ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2013.037.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 37 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 56 |
|
|
Opravy |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
8.2.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 37/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 4. února 2013
o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Kapverdskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob jménem Evropské unie
(2013/77/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 79 odst. 3 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 4. června 2009 Rada zmocnila Komisi, aby zahájila jednání s Kapverdskou republikou o Dohodě mezi Evropskou unií a Kapverdskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (dále jen „dohoda“). Jednání byla úspěšně uzavřena parafováním dohody dne 24. dubna 2012. |
(2) |
Dohoda by měla být podepsána jménem Unie s výhradou jejího uzavření. |
(3) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se Spojené království neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
(4) |
V souladu články 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se Irsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
(5) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropskou unií a Kapverdskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (dále jen „dohoda“) jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření (1).
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 4. února 2013.
Za Radu
předseda
E. GILMORE
(1) Znění dohody bude zveřejněno spolu s rozhodnutím o jejím uzavření.
NAŘÍZENÍ
8.2.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 37/2 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 112/2013
ze dne 7. února 2013,
kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 o statistice Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC), pokud jde o seznam cílových sekundárních proměnných pro rok 2014, které se týkají hmotné deprivace
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 ze dne 16. června 2003 o statistice Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC) (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 písm. f) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 1177/2003 stanoví společný rámec pro systematickou tvorbu evropských statistik v oblasti příjmů a životních podmínek zahrnující srovnatelné a včasné průřezové a panelové údaje o příjmech a o stupni a struktuře chudoby a sociálního vyloučení na vnitrostátní i evropské úrovni. |
(2) |
Podle čl. 15 odst. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 1177/2003 jsou nezbytná prováděcí opatření týkající se seznamu cílových sekundárních oblastí a proměnných, který má být každoročně zahrnut do průřezové složky EU-SILC. Pro rok 2014 by měl být sestaven seznam cílových sekundárních proměnných, které mají být zahrnuty do modulu hmotné deprivace, spolu s příslušnými identifikátory proměnných. |
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Seznam cílových sekundárních proměnných a identifikátorů proměnných pro modul hmotné deprivace pro rok 2014, který se zařadí do průřezové složky evropské statistiky v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC), je stanoven v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. února 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 165, 3.7.2003, s. 1.
PŘÍLOHA
Pro účely tohoto nařízení se jednotkami, způsobem sběru údajů a referenčním obdobím rozumí:
1. Jednotky
Cílové proměnné se týkají různých typů jednotek:
Proměnná týkající se finanční zátěže se použije na úrovni domácnosti a vztahuje se na domácnost jako celek.
Informace o základních potřebách, volnočasových a společenských aktivitách, zboží dlouhodobé spotřeby a o mobilitě v kategorii týkající se dospělých musí být poskytnuty za každého stávajícího člena domácnosti nebo případně za všechny vybrané respondenty ve věku od 16 let.
Veškeré údaje týkající se dětí se vztahují na všechny členy domácnosti ve věku od jednoho roku do patnácti let, s výjimkou dvou proměnných, jež se týkají pouze dětí navštěvujících školu. Otázky mají být zodpovězeny respondentem za danou domácnost za celou skupinu dětí. Pokud alespoň jedno dítě nemá danou věc, předpokládá se, že celá skupina dětí v dané domácnosti tuto věc nemá.
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
2. Způsob sběru údajů
Pro proměnné, jež se použijí na úrovni domácností, je způsobem sběru údajů osobní rozhovor s respondentem za domácnost.
Pro proměnné, jež se použijí na osobní úrovni, je způsobem sběru údajů osobní rozhovor se všemi současnými členy domácnosti ve věku šestnácti let a staršími nebo případně s každým vybraným respondentem.
Pro proměnné u dětí je způsobem sběru údajů osobní rozhovor s respondentem za domácnost.
Vzhledem k typu shromažďovaných informací jsou přípustné jenom osobní rozhovory (výjimečně lze připustit informace získané přes prostředníka, a to v případě dočasně nepřítomných osob nebo osob neschopných podat informace).
3. Referenční období
Pro všechny cílové proměnné se referenční období vztahuje k současné situaci.
4. Předávání údajů
Cílové sekundární proměnné by měly být zasílány Komisi (Eurostatu) v souboru údajů o domácnosti (soubor – H) a v souboru údajů o osobě (soubor – P) v návaznosti na cílové primární proměnné.
MODUL PRO ROK 2014 TÝKAJÍCÍ SE HMOTNÉ DEPRIVACE OBLASTI A SEZNAM CÍLOVÝCH PROMĚNNÝCH
Identifikátor proměnné |
Hodnota |
Cílová proměnná |
Položky týkající se domácnosti uplatňované na úrovni domácností |
||
Finanční zátěž |
||
HD080 |
|
Nahrazení opotřebovaného nábytku (1) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD080_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
Položky týkající se individuální osoby uplatňované na úrovni jednotlivých osob (osoby od 16 let věku) |
||
Základní potřeby |
||
PD020 |
|
Nahrazení opotřebovaného oblečení novým (ne použitým) (1) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD020_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PD030 |
|
Dva páry správně padnoucí obuvi (včetně jednoho páru celoroční obuvi) (1) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD030_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Volnočasové a společenské aktivity |
||
PD050 |
|
Scházení se s přáteli/rodinou ke společnému posezení u jídla či pití nejméně jednou měsíčně (1) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD050_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PD060 |
|
Pravidelné provozování volnočasové aktivity (1) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD060_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
PD070 |
|
Utratit za sebe každý týden malý peněžní obnos (1) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD070_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Zboží dlouhodobé spotřeby |
||
PD080 |
|
Připojení k internetu pro účely osobního použití v místě bydliště (1) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – nemůže si to dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
PD080_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Mobilita |
||
PD090 |
|
Pravidelné využívání veřejné dopravy |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – jízdenky jsou příliš drahé |
|
3 |
Ne – zastávka je příliš daleko |
|
4 |
Ne – dostupnost je příliš obtížná |
|
5 |
Ne – soukromé dopravní prostředky |
|
6 |
Ne – jiné důvody |
|
PD090_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 3 |
Nevybraný respondent |
|
Údaje týkající se dětí platné na úrovni domácnosti |
||
Základní potřeby |
||
HD100 |
|
Nějaké nové (ne použité) oblečení |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD100_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
HD110 |
|
Dva páry správně padnoucí obuvi (včetně jednoho páru celoroční obuvi) |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD110_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
HD120 |
|
Ovoce a zelenina jednou denně |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD120_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
HD140 |
|
Jedno jídlo s masem, kuřetem nebo rybou (nebo ekvivalentní vegetariánské jídlo) nejméně jednou denně |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD140_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
Vzdělávací či volnočasové potřeby |
||
HD150 |
|
Knihy doma vhodné pro jejich věkovou kategorii |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD150_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
HD160 |
|
Potřeby pro venkovní volnočasové aktivity |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD160_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
HD170 |
|
Hry v bytě |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD170_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
HD180 |
|
Pravidelné volnočasové aktivity |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD180_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
HD190 |
|
Oslavy při zvláštních příležitostech |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD190_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
HD200 |
|
Příležitostně pozvat k sobě přátele pro zábavu a pohoštění |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD200_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
HD210 |
|
Účast na placených školních výletech a školních akcích |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD210_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
– 4 |
Nelze použít (žádné školou povinné děti) |
|
HD220 |
|
Vhodné místo pro studium nebo domácí úkoly |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne |
|
HD220_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
|
– 4 |
Nelze použít (žádné školou povinné děti) |
|
HD240 |
|
Odjet na prázdniny mimo domov alespoň na 1 týden ročně |
1 |
Ano |
|
2 |
Ne – domácnost si to nemůže dovolit |
|
3 |
Ne – jiné důvody |
|
HD240_F |
1 |
Proměnná je vyplněna |
– 1 |
Chybí |
|
– 2 |
Nelze použít (žádné děti ve věku od 1 let do 15 let) |
(1) Kromě povinného předložení této proměnné za referenční rok 2014 ji lze sbírat nepovinně i za referenční rok 2013.
8.2.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 37/8 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 113/2013
ze dne 7. února 2013
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. února 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
44,8 |
PS |
160,8 |
|
TN |
57,0 |
|
TR |
121,0 |
|
ZZ |
95,9 |
|
0707 00 05 |
EG |
200,0 |
TR |
166,3 |
|
ZZ |
183,2 |
|
0709 91 00 |
EG |
97,7 |
ZZ |
97,7 |
|
0709 93 10 |
MA |
46,3 |
TR |
161,5 |
|
ZZ |
103,9 |
|
0805 10 20 |
EG |
50,6 |
IL |
64,5 |
|
MA |
63,7 |
|
TN |
51,3 |
|
TR |
62,4 |
|
ZZ |
58,5 |
|
0805 20 10 |
IL |
130,2 |
MA |
93,8 |
|
ZZ |
112,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
118,8 |
KR |
134,7 |
|
MA |
129,5 |
|
TR |
73,9 |
|
ZZ |
114,2 |
|
0805 50 10 |
EG |
87,0 |
TR |
70,8 |
|
ZZ |
78,9 |
|
0808 10 80 |
CN |
77,6 |
MK |
25,7 |
|
US |
148,6 |
|
ZZ |
84,0 |
|
0808 30 90 |
CN |
51,5 |
TR |
158,2 |
|
US |
137,2 |
|
ZA |
117,4 |
|
ZZ |
116,1 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
SMĚRNICE
8.2.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 37/10 |
SMĚRNICE KOMISE 2013/2/EU
ze dne 7. února 2013,
kterou se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES o obalech a obalových odpadech
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (1), a zejména na čl. 3 bod 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 3 bodě 1 směrnice 94/62/ES je „obal“ definován pomocí několika stanovených kritérií. Předměty jmenované v příloze I uvedené směrnice představují názorné příklady použití těchto kritérií. |
(2) |
Pro účely právní jistoty a harmonizace výkladu definice „obalu“ je nutné seznam názorných příkladů revidovat a změnit k objasnění dodatečných případů, kdy hranice mezi tím, co je obal, a co nikoli, zůstává nejasná. Přezkum vychází z výzev členských států a hospodářských subjektů k důslednějšímu provádění směrnice a vytvoření rovných podmínek na vnitřním trhu. |
(3) |
Směrnice 94/62/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(4) |
Výbor zřízený podle článku 21 směrnice 94/62/ES nevydal (k opatřením stanoveným touto směrnicí) žádné stanovisko, a proto Komise předložila Radě k daným opatřením návrh, který byl předán Evropskému parlamentu. Rada během dvouměsíční lhůty stanovené článkem 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (2) nerozhodla, a Komise proto návrh bez prodlení předložila Evropskému parlamentu. Evropský parlament proti opatření nevznesl během čtyř měsíců od výše uvedeného předání námitku, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 94/62/ES se nahrazuje zněním přílohy této směrnice.
Článek 2
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. září 2013. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 7. února 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10.
(2) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
NÁZORNÉ PŘÍKLADY PRO KRITÉRIA UVEDENÁ V ČL. 3 BODĚ 1
Názorné příklady pro kritérium v podbodě i)
Obal
|
Krabice na cukrovinky |
|
Fóliový přebal pouzdra na CD |
|
Poštovní sáčky na katalogy a magazíny (s magazínem uvnitř) |
|
Papírové košíčky na pečení prodávané s pekařským/cukrářským výrobkem |
|
Role, trubice a válce, na kterých jsou navinuty flexibilní materiály (např. plastová fólie, alobal, papír), kromě rolí, trubic a válců, které slouží jako součást výrobních strojů a které se nepoužívají k úpravě výrobku jako prodejní jednotky |
|
Květináče, které jsou určeny pouze k prodeji a přepravě rostlin a ne pro celou dobu života rostliny |
|
Skleněné lahve na injekční roztoky |
|
Válcové obaly na CD typu „spindle“ (prodávané s CD, nejsou určeny k uchovávání disků) |
|
Ramínka na šaty (prodávaná s kusem oděvu) |
|
Krabičky zápalek |
|
Systémy sterilní bariéry (sáčky, tácky a materiály nutné k zachování sterility výrobku) |
|
Kapsle do nápojových systémů (např. káva, kakao, mléko), které po použití zůstanou prázdné |
|
Opakovaně plnitelné ocelové lahve používané pro různé druhy plynů, kromě hasicích přístrojů |
Předmět, který není obalem
|
Květináče určené pro celou dobu života rostliny |
|
Pouzdra, kufříky a kazety na nástroje a nářadí |
|
Čajové sáčky |
|
Voskové vrstvy na sýrech |
|
Střívka uzenin |
|
Ramínka na šaty (prodávaná samostatně) |
|
Kávové kapsle do nápojových systémů, kávové sáčky z hliníkové fólie a kávové polštářky z filtrového papíru odstraněné spolu s použitým kávovým produktem |
|
Náplně do tiskáren |
|
Pouzdra na CD, DVD a video (prodávané spolu s diskem CD, DVD nebo videem uvnitř pouzdra) |
|
Válcové obaly na CD typu „spindle“ (prodávané prázdné, určené k uchovávání CD) |
|
Rozpustné sáčky na detergenty |
|
Svítilny na hrob (nádoby na svíčky) |
|
Mechanický mlýnek (zabudovaný v nádobě, kterou lze znovu naplnit, např. plnitelný mlýnek na pepř) |
Názorné příklady pro kritérium v podbodě ii)
Obal, který je navržen a určen k plnění v místě prodeje
|
Papírové nebo plastové tašky a sáčky pro odnos nakoupeného zboží |
|
Jednorázové talíře a kelímky |
|
Přilnavá fólie |
|
Sendvičové sáčky |
|
Hliníková fólie |
|
Plastová fólie pro vyčištěné oděvy z prádelen |
Předmět, který není obalem
|
Míchátko |
|
Jednorázové příbory |
|
Balicí papír (prodávaný samostatně) |
|
Papírové formy na pečení (prodávané prázdné) |
|
Papírové košíčky na pečení prodávané bez pekařského/cukrářského výrobku |
Názorné příklady pro kritérium v podbodě iii)
Obal
Štítky a visačky, které jsou přímo zavěšeny na výrobku nebo jsou k výrobku připevněny
Předmět, který je součástí obalu
|
Kartáč řasenky, který je součástí uzávěru řasenky |
|
Samolepicí štítky, které jsou nalepeny na jiné součásti obalu |
|
Sponky, spony, svorky |
|
Plastové kapsy |
|
Dávkovač, který je součástí uzávěru nádoby s detergenty |
|
Mechanický mlýnek (zabudovaný v nádobě, kterou nelze znovu naplnit a která je naplněna produktem, např. mlýnek na pepř naplněný pepřem) |
Předmět, který není obalem
Štítky RFID pro identifikaci na základě rádiové frekvence.“
Opravy
8.2.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 37/13 |
Dodatek
Rozhodnutí Výboru pro spolupráci EHS-San Marino č. 3/92 je považováno za součást Zvláštního vydání Úředního věstníku Evropské unie v českém jazyce, kapitola 11, svazek 1.
ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO SPOLUPRÁCI EHS-SAN MARINO č. 3/92
ze dne 22. prosince 1992
o podmínkách poskytování vzájemné pomoci stanovené v článku 13 prozatímní dohody mezi Společenstvím a Republikou San Marino
(93/103/EHS)
VÝBOR PRO SPOLUPRÁCI,
s ohledem na prozatímní dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino, a zejména na čl. 13 odst. 8 uvedené dohody,
vzhledem k tomu, že řádné fungování dohody vyžaduje úzkou spolupráci orgánů smluvních stran odpovědných za provádění ustanovení dané dohody,
ROZHODL TAKTO:
HLAVA I
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Správní orgány stran si poskytují vzájemnou pomoc v souladu s podmínkami tohoto protokolu.
HLAVA II
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto rozhodnutí platí tyto definice:
a) |
„celními předpisy“ se rozumí všechny předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do jakéhokoli jiného celního režimu, včetně opatření týkajících se zákazu, omezení nebo sledování; |
b) |
„cly“ se rozumí veškeré druhy cel, dávek, poplatků a daní vyměřovaných a vybíraných na území smluvních stran podle celních předpisů, s výjimkou poplatků a dávek přiměřených přibližným nákladům na poskytnuté služby; |
c) |
„žádajícím orgánem“ se rozumí správní orgán mající patřičné zmocnění jedné ze smluvních stran, který podává žádost o pomoc; |
d) |
„dožádaným orgánem“ se rozumí správní orgán mající patřičné zmocnění jedné ze smluvních stran, který přijímá žádost o pomoc; |
e) |
„porušením“ se rozumí jakýkoliv pokus o porušení nebo skutečné porušení těchto právních předpisů. |
Článek 3
Oblast působnosti
1. Smluvní strany si způsobem a v souladu s podmínkami stanovenými v tomto protokolu vzájemně pomáhají zajistit správné provádění celních předpisů, a to zejména předcházením a odhalováním porušení uvedených předpisů a vedením šetření v této souvislosti.
2. Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran, které jsou odpovědné za provádění tohoto protokolu. Touto pomocí nejsou dotčeny žádné předpisy upravující vzájemnou pomoc v trestních věcech. Dále se nevztahuje na informace shromážděné na základě pravomocí, jež orgány vykonávají na žádost justičních orgánů, s výjimkou případů, kdy k tomu tyto justiční orgány dají souhlas.
Článek 4
Pomoc na žádost
1. Dožádaný orgán poskytne žádajícímu orgánu na jeho žádost veškeré informace, které mu pravděpodobně umožní zajistit správné provádění celních předpisů. To platí zejména pro informace týkající se odhalených nebo plánovaných operací, které představují nebo mohou představovat porušení uvedených předpisů.
2. Na žádost žádajícího orgánu poskytne dožádaný orgán informace o tom, zda je zboží vyvážené z území jedné smluvní strany pravidelně dováženo na území druhé smluvní strany, a případně uvede podrobnosti o celním režimu, který se na dané zboží vztahuje.
3. Na žádost žádajícího orgánu učiní dožádaný orgán příslušné kroky, kterými zajistí sledování:
a) |
fyzických nebo právnických osob v případě, kdy existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy; |
b) |
pohybů zboží, u nichž existují známky toho, že by mohlo docházet k závažnému porušování celních předpisů; |
c) |
dopravních prostředků v případech, kdy existuje důvodné podezření, že byly použity nebo jsou používány při operacích porušujících celní předpisy. |
Článek 5
Spontánní pomoc
Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci v případech, kdy takové kroky považují za nezbytné pro správné provádění celních předpisů, zejména pokud obdrží informace týkající se:
— |
operací, které porušily, porušují nebo mohou porušovat uvedené předpisy a které mohou být předmětem zájmu jiných smluvních stran, |
— |
nových způsobů nebo prostředků používaných k provádění těchto operací, |
— |
zboží, o kterém je známo, že souvisí se závažným porušováním celních předpisů upravujících vývoz, tranzit nebo jakýkoli jiný celní režim. |
Článek 6
Předávání a oznamování
Na žádost žádajícího orgánu učiní dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy veškeré nezbytné kroky, aby
— |
předal jakýkoli doklad nebo |
— |
oznámil jakéhokoliv rozhodnutí |
spadající do působnosti provádění tohoto protokolu adresátovi, který má bydliště nebo je usazen na jeho území. V těchto případech se použijí ustanovení čl. 7 odst. 3.
Článek 7
Forma a obsah žádosti o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty, které jsou nezbytné pro vyřízení žádosti. Vyžaduje-li to naléhavost situace, lze podat i ústní žádost. Ta však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
2. Žádosti podané v souladu s odstavcem 1 obsahují tyto informace:
a) |
podrobné údaje o žádajícím orgánu podávajícím žádost; |
b) |
požadované opatření; |
c) |
důvod a účel žádosti; |
d) |
příslušné právní předpisy, pravidla a jiné právní dokumenty; |
e) |
co nejúplnější a nejpřesnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, kterých se šetření týká; |
f) |
přehled souvisejících skutečností, s výjimkou případů uvedených v článku 6. |
3. Žádosti se podávají v jednom z úředních jazyků žádajícího orgánu nebo v jazyce, který mu vyhovuje.
4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze požádat o její opravu nebo doplnění. Lze však nařídit předběžná opatření.
Článek 8
Odpovědi na žádosti
1. Na základě žádosti o pomoc poskytne dožádaný orgán, nebo v případě, že dožádaný orgán nemůže jednat sám, správní útvar, jemuž daný orgán žádost postoupil, informace, které již má k dispozici, a provede vhodná šetření nebo zajistí provedení takových šetření, jako kdyby jednal na vlastní účet nebo jménem jiného orgánu téže smluvní strany.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy, pravidly a ostatními právními nástroji dožádané smluvní strany.
3. Na základě dohody mezi smluvní stranou a druhou smluvní stranou a způsobem, který druhá smluvní strana stanoví, mohou náležitě zplnomocnění úředníci druhé smluvní strany získat od úředníků dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, za který dožádaný orgán odpovídá, takové informace o porušeních celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Úředníci jedné smluvní strany se mohou na základě dohody s druhou smluvní stranou účastnit šetření, která probíhají na území této druhé smluvní strany.
Článek 9
Předávání informací
1. Dožádaný orgán předá žádajícímu orgánu výsledky šetření ve formě dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv a dalších podobných písemností.
2. Materiály uvedené v odstavci 1 lze nahradit elektronicky zpracovanými informacemi v jakékoliv formě, které plní stejný účel.
Článek 10
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, pokud tato pomoc:
a) |
může pravděpodobně ohrozit jejich svrchovanost, veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné důležité zájmy; |
b) |
týká se daňových nebo devizových pravidel či předpisů, jež nesouvisejí s pravidly či předpisy upravujícími cla; |
c) |
nebo by vedla k porušení průmyslového, obchodního nebo služebního tajemství. |
2. Pokud žádající orgán požádá o poskytnutí informací, které by na požádání sám nebyl schopen poskytnout, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Dožádaný orgán pak dle vlastního uvážení rozhodne, jak s takovou žádostí naloží.
3. V případě odmítnutí pomoci musí být žádající orgán o tomto rozhodnutí a jeho odůvodnění neprodleně informován.
Článek 11
Zachování důvěrnosti
1. Informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné. Vztahuje se na ně závazek služebního tajemství a požívají ochrany stanovené v právních předpisech platných na území smluvní strany, která je obdržela, a ochrany odpovídajících ustanovení platných pro orgány Společenství.
2. Osobní údaje nesmí být předávány v případech, kdy existuje důvodné podezření, že poskytnutí nebo použití těchto informací by bylo v rozporu se základními právními zásadami jedné ze stran, zejména pokud by tím dotyčná fyzická osoba utrpěla neoprávněnou újmu. Strana přijímající informace poskytne na požádání poskytující straně podrobné údaje o použití informací a o získaných výsledcích.
3. Osobní údaje mohou být sdělovány pouze správním orgánům a v případech, kdy jsou nezbytné pro soudní řízení, ministerstvu spravedlnosti dané země a justičním orgánům. Žádná jiná fyzická osoba ani orgán nesmí tyto informace shromažďovat bez předchozího povolení orgánu, který dané informace poskytl.
4. Strana poskytující informace zkontroluje jejich přesnost. Pokud se ukáže, že poskytnuté informace jsou nepřesné nebo by měly být zničeny, přijímající strana o tom bude neprodleně informována; očekává se, že přijímající strana informace opraví nebo zničí.
5. Dotčená fyzická osoba může požádat o informace o uchovávaných údajích a o účelu jejich uchovávání. Tím nejsou dotčeny případy představující naléhavý důvod veřejného zájmu.
Článek 12
Využití informací
1. Shromážděné informace smějí být použity pouze pro účely tohoto protokolu. K jiným účelům je smluvní strany mohou využívat pouze na základě předchozího písemného povolení správního orgánu, který informace poskytl, přičemž se na ně navíc vztahují omezení stanovená tímto orgánem. Tato ustanovení se nevztahují na informace týkající se trestných činů souvisejících s omamnými a psychotropními látkami; informace tohoto druhu mohou být v mezích článku 3 předávány orgánům přímo zapojeným do boje proti obchodování s drogami.
2. Ustanovení odstavce 1 nebrání použití informací ve správním nebo právním řízení, které je následně zahájeno v souvislosti s porušováním celních předpisů.
3. Informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem mohou být uvedeny jako důkaz v prohlášeních, zprávách a svědectvích smluvních stran a v jejich soudních řízeních a právních postupech.
Článek 13
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu v jurisdikci druhé smluvní strany a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro dané řízení třeba. V předvolání k takovému řízení musí být jasně uvedeno, v jaké záležitosti a v jaké souvislosti nebo v jakém postavení bude úředník vyslechnut.
Článek 14
Náklady na pomoc
Smluvní strany neuplatní žádné nároky na náhradu nákladů vzniklých v důsledku provádění tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnáni ve veřejné službě.
Článek 15
Provádění
1. Za provádění tohoto rozhodnutí odpovídají vnitrostátní správní orgány Republiky San Marino a příslušné útvary Komise. Rozhodují o všech praktických krocích, jež jsou v této souvislosti nezbytné, s přihlédnutím k aktuálním předpisům v oblasti ochrany údajů. Příslušným orgánům mohou navrhovat změny tohoto protokolu, jež považují za nutné.
2. Smluvní strany vedou vzájemné konzultace a následně si vzájemně oznámí prováděcí předpisy, které budou přijaty v souladu s postupy uvedenými v tomto článku.
Článek 16
Doplňkovost
1. Tento protokol doplňuje dohody o vzájemné pomoci, které již byly nebo mohou být uzavřeny mezi jedním či více členskými státy Společenství a Republikou San Marino, a nebrání jejich provádění. Stejně tak žádným způsobem nebrání tomu, aby byla vzájemná pomoc poskytována v širším rozsahu stanoveném v uvedených dohodách.
2. Aniž je dotčen článek 12, uvedenými dohodami nejsou dotčeny předpisy Společenství upravující předávání jakýchkoli informací souvisejících s celními záležitostmi, jež mohou být předmětem zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Komise a celními orgány členských států.
Článek 17
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1993.
V Bruselu dne 22. prosince 1992.
Za Výbor pro spolupráci
předseda
Pietro GIACOMINI