ISSN 1977-0626

doi:10.3000/19770626.L_2012.223.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 223

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 55
21. srpna 2012


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Oznámení o skončení platnosti Dohody mezi Evropským společenstvím a Ruskou federací o obchodu s některými výrobky z oceli a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1342/2007 o správě určitých omezení dovozu některých výrobků z oceli z Ruské federace

1

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 753/2012 ze dne 14. srpna 2012 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Bovški sir (CHOP))

2

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 754/2012 ze dne 14. srpna 2012 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Düsseldorfer Mistery / Düsseldorfer Senf Mistery / Düsseldorfer Urtyp Mistery / Aechter Düsseldorfer Mostert (CHZO))

4

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 755/2012 ze dne 16. srpna 2012, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011, pokud jde o způsobilost zvláštních nákladů na environmentální opatření v rámci operačních programů organizací producentů v odvětví ovoce a zeleniny

6

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 756/2012 ze dne 20. srpna 2012, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( 1 )

8

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 757/2012 ze dne 20. srpna 2012 o pozastavení dovozu exemplářů některých druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin do Unie

31

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 758/2012 ze dne 20. srpna 2012 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

51

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 759/2012 ze dne 20. srpna 2012, kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/2012

53

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2012/481/EU

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 16. srpna 2012, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pro tištěný papír (oznámeno pod číslem C(2012) 5364)  ( 1 )

55

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

21.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 223/1


Oznámení o skončení platnosti Dohody mezi Evropským společenstvím a Ruskou federací o obchodu s některými výrobky z oceli a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1342/2007 o správě určitých omezení dovozu některých výrobků z oceli z Ruské federace

Podle článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 529/2012 (1) Komise oznamuje, že dne 22. srpna 2012 přistupuje Ruská federace ke Světové obchodní organizaci (WTO).

Podle čl. 10 odst. 4 Dohody mezi Evropským společenstvím a Ruskou federací o obchodu s některými výrobky z oceli (2) končí platnost dohody dnem 22. srpna 2012.

Nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 529/2012 bylo zrušeno nařízení Rady (ES) č. 1342/2007 (3) o správě určitých omezení dovozu některých výrobků z oceli z Ruské federace. Zrušení nabývá účinku dnem 22. srpna 2012.


(1)  Úř. věst. L 172, 30.6.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 300, 17.11.2007, s. 52.

(3)  Úř. věst. L 300, 17.11.2007, s. 1.


NAŘÍZENÍ

21.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 223/2


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 753/2012

ze dne 14. srpna 2012

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Bovški sir (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Bovški sir“ předložená Slovinskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem a podle čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedený název zapsán do rejstříku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. srpna 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

Andris PIEBALGS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Úř. věst. C 364, 14.12.2011, s. 25.


PŘÍLOHA

Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:

Třída 1.3   Sýry

SLOVINSKO

Bovški sir (CHOP)


21.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 223/4


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 754/2012

ze dne 14. srpna 2012

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Düsseldorfer Mistery / Düsseldorfer Senf Mistery / Düsseldorfer Urtyp Mistery / Aechter Düsseldorfer Mostert (CHZO))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Düsseldorfer Mostert“/„Düsseldorfer Senf Mostert“/„Düsseldorfer Urtyp Mostert“/„Aechter Düsseldorfer Mostert“ do rejstříku předložená Německem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedený název zapsán do rejstříku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. srpna 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

Andris PIEBALGS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Úř. věst. C 321, 4.11.2011, s. 20.


PŘÍLOHA

Potraviny uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 510/2006:

Třída 2.6   Hořčičná pasta

NĚMECKO

Düsseldorfer Mistery / Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mistery / Aechter Düsseldorfer Mostert (CHZO)


21.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 223/6


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 755/2012

ze dne 16. srpna 2012,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011, pokud jde o způsobilost zvláštních nákladů na environmentální opatření v rámci operačních programů organizací producentů v odvětví ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na článek 103h ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví společnou organizaci zemědělských trhů, která zahrnuje odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny. Podle čl. 103c odst. 3 uvedeného nařízení jsou členské státy povinny zajistit, aby operační programy v odvětví ovoce a zeleniny zahrnovaly dvě nebo více environmentálních opatření nebo aby se nejméně 10 % výdajů v rámci operačních programů týkalo environmentálních opatření. Uvedené nařízení rovněž stanoví, že podpora pro environmentální opatření musí pokrýt dodatečné náklady a ušlé příjmy vyplývající z opatření.

(2)

V souladu s čl. 60 odst. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), příloha IX uvedeného prováděcího nařízení stanoví seznam opatření nebo výdajů, které nejsou způsobilé pro podporu v rámci operačních programů. Avšak uvádí, že zvláštní náklady na environmentální opatření, včetně nákladů na nakládání s obaly šetrné k životnímu prostředí, jsou výjimečně způsobilé.

(3)

Zkušenosti při realizaci environmentálních opatření v oblasti nakládání s obaly šetrného k životnímu prostředí ukazují, že panuje nejistota ohledně čistých přínosů pro životní prostředí plynoucích z uvedených opatření a/nebo skutečnosti, že účinně vyústí v dodatečné náklady a ušlý příjem organizací producentů, a tudíž ohledně odůvodnění poskytované veřejné podpory. Kromě toho správa i kontrola uvedených opatření se ukázaly jako složité, zejména pokud jde o výpočet podpory, kterou lze poskytnout. Na základě těchto zkušeností a s cílem podpořit realizaci nákladově efektivnějších environmentálních opatření a snížit náklady spojené se správou režimu Unie je vhodné přestat poskytovat podporu na environmentální opatření vztahující se k nakládání s obaly.

(4)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 se mění takto:

1)

Ustanovení čl. 60 odst. 4 se mění takto:

a)

v prvním pododstavci se zrušuje písmeno c);

b)

druhý pododstavec se zrušuje.

2)

V příloze IX bodě 1 prvním pododstavci se čtvrtá odrážka nahrazuje tímto:

„—

zvláštních nákladů na environmentální opatření uvedených v čl. 103c odst. 3 nařízení (ES) č. 1234/2007. Náklady související se spotřebou obalů a nakládáním s obaly nejsou v žádném případě způsobilé;“

Článek 2

Přechodná ustanovení

1.   Environmentální opatření vztahující se k nakládání s obaly, která jsou součástí operačního programu schváleného před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost, mohou být i nadále způsobilá pro podporu do ukončení operačního programu za předpokladu, že jsou v souladu s pravidly platnými bezprostředně před datem vstupu tohoto nařízení v platnost.

2.   V případě potřeby členské státy změní svůj vnitrostátní rámec uvedený v čl. 103f odst. 1 prvním pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007, aby ho přizpůsobily změnám stanoveným v článku 1 tohoto nařízení.

Odchylně od čl. 56 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 nejsou změny vnitrostátního rámce podle prvního pododstavce tohoto odstavce předmětem postupu stanoveného v čl. 103f odst. 1 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. srpna 2012.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


21.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 223/8


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 756/2012

ze dne 20. srpna 2012,

kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (EU) č. 430/2010 ze dne 20. května 2010, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (2), byla zrušena povinnost předkládat výstupní souhrnné celní prohlášení pro zboží, které se dodává v podobě dílů nebo příslušenství určeného pro použití v plavidlech a letadlech, pohonných látek, maziv a plynu nezbytných pro provoz plavidel nebo letadel, potravin a dalších položek určených ke spotřebě nebo prodeji na palubě plavidel a letadel. Příloha 30a nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (3) by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(2)

Podle přílohy 30a nařízení (EHS) č. 2454/93 je třeba uvést ve výstupním souhrnném celním prohlášení informace o příjemci. Je-li však zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“, je příjemce neznámý. V tomto případě by se měl použít zvláštní kód, aby bylo jasné, že údaje příjemce jsou neznámé.

(3)

Nařízení Komise (ES) č. 1917/2000 ze dne 7. září 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1172/95, pokud se jedná o statistiku zahraničního obchodu (4), bylo nahrazeno nařízením Komise (EU) č. 113/2010 ze dne 9. února 2010, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o rozsah obchodu, definici údajů, sestavování statistiky obchodu podle podnikových ukazatelů a fakturační měny a o zvláštní zboží a pohyby (5). Je proto nezbytné upravit přílohy 37 a 38 nařízení (EHS) č. 2454/93.

(4)

Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (6) stanoví podmínky pro osvobození od DPH splatné při dovozu. Jednou z podmínek je, že v době dovozu musel dovozce poskytnout příslušným orgánům členského státu dovozu některé informace. Je proto nezbytné upravit přílohy 37 a 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 s cílem zajistit harmonizované řešení pro uvádění těchto informací v celním prohlášení. Povinnost poskytnout informace požadované v čl. 143 odst. 2 směrnice 2006/112/ES by měla být uvedena v popisu kolonky 44 v příloze 37.

(5)

Vzhledem k tomu, že operace tranzitního režimu Společenství může probíhat v Andoře a San Marinu, měl by být k odkazu na země ESVO v příloze 37 nařízení (EHS) č. 2454/93 přidán odkaz na tyto země, aby se zohlednila skutečnost, že jistota nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu nemusí být v jedné nebo více zemí ESVO, ani v Andoře nebo v San Marinu platné.

(6)

Nařízení Rady (ES) č. 1172/95 ze dne 22. května 1995 o statistice obchodu se zbožím Společenství a jeho členských států s třetími zeměmi (7) bylo nahrazeno nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 ze dne 6. května 2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1172/95 (8). Odkaz na nařízení (ES) č. 1172/95 v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 by proto měl být aktualizován.

(7)

V roce 2010 byla vypracována osmá verze pravidel Incoterms („Incoterms 2010“). Kódy Incoterms ve znění Incoterms 2010 by proto měly být uvedeny v příloze 38 s cílem aktualizovat dodací podmínky.

(8)

Příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 obsahuje seznam kódů balení vycházejících ze seznamu kódových vyjádření názvů druhů balení používaných v mezinárodním obchodu, který je uveden v příloze V a VI doporučení č. 21 Evropské hospodářské komise OSN. Vzhledem k revizi seznamu kódů provedené v důsledku technologického rozvoje je vhodné nahradit seznam v příloze 38 nejnovější verzí vypracovanou na základě revize 8.1 doporučení č. 21.

(9)

Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (9) stanoví, že zboží podléhající spotřební dani může být přepravováno v režimu s podmíněným osvobozením od daně na celním území Společenství, včetně přepravy zboží přes třetí zemi nebo třetí území z místa dovozu na jakékoli místo určení uvedené v čl. 17 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice. Příslušné kódy v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 by proto měly být upraveny tak, aby odrážely případy, kdy při dovozu nejsou placeny žádné spotřební daně.

(10)

Nařízení Rady (EHS) č. 918/83 ze dne 28. března 1983 o systému Společenství pro osvobození od cla (10) bylo nahrazeno nařízením Rady (EU) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla (11). Některé odkazy a popisy kódů v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 by proto měly být upraveny.

(11)

Vzhledem k tomu, že nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (12), bylo nahrazeno prováděcím nařízením Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (13), je nezbytné aktualizovat odkaz na nařízení (ES) č. 1580/2007 v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93.

(12)

Je nezbytné upravit seznam zboží, u něhož existuje zvýšené nebezpečí podvodu, uvedený v příloze 44C nařízení (EHS) č. 2454/93 ke kombinované nomenklatuře z roku 2012 stanovené v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 ze dne 27. září 2011, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (14).

(13)

Nařízení (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(14)

Vzhledem k tomu, že se nařízení (EU) č. 1006/2011 používá ode dne 1. ledna 2012, měly by změny přílohy 44c nařízení (EHS) č. 2454/93 platit od téhož dne.

(15)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1)

Příloha 30a se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

2)

Příloha 37 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

3)

Příloha 38 se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

4)

Příloha 44c se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2013 s výjimkou přílohy IV.

Příloha IV se použije od 1. ledna 2012.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. srpna 2012.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 125, 21.5.2010, s. 10.

(3)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 229, 9.9.2000, s. 14.

(5)  Úř. věst. L 37, 10.2.2010, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.

(7)  Úř. věst. L 118, 25.5.1995, s. 10.

(8)  Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 23.

(9)  Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12.

(10)  Úř. věst. L 105, 23.4.1983, s. 1.

(11)  Úř. věst. L 324, 10.12.2009, s. 23.

(12)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.

(13)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.

(14)  Úř. věst. L 282, 28.10.2011, s. 1.


PŘÍLOHA I

(uvedená v čl. 1 odst. 1)

Příloha 30a nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1)

V oddíle 1 „Úvodní poznámky k tabulkám“ se zrušuje poznámka 4.4.

2)

Oddíl 2 „Požadavky na údaje u vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášení“ se mění takto:

a)

Název bodu 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2   Expresní zásilky — tabulka 2

b)

V tabulce 2 se zrušuje třetí sloupec „Výstupní souhrnné celní prohlášení – lodní a letecké zásoby“.

3)

Oddíl 4 „Vysvětlivky k datovým prvkům“ se mění takto:

a)

U vysvětlivky k datovému prvku „Číslo přepravního dokladu“ se zrušuje čtvrtý odstavec.

b)

U vysvětlivky k datovému prvku „Příjemce“ se pátý odstavec „“ nahrazuje tímto:

„: V případech uvedených v článku 789 se tyto informace poskytnou, pokud jsou k dispozici. Pokud je zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“, a příjemce je neznámý, nahradí se jeho údaje v kolonce 44 vývozního prohlášení následujícím kódem:

Právní základ

Předmět

Kolonka

Kód

Příloha 30a

Situace týkající se obchodovatelných konosamentů, které jsou „objednávka v podobě blankoindosamentu“, v případě výstupního souhrnného celního prohlášení, kdy jsou údaje příjemce neznámé.

44

30600“

c)

Vysvětlivka k datovému prvku „Strana, které má být příchod zboží oznámen“ se nahrazuje tímto:

Strana, které má být příchod zboží oznámen

Strana, které má být při vstupu na dané celní území oznámen příchod zboží. Tato informace má být uvedena, je-li to potřebné. Údaje o straně, které má být příchod zboží oznámen, se uvádí v podobě čísla EORI strany, které má být příchod zboží oznámen, pokud má osoba podávající souhrnné celní prohlášení toto číslo k dispozici.

pokud je zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“, kdy není zmíněn příjemce a je zapsán kód 10600, vždy se uvede strana, které má být příchod zboží oznámen.

pokud je zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“ a aniž by byl zmíněn příjemce, vždy se uvedou údaje o straně, které má být příchod zboží oznámen, a to v kolonce „příjemce“ namísto údajů o příjemci. Obsahuje-li vývozní prohlášení údaje pro výstupní souhrnné celní prohlášení, uvede se v kolonce 44 dotyčného vývozního prohlášení kód 30600.“

d)

U vysvětlivky k datovému prvku „Zbožový kód“ se zrušuje pátý odstavec začínající slovy .


PŘÍLOHA II

(uvedená v čl. 1 odst. 2)

Hlava II přílohy 37 nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1)

Oddíl A se mění takto:

a)

Kolonka 24: Druh obchodu se nahrazuje tímto:

Kolonka 24:   Druh obchodu

Pomocí odpovídajícího kódu z přílohy 38 se uvede druh dotyčného obchodu.“

b)

V kolonce 44: Zvláštní záznamy, předložené doklady, osvědčení a povolení se první odstavec nahrazuje tímto:

„Pomocí odpovídajících kódů z přílohy 38 se uvedou údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením, včetně pořadových čísel případných kontrolních výtisků T5 či identifikačních čísel.“

c)

V kolonce 52: Zajištění se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„Pokud souborná jistota, zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo jednotlivá jistota neplatí pro jednu či více z následujících zemí, uvedou se slova „neplatí pro“ následovaná kódem jedné nebo více dotyčných zemí podle přílohy 38:

smluvní strany Úmluvy o společném tranzitním režimu a Úmluvy o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, které nejsou členy EU,

Andorru,

San Marino.

Použije-li se jednotlivá jistota hrazená složením hotovosti nebo záručním dokladem, je platná pro všechny smluvní strany Úmluvy o společném tranzitním režimu a Úmluvy o zjednodušení formalit ve zbožovém styku.“

2)

Oddíl C se mění takto:

a)

Kolonka 24: Druh obchodu se nahrazuje tímto:

Kolonka 24:   Druh obchodu

Pomocí odpovídajícího kódu z přílohy 38 se uvede druh dotyčného obchodu.“

b)

Kolonka 44: Zvláštní záznamy, předložené doklady, osvědčení a povolení se mění takto:

i)

První odstavec se nahrazuje tímto:

„Pomocí odpovídajících kódů z přílohy 38 se uvedou údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením, včetně pořadových čísel případných kontrolních výtisků T5 či identifikačních čísel.“

ii)

Za poslední odstavec se vkládá nový odstavec, který zní:

„Tvoří-li zboží dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu, uvedou se v kolonce 44 informace požadované v čl. 143 odst. 2 směrnice 2006/112/ES, včetně – požaduje-li tak členský stát – důkazu, že dovezené zboží má být přepraveno nebo odesláno z členského státu dovozu do jiného členského státu.“


PŘÍLOHA III

(uvedená v čl. 1 odst. 3)

Hlava II přílohy 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1)

V kolonce 2: Odesílatel/vývozce se poslední odstavec nahrazuje tímto:

„Kód země: alfabetické kódy Společenství pro země a území jsou odvozeny od platných kódů ISO alfa 2 (a2), pokud jsou v souladu s kódy zemí stanovenými podle čl. 5 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 ze dne 6. května 2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1172/95 (1).

2)

V kolonce 20: Dodací podmínky se tabulka nahrazuje tímto:

„První pododdíl

Význam

Druhý pododdíl

Kód Incoterms

Incoterms – MOK/EHK

Bližší určení místa

Kód platný obvykle pro silniční a železniční přepravu

DAF (Incoterms 2000)

S dodáním na hranici

Dohodnuté místo

Kódy platné pro všechny druhy dopravy

EXW (Incoterms 2010)

Ze závodu

Dohodnuté místo

FCA (Incoterms 2010)

Vyplaceně dopravci

Dohodnuté místo

CPT (Incoterms 2010)

Přeprava placena do

Dohodnuté místo určení

CIP (Incoterms 2010)

Přeprava a pojištění placeno do

Dohodnuté místo určení

DAT (Incoterms 2010)

S dodáním na terminál

Dohodnutý terminál v přístavu nebo místě určení

DAP (Incoterms 2010)

S dodáním na místo

Dohodnuté místo určení

DDP (Incoterms 2010)

S dodáním clo placeno

Dohodnuté místo určení

DDU (Incoterms 2000)

S dodáním clo neplaceno

Dohodnuté místo určení

Kódy platné obvykle pro námořní a vnitrozemskou vodní dopravu

FAS (Incoterms 2010)

Vyplaceně k boku lodi

Dohodnutý přístav nalodění

FOB (Incoterms 2010)

Vyplaceně loď

Dohodnutý přístav nalodění

CFR (Incoterms 2010)

Náklady a přepravné

Dohodnutý přístav určení

CIF (Incoterms 2010)

Náklady, pojištění a přepravné

Dohodnutý přístav určení

DES (Incoterms 2000)

S dodáním z lodi

Dohodnutý přístav určení

DEQ (Incoterms 2000)

S dodáním z nábřeží

Dohodnutý přístav určení

XXX

Dodací podmínky jiné než podmínky uvedené výše

Slovní popis dodacích podmínek stanovených ve smlouvě“

3)

V kolonce 24: Druh obchodu se poznámka nahrazuje tímto:

„Členské státy, které vyžadují tuto informaci, musí použít jednociferné kódy uvedené ve sloupci A tabulky stanovené podle čl. 10 odst. 2 nařízení Komise (EU) č. 113/2010 (2), přičemž toto číslo se uvádí v levé straně kolonky. Mohou také stanovit, aby byla v pravé straně kolonky uvedena druhá číslice ze seznamu ve sloupci B uvedené tabulky.

4)

Kolonka 31: Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; č. kontejneru; počet a druh se nahrazuje tímto:

Kolonka 31:   Nákladové kusy a popis zboží; Značky a čísla — Č. kontejneru — Počet a druh

Druh nákladových kusů

Použijí se tyto kódy:

(Doporučení EHK/OSN č. 21/rev. 8.1 ze dne 12. července 2010).

KÓDY BALENÍ

Aerosol

AE

Ampule chráněná

AP

Ampule nechráněná

AM

Ampulka

VI

Baleno do smršťovací fólie

SW

Balíček

PC

Balíček, svazek

PA

Balík (žok), neslisovaný

BN

Balík (žok), slisovaný

BL

Balík, svazek

BE

Balík, svazek, dřevěný

8C

Balon chráněný

BP

Balon nechráněný

BF

Bandaska s držadlem a hubičkou

CD

Barel

DR

Barel z hliníku

1B

Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí

QC

Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí

QD

Barel z lepenky

1G

Barel z oceli

1 A

Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QA

Barel z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QB

Barel z plastu

IH

Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QF

Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QG

Barel z překližky

1D

Barel ze dřeva

1 W

Barel ze železa

DI

Bedna

CH

Bedna

LU

Bedna dřevěná

7B

Bedna izotermická

EI

Bedna s paletovou základnou

ED

Bedna s paletovou základnou z kovu

EH

Bedna s paletovou základnou z lepenky

EF

Bedna s paletovou základnou z plastu

EG

Bedna s paletovou základnou ze dřeva

EE

Bedna z oceli

SS

Bedna, přepravka

CS

Bez jakéhokoli obalu

NE

Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka

NF

Bez jakéhokoli obalu, více jednotek

NG

Blister

AI

Bonbona, proutěná láhev

WB

Cisterna běžná

TG

Cívka

BB

Cívka, navíjecí buben

RL

Dávka

LT

Dávkovač

DN

Demižón chráněný

DP

Demižón nechráněný

DJ

Deska, bednění

BD

Desky v balíku/svazku

BY

Džbán, amfora

PH

Džbán, konvice

JG

Džber, soudek

TB

Filmpak

FP

Flexibag

FB

Flexitank

FE

Fólie s obalem z plastu

SP

Fólie, arch, plát, podložka

ST

Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku

SZ

Fošny v balíku/svazku

PZ

Hrnec, kelímek

PT

Ingot

IN

Ingoty v balíku/svazku

IZ

Jednotka

UN

Káď, sud, bečka

TO

Kanystr obdélníkový

JC

Kanystr válcovitý

JY

Kanystr z oceli

3 A

Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QK

Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QL

Kanystr z plastu

3H

Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QM

Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QN

Kanystr, nádrž

CI

Kapsle

AV

Karta

CM

Kazeta

CQ

Klec

CG

Klec CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool

DG

Klec ve tvaru válce

CW

Kluzná podložka

SL

Kmen, kulatina

LG

Kmeny v balíku/svazku

LZ

Kompozitní obal, nádoba z plastu

6H

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YK

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku

YD

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z překližky

YH

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli

YB

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu

YM

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou ze dřeva

YF

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku

YC

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky

YJ

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z oceli

YA

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu

YL

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky

YG

Kompozitní obal, nádoba ze skla

6P

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YX

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z hliníku

YR

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z oceli

YP

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou ze dřeva

YS

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z hliníku

YQ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z lepenky

YW

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z oceli

YN

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z překližky

YT

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z lehčeného plastu

YY

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z pevného plastu

YZ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením

YV

Konev na mléko

CC

Kontejner z měkkého materiálu

1F

Kontejner, galon

GL

Kontejner, kovový

ME

Kontejner, specifikovaný pouze jako přepravní zařízení

CN

Kontejner, vnější

OU

Konzerva

TN

Kornout

AJ

Koš

BK

Koš

KI

Koš s držadlem z lepenky

HC

Koš s držadlem z plastu

HA

Koš s držadlem ze dřeva

HB

Košík

HR

Košík na ovoce

PJ

Krabička na zápalky

MX

Kryt, povlak

CV

Kufr

SU

Kufr velký cestovní

FO

Kufr velký lodní

TR

Kus

PP

Kvádr

OK

Láhev chráněná cibulovitá

BV

Láhev chráněná válcovitá

BQ

Láhev na plyn

GB

Láhev nechráněná cibulovitá

BS

Láhev nechráněná válcovitá

BO

Láhev, baňka

FL

Lepenková krabice

CT

Liftvan

LV

Mísa

BM

Miska, baňka

CU

Nádoba v plastovém obalu

MW

Nádoba z kovu

MR

Nádoba z lepenky

AB

Nádoba z papíru

AC

Nádoba z plastu

PR

Nádoba ze dřeva

AD

Nádoba ze skla

GR

Nádoba, sklenice

JR

Nádrž

VA

Nádrž, tank obdélníkový

TK

Nádrž, tank válcovitý

TY

Námořní bedna

SE

Není k dispozici

NA

Obal

PK

Obal opatřený papírem

IG

Obal reklamní z kovu

ID

Obal reklamní z lepenky

IB

Obal reklamní z plastu

IC

Obal reklamní ze dřeva

IA

Obal s průhledným okénkem

IE

Obal válcovitý elastický

IF

Obal z lepenky s otvory pro uchopení

IK

Ohebná roura

TD

Ohrada

PF

Opletená láhev chráněná

CP

Opletená láhev nechráněná

CO

Osmihranný kontejner

OT

Otep

TS

Paleta

PX

Paleta 100 cm × 110 cm

AH

Paleta AS 4068-1993

OD

Paleta balená do smršťovací fólie

AG

Paleta dřevěná

8 A

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 100 cm

PD

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 120 cm

PE

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 60 cm

AF

Paleta TRI-WALL

TW

Paleta, CHEP 100 cm x 120 cm

OC

Paleta, CHEP 40 cm x 60 cm

OA

Paleta, CHEP 80 cm x 120 cm

OB

Paleta, ISO T11

OE

Paletová schránka

PB

Pánev

P2

Plachta, plachtovina

CZ

Plášť

EN

Plát, plech

PG

Platforma nespecifikované hmotnosti či rozměru

OF

Pláty v balíku/svazku

PY

Plech

SM

Plechovka obdélníková

CA

Plechovka válcovitá

CX

Pneumatika

TE

Podnos

PU

Podnos obsahující vodorovně vrstvené ploché předměty

GU

Podnos pevný s víkem stohovatelný (CEN TS 14482:2002)

IL

Podnos z lepenky dvouúrovňový bez poklopu

DY

Podnos z lepenky jednoúrovňový bez poklopu

DV

Podnos z plastu dvouúrovňový bez poklopu

DW

Podnos z polystyrenu jednoúrovňový bez poklopu

DU

Podnos z plastu jednoúrovňový bez poklopu

DS

Podnos ze dřeva dvouúrovňový bez poklopu

DX

Podnos ze dřeva jednoúrovňový bez poklopu

DT

Pojízdná plošina

SI

Popruh

B4

Pouzdro z oceli

SV

Proutěný košík

CE

Přepravka

CR

Přepravka dřevěná

8B

Přepravka kovová

MA

Přepravka mělká

SC

Přepravka na čaj

TC

Přepravka na láhve, stojan na láhve

BC

Přepravka na mléko

MC

Přepravka na ovoce

FC

Přepravka na pivo

CB

Přepravka pro zavěšené oděvy

RJ

Přepravka s rámem

FD

Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží

DK

Přepravka z lepenky víceúrovňová

DC

Přepravka z plastu pro volně ložené zboží

DL

Přepravka z plastu víceúrovňová

DA

Přepravka ze dřeva pro volně ložené zboží

DM

Přepravka ze dřeva víceúrovňová

DB

Přepravka, pro automobily

7 A

Přepravní rám, latění

SK

Pytel

SA

Pytel vícestěnný

MS

Pytel z juty

JT

Pytlík (váček)

PO

Rám, stojan

FR

Pytel

SA

Regál

RK

Rohož

MT

Roura

TU

Roury, hadice v balíku/svazku

TZ

Rozprašovač

AT

Rukáv

SY

Sada

SX

Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox

DH

Schránka, krabice

BX

Schránka, krabice na kapaliny

BW

Schránka, krabice z dřevovláknitých desek

4G

Schránka, krabice z hliníku

4B

Schránka, krabice z lehčeného plastu

QR

Schránka, krabice z oceli

4 A

Schránka, krabice z pevného plastu

QS

Schránka, krabice z plastu

4H

Schránka, krabice z překližky

4D

Schránka, krabice z přírodního dřeva

4C

Schránka, krabice z přírodního dřeva obyčejná

QP

Schránka, krabice z přírodního dřeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

QQ

Schránka, krabice z rekonstituovaného dřeva

4F

Síť

NT

Síťka na ovoce

RT

Síťový rukáv z plastu

NU

Síťový rukáv z textilního materiálu

NV

Smotek

AL

Soudek

CK

Souprava, svazek

NS

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku

WL

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZQ

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kovu

WM

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z oceli

WK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZR

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný

ZK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZJ

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZM

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

PLN

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný

ZF

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží

WA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z dřevovláknitých desek

ZT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku

WD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa

WH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z jiného kovu než oceli

ZV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu

WF

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa

WJ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli

WC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa

WG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný

ZA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný, voděodolný

ZC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie

WS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky

ZX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva

ZY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva, s vnitřním pláštěm

WZ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu

ZS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu pod tlakem

ZP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu pod tlakem

ZN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu

AA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem

ZH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem

ZG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem

WP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitřním pláštěm

WR

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm

WQ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitřního pláště

WN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky s vnitřním pláštěm

WY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva

ZW

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm

WU

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště

WT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem

WV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitřním pláštěm

WX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s vnitřním pláštěm

WW

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, elastický

ZU

Sud

KG

Sud dřevěný

2C

Sud dřevěný s čepem

QH

Sud dřevěný s odnímatelnou vrchní částí

QJ

Sud o objemu cca 195 l

TI

Sud, barel

BA

Svazek

BH

Svitek

CL

Svitek, role

RO

Škopek s víkem

TL

Špulka

SO

Štůčka (tkaniny)

BT

Tabulka

T1

Tácek na potraviny

FT

Tenká deska

SB

Tlaková láhev

CY

Tlusté prkno, fošna

PN

Trám, nosník

GI

Trámy v balíku/svazku

GZ

Trubka, potrubí

PI

Trubky, potrubí v balíku/svazku

PV

Truhla

CF

Truhla, rakev

CJ

Tuba s tryskou

TV

Tyč

BR

Tyč, prut

RD

Tyče v balíku/svazku

BZ

Tyče, pruty v balíku/svazku

RZ

Váček, pytlík

SH

Vak

BG

Vak (torna)

TT

Vak elastický

FX

Vak pro objemné volně ložené zboží

43

Vak velkoobjemový

JB

Vak velký

ZB

Vak vícenásobný

MB

Vak z papíru

5M

Vak z papíru, vícesměnný, voděodolný

XK

Vak z plastové tkaniny

5H

Vak z plastové tkaniny bez vnitřního pláště a potahu

XA

Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XB

Vak z plastové tkaniny, voděodolný

XC

Vak z plastu

EC

Vak z textilního materiálu

5L

Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu

XF

Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XG

Vak z textilního materiálu, voděodolný

XH

Vak z jutové pytloviny

GY

Vak z papíru, vícestěnný

XJ

Vak z plastové fólie

XD

Vak, polyethylenový

44

Vakuově baleno

VP

Vanpack

VK

Vědro

FI

Vědro, kbelík

BJ

Vědro, konev

PL

Velký sud o objemu cca 240 l

HG

Velký sud, káď

BU

Věnec, kolo

RG

Věšák

HN

Volně (v případě zvířat)

UC

Volně loženo, kapalina

VL

Volně loženo, kovový odpad

VS

Volně loženo, plyn (při tlaku 1 031 mbar a teplotě 15 °C)

VG

Volně loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“)

VR

Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění („prášek“)

VY

Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hroudy“)

VO

Volně loženo, zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak)

VQ

Vozidlo

VN

Vozík s plochým dnem

FW

Vřeteno

SD

Vzájemně definováno

ZZ

Zásobník, vana

BI

Zavazadlo

LE“

5)

Kolonka 37: Režim se mění takto:

a)

v oddíle A se první pododdíl mění takto:

i)

kód 42 se nahrazuje tímto:

„42

Domácí spotřeba se souběžným propuštěním do volného oběhu u zboží, které tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu, a které případně podléhá podmíněnému osvobození od spotřební daně.

Vysvětlení:

Poskytuje se osvobození od DPH a případně podmíněné osvobození od spotřební daně, jelikož po dovozu následuje dodání nebo přemístění zboží uvnitř Společenství do jiného členského státu. V takovém případě bude DPH a případně spotřební daň splatná v členském státě konečného určení. Aby se tento režim mohl použít, musí osoby splňovat podmínky uvedené v čl. 143 odst. 2 směrnice 2006/112/ES a případně podmínky uvedené v čl. 17 odst. 1 písm. b) směrnice 2008/118/ES.

Příklad 1

:

Dovoz zboží s osvobozením od DPH prostřednictvím daňového zástupce.

Příklad 2

:

Zboží podléhající spotřební dani dovážené ze třetí země, které je propuštěno do volného oběhu a tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu. Po propuštění do volného oběhu bezprostředně následuje přeprava v rámci režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně z místa dovozu, která byla zahájena oprávněným odesílatelem v souladu s čl. 17 odst. 1 písm. b) směrnice 2008/118/ES.“

ii)

kód 63 se nahrazuje tímto:

„63

Zpětný dovoz se souběžným propuštěním zboží, které tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu a které případně podléhá podmíněnému osvobození od spotřební daně, do volného oběhu a pro domácí spotřebu.

Vysvětlení:

Poskytuje se osvobození od DPH a případně podmíněné osvobození od spotřební daně, jelikož po zpětném dovozu následuje dodání nebo přemístění zboží uvnitř Společenství do jiného členského státu. V takovém případě bude DPH a případně spotřební daň splatná v členském státě konečného určení. Aby se tento režim mohl použít, musí osoby splňovat podmínky uvedené v čl. 143 odst. 2 směrnice 2006/112/ES a případně podmínky uvedené v čl. 17 odst. 1 písm. b) směrnice 2008/118/ES.

Příklad 1

:

Zpětný dovoz po pasivním zušlechťovacím styku nebo dočasném vývozu, veškerá dlužná výše DPH se účtuje na vrub daňového zástupce.

Příklad 2

:

Zboží podléhající spotřební dani zpětné dovezené po pasivním zušlechťovacím styku, které je propuštěno do volného oběhu a tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu. Po propuštění do volného oběhu bezprostředně následuje přeprava v rámci režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně z místa zpětného dovozu, která byla zahájena oprávněným odesílatelem v souladu s čl. 17 odst. 1 písm. b) směrnice 2008/118/ES.“

b)

V oddíle B. Druhý pododdíl se bod 1 mění takto:

i)

Položka „Osvobození“ se nahrazuje tímto:

Osvobození

(nařízení (ES) č. 1186/2009)

 

Článek č.

Kód

Osvobození od dovozního cla

Osobní majetek fyzických osob při přenosu jejich obvyklého místa pobytu na celní území Společenství

3

C01

Výbava a vybavení domácnosti dovážené při příležitosti sňatku

čl. 12 odst. 1

C02

Dary obvykle darované při příležitosti sňatku

čl. 12 odst. 2

C03

Osobní majetek nabytý děděním

17

C04

Výbava, studijní potřeby a vybavení domácnosti žáků nebo studentů

21

C06

Zásilky zboží nepatrné hodnoty

23

C07

Zásilky odesílané soukromou osobou jiné soukromé osobě

25

C08

Investiční majetek a ostatní zařízení dovážené při přemístění činnosti podniku ze třetí země do Společenství

28

C09

Obchodní majetek a ostatní zařízení, které patří osobám vykonávajícím nezávislá povolání a právnickým osobám, které nevykonávají svou činnost za účelem zisku

34

C10

Zboží vzdělávací, vědecké nebo kulturní povahy; vědecké nástroje a přístroje uvedené v příloze I

42

C11

Zboží vzdělávací, vědecké nebo kulturní povahy; vědecké nástroje a přístroje uvedené v příloze II

43

C12

Zboží vzdělávací, vědecké nebo kulturní povahy; vědecké nástroje a přístroje dovážené výlučně k neobchodním účelům (včetně náhradních dílů, částí, příslušenství a nářadí)

44–45

C13

Vědecké nástroje a přístroje dovážené k neobchodním účelům vědeckovýzkumným zařízením nebo subjektům se sídlem mimo Společenství nebo na jeho účet

51

C14

Laboratorní zvířata a biologické nebo chemické látky určené k výzkumu

53

C15

Léčebné látky lidského původu a činidla k určování krevní skupiny a tkání

54

C16

Nástroje a přístroje určené k lékařskému výzkumu, lékařské diagnostice nebo k léčbě

57

C17

Referenční látky pro kontrolu jakosti léčivých přípravků

59

C18

Farmaceutické výrobky používané při mezinárodních sportovních událostech

60

C19

Zboží určené charitativním a dobročinným subjektům

61

C20

Předměty uvedené v příloze III určené pro nevidomé

66

C21

Předměty uvedené v příloze IV určené pro nevidomé, dovážené nevidomými pro vlastní potřebu (včetně náhradních dílů, částí, příslušenství a nářadí).

čl. 67 odst. 1 písm. a) a čl. 67 odst. 2

C22

Předměty uvedené v příloze IV určené pro nevidomé, dovážené určitými institucemi nebo organizacemi (včetně náhradních dílů, částí, příslušenství a nářadí)

čl. 67 odst. 1 písm. b) a čl. 67 odst. 2)

C23

Předměty určené pro ostatní zdravotně postižené osoby (jiných než nevidomých) dovážené zdravotně postiženými osobami pro vlastní potřebu (včetně náhradních dílů, částí, příslušenství a nářadí)

čl. 68 odst. 1 písm. a) a čl. 68 odst. 2

C24

Předměty určené pro ostatní zdravotně postižené osoby (jiné než nevidomé) dovážené určitými institucemi nebo organizacemi (včetně náhradních dílů, částí, příslušenství a nářadí)

čl. 68 odst. 1 písm. b) a čl. 68 odst. 2

C25

Zboží dovážené ve prospěch obětí katastrof

74

C26

Čestná vyznamenání nebo ceny

81

C27

Dary obdržené v rámci mezinárodních vztahů

82

C28

Zboží určené k užívání panovníky a hlavami států

85

C29

Vzorky zboží nepatrné hodnoty dovážené k podpoře obchodní činnosti

86

C30

Tiskoviny a reklamní materiál dovážené k podpoře obchodní činnosti

87–89

C31

Zboží používané nebo spotřebované v průběhu výstavy nebo podobné události

90

C32

Zboží dovážené ke zkouškám, analýzám nebo pokusům

95

C33

Zásilky určené subjektům příslušným ve věcech ochrany autorských práv nebo průmyslového či obchodního vlastnictví

102

C34

Turistický propagační materiál

103

C35

Různé dokumenty a zboží

104

C36

Materiál k upevnění a ochraně zboží při přepravě

105

C37

Stelivo, píce a krmivo určené pro zvířata během jejich přepravy

106

C38

Pohonné hmoty a maziva nacházející se v silničních motorových vozidlech a speciálních kontejnerech

107

C39

Zboží určené pro památníky nebo hřbitovy válečných obětí

112

C40

Rakve, urny a smuteční ozdoby

113

C41

Osvobození od vývozního cla

Domácí zvířata vyvážená při přemístění zemědělského podniku ze Společenství do třetí země

115

C51

Píce a krmivo určené pro zvířata během jejich přepravy

121

C52“

ii)

V tabulce „Zemědělské produkty“ se řádek kódu E02 nahrazuje tímto:

„Paušální dovozní hodnoty (například: nařízení (EU) č. 543/2011)

E02“

iii)

V tabulce „Ostatní“ se v oddílu „Dovoz“ vkládá mezi řádku pro kód F04 a řádku pro kód F11 následující řádek:

„Přeprava zboží podléhajícího spotřební dani v rámci režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně z místa dovozu v souladu s čl. 17 odst. 1 písm. b) směrnice 2008/118/ES.

F06“

6)

V kolonce 44: Zvláštní záznamy, předložené doklady, osvědčení a povolení se bod 2 písm. a) nahrazuje tímto:

„Doklady, osvědčení a povolení Společenství nebo povolení mezinárodní či jiné dokumenty předkládané na podporu celního prohlášení se zapisují v podobě kódu složeného ze 4 alfanumerických znaků, po kterých případně následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Seznam dokladů, osvědčení, povolení a jiných dokladů a jejich odpovídajících kódů je uveden v databázi TARIC.“


(1)  Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 23.“

(2)  Úř. věst. L 37, 10.2.2010, s. 1.“


PŘÍLOHA IV

(uvedená v čl. 1 odst. 4)

Příloha 44c nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1)

Řádek pro kódy HS „1701 11, 1701 12, 1701 91, 1701 99“ se nahrazuje tímto:

„1701 12

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu

7 000 kg

 

1701 13

1701 14

1701 91

—“

1701 99

 

2)

Řádek pro kód HS „2403 10“ se nahrazuje tímto

„2403 11

Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru

35 kg

 

—“

2403 19

 


21.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 223/31


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 757/2012

ze dne 20. srpna 2012

o pozastavení dovozu exemplářů některých druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin do Unie

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 338/97 ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (1), a zejména na čl. 19 odst. 1 uvedeného nařízení,

po konzultaci s Vědeckou prověřovací skupinou,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 4 odst. 6 nařízení (ES) č. 338/97 může Komise vyhlásit omezení pro dovoz určitých druhů do Unie v souladu s podmínkami stanovenými v písmenech a) až d) uvedeného odstavce. Prováděcí opatření pro taková omezení byla stanovena v nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (2).

(2)

Seznam druhů, u nichž je pozastaven dovoz do Unie, byl stanoven v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 828/2011 ze dne 17. srpna 2011 o pozastavení dovozu exemplářů některých druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin do Unie (3).

(3)

Vědecká prověřovací skupina dospěla na základě nejnovějších informací k závěru, že stav zachování některých druhů uvedených v příloze A a B nařízení (ES) č. 338/97 bude vážně ohrožen, pokud nebude pozastaven jejich dovoz z určitých zemí původu do Unie. Dovoz následujících druhů by proto měl být pozastaven:

 

Canis lupus (lovecké trofeje) z Mongolska a Tádžikistánu;

 

Ursus arctos (lovecké trofeje) z Kazachstánu;

 

Profelis aurata, Polemaetus bellicosus, Terathopius ecaudatus a Varanus albigularis z Tanzanie;

 

Callosciurus erythraeus, Sciurus carolinensis a Sciurus niger (živé exempláře) ze všech států;

 

Chamaeleo gracilis (exempláře z volné přírody) z Ghany a Toga;

 

Chamaeleo senegalensis (exempláře z volné přírody) z Beninu, Ghany a Toga;

 

Chamaeleo senegalensis (exempláře z farem (ranching) o délce těla větší než 6 cm) z Beninu;

 

Varanus spinulosus z Šalamounových ostrovů;

 

Kinixys belliana (exempláře z volné přírody) z Beninu a Ghany;

 

Kinixys erosa (exempláře z volné přírody) z Toga;

 

Kinixys homeana (exempláře z volné přírody), Pandinus imperator a Scleractinia spp. z Ghany;

 

Kinixys homeana (exempláře z farem (ranching) o délce krunýře větší než 8 cm) z Toga;

 

Mantella cowani z Madagaskaru;

 

Hippocampus erectus z Brazílie;

 

Hippocampus kuda z Číny;

 

Tridacna crocea, Tridacna derasa, Tridacna maxima a Tridacna squamosa z Šalamounových ostrovů;

 

Euphyllia paraancora, Euphyllia paradivisa, Euphyllia picteti, Euphyllia yaeyamaensis, Eguchipsammia fistula a Heliofungia actiniformis z Indonésie;

 

Rauvolfia serpentina z Myanmaru;

 

Pterocarpus santalinus z Indie;

 

Christensonia vietnamica z Vietnamu;

 

Myrmecophila tibicinis z Belize.

(4)

Vědecká prověřovací skupina rovněž dospěla k závěru, že na základě nejnovějších dostupných informací by se u následujících druhů již nemělo požadovat pozastavení dovozu do Unie:

 

Falco cherrug z Arménie, Iráku, Mauritánie a Tádžikistánu;

 

Saiga tatarica z Kazachstánu a Ruska;

 

Callithrix geoffroyi z Brazílie;

 

Amazona autumnalis z Ekvádoru;

 

Ara chloropterus z Argentiny a Panamy;

 

Ara severus z Guyany;

 

Aratinga acuticaudata z Uruguaye;

 

Cyanoliseus patagonus z Chile a Uruguaye;

 

Deroptyus accipitrinus z Peru;

 

Triclaria malachitacea z Argentiny a Brazílie;

 

Caiman crocodilus ze Salvadoru, Guatemaly a Mexika;

 

Calumma andringitraense, Calumma boettgeri, Calumma fallax, Calumma gallus, Calumma glawi, Calumma globifer, Calumma guillaumeti, Calumma malthe, Calumma marojezense, Calumma oshaughnessyi, Calumma vencesi, Furcifer bifidus, Furcifer petteri, Furcifer rhinoceratus, Furcifer willsii, Cycadaceae spp., Stangeriaceae spp. a Zamiaceae spp. z Madagaskaru;

 

Heloderma suspectum z Mexika a Spojených států;

 

Iguana iguana a Boa constrictor ze Salvadoru;

 

Eunectes murinus z Paraguaye;

 

Chelonoidis denticulata z Bolívie a Ekvádoru;

 

Tridacna gigas z Fidži, Mikronésie, Palau, Papuy-Nové Guiney a Vanuatu;

 

Anacamptis pyramidalis, Himantoglossum hircinum, Ophrys sphegodes, Orchis coriophora, Orchis laxiflora, Orchis provincialis, Orchis purpurea, Orchis simia, Serapias vomeracea a Spiranthes spiralis ze Švýcarska;

 

Cephalanthera rubra, Dactylorhiza latifolia, Dactylorhiza russowii, Nigritella nigra a Ophrys insectifera z Norska;

 

Dactylorhiza traunsteineri, Ophrys insectifera a Spiranthes spiralis z Lichtenštejnska.

(5)

Proběhly konzultace se všemi zeměmi původu druhů, jichž se týkají nová omezení dovozu do Unie podle tohoto nařízení.

(6)

Seznam druhů, jejichž dovoz do Unie je pozastaven, by proto měl být změněn a prováděcí nařízení (EU) č. 828/2011 by v zájmu větší srozumitelnosti mělo být nahrazeno.

(7)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky obchodu s volně žijícími živočichy a planě rostoucími rostlinami,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

S výhradou ustanovení článku 71 nařízení (ES) č. 865/2006 se pozastavuje dovoz exemplářů druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin uvedených v příloze tohoto nařízení do Unie.

Článek 2

Prováděcí nařízení (EU) č. 828/2011 se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. srpna 2012.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 61, 3.3.1997, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 166, 19.6.2006, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 211, 18.8.2011, s. 11.


PŘÍLOHA

Exempláře druhů uvedených v příloze A nařízení (ES) č. 338/97, jejichž dovoz do Unie je pozastaven

Druh

Původ(y)

Exemplář(e)

Země původu

Právní základ čl. 4 odst. 6 písm.:

ŽIVOČICHOVÉ

CHORDATA

 

 

 

 

MAMMALIA

ARTIODACTYLA

Bovidae

Capra falconeri

z volné přírody

lovecké trofeje

Uzbekistán

a)

CARNIVORA

Canidae

Canis lupus

z volné přírody

lovecké trofeje

Bělorusko, Kyrgyzstán, Mongolsko, Tádžikistán, Turecko

a)

Felidae

 

 

 

 

Ursidae

Ursus arctos

z volné přírody

lovecké trofeje

Kanada (Britská Kolumbie), Kazachstán

a)

Ursus thibetanus

z volné přírody

lovecké trofeje

Rusko

a)

AVES

FALCONIFORMES

Falconidae

Falco cherrug

z volné přírody

všechny

Bahrajn

a)


Exempláře druhů uvedených v příloze B nařízení (ES) č. 338/97, jejichž dovoz do Unie je pozastaven

Druh

Původ(y)

Exemplář(e)

Země původu

Právní základ čl. 4 odst. 6 písm.:

ŽIVOČICHOVÉ

CHORDATA

 

 

 

 

MAMMALIA

ARTIODACTYLA

Bovidae

Ovis vignei bocharensis

z volné přírody

všechny

Uzbekistán

b)

Saiga borealis

z volné přírody

všechny

Rusko

b)

Cervidae

Cervus elaphus bactrianus

z volné přírody

všechny

Uzbekistán

b)

Hippopotamidae

Hexaprotodon liberiensis (synonymum Choeropsis liberiensis)

z volné přírody

všechny

Nigérie

b)

Hippopotamus amphibius

z volné přírody

všechny

Gambie, Niger, Nigérie, Sierra Leone, Togo

b)

Moschidae

Moschus moschiferus

z volné přírody

všechny

Rusko

b)

CARNIVORA

Eupleridae

Cryptoprocta ferox

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Felidae

Panthera leo

z volné přírody

všechny

Etiopie

b)

Profelis aurata

z volné přírody

všechny

Tanzanie, Togo

b)

Mustelidae

Hydrictis maculicollis

z volné přírody

všechny

Tanzanie

b)

Odobenidae

Odobenus rosmarus

z volné přírody

všechny

Grónsko

b)

MONOTREMATA

Tachyglossidae

Zaglossus bartoni

z volné přírody

všechny

Indonésie, Papua-Nová Guinea

b)

Zaglossus bruijni

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

PHOLIDOTA

Manidae

Manis temminckii

z volné přírody

všechny

Demokratická republika Kongo

b)

PRIMATES

Atelidae

Alouatta guariba

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Ateles belzebuth

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Ateles fusciceps

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Ateles geoffroyi

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Ateles hybridus

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Lagothrix lagotricha

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Lagothrix lugens

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Lagothrix poeppigii

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Cercopithecidae

Cercopithecus erythrogaster

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Cercopithecus erythrotis

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Cercopithecus hamlyni

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Cercopithecus mona

z volné přírody

všechny

Togo

b)

Cercopithecus petaurista

z volné přírody

všechny

Togo

b)

Cercopithecus pogonias

z volné přírody

všechny

Nigérie

b)

Cercopithecus preussi (synonymum C. lhoesti preussi)

z volné přírody

všechny

Nigérie

b)

Colobus vellerosus

z volné přírody

všechny

Nigérie, Togo

b)

Lophocebus albigena (synonymum Cercocebus albigena)

z volné přírody

všechny

Nigérie

b)

Macaca cyclopis

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Macaca sylvanus

z volné přírody

všechny

Alžírsko, Maroko

b)

Piliocolobus badius (synonymum Colobus badius)

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Galagidae

Euoticus pallidus (synonymum Galago elegantulus pallidus)

z volné přírody

všechny

Nigérie

b)

Galago matschiei (synonymum G. inustus)

z volné přírody

všechny

Rwanda

b)

Lorisidae

Arctocebus calabarensis

z volné přírody

všechny

Nigérie

b)

Perodicticus potto

z volné přírody

všechny

Togo

b)

Pithecidae

Chiropotes chiropotes

z volné přírody

všechny

Guyana

b)

Pithecia pithecia

z volné přírody

všechny

Guyana

b)

RODENTIA

Sciuridae

Callosciurus erythraeus

všechny

živé

všechny

d)

Sciurus carolinensis

všechny

živé

všechny

d)

Sciurus niger

všechny

živé

všechny

d)

AVES

ANSERIFORMES

Anatidae

Oxyura jamaicensis

všechny

živé

všechny

d)

CICONIIFORMES

BALAENICIPITIDAE

Balaeniceps rex

z volné přírody

všechny

Tanzanie

b)

FALCONIFORMES

Accipitridae

Accipiter erythropus

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Accipiter melanoleucus

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Accipiter ovampensis

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Aquila rapax

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Aviceda cuculoides

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Gyps africanus

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Gyps bengalensis

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Gyps indicus

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Gyps rueppellii

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Gyps tenuirostris

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Hieraaetus ayresii

z volné přírody

všechny

Kamerun, Guinea, Togo

b)

Hieraaetus spilogaster

z volné přírody

všechny

Guinea, Togo

b)

Leucopternis lacernulatus

z volné přírody

všechny

Brazílie

b)

Lophaetus occipitalis

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Macheiramphus alcinus

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Polemaetus bellicosus

z volné přírody

všechny

Kamerun, Guinea, Tanzanie, Togo

b)

Spizaetus africanus

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Stephanoaetus coronatus

z volné přírody

všechny

Pobřeží slonoviny, Guinea, Togo

b)

Terathopius ecaudatus

z volné přírody

všechny

Tanzanie

b)

Torgos tracheliotus

z volné přírody

všechny

Kamerun, Súdán

b)

Trigonoceps occipitalis

z volné přírody

všechny

Pobřeží slonoviny, Guinea

b)

Urotriorchis macrourus

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Falconidae

Falco chicquera

z volné přírody

všechny

Guinea, Togo

b)

Sagittariidae

Sagittarius serpentarius

z volné přírody

všechny

Kamerun, Guinea, Tanzanie, Togo

b)

GRUIFORMES

Gruidae

Balearica pavonina

z volné přírody

všechny

Guinea, Mali

b)

Balearica regulorum

z volné přírody

všechny

Botswana, Burundi, Demokratická republika Kongo, Keňa, Jižní Afrika, Zambie, Zimbabwe

b)

Bugeranus carunculatus

z volné přírody

všechny

Jižní Afrika, Tanzanie

b)

PSITTACIFORMES

Loriidae

Charmosyna diadema

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Psittacidae

Agapornis fischeri

z volné přírody

všechny

Tanzanie

b)

Agapornis nigrigenis

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Agapornis pullarius

z volné přírody

všechny

Demokratická republika Kongo, Pobřeží slonoviny, Guinea, Mali, Togo

b)

Aratinga auricapillus

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Coracopsis vasa

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Deroptyus accipitrinus

z volné přírody

všechny

Surinam

b)

Hapalopsittaca amazonina

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Hapalopsittaca pyrrhops

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Leptosittaca branickii

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Poicephalus gulielmi

z volné přírody

všechny

Kamerun, Pobřeží slonoviny, Kongo, Guinea

b)

Poicephalus robustus

z volné přírody

všechny

Demokratická republika Kongo, Pobřeží slonoviny, Guinea, Mali, Nigérie, Togo, Uganda

b)

Psittacus erithacus

z volné přírody

všechny

Benin, Rovníková Guinea, Libérie, Nigérie

b)

Psittacus erithacus timneh

z volné přírody

všechny

Guinea, Guinea-Bissau

b)

Psittrichas fulgidus

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Pyrrhura caeruleiceps

z volné přírody

všechny

Kolumbie

b)

Pyrrhura pfrimeri

z volné přírody

všechny

Brazílie

b)

Pyrrhura subandina

z volné přírody

všechny

Kolumbie

b)

STRIGIFORMES

Strigidae

Asio capensis

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Bubo lacteus

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Bubo poensis

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Glaucidium capense

z volné přírody

všechny

Rwanda

b)

Glaucidium perlatum

z volné přírody

všechny

Kamerun, Guinea

b)

Ptilopsis leucotis

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

Scotopelia bouvieri

z volné přírody

všechny

Kamerun

b)

Scotopelia peli

z volné přírody

všechny

Guinea

b)

REPTILIA

CROCODYLIA

Alligatoridae

Palaeosuchus trigonatus

z volné přírody

všechny

Guyana

b)

Crocodylidae

Crocodylus niloticus

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

SAURIA

Agamidae

Uromastyx dispar

z volné přírody

všechny

Alžírsko, Mali, Súdán

b)

Uromastyx geyri

z volné přírody

všechny

Mali, Niger

b)

Chamaeleonidae

Brookesia decaryi

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma ambreense

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma brevicorne

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma capuroni

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma cucullatum

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma furcifer

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma gastrotaenia

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma guibei

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma hilleniusi

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma linota

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma nasutum

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma parsonii

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma peyrierasi

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma tsaratananense

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Calumma vatosoa

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Chamaeleo camerunensis

z volné přírody

všechny

Kamerun

b)

Chamaeleo deremensis

z volné přírody

všechny

Tanzanie

b)

Chamaeleo eisentrauti

z volné přírody

všechny

Kamerun

b)

Chamaeleo feae

z volné přírody

všechny

Rovníková Guinea

b)

Chamaeleo fuelleborni

z volné přírody

všechny

Tanzanie

b)

Chamaeleo gracilis

z volné přírody

všechny

Benin, Ghana, Togo

b)

z farem (ranching)

všechny

Benin

b)

z farem (ranching)

o délce těla větší než 8 cm (měřeno od předního konce hlavy po zadní okraj kloakálního otvoru)

Togo

b)

Chamaeleo montium

z volné přírody

všechny

Kamerun

b)

Chamaeleo senegalensis

z volné přírody

všechny

Benin, Ghana, Togo

b)

z farem (ranching)

o délce těla větší než 6 cm (měřeno od předního konce hlavy po zadní okraj kloakálního otvoru)

Benin, Togo

b)

Chamaeleo werneri

z volné přírody

všechny

Tanzanie

b)

Chamaeleo wiedersheimi

z volné přírody

všechny

Kamerun

b)

Furcifer angeli

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Furcifer antimena

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Furcifer balteatus

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Furcifer belalandaensis

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Furcifer campani

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Furcifer labordi

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Furcifer minor

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Furcifer monoceras

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Furcifer nicosiai

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Furcifer tuzetae

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Cordylidae

Cordylus mossambicus

z volné přírody

všechny

Mosambik

b)

Cordylus tropidosternum

z volné přírody

všechny

Mosambik

b)

Cordylus vittifer

z volné přírody

všechny

Mosambik

b)

Gekkonidae

Phelsuma abbotti

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma antanosy

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma barbouri

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma berghofi

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma breviceps

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma comorensis

z volné přírody

všechny

Komory

b)

Phelsuma dubia

z volné přírody

všechny

Komory, Madagaskar

b)

Phelsuma flavigularis

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma guttata

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma hielscheri

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma klemmeri

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma laticauda

z volné přírody

všechny

Komory

b)

Phelsuma malamakibo

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma masohoala

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma modesta

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma mutabilis

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma pronki

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma pusilla

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma seippi

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma serraticauda

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma standingi

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Phelsuma v-nigra

z volné přírody

všechny

Komory

b)

Uroplatus ebenaui

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Uroplatus fimbriatus

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Uroplatus guentheri

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Uroplatus henkeli

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Uroplatus lineatus

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Uroplatus malama

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Uroplatus phantasticus

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Uroplatus pietschmanni

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Uroplatus sikorae

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Scincidae

Corucia zebrata

z volné přírody

všechny

Šalamounovy ostrovy

b)

Varanidae

Varanus albigularis

z volné přírody

všechny

Tanzanie

b)

Varanus beccarii

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Varanus dumerilii

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Varanus exanthematicus

z volné přírody

všechny

Benin, Togo

b)

z farem (ranching)

o celkové délce větší než 35 cm

Benin, Togo

b)

Varanus jobiensis (synonymum V. karlschmidti)

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Varanus niloticus

z volné přírody

všechny

Benin, Togo

b)

z farem (ranching)

o celkové délce větší než 35 cm

Benin

b)

z farem (ranching)

všechny

Togo

b)

Varanus ornatus

z volné přírody

všechny

Togo

b)

z farem (ranching)

všechny

Togo

b)

Varanus salvadorii

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Varanus spinulosus

z volné přírody

všechny

Šalamounovy ostrovy

b)

SERPENTES

Boidae

Boa constrictor

z volné přírody

všechny

Honduras

b)

Calabaria reinhardtii

z volné přírody

všechny

Togo

b)

z farem (ranching)

všechny

Benin, Togo

b)

Elapidae

Naja atra

z volné přírody

všechny

Laos

b)

Naja kaouthia

z volné přírody

všechny

Laos

b)

Naja siamensis

z volné přírody

všechny

Laos

b)

Pythonidae

Liasis fuscus

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Morelia boeleni

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Python molurus

z volné přírody

všechny

Čína

b)

Python natalensis

z farem (ranching)

všechny

Mosambik

b)

Python regius

z volné přírody

všechny

Benin, Guinea

b)

Python reticulatus

z volné přírody

všechny

Malajsie (poloostrovní)

b)

Python sebae

z volné přírody

všechny

Mauritánie

b)

TESTUDINES

Emydidae

Chrysemys picta

všechny

živé

všechny

d)

Trachemys scripta elegans

všechny

živé

všechny

d)

Geoemydidae

Batagur borneoensis

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Cuora amboinensis

z volné přírody

všechny

Indonésie, Malajsie, Vietnam

b)

Cuora galbinifrons

z volné přírody

všechny

Čína, Laos, Vietnam

b)

Heosemys spinosa

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Leucocephalon yuwonoi

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Malayemys subtrijuga

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Notochelys platynota

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Siebenrockiella crassicollis

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Podocnemididae

Erymnochelys madagascariensis

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Peltocephalus dumerilianus

z volné přírody

všechny

Guyana

b)

Podocnemis lewyana

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Podocnemis unifilis

z volné přírody

všechny

Surinam

b)

Testudinidae

Geochelone sulcata

z farem (ranching)

všechny

Benin, Togo

b)

Gopherus agassizii

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Gopherus berlandieri

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Indotestudo forstenii

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Indotestudo travancorica

z volné přírody

všechny

všechny

b)

Kinixys belliana

z volné přírody

všechny

Benin, Ghana, Mosambik

b)

z farem (ranching)

o délce krunýře větší než 5 cm

Benin

b)

Kinixys erosa

z volné přírody

všechny

Togo

b)

Kinixys homeana

z volné přírody

všechny

Benin, Ghana, Togo

b)

z farem (ranching)

všechny

Benin

b)

z farem (ranching)

o délce krunýře větší než 8 cm

Togo

b)

Kinixys spekii

z volné přírody

všechny

Mosambik

b)

Manouria emys

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Manouria impressa

z volné přírody

všechny

Vietnam

b)

Stigmochelys pardalis

z volné přírody

všechny

Demokratická republika Kongo, Mosambik, Uganda

b)

z farem (ranching)

všechny

Mosambik, Zambie

b)

původ „F“ (1)

všechny

Zambie

b)

Testudo horsfieldii

z volné přírody

všechny

Kazachstán

b)

Trionychidae

Amyda cartilaginea

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Chitra chitra

z volné přírody

všechny

Malajsie

b)

Pelochelys cantorii

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

AMPHIBIA

ANURA

Dendrobatidae

Cryptophyllobates azureiventris

z volné přírody

všechny

Peru

b)

Dendrobates variabilis

z volné přírody

všechny

Peru

b)

Dendrobates ventrimaculatus

z volné přírody

všechny

Peru

b)

Mantellidae

Mantella aurantiaca

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Mantella bernhardi

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Mantella cowani

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Mantella crocea

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Mantella expectata

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Mantella milotympanum (syn. M. aurantiaca milotympanum)

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Mantella viridis

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Microhylidae

Scaphiophryne gottlebei

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Ranidae

Conraua goliath

z volné přírody

všechny

Kamerun

b)

Rana catesbeiana

všechny

živé

všechny

d)

ACTINOPTERYGII

PERCIFORMES

Labridae

Cheilinus undulatus

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

SYNGNATHIFORMES

Syngnathidae

Hippocampus barbouri

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Hippocampus comes

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Hippocampus erectus

z volné přírody

všechny

Brazílie

b)

Hippocampus histrix

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Hippocampus kelloggi

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Hippocampus kuda

z volné přírody

všechny

Čína, Indonésie, Vietnam

b)

Hippocampus spinosissimus

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

ARTHROPODA

 

 

 

 

ARACHNIDA

ARANEAE

Theraphosidae

Brachypelma albopilosum

z volné přírody

všechny

Nikaragua

b)

SCORPIONES

Scorpionidae

Pandinus imperator

z volné přírody

všechny

Ghana

b)

z farem (ranching)

všechny

Benin

b)

INSECTA

LEPIDOPTERA

Papilionidae

Ornithoptera croesus

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Ornithoptera urvillianus

z volné přírody

všechny

Šalamounovy ostrovy

b)

z farem (ranching)

všechny

Šalamounovy ostrovy

b)

Ornithoptera victoriae

z volné přírody

všechny

Šalamounovy ostrovy

b)

z farem (ranching)

všechny

Šalamounovy ostrovy

b)

MOLLUSCA

 

 

 

 

BIVALVIA

VENEROIDA

Tridacnidae

Hippopus hippopus

z volné přírody

všechny

Nová Kaledonie, Tonga, Vanuatu, Vietnam

b)

Tridacna crocea

z volné přírody

všechny

Fidži, Šalamounovy ostrovy, Tonga, Vanuatu, Vietnam

b)

Tridacna derasa

z volné přírody

všechny

Fidži, Nová Kaledonie, Filipíny, Palau, Šalamounovy ostrovy, Tonga, Vanuatu, Vietnam

b)

Tridacna gigas

z volné přírody

všechny

Marshallovy ostrovy, Šalamounovy ostrovy, Tonga, Vietnam

b)

Tridacna maxima

z volné přírody

všechny

Mikronésie, Fidži, Marshallovy ostrovy, Mosambik, Nová Kaledonie, Šalamounovy ostrovy, Tonga, Vanuatu, Vietnam

b)

Tridacna rosewateri

z volné přírody

všechny

Mosambik

b)

Tridacna squamosa

z volné přírody

všechny

Fidži, Mosambik, Nová Kaledonie, Šalamounovy ostrovy, Tonga, Vanuatu, Vietnam

b)

Tridacna tevoroa

z volné přírody

všechny

Tonga

b)

GASTROPODA

MESOGASTROPODA

Strombidae

Strombus gigas

z volné přírody

všechny

Grenada, Haiti

b)

CNIDARIA

 

 

 

 

ANTHOZOA

HELIOPORACEA

Helioporidae

Heliopora coerulea

z volné přírody

všechny

Šalamounovy ostrovy

b)

SCLERACTINIA

Scleractinia spp.

z volné přírody

všechny

Ghana

b)

Agariciidae

Agaricia agaricites

z volné přírody

všechny

Haiti

b)

Caryophylliidae

Catalaphyllia jardinei

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Catalaphyllia jardinei

z volné přírody

všechny

Šalamounovy ostrovy

b)

Euphyllia cristata

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Euphyllia divisa

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Euphyllia fimbriata

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Euphyllia paraancora

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Euphyllia paradivisa

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Euphyllia picteti

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Euphyllia yaeyamaensis

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Plerogyra spp.

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Dendrophylliidae

Eguchipsammia fistula

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Faviidae

Favites halicora

z volné přírody

všechny

Tonga

b)

Platygyra sinensis

z volné přírody

všechny

Tonga

b)

Fungiidae

Heliofungia actiniformis

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Merulinidae

Hydnophora microconos

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Mussidae

Acanthastrea hemprichii

z volné přírody

všechny

Tonga

b)

Blastomussa spp.

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Cynarina lacrymalis

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Scolymia vitiensis

z volné přírody

všechny

Tonga

b)

Scolymia vitiensis

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

Pocilloporidae

Seriatopora stellata

z volné přírody

všechny

Indonésie

b)

Trachyphylliidae

Trachyphyllia geoffroyi

z volné přírody

všechny

Fidži

b)

Trachyphyllia geoffroyi

z volné přírody

všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu

Indonésie

b)

FLORA

Amaryllidaceae

Galanthus nivalis

z volné přírody

všechny

Bosna a Hercegovina, Švýcarsko, Ukrajina

b)

Apocynaceae

Pachypodium inopinatum

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Pachypodium rosulatum

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Pachypodium sofiense

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Rauvolfia serpentina

z volné přírody

všechny

Myanmar

b)

Cycadaceae

Cycadaceae spp.

z volné přírody

všechny

Mosambik, Vietnam

b)

Euphorbiaceae

Euphorbia ankarensis

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia banae

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia berorohae

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia bongolavensis

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia bulbispina

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia duranii

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia fianarantsoae

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia guillauminiana

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia iharanae

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia kondoi

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia labatii

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia lophogona

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia millotii

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia neohumbertii

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia pachypodioides

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia razafindratsirae

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia suzannae-marnierae

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Euphorbia waringiae

z volné přírody

všechny

Madagaskar

b)

Leguminosae

Pterocarpus santalinus

z volné přírody

všechny

Indie

b)

Orchidaceae

Anacamptis pyramidalis

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Barlia robertiana

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Christensonia vietnamica

z volné přírody

všechny

Vietnam

b)

Cypripedium japonicum

z volné přírody

všechny

Čína, Korejská lidově demokratická republika, Japonsko, Jižní Korea

b)

Cypripedium macranthos

z volné přírody

všechny

Jižní Korea, Rusko

b)

Cypripedium margaritaceum

z volné přírody

všechny

Čína

b)

Cypripedium micranthum

z volné přírody

všechny

Čína

b)

Dactylorhiza romana

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Dendrobium bellatulum

z volné přírody

všechny

Vietnam

b)

Dendrobium nobile

z volné přírody

všechny

Laos

b)

Dendrobium wardianum

z volné přírody

všechny

Vietnam

b)

Myrmecophila tibicinis

z volné přírody

všechny

Belize

b)

Ophrys holoserica

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Ophrys pallida

z volné přírody

všechny

Alžírsko

b)

Ophrys tenthredinifera

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Ophrys umbilicata

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Orchis coriophora

z volné přírody

všechny

Rusko

b)

Orchis italica

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Orchis mascula

z volné přírody/z farem (ranching)

všechny

Albánie

b)

Orchis morio

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Orchis pallens

z volné přírody

všechny

Rusko

b)

Orchis punctulata

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Orchis purpurea

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Orchis simia

z volné přírody

všechny

Bosna a Hercegovina, Chorvatsko, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Turecko

b)

Orchis tridentata

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Orchis ustulata

z volné přírody

všechny

Rusko

b)

Phalaenopsis parishii

z volné přírody

všechny

Vietnam

b)

Serapias cordigera

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Serapias parviflora

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Serapias vomeracea

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Primulaceae

Cyclamen intaminatum

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Cyclamen mirabile

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Cyclamen pseudibericum

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Cyclamen trochopteranthum

z volné přírody

všechny

Turecko

b)

Stangeriaceae

Stangeriaceae spp.

z volné přírody

všechny

Mosambik, Vietnam

b)

Zamiaceae

Zamiaceae spp.

z volné přírody

všechny

Mosambik, Vietnam

b)


(1)  Živočichové narození v zajetí, pro něž však nejsou splněna kritéria podle kapitoly XIII nařízení (ES) č. 865/2006, včetně jejich částí a produktů.


21.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 223/51


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 758/2012

ze dne 20. srpna 2012

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. srpna 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MK

57,4

ZZ

57,4

0707 00 05

MK

66,1

TR

104,5

ZZ

85,3

0709 93 10

TR

104,4

ZZ

104,4

0805 50 10

AR

90,5

CL

88,4

TR

95,0

UY

87,9

ZA

92,5

ZZ

90,9

0806 10 10

BA

61,1

EG

202,2

TR

139,4

ZZ

134,2

0808 10 80

AR

168,7

BR

105,8

CL

126,2

NZ

123,8

ZA

99,8

ZZ

124,9

0808 30 90

AR

111,1

TR

140,9

ZA

104,4

ZZ

118,8

0809 30

TR

152,4

ZZ

152,4

0809 40 05

BA

65,9

IL

91,1

ZZ

78,5


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


21.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 223/53


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 759/2012

ze dne 20. srpna 2012,

kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/2012

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Výše reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2011/2012 byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 971/2011 (3). Tyto ceny a cla byly naposledy změněny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 739/2012 (4).

(2)

Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s článkem 36 nařízení (ES) č. 951/2006.

(3)

Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat toto opatření co nejdříve po té, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby nařízení vstoupilo v platnost dnem zveřejnění,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/2012 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. srpna 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Úř. věst. L 254, 30.9.2011, s. 12.

(4)  Úř. věst. L 218, 15.8.2012, s. 12.


PŘÍLOHA

Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 21. srpna 2012

(v EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 12 10 (1)

38,09

0,00

1701 12 90 (1)

38,09

3,18

1701 13 10 (1)

38,09

0,00

1701 13 90 (1)

38,09

3,48

1701 14 10 (1)

38,09

0,00

1701 14 90 (1)

38,09

3,48

1701 91 00 (2)

45,48

3,83

1701 99 10 (2)

45,48

0,69

1701 99 90 (2)

45,48

0,69

1702 90 95 (3)

0,45

0,24


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.


ROZHODNUTÍ

21.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 223/55


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 16. srpna 2012,

kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pro tištěný papír

(oznámeno pod číslem C(2012) 5364)

(Text s významem pro EHP)

(2012/481/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,

po konzultaci s Výborem pro ekoznačku Evropské unie,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 66/2010 stanoví, že ekoznačku EU lze udělit produktům, které mají během celého životního cyklu snížený dopad na životní prostředí.

(2)

Nařízení (ES) č. 66/2010 stanoví, že konkrétní kritéria ekoznačky EU mají být stanovena podle jednotlivých skupin produktů.

(3)

Vzhledem k tomu, že chemické látky používané ve výrobcích z tištěného papíru mohou ztěžovat recyklaci těchto výrobků a mohou být nebezpečné pro životní prostředí a lidské zdraví, je žádoucí stanovit kritéria ekoznačky EU pro skupinu produktů „tištěný papír“.

(4)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 16 nařízení (ES) č. 66/2010,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Skupina produktů „tištěný papír“ zahrnuje veškeré výrobky z tištěného papíru, jejichž hmotnost tvoří nejméně z 90 % papír, karton, lepenka nebo papírové substráty; u knih, katalogů, bloků, brožur nebo formulářů musí papír, karton, lepenka nebo papírové substráty tvořit nejméně 80 % hmotnosti. Vložené listy, desky a jakékoli části z tištěného papíru tvořící konečný výrobek z tištěného papíru se považují za součást tohoto výrobku.

2.   Pevně vložené listy ve výrobku z tištěného papíru (které nemají být vyjmuty) musí splňovat požadavky přílohy tohoto rozhodnutí. Vložené listy, které nejsou k výrobku z tištěného papíru připevněny (např. letáky, vyjmutelné nálepky), avšak jsou prodávány nebo poskytovány s tímto výrobkem, musí splňovat požadavky přílohy tohoto rozhodnutí, pouze pokud má být ekoznačka EU umístěna na nich.

3.   Skupina produktů „tištěný papír“ nezahrnuje:

a)

tištěný hedvábný papír;

b)

výrobky z tištěného papíru používané k balení;

c)

odkládací desky, obálky, kroužkové pořadače.

Článek 2

Pro účely tohoto rozhodnutí se použijí následující definice:

1)

„Knihami“ se rozumí výrobky z tištěného papíru s šitou a/nebo lepenou vazbou s tuhými či měkkými deskami, například učebnice, knihy krásné literatury nebo ostatní knihy, zápisníky, sešity, zápisníky s kroužkovou vazbou, zprávy, kalendáře s vazbou, příručky a brožované knihy. „Knihy“ nezahrnují periodika, brožury, časopisy, pravidelně vydávané katalogy a ročenky.

2)

„Spotřebním materiálem“ se rozumí chemické látky používané během tisku, povrchové a konečné úpravy, které mohou být spotřebovány, zničeny, ztraceny, vyplýtvány nebo využity. Spotřební materiál zahrnuje výrobky, jako jsou tiskařské inkousty a barvy, tonery, krycí laky, laky, adheziva, čisticí prostředky a vlhčicí roztoky.

3)

„Odkládacími deskami“ se rozumí ohýbané pouzdro nebo kryt na volné papíry. Odkládací desky zahrnují výrobky, jako jsou rozdružovače a rejstříky, spisové desky, a odkládací mapy bez klop, závěsné desky, krabice z kartonu či lepenky a desky s třemi klopami.

4)

„Halogenovaným organickým rozpouštědlem“ se rozumí organické rozpouštědlo, které obsahuje v každé molekule alespoň jeden atom bromu, chloru, fluoru nebo jodu.

5)

„Vloženými listy“ se rozumí zvláštní listy nebo oddíly, vytištěné odděleně od příslušného výrobku z tištěného papíru, které jsou buďto vloženy mezi stránky výrobku z tištěného papíru a lze je vyjmout (volně vložené listy) nebo jsou svázány se stránkami daného výrobku z tištěného papíru, a jsou tedy jeho nedílnou součástí (pevně vložené listy). Příkladem vložených listů jsou vícestránkové reklamy, brožury, brožurky, odpovědní pohlednice nebo jiný propagační materiál.

6)

„Novinami“ se rozumí zpravodajská publikace vydávaná denně nebo týdně tištěná na novinovém papíře vyrobeném z buničiny a/nebo sběrového papíru, jejíž plošná hmotnost se pohybuje mezi 40 a 65 g/m2.

7)

„Nepapírovými částmi“ se rozumějí všechny části výrobku z tištěného papíru, které nejsou z papíru, kartonu, lepenky nebo papírových substrátů.

8)

„Obaly“ se rozumí veškeré výrobky zhotovené z jakéhokoli materiálu jakéhokoli typu určené k pojmutí a ochraně zboží, manipulaci s ním a dodávání a prezentaci zboží, od surovin až po zpracované zboží, od výrobce až po uživatele nebo spotřebitele.

9)

„Výrobkem z tištěného papíru“ se rozumí produkt získaný zpracováním tiskařského materiálu. Zpracováním se rozumí tisk na papír. Kromě potisku může zpracování zahrnovat konečnou úpravu, například překládání, ražení a řezání nebo spojování za použití lepidla, vazby či šité vazby. Příklady výrobků z tištěného papíru jsou noviny, reklamní materiály a zpravodajské letáky, periodika, katalogy, knihy, letáky, brožury, bloky, plakáty, bloky s vyjmutelnými listy, vizitky a štítky.

10)

„Tiskem“ (nebo tiskařským procesem) se rozumí proces, při němž zpracováním tiskařského materiálu vzniká výrobek z tištěného papíru. Tiskem se kromě samotné operace rozumí i přípravné a dokončovací úkony.

11)

„Recyklací“ se rozumí jakákoli operace, při níž jsou odpadní materiály znovu zpracovány na produkty, materiály nebo látky sloužící původnímu či jinému účelu. Recyklací je i opětovné zpracování organických materiálů, avšak nikoli rekuperace energie nebo opětovné zpracování na materiály určené k použití jako paliva nebo jako zásypový materiál.

12)

„Těkavými organickými sloučeninami (VOC)“ se rozumí veškeré organické sloučeniny, jakož i frakce kreosotu, pokud tyto sloučeniny či frakce mají při teplotě 293,15 K tlak par 0,01 kPa nebo vyšší nebo pokud za konkrétních podmínek použití vykazují příslušnou těkavost.

13)

„Čisticími prostředky“ se rozumějí: a) kapalné chemické látky používané k mytí tiskových forem, jak oddělených (off-press), tak integrovaných (in-press) a tiskařských lisů za účelem odstranění tiskařských inkoustů, papírového prachu a podobných produktů; b) čisticí prostředky na dokončovací stroje a tiskové stroje, například čisticí prostředky pro odstranění zbytků adheziv a laku; c) prostředky pro odstraňování tiskařských inkoustů používané pro odstraňování zaschlých tiskařských inkoustů. Mezi čisticí prostředky nepatří prostředky pro čištění jiných součástí tiskového stroje nebo pro čištění jiných strojů než tiskových strojů a dokončovacích strojů.

14)

„Odpadním papírem“ se rozumí papír, který vznikne během tisku a konečné úpravy, nebo při ořezávání či řezání papíru nebo při zkušebním tisku v tiskařské dílně nebo zkušební vazbě ve vazačské dílně a který není součástí konečného výrobku z tištěného papíru.

Článek 3

Aby mohla být výrobku z tištěného papíru udělena ekoznačka EU podle nařízení (ES) č. 66/2010, musí spadat do skupiny produktů „tištěný papír“ definované v článku 1 tohoto rozhodnutí a musí splňovat kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 4

Kritéria pro skupinu produktů „tištěný papír“ a související požadavky na posuzování a ověřování platí po dobu tří let ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.

Článek 5

Pro správní účely se „tištěnému papíru“ přiděluje číselný kód „028“.

Článek 6

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 16. srpna 2012.

Za Komisi

Janez POTOČNIK

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 27, 30.1.2010, s. 1.


PŘÍLOHA

RÁMEC

Cíle kritérií

Cílem kritérií je zejména přispívat k environmentální účinnosti odstraňování tiskařských barev a zvýšení recyklovatelnosti výrobků z tištěného papíru, ke snížení emisí těkavých organických sloučenin, ke snížení rizika spojeného s používáním nebezpečných látek pro životní prostředí a lidské zdraví nebo k předcházení tomuto riziku. Kritéria jsou nastavena na úrovních vedoucích k tomu, aby ekoznačka byla udělována výrobkům z tištěného papíru, které mají nízký dopad na životní prostředí.

KRITÉRIA

Kritéria jsou stanovena pro každý z těchto aspektů:

1.

substrát

2.

vyloučené nebo omezení podléhající látky a směsi

3.

recyklovatelnost

4.

emise

5.

odpady

6.

energie

7.

odborná příprava

8.

vhodnost použití

9.

informace uvedené na výrobku

10.

informace uvedené na ekoznačce EU

Kritéria 1, 3, 8, 9 a 10 se vztahují na konečný výrobek z tištěného papíru.

Kritérium 2 se vztahuje na nepapírové části příslušného výrobku z tištěného papíru a na potisk, povrchovou a konečnou úpravu papírových částí.

Kritéria 4, 5, 6 a 7 se vztahují pouze na potisk, povrchovou úpravu a konečnou úpravu papírových částí.

Tato kritéria se vztahují na veškeré uvedené operace prováděné v místě či místech výroby příslušného výrobku z tištěného papíru. V případě tiskových postupů a postupů povrchové a konečné úpravy používaných výhradně pro výrobky s ekoznačkou se kritéria 2, 4, 5, 6 a 7 vztahují pouze na tyto postupy.

Ekologická kritéria se nevztahují na přepravu surovin, spotřebního materiálu a konečných výrobků.

Požadavky na posuzování a ověřování

Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.

Kritéria se vztahují na veškerý tisk výrobku z tištěného papíru. Části výrobku, jejichž tisk provádí subdodavatel, proto musí rovněž splňovat požadavky na tisk. Žádost musí obsahovat seznam všech tiskáren a subdodavatelů podílejících se na výrobě příslušného tištěného papíru a údaje o jejich zeměpisné lokalitě.

Žadatel předloží seznam chemických látek používaných v dané tiskárně na výrobu příslušných výrobků z tištěného papíru. Tento požadavek se vztahuje na veškerý spotřební materiál používaný během potiskování, povrchové úpravy a konečné úpravy. Tento seznam musí zahrnovat množství, funkci a dodavatele každé používané chemické látky spolu s bezpečnostním listem vypracovaným v souladu se směrnicí Komise 2001/58/ES (1).

V případech, kdy má žadatel předložit prohlášení, dokumentaci, rozbory, zkušební protokoly nebo jiné doklady prokazující splnění kritérií, se rozumí, že tyto doklady mohou pocházet od žadatele a/nebo popřípadě jeho dodavatele (dodavatelů) a/nebo jejich subdodavatele (subdodavatelů).

V případě potřeby lze použít jiné zkušební metody než ty, které se uvádějí pro každé kritérium, pokud je příslušný subjekt, který posuzuje žádost, uzná za rovnocenné.

Je-li to možné, zkoušky by měly provádět laboratoře, které splňují obecné požadavky normy EN ISO 17025 nebo rovnocenné normy.

V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňující dokumentaci a mohou provést nezávislá ověření.

KRITÉRIA EKOZNAČKY EU

Kritérium 1 –   Substrát

a)

Výrobky z tištěného papíru smí být vyrobeny pouze z papíru s ekoznačkou EU, tak jak je stanovena v rozhodnutí Komise 2011/333/EU (2).

b)

Při použití novinového papíru smí být dotyčný výrobek vyroben pouze z papíru s ekoznačkou EU, tak jak je stanovena v rozhodnutí Komise 2012/448/EU (3).

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží specifikace dotčených výrobků z tištěného papíru, včetně obchodních názvů, množství a hmotnosti/m2 používaného papíru. Seznam musí rovněž obsahovat jména dodavatelů používaného papíru. Žadatel předloží kopii platného osvědčení o ekoznačce EU udělené používanému papíru.

Kritérium 2 –   Vyloučené nebo omezení podléhající látky a směsi

a)   Nebezpečné látky a směsi

Spotřební materiál, který by se mohl dostat do konečného výrobku z tištěného papíru a který obsahuje látky a/nebo směsi splňující kritéria pro označení níže uvedenými standardními větami o nebezpečnosti či větami o rizikovosti v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (4) či směrnicí Rady 67/548/EHS (5) nebo látky uvedené v článku 57 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (6), nesmí být k potisku, povrchové úpravě a konečné úpravě daného konečného výrobku z tištěného papíru použit.

Tento požadavek se nevztahuje na toluen pro použití při rotačním hlubotisku, pokud je instalován uzavřený či zapouzdřený systém či systém rekuperace či jiný rovnocenný systém pro kontrolu a sledování fugitivních emisí a účinnost zpětného zachycení je nejméně 92 %. UV laky a UV inkousty klasifikované H412/R52-53 jsou od tohoto požadavku rovněž osvobozeny.

Nepapírové části (nejvýše 20 % hmotnosti, podle vymezení v článku 1), které jsou součástí konečného papírového výrobku, nesmějí obsahovat výše uvedené látky.

Seznam standardních vět o nebezpečnosti a vět o rizikovosti:

Standardní věta o nebezpečnosti (7)

Věta o rizikovosti (8)

H300 Při požití může způsobit smrt

R28

H301 Toxický při požití

R25

H304 Při požití a vniknutí do dýchacích cest může způsobit smrt

R65

H310 Při styku s kůží může způsobit smrt

R27

H311 Toxický při styku s kůží

R24

H330 Při vdechování může způsobit smrt

R26

H331 Toxický při vdechování

R23

H340 Může vyvolat genetické poškození

R46

H341 Podezření na genetické poškození

R68

H350 Může vyvolat rakovinu

R45

H350i Může vyvolat rakovinu při vdechování

R49

H351 Podezření na vyvolání rakoviny

R40

H360F Může poškodit reprodukční schopnost

R60

H360D Může poškodit plod v těle matky

R61

H360FD Může poškodit reprodukční schopnost. Může poškodit plod v těle matky

R60; R61; R60-61

H360Fd Může poškodit reprodukční schopnost. Podezření na poškození plodu v těle matky

R60-R63

H360Df Může poškodit plod v těle matky. Podezření na poškození reprodukční schopnosti

R61-R62

H361f Podezření na poškození reprodukční schopnosti

R62

H361d Podezření na poškození plodu v těle matky

R63

H361fd Podezření na poškození reprodukční schopnosti. Podezření na poškození plodu v těle matky

R62-63

H362 Může poškodit kojence prostřednictvím mateřského mléka

R64

H370 Způsobuje poškození orgánů

R39/23; R39/24; R39/25; R39/26; R39/27; R39/28

H371 Může způsobit poškození orgánů

R68/20; R68/21; R68/22

H372 Způsobuje poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici

R48/25; R48/24; R48/23

H373 Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici

R48/20; R48/21; R48/22

H400 Vysoce toxický pro vodní organismy

R50

H410 Vysoce toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky

R50-53

H411 Toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky

R51-53

H412 Škodlivý pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky

R52-53

H413 Může vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy

R53

EUH059 Nebezpečný pro ozonovou vrstvu

R59

EUH029 Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou

R29

EUH031 Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami

R31

EUH032 Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami

R32

EUH070 Toxický při styku s očima

R39-41

Látky nebo směsi, které při zpracování mění své vlastnosti (např. již nejsou biologicky dostupné, procházejí chemickou přeměnou), takže zjištěné nebezpečí již nehrozí, jsou od výše uvedeného požadavku osvobozeny.

Limity koncentrací pro látky a směsi, které by mohly být nebo jsou označeny některou z výše uvedených standardních vět o nebezpečnosti nebo vět o rizikovosti a které splňují kritéria pro zařazení do některé třídy nebo kategorie nebezpečnosti, a limity koncentrací pro látky splňující kritéria čl. 57 písm. a), b) nebo c) nařízení (ES) č. 1907/2006 nesmí překročit obecné nebo specifické koncentrační limity stanovené v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 1272/2008. V případě, že jsou stanoveny specifické koncentrační limity, mají přednost před obecnými.

Koncentrační limity pro látky splňující kritéria čl. 57 písm. d), e) nebo f) nařízení (ES) č. 1907/2006 nesmí překročit 0,1 % hmotnostních.

Posuzování a ověřování: U látek, které ještě nejsou klasifikovány v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008, musí žadatel prokázat splnění těchto kritérií tím, že předloží: i) prohlášení, že nepapírové části konečného výrobku neobsahují látky uvedené v těchto kritériích v koncentraci překračující povolené limity, ii) prohlášení, že spotřební materiál použitý pro potisk, povrchovou a konečnou úpravu konečného výrobku z tištěného papíru, který by se mohl dostat do konečného výrobku z tištěného papíru, neobsahuje látky uvedené v těchto kritériích v koncentraci překračující povolené limity, iii) seznam veškerého spotřebního materiálu používaného pro potisk, konečnou a povrchovou úpravu daných výrobků z tištěného papíru. V tomto seznamu se uvedou množství, funkce a dodavatelé veškerého spotřebního materiálu používaného při výrobním procesu.

Žadatel musí prokázat splnění tohoto kritéria tak, že předloží pro každou látku alespoň prohlášení o tom, že nebyla zařazena do žádné z tříd nebezpečnosti odpovídajících standardním větám o nebezpečnosti podle výše uvedeného seznamu v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008, pokud to lze stanovit z informací, které odpovídají požadavkům uvedeným v příloze VII nařízení (ES) č. 1907/2006. Toto prohlášení musí být doloženo souhrnnými informacemi o příslušných vlastnostech spojených se standardními větami o nebezpečnosti uvedenými v seznamu výše, a to s mírou podrobnosti stanovenou v oddíle 10, 11 a 12 přílohy II nařízení (ES) č. 1907/2006 (Pokyny pro sestavení bezpečnostních listů).

Informace o inherentních vlastnostech látek mohou být získávány i jinak než zkouškami, například alternativními metodami, jako jsou metody in vitro, modely kvantitativních vztahů mezi strukturou a aktivitou nebo s využitím sdružování nebo analogického přístupu v souladu s přílohou XI nařízení (ES) č. 1907/2006. Sdílení příslušných údajů se silně doporučuje.

Poskytnuté informace se musí vztahovat na formy nebo skupenství příslušné látky nebo směsi, které jsou použity v konečném výrobku.

U látek uvedených v přílohách IV a V nařízení o REACH, na které se nevztahuje povinnost registrace na základě čl. 2 odst. 7 písm. a) a b) nařízení (ES) č. 1907/2006 o REACH, bude prohlášení v tomto smyslu postačovat ke splnění výše stanovených požadavků.

Žadatel předloží náležitou dokumentaci týkající se účinnosti rekuperace zmíněného uzavřeného či zapouzdřeného systému/systému rekuperace nebo jakéhokoli obdobného systému, který byl instalován s cílem omezit vliv používání toluenu při rotačním hlubotisku na okolí.

b)   Látky uvedené v souladu s čl. 59 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006

Nesmí být udělena žádná výjimka ze zákazu stanoveného v čl. 6 odst. 6 písm. a) nařízení (ES) č. 66/2010 týkající se látek identifikovaných jako látek vzbuzujících mimořádné obavy a zařazených do seznamu stanoveného podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006, přítomných ve směsích v koncentracích vyšších než 0,1 %. Specifické koncentrační limity stanovené v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 1272/2008 se použijí v případě koncentrací nižších než 0,1 %.

Posuzování a ověřování: Seznam látek identifikovaných jako látky vzbuzující mimořádné obavy a zařazených do seznamu látek pro případné zahrnutí podle článku 59 nařízení (ES) č. 1907/2006 je na této internetové adrese:

http://echa.europa.eu/chem_data/authorisation_process/candidate_list_table_en.asp

Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.

Žadatel musí prokázat splnění kritéria poskytnutím údajů o množství látek použitých pro potisk daných výrobků z tištěného papíru a prohlášení o tom, že látky, jichž se toto kritérium týká, nezůstávají v konečném výrobku v množstvích překračujících stanovené koncentrační limity. Koncentrace musí být uvedena v bezpečnostních listech v souladu s článkem 31 nařízení (ES) č. 1907/2006.

c)   Biocidy

Biocidy, buď jako součást formulace, nebo jako součást směsi obsažené ve formulaci, jež se používají k ochraně výrobku a jsou označeny H410/R50-53 nebo H411/R51-53 v souladu se směrnicí 67/548/EHS, směrnicí Rady 1999/45/ES (9) nebo nařízením (ES) č. 1272/2008, lze použít, pouze pokud se jejich bioakumulační potenciál vyznačuje hodnotou rozdělovacího koeficientu oktanol/voda log Pow < 3,0 nebo experimentálně zjištěným biokoncentračním faktorem (BCF) ≤ 100.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží kopie materiálových bezpečnostních listů pro všechny biocidy používané v různých fázích výroby spolu s dokumentací o koncentracích biocidů v konečném výrobku.

d)   Čisticí prostředky

Čisticí prostředky používané v tisku a/nebo dílčích procesech, které obsahují aromatický uhlovodík, jsou povoleny pouze tehdy, pokud jsou v souladu s kritériem 2 písm. b) a pokud je splněna jedna z těchto podmínek:

i)

množství aromatických uhlovodíků v používaných čisticích prostředcích nepřesahuje 0,1 % (hmot.),

ii)

množství ročně použitých čisticích prostředků na bázi aromatických uhlovodíků nepřesahuje 5 % celkového množství čisticích prostředků použitého v jednom kalendářním roce.

Toto kritérium se nevztahuje na toluen používaný jako čisticí prostředek v rotačním hlubotisku.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží bezpečnostní list pro každý čisticí prostředek používaný v příslušné tiskárně během roku, k němuž se uvedená roční spotřeba vztahuje. Dodavatelé příslušného čisticího prostředku předloží prohlášení o obsahu aromatických uhlovodíků v tomto prostředku.

e)   Alkylfenolethoxyláty – halogenovaná rozpouštědla – ftaláty

Do tiskařských inkoustů, barev, tonerů, adheziv nebo čisticích prostředků nebo jiných čisticích chemikálií používaných při potisku výrobků z tištěného papíru se nesmějí přidávat tyto látky:

alkylfenolethoxyláty a jejich deriváty, z nichž se při rozkladu mohou uvolňovat alkylfenoly,

halogenovaná rozpouštědla, která jsou v době podání žádosti zařazena do kategorií nebezpečnosti nebo rizikovosti uvedených v kritériu 2 písm. a),

ftaláty, které jsou v době podání žádosti označeny větami o rizikovosti H360F, H360D, H361f v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria.

f)   Tiskařské barvy, tonery, inkousty, laky, fólie a lamináty

V tiskařských inkoustech, tonerech, lacích, fóliích a laminátech (ať už samostatně nebo jako součást jiného použitého přípravku) nesmějí být použity tyto těžké kovy nebo jejich sloučeniny: kadmium, měď (kromě ftalocyaninu měďnatého), olovo, nikl, šestimocný chrom, rtuť, arsen, rozpustné barium, selen, antimon. Kobalt lze použít pouze do výše 0,1 % (hmot.).

Složky smějí obsahovat stopy uvedených kovů do výše 0,01 % (hmot.) pocházející z nečistot obsažených v surovinách.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria, jakož i prohlášení od dodavatelů jednotlivých složek.

Kritérium 3 –   Recyklovatelnost

Příslušný výrobek z tištěného papíru musí být recyklovatelný. Z použitého tištěného papíru musí být možné odstranit tiskařskou barvu a nepapírové části daného výrobku z tištěného papíru musí jít snadno odstranit, aby bylo zajištěno, že nebudou bránit recyklaci.

a)

Látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti smí být použity pouze tehdy, je-li možné prokázat, že je konečný výrobek recyklovatelný.

b)

Adheziva lze použít pouze tehdy, je-li možné prokázat, že se dají odstranit.

c)

Laky pro povrchovou úpravu a laminaci, včetně polyethylenu a/nebo polyethenu/polypropylenu, smí být použity pouze pro desky knih, bloky, časopisy a katalogy a sešity.

d)

Je nutné prokázat, že lze odstranit tiskařské barvy.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží výsledek zkoušky recyklovatelnosti pro látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti a zkoušky odstranitelnosti pro adheziva. Referenčními zkušebními metodami jsou metoda PTS-RH 021/97 (pro látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti), metoda INGEDE č. 12 (pro odstranitelnost nerozpustných adheziv) nebo rovnocenné zkušební metody. Možnost odstranit tiskařské barvy musí být prokázána za pomoci tzv. „tabulky výsledků odstraňování tiskařské barvy“ (10) Evropské rady pro sběrový papír nebo rovnocenných zkušebních metod. Zkoušky musí být provedeny na třech druzích papíru: papíru bez povrchové úpravy, papíru s povrchovou úpravou a papíru klíženém na povrchu. Pokud se určitý druh tiskařské barvy prodává pouze pro jeden či dva zvláštní druhy papíru, je dostačující provést zkoušky na tomto druhu (těchto druzích) papíru. Žadatel předloží prohlášení o tom, že výrobky z potaženého nebo laminovaného tištěného papíru splňují kritérium 3 písm. b). Pokud se dá určitá část výrobku z tištěného papíru snadno odstranit (např. plastové desky nebo opakovaně použitelné desky sešitu), může být zkouška recyklovatelnosti provedena bez této části. Snadná odstranitelnost nepapírových částí musí být prokázána prohlášením společnosti, která příslušný papír sbírá, společnosti, která příslušný papír recykluje nebo obdobné organizace. Lze použít též zkušební metody, u nichž kompetentní a nezávislý třetí subjekt prokáže, že vedou ke shodným výsledkům.

Kritérium 4 –   Emise

a)   Emise do vody

Voda z oplachování obsahující stříbro ze zpracování povlaků, resp. z výroby ofsetových desek a chemické látky používané k vyvolávání fotografií se nesmí vypouštět do čistíren odpadních vod.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s popisem procesů nakládání v daném místě s chemikáliemi používanými k vyvolávání fotografií a s vodou z oplachování obsahující stříbro. Zajišťuje-li zpracování povlaků a/nebo výrobu ofsetových desek externí subdodavatel, předloží tento subdodavatel prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s popisem postupů nakládání s chemikáliemi používanými k vyvolávání fotografií a postupů nakládání s vodou z oplachování obsahující stříbro ve svých prostorách.

Množství Cr a Cu vypuštěné do čistírny odpadních vod nesmí překročit 45 mg na m2, respektive 400 mg na m2 plochy válce tiskového stroje použité při tisku.

Posuzování a ověřování: Obsah Cr a Cu musí být u tiskáren tisknoucích hlubotiskem kontrolován po zpracování a před vypuštěním do kanalizace. Každý měsíc se odebere reprezentativní vzorek vypouštěné vody obsahující Cr a Cu. Alespoň jednou ročně provede akreditovaná laboratoř analytickou zkoušku za účelem stanovení obsahu Cr a Cu v reprezentativním vzorku těchto vzorků. Splnění tohoto kritéria se posoudí tak, že se obsah Cr a Cu stanovený roční analytickou zkouškou vydělí povrchem válce použitého pro tisk. Povrch válce použitý při tisku se vypočte vynásobením povrchu válce (= 2πrl, kde r je poloměr a L délka válce) počtem tiskařských produkcí za jeden rok (= počet různých tištění).

b)   Emise do ovzduší

Těkavé organické sloučeniny (VOC)

Musí být splněno následující kritérium:

(PVOC – RVOC)/Ppapír < 5 [kg/t]

kde:

PVOC

=

celkové roční množství těkavých organických sloučenin obsažených v zakoupených chemických výrobcích použitých pro celkovou roční výrobu tištěných výrobků vyjádřené v kilogramech

RVOC

=

celkové roční množství eliminovaných těkavých organických sloučenin, zachycených při tisku a prodaných nebo znovu použitých vyjádřené v kilogramech

Ppapír

=

celkové roční množství papíru zakoupeného a použitého pro výrobu tištěných výrobků vyjádřené v tunách.

Používá-li tiskárna různé tiskařské technologie, musí být toto kritérium splněno u každé z nich.

PVOC se vypočte z údajů na bezpečnostním listu, které se týkají obsahu těkavých organických sloučenin nebo z obdobného prohlášení, které poskytne dodavatel chemických výrobků.

RVOC se vypočte z prohlášení o obsahu těkavých organických sloučenin v prodaných chemických výrobcích nebo z interní evidence (nebo jiného rovnocenného dokladu), kde je zaznamenáno roční množství zachycených těkavých organických sloučenin znovu v místě použitých.

Zvláštní podmínky pro teplý ofsetový tisk:

i)

u teplého ofsetového tisku s integrovanou přídavnou spalovací jednotkou místo sušicí jednotky se použije tato metoda výpočtu:

PVOC

=

90 % celkového ročního množství těkavých organických sloučenin obsažených ve vlhčicích roztocích použitých pro roční produkci tištěných výrobků vyjádřeného v kilogramech + 85 % celkového ročního množství těkavých organických sloučenin obsažených v čisticích prostředcích použitých pro roční produkci tištěných výrobků vyjádřeného v kilogramech,

ii)

u teplého ofsetového tisku bez integrované přídavné spalovací jednotky místo sušicí jednotky se použije tato metoda výpočtu:

PVOC

=

90 % celkového ročního množství těkavých organických sloučenin obsažených ve vlhčicích roztocích použitých pro roční produkci tištěných výrobků vyjádřeného v kilogramech + 85 % celkového ročního množství těkavých organických sloučenin obsažených v čisticích prostředcích použitých pro roční produkci tištěných produktů vyjádřeného v kilogramech + 10 % celkového ročního množství těkavých organických sloučenin obsažených v tiskařských inkoustech použitých pro roční produkci tištěných výrobků vyjádřeného v kilogramech.

V případě i) i ii) je přípustné použít při výpočtu i proporcionálně nižší množství než 90 % a 85 %, pokud je prokázáno, že více než 10 %, respektive 15 % celkového ročního množství těkavých organických sloučenin obsažených ve vlhčicích roztocích nebo čisticích prostředcích použitých během roční produkce tištěných výrobků vyjádřeného v kilogramech je odstraněno v systému zpracování spalin ze sušení.

Posuzování a ověřování: Dodavatel příslušné chemikálie předloží prohlášení o obsahu těkavých organických sloučenin v daných alkoholech, čisticích prostředcích, inkoustech, vlhčicích roztocích nebo jiných příslušných chemických výrobcích. Žadatel doloží, že výpočet byl proveden podle výše stanovených kritérií. Základem pro výpočet je výroba za dvanáct měsíců. V případě nového nebo přestavěného výrobního závodu se výpočty provedou za nejméně tři měsíce běžného provozu.

c)   Emise z rotačního hlubotisku publikací

i)

emise těkavých organických sloučenin do ovzduší při rotačním hlubotisku publikací nesmí překročit 50 mg C/Nm3

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci dokládající splnění tohoto kritéria.

ii)

musí být nainstalováno zařízení pro omezení emisí CrVI do ovzduší,

iii)

emise CrVI do ovzduší nesmí překročit 15 mg/t papíru.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží popis zavedeného systému spolu s dokumentací týkající se kontroly a sledování emisí CrVI. Tato dokumentace musí obsahovat výsledky zkoušek v souvislosti se snižováním emisí CrVI do ovzduší.

d)   Tiskařské procesy, na které se nevztahují žádné právní předpisy

Pro těkavá rozpouštědla z procesu sušení při teplém ofsetovém tisku a flexografii musí být zaveden systém rekuperace, spalování nebo jiný rovnocenný systém. Ve všech případech, na které se nevztahují žádné právní předpisy, platí, že emise těkavých organických sloučenin do ovzduší nesmí překročit 20 mg C/Nm3.

Tento požadavek se nevztahuje na sítotisk a digitální tisk. Dále se nevztahuje na zařízení pro teplý ofsetový tisk a flexografii se spotřebou rozpouštědel nižší než 15 tun ročně.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží popis zavedeného systému spolu s dokumentací a výsledky zkoušek týkajícími se kontroly a sledování emisí do ovzduší.

Kritérium 5 –   Odpady

a)   Nakládání s odpady

Zařízení, kde se výrobky z tištěného papíru vyrábějí, musí mít systém nakládání s odpady, včetně systému nakládání s rezidui z výroby výrobků z tištěného papíru, který odpovídá požadavkům příslušných místních a vnitrostátních regulačních orgánů.

Musí být předložena dokumentace nebo popis týkající se tohoto systému obsahující informace alespoň o těchto procesech:

i)

nakládání s recyklovatelnými materiály, které tvoří součást odpadu, jejich sběr, třídění a využití těchto materiálů,

ii)

poskytnutí materiálů pro další využití, například pro spalování pro výrobu průmyslové páry, vytápění nebo pro zemědělské využití,

iii)

nakládání s nebezpečnými odpady, jejich sběr, třídění a likvidace odpovídající požadavkům příslušných místních a vnitrostátních regulačních orgánů.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s popisem přijatých postupů nakládání s odpady. Žadatel v příslušných případech každoročně předloží příslušné prohlášení místnímu orgánu. Pokud likvidaci odpadů zajišťuje externí subdodavatel, musí prohlášení o splnění tohoto kritéria předložit i tento subdodavatel.

b)   Odpadový papír

Množství odpadového papíru („X“) musí být následující:

Tiskařská technika

Maximální % odpadového papíru

Archový ofset

23

Tisk za studena, novinový tisk ofsetem

10

Tisk za studena, pomocí formy

18

Rotační tisk za studena (kromě novin a formulářů)

19

Rotační teplý tisk

21

Hlubotisk

15

Flexografie (kromě vlnitých dřevovláknitých desek)

11

Digitální tisk

10

Ofsetový tisk

4

Flexografie – vlnité dřevovláknité desky

17

Sítotisk

23

kde:

X

=

roční množství odpadového papíru vyprodukovaného při potisku (včetně konečné úpravy) příslušného výrobku z tištěného papíru s ekoznačkou vyjádřené v tunách, vydělené ročním množstvím papíru zakoupeného a použitého pro výrobu uvedeného výrobku z tištěného papíru vyjádřeným v tunách.

Do výpočtu hodnoty „X“ se nezahrnuje množství odpadového papíru vyprodukovaného při konečné úpravě výrobků pro jinou tiskárnu.

Do výpočtu hodnoty „X“ je však nutné zahrnout množství odpadového papíru i v případě, že konečnou úpravu provádí externí dodavatel, a je nutné uvést, o jaké množství se jedná.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží popis výpočtu množství odpadového papíru spolu s prohlášením dodavatele, který papírový odpad z příslušné tiskárny odebírá. Je třeba uvést údaje o případném externím zadání a o výpočtu množství odpadového papíru vyprodukovaného při konečné úpravě. Základem pro výpočet je výroba za dvanáct měsíců. V případě nového nebo přestavěného výrobního závodu se výpočty provedou za nejméně tři měsíce běžného provozu.

Kritérium 6 –   Spotřeba energie

Tiskárna vytvoří seznam všech přístrojů a zařízení spotřebovávajících energii (včetně strojů, osvětlení, ventilace, chlazení) a program opatření pro zlepšení energetické účinnosti.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží seznam přístrojů a zařízení spotřebovávajících energii spolu s programem pro zlepšení.

Kritérium 7 –   Odborná příprava

Všechen personál, který se podílí na každodenním provozu, musí být odpovídajícím způsobem proškolen, aby bylo zajištěno dodržování a neustálé zlepšování požadavků ekoznačky.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s podrobnými informacemi o programu školení a jeho obsahu, jakož i o účastnících, druhu a termínu jednotlivých školení. Žadatel předloží příslušnému subjektu rovněž vzorek školicích materiálů.

Kritérium 8 –   Vhodnost k použití

Výrobek musí být vhodný ke svému účelu.

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží náležitou dokumentaci v souladu s tímto kritériem. Žadatel může v opodstatněných případech vhodnost příslušných výrobků z tištěného papíru k danému účelu prokázat pomocí vnitrostátních nebo obchodních norem.

Kritérium 9 –   Informace uvedené na výrobku

Na výrobku musí být uvedena tato informace:

„Sbírejte, prosím, starý papír pro recyklaci“.

Posuzování a ověřování: Žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku s požadovanými informacemi.

Kritérium 10 –   Informace uvedené na ekoznačce EU

Volitelný štítek s textovým polem a tímto textem:

Tento tištěný výrobek je recyklovatelný

Byl vyroben s použitím papíru s nízkým dopadem na životní prostředí

Při výrobě a potisku papíru byly omezeny emise chemických látek do ovzduší a vody.

Pokyny pro používání dobrovolné značky s textovým polem lze nalézt v dokumentu Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo (Pokyny k používání loga ekoznačky EU), který je k dispozici na internetové adrese:

http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/promo/pdf/logo%20guidelines.pdf

Posuzování a ověřování: Žadatel musí předložit vzorek daného výrobku z tištěného papíru, na kterém je zobrazen štítek, spolu s prohlášením o splnění tohoto kritéria.


(1)  Úř. věst. L 212, 7.8.2001, s. 24.

(2)  Rozhodnutí ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU kopírovacímu a grafickému papíru (Úř. věst. L 149, 8.6.2011, s. 12).

(3)  Rozhodnutí ze dne 12. července 2012, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU novinovému papíru (Úř. věst. L 202, 28.7.2012, s. 26).

(4)  Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1.

(5)  Úř. věst. 196, 16.8.1967, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1.

(7)  Jak je stanoveno v nařízení (ES) č. 1272/2008.

(8)  Jak je stanoveno ve směrnici 67/548/EHS.

(9)  Úř. věst. L 200, 30.7.1999, s. 1.

(10)  Assessment of Print Product Recyclability - Deinkability Score - User’s Manual (Posouzení recyklovatelnosti tištěných výrobků – tabulka odstranitelnosti tiskařských barev – uživatelská příručka, www.paperrecovery.org, sekce „Publications“.