|
ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2013.205.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 205 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 56 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
* |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 743/2013 ze dne 31. července 2013, kterým se zavádějí ochranná opatření na dovoz mlžů určených k lidské spotřebě z Turecka ( 1 ) |
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
|
2013/411/EU |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2013/412/Euratom |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2013/413/EU |
|
|
|
* |
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Oznámení čtenářům – způsob odkazování na akty(pokračování na vnitřní straně zadní obálky) |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
1.8.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 205/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 743/2013
ze dne 31. července 2013,
kterým se zavádějí ochranná opatření na dovoz mlžů určených k lidské spotřebě z Turecka
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (1), a zejména na čl. 22 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Auditorský útvar Komise, Potravinový a veterinární úřad, provedl následný audit v Turecku s cílem vyhodnotit úřední kontroly produkce produktů rybolovu a mlžů určených pro vývoz do Unie. Audit odhalil několik nedostatků při provádění úředních kontrol, a zejména významné nedostatky u analýz v navštívených úředních laboratořích. Turecký příslušný orgán tudíž nemůže s jistotou zaručit, že u všech mlžů vyvážených do Unie jsou splněny zdravotní standardy Unie. |
|
(2) |
Kromě toho členské státy oznámily vysoký počet nevyhovujících zásilek mlžů pocházejících z Turecka, které nesplňovaly mikrobiologické normy Unie. |
|
(3) |
V zájmu ochrany lidského zdraví je vhodné mlže pocházející z Turecka podrobit příslušným kontrolám, aby se zabránilo uvedení produktů nevhodných pro lidskou spotřebu na trh. Příslušné orgány by dotyčné zásilky měly úředně zadržet na stanovišti hraniční kontroly v místě vstupu do Unie, dokud neobdrží výsledky těchto kontrol. |
|
(4) |
Velmi krátká skladovací životnost živých a chlazených mlžů vylučuje vyšetření na hranici Unie jako méně omezující obchodní opatření. Zásilky těchto měkkýšů by byly nevhodné k lidské spotřebě před tím, než budou k dispozici laboratorní výsledky. Proto je vhodné pozastavit dovoz živých a chlazených mlžů pocházejících z Turecka do Unie, dokud turecké orgány nebudou schopny poskytnout nezbytné záruky. |
|
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Toto nařízení se vztahuje na živé, chlazené, zmrazené a zpracované mlže určené k lidské spotřebě a pocházející z Turecka.
Článek 2
Členské státy nepovolí dovoz živých a chlazených mlžů z Turecka do Unie.
Článek 3
1. Členské státy s použitím příslušných plánů odběru vzorků a metod detekce provedou vyšetření zásilek zmrazených a zpracovaných mlžů pocházejících z Turecka, jak je stanoveno v odstavci 2.
Tato vyšetření se provedou na stanovišti hraniční kontroly v místě vstupu dotyčných zásilek do Unie.
2. Členské státy provedou vyšetření potřebná pro zjištění:
|
a) |
míry kontaminace bakterií Escherichia coli u všech zásilek zmrazených mlžů; |
|
b) |
přítomnosti mořských biotoxinů u všech zásilek zmrazených nebo zpracovaných mlžů. |
3. Zásilky podrobené vyšetřením uvedeným v odstavcích 1 a 2 musí zůstat pod dohledem příslušných orgánů na dotčeném stanovišti hraniční kontroly do získání a posouzení výsledků těchto vyšetření.
4. Jestliže vyšetření uvedená v odstavcích 1 a 2 naznačují, že zásilka může být škodlivá pro lidské zdraví, příslušný orgán zásilky neprodleně zabaví a zničí.
Článek 4
Veškeré výdaje vzniklé při uplatňování tohoto nařízení hradí hospodářský subjekt nebo jeho zástupce odpovědný za zásilku v okamžiku předložení této zásilky na stanovišti hraniční kontroly v místě vstupu na území Unie.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se do 4. srpna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. července 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
|
1.8.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 205/3 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 744/2013
ze dne 31. července 2013
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. července 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0707 00 05 |
TR |
147,7 |
|
ZZ |
147,7 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
115,9 |
|
ZZ |
115,9 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
84,6 |
|
BO |
73,4 |
|
|
CL |
73,3 |
|
|
TR |
71,0 |
|
|
UY |
86,3 |
|
|
ZA |
97,2 |
|
|
ZZ |
81,0 |
|
|
0806 10 10 |
CL |
140,3 |
|
EG |
222,7 |
|
|
MA |
158,2 |
|
|
MX |
242,3 |
|
|
TR |
174,4 |
|
|
ZZ |
187,6 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
176,4 |
|
BR |
131,1 |
|
|
CL |
118,3 |
|
|
CN |
99,8 |
|
|
NZ |
133,0 |
|
|
US |
149,4 |
|
|
ZA |
120,3 |
|
|
ZZ |
132,6 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
125,2 |
|
CL |
143,8 |
|
|
NZ |
177,1 |
|
|
TR |
159,1 |
|
|
ZA |
120,2 |
|
|
ZZ |
145,1 |
|
|
0809 29 00 |
CA |
303,6 |
|
TR |
314,3 |
|
|
ZZ |
309,0 |
|
|
0809 30 |
TR |
148,7 |
|
ZZ |
148,7 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
55,4 |
|
TR |
115,1 |
|
|
XS |
63,5 |
|
|
ZZ |
78,0 |
|
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
|
1.8.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 205/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 745/2013
ze dne 31. července 2013,
kterým se stanoví dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. srpna 2013
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (dále jen „jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (EU) č. 642/2010 ze dne 20. července 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 19 00 , 1001 11 00 , ex 1001 91 20 (pšenice obecná, osivo), ex 1001 99 00 (pšenice obecná vysoké jakosti, jiná než osivo), 1002 10 00 , 1002 90 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 , 1007 10 90 a 1007 90 00 rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku. |
|
(2) |
Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro dané produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. |
|
(3) |
Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010 je cena pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 19 00 , 1001 11 00 , ex 1001 91 20 (pšenice obecná, osivo), ex 1001 99 00 (pšenice obecná vysoké jakosti, jiná než osivo), 1002 10 00 , 1002 90 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 , 1007 10 90 a 1007 90 00 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 5 uvedeného nařízení. |
|
(4) |
Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 1. srpna 2013 až do vstupu v platnost nového stanovení. |
|
(5) |
Protože je nutné zajistit, aby se toto opatření používalo co nejrychleji poté, kdy budou dostupné aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Počínaje dnem 1. srpna 2013 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 31. července 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA I
Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 1. srpna 2013
|
Kód KN |
Popis zboží |
Dovozní clo (1) (EUR/t) |
|
1001 19 00 1001 11 00 |
tvrdá vysoké jakosti |
0,00 |
|
střední jakosti |
0,00 |
|
|
nízké jakosti |
0,00 |
|
|
ex 1001 91 20 |
obecná, osivo |
0,00 |
|
ex 1001 99 00 |
obecná vysoké jakosti, jiná než osivo |
0,00 |
|
1002 10 00 1002 90 00 |
|
0,00 |
|
1005 10 90 |
, jiná než hybridní osivo |
0,00 |
|
1005 90 00 |
, jiná než hybridní osivo (2) |
0,00 |
|
1007 10 90 1007 90 00 |
zrna , jiná než hybridní osivo |
0,00 |
(1) Dovozci mohou být podle čl. 2 odst. 4 nařízení (EU) č. 642/2010 cla snížena o:
|
— |
3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři (za Gibraltarským průlivem) nebo v Černém moři, pokud je zboží do Unie dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem, |
|
— |
2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Lotyšsku, Litvě, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova, pokud je zboží do Unie dopravováno přes Atlantický oceán. |
(2) Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 3 nařízení (EU) č. 642/2010.
PŘÍLOHA II
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I
17.7.2013-30.7.2013
|
1. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:
|
(1) Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).
(2) Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).
(3) Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).
ROZHODNUTÍ
|
1.8.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 205/8 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 22. července 2013
o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat ve Smíšeném výboru EHP ke změně přílohy XIII Dohody o EHP
(2013/411/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2894/94 ze dne 28. listopadu 1994 o některých prováděcích pravidlech k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru (1), a zejména na čl. 1 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dohoda o Evropském hospodářském prostoru (2) (dále jen „Dohoda o EHP“) vstoupila v platnost dne 1. ledna 1994. |
|
(2) |
Podle článku 98 Dohody o EHP může Smíšený výbor EHP rozhodnout mimo jiné o změně přílohy XIII této dohody. |
|
(3) |
Příloha XIII Dohody o EHP obsahuje zvláštní ustanovení pro všechny druhy dopravy. |
|
(4) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského leteckého systému (3), je třeba začlenit do Dohody o EHP, a to s určitými úpravami pro státy ESVO EHP. |
|
(5) |
Úpravy pro státy ESVO EHP se týkají použitelnosti změn provedených nařízením (ES) č. 1070/2009 v článcích 5, 11 a 13a nařízení (ES) č. 549/2004 (4), v čl. 9a odst. 2 písm. c), čl. 9a odst. 2 písm. i) a čl. 9a odst. 5 a 6 nařízení (ES) č. 550/2004 (5) a v čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 551/2004 (6) ve znění nařízení (ES) č. 1070/2009. |
|
(6) |
Příloha XIII Dohody o EHP by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(7) |
Postoj Unie ve Smíšeném výboru EHP by měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP k navrhované změně přílohy XIII Dohody o EHP, vychází z návrhu rozhodnutí Smíšeného výboru EHP připojeného k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 22. července 2013.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Úř. věst. L 305, 30.11.1994, s. 6.
(2) Úř. věst. L 1, 3.1.1994, s. 3.
(3) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 34.
(4) Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 1.
NÁVRH
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. …/…
ze dne…,
kterým se mění příloha XIII (Doprava) Dohody o EHP
SMÍŠENÝ VÝBOR EHP,
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na článek 98 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského leteckého systému (1), je třeba začlenit do Dohody o EHP. |
|
(2) |
Celý vzdušný prostor, v němž za poskytování letových provozních služeb odpovídá Island, spadá do oblasti ICAO NAT, pro kterou bylo zřízeno oblastní plánování a uzavřeny oblastní dohody, což umožňuje provoz jako v rámci funkčního bloku vzdušného prostoru, a slouží provozním potřebám a požadavkům lišícím se od oblastí ICAO EUR a ICAO AFI. |
|
(3) |
Příloha XIII Dohody o EHP by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha XIII Dohody o EHP se mění takto:
|
1) |
Bod 66t (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004) se mění takto:
|
|
2) |
Bod 66u (nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 550/2004) se mění takto:
|
|
3) |
Bod 66v (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004) se mění takto:
|
|
4) |
V bodě 66w (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004) se doplňuje text, který zní: „ , ve znění:
|
Článek 2
Znění nařízení (ES) č. 1070/2009 v islandském a norském jazyce, která mají být zveřejněna v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie, jsou platná.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne […] za předpokladu, že jsou učiněna veškerá oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody o EHP (*1).
Článek 4
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne …
Za Smíšený výbor EHP
předseda
tajemníci Smíšeného výboru EHP
(1) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 34.
(*1) [Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.] [Byly oznámeny ústavní požadavky.]
|
1.8.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 205/11 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 22. července 2013
o novém obsazení členů Výboru pro vědu a techniku a o zrušení rozhodnutí ze dne 13. listopadu 2012 o jmenování členů Výboru pro vědu a techniku
(2013/412/Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 134 odst. 2 této smlouvy,
po konzultaci s Evropskou komisí,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 134 odst. 2 Smlouvy ve znění článku 11 aktu o přistoupení Chorvatska stanoví, že Výbor pro vědu a techniku se má skládat ze čtyřiceti dvou členů. |
|
(2) |
Rozhodnutím ze dne 13. listopadu 2012 (1) Rada jmenovala členy Výboru pro vědu a techniku na období od 23. ledna 2013 do 22. ledna 2018. Podle čl. 26 odst. 2 Aktu o přistoupení Chorvatska by měl být Výbor pro vědu a techniku při přistoupení Chorvatska nově obsazen v plném rozsahu. Proto by měli být jmenováni noví členové a rozhodnutí ze dne 13. listopadu by mělo být zrušeno. |
|
(3) |
Aby mohl Výbor pro vědu a techniku plně využívat široké škály odborných znalostí potřebných k plnění svých úkolů, by měl mít možnost v souladu se svými vnitřními postupy povolávat náhradníky k účasti na svých zasedáních, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Na období od 25. července 2013 do 24. července 2018 jsou členy Výboru pro vědu a techniku jmenovány tyto osoby:
|
|
Rosa ALBOVÁ |
|
|
Vanni ANTONI |
|
|
Kathrin APELOVÁ |
|
|
Evgenia BENOVA |
|
|
Bernard BONIN |
|
|
Michel BOURGUIGNON |
|
|
Frank BRISCOE |
|
|
Panicos DEMETRIADES |
|
|
Daniela DIACONUOVÁ |
|
|
Tony DONNÉ |
|
|
James DRAKE |
|
|
Juan ESPOSITO |
|
|
János GADÓ |
|
|
Carlos HIDALGO VERA |
|
|
Kyriakos HIZANIDIS |
|
|
Sue IONOVÁ |
|
|
Eugene KENNEDY |
|
|
Jan Leen KLOOSTERMAN |
|
|
Wolfgang LIEBERT |
|
|
Peter LĺŠKA |
|
|
Merle LUST |
|
|
Jens-Peter LYNOV |
|
|
Gabriel MARBACH |
|
|
José MARQUES |
|
|
Emilio MÍNGUEZ |
|
|
Martin MURRAY |
|
|
Jerzy Wiktor NIEWODNICZAŃSKI |
|
|
Milan PATRĺK |
|
|
Pavol PAVLO |
|
|
Rainer SALOMAA |
|
|
Jean-Paul SAMAIN |
|
|
Edouard SINNER |
|
|
Borut SMODIŠ |
|
|
Thomas SUNN PEDERSEN |
|
|
Tonči TADIĆ |
|
|
Ioan URSU |
|
|
Eugenijus USPURAS |
|
|
Theo VAN RENTERGEM |
|
|
Carlos VARANDAS |
|
|
Franck-Peter WEISS |
|
|
Roman ZAGÓRSKI |
|
|
Sándor ZOLETNIK |
Článek 2
Rozhodnutí ze dne 13. listopadu 2012 se zrušuje s účinkem ode dne 25. července 2013.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí
V Bruselu dne 22. července 2013.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Rozhodnutí Rady ze dne 13. listopadu 2012 o jmenování členů Výboru pro vědu a techniku (Úř. věst. C 360, 22.11.2012, s. 2).
|
1.8.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 205/13 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 30. července 2013,
kterým se členským státům povoluje stanovit odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o brambory pocházející z libanonských regionů Akkar a Bekaa, s výjimkou brambor určených k výsadbě
(oznámeno pod číslem C(2013) 4683)
(2013/413/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čl. 15 odst. 1 první odrážku uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 4 odst. 1 směrnice 2000/29/ES ve spojení s bodem 12 části A přílohy III uvedené směrnice musí členské státy zakázat dovoz brambor pocházejících z Libanonu do Unie, s výjimkou brambor určených k výsadbě. Podle čl. 15 odst. 1 uvedené směrnice však mohou být od tohoto zákazu stanoveny odchylky, pokud nehrozí nebezpečí šíření škodlivých organismů. |
|
(2) |
V souladu s čl. 5 odst. 1 směrnice 2000/29/ES ve spojení s bodem 25.2 oddílu I části A přílohy IV uvedené směrnice musí členské státy zakázat dovoz brambor do Unie, pokud nepocházejí ze zemí, o kterých je známo, že jsou prosté Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. subsp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthof) Davis et al. (dále jen „dotyčný škodlivý organismus“), nebo ze zemí, které uplatňují ustanovení považovaná za rovnocenná ustanovením Unie pro boj s tímto organismem. Libanon nesplňuje ani jednu z těchto podmínek. Podle čl. 15 odst. 1 uvedené směrnice však mohou být od tohoto zákazu stanoveny odchylky, pokud nehrozí nebezpečí šíření škodlivých organismů. |
|
(3) |
Údaje, které dodal Libanon, informace shromážděné během mise, kterou v této zemi v březnu 2006 uskutečnil Potravinový a veterinární úřad, a dodatečné informace poskytnuté Libanonem ukázaly, že brambory pocházející z regionů Akkar a Bekaa, s výjimkou brambor určených k výsadbě, jsou pěstovány v adekvátních rostlinolékařských podmínkách. |
|
(4) |
Dovoz brambor pocházejících z regionů Akkar a Bekaa v Libanonu, s výjimkou brambor určených k výsadbě, do Unie by měl být proto povolen, pokud budou splněny podmínky zajišťující, že se na bramborách v okamžiku, kdy jsou dovezeny do Unie, nebude vyskytovat dotyčný škodlivý organismus. Tyto podmínky by měly zahrnovat produkci v oblastech, které jsou prosté dotyčného škodlivého organismu, provádění průzkumů v těchto oblastech, produkci z certifikované sadby a požadavky na zpracování, uskladnění, balení a přípravu. |
|
(5) |
Brambory by měly být do Unie dováženy přes určená místa vstupu, aby se zajistily účinné kontroly a snížení všech rostlinolékařských rizik. |
|
(6) |
Měly by být stanoveny požadavky na inspekce, aby byla zajištěna kontrola rostlinolékařských rizik. Mělo by být stanoveno, že odběr vzorků a testování musí být prováděny v rámci existujícího schématu testu zavedeného směrnicí Rady 93/85/EHS ze dne 4. října 1993 o ochraně proti bakteriální kroužkovitosti bramboru (2). |
|
(7) |
Brambory by měly být dováženy do Unie a přemísťovány na jejím území, pouze pokud je na nich řádně uveden libanonský původ a další důležité údaje, aby se zabránilo výsadbě brambor a zajistila se jejich identifikace a sledovatelnost. |
|
(8) |
Členské státy by měly po skončení každého dovozního období poskytnout Komisi a ostatním členským státům informace o uskutečněném dovozu, aby mohlo být posouzeno uplatňování tohoto rozhodnutí. |
|
(9) |
Odchylka by měla platit pouze po omezené období. |
|
(10) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Povolení stanovit odchylku
Odchylně od čl. 4 odst. 1 směrnice 2000/29/ES ve spojení s bodem 12 části A přílohy III uvedené směrnice a od čl. 5 odst. 1 uvedené směrnice ve spojení s bodem 25.2 oddílu I části A přílohy IV této směrnice mohou členské státy povolit dovážet na své území brambory podle bodu 12 části A přílohy III uvedené směrnice (dále jen „brambory“), které pocházejí z libanonských regionů Akkar a Bekaa a které splňují podmínky stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Rostlinolékařské osvědčení
Rostlinolékařské osvědčení podle čl. 13a odst. 3 směrnice 2000/29/ES musí být vydáno v Libanonu. V části „dodatkové prohlášení“ musí být zahrnuty tyto údaje:
|
a) |
prohlášení „V souladu s požadavky EU stanovenými v prováděcím rozhodnutí Komise 2013/413/EU“; |
|
b) |
referenční číslo šarže; |
|
c) |
název oblasti prosté škodlivého organismu ve smyslu bodu 1 přílohy. |
Článek 3
Místa vstupu
1. Brambory, na něž se vztahuje povolení podle článku 1, mohou být do Unie dováženy pouze přes místo vstupu, které členský stát, kde se toto místo nachází, pro tento dovoz určil.
2. Členský stát oznámí ostatním členským státům, Komisi a Libanonu tato místa vstupu i název a adresu příslušného úředního subjektu podle směrnice 2000/29/ES odpovědného za každé z nich.
Článek 4
Inspekce prováděné členskými státy
1. Z každé šarže v zásilce musí být odebrány vzorky pro úřední zkoušku ke zjištění Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. subsp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al. (dále jen „dotyčný škodlivý organismus“). Každý vzorek musí obsahovat alespoň 200 hlíz. Pokud hmotnost šarže přesáhne 25 tun, musí být odebrán vzorek z každých 25 tun a navíc ze zbývající části šarže.
2. Příslušné úřední subjekty musí provést vizuální zkoušku vzorků ke zjištění příznaků dotyčného škodlivého organismu na rozříznutých hlízách.
Během zkoušky musí všechny šarže v zásilce zůstat pod úředním dohledem a nesmí být přemísťovány nebo používány.
3. Pokud budou při zkoušce zjištěny příznaky napadení dotyčným škodlivým organismem podle odstavce 2, musí být v souladu s bodem 1.1 a body 4 až 10 přílohy I směrnice 93/85/EHS provedeny testy ke zjištění přítomnosti dotyčného škodlivého organismu.
Během provádění těchto testů musí všechny šarže dotyčné zásilky a všechny ostatní zásilky, které obsahují šarži pocházející ze stejné oblasti prosté škodlivých organismů a které jsou pod dohledem příslušného úředního subjektu, zůstat pod úředním dohledem a nesmí být přemísťovány nebo používány.
4. Pokud se přítomnost dotyčného škodlivého organismu podle odstavce 3 ve vzorku potvrdí, je třeba zadržet a vhodně uchovat veškerý zbývající bramborový extrakt a zásilka nesmí být vpuštěna na území Unie.
Všechny zbývající zásilky uvedené v odst. 3 druhém pododstavci musí být testovány v souladu s bodem 1.1 a body 4 až 10 přílohy I směrnice 93/85/EHS.
5. Všechny šarže, u nichž zkouška podle odstavce 2 žádné příznaky napadení škodlivým organismem ve vzorcích nezjistila, musí být testovány na latentní infekci v souladu s bodem 1.2 a body 3 až 10 přílohy I směrnice 93/85/EHS.
Během této zkoušky musí daná šarže zůstat pod úředním dohledem a nesmí být přemísťována nebo použita.
Pokud se přítomnost dotyčného škodlivého organismu ve vzorku podle prvního pododstavce potvrdí, je třeba uchovat a vhodně konzervovat veškerý zbývající bramborový extrakt a dotčená šarže nesmí být vpuštěna do Unie.
Článek 5
Oznámení o výskytu dotyčného škodlivého organismu nebo podezření na jeho výskyt
1. Členské státy neprodleně oznámí Komisi a Libanonu případy, ve kterých existuje na základě rychlého screeningového testu podle bodu 1.1 přílohy I směrnice 93/85/EHS, nebo screeningového testu podle bodu 1.2 přílohy I uvedené směrnice podezření na přítomnost dotčeného škodlivého organismu.
2. Členské státy neprodleně oznámí Komisi a Libanonu případy, ve kterých byla přítomnost dotčeného škodlivého organismu potvrzena v souladu s body 1.1 a 1.2 přílohy I směrnice 93/85/EHS.
Článek 6
Označení
1. Brambory smějí být dováženy do Unie a přemísťovány na jejím území pouze s označením v jednom z úředních jazyků Unie, které obsahuje tyto údaje:
|
a) |
údaj, že pocházejí z Libanonu; |
|
b) |
název oblasti prosté škodlivého organismu; |
|
c) |
jméno a identifikační číslo producenta; |
|
d) |
referenční číslo šarže. |
2. Označení uvedené v odstavci 1 musí být vydáno libanonskou organizací na ochranu rostlin.
Článek 7
Likvidace odpadu
Odpad vzniklý z balení nebo zpracování brambor v Unii musí být zlikvidován takovým způsobem, který zajistí, aby se dotčený škodlivý organismus nemohl uchytit a rozšířit.
Článek 8
Oznamovací povinnost dovozců
1. Dovozce musí svůj úmysl dovézt zásilku oznámit s dostatečným předstihem příslušnému úřednímu subjektu členského státu, kde se nachází místo vstupu.
2. Oznámení uvedené v odstavci 1 musí obsahovat tyto údaje:
|
a) |
množství dotyčných zásilek; |
|
b) |
datum plánovaného dovozu; |
|
c) |
jméno a adresu dovozce. |
Článek 9
Oznámení o dovozu
Členský stát dovozu musí Komisi a ostatním členským státům do 31. ledna každého roku poskytnout informace o množství s uvedením šarží, zásilek a tun dovezených podle tohoto rozhodnutí mezi 1. lednem a 31. prosincem předchozího roku.
Článek 10
Přezkum
Komise přezkoumá toto rozhodnutí do 31. října 2014.
Článek 11
Datum skončení platnosti
Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dne 31. října 2015.
Článek 12
Určení
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Komisi
Tonio BORG
člen Komise
PŘÍLOHA
POŽADAVKY NA DOVOZ PODLE ČLÁNKU 1
Odchylka stanovená v článku 1 se vztahuje na brambory, které splňují požadavky uvedené v bodech 1 až 9.
1) Oblasti produkce
Brambory jsou pěstovány v regionech Akkar nebo Bekaa v oblastech, které byly libanonskou organizací na ochranu rostlin v souladu s mezinárodní normou FAO pro fytosanitární opatření č. 4 o požadavcích na zřizování oblastí prostých škodlivých organismů (1) úředně prohlášené za prosté dotyčného škodlivého organismu a které Libanon každý rok oznamuje Komisi.
2) Průzkumy oblastí prostých škůdců
Oblasti prosté škůdců jsou předmětem systematických a reprezentativních každoročních průzkumů k detekci dotyčného škodlivého organismu prováděných libanonskými orgány po dobu pěti let před produkcí a během ní.
Průzkumy jsou prováděny na polích nacházejících se v oblasti prosté škodlivého organismu a na bramborách sklizených v těchto oblastech.
Průzkumy se skládají z těchto částí:
|
a) |
vizuální kontroly polí během vegetačního období; |
|
b) |
vizuální kontroly sklizených brambor ke zjištění příznaků napadení škodlivým organismem na rozříznutých hlízách; |
|
c) |
laboratorního testování na symptomatických a asymptomatických bramborách. |
Průzkumy nezjistí dotyčný škodlivý organismus ani žádný jiný důkaz toho, že příslušná oblast není prostá škodlivého organismu ve smyslu bodu 1. Výsledky průzkumů se na požádání předloží Komisi.
3) Producenti
Brambory jsou pěstovány producenty evidovanými libanonskou organizací na ochranu rostlin.
4) Produkce z certifikovaných sadbových brambor
Brambory splňují jeden z těchto požadavků:
|
a) |
pěstují se ze sadby brambor certifikované v Unii a dovážené z Unie do Libanonu; |
|
b) |
pěstují se ze sadby brambor dovezené do Libanonu ze třetí země nebo jejích částí, pro které je povolen dovoz sadby brambor do Unie podle přílohy III směrnice 2000/29/ES, a certifikované v této třetí zemi. |
5) Pole
Brambory jsou pěstovány na polích, kde v průběhu předchozích pěti let nebyly pěstovány žádné jiné brambory kromě těch uvedených v bodě 4.
6) Zpracování
Brambory jsou zpracovávány pomocí zařízení, které splňuje jednu z těchto podmínek:
|
a) |
používá se pouze pro zpracování brambor, které splňují požadavky uvedené v bodech 1 až 5; |
|
b) |
pokud bylo použito k jiným účelům než těm uvedeným v písmenu a), bylo před použitím pro účely uvedené v písmenu a) vhodným způsobem vyčištěno a vydezinfikováno. |
7) Skladování
Brambory jsou skladovány ve skladovacích zařízeních, která splňují jednu z těchto podmínek:
|
a) |
byly používány pouze pro skladování brambor, které splňují požadavky v bodech 1 až 6; |
|
b) |
pokud byly použity k jiným účelům, než které jsou uvedeny v písmenu a), je třeba je před použitím pro účely uvedené v písmenu a) podrobit přiměřeným hygienickým opatřením. |
8) Balení
Obalový materiál použitý pro brambory je buď nový, nebo vyčištěný a vydezinfikovaný.
9) Příprava brambor a šarží pro dovoz do Unie
Brambory splňují tyto podmínky týkající se jejich přípravy:
|
a) |
jsou bez zeminy, listů a zbytků rostlin; |
|
b) |
jsou pro dovoz do Unie předkládány v šaržích, z nichž každá se skládá z brambor od jednoho producenta a sklizených v jedné oblasti ve smyslu bodu 1, a |
|
c) |
jsou v pytlích, balících nebo jiných nádobách, přičemž každý obal je označen v souladu s článkem 6. |
(1) Norma ISPM 4. 1995. Požadavky na zřizování oblastí prostých škodlivých organismů. Řím, FAO, IPPC.
|
1.8.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 205/s3 |
OZNÁMENÍ ČTENÁŘŮM
Nařízení Rady (EU) č. 216/2013 ze dne 7. března 2013 o elektronickém vydávání Úředního věstníku Evropské unie
V souladu s nařízením Rady (EU) č. 216/2013 ze dne 7. března 2013 o elektronickém vydávání Úředního věstníku Evropské unie (Úř. věst. L 69, 13.3.2013, s. 1) počínaje 1. červencem 2013 bude pouze elektronické vydání Úředního věstníku považováno za autentické a právně závazné.
Pokud v důsledku nepředvídatelných a mimořádných okolností nebude možné publikovat elektronické vydání Úředního věstníku, bude za autentické a právně závazné považováno tištěné vydání v souladu s podmínkami stanovenými v článku 3 nařízení (EU) č. 216/2013.
|
1.8.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 205/s3 |
OZNÁMENÍ ČTENÁŘŮM – ZPŮSOB ODKAZOVÁNÍ NA AKTY
Od 1. července 2013 se změnil způsob odkazování na akty.
Během přechodného období bude používán nový i dosavadní způsob.