ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2013.272.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 272 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 56 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
SMĚRNICE |
|
|
* |
Směrnice Komise 2013/49/EU ze dne 11. října 2013, kterou se mění příloha II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby ( 1 ) |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
2013/496/EU |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2013/498/EU |
|
|
* |
||
|
|
2013/499/EU |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 10. října 2013 k opatření přijatému Německem podle článku 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES, kterým byla zakázána elektrická miničtyřkolka typu HB-ATV49Q-Electric vyráběná společností Huabao Electric Appliance Co. Ltd. (oznámeno pod číslem C(2013) 6552) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 971/2013
ze dne 10. října 2013,
kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení společného postoje 2007/140/SZBP (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EU) č. 267/2012 (2) uvádí v účinnost opatření stanovená rozhodnutím 2010/413/SZBP a stanoví mimo jiné zmrazení veškerých finančních prostředků a hospodářských zdrojů, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX uvedeného nařízení nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány. |
(2) |
Dne 10 října 2013 přijala Rada rozhodnutí 2013/497/SZBP (3), kterým se mění rozhodnutí 2010/413/SZBP a stanoví pozměněná kritéria pro zařazení na seznam tak, aby byly zahrnuty osoby a subjekty vyhýbající se omezujícím opatřením nebo je porušující. |
(3) |
Toto opatření spadá do oblasti působnosti Smlouvy, a k jeho provádění je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo zajištěno jeho jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. |
(4) |
Nařízení (EU) č. 267/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V článku 23 nařízení (EU) č. 267/2012 se odstavec 2 mění takto:
a) |
Písmeno b) nahrazuje tímto:
|
b) |
Písmeno c) nahrazuje tímto:
|
c) |
Písmeno e) nahrazuje tímto:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 10. října 2013.
Za Radu
předseda
R. SINKEVIČIUS
(1) Úř. věst. L 195, 27.7.2010, s. 39.
(2) Nařízení Rady (EU) č. 267/2012 ze dne 23. března 2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení nařízení (EU) č. 961/2010 (Úř. věst. L 88, 24.3.2012, s. 1).
(3) Viz strana 46 v tomto čísle Úředního věstníku.
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/3 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 972/2013
ze dne 9. října 2013
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Μεσσαρά (Messara) (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 1151/2012 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (2). |
(2) |
Žádost o zápis názvu „Μεσσαρά“ (Messara) předložená Řeckem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
(3) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být název „Μεσσαρά“ (Messara) zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. října 2013.
Za Komisi
Joaquín ALMUNIA
místopředseda
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
(3) Úř. věst. C 396, 21.12.2012, s. 24.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.5 Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)
ŘECKO
Μεσσαρά (Messara) (CHOP)
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 973/2013
ze dne 10. října 2013,
kterým se schvaluje změna menšího rozsahu ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 2 druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Německa o schválení změny specifikace chráněného zeměpisného označení „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 1257/2003 (2). |
(2) |
Žádost se týká změny popisu produktu. |
(3) |
Komise přezkoumala danou změnu a dospěla k závěru, že je odůvodněná. Jelikož se jedná o změnu menšího rozsahu, může ji Komise schválit bez postupu stanoveného v článcích 50 až 52 nařízení (EU) č. 1151/2012, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Specifikace chráněného zeměpisného označení „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.
Článek 2
V příloze II tohoto nařízení je uveden konsolidovaný jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. října 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 177, 16.7.2003, s. 3.
PŘÍLOHA I
Byla schválena následující změna specifikace chráněného zeměpisného označení „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“:
V popisu složení se za slova „hrubě odtučněné vepřové maso“ doplní následující znění: tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo.
1. |
Nutnost změny vyvstala v důsledku nových pravidel týkajících se označování složek potravin (udání množství složek) zavedených směrnicí Komise 2001/101/ES ze dne 26. listopadu 2001, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES o označování. Příloha I směrnice o označování nyní stanoví, že složka může být popsána jako „maso“, pouze pokud nepřekročí určený obsah tuku a pojivové tkáně. U vepřového masa nesmí obsah tuku překročit 30 % a obsah pojivové tkáně 25 %. Složka, která tuto mezní hodnotu překročí, musí být například popsána jako „tučné maso“. Receptura produktu „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ umožňuje obsah tuku vyšší než 30 %. Specifikace byla stanovena pouze pro „hrubě odtučněné vepřové maso“. V souladu s požadavkem na udání množství složek musí být nyní vyšší obsah tuku uveden na obalu podle § 3 odst. 1 č. 3 nařízení o označování potravin (Lebensmittel-Kennzeichnungsverordnung (LMKV)). Tato změna nařízení o označování potravin v souladu s uvedenou směrnicí nebyla do receptury „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ ani do její specifikace dosud zahrnuta. Z tohoto důvodu je třeba recepturu a specifikaci změnit, aby byl daný produkt uveden v soulad s novými požadavky na označování. Sdružení pro ochranu „Nürnberger Bratwürste“ (Schutzverband Nürnberger Bratwürste) souhlasilo s revizí receptury a dne 28. září 2006 zahájilo v souladu s nařízením (ES) č. 1257/2003 postup pro změnu specifikace (odkaz DPMA 398 99 002.6). |
2. |
Klobásy „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ se tradičně vyrábějí dle předávané receptury z bůčku, břišního sádla, laloku, tuku z laloku, hřbetu nebo hřbetního sádla. Těmito složkami je z velké míry dána konzistence a hladkost klobás. Bez nich by mleté maso při smažení značně vyschlo a rozpadlo by se. Tučné maso také velkou měrou dodává produktu chuť, jež je dále podtržena chuťovými odstíny konkrétních druhů koření, které jsou pro klobásy „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ příznačné. Podrobnější seznam má za cíl osvětlit jednotlivé složky produktu. Ohledně významu termínu „hrubě odtučněné vepřové maso“ nepanuje mezi odborníky v Německu pro danou oblast obecná shoda. Někteří mají za to, že „hrubě odtučněné vepřové maso“ neobsahuje tučné maso. To by znamenalo, že specifikace produktu „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ byla od samého počátku neúplná. Dokládá to odkaz na definici v pokynech k německému rejstříku potravin, v němž jsou výrazy „grob entfettetes Schweinefleisch“ (hrubě odtučněné vepřové maso) a „Speck“ (tučné maso) vymezeny zvlášť. Tento bod pokynů je nesrozumitelný i kontrolním orgánům. Na přípravě původní specifikace se též podílel Kontrolní úřad pro severní Bavorsko (Landesuntersuchungsanstalt Nordbayern) a se znalostí příslušných složek produktu nepovažoval navzdory výše nastíněné situaci za nutné složky blíže upřesnit. Všechny zúčastněné strany přirozeně předpokládaly, že hrubě odtučněné vepřové maso by mohlo rovněž obsahovat určitý podíl tučného masa. V opačném případě by v receptuře nemohl být povolen obsah tuku ve výši až 35 %. Tohoto podílu lze dosáhnout, pouze pokud „hrubě odtučněné vepřové maso“ obsahuje v určité míře i bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet nebo hřbetní sádlo. Podíl tučného masa v receptuře je omezen především mezní hodnotou 35 %, která se vztahuje na obsah tuku. Za druhé je omezen ustanovením, že svalové bílkoviny bez bílkovin pojivové tkáně musí být zastoupeny alespoň z 12 %. Jelikož v tučném mase činí obsah svalových bílkovin bez bílkovin pojivové tkáně v průměru pouze 8 %, lze vyššího obsahu svalových bílkovin bez bílkovin pojivové tkáně činícího v konečném produktu alespoň 12 % dosáhnout pouze v kombinaci se zvlášť libovým masem vysoké jakosti, jehož obsah svalových bílkovin bez bílkovin pojivové tkáně zjevně 12 % překračuje. Určením minimálního obsahu svalových bílkovin bez bílkovin pojivové tkáně se tak v receptuře omezuje obsah tučného masa. Definici termínu „hrubě odtučněné vepřové maso“ dle použití v receptuře proto není nutno vykládat ve smyslu pokynů. Ze samotné receptury je spíše zřejmé, že daný termín se zde používá v jiném smyslu než v pokynech. Uvedené pokyny navíc nejsou závazné. Uznává se, že pokyny neodrážejí názory konzumentů ani odborníků z dané oblasti, neboť o jejich názory nebylo během přípravy pokynů požádáno. Pokyny tak spíše odrážejí názory některých zúčastněných stran. Ve skutečnosti v nich došlo k výraznému odklonu od tradičních výrobních postupů. Projevilo se to již při přípravě specifikace „CHZO Nürnberger Bratwürste“ / „CHZO Nürnberger Rostbratwürste“, neboť v ní popsané složení „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ se značně lišilo od skutečné receptury používané na místní úrovni. V důsledku této skutečnosti byly po procesu registrace pokyny pozměněny. Tradiční postupy používané při výrobě „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ by též měly představovat referenční bod pro definici složky „hrubě odtučněné vepřové maso“, jak se používá v receptuře. V ní se tradičně používají složky „bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet nebo hřbetní sádlo“. V zájmu jasnosti pro všechny strany budou nyní složky „tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo“ výslovně uvedeny v receptuře. |
PŘÍLOHA II
Konsolidovaný jednotný dokument
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1)
„NÜRNBERGER BRATWÜRSTE“ / „NÜRNBERGER ROSTBRATWÜRSTE“
č. ES: DE-PGI-0105-0184-28.09.2010
CHZO (X) CHOP ()
1. Název
„Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“
2. Členský stát nebo třetí země
Německo
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1 Druh produktu
Třída 1.2 |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Grilovací klobása o délce 7–9 cm v těsném ovčím střívku, střední zrnitosti; jednotková hmotnost syrového produktu: přibližně 20–25 g.
Složení:
Hrubě odtučněné vepřové maso, tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo, bez plniv, nevyuzené (s výjimkou uzených Bratwürste), směs koření se liší v závislosti na tradiční receptuře, zejména je pro ni typická majoránka; musí obsahovat alespoň 12 % svalových bílkovin bez bílkovin pojivové tkáně a absolutní obsah tuku smí činit nejvýše 35 %; procentní podíl svalových bílkovin bez bílkovin pojivové tkáně na svalových bílkovinách činí alespoň 75 % objemových (počítáno histometricky) a alespoň 80 % (počítáno chemicky).
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
Tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo; obsah tuku v konečném produktu je omezen na 35 %, musí obsahovat alespoň 12 % masných bílkovin bez bílkovin pojivové tkáně; směs koření, zejména majoránka; ovčí střívka.
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu)
—
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Všechny fáze produkce „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ probíhají ve vymezené zeměpisné oblasti. Jsou jimi:
— |
zmenšení velikosti masa jeho mletím nebo nasekáním, |
— |
mísení nadrobno upraveného masa a mísení s kořením pro vznik klobásové směsi, |
— |
plnění ovčích střívek. |
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.
—
3.7 Zvláštní pravidla pro označování
—
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Oblast města Norimberku.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti
Výroba klobás Bratwürste v Norimberku má mnohasetletou tradici a lze prokázat, že sahá až do roku 1313. Typické zmenšení délky a snížení hmotnosti „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ lze dohledat přinejmenším k roku 1573. Norimberk se nacházel na křižovatce dvou významných obchodních tras, což znamenalo, že zde bylo pro výrobu klobás záhy k dispozici koření z Orientu.
Stávající tradice výroby klobásy Bratwurst v Norimberku má slavnou minulost. Klobásy „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ vysoce oceňoval například Goethe a Jean Paul. Podnik Bratwurst-Glöcklein v oblasti St. Sebald byl v 19. století jedním z nejznámějších pohostinství v Německu; přístup do něj neměla pouze šlechta a movití lidé, ale stal se též významnou zastávkou každého návštěvníka města.
5.2 Specifičnost produktu
Klobásy „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ se vyznačují neobvykle malým tvarem a chutí po majoránce. Vyhovují normě na vysokou jakost, jež dlouhodobě podléhá kontrole, jejich věhlas sahá daleko za oblast města Norimberku a jsou vysoce ceněny konzumenty.
Svědčí o tom skutečnost, že v současnosti je běžnou součástí návštěvy Norimberku konzumace klobás „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ v jednom z mnoha pohostinství s názvy „Bratwurstküchen“ nebo „Wurstbratereien“ v centru města.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)
Mnohasetletá tradice výroby klobásy Bratwurst v Norimberku, dlouhodobě kontrolovaná norma na její vysokou jakost i její neobvyklý malý tvar se zasloužily o věhlas klobásy „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“, která je vysoce ceněna po celém Německu i ve světě.
V někdejším císařském městě Norimberku se tato specialita objevila díky jeho poloze na klíčové křižovatce obchodních tras a stezek, po nichž se přiváželo z východní Asie koření, mimo jiné i majoránka, muškátový oříšek a pepř. Právě především dostupnost tohoto koření z Asie se zasloužila o výrobu daného produktu. Jak v Norimberku čile vzkvétal obchod se vzdálenými oblastmi a ujala se v něm řada vytříbených moderních tradic, vyráběly se tam čím dál menší, jemnější a lépe okořeněné klobásy, které se postupem času proslavily pod názvem „Nürnberger Bratwürste“.
Oproti venkovu byl na jakost produktu od samého počátku kladen větší důraz. Zatímco jinde se upřednostňovala kvantita, v Norimberku stavěla výroba klobás na zásadě, že na prvním místě je kvalita, což se odrazilo v malé velikosti klobásy.
Dodržování receptury a jakosti produktu sahá daleko do minulosti a řídilo se pravidly pro oblast dohledu norimberské městské rady. Norimberk se dokonce může pyšnit nejstarším režimem dohledu nad potravinami, který byl uveden v trestním zákoníku z roku 1300.
Zveřejněním receptury, výkonem přísného dohledu i omezením produkce jen na oblast města tak město Norimberk svým dílem zajistilo, že vlastnosti klobásy odkazují na její původ.
Souvislost se zeměpisnou oblastí proto byla původně založena na zeměpisné poloze města coby klíčové křižovatky stezek za kořením a obchodních tras a na včasném zavedení dohledu nad potravinami. Zeměpisná poloha, dohled nad potravinami a s tím spjatá ochrana receptury se tak zasloužila o zvláštní jakost klobás. Císařské město Norimberk se svými rozsáhlými celosvětovými obchodními sítěmi získalo specialitu, jejíž proslulost se datuje od středověku. Daná souvislost vychází v současnosti z věhlasu, jemuž se tato tradičně oceňovaná specialita těší po celém světě.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)
Markenblatt svazek 44 ze dne 2.11.2007, část 7a-bb, s. 20269
https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/142
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahrazeno nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/10 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 974/2013
ze dne 11. října 2013
o odchylkách od pravidel původu stanovených v příloze II Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé, které se použijí v rámci kvót pro některé produkty z Nikaraguy
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/734/EU ze dne 25. června 2012 o podpisu jménem Evropské unie Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé a o prozatímním provádění části IV této dohody týkající se obchodních záležitostí (1), a zejména na článek 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím 2012/734/EU schválila Rada podepsání jménem Unie Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (dále jen „dohoda“). Podle rozhodnutí 2012/734/EU se bude dohoda provádět prozatímně do dokončení postupů k jejímu uzavření. |
(2) |
Příloha II dohody se týká definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce. V dodatku 2 A k dané příloze je pro řadu produktů stanovena možnost odchylky od pravidel původu stanovených v dodatku 2 k příloze II v rámci ročních kvót. Vzhledem k tomu, že se Unie rozhodla této možnosti využít, je nezbytné stanovit podmínky pro uplatnění těchto výjimek na dovoz z Nikaraguy. |
(3) |
Kvóty stanovené v dodatku 2 A k příloze II by se měly spravovat na základě pravidla „kdo dřív přijde, ten je dřív na řadě“ v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (2). |
(4) |
Nárok na celní koncese by měl být podmíněn předložením příslušného dokladu o původu celním orgánům, jak je stanoveno v dohodě. |
(5) |
Jelikož se tato dohoda prozatímně uplatňuje ode dne 1. srpna 2013, mělo by se toto nařízení použít od téhož dne. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Pravidla původu stanovená v dodatku 2 A k příloze II Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) se použijí na produkty uvedené v příloze tohoto nařízení.
2. Pravidla původu uvedená v odstavci 1 se použijí odchylně od pravidel původu stanovených v dodatku 2 k příloze II dohody v rámci kvót stanovených v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Odchylka stanovená v článku 1 se na produkty vyjmenované v příloze uplatní pouze tehdy, pokud je k nim přiložen doklad o původu stanovený v článku II dohody.
Článek 3
Kvóty stanovené v příloze jsou spravovány v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. srpna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. října 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 346, 15.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
PŘÍLOHA
NIKARAGUA
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení.
U celních kvót s pořadovými čísly od 09.7105 do 09.7138 celková roční objemová kvóta nemusí v příslušném kalendářním roce překročit tento počet kusů (párů):
HS |
2013 |
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
Od roku 2018 |
Celkem jednotek na rok (celkový objem kvót na rok, množství na položku) |
3 645 833 |
9 537 500 |
10 325 000 |
11 112 500 |
11 900 000 |
12 687 500 |
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis zboží |
Kvótové období |
Roční objemová kvóta (v kusech (párech), není-li uvedeno jinak) |
09.7105 |
6104 23 00 |
Dámské nebo dívčí komplety, ze syntetických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
20 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
54 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
58 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
62 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
66 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
70 000 |
|||
09.7106 |
6104 42 00 |
Dámské nebo dívčí šaty, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
81 250 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
210 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
226 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
241 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
257 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
273 000 |
|||
09.7107 |
6104 43 00 |
Dámské nebo dívčí šaty, ze syntetických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
31 250 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
81 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
87 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
93 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
99 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
105 000 |
|||
09.7108 |
6104 53 00 |
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně, ze syntetických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
12 500 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
32 400 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
34 800 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
37 200 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
39 600 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
42 000 |
|||
09.7109 |
6104 63 00 |
Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky, ze syntetických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
125 000 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
324 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
348 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
372 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
396 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
420 000 |
|||
09.7110 |
6105 10 00 |
Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
320 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
831 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
893 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
954 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 016 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 078 000 |
|||
09.7111 |
6106 10 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
245 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
637 200 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
684 400 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
731 600 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
778 800 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
826 000 |
|||
09.7112 |
6106 20 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované, z chemických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
166 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
432 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
464 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
496 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
528 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
560 000 |
|||
09.7113 |
6107 11 00 |
Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, pletené nebo háčkované, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
1 495 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
3 877 200 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
4 164 400 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
4 451 600 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
4 738 800 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
5 026 000 |
|||
09.7114 |
6107 12 00 |
Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, z chemických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
220 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
572 400 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
614 800 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
657 200 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
699 600 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
742 000 |
|||
09.7115 |
6108 22 00 |
Dámské nebo dívčí kalhotky, pletené nebo háčkované, z chemických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
1 158 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
3 002 400 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
3 224 800 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
3 447 200 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
3 669 600 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
3 892 000 |
|||
09.7116 |
6109 10 00 |
Vrchní trička a tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
1 620 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
4 201 200 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
4 512 400 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
4 823 600 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
5 134 800 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
5 446 000 |
|||
09.7117 |
6109 90 |
Vrchní trička a tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované, z ostatních textilních materiálů než bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
416 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
1 080 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
1 160 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
1 240 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 320 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 400 000 |
|||
09.7118 |
6203 23 |
Pánské nebo chlapecké komplety, ze syntetických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
20 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
54 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
58 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
62 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
66 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
70 000 |
|||
09.7119 |
6203 42 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
416 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
1 080 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
1 160 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
1 240 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 320 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 400 000 |
|||
09.7120 |
6203 43 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky, ze syntetických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
195 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
507 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
545 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
582 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
620 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
658 000 |
|||
09.7121 |
6204 43 00 |
Dámské nebo dívčí šaty, ze syntetických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
102 083 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
264 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
284 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
303 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
323 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
343 000 |
|||
09.7122 |
6204 44 00 |
Dámské nebo dívčí šaty, z umělých vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
58 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
151 200 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
162 400 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
173 600 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
184 800 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
196 000 |
|||
09.7123 |
6204 62 |
Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
570 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
1 479 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
1 589 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
1 698 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 808 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 918 000 |
|||
09.7124 |
6204 63 |
Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky, ze syntetických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
145 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
378 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
406 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
434 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
462 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
490 000 |
|||
09.7125 |
6205 20 00 |
Pánské nebo chlapecké košile, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
137 500 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
356 400 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
382 800 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
409 200 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
435 600 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
462 000 |
|||
09.7126 |
6207 11 00 |
Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
152 083 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
394 200 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
423 400 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
452 600 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
481 800 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
511 000 |
|||
09.7127 |
6207 19 00 |
Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, z ostatních textilních materiálů |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
22 917 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
59 400 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
63 800 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
68 200 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
72 600 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
77 000 |
|||
09.7128 |
6207 21 00 |
Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
39 583 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
102 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
110 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
117 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
125 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
133 000 |
|||
09.7129 |
6207 22 00 |
Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama, z chemických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
8 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
21 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
23 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
24 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
26 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
28 000 |
|||
09.7130 |
6207 91 00 |
Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, koupací pláště, župany a podobné výrobky, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
66 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
172 800 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
185 600 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
198 400 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
211 200 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
224 000 |
|||
09.7131 |
6208 21 00 |
Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
41 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
108 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
116 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
124 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
132 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
140 000 |
|||
09.7132 |
6208 22 00 |
Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama, z chemických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
37 500 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
97 200 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
104 400 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
111 600 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
118 800 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
126 000 |
|||
09.7133 |
6208 91 00 |
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kalhotky, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
4 167 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
10 800 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
11 600 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
12 400 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
13 200 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
14 000 |
|||
09.7134 |
6208 92 00 |
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kalhotky, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, z chemických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
4 167 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
10 800 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
11 600 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
12 400 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
13 200 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
14 000 |
|||
09.7135 |
6212 10 |
Podprsenky, též pletené nebo háčkované |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
12 500 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
32 400 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
34 800 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
37 200 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
39 600 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
42 000 |
|||
09.7136 |
6212 20 00 |
Podvazkové pásy a podvazkové kalhotky, též pletené nebo háčkované |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
208 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
540 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
580 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
620 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
660 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
700 000 |
|||
09.7137 |
6212 30 00 |
Korzety, též pletené nebo háčkované |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
8 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
21 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
23 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
24 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
26 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
28 000 |
|||
09.7138 |
6212 90 00 |
Šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
416 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
1 080 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
1 160 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
1 240 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 320 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 400 000 |
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/20 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 975/2013
ze dne 11. října 2013
o odchylkách od pravidel původu stanovených v příloze II Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé, které se použijí v rámci kvót pro některé produkty z Hondurasu
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/734/EU ze dne 25. června 2012 o podpisu jménem Evropské unie Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé a o prozatímním provádění části IV této dohody týkající se obchodních záležitostí (1), a zejména na článek 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím 2012/734/EU schválila Rada podepsání jménem Unie Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (dále jen „dohoda“). Podle rozhodnutí 2012/734/EU se bude dohoda provádět prozatímně do dokončení postupů k jejímu uzavření. |
(2) |
Příloha II dohody se týká definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce. V dodatku 2 A k dané příloze je pro řadu produktů stanovena možnost odchylky od pravidel původu stanovených v dodatku 2 k příloze II v rámci ročních kvót. Vzhledem k tomu, že se Unie rozhodla této možnosti využít, je nezbytné stanovit podmínky pro uplatnění těchto výjimek na dovoz z Hondurasu. |
(3) |
Kvóty stanovené v dodatku 2 A k příloze II by se měly spravovat na základě pravidla „kdo dřív přijde, ten je dřív na řadě“ v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (2). |
(4) |
Nárok na celní koncese by měl být podmíněn předložením příslušného dokladu o původu celním orgánům, jak je stanoveno v dohodě. |
(5) |
Jelikož se tato dohoda prozatímně uplatňuje ode dne 1. srpna 2013, mělo by se toto nařízení použít od téhož dne. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Pravidla původu stanovená v dodatku 2 A k příloze II Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) se použijí na produkty uvedené v příloze tohoto nařízení.
2. Pravidla původu uvedená v odstavci 1 se použijí odchylně od pravidel původu stanovených v dodatku 2 k příloze II dohody v rámci kvót stanovených v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Odchylka stanovená v článku 1 se na produkty vyjmenované v příloze uplatní pouze tehdy, pokud je k nim přiložen doklad o původu stanovený v příloze II dohody.
Článek 3
Kvóty stanovené v příloze jsou spravovány v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. srpna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. října 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 346, 15.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
PŘÍLOHA
HONDURAS
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení.
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis zboží |
Kvótové období |
Roční objemová kvóta (v kusech (párech), není-li uvedeno jinak) |
09.7052 |
6115 |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
2 916 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
7 000 000 |
|||
09.7053 |
6205 20 00 |
Pánské nebo chlapecké košile, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
4 583 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
11 880 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
12 760 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
13 640 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
14 520 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
15 400 000 |
|||
09.7054 |
6205 30 00 |
Pánské nebo chlapecké košile, z chemických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
5 729 167 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
14 850 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
15 950 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
17 050 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
18 150 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
19 250 000 |
|||
09.7055 |
6205 90 |
Pánské nebo chlapecké košile, z ostatních textilních materiálů |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
416 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
1 080 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
1 160 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
1 240 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 320 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 400 000 |
|||
09.7056 |
6206 30 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
4 166 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
10 800 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
11 600 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
12 400 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
13 200 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
14 000 000 |
|||
09.7057 |
6206 40 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, z chemických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
5 416 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
14 040 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
15 080 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
16 120 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
17 160 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
18 200 000 |
|||
09.7058 |
6206 90 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, z ostatních textilních materiálů |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
416 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
1 080 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
1 160 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
1 240 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 320 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 400 000 |
|||
09.7059 |
6212 10 |
Podprsenky, též pletené nebo háčkované |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
2 083 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
5 400 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
5 800 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
6 200 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
6 600 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
7 000 000 |
|||
09.7060 |
8544 30 00 |
Soupravy zapalovacích kabelů a ostatní soupravy drátů používané ve vozidlech, letadlech nebo lodích |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
3 333 tun čisté hmotnosti |
8544 42 |
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V, vybavené přípojkami |
|||
8544 49 |
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V, nevybavené přípojkami |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
8 000 tun čisté hmotnosti |
|
8544 60 |
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V |
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/25 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 976/2013
ze dne 11. října 2013
o odchylkách od pravidel původu stanovených v příloze II Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé, které se použijí v rámci kvót pro některé produkty z Panamy
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/734/EU ze dne 25. června 2012 o podpisu jménem Evropské unie Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé a o prozatímním provádění části IV této dohody týkající se obchodních záležitostí (1), a zejména na článek 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím 2012/734/EU schválila Rada podepsání jménem Unie Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (dále jen „dohoda“). Podle rozhodnutí 2012/734/EU se bude dohoda provádět prozatímně do dokončení postupů k jejímu uzavření. |
(2) |
Příloha II dohody se týká definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce. V dodatku 2 A k dané příloze je pro řadu produktů stanovena možnost odchylky od pravidel původu stanovených v dodatku 2 k příloze II v rámci ročních kvót. Vzhledem k tomu, že se Unie rozhodla této možnosti využít, je nezbytné stanovit podmínky pro uplatnění těchto výjimek na dovoz z Panamy. |
(3) |
Kvóty stanovené v dodatku 2 A k příloze II by se měly spravovat na základě pravidla „kdo dřív přijde, ten je dřív na řadě“ v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (2). |
(4) |
Nárok na celní koncese by měl být podmíněn předložením příslušného dokladu o původu celním orgánům, jak je stanoveno v dohodě. |
(5) |
Jelikož se tato dohoda prozatímně uplatňuje ode dne 1. srpna 2013, mělo by se toto nařízení použít od téhož dne. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Pravidla původu stanovená v dodatku 2 A k příloze II Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) se použijí na produkty uvedené v příloze tohoto nařízení.
2. Pravidla původu uvedená v odstavci 1 se použijí odchylně od pravidel původu stanovených v dodatku 2 k příloze II dohody v rámci kvót stanovených v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Odchylka stanovená v článku 1 se na produkty uplatní pouze tehdy, pokud je k nim přiložen doklad o původu stanovený v příloze II dohody.
Článek 3
Kvóty stanovené v příloze jsou spravovány v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. srpna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. října 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 346, 15.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
PŘÍLOHA
PANAMA
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení.
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis zboží |
Kvótové období |
Roční objemová kvóta (v kusech (párech), není-li uvedeno jinak) |
09.7061 |
6103 22 00 |
Pánské nebo chlapecké komplety, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
16 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
43 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
47 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
50 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
54 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
58 000 |
|||
09.7062 |
6104 22 00 |
Dámské nebo dívčí komplety, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
16 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
43 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
47 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
50 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
54 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
58 000 |
|||
09.7063 |
6106 10 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
58 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
152 600 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
165 200 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
177 800 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
190 400 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
203 000 |
|||
09.7064 |
6108 21 00 |
Dámské nebo dívčí kalhotky, pletené nebo háčkované, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
320 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
839 300 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
908 600 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
977 900 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 047 200 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 116 500 |
|||
09.7065 |
6109 10 00 |
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
458 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
1 199 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
1 298 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
1 397 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 496 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 595 000 |
|||
09.7066 |
6110 20 |
Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
333 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
872 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
944 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
1 016 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
1 088 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 160 000 |
|||
09.7067 |
6111 20 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
20 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
54 500 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
59 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
63 500 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
68 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
72 500 |
|||
09.7068 |
6115 |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
625 000 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 500 000 |
|||
09.7069 |
6203 22 |
Pánské nebo chlapecké komplety, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
4 167 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
10 900 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
11 800 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
12 700 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
13 600 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
14 500 |
|||
09.7070 |
6203 42 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
83 333 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
218 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
236 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
254 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
272 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
290 000 |
|||
09.7071 |
6203 43 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky, ze syntetických vláken |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
41 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
109 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
118 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
127 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
136 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
145 000 |
|||
09.7072 |
6205 20 00 |
Pánské nebo chlapecké košile, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
41 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
109 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
118 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
127 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
136 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
145 000 |
|||
09.7073 |
6206 30 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
41 667 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
109 000 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
118 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
127 000 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
136 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
145 000 |
|||
09.7074 |
6209 20 00 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, z bavlny |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
20 833 |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 |
54 500 |
|||
Od 1.1.2015 do 31.12.2015 |
59 000 |
|||
Od 1.1.2016 do 31.12.2016 |
63 500 |
|||
Od 1.1.2017 do 31.12.2017 |
68 000 |
|||
Od 1.1.2018 do 31.12.2018 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
72 500 |
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/31 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 977/2013
ze dne 11. října 2013
o odchylkách od pravidel původu stanovených v příloze II Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé, které se použijí v rámci kvót pro některé produkty ze Střední Ameriky
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/734/EU ze dne 25. června 2012 o podpisu jménem Evropské unie Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé a o prozatímním provádění části IV této dohody týkající se obchodních záležitostí (1), a zejména na článek 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím 2012/734/EU schválila Rada podepsání jménem Unie Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (dále jen „dohoda“). Podle rozhodnutí 2012/734/EU se bude dohoda provádět prozatímně do dokončení postupů k jejímu uzavření. |
(2) |
Příloha II dohody se týká definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce. V dodatku 2 A k dané příloze je pro řadu produktů stanovena možnost odchylky od pravidel původu stanovených v dodatku 2 k příloze II v rámci ročních kvót. Vzhledem k tomu, že se Unie rozhodla této možnosti využít, je nezbytné stanovit podmínky pro uplatnění těchto výjimek na dovoz ze Střední Ameriky. |
(3) |
Kvóty stanovené v dodatku 2 A k příloze II by se měly spravovat na základě pravidla „kdo dřív přijde, ten je dřív na řadě“ v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (2). |
(4) |
Nárok na celní koncese by měl být podmíněn předložením příslušného dokladu o původu celním orgánům, jak je stanoveno v dohodě. |
(5) |
Jelikož se tato dohoda prozatímně uplatňuje ode dne 1. srpna 2013, mělo by se toto nařízení použít od téhož dne. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Pravidla původu stanovená v dodatku 2 A k příloze II Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) se použijí na produkty uvedené v příloze tohoto nařízení.
2. Pravidla původu uvedená v odstavci 1 se použijí odchylně od pravidel původu stanovených v dodatku 2 k příloze II dohody v rámci kvót stanovených v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Odchylka stanovená v článku 1 se na produkty uplatní pouze tehdy, pokud je k nim přiložen doklad o původu stanovený v příloze II dohody.
Článek 3
Kvóty stanovené v příloze jsou spravovány v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. srpna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. října 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 346, 15.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
PŘÍLOHA
STŘEDNÍ AMERIKA
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení.
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis zboží |
Kvótové období |
Objem kvóty (v tunách čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak) |
09.7014 |
1604 14 16 |
Hřbety z tuňáka |
Od 1. srpna do 31. července |
4 000 |
09.7015 |
3920 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály |
Od 1. srpna do 31. července |
5 000 |
09.7016 |
8544 30 00 |
Soupravy zapalovacích kabelů a ostatní soupravy drátů používané ve vozidlech, letadlech nebo lodích |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
5 000 |
8544 42 |
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V, vybavené přípojkami |
|||
8544 49 |
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V, nevybavené přípojkami |
Od 1.1.2014 do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
12 000 |
|
8544 60 |
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V |
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/33 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 978/2013
ze dne 11. října 2013
o zápisu názvu do rejstříku zaručených tradičních specialit (Sklandrausis (ZTS))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 1151/2012 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality (2). |
(2) |
Žádost o zápis názvu „Sklandrausis“ předložená Lotyšskem byla v souladu s čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 509/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (3). |
(3) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 9 nařízení (ES) č. 509/2006, musí být název „Sklandrausis“ zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. října 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. C 349, 15.11.2012, s. 23.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty a potraviny uvedené v části II přílohy I nařízení (EU) č. 1151/2012:
Třída 2.3 Cukrovinky, pečivo, cukrářské výrobky, sušenky a ostatní pekařské zboží
LOTYŠSKO
Sklandrausis (ZTS)
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/35 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 979/2013
ze dne 11. října 2013,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011, pokud jde o spouštěcí objemy pro dodatečná cla na mandarinky a satsumy, klementinky, artyčoky, pomeranče, hrušky, citrony, jablka a cukety
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 143 písm. b) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), stanoví dohled nad dovozem produktů uvedených v příloze XVIII uvedeného nařízení. Tento dohled se vykonává v souladu s pravidly stanovenými v článku 308d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (3). |
(2) |
Pro účely čl. 5 odst. 4 dohody o zemědělství (4) uzavřené během Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání a vzhledem k nejnovějším údajům za roky 2010, 2011 a 2012 je třeba přizpůsobit spouštěcí objemy pro dodatečná cla na mandarinky a satsumy, klementinky a artyčoky od 1. listopadu 2013, na pomeranče od 1. prosince 2013 a na hrušky, citrony, jablka a cukety od 1. ledna 2014. |
(3) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat uvedené opatření co nejdříve poté, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha XVIII prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. října 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
(3) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
(4) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA XVIII
DODATEČNÁ DOVOZNÍ CLA: HLAVA IV KAPITOLA I ODDÍL 2
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, popis produktů se chápe pouze jako orientační. Působnost dodatečných cel je pro účely této přílohy určena působností kódů KN tak, jak existují v době přijetí tohoto nařízení.
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis produktů |
Období uplatnění |
Spouštěcí objemy (v tunách) |
78.0015 |
0702 00 00 |
Rajčata |
od 1. října do 31. května |
462 389 |
78.0020 |
od 1. června do 30. září |
30 766 |
||
78.0065 |
0707 00 05 |
Okurky salátové |
od 1. května do 31. října |
13 080 |
78.0075 |
od 1. listopadu do 30. dubna |
15 100 |
||
78.0085 |
0709 91 00 |
Artyčoky |
od 1. listopadu do 30. června |
12 663 |
78.0100 |
0709 93 10 |
Cukety |
od 1. ledna do 31. prosince |
112 241 |
78.0110 |
0805 10 20 |
Pomeranče |
od 1. prosince do 31. května |
252 542 |
78.0120 |
0805 20 10 |
Klementinky |
od 1. listopadu do konce února |
82 192 |
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
Mandarinky (včetně tangerinek a satsum), wilkingy a podobné citrusové hybridy |
od 1. listopadu do konce února |
81 570 |
78.0155 |
0805 50 10 |
Citrony |
od 1. června do 31. prosince |
310 090 |
78.0160 |
od 1. ledna do 31. května |
51 670 |
||
78.0170 |
0806 10 10 |
Stolní hrozny |
od 21. července do 20. listopadu |
124 303 |
78.0175 |
0808 10 80 |
Jablka |
od 1. ledna do 31. srpna |
553 379 |
78.0180 |
od 1. září do 31. prosince |
72 914 |
||
78.0220 |
0808 30 90 |
Hrušky |
od 1. ledna do 30. dubna |
183 233 |
78.0235 |
od 1. července do 31. prosince |
25 489 |
||
78.0250 |
0809 10 00 |
Meruňky |
od 1. června do 31. července |
4 930 |
78.0265 |
0809 29 00 |
Třešně, s výjimkou višní |
od 21. května do 10. srpna |
33 967 |
78.0270 |
0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek |
od 11. června do 30. září |
2 712 |
78.0280 |
0809 40 05 |
Švestky |
od 11. června do 30. září |
10 441“ |
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/37 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 980/2013
ze dne 11. října 2013
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. října 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MK |
49,2 |
ZZ |
49,2 |
|
0707 00 05 |
MK |
50,7 |
TR |
121,6 |
|
ZZ |
86,2 |
|
0709 93 10 |
TR |
141,8 |
ZZ |
141,8 |
|
0805 50 10 |
AR |
106,6 |
CL |
119,3 |
|
IL |
100,2 |
|
TR |
92,4 |
|
ZA |
112,1 |
|
ZZ |
106,1 |
|
0806 10 10 |
BR |
258,5 |
MK |
32,3 |
|
TR |
138,6 |
|
ZZ |
143,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
101,1 |
BA |
56,1 |
|
BR |
89,2 |
|
CL |
153,6 |
|
NZ |
138,6 |
|
ZA |
137,6 |
|
ZZ |
112,7 |
|
0808 30 90 |
AR |
199,8 |
TR |
124,7 |
|
US |
162,0 |
|
ZZ |
162,2 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/39 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 981/2013
ze dne 11. října 2013,
kterým se stanoví přídělový koeficient pro žádosti o vývozní licence pro sýry vyvážené v roce 2014 do Spojených států amerických v rámci některých kvót GATT
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1187/2009 ze dne 27. listopadu 2009, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o vývozní licence a vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky (2), a zejména na čl. 23 odst. 1 první pododstavec a čl. 23 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Kapitola III oddíl 2 nařízení (ES) č. 1187/2009 stanoví postup pro přidělování vývozních licencí pro sýry, které budou vyvezeny do Spojených států amerických v rámci některých kvót GATT uvedených v článku 21 uvedeného nařízení. |
(2) |
V případě některých kvót a skupin produktů přesahují žádosti o vývozní licence množství dostupná pro kvótový rok 2014. Je proto třeba stanovit přídělové koeficienty. |
(3) |
Pokud jde o skupiny produktů a kvóty, u nichž jsou žádosti podané na množství menší než to, které je k dispozici, je vhodné sledovat, aby přidělení zbývajícího množství žadatelům bylo v poměru k požadovanému množství. Přidělení tohoto dalšího množství by se mělo podmínit tím, že dotčený hospodářský subjekt sdělí příslušnému orgánu přijatá množství a že žadatelé složí jistotu. |
(4) |
Vzhledem ke lhůtě pro provedení řízení pro určení těchto koeficientů, stanovené v článku 23 nařízení (ES) č. 1187/2009, by se toto nařízení mělo použít co nejdříve, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Žádosti o vývozní licence podané podle nařízení (ES) č. 1187/2009 na skupiny produktů a kvóty označené jako „16-Tokyo a 16-, 17-, 18-, 20-, 21-Uruguay“ ve sloupci 3 přílohy tohoto nařízení budou přijaty za předpokladu, že se použijí přídělové koeficienty stanovené ve sloupci 5 této přílohy.
Článek 2
Žádosti o vývozní licence podané podle nařízení (ES) č. 1187/2009 na skupiny produktů a kvóty označené jako „22-, 25-Tokyo a 22-, 25-Uruguay“ ve sloupci 3 přílohy tohoto nařízení budou pro žádané množství přijaty.
Na další množství, rozdělené pomocí koeficientů přidělení stanovených ve sloupci 6 přílohy, lze vydat vývozní licence poté, co je do týdne od zveřejnění tohoto nařízení hospodářský subjekt přijme, a za předpokladu, že je složena požadovaná jistota.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. října 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 318, 4.12.2009, s. 1.
PŘÍLOHA
Označení skupiny v souladu s doplňkovými poznámkami v kapitole 4 Harmonizovaného celního sazebníku Spojených států amerických |
Označení skupiny a kvóty |
Množství dostupné pro rok 2014 (v kg) |
Přídělový koeficient podle článku 1 |
Přídělový koeficient podle článku 2 |
|
Poznámka č. |
Skupina |
||||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
16 |
Not specifically provided for (NSPF) |
16-Tokyo |
908 877 |
0,3080103 |
|
16-Uruguay |
3 446 000 |
0,1854822 |
|
||
17 |
Blue Mould |
17-Uruguay |
350 000 |
0,1001430 |
|
18 |
Cheddar |
18-Uruguay |
1 050 000 |
0,3431372 |
|
20 |
Edam/Gouda |
20-Uruguay |
1 100 000 |
0,1700154 |
|
21 |
Italian type |
21-Uruguay |
2 025 000 |
0,1303088 |
|
22 |
Swiss or Emmenthaler cheese other than with eye formation |
22-Tokyo |
393 006 |
|
19,6503000 |
22-Uruguay |
380 000 |
|
9,5000000 |
||
25 |
Swiss or Emmenthaler cheese with eye formation |
25-Tokyo |
4 003 172 |
|
3,0793630 |
25-Uruguay |
2 420 000 |
|
2,7344632 |
SMĚRNICE
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/41 |
SMĚRNICE KOMISE 2013/49/EU
ze dne 11. října 2013,
kterou se mění příloha II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS (1), a zejména na čl. 20 odst. 1 první větu uvedené směrnice,
po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 2006/87/ES, nařízení o inspekci lodní plavby na Rýně a nařízení Komise (EU) č. 164/2010 ze dne 25. ledna 2010 o technických specifikacích pro systém elektronických zpráv pro vnitrozemskou plavbu podle článku 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES o harmonizovaných říčních informačních službách (RIS) na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství (2) vymezují hlavní požadavky na výměnu minimálního souboru údajů o plavidlech mezi orgány certifikace plavidel a orgány RIS. |
(2) |
Od vstupu směrnice 2006/87/ES v platnost bylo více než 14 000 plavidlům přiděleno jednotné evropské identifikační číslo plavidla (ENI). Značné množství přidělených čísel ENI činí efektivní výměnu údajů bez vhodného nástroje obtížnou. To by mohlo vést k vyšším bezpečnostním rizikům při provozování plavidla (řízení dopravy), ale také k administrativním problémům (např. dvojímu započtení ve statistikách). Čísla ENI jsou v souladu s nařízením Komise (ES) č. 415/2007 ze dne 13. března 2007 o technických specifikacích pro systémy sledování polohy a pohybu plavidel podle článku 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES o harmonizovaných říčních informačních službách (RIS) na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství (3) uloženy v odpovídačích vnitrozemského AIS za účelem automatické identifikace plavidel v případě, že jim bylo číslo ENI přiděleno. |
(3) |
Příslušné orgány potřebují tyto údaje zejména k tomu, aby se zabránilo přidělení dvou čísel ENI jednomu plavidlu, zatímco orgány RIS tyto údaje potřebují pro různé aplikace RIS, např. vedení deníků zdymadel a přípravu statistik zdymadel. Počet odpovídačů vnitrozemského AIS stále rychle roste a činní efektivní výměnu údajů nezbytnou pro řádné fungování řízení dopravy. Centrální elektronický rejstřík (databáze plavidel), ke kterému by byly připojeny všechny orgány, je proto k zavedení efektivní výměny údajů a k přizpůsobení přílohy této směrnice technickému pokroku nezbytný. |
(4) |
Současně se výrazně zvýšil počet příslušných orgánů, které mohou vydávat osvědčení Společenství pro plavidla vnitrozemské plavby. V současné době využívá databázi pro identifikaci plavidla a přidělení čísla ENI 49 orgánů z 9 členských států. Tyto příslušné orgány musí získat spolehlivé informace o plavidle a jeho osvědčení pro přípravu technických kontrol a pro vydání, obnovení nebo odebrání tohoto osvědčení. O vydání, obnovení nebo odebrání osvědčení musí být informovány všechny ostatní příslušné orgány. Nedostatečné nebo nesprávné údaje by mohly vést k neúplným posouzením příslušným orgánem, z nichž by mohlo plynout bezpečnostní riziko a nesprávné použití požadavků uvedených ve směrnici 2006/87/ES. |
(5) |
Zvýšený počet příslušných orgánů EU a skutečnost, že ne všechny členské státy si vyměňují informace o vydávání čísel ENI s ostatními členskými státy, má negativní dopad na efektivní výměnu informací mezi nimi, což zase ovlivňuje vydávání osvědčení podle požadavků směrnice 2006/87/ES, jelikož je možné, že se dvě různá osvědčení budou zakládat na tomtéž čísle ENI. To je v kontrastu se situací na Rýně, kde vydává osvědčení jen několik málo orgánů a všechny orgány působící na Rýně mezi sebou aktivně komunikují, čímž se podílejí na efektivním toku informací mezi sebou. Efektivní výměna údajů založená na databázi plavidel je proto nezbytnou podmínkou pro zajištění srovnatelné úrovně bezpečnosti mezi osvědčením Společenství pro plavidla vnitrozemské plavby a osvědčením vydaným podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně. |
(6) |
Je nezbytné zajistit, aby úroveň ochrany fyzických osob v souvislosti se zpracováním jejich osobních údajů při identifikaci plavidel byla v souladu s požadavky stanovenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (4) a s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (5). |
(7) |
Směrnice 2006/87/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(8) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v článku 7 směrnice Rady 91/672/EHS ze dne 16. prosince 1991 o vzájemném uznávání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících po vnitrozemských vodních cestách (6), |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha II směrnice 2006/87/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
Členské státy, jež mají vnitrozemské vodní cesty uvedené v čl. 1 odst. 1 směrnice 2006/87/ES, uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí ve lhůtě jednoho roku od jejího vstupu v platnost. Znění těchto ustanovení neprodleně sdělí Komisi.
Ustanovení přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví samy členské státy.
Článek 3
Veškeré zpracování osobních údajů pro účely této směrnice musí být v souladu se směrnicí 95/46/ES a nařízením (ES) č. 45/2001.
Článek 4
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 5
Tato směrnice je určena členským státům, jež mají vnitrozemské vodní cesty uvedené v čl. 1 odst. 1 směrnice 2006/87/ES.
V Bruselu dne 11. října 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 389, 30.12.2006, s. 1.
(2) Úř. věst. L 57, 6.3.2010, s. 1.
(3) Úř. věst. L 105, 23.4.2007, s. 35.
(4) Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
(5) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
(6) Úř. věst. L 373, 31.12.1991, s. 29.
PŘÍLOHA
V příloze II směrnice 2006/87/ES se čl. 2.18 odst. 6 nahrazuje tímto:
„6. |
Příslušné orgány uvedené v odstavci 5 zanesou každé přidělené evropské identifikační číslo plavidla, údaje pro identifikaci plavidla stanovené v dodatku IV, jakož i veškeré změny neprodleně do elektronického registru vedeného Komisí (dále jen „databáze plavidel“). Tyto údaje mohou být použity příslušnými orgány členských států a smluvními státy Mannheimské úmluvy pouze za účelem provádění správních opatření k zajištění bezpečnosti a snadnosti plavby a provádění článků 2.02 až 2.15 a čl. 2.18 odst. 3 této přílohy, jakož i článků 8, 10, 11, 12, 15, 16 a 17 této směrnice. Členské státy v souladu s unijními a vnitrostátními právními předpisy přijmou opatření nezbytná k zajištění důvěrnosti a spolehlivosti informací, které jsou jim zasílány podle této směrnice, a použijí tyto informace pouze v souladu s ní. Příslušný orgán členského státu může předávat osobní údaje třetím zemím nebo mezinárodním organizacím za předpokladu, že jsou splněny požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (1), zejména článků 25 nebo 26, a pouze v individuálních případech. Příslušný orgán členského státu se ujistí, že je předání nezbytné pro účely uvedené v prvním pododstavci. Příslušný orgán zajistí, že daná třetí země nebo mezinárodní organizace nepředá tyto údaje jiné třetí zemi nebo mezinárodní organizaci, ledaže k tomu bude mít výslovné písemné povolení a splní podmínky upřesněné příslušným orgánem členského státu. K předání osobních údajů třetí zemi nebo mezinárodní organizaci Komisí může dojít, pokud jsou splněny požadavky článku 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (2) a pouze v individuálních případech. Komise se ujistí, že je předání nezbytné pro účely uvedené v prvním pododstavci. Komise zajistí, že daná třetí země nebo mezinárodní organizace nepředá tyto údaje jiné třetí zemi nebo mezinárodní organizaci, ledaže k tomu bude mít výslovné písemné povolení a splní podmínky upřesněné Komisí. |
ROZHODNUTÍ
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/44 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 7. října 2013
o podrobení 5-(2-aminopropyl)indolu kontrolním opatřením
(2013/496/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2005/387/SVV ze dne 10. května 2005 o výměně informací, hodnocení rizika a kontrole nových psychoaktivních látek (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Zpráva o hodnocení rizik nové psychoaktivní látky 5-(2-aminopropyl)indolu byla vypracována v souladu s článkem 6 rozhodnutí 2005/387/SVV na zvláštním jednání rozšířeného vědeckého výboru Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) a následně byla dne 16. dubna 2013 předložena Komisi a Radě. |
(2) |
Látka 5-(2-aminopropyl)indol je syntetický derivát indolu substituovaný na fenylové straně indolového cyklického systému. Zdá se, že se jedná o stimulant, který může mít také halucinogenní účinky. Bylo zjištěno, že 5-(2-aminopropyl)indol se vyskytuje většinou ve formě prášku, ale rovněž tablet a kapslí a je komerčně dostupný na internetu a v tzv. „headshopech“, kde je prodáván jako „chemikálie určená pro výzkumné účely“. Látka byla zjištěna rovněž ve vzorcích výrobku prodávaného jako „legal high“ (legální droga) s názvem „Benzo Fury“ a v tabletách podobajících se extázi. |
(3) |
Ze stávajících informací a údajů vyplývá, že akutní toxicita 5-(2-aminopropyl)indolu může mít nepříznivé účinky na člověka, jako jsou tachykardie a hypertermie, a rovněž může způsobit mydriázu, rozrušení a třes. Účinky 5-(2-aminopropyl)indolu mohou nastat v kombinaci s jinými látkami, včetně léčivých přípravků a stimulantů, které působí na monoaminergní systém. Specifické fyzické účinky 5-(2-aminopropyl)indolu na člověka lze obtížně určit, protože neexistují žádné zveřejněné studie hodnotící jeho akutní a chronickou toxicitu, účinky na psychické zdraví a chování a možnou závislost a protože nejsou k dispozici dostatečné informace a údaje. |
(4) |
Celkem došlo k 24 úmrtím zaznamenaným ve čtyřech členských státech v období od dubna do srpna 2012, při nichž byla v odběrech uskutečněných post mortem zjištěna přítomnost 5-(2-aminopropyl)indolu jako jediné látky, nebo v kombinaci s jinými látkami. Ačkoli nelze s jistotou určit, jakou úlohu hrál 5-(2-aminopropyl)indol ve všech případech těchto úmrtí, v některých z nich byl stanoven jako konkrétní příčina smrti. Pokud by se zvýšila dostupnost a míra užívání této nové psychoaktivní látky, mohly by být důsledky pro zdraví jednotlivců a veřejnosti značné. Informace o sociálních rizicích spojených s 5-(2-aminopropyl)indolem nejsou k dispozici. |
(5) |
Devět evropských zemí oznámilo EMCDDA a Evropskému policejnímu úřadu (Europolu), že zjistily přítomnost 5-(2-aminopropyl)indolu. Pokud jde o užívání 5-(2-aminopropyl)indolu, nejsou k dispozici žádné údaje o prevalenci, ale z omezeného množství dostupných informací vyplývá, že látka může být užívána v podobných prostředích jako jiné stimulanty, tedy například doma, v barech, nočních podnicích či na hudebních festivalech. |
(6) |
K dispozici nejsou žádné informace, které by naznačovaly, že se 5-(2-aminopropyl)indol vyrábí v Unii, a neexistují ani žádné důkazy, které nasvědčují tomu, že by do výroby, distribuce či dodávání této nové psychoaktivní látky byl zapojen organizovaný zločin. |
(7) |
Látka 5-(2-aminopropyl)indol nemá žádnou známou, prokázanou nebo uznávanou lékařskou hodnotu či lékařské použití a pro tuto novou psychoaktivní látku neexistuje v Unii žádná registrace. Kromě toho, že se používá jako analytický referenční standard a ve vědeckém výzkumu, nic nenasvědčuje tomu, že se používá pro jiné účely. |
(8) |
Látka 5-(2-aminopropyl)indol nebyla a ani není předmětem hodnocení v rámci systému OSN, jak jej vymezuje rozhodnutí 2005/387/SVV. Dva členské státy kontrolují tuto novou psychoaktivní látku podle svých vnitrostátních právních předpisů na základě svých závazků vyplývajících z Úmluvy Organizace spojených národů o psychotropních látkách z roku 1971. Pět evropských zemí uplatňuje na 5-(2-aminopropyl)indol své vnitrostátní právní předpisy týkající se nových psychoaktivních látek, nebezpečných věcí nebo léčivých přípravků. |
(9) |
Ze zprávy o hodnocení rizik vyplývá, že dostupné vědecké důkazy o 5-(2-aminopropyl)indolu jsou jen omezené a že k určení zdravotních a sociálních rizik, která představuje, by bylo zapotřebí dalšího výzkumu. Dostupné důkazy a informace však představují dostatečný důvod k podrobení 5-(2-aminopropyl)indolu kontrolním opatřením v celé Unii. V důsledku zdravotních rizik, která představuje, jak dokládá jeho odhalení v několika hlášených případech úmrtí, skutečnosti, že uživatelé jej mohou užít nevědomky, a v důsledku toho, že nemá žádnou lékařskou hodnotu či lékařské použití, by 5-(2-aminopropyl)indol měl být podroben kontrolním opatřením v celé Unii. |
(10) |
Vzhledem k tomu, že šest členských států již prostřednictvím různých právních předpisů 5-(2-aminopropyl)indol kontroluje, by podrobení této látky kontrolním opatřením v celé Unii přispělo k zamezení vzniku překážek při přeshraničním vymáhání práva a justiční spolupráci a k ochraně uživatelů před riziky, která užívání této látky představuje. |
(11) |
Z důvodu rychlé a odborně podložené reakce na úrovni Unie na nové psychoaktivní látky, které odhalí a nahlásí členské státy, vyhrazuje rozhodnutí 2005/387/SVV Radě prováděcí pravomoc podrobit tyto látky kontrolním opatřením po celé Unii. Vzhledem k tomu, že byly splněny podmínky a postup pro výkon této prováděcí pravomoci, mělo by být přijato prováděcí rozhodnutí s cílem podrobit 5-(2-aminopropyl)indol kontrole v celé Unii, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Nová psychoaktivní látka 5-(2-aminopropyl)indol se podrobuje kontrolním opatřením v celé Unii.
Článek 2
Do 13. října 2014 přijmou členské státy v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy nezbytná opatření pro podrobení 5-(2-aminopropyl)indolu kontrolním opatřením a trestněprávním sankcím, které stanoví jejich právní předpisy naplňující závazky těchto států vyplývající z Úmluvy Organizace spojených národů o psychotropních látkách z roku 1971.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Lucemburku dne 7. října 2013.
Za Radu
předseda
J. BERNATONIS
(1) Úř. věst. L 127, 20.5.2005, s. 32.
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/46 |
ROZHODNUTÍ RADY 2013/497/SZBP
ze dne 10. října 2013,
kterým se mění rozhodnutí 2010/413/SZBP o omezujících opatřeních vůči Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 26. července 2010 přijala Rada rozhodnutí 2010/413/SZBP (1). |
(2) |
Kritéria, na jejichž základě se určují osoby, jimž se zakazuje vstup do Unie a jimž se zmrazují finanční prostředky a která zahrnují osoby a subjekty napomáhající určeným osobám nebo subjektům vyhnout se ustanovením příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN nebo rozhodnutí 2010/413/SZBP, nebo je porušovat, by měla být pozměněna, aby se vztahovala i na osoby nebo subjekty vyhýbající se uvedeným ustanovením nebo je porušující. |
(3) |
Rozhodnutí 2010/413/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2010/413/SZBP se mění takto:
1) |
v čl. 19 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
2) |
v čl. 20 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Lucemburku dne 10. října 2013.
Za Radu
předseda
R. SINKEVIČIUS
(1) Rozhodnutí Rady ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení společného postoje 2007/140/SZBP (Úř. věst. L 195, 27.7.2010, s. 39).
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/47 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 10. října 2013
o finančním příspěvku Unie na opatření dozoru a jiná nouzová opatření provedená v Estonsku, Lotyšsku, Litvě a Polsku proti africkému moru prasat v sousedních třetích zemích
(oznámeno pod číslem C(2013) 6540)
(Pouze estonské, lotyšské, litevské a polské znění je závazné)
(2013/498/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na článek 8 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (2), a zejména na článek 84 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Africký mor prasat je infekční, obvykle smrtelná virová nákaza prasat domácích a prasat divokých, která způsobuje vážná narušení obchodu s živými prasaty a produkty získanými z prasat uvnitř Unie a jejich vývozu do třetích zemí. |
(2) |
Po potvrzení afrického moru prasat v Gruzii v roce 2007 se nákaza rozšířila do Ruské federace, kde byla hlášena četná ohniska uvedené nákazy u prasat a prasat divokých v evropské části Ruska. Kromě toho v červnu 2013 Bělorusko potvrdilo ohnisko afrického moru prasat u prasat v domácím chovu v regionu Grodno asi čtyřicet kilometrů od hranice s Litvou a v blízkosti hranice s Polskem. |
(3) |
Situace ohledně afrického moru prasat v zemích sousedících s Evropskou unií představuje přímou hrozbu pro hospodářství s chovem prasat v Unii, protože virus může být zavlečen do členských států sousedících s třetími zeměmi, v nichž se nákaza vyskytuje, prostřednictvím prasat divokých, která vstupují na území Unie z oblastí s výskytem nákazy, ale rovněž prostřednictvím vozidel, která přepravovala živá zvířata a krmivo, nebo nepovoleným dovozem produktů získaných z prasat do Unie. |
(4) |
Riziko zavlečení afrického moru prasat do Unie je vzhledem k výskytu a vývoji této nákazy v příhraničním území Běloruska a Ruské federace vyšší v případě Estonska, Lotyšska, Litvy a Polska a tyto státy informovaly Komisi a ostatní členské státy o opatřeních, která hodlají přijmout za účelem ochrany svých území a území ostatních členských států. |
(5) |
Estonsko, Lotyšsko, Litva a Polsko zavedly dozor pro včasné zjištění afrického moru prasat u prasat divokých i u prasat domácích a zvýšily povědomí o nákaze a připravenost na ni v rámci svých pohotovostních plánů vypracovaných podle směrnice Rady 2002/60/ES (3) k zajištění rychlé reakce v případě zavlečení afrického moru prasat. Litva je přímo ohrožena výskytem afrického moru prasat za hranicemi v Bělorusku, a aby co nejvíce snížila riziko šíření nákazy na svém území v případě zavlečení afrického moru prasat, hodlá Litva podél hranice s Běloruskem zřídit desetikilometrovou nárazníkovou zónu, v níž sníží hustotu výskytu vnímavých hostitelů podporou porážky prasat a zamezením doplňování stavů v hospodářstvích s chovem prasat. |
(6) |
Prasata divoká, která přecházejí hranice mezi postiženými třetími zeměmi a EU, představují riziko zavlečení afrického moru prasat, a to zejména v některých oblastech s intenzivním zemědělstvím, kam prasata divoká lákají pěstované plodiny. Jako krátkodobé opatření ke zmírnění rizika ve snaze o jeho snížení a na základě dostupných předběžných výsledků výzkumu v oblasti účinnosti použití repelentů obsahujících syntetické zapáchající látky, které naznačují poměrně vysokou a dlouhodobou účinnost, má Litva v úmyslu tyto repelenty použít v některých oblastech svého území v blízkosti východní hranice, aby tak odradila prasata divoká od vstupu na kukuřičná pole a pole s dalšími plodinami. |
(7) |
Jedním z preventivních opatření proti zavlečení afrického moru prasat do Unie je očista a dezinfekce vozidel, která mohla přijít do styku s virem afrického moru prasat. Z toho důvodu prováděcí rozhodnutí Komise 2013/426/EU (4) stanoví určitá opatření proti zavlékání afrického moru prasat z Běloruska a Ruské federace do Unie a dále stanoví, aby vozidla, která přepravovala živá zvířata a krmivo a která na území Unie vstupují z oblastí s výskytem nákazy, byla náležitě očištěna a vydezinfikována a aby toto očištění a dezinfekce byly řádně doloženy. |
(8) |
Bez ohledu na ustanovení nařízení Komise (ES) č. 206/2009 (5) je riziko zavlečení afrického moru prasat do Unie prostřednictvím zásilek pro osobní spotřebu, které obsahují produkty získané z prasat a jsou zasílány poštou nebo převáženy v zavazadlech cestujících přijíždějících zejména z Běloruska a Ruské federace, vyšší než zanedbatelné a vyžaduje doplňkové kontroly v místech vstupu. |
(9) |
Navíc celá řada zúčastněných stran, včetně veterinárních lékařů, profesionálních a neprofesionálních chovatelů, řidičů kamionů, celních zástupců, cestujících a široké veřejnosti, by měla být prostřednictvím cílených informačních kampaní upozorněna na rizika zavlečení afrického moru prasat a jeho důsledky. |
(10) |
V prvním srpnovém týdnu roku 2013 Estonsko, Lotyšsko, Litva a Polsko předložily své plány a prvotní odhady nákladů na provádění nouzových opatření v oblastech, které jsou považovány za ohrožené zavlečením afrického moru prasat z Běloruska a Ruské federace. K zajištění provádění činností dozoru, jež předpokládají předložené plány, je požadována finanční podpora pro pracovníky. Plány byly posouzeny Komisí pro účely finančního příspěvku Unie a byl vyvozen závěr, že jsou v souladu se směrnicí 2002/60/ES. |
(11) |
Činnosti prováděné Estonskem, Lotyšskem, Litvou a Polskem za účelem přímého snížení rizika zavlečení nákazy do Unie, a to konkrétně očištění a dezinfekce vozidel, by měly být spolufinancovány ve výši 100 %. |
(12) |
Doplňkový dozor prováděný Estonskem, Lotyšskem, Litvou a Polskem v oblastech se zvýšeným rizikem zavlečení nákazy a činnosti prováděné uvedenými členskými státy v rámci informační kampaně by měly být spolufinancovány ve výši 50 %. |
(13) |
Činnosti prováděné Litvou spočívající v použití repelentů ve vymezených vysoce rizikových oblastech v blízkosti jejích východních hranic s cílem snížit riziko zavlečení nákazy do Unie prasaty divokými by měly být spolufinancovány ve výši 50 %. Zvláštní činnosti prováděné Litvou s cílem snížit hustotou výskytu prasat u hranic s Běloruskem by měly být spolufinancovány ve výši 30 %. |
(14) |
Vzhledem k naléhavosti opatření by měly být náklady, které vznikly Estonsku, Lotyšsku, Litvě a Polsku od 2. července 2013, tedy ode dne oznámení nouzových opatření, způsobilé pro finanční příspěvky Unie. |
(15) |
Podle ustanovení čl. 8 odst. 3 rozhodnutí 2009/470/ES musí být stanoveny způsobilé výdaje a výše finančního příspěvku Unie. Avšak vzhledem k tomu, že je třeba předejít nadměrným výdajům z rozpočtu Unie, je třeba stanovit maximální limity, které představují přiměřenou úhradu za určité činnosti dozoru. |
(16) |
Přiměřenou úhradou se rozumí úhrada výdajů za materiál nebo služby, jejichž cena je přiměřená v porovnání s tržní cenou. Než Komise provede kontroly na místě, je nyní třeba schválit zvláštní finanční příspěvek Unie pro Estonsko, Lotyšsko, Litvu a Polsko. |
(17) |
Vyplacení finančního příspěvku je podmíněno tím, že plánované činnosti byly skutečně provedeny a orgány poskytnou Komisi veškeré nezbytné informace. |
(18) |
Jelikož plány, které předložily Estonsko, Lotyšsko, Litva a Polsko a které se týkají nouzových opatření proti zavlečení afrického moru prasat z Běloruska a Ruské federace provedených v roce 2013, představují dostatečně podrobný rámec ve smyslu článku 94 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (6), je toto rozhodnutí rozhodnutím o financování výdajů stanovených v pracovním programu pro granty. |
(19) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. V rámci nouzových opatření, která v roce 2013 přijaly Estonsko, Lotyšsko, Litva a Polsko na ochranu proti africkému moru prasat, mají uvedené členské státy nárok na zvláštní příspěvek Unie na výdaje vynaložené na provádění činností dozoru a sérologické a virologické laboratorní vyšetření vzorků získaných po 1. červenci 2013 během dozoru týkajícího se prasat domácích a prasat divokých ve zmíněných členských státech.
2. Finanční příspěvek Unie se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy Estonskem, Lotyšskem, Litvou a Polskem na činnosti uvedené v odstavci 1, a nepřesáhne částku:
i) |
15 000 EUR pro Estonsko, |
ii) |
80 000 EUR pro Lotyšsko, |
iii) |
46 000 EUR pro Litvu, |
iv) |
20 000 EUR pro Polsko. |
3. Maximální výše nákladů, která bude uhrazena Estonsku, Lotyšsku, Litvě a Polsku za činnosti uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:
i) |
0,5 EUR za prase domácí, z něhož je odebrán vzorek, |
ii) |
5 EUR za prase divoké, z něhož je odebrán vzorek, |
iii) |
2 EUR za test ELISA, |
iv) |
10 EUR za test PCR, |
v) |
10 EUR za virologický test. |
4. Výdaje způsobilé pro finanční příspěvek Unie na opatření uvedená v odstavci 1 se omezí na náklady vynaložené členskými státy na:
a) |
laboratorní vyšetření:
|
b) |
pracovníky, v jakékoli funkci, konkrétně přidělené (zcela nebo částečně) na provádění činností dozoru v rámci programů, jiných než jsou laboratorní vyšetření; |
c) |
režijní náklady rovnající se 7 % částky nákladů uvedených v písmenech a) a b). |
Náklady na pracovníky uvedené v písm. a) bodě ii) a v písmenu b) se omezí na jejich skutečnou mzdu plus srážky za sociální pojištění a další zákonné náklady zahrnuté do odměny.
Článek 2
1. V rámci nouzových opatření přijatých na ochranu proti africkému moru prasat v roce 2013 mají Estonsko, Lotyšsko, Litva a Polsko nárok na zvláštní příspěvek Unie na výdaje vynaložené na nákup vybavení a spotřebního materiálu pro činnosti týkající se očisty a dezinfekce prováděné v uvedených členských státech po 1. červenci 2013.
2. Finanční příspěvek Unie se stanoví ve výši 100 % nákladů, které budou vynaloženy Estonskem, Lotyšskem, Litvou a Polskem na činnosti uvedené v odstavci 1, a nepřesáhne částku:
a) |
20 000 EUR pro Estonsko; |
b) |
735 000 EUR pro Lotyšsko; |
c) |
738 000 EUR pro Litvu; |
d) |
98 000 EUR pro Polsko. |
Článek 3
1. V rámci nouzových opatření přijatých na ochranu proti africkému moru prasat v roce 2013 mají Estonsko, Lotyšsko, Litva a Polsko nárok na zvláštní příspěvek Unie na výdaje vynaložené v souvislosti s informačními kampaněmi prováděnými v uvedených členských státech po 1. červenci 2013.
2. Finanční příspěvek Unie se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy Estonskem, Lotyšskem, Litvou a Polskem na činnosti uvedené v odstavci 1, a nepřesáhne částku:
a) |
10 000 EUR pro Estonsko; |
b) |
14 000 EUR pro Lotyšsko; |
c) |
40 000 EUR pro Litvu; |
d) |
25 000 EUR pro Polsko. |
Článek 4
1. V rámci nouzových opatření přijatých na ochranu proti africkému moru prasat v roce 2013 má Litva nárok na zvláštní příspěvek Unie na výdaje vynaložené na nákup repelentních látek pro prasata divoká určených k použití ve vybraných vysoce rizikových oblastech Litvy po 1. červenci 2013.
2. Finanční příspěvek Unie se stanoví na 50 % nákladů, které Litva vynaloží na činnosti uvedené v odstavci 1, a nepřesáhne částku 30 000 EUR.
Článek 5
1. V rámci nouzových opatření přijatých na ochranu proti africkému moru prasat v roce 2013 má Litva nárok na zvláštní příspěvek Unie na výdaje vynaložené jako náhrada majitelům prasat za ztráty způsobené předčasnou porážkou v desetikilometrové nárazníkové zóně podél hranice s Běloruskem.
2. Finanční příspěvek Unie se stanoví na 30 % nákladů, které Litva vynaloží, a nepřesáhne částku 600 000 EUR.
Článek 6
1. Finanční příspěvek Unie podle článků 1 až 4 se vyplácí na základě:
a) |
závěrečné technické zprávy v souladu s přílohou I o technickém provedení opatření dozoru uvedených v článku 1, včetně výsledků, kterých bylo dosaženo v období od 2. července 2013 do 31. prosince 2013; |
b) |
závěrečné finanční zprávy, vypracované v elektronické podobě v souladu s přílohou II, o nákladech vynaložených v období od 2. července 2013 do 31. prosince 2013; |
c) |
výsledků veškerých kontrol na místě provedených v souladu s čl. 11 odst. 1 rozhodnutí 2009/470/ES. |
Podkladové dokumenty ke zprávám uvedeným v písmenech a) a b) musí být k dispozici pro kontroly na místě prováděné Komisí podle písmene c).
2. Závěrečná technická zpráva a závěrečná finanční zpráva uvedené v odst. 1 písm. a) a b) musí být předloženy nejpozději do 30. dubna 2014. Pokud tato lhůta nebude dodržena, s výjimkou existence řádně odůvodněných okolností pro zpoždění, bude zvláštní finanční příspěvek Unie snížen o 25 % za každý kalendářní měsíc zpoždění.
Článek 7
Toto rozhodnutí je určeno Estonské republice, Lotyšské republice, Litevské republice a Polské republice.
V Bruselu dne 10. října 2013.
Za Komisi
Tonio BORG
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 30.
(2) Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1.
(3) Směrnice Rady 2002/60/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví zvláštní ustanovení pro tlumení afrického moru prasat a kterou se mění směrnice 92/119/EHS, pokud jde o těšínskou chorobu prasat a africký mor prasat (Úř. věst. L 192, 20.7.2002, s. 27).
(4) Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/426/EU ze dne 5. srpna 2013 o opatřeních proti zavlékání viru afrického moru prasat z některých třetích zemí nebo částí území třetích zemí, ve kterých byl potvrzen výskyt této choroby, do Unie a o zrušení rozhodnutí 2011/78/EU (Úř. věst. L 211, 7.8.2013, s. 5).
(5) Nařízení Komise (ES) č. 206/2009 ze dne 5. března 2009 o dovozu zásilek produktů živočišného původu pro osobní spotřebu do Společenství a o změně nařízení (ES) č. 136/2004 (Úř. věst. L 77, 24.3.2009, s. 1).
(6) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 362, 31.12.2012, s. 1).
PŘÍLOHA I
Závěrečná technická zpráva o opatřeních dozoru v souvislosti s africkým morem prasat u prasat divokých a prasat domácích
Členský stát:
Datum:
1. |
Technické zhodnocení situace: |
1.1 |
Epizootologické mapy: |
1.2 |
Informace o dozoru:
|
2. |
Dosažení cílů a technické potíže: |
3. |
Další epizootologické informace: epizootologická šetření, nalezená uhynulá zvířata, věkové rozložení zvířat s pozitivními výsledky, zjištěné léze atd.: |
(1) Uveďte: ELISA, PCR, Ag-ELISA, izolace viru, jiný (upřesněte).
PŘÍLOHA II
Závěrečná finanční zpráva o nouzových opatřeních v souvislosti s africkým morem prasat
Členský stát:
Datum:
1. |
Opatření dozoru v souvislosti s africkým morem prasat u prasat divokých a prasat domácích:
|
2. |
Očista a dezinfekce 2 a) VYBAVENÍ
2 b) SPOTŘEBNÍ MATERIÁL
|
3. |
Informační kampaně:
|
4. |
Použití repelentů: SPOTŘEBNÍ MATERIÁL
|
5. |
Prasata poražená v nárazníkové zóně u hranic s Běloruskem – v případě Litvy:
|
Potvrzuji, že:
— |
tyto výdaje byly skutečně vynaloženy a přesně zaúčtovány a jsou způsobilé podle ustanovení tohoto rozhodnutí, |
— |
všechny podklady týkající se výdajů jsou k dispozici pro účely kontroly, |
— |
pro tato opatření se nežádalo o žádný jiný příspěvek Unie a veškerý příjem z operací v souvislosti s těmito opatřeními je vykázán Komisi, |
— |
program byl proveden v souladu s příslušnými právními předpisy Unie, |
— |
používají se kontrolní postupy, zejména za účelem ověření přesnosti vykázaných částek, předcházení nesrovnalostem a jejich zjištění a nápravy. |
Datum:
Jméno a podpis výkonného ředitele/výkonné ředitelky:
(1) Všechny náklady jsou bez DPH.
12.10.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 272/55 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 10. října 2013
k opatření přijatému Německem podle článku 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES, kterým byla zakázána elektrická miničtyřkolka typu HB-ATV49Q-Electric vyráběná společností Huabao Electric Appliance Co. Ltd.
(oznámeno pod číslem C(2013) 6552)
(Text s významem pro EHP)
(2013/499/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a o změně směrnice 95/16/ES (1), a zejména na článek 11 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 11 odst. 2 směrnice 2006/42/ES oznámily německé orgány Komisi a ostatním členským státům opatření, kterým se zakazuje uvádět na trh elektrickou miničtyřkolku typu HB-ATV49Q-Electric vyráběnou společností Huabao Electric Appliance Co. Ltd., Zhiying Street, Guashan Industry Area, Yongkang, Zhejiang, Čína a do Evropské unie dováženou společností QBB Funsporthandel, Hofstraβe 21, 56841 Traben-Trarbach, Německo. |
(2) |
Německé orgány své opatření odůvodnily tím, že byl zjištěn nesoulad miničtyřkolky s těmito základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnosti stanovenými v příloze I směrnice 2006/42/ES:
|
(3) |
Německé orgány také poznamenaly, že i když výrobek nese označení CE, nebylo k němu připojeno ES prohlášení o shodě vystavené a podepsané výrobcem nebo jeho zplnomocněným zástupcem, jak vyžaduje čl. 5 odst. 1 písm. e) směrnice 2006/42/ES. |
(4) |
K oznámení byla přiložena kontrolní zpráva vypracovaná subjektem Landesamt für Umwelt, Wasserwirtschaft und Gewerbeaufsicht Rheinland-Pfalz. |
(5) |
V souladu s postupem stanoveným v čl. 11 odst. 3 směrnice 2006/42/ES se Komise písemně obrátila na výrobce a dovozce a vyzvala je, aby předložili své připomínky k opatření přijatému německými orgány. Komisi nebyla doručena žádná odpověď. |
(6) |
Přezkoumání důkazů předložených německými orgány potvrzuje, že elektrická miničtyřkolka typu HB-ATV49Q-Electric vyráběná společností Huabao Electric Appliance Co. Ltd. nesplňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost podle směrnice 2006/42/ES a že v důsledku toho uživatelům hrozí vážné nebezpečí úrazu, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Opatření přijaté německými orgány, které zakazuje uvádět na trh elektrickou miničtyřkolku typu HB-ATV49Q-Electric vyráběnou společností Huabao Electric Appliance Co. Ltd., je oprávněné.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 10. října 2013.
Za Komisi
Antonio TAJANI
místopředseda
(1) Úř. věst. L 157, 9.6.2006, s. 24.