|
ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2013.323.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 323 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 56 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
|
2013/708/EU |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2013/709/EU |
|
|
|
* |
Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 2. prosince 2013, kterým se schvaluje laboratoř ve Spojených státech amerických k provádění sérologických testů pro sledování účinnosti očkovacích látek proti vzteklině (oznámeno pod číslem C(2013) 8365) ( 1 ) |
|
|
|
|
2013/710/EU |
|
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 2. prosince 2013, kterým se mění rozhodnutí 2012/757/EU o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii (oznámeno pod číslem C(2013) 8377) ( 1 ) |
|
|
|
|
DOPORUČENÍ |
|
|
|
|
2013/711/EU |
|
|
|
* |
Doporučení Komise ze dne 3. prosince 2013 o snižování přítomnosti dioxinů, furanů a PCB v krmivech a potravinách ( 1 ) |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1240/2013
ze dne 25. listopadu 2013
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Žádost o zápis názvu „Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes“ předložená Spojeným královstvím byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
|
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes“ zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes (CHZO)
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/3 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1241/2013
ze dne 25. listopadu 2013
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Aceite Sierra del Moncayo (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Žádost o zápis názvu „Aceite Sierra del Moncayo“ předložená Španělskem byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
|
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Aceite Sierra del Moncayo“ zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.5 Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)
ŠPANĚLSKO
Aceite Sierra del Moncayo (CHOP)
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1242/2013
ze dne 25. listopadu 2013
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Cordero Segureño (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Žádost o zápis názvu „Cordero Segureño“ předložená Španělskem byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
|
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Cordero Segureño“ zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.2 Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
ŠPANĚLSKO
Cordero Segureño (CHZO)
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/7 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1243/2013
ze dne 28. listopadu 2013,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Dinde de Bresse (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Dinde de Bresse“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 (2) ve znění nařízení Komise (ES) č. 828/2003 (3) ze dne 14. května 2003. |
|
(2) |
Protože uvedená změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, Komise žádost o změnu zveřejnila podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (4). |
|
(3) |
Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.1 Čerstvé maso (a droby)
FRANCIE
Dinde de Bresse (CHOP)
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/9 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1244/2013
ze dne 28. listopadu 2013,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Ciliegia di Marostica (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn specifikace chráněného zeměpisného označení „Ciliegia di Marostica“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 245/2002 (2). |
|
(2) |
Protože uvedená změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, Komise žádost o změnu zveřejnila podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
|
(3) |
Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.6 – Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
ITÁLIE
Ciliegia di Marostica (CHZO)
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/11 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1245/2013
ze dne 28. listopadu 2013,
kterým se schvaluje změna menšího rozsahu ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Fourme de Montbrison (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Fourme de Montbrison“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (EU) č. 917/2010 (2). |
|
(2) |
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesněním důkazu původu, metody produkce, označování, vnitrostátních požadavků a kontaktních údajů struktur pověřených kontrolou označení. |
|
(3) |
Komise přezkoumala danou změnu a rozhodla, že je odůvodněná. Vzhledem k tomu, že se jedná o změnu menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012, může ji Komise schválit, aniž by použila postup podle článků 50 až 52 uvedeného nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Specifikace chráněného označení původu „Fourme de Montbrison“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.
Článek 2
Konsolidovaný jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
PŘÍLOHA I
Ve specifikaci chráněného označení původu „Fourme de Montbrison“ se schvaluje tato změna:
1. Položka II „Popis produktu“
|
— |
Popis produktu doplňuje tento organoleptický popis: „Sýr „Fourme de Montbrison“ má celistvou konzistenci, je mírně tvrdý a rozpustný na jazyku. Má jemnou a aromatickou vůni, chuť mléka s nádechem ovoce. Nízká plísňovitost sýru propůjčuje určitou jemnost. Připouští se přidání špetky soli a mírná hořkost.“ Tento popis je užitečný pro kontroly, při nichž se zjišťují organoleptické vlastnosti produktu. |
|
— |
Upřesňuje se, že „Porcování sýra „Fourme de Montbrison“ je povoleno, pokud se tím nenaruší jeho konzistence. Porce, jejichž hmotnost přesahuje 50 gramů, musí obsahovat kůrku.“ |
Jelikož se způsoby konzumace tohoto sýra neustále vyvíjejí, je toto ustanovení rámcem zabraňujícím nevyhovujícím způsobům řezu.
2. Položka IV „Důkaz původu“
2.1 Podpoložka IV.1 „Oznamovací povinnosti“
|
— |
Upřesňuje se, že prohlášení o identifikaci „se činí podle vzoru schváleného ředitelem Národního ústavu pro původ a kvalitu (Institut national de l’origine et de la qualité)“. |
Jsou stanovena předběžná prohlášení o záměru nevěnovat se produkci a o znovuzahájení produkce, díky nimž je možné přesně dohledat producenty, kteří si přejí, aby jejich produktům nebylo dočasně udělováno označení původu.
Podrobněji se popisuje obsah a způsob předání prohlášení, jež jsou nezbytná pro znalost a sledování produktů.
Tyto změny souvisejí s reformou systému kontroly označení původu, kterou zavedlo nařízení č. 2006-1547 ze dne 7. prosince 2006 o zhodnocení zemědělských produktů, produktů lesního hospodářství, potravin a mořských produktů.
2.2 Podpoložka IV.2 „Rejstříky“
|
— |
Seznam zápisů, které musí hospodářské subjekty učinit, se doplňuje s cílem umožnit kontrolu podmínek produkce stanovených ve specifikaci. |
2.3 Podpoložka IV.3 „Kontrola produktů“
|
— |
Upřesňují se fáze, v níž se provádí organoleptické posouzení produktu, a metoda odběru vzorků. Tyto podmínky se poté uvádějí v plánu kontrol či inspekcí týkajícím se označení původu, jenž je vypracován kontrolním subjektem. |
3. Položka V „Metoda produkce“
3.1 Podpoložka V.1 „Produkce mléka“
|
— |
Definuje se stádo dojnic. Jedná se o „všechny dojnice a jalovice pro obměnu stáda, jež se nalézají v zemědělském podniku“, přičemž „dojnice jsou krávy produkující mléko a zaprahlé krávy“ a „jalovice jsou zvířata mezi odstavením a prvním vrhem“. Cílem této definice je jednoznačně stanovit, na jaká zvířata odkazují termíny „stádo dojnic“, „dojnice“ a „jalovice“ v další části specifikace, aby se tak předešlo nejasnostem. |
|
— |
V bodě V.1.a se ruší podmínky dočasné výjimky týkající se původu základní krmné dávky dojnic v případě období sucha, výkyvů počasí nebo jiných výjimečných okolností. |
|
— |
V bodě V.1.a se upřesňuje, že druhý odstavec se vztahuje na základní krmnou dávku a že křížaté rostliny jsou v podobě pícnin vyloučeny. Těmito upřesněními se má v textu předejít jakýmkoli nejednoznačnostem. |
|
— |
V bodě V.1.a věta „Tráva z pastvy, zvadlá, zavadlá, balíkovaná nebo silážovaná tráva, vyjádřená v sušině, tvoří nejméně 80 % pícnin základní krmné dávky dojnic v průměru na všechny dojnice a rok“ nahrazuje větu „Hlavní složkou krmiva musí být tráva z pastvy, zvadlá, zavadlá nebo silážovaná tráva“. Poměr trávy v základní krmné dávce je tak jasně upřesněn, jakož i zvířata, u nichž se uplatňuje, a relevantní období, čímž se usnadní kontroly. Uvedené opatření zdůrazňuje význam krmiva na bázi trávy pro produkt s označením původu „Fourme de Montbrison“. |
|
— |
V bodě V.1.a věta „Poměr silážované kukuřice vyjádřené v sušině nesmí přesáhnout 20 % základní krmné dávky dojnic v průměru na všechny dojnice a rok“ nahrazuje větu „Poměr silážované kukuřice vyjádřené v sušině nesmí přesáhnout 20 % denní krmné dávky dojnic v průměru na stádo a rok“. Množství kukuřice se tedy omezí v případě základní krmné dávky, a nikoli v případě celkové krmné dávky, a týká se pouze dojnic. |
Uvedené ustanovení se doplňuje větami „V rámci stáda dojnic je konzumace silážované celé kukuřice vyhrazena pouze jalovicím, jež vstupují do posledního měsíce březosti, a dojnicím“ a „Souběžné podávání celé kukuřice (čerstvé nebo silážované) v každodenní krmné dávce dojnic s kukuřicí v zrnech nebo klasech uchovávanou ve vlhkém stavu je zakázáno“. Upřesněním zvířat, jimž může být podávána silážovaná kukuřice, se usnadňuje kontrola poměru silážované kukuřice, jež byla dojnicím skutečně podána. Zákazem souběžného podávání celé kukuřice s kukuřicí v zrnech nebo klasech uchovávanou ve vlhkém stavu se má rovněž omezit přísun kukuřice do krmiva dojnic, zejména ve fermentované podobě.
Cílem všech uvedených ustanovení je upřednostňovat trávu ve výživě dojnic a dále usnadňovat kontrolu poskytnutím přesnějších odkazů na zvířata a na příslušná období.
|
— |
V bodě V.1.a se ustanovení o přísunu sena mimo období pastvy týká pouze dojnic: za účelem soudržnosti se tedy kontrola uvedeného ustanovení provádí v rámci všech dojnic, a nikoli v rámci stáda dojnic. |
|
— |
V bodě V.1.b se pro upřesnění uvádí, že zákaz trvalého a výlučného chovu ve stájích a chovu bez možnosti pastvy se týká dojnic. |
|
— |
V bodě V.1.b se upřesňuje minimální trvání pastvy na 150 dní ročně v případě dojnic. Touto podmínkou se posiluje význam pastvy ve výživě dojnic a usnadňuje kontrola povinnosti pastvy. |
|
— |
V bodě V.1.b povoluje zvláštní věta týkající se zeleného krmiva v případě dojnic tento postup; jedná se o trávu ze zeměpisné oblasti a využitou jako doplněk k pastvě. Lze tak ve formě čerstvého krmiva zhodnotit trávu z pozemků, jež jsou od dojírny příliš vzdáleny na to, aby na ně byly dojnice vyváděny. |
|
— |
V bodě V.1.b se omezuje zátěž zemědělského podniku, aby se zdůraznily extenzivní metody zemědělských podniků zabývajících se produkcí mléka, jejichž produkty nesou označení původu „Fourme de Montbrison“. |
|
— |
V bodě V.1.c se omezuje přísun doplňkových a přídatných látek na nejvýše 1 800 kg sušiny na dojnici a rok. Uvedeným ustanovením se tak podporuje výživa založená na pícninách, jež tvoří základní krmnou dávku a které pocházejí ze zeměpisné oblasti. |
|
— |
V bodě V.1.c jsou suroviny, které jsou povoleny pro doplňkové látky podávané dojnicím a pro povolené přídatné látky, od nynějška v zájmu větší jasnosti uvedeny ve dvou různých taxativních seznamech. |
Taxativní seznam surovin povolených v doplňkových látkách podávaných dojnicím se doplňuje o vlhké kukuřičné zrno, produkty získané z olejnatých semen bez přidané močoviny, produkty získané z olejnatých plodů bez přidané močoviny, s výjimkou rostlinných olejů a tuků a kakaových lusků, produkty získané ze semen luskovin a vedlejší produkty z fermentace mikroorganismů, jejichž buňky byly inaktivovány či zahubeny; nejedná se o produkty získané z biomasy specifických mikroorganismů kultivovaných na určitých substrátech a nejedná se o výpalky. Pojmy „všechny obiloviny a jejich vedlejší produkty“,„ řepné řízky zbavené vody“, „melasa“, „bílkovinná semena“, „sůl, minerální látky“ se v daném pořadí nahrazují pojmy „všechna zrna obilovin a produkty z nich získané“, „sušené řepné řízky“, „melasy“, „zrna luskovin“ a „minerální látky a produkty z nich získané“. Pojem „pokrutiny bez přidané močoviny“ se zrušuje, neboť tyto produkty jsou součástí produktů získaných z olejnatých semen či plodů bez přidané močoviny. Rovněž se upřesňuje, že kukuřičné klasy mohou být uchovávány v suchém stavu nebo ve vlhkém stavu. Využití těchto surovin nemá dopad na jakost produktu.
Používání louhu sodného pro úpravu obilovin a z nich získaných produktů je zakázáno, neboť se nejedná o tradiční postup.
Taxativní seznam přísad nahrazuje větu „Jakákoli přísada, jež má za účel přímo změnit složení mléka, je zakázaná“ a vyčerpávajícím způsobem uvádí kategorie a funkční skupiny přísad při dodržení předpisové terminologie. Touto změnou se má předejít jakékoli nejednoznačnosti či nutnosti výkladu během kontrol.
|
— |
V bodě V.1.e se přidává ustanovení, jímž se v krmivu pro zvířata zakazuje používání geneticky modifikovaných organismů a plodin ze zemědělského podniku, aby byly zachovány tradiční vlastnosti krmiva. |
3.2 Podpoložka V.3 „Zpracování“
|
— |
V taxativním seznamu povolených složek, pomocných nebo přídatných látek v mléce nebo v průběhu produkce se pro upřesnění pojem „očkovací kultura bakterií, kvasinek a plísní“ nahrazuje pojmem „kultura bakterií, kvasinek a plísní, jejichž neškodnost je prokázána“. |
|
— |
Odstavec „Jednotlivé fáze prováděné následně po ukončení procesu v nádobě jsou krájení „sraženiny nebo sýřeniny“, míchání, odležení sýřeniny, lehké lisování, drobení, solení sýřeniny, vložení do formy, vložení do žlabů. Jsou definovány v těchto odstavcích:“ se zrušuje, neboť každá fáze zmíněná v uvedeném odstavci je dále ve specifikaci jednotlivě popsána. |
|
— |
Lehké lisování sýřeniny při odležení před drobením je nyní nepovinné. Takový postup totiž není v technologickém schématu výroby nezbytný, neboť finální suchý extrakt sýra odpovídá požadavkům specifikace. |
|
— |
Věta „Sýřenina je poté rozdrobena, nasolena, vložena do formy“ se přeformulovává takto: „Sýřenina je poté rozdrobena a nejpozději při vkládání do formy je hmota nasolena.“ Okamžik, kdy dochází k solení, teď ve znění vyplývá jasněji. |
|
— |
V zájmu lepší srozumitelnosti se upřesňuje, že k odkapávání v místnosti prováděnému bez lisování převracením dochází po vložení sýřeniny do formy |
|
— |
Doba minimálního trvání odkapávání ve formě bez lisování převracením se zkracuje z 24 na 18 hodin. Zlepšením postupů se totiž tato doba zkrátila, aniž by tím trpěla jakost sýrů. |
|
— |
Věta „Napichování se provádí od desátého dne po sýření“ se přemísťuje do bodu V.4 a upřesňuje se tak, že se jedná o napichování sýrů. |
3.3 Podpoložka V.4 „Zrání a uchovávání“
Věta „Po napíchnutí následuje zrání ve sklepě nebo sušárně minimálně po dobu patnácti dní při teplotě mezi 6 °C a 12 °C a relativní vlhkosti mezi 90 % a 98 %“ se nahrazuje větou „Po opuštění místnosti se žlaby a případném osušení následuje zrání ve sklepě nebo sušárně při teplotě mezi 6 °C a 12 °C a relativní vlhkosti mezi 90 % a 98 %“ a doplňuje ji věta „Sýry po napíchnutí zrají nejméně 15 dní ve sklepě nebo sušárně při výše uvedené teplotě a vlhkosti“.
Cílem těchto upřesnění je lépe popsat posloupnost postupů. K napíchnutí totiž nedochází těsně před uložením sýrů do sklepa, nýbrž v době, kdy ve sklepě již jsou. Osušení může být případně provedeno mezi opuštěním místnosti se žlaby a uložením do sklepa. Minimální doba 15 dnů, na kterou se sýr ukládá do sklepa, se počítá ode dne napíchnutí.
4. Položka VIII „Označování“
Povinnost na etiketu připojit označení „appellation d’origine contrôlée“ se zrušuje a nahrazuje povinností připojit symbol Evropské unie pro chráněné označení původu, a to za účelem srozumitelnosti a synergie při informování o produktech s CHOP.
5. Položka IX „Vnitrostátní požadavky“
V souladu s vnitrostátní reformou systému kontroly výše uvedeného označení původu se připojuje tabulka s hlavními body, jež je třeba kontrolovat, a způsobem jejich hodnocení.
PŘÍLOHA II
KONSOLIDOVANÝ JEDNOTNÝ DOKUMENT
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1)
„FOURME DE MONTBRISON“
č. ES: FR-PDO-0105-01014-06.07.2012
CHZO () CHOP (X)
1. Název
„Fourme de Montbrison“
2. Členský stát nebo třetí země
Francie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1 Druh produktu
|
Třída 1.3 |
Sýry |
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
„Fourme de Montbrison“ je vyráběn ze sýřeného kravského mléka. Sýr ve tvaru válce o průměru 11,5 až 14,5 cm je 17 až 21 cm vysoký a 2,1 až 2,7 kg těžký. Hmota je prorostlá plísní, nelisovaná, tepelně neupravovaná, fermentovaná a solená; sůl je do sýra přidávána před plněním do forem.
Obsah tuku po úplném dosušení činí minimálně 52 g na 100 g sýra. Hmotnost sušiny nesmí být nižší než 52 g na 100 g uzrálého sýra.
Sýru může být uděleno označení původu „Fourme de Montbrison“ od třicátého druhého dne ode dne sýření.
Suchá, oranžově zabarvená kůrka s plísňovým chmýřím může vykazovat bílé, žluté a červené plísňové skvrny. Krémově zabarvená hmota sýra má málo otvorů a je prorostlá světlemodrou plísní.
Sýr „Fourme de Montbrison“ má celistvou konzistenci, je mírně tvrdý a rozpustný na jazyku. Má jemnou a aromatickou vůni, chuť mléka s nádechem ovoce, které s nízkou plísňovitostí sýru propůjčují určitou jemnost. Připouští se přidání špetky soli a mírná hořkost.
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
—
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu)
Dojnice dostávají během celého roku základní dávky krmiva pocházejícího ze zemědělské oblasti.
Povoleným krmivem v základní krmné dávce jsou všechny pícniny s výjimkou křížatých rostlin.
Poměr trávy z pastvy, zvadlé, zavadlé, balíkované nebo silážované trávy, vyjádřený v sušině, je nejméně 80 % pícnin základní krmné dávky dojnic v průměru na všechny dojnice a rok.
Poměr silážované kukuřice vyjádřený v sušině nesmí přesáhnout 20 % základní krmné dávky dojnic v průměru na všechny dojnice a rok.
Mimo období pastvy představuje seno minimálně 3 kg sušiny na dojnici denně v průměru na všechny dojnice.
Dokud je k dispozici čerstvá tráva a dovolí to klimatické podmínky, je pastva pro dojnice povinná. Trvá nejméně 150 dní v roce.
Přísun doplňkových a přídatných látek je omezen na nejvýše 1 800 kg sušiny na dojnici ročně v průměru na všechny dojnice.
V doplňkových a přídatných látkách podávaných dojnicím jsou povoleny pouze suroviny a přídatné látky uvedené v taxativním seznamu.
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Produkce mléka, jakož i výroba, zrání a uskladňování sýra až do 32. dne po sýření jsou prováděny v zeměpisné oblasti.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.
Porcování sýra „Fourme de Montbrison“ je povoleno, pokud se tím nenaruší jeho konzistence. Porce, jejichž hmotnost přesahuje 50 gramů, musí obsahovat kůrku.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování
Na etiketě sýra „Fourme de Montbrison“ se uvádí název označení původu písmem, jehož velikost odpovídá nejméně dvěma třetinám velikosti největších písmen na etiketě, a symbol „AOP“ (CHOP) Evropské unie.
Nehledě na platná pravidla týkající se všech sýrů není jakýkoli přívlastek přímo spojený s názvem označení původu povolen, s výjimkou zvláštních výrobních nebo obchodních značek.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Zeměpisná oblast produkce sýra „Fourme de Montbrison“ se rozkládá na tomto území:
Departement Loire: obce Bard, Cervières, Chalmazel, La Chamba, La Chambonie, Champoly, Châtelneuf, La Côte-en-Couzan, Écotay-l’Olme, Essertines-en-Châtelneuf, Jeansagnière, Lérigneux, Noirétable, Palogneux, Roche, Saint-Bonnet-le-Courreau, Saint-Didier-sur-Rochefort, Saint-Georges-en-Couzan, Saint-Jean-la-Vêtre, Saint-Julien-la-Vêtre, Saint-Just-en-Bas, Saint-Laurent-Rochefort, Saint-Priest-la-Vêtre, Saint-Romain-d’Urfé, Les Salles, Sauvain, La Valla-sur-Rochefort, Verrières-en-Forez.
Departement Puy-de-Dôme: obce Brugeron, Job, Saint-Anthème, Saint-Pierre-la-Bourlhonne a Valcivières.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti
Zeměpisná oblast, v níž se produkuje sýr s označením původu „Fourme de Montbrison“, se rozkládá především na „vysokých strništích“ tvořících vrcholy pohoří Forez, na pomezí departementů Loire a Puy de Dôme, a ve východní části pohoří Forez. Jedná se o středně vysokou horskou oblast (nadmořská výška nejvyššího bodu je 1 634 m), jež je celkově orientována severo-jižně. Oblast leží na žulovém podkladu a její hranice vytvořila příroda. Krajinu tvoří horská a subalpinská vřesoviště, jež strukturují krajinu tvořenou obnaženými plošinami se zaoblenými a mírně se svažujícími hřbety, které jsou ohraničeny svahy zalesněnými především jehličnatými stromy. Nalezneme na nich mnoho rašelinišť a luk. Srážky jsou v oblasti poměrně vysoké (v průměru více než 1 000 mm za rok). Podnebí podléhá oceánskému i kontinentálnímu vlivu. Průměrné roční teploty jsou tedy spíše nižší – méně než 10 °C a často i méně než 5 °C. Zimy jsou dlouhé a chladné, během nichž často padá sníh.
V důsledku nadmořské výšky a značného množství srážek je produkce pícnin založena zejména na trvalých travních porostech.
Sýr „Fourme de Montbrison“ se v oblasti Haut-Forez začal produkovat již v pozdním středověku; až do druhé světové války se zde dochoval agropastorální systém. Tento sýr se produkoval v tzv. „jasseries“ (budovy vysokohorských pastevců), jež byly rozesety po obou svazích pohoří Forez. Sýr dříve vyráběly ženy v letním období z mléka krav tvořících početně malá stáda, zatímco muži zůstávali ve vesnici a věnovali se letním polním pracím. Přírodní prostředí tehdy poskytovalo kmeny jehličnatých stromů, které po vydlabání sloužily jako žlaby (nazývané „chéneaux“), jež se dokonale hodily k odkapávání sýrů při výrobě. Sýry se často uchovávaly až do sklonku léta, poté prodávaly na trzích po obou svazích masivu, mj. na významném trhu v Montbrisonu.
Dnes se při chovu na mléko hojně využívá trvalých travních porostů. Díky produkčním podmínkám sýra „Fourme de Montbrison“, a zejména povinné pastvě během celého období, kdy je pastva možná, dávkám krmiva skládajícího se především z trávy, jakož i omezenému používání kukuřičné siláže je tento přírodní zdroj velmi dobře využíván.
Technologické schéma produkce sýra „Fourme de Montbrison“ zanechali svým následovníkům předkové a díky němu se uplatní místní know-how využívající:
|
— |
upraveného míchání spojeného s menší velikostí zrn sýřeniny, jež se pohybuje v rozmezí 0,5 až 1 cm, |
|
— |
solení hmoty a lehké obalení solí, |
|
— |
velmi specifické techniky dodatečného odkapávání ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů. |
5.2 Specifičnost produktu
Jedná se o plísňový sýr s jemnou a aromatickou vůní ve tvaru válce o výšce 17 až 21 cm a průměru 11,5 až 14,5 cm. Povrch sýra je oranžový, v sýrové hmotě jsou menší otvory a málo výrazná „plísňovitost“ mu dodává určitou jemnost.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)
Specifické vlastnosti sýra „Fourme de Montbrison“ jsou dány zejména zvláštními metodami produkce mléka a jeho výroby.
Produkce mléka se opírá o hojnost pastvin v pohoří Forez a přispívá k jemné a aromatické vůni sýra.
Jeho poměrně malý rozměr je od počátku spojen s početně malými stády, jejichž produkce mléka byla nízká, a s výrobou, jíž se věnovaly ženy.
Poměrně lahodná chuť sýra je dána jemným řezem zrn sýřeniny. V důsledku této menší velikosti zrn sýřeniny se v hmotě sýra vytvářejí malé otvory, díky čemuž se mohou uměle rozvíjet plísně Penicillium roqueforti, jež se rozvíjejí pomaleji než u jiných sýrů s modrou plísní.
Specifická oranžová barva kůrky je ovlivněna technikami solení, jež napomáhají tomu, aby se na povrchu uchytila mikroflóra. Rozvoj mikroflóry na povrchu je udržován rovněž odkapáváním ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů. Dřevěné mřížky jsou totiž zásobárnou mikroflóry, přímo se podílejí na jejím rozvoji a zamezují příliš rychlému vysychání kůry.
V důsledku technik solení patří sýr „Fourme de Montbrison“, pokud jde o sýry s modrou plísní, mezi ty méně slané.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCFourmeDeMontbrison.pdf
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahrazeno nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/18 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1246/2013
ze dne 28. listopadu 2013,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Peras de Rincón de Soto (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změny specifikace chráněného označení původu „Peras de Rincón de Soto“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 738/2004 (2). |
|
(2) |
Protože uvedená změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, Komise žádost o změnu zveřejnila podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
|
(3) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.6 Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
ŠPANĚLSKO
Peras de Rincón de Soto (CHOP)
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/20 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1247/2013
ze dne 28. listopadu 2013,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu [Jamón de Trevélez (CHZO)]
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změny specifikace chráněného zeměpisného označení „Jamón de Trevélez“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 1855/2005 (2). |
|
(2) |
Protože uvedená změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, Komise žádost o změnu zveřejnila podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
|
(3) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.2 Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
ŠPANĚLSKO
Jamón de Trevélez (CHZO)
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/22 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1248/2013
ze dne 28. listopadu 2013,
kterým se schvaluje změna, která není menšího rozsahu, ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Ternera Gallega (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změny specifikace chráněného zeměpisného označení „Ternera Gallega“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 2400/96 (2). |
|
(2) |
Protože uvedená změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, Komise zveřejnila žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
|
(3) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.1 Čerstvé maso (a droby)
ŠPANĚLSKO
Ternera Gallega (CHZO)
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/24 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1249/2013
ze dne 29. listopadu 2013,
kterým se stanoví zákaz rybolovu platýse evropského v oblastech VIIf a VIIg plavidly plujícími pod vlajkou Francie
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Rady (EU) č. 39/2013 ze dne 21. ledna 2013, kterým se pro rok 2013 stanoví rybolovná práva, jimiž disponují plavidla EU, pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, na něž se nevztahují mezinárodní jednání nebo dohody (2), stanoví kvóty na rok 2013. |
|
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2013. |
|
(3) |
Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2013 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. listopadu 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Lowri EVANS
generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov
PŘÍLOHY
|
Č. |
68/TQ39 |
|
Členský stát |
Francie |
|
Populace |
PLE/7FG. |
|
Druh |
Platýs evropský (Pleuronectes platessa) |
|
Oblast |
VIIf a VIIg |
|
Datum uzávěrky |
18.11.2013 |
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/26 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1250/2013
ze dne 2. prosince 2013,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Českobudějovické pivo (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost České republiky o schválení změny specifikace chráněného zeměpisného označení „Českobudějovické pivo“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 (2) ve znění Aktu o podmínkách přistoupení České republiky k Evropské unii (3). |
|
(2) |
Protože uvedená změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, Komise žádost o změnu zveřejnila podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (4). |
|
(3) |
Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu uvedeného v příloze tohoto nařízení se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 2. prosince 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty a potraviny uvedené v části I přílohy I nařízení (EU) č. 1151/2012:
Třída 2.1 Pivo
ČESKÁ REPUBLIKA
Českobudějovické pivo (CHZO)
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/28 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1251/2013
ze dne 3. prosince 2013,
kterým se mění nařízení (ES) č. 606/2009, pokud jde o některé enologické postupy, a nařízení (ES) č. 436/2009, pokud jde o zaznamenávání těchto postupů do evidenčních knih v odvětví vína
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na čl. 121 třetí a čtvrtý pododstavec a čl. 185c odst. 3 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s článkem 3 nařízení Komise (ES) č. 606/2009 (2) jsou v příloze I uvedeného nařízení stanoveny povolené enologické postupy. Mezinárodní organizace pro révu vinnou a víno změnila u některých enologických postupů, které jsou již v Evropské unii povoleny, podmínky jejich používání. Aby se zohlednil technický pokrok a výrobcům Unie se poskytly stejné možnosti, jako mají výrobci ve třetích zemích, podmínky používání těchto enologických postupů by se měly v Unii změnit podle podmínek definovaných Mezinárodní organizací pro révu vinnou a víno. |
|
(2) |
Mezinárodní organizace pro révu vinnou a víno přijala nové enologické postupy. Aby se zohlednil technický pokrok a výrobcům Unie se poskytly nové možnosti, které mají výrobci ve třetích zemích, tyto nové enologické postupy by se měly v Unii povolit podle podmínek definovaných Mezinárodní organizací pro révu vinnou a víno. |
|
(3) |
U některých enologických postupů existuje zvlášť vysoké riziko podvodného použití a tyto postupy se musí v souladu s nařízením Komise (ES) č. 436/2009 (3) uvádět v evidenčních knihách a průvodních dokladech. Požadavky na postupy, jako je ošetření s použitím membrán, stanoví, že tyto postupy by se měly zaznamenávat do evidenčních knih v souladu s článkem 41 nařízení (ES) č. 436/2009. Pravidla týkající se zaznamenávání podle nařízení (ES) č. 436/2009 by se měla změnit tak, aby zohledňovala nové enologické postupy schválené nařízením (ES) č. 606/2009 ve znění tohoto nařízení. |
|
(4) |
Nařízení (ES) č. 606/2009 a nařízení (ES) č. 436/2009 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny. |
|
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem regulativního výboru zřízeného podle čl. 195 odst. 3 nařízení (ES) č. 1234/2007 a se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna nařízení (ES) č. 606/2009
Příloha I A nařízení (ES) č. 606/2009 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Změna nařízení (ES) č. 436/2009
V čl. 41 odst. 1 nařízení (ES) č. 436/2009 se doplňuje nové písmeno w), které zní:
|
„w) |
řízení rozpuštěných plynů ve víně s použitím membránových kontaktorů.“ |
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. prosince 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 ze dne 10. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o druhy výrobků z révy vinné, enologické postupy a omezení, která se na ně použijí (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 1).
(3) Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 27.5.2009, s. 15).
PŘÍLOHA
Příloha I A nařízení (ES) č. 606/2009 se mění takto:
|
1) |
Tabulka se mění takto:
|
|
2) |
Doplňuje se nový dodatek 18, který zní: „Dodatek 18 Předpisy pro řízení rozpuštěných plynů ve víně s použitím membránových kontaktorů Řízení rozpuštěných plynů ve víně s použitím membránových kontaktorů je fyzikální metoda pro řízení koncentrací rozpuštěných plynů ve víně s pomocí membránových kontaktorů (hydrofobních membrán) a plynů užívaných v enologii. PŘEDPISY
|
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/31 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1252/2013
ze dne 3. prosince 2013
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. prosince 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
AL |
46,1 |
|
MA |
61,3 |
|
|
TN |
66,1 |
|
|
TR |
82,3 |
|
|
ZZ |
64,0 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
47,7 |
|
EG |
200,0 |
|
|
MA |
152,9 |
|
|
TR |
135,0 |
|
|
ZZ |
133,9 |
|
|
0709 91 00 |
EG |
200,0 |
|
ZZ |
200,0 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
133,9 |
|
TR |
138,7 |
|
|
ZZ |
136,3 |
|
|
0805 10 20 |
AR |
28,7 |
|
AU |
88,3 |
|
|
TR |
56,3 |
|
|
UY |
36,0 |
|
|
ZA |
58,6 |
|
|
ZZ |
53,6 |
|
|
0805 20 10 |
AU |
135,6 |
|
MA |
67,5 |
|
|
PE |
131,0 |
|
|
TR |
100,8 |
|
|
ZA |
150,1 |
|
|
ZZ |
117,0 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
59,5 |
|
PE |
74,3 |
|
|
SZ |
43,6 |
|
|
TR |
65,5 |
|
|
UY |
92,4 |
|
|
ZZ |
67,1 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
84,1 |
|
ZZ |
84,1 |
|
|
0808 10 80 |
AU |
125,0 |
|
BA |
42,7 |
|
|
MK |
29,8 |
|
|
NZ |
160,5 |
|
|
US |
133,8 |
|
|
ZA |
93,6 |
|
|
ZZ |
97,6 |
|
|
0808 30 90 |
TR |
123,3 |
|
US |
205,7 |
|
|
ZZ |
164,5 |
|
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/33 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY
ze dne 20. listopadu 2013
o mobilizaci prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2013/004 ES/Comunidad Valenciana, stavební materiály, podaná Španělskem)
(2013/708/EU)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (1), a zejména na bod 28 této dohody,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1927/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (2), a zejména na čl. 12 odst. 3 tohoto nařízení,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EFG) byl zřízen za účelem poskytování dodatečné podpory pracovníkům, kteří byli propuštěni v důsledku významných změn ve struktuře světového obchodu způsobených globalizací, a za účelem poskytování podpory při jejich opětovném začleňování na trh práce. |
|
(2) |
Interinstitucionální dohoda ze dne 17. května 2006 umožňuje uvolnění prostředků z EFG v rámci ročního stropu 500 milionů EUR. |
|
(3) |
Španělsko podalo dne 22. května 2013 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním ve 140 podnicích, jejichž činnost spadá do oddílu 23 („Výroba ostatních nekovových minerálních výrobků“) odvětví NACE Revize 2 v regionu NUTS II Comunidad Valenciana (ES52), a ke dni 17. července 2013 ji doplnilo o dodatečné informace. Uvedená žádost splňuje požadavky pro stanovení výše finančních příspěvků podle článku 10 nařízení (ES) č. 1927/2006. Komise proto navrhuje uvolnit prostředky ve výši 840 000 EUR. |
|
(4) |
V souvislosti s uvedenou žádostí Španělska by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek, |
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V rámci souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2013 se z Fondu pro přizpůsobení se globalizaci uvolňuje částka 840 000 EUR v prostředcích na závazky a na platby.
Článek 2
Toto rozhodnutí se vyhlásí v Úředním věstníku Evropské unie.
Ve Štrasburku dne 20. listopadu 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
V. LEŠKEVIČIUS
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/34 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 2. prosince 2013,
kterým se schvaluje laboratoř ve Spojených státech amerických k provádění sérologických testů pro sledování účinnosti očkovacích látek proti vzteklině
(oznámeno pod číslem C(2013) 8365)
(Text s významem pro EHP)
(2013/709/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2000/258/ES ze dne 20. března 2000 o určení zvláštního institutu odpovědného za stanovení kritérií nezbytných pro normalizaci sérologických testů pro sledování účinnosti očkovacích látek proti vzteklině (1), a zejména na čl. 3 odst. 2 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rozhodnutí 2000/258/ES určuje laboratoř Agence française de sécurité sanitaire des aliments (AFSSA) v Nancy ve Francii (od 1. července 2010 začleněnou do laboratoře Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail (ANSES)) jako zvláštní institut odpovědný za stanovení kritérií nezbytných pro normalizaci sérologických testů pro sledování účinnosti očkovacích látek proti vzteklině. |
|
(2) |
Uvedené rozhodnutí stanoví, že laboratoř ANSES dokládá hodnocení laboratoří ve třetích zemích, které podaly žádost o provádění sérologických testů pro sledování účinnosti očkovacích látek proti vzteklině. |
|
(3) |
Vzhledem k neúčasti na každoročním testu odborné způsobilosti, který ANSES pořádala v roce 2012, bylo v souladu s rozhodnutím Komise 2010/436/EU (2) laboratoři VETCOM Food Analysis and Diagnostic Laboratory ve Fort Sam Houston odňato schválení, které jí bylo uděleno dne 20. listopadu 2002 podle rozhodnutí 2000/258/ES. |
|
(4) |
Příslušný orgán Spojených států amerických podal žádost o opětovné schválení laboratoře VETCOM Food Analysis and Diagnostic Laboratory ve Fort Sam Houston, a to na základě příznivé hodnotící zprávy ze dne 16. září 2013, již pro uvedenou laboratoř vypracovala laboratoř ANSES. |
|
(5) |
Příslušný orgán Spojených států amerických rovněž Komisi oficiálně informoval o změně názvu této laboratoře. |
|
(6) |
Uvedená laboratoř by proto měla být schválena k provádění sérologických testů pro sledování účinnosti očkovacích látek proti vzteklině u psů, koček a fretek. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V souladu s čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 2000/258/ES se k provádění sérologických testů pro sledování účinnosti očkovacích látek proti vzteklině u psů, koček a fretek schvaluje tato laboratoř:
|
DoD Food Analysis & Diagnostic Laboratory |
|
2899 Schofield Road |
|
JBSA Fort Sam Houston, TX 78234 |
|
Spojené státy americké |
Článek 2
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2014.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 2. prosince 2013.
Za Komisi
Tonio BORG
člen Komise
(1) Úř. věst. L 79, 30.3.2000, s. 40.
(2) Rozhodnutí Komise 2010/436/EU ze dne 9. srpna 2010, kterým se provádí rozhodnutí Rady 2000/258/ES, pokud jde o testy odborné způsobilosti, které slouží k zachování schválení laboratoří pro provádění sérologických testů za účelem sledování účinnosti očkovacích látek proti vzteklině (Úř. věst. L 209, 10.8.2010, s. 19).
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/35 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 2. prosince 2013,
kterým se mění rozhodnutí 2012/757/EU o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému v Evropské unii
(oznámeno pod číslem C(2013) 8377)
(Text s významem pro EHP)
(2013/710/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 ze dne 29. dubna 2004 o zřízení Evropské agentury pro železnice (2) vyžaduje, aby Evropská agentura pro železnice (dále jen „agentura“) zajistila přizpůsobování technických specifikací pro interoperabilitu (TSI) technickému pokroku, vývoji trhu a sociálním požadavkům a navrhovala Komisi změny TSI, které považuje za nezbytné. |
|
(2) |
Rozhodnutím K(2007) 3371 ze dne 13. července 2007 udělila Komise agentuře rámcové pověření pro výkon některých činností podle směrnice Rady 96/48/ES ze dne 23. července 1996 o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému (3) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/16/ES ze dne 19. března 2001 o interoperabilitě transevropského konvenčního železničního systému (4). Na základě podmínek tohoto rámcového pověření byla agentura požádána, aby provedla revizi TSI pro provoz a řízení dopravy. |
|
(3) |
Dodatek A současných TSI pro provoz a řízení dopravy vychází z verze 2 provozních pravidel pro evropský systém řízení železničního provozu (ERTMS) vytvořených na základě verze 2.3.0.d specifikací systémových požadavků (SRS) na evropský vlakový zabezpečovací systém (ETCS). |
|
(4) |
Současnými verzemi specifikací systému ERTMS/ETCS jsou „základní norma 2“ a „základní norma 3“. Verzí „Provozních zásad a pravidel ERTMS“ odpovídající „základní normě 3 systému ERTMS/ETCS“ je verze 3. Tuto skutečnost je třeba zohlednit v TSI pro provoz a řízení dopravy. |
|
(5) |
Dne 5. července 2012 vydala agentura doporučení (ERA/REC/05-2012/INT-ERTMS) s cílem aktualizovat verzi „Provozních zásad a pravidel ERTMS“ uvedenou v rozhodnutí Komise 2012/757/EU ze dne 14. listopadu 2012 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému v Evropské unii a o změně rozhodnutí 2007/756/ES (5). |
|
(6) |
Rozhodnutí 2012/757/EU je proto třeba změnit. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2008/57/ES, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dodatek A k příloze I rozhodnutí 2012/757/EU (OPE TSI) se nahrazuje tímto:
„Dodatek A
Provozní pravidla ERTMS/ETCS a ERTMS/GSM-R
Provozní pravidla ERTMS/ETCS a ERTMS/GSM-R jsou uvedena v technickém dokumentu „Provozní zásady a pravidla ERTMS – verze 3“ zveřejněném na stránkách Evropské agentury pro železnice (www.era.europa.eu).“
Článek 2
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2014.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 2. prosince 2013.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1.
(2) Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 1.
(3) Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 6.
DOPORUČENÍ
|
4.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 323/37 |
DOPORUČENÍ KOMISE
ze dne 3. prosince 2013
o snižování přítomnosti dioxinů, furanů a PCB v krmivech a potravinách
(Text s významem pro EHP)
(2013/711/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 292 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V rámci obecné strategie pro snižování přítomnosti dioxinů, furanů a PCB v životním prostředí, krmivech a potravinách bylo přijato několik opatření. |
|
(2) |
Maximální limity pro dioxiny, sumu dioxinů a PCB s dioxinovým efektem byly v případě krmiv stanoveny směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES (1) a v případě potravin nařízením Komise (ES) č. 1881/2006 (2). |
|
(3) |
S cílem podpořit proaktivní přístup ke snižování přítomnosti dioxinů a PCB s dioxinovým efektem v potravinách byly intervenční prahové hodnoty pro dioxiny a PCB s dioxinovým efektem v potravinách stanoveny doporučením Komise 2011/516/EU (3) a pro dioxiny a PCB s dioxinovým efektem v krmivech směrnicí 2002/32/ES. |
|
(4) |
Intervenční prahové hodnoty slouží příslušným orgánům a hospodářským subjektům jako nástroj k poukázání na případy, kdy je žádoucí zjistit zdroj kontaminace a přijmout opatření k jeho omezení nebo odstranění. |
|
(5) |
Vzhledem k tomu, že dioxiny a PCB s dioxinovým efektem mají různé zdroje, je namístě stanovit samostatné intervenční prahové hodnoty jak pro dioxiny, tak pro PCB s dioxinovým efektem. |
|
(6) |
Nyní je vhodné doporučit, aby byla přítomnost dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a PCB bez dioxinového efektu ve vejcích nosnic ve volném výběhu, ekologických vejcích, jehněčích a ovčích játrech, krabovi říčním, sušených bylinách a v jílech používaných jako doplněk stravy podrobena zvýšenému monitorování. |
|
(7) |
Dále je vhodné specifikovat, že se intervenční prahové hodnoty vztažené na celý produkt týkají hmotnosti v syrovém stavu. |
|
(8) |
Doporučení 2011/516/EU by proto mělo být nahrazeno novým doporučením. |
PŘIJALA TOTO DOPORUČENÍ:
|
1. |
Členské státy by měly úměrně své produkci, využívání a spotřebě krmiv a potravin provádět namátkové monitorování přítomnosti dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a PCB bez dioxinového efektu. |
|
2. |
Kromě monitoringu uvedeného v bodě 1 by měly členské státy specificky monitorovat přítomnost dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a PCB bez dioxinového efektu v následujících produktech:
|
|
3. |
V případech, kdy nejsou dodržena ustanovení směrnice 2002/32/ES a nařízení (ES) č. 1881/2006, a v případech, kdy jsou zjištěny hodnoty dioxinů a/nebo PCB s dioxinovým efektem přesahující intervenční prahové hodnoty stanovené v příloze tohoto doporučení, pokud jde o potraviny, a v příloze II směrnice 2002/32/ES, pokud jde o krmiva, členské státy ve spolupráci s hospodářskými subjekty:
|
|
4. |
Členské státy by měly všechny údaje o výskytu dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a PCB bez dioxinového efektu v krmivech a potravinách předložit Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA). Členské státy by měly informovat Komisi a ostatní členské státy o svých zjištěních, výsledcích šetření a opatřeních přijatých k omezení nebo odstranění zdroje kontaminace. |
Tímto doporučením se nahrazuje doporučení 2011/516/EU.
V Bruselu dne 3. prosince 2013.
Za Komisi
Tonio BORG
člen Komise
(1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES ze dne 7. května 2002 o nežádoucích látkách v krmivech (Úř. věst. L 140, 30.5.2002, s. 10).
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5).
(3) Doporučení Komise 2011/516/EU ze dne 23. srpna 2011 o snižování přítomnosti dioxinů, furanů a PCB v krmivech a potravinách (Úř. věst. L 218, 24.8.2011, s. 23).
PŘÍLOHA
Pro účely této přílohy se rozumí:
|
a) |
„dioxiny + furany (WHO-TEQ)“ suma polychlorovaných dibenzo-p-dioxinů (PCDD) a polychlorovaných dibenzofuranů (PCDF) vyjádřená v ekvivalentech toxicity Světové zdravotnické organizace (WHO) za použití WHO-TEF (faktorů ekvivalentní toxicity); |
|
b) |
„PCB s dioxinovým efektem (WHO-TEQ)“ suma polychlorovaných bifenylů (PCB) vyjádřená v ekvivalentech toxicity WHO za použití WHO-TEF; |
|
c) |
„WHO-TEF“ faktory toxické ekvivalence Světové zdravotnické organizace pro hodnocení nebezpečnosti pro člověka vycházející ze závěrů zasedání odborníků Světové zdravotnické organizace (WHO) – Mezinárodní program chemické bezpečnosti (IPCS), které se konalo v Ženevě v červnu 2005 (Martin Van den Berg et al., The 2005 World Health Organization Re-evaluation of Human and Mammalian Toxic Equivalency Factors for Dioxins and Dioxin-like Compounds. Toxicological Sciences 93(2), 223–241 (2006)). |
|
Potravina |
Intervenční prahová hodnota pro dioxiny a furany (WHO-TEQ) (1) |
Intervenční prahová hodnota pro PCB s dioxinovým efektem (WHO-TEQ) (1) |
||
|
Maso a masné výrobky (kromě poživatelných drobů) (2) z těchto zvířat: |
|
|
||
|
1,75 pg/g tuku (3) |
1,75 pg/g tuku (3) |
||
|
1,25 pg/g tuku (3) |
0,75 pg/g tuku (3) |
||
|
0,75 pg/g tuku (3) |
0,50 pg/g tuku (3) |
||
|
Směsné tuky |
1,00 pg/g tuku (3) |
0,75 pg/g tuku (3) |
||
|
Svalovina farmových ryb a produktů rybolovu z farmového chovu |
1,50 pg/g hmotnosti v syrovém stavu |
2,50 pg/g hmotnosti v syrovém stavu |
||
|
Syrové mléko (2) a mléčné výrobky (2), včetně máselného tuku |
1,75 pg/g tuku (3) |
2,00 pg/g tuku (3) |
||
|
Slepičí vejce a vaječné výrobky (2) |
1,75 pg/g tuku (3) |
1,75 pg/g tuku (3) |
||
|
Jíly jako doplněk potravy |
0,50 pg/g hmotnosti v syrovém stavu |
0,35 pg/g hmotnosti v syrovém stavu |
||
|
Ovoce, zelenina (včetně čerstvých bylin) a obiloviny (4) |
0,30 pg/g hmotnosti v syrovém stavu |
0,10 pg/g hmotnosti v syrovém stavu |
(1) Horní meze koncentrací: při výpočtu horních mezí koncentrací se vychází z předpokladu, že veškeré hodnoty různých kongenerů pod hranicí kvantifikace se rovnají hranici kvantifikace.
(2) Potraviny uvedené v této kategorii ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).
(3) Intervenční prahové hodnoty se nevztahují na potraviny obsahující < 2 % tuku.
(4) Pro sušené ovoce a zeleninu (včetně sušených bylin) je intervenční prahová hodnota pro dioxiny + furany 0,5 pg/g a pro PCB s dioxinovým efektem 0,35 pg/g, a to v prodávaném produktu.