v souladu s rozhodnutím Rady 2011/871/SZBP.
2. Finanční referenční částka určená na krytí společných nákladů operace EUFOR RCA se stanoví na 25,9 milionů EUR. Procentní sazba referenční částky podle čl. 25 odst. 1 rozhodnutí 2011/871/SZBP se stanoví na 50 %.
Článek 11
Poskytování informací
1. Vysoký představitel je v souladu s rozhodnutím Rady 2013/488/EU (2) oprávněn podle potřeby a v souladu s potřebami operace EUFOR RCA poskytovat třetím státům přidruženým k tomuto rozhodnutí utajované informace EU vytvořené pro účely operace:
a) |
až do stupně utajení stanoveného v příslušných dohodách o bezpečnosti informací, které byly uzavřeny mezi EU a dotčeným třetím státem; |
b) |
v ostatních případech až do stupně utajení „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“. |
2. Vysoký představitel je v souladu s rozhodnutím 2013/488/EU a v závislosti na operačních potřebách operace EUFOR RCA rovněž zmocněn poskytovat OSN a Africké unii utajované informace EU vytvořené pro účely operace EUFOR RCA až do stupně utajení „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“. Za tímto účelem budou vypracována ujednání mezi vysokým představitelem a příslušnými orgány OSN a Africké unie.
3. V případě zvláštní a neodkladné operační potřeby je vysoký představitel v souladu s rozhodnutím 2013/488/EU rovněž zmocněn poskytovat hostitelskému státu utajované informace EU vytvořené pro účely operace až do stupně utajení „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“. Za tímto účelem budou vypracována ujednání mezi vysokým představitelem a příslušnými orgány hostitelského státu.
4. Vysoký představitel je zmocněn poskytovat třetím státům přidruženým k tomuto rozhodnutí veškeré neutajované dokumenty EU o jednáních Rady týkajících se operace, na které se vztahuje služební tajemství podle čl. 6 odst. 1 jednacího řádu Rady (3).
5. Vysoký představitel může v souladu s přílohou VI oddílem VII rozhodnutí 2013/488/EU tato zmocnění, jakož i pravomoc uzavírat výše uvedená ujednání delegovat na úředníky ESVČ, velitele operace EU nebo velitele sil EU.
Článek 12
Vstup v platnost a ukončení mise
1. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
2. Operace EUFOR RCA skončí nejpozději šest měsíců po dosažení plné operační kapacity.
3. Toto rozhodnutí se zrušuje dnem uzavření velitelství operace EU, v souladu se schválenými plány ukončení operace EUFOR RCA a aniž jsou dotčeny postupy týkající se auditu a předkládání účtů operace EUFOR RCA podle rozhodnutí 2011/871/SZBP.
V Bruselu dne 10. února 2014.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Rozhodnutí Rady 2011/871/SZBP ze dne 19. prosince 2011 o vytvoření mechanismu pro správu financování společných nákladů operací Evropské unie v souvislosti s vojenstvím nebo obranou (Athena) (Úř. věst. L 343, 23.12.2011, s. 35).
(2) Rozhodnutí Rady 2013/488/EU ze dne 23. září 2013 o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU (Úř. věst. L 274, 15.10.2013, s. 1).
(3) Rozhodnutí Rady 2009/937/EU ze dne 1. prosince 2009, kterým se přijímá její jednací řád (Úř. věst. L 325, 11.12.2009, s. 35).
11.2.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 40/63 |
ROZHODNUTÍ RADY 2014/74/SZBP
ze dne 10. února 2014,
kterým se mění rozhodnutí 2013/255/SZBP o omezujících opatřeních vůči Sýrii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2013/255/SZBP ze dne 31. května 2013 o omezujících opatřeních vůči Sýrii (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 31. května 2013 přijala Rada rozhodnutí 2013/255/SZBP. |
(2) |
Je nezbytné zavést v rozhodnutí 2013/255/SZBP výjimku ze zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů, aby bylo možné uvolnit finanční prostředky a hospodářské zdroje Syrské centrální banky nebo syrských subjektů ve státním vlastnictví pro účely plateb činěných jménem Syrské arabské republiky ve prospěch Organizace pro zákaz chemických zbraní (OPCW) na činnosti související s ověřovací misí OPCW a na zničení syrských chemických zbraní, a zejména ve prospěch Zvláštního svěřeneckého fondu OPCW pro Sýrii na činnosti související s úplným zničením syrských chemických zbraní mimo území Syrské arabské republiky. |
(3) |
K provedení některých opatření je nezbytná další činnost Unie. |
(4) |
Rozhodnutí 2013/255/SZBP by mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V čl. 28 odst. 3 rozhodnutí 2013/255/SZBP se doplňuje nové písmeno, které zní:
„h) |
určené pro Syrskou centrální banku nebo syrské subjekty ve státním vlastnictví, jak jsou uvedeny v přílohách I a II, pro účely plateb činěných jménem Syrské arabské republiky ve prospěch OPCW na činnosti související s ověřovací misí OPCW a na zničení syrských chemických zbraní, a zejména ve prospěch Zvláštního svěřeneckého fondu OPCW pro Sýrii na činnosti související s úplným zničením syrských chemických zbraní mimo území Syrské arabské republiky.“ |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 10. února 2014.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Úř. věst. L 147, 1.6.2013, s. 14.