|
ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2013.204.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 204 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 56 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/1 |
Oznámení o prozatímním provádění části IV Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (obchodní záležitosti) (Nikaragua)
Do dokončení postupů nezbytných k uzavření Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé, podepsané v Tegucigalpě dne 29. června 2012, se od 1. srpna 2013 bude v souladu s čl. 353 odst. 4 prozatímně provádět mezi Evropskou unií a Nikaraguou část IV uvedené dohody týkající se obchodních záležitostí. V souladu s čl. 3 prvním pododstavcem rozhodnutí Rady ze dne 25. června 2012 o podpisu a prozatímním provádění dohody se nebude prozatímně provádět článek 271.
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/1 |
Oznámení o prozatímním provádění části IV Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (obchodní záležitosti) (Panama)
Do dokončení postupů nezbytných k uzavření Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé, podepsané v Tegucigalpě dne 29. června 2012, se od 1. srpna 2013 bude v souladu s čl. 353 odst. 4 prozatímně provádět mezi Evropskou unií a Panamou část IV uvedené dohody týkající se obchodních záležitostí. V souladu s čl. 3 prvním pododstavcem rozhodnutí Rady ze dne 25. června 2012 o podpisu a prozatímním provádění dohody se nebude prozatímně provádět článek 271.
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/1 |
Oznámení o prozatímním provádění části IV Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (obchodní záležitosti) (Honduras)
Do dokončení postupů nezbytných k uzavření Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé, podepsané v Tegucigalpě dne 29. června 2012, se od 1. srpna 2013 bude v souladu s čl. 353 odst. 4 prozatímně provádět mezi Evropskou unií a Hondurasem část IV uvedené dohody týkající se obchodních záležitostí. V souladu s čl. 3 prvním pododstavcem rozhodnutí Rady ze dne 25. června 2012 o podpisu a prozatímním provádění dohody se nebude prozatímně provádět článek 271.
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/2 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 31. července 2012
o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Jihoafrické republiky o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie
(2013/408/Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 druhý pododstavec této smlouvy,
s ohledem na souhlas Rady,
vzhledem k těmto důvodům:
Dohoda mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Jihoafrické republiky o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie by měla být uzavřena,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Jménem Evropského společenství pro atomovou energii se schvaluje Dohoda mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Jihoafrické republiky o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie. Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Člen Komise je oprávněn dohodu podepsat a podniknout všechny kroky nezbytné pro vstup v platnost této dohody, jež má být uzavřena jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
V Bruselu dne 31. července 2012.
Za Komisi
Günther OETTINGER
člen Komise
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/3 |
DOHODA
mezi vládou Jihoafrické republiky a Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie
Vláda Jihoafrické republiky, dále jen „Jihoafrická republika“, a Evropské společenství pro atomovou energii (Euratom), dále jen „Společenství“, a dále společně jen „smluvní strany“,
BEROUCE V ÚVAHU přátelské vztahy a stávající spolupráci mezi oběma smluvními stranami;
VYJADŘUJÍCE uspokojení z přínosných výsledků hospodářské, technické a vědecké spolupráce mezi smluvními stranami;
BEROUCE NA VĚDOMÍ Dohodu o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, uzavřenou dne 11. října 1999;
BEROUCE NA VĚDOMÍ Dohodu o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, uzavřenou dne 23. června 2000;
PŘEJÍCE SI podpořit vzájemnou spolupráci v oblasti využití jaderné energie pro mírové účely;
ZNOVU POTVRZUJÍCE pevný závazek Jihoafrické republiky, Společenství a vlád jeho členských států týkající se nešíření jaderných zbraní, včetně posilování a efektivního používání souvisejících záruk a režimů kontroly vývozu, v jejichž rámci by měla probíhat spolupráce při mírovém využití jaderné energie mezi Jihoafrickou republikou a Společenstvím;
ZNOVU POTVRZUJÍCE, že Jihoafrická republika, Společenství a vlády jeho členských států podporují cíle Mezinárodní agentury pro atomovou energii, dále jen „MAAE“, a jejího systému záruk;
ZNOVU POTVRZUJÍCE pevný závazek Jihoafrické republiky, Společenství a jeho členských států ohledně Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů, jež byla uzavřena dne 3. března 1980;
VZHLEDEM K TOMU, že Jihoafrická republika a všechny členské státy Společenství jsou smluvními stranami Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, jež byla uzavřena dne 1. července 1968, dále jen „NPT“;
VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že jaderné záruky jsou ve všech členských státech Společenství uplatňovány jak podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, dále jen „Smlouva o Euratomu“, tak podle dohod o zárukách uzavřených mezi Společenstvím, jeho členskými státy a MAAE;
BEROUCE NA VĚDOMÍ Smlouvu o africké bezjaderné zóně (Pelindabská úmluva), která byla uzavřena dne 11. dubna 1996 a vstoupila v platnost dne 15. července 2009;
VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že Jihoafrická republika a vlády všech členských států Společenství jsou členy Skupiny jaderných dodavatelů;
VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že je třeba zohlednit závazky, jež Jihoafrická republika a vlády jednotlivých členských států Společenství učinily v rámci Skupiny jaderných dodavatelů;
UZNÁVAJÍCE základní zásadu volného pohybu na vnitřním trhu v rámci Evropské unie;
SHODUJÍCE SE NA TOM, že dohoda by měla být v souladu s mezinárodními závazky Evropské unie a Jihoafrické republiky vyplývajícími z dohod Světové obchodní organizace;
OPĚTOVNĚ ZDŮRAZŇUJÍCE závazky Jihoafrické republiky a vlád členských států Společenství vyplývající z jejich dvoustranných dohod týkajících se mírového využití jaderné energie,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek I
Definice
Není-li v dohodě uvedeno jinak, použijí se pro účely této dohody tyto definice:
|
1) |
„příslušným orgánem“ se rozumí:
nebo jakýkoli jiný orgán, který může jedna smluvní strana kdykoli písemně oznámit druhé smluvní straně; |
|
2) |
„zařízením“ se rozumí položky uvedené v oddílech 1, 3, 4, 5, 6 a 7 přílohy B informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Pokyny pro převod jaderných materiálů); |
|
3) |
„informacemi“ se rozumí vědecké nebo technické údaje, výsledky nebo metody výzkumu a vývoje vyplývající z projektů společného výzkumu, jakož i veškeré další informace, které je podle smluvních stran a účastníků projektů společného výzkumu nezbytné poskytovat nebo vyměňovat na základě této dohody nebo výzkumu prováděného na základě této dohody; |
|
4) |
„duševním vlastnictvím“ se rozumí duševní vlastnictví ve smyslu článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, uzavřené dne 14. července 1967, ve znění ze dne 28. září 1979, přičemž po vzájemné dohodě smluvních stran může mít i jiný obsah; |
|
5) |
„projekty společného výzkumu“ se rozumí výzkum nebo technologický rozvoj prováděný s finanční podporou jedné nebo obou smluvních stran nebo bez této finanční podpory, který zahrnuje spolupráci účastníků ze Společenství i z Jihoafrické republiky a je jako společný výzkum písemně označen smluvními stranami nebo jejich vědeckými a technickými organizacemi a subjekty, které provádějí programy vědeckého výzkumu. Pokud finanční podporu poskytuje pouze jedna smluvní strana, provede toto označení tato smluvní strana a účastník daného projektu; |
|
6) |
„jaderným materiálem“ se rozumí jakýkoli výchozí materiál nebo zvláštní štěpný materiál ve smyslu definic v článku XX stanov MAAE. Jakékoli rozhodnutí Rady guvernérů agentury MAAE podle článku XX stanov MAAE, kterým se mění seznam materiálu považovaného za „výchozí materiál“ nebo za „zvláštní štěpný materiál“, nabývá na základě této dohody účinku pouze v případě, že se smluvní strany vzájemně písemně informovaly, že s tímto rozhodnutím souhlasí; |
|
7) |
„nejaderným materiálem“ se rozumí:
|
|
8) |
„účastníkem“ se rozumí jakákoli osoba, výzkumný ústav, jakýkoli právní subjekt nebo podnik nebo jakýkoli jiný subjekt, kterému jedna ze smluvních stran umožní účast na činnostech spolupráce nebo projektech společného výzkumu v rámci této dohody, včetně samotných smluvních stran; |
|
9) |
„osobou“ se rozumí jakákoli fyzická osoba, podnik nebo jiný subjekt, který se řídí platnými právními a správními předpisy v příslušné územní působnosti smluvních stran, ale nezahrnuje smluvní strany; |
|
10) |
„výsledky duševní činnosti“ se rozumí informace a duševní vlastnictví; |
|
11) |
„smluvními stranami“ se rozumí Jihoafrická republika na jedné straně a Společenství na straně druhé; „Společenstvím“ se rozumí:
|
|
12) |
„technologií“ se rozumí technologie ve smyslu přílohy A informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1. |
Článek II
Cíl
1. Cílem této dohody je na základě oboustranného přínosu, rovnocennosti a vzájemnosti podporovat a usnadňovat spolupráci při mírovém využití jaderné energie za účelem posílení celkové spolupráce mezi Společenstvím a Jihoafrickou republikou v souladu s potřebami a prioritami jejich jaderných programů.
2. Účelem této dohody je podpořit vědeckou spolupráci mezi Společenstvím a Jihoafrickou republikou, zejména s cílem usnadnit účast jihoafrických výzkumných subjektů na výzkumných projektech prováděných v rámci odpovídajících výzkumných programů Společenství a zajistit vzájemnou účast výzkumných subjektů Společenství a jeho členských států na jihoafrických projektech v obdobných oblastech výzkumu.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že smluvní strany zavazuje k jakékoli formě výlučnosti, a každá smluvní strana má právo vykonávat činnosti nezávisle na druhé smluvní straně, pokud to tržní podmínky vyžadují.
Článek III
Rozsah a formy spolupráce
1. Jaderný materiál, zařízení, nejaderný materiál či jaderný materiál získaný jako vedlejší produkt se použije pouze pro mírové účely a nesmí být používán pro žádné jaderné výbušné zařízení, pro výzkum nebo vývoj takového zařízení ani k vojenským účelům.
2. Spolupráce zamýšlená touto dohodou se vztahuje na mírové využití jaderné energie a může zahrnovat mimo jiné:
|
a) |
výzkum a vývoj v oblasti jaderné energie (včetně technologií jaderné syntézy); |
|
b) |
využití jaderných materiálů a technologií například ve zdravotnictví a zemědělství; |
|
c) |
převody jaderných materiálů a zařízení; |
|
d) |
jadernou bezpečnost, nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým palivem, vyřazování jaderných elektráren z provozu, radiační ochranu, včetně připravenosti a reakce na mimořádné události; |
|
e) |
jaderné záruky; |
|
f) |
další oblasti, na nichž se smluvní strany dohodnou, a to v rozsahu, v jakém jsou zahrnuty do příslušných programů smluvních stran. |
3. Spolupráce podle odstavce 2 tohoto článku může mít tyto formy:
|
a) |
dodávky jaderného a nejaderného materiálu, zařízení a souvisejících technologií; |
|
b) |
poskytování služeb v rámci cyklu jaderného paliva; |
|
c) |
v případě potřeby zřízení pracovní skupiny, která bude provádět specifické studie a projekty v oblasti vědeckého výzkumu a technologického rozvoje; |
|
d) |
výměnu odborníků, vědeckých a technických informací, pořádání vědeckých seminářů a konferencí, odbornou přípravu administrativních, vědeckých a technických pracovníků; |
|
e) |
konzultace o výzkumu a technologických otázkách a provádění společného výzkumu v rámci dohodnutých programů; |
|
f) |
činnosti v rámci spolupráce při prosazování jaderné bezpečnosti a |
|
g) |
další formy spolupráce, jež si smluvní strany písemně určí. |
4. Spolupráce uvedená v odstavci 2 tohoto článku se může rovněž uskutečňovat mezi oprávněnými osobami a podniky usazenými na území smluvních stran.
Článek IV
Položky podléhající ustanovením dohody
1. Tato dohoda se vztahuje na jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení převáděné mezi smluvními stranami nebo jejich příslušnými osobami, a to buď přímo, nebo přes třetí zemi. Na jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení se vztahuje tato dohoda od okamžiku jeho vstupu na území, na které se vztahuje jurisdikce přijímající strany, za předpokladu, že dodávající strana podala přijímající straně písemné oznámení o zamýšleném převodu v souladu s postupy vymezenými ve správním ujednání a že navrhovaný příjemce, je-li odlišný od přijímající strany, je oprávněnou osobou na výsostném území přijímající strany.
2. Jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení uvedené v odstavci 1 tohoto článku je i nadále předmětem ustanovení této dohody, dokud nebude v souladu s postupy uvedenými ve správním ujednání stanoveno, že:
|
a) |
tato položka byla znovu převedena mimo jurisdikci přijímající strany v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody nebo |
|
b) |
jaderný materiál již není využitelný pro jakoukoliv jadernou činnost relevantní z hlediska záruk uvedených v čl. VI odst. 1 této dohody nebo se stal prakticky neobnovitelným nebo |
|
c) |
zařízení či nejaderný materiál již nejsou využitelné pro jaderné účely nebo |
|
d) |
smluvní strany po vzájemné dohodě rozhodnou, že tato dohoda se na materiál či zařízení dále nevztahuje. |
3. Převod technologií podléhá této dohodě v případě členských států Společenství, které vyjádřily ochotu provádět takové převody v rámci této dohody prostřednictvím písemného oznámení dotčeného členského státu Evropské komisi. Před každým převodem by mělo mezi dotčeným členským státem (dotčenými členskými státy) a Evropskou komisí na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé dojít k výměně předběžného oznámení.
Článek V
Obchod s jaderným materiálem, nejaderným materiálem nebo zařízením
1. Jakýkoli převod jaderného materiálu, nejaderného materiálu nebo zařízení uskutečněný v rámci spolupráce se provádí v souladu s příslušnými mezinárodními závazky Společenství, členských států Společenství a Jihoafrické republiky ve vztahu k mírovému využití jaderné energie, jak je uvedeno v článku VI této dohody.
2. Smluvní strany si jsou do největší možné míry nápomocny při obstarávání jaderného materiálu, nejaderného materiálu nebo zařízení, které zajišťuje jedna ze smluvních stran nebo osoby ve Společenství nebo osoby, na které se vztahuje jurisdikce Jihoafrické republiky.
3. Trvání spolupráce na základě této dohody závisí na vzájemně uspokojivém uplatňování systému záruk a kontrol zavedeného Společenstvím v souladu se Smlouvou o Euratomu a systému záruk a kontrol jaderného materiálu, nejaderného materiálu nebo zařízení zavedeného Jihoafrickou republikou.
4. Ustanovení této dohody se nepoužijí způsobem, jenž brání uplatňování zásady volného pohybu na vnitřním trhu v rámci EU.
5. Převody jaderného materiálu, který je předmětem této dohody, a poskytování příslušných služeb se provádí za spravedlivých obchodních podmínek a nesmí ohrožovat mezinárodní závazky, které smluvní strany přijaly v rámci Světové obchodní organizace. Prováděním tohoto odstavce není dotčena Smlouva o Euratomu a z ní odvozené právní předpisy ani jihoafrické právní a správní předpisy.
6. Jakékoli opětovné převody veškerého jaderného materiálu, nejaderného materiálu, zařízení nebo technologií podléhajících této dohodě mimo jurisdikci smluvních stran se provádějí pouze v rámci závazků přijatých vládami jednotlivých členských států Společenství a Jihoafrickou republikou v rámci skupiny zemí, které jsou jadernými dodavateli, tj. v rámci tzv. Skupiny jaderných dodavatelů. Při opětovném převodu veškerého jaderného materiálu, nejaderného materiálu, zařízení nebo technologií podléhajících této dohodě se použijí zejména Pokyny pro převod jaderných materiálů ve znění informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
7. V případech, kdy je podle Pokynů pro převod jaderných materiálů uvedených v odstavci 6 tohoto článku nutné, aby dodávající smluvní strana souhlasila s opětovným převodem, je třeba tento souhlas získat písemně před každým převodem do země, jež není zapsána na seznamu třetích zemí dodávající smluvní strany, který byl sestaven v souladu s odstavcem 8 tohoto článku.
8. Po vstupu této dohody v platnost si smluvní strany vymění seznamy třetích zemí, do nichž jsou povoleny opětovné převody podle odstavce 7 tohoto článku, aniž by bylo nutné získat předchozí povolení od dodávající smluvní strany. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně změny ve svém seznamu třetích zemí.
Článek VI
Uplatňování podmínek pro jaderný materiál podléhající dohodě
1. Na jaderný materiál podléhající této dohodě se vztahují tyto podmínky:
|
a) |
ve Společenství záruky Euratomu podle Smlouvy o Euratomu a záruky MAAE podle následujících příslušných dohod o zárukách ve znění jejich případných změn a nahrazení, pokud je zajištěn rozsah požadovaný podle smlouvy o nešíření:
|
|
b) |
v Jihoafrické republice záruky MAAE podle Dohody o uplatňování záruk mezi vládou Jihoafrické republiky a MAAE v souvislosti se Smlouvou o nešíření jaderných zbraní, která byla podepsána a vstoupila v platnost dne 16. září 1991 a byla zveřejněna jako dokument INFCIRC/394, doplněné dodatkovým protokolem, který byl podepsán a vstoupil v platnost dne 13. září 2002, a Smlouvy o africké bezjaderné zóně, která byla podepsána dne 11. dubna 1996 a vstoupila v platnost dne 15. července 2009. |
2. Je-li provádění kterékoli dohody s MAAE uvedené v odstavci 1 tohoto článku z jakéhokoli důvodu ve Společenství nebo v Jihoafrické republice pozastaveno nebo ukončeno, uzavře příslušná smluvní strana s MAAE dohodu, jež zajistí stejnou účinnost a stejný rozsah jako příslušné dohody o zárukách uvedené v odst. 1 písm. a) nebo b) tohoto článku nebo, jestliže to není možné,
|
a) |
Společenství bude v případě potřeby uplatňovat záruky založené na systému záruk Euratomu, který zajistí stejnou účinnost a stejný rozsah jako dohody o zárukách uvedené v odst. 1 písm. a) tohoto článku, nebo, jestliže to není možné, |
|
b) |
smluvní strany uzavřou ujednání za účelem uplatňování záruk, které zajistí stejnou účinnost a stejný rozsah jako dohody o zárukách uvedené v odst. 1 písm. a) nebo b) tohoto článku. |
3. Uplatňování opatření fyzické ochrany probíhá vždy na úrovních splňujících alespoň kritéria stanovená v příloze C informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1; doplňkově k tomuto dokumentu budou členské státy Společenství, případně Evropská komise, a Jihoafrická republika při uplatňování opatření fyzické ochrany odkazovat na své závazky v rámci Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů ze dne 3. března 1980, včetně veškerých změn, jež jsou platné pro jednotlivé smluvní strany, a doporučení uvedených v dokumentu Doporučení v oblasti jaderné bezpečnosti týkající se fyzické ochrany jaderného materiálu a jaderných zařízení (INFCIRC/225/Revision 5), publikace č. 13 z řady MAAE věnované jaderné bezpečnosti. Mezinárodní přeprava podléhá ustanovením Mezinárodní úmluvy o fyzické ochraně jaderného materiálu ze dne 3. března 1980, včetně veškerých změn, jež jsou platné pro jednotlivé smluvní strany, a dále předpisům MAAE pro bezpečnou přepravu radioaktivních materiálů (publikace č. TS-R-1 z řady MAAE věnované bezpečnostním normám).
4. Jaderná bezpečnost a nakládání s odpadem podléhají Úmluvě o jaderné bezpečnosti (informační oběžník MAAE INFCIRC/449), Společné úmluvě o bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a o bezpečnosti při nakládání s radioaktivními odpady (informační oběžník MAAE INFCIRC/546), Úmluvě o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace (informační oběžník MAAE INFCIRC/336) a Úmluvě o včasném oznamování jaderné nehody (informační oběžník MAAE INFCIRC/335).
Článek VII
Výměna informací a duševní vlastnictví
Využívání a šíření informací a práv duševního vlastnictví, včetně průmyslového vlastnictví, patentů a autorských práv, a technologie převedené v rámci spolupráce podle této dohody jsou v souladu s ustanoveními přílohy této dohody.
Článek VIII
Provádění dohody
1. Ustanovení této dohody jsou prováděna v dobré víře takovým způsobem, aby se zabránilo omezování, zpožděním nebo nežádoucím zásahům do jaderných činností v Jihoafrické republice a ve Společenství a aby byla v souladu s přísnými řídícími postupy, které jsou vyžadovány pro ekonomické a bezpečné provádění jaderných činností.
2. Ustanovení této dohody se nepoužijí za účelem získání komerčních nebo průmyslových výhod ani pro účely, které zasahují do komerčních nebo průmyslových zájmů, ať už se jedná o domácí nebo mezinárodní zájmy smluvních stran nebo pověřených osob, ani pro účely, které zasahují do jaderné politiky kterékoli ze smluvních stran nebo vlád členských států Společenství, ani pro účely, které jsou v rozporu s mírovým a nevýbušným využitím jaderné energie, ani pro účely, které brání pohybu položek, jež podléhají této dohodě nebo u nichž bylo oznámeno, že budou podléhat této dohodě buď v rámci příslušné územní jurisdikce smluvních stran, nebo mezi Jihoafrickou republikou a Společenstvím.
3. S jaderným materiálem podléhajícím této dohodě se nakládá v souladu se zásadami proporcionality, nahraditelnosti a rovnocennosti jaderných materiálů.
4. Jakékoli změny dokumentů zveřejněných agenturou MAAE a uvedených v článcích I, V nebo VI této dohody nabývají v rámci této dohody účinku pouze v případě, že se smluvní strany diplomatickou cestou vzájemně písemně informovaly, že s těmito změnami souhlasí.
Článek IX
Správní ujednání
1. Příslušné orgány obou smluvních stran stanoví správní ujednání k zajištění účinného provádění ustanovení této dohody.
2. Tato správní ujednání se mohou mimo jiné týkat finančních ustanovení, určení úkolů vedení a podrobných ustanovení o šíření informací a právech duševního vlastnictví.
3. Správní ujednání stanovené podle odstavce 1 tohoto článku může být změněno, pokud o tom příslušné orgány po vzájemné dohodě písemně rozhodnou.
Článek X
Platné právní předpisy
Spolupráce podle této dohody je v souladu s právními a správními předpisy platnými v Jihoafrické republice a v Evropské unii, jakož i s mezinárodními dohodami, které smluvní strany uzavřely. V případě Společenství zahrnují platné právní předpisy Smlouvu o Euratomu a z ní odvozené právní předpisy.
Článek XI
Nedodržení ustanovení
1. Poruší-li kterákoli smluvní strana nebo kterýkoli členský stát Společenství jakékoli základní ustanovení této dohody, může druhá smluvní strana spolupráci podle této dohody příslušným písemným oznámením zcela nebo zčásti pozastavit nebo ukončit.
2. Dříve, než některá smluvní strana přijme takové opatření, jednají smluvní strany s cílem rozhodnout, zda jsou zapotřebí nápravná opatření, a pokud ano, jaká nápravná opatření a v jakém časovém horizontu mají být přijata. Tato opatření jsou přijata pouze v případě, že ve lhůtě stanovené smluvními stranami nebyla přijata opatření, o nichž smluvní strany rozhodly, nebo v případě, že se po uplynutí lhůty definované smluvními stranami nepodařilo nalézt řešení.
3. Pokud se smluvní strany nedohodnou jinak, nemá ukončení této dohody vliv na provádění veškerých opatření a smluv, které byly dohodnuty během doby platnosti dohody, avšak ke dni ukončení dohody nebyly uzavřeny.
Článek XII
Konzultace a řešení sporů
1. Na žádost jedné ze smluvních stran se v případě potřeby zástupci smluvních stran sejdou, aby společně projednali záležitosti vyplývající z výkladu či provádění této dohody, dohlédli na její provádění a projednali dodatečná opatření pro spolupráci, která tato dohoda nestanoví. Takové konzultace mohou rovněž probíhat formou výměny dopisů.
2. Spory při výkladu, uplatňování nebo provádění této dohody, jež se nevyřeší jednáním nebo jiným způsobem dohodnutým příslušnými smluvními stranami, se na žádost jedné ze smluvních stran předloží arbitrážnímu soudu složenému ze tří rozhodců. Každá smluvní strana jmenuje jednoho rozhodce a oba takto jmenovaní rozhodci zvolí třetího, který není státním příslušníkem ani jedné ze smluvních stran a jenž se stane předsedou. Pokud do třiceti dnů od žádosti o arbitráž jedna ze smluvních stran nejmenuje svého rozhodce, může druhá smluvní strana sporu požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby tohoto rozhodce za smluvní stranu, která svého rozhodce nejmenovala, jmenoval. V případě, že do třiceti dnů od jmenování rozhodců obou smluvních stran není zvolen třetí rozhodce, může jedna ze smluvních stran požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby třetího rozhodce jmenoval. Rozhodčí soud je usnášeníschopný, je-li přítomná většina jeho členů, přičemž k rozhodnutím je zapotřebí většiny hlasů všech členů rozhodčího soudu. Pravidla rozhodčího řízení stanoví soud. Rozhodnutí soudu jsou pro obě smluvní strany závazná; strany mají povinnost tato rozhodnutí provést. Odměna rozhodců se stanoví na stejném základě jako odměna ad hoc soudců Mezinárodního soudního dvora.
3. Pro účely řešení sporů se použije anglické znění této dohody.
Článek XIII
Doplňková ustanovení
1. Tato dohoda se použije, aniž je dotčeno právo členských států uzavírat dvoustranné dohody s Jihoafrickou republikou, pokud jsou tyto dvoustranné dohody plně v souladu s cíli a podmínkami této dohody, přičemž respektuje pravomoci členských států na straně jedné a Společenství na straně druhé. Dvoustranné dohody uzavřené mezi některými členskými státy před vstupem dohody mezi Společenstvím a Jižní Afrikou v platnost mohou platit i nadále.
2. Ustanovení pro formulaci těchto ujednání a této dohody by se měla odrazit tam, kde je to vhodné, v souladu s pravomocí smluvních stran a s výhradou souhlasu dotčených smluvních stran.
Článek XIV
Změny a status přílohy
1. Smluvní strany mohou na žádost jedné z nich jednat o možných změnách této dohody, zejména za účelem zohlednění mezinárodního vývoje v oblasti jaderných záruk.
2. Tato dohoda může být na základě souhlasu smluvních stran změněna.
3. Veškeré změny vstupují v platnost dnem, který stanoví smluvní strany prostřednictvím výměny diplomatických nót.
4. Příloha této dohody tvoří její nedílnou součást a může být změněna v souladu s odstavci 1 až 3 tohoto článku.
Článek XV
Vstup v platnost a doba trvání
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem vydání posledního písemného oznámení o dokončení příslušných interních postupů smluvních stran nezbytných pro vstup dohody v platnost.
2. Tato dohoda zůstává v platnosti po dobu deseti let. Platnost dohody je poté automaticky prodlužována o další pětiletá období, pokud ovšem jedna ze smluvních stran neoznámí druhé smluvní straně svůj úmysl tuto dohodu ukončit, a to alespoň šest měsíců před uplynutím dalšího takového dodatečného období.
3. Bez ohledu na pozastavení, ukončení nebo uplynutí platnosti této dohody nebo spolupráce, jež vznikla z jakýchkoli důvodů na základě této dohody, zůstávají povinnosti stanovené v článcích III, IV, V, VI, VII, VIII, IX a X této dohody nadále v platnosti, dokud se jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení podléhající těmto článkům nacházejí na území druhé smluvní strany, v její jurisdikci nebo pod její kontrolou nebo dokud podle ustanovení článku IV této dohody není rozhodnuto, že tento jaderný materiál již není dále využitelný nebo se stal prakticky neobnovitelným pro zpracování do formy, v níž je použitelný pro jakoukoli jadernou činnost relevantní z hlediska záruk.
V Pretorii dne osmnáctého července dva tisíce třináct ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
Za Evropské společenství pro atomovou energii
Andris PIEBALGS
Za vládu Jihoafrické republiky
Ben MARTINS
PŘÍLOHA
Hlavní zásady pro přiznání práv duševního vlastnictví, která vznikla na základě společných výzkumných činností podle dohody o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie
I. VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁNÍ A VÝKON PRÁV
|
1. |
Tato příloha se vztahuje na spolupráci prováděnou na základě této dohody, nedohodnou-li se smluvní strany jinak. Účastníci společně vypracují plány technologického řízení týkající se vlastnictví a používání informací a duševního vlastnictví, včetně jejich zveřejňování, které budou vytvořeny v průběhu spolupráce. Plány technologického řízení jsou schvalovány stranami před uzavřením jakýchkoli smluv o konkrétní spolupráci v oblasti výzkumu a rozvoje, jichž se tyto plány týkají.
Plány technologického řízení jsou vypracovávány s ohledem na cíle spolupráce, poměrné příspěvky účastníků, zvláštnosti udělování licencí podle území nebo konkrétní oblasti použití, požadavky platných právních předpisů a další faktory, které účastníci považují za vhodné. Ve společných plánech technologického řízení jsou rovněž upravena práva a povinnosti týkající se výzkumu prováděného hostujícími vědeckými pracovníky na základě této dohody, pokud jde o výsledky duševních činností. |
|
2. |
Výsledky duševních činností vzniklé během spolupráce, které nebyly upraveny v plánu technologického řízení, jsou se souhlasem smluvních stran rozděleny podle zásad uvedených v plánu technologického řízení. V případě neshody se tyto výsledky duševních činností stávají společným vlastnictvím všech účastníků společného výzkumu, v jehož průběhu výsledky duševních činností vznikly. Každý účastník, na kterého se toto ustanovení vztahuje, je oprávněn využít tyto výsledky duševních činností pro své obchodní účely, a to bez zeměpisného omezení. |
|
3. |
Každá smluvní strana zajistí, aby druhé smluvní straně a jejím účastníkům byla přiznána práva na výsledky duševních činností v souladu s těmito zásadami. |
|
4. |
Při dodržení podmínek hospodářské soutěže v oblastech dotčených touto dohodou usiluje každá smluvní strana, aby práva nabytá na základě této dohody a ujednání uzavřených podle ní byla vykonávána tak, aby zejména podporovala:
|
II. DÍLA CHRÁNĚNÁ AUTORSKÝM PRÁVEM
Podle této dohody je u autorských práv stran nebo jejich účastníků uplatňováno zacházení v souladu s Bernskou úmluvou o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt z roku 1971).
III. LITERÁRNÍ DÍLA VĚDECKÉ POVAHY
Aniž je dotčen oddíl IV této přílohy a nestanoví-li plány technologického řízení jinak, jsou výsledky výzkumu zveřejňovány společně stranami nebo účastníky této spolupráce. S výhradou předchozího obecného pravidla platí tyto postupy:
|
a) |
zveřejní-li jedna smluvní strana nebo její jiní účastníci vědecké a odborné časopisy, články, zprávy, publikace, včetně videozáznamů a softwaru, které jsou výsledkem spolupráce prováděné na základě této dohody, má druhá smluvní strana nebo její jiní účastníci právo na celosvětovou, nevýlučnou, neodvolatelnou a bezplatnou licenci na překlad, reprodukci, adaptaci, předávání a veřejné šíření těchto děl; |
|
b) |
strany zajistí, aby literární díla vědecké povahy, jež jsou výsledkem spolupráce prováděné podle této dohody a jsou vydávána nezávislými vydavateli, byla co nejvíce šířena; |
|
c) |
ve všech výtiscích díla chráněného autorským právem, jež má být veřejně šířeno a vytvořeno podle ustanovení této dohody, je uvedeno jméno nebo pseudonym autora či autorů, ledaže výslovně odmítnou své uvedení. Každý výtisk obsahuje rovněž zřetelnou zmínku o společné podpoře obou smluvních stran nebo jejich zástupců či organizací. |
IV. NEZVEŘEJŇOVANÉ INFORMACE
1. Nezveřejňované informace písemné povahy
|
a) |
Každá smluvní strana nebo její účastníci případně určí, co nejdříve a pokud možno v plánu technologického řízení, informace týkající se této dohody, které nemají být zveřejněny, zejména s ohledem na tato kritéria:
Není-li uvedeno jinak, mohou se smluvní strany a jejich účastníci v některých případech dohodnout, že informace poskytnuté, vyměněné nebo vzniklé během spolupráce podle dohody nesmí být zcela nebo zčásti zveřejněny. |
|
b) |
Každá smluvní strana zajistí, aby nezveřejňované informace podle této dohody a jejich výsledná výsadní povaha byly pro druhou smluvní stranu snadno rozpoznatelné, například prostřednictvím vhodného označení nebo vysvětlivky upozorňující na omezení. Totéž platí i pro jakékoli reprodukce uvedených informací, ať úplné či částečné.
Smluvní strana, která obdrží nezveřejněné informace podle této dohody, respektuje jejich výsadní povahu. Platnost těchto omezení končí automaticky, jakmile vlastník tyto informace poskytne odborníkům v daném oboru bez omezení. |
|
c) |
Nezveřejňované informace sdělované na základě této dohody mohou být přijímající smluvní stranou dále šířeny osobám, které ji tvoří nebo které tato strana zaměstnává, jakož i jejím ostatním příslušným složkám nebo subjektům pro konkrétní účely probíhající spolupráce za podmínky, že veškeré nezveřejňované informace takto šířené jsou předmětem zvláštní dohody o důvěrnosti a že je lze jako takové snadno rozpoznat, jak je stanoveno výše. |
|
d) |
S předběžným písemným souhlasem smluvní strany, která poskytuje nezveřejňované informace na základě této dohody, může přijímající smluvní strana šířit tyto nezveřejňované informace v rozsahu větším než uvedeném v písmenu c). Strany spolupracují při vypracování postupů podávání žádostí o předběžný písemný souhlas pro toto šíření ve větším rozsahu a získávání tohoto souhlasu, přičemž jednotlivé strany udělí souhlas v rozsahu, který jim umožňují vnitrostátní politiky a právní a správní předpisy. |
2. Nezveřejňované písemně nezaznamenané informace
S nezveřejňovanými písemně nezaznamenanými informacemi či jinými důvěrnými či chráněnými informacemi poskytovanými na seminářích nebo jiných jednáních pořádaných na základě této dohody nebo s informacemi vzniklými v důsledku přidělení pracovníků, používání zařízení nebo při společných projektech nakládají smluvní strany nebo jejich účastníci podle zásad uvedených v této příloze v souvislosti s informacemi písemné povahy za předpokladu, že příjemce těchto nezveřejňovaných nebo jiných důvěrných či chráněných informací byl v okamžiku, kdy mu byly tyto informace sděleny, upozorněn na důvěrnou povahu těchto informací.
3. Ochrana
Každá smluvní strana usiluje o zajištění toho, aby nezveřejňované informace, které obdržela na základě této dohody, byly v souladu s touto dohodou chráněny. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že nebude nebo pravděpodobně nebude schopna dodržet ustanovení o nešíření informací uvedená v odstavcích 1 a 2, uvědomí o tom neprodleně druhou smluvní stranu. Smluvní strany se následně konzultují o vhodných opatřeních, která mají přijmout.
V. URČUJÍCÍ CHARAKTERISTIKY PLÁNU TECHNOLOGICKÉHO ŘÍZENÍ
Plán technologického řízení je zvláštní dohoda o provádění spolupráce a o příslušných právech a povinnostech účastníků, která se uzavírá mezi účastníky. Pokud jde o výsledky duševních činností, upravuje plán technologického řízení obvykle mimo jiné: vlastnictví, ochranu, uživatelská práva pro účely výzkumu a vývoje, využití a šíření včetně ujednání o společném zveřejnění, práva a povinnosti hostujících výzkumných pracovníků a postupy pro řešení sporů. Plán technologického řízení může rovněž řešit otázky obecných a detailních informací, udělování licencí a problematiku konečných výsledků.
NAŘÍZENÍ
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/11 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 733/2013
ze dne 22. července 2013,
kterým se mění nařízení (ES) č. 994/98 o použití článků 92 a 93 Smlouvy o založení Evropského společenství na určité kategorie horizontální státní podpory
(Text s významem pro EHP)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 109 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 994/98 (1) opravňuje Komisi prohlásit prostřednictvím nařízení, že některé specifikované kategorie podpor jsou slučitelné s vnitřním trhem a nevztahuje se na ně oznamovací povinnost podle čl. 108 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“). |
|
(2) |
Státní podpora je objektivní pojem vymezený v čl. 107 odst. 1 Smlouvy. Pravomoc Komise přijímat blokové výjimky, stanovená v nařízení (ES) č. 994/98, se vztahuje pouze na opatření, která splňují všechna kritéria čl. 107 odst. 1 Smlouvy, a představují tudíž státní podporu. Skutečnost, že je určitá kategorie podpory zahrnuta do nařízení (ES) č. 994/98 nebo v určitém nařízení o výjimce, nepředurčuje kvalifikaci určitého opatření jakožto státní podpory ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy. |
|
(3) |
Nařízení (ES) č. 994/98 opravňuje Komisi vyhlásit, že za určitých podmínek je podpora ve prospěch malých a středních podniků, podpora ve prospěch výzkumu a vývoje, podpora ve prospěch ochrany životního prostředí, podpora ve prospěch zaměstnanosti a vzdělávání a podpora, jež odpovídá mapě poskytování regionální podpory schválené Komisí pro každý členský stát, slučitelná s vnitřním trhem a nevztahuje se na ni oznamovací povinnost. |
|
(4) |
Nařízení (ES) č. 994/98 opravňuje Komisi vyjmout podpory na výzkum a vývoj, avšak nikoliv na inovace. Inovace se mezitím staly jednou z politických priorit Unie v rámci iniciativy „Unie inovací“, jedné ze stěžejních iniciativ strategie Evropa 2020. Navíc mnohé podpory na inovace jsou poměrně drobné a nenarušují výrazně hospodářskou soutěž. |
|
(5) |
V oblasti kultury a zachování kulturního dědictví nemusí řada opatření přijatých členskými státy představovat podporu, neboť nesplňují veškerá kritéria čl. 107 odst. 1 Smlouvy, například protože příjemce nevykonává hospodářskou činnost nebo protože není zasažen obchod mezi členskými státy. Nicméně pokud opatření v oblasti kultury a zachování kulturního dědictví státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy představují, jsou členské státy v současnosti povinny je oznamovat Komisi. Nařízení (ES) č. 994/98 opravňuje Komisi, aby udělila výjimku na podporu poskytnutou malým a středním podnikům, ale taková výjimka má v oblasti kultury omezené použití, protože příjemci jsou často velké podniky. Přitom malé projekty v oblasti kultury, tvorby a zachování kulturního dědictví, i když jsou prováděny většími společnostmi, nevedou obvykle k žádným výrazným narušením hospodářské soutěže a nedávné případy ukázaly, že taková podpora má na obchod omezený účinek. |
|
(6) |
Výjimky v oblasti kultury a zachování kulturního dědictví by mohly být vymezovány na základě zkušeností Komise zachycených v pokynech, například v případě kinematografických a audiovizuálních děl, nebo by takové výjimky mohly být vytvářeny na základě jednotlivých případů. Komise by při navrhování těchto blokových výjimek měla zohlednit skutečnost, že by se měly vztahovat pouze na opatření představující státní podporu, že by měly být v zásadě zaměřeny na opatření přispívající k cílům „Modernizace státní podpory v EU“ a že blokově lze vyjmout pouze takovou podporu, s níž má již Komise patřičné zkušenosti. Kromě toho by měla být zohledněna primární pravomoc členských států v oblasti kultury, zvláštní ochrana, jíž se podle čl. 167 odst. 1 Smlouvy dostává kulturní rozmanitosti, a zvláštní povaha kultury. |
|
(7) |
Členské státy jsou povinny Komisi oznamovat i opatření státní podpory na náhradu škod způsobených přírodními katastrofami. Částky podpory poskytnuté v této oblasti jsou většinou omezené a mohou být definovány jasné podmínky slučitelnosti. Nařízení (ES) č. 994/98 opravňuje Komisi vyjmout takovou podporu z oznamovací povinnosti, pouze pokud je poskytnuta malým a středním podnikům. Velké společnosti však mohou být přírodními katastrofami rovněž postiženy. Ze zkušeností Komise vyplývá, že taková podpora nevede k žádným výrazným narušením hospodářské soutěže a že na základě získaných zkušeností lze definovat jasné podmínky slučitelnosti. |
|
(8) |
Členské státy musí oznámit Komisi i opatření státní podpory na náhradu škod způsobených určitými nepříznivými povětrnostními podmínkami při rybolovu. Částky podpory poskytnuté v této oblasti jsou většinou omezené a mohou být definovány jasné podmínky slučitelnosti. Nařízení (ES) č. 994/98 opravňuje Komisi vyjmout takovou podporu z oznamovací povinnosti, pouze pokud je poskytnuta malým a středním podnikům. Nepříznivými povětrnostními podmínkami při rybolovu mohou být nicméně postiženy i velké společnosti. Ze zkušeností Komise vyplývá, že taková podpora nevede k žádným výrazným narušením hospodářské soutěže a že na základě získaných zkušeností lze definovat jasné podmínky slučitelnosti. |
|
(9) |
V souladu s článkem 42 Smlouvy se pravidla státní podpory za určitých podmínek nevztahují na některá opatření podpory ve prospěch zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy. Článek 42 se nevztahuje na odvětví lesnictví ani na produkty neuvedené v příloze I. Proto je v současnosti možné vyjmout na základě nařízení (ES) č. 994/98 podporu v odvětví lesnictví a pro potravinářské produkty neuvedené v příloze I, pouze pokud je omezena na malé a střední podniky. Komise by měla mít možnost vyjmout určité druhy podpory ve prospěch odvětví lesnictví, mimo jiné podpory zahrnuté do programů rozvoje venkova, a rovněž podpory ve prospěch propagace a reklamy potravinářských produktů neuvedených v příloze I, jsou-li podle zkušeností Komise v těchto případech narušení hospodářské soutěže omezená a lze definovat jasné podmínky slučitelnosti. |
|
(10) |
V souladu s článkem 7 nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (2) se články 107, 108 a 109 Smlouvy uplatňují na podporu poskytovanou členskými státy ve prospěch podniků v odvětví rybolovu, s výjimkou plateb, které členské státy uskutečnily na základě nařízení (ES) č. 1198/2006 a v souladu s ním. Dodatečná státní podpora na ochranu mořských a sladkovodních biologických zdrojů má na obchod mezi členskými státy obvykle omezený vliv, přispívá k plnění cílů Unie v oblasti námořní a rybářské politiky a nepředstavuje vážné narušení hospodářské soutěže. Poskytnuté částky podpory jsou většinou omezené a mohou být definovány jasné podmínky slučitelnosti. |
|
(11) |
V odvětví sportu, zejména v oblasti amatérského sportu, nemusí řada opatření přijatých členskými státy představovat podporu, neboť nesplňují veškerá kritéria čl. 107 odst. 1 Smlouvy, například protože příjemce nevykonává hospodářskou činnost nebo protože není zasažen obchod mezi členskými státy. Nicméně pokud opatření v oblasti sportu státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy představují, jsou členské státy v současnosti povinny je oznamovat Komisi. Státní podpora sportu, zejména amatérského sportu nebo sportu provozovaného v malém rozsahu, má na obchod mezi členskými státy často pouze omezený vliv a nepředstavuje vážné narušení hospodářské soutěže. Kromě toho jsou poskytnuté částky obvykle omezené. Na základě zkušeností mohou být definovány jasné podmínky slučitelnosti a lze tak zajistit, aby podpora sportu neznamenala výrazné narušení. |
|
(12) |
Pokud jde o podporu v oblasti letecké a námořní přepravy, podle zkušeností Komise sociální podpora v oblasti dopravy pro obyvatele odlehlých regionů, jako jsou nejvzdálenější regiony a ostrovy včetně ostrovních členských států o jednom regionu a řídce osídlených oblastí, nezpůsobuje výrazná narušení hospodářské soutěže, pokud je poskytována nezávisle na totožnosti dopravce, a je možné stanovit jasné podmínky slučitelnosti. |
|
(13) |
V posledních letech získala Komise rozsáhlé zkušenosti s podporou pro odvětví širokopásmového připojení a vytvořila příslušné pokyny (3). Ze zkušeností Komise vyplývá, že podpory pro některé typy širokopásmové infrastruktury nevedou k žádným výrazným narušením hospodářské soutěže a mohly by být blokově vyňaty za předpokladu splnění určitých podmínek slučitelnosti a za předpokladu, že je infrastruktura použita v tzv. „bílých oblastech“, tedy v oblastech, kde infrastruktura téže kategorie není přítomna (širokopásmové připojení nebo vysokorychlostní přístupová síť nové generace, NGA) a kde v blízké budoucnosti pravděpodobně nebude rozvinuta, jak je uvedeno v kritériích vypracovaných v pokynech. To platí pro podporu poskytování základního širokopásmového připojení a pro podporu malých jednotlivých opatření, která se týkají sítí NGA, jakož i pro podporu stavebně-inženýrských prací širokopásmového připojení a pasivní širokopásmové infrastruktury. |
|
(14) |
Pokud jde o infrastrukturu, řada opatření přijatých členskými státy nemusí představovat podporu, neboť nesplňují veškerá kritéria čl. 107 odst. 1 Smlouvy, například protože příjemce nevykonává hospodářskou činnost nebo protože není zasažen obchod mezi členskými státy nebo protože opatření spočívá v náhradě za službu obecného hospodářského zájmu, která splňuje veškerá kritéria judikatury ve věci Altmark (4). Nicméně pokud financování infrastruktury státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy představují, jsou členské státy povinny ji oznámit Komisi. Pokud jde o infrastrukturu, mohou nízké částky podpory věnované infrastrukturním projektům představovat účinný způsob podpory cílů Unie, jestliže tato podpora minimalizuje náklady a potenciální narušení hospodářské soutěže je omezené. Komise by tudíž měla mít možnost udělit výjimku projektům v oblasti infrastruktury podporujícím cíle uvedené v tomto nařízení a další cíle společného zájmu, zejména cíle strategie Evropa 2020 (5). Výjimka by se mohla vztahovat i na podporu pro projekty zahrnující víceodvětvové sítě nebo zařízení, u nichž jsou zapotřebí poměrně malé částky podpory. Avšak blokové výjimky lze udělovat pouze v případech infrastrukturních projektů, kde má Komise dostatečné zkušenosti ke stanovení jasných a přísných kritérií slučitelnosti, aby bylo zajištěno, že riziko potenciálního narušení hospodářské soutěže bude omezené a že velké částky podpory budou i nadále podléhat oznamovací povinnosti podle čl. 108 odst. 3 Smlouvy. |
|
(15) |
Oblast působnosti nařízení (ES) č. 994/98 by proto měla být rozšířena na nové kategorie podpory. Jejich začlenění nemá vliv na kvalifikaci určitého opatření jakožto státní podpory v kategoriích nebo odvětvích, kde jsou členské státy již aktivní. |
|
(16) |
Nařízení (ES) č. 994/98 vyžaduje, aby pro každou kategorii podpor, u kterých Komise přijme nařízení o blokových výjimkách, byly prahy vyjádřené buď jako výše podpory v poměru k souhrnu způsobilých nákladů, nebo v podobě maximální výše podpory. Tato podmínka znesnadňuje blokové výjimky na některé typy opatření zahrnující opatření státní podpory, u kterých v důsledku zvláštního způsobu, jakým byla koncipována, nelze přesně vyjádřit intenzitu podpory nebo maximální výši podpory, jako jsou například nástroje finančního inženýrství nebo některé formy opatření k propagaci investic rizikového kapitálu. To je způsobeno zejména skutečností, že taková komplexní opatření mohou zahrnovat podporu na různých úrovních: u přímých příjemců, zprostředkujících příjemců a nepřímých příjemců. S ohledem na rostoucí význam takových opatření a jejich přínos pro cíle Unie by měla být při umožnění výjimek pro ně zajištěna větší flexibilita. U těchto opatření by tedy mělo být možné stanovit prahové hodnoty pro konkrétně udělenou podporu, pokud jde o maximální míru státní podpory daného opatření nebo vztahující se k němu. Maximální míra státní podpory může zahrnovat podpůrný prvek, který nemusí být státní podporou, jsou-li součástí daného opatření alespoň určité prvky, které zahrnují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy a které nejsou okrajové. |
|
(17) |
Nařízení (ES) č. 994/98 vyžaduje po členských státech, aby předložily souhrny informací o podporách, které poskytly a na které se vztahuje nařízení o výjimkách. Zveřejnění těchto souhrnů je nezbytné pro zabezpečení transparentnosti opatření přijatých členskými státy. Jejich zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie bylo nejúčinnějším prostředkem v době, kdy bylo nařízení (ES) č. 994/98 přijato. Nicméně s ohledem na rozvoj elektronických komunikačních prostředků je zveřejnění těchto souhrnů na internetových stránkách Komise rychlejší a efektivnější metodou a zvýší transparentnost ku prospěchu zúčastněných stran. Je proto třeba nahradit zveřejnění uvedených souhrnů v Úředním věstníku zveřejněním na internetových stránkách Komise. |
|
(18) |
Obdobně by se návrhy nařízení a ostatní dokumenty, které má zkoumat Poradní výbor pro státní podpory v souladu s nařízením (ES) č. 994/98, měly zveřejňovat na internetových stránkách Komise, a nikoli v Úředním věstníku Evropské unie, aby byla zabezpečena větší transparentnost, snížena administrativní zátěž a zkrácena prodleva při zveřejňování. |
|
(19) |
Konzultační postup zavedený v článku 8 nařízení (ES) č. 994/98 stanoví, že před zveřejněním návrhu nařízení musí být konzultován Poradní výbor pro státní podpory. Nicméně v zájmu větší transparentnosti by měl být návrh nařízení zveřejněn na internetových stránkách Komise současně s první konzultací Komise s poradním výborem. |
|
(20) |
Nařízení (ES) č. 994/98 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 994/98 se mění takto:
|
1) |
Název nařízení se nahrazuje tímto: „Nařízení Rady (ES) č. 994/98 ze dne 7. května 1998 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na určité kategorie horizontální státní podpory“. |
|
2) |
Článek 1 se mění takto:
|
|
3) |
V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „Při uskutečňování režimů podpory nebo jednotlivých podpor poskytnutých mimo jakýkoliv režim, které byly vyňaty podle nařízení uvedených v čl. 1 odst. 1, předloží členské státy Komisi souhrny informací o těchto režimech podpory nebo jednotlivých podporách, na které se nevztahuje vynětí, za účelem jejich zveřejnění na internetových stránkách Komise.“ |
|
4) |
Článek 8 se mění takto:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. července 2013.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Úř. věst. L 142, 14.5.1998, s. 1.
(2) Úř. věst. L 223, 15.8.2006, s. 1.
(3) Sdělení Komise – Pokyny EU k použití pravidel státní podpory ve vztahu k rychlému zavádění širokopásmových sítí (Úř. věst. C 25, 26.1.2013, s. 1).
(4) Věc C-280/00, Altmark Trans GmbH a Regierungspräsidium Magdeburg v. Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH (Sb. rozh. 2003, I-7747).
(5) Viz doporučení Rady 2010/410/EU ze dne 13. července 2010 o hlavních směrech hospodářských politik členských států a Unie (Úř. věst. L 191, 23.7.2010, s. 28) a rozhodnutí Rady 2010/707/EU ze dne 21. října 2010 o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států (Úř. věst. L 308, 24.11.2010, s. 46).
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/15 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 734/2013
ze dne 22. července 2013,
kterým se mění nařízení (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES
(Text s významem pro EHP)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 109 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V kontextu důkladné modernizace pravidel státní podpory, která má za cíl přispět jak k provádění strategie Evropa 2020 pro růst (1), tak k rozpočtové konsolidaci, by článek 107 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“) měl být uplatňován účinně a jednotně v celé Unii. Nařízení Rady (ES) č. 659/1999 (2) kodifikovalo a posílilo předchozí praxi Komise zvyšování právní jistoty a podpory rozvoje politiky státní podpory v transparentním prostředí. Nicméně s ohledem na zkušenosti získané při jeho uplatňování a na poslední vývoj, jako například rozšíření Unie či hospodářská a finanční krize, by některé aspekty nařízení (ES) č. 659/1999 měly být změněny, aby počínání Komise získalo na účinnosti. |
|
(2) |
Pro účely posuzování slučitelnosti jakékoli oznámené nebo protiprávní státní podpory s vnitřním trhem, pro něž má Komise výlučnou pravomoc podle článku 108 Smlouvy, je vhodné zajistit, aby Komise měla, pokud jde o vymáhání pravidel státní podpory, pravomoc si vyžádat veškeré nezbytné tržní informace od kteréhokoli členského státu, podniku nebo sdružení podniků, kdykoli má pochybnosti o slučitelnosti dotyčného opatření s pravidly Unie, a zahájila tudíž formální vyšetřovací řízení. Komise by měla využívat tuto pravomoc zejména v případech, v nichž se jeví nezbytným složité věcné posouzení. Při rozhodování o tom, zdali této pravomoci využije, by měla Komise řádně zohlednit dobu trvání předběžného vyšetřovacího řízení. |
|
(3) |
Pro účely posouzení slučitelnosti podpory po zahájení formálního vyšetřovacího řízení, zejména pokud jde o technicky složité případy, jež podléhají věcnému posouzení, by Komise měla mít možnost požadovat pomocí prosté žádosti nebo rozhodnutí po kterémkoli členském státě, podniku nebo sdružení podniků, aby jí poskytl veškeré tržní informace nezbytné pro dokončení jejího posouzení, pokud informace, které dotyčný členský stát poskytl v průběhu předběžného vyšetřovacího řízení, nejsou dostatečné, přičemž by měla náležitě zohlednit zásadu přiměřenosti, zejména v případě malých a středních podniků. |
|
(4) |
Vzhledem ke zvláštnímu vztahu mezi příjemci podpory a dotčenými členskými státy by měla být Komise schopna požádat o informace od příjemce podpory pouze v dohodě s dotyčným členským státem. Poskytnutí informací příjemcem podpory není právním základem pro dvoustranná jednání mezi Komisí a dotyčným příjemcem. |
|
(5) |
Komise by měla vybrat příjemce žádostí o informace na základě objektivních kritérií vhodných pro daný případ a zajistit, aby byl při žádosti určené vzorku podniků nebo jejich sdružení tento vzorek respondentů v každé kategorii reprezentativní. Požadované informace by měly spočívat zejména ve faktických údajích o společnosti a trhu a v analýze fungování trhu založené na skutečnostech. |
|
(6) |
Komise jako orgán zahajující řízení by měla odpovídat za ověření jak předání informací členskými státy, podniky nebo sdruženími podniků, tak údajné důvěrnosti předaných informací. |
|
(7) |
Komise by měla mít možnost vynucovat odpovědi na žádosti o informace zaslané podniku nebo sdružení podniků, podle potřeby i pomocí přiměřených pokut a penále. Při stanovování výší pokut a penále by měla Komise řádně zohledňovat zásady přiměřenosti a vhodnosti, zejména pokud jde o malé a střední podniky. Práva stran, od kterých se žádá poskytnutí informací, by měla být zaručena tím, že jim bude dána příležitost se vyjádřit k rozhodnutí o uložení pokuty nebo penále ještě před jeho přijetím. Soudní dvůr Evropské unie by měl mít ve vztahu k těmto pokutám a penále pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci ve smyslu článku 261 Smlouvy. |
|
(8) |
Při řádném zohlednění zásad přiměřenosti a vhodnosti by Komise měla být schopna snížit výši penále nebo je zcela prominout, pokud příjemci žádostí požadované informace poskytnou, ač po uplynutí lhůty. |
|
(9) |
Pokuty a penále se nevztahují na členské státy, neboť ty mají povinnost loajálně spolupracovat s Komisí v souladu s článkem 4 Smlouvy o Evropské unii a poskytovat jí všechny požadované informace, aby mohla vykonávat své povinnosti podle nařízení (ES) č. 659/1999. |
|
(10) |
Aby bylo zaručeno právo dotyčného členského státu na obhajobu, měl by obdržet kopie žádostí o informace zaslaných ostatním členským státům, podnikům nebo sdružením podniků a měl by mít možnost vyjádřit se k obdrženým připomínkám. Rovněž by měl být informován o názvech dožádaných podniků a sdružení podniků, pokud tyto subjekty neprokázaly oprávněný zájem na ochraně své totožnosti. |
|
(11) |
Komise by měla vzít náležitě v úvahu oprávněné zájmy podniků na ochraně jejich obchodního tajemství. Neměla by mít možnost důvěrné informace od respondentů, které nemohou být sloučeny nebo jinak anonymizovány, použít v žádném rozhodnutí, ledaže by předem získala jejich souhlas k sdělení těchto informací dotyčnému členskému státu. |
|
(12) |
Pokud se nezdá, že by informace označená jako důvěrná byla předmětem profesního tajemství, je vhodné ustavit mechanismus, pomocí kterého Komise rozhodne o rozsahu možného zveřejnění takové informace. Každé rozhodnutí o zamítnutí požadavku na důvěrnost informace by mělo obsahovat informace o lhůtě, po jejímž uplynutí může být informace zveřejněna, aby mohl respondent využít dostupné soudní ochrany, včetně předběžných opatření. |
|
(13) |
Komise by měla být schopna z vlastního podnětu přezkoumat informace z jakéhokoli zdroje týkající se protiprávní podpory za účelem zajištění dodržování článku 108 Smlouvy, a zejména oznamovací povinnost a ustanovení o pozastavení podle čl. 108 odst. 3 Smlouvy, a za účelem posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem. V této souvislosti představují stížnosti zásadní zdroj informací pro odhalování porušování pravidel Unie pro státní podporu. |
|
(14) |
V zájmu zlepšení kvality stížností předložených Komisi a současně zvýšení transparentnosti a právní jistoty je vhodné vymezit podmínky, které by měla stížnost splnit, aby tím Komise získala informace týkající se údajné protiprávní podpory a mohl by se zahájit proces předběžného posouzení. Podání nesplňující uvedené podmínky by měla být považována za obecné informace o trhu a neměla by nezbytně vést k vyšetřovacímu řízení ex officio. |
|
(15) |
Od stěžovatelů by se mělo vyžadovat, aby prokázali, že jsou zúčastněnou stranou ve smyslu čl. 108 odst. 2 Smlouvy a čl. 1 písm. h) nařízení (ES) č. 659/1999. Také by se od nich mělo vyžadovat poskytnutí určitého množství informací, a to ve formě, k jejímuž určení prováděcím předpisem by měla být zmocněna sama Komise. Aby nebyli odrazeni případní stěžovatelé, měl by prováděcí předpis vzít v úvahu, že by požadavky na zainteresované strany v souvislosti s podáním stížnosti neměly představovat přílišnou zátěž. |
|
(16) |
Z důvodů právní jistoty je vhodné stanovit promlčecí lhůty pro ukládání a vymáhání pokut a penále. |
|
(17) |
Aby bylo zajištěno, že Komise řeší podobné problémy jednotně na celém vnitřním trhu, je vhodné doplnit stávající pravomoci Komise tím, že se vytvoří zvláštní právní základ pro zahájení šetření hospodářských odvětví nebo určitých nástrojů podpory v několika členských státech. Z důvodů přiměřenosti a s ohledem na vysokou administrativní zátěž vyvolanou takovými vyšetřovacími řízeními by měla být odvětvová šetření prováděna pouze tehdy, když dostupné informace vedou k odůvodněnému podezření, že by opatření státní podpory v konkrétním odvětví mohla vážně omezovat nebo narušovat hospodářskou soutěž na vnitřním trhu v několika členských státech, nebo pokud stávající podpory v určitém odvětví v několika členských státech nejsou, nebo již nadále nejsou, slučitelné s vnitřním trhem. Taková šetření by Komisi umožnila zabývat se otázkami horizontální státní podpory účinným a transparentním způsobem a obdržet ex ante celkový pohled na dotyčné odvětví. |
|
(18) |
Jednotnost provádění pravidel státní podpory vyžaduje, aby byl stanoven mechanismus spolupráce mezi soudy členských států a Komisí. Taková spolupráce přísluší všem soudům členských států, které uplatňují čl. 107 odst. 1 a článek 108 Smlouvy. Vnitrostátní soudy by zejména měly mít možnost požádat Komisi o informace nebo o stanovisko ve věcech týkajících se uplatňování pravidel státní podpory. Komise by rovněž měla mít možnost předkládat písemná nebo ústní vyjádření soudům, jimž přísluší používání čl. 107 odst. 1 nebo článku 108 Smlouvy. Při pomoci vnitrostátním soudům v tomto ohledu by Komise měla jednat v souladu se svou povinností bránit veřejný zájem. |
|
(19) |
Těmito vyjádřeními a stanovisky Komise by neměl být dotčen článek 267 Smlouvy a neměly by jim být právně vázány vnitrostátní soudy. Měly být předkládány v rámci vnitrostátních procesních pravidel a praxe, včetně praxe pro ochranu práv stran, při plném zohlednění nezávislosti vnitrostátních soudů. Vyjádření předložená Komisí z vlastního podnětu by se měla omezovat na případy, kdy jsou důležitá pro soudržné uplatňování čl. 107 odst. 1 nebo článku 108 Smlouvy, například na případy, které jsou důležité pro vymáhání či další rozvoj judikatury na úrovni Unie v oblasti státní podpory. |
|
(20) |
V zájmu transparentnosti a právní jistoty by informace o rozhodnutích Komise měly být veřejné. Je proto vhodné rozhodnutí o uložení pokut nebo penále zveřejňovat, protože tato rozhodnutí ovlivňují zájmy dotyčných zdrojů. Při zveřejňování svých rozhodnutí by měla Komise dodržovat pravidla profesního tajemství v souladu s článkem 339 Smlouvy, zejména ochranu všech důvěrných informací a osobních údajů. |
|
(21) |
Komise by v úzké spolupráci s Poradním výborem pro státní podpory měla mít možnost přijmout prováděcí předpisy, kterými se stanoví pravidla týkající se formy, obsahu a ostatních kritérií pro stížnosti podané podle nařízení (ES) č. 659/1999. |
|
(22) |
Nařízení (ES) č. 659/1999 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 659/1999 se mění takto:
|
1) |
Název nařízení se nahrazuje tímto: „ NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 659/1999 ZE DNE 22. BŘEZNA 1999, KTERÝM SE STANOVÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA K ČLÁNKU 108 SMLOUVY O FUNGOVÁNÍ EVROPSKÉ UNIE “. |
|
2) |
Název článku 5 se nahrazuje tímto: „Žádost o informace adresovaná oznamujícímu členskému státu“. |
|
3) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 6a Žádost o informace adresovaná jiným zdrojům 1. Po zahájení formálního vyšetřovacího řízení uvedeného v článku 6, zejména pokud jde o technicky složité případy, jež podléhají věcnému posouzení, a pokud informace, které dotyčný členský stát poskytl v průběhu předběžného vyšetřovacího řízení, nejsou dostatečné, může Komise požádat kterýkoli jiný členský stát, podnik nebo sdružení podniků o poskytnutí veškerých tržních informací nezbytných pro to, aby mohla dokončit posouzení předmětného opatření, s náležitým ohledem na zásadu přiměřenosti, zejména v případě malých a středních podniků. 2. Komise může informace požadovat pouze:
3. Podniky nebo sdružení podniků poskytující informace na žádost Komise o tržní informace založenou na odstavcích 6 a 7 tohoto článku předloží svou odpověď současně Komisi i dotyčnému členského státu, pokud poskytnuté dokumenty nezahrnují informace, které jsou vůči tomuto členskému státu důvěrné. Komise řídí a sleduje předávání informací mezi členskými státy, podniky a sdruženími podniků a ověřuje údajnou důvěrnost předaných informací. 4. Komise požaduje pouze informace, které má členský stát, podnik nebo sdružení podniků, jimž je žádost určena, k dispozici. 5. Členské státy informace poskytnou na základě prosté žádosti a ve lhůtě stanovené Komisí, která by obvykle neměla překročit jeden měsíc. Pokud členský stát neposkytne požadované informace v této lhůtě nebo poskytne informace neúplné, zašle Komise upomínku. 6. Komise může prostou žádostí požádat podnik nebo sdružení podniků o poskytnutí informací. Jestliže Komise zasílá podniku nebo sdružení podniků prostou žádost o poskytnutí informací, uvede právní základ a účel žádosti, upřesní, jaké informace jsou vyžadovány, a stanoví přiměřenou lhůtu, ve které musí být informace poskytnuty. Uvede také pokuty podle čl. 6b odst. 1 za poskytnutí nesprávných nebo zavádějících informací. 7. Komise může rozhodnutím požadovat, aby podnik nebo sdružení podniků poskytly informace. V případě, že Komise rozhodnutím vyžaduje od podniku nebo sdružení podniků poskytnutí informací, uvede právní základ a účel žádosti, upřesní, jaké informace jsou vyžadovány, a stanoví přiměřenou lhůtu, ve které musí být informace poskytnuty. Uvede také pokuty podle čl. 6b odst. 1 a podle okolností uvede nebo uloží penále podle čl. 6b odst. 2. Dále uvede právo podniků nebo sdružení podniků na přezkum rozhodnutí Soudním dvorem Evropské unie. 8. Když Komise vydává žádost podle odstavce 1 nebo 6 anebo rozhodnutí podle odstavce 7, poskytne dotyčnému členskému státu současně jejich kopii. Komise uvede kritéria, na jejichž základě příjemce žádosti nebo rozhodnutí vybrala. 9. Vlastníci podniků nebo jejich zástupci, nebo v případě právnických osob, společností, firem nebo sdružení bez právní subjektivity, osoby pověřené jejich zastupováním ze zákona nebo na základě jejich stanov poskytnou jejich jménem požadované informace. Osoby náležitě zmocněné mohou poskytnout informace jménem svých klientů. Ti však zůstávají plně odpovědni, pokud jsou poskytnuté informace nesprávné, neúplné nebo zavádějící. Článek 6b Pokuty a penále 1. Považuje-li to Komise za nezbytné a přiměřené, může rozhodnutím uložit podnikům nebo sdružením podniků pokuty nepřesahující 1 % celkového obratu za předchozí hospodářský rok, pokud úmyslně nebo z hrubé nedbalosti v reakci:
2. Komise může rozhodnutím uložit podnikům nebo sdružením podniků penále, pokud neposkytnou úplné a správné informace požadované Komisí na základě rozhodnutí přijatého podle čl. 6a odst. 7. Penále nepřesáhne 5 % průměrného denního obratu dotyčného podniku nebo sdružení za předchozí hospodářský rok za každý pracovní den prodlení počítaného ode dne stanoveného v rozhodnutí do doby do doby, kdy poskytne úplné a správné informace požadované Komisí. 3. Při stanovení výše pokuty nebo penále se vezme v úvahu povaha, závažnost a délka trvání porušení těchto ustanovení, s náležitým zohledněním zásad přiměřenosti a vhodnosti, zejména v případě malých a středních podniků. 4. Pokud podniky nebo sdružení podniků splnily povinnost, k jejímuž vymáhání bylo penále určeno, může Komise definitivní částku penále snížit oproti původnímu rozhodnutí, kterým bylo uloženo. Komise může penále i prominout. 5. Před přijetím jakéhokoli rozhodnutí podle odstavce 1 nebo 2 stanoví Komise konečnou lhůtu v délce dvou týdnů, v níž má od dotyčných podniků nebo sdružení podniků obdržet chybějící tržní informace, a poskytne jim příležitost k vyjádření. 6. Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc k soudnímu přezkumu pokut nebo penále uložených Komisí v plné jurisdikci ve smyslu článku 261 Smlouvy o fungování Evropské unie. Může uloženou pokutu nebo penále zrušit, snížit nebo zvýšit.“ |
|
4) |
V článku 7 se doplňují nové odstavce, které znějí: „8. Před přijetím jakéhokoli rozhodnutí podle odstavců 2 až 5 poskytne Komise dotyčnému členskému státu příležitost vyjádřit se k informacím obdrženým Komisí a poskytnutým dotyčnému členskému státu v souladu s čl. 6a odst. 3 ve lhůtě, jež obvykle nepřesáhne jeden měsíc. 9. Komise nepoužije důvěrné informace od respondentů, které nemohou být sloučeny nebo jinak anonymizovány, v žádném rozhodnutí přijatém podle odstavců 2 až 5, pokud nezískala jejich souhlas ke sdělení těchto informací dotyčnému členskému státu. Komise může přijmout odůvodněné rozhodnutí, které oznámí dotyčnému podniku nebo sdružení podniků a ve kterém uvede svůj poznatek, že informace poskytnuté respondentem a označené jako důvěrné nejsou chráněny, a stanoví lhůtu, po jejímž uplynutí mohou být tyto informace zveřejněny. Uvedená lhůta nesmí být kratší než jeden měsíc. 10. Komise vezme náležitě v úvahu oprávněné zájmy podniků na ochraně jejich obchodního tajemství a dalších důvěrných informací. Podnik nebo sdružení podniků, které poskytly informace podle článku 6a a které nejsou příjemci dotyčné státní podpory, mohou požádat z důvodu možné újmy o utajení totožnosti před dotyčným členským státem.“ |
|
5) |
V článku 10 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: „1. Aniž je dotčen článek 20, může Komise z vlastního podnětu přezkoumat informace z jakéhokoli zdroje týkající se údajné protiprávní podpory. Komise přezkoumá bez zbytečného prodlení veškeré stížnosti podané zúčastněnou stranou podle čl. 20 odst. 2 a zajistí, aby byl o postupu a výsledku přezkumu dotyčný členský stát pravidelně a v plném rozsahu informován. 2. V případě nutnosti si Komise vyžádá informace od dotyčného členského státu. Ustanovení čl. 2 odst. 2 a čl. 5 odst. 1 a 2 se použijí obdobně. Po zahájení formálního vyšetřovacího řízení může Komise rovněž požádat o informace kterýkoli jiný členský stát, podnik nebo sdružení podniků v souladu s články 6a a 6b, které se použijí obdobně.“ |
|
6) |
Za článek 14 se vkládá nový název kapitoly, který zní: „KAPITOLA IIIa PROMLČECÍ LHŮTY “. |
|
7) |
Název článku 15 se nahrazuje tímto: „Promlčecí lhůta pro navrácení podpory“. |
|
8) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 15a Promlčecí lhůta pro ukládání pokut a penále 1. Pravomoci svěřené Komisi článkem 6b podléhají promlčecí lhůtě tří let. 2. Lhůta stanovená v odstavci 1 začíná běžet dnem, kdy došlo k protiprávnímu jednání uvedenému v článku 6b. V případě trvajícího nebo opakovaného protiprávního jednání však začíná lhůta běžet dnem, kdy bylo ukončeno. 3. Jakékoli opatření, které Komise přijme za účelem vyšetřování nebo řízení v souvislosti s protiprávním jednáním uvedeným v článku 6b, přerušuje běh promlčecí lhůty pro uložení pokuty nebo penále s účinkem ode dne, kdy je opatření oznámeno dotyčnému podniku nebo sdružení podniků. 4. Po každém přerušení začíná promlčecí lhůta běžet znovu. Promlčení lhůta však uplyne nejpozději dnem, kdy uplyne šest let, aniž by Komise uložila pokutu nebo penále. Uvedená lhůta se prodlužuje o dobu, po kterou promlčecí lhůta neběží podle odstavce 5. 5. Promlčecí lhůta pro uložení pokuty nebo penále neběží po dobu, kdy je rozhodnutí Komise předmětem řízení u Soudního dvora Evropské unie. Článek 15b Promlčecí lhůta pro vymáhání pokut a penále 1. Pravomoc Komise vymáhat rozhodnutí přijatá podle článku 6b se promlčuje po pěti letech. 2. Promlčecí lhůta uvedená v odstavci 1 začíná běžet dnem, kdy rozhodnutí přijaté podle článku 6b nabude právní moci. 3. Promlčecí lhůta uvedená v odstavci 1 se přerušuje:
4. Po každém přerušení začíná promlčecí lhůta běžet znovu. 5. Promlčecí lhůta pro vymáhání pokut nebo penále uvedená v odstavci 1 neběží po dobu, kdy:
|
|
9) |
Článek 16 se nahrazuje tímto: „Článek 16 Zneužití podpory Aniž je dotčen článek 23, může Komise v případech zneužití podpory zahájit formální vyšetřovací řízení podle čl. 4 odst. 4. Články 6, 6a, 6b, 7, 9 a 10, čl. 11 odst. 1 a články 12 až 15 se použijí obdobně.“ |
|
10) |
V článku 20 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Každá zúčastněná strana může podat stížnost s cílem informovat Komisi o každé údajné protiprávní podpoře a o každém údajném zneužití podpory. Za tímto účelem zúčastněná strana řádně vyplní formulář, který byl stanoven v prováděcím předpise uvedeném v článku 27, a uvede v něm všechny povinné požadované informace. Pokud se Komise na základě prvního posouzení domnívá, že zúčastněná strana nesplňuje povinný formulář pro stížnosti nebo neposkytuje po skutkové a právní stránce dostatečné důvody, jež by doložily existenci protiprávní podpory nebo zneužití podpory, zúčastněnou stranu o tom uvědomí a vyzve ji, aby předložila připomínky ve stanovené lhůtě, která obvykle nepřesáhne jeden měsíc. Pokud zúčastněná strana ve stanovené lhůtě své stanovisko nevyjádří, stížnost se považuje za staženou. V případě, že je stížnost považována za staženou, informuje o tom Komise dotyčný členský stát. Komise zašle stěžovateli kopii rozhodnutí v případu, kterého se daná stížnost týkala.“ |
|
11) |
Za článek 20 se vkládá nová kapitola, která zní: „KAPITOLA VIa ŠETŘENÍ HOSPODÁŘSKÝCH ODVĚTVÍ A NÁSTROJŮ PODPORY Článek 20a Šetření hospodářských odvětví a nástrojů podpory 1. Pokud dostupné informace opodstatňují důvodné podezření, že opatření státní podpory v konkrétním odvětví nebo na základě konkrétního nástroje podpory mohou závažně omezit nebo narušit hospodářskou soutěž na vnitřním trhu v několika členských státech nebo že stávající podpory v rámci konkrétního odvětví v několika členských státech nejsou nebo přestaly být slučitelné s vnitřním trhem, může Komise provést v různých členských státech šetření určitého hospodářského odvětví nebo využití určitého nástroje podpory. V jeho průběhu si může vyžádat od členských států nebo dotyčných podniků či sdružení podniků informace nezbytné pro použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie, přičemž náležitě zohlední zásadu přiměřenosti. Ve všech žádostech o informace zaslaných podle tohoto článku uvede Komise důvody šetření a výběru příjemců. Komise zveřejní zprávu o výsledcích svého šetření určitých hospodářských odvětví nebo určitých nástrojů podpory v různých členských státech a vyzve členské státy a všechny dotyčné podniky nebo sdružení podniků k podání připomínek. 2. Informace získané odvětvovými šetřeními mohou být využity v řízeních podle tohoto nařízení. 3. Články 5, 6a a 6b se použijí obdobně.“ |
|
12) |
Za článek 23 se vkládá nová kapitola, která zní: „KAPITOLA VIIa SPOLUPRÁCE S VNITROSTÁTNÍMI SOUDY Článek 23a Spolupráce s vnitrostátními soudy 1. Pro účely použití čl. 107 odst. 1 a článku 108 Smlouvy o fungování Evropské unie mohou soudy členských států požádat Komisi, aby jim zaslala informace, které má k dispozici, nebo stanovisko v otázkách týkajících se používání pravidel státní podpory. 2. V případech, kdy to vyžaduje jednotné používání čl. 107 odst. 1 nebo článku 108 Smlouvy o fungování Evropské unie, může Komise z vlastního podnětu předkládat soudům členských států, které jsou příslušné pro uplatňování pravidel státní podpory, písemné připomínky. Se svolením dotyčného soudu může překládat rovněž ústní vyjádření. Před formálním předložením svých připomínek informuje Komise o tomto záměru dotyčný členský stát. Komise může výlučně pro účely přípravy svých připomínek požádat příslušný soud členského státu, aby jí zaslal dokumenty, jež má k dispozici a jež jsou pro ni k posouzení věci nezbytné.“ |
|
13) |
Článek 25 se nahrazuje tímto: „Článek 25 Příjemce rozhodnutí 1. Rozhodnutí přijatá podle čl. 6a odst. 7, čl. 6b odst. 1 a 2 a čl. 7 odst. 9 jsou určena dotyčnému podniku či sdružení podniků. Komise toto rozhodnutí bezodkladně oznámí příjemci a poskytne mu příležitost, aby jí oznámil, které informace považuje za předmět profesního tajemství. 2. Veškerá další rozhodnutí Komise přijatá podle kapitol II, III, IV, V a VII jsou určena dotyčnému členskému státu. Komise je bezodkladně oznámí dotyčnému členskému státu a poskytne mu příležitost, aby jí oznámil, které informace považuje za předmět profesního tajemství.“ |
|
14) |
V článku 26 se vkládá nový odstavec, který zní: „2a. Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie rozhodnutí přijatá podle čl. 6b odst. 1 a 2.“ |
|
15) |
Článek 27 se nahrazuje tímto: „Článek 27 Prováděcí předpisy Komise je v souladu s postupem podle článku 29 oprávněna přijmout prováděcí předpisy týkající se:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. července 2013.
Za Radu
předsedkyně
C. ASHTON
(1) Sdělení Komise Evropa 2020: Strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění, 3.3.2010, KOM(2010) 2020 v konečném znění.
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/23 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 735/2013
ze dne 30. července 2013,
kterým se provádí nařízení (EU) č. 101/2011 o omezujících opatřeních vůči některým osobám, subjektům a orgánům vzhledem k situaci v Tunisku
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 101/2011 ze dne 4. února 2011 o omezujících opatřeních vůči některým osobám, subjektům a orgánům vzhledem k situaci v Tunisku (1), a zejména na čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada dne 4. února 2011 přijala nařízení (EU) č. 101/2011. |
|
(2) |
Je třeba nahradit údaje týkající se tří osob uvedených na seznamu fyzických a právnických osob, subjektů nebo orgánů obsaženém v příloze I nařízení (EU) č. 101/2011 a uvést nové odůvodnění jejich zařazení na seznam. |
|
(3) |
Příloha I nařízení (EU) č. 101/2011 by měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (EU) č. 101/2011 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
PŘÍLOHA
Údaje týkající se následujících osob uvedených na seznamu fyzických a právnických osob, subjektů nebo orgánů obsaženém v příloze I nařízení (EU) č. 101/2011 se nahrazují těmito údaji:
|
|
Název |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
|
1. |
Mohamed Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI |
Tuniský státní příslušník, narozen v Sabze v Libyi dne 7. ledna 1980, syn Yaminy SOUIEIOVÉ, ředitel společnosti, manžel Inèsy LEJRIOVÉ, pobývající na adrese Résidence de l’Étoile du Nord – suite B – 7. patro, byt č. 25 – Centre urbain du nord – Cité El Khadra – Tunis, držitel průkazu totožnosti č. 04524472. |
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (je to bývalý generální ředitel Société Tunisienne de Banque a bývalý generální ředitel Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda. |
|
2. |
Fahd Mohamed Sakher Ben Moncef Ben Mohamed Hfaiez MATERI |
Tuniský státní příslušník, narozen v Tunisu dne 2. prosince 1981, syn Naïmy BOUTIBAOVÉ, manžel Nesrine BEN ALIOVÉ, držitel průkazu totožnosti č. 04682068. |
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti s nezákonným ovlivňováním veřejného činitele (bývalého prezidenta bin Alího) za účelem přímého či nepřímého zvýhodnění jiné osoby, v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (bývalého prezidenta bin Alího) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda, a v souvislosti se spoluúčastí při zpronevěře tuniských veřejných finančních prostředků veřejným činitelem (bývalým prezidentem bin Alím). |
|
3. |
Mohamed Slim Ben Mohamed Hassen Ben Salah CHIBOUB |
Tuniský státní příslušník, narozen dne 13. ledna 1959, syn Leïly CHAIBIOVÉ, manžel Dorsafy BEN ALIOVÉ, generální ředitel společnosti, pobývající na adrese rue du Jardin – Sidi Bousaid – Tunis, držitel průkazu totožnosti č. 00400688. |
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti s nezákonným ovlivňováním veřejného činitele (bývalého prezidenta bin Alího) za účelem přímého či nepřímého získání výhod ve prospěch jiných osob a v souvislosti se spoluúčastí při zneužití pravomoci veřejného činitele za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda. |
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/25 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 736/2013
ze dne 17. května 2013,
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012, pokud jde o trvání pracovního programu přezkumu stávajících biocidních účinných látek
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání (1), a zejména na čl. 89 odst. 1 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) č. 528/2012 stanoví, že se pokračuje v provádění pracovního programu systematického přezkumu všech stávajících účinných látek používaných v biocidních přípravcích, který byl zahájen v souladu s čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh (2). |
|
(2) |
V čl. 89 odst. 1 prvním pododstavci nařízení (EU) č. 528/2012 se stanoví, že pracovní program má být dokončen do 14. května 2014. |
|
(3) |
Podle posledních odhadů Komise, jež byly uvedeny ve sdělení Komise Evropskému parlamentu podle čl. 294 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské unie týkajícím se postoje Rady k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady o uvádění biocidních přípravků na trh a jejich používání (3), bude přezkum všech stávajících účinných látek používaných v biocidních přípravcích dokončen nejdříve k 31. prosinci 2024. |
|
(4) |
Je proto vhodné pracovní program do uvedeného data prodloužit, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V čl. 89 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012 se první pododstavec nahrazuje tímto:
„1. Komise pokračuje v provádění pracovního programu systematického přezkumu všech stávajících účinných látek, jejž zahájila v souladu s čl. 16 odst. 2 směrnice 98/8/ES, s cílem dokončit jej do 31. prosince 2024. Za tímto účelem je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 83, pokud jde o provádění pracovního programu a bližší stanovení souvisejících práv a povinností příslušných orgánů a účastníků programu.“
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. května 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 167, 27.6.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 123, 24.4.1998, s. 1.
(3) KOM(2011) 498 v konečném znění.
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/26 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 737/2013
ze dne 30. července 2013
o změně nařízení (ES) č. 501/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 3/2008 o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů na vnitřním trhu a ve třetích zemích
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3/2008 ze dne 17. prosince 2007 o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů na vnitřním trhu a ve třetích zemích (1), a zejména na články 4, 5 a 15 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 501/2008 (2) stanoví pravidla pro vypracování, výběr, provádění, financování a kontroly informačních a propagačních opatření stanovených v nařízení (ES) č. 3/2008. |
|
(2) |
Seznam témat a produktů, u kterých lze provést opatření na vnitřním trhu v souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 3/2008, je uveden v příloze I části A nařízení (ES) č. 501/2008 a seznam produktů, na které by se mohly vztahovat propagační opatření ve třetích zemích v souladu s čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 3/2008, je uveden v části A přílohy II nařízení (ES) č. 501/2008. Tyto seznamy jsou revidovány každé dva roky. |
|
(3) |
Pokyny, na něž odkazuje čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 3/2008, jsou uvedeny v části B přílohy I nařízení (ES) č. 501/2008. |
|
(4) |
S ohledem na krizi v odvětví skopového masa a s cílem zvýšit povědomí v souvislosti se skopovým masem a jeho výrobou a spotřebou by oborové a mezioborové organizace v daném odvětví měly mít možnost získat od Unie v rámci spolufinancování finanční prostředky na informační a propagační programy pro generické skopové maso pocházející z Unie. |
|
(5) |
Nepovinné údaje o jakosti, zavedené nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (3), představují druhý stupeň režimů jakosti, které vytvářejí přidanou hodnotu. Mohou být sdělovány na vnitřním trhu a týkat se zvláštních horizontálních charakteristik jedné či více kategorií produktů, způsobů hospodaření nebo zpracování, jimiž se vyznačují určité oblasti. S cílem dosáhnout plné dostupnosti propagačních programů na vnitřním trhu pro všechny stávající režimy jakosti by produkty, na něž se vztahuje režim nepovinných údajů o jakosti, měly být zahrnuty jako způsobilé produkty společně s produkty, na které se vztahují režimy pro chráněné označení původu (CHOP), chráněné zeměpisné označení (CHZO) nebo zaručené tradiční speciality (ZTS). |
|
(6) |
Důvody k udělení statutu způsobilosti pro drůbeží maso již neplatí, neboť období následující po krizi způsobené ptačí chřipkou bylo dostatečně dlouhé pro obnovení důvěry spotřebitelů. Odkazy na drůbeží maso by proto měly být zrušeny. |
|
(7) |
Při výběru třetích zemí, jež mají být zařazeny do části B přílohy II nařízení (ES) č. 501/2008, je nutno přihlédnout k trhům třetích zemí, na nichž existuje skutečná nebo potenciální poptávka. Vzhledem k neustále rostoucí spotřebě zemědělských produktů Unie, jejich potenciálu i zájmu o ně, jakož i vzhledem k dalšímu dosahu programů Unie a projektů spolupráce je třeba zvážit v nových zemích a oblastech způsobilost trhů k propagačním programům. |
|
(8) |
Chorvatsko by v souvislosti s přistoupením k Unii dne 1. července 2013 mělo být odstraněno ze seznamu způsobilých třetích zemí. |
|
(9) |
Nařízení (ES) č. 501/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy I, II a III nařízení (ES) č. 501/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 3, 5.1.2008, s. 1.
PŘÍLOHA
Přílohy I, II a III nařízení (ES) č. 501/2008 se mění takto:
|
1) |
Příloha I se mění takto:
|
|
2) |
Příloha II se mění takto:
|
|
3) |
Příloha III se mění takto:
|
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/32 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 738/2013
ze dne 30. července 2013,
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o používání některých přídatných látek v analozích výrobků z jiker na bázi mořských řas
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (1), a zejména na čl. 10 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 stanoví seznam potravinářských přídatných látek Unie schválených pro použití v potravinách a podmínky jejich použití. |
|
(2) |
Uvedený seznam může být buď z podnětu Komise, nebo na základě podání žádosti změněn v souladu s jednotným postupem podle čl. 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata (2). |
|
(3) |
Žádost o povolení týkající se používání několika přídatných látek v analozích výrobků z ryb na bázi mořských řas byla podána 1. února 2011 a byla zpřístupněna členským státům. |
|
(4) |
Analogy výrobků z jiker na bázi mořských řas se získávají z výtažků z mořských řas, které představují zhruba 85 % výrobku. Dalšími složkami jsou voda, koření a povolené přídatné látky. Analogy výrobků z jiker na bázi mořských řas spadají do kategorie 04.2.4.1 „Ovocné a zeleninové přípravky kromě kompotů“ podle části D seznamu potravinářských přídatných látek Unie, který je uveden v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008. |
|
(5) |
Poněvadž tyto výrobky nejsou vzhledově přitažlivé, je nutné použití některých potravinářských barviv. Nutné je také použití sladidel z důvodu úpravy chuti, snížení hořkosti a rovněž proto, že použití cukrů by omezilo mikrobiologickou stabilitu a skladovatelnost těchto výrobků. Jako stabilizátory a antioxidanty jsou nezbytné také další požadované přídatné látky. |
|
(6) |
Analogy výrobků z ryb na bázi mořských řas jsou především určeny k použití jako obloha nebo ozdoba jídel namísto jiker. Zvýšená expozice z důvodu použití těchto přídatných látek by tudíž ve srovnání s jejich použitím v jiných potravinách byla zanedbatelná a pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví. Je proto vhodné povolit použití některých barviv, sladidel, antioxidantů a stabilizátorů v analozích výrobků z jiker. |
|
(7) |
Podle čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1331/2008 je Komise povinna požádat o stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za účelem aktualizace seznamu potravinářských přídatných látek Unie stanoveného v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008 s výjimkou případů, kdy tato aktualizace pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví. Vzhledem k tomu, že povolení používání kurkuminu (E 100), riboflavinů (E 101), košenily, kyseliny karmínové, karmínů (E 120), měďnatých komplexů chlorofylů a chlorofylinů (E 141), karamelu (E 150a), rostlinné uhlíkové černě (E 153), karotenů (E 160a), paprikového extraktu, kapsanthinu, kapsorubinu (E 160c), β-apo-8′-karotenalu (C 30) (E 160e), betalainové červeně, betaninu (E 162), anthokyanů (E 163), oxidu titaničitého (E 171), oxidů a hydroxidů železa (E 172), výtažků z rozmarýnu (E 392), kyseliny fosforečné – fosfátů – di- tri- a polyfosfátů (E 338–452) a sacharinu a jeho sodných, draselných a vápenatých solí (E 954) v analozích výrobků z jiker na bázi mořských řas představuje aktualizaci tohoto seznamu, která pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví, není nutné žádat Evropský úřad pro bezpečnost potravin o stanovisko. |
|
(8) |
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament, ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA
V části E přílohy II nařízení (ES) č. 1333/2008 se kategorie potravin 04.2.4.1 „Ovocné a zeleninové přípravky kromě kompotů“ mění takto:
|
1) |
V číselném pořadí se vkládají tyto položky:
|
|
2) |
Za poznámku (34) se vkládá následující poznámka:
|
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/35 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 739/2013
ze dne 30. července 2013,
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o použití rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol jako stabilizátoru v alkoholických koktejlech ke zmražení, a příloha nařízení Komise (EU) č. 231/2012, pokud jde o specifikace pro potravinářské přídatné látky obsahující rostlinné steroly bohaté na stigmasterol
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (1), a zejména na čl. 10 odst. 3 a na článek 14 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata (2), a zejména na čl. 7 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 obsahuje seznam potravinářských přídatných látek Unie schválených pro použití v potravinách a podmínky jejich použití. |
|
(2) |
Nařízení Komise (EU) č. 231/2012 (3) stanoví specifikace pro potravinářské přídatné látky uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008. |
|
(3) |
Tyto seznamy mohou být aktualizovány v souladu s jednotným postupem uvedeným v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1331/2008, a to buď z podnětu Komise nebo na základě podání žádosti. |
|
(4) |
Žádost o povolení použití rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol jako stabilizátoru v alkoholických koktejlech ke zmražení byla podána dne 11. února 2011 a byla dána dispozici členským státům. |
|
(5) |
Použití rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol jako stabilizátoru, nukleačního činidla ledu, je potřebné z technologického hlediska k vytvoření a zachování přítomnosti disperze ledu v řadě alkoholických koktejlů ke zmražení. Tyto výrobky spotřebitel kupuje v tekutém stavu a tím, že je uloží do mrazáku, z nich vytvoří polomražený nápoj. Rostlinné steroly bohaté na stigmasterol po přidání do koktejlů jako nukleační činidlo (stabilizátor) ledu zajišťují, aby koktejly v mrazáku spotřebitele zmrzly a vytvořily tak dostatečně polomražený nápoj. Bez použití rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol může docházet k přechlazení nápoje a nelze zaručit vytvoření ledu, což by znamenalo vadu výrobku. |
|
(6) |
Podle čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1331/2008 je Komise povinna vyžádat si stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za účelem aktualizace seznamu potravinářských přídatných látek Unie stanoveného v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008. |
|
(7) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin vyhodnotil bezpečnost rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol při použití jako potravinářské přídatné látky v alkoholických koktejlech ke zmražení a vyjádřil své stanovisko dne 14. května 2012 (4). Úřad je toho názoru, že toxikologické údaje o rostlinných sterolech bohatých na stigmasterol, které jsou k dispozici, nejsou dostatečné pro stanovení přijatelného denního přívodu. Na základě dostupných údajů však EFSA došel k závěru, že navrhované použití ani úrovně použití rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol jako stabilizátoru v alkoholických koktejlech ke zmražení nejsou důvodem k obavám. Úřad má dále za to, že průměrný denní přívod vzhledem k odhadované expozici rostlinným sterolům ze všech zdrojů (např. z nových použití, z přírodních zdrojů a z přidání jakožto nové složky potravin) nepřekročí 3 g/den. |
|
(8) |
Je proto vhodné povolit použití rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol jako stabilizátoru v alkoholických koktejlech ke zmražení a přidělit této přídatné látce číslo E 499. |
|
(9) |
Fytosteroly, fytostanoly a jejich estery byly již dříve hodnoceny několika vědeckými orgány, včetně Vědeckého výboru pro potraviny, Společného výboru odborníků FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky a Evropského úřadu pro bezpečnost potravin a jsou schváleny pro použití v různých potravinách v Unii pro přívod v množství do 3 g/den Tyto látky se používají jako nové složky potravin s cílem pomoci osobám trpícím hypercholesterolémií snižovat hladinu LDL-cholesterolu v krvi. |
|
(10) |
Nařízení Komise (ES) č. 608/2004 ze dne 31. března 2004 o označování potravin a složek potravin s přidanými fytosteroly, estery fytosterolů, fytostanoly a/nebo estery fytostanolů (5) stanoví povinné údaje týkající se označování těchto potravin jako doplnění údajů, které jsou uvedeny v článku 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (6). Tyto požadavky na označování se týkají účinků fytosterolů, esterů fytosterolů a/nebo esterů fytostanolů na hladinu cholesterolu v krvi. |
|
(11) |
Jelikož úrovně rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol pro zamýšlené použití v alkoholických nápojích nejsou dostatečné k tomu, aby ovlivnily hladinu cholesterolu v krvi, měly by být alkoholické nápoje ke zmražení obsahující rostlinné steroly bohaté na stigmasterol vyňaty z povinnosti dodržovat požadavky na označování stanovené nařízením (ES) č. 608/2004. |
|
(12) |
Specifikace pro rostlinné steroly bohaté na stigmasterol by měly být zahrnuty do nařízení (EU) č. 231/2012. |
|
(13) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin se ve svém stanovisku k bezpečnosti rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol ze 14. května 2012 zabýval specifikacemi této přídatné látky, jak je poskytl žadatel a jak jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení. Úřad došel k závěru, že tyto specifikace jsou založeny na specifikacích, které pro fytosteroly a fytostanoly a jejich estery stanovil Společný výbor odborníků FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky (7), a z výsledků analýzy rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol vyplývá, že výrobním procesem vzniká produkt, který stabilně odpovídá navrhovaným specifikacím. |
|
(14) |
Při aktualizaci specifikací stanovených v nařízení (EU) č. 231/2012 je nezbytné vzít v úvahu specifikace a analytické metody pro přídatné látky, které jsou stanoveny v Codex Alimentarius a které určil Společný výbor odborníků FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky. |
|
(15) |
Nařízení (ES) č. 1333/2008 a (EU) č. 231/2012 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(16) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament, ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.
Příloha nařízení (EU) č. 231/2012 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16.
(2) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 1.
(3) Úř. věst. L 83, 22.3.2012, s. 1.
(4) Komise EFSA pro potravinářské přídatné látky a zdroje živin přidávané do potravin (ANS); vědecké stanovisko k bezpečnosti rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol jako přídatné látky. EFSA Journal 2012; 10(5):2659.
(5) Úř. věst. L 97, 1.4.2004, s. 44.
(6) Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29.
(7) Společný výbor odborníků FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky, 2008. Fytosteroly, fytostanoly a jejich estery. Obsaženo v publikaci Compendium of Food Additive Specifications. Vypracováno na 69. zasedání JECFA (2008), FAO JECFA Monographs 5.
PŘÍLOHA I
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 se mění takto:
|
1) |
V části B bodu 3 se za položku E 495 vkládá tato položka pro E 499:
|
|
2) |
Část E, kategorie potravin 14.2.8 „Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“ se mění takto:
|
PŘÍLOHA II
V příloze nařízení (EU) č. 231/2012 se za položku pro E 495 vkládá tato položka pro E 499:
„E 499 ROSTLINNÉ STEROLY BOHATÉ NA STIGMASTEROL
|
Synonyma |
|
|
Definice |
Rostlinné steroly bohaté na stigmasterol se získávají ze sójových bobů a z chemického hlediska jsou definovány jako jednoduché směsi, které obsahují nejméně 95 % rostlinných sterolů (stigmasterol, β-sitosterol, kampesterol a brasikasterol), přičemž stigmasterol v rostlinných sterolech bohatých na stigmasterol tvoří nejméně 85 %. |
|
Einecs |
|
|
Chemický název |
|
|
Stigmasterol |
(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-(5-ethyl-6-methyl-hept-3-en-2-yl)-10,13-dimethyl-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahydro-1H-cyklopenta[a]fenanthren-3-ol |
|
β-Sitosterol |
(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-[(2S,5S)-5-ethyl-6-methylheptan-2-yl)-10,13-dimethyl-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahydro-1H-cyklopenta[a]fenanthren-3-ol |
|
Kampesterol |
(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-(5,6-dimethylheptan-2-yl)-10,13-dimethyl-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahydro-1H-cyklopenta[a]fenanthren-3-ol |
|
Brasikasterol |
(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-[(E,2R,5R)-5,6-dimethylhept-3-én-2-yl)-10,13-dimethyl-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahydro-1H-cyklopenta[a]fenanthren-3-ol |
|
Chemický vzorec |
|
|
Stigmasterol |
C29H48O |
|
β-Sitosterol |
C29H50O |
|
Kampesterol |
C28H48O |
|
Brasikasterol |
C28H46O |
|
Relativní molekulová hmotnost |
|
|
Stigmasterol |
412,6 g/mol |
|
β-Sitosterol |
414,7 g/mol |
|
Kampesterol |
400,6 g/mol |
|
Brasikasterol |
398,6 g/mol |
|
Obsah (výrobky obsahující pouze volné steroly a stanoly) |
Ne méně než 95 % na celkové bázi volných sterolů/stanolů vztaženo na bezvodou bázi. |
|
Popis: |
Bílý až krémově bílý prášek, tablety nebo pastilky; bezbarvá až bledě žlutá kapalina. |
|
Identifikace |
|
|
Rozpustnost |
Prakticky nerozpustný ve vodě. Fytosteroly a fytostanoly jsou rozpustné v acetonu a ethylacetátu. |
|
Obsah stigmasterolu |
Ne méně než 85 % (hmot.) |
|
Jiné rostlinné steroly/stanoly: buď samostatně nebo v kombinaci, včetně brassikasterolu, kampestanolu, kampesterolu, Δ-7-kampesterolu, cholesterolu, chlerosterolu, sitostanolu a β-sitosterolu. |
Ne více než 15 % (hmot.) |
|
Čistota |
|
|
Celkový obsah popela |
Ne více než 0,1 % |
|
Zbytková rozpouštědla |
Etanol: Ne více než 5 000 mg/kg |
|
Metanol: Ne více než 50 mg/kg |
|
|
Obsah vody |
Ne více než 4 % (Karl-Fischerova metoda) |
|
Arzen |
Ne více než 3 mg/kg |
|
Olovo |
Ne více než 1 mg/kg |
|
Mikrobiologická kritéria |
|
|
Celkový počet mikroorganismů |
Ne více než 1 000 CFU/g |
|
Kvasinky |
Ne více než 100 CFU/g |
|
Plísně |
Ne více než 100 CFU/g |
|
Escherichia coli |
Ne více než 10 CFU/g |
|
Salmonella spp. |
Nepřítomná v 25 g“ |
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/40 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 740/2013
ze dne 30. července 2013
o výjimkách z pravidla původu stanoveného v příloze II Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé, které se uplatňuje v rámci kvót na určité produkty z Kolumbie
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/735/EU ze dne 31. května 2012 o podpisu jménem Unie a prozatímním provádění Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé (1), a zejména na článek 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rozhodnutím 2012/735/EU udělila Rada zmocnění k podpisu Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé (dále jen „dohoda“) jménem Unie. Podle rozhodnutí 2012/735/EU se bude dohoda provádět prozatímně do dokončení postupů k jejímu uzavření. Tato dohoda se prozatímně uplatňuje od 1. srpna 2013. |
|
(2) |
Příloha II dohody se týká definice pojmu „původní produkty“ a způsobů správní spolupráce. Dodatek 2 A k uvedené příloze stanoví pro řadu produktů výjimky z pravidla původu stanoveného v dané příloze v rámci ročních kvót. Proto je nezbytné pro dovoz z Kolumbie stanovit podmínky pro používání uvedených výjimek. |
|
(3) |
Kvóty stanovené v dodatku 2 A k příloze II by Komise měla spravovat na základě pravidla „kdo dřív přijde, ten je dřív obsloužen“ v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (2). |
|
(4) |
Nárok na výhody plynoucí z celních koncesí by měl být podmíněn předložením příslušného dokladu o původu celním orgánům, jak je stanoveno v dohodě. |
|
(5) |
Jelikož dohoda nabývá účinnosti dnem 1. srpna 2013, mělo by se toto nařízení použít od téhož data. |
|
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pravidlo původu stanovené v dodatku 2 A k příloze II Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé (dále jen „dohoda“) se použije v rámci kvót uvedených v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Aby bylo možné využít výjimku stanovenou v článku 1, musí být k produktům uvedeným v příloze přiložen doklad o původu, jak je stanoveno v příloze II dohody.
Článek 3
Kvóty uvedené v příloze spravuje Komise v souladu s ustanoveními článků 308a až 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. srpna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA
Kolumbie
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, popis produktů se považuje pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení.
|
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis zboží |
Kvóta na období |
Objem roční kvóty (v tunách čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak) |
|
09.7140 |
3920 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály |
Od 1. srpna do 31. července |
15 000 |
|
09.7141 |
6108 22 00 |
Dámské nebo dívčí kalhotky, pletené nebo háčkované z chemických vláken |
Od 1. srpna do 31. července |
200 |
|
09.7142 |
6112 31 |
Pánské nebo chlapecké plavky, pletené nebo háčkované ze syntetických vláken |
Od 1. srpna do 31. července |
25 |
|
09.7143 |
6112 41 |
Dámské nebo dívčí plavky, pletené nebo háčkované ze syntetických vláken |
Od 1. srpna do 31. července |
100 |
|
09.7144 |
6115 10 |
Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly), pletené nebo háčkované |
Od 1. srpna do 31. července |
25 |
|
09.7145 |
6115 21 00 |
Ostatní punčochové kalhoty a punčochy ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex, pletené nebo háčkované |
Od 1. srpna do 31. července |
40 |
|
09.7146 |
6115 22 00 |
Ostatní punčochové kalhoty a punčochy ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě 67 decitex nebo vyšší, pletené nebo háčkované |
Od 1. srpna do 31. července |
15 |
|
09.7147 |
6115 30 |
Ostatní dámské dlouhé punčochy nebo podkolenky, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex, pletené nebo háčkované |
Od 1. srpna do 31. července |
25 |
|
09.7148 |
6115 96 |
Ostatní, ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované |
Od 1. srpna do 31. července |
175 |
|
09.7161 |
7321 |
Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli |
Od 1. srpna do 31. července |
20 000 kusů |
|
09.7162 |
7323 |
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli |
Od 1. srpna do 31. července |
50 000 |
|
09.7163 |
7325 |
Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli |
Od 1. srpna do 31. července |
50 000 |
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/43 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 741/2013
ze dne 30. července 2013
o otevření a správě celních kvót Unie pro zemědělské produkty pocházející z Kolumbie
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/735/EU ze dne 31. května 2012 o podpisu jménem Unie a prozatímním provádění Obchodní dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé (1), a zejména na článek 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rozhodnutím 2012/735/EU Rada schválila podpis dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Kolumbií a Peru na straně druhé (dále jen „dohoda“) jménem Unie. Podle rozhodnutí 2012/735/EU se dohoda do dokončení postupů pro její uzavření provádí prozatímně. Tato dohoda se prozatímně provádí od 1. srpna 2013. |
|
(2) |
Pododdíl 1 oddílu B dodatku 1 k příloze I dohody se týká harmonogramu pro odstraňování cel EU u zboží pocházejícího z Kolumbie. U řady konkrétních produktů stanoví používání celních kvót. Je proto nutno otevřít celní kvóty pro tyto produkty. |
|
(3) |
Komise by měla celní kvóty spravovat podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“ v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Komise (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (2). |
|
(4) |
Podmínkou uplatnění nároku na celní koncese by v souladu s dohodou mělo být předložení příslušného dokladu o původu celním orgánům. |
|
(5) |
Příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (3) ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 927/2012 (4) obsahuje nové kódy KN, které se liší od těch, jež jsou uvedeny v dohodě. Nové kódy by proto měly být uvedeny v příloze tohoto nařízení. |
|
(6) |
Jelikož dohoda nabývá účinku dnem 1. srpna 2013, mělo by se toto nařízení použít od téhož data. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro zboží pocházející z Kolumbie uvedené v příloze se otevírají celní kvóty Unie.
Článek 2
Cla platná pro dovoz zboží pocházejícího z Kolumbie uvedeného v příloze do Unie se v rámci příslušné celní kvóty uvedené v příloze tohoto nařízení pozastavují.
Článek 3
Komise spravuje celní kvóty uvedené v příloze v souladu s ustanoveními článků 308a až 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. srpna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 354, 21.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
PŘÍLOHA
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje prostřednictvím kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení.
|
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis zboží |
Kvótové období |
Objem roční kvóty (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak) |
|
09.7230 |
0201 30 0202 30 |
Hovězí maso čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vykostěné |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
2 334 |
|
Od 1.1. do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
6 160 (1) |
|||
|
09.7231 |
0711 51 |
Houby rodu Agaricus, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
42 |
|
2003 10 |
Houby rodu Agaricus, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
Od 1.1. do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
105 (2) |
|
|
09.7232 |
2208 40 51 2208 40 99 |
Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny v nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
625 hektolitrů (vyjádřeno ekvivalentem čistého alkoholu) |
|
Od 1.1. do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
1 600 hektolitrů (vyjádřeno ekvivalentem čistého alkoholu) (3) |
|||
|
09.7233 |
0710 40 0711 90 30 2001 90 30 2004 90 10 2005 80 |
Kukuřice cukrová |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
84 |
|
2008 99 85 |
Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) jinak upravená nebo konzervovaná, bez přídavku alkoholu a bez přídavku cukru |
Od 1.1. do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
210 (4) |
|
|
09.7234 |
0403 10 |
Jogurt |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
42 |
|
Od 1.1. do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
105 (2) |
|||
|
09.7235 |
1701 13 1701 14 1701 91 1701 99 |
Třtinový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, jiné než surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
25 834 (vyjádřeno ekvivalentem surového cukru) |
|
Od 1.1. do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
63 860 (vyjádřeno ekvivalentem surového cukru) (5) |
|||
|
09.7236 |
Ex 1704 90 99 |
Ostatní cukrovinky, neobsahující kakao, obsahující 70 % hmotnostních nebo více sacharózy |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
8 334 |
|
1806 10 30 1806 10 90 |
Kakaový prášek obsahující 65 % hmotnostních nebo více sacharózy nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
Od 1.1. do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
20 600 (6) |
|
|
Ex 1806 20 95 |
Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg, obsahující méně než 18 % hmotnostních kakaového másla a 70 % hmotnostních nebo více sacharózy |
|
|
|
|
Ex 1901 90 99 |
Ostatní potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, obsahující 70 % hmotnostních nebo více sacharózy |
|
|
|
|
Ex 2006 00 31 Ex 2006 00 38 |
Ovoce (kromě tropického ovoce a zázvoru), zelenina, ořechy (kromě tropických ořechů), ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) obsahující 70 % hmotnostních nebo více sacharózy |
|
|
|
|
Ex 2007 91 10 Ex 2007 99 20 Ex 2007 99 31 Ex 2007 99 33 Ex 2007 99 35 Ex 2007 99 39 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, obsahující 70 % hmotnostních nebo více sacharózy |
|
|
|
|
Ex 2009 |
Ovocné šťávy (kromě rajčatové šťávy, šťáv z tropického ovoce a směsí šťáv z tropického ovoce) a zeleninové šťávy v hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté váhy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, obsahující 30 % hmotnostních nebo více přidaného cukru |
|
|
|
|
Ex 2101 12 98 Ex 2101 20 98 |
Přípravky na bázi kávy, čaje nebo maté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více sacharózy |
|
|
|
|
Ex 2106 90 98 |
Ostatní potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více sacharózy |
|
|
|
|
Ex 3302 10 29 |
Směsi vonných látek a směsi na bázi jedné nebo více těchto látek používaných k výrobě nápojů, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 0,5 % objemových, obsahující 70 % hmotnostních nebo více sacharózy |
|
|
|
|
09.7237 |
0402 99 |
Mléko a smetana, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jiné než v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě |
Od 1.8.2013 do 31.12.2013 |
42 |
|
Od 1.1. do 31.12.2014 a pro každé následující období od 1.1. do 31.12. |
105 (2) |
(1) S každoročním nárůstem o 560 metrických tun od roku 2015.
(2) S každoročním nárůstem o 5 metrických tun od roku 2015.
(3) S každoročním nárůstem o 100 hektolitrů (vyjádřeno ekvivalentem čistého alkoholu) od roku 2015.
(4) S každoročním nárůstem o 10 metrických tun od roku 2015.
(5) S každoročním nárůstem o 1 860 metrických tun (vyjádřeno ekvivalentem surového cukru) od roku 2015.
(6) S každoročním nárůstem o 600 metrických tun od roku 2015.
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/47 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 742/2013
ze dne 30. července 2013
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0707 00 05 |
TR |
147,7 |
|
ZZ |
147,7 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
124,7 |
|
ZZ |
124,7 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
78,1 |
|
BO |
73,4 |
|
|
CL |
73,3 |
|
|
TR |
71,0 |
|
|
UY |
86,6 |
|
|
ZA |
93,5 |
|
|
ZZ |
79,3 |
|
|
0806 10 10 |
CL |
140,3 |
|
EG |
221,6 |
|
|
MA |
158,2 |
|
|
MX |
242,3 |
|
|
TR |
174,6 |
|
|
ZZ |
187,4 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
135,2 |
|
BR |
96,6 |
|
|
CL |
121,1 |
|
|
CN |
111,1 |
|
|
NZ |
141,8 |
|
|
US |
151,0 |
|
|
ZA |
125,9 |
|
|
ZZ |
126,1 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
96,7 |
|
CL |
149,3 |
|
|
NZ |
112,3 |
|
|
TR |
161,6 |
|
|
ZA |
109,6 |
|
|
ZZ |
125,9 |
|
|
0809 10 00 |
TR |
192,1 |
|
ZZ |
192,1 |
|
|
0809 29 00 |
CA |
303,6 |
|
TR |
339,3 |
|
|
ZZ |
321,5 |
|
|
0809 30 |
TR |
147,1 |
|
ZZ |
147,1 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
57,9 |
|
TR |
115,1 |
|
|
XS |
66,6 |
|
|
ZZ |
79,9 |
|
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
SMĚRNICE
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/49 |
SMĚRNICE KOMISE 2013/44/EU
ze dne 30. července 2013,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES za účelem zařazení drcených kukuřičných klasů jako účinné látky do příloh I a IA uvedené směrnice
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh (1), a zejména na čl. 16 odst. 2 druhý pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1451/2007 ze dne 4. prosince 2007 o druhé etapě desetiletého pracovního programu uvedeného v čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádění biocidních přípravků na trh (2) se zřizuje seznam účinných látek, které mají být posouzeny vzhledem k možnému zařazení do přílohy I, IA nebo IB směrnice 98/8/ES. Tento seznam zahrnuje drcené kukuřičné klasy. |
|
(2) |
Podle nařízení (ES) č. 1451/2007 byly drcené kukuřičné klasy v souladu s čl. 11 odst. 2 směrnice 98/8/ES hodnoceny pro použití v typu přípravku 14, rodenticidy, podle přílohy V uvedené směrnice. |
|
(3) |
Řecko bylo jmenováno členským státem zpravodajem a dne 22. října 2009 předložilo Komisi zprávu příslušného orgánu spolu s doporučením v souladu s čl. 14 odst. 4 a 6 nařízení (ES) č. 1451/2007. |
|
(4) |
Zprávu příslušného orgánu přezkoumaly členské státy a Komise ve spolupráci s žadatelem. V souladu s čl. 15 odst. 4 nařízení (ES) č. 1451/2007 byly závěry tohoto přezkoumání v rámci zasedání Stálého výboru pro biocidní přípravky dne 21. září 2012 zařazeny do hodnotící zprávy. |
|
(5) |
Z hodnotící zprávy vyplývá, že lze očekávat, že biocidní přípravky používané jako rodenticidy, které obsahují drcené kukuřičné klasy, splňují požadavky stanovené v článku 5 směrnice 98/8/ES, a proto se doporučuje zařadit drcené kukuřičné klasy pro použití v typu přípravku 14 do přílohy I uvedené směrnice. Toto doporučení je vhodné dodržovat. |
|
(6) |
Hodnotící zpráva rovněž dospěla k závěru, že lze předpokládat, že biocidní přípravky používané jako rodenticidy, které obsahují sušené kukuřičné klasy, v současné době představují pouze nízké riziko pro člověka, necílová zvířata a životní prostředí, zejména při použití, které bylo zkoumáno a podrobně popsáno v hodnotící zprávě, tedy při použití ve formě pelet v suchém prostředí. Zpráva proto doporučuje zařadit drcené kukuřičné klasy pro toto použití do přílohy IA směrnice 98/8/ES. Toto doporučení je vhodné dodržovat. |
|
(7) |
V souladu se současnou praxí a v souladu s čl. 10 odst. 1 směrnice 98/8/ES je vhodné zařazení omezit na dobu deseti let. |
|
(8) |
Na úrovni Unie nebyly hodnoceny všechny možnosti použití a scénáře expozice. Je proto třeba požadovat, aby členské státy zhodnotily taková použití nebo scénáře expozice a taková rizika pro skupiny obyvatelstva a složky životního prostředí, které nebyly reprezentativně zohledněny při hodnocení rizik na úrovni Unie, a při vydávání povolení přípravku se ujistily, že byla přijata odpovídající opatření nebo že byly uloženy zvláštní podmínky za účelem snížení zjištěných rizik na přijatelnou úroveň. |
|
(9) |
Ustanovení této směrnice by měla být uplatňována souběžně ve všech členských státech, aby se zajistilo stejné nakládání s biocidními přípravky typu 14 s obsahem drcených kukuřičných klasů jako účinné látky na trhu Unie a aby se obecně usnadnilo řádné fungování trhu s biocidními přípravky. |
|
(10) |
Před zařazením účinné látky do přílohy I a přílohy IA směrnice 98/8/ES je třeba poskytnout členským státům a zúčastněným stranám přiměřenou lhůtu, která jim umožní připravit se na plnění nových požadavků, které ze zařazení vyplynou, a zajistit, aby žadatelé, kteří vypracovali dokumentaci, mohli plně využívat desetileté lhůty pro ochranu údajů, která v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. c) bodem ii) směrnice 98/8/ES začíná dnem zařazení účinné látky. |
|
(11) |
Po zařazení by měla být členským státům poskytnuta přiměřená lhůta k provedení čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES. |
|
(12) |
Směrnice 98/8/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(13) |
Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením ze dne 28. září 2011 členských států a Komise ze dne 28. září 2011 (3) o informativních dokumentech zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. |
|
(14) |
Výbor zřízený podle čl. 28 odst. 1 směrnice 98/8/ES nevydal k opatřením stanoveným touto směrnicí stanovisko, a Komise proto návrh týkající se těchto opatření předložila Radě a zaslala jej Evropskému parlamentu. Rada během dvouměsíční lhůty stanovené článkem 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (4) nerozhodla, a Komise proto návrh bez prodlení předložila Evropskému parlamentu. Evropský parlament proti opatření nevznesl během čtyř měsíců od výše uvedeného předání námitku, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Přílohy I a IA směrnice 98/8/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do dne 31. ledna 2014. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Použijí tyto předpisy ode dne 1. února 2015.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 123, 24.4.1998, s. 1.
(2) Úř. věst. L 325, 11.12.2007, s. 3.
PŘÍLOHA
1)
V příloze I směrnice 98/8/ES se doplňuje nový bod, který zní:|
Č. |
Obecný název |
Název podle IUPAC Identifikační čísla |
Minimální stupeň čistoty účinné látky (*1) |
Datum zařazení |
Lhůta k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3, jestliže se nepoužije jedna z výjimek uvedených v poznámce pod čarou k tomuto záhlaví (*2) |
Datum skončení platnosti zařazení |
Typ přípravku |
Zvláštní ustanovení (*3) |
|
„67 |
Drcené kukuřičné klasy |
Nepřiděleno |
1 000 g/kg |
1. února 2015 |
31. ledna 2017 |
31. ledna 2025 |
14 |
Členské státy při posuzování žádosti o povolení pro přípravky v souladu s článkem 5 a přílohou VI hodnotí v případě, že je to pro daný přípravek relevantní, ta použití nebo scénáře expozice a ta rizika pro skupiny obyvatelstva a složky životního prostředí, které nebyly reprezentativně zastoupeny při hodnocení rizik na úrovni Unie.“ |
2)
V příloze IA směrnice 98/8/ES se doplňuje nový bod, který zní:|
Č. |
Obecný název |
Název podle IUPAC Identifikační čísla |
Minimální čistota účinné látky v biocidním přípravku při uvedení na trh |
Datum zařazení |
Lhůta k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 (s výjimkou přípravků obsahujících více než jednu účinnou látku, pro něž budou lhůty k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 stanoveny v posledních rozhodnutích o zařazení, pokud jde o jejich účinné látky) |
Datum skončení platnosti zařazení |
Typ přípravku |
Zvláštní ustanovení (*4) |
||
|
„3 |
Drcené kukuřičné klasy |
Nepřiděleno |
1 000 g/kg |
1. února 2015 |
31. ledna 2017 |
31. ledna 2025 |
14 |
Členské státy zajistí, aby registrace splňovala tuto podmínku:
|
(*1) Čistota uvedená v tomto sloupci je minimální stupeň čistoty účinné látky, která byla použita pro hodnocení provedené v souladu s článkem 11. Účinná látka v přípravku uvedeném na trh může mít stejnou nebo odlišnou čistotu, jestliže bylo prokázáno, že je technicky rovnocenná s hodnocenou látkou.
(*2) Pro přípravky obsahující více než jednu účinnou látku, na kterou se vztahuje čl. 16 odst. 2, je lhůtou k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 lhůta poslední účinné látky, která má být zařazena do této přílohy. U přípravků, pro které bylo první povolení uděleno později než 120 dnů před lhůtou k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 a byla podána úplná žádost o vzájemné uznání v souladu s čl. 4 odst. 1 do 60 dnů od udělení prvního povolení, se lhůta k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 vzhledem k uvedené žádosti prodlužuje na 120 dnů po datu obdržení úplné žádosti o vzájemné uznání. Pro přípravky, u nichž členský stát navrhl stanovení odchylky ze vzájemného uznávání v souladu s čl. 4 odst. 4, se lhůta k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 prodlužuje na třicet dnů po datu rozhodnutí Komise přijatého v souladu s čl. 4 odst. 4 druhým pododstavcem.
(*3) Obsah a závěry hodnotících zpráv k provádění společných zásad přílohy VI jsou k dispozici na internetových stránkách Komise: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm
(*4) Obsah a závěry hodnotících zpráv k provádění společných zásad přílohy VI jsou k dispozici na internetových stránkách Komise: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm
ROZHODNUTÍ
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/52 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY 2013/409/SZBP
ze dne 30. července 2013,
kterým se provádí rozhodnutí 2011/72/SZBP o omezujících opatřeních vůči některým osobám a subjektům vzhledem k situaci v Tunisku
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 31 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/72/SZBP ze dne 31. ledna 2011 omezujících opatřeních vůči některým osobám a subjektům vzhledem k situaci v Tunisku (1), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada dne 31. ledna 2011 přijala rozhodnutí 2011/72/SZBP. |
|
(2) |
Je třeba nahradit údaje týkající se tří osob uvedených na seznamu osob a subjektů obsaženém v příloze rozhodnutí 2011/72/SZBP a uvést nové odůvodnění jejich zařazení na seznam. |
|
(3) |
Příloha rozhodnutí 2011/72/SZBP by měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí 2011/72/SZBP se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 30. července 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
PŘÍLOHA
Údaje týkající se následujících osob uvedených na seznamu osob a subjektů obsaženém v příloze rozhodnutí 2011/72/SZBP se nahrazují těmito údaji:
|
|
Název |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
|
1. |
Mohamed Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI |
Tuniský státní příslušník, narozen v Sabze v Libyi dne 7. ledna 1980, syn Yaminy SOUIEIOVÉ, ředitel společnosti, manžel Inèsy LEJRIOVÉ, pobývající na adrese Résidence de l’Étoile du Nord – suite B – 7. patro, byt č. 25 – Centre urbain du nord – Cité El Khadra – Tunis, držitel průkazu totožnosti č. 04524472. |
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (je to bývalý generální ředitel Société Tunisienne de Banque a bývalý generální ředitel Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda. |
|
2. |
Fahd Mohamed Sakher Ben Moncef Ben Mohamed Hfaiez MATERI |
Tuniský státní příslušník, narozen v Tunisu dne 2. prosince 1981, syn Naïmy BOUTIBAOVÉ, manžel Nesrine BEN ALIOVÉ, držitel průkazu totožnosti č. 04682068. |
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti s nezákonným ovlivňováním veřejného činitele (bývalého prezidenta bin Alího) za účelem přímého či nepřímého zvýhodnění jiné osoby, v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (bývalého prezidenta bin Alího) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda, a v souvislosti se spoluúčastí při zpronevěře tuniských veřejných finančních prostředků veřejným činitelem (bývalým prezidentem bin Alím). |
|
3. |
Mohamed Slim Ben Mohamed Hassen Ben Salah CHIBOUB |
Tuniský státní příslušník, narozen dne 13. ledna 1959, syn Leïly CHAIBIOVÉ, manžel Dorsafy BEN ALIOVÉ, generální ředitel společnosti, pobývající na adrese rue du Jardin - Sidi Bousaid - Tunis, držitel průkazu totožnosti č. 00400688. |
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti s nezákonným ovlivňováním veřejného činitele (bývalého prezidenta bin Alího) za účelem přímého či nepřímého získání výhod ve prospěch jiných osob a v souvislosti se spoluúčastí při zneužití pravomoci veřejného činitele za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda. |
|
31.7.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 204/54 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 10. července 2013
o finančním příspěvku Unie na programy kontroly rybolovu členských států pro rok 2013
(oznámeno pod číslem C(2013) 4256)
(Pouze anglické, bulharské, dánské, estonské, finské, francouzské, italské, litevské, lotyšské, maltské, německé, nizozemské, polské, portugalské, rumunské, řecké, slovinské, španělské a švédské znění je závazné)
(2013/410/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 861/2006 ze dne 22. května 2006, kterým se stanoví finanční opatření Společenství pro provádění společné rybářské politiky a pro oblast mořského práva (1), a zejména na článek 21 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Komise v dopise ze dne 9. října 2012 vymezila prioritní oblasti, které mají být financovány Unií v rámci kontrolních programů v odvětví rybolovu. Tyto prioritní oblasti zahrnují zlepšení kontrolního systému členského státu, měření výkonu motoru a sledovatelnosti produktů rybolovu. Komise v dopise ze dne 14. května 2012 rovněž uvedla požadavky, které musí hospodářské subjekty a členské státy splnit při realizaci investic do projektů týkajících se sledovatelnosti. |
|
(2) |
Členské státy v souladu s článkem 20 nařízení (ES) č. 861/2006 předložily Komisi své programy kontroly rybolovu na rok 2013 včetně žádostí o finanční příspěvek Unie na výdaje spojené s prováděním projektů obsažených v daných programech. |
|
(3) |
Na tomto základě a vzhledem k rozpočtovým omezením byly v programech pro financování Unií zamítnuty žádosti týkající se neprioritních akcí, jako je instalace systémů automatické identifikace (AIS) na palubě rybářských plavidel, projekty odborné přípravy nesouvisející s nadcházejícím zdokonalením kontrolních systémů členských států, jakož i nákup nebo modernizace hlídkových plavidel a letadel, neboť se nezaměřovaly na prioritní oblasti. |
|
(4) |
Je vhodné určit maximální výši a sazbu finančního příspěvku Unie v rámci limitů stanovených článkem 15 nařízení (ES) č. 861/2006 a stanovit podmínky pro jeho poskytování. |
|
(5) |
U projektů týkajících se sledovatelnosti je třeba zajistit, aby byly vypracovány na základě mezinárodně uznaných norem, jak je požadováno v čl. 67 odst. 8 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 404/2011 ze dne 8. dubna 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (2). |
|
(6) |
Žádosti o finanční příspěvky Unie byly posouzeny z hlediska jejich souladu s pravidly stanovenými v nařízení Komise (ES) č. 391/2007 ze dne 11. dubna 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 861/2006, pokud jde o výdaje vzniklé členským státům při provádění monitorovacích a kontrolních systémů použitelných pro společnou rybářskou politiku (3). |
|
(7) |
Komise posoudila projekty, jejichž náklady nepřesáhly 40 000 EUR bez DPH, a ponechala ty projekty, u nichž je spolufinancování Unií odůvodněno zdokonaleními, jež mají být uvedena do kontrolních systémů žádajících členských států. |
|
(8) |
S cílem podpořit investice do prioritních oblastí stanovených Komisí a s ohledem na negativní dopad finanční krize na rozpočty členských států by se měla na výdaje spojené s uvedenými prioritními oblastmi udělit vysoká sazba spolufinancování v rámci limitů stanovených v článku 15 nařízení (ES) č. 861/2006. |
|
(9) |
Aby automatická zařízení k určování polohy, jakož i elektronická záznamová zařízení a zařízení pro podávání zpráv na palubách rybářských plavidel byla způsobilá k poskytnutí příspěvku, měla by splňovat požadavky stanovené v prováděcím nařízení (EU) č. 404/2011. |
|
(10) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Předmět
Tímto rozhodnutím se stanoví finanční příspěvek Unie pro rok 2013 na výdaje vzniklé členským státům v roce 2013 při provádění monitorovacích a kontrolních systémů použitelných pro společnou rybářskou politiku v souladu s čl. 8 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 861/2006.
Článek 2
Lhůta pro neproplacené závazky
Všechny platby, na které se vztahuje žádost o úhradu, provede dotyčný členský stát do 30. června 2017. Platby provedené členským státem po této lhůtě nejsou způsobilé k úhradě. Rozpočtové prostředky související s tímto rozhodnutím se zruší nejpozději do 31. prosince 2018.
Článek 3
Nové technologie a sítě informačních technologií
1. Výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze I na vytvoření nových technologií a sítí výpočetní techniky určených k účinnému a bezpečnému shromažďování dat a jejich správě v souvislosti se sledováním a kontrolou rybolovných činností a dohledem nad nimi, jakož i na ověřování výkonu motoru jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 90 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.
2. Pokud jde o projekty týkající se sledovatelnosti, příspěvek Unie je omezen na 1 000 000 EUR u investic realizovaných orgány členských států a na 250 000 EUR v případě soukromých investic. Na členský stát a rozhodnutí o financování lze přijmout maximálně 2 projekty soukromého hospodářského subjektu. Celkový počet projektů týkajících se sledovatelnosti realizovaných soukromými hospodářskými subjekty se omezuje na osm na členský stát a na rozhodnutí o financování.
3. Aby byly způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku podle odstavce 2, musí všechny projekty spolufinancované podle tohoto rozhodnutí splňovat požadavky stanovené nařízením Rady (EU) č. 1224/2009 (4) a prováděcím nařízením (EU) č. 404/2011.
4. Jakékoli jiné výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze I jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 50 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.
Článek 4
Automatická zařízení k určování polohy
1. Výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze II na nákup automatických zařízení k určování polohy, umožňujících střediskům pro sledování rybolovu dálkové sledování plavidel prostřednictvím systému sledování plavidel (VMS), a na jejich instalaci na rybářská plavidla jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 90 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.
2. Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 se vypočítá na základě ceny maximálně 2 500 EUR na plavidlo.
3. Aby měla automatická zařízení k určování polohy nárok na příspěvek uvedený v odstavci 1, musí splňovat požadavky stanovené nařízením Komise (ES) č. 2244/2003 (5).
Článek 5
Elektronické záznamové systémy a systémy podávání zpráv
Výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze III na vývoj, nákup a instalaci součástí nutných pro elektronické záznamové systémy a systémy podávání zpráv (ERS) a výdaje na technickou podporu pro tyto součásti určené k účinné a bezpečné výměně údajů v souvislosti se sledováním a kontrolou rybolovných činností a dohledem nad nimi jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 90 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.
Článek 6
Elektronická záznamová zařízení a zařízení pro podávání zpráv
1. Výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze IV na nákup zařízení ERS, umožňujících plavidlům zaznamenávat data o rybolovných činnostech a podávat o nich elektronicky zprávy střediskům pro sledování rybolovu, a na instalaci uvedených zařízení na rybářská plavidla jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 90 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.
2. Aniž je dotčen odstavec 4 finanční příspěvek uvedený v příloze 1 se vypočítá na základě ceny maximálně 3 000 EUR na plavidlo.
3. Aby zařízení ERS byla způsobilá k poskytnutí finančního příspěvku, musí splňovat požadavky stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 404/2011.
4. V případě zařízení kombinujících funkce ERS a VMS, která splňují požadavky stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 404/2011, se finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 tohoto článku vypočítá na základě ceny maximálně 4 500 EUR na plavidlo.
Článek 7
Pilotní projekty
Výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze V na pilotní projekty týkající se nových kontrolních technologií jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 50 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.
Článek 8
Maximální příspěvek Unie
Maximální příspěvek Unie pro jednotlivé členské státy činí:
|
(EUR) |
|||
|
Členský stát |
Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu |
Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí |
Maximální příspěvek Unie |
|
Belgie |
1 369 250 |
1 369 250 |
1 232 325 |
|
Bulharsko |
15 339 |
15 339 |
13 805 |
|
Dánsko |
6 801 633 |
5 226 502 |
4 691 350 |
|
Německo |
17 502 400 |
4 291 800 |
3 794 200 |
|
Estonsko |
280 000 |
280 000 |
252 000 |
|
Irsko |
1 200 000 |
1 200 000 |
1 080 000 |
|
Řecko |
1 370 029 |
1 370 029 |
1 153 026 |
|
Španělsko |
12 186 266 |
9 137 042 |
7 562 370 |
|
Francie |
5 373 796 |
5 363 796 |
4 811 416 |
|
Itálie |
7 480 000 |
2 160 000 |
1 944 000 |
|
Kypr |
600 000 |
600 000 |
540 000 |
|
Lotyšsko |
192 735 |
192 735 |
173 462 |
|
Litva |
389 539 |
389 539 |
350 585 |
|
Malta |
1 375 002 |
1 228 802 |
636 605 |
|
Nizozemsko |
3 264 205 |
2 389 410 |
2 142 252 |
|
Polsko |
3 422 251 |
3 322 251 |
2 990 026 |
|
Portugalsko |
1 608 900 |
703 500 |
633 150 |
|
Rumunsko |
769 000 |
419 000 |
313 100 |
|
Slovinsko |
315 100 |
293 400 |
241 500 |
|
Finsko |
1 682 500 |
1 682 500 |
1 514 250 |
|
Švédsko |
1 392 838 |
1 392 838 |
1 253 555 |
|
Spojené království |
1 039 444 |
1 039 444 |
816 423 |
|
Celkem |
69 630 227 |
44 067 177 |
38 139 400 |
Článek 9
Určení
Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království, Bulharské republice, Dánskému království, Estonské republice, Finské republice, Francouzské republice, Irsku, Italské republice, Kyperské republice, Litevské republice, Lotyšské republice, Republice Malta, Nizozemskému království, Polské republice, Portugalské republice, Rumunsku, Řecké republice, Republice Slovinsko, Spojenému království Velké Británie a Severního Irska, Spolkové republice Německo, Španělskému království a Švédskému království.
V Bruselu dne 10. července 2013.
Za Komisi
Maria DAMANAKI
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 14.6.2006, s. 1.
(2) Úř. věst. L 112, 30.4.2011, s. 1.
(3) Úř. věst. L 97, 12.4.2007, s. 30.
PŘÍLOHA I
NOVÉ TECHNOLOGIE A SÍTĚ INFORMAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
|
(EUR) |
|||
|
Členský stát a kód projektu |
Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu |
Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí |
Maximální příspěvek Unie |
|
Belgie |
|||
|
BE/13/01 |
240 000 |
240 000 |
216 000 |
|
BE/13/02 |
30 000 |
30 000 |
27 000 |
|
BE/13/03 |
30 000 |
30 000 |
27 000 |
|
BE/13/05 |
60 000 |
60 000 |
54 000 |
|
BE/13/06 |
30 000 |
30 000 |
27 000 |
|
BE/13/08 |
4 250 |
4 250 |
3 825 |
|
BE/13/09 |
825 000 |
825 000 |
742 500 |
|
Mezisoučet |
1 219 250 |
1 219 250 |
1 097 325 |
|
Bulharsko |
|||
|
BG/13/01 |
15 339 |
15 339 |
13 805 |
|
Mezisoučet |
15 339 |
15 339 |
13 805 |
|
Dánsko |
|||
|
DK/13/01 |
536 215 |
536 215 |
482 593 |
|
DK/13/03 |
402 161 |
402 161 |
361 945 |
|
DK/13/04 |
335 134 |
0 |
0 |
|
DK/13/05 |
268 107 |
268 107 |
241 297 |
|
DK/13/06 |
335 134 |
335 134 |
301 621 |
|
DK/13/07 |
536 215 |
0 |
0 |
|
DK/13/08 |
201 080 |
201 080 |
180 972 |
|
DK/13/09 |
134 054 |
134 054 |
120 648 |
|
DK/13/10 |
335 134 |
335 134 |
301 621 |
|
DK/13/11 |
402 161 |
402 161 |
361 945 |
|
DK/13/12 |
100 540 |
0 |
0 |
|
DK/13/13 |
134 054 |
0 |
0 |
|
DK/13/14 |
536 215 |
536 215 |
482 593 |
|
DK/13/15 |
201 080 |
0 |
0 |
|
DK/13/16 |
268 107 |
0 |
0 |
|
DK/13/17 |
1 125 000 |
1 125 000 |
1 000 000 |
|
DK/13/18 |
73 000 |
73 000 |
65 700 |
|
DK/13/19 |
275 000 |
275 000 |
247 500 |
|
DK/13/20 |
268 107 |
268 107 |
241 296 |
|
Mezisoučet |
6 466 498 |
4 891 368 |
4 389 731 |
|
Německo |
|||
|
DE/13/09 |
60 000 |
60 000 |
54 000 |
|
DE/13/10 |
75 000 |
75 000 |
67 500 |
|
DE/13/12 |
90 000 |
90 000 |
81 000 |
|
DE/13/15 |
2 880 000 |
2 880 000 |
2 592 000 |
|
DE/13/14 |
170 000 |
170 000 |
153 000 |
|
DE/13/17 |
353 800 |
353 800 |
250 000 |
|
DE/13/18 |
110 000 |
110 000 |
99 000 |
|
DE/13/19 |
350 000 |
0 |
0 |
|
DE/13/20 |
95 000 |
0 |
0 |
|
DE/13/21 |
443 100 |
0 |
0 |
|
DE/13/22 |
650 000 |
0 |
0 |
|
DE/13/23 |
970 000 |
0 |
0 |
|
DE/13/24 |
275 000 |
0 |
0 |
|
DE/13/25 |
420 000 |
0 |
0 |
|
DE/13/26 |
250 000 |
0 |
0 |
|
DE/13/27 |
105 500 |
105 500 |
94 950 |
|
Mezisoučet |
7 297 400 |
3 844 300 |
3 391 450 |
|
Řecko |
|||
|
EL/13/02 |
300 000 |
300 000 |
270 000 |
|
EL/13/03 |
200 000 |
200 000 |
100 000 |
|
EL/13/04 |
300 000 |
300 000 |
270 000 |
|
EL/13/05 |
50 000 |
50 000 |
45 000 |
|
EL/13/06 |
50 000 |
50 000 |
45 000 |
|
EL/13/08 |
169 694 |
169 694 |
152 724 |
|
EL/13/09 |
230 335 |
230 335 |
207 302 |
|
Mezisoučet |
1 300 029 |
1 300 029 |
1 090 026 |
|
Irsko |
|||
|
IE/13/01 |
50 000 |
50 000 |
45 000 |
|
IE/13/02 |
50 000 |
50 000 |
45 000 |
|
Mezisoučet |
100 000 |
100 000 |
90 000 |
|
Španělsko |
|||
|
ES/13/01 |
651 500 |
651 500 |
325 750 |
|
ES/13/02 |
205 971 |
205 971 |
185 374 |
|
ES/13/03 |
377 698 |
377 698 |
339 928 |
|
ES/13/04 |
252 976 |
252 976 |
227 678 |
|
ES/13/05 |
256 514 |
256 514 |
230 863 |
|
ES/13/06 |
527 423 |
527 423 |
474 680 |
|
ES/13/07 |
298 291 |
298 291 |
268 462 |
|
ES/13/09 |
353 996 |
353 996 |
318 596 |
|
ES/13/10 |
63 457 |
63 457 |
57 111 |
|
ES/13/11 |
72 922 |
72 922 |
65 630 |
|
ES/13/12 |
183 900 |
183 900 |
165 510 |
|
ES/13/13 |
215 814 |
215 814 |
194 233 |
|
ES/13/14 |
786 000 |
786 000 |
707 400 |
|
ES/13/15 |
186 567 |
186 567 |
167 910 |
|
ES/13/16 |
367 543 |
367 543 |
330 789 |
|
ES/13/17 |
186 754 |
186 754 |
168 079 |
|
ES/13/18 |
178 000 |
178 000 |
160 200 |
|
ES/13/20 |
115 000 |
115 000 |
103 500 |
|
ES/13/21 |
230 000 |
230 000 |
207 000 |
|
ES/13/22 |
142 400 |
0 |
0 |
|
ES/13/23 |
25 000 |
25 000 |
22 500 |
|
ES/13/24 |
90 000 |
90 000 |
81 000 |
|
ES/13/25 |
250 000 |
0 |
0 |
|
ES/13/27 |
160 000 |
0 |
0 |
|
ES/13/29 |
95 557 |
95 557 |
86 001 |
|
ES/13/30 |
95 410 |
95 410 |
85 869 |
|
ES/13/33 |
33 000 |
33 000 |
29 700 |
|
ES/13/34 |
54 000 |
54 000 |
48 600 |
|
ES/13/35 |
681 000 |
0 |
0 |
|
ES/13/36 |
780 000 |
0 |
0 |
|
ES/13/37 |
518 710 |
518 710 |
250 000 |
|
ES/13/39 |
258 000 |
258 000 |
232 200 |
|
ES/13/40 |
481 698 |
481 698 |
250 000 |
|
ES/13/41 |
379 119 |
263 294 |
236 966 |
|
Mezisoučet |
9 554 220 |
7 424 995 |
6 021 529 |
|
Francie |
|||
|
FR/13/02 |
180 000 |
180 000 |
162 000 |
|
FR/13/03 |
150 000 |
150 000 |
135 000 |
|
FR/13/04 |
400 000 |
400 000 |
360 000 |
|
FR/13/06 |
1 000 300 |
1 000 300 |
900 270 |
|
FR/13/07 |
1 080 600 |
1 080 600 |
972 540 |
|
FR/13/08 |
1 080 600 |
1 080 600 |
972 540 |
|
FR/13/09 |
211 500 |
211 500 |
190 350 |
|
FR/13/10 |
269 350 |
269 350 |
242 415 |
|
FR/13/11 |
51 446 |
51 446 |
46 301 |
|
Mezisoučet |
4 423 796 |
4 423 796 |
3 981 416 |
|
Itálie |
|||
|
IT/13/01 |
260 000 |
260 000 |
234 000 |
|
IT/13/02 |
120 000 |
0 |
0 |
|
IT/13/03 |
500 000 |
500 000 |
450 000 |
|
IT/13/04 |
1 000 000 |
1 000 000 |
900 000 |
|
IT/13/05 |
300 000 |
300 000 |
270 000 |
|
IT/13/07 |
800 000 |
0 |
0 |
|
IT/13/08 |
2 000 000 |
0 |
0 |
|
IT/13/09 |
2 400 000 |
0 |
0 |
|
Mezisoučet |
7 380 000 |
2 060 000 |
1 854 000 |
|
Kypr |
|||
|
CY/13/01 |
50 000 |
50 000 |
45 000 |
|
CY/13/02 |
150 000 |
150 000 |
135 000 |
|
CY/13/03 |
400 000 |
400 000 |
360 000 |
|
Mezisoučet |
600 000 |
600 000 |
540 000 |
|
Lotyšsko |
|||
|
LV/13/01 |
11 200 |
11 200 |
10 080 |
|
LV/13/02 |
58 350 |
58 350 |
52 515 |
|
LV/13/03 |
123 185 |
123 185 |
110 867 |
|
Mezisoučet |
192 735 |
192 735 |
173 462 |
|
Litva |
|||
|
LT/13/01 |
144 810 |
144 810 |
130 329 |
|
LT/13/03 |
13 033 |
13 033 |
11 730 |
|
Mezisoučet |
157 843 |
157 843 |
142 059 |
|
Malta |
|||
|
MT/13/01 |
55 510 |
55 510 |
49 959 |
|
MT/13/02 |
1 173 292 |
1 173 292 |
586 646 |
|
Mezisoučet |
1 228 802 |
1 228 802 |
636 605 |
|
Nizozemsko |
|||
|
NL/13/01 |
278 172 |
278 172 |
250 000 |
|
NL/13/02 |
277 862 |
277 862 |
250 000 |
|
NL/13/03 |
286 364 |
286 364 |
250 000 |
|
NL/13/04 |
276 984 |
276 984 |
249 285 |
|
NL/13/05 |
129 398 |
129 398 |
116 458 |
|
NL/13/06 |
200 000 |
0 |
0 |
|
NL/13/07 |
230 000 |
0 |
0 |
|
NL/13/08 |
36 120 |
36 120 |
32 508 |
|
NL/13/09 |
89 860 |
0 |
0 |
|
NL/13/10 |
129 500 |
129 500 |
116 550 |
|
NL/13/11 |
125 010 |
125 010 |
112 450 |
|
NL/13/12 |
72 908 |
0 |
0 |
|
NL/13/13 |
282 027 |
0 |
0 |
|
NL/13/14 |
200 000 |
200 000 |
180 000 |
|
NL/13/15 |
400 000 |
400 000 |
360 000 |
|
NL/13/16 |
50 000 |
50 000 |
45 000 |
|
Mezisoučet |
3 064 205 |
2 189 410 |
1 962 251 |
|
Polsko |
|||
|
PL/13/04 |
1 000 000 |
1 000 000 |
900 000 |
|
PL/13/05 |
540 000 |
440 000 |
396 000 |
|
PL/13/06 |
227 350 |
227 350 |
204 615 |
|
PL/13/07 |
240 300 |
240 300 |
216 270 |
|
PL/13/08 |
172 600 |
172 600 |
155 340 |
|
PL/13/09 |
323 000 |
323 000 |
290 700 |
|
PL/13/10 |
208 760 |
208 760 |
187 884 |
|
PL/13/11 |
416 000 |
416 000 |
374 400 |
|
PL/13/12 |
40 500 |
40 500 |
36 450 |
|
Mezisoučet |
3 168 510 |
3 068 510 |
2 761 659 |
|
Portugalsko |
|||
|
PT/13/01 |
834 000 |
0 |
0 |
|
Mezisoučet |
834 000 |
0 |
0 |
|
Rumunsko |
|||
|
RO/13/03 |
155 000 |
155 000 |
139 500 |
|
RO/13/04 |
120 000 |
120 000 |
60 000 |
|
RO/13/05 |
40 000 |
40 000 |
20 000 |
|
RO/13/06 |
104 000 |
104 000 |
93 600 |
|
Mezisoučet |
419 000 |
419 000 |
313 100 |
|
Slovinsko |
|||
|
SI/13/01 |
42 000 |
42 000 |
37 800 |
|
SI/13/02 |
7 300 |
0 |
0 |
|
SI/13/03 |
1 200 |
1 200 |
600 |
|
SI/13/04 |
14 400 |
0 |
0 |
|
SI/13/05 |
5 000 |
5 000 |
2 500 |
|
SI/13/06 |
1 200 |
1 200 |
600 |
|
SI/13/07 |
40 000 |
40 000 |
36 000 |
|
SI/13/08 |
40 000 |
40 000 |
36 000 |
|
SI/13/10 |
45 000 |
45 000 |
40 500 |
|
SI/13/12 |
49 000 |
49 000 |
24 500 |
|
SI/13/13 |
20 000 |
20 000 |
18 000 |
|
Mezisoučet |
265 100 |
243 400 |
196 500 |
|
Finsko |
|||
|
FI/13/01 |
1 000 000 |
1 000 000 |
900 000 |
|
FI/13/03 |
200 000 |
200 000 |
180 000 |
|
FI/13/04 |
150 000 |
150 000 |
135 000 |
|
Mezisoučet |
1 350 000 |
1 350 000 |
1 215 000 |
|
Švédsko |
|||
|
SE/13/01 |
348 210 |
348 210 |
313 389 |
|
SE/13/02 |
464 280 |
464 280 |
417 852 |
|
SE/13/03 |
580 348 |
580 348 |
522 314 |
|
Mezisoučet |
1 392 838 |
1 392 838 |
1 253 555 |
|
Spojené království |
|||
|
UK/13/01 |
496 155 |
496 155 |
446 539 |
|
Mezisoučet |
496 155 |
496 155 |
446 539 |
|
Celkem |
50 925 720 |
36 617 770 |
31 570 012 |
PŘÍLOHA II
AUTOMATICKÁ ZAŘÍZENÍ K URČOVÁNÍ POLOHY
|
(EUR) |
|||
|
Členský stát a kód projektu |
Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu |
Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí |
Maximální příspěvek Unie |
|
Německo |
|||
|
DE/13/08 |
12 500 |
12 500 |
11 250 |
|
DE/13/28 |
367 500 |
0 |
0 |
|
DE/13/02 |
493 500 |
0 |
0 |
|
DE/13/04 |
50 000 |
50 000 |
45 000 |
|
Mezisoučet |
923 500 |
62 500 |
56 250 |
|
Malta |
|||
|
MT/13/03 |
146 200 |
0 |
0 |
|
Mezisoučet |
146 200 |
0 |
0 |
|
Rumunsko |
|||
|
RO/13/07 |
100 000 |
0 |
0 |
|
Mezisoučet |
100 000 |
0 |
0 |
|
Slovinsko |
|||
|
SI/13/09 |
10 000 |
10 000 |
9 000 |
|
Mezisoučet |
10 000 |
10 000 |
9 000 |
|
Španělsko |
|||
|
ES/13/19 |
1 256 340 |
1 256 340 |
1 130 706 |
|
ES/13/31 |
326 124 |
326 124 |
293 512 |
|
Mezisoučet |
1 582 464 |
1 582 464 |
1 424 218 |
|
Spojené království |
|||
|
UK/13/03 |
245 597 |
245 597 |
221 037 |
|
Mezisoučet |
245 597 |
245 597 |
221 037 |
|
Celkem |
3 007 761 |
1 900 561 |
1 710 505 |
PŘÍLOHA III
ELEKTRONICKÉ ZÁZNAMOVÉ SYSTÉMY A SYSTÉMY PODÁVÁNÍ ZPRÁV
|
(EUR) |
|||
|
Členský stát a kód projektu |
Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu |
Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí |
Maximální příspěvek Unie |
|
Belgie |
|||
|
BE/13/04 |
70 000 |
70 000 |
63 000 |
|
BE/13/07 |
80 000 |
80 000 |
72 000 |
|
Mezisoučet |
150 000 |
150 000 |
135 000 |
|
Dánsko |
|||
|
DK/13/02 |
335 134 |
335 134 |
301 619 |
|
Mezisoučet |
335 134 |
335 134 |
301 619 |
|
Německo |
|||
|
DE/13/11 |
75 000 |
75 000 |
67 500 |
|
DE/13/13 |
140 000 |
140 000 |
126 000 |
|
DE/13/16 |
170 000 |
170 000 |
153 000 |
|
Mezisoučet |
385 000 |
385 000 |
346 500 |
|
Estonsko |
|||
|
EE/13/01 |
110 000 |
110 000 |
99 000 |
|
EE/13/02 |
90 000 |
90 000 |
81 000 |
|
EE/13/03 |
80 000 |
80 000 |
72 000 |
|
Mezisoučet |
280 000 |
280 000 |
252 000 |
|
Irsko |
|||
|
IE/13/03 |
1 100 000 |
1 100 000 |
990 000 |
|
Mezisoučet |
1 100 000 |
1 100 000 |
990 000 |
|
Francie |
|||
|
FR/13/05 |
910 000 |
900 000 |
810 000 |
|
Mezisoučet |
910 000 |
900 000 |
810 000 |
|
Itálie |
|||
|
IT/13/06 |
100 000 |
100 000 |
90 000 |
|
Mezisoučet |
100 000 |
100 000 |
90 000 |
|
Litva |
|||
|
LT/13/02 |
231 696 |
231 696 |
208 526 |
|
Mezisoučet |
231 696 |
231 696 |
208 526 |
|
Nizozemsko |
|||
|
NL/13/17 |
200 000 |
200 000 |
180 000 |
|
Mezisoučet |
200 000 |
200 000 |
180 000 |
|
Polsko |
|||
|
PL/13/01 |
170 948 |
170 948 |
153 853 |
|
PL/13/02 |
60 000 |
60 000 |
54 000 |
|
PL/13/03 |
27 793 |
27 793 |
20 514 |
|
Mezisoučet |
253 741 |
253 741 |
228 367 |
|
Portugalsko |
|||
|
PT/13/03 |
492 500 |
492 500 |
443 250 |
|
PT/13/05 |
211 000 |
211 000 |
189 900 |
|
Mezisoučet |
703 500 |
703 500 |
633 150 |
|
Slovinsko |
|||
|
SI/13/11 |
40 000 |
40 000 |
36 000 |
|
Mezisoučet |
40 000 |
40 000 |
36 000 |
|
Španělsko |
|||
|
ES/13/08 |
129 582 |
129 582 |
116 624 |
|
Mezisoučet |
129 582 |
129 582 |
116 624 |
|
Celkem |
4 818 653 |
4 808 653 |
4 327 786 |
PŘÍLOHA IV
ELEKTRONICKÁ ZÁZNAMOVÁ ZAŘÍZENÍ A ZAŘÍZENÍ PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV
|
(EUR) |
|||
|
Členský stát a kód projektu |
Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu |
Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí |
Maximální příspěvek Unie |
|
Finsko |
|
|
|
|
FI/13/02 |
157 500 |
157 500 |
141 750 |
|
FI/13/05 |
175 000 |
175 000 |
157 500 |
|
Mezisoučet |
332 500 |
332 500 |
299 250 |
|
Celkem |
332 500 |
332 500 |
299 250 |
PŘÍLOHA V
PILOTNÍ PROJEKTY
|
(EUR) |
|||
|
Členský stát a kód projektu |
Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu |
Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí |
Maximální příspěvek Unie |
|
Španělsko |
|||
|
ES/13/28 |
100 000 |
0 |
0 |
|
ES/13/32 |
530 000 |
0 |
0 |
|
ES/13/38 |
250 000 |
0 |
0 |
|
Mezisoučet |
880 000 |
0 |
0 |
|
Francie |
|||
|
FR/13/01 |
40 000 |
40 000 |
20 000 |
|
Mezisoučet |
40 000 |
40 000 |
20 000 |
|
Spojené království |
|||
|
UK/13/02 |
297 693 |
297 693 |
148 846 |
|
Mezisoučet |
297 693 |
297 693 |
148 846 |
|
Celkem |
1 217 693 |
337 693 |
168 846 |
PŘÍLOHA VI
ODBORNÁ PŘÍPRAVA A VÝMĚNNÉ PROGRAMY
|
(EUR) |
|||
|
Členský stát a kód projektu |
Výdaje plánované v národních programech kontroly rybolovu |
Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí |
Maximální příspěvek Unie |
|
Německo |
|||
|
DE/13/03 |
15 000 |
0 |
0 |
|
DE/13/06 |
1 500 |
0 |
0 |
|
Mezisoučet |
16 500 |
0 |
0 |
|
Řecko |
|||
|
EL/13/01 |
70 000 |
70 000 |
63 000 |
|
Mezisoučet |
70 000 |
70 000 |
63 000 |
|
Rumunsko |
|||
|
RO/13/01 |
200 000 |
0 |
0 |
|
RO/13/02 |
50 000 |
0 |
0 |
|
Mezisoučet |
250 000 |
0 |
0 |
|
Španělsko |
|||
|
ES/13/26 |
40 000 |
0 |
0 |
|
Mezisoučet |
40 000 |
0 |
0 |
|
Celkem |
376 500 |
70 000 |
63 000 |
PŘÍLOHA VII
ČÁSTKY V SOUVISLOSTI S PILOTNÍMI INSPEKČNÍMI A POZOROVACÍMI REŽIMY A INICIATIVAMI KE ZVYŠOVÁNÍ POVĚDOMÍ O PRAVIDLECH SPOLEČNÉ RYBÁŘSKÉ POLITIKY, STEJNĚ JAKO S NÁKUPEM NEBO MODERNIZACÍ HLÍDKOVÝCH PLAVIDEL A LETADEL, KTERÉ BYLY ZAMÍTNUTY
|
(EUR) |
|||
|
Členský stát a kód projektu |
Výdaje plánované v národních programech kontroly rybolovu |
Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí |
Maximální příspěvek Unie |
|
Pilotní inspekční a pozorovací režimy |
36 000 |
0 |
0 |
|
Iniciativy ke zvyšování povědomí o pravidlech společné rybářské politiky |
35 400 |
0 |
0 |
|
Hlídková plavidla a letadla |
8 880 000 |
0 |
0 |
|
Celkem |
8 951 400 |
0 |
0 |