ISSN 1977-0626

doi:10.3000/19770626.L_2012.229.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 229

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 55
24. srpna 2012


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Rozhodnutí Rady 2012/486/SZBP ze dne 23. července 2012 o podpisu a uzavření Dohody mezi Organizací pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování a Evropskou unií o ochraně utajovaných informací

1

Dohoda mezi Organizací pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování a Evropskou unií o ochraně utajovaných informací

2

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 766/2012 ze dne 24. července 2012, kterým se schvalují změny menšího rozsahu ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení [Patata di Bologna (CHOP)]

6

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 767/2012 ze dne 17. srpna 2012, kterým se stanoví zákaz rybolovu tuňáka obecného v Atlantském oceánu, východně od 45° z. d., a ve Středozemním moři plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska

12

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 768/2012 ze dne 17. srpna 2012, kterým se stanoví zákaz rybolovu mníkovců ve vodách EU a v mezinárodních vodách oblastí VIII a IX plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska

14

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 769/2012 ze dne 17. srpna 2012, kterým se stanoví zákaz rybolovu pilonošů ve vodách EU a v mezinárodních vodách oblastí III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska

16

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 770/2012 ze dne 21. srpna 2012, kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky jednoskvrnné ve vodách EU a mezinárodních vodách oblastí Vb a VIa plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

18

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 771/2012 ze dne 23. srpna 2012, kterým se podle čl. 24 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 597/2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství, zavádí celní evidence dovozu bioethanolu pocházejícího ze Spojených států amerických

20

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 772/2012 ze dne 23. srpna 2012 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

23

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2012/487/SZBP

 

*

Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUAVSEC-South Sudan/1/2012 ze dne 10. srpna 2012 o jmenování vedoucího mise Evropské unie SBOP v Jižním Súdánu pro ochranu letectví před protiprávními činy (EUAVSEC-South Sudan)

25

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

24.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 229/1


ROZHODNUTÍ RADY 2012/486/SZBP

ze dne 23. července 2012

o podpisu a uzavření Dohody mezi Organizací pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování a Evropskou unií o ochraně utajovaných informací

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, zejména na článek 37 této smlouvy ve spojení s čl. 218 odst. 5 a 6 Smlouvy o fungování Evropské unie,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rada na zasedání konaném dne 15. června 2009 přijala rozhodnutí, kterým zmocnila předsednictví k zahájení jednání podle bývalého článku 24 Smlouvy o Evropské unii o dohodě mezi Organizací pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování a Evropskou unií o ochraně utajovaných informací.

(2)

Na základě tohoto zmocnění k zahájení jednání předsednictví vyjednalo dohodu s Organizací pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování o ochraně utajovaných informací.

(3)

Dohoda by měla být schválena,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dohoda mezi Organizací pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování a Evropskou unií o ochraně utajovaných informací se schvaluje jménem Unie.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Unii.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 23. července 2012.

Za Radu

předsedkyně

C. ASHTON


PŘEKLAD

DOHODA

mezi Organizací pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování a Evropskou unií o ochraně utajovaných informací

Organizace pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování, dále jen „OCCAR“,

a

Evropská unie, dále jen „EU“,

dále jen „strany“,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE strany souhlasí s tím, že by se mezi nimi měly rozvíjet konzultace a spolupráce v otázkách společného zájmu ve vztahu k bezpečnosti;

UZNÁVAJÍCE, ŽE plná a účinná konzultace a spolupráce mohou vyžadovat přístup k utajovaným informacím OCCAR a EU a výměnu utajovaných informací mezi oběma stranami;

VĚDOMY SI TOHO, ŽE tento přístup k utajovaným informacím a jejich výměna vyžadují vhodná bezpečnostní opatření;

BEROUCE V ÚVAHU, ŽE dne 18. května 2009 Rada potvrdila doporučení řídícího výboru Evropské obranné agentury (EDA) pokročit v práci na uzavření bezpečnostní dohody mezi EU a OCCAR, aby byla včas k dispozici s ohledem na schválení správního ujednání mezi EDA a OCCAR;

BEROUCE NA VĚDOMÍ, ŽE dozorčí rada OCCAR zmocnila ředitele výkonného orgánu OCCAR takovou bezpečnostní dohodu uzavřít;

BEROUCE NA VĚDOMÍ, ŽE dne 15. června 2009 Rada zmocnila předsednictví k zahájení jednání s OCCAR za účelem uzavření dohody o bezpečnosti informací,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Dohoda mezi OCCAR a EU o ochraně utajovaných informací (dále jen „dohoda“) se vztahuje na utajované informace v jakékoli podobě, které si strany poskytují nebo vyměňují.

Článek 2

Pro účely této dohody se „utajovanými informacemi“ rozumí jakékoli informace (tedy poznatky, jež lze jakoukoli formou sdělovat), dokumenty nebo materiály, u nichž jedna ze stran stanoví, že je třeba je chránit proti neoprávněnému vyzrazení, jež by mohlo v různé míře poškodit, narušit či negativně ovlivnit zájmy OCCAR nebo EU nebo jednoho či více jejich členských států, a které byly jako takové označeny bezpečnostním stupněm utajení.

Článek 3

Orgány a subjekty EU, na které se tato dohoda vztahuje, jsou: Evropská rada, Rada Evropské unie (dále jen „Rada“), generální sekretariát Rady, vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, Evropská komise a Evropská služba pro vnější činnost (dále jen „ESVČ“). Pro účely této dohody jsou uvedené orgány a subjekty označovány jako „EU“.

Článek 4

1.   Utajované informace může jedna strana (poskytující strana) zpřístupnit nebo uvolnit druhé straně (přijímající straně) v souladu se zásadou kontroly původcem.

2.   Při provádění odstavce 1 není povoleno žádné obecně použitelné uvolňování, pokud mezi sebou strany nedohodnou postupy týkající se určitých kategorií informací a odpovídající jejich provozním požadavkům.

Článek 5

Každá strana a její subjekty definované v článku 3 této dohody zajistí zavedení bezpečnostního systému a bezpečnostních opatření, jež budou založeny na hlavních zásadách a minimálních bezpečnostních normách stanovených v jejich vlastních bezpečnostních pravidlech a předpisech a jež budou zohledněny v opatřeních zavedených podle článku 12, aby bylo zajištěno, že je na utajované informace poskytované či vyměňované podle této dohody uplatňována rovnocenná úroveň ochrany.

Článek 6

1.   Utajované informace se označují takto:

a)

V případě OCCAR se utajované informace označují OCCAR SECRET, OCCAR CONFIDENTIAL nebo OCCAR RESTRICTED.

b)

V případě EU se utajované informace označují SECRET UE/EU SECRET, CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL nebo RESTREINT UE/EU RESTRICTED.

2.   Odpovídající bezpečnostní klasifikace jsou:

OCCAR

Evropská unie

OCCAR SECRET

SECRET UE/EU SECRET

OCCAR CONFIDENTIAL

CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL

OCCAR RESTRICTED

RESTREINT UE/EU RESTRICTED

Článek 7

1.   Každá strana:

a)

chrání a zabezpečuje utajované informace, které jsou poskytovány druhou stranou nebo vyměňovány s druhou stranou podle této dohody, před neoprávněným vyzrazením, před ztrátou nebo před ohrožením;

b)

zajistí, aby si utajované informace, které jsou poskytovány nebo vyměňovány podle této dohody, zachovaly stupeň bezpečnostního utajení, který jim přidělila poskytující strana. Přijímající strana chrání a zabezpečuje utajované informace v míře, jež není nižší než míra určená podle ustanovení jejích vlastních bezpečnostních pravidel a předpisů pro informace nebo materiály, které jsou opatřeny rovnocenným stupněm utajení podle článku 6;

c)

zajistí, aby u utajených informací, jež obdrží od druhé strany, nebyl snížen stupeň utajení nebo aby tyto informace nebyly odtajněny bez předchozího písemného souhlasu dotyčné strany;

d)

nepoužijí tyto utajované informace pro jiné účely, než ke kterým je jejich původce určil nebo ke kterým jsou informace poskytovány nebo vyměňovány;

e)

neumožní přístup k utajovaným informacím osobám, jež nepotřebují získat informace pro účely plnění svých úředních povinností, a v případě, kdy je požadován přístup k materiálům označeným CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL či OCCAR CONFIDENTIAL nebo SECRET UE/EU SECRET či OCCAR SECRET osobám, které nebyly podrobeny bezpečnostní prověrce v souladu s bezpečnostními pravidly a předpisy přijímající strany; a

f)

zajistí, aby všechny osoby s přístupem k utajovaným informacím byly poučeny o své povinnosti tyto informace chránit v souladu s příslušnými bezpečnostními pravidly a předpisy.

2.   EU nezpřístupní utajované informace, jež jí podle této dohody OCCAR poskytne, bez předchozího písemného souhlasu ze strany OCCAR třetím stranám ani žádnému orgánu nebo subjektu EU, který není uveden v článku 3.

OCCAR nezpřístupní utajované informace, jež jí podle této dohody EU poskytne, třetím stranám bez předchozího písemného souhlasu ze strany EU. Takový souhlas vydává jednomyslně Rada.

Článek 8

1.   Strany zajistí, aby všechny osoby, které při výkonu svých úředních povinností potřebují přístup k utajovaným informacím poskytovaným nebo vyměňovaným podle této dohody nebo jejichž povinnosti nebo funkce mohou přístup k nim umožňovat, prošly odpovídajícími bezpečnostními prověrkami dříve, než jim bude udělen přístup k informacím se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL či OCCAR CONFIDENTIAL nebo SECRET UE/EU SECRET či OCCAR SECRET.

2.   Postupy bezpečnostní prověrky jsou stanoveny tak, aby určily, zda osoba může s přihlédnutím k její oddanosti, důvěryhodnosti a spolehlivosti mít přístup k utajovaným informacím.

Článek 9

Strany si poskytují vzájemnou pomoc v záležitostech bezpečnosti utajovaných informací poskytovaných nebo vyměňovaných podle této dohody. Orgány uvedené v článku 12 provádějí oboustranné bezpečnostní konzultace a hodnotící návštěvy, aby posoudily účinnost bezpečnostních opatření zavedených v rámci svých pravomocí na ochranu těchto utajovaných informací.

Článek 10

1.   Pro účely této dohody:

a)

Pokud jde o EU, veškerá korespondence se zasílá vedoucímu spisovny Rady, který ji předá členským státům a subjektům uvedeným v článku 3, a to s výhradou odstavce 2 tohoto článku.

b)

Pokud jde o OCCAR, zasílá se veškerá korespondence vedoucímu spisovny výkonného orgánu OCCAR, který ji případně předá příslušným registrům utajovaných informací výkonného orgánu OCCAR, a to s výhradou odstavce 2 tohoto článku.

2.   Z provozních důvodů může být korespondence od jedné strany, která je přístupná pouze určeným příslušným úředníkům, orgánům nebo službám této strany, výjimečně zaslána a zpřístupněna pouze určeným příslušným úředníkům, orgánům nebo službám druhé strany konkrétně označeným poskytující stranou jako příjemci, s ohledem na jejich příslušnost a při dodržení zásady „vědět jen to nejnutnější“.

Co se týče Evropské unie, je tato korespondence předávána prostřednictvím vedoucího spisovny Rady, případně prostřednictvím vedoucího spisovny Evropské komise nebo vedoucího spisovny ESVČ.

Co se týče OCCAR, je tato korespondence předávána prostřednictvím vedoucího spisovny výkonného orgánu OCCAR.

3.   Veškeré utajované informace se předávají postupy, na nichž se dohodly bezpečnostní orgány stran.

4.   Utajované informace předávané v elektronické podobě se šifrují v souladu s požadavky poskytující strany uvedenými v jejích bezpečnostních pravidlech a předpisech. Při předávání, uchovávání a zpracovávání utajovaných informací ve vnitřních sítích stran musí být dodržovány požadavky poskytující strany.

Článek 11

Na provádění této dohody ze strany OCCAR dohlíží ředitel výkonného orgánu OCCAR. Na provádění této dohody ze strany EU dohlížejí vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, člen Evropské komise odpovědný za otázky bezpečnosti a generální tajemník Rady.

Článek 12

1.   Za účelem provádění této dohody zavedou čtyři orgány uvedené v odstavcích 2, 3, 4 a 5 společně bezpečnostní pravidla s cílem vymezit normy pro předávání, vzájemnou ochranu utajovaných informací a návštěvy podle této dohody.

2.   Bezpečnostní oddělení výkonného orgánu OCCAR pod vedením ředitele výkonného orgánu OCCAR a z jeho pověření, jednající jménem OCCAR a pod jejím dohledem, vypracuje bezpečnostní opatření pro ochranu a zabezpečení utajovaných informací poskytovaných OCCAR podle této dohody, v souladu s bezpečnostními pravidly a předpisy OCCAR.

3.   Bezpečnostní kancelář generálního sekretariátu Rady pod vedením generálního tajemníka Rady a z jeho pověření, jednající jménem Rady a pod jejím dohledem, vypracuje bezpečnostní opatření pro ochranu a zabezpečení utajovaných informací poskytovaných EU podle této dohody, v souladu s bezpečnostními pravidly Rady.

4.   Bezpečnostní ředitelství Evropské komise, jednající pod vedením člena Evropské komise odpovědného za otázky bezpečnosti, vypracuje bezpečnostní opatření pro ochranu utajovaných informací poskytovaných podle této dohody v rámci Evropské komise a jejích prostor, v souladu s bezpečnostními ustanoveními Komise.

5.   Bezpečnostní ředitelství Evropské služby pro vnější činnost, jednající pod vedením vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, vypracuje bezpečnostní opatření na ochranu utajovaných informací poskytovaných podle této dohody v rámci ESVČ a jejích prostor, v souladu s bezpečnostními pravidly pro ESVČ.

6.   Pokud jde o EU, podléhají bezpečnostní opatření uvedená v odstavci 1 schválení Bezpečnostním výborem Rady.

7.   Pokud jde o OCCAR, podléhají bezpečnostní opatření uvedená v odstavci 1 schválení bezpečnostním výborem OCCAR.

Článek 13

V případě narušení bezpečnosti, jež má za následek ztrátu či ohrožení utajovaných informací obdržených od poskytující strany nebo podezření, že tyto informace byly vyzrazeny neoprávněným osobám, přijímající strana poskytující stranu neprodleně informuje.

Přijímající strana (pokud je to nutné, s pomocí poskytující strany) provede okamžité vyšetřování v souladu se svými bezpečnostními pravidly a předpisy pro ochranu utajovaných informací. Jakmile to bude možné, přijímající strana vyrozumí poskytující stranu o okolnostech, o přijatých opatřeních a o výsledcích vyšetřování, jakož i o nápravných opatřeních přijatých s cílem zamezit opakování dotyčné situace. Orgány uvedené v článku 12 mohou k tomuto účelu zavést příslušné postupy.

Článek 14

Každá strana hradí náklady, které jí vzniknou při provádění této dohody.

Článek 15

Před poskytnutím nebo výměnou utajovaných informací mezi stranami podle této dohody se musí příslušné bezpečnostní úřady uvedené v článku 12 shodnout, že přijímající strana je schopna chránit a zabezpečit dotyčné informace způsobem, který je v souladu s pravidly zavedenými podle uvedeného článku.

Článek 16

Tato dohoda nebrání stranám v uzavření jiných dohod týkajících se poskytování nebo výměny utajovaných informací, za předpokladu, že nejsou v rozporu s ustanoveními této dohody.

Článek 17

Veškeré spory mezi OCCAR a EU vzniklé při výkladu nebo uplatňování této dohody se řeší jednáním mezi stranami. Během řešení veškerých sporů obě strany i nadále plní veškeré své povinnosti podle této dohody.

Článek 18

1.   Tato dohoda vstupuje v platnost dnem podpisu obou stran.

2.   Každá ze stran oznámí druhé straně veškeré změny svých pravidel a předpisů, které by mohly mít vliv na ochranu utajovaných informací podle této dohody.

3.   Tato dohoda může být přezkoumána pro zvážení případných změn na žádost kterékoli strany. Tato dohoda se přezkoumá v případě, že se novým členem OCCAR stane kterýkoli stát, který není členem EU.

4.   Jakákoliv změna této dohody může být učiněna pouze písemně a musí být podepsána oběma stranami této dohody.

Článek 19

Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Může být vypovězena písemnou výpovědí jedné strany danou druhé straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po převzetí oznámení druhou stranou, nedotkne se však žádných závazků, které již vznikly na základě této dohody. Zejména veškeré utajované informace poskytnuté nebo získané výměnou podle této dohody budou i nadále chráněny v souladu s ustanoveními této dohody.

Na důkaz čehož připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.

V Bruselu dne dvacátého sedmého července dva tisíce dvanáct ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém.

Za OCCAR

Za Evropskou unii


NAŘÍZENÍ

24.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 229/6


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 766/2012

ze dne 24. července 2012,

kterým se schvalují změny menšího rozsahu ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení [Patata di Bologna (CHOP)]

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 druhou větu uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 prověřila Komise žádost Itálie o schválení změn ve specifikaci chráněného označení původu „Patata di Bologna“, zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 228/2010 (2).

(2)

Žádost se týká změn popisu produktu chráněného označení původu „Patata di Bologna“ a zahrnuje změny jednotného dokumentu.

(3)

Komise prozkoumala danou změnu a dospěla k závěru, že je odůvodněná. Jelikož se jedná o změnu menšího rozsahu ve smyslu čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006, může ji Komise schválit bez postupu uvedeného v článcích 6 a 7 uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Specifikace chráněného označení původu „Patata di Bologna“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Konsolidovaný jednotný dokument obsahující hlavní údaje specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. července 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

Dacian CIOLOȘ

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Úř. věst. L 69, 19.3.2010, s. 1.


PŘÍLOHA I

Schvalují se tyto změny specifikace chráněného označení původu „Patata di Bologna“:

Konkrétní změny pro jednotlivé prvky jsou tyto:

 

voda: uvádí se analytická metoda, která má být použita laboratoří;

 

bílkoviny: rozmezí obsahu bílkovin se mění na 0,9 % až 2,6 % a uvádí se analytická metoda, která má být použita laboratoří;

 

tuky: rozmezí 0,09 % až 1,12 % jedlé části – mění se pouze maximální hodnota;

současná hranice zjistitelnosti použité analytické metody je 0,1 % a všechny koncentrace pod touto hranicí jsou proto neurčitelné. Vzhledem k tomu, že skutečně dosažitelné minimum není známo, považuje se za vhodné uvést pouze maximální hodnotu;

uvádí se analytická metoda, která má být použita laboratoří;

 

uhlovodíky: rozmezí obsahu uhlovodíků se rozšiřuje z 13,5 % až 17,0 % na 8,0 % – 19,0 %. Pokud jde o analýzu, upřesňuje se rovněž, že analytický údaj se získá, odečtou-li se od 100 hodnoty vody, popelovin, tuků, bílkovin a vlákniny (které se získají příslušnými analytickými metodami). Navrhovaná změna minimálních a maximálních hodnot některých parametrů tedy nutně znamená i odchylku v rozmezí hodnot u uhlovodíků;

 

vláknina: rozmezí obsahu vlákniny se rozšiřuje z 2,2 % až 2,7 % na 0,9 % – 4,0 %. Uvádí se analytická metoda, která má být použita laboratoří;

 

minerální látky: považuje se za vhodné odstranit výčet jednotlivých minerálních látek uvedený v závorkách a výraz „minerální látky“ nahradit výrazem „hrubý popel“ s uvedením analytické metody a předefinováním hodnot.

Větší rozmezí hodnot u položky „hrubý popel“ použité jako parametr obsahu minerálních látek je dán i tím, že tento obsah může být ovlivněn různými faktory. Vzhledem k obtížnému určování různých proměnných, které mohou mít vliv na obsah popela, se považuje za vhodné a nutné rozšířit rozmezí, jakož i upřesnit způsob přípravy vzorku před analýzou.

Z jednotlivých minerálních látek uvedených v předchozí verzi specifikace produktu „Patata di Bologna“ CHOP se považuje za vhodné uvést pouze draslík (K), který je přítomen v největším množství a z výživového hlediska je pro brambory charakteristický. Je vyjádřen jako K v mg/100 g jedlé části s minimální hodnotou alespoň 250 mg/100 g, která se získává pomocí analytické metody popsané jako EPA 3015A a EPA 6010B.

 

vitaminy: výraz „vitaminy“ je příliš obecný. Navrhuje se tento parametr odstranit, neboť analytické stanovení všech vitaminů přítomných v produktu by mělo výrazný dopad na náklady spojené s analýzou, přičemž taková analýza by nepřinesla z výživového a charakterizačního hlediska žádné relevantní údaje. Stejně tak i analýza vitaminu C (kyselina L-askorbová), přítomného ve vysoké koncentraci v hlíze, by nepředstavovala údaj charakterizující produkt, protože obsah tohoto vitaminu se liší v závislosti na různých na sobě nezávislých parametrech (doba uskladnění, analytická metoda, sezónní podmínky, rychlý rozklad během provádění analýzy).

 

sušina: hodnota uvedená v závorkách se odstraňuje, neboť představuje nadbytečnou informaci a není v souladu s výše uvedeným parametrem obsahu vody v průměrném složení na 100 g jedlé části.


PŘÍLOHA II

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

PATATA DI BOLOGNA

č. ES: IT-PDO-0105-0934-02.01.2012

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Název

„Patata di Bologna“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Produkt musí patřit do odrůdy Primura a musí být identifikovatelný podle fyzického vzhledu, chemického a organoleptického složení na základě těchto parametrů: tvar hlíz převážně oválný a souměrně protáhlý s povrchovými a málo výraznými pupeny (očky); hladká celistvá slupka bez vnějšího poškození, které by mělo vliv na vlastnosti produktu; velikost hlíz: homogenní mezi 40 mm a 75 mm;

pevná dužina bílé až světležluté barvy;

dobrá skladovatelnost.

Průměrné složení na 100 gramů jedlé části:

voda: 70,0 % až 85,0 %; laboratorní metoda stanovená v ministerské vyhlášce ze dne 27. května 1985 (Úřední věstník č. 145 ze dne 21. června 1985);

bílkoviny: 0,9 % až 2,6 %; laboratorní metoda stanovená v normě ISO 937 – 1978 (E) a oficiální metoda AOAC č. 932.08;

maximální obsah tuku: 1,12 %; laboratorní metoda stanovená v ISTISAN 1996/34 str. 41–43;

uhlovodíky: 8,0 % až 19,0 %; analytický údaj se získá, odečtou-li se od 100 hodnoty vody, popelovin, tuků, bílkovin a vlákniny;

vláknina: 0,9 % až 4,0 %; laboratorní metoda stanovená v dokumentu AOAC 985.29 17. vydání 2003;

hrubý popel: 0,4 % až 1,45 %; analytická metoda popsána v ISISTAN 1996/34 str. 77–78 a ISO 936:1998 (E);

draslík (K) přítomen v minimální hodnotě odpovídající alespoň 250 mg/100 g produktu; analytická metoda popsána jako EPA 3015A a EPA 6010B.

Odrůda Primura, která je symbolem brambor „Patata di Bologna“, představuje dodnes díky svým vlastnostem brambory, které vyhovují požadavkům trhu. Tyto vlastnosti získané díky pěstování ve vyhovujících půdách zachovalých v nezměněném stavu spočívají především v pěkném vzhledu na talíři, průměrném obsahu sušiny, dobré konzistenci dužiny, typické, avšak nepříliš výrazné chuti, a dobré skladovatelnosti.

3.3.   Suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu)

3.5.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti

Všechny kroky od zasetí po sklizeň hlíz se musí uskutečnit v zeměpisné oblasti produkce.

3.6.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.

Úprava a balení musí probíhat ve správní oblasti Boloňa. Brambory „Patata di Bologna“ CHOP mají vysoké organoleptické a zbožní jakostní vlastnosti, jež je možné uchovat pouze pomocí správné úpravy. Místní hospodářské subjekty získaly bohatství specifických znalostí o produktu týkajících se správné manipulace a přepravy, nakládání s produktem ihned po sklizni, včetně jeho uskladnění v chladném prostředí s cílem omezit ztrátu vlhkosti v produktu. Tyto znalosti a s nimi související postupy prováděné přímo na místě umožňují zachovat jakostní vlastnosti brambor „Patata di Bologna“ CHOP vzhledem k jejich přirozeným fyziologickým postupům.

3.7.   Zvláštní pravidla pro označování

Při prodeji brambor „Patata di Bologna“ se pro účely uvedení ke spotřebě musí používat tato balení:

pytle po 4 kg, 5 kg, 10 kg a 25 kg se středovou tištěnou páskou o délce nejméně 10 cm;

síťky po 0,5 kg, 1 kg, 1,5 kg, 2 kg a 2,5 kg;

vertbag, quickbag, girsac a tašky po 0,5 kg, 1 kg, 1,5 kg, 2 kg, 2,5 kg a 5 kg;

tácky po 0,5 kg, 0,75 kg a 1 kg;

kartónové obaly a koše po 10 kg, 12,5 kg, 15 kg, 20 kg a 25 kg.

Na obalech musí být uveden nápis: „Patata di Bologna“, po němž následuje označení „D.O.P.“ (CHOP) a logo sestávající ze stylizovaného obrázku brambory, přes niž jsou diagonálně umístěny dvě pásky červené a modré barvy podle těchto specifikací:

žlutá barva stylizované brambory: Pantone Yellow 116 C, čtyřbarvotisk 0/20/100/0;

červená barva první šikmé pásky: Pantone Warm Red C, čtyřbarvotisk, 0/100/100/0;

modrá barva druhé šikmé pásky: Pantone blu 286 C, čtyřbarvotisk, 100/70/0/0;

při sestavování jakéhokoliv textu se použije písmový typ Avenir ve světlé a tučné formě.

Značku není možné vyobrazit na baleních s rozměry základny menšími než 20 mm; nápis CHOP „Patata di Bologna“ se však musí uvádět ve větších rozměrech než jakýkoliv jiný text na etiketě.

Image

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Správní oblast Boloňa.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

5.1.   Specifičnost zeměpisné oblasti

Boloňská nížina se vyznačuje mírnými jarními teplotami již od konce února až začátku března, které jsou ideální pro zajištění vhodného klíčení hlíz zasazených v tomto období. Během fáze maximálního vegetativního vývoje v období od dubna do června dosahují teploty 25–28 °C, což podporuje tvorbu a růst hlíz, jakož i rovnoměrné zrání. Srážky rozložené během celého roku přispívají k pěstování ve fázi prvního vegetativního růstu a začátku tvorby hlíz, přičemž zaručují i obnovu vodní vrstvy při přípravných pracích na poli před vysazením nových brambor.

Z hydrologického hlediska je oblast dobře zásobená vodou díky výskytu přírodních potoků a řek – Idice, Reno, Gaiana, Fossatone, Quaderna, Rido, Sillaro, Samoggia, Savena, jakož i umělých kanálů – Canale Emiliano-Romagnolo, záměrně vystavěných pro zásobování vodou při pěstování plodin v jarním a letním období, kdy je zavlažování nejpotřebnější.

Morfologické vlastnosti půd, které mají převážně naplaveninový původ, jsou vrstvené, a tedy bohaté na kyslík a vytvářejí velmi příznivé podmínky pro vývoj produktu.

5.2.   Specifičnost produktu

Produkt „Patata di Bologna“ se získává výhradně z odrůdy Primura. Tato odrůda se dobře přizpůsobila půdním a klimatickým podmínkám oblasti produkce, a stala se tak symbolem brambor pocházejících z oblasti Boloňa. Z organoleptického a jakostního hlediska má tradičně produkt „Patata di Bologna“ dužinu zejména vhodnou k dlouhodobému skladování, která nemá sklony k moučnatosti, díky čemuž je obzvláště vhodná k nejrůznějšímu kulinárnímu využití, jako je fritování, vaření v páře i pečení. Vzhledem k typické, avšak ne příliš výrazné chuti a dobré skladovatelnosti, což jsou vlastnosti získané díky pěstování ve vyhovujících půdách a s použitím tradičních zemědělských postupů, jsou tyto brambory i v současnosti referenčním produktem na trhu.

5.3.   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)

Vlastnosti brambor „Patata di Bologna“ CHOP, jako je vůně, chuť nebo intenzita zabarvení dužiny a slupky, jsou kromě genetiky dány rovněž prostředím, v němž se pěstují (půdou, podnebím, technikou pěstování, typem uskladnění), přičemž je zjevná souvislost mezi bramborami „Patata di Bologna“ a správní oblastí Boloňa. Pěstování brambor je s boloňskou oblastí spojeno již dlouhou řadu let díky obzvláště vhodnému složení půd, zvláštním jakostním a organoleptickým vlastnostem některých odrůd a tradiční technice pěstování používané producenty. Tato souvislost s boloňskou oblastí vznikla z důvodu naléhavé potřeby zabezpečit obživu pro obyvatele, zejména v obdobích slabé úrody obilí, které se odjakživa považovalo za základ lidské výživy, a z přesvědčení, že rozvoj pěstování takové plodiny by přinesl výhody celé správní oblasti, která by se stala nezávislou z hlediska nutnosti zabezpečování potravin z jiných států. Tato souvislost se pozvolna utužovala díky namáhavé práci producentů, kteří postupně zavedli téměř přesnou techniku pěstování pomocí výroby stále výkonnějších nástrojů šetrných k produktu a skladovali ho pomocí vyspělých postupů, díky obchodním podnikům, které pak zajistily zhodnocení zbožních a jakostních vlastností produktu, jakož i díky ustáleným podmínkám této oblasti vhodným k pěstování.

Díky zvláštnímu prostředí danému spojením mezi půdou (pedologie a hydrografie) a podnebím (v období podzim – zima deštivé s mírnými jarními teplotami již od konce února a optimálními teplotami kolem 25 °C během tvorby hlíz) mají pěstované brambory zvláštní fyzické vlastnosti, jako je textura, granulometrie dužiny, jakož i vlastnosti organoleptické, jako je vůně a chuť. To vše je určující pro zvláštní jakost těchto brambor.

Jak se uvádí v díle profesora Contriho (1827), půdy ve správní oblasti Boloňa jsou vhodné k pěstování brambor, neboť bramborám více svědčí „povrchové, odvodněné půdy navýšené říčními náplavami“, což jsou vlastnosti zúrodněných boloňských půd. Změny půd, k nimž během let došlo, vedly ke vzniku rovinatých oblastí tvořených naplaveninovými usazeninami, které přinesly a uložily dodnes aktivní řeky a potoky pramenící v Apeninách. Tyto půdy mají středně jemnou strukturu, vhodnou hloubku a jsou dobře odvodněné. Mají zásadité pH s obsahem organických látek a jsou dobře zásobené hlavními výživnými látkami potřebnými pro pěstování brambor, jako je draslík, který se vyskytuje v mimořádném množství, a dále fosfor a dusík. Tyto faktory jsou příznivé k pěstování brambor, které je využívají zejména prostřednictvím jejich provázaného kořenového systému bez hlavního kořene s hustými kořenovými kapilárami.

Historicko-kulturní odkazy

Na začátku 19. století se v boloňské oblasti rozšířilo pěstování brambor, které podporoval zejména agronom Pietro Maria Bignami, jenž brambory představil vesničanům. Brambory se tak kromě krmení pro zvířata staly i součástí pokrmů obyvatel.

Od konce 18. století a během celého 19. století různí vědci popisují výhody a nevýhody brambor. Investice do půdy, kde se pěstovaly brambory, se však výrazně zvýšily po publikaci díla profesora Contriho, oběžníku kardinála Opizzoniho (1817), jakožto papežského legáta, a praktického popisu pěstování od autora Benniho.

Kromě toho je třeba uvést díla od autorů Berti-Pichata a Bignardiho vydaná v druhé polovině 19. století týkající se boloňských brambor. V roce 1900 využilo rozšíření pěstování brambor svůj potenciál na maximum a pro celou správní oblast, od nížiny až ke kopcovitým a hornatým oblastem, se stalo důležitým zdrojem příjmů pro místní venkovské hospodářství. V souvislosti s bramborami se rozvíjí svět produkce a vznikají moderní sklady a obchodní podniky vhodné pro účinné nakládání s produktem.

Odkaz na zveřejnění specifikace

Tento správní orgán zahájil vnitrostátní řízení o námitce tím, že zveřejnil návrh na uznání CHOP „Patata di Bologna“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 263 ze dne 11. listopadu 2011.

Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

nebo

lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Qualità e sicurezza“ (Jakost a bezpečnost – na obrazovce nahoře vpravo) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU)“.


24.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 229/12


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 767/2012

ze dne 17. srpna 2012,

kterým se stanoví zákaz rybolovu tuňáka obecného v Atlantském oceánu, východně od 45° z. d., a ve Středozemním moři plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 44/2012 ze dne 17. ledna 2012, kterým se pro rok 2012 stanoví rybolovná práva ve vodách EU a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla EU v některých vodách mimo EU, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací, na něž se vztahují mezinárodní jednání nebo dohody (2), stanoví kvóty na rok 2012.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2012.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2012 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. srpna 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

Lowri EVANS

generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 25, 27.1.2012, s. 55.


PŘÍLOHA

Č.

14/TQ44

Členský stát

Portugalsko

Populace

BFT/AE045WM

Druh

Tuňák obecný (Thunnus thynnus)

Oblast

Atlantský oceán, východně od 45° z. d., a Středozemní moře

Datum

29.7.2012


24.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 229/14


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 768/2012

ze dne 17. srpna 2012,

kterým se stanoví zákaz rybolovu mníkovců ve vodách EU a v mezinárodních vodách oblastí VIII a IX plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 1225/2010 ze dne 13. prosince 2010, kterým se pro roky 2011 a 2012 stanoví rybolovná práva na některé populace ryb hlubinných druhů pro plavidla EU (2), stanoví kvóty na rok 2012.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2012.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2012 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. srpna 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

Lowri EVANS

generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 336, 21.12.2010, s. 1.


PŘÍLOHA

Č.

13/DSS

Členský stát

Portugalsko

Populace

GFB/89-

Druh

Mníkovci (Phycis spp.)

Oblast

Vody EU a mezinárodní vody oblastí VIII a IX

Datum

28.7.2012


24.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 229/16


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 769/2012

ze dne 17. srpna 2012,

kterým se stanoví zákaz rybolovu pilonošů ve vodách EU a v mezinárodních vodách oblastí III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 1225/2010 ze dne 13. prosince 2010, kterým se pro roky 2011 a 2012 stanoví rybolovná práva na některé populace ryb hlubinných druhů pro plavidla EU (2), stanoví kvóty na rok 2012.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2012.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2012 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. srpna 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

Lowri EVANS

generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 336, 21.12.2010, s. 1.


PŘÍLOHA

Č.

12/DSS

Členský stát

Portugalsko

Populace

ALF/3X14-

Druh

Pilonoši (Beryx spp.)

Oblast

Vody EU a mezinárodní vody oblastí III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV

Datum

28.7.2012


24.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 229/18


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 770/2012

ze dne 21. srpna 2012,

kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky jednoskvrnné ve vodách EU a mezinárodních vodách oblastí Vb a VIa plavidly plujícími pod vlajkou Španělska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 43/2012 ze dne 17. ledna 2012, kterým se pro rok 2012 stanoví rybolovná práva, jimiž disponují plavidla EU, pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, na něž se nevztahují mezinárodní jednání nebo dohody (2), stanoví kvóty na rok 2012.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2012.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2012 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 21. srpna 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

Lowri EVANS

generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 25, 27.1.2012, s. 1.


PŘÍLOHA

Č.

15/TQ43

Členský stát

Španělsko

Populace

HAD/5BC6A.

Druh

Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

Oblast

Vody EU a mezinárodní vody oblastí Vb a VIa

Datum

6.8.2012


24.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 229/20


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 771/2012

ze dne 23. srpna 2012,

kterým se podle čl. 24 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 597/2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství, zavádí celní evidence dovozu bioethanolu pocházejícího ze Spojených států amerických

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1), (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 16 odst. 4, čl. 24 odst. 3 a čl. 24 odst. 5 uvedeného nařízení,

po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 25. listopadu 2011 oznámila Evropská komise (dále jen „Komise“) prostřednictvím oznámení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie  (2) (dále jen „oznámení o zahájení řízení“), že zahajuje antisubvenční řízení (dále jen „řízení“), pokud jde o dovoz bioethanolu pocházejícího ze Spojených států amerických (dále jen „USA“ nebo „dotčená země“) do Unie na základě podnětu podaného dne 12. října 2011 Sdružením evropských výrobců obnovitelného ethanolu (ePURE) (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících podstatnou část, v tomto případě více než 25 %, celkové výroby bioethanolu v Unii.

A.   DOTČENÝ VÝROBEK

(2)

Výrobek, který je předmětem této celní evidence, je totožný s výrobkem vymezeným v oznámení o zahájení řízení, konkrétně bioethanol, někdy označovaný jako „palivo ethanol“, tj. ethylalkohol vyráběný ze zemědělských produktů (jak jsou uvedeny v seznamu v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie), denaturovaný či nedenaturovaný, s výjimkou produktů s obsahem vody převyšujícím 0,3 % (m/m) měřeno v souladu s normou EN 15376, a rovněž ethylalkohol vyráběný ze zemědělských produktů (jak jsou uvedeny v seznamu v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie) ve směsi s benzinem o obsahu ethylalkoholu převyšujícím 10 % (v/v), pocházející z USA, v současnosti kódů KN ex 2207 10 00, ex 2207 20 00, ex 2208 90 99, ex 2710 12 11, ex 2710 12 15, ex 2710 12 21, ex 2710 12 25, ex 2710 12 31, ex 2710 12 41, ex 2710 12 45, ex 2710 12 49, ex 2710 12 51, ex 2710 12 59, ex 2710 12 70, ex 2710 12 90, ex 3814 00 10, ex 3814 00 90, ex 3820 00 00 a ex 3824 90 97.

B.   ŽÁDOST

(3)

Po zveřejnění oznámení o zahájení řízení požádal žadatel v listopadu 2011 o zavedení celní evidence dovozu dotčeného výrobku podle čl. 24 odst. 5 základního nařízení, aby následně mohla být vůči uvedeným dováženým výrobkům zavedena opatření ode dne celní evidence. Žadatel svoji žádost o celní evidenci dovozu dotčeného výrobku několikrát zopakoval, naposledy dne 3. srpna 2012, přičemž pro zavedení této evidence ve stávajícím šetření předložil další důvody.

C.   DŮVODY PRO CELNÍ EVIDENCI

(4)

Podle čl. 24 odst. 5 základního nařízení může Komise po konzultaci s poradním výborem vyzvat celní orgány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení takové celní evidence dovozu, aby následně mohla být vůči takovému dovozu zavedena opatření ode dne celní evidence. Povinnou celní evidenci dovozu lze zavést na řádně odůvodněnou žádost výrobního odvětví Unie.

(5)

Žadatel uvedl, že dotčený výrobek byl subvencován a že újma způsobená výrobnímu odvětví Unie, která je obtížně napravitelná, byla způsobena prudkým nárůstem dovozu zvýhodněného napadnutelnými subvencemi v relativně krátkém období.

(6)

Žadatel poskytl důkazy o tom, že se dovoz dotčeného výrobku výrazně zvýšil, a to jak v absolutních hodnotách, tak i co se týče podílu na trhu. Objem a ceny dotčeného dováženého výrobku mají nepříznivý vliv na prodaná množství, na ceny stanovené na trhu Unie a na podíl výrobního odvětví Unie na trhu, což vede k závažným nepříznivým důsledkům pro celkový výkon a finanční situaci výrobního odvětví Unie.

(7)

Tato zjištění potvrdila v srpnu 2012 i Komise v předběžných závěrech k řízení, s nimiž byly seznámeny zúčastněné strany. Žádost je tudíž řádně odůvodněná pro zavedení celní evidence.

D.   ŘÍZENÍ

(8)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti dospěla Komise k závěru, že žadatel předložil řádně odůvodněnou žádost pro zavedení celní evidence dovozu dotčeného výrobku podle čl. 24 odst. 5 základního nařízení.

(9)

Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly k němu příslušné důkazy. Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží konkrétní důvody pro takové slyšení.

E.   CELNÍ EVIDENCE

(10)

Navzdory kladným zjištěním, pokud jde o vyrovnávací subvencování a v důsledku toho podstatnou újmu způsobenou výrobnímu odvětví Unie během období šetření, konkrétně od 1. října 2010 do 30. září 2011, se Komise rozhodla nepřijmout prozatímní vyrovnávací clo podle článku 12 základního nařízení, protože bylo předběžně zjištěno, že hlavní program subvencování platný během období šetření byl ukončen a že v době, kdy by byla uložena předběžná opatření, by již neposkytoval zvýhodnění. Existují však důkazy, že USA mohou hlavní program subvencování, který byl shledán napadnutelným, v následujících měsících znovu zavést, a to se zpětným účinkem. V takovém případě se Komise domnívá, že by byla oprávněna přijmout (a případně vybírat) v rámci stávajícího šetření prozatímní vyrovnávací clo. V zájmu zachování práv Evropské unie se Komise za těchto zvláštních okolností tudíž rozhodla přijmout níže uvedený postup.

(11)

V souladu s čl. 24 odst. 5 základního nařízení podléhá dovoz dotčeného výrobku celní evidenci, aby případně mohla být vůči dováženým výrobkům zavedena opatření se zpětnou platností ode dne celní evidence. Pokud by USA hlavní program subvencování znovu zavedly se zpětným účinkem, hodlá Komise navrhnout Radě výběr konečných cel z dovozu podléhajícímu celní evidenci. Dojde-li Komise nakonec k přesvědčení, že USA nebudou postupovat, jak je uvedeno výše, navrhne Komise Radě, aby se na dovoz podléhající celní evidenci nevztahoval žádný další celní dluh vzniklý z tohoto antisubvenčního šetření.

(12)

Jakýkoli budoucí celní dluh by vycházel z konečných zjištění antisubvenčního šetření. Odhadovaný objem případného budoucího celního dluhu se stanoví na úrovni doposud zjištěného subvencování, tj. ve výši 108 EUR na tunu čistého bioethanolu (3).

(13)

V zájmu dostatečně účinné celní evidence, pokud jde o vybírání antisubvenčního cla se zpětnou platností, by měl deklarant na celním prohlášení uvést váhový podíl celkového obsahu ethylalkoholu vyráběného ze zemědělských produktů (obsah bioethanolu) ve směsi.

F.   ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ

(14)

S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto antisubvenčního šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (4),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Celní orgány se vyzývají, aby v souladu s čl. 24 odst. 5 nařízení (ES) č. 597/2009 přijaly vhodná opatření k zavedení celní evidence dovozu bioethanolu do Unie, někdy označovaného jako „palivo ethanol“, tj. ethylalkohol vyráběný ze zemědělských produktů (jak jsou uvedeny v seznamu v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie), denaturovaný či nedenaturovaný, s výjimkou produktů s obsahem vody převyšujícím 0,3 % (m/m) měřeno v souladu s normou EN 15376, a rovněž ethylalkohol vyráběný ze zemědělských produktů (jak jsou uvedeny v seznamu v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie) ve směsi s benzinem o obsahu ethylalkoholu převyšujícím 10 % (v/v), v současnosti kódů KN ex 2207 10 00, ex 2207 20 00, ex 2208 90 99, ex 2710 12 11, ex 2710 12 15, ex 2710 12 21, ex 2710 12 25, ex 2710 12 31, ex 2710 12 41, ex 2710 12 45, ex 2710 12 49, ex 2710 12 51, ex 2710 12 59, ex 2710 12 70, ex 2710 12 90, ex 3814 00 10, ex 3814 00 90, ex 3820 00 00 a ex 3824 90 97 (kódů TARIC 2207100011, 2207200011, 2208909911, 2710121110, 2710121510, 2270122110, 2710122510, 2710123110, 2710124110, 2710124510, 2710124910, 2710125110, 2710125910, 2710127010, 2710129010, 3814009070, 3820000010 a 3824909767), a pocházejícího z USA. Celní evidence končí po uplynutí devíti měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Deklarant uvede na celním prohlášení váhový podíl celkového obsahu ethylalkoholu vyráběného ze zemědělských produktů (jak jsou uvedeny v seznamu v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie) (obsah bioethanolu) ve směsi.

2.   Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy nebo požádaly Komisi o slyšení do 20 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 23. srpna 2012.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93.

(2)  Úř. věst. C 345, 25.11.2011, s. 13.

(3)  Rovněž uváděný jako E100.

(4)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.


24.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 229/23


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 772/2012

ze dne 23. srpna 2012

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 23. srpna 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0707 00 05

TR

91,2

ZZ

91,2

0709 93 10

TR

112,1

ZZ

112,1

0805 50 10

AR

96,8

CL

88,4

TR

95,0

UY

81,2

ZA

96,8

ZZ

91,6

0806 10 10

BA

61,1

CL

196,9

EG

196,2

TR

146,2

XS

91,2

ZZ

138,3

0808 10 80

BR

75,9

CL

138,8

NZ

126,6

US

147,7

UY

68,3

ZA

98,4

ZZ

109,3

0808 30 90

CN

71,7

TR

137,8

ZA

131,7

ZZ

113,7

0809 30

TR

165,7

ZZ

165,7

0809 40 05

BA

62,4

IL

64,7

ZZ

63,6


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

24.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 229/25


ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU EUAVSEC-SOUTH SUDAN/1/2012

ze dne 10. srpna 2012

o jmenování vedoucího mise Evropské unie SBOP v Jižním Súdánu pro ochranu letectví před protiprávními činy (EUAVSEC-South Sudan)

(2012/487/SZBP)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 38 třetí pododstavec této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/312/SZBP ze dne 18. června 2012 o misi Evropské unie SBOP v Jižním Súdánu pro ochranu letectví před protiprávními činy (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 9 odst. 1 rozhodnutí Rady 2012/312/SZBP Rada v souladu s článkem 38 Smlouvy zmocnila Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí za účelem politické kontroly a strategického řízení mise EUAVSEC-South Sudan, včetně rozhodnutí o jmenování vedoucího mise.

(2)

Vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku navrhla jmenovat pana Lasse ROSENKRANDSE CHRISTENSENA vedoucím mise EUAVSEC-South Sudan do 18. ledna 2014,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pan Lasse ROSENKRANDS CHRISTENSEN je jmenován vedoucím mise Evropské unie SBOP v Jižním Súdánu pro ochranu letectví před protiprávními činy (EUAVSEC-South Sudan) do 18. ledna 2014.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 10. srpna 2012.

Za Politický a bezpečnostní výbor

předseda

O. SKOOG


(1)  Úř. věst. L 158, 19.6.2012, s. 17.