|
ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2013.016.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 16 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 56 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
|
|
2013/36/EU |
|
|
|
* |
||
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
|
2013/37/EU |
|
|
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 14. ledna 2013, kterým se mění její jednací řád |
|
|
|
Opravy |
|
|
|
* |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
|
19.1.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 16/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 29. října 2012
o podpisu Dohody, kterou se stanoví obecný rámec pro posílenou spolupráci mezi Evropskou unií a Evropskou organizací pro bezpečnost letového provozu, jménem Unie a o prozatímním provádění této dohody
(2013/36/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Evropská komise vyjednala jménem Unie dohodu, kterou se stanoví obecný rámec pro posílenou spolupráci (dále jen „dohoda“) mezi Evropskou unií a Evropskou organizací pro bezpečnost letového provozu, v souladu s rozhodnutím Rady ze dne 6. října 2011, kterým se Komise pověřuje, aby zahájila jednání. |
|
(2) |
Dohoda byla parafována dne 24. dubna 2012. |
|
(3) |
Dohoda by měla být podepsána a prozatímně prováděna do okamžiku, než budou dokončeny postupy nezbytné pro její uzavření. |
|
(4) |
Je nutné stanovit procesní úpravu pro účast Unie ve společném výboru zřízeném podle této dohody, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody, kterou se stanoví obecný rámec pro posílenou spolupráci mezi Evropskou unií a Evropskou organizací pro bezpečnost letového provozu, jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu s výhradou jejího uzavření.
Článek 3
Dohoda je v souladu s čl. 13 odst. 1 dohody prováděna prozatímně ode dne svého podpisu do dokončení postupů nezbytných pro její uzavření.
Článek 4
1. Unie je ve společném výboru zřízeném podle článku 7 dohody zastoupena Komisí.
2. Po konzultaci se zvláštním výborem, který jmenuje Rada, stanoví Komise postoj, který má Unie zaujmout ve společném výboru, zejména pokud jde o schválení příloh dohody a schválení změn těchto příloh dohody.
Článek 5
Komise může přijmout jakákoliv vhodná opatření podle článků 5, 6, 8, 9, 10 a 11 dohody.
Článek 6
Komise pravidelně informuje Radu o provádění dohody.
Článek 7
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Lucemburku dne 29. října 2012.
Za Radu
předseda
E. FLOURENTZOU
PŘEKLAD
DOHODA
mezi Evropskou unií a Evropskou organizací pro bezpečnost letového provozu, kterou se stanoví obecný rámec pro posílenou spolupráci
EVROPSKÁ UNIE (EU)
a
EVROPSKÁ ORGANIZACE PRO BEZPEČNOST LETOVÉHO PROVOZU (EUROCONTROL),
dále jen „strany“,
S OHLEDEM na Smlouvu o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“), a zejména na články 218 a 220 této smlouvy,
S OHLEDEM na Mezinárodní úmluvu o spolupráci pro bezpečnost letového provozu (EUROCONTROL) ze dne 13. prosince 1960, ve znění protokolu podepsaného v Bruselu dne 12. února 1981 (dále jen „úmluva o EUROCONTROLU“), a zejména na čl. 7 odst. 2 a čl. 11 odst. 3 této úmluvy,
S OHLEDEM na opatření č. 11/174 ze dne 12. května 2011 přijaté Stálou komisí EUROCONTROLU o pověření agentury k zahájení jednání o uzavření dohody na vysoké úrovni s EU a opatření č. 12/181 ze dne 10. května 2012 přijaté Stálou komisí EUROCONTROLU, kterým se schvaluje sjednaná dohoda,
S OHLEDEM na příslušnou stávající právní a institucionální situaci stran a jejich příspěvky k provádění politiky jednotného evropského nebe v EU i mimo ni,
S OHLEDEM na pravomoci svěřené EU v záležitostech souvisejících s politikou jednotného evropského nebe,
S OHLEDEM na úlohu EUROCONTROLU jako celoevropské mezivládní civilně-vojenské organizace specializované na oblast uspořádání letového provozu,
VZHLEDEM K TOMU, že strany sdílejí vizi dosažení optimální a integrované evropské sítě uspořádání letového provozu, která poskytuje cestujícím a občanům během všech fází letecké dopravy a ve spojení s jinými dopravními prostředky vysoký stupeň bezpečnosti, nákladové efektivnosti, kapacity a ochrany životního prostředí,
VZHLEDEM K TOMU, že právní předpisy EU svěřují Evropské komisi řadu úkolů souvisejících s prováděním politiky jednotného evropského nebe, pro které je zapotřebí odborná podpora,
VZHLEDEM K TOMU, že se z EUROCONTROLU od roku 1960 stalo unikátní odborné středisko pro oblast uspořádání letového provozu, které přináší státům při provádění služeb a funkcí ve veřejné oblasti jako přidanou hodnotu celoevropské a vojenské aspekty a pomoc, a mělo by nadále napomáhat svým členským státům, zejména při provádění politiky jednotného evropského nebe a jiných souvisejících politik EU, a stát se celoevropskou platformou pro usnadnění intenzivní vojenské spolupráce v oblasti uspořádání letového provozu,
VZHLEDEM K TOMU, že právní předpisy EU stanoví, že Evropská komise může EUROCONTROL pověřit mandáty ohledně vypracování prováděcích pravidel týkajících se provádění politiky jednotného evropského nebe,
VZHLEDEM K TOMU, že EU uznává zásadní přínos EUROCONTROLU pro podporu EU v její úloze regulátora při provádění politiky jednotného evropského nebe a jiných souvisejících politik EU,
VZHLEDEM K TOMU, že Organizace Severoatlantické smlouvy (NATO) a EUROCONTROL uzavřely dne 8. května 2003 memorandum o spolupráci,
VZHLEDEM K TOMU, že Evropská komise a EUROCONTROL uzavřely dne 22. prosince 2003 memorandum o rámci pro spolupráci,
VZHLEDEM K TOMU, že EUROCONTROL byl rozhodnutím Evropské komise ze dne 29. července 2010 jmenován orgánem pro kontrolu výkonnosti jednotného evropského nebe v souladu s nařízením (EU) č. 691/2010 a přijal toto jmenování směrnicí Stálé komise č. 10/74 ze dne 15. září 2010,
VZHLEDEM K TOMU, že EUROCONTROL byl rozhodnutím Evropské komise ze dne 7. července 2011 jmenován manažerem struktury vzdušného prostoru pro funkce sítě uspořádání letového prostoru v souladu s nařízením (EU) č. 677/2011 a přijal toto jmenování směrnicí Stálé komise č. 11/77 ze dne 1. září 2011,
VZHLEDEM K TOMU, že strany spojuje dlouhodobý vztah a historie spolupráce v oblasti uspořádání letového provozu i při provádění politiky jednotného evropského nebe a jiných souvisejících politik a strany chtějí tento vztah upevnit a plně koordinovat další kroky,
VZHLEDEM K TOMU, že strany by měly zajistit součinnost a zabránit zdvojování činností při řešení otázek souvisejících s bezpečností uspořádání letového provozu a otázek životního prostředí,
VZHLEDEM K TOMU, že dlouhodobé uplatňování stávajících ujednání mezi Evropskou komisí a EUROCONTROLEM by mělo být posuzováno podle této dohody a případně touto dohodou potvrzeno a posíleno,
VZHLEDEM K TOMU, že provádění této dohody by nemělo vést k dvojímu financování činností spolupráce v této dohodě uvedených, a tudíž by z něj neměl vyplývat žádný konkrétní příspěvek EU do rozpočtu EUROCONTROLU,
S PŘIHLÉDNUTÍM K TOMU, že je cílem EU rozšířit politiku jednotného evropského nebe i na oblasti mimo EU,
S PŘIHLÉDNUTÍM K TOMU, že aniž jsou dotčeny vztahy mezi stranami a jejich vlastní členství podle úmluvy o EUROCONTROLU a práva a povinnosti členských států podle Smlouvy o fungování EU, je žádoucí zavést doplňující mechanismy vzájemného posilování spolupráce a koordinace mezi EU a EUROCONTROLEM při provádění politiky jednotného evropského nebe a jiných souvisejících politik, zejména v oblastech životního prostředí, včetně změny klimatu, a výzkumu a rozvoje s ohledem na lepší využívání odborných znalostí a podpory EUROCONTROLU,
S PŘIHLÉDNUTÍM K TOMU, že by podpora poskytovaná EU EUROCONTROLEM měla být v souladu se zásadami transparentnosti, nestrannosti a nezávislosti,
S PŘIHLÉDNUTÍM K TOMU, že je třeba usnadnit rozvoj EUROCONTROLU, zejména aby postupně podpořil EU při provádění politiky jednotného evropského nebe s cílem zlepšit celkovou výkonnost evropské sítě uspořádání letového provozu,
SE DOHODLY NA TOMTO:
1. OBECNÁ PŮSOBNOST
|
1.1 |
Strany se dohodly posílit a upevnit spolupráci mezi EU a EUROCONTROLEM, jejímž cílem je umožnit EUROCONTROLU podpořit EU při provádění politiky jednotného evropského nebe a souvisejících politik EU v rámci EU i mimo ni v těch státech, které se zavážou k uplatňování výše uvedené politiky. |
|
1.2 |
Dohoda se nedotýká práv ani povinností členských států jakožto členů EUROCONTROLU nebo EU. |
2. CÍLE
Cíle této dohody jsou:
|
— |
stanovit hlavní prvky posílení spolupráce mezi stranami s cílem přispět k včasnému a důslednému provádění politiky jednotného evropského nebe v EU i mimo ni v těch státech, které se zaváží uplatňováním politiky jednotného evropského nebe, a zavést účinný systém letecké dopravy prostřednictvím opatření, která odpovídají příslušným úkolům a povinnostem stran, |
|
— |
usnadnit potřebnou civilně-vojenskou spolupráci v oblasti uspořádání letového provozu při uplatňování politiky jednotného evropského nebe, |
|
— |
uznávat a využívat odborné znalosti EUROCONTROLU včetně civilně-vojenské spolupráce na podporu EU při provádění politiky jednotného evropského nebe a dalších souvisejících politik, zejména v oblasti životního prostředí, včetně změny klimatu, v oblasti výzkumu a rozvoje s cílem zlepšit výkonnost evropské sítě uspořádání letového provozu, |
|
— |
uznávat hodnotu EUROCONTROLU, který v případě potřeby nadále provádí podpůrné činnosti a funkce potřebné při provádění politiky jednotného evropského nebe, |
|
— |
navázat nezbytnou spolupráci při podpoře a usnadňování zapojení třetích zemí do politiky jednotného evropského nebe s cílem rozšířit provádění této politiky i za hranicemi EU a postupně dosáhnout uplatňování právního rámce pro jednotné evropské nebe všemi členy EUROCONTROLU, |
|
— |
zajistit součinnost a zabránit vynakládání dvojího úsilí, pokud jde o činnost agentury EASA při řešení otázek souvisejících s bezpečností uspořádání letového provozu (ATM) a otázek životního prostředí, a to případně i vytvořením mechanismů pevné spolupráce mezi agenturou EASA a EUROCONTROLEM, s přihlédnutím k celoevropským povinnostem EUROCONTROLU. |
3. OBLASTI SPOLUPRÁCE
|
3.1 |
Oblasti spolupráce v rámci této dohody jsou oblasti nezbytné pro provádění politiky jednotného evropského nebe, včetně programu SESAR, a jiných souvisejících politik EU, zejména v oblasti životního prostředí, včetně změny klimatu, a v oblasti výzkumu a rozvoje uspořádání letového provozu. |
|
3.2 |
Spolupráce se zaměří na tato témata:
|
|
3.3 |
Další témata spolupráce se mohou týkat zejména:
|
|
3.4 |
Témata a způsoby spolupráce jsou definovány dále v samostatných přílohách této dohody. |
4. FORMY SPOLUPRÁCE
|
4.1 |
Dohoda bude prováděna těmito formami spolupráce:
|
|
4.2 |
S ohledem na vojenské aspekty politiky jednotného evropského nebe zajistí strany nejlepší možné využívání příslušných konzultačních procesů mezi zúčastněnými subjekty. |
|
4.3 |
Koordinaci a usnadnění činností spolupráce podle této dohody uskutečňuje jménem EUROCONTROLU jeho agentura a jménem EU Evropská komise. EUROCONTROL může rovněž podle potřeby podpořit jiné instituce EU prostřednictvím zvláštních nástrojů s cílem optimálně využít a zahrnout stávající odborné znalosti a zdroje. |
5. KONZULTACE A INFORMACE
|
5.1 |
Strany povedou pravidelné vzájemné konzultace s cílem koordinovat v co nejvyšší míře své činnosti související s touto dohodou. Aniž by byly dotčeny příslušné rozhodovací procesy stran, informují se strany vzájemně o veškerých iniciativách souvisejících s touto dohodou v oblastech spolupráce podle článku 3, které mohou být předmětem zájmu druhé strany. |
|
5.2 |
Strany si vyměňují informace, které mohou být potřebné pro provádění této dohody, s ohledem na své příslušné předpisy. Pokud není stanoveno jinak, strany nesdělí žádné informace vyměňované v souvislosti s touto dohodou jakýmkoli jiným osobám než osobám, které zaměstnávají nebo které jsou oficiálně oprávněné nakládat s těmito informacemi, ani je nevyužijí ke komerčním účelům. Informace jsou předávány pouze v míře nezbytné pro účely této dohody a jsou přísně důvěrné. |
|
5.3 |
Příslušné subjekty stran se v případě potřeby scházejí, aby si vyměnily stanoviska. |
6. DŮVĚRNOST
|
6.1 |
Každá strana přijme veškerá přiměřená opatření nezbytná k ochraně informací získaných podle této dohody a jejích příloh před neoprávněným zveřejněním. Strana smí při poskytování informací druhé straně určit ty části informací, které podle ní nesmí být zveřejněny. |
|
6.2 |
Strany se dohodly, že zajistí ochranu případných utajovaných informací získaných od druhé strany při uplatňování této dohody v míře, již si vyžadují jejich příslušné předpisy. |
|
6.3 |
S výhradou svých příslušných předpisů strany zejména nezveřejní informace získané od druhé strany podle této dohody, které jsou považovány za majetkové. Tyto informace musí být jako takové vhodně označeny v souladu s jejich příslušnými předpisy. |
|
6.4 |
Strany se podle potřeby dohodnou na pracovních ujednáních o dalších postupech ochrany utajovaných informací poskytovaných podle této dohody. Součástí těchto postupů je možnost každé strany ověřit si, jaká ochranná opatření zavedla druhá strana. |
7. SPRÁVA DOHODY
|
7.1 |
Zřizuje se společný výbor, složený z jednoho zástupce obou stran, který může být doprovázen pozorovateli z členských států stran a odborníky. Společný výbor je odpovědný za účinné fungování této dohody. |
|
7.2 |
Nejméně jednou za rok je svoláno zasedání společného výboru, které posoudí a přezkoumá provádění této dohody a které je uspořádáno nákladově efektivním způsobem. Obě strany si mohou zasedání společného výboru kdykoli vyžádat. |
|
7.3 |
Společný výbor se může zabývat jakoukoli záležitostí spojenou s fungováním a prováděním této dohody. Zejména je příslušný pro:
|
|
7.4 |
Společný výbor funguje na základě dohody zástupců stran. |
|
7.5 |
Společný výbor přijme svůj jednací řád. |
8. FINANCOVÁNÍ
|
8.1 |
Strana, která žádá druhou stranu o podporu při provádění činností podle této dohody, zajistí financování těchto činností. |
|
8.2 |
Finanční aspekty týkající se spolupráce podle této dohody musí být stanoveny v souladu s předpisy platnými pro příslušné rozpočty obou stran. V případě potřeby uzavřou strany samostatné ujednání. |
9. VNĚJŠÍ VZTAHY A SPOLUPRÁCE
|
9.1 |
Strany se vzájemně informují o svých činnostech mezinárodního rozsahu souvisejících s touto dohodou, které mohou být předmětem zájmu druhé strany. |
|
9.2 |
V případě potřeby může strana uskutečnit konzultaci s druhou stranou ohledně všech záležitostí souvisejících s jejími mezinárodními činnostmi. |
10. ŘEŠENÍ SPORŮ
|
10.1 |
Strany vynaloží veškeré úsilí, aby vyřešily případné vzájemné neshody vyplývající z jejich spolupráce v rámci této dohody. |
|
10.2 |
V případě, že není nějaká neshoda vyřešena, může kterákoli ze stran předložit spor společnému výboru a ten ve věci uskuteční konzultaci s cílem vyřešit spor dohodou. |
11. VÝMĚNY PRACOVNÍKŮ
Na základě svých příslušných předpisů a postupů mohou strany provádět výměny a vysílání pracovníků, pokud je to potřebné z hlediska vykonávání činností popsaných v této dohodě nebo jejích přílohách. Veškeré tyto výměny se uskutečňují v souladu s podmínkami, na kterých se strany dohodnou.
12. PŘÍLOHY
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
13. VSTUP DOHODY V PLATNOST A JEJÍ VYPOVĚZENÍ
|
13.1 |
Do okamžiku vstupu dohody v platnost se dohoda provádí prozatímně ode dne jejího podpisu. |
|
13.2 |
Tato dohoda vstupuje v platnost poté, co si strany vzájemně písemně oznámí, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro její vstup v platnost, a zůstane v platnosti až do okamžiku, kdy bude vypovězena. |
|
13.3 |
Kterákoliv strana může dohodu kdykoliv vypovědět. Toto vypovězení nabývá účinku šest měsíců od obdržení písemného oznámení jedné strany druhou stranou, nebylo-li toto písemné oznámení po vzájemné dohodě stran před uplynutím této lhůty vzato zpět. |
V Bruselu dne
Za Evropskou unii
Za Evropskou organizaci pro bezpečnost letového provozu
NAŘÍZENÍ
|
19.1.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 16/7 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 36/2013
ze dne 18. ledna 2013,
kterým se zahajuje stálé nabídkové řízení na dovoz cukru kódů KN 1701 14 10 a 1701 99 10 se sníženou celní sazbou na hospodářský rok 2012/13
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na článek 186 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V průběhu hospodářského roku 2011/12 v odvětví cukru cenový průměr volně loženého bílého cukru převzatého v závodě dosáhl v Unii hodnoty 175 % referenční ceny ve výši 404 EUR za tunu a byl přibližně o 275 EUR/t vyšší než cena na světovém trhu. V Unii je nyní cena stabilní na úrovni okolo 700 EUR/t, což je nejvyšší úroveň dosažená od reformy organizace trhu s cukrem, která narušuje optimální průběh dodávek cukru na trhu Unie. Očekávaný nárůst již vysoké úrovně cen v hospodářském roce 2012/13 potvrzuje riziko vážného narušení trhu, jemuž je třeba zabránit nezbytnými opatřeními. |
|
(2) |
Podle nařízení (ES) č. 1234/2007 mohou být přijata opatření s cílem řešit riziko narušení trhu, zejména s ohledem na pokračující vysoké ceny, za předpokladu, že tohoto cíle nemůže být dosaženo jinými opatřeními podle uvedeného nařízení. Vzhledem k současným tržním podmínkám nařízení (ES) č. 1234/2007 nestanoví žádná konkrétní opatření zaměřená na snížení napjaté situace na trhu s cukrem a umožňující zásobování cukrem za rozumné ceny jiná než založená na článku 186 uvedeného nařízení. |
|
(3) |
Na základě odhadů nabídky a poptávky na rok 2012/13 by konečný stav zásob pro trh s cukrem měl být nejméně o 0,5 milionu tun nižší než v roce 2011/12. Toto číslo již bere v úvahu dovoz ze třetích zemí, které využívaly některých preferenčních dohod. |
|
(4) |
V zájmu zlepšení situace v zásobování na trhu s cukrem v Unii je nutné zjednodušit dovoz snížením dovozních cel na určitá množství cukru kódů KN 1701 14 10 a 1701 99 10 se sníženou celní sazbou. Množství a snížení cla by se měla posuzovat s ohledem na současný stav a předvídatelný vývoj na trhu s cukrem v Unii. Množství a snížení by tedy měla být založena na nabídkovém řízení. |
|
(5) |
Měly by se upřesnit minimální požadavky způsobilosti pro nabídku. |
|
(6) |
Pro každou nabídku by měla být složena jistota. Ta by měla posloužit jako jistota při žádosti o dovozní licenci v případě úspěšné nabídky a v opačném případě by měla být uvolněna. |
|
(7) |
Příslušné orgány členských států by Komisi měly oznámit přípustné nabídky. V zájmu zjednodušení a harmonizace těchto oznámení by měly být poskytnuty vzory. |
|
(8) |
Pro každé dílčí nabídkové řízení by měla být vytvořena ustanovení, která Komisi umožní stanovit minimální celní sazbu a případně přídělový koeficient za účelem snížení přijatých množství anebo rozhodnout o nestanovení minimální celní sazby. |
|
(9) |
Členské státy by měly účastníky nabídkového řízení v krátké době informovat o výsledcích jejich účasti v dílčím nabídkovém řízení. |
|
(10) |
Příslušné orgány by měly Komisi oznámit množství, na něž byly vydány dovozní licence. Za tímto účelem by Komise měla poskytnout vzory. |
|
(11) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zahajuje se nabídkové řízení na dovoz cukru kódů KN 1701 14 10 a 1701 99 10 se sníženou celní sazbou na hospodářský rok 2012/13 pod referenčním číslem 09.4312.
Uvedená celní sazba nahrazuje clo stanovené společným celním sazebníkem a dodatečná cla uvedená v článku 141 nařízení (ES) č. 1234/2007 a v článku 36 nařízení Komise (ES) č. 951/2006 (2).
Použije se nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (3), nestanoví-li toto nařízení jinak.
Článek 2
1. Lhůta pro podání nabídek pro první dílčí nabídkové řízení končí dne 23. ledna 2013 ve 12:00 hodin v poledne bruselského času.
2. Lhůty pro podání nabídek pro druhé a následující dílčí nabídková řízení začnou první pracovní den, který následuje po uplynutí předešlé lhůty. Končí dne 27. února 2013, 15. května 2013 a 12. června 2013 vždy ve 12:00 hodin v poledne bruselského času.
3. Komise může podávání nabídek v případě jednoho nebo více dílčích nabídkových řízení pozastavit.
Článek 3
1. Nabídky podávají hospodářské subjekty usazené v Unii. Musí být podány příslušnému orgánu členského státu, v němž je subjekt zaregistrován pro účely DPH.
2. Nabídky musí být podány prostřednictvím tiskopisu pro podání žádosti o dovozní licenci, který je uveden v příloze I nařízení (ES) č. 376/2008.
3. Žádost lze podávat elektronickými prostředky s využitím postupu, který hospodářským subjektům poskytl dotyčný členský stát. Příslušné orgány členských států mohou požadovat, aby elektronické nabídky byly opatřeny zaručeným elektronickým podpisem ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES (4).
4. Nabídka je přípustná pouze v případě, že jsou splněny tyto podmínky:
|
a) |
v nabídce se uvádí:
|
|
b) |
před uplynutím lhůty pro podávání nabídek je předložen doklad, že účastník nabídkového řízení složil jistotu uvedenou v čl. 4 odst. 1; |
|
c) |
nabídka se podává v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, kde se nabídka podává; |
|
d) |
v nabídce je uveden odkaz na toto nařízení a lhůta pro podání nabídek; |
|
e) |
nabídka neobsahuje žádné další podmínky účastníka nabídkového řízení než ty, jež jsou stanoveny v tomto nařízení. |
5. Nabídka, která není podána v souladu s odstavci 1 a 2, není přípustná.
6. Žadatelé mohou v rámci téhož dílčího nabídkového řízení podat pouze jednu nabídku na osmimístný kód KN.
7. Nabídky do nabídkového řízení se po jejich podání nesmí stáhnout nebo změnit.
Článek 4
1. V souladu s ustanoveními kapitoly III prováděcího nařízení Komise (EU) č. 282/2012 (5) každý účastník nabídkového řízení složí jistotu ve výši 150 EUR na tunu cukru, který má být dovezen na základě tohoto nařízení.
2. Pokud je nabídka úspěšná, poslouží jistota jako jistota pro dovozní licenci.
3. V případě neúspěšných účastníků nabídkového řízení se jistota uvedená v odstavci 1 uvolní.
Článek 5
1. Příslušné orgány členských států rozhodnou o platnosti nabídek na základě podmínek stanovených v článku 3.
2. Osoby oprávněné přijímat a posuzovat nabídky o nich nesmí prozradit žádné podrobnosti neoprávněné osobě.
3. Pokud příslušné orgány členských států rozhodnou, že nabídka je neplatná, informují o tom účastníka nabídkového řízení.
4. Dotyčný příslušný orgán Komisi faxem oznámí přípustné podané nabídky, a to do dvou hodin po uplynutí lhůty pro podávání nabídek stanovené v čl. 2 odst. 1 a 2. Oznámení neobsahují údaje uvedené v čl. 3 odst. 4 písm. a) bodě i).
5. Forma a obsah oznámení jsou vymezeny na základě vzorů, které členským státům Komise poskytne. Pokud nejsou podány žádné nabídky, příslušný orgán o tom v téže lhůtě faxem informuje Komisi.
Článek 6
S ohledem na současný stav a předvídatelný vývoj na trhu s cukrem v Unii rozhodne Komise pro každé dílčí nabídkové řízení a pro každý osmimístný kód KN o stanovení či nestanovení minimální celní sazby přijetím prováděcího nařízení postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007.
Komise v uvedeném prováděcím nařízení rovněž v případě potřeby stanoví přídělový koeficient pro nabídky, které byly podány na úrovni minimální celní sazby. V tomto případě se jistota uvedená v článku 4 uvolní úměrně k přiděleným množstvím.
Článek 7
1. Nebyla-li stanovena minimální celní sazba, všechny nabídky se zamítnou.
2. Dotyčný příslušný orgán žadatelům do tří pracovních dnů po dni vyhlášení prováděcího nařízení uvedeného v článku 6 sdělí výsledky jejich účasti v dílčím nabídkovém řízení.
Článek 8
1. Nejpozději poslední pracovní den týdne, který následuje po týdnu, v němž bylo vyhlášeno prováděcí nařízení uvedené v článku 6, příslušný orgán vydá dovozní licenci každému účastníkovi nabídkového řízení, jehož nabídka uvádí celní sazbu na osmimístný kód KN, která se rovná minimální celní sazbě stanovené pro tento osmimístný kód KN Komisí nebo ji převyšuje. Přidělená množství zohlední přídělový koeficient stanovený Komisí podle článku 6.
Příslušné orgány členských států nevydají licence na nabídky, které nebyly oznámeny podle čl. 5 odst. 4.
2. Dovozní licence obsahují tyto údaje:
|
a) |
v kolonce 16 osmimístný kód KN cukru; |
|
b) |
v kolonkách 17 a 18 množství přiděleného cukru; |
|
c) |
v kolonce 20 alespoň jeden z údajů uvedených v příloze části A; |
|
d) |
v kolonce 24 použitelnou celní sazbu při využití jednoho z údajů uvedených v příloze části B. |
3. Odchylně od čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 376/2008 jsou práva vyplývající z dovozní licence nepřevoditelná.
4. Použije se čl. 153 odst. 3 první pododstavec první věta a druhý pododstavec nařízení (ES) č. 1234/2007.
Článek 9
Dovozní licence vydané v rámci dílčího nabídkového řízení jsou platné ode dne jejich vydání až do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, v němž bylo vyhlášeno prováděcí nařízení o dílčím nabídkovém řízení uvedené v článku 6.
Článek 10
Nejpozději poslední pracovní den druhého týdne, jenž následuje po týdnu, v němž bylo vyhlášeno prováděcí nařízení uvedené v článku 6, oznámí příslušné orgány Komisi množství, pro něž byly podle tohoto nařízení vydány dovozní licence. Oznámení se předává elektronicky v souladu se vzory a postupy, které členským státům poskytne Komise.
Článek 11
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Jeho použitelnost končí dnem 30. září 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. ledna 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.
PŘÍLOHA
A.
Údaje uvedené v čl. 8 odst. 2 písm. c)|
bulharsky |
: |
Внесена при намалена ставка на митото съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 36/2013; Референтен номер 09.4312 |
|
španělsky |
: |
Importado con derecho de aduana reducido en virtud del Reglamento de Ejecución (UE) no 36/2013; Número de referencia 09.4312 |
|
česky |
: |
Dovezeno se sníženou celní sazbou v souladu s prováděcím nařízením (EU) č. 36/2013; Referenční číslo 09.4312 |
|
dánsky |
: |
Importeret til en nedsat toldsats i henhold til gennemførelsesforordning (EU) nr. 36/2013; Referencenummer 09.4312 |
|
německy |
: |
Eingeführt zum ermäßigten Zollsatz gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 36/2013; Referenznummer 09.4312 |
|
estonsky |
: |
Imporditud vähendatud tollimaksuga vastavalt rakendusmäärusele (EL) nr 36/2013; viitenumber 09.4312 |
|
řecky |
: |
Εισαγωγή με μειωμένο δασμό δυνάμει του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 36/2013 αριθμός αναφοράς 09.4312 |
|
anglicky |
: |
Imported at reduced customs duty pursuant to Implementing Regulation (EU) No 36/2013; reference number 09.4312 |
|
francouzsky |
: |
Importés à des taux de droits réduits conformément au règlement d’exécution (UE) no 36/2013; numéro de référence 09.4312 |
|
italsky |
: |
Importato applicando un’aliquota ridotta del dazio doganale, a norma del regolamento di esecuzione (UE) n. 36/2013; Numero di riferimento 09.4312 |
|
lotyšsky |
: |
Importēts ar samazinātu muitas nodokli saskaņā ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 36/2013; Atsauces numurs 09.4312 |
|
litevsky |
: |
Importuota taikant sumažintą muitą pagal Įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 36/2013; Nuorodos numeris 09.4312 |
|
maďarsky |
: |
Behozatal csökkentett vámtétel mellett a(z) 36/2013/EU végrehajtási rendelet alapján; Hivatkozási szám 09.4312 |
|
maltsky |
: |
Impurtat b’dazju doganali mnaqqas skont ir-Regolament ta’ Implimentazzjoni (UE) Nru 36/2013; Numru ta’ referenza 09.4312 |
|
nizozemsky |
: |
Ingevoerd tegen verlaagd douanerecht overeenkomstig Uitvoeringsverordening (EU) nr. 36/2013; Referentienummer 09.4312 |
|
polsky |
: |
Przywóz z zastosowaniem obniżonych stawek celnych zgodnie z rozporządzeniem wykonawczym (UE) nr 36/2013; Numer referencyjny 09.4312 |
|
portugalsky |
: |
Importado a taxa reduzida de direito aduaneiro ao abrigo do Regulamento de Execução (UE) n.o 36/2013; Número de referência 09.4312 |
|
rumunsky |
: |
Importat cu taxă vamală redusă conform Regulamentului de punere în aplicare (UE) nr. 36/2013; Număr de referință 09.4312 |
|
slovensky |
: |
Dovoz so zníženým clom podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 36/2013; referenčné číslo 09.4312 |
|
slovinsky |
: |
Uvoz po znižani carini v skladu z Izvedbeno uredbo (ES) št. 36/2013; Referenčna številka 09.4312 |
|
finsky |
: |
Tuonti alennetuin tullein täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 36/2013 mukaisesti; Viitenumero 09.4312 |
|
švédsky |
: |
Importerad till nedsatt tullsats enligt genomförandeförordning (EU) nr 36/2013; Referensnummer 09.4312 |
B.
Údaje uvedené v čl. 8 odst. 2 písm. d)|
bulharsky |
: |
Мито (мито върху приетата оферта) |
|
španělsky |
: |
Derecho de aduana (derecho de aduana de la oferta seleccionada) |
|
česky |
: |
Clo: (clo platné pro vybranou nabídku) |
|
dánsky |
: |
Toldsats: (toldsats for det antagne bud) |
|
německy |
: |
Zollsatz: (Zollsatz für das erfolgreiche Angebot) |
|
estonsky |
: |
Tollimaks: (hankelepingu suhtes kohaldatav tollimaks) |
|
řecky |
: |
Δασμός: (δασμός της κατακυρωθείσας προσφοράς) |
|
anglicky |
: |
Customs duty: (customs duty of the awarded tender) |
|
francouzsky |
: |
Droit de douane: (droit de douane du marché attribué) |
|
italsky |
: |
Dazio doganale: (dazio doganale dell’aggiudicazione) |
|
lotyšsky |
: |
Muitas nodoklis: (konkursā uzvarējušā piedāvājuma muitas nodoklis) |
|
litevsky |
: |
Muitas (konkursą laimėjusiam pasiūlymui taikomas muitas) |
|
maďarsky |
: |
Vámtétel: (a nyertes ajánlat szerinti vámtétel) |
|
maltsky |
: |
Dazju doganali:(dazju doganali tal-offerta magħżula) |
|
nizozemsky |
: |
Douanerecht: (douanerecht voor de gegunde inschrijving) |
|
polsky |
: |
Cło: (cło zatwierdzonej oferty) |
|
portugalsky |
: |
Direito aduaneiro: (direito aduaneiro aplicável à proposta adjudicada) |
|
rumunsky |
: |
Taxă vamală: (taxa vamală aplicabilă ofertei selecționate) |
|
slovensky |
: |
Clo: (clo vybranej ponuky) |
|
slovinsky |
: |
Carina: (carina dodeljene ponudbe) |
|
finsky |
: |
Tulli: (voittaneeseen tarjoukseen sovellettava tulli) |
|
švédsky |
: |
Tullsats: (tullsats för det antagna anbudet) |
|
19.1.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 16/12 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 37/2013
ze dne 18. ledna 2013
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. ledna 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
MA |
70,6 |
|
TN |
83,9 |
|
|
TR |
121,1 |
|
|
ZZ |
91,9 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
200,0 |
|
JO |
182,1 |
|
|
MA |
158,2 |
|
|
TR |
161,3 |
|
|
ZZ |
175,4 |
|
|
0709 91 00 |
EG |
119,3 |
|
ZZ |
119,3 |
|
|
0709 93 10 |
EG |
105,4 |
|
MA |
95,9 |
|
|
TR |
139,5 |
|
|
ZZ |
113,6 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
53,3 |
|
MA |
63,2 |
|
|
TN |
69,9 |
|
|
TR |
64,6 |
|
|
ZZ |
62,8 |
|
|
0805 20 10 |
IL |
162,4 |
|
MA |
90,9 |
|
|
ZZ |
126,7 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
115,4 |
|
KR |
139,7 |
|
|
TR |
82,7 |
|
|
ZZ |
112,6 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
87,0 |
|
TR |
80,3 |
|
|
ZZ |
83,7 |
|
|
0808 10 80 |
CN |
86,0 |
|
MK |
35,9 |
|
|
US |
172,9 |
|
|
ZZ |
98,3 |
|
|
0808 30 90 |
CN |
56,2 |
|
US |
132,9 |
|
|
ZZ |
94,6 |
|
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
|
19.1.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 16/14 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 38/2013
ze dne 18. ledna 2013
o vydávání licencí na dovoz česneku v podobdobí od 1. března 2013 do 31. května 2013
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 341/2007 (3) stanoví otevření a správu celních kvót a zavedení režimu dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek a jiné zemědělské produkty dovážené ze třetích zemí. |
|
(2) |
Množství, na která byly podle čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 341/2007 podány žádosti o licence „A“ tradičními a novými dovozci během prvních sedmi dnů měsíce ledna 2013, překračují množství dostupná pro dovoz výrobků pocházejících z Číny. |
|
(3) |
V souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1301/2006 je tudíž nezbytné stanovit, do jaké míry bude možné vyhovět žádostem o licence „A“ zaslaným Komisi do 14. dne měsíce ledna 2013 podle článku 12 nařízení (ES) č. 341/2007. |
|
(4) |
Za účelem zajištění účinné správy postupu vydávání dovozních licencí by toto nařízení mělo vstoupit v platnost okamžitě po vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Žádostem o dovozní licence „A“ podaným podle čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 341/2007 během prvních sedmi dnů měsíce ledna 2013 a zaslaným Komisi nejpozději 14. dne měsíce ledna 2013 se vyhovuje do výše procentních sazeb požadovaných množství, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. ledna 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
|
Původ |
Pořadové číslo |
Přídělový koeficient |
||
|
Argentina |
||||
|
09.4104 |
100 % |
||
|
09.4099 |
100 % |
||
|
Čína |
||||
|
09.4105 |
31,840168 % |
||
|
09.4100 |
0,402717 % |
||
|
Ostatní třetí země |
||||
|
09.4106 |
100 % |
||
|
09.4102 |
100 % |
ROZHODNUTÍ
|
19.1.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 16/16 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 14. ledna 2013,
kterým se mění její jednací řád
(2013/37/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na čl. 2 odst. 2 přílohy III jednacího řádu Rady (1),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle čl. 3 odst. 3 prvního a čtvrtého pododstavce protokolu (č. 36) o přechodných ustanoveních, připojeného ke Smlouvám, se do 31. října 2014 při přijímání aktu Rady kvalifikovanou většinou na žádost kteréhokoli člena Rady ověří, zda členské státy tvořící tuto kvalifikovanou většinu zastupují alespoň 62 % celkového počtu obyvatel Unie. |
|
(2) |
Tento procentní podíl se vypočte podle údajů o počtu obyvatel uvedených v článku 1 přílohy III jednacího Rady (dále jen „jednací řád“). |
|
(3) |
Podle čl. 2 odst. 2 přílohy III jednacího řádu upraví Rada s účinkem od 1. ledna každého roku údaje uvedené v článku 1 uvedené přílohy na základě údajů, které má Statistický úřad Evropské unie k dispozici k 30. září předchozího roku. |
|
(4) |
Jednací řád by proto měl být odpovídajícím způsobem upraven pro rok 2013, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 1 přílohy III jednacího řádu se nahrazuje tímto:
„Článek 1
K provedení čl. 16 odst. 5 Smlouvy o EU a čl. 3 odst. 3 a 4 Protokolu (č. 36) o přechodných ustanoveních, připojeného ke Smlouvám, je celkový počet obyvatel každého členského státu na dobu od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013 tento:
|
Členský stát |
Počet obyvatel (v tisících) |
|
Německo |
81 843,7 |
|
Francie |
65 397,9 |
|
Spojené království |
62 989,6 |
|
Itálie |
60 820,8 |
|
Španělsko |
46 196,3 |
|
Polsko |
38 538,4 |
|
Rumunsko |
21 355,8 |
|
Nizozemsko |
16 730,3 |
|
Řecko |
11 290,9 |
|
Belgie |
11 041,3 |
|
Portugalsko |
10 541,8 |
|
Česká republika |
10 505,4 |
|
Maďarsko |
9 957,7 |
|
Švédsko |
9 482,9 |
|
Rakousko |
8 443,0 |
|
Bulharsko |
7 327,2 |
|
Dánsko |
5 580,5 |
|
Slovensko |
5 404,3 |
|
Finsko |
5 401,3 |
|
Irsko |
4 582,8 |
|
Litva |
3 007,8 |
|
Slovinsko |
2 055,5 |
|
Lotyšsko |
2 041,8 |
|
Estonsko |
1 339,7 |
|
Kypr |
862,0 |
|
Lucembursko |
524,9 |
|
Malta |
416,1 |
|
Celkem |
503 679,7 |
|
práh (62 %) |
312 281,4 “ |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2013.
V Bruselu dne 14. ledna 2013.
Za Radu
předseda
E. GILMORE
(1) Rozhodnutí Rady 2009/937/EU ze dne 1. prosince 2009, kterým se přijímá její jednací řád (Úř. věst. L 325, 11.12.2009, s. 35).
Opravy
|
19.1.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 16/18 |
Dodatek
Rozhodnutí Smíšeného výboru EHS–Andorra č. 6/91 je považováno za součást Zvláštního vydání Úředního věstníku Evropské unie v českém jazyce, kapitola 11, svazek 1
ROZHODNUTÍ č. 6/91 SMÍŠENÉHO VÝBORU EHS–ANDORRA
ze dne 12. července 1991
o podmínkách poskytování vzájemné pomoci stanovené v článku 15 dohody mezi Společenstvím a Andorrou
(91/471/EHS)
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Andorrským knížectvím, a zejména na čl. 15 odst. 2 této dohody,
vzhledem k tomu, že řádné fungování dohody vyžaduje úzkou spolupráci orgánů smluvních stran odpovědných za provádění ustanovení dané dohody,
ROZHODL TAKTO:
Článek 1
Toto rozhodnutí určuje postup, jakým správní orgány Společenství a Andorry odpovědné za provádění ustanovení této Dohody spolupracují, aby zajistily soulad s uvedenými ustanoveními.
Článek 2
Pro účely tohoto rozhodnutí platí tyto definice:
|
— |
„ustanoveními“ se rozumí veškerá ustanovení Dohody kromě ustanovení článku 11 této dohody, |
|
— |
„dožadujícím orgánem“ se rozumí příslušný orgán kterékoli smluvní strany Dohody, který podává žádost o pomoc, |
|
— |
„dožádaným orgánem“ se rozumí příslušný orgán kterékoli smluvní strany Dohody, který přijímá žádost o pomoc. |
Článek 3
Povinnost poskytnout pomoc ve smyslu tohoto rozhodnutí se netýká poskytnutí informací nebo dokladů získaných správními orgány uvedenými v článku 1 při výkonu jejich pravomocí na žádost soudních orgánů.
Jelikož se však zmiňovaná pomoc poskytuje na vyžádání, předání takových materiálů se uskuteční ve všech případech, kdy byly soudní orgány konzultovány a udělily k tomu souhlas.
HLAVA I
POMOC NA ŽÁDOST
Článek 4
1. Dožádaný orgán dožadujícímu orgánu na základě jeho žádosti poskytne veškeré informace, které mu mohou pomoci při provádění ustanovení článku 1 tohoto rozhodnutí.
2. Za účelem získání požadovaných informací jedná dožádaný orgán či správní orgán, jemuž dožádaný orgán záležitost postoupil, v rámci svých pravomocí tak, jako by jednal ve vlastní věci nebo reagoval na žádost jiného orgánu na jeho území.
Článek 5
Dožádaný orgán dožadujícímu orgánu na základě jeho žádosti poskytne jakékoli úřední prohlášení, dokument či jeho ověřenou kopií, k nimž má přístup nebo které získá způsobem stanoveným v čl. 4 odst. 2 o operacích, na které se ustanovení vztahují.
Článek 6
1. Dožádaný orgán na žádost dožadujícího orgánu, při dodržení pravidel platných v členském státě, ve kterém má sídlo, oznámí nebo dá oznámit adresátovi veškeré akty nebo rozhodnutí, které vydaly správní orgány a které se týkají uplatňování ustanovení.
2. Žádost o informaci obsahuje předmět aktu nebo rozhodnutí, o jejichž sdělení se žádá, a přikládá se k ní překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků území, na němž má dožádaný orgán sídlo. Tím není dotčeno právo dožádaného orgánu odmítnout takový překlad poskytnout.
Článek 7
Dožádaný orgán na žádost dožadujícího orgánu provádí nebo nechá provádět zvláštní dohled nad:
|
a) |
osobami důvodně podezřelými z porušení ustanovení, přičemž zvláštní pozornost se věnuje pohybu takových osob; |
|
b) |
místy, kde je zboží uloženo za okolností, jež jsou důvodem k oprávněné domněnce, že umožňují operace porušující ustanovení; |
|
c) |
pohybem zboží, o kterém je známo, že by mohlo být předmětem operací, které porušují ustanovení, |
|
d) |
dopravními prostředky, u nichž existuje důvodné podezření, že se používají při činnostech, které porušují ustanovení. |
Článek 8
Dožádaný orgán dožadujícímu orgánu na základě jeho žádosti poskytne veškeré informace, ke kterým má přístup nebo které získá způsobem stanoveným v čl. 4 odst. 2 a které se týkají plánovaných či probíhajících operací, o nichž dožadující orgán ví nebo se domnívá, že porušují ustanovení. Informace poskytne zejména formou zpráv či jiných dokumentů nebo ověřených opisů či výpisů z nich.
Článek 9
1. Dožádaný orgán na žádost dožadujícího orgánu provede nebo nechá provést patřičná šetření týkající se operací, o kterých dožadující orgán ví nebo se domnívá, že porušují ustanovení.
Při provádění takových šetření jedná dožádaný orgán či správní orgán, jemuž dožádaný orgán záležitost postoupil, v rámci svých pravomocí tak, jako by jednal ve vlastní věci nebo reagoval na žádost jiného orgánu na jeho území.
Dožádaný orgán informuje dožadující orgán o výsledcích šetření.
2. Na základě dohody mezi dožadujícím a dožádaným orgánem mohou být zástupci určení dožadujícím orgánem přítomni při správních šetřeních uvedených v odstavci 1.
Článek 10
Na základě dohody mezi dožadujícím a dožádaným orgánem a v souladu s postupem stanoveným dožádaným orgánem mohou zástupci pověření dožadujícím orgánem shromažďovat údaje v kancelářích správních orgánů uvedených v článku 1 na území, kde má dožádaný orgán sídlo. Jedná se o údaje vztahující se k provádění ustanovení, které dožadující orgán potřebuje. Lze je získat z dokumentů, ke kterým mají zaměstnanci příslušných kanceláří přístup. Zástupci dožadujícího orgánu si smějí pořizovat kopie takových dokumentů.
HLAVA II
SPONTÁNNÍ POMOC
Článek 11
V souladu s postupy stanovenými články 12 a 13 pomáhají příslušné orgány každé smluvní strany příslušným orgánům druhé smluvní strany, aniž by obdržely žádost o pomoc.
Článek 12
V případě, že takový krok pokládají za užitečný při zajišťování dodržování ustanovení, příslušné orgány smluvní strany:
|
a) |
v míře, v jaké je to možné, provádějí nebo nechají provádět zvláštní dohled podobný dohledu podle článku 7; |
|
b) |
sdělí příslušným orgánům druhé smluvní strany jakékoli informace, které má k dispozici a které se vztahují k operacím, o nichž se domnívá, že porušují ustanovení. Tyto informace poskytne zejména formou zpráv či jiných dokumentů nebo ověřených opisů či výpisů z nich. |
Článek 13
Příslušné orgány každé smluvní strany neprodleně poskytnou orgánům druhé smluvní strany jakékoli užitečné informace vztahující se k operacím, o nichž vědí nebo se domnívají, že porušují ustanovení, zejména informace o zboží zapojeném do takových operací nebo o nových způsobech či prostředcích používaných k provádění takových operací.
HLAVA III
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 14
1. Za provádění tohoto rozhodnutí, včetně vyřizování žádostí a výměny informací, jsou odpovědné ústřední celní orgány Andorrského knížectví a příslušné útvary Komise. Rozhodují o veškerých opatřeních a ujednáních, která jsou za tímto účelem nezbytná.
2. Smluvní strany si navzájem poskytnou seznam příslušných orgánů pověřených činností podle článku 1. Tuto informaci doplní seznamem útvarů odpovědných za prevenci a odhalování případů porušení ustanovení Dohody. V případě potřeby se tyto seznamy doplní o další údaje.
Aby bylo rozhodnutí co nejúčinnější, podnikají smluvní strany také vhodné kroky, které příslušným útvarům umožní navázat osobní styky, jež jim usnadní výměnu informací a vyřizování žádostí.
3. Smluvní strany se vzájemně informují o krocích podniknutých při provádění rozhodnutí.
Článek 15
1. Toto rozhodnutí smluvní strany nezavazuje poskytovat si vzájemnou pomoc v případě, že by taková pomoc mohla ohrožovat veřejný pořádek, bezpečnost či jiné důležité zájmy smluvní strany.
2. Každé odepření pomoci musí být odůvodněno.
Článek 16
Dokumenty, jež se mají poskytovat na základě tohoto rozhodnutí, lze nahradit elektronicky zpracovanými informacemi v jakékoli podobě, která plní stejný účel.
Článek 17
1. Informace sdělené na základě tohoto rozhodnutí v jakékoli formě jsou důvěrné. Vztahuje se na ně závazek služebního tajemství a požívají ochrany stanovené pro informace podobné povahy v právních předpisech platných na území smluvní strany, která takové informace obdržela, a v odpovídajících předpisech platných pro orgány Společenství.
Zejména nelze informace uvedené v prvním pododstavci předat jiným osobám než těm, jejichž funkce na území smluvních stran či v orgánech Společenství vyžaduje, aby k nim měly přístup. Podobně nelze tyto informace užívat k jiným účelům než k těm, které jsou stanoveny v tomto rozhodnutí, s výjimkou případů, kdy orgán, který informace poskytuje, výslovně souhlasí s použitím k jiným účelům a předpisy platné na území, kde sídlí orgán, který informace přijímá, jejich předání či použití nezakazují.
2. Odstavec 1 nevylučuje použití informací získaných podle tohoto rozhodnutí v soudním řízení nebo stíhání zahájeném ve věci porušení ustanovení.
Je-li informace použita v této souvislosti, musí být neprodleně informován příslušný orgán smluvní strany, která takové informace poskytla.
Článek 18
Smluvní strany nežádají o úhradu nákladů vzniklých v důsledku provádění tohoto nařízení, s výjimkou případných honorářů vyplácených znalcům.
Článek 19
Tímto rozhodnutím není dotčeno uplatňování pravidel o vzájemné soudní pomoci v trestních věcech mezi smluvními stranami.
Článek 20
Správou tohoto rozhodnutí se pověřuje smíšený výbor.
Článek 21
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. července 1991.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Andoře la Vella dne 12. července 1991
Za smíšený výbor
předseda
Oscar RIBAS REIG