ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2014.023.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 23 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 57 |
|
|
Opravy |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 67/2014
ze dne 27. ledna 2014,
kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 o statistice Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC), pokud jde o seznam cílových sekundárních proměnných pro rok 2015, které se týkají účasti na společenském a kulturním životě a materiální deprivace
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 ze dne 16. června 2003 o statistice Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC) (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 písm. f) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 1177/2003 stanoví společný rámec pro systematickou tvorbu statistik EU v oblasti příjmů a životních podmínek zahrnující srovnatelné a včasné průřezové a panelové údaje o příjmech a o stupni a struktuře chudoby a sociálního vyloučení na vnitrostátní úrovni i na úrovni EU. |
(2) |
Podle čl. 15 odst. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 1177/2003 jsou zapotřebí prováděcí opatření, pokud jde o seznam cílových sekundárních oblastí a proměnných, který má být každoročně zahrnut do průřezové složky EU-SILC. Je třeba vytvořit seznam cílových sekundárních proměnných, které mají být zahrnuty do modulu účasti na společenském a kulturním životě a materiální deprivace pro rok 2015, a určit příslušné identifikátory proměnných. |
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro Evropský statistický systém, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Seznam cílových sekundárních proměnných a identifikátorů proměnných pro modul účasti na společenském a kulturním životě a materiální deprivace pro rok 2015, který se zahrne do průřezové složky evropské statistiky v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC), je stanoven v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. ledna 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 165, 3.7.2003, s. 1.
PŘÍLOHA
Pro účely tohoto nařízení platí tyto definice jednotek, způsobů sběru údajů a referenčních období:
1. Jednotka
Cílové proměnné se týkají dvou typů jednotek:
|
Jednotlivci: všechny proměnné kromě proměnné týkající se „finanční zátěže“. |
|
Domácnosti: proměnná týkající se „finanční zátěže“. |
2. Způsob sběru údajů
Pro proměnnou, jež se použije na úrovni domácností, je způsobem sběru údajů osobní rozhovor s respondentem za domácnost.
Pro proměnné, jež se použijí na úrovni jednotlivců, je způsobem sběru údajů osobní rozhovor se všemi současnými členy domácnosti ve věku šestnácti let a staršími nebo případně s každým vybraným respondentem.
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
Vzhledem k typu shromažďovaných informací jsou přípustné pouze osobní rozhovory (výjimečně lze připustit informace získané přes prostředníka, a to v případě dočasně nepřítomných osob nebo osob neschopných podat informace).
3. Referenční období
Cílové proměnné se týkají tří typů referenčních období:
|
Posledních dvanáct měsíců: pro proměnné týkající se „účasti na kulturních a sportovních akcích“ a „formální a neformální účasti na společenském životě“. |
|
Obvyklé: pro proměnné týkající se „umělecké činnosti“ a „začlenění do okruhu příbuzných, přátel a sousedů“. |
|
Současnost: pro proměnné týkající se „materiální deprivace“. |
4. Předávání údajů
Cílové sekundární proměnné je třeba zaslat Komisi (Eurostatu) v souboru údajů o domácnosti (soubor H) a v souboru údajů o osobě (soubor P) v návaznosti na cílové primární proměnné.
MODUL PRO ROK 2015 TÝKAJÍCÍ SE ÚČASTI NA SPOLEČENSKÉM A KULTURNÍM ŽIVOTĚ A MATERIÁLNÍ DEPRIVACE
OBLASTI A SEZNAM CÍLOVÝCH PROMĚNNÝCH
Identifikátor proměnné |
Hodnoty |
Cílová proměnná |
Účast na společenském a kulturním životě |
||
Účast na kulturních nebo sportovních akcích |
||
PS010 |
|
Návštěva kina |
1 |
Nejvýše třikrát |
|
2 |
Více než třikrát |
|
3 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
4 |
Ne – nedostatek zájmu |
|
5 |
Ne – v blízkosti není žádné kino |
|
6 |
Ne – jiné důvody |
|
PS010_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS020 |
|
Návštěva vystoupení |
1 |
Nejvýše třikrát |
|
2 |
Více než třikrát |
|
3 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
4 |
Ne – nedostatek zájmu |
|
5 |
Ne – v blízkosti se nekonají žádná vystoupení |
|
6 |
Ne – jiné důvody |
|
PS020_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS030 |
|
Návštěva kulturních památek |
1 |
Nejvýše třikrát |
|
2 |
Více než třikrát |
|
3 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
4 |
Ne – nedostatek zájmu |
|
5 |
Ne – v blízkosti nejsou žádné kulturní památky |
|
6 |
Ne – jiné důvody |
|
PS030_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS040 |
|
Návštěva sportovních akcí |
1 |
Nejvýše třikrát |
|
2 |
Více než třikrát |
|
3 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
4 |
Ne – nedostatek zájmu |
|
5 |
Ne – v blízkosti se nekonají žádné sportovní akce |
|
6 |
Ne – jiné důvody |
|
PS040_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Provozování umělecké činnosti |
||
PS041 |
|
Provozování umělecké činnosti |
1 |
Denně |
|
2 |
Každý týden (ne každý den) |
|
3 |
Několikrát za měsíc (ne každý týden) |
|
4 |
Jednou za měsíc |
|
5 |
Alespoň jednou za rok (méně než jednou za měsíc) |
|
6 |
Nikdy |
|
PS041_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Začlenění do okruhu příbuzných, přátel a sousedů |
||
PS050 |
|
Frekvence scházení se s rodinou (příbuznými) |
1 |
Denně |
|
2 |
Každý týden (ne každý den) |
|
3 |
Několikrát za měsíc (ne každý týden) |
|
4 |
Jednou za měsíc |
|
5 |
Alespoň jednou za rok (méně než jednou za měsíc) |
|
6 |
Nikdy |
|
PS050_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádní příbuzní) |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS060 |
|
Frekvence scházení se s přáteli |
1 |
Denně |
|
2 |
Každý týden (ne každý den) |
|
3 |
Několikrát za měsíc (ne každý týden) |
|
4 |
Jednou za měsíc |
|
5 |
Alespoň jednou za rok (méně než jednou za měsíc) |
|
6 |
Nikdy |
|
PS060_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádní přátelé) |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS070 |
|
Frekvence kontaktu s rodinou (příbuznými) |
1 |
Denně |
|
2 |
Každý týden (ne každý den) |
|
3 |
Několikrát za měsíc (ne každý týden) |
|
4 |
Jednou za měsíc |
|
5 |
Alespoň jednou za rok (méně než jednou za měsíc) |
|
6 |
Nikdy |
|
PS070_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádní příbuzní) |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS080 |
|
Frekvence kontaktu s přáteli |
1 |
Denně |
|
2 |
Každý týden (ne každý den) |
|
3 |
Několikrát za měsíc (ne každý týden) |
|
4 |
Jednou za měsíc |
|
5 |
Alespoň jednou za rok (méně než jednou za měsíc) |
|
6 |
Nikdy |
|
PS080_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádní přátelé) |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS081 |
|
Komunikace prostřednictvím sociálních médií |
1 |
Denně |
|
2 |
Každý týden (ne každý den) |
|
3 |
Několikrát za měsíc (ne každý týden) |
|
4 |
Jednou za měsíc |
|
5 |
Alespoň jednou za rok (méně než jednou za měsíc) |
|
6 |
Nikdy |
|
PS081_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS090 |
|
Pomoc od druhých |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne |
|
PS090_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nepoužije se (žádní příbuzní, přátelé, sousedé) |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS091 |
|
Osobní problémy (existuje osoba, které se může svěřit) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne |
|
PS091_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Formální a neformální účast na společenském životě |
||
PS100 |
|
Účast na neformálních dobrovolných činnostech |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nedostatek zájmu |
|
3 |
Ne – nedostatek času |
|
4 |
Ne – jiné důvody |
|
PS100_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS101 |
|
Účast na formální dobrovolné práci |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nedostatek zájmu |
|
3 |
Ne – nedostatek času |
|
4 |
Ne – jiné důvody |
|
PS101_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PS102 |
|
Aktivní občanství |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nedostatek zájmu |
|
3 |
Ne – nedostatek času |
|
4 |
Ne – jiné důvody |
|
PS102_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Materiální deprivace |
||
Proměnné, jež se použijí na úrovni domácností |
||
Finanční zátěž |
||
HD080 |
|
Nahrazení opotřebovaného nábytku |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD080_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
Proměnné, jež se použijí na úrovni jednotlivců (osoby od 16 let věku) |
||
Základní potřeby |
||
PD020 |
|
Nahrazení opotřebovaného oblečení novým (ne použitým) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD020_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PD030 |
|
Dva páry správně padnoucí obuvi (včetně jednoho páru celoroční obuvi) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD030_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Volnočasové a společenské aktivity |
||
PD050 |
|
Scházení se s přáteli/rodinou (příbuznými) ke společnému posezení u jídla či pití nejméně jednou měsíčně |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD050_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PD060 |
|
Pravidelné provozování volnočasové aktivity |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD060_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PD070 |
|
Utratit každý týden malý peněžní obnos za vlastní potřeby |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD070_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Zboží dlouhodobé spotřeby |
||
PD080 |
|
Připojení k internetu pro účely osobního použití v místě bydliště |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD080_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/9 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 68/2014
ze dne 27. ledna 2014,
kterým se v důsledku přistoupení Chorvatska k Evropské unii mění nařízení (EU) č. 141/2013, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, pokud jde o statistiky vycházející z evropského dotazníkového šetření o zdraví (EHIS)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha II nařízení Komise (EU) č. 141/2013 (2) stanoví minimální efektivní rozsah výběrových souborů vypočtený na základě prostého náhodného výběru. |
(2) |
Je nutné upravit přílohu II nařízení (EU) č. 141/2013, aby bylo zohledněno přistoupení Chorvatska. |
(3) |
Nařízení (EU) č. 141/2013 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro Evropský statistický systém, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (EU) č. 141/2013 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. ledna 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 70.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 141/2013 ze dne 19. února 2013, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, pokud jde o statistiky vycházející z evropského dotazníkového šetření o zdraví (EHIS) (Úř. věst. L 47, 20.2.2013, s. 20).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA II
Požadovaný konečný rozsah výběrových souborů
|
Dotazované osoby ve věku 15 a více let |
Členské státy EU |
|
Belgie |
6 500 |
Bulharsko |
5 920 |
Česká republika |
6 510 |
Dánsko |
5 350 |
Německo |
15 260 |
Estonsko |
4 270 |
Irsko |
5 057 |
Řecko |
6 667 |
Španělsko |
11 620 |
Francie |
13 110 |
Chorvatsko |
5 000 |
Itálie |
13 180 |
Kypr |
4 095 |
Lotyšsko |
4 555 |
Litva |
4 850 |
Lucembursko |
4 000 |
Maďarsko |
6 410 |
Malta |
3 975 |
Nizozemsko |
7 515 |
Rakousko |
6 050 |
Polsko |
10 690 |
Portugalsko |
6 515 |
Rumunsko |
8 420 |
Slovinsko |
4 486 |
Slovensko |
5 370 |
Finsko |
5 330 |
Švédsko |
6 200 |
Spojené království |
13 085 |
Celkem členské státy EU |
199 990 |
Švýcarsko |
5 900 |
Island |
3 940 |
Norsko |
5 170 |
Celkem včetně Švýcarska, Islandu a Norska |
215 000“ |
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/12 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 69/2014
ze dne 27. ledna 2014,
kterým se mění nařízení (EU) č. 748/2012, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 5 nařízení (ES) č. 216/2008 týkající se letové způsobilosti byl rozšířen tak, aby byly do prováděcích pravidel pro typovou certifikaci začleněny prvky hodnocení provozní vhodnosti. |
(2) |
Evropská agentura pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura“) shledala, že je nezbytné přijmout změny nařízení Komise (EU) č. 748/2012 (2), které by agentuře umožnily schvalovat údaje provozní vhodnosti jako součást procesu typové certifikace. |
(3) |
Agentura vypracovala návrh prováděcích pravidel týkajících se zavedení pojmu údaje provozní vhodnosti a předložila jej Komisi jako své stanovisko (3) v souladu s čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008. |
(4) |
Článek 5 nařízení (EU) č. 748/2012 vychází z čl. 2c nařízení Komise (ES) č. 1702/2003 (4). Smyslem článku 2c nařízení (ES) č. 1702/2003 bylo dočasné zachování právních účinků typových osvědčení, jejichž právní účinky nebyly zachovány na základě článku 2a nařízení (ES) č. 1702/2003. Jelikož tento přechodný režim byl s konečnou platností ukončen dne 28. září 2009, měl by být článek 5 nařízení (EU) č. 748/2012 zrušen. |
(5) |
Aby se předešlo nejasnostem a právní nejistotě v souvislosti s článkem 3 a body 21.A.16 A, 21.A.16B, 21.A.17, 21.A.31, 21.A.101 a 21.A.174 přílohy I (část 21) nařízení (EU) č. 748/2012, je nezbytné nahradit pojem „předpisy letové způsobilosti“ pojmem „certifikační specifikace“. |
(6) |
Aby se předešlo nejasnostem a právní nejistotě v souvislosti s body 21.A.4, 21.A.90 A, 21.A.90B, 21.A.91, 21.A.92, 21.A.93, 21.A.95, 21.A.97, 21.A.103, 21.A.107, 21.A.109, 21.A.111, 21.A.263 a 21.A.435 přílohy I (část 21) nařízení (EU) č. 748/2012, je nezbytné pojem „typový návrh“ nahradit pojmem „typové osvědčení.“ |
(7) |
Nařízení (EU) č. 748/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 65 nařízení (ES) č. 216/2008, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 748/2012 se mění takto:
1) |
Článek 3 se mění takto:
|
2) |
Článek 5 se zrušuje. |
3) |
Vkládá se nový článek 7a, který zní: „Článek 7a Údaje provozní vhodnosti 1. Držitel typového osvědčení letadla vydaného před 17. února 2014, který od 17. ledna 2014 zamýšlí dodat provozovateli z EU nové letadlo, musí získat potvrzení v souladu s bodem 21.A.21 písm. e) přílohy I (část 21), vyjma minimální osnovy výcviku personálu vydávajícího osvědčení v oblasti údržby a kromě zdrojových ověřovacích údajů letadla na podporu objektivního osvědčení simulátoru (simulátorů). Toto schválení musí být získáno nejpozději do 18. prosince 2015 nebo předtím, než je letadlo provozováno provozovatelem z EU, podle toho, co nastane později. Údaje provozní vhodnosti se mohou omezit na model, který je dodáván. 2. Žadatel o typové osvědčení letadla, pro něž byla žádost vyplněna před 17. února 2014 a pro něž nebylo typové osvědčení vydáno před 17. února 2014 musí získat schválení v souladu s bodem 21.A.21 písm. e) přílohy I (část 21), vyjma minimální osnovy výcviku personálu vydávajícího osvědčení v oblasti údržby a kromě zdrojových ověřovacích údajů letadla na podporu objektivního osvědčení simulátoru (simulátorů). Toto potvrzení musí být získáno nejpozději do 18. prosince 2015 nebo předtím, než je letadlo provozováno provozovatelem z EU, podle toho, co nastane později. Závěry o vyhovění požadavkům, které úřady učinily v průběhu práce Operačního hodnotícího výboru prováděné v odpovědnosti JAA nebo agentury před vstupem tohoto nařízeni v platnost, musí být agenturou přijaty bez dalšího ověřování. 3. Na zprávy Operačního hodnotícího výboru a základní seznamy minimálního vybavení vydané v souladu s postupy JAA nebo agentury před vstupem tohoto nařízení v platnost musí být pohlíženo tak, že představují údaje provozní vhodnosti schválené podle bodu 21.A.21 písm. e) přílohy I (část 21) a musí být zahrnuty do příslušného typového osvědčení. Nejpozději do 18. června 2014 příslušní držitelé typového osvědčení navrhnou agentuře rozdělení údajů provozní vhodnosti na povinné a nepovinné údaje. 4. Držitelé typového osvědčení zahrnujícího údaje provozní vhodnosti musí do 18. prosince 2015 získat schválení pro rozšíření oblasti působnosti jejich oprávnění organizace k projektování nebo případně pro alternativní postupy související s oprávněním organizace k projektování tak, aby zahrnovaly aspekty provozní vhodnosti.“ |
4) |
Příloha I (část 21) se mění podle přílohy tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Body 16 až 34 a bod 43 přílohy se použijí na žadatele o schválení změny typového osvědčení, jakož i na žadatele o doplňkové typové osvědčení od 19. prosince 2016.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. ledna 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 79, 19.3.2008, s. 1.
(2) Úř. věst. L 224, 21.8.2012, s. 1.
(3) Stanovisko č. 07/2011 Evropské agentury pro bezpečnost letectví ze dne 13. prosince 2011, k dispozici na adrese http://easa.europa.eu/official-publication/agency-opinions.php
(4) Úř. věst. L 243, 27.9.2003, s. 6.
PŘÍLOHA
Příloha I (část 21) nařízení (EU) č. 748/2012 se mění takto:
1) |
bod 21.A.4 se nahrazuje tímto: „21.A.4 Koordinace projekce a výroby Každý držitel typového osvědčení, typového osvědčení pro zvláštní účely, doplňkového typového osvědčení, oprávnění ETSO, schválení změny typového osvědčení nebo schválení návrhu opravy je povinen spolupracovat s výrobní organizací, jak je nezbytné k zajištění:
|
2) |
v bodě 21.A.15 se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
3) |
bod 21.A.16A se nahrazuje tímto: „21.A.16A Certifikační specifikace Agentura je povinna vydat v souladu s článkem 19 nařízení (ES) č. 216/2008 certifikační specifikace, včetně certifikačních specifikací pro údaje provozní vhodnosti, jako standardní prostředek prokazování vyhovění výrobků, letadlových částí a zařízení příslušným hlavním požadavkům příloh I, III a IV nařízení (ES) č. 216/2008. Takovéto specifikace musí být dostatečně podrobné a konkrétní, aby udávaly žadatelům podmínky, podle kterých budou osvědčení vydána, změněna nebo doplněna.“; |
4) |
bod 21.A.16B se nahrazuje tímto: „21.A.16B Zvláštní podmínky
|
5) |
bod 21.A.17 se mění takto:
|
6) |
doplňuje se nový bod 21.A.17B, který zní: „21.A.17B Certifikační předpisová základna pro údaje provozní vhodnosti
|
7) |
bod 21.A.20 se mění takto:
|
8) |
bod 21.A.21 se mění takto:
|
9) |
bod 21.A.23 se nahrazuje tímto: „21.A.23 Vydání typového osvědčení pro zvláštní účely
|
10) |
v bodě 21.A.31 písm. a) se odstavec 3 nahrazuje tímto:
|
11) |
bod 21.A.41 se nahrazuje tímto: „21.A.41 Typové osvědčení Typové osvědčení i typové osvědčení pro zvláštní účely musí být chápána tak, že zahrnují typový návrh, provozní omezení, přílohu k typovému osvědčení týkající se letové způsobilosti a emisí, použitelné požadavky certifikační předpisové základny a požadavky na ochranu životního prostředí, jejichž splnění agentura zaznamená, a jakékoliv jiné podmínky nebo omezení předepsaná pro výrobek použitelnými požadavky certifikačních specifikací a požadavky na ochranu životního prostředí. Typové osvědčení letadla i typové osvědčení pro zvláštní účely letadla kromě toho musí obsahovat použitelnou certifikační předpisovou základnu pro údaje provozní vhodnosti, údaje provozní vhodnosti a přílohu k typovému osvědčení pro hluk. Příloha k typovému osvědčení motoru musí obsahovat záznam o splnění emisních požadavků.“; |
12) |
v bodě 21.A.44 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
13) |
bod 21.A.55 se nahrazuje tímto: „21.A.55 Vedení záznamů Držitel typového osvědčení nebo typového osvědčení pro zvláštní účely je povinen mít pro agenturu k dispozici veškeré významné konstrukční informace, výkresy a zkušební protokoly, včetně záznamů o kontrolách zkoušeného výrobku, a je povinen je uchovávat, aby poskytovaly informace nezbytné k zajištění zachování letové způsobilosti výrobku, zachování platnosti údajů provozní vhodnosti a jeho trvalého vyhovění použitelným požadavkům na ochranu životního prostředí.“; |
14) |
bod 21.A.57 se nahrazuje tímto: „21.A.57 Příručky Držitel typového osvědčení a typového osvědčení pro zvláštní účely je povinen zpracovat, udržovat a aktualizovat originály všech příruček požadovaných pro daný výrobek použitelnými požadavky certifikační předpisové základny, použitelnými požadavky certifikační předpisové základny pro údaje provozní vhodnosti a požadavky na ochranu životního prostředí a je povinen poskytnout na vyžádání kopie agentuře.“; |
15) |
v hlavě B se doplňuje nový bod 21.A.62, který zní: „21.A.62 Dostupnost údajů provozní vhodnosti Držitel typového osvědčení nebo typového osvědčení pro zvláštní účely je povinen poskytnout:
|
16) |
bod 21.A.90A se nahrazuje tímto: „21.A.90A Oblast působnosti Tato hlava stanovuje postup schvalování změn typových osvědčení a stanovuje práva a povinnosti žadatelů a držitelů těchto schválení. Tato hlava rovněž definuje standardní změny, které nepodléhají procesu schvalování podle této hlavy. Odkazy na typová osvědčení v této hlavě zahrnují jak typová osvědčení, tak typová osvědčení pro zvláštní účely.“; |
17) |
v bodě 21.A.90B se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
18) |
bod 21.A.91 se nahrazuje tímto: „21.A.91 Klasifikace změn typového osvědčení Změny v typovém osvědčení jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné. „Nevýznamná změna“ je taková změna, která nemá podstatný účinek na hmotnost, polohu těžiště, pevnost konstrukce, spolehlivost, provozní charakteristiky, hluk, únik paliva, výfukové emise, údaje provozní vhodnosti nebo jiné charakteristiky ovlivňující letovou způsobilost výrobku. Aniž by byl dotčen bod 21.A.19, jsou všechny ostatní změny podle této hlavy „významné změny“. Významné i nevýznamné změny musí být schvalovány v souladu s bodem 21.A.95 nebo 21.A.97 a musí být dostatečně určovány.“; |
19) |
bod 21.A.92 se nahrazuje tímto: „21.A.92 Způsobilost
|
20) |
bod 21.A.93 se nahrazuje tímto: „21.A.93 Žádost Žádost o schválení změny typového osvědčení musí být podána formou a způsobem stanovenými agenturou a musí obsahovat:
|
21) |
bod 21.A.95 se nahrazuje tímto: „21.A.95 Nevýznamné změny Nevýznamné změny typového osvědčení musí být klasifikovány a schváleny:
|
22) |
v bodě 21.A.97 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
23) |
bod 21.A.101 se nahrazuje tímto: „21.A.101 Stanovení použitelných požadavků certifikačních specifikací a požadavků na ochranu životního prostředí
|
24) |
bod 21.A.103 se nahrazuje tímto: „21.A.103 Vydání schválení
|
25) |
bod 21.A.105 se nahrazuje tímto: „21.A.105 Vedení záznamů Pro každou změnu je žadatel povinen mít pro agenturu k dispozici veškeré významné konstrukční informace, výkresy a zkušební protokoly, včetně záznamů o kontrolách změněného zkoušeného výrobku, a je povinen je uchovávat, aby poskytovaly informace nezbytné k zajištění zachování letové způsobilosti změněného výrobku, zachování platnosti jeho údajů provozní vhodnosti a jeho trvalé vyhovění použitelným požadavkům na životní prostředí.“; |
26) |
v bodě 21.A.107 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
27) |
doplňuje se nový bod 21.A.108, který zní: „21.A.108 Dostupnost údajů provozní vhodnosti V případě změny ovlivňující údaje provozní vhodnosti je držitel schválení nevýznamné změny povinen poskytnout:
|
28) |
bod 21.A.109 se nahrazuje tímto: „21.A.109 Povinnosti a značení EPA Držitel schválení nevýznamné změny typového osvědčení je povinen:
|
29) |
bod 21.A.111 se nahrazuje tímto: „21.A.111 Oblast působnosti Tato hlava stanovuje postup pro schvalování významných změn typových osvědčení podle postupů pro doplňková typová osvědčení a stanovuje práva a povinnosti žadatelů a držitelů těchto osvědčení.“; |
30) |
v bodě 21.A.113 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
31) |
v bodě 21.A.118 A se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
32) |
bod 21.A.119 se nahrazuje tímto: „21.A.119 Příručky Držitel doplňkového typového osvědčení je povinen zpracovat, udržovat a aktualizovat originály všech změn příruček požadovaných pro daný výrobek použitelnými požadavky certifikační předpisové základny, použitelnými požadavky certifikační předpisové základny pro údaje provozní vhodnosti a požadavky na ochranu životního prostředí a je povinen poskytnout na vyžádání kopie těchto příruček agentuře.“; |
33) |
v bodě 21.A.120 se název nahrazuje tímto: „21.A.120A Instrukce pro zachování letové způsobilosti“; |
34) |
v hlavě E se doplňuje nový bod 21.A.120B, který zní: „21.A.120B Dostupnost údajů provozní vhodnosti V případě změny ovlivňující údaje provozní vhodnosti je držitel doplňkového typového osvědčení povinen poskytnout:
|
35) |
v bodě 21.A.174 písm. b) odst. 2 se bod iii) nahrazuje tímto:
|
36) |
v bodě 21.A.239 písm. a) se odstavec 1 nahrazuje tímto:
|
37) |
bod 21.A.245 se nahrazuje tímto: „21.A.245 Požadavky pro vydání oprávnění Projekční organizace je povinna prokázat, na základě informací předložených v souladu s bodem 21.A.243, že kromě vyhovění bodu 21.A.239:
|
38) |
bod 21.A.247 se nahrazuje tímto: „21.A.247 Změny v systému zabezpečení projekce Po vydání oprávnění organizace k projektování musí být každá změna systému zabezpečení projektování, důležitá pro prokázání vyhovění požadavkům nebo pro letovou způsobilost a provozní vhodnost výrobku nebo ochranu životního prostředí, schválena agenturou. Žádost o schválení musí být písemně předložena agentuře. Projekční organizace musí agentuře doložit na základě předložení navrhovaných změn k příručce, a to ještě před provedením změny, že změna po své realizaci nenaruší soulad s touto hlavou.“; |
39) |
bod 21.A.251 se nahrazuje tímto: „21.A.251 Podmínky oprávnění Podmínky oprávnění musí uvádět druhy projekčních prací, kategorie výrobků, letadlových částí a zařízení, pro něž je projekční organizace držitelem oprávnění organizace k projektování, stejně jako činnosti a povinnosti, týkající se letové způsobilosti, provozní vhodnosti a charakteristik hluku, úniku paliva a výfukových emisí výrobků, které je organizace oprávněna vykonávat. V případě oprávnění organizace k projektování, které zahrnuje typovou certifikaci nebo oprávnění ETSO pro pomocnou energetickou jednotku (APU), musí podmínky oprávnění obsahovat navíc seznam výrobků nebo APU. Tyto podmínky oprávnění musí být vydány jako součást oprávnění organizace k projektování.“; |
40) |
bod 21.A.263 se mění takto:
|
41) |
v bodě 21.A.435 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
42) |
v bodě 21.A.604 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
43) |
v oddíle B přílohy I (část 21) se hlava D mění takto:
|
44) |
v bodě 21.B.326 písm. b) odst. 1 se bod iii) nahrazuje tímto:
|
45) |
v bodě 21.B.327 písm. a) odst. 2 bodě i) se písmeno C) nahrazuje tímto:
|
46) |
v dodatku I budou mít bloky 14a, 14b, 14c, 14d a 14e formuláře 1 EASA šedivé pozadí; |
47) |
v dodatku I se úvodní věta pokynů pro používání formuláře 1 EASA nahrazuje tímto: „Tyto pokyny se týkají používání formuláře 1 EASA pouze pro účely výroby. Upozorňuje se na dodatek II přílohy I (část M) nařízení (ES) č. 2042/2003, který se vztahuje k používání formuláře 1 EASA pro účely údržby.“ |
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/25 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 70/2014
ze dne 27. ledna 2014,
kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se posádek v civilním letectví podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na čl. 7 odst. 6, čl. 8 odst. 5 a čl. 10 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EU) č. 1178/2011 (2) stanoví prováděcí pravidla pro určité průkazy způsobilosti pilotů, změnu vnitrostátních průkazů způsobilosti a osvědčení, jakož i podmínky pro přijímání průkazů způsobilosti ze třetích zemí. Nařízení (EU) č. 1178/2011 dále obsahuje ustanovení týkající se certifikace schválených organizací pro výcvik a provozovatelů zařízení pro výcvik pomocí letové simulace používaných pro výcvik, zkoušky a přezkušování pilotů. |
(2) |
Článek 5 nařízení (ES) č. 216/2008 týkající se letové způsobilosti byl rozšířen tak, aby byly do prováděcích pravidel pro typovou certifikaci začleněny prvky hodnocení provozní vhodnosti. |
(3) |
Evropská agentura pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura“) shledala, že je nezbytné přijmout změny nařízení Komise (EU) č. 748/2012 (3), které by agentuře umožnily schvalovat údaje provozní vhodnosti jako součást procesu typové certifikace. |
(4) |
Údaje provozní vhodnosti by měly zahrnovat povinné prvky výcviku pro získání typové kvalifikace členů letových posádek. Z těchto prvků by se mělo vycházet při sestavování kurzů typového výcviku. |
(5) |
Požadavky související se stanovením výcvikových kurzů pro získání typové kvalifikace členů letových posádek odkazují na údaje provozní vhodnosti, avšak pro případ, že údaje provozní vhodnosti nejsou k dispozici, by měla být doplněna obecná ustanovení a přechodná opatření. |
(6) |
Agentura vypracovala návrh prováděcích pravidel týkajících se zavedení pojmu údaje provozní vhodnosti a předložila jej Komisi jako své stanovisko (4) v souladu s čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008. |
(7) |
Nařízení (EU) č. 1178/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 65 nařízení (ES) č. 216/2008, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 1178/2011 se mění takto:
1) |
Vkládá se nový článek 9a, který zní: „Článek 9a Výcvik pro získání typové kvalifikace a údaje provozní vhodnosti 1. Pokud přílohy tohoto nařízení odkazují na údaje provozní vhodnosti stanovené v souladu s nařízením (EU) č. 748/2012 a tyto údaje nejsou pro příslušný typ letadla k dispozici, musí žadatel o výcvikový kurz pro získání typové kvalifikace splňovat pouze požadavky stanovené v přílohách nařízení (EU) č. 1178/2011. 2. Do výcvikových kurzů pro získání typové kvalifikace schválených před schválením minimální osnovy výcviku pro získání typové kvalifikace pilotů v rámci údajů provozní vhodnosti pro příslušný typ letadla v souladu s nařízením (EU) č. 748/2012 musí být povinné prvky výcviku zahrnuty nejpozději do 18. prosince 2017 nebo do dvou let ode dne schválení zmíněných údajů provozní vhodnosti, podle toho, co nastane později.“ |
2) |
Příloha VII (ČÁST ORA) se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. ledna 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 79, 19.3.2008, s. 1.
(2) Úř. věst. L 311, 25.11.2011, s. 1.
(3) Úř. věst. L 224, 21.8.2012, s. 1.
(4) Stanovisko č. 07/2011 Evropské agentury pro bezpečnost letectví ze dne 13. prosince 2011, k dispozici na adrese http://easa.europa.eu/agency-measures/opinions.php
PŘÍLOHA
Příloha VII (ČÁST ORA) nařízení (EU) č. 1178/2011 se mění takto:
1) |
v bodě ORA.GEN.160 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
2) |
bod ORA.ATO.145 se nahrazuje tímto: „ORA.ATO.145 Předpoklady výcviku
|
3) |
v bodě ORA.FSTD.210 písm. a) se odstavec 2 nahrazuje tímto:
|
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/27 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 71/2014
ze dne 27. ledna 2014,
kterým se mění nařízení (EU) č. 965/2012, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se letového provozu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na čl. 8 odst. 5 a čl. 10 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 5 nařízení (ES) č. 216/2008 týkající se letové způsobilosti byl rozšířen tak, aby byly do prováděcích pravidel pro typovou certifikaci začleněny prvky hodnocení provozní vhodnosti. |
(2) |
Evropská agentura pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura“) shledala, že je nezbytné přijmout změny nařízení Komise (EU) č. 748/2012 (2), které by agentuře umožnily schvalovat údaje provozní vhodnosti jako součást procesu typové certifikace. |
(3) |
Údaje provozní vhodnosti by měly zahrnovat povinné prvky základního seznamu minimálního vybavení (MMEL), výcviku letových posádek a výcviku palubních průvodčích, které budou základem pro vytvoření provozovatelova seznamu minimálního vybavení (MEL) a výcvikových kurzů posádek provozovatele. |
(4) |
Požadavky související se zavedením MEL, výcvikem letových posádek a výcvikem palubních průvodčích odkazují na údaje provozní vhodnosti, avšak pro případ, že údaje provozní vhodnosti nejsou k dispozici, by měla být doplněna obecná ustanovení a přechodná opatření. |
(5) |
Leteckému průmyslu i správním orgánům členských států by měl být poskytnut dostatek času na to, aby se přizpůsobily novému regulačnímu rámci a aby mohly za určitých podmínek uznat platnost osvědčení vydaných před datem platnosti a použitelnosti tohoto nařízení. |
(6) |
Agentura vypracovala návrh prováděcích pravidel týkajících se zavedení pojmu údaje provozní vhodnosti a předložila jej Komisi jako své stanovisko (3) v souladu s čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008. |
(7) |
Nařízení Komise (EU) č. 965/2012 (4) by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 65 nařízení (ES) č. 216/2008, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 965/2012 se mění takto:
1) |
Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9 Seznamy minimálního vybavení Seznamy minimálního vybavení (MEL) schválené před datem použitelnosti tohoto nařízení ve státě provozovatele, popř. ve státě zápisu letadla do rejstříku, jsou považovány za schválené v souladu s tímto nařízením a smějí být provozovatelem, který schválení obdržel, i nadále používány. Po vstupu tohoto nařízení v platnost musí být každá změna seznamu minimálního vybavení podle prvního pododstavce, pro který je v souladu s nařízením Komise (EU) č. 748/2012 (5) stanoven základní seznam minimálního vybavení (MMEL) jako součást údajů provozní vhodnosti, provedena v souladu s bodem ORO.MLR.105 oddílu 2 přílohy III tohoto nařízení, a to co nejdříve, avšak nejpozději do 18. prosince 2017 nebo do dvou let od schválení údajů provozní vhodnosti, podle toho, co nastane později. Jakákoli změna seznamu minimálního vybavení podle prvního pododstavce, pro který nebyl stanoven základní seznam minimálního vybavení jako součást údajů provozní vhodnosti, musí být i nadále provedena v souladu se základním seznamem minimálního vybavení přijatým státem provozovatele, případně státem zápisu do rejstříku. |
2) |
Vkládá se nový článek 9a, který zní: „Článek 9a Výcvik letových posádek a palubních průvodčích Provozovatelé zajistí, aby stávající členové letové posádky a palubní průvodčí, kteří dokončili výcvik v souladu s hlavami FC a CC přílohy III, jenž nezahrnoval stanovené povinné prvky příslušných údajů provozní vhodnosti, prošli výcvikem, který bude tyto povinné prvky zahrnovat, a to nejpozději do 18. prosince 2017 nebo do dvou let od schválení údajů provozní vhodnosti, podle toho, co nastane později.“ |
3) |
Příloha III (ČÁST ORO) se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. |
4) |
Příloha V (ČÁST SPA) se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. ledna 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 79, 19.3.2008, s. 1.
(2) Úř. věst. L 224, 21.8.2012, s. 1.
(3) Stanovisko č. 07/2011 Evropské agentury pro bezpečnost letectví ze dne 13. prosince 2011, k dispozici na adrese http://easa.europa.eu/agency-measures/opinions.php
(4) Úř. věst. L 296, 25.10.2012, s. 1.
(5) Úř. věst. L 224, 21.8.2012, s. 1.“
PŘÍLOHA I
Příloha III (ČÁST ORO) nařízení (EU) č. 965/2012 se mění takto:
1) |
V bodě ORO.GEN.160 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
2) |
Bod ORO.MLR.105 se mění takto:
|
3) |
V bodě ORO.FC.140 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
4) |
V bodě ORO.FC.145 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
5) |
V bodě ORO.FC.220 se písmeno e) nahrazuje tímto:
|
6) |
V bodě ORO.CC.125 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
7) |
V bodě ORO.CC.130 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
8) |
V bodě ORO.CC.250 písm. b) se bod 1 nahrazuje tímto:
|
PŘÍLOHA II
Příloha V (ČÁST SPA) nařízení (EU) č. 965/2012 se mění takto:
1) |
V bodě SPA.GEN.105 písm. b) se bod 2 nahrazuje tímto:
|
2) |
Bod SPA.GEN.120 se nahrazuje tímto: „SPA.GEN.120 Zachování platnosti zvláštního oprávnění Zvláštní oprávnění se vydává na neomezenou dobu a zůstává platné, pokud provozovatel splňuje požadavky, na které je zvláštní oprávnění vázáno, a pokud zohlední příslušné prvky vymezené v povinné části údajů provozní vhodnosti vypracovaných v souladu s nařízením (EU) č. 748/2012.“ |
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/31 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 72/2014
ze dne 27. ledna 2014,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 770/2013, pokud jde o odpočty z portugalské kvóty pro rok 2013 pro okouníka v oblasti NAFO 3LN
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (1), a zejména na čl. 105 odst. 1, 2 a 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Po zveřejnění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 770/2013 (2) portugalské odvětví rybolovu shledalo pochybení ve zveřejněných číselných údajích o úlovcích okouníka v oblasti NAFO (Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku) 3LN za rok 2012. |
(2) |
Portugalské orgány pro rybolov zjistily, že hlášení o úlovcích, na nichž jsou založeny číselné údaje o úlovcích za rok 2012, nebyla správně předána Komisi. To potvrdil nezávislý audit. |
(3) |
Na základě opravených údajů předaných Portugalskem dne 14. listopadu 2013 se zdá, že portugalská kvóta pro okouníka v oblasti NAFO 3LN (RED/N3LN) byla přečerpána o nižší množství, než které bylo zohledněno pro účel prováděcího nařízení (EU) č. 770/2013. |
(4) |
Odpočet z portugalské kvóty pro rok 2013 pro okouníka v oblasti NAFO 3LN by měl být proto opraven, pokud jde o údaje týkající se přečerpání uvedené kvóty. |
(5) |
Vzhledem k tomu, že toto prováděcí nařízení mění odpočty, které již byly v případě kvóty pro okouníka pro rok 2013 v oblasti NAFO 3LN provedeny, měla by jeho ustanovení platit zpětně ode dne vstupu prováděcího nařízení (EU) č. 770/2013 v platnost. |
(6) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 770/2013 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 770/2013 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se však ode dne 15. srpna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. ledna 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 770/2013 ze dne 8. srpna 2013 o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2013 z důvodu nadměrného rybolovu v předchozích letech (Úř. věst. L 215, 10.8.2013, s. 1).
PŘÍLOHA
V příloze prováděcího nařízení (EU) č. 770/2013 na straně 12 se níže uvedený řádek
„PRT |
RED |
N3NL |
Okouníci rodu Sebastes |
NAFO 3LN |
0 |
982,5 |
1 204,691 |
122,61 |
222,191 |
1,4 |
/ |
/ |
/ |
311,067“ |
|
nahrazuje tímto:
„PT |
RED |
N3NL |
Okouníci rodu Sebastes |
NAFO 3LN |
0 |
982,5 |
1 112,457 |
113,23 |
129,957 |
1,2 |
/ |
/ |
/ |
155,948“ |
|
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/33 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 73/2014
ze dne 27. ledna 2014
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. ledna 2014.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
50,7 |
IL |
41,8 |
|
MA |
53,0 |
|
TN |
77,8 |
|
TR |
94,8 |
|
ZZ |
63,6 |
|
0707 00 05 |
JO |
275,4 |
MA |
158,2 |
|
TR |
151,4 |
|
ZZ |
195,0 |
|
0709 91 00 |
EG |
91,5 |
ZZ |
91,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
71,5 |
TR |
103,6 |
|
ZZ |
87,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
51,8 |
MA |
57,9 |
|
TN |
56,6 |
|
TR |
71,0 |
|
ZA |
38,4 |
|
ZZ |
55,1 |
|
0805 20 10 |
CN |
72,7 |
IL |
147,6 |
|
MA |
70,2 |
|
ZZ |
96,8 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
66,8 |
EG |
54,5 |
|
IL |
114,2 |
|
JM |
124,7 |
|
KR |
143,8 |
|
TR |
96,4 |
|
ZZ |
100,1 |
|
0805 50 10 |
EG |
69,0 |
TR |
73,2 |
|
ZZ |
71,1 |
|
0808 10 80 |
CA |
85,2 |
CN |
91,7 |
|
MK |
31,3 |
|
US |
158,0 |
|
ZZ |
91,6 |
|
0808 30 90 |
CN |
64,4 |
TR |
136,7 |
|
US |
123,6 |
|
ZZ |
108,2 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/35 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 24. ledna 2014,
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Itálii
(oznámeno pod číslem C(2014) 279)
(Pouze italské znění je závazné)
(2014/38/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na čl. 43 písm. m) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení přílohy V části B oddílu IV bodu 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že pro účely klasifikace jatečně upravených těl prasat se podíl libového masa hodnotí pomocí metod povolených Komisí, jimiž mohou být pouze statisticky ověřené metody vyhodnocování založené na fyzickém měření jedné nebo více anatomických částí jatečně upraveného těla prasete. Předpokladem pro schválení metody třídění je to, že chyba statistického odhadu nepřekročí stanovenou maximální toleranci. Tato tolerance je vymezena v čl. 23 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 (2). |
(2) |
Rozhodnutím Komise 2001/468/ES (3) bylo povoleno používání dvou metod třídění jatečně upravených těl prasat v Itálii. |
(3) |
Vzhledem k tomu, že povolení metody třídění bylo třeba technicky přizpůsobit, požádala Itálie Komisi o povolení nahrazení vzorce používaného v metodách „Fat-O-Meater“ a „Hennessy Grading Probe 7“, jakož i o povolení čtyř nových metod „AutoFom III“, „Fat-O-Meat’er II“, „CSB-Image-Meater“ a „Manuální metoda ZP“ pro třídění jatečně upravených těl prasat na svém území. Itálie předložila podrobný popis pokusné disekce s uvedením zásad, na nichž je nový vzorec založen, výsledek pokusné disekce a rovnice používané ke stanovení procentního podílu libového masa v protokolu podle čl. 23 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/2008. |
(4) |
Z vyhodnocení uvedené žádosti vyplývá, že podmínky pro povolení dotyčných nových vzorců jsou splněny. Tyto vzorce by proto měly být v Itálii povoleny. |
(5) |
Itálie požádala Komisi, aby směla stanovit obchodní úpravu jatečně upravených těl prasat odlišnou od standardní obchodní úpravy stanovené v příloze V části B oddílu III prvním pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007. |
(6) |
V souladu s přílohou V částí B oddílem III druhým pododstavcem nařízení (ES) č. 1234/2007 lze členským státům povolit, aby stanovily obchodní úpravu jatečně upravených těl prasat odlišnou od standardní obchodní úpravy vymezené v prvním pododstavci uvedeného oddílu, jestliže se běžná obchodní praxe na jejich území liší od dané standardní obchodní úpravy. Ve své žádosti Itálie uvedla, že na jejím území je v rámci obchodní praxe možné předkládat jatečně upravená těla k vážení a třídění, aniž by před tím byla odstraněna bránice a plstní sádlo. Tato obchodní úprava, která se liší od standardní obchodní úpravy, by proto měla být v Itálii povolena. |
(7) |
Aby se stanovily záznamy cen jatečně upravených těl prasat na srovnatelném základě, je třeba zohlednit tuto odlišnou obchodní úpravu tak, že se přizpůsobí hmotnost zaznamenaná v těchto případech oproti hmotnosti u standardní obchodní úpravy. |
(8) |
Z důvodu jasnosti a právní jistoty by mělo být přijato nové rozhodnutí. Rozhodnutí 2001/468/ES by proto mělo být zrušeno. |
(9) |
Změny přístrojů nebo metod třídění by neměly být povoleny, ledaže jsou výslovně schváleny prováděcím rozhodnutím Komise. |
(10) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pro třídění jatečně upravených těl prasat podle přílohy V části B oddílu IV bodu 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se v Itálii povolují tyto metody:
a) |
přístroj zvaný „Fat-O-Meater I (FOM I)“ a s ním související metody vyhodnocování, jež jsou podrobně uvedeny v části I přílohy; |
b) |
přístroj „Hennessy Grading Probe 7 (HGP 7)“ a s ním související metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části II přílohy; |
c) |
přístroj zvaný „Fat-O-Meat’er II (FOM II)“ a s ním související metody vyhodnocování, jež jsou podrobně uvedeny v části III přílohy; |
d) |
přístroj zvaný „AutoFom III“ a s ním související metody vyhodnocování, jež jsou podrobně uvedeny v části IV přílohy; |
e) |
přístroj „CSB-Image-Meater“ a odpovídající metody vyhodnocování, podrobně uvedené v části V přílohy; |
f) |
přístroj zvaný „Manuální metoda ZP“ a s ním související metody vyhodnocování, jež jsou podrobně uvedeny v části VI přílohy. |
Článek 2
Odchylně od standardní obchodní úpravy stanovené v příloze V části B oddílu III prvním pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007 mohou být jatečně upravená těla prasat v Itálii předkládána, aniž se před vážením a klasifikací odstraní bránice a plstní sádlo. V případě této obchodní úpravy se zaznamenaná hmotnost jatečně upraveného těla za tepla přizpůsobí podle tohoto vzorce:
kde:
Y |
= |
hmotnost jatečně upraveného těla podle nařízení (ES) č. 1249/2008, |
X |
= |
hmotnost jatečně upraveného těla za tepla s bránicí a plstním sádlem, |
a |
= |
součet plstního sádla a bránice (%) |
— |
u bránice odpovídá 0,29 % (hmotnost jatečně upraveného těla od 110,1 do 180 kg) a 0,26 % (hmotnost jatečně upraveného těla od 70 do 110 kg), |
— |
u plstního sádla odpovídá:
|
Článek 3
Změny schválených přístrojů nebo schválených metod třídění se nepovolují, ledaže jsou uvedené změny výslovně schváleny prováděcím rozhodnutím Komise.
Článek 4
Rozhodnutí 2001/468/ES se zrušuje.
Článek 5
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2014.
Článek 6
Toto rozhodnutí je určeno Italské republice.
V Bruselu dne 24. ledna 2014.
Za Komisi
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 ze dne 10. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a pro ohlašování jejich cen (Úř. věst. L 337, 16.12.2008, s. 3).
(3) Rozhodnutí Komise 2001/468/ES ze dne 8. června 2001, kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Itálii (Úř. věst. L 163, 20.6.2001, s. 31).
PŘÍLOHA
METODY TŘÍDĚNÍ JATEČNĚ UPRAVENÝCH TĚL PRASAT V ITÁLII
ČÁST I
Fat-O-Meater I (FOM I)
1. |
Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění jatečně upravených těl prasat pomocí přístroje zvaného „Fat-O-Meater I“ (FOM I). |
2. |
Tento přístroj je vybaven sondou o průměru 6 milimetrů obsahující fotodiodu Siemens typu SFH 950 a fotodetektor typu SFH 960. Operační vzdálenost sondy se pohybuje mezi 5 až 115 milimetry. Výsledky měření se převedou na odhadovaný obsah libového masa za pomoci počítače. |
3. |
Podíl libového masa v jatečně upraveném těle se vypočítá podle jednoho z těchto dvou vzorců:
|
ČÁST II
Hennessy Grading Probe (HGP 7)
1. |
Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění jatečně upravených těl prasat pomocí přístroje nazvaného „Hennessy Grading Probe“ (HGP 7). |
2. |
Tento přístroj je vybaven sondou o průměru 5,95 milimetrů (s rozšířeným oboustranným ostřím o šířce 6,3 mm na hrotu) obsahující fotodiodu (Siemens LED typu LYU 260-EO a fotodetektor typu 58 MR). Operační vzdálenost sondy se pohybuje mezi 0 až 120 milimetry. Výsledky měření se převedou na odhadovaný obsah libového masa za pomoci přístroje HGP 7 a počítače, který je k němu připojený. |
3. |
Podíl libového masa v jatečně upraveném těle se vypočítá podle jednoho z těchto dvou vzorců:
|
ČÁST III
Fat-O-Meat’er II (FOM II)
1. |
Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění jatečně upravených těl prasat pomocí přístroje nazvaného „Fat-O-Meat’er II“ (FOM II). |
2. |
Přístroj je novou verzí měřicího systému Fat-O-Meat’er. Přístroj FOM II se skládá z optické sondy s nožem, hloubkového měřiče s operační vzdáleností mezi 0 a 125 mm a zařízení pro sběr a rozbor údajů – počítače Carometec Touch Panel i15 (Ingress Protection IP69K). Výsledky měření se převedou na odhadovaný obsah libového masa za pomoci samotného přístroje FOM II. |
3. |
Podíl libového masa v jatečně upraveném těle se vypočítá podle jednoho z těchto dvou vzorců:
|
ČÁST IV
AutoFom III
1. |
Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění jatečně upravených těl prasat pomocí přístroje známého jako „AutoFom III“. |
2. |
Přístroj je vybaven šestnácti ultrazvukovými snímači o frekvenci 2 MHz (Carometec A/S), přičemž operační vzdálenost mezi jednotlivými snímači je 25 mm. Ultrazvukové údaje zahrnují výsledky měření tloušťky hřbetního sádla, tloušťky svaloviny a souvisejících parametrů. Výsledky měření se převedou na odhadovaný procentní podíl libového masa pomocí počítače. |
3. |
Podíl libového masa v jatečně upraveném těle se vypočítá podle jednoho z těchto dvou vzorců:
|
ČÁST V
CSB Image Meater
1. |
Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění jatečně upravených těl prasat pomocí přístroje známého jako „CSB Image-Meater“. |
2. |
Přístroj CBS Image-Meater se skládá zejména z videokamery, počítače vybaveného kartou pro analýzu obrazu, obrazovkou, tiskárnou, ovládacím mechanismem, měřicím mechanismem a rozhraními. Všechny 3 proměnné u přístroje Image-Meater se měří na řezu vedeném podélnou osou jatečně upraveného těla v oblasti kýty (kolem svalu gluteus medius): Výsledky měření se převedou na odhadovaný procentní podíl libového masa pomocí počítače. |
3. |
Podíl libového masa v jatečně upraveném těle se vypočítá podle jednoho z těchto dvou vzorců:
|
ČÁST VI
Manuální metoda (ZP)
1. |
Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění jatečně upravených těl prasat pomocí „manuální metody (ZP)“ měření pravítkem. |
2. |
Tato metoda se provádí pomocí pravítka, jehož rozměry se určují na základě predikční rovnice. Její princip je založen na ručním měření tloušťky sádla a tloušťky svalu na řezu podél středové čáry jatečně upraveného těla. |
3. |
Podíl libového masa v jatečně upraveném těle se vypočítá podle jednoho z těchto dvou vzorců:
|
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/41 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 27. ledna 2014,
kterým se potvrzuje účast Řecka na posílené spolupráci v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky
(2014/39/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 328 odst. 1 a čl. 331 odst. 1 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2010/405/EU ze dne 12. července 2010, kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky (1),
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 1259/2010 ze dne 20. prosince 2010, kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky (2),
s ohledem na oznámení Řecka o jeho záměru účastnit se posílené spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada dne 12. července 2010 přijala rozhodnutí, kterým se Belgii, Bulharsku, Německu, Španělsku, Francii, Itálii, Lotyšsku, Lucembursku, Maďarsku, Maltě, Rakousku, Portugalsku, Rumunsku a Slovinsku povoluje posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky. |
(2) |
Rada dne 20. prosince 2010 přijala nařízení (EU) č. 1259/2010, kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky. |
(3) |
Komise dne 21. listopadu 2012 přijala rozhodnutí 2012/714/EU, kterým se potvrzuje účast Litvy na posílené spolupráci v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky (3). |
(4) |
Řecko oznámilo svůj záměr účastnit se posílené spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky dopisem ze dne 14. října 2013, který Komise zaevidovala dne 15. října 2013. |
(5) |
Komise poznamenává, že ani rozhodnutí 2010/405/EU ani nařízení (EU) č. 1259/2010 nestanovuje žádné zvláštní podmínky účasti na posílené spolupráci v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky a že účast Řecka by měla zvýšit přínos této posílené spolupráce. |
(6) |
Účast Řecka na posílené spolupráci v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky by proto měla být potvrzena. |
(7) |
Komise by měla pro Řecko přijmout přechodná opatření, jež jsou pro používání nařízení (EU) č. 1259/2010 nezbytná. |
(8) |
Nařízení (EU) č. 1259/2010 by mělo v Řecku vstoupit v platnost prvním dnem po zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Účast Řecka na posílené spolupráci
1. Účast Řecka na posílené spolupráci v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky povolené rozhodnutím 2010/405/EU se potvrzuje.
2. Nařízení (EU) č. 1259/2010 se vztahuje na Řecko v souladu s tímto rozhodnutím.
Článek 2
Informace poskytované Řeckem
Do dne 29. října 2014 oznámí Řecko Komisi případné vnitrostátní právní předpisy týkající se:
a) |
formálních požadavků týkajících se dohod o volbě rozhodného práva podle čl. 7 odst. 2 až 4 nařízení (EU) č. 1259/2010 a |
b) |
možnosti určit rozhodné právo podle čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 1259/2010. |
Článek 3
Přechodná ustanovení pro Řecko
1. Nařízení (EU) č. 1259/2010 se v Řecku použije pouze na zahájená soudní řízení a na dohody podle článku 5 nařízení (EU) č. 1259/2010 uzavřené po dni 29. července 2015.
Dohody o volbě rozhodného práva uzavřené před dnem 29. července 2015 jsou v Řecku rovněž platné, pokud jsou v souladu s články 6 a 7 nařízení (EU) č. 1259/2010.
2. Nařízením (EU) č. 1259/2010 nejsou v Řecku dotčeny dohody o volbě rozhodného práva uzavřené v souladu s právem zúčastněného členského státu, u jehož soudu bylo zahájeno řízení před dnem 29. července 2015.
Článek 4
Vstup v platnost a použitelnost nařízení (EU) č. 1259/2010 v Řecku
Nařízení (EU) č. 1259/2010 vstupuje v Řecku v platnost prvním dnem po zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie.
Nařízení (EU) č. 1259/2010 se v Řecku použije ode dne 29. července 2015.
Článek 5
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 27. ledna 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 189, 22.7.2010, s. 12.
(2) Úř. věst. L 343, 29.12.2010, s. 10.
(3) Úř. věst. L 323, 22.11.2012, s. 18.
Opravy
28.1.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/43 |
Oprava dohody mezi Belgickým královstvím, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Irskem, Italskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Nizozemským královstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii o provádění čl. III odst. 1 a 4 Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (78/164/Euratom)
( Úřední věstník Evropských společenství L 51 ze dne 22. února 1978 )
(Zvláštní vydání v českém jazyce, kapitola 11, svazek 13, s. 3)
Strana 4, článek 1:
místo:
„Na základě čl. III odst. 1 smlouvy se státy zavazují přijmout záruky v souladu s podmínkami této smlouvy pro veškerý výchozí nebo zvláštní štěpný materiál při všech mírových jaderných činnostech na územích pod svou ochranou nebo při činnostech prováděných kdekoli pod jejich kontrolou s výlučným záměrem ověřit, zda tento materiál není zneužit pro jaderné zbraně nebo jiná jaderná výbušná zařízení.“,
má být:
„Na základě čl. III odst. 1 smlouvy se státy zavazují přijmout záruky v souladu s podmínkami této dohody pro veškerý výchozí nebo zvláštní štěpný materiál při všech mírových jaderných činnostech na svých územích, ve své jurisdikci nebo prováděných kdekoli pod jejich kontrolou s výlučným záměrem ověřit, zda tento materiál není zneužit pro jaderné zbraně nebo jiná jaderná výbušná zařízení.“
Strana 4, článek 2:
místo:
„Agentura je oprávněna a povinna zajistit, aby záruky byly používány v souladu s podmínkami této dohody na veškerý výchozí nebo zvláštní štěpný materiál při všech mírových jaderných činnostech na územích pod ochranou států nebo při činnostech prováděných kdekoli pod jejich kontrolou s výlučným záměrem ověřit, zda tento materiál není zneužit na jaderné zbraně nebo jiná jaderná výbušná zařízení.“,
má být:
„Agentura je oprávněna a povinna zajistit, aby záruky byly používány v souladu s podmínkami této dohody na veškerý výchozí nebo zvláštní štěpný materiál při všech mírových jaderných činnostech na územích států, v jejich jurisdikci nebo prováděných kdekoli pod jejich kontrolou s výlučným záměrem ověřit, zda tento materiál není zneužit na jaderné zbraně nebo jiná jaderná výbušná zařízení.“
Strana 5, čl. 7 písm. a):
místo:
„Při provádění záruk podle této dohody se věnuje maximální pozornost technickému rozvoji v oblasti záruk, vynaloží se veškeré úsilí k zajištění optimální návratnosti nákladů a uplatní se zásada účinného zabezpečení toku jaderného materiálu podléhajícího zárukám podle této dohody s využitím nástrojů a jiných technických metod na určitých strategických místech v rozsahu, jaký dovoluje současná nebo budoucí technologie.“,
má být:
„Při provádění záruk podle této dohody se věnuje maximální pozornost technickému rozvoji v oblasti záruk, vynaloží se veškeré úsilí k zajištění optimální návratnosti nákladů a uplatní se zásada účinného uplatňování záruk na tok jaderného materiálu podléhajícího zárukám podle této dohody s využitím přístrojů a jiných technických metod na určitých strategických místech v rozsahu, jaký dovoluje současná nebo budoucí technologie.“
Strana 5, čl. 7 písm. b) bod i):
místo:
„kontrola celistvosti kontejnmentu jako prostředek pro vymezení oblastí materiálové bilance pro účely evidence;“,
má být:
„kontejnment jako prostředek k definování oblastí materiálové bilance pro účely evidence;“.
Strana 7, článek 15, druhá věta:
místo:
„Vzniknou-li však Společenství, státům nebo osobám pod jejich ochranou mimořádné výdaje v důsledku zvláštního požadavku agentury, uhradí agentura tyto výdaje za předpokladu, že s tím předem vyslovila souhlas.“,
má být:
„Vzniknou-li však Společenství, státům nebo osobám v jejich jurisdikci mimořádné výdaje v důsledku zvláštního požadavku agentury, uhradí agentura tyto výdaje za předpokladu, že s tím předem vyslovila souhlas.“
Strana 9, čl. 23 písm. b):
místo:
„V případech, kdy dotyčný stát uzavřel s agenturou jiné dohody o použití záruk agentury v době, kdy tato dohoda vstoupila v tomto státě v platnost, bude použití záruk agentury podle těchto dohod pozastaveno po dobu platnosti této dohody, avšak za předpokladu, že závazek státu obsažený v těchto dohodách, že se předměty podléhající těmto dohodám nepoužijí pro vojenské účely, bude i nadále platit.“,
má být:
„V případech, kdy dotyčný stát uzavřel s agenturou jiné dohody o použití záruk agentury v době, kdy tato dohoda vstoupila v tomto státě v platnost, bude použití záruk agentury podle těchto dohod pozastaveno po dobu platnosti této dohody, avšak za předpokladu, že závazek státu obsažený v těchto dohodách, že se položky podléhající těmto dohodám nepoužijí pro vojenské účely, bude i nadále platit.“
Strany 9 a 10, článek 28:
místo:
„Cílem postupů týkajících se záruk stanovených v této dohodě je včas odhalit neoprávněné převedení významného množství jaderného materiálu z mírových jaderných činností na výrobu jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení nebo použití k neznámým účelům a možnost rychlé takové zneužití odhalit a odradit od něj.“,
má být:
„Cílem zárukových postupů stanovených v této dohodě je včas odhalit neoprávněné převedení významného množství jaderného materiálu z mírových jaderných činností na výrobu jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení nebo k neznámým účelům a odradit od takového převedení prostřednictvím hrozby brzkého odhalení.“
Strana 10, článek 29:
místo:
„K dosažení cíle uvedeného v článku 28 se využije evidence materiálu jako záruka základního významu a kontroly celistvosti kontejnmentových a dozorovacích opatření jako důležitých doplňujících opatření.“,
má být:
„K dosažení cíle uvedeného v článku 28 se využijí evidence materiálu jako zárukové opatření základního významu a kontejnment a dozorovací opatření jako důležitá doplňující opatření.“
Strana 10, článek 30:
místo:
„Technickým závěrem ověřovacích činností provedených agenturou je prohlášení pro každou oblast materiálové bilance o množství materiálu, který nebyl po určitou dobu evidován s uvedením mezních hodnot přesnosti vykazovaného množství.“,
má být:
„Technickým závěrem ověřovacích činností provedených agenturou je prohlášení o množství nezapočitatelného materiálu pro každou oblast materiálové bilance za určité období s uvedením mezních hodnot přesnosti vykazovaného množství.“
Strana 10, čl. 32 písm. a):
místo:
„systém měření pro stanovení množství přijatého, vyrobeného, odeslaného, ztraceného nebo jinak odstraněného jaderného materiálu ze zásob a pro stanovení množství obsaženého v inventuře;“,
má být:
„systém měření pro stanovení množství přijatého, vyrobeného, odeslaného, ztraceného nebo jinak vyňatého jaderného materiálu z inventury a pro stanovení množství obsaženého v inventuře;“.
Strana 10, čl. 32 písm. e):
místo:
„postupy pro hodnocení nahromadění nezměřených zásob a nezměřených ztrát;“,
má být:
„postupy pro hodnocení nahromadění nezměřených inventur a nezměřených ztrát;“.
Strana 10, čl. 34 písm. c):
místo:
„Opustí-li jakýkoli jaderný materiál, který je podle svého složení a čistoty vhodný pro výrobu jaderného paliva nebo pro isotopické obohacení, zařízení nebo výrobní proces, nebo, je-li takový jaderný materiál či jakýkoli jiný jaderný materiál vznikající v dalším stupni jaderného palivového cyklu dovážen do států, podléhá tento jaderný materiál jiným zárukám uvedeným v této dohodě.“,
má být:
„Opustí-li jakýkoli jaderný materiál, který je podle svého složení a čistoty vhodný pro výrobu jaderného paliva nebo pro isotopické obohacení, zařízení nebo výrobní proces, nebo, je-li takový jaderný materiál či jakýkoli jiný jaderný materiál vznikající v dalším stupni jaderného palivového cyklu dovážen do států, podléhá tento jaderný materiál jiným zárukovým postupům uvedeným v této dohodě.“
Strany 10 a 11, čl. 35 písm. a):
místo:
„Záruky pro jaderný materiál podle této dohody skončí za podmínek uvedených v článku 11. V případech, kdy nejsou splněny podmínky tohoto článku, avšak Společenství usoudí, že obnovitelnost zbytků jaderného materiálu podléhajícího zárukám podle této dohody není v daném čase proveditelná nebo vhodná, konzultují agentura a Společenství použití vhodných záruk.“,
má být:
„Záruky pro jaderný materiál podle této dohody skončí za podmínek uvedených v článku 11. V případech, kdy nejsou splněny podmínky tohoto článku, avšak Společenství usoudí, že znovuzískání jaderného materiálu podléhajícího zárukám podle této dohody ze zbytků není prakticky proveditelné nebo žádoucí, konzultují spolu agentura a Společenství použití vhodných zárukových opatření.“
Strana 11, čl. 37 písm. a) bod ii):
místo:
„uran s obohacením 0,2 (20 %) a vyšším, přičemž je možné vzít v úvahu vynásobení hmotnosti uranu jeho obohacením a“,
má být:
„uran s obohacením 0,2 (20 %) a vyšším, zaevidovaný součinem hmotnosti uranu a jeho obohacení a“.
Strana 11, čl. 37 písm. a) bod iii):
místo:
„uran s obohacením nižším než 0,2 (20 %) a vyšším než je obohacení přírodního uranu, přičemž je možné vzít v úvahu vynásobení hmotnosti uranu pětinásobkem druhé mocniny jeho obohacení;“,
má být:
„uran s obohacením nižším než 0,2 (20 %) a vyšším, než je obohacení přírodního uranu, zaevidovaný součinem hmotnosti uranu a pětinásobku druhé mocniny jeho obohacení;“.
Strana 11, článek 38:
místo:
„Má-li být jaderný materiál, který byl vyjmut ze záruk zpracován nebo skladován společně s jaderným materiálem podléhajícím zárukám podle této dohody, přijmou se opatření pro opětovné uplatnění záruk.“,
má být:
„Má-li být jaderný materiál, který byl vyjmut ze záruk, zpracován nebo skladován společně s jaderným materiálem podléhajícím zárukám podle této dohody, přijmou se opatření pro opětovné uplatnění záruk na takový materiál.“
Strana 12, článek 41, první věta:
místo:
„Na základě výchozí zprávy uvedené v článku 62 zavede agentura jednotnou inventuru veškerého jaderného materiálu nacházejícího se na území států a podléhajícího zárukám podle této dohody bez ohledu na jeho původ a povede inventuru na základě následných zpráv a výsledků svých ověřovacích činností.“,
má být:
„Na základě výchozí zprávy uvedené v článku 62 sestaví agentura jednotnou inventuru veškerého jaderného materiálu nacházejícího se na území států a podléhajícího zárukám podle této dohody bez ohledu na jeho původ a tuto inventuru aktualizuje na základě následných zpráv a výsledků svých ověřovacích činností.“
Strana 12, článek 42, druhá věta:
místo:
„Lhůta pro poskytování projektových údajů nových zařízení je vymezena v dodatkových ujednáních a tyto údaje jsou poskytovány co nejdříve před umístěním jaderného materiálu v novém zařízení.“,
má být:
„Lhůty pro poskytování projektových údajů nových zařízení se vymezí v dodatkových ujednáních a tyto údaje se předávají co možná nejdříve před převedením jaderného materiálu do nového zařízení.“
Strana 12, čl. 43 písm. c):
místo:
„popis funkcí zařízení týkajících se evidence jaderného materiálu, celistvosti kontejnmentových a dozorovacích opatření;“,
má být:
„popis charakteristik zařízení týkajících se evidence jaderného materiálu, kontejnmentu a dozorovacích opatření;“.
Strana 12, článek 45:
místo:
„Agentura obdrží od Společenství k ověření změny projektových údajů, které jsou významné pro uplatňování záruk, a bude informována o jakýchkoli změnách údajů poskytnutých podle článku 44, a to v dostatečném předstihu, aby mohly být upřesněny záruky uplatňované podle této dohody.“,
má být:
„Agentura obdrží od Společenství k ověření změny projektových údajů, které jsou významné pro uplatňování záruk, a bude informována o jakýchkoli změnách údajů poskytnutých podle článku 44, a to v dostatečném předstihu, aby mohly být upřesněny zárukové postupy uplatňované podle této dohody.“
Strana 12, čl. 46 písm. a):
místo:
„pro dostatečně podrobné určení povahy zařízení a charakteristiky jaderného materiálu, které jsou významné pro uplatňování záruk na jaderný materiál, za účelem usnadnění ověřování;“,
má být:
„pro dostatečně podrobné určení charakteristik zařízení a jaderného materiálu, které jsou významné pro uplatňování záruk na jaderný materiál, za účelem usnadnění ověřování;“.
Strany 12 a 13, čl. 46 písm. b):
místo:
„pro stanovení oblastí materiálové bilance používaných pro účely evidence podle této dohody a výběru strategických bodů, jež jsou klíčovými měřicími body pro stanovení toku a zásob jaderného materiálu; při stanovení těchto oblastí materiálové bilance se mimo jiné použijí tato kritéria:
i) |
velikost oblasti materiálové bilance závisí na přesnosti, s níž lze materiálovou bilanci vytvořit; |
ii) |
při stanovení oblasti materiálové bilance se při každé příležitosti využije výhody kontroly celistvosti kontejnmentových nebo dozorovacích opatření, aby se tak napomohlo zajištění úplnosti měření toku jaderného materiálu, čímž by se zjednodušilo použití záruk, a aby se úsilí při měření soustředilo na klíčové měřicí body; |
iii) |
na žádost Společenství nebo dotyčného státu může být vytvořena zvláštní oblast materiálové bilance stávajícího procesu, který zahrnuje ekonomicky citlivé informace;“, |
má být:
„pro stanovení oblastí materiálové bilance používaných pro účely evidence podle této dohody a výběru strategických bodů, jež jsou klíčovými měřicími body pro stanovení toku a inventury jaderného materiálu; při stanovení těchto oblastí materiálové bilance se mimo jiné použijí tato kritéria:
i) |
velikost oblasti materiálové bilance závisí na přesnosti, s níž lze materiálovou bilanci vytvořit; |
ii) |
při stanovení oblasti materiálové bilance se při každé příležitosti využije možnosti použít kontejnment nebo dozorovací opatření, aby se tak napomohlo zajištění úplnosti měření toku jaderného materiálu, a tím se zjednodušilo použití záruk, a aby se úsilí při měření soustředilo na klíčové měřicí body; |
iii) |
na žádost Společenství nebo dotyčného státu může být vytvořena zvláštní oblast materiálové bilance v souvislosti s procesní fází, která zahrnuje obchodně citlivé informace;“. |
Strana 13, čl. 46 písm. f):
místo:
„výběr vhodných kombinací způsobů a techniky kontroly celistvosti kontejnmentových a dozorovacích opatření a výběr strategických bodů, ve kterých mají být použity.“,
má být:
„pro výběr vhodných kombinací kontejnmentových a dozorovacích metod a postupů a výběr strategických bodů, ve kterých mají být použity.“
Strana 13, článek 49, návětí:
místo:
„Má-li být jaderný materiál obvykle využíván mimo zařízení, poskytne Společenství agentuře tyto informace:“,
má být:
„Má-li být jaderný materiál obvykle využíván mimo zařízení, poskytne Společenství agentuře podle potřeby tyto informace:“.
Strana 14, čl. 56 písm. a):
místo:
„všechny změny inventury tak, aby bylo možno kdykoli zpracovat dokladovou inventuru;“,
má být:
„všechny změny inventury tak, aby bylo možno kdykoli zpracovat knižní inventuru;“.
Strana 14, článek 61:
místo:
„Zprávy jsou založeny na záznamech vedených v souladu s články 51 až 58 a sestávají popřípadě z evidenčních zpráv a zvláštních zpráv.“,
má být:
„Zprávy jsou založeny na záznamech vedených v souladu s články 51 až 58 a sestávají podle potřeby z evidenčních zpráv a zvláštních zpráv.“
Strana 15, čl. 68 písm. b):
místo:
„celistvost kontejnmentu jaderného materiálu se do té míry neočekávaně změnila ve srovnání s údaji stanovenými v dodatkových ujednáních, že bylo umožněno neoprávněné odebrání jaderného materiálu.“,
má být:
„se kontejnment do té míry neočekávaně změnil ve srovnání s údaji stanovenými v dodatkových ujednáních, že bylo umožněno neoprávněné odebrání jaderného materiálu.“
Strana 16, čl. 72 písm. c):
místo:
„ověření informací o možných důvodech pro nezapočtení materiálu, rozdílech mezi odesilatelem a příjemcem a nepřesnostech v knižní inventuře.“,
má být:
„ověření informací o možných příčinách nezapočitatelného materiálu, rozdílů mezi odesilatelem a příjemcem a nepřesností v knižní inventuře.“
Strana 16, čl. 74 písm. d):
místo:
„uplatňovat a využívat opatření pro dozorování a kontrolu celistvosti kontejnmentu a“,
má být:
„uplatňovat a využívat dozorovací a kontejnmentová opatření a“.
Strana 17, čl. 75 písm. d):
místo:
„sjednat využití svých vlastních zařízení pro nezávislá měření a sledování, a je-li to sjednáno a vymezeno v dodatkových ujednáních, dohodnout instalaci takového zařízení;“,
má být:
„sjednat využití svých vlastních zařízení pro nezávislá měření a dozorování, a je-li to sjednáno a vymezeno v dodatkových ujednáních, dohodnout instalaci takového zařízení;“.
Strana 17, čl. 75 písm. e):
místo:
„používat své pečeti a jiná identifikační a značkovací zařízení pro kontejnment, je-li to sjednáno a vymezeno v dodatkových ujednáních a“,
má být:
„používat své pečeti a jiné identifikační prostředky a prostředky prokazující porušení kontejnmentu, je-li to sjednáno a vymezeno v dodatkových ujednáních a“.
Strany 17 a 18, článek 79:
místo:
„Agentura může provést jednu běžnou inspekci ročně v případě zařízení a oblastí materiálové bilance mimo zařízení, podle toho, co je větší, s obsahem, nebo ročním obratem jaderného materiálu, přesahujícím pět efektivních kilogramů.“,
má být:
„Agentura může provést jednu běžnou inspekci ročně v případě zařízení a oblastí materiálové bilance mimo zařízení s obsahem nebo ročním obratem jaderného materiálu, podle toho, co je větší, nepřesahujícím pět efektivních kilogramů.“
Strana 18, článek 80, návětí:
místo:
„V zařízeních s obsahem nebo ročním obratem přesahujícím pět efektivních kilogramů vychází počet, intenzita, trvání, časový rozvrh a způsoby provedení běžných inspekcí z předpokladu, že inspekční režim v maximálním nebo pouze omezeném počtu případů nebude intenzivnější, než je nezbytné a dostatečné pro udržení kontinuity poznatků o toku a zásobách jaderného materiálu, a maximální inspekční úsilí pro běžné inspekce se pro taková zařízení stanoví tímto způsobem:“,
má být:
„V zařízeních s obsahem nebo ročním obratem jaderného materiálu přesahujícím pět efektivních kilogramů vychází počet, intenzita, trvání, časový rozvrh a způsoby provedení běžných inspekcí z předpokladu, že inspekční režim v maximálním nebo mezním případě nebude intenzivnější, než je nezbytné a dostatečné pro udržení kontinuity poznatků o toku a inventuře jaderného materiálu, a maximální inspekční úsilí pro běžné inspekce se pro taková zařízení stanoví tímto způsobem:“.
Strana 18, čl. 80 písm. b):
místo:
„pro jiná zařízení než reaktory a zapečetěná skladovací zařízení obsahující plutonium nebo uran obohacený na více než 5 % je maximální úhrn objemu běžných inspekcí za rok stanoven pro každé takové zařízení člověko-dnů inspekce, kde E je podle toho, co je větší, stav zásob nebo roční obrat jaderného materiálu, vyjádřený v efektivních kilogramech. Maximum stanovené pro jakékoli takové zařízení však musí být menší než 1,5 člověko-roku inspekce;“,
má být:
„pro jiná zařízení než reaktory a zapečetěná skladovací zařízení obsahující plutonium nebo uran obohacený na více než 5 % je maximální úhrn objemu běžných inspekcí za rok stanoven pro každé takové zařízení člověko-dnů inspekce, kde E je podle toho, co je větší, buď inventura, nebo roční obrat jaderného materiálu vyjádřené v efektivních kilogramech. Maximum stanovené pro jakékoli takové zařízení však nesmí být menší než 1,5 člověko-roku inspekce;“.
Strana 18, čl. 80 písm. c):
místo:
„pro zařízení, na která se nevztahují písmena a) nebo b), je maximální úhrn objemu běžných inspekcí za rok stanoven tak, že je povolena jedna třetina člověko-roku inspekce plus 0,4 x E člověko-dnů inspekce pro každé takové zařízení, kde E je podle toho, co je větší, stav zásob nebo roční obrat jaderného materiálu, vyjádřený v efektivních kilogramech.“,
má být:
„pro zařízení, na která se nevztahují písmena a) nebo b), je maximální úhrn objemu běžných inspekcí za rok stanoven tak, že je povolena jedna třetina člověko-roku inspekce plus 0,4 × E člověko-dnů inspekce pro každé takové zařízení, kde E je podle toho, co je větší, buď inventura, nebo roční obrat jaderného materiálu vyjádřené v efektivních kilogramech.“
Strana 18, čl. 81 písm. a):
místo:
„formu jaderného materiálu, zejména je-li v hromadné formě nebo obsažený v několika oddělených položkách; jeho chemické složení a v případě uranu stupeň obohacení, ať je nízký nebo vysoký, a dostupnost materiálu;“,
má být:
„formu jaderného materiálu, zejména je-li v hromadné formě nebo obsažený v několika oddělených položkách; jeho chemické složení a v případě uranu skutečnost, zda je nízce nebo vysoce obohacený; dostupnost materiálu;“.
Strana 18, čl. 81 písm. c):
místo:
„charakteristické znaky jaderného palivového cyklu ve státech, zejména počet a druhy zařízení obsahujících jaderný materiál podléhající zárukám podle této dohody, charakteristiky těchto zařízení významné pro záruky podle této dohody, zvláště stupeň celistvosti kontejnmentu; rozsah, v jakém konstrukce zařízení usnadňuje ověřování toku a zásob jaderného materiálu; rozsah, v jakém mohou být informace z různých oblastí materiálové bilance uvedeny do vzájemných souvislostí;“,
má být:
„charakteristické znaky jaderného palivového cyklu ve státech, zejména počet a druhy zařízení obsahujících jaderný materiál podléhající zárukám podle této dohody, charakteristiky těchto zařízení významné pro záruky podle této dohody, zvláště stupeň kontejnmentu; rozsah, v jakém konstrukce zařízení usnadňuje ověřování toku a inventury jaderného materiálu; rozsah, v jakém mohou být informace z různých oblastí materiálové bilance uvedeny do vzájemných souvislostí;“.
Strana 18, článek 82:
místo:
„Agentura a Společenství povedou vzájemné konzultace, dojde-li Společenství k názoru, že objem inspekcí na konkrétním zařízení je nedostatečný.“,
má být:
„Agentura a Společenství povedou vzájemné konzultace, dojde-li Společenství k názoru, že objem inspekcí na konkrétním zařízení je nepřiměřený.“
Strana 21, článek 96, druhá věta:
místo:
„Nesmí však dojít k prodlení s rozbalením zásilky žádným opatřením přijatým nebo zamýšleným agenturou na základě tohoto oznámení.“,
má být:
„Žádné opatření přijaté nebo zamýšlené agenturou na základě tohoto oznámení však nesmí vést k prodlení s rozbalením zásilky.“
Strana 22, čl. 98 odst. 2 bod H:
místo:
„Obohacením poměr kombinované hmotnosti izotopů uranu-233 a uranu-235 k celkové hmotnosti příslušného uranu.“,
má být:
„Obohacením poměr sumární hmotnosti izotopů uranu-233 a uranu-235 k celkové hmotnosti příslušného uranu.“
Strana 22, čl. 98 odst. 2 bod I písm. a):
místo:
„reaktor, kritické jaderné zařízení, konverzní závod, závod na výrobu jaderného paliva, závod na přepracování vyhořelého jaderného paliva, závod na separaci izotopů nebo samostatné skladovací zařízení, nebo“,
má být:
„reaktor, kritické jaderné zařízení, konverzní závod, závod na výrobu jaderného paliva, závod na přepracování jaderného paliva, závod na separaci izotopů nebo samostatné skladovací zařízení, nebo“.
Strana 23, čl. 98 odst. 2 bod J písm. b) podbod ii):
místo:
„vnitrostátní zásilky: zásilky v rámci států do jiné oblasti materiálové bilance nebo při činnosti nepodléhající zárukám (nemírová činnost);“,
má být:
„vnitrostátní zásilky: zásilky v rámci států do jiné oblasti materiálové bilance nebo pro činnosti nepodléhající zárukám (nemírová činnost);“.
Strana 23, čl. 98 odst. 2 bod J písm. b) podbod v):
místo:
„zadržený odpad: jaderný materiál vyrobený při zpracování nebo vzniklý při provozní havárii, který je v té době považován za neobnovitelný, avšak je uskladněn;“,
má být:
„zadržený odpad: jaderný materiál vyrobený při zpracování nebo vzniklý při provozní havárii, který je v té době považován za zpětně nezískatelný, avšak je uskladněn;“.
Strana 23, čl. 98 odst. 2 bod K, první věta:
místo:
„Klíčovým měřicím bodem místo, kde se jaderný materiál nachází v takovém stavu, že může být změřen za účelem stanovení toku materiálu nebo stavu zásob.“,
má být:
„Klíčovým měřicím bodem místo, kde se jaderný materiál nachází v takovém stavu, že může být změřen za účelem stanovení toku materiálu nebo inventury.“
Strany 23 a 24, čl. 98 odst. 2 bod R, druhá věta:
místo:
„Výchozí údaje mohou obsahovat např. hmotnost složek, konverzní faktory pro stanovení hmotnosti prvku, zvláštní tíhu, koncentraci prvků, izotopické poměry, vztah mezi objemem a údaji na tlakoměru a vztah mezi vyrobeným plutoniem a vyrobenou energií.“,
má být:
„Výchozí údaje mohou obsahovat např. hmotnost sloučenin, konverzní faktory pro stanovení hmotnosti prvku, měrnou hmotnost, koncentraci prvků, izotopické poměry, vztah mezi objemem a údaji na tlakoměru a vztah mezi vyrobeným plutoniem a vyrobenou energií.“
Strana 24, čl. 98 odst. 2 bod S:
místo:
„Strategickým bodem místo vybrané v průběhu přezkoumávání projektových údajů, v němž se za obvyklých podmínek a ve spojení s informacemi získanými ze všech strategických bodů společně získávají a ověřují informace nutné a postačující k provádění činností týkajících se záruk; strategický bod může zahrnovat kterékoli místo, v němž se provádějí klíčová měření týkající se výpočtu materiálové bilance a vykonávají se opatření týkající se celistvosti kontejnmentových a dozorovacích opatření.“,
má být:
„Strategickým bodem místo vybrané v průběhu přezkoumávání projektových údajů, v němž se za obvyklých podmínek a ve spojení s informacemi získanými ze všech strategických bodů společně získávají a ověřují informace nutné a postačující k provádění činností týkajících se záruk; strategický bod může zahrnovat kterékoli místo, v němž se provádějí klíčová měření týkající se výpočtu materiálové bilance a vykonávají se opatření týkající se kontejnmentu a dozorovací opatření.“
Strana 25, článek 7 protokolu k dohodě:
místo:
„Po splnění úkolů uvedených v článku 6 tohoto protokolu vypracuje Společenství každý měsíc zprávy o změnách inventury a předá ji agentuře ve lhůtách stanovených dodatkovými ujednáními.“,
má být:
„Po splnění úkolů uvedených v článku 6 tohoto protokolu vypracuje Společenství každý měsíc zprávy o změnách inventury a předá je agentuře ve lhůtách stanovených dodatkovými ujednáními.“
Strana 25, článek 11 protokolu k dohodě:
místo:
„Při stanovení skutečného počtu, intenzity, trvání, časového rozvržení a způsobu provedení inspekcí agenturou se pro každé zařízení bere podle článků 79 a 80 dohody v úvahu inspekční činnost vykonávaná Společenstvím v rámci jeho mezinárodního systému záruk v souladu s tímto protokolem.“,
má být:
„S výhradou článků 79 a 80 dohody se při stanovení skutečného počtu, intenzity, trvání, časového rozvržení a způsobu provedení inspekcí agenturou pro každé zařízení bere v úvahu inspekční činnost vykonávaná Společenstvím v rámci jeho mezinárodního systému záruk v souladu s tímto protokolem.“
Strana 26, článek 12 protokolu k dohodě, druhá věta:
místo:
„Tato kritéria budou uplatňována podle pravidel a metod uvedených v dodatkových ujednáních, které byly využity pro výpočet inspekčních úsilí v případě zvláštních příkladů přiložených k dodatkovým ujednáním.“,
má být:
„Tato kritéria budou uplatňována podle pravidel a metod uvedených v dodatkových ujednáních, které byly využity pro výpočet inspekčních úsilí v případě konkrétních příkladů přiložených k dodatkovým ujednáním.“
Strana 26, čl. 14 písm. b) protokolu k dohodě, návětí:
místo:
„Může-li agentura při běžných inspekcích dosáhnout cílů uvedených v dohodě, provádějí inspektoři agentury s výhradou písmene a) článků 74 a 75 dohody prostřednictvím sledování inspekčních činností inspektorů Společenství, avšak za předpokladu, že:“,
má být:
„S výhradou ustanovení písmena a), může-li agentura při běžných inspekcích dosáhnout cílů uvedených v dohodě, provádějí inspektoři agentury ustanovení článků 74 a 75 dohody prostřednictvím sledování inspekčních činností inspektorů Společenství, avšak za předpokladu, že:“.
Strana 26, čl. 14 písm. b) bod i) protokolu k dohodě:
místo:
„s ohledem na inspekční činnosti inspektorů agentury, které mají být prováděny jiným způsobem než prostřednictvím sledování inspekčních činností inspektorů Společenství a které lze předpokládat, jsou blíže určeny v dodatkových ujednáních a“,
má být:
„inspekční činnosti inspektorů agentury, které mají být prováděny jiným způsobem než prostřednictvím sledování inspekčních činností inspektorů Společenství a které lze předpokládat, jsou blíže určeny v dodatkových ujednáních a“.