|
ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2012.182.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 182 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 55 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Nařízení Komise (EU) č. 630/2012 ze dne 12. července 2012, kterým se mění nařízení (ES) č. 692/2008, pokud jde o požadavky na schvalování typu motorových vozidel poháněných vodíkem a směsmi vodíku a zemního plynu z hlediska emisí a o specifické informace o vozidlech poháněných elektrickým hnacím ústrojím uváděné v informačním dokumentu pro účely ES schválení typu ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
|
2012/375/EU |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2012/376/EU |
|
|
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 10. července 2012 o jmenování jednoho španělského náhradníka Výboru regionů |
|
|
|
|
2012/377/EU |
|
|
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 10. července 2012 o jmenování jedné německé členky Výboru regionů |
|
|
|
|
2012/378/EU |
|
|
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 10. července 2012 o jmenování jednoho španělského náhradníka Výboru regionů |
|
|
|
|
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU |
|
|
|
|
2012/379/EU |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 626/2012
ze dne 26. června 2012,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 349/2012 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz kyseliny vinné pocházející z Čínské lidové republiky
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 9 a čl. 11 odst. 3, 5 a 6 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí (dále jen „Komise“) po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
1. Platná opatření
|
(1) |
V roce 2006 Rada nařízením (ES) č. 130/2006 (2) uložila konečné antidumpingové cla na dovoz kyseliny vinné pocházející z Čínské lidové republiky (dále též „ČLR“ nebo „dotčená země“) (dále jen „původní antidumpingová opatření“). Uvedené nařízení bylo změněno nařízením Rady (ES) č. 150/2008 (3). V roce 2012 Rada tato opatření změnila prováděcím nařízením (EU) č. 332/2012 (4) a prodloužila jejich platnost o dalších pět let prováděcím nařízením (EU) č. 349/2012 (5). |
2. Zahájení prozatímního přezkumu
|
(2) |
Žádost o přezkum podali tito výrobci v Unii: Distillerie Bonollo SpA, Industria Chimica Valenzana SpA, Distillerie Mazzari SpA, Caviro Distillerie Srl a Comercial Quimica Sarasa s.l. (dále jen „žadatelé“). |
|
(3) |
Žádost o přezkum byla omezena na posouzení dumpingu, pokud jde o dva vyvážející výrobce z ČLR, totiž Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Čchang-cou, a Ninghai Organic Chemical Factory, Ning-chaj. V žádosti je uvedeno, že uplatňování opatření na stávající úrovni, která byla založena na dříve stanovené úrovni dumpingu, již zjevně není dostačující k vyrovnávání dumpingu vzhledem k tomu, že by oběma společnostem mělo být odmítnuto zacházení jako v tržním hospodářství (dále jen „tržní zacházení“). |
|
(4) |
Po zjištění, že Komise disponuje dostatečnými důkazy prima facie pro zahájení prozatímního přezkumu, a po konzultaci s poradním výborem Komise dne 29. července 2011 Komise zveřejněním oznámení v Úředním věstníku Evropské unie (6) (dále jen „oznámení o zahájení přezkumu“) informovala o zahájení prozatímního přezkumu omezeného na posouzení dumpingu podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení. |
3. Šetření
3.1 Období šetření
|
(5) |
Šetření dumpingu se týkalo období od 1. července 2010 do 30. června 2011 (dále jen „období přezkumného šetření“). |
3.2 Strany dotčené tímto šetřením
|
(6) |
Komise o zahájení prozatímního přezkumu oficiálně informovala oba zmíněné vyvážející výrobce v dotčené zemi a orgány dotčené země. |
|
(7) |
Zúčastněným stranám byla poskytnuta příležitost, aby ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu předložily svá písemná stanoviska a požádaly o slyšení. |
3.3 Odpovědi na dotazník a inspekce na místě
|
(8) |
Komise zaslala dotazníky oběma vyvážejících výrobcům uvedeným v žádosti o přezkum a výrobcům ve srovnatelné zemi, Argentině. |
|
(9) |
Odpovědi na dotazník byly obdrženy od obou těchto vyvážejících výrobců z ČLR a rovněž od spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi. |
|
(10) |
Aby bylo oběma vyvážejícím výrobcům v ČLR, pokud o to projeví zájem, umožněno předložit žádost o tržní zacházení nebo o individuální zacházení, zaslala jim Komise za tímto účelem příslušné formuláře. Oba vyvážející výrobci podali žádost o tržní zacházení a popřípadě individuální zacházení, pokud by šetření došlo k závěru, že nesplňují podmínky pro přiznání tržního zacházení. |
|
(11) |
Komise si vyžádala a ověřila veškeré informace, které považovala za nutné pro stanovení toho, zda se jedná o dumping, a provedla kontrolu v prostorách těchto společností:
|
B. DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
1. Dotčený výrobek
|
(12) |
Výrobek, jenž je předmětem tohoto přezkumu, je shodný jako v případě původního šetření, totiž kyselina vinná, s výjimkou D-(-)-vinné kyseliny se zápornou optickou rotací nejméně 12,0 stupňů, měřenou ve vodném roztoku metodou popsanou v Evropském lékopisu, pocházející z ČLR, v současnosti kódu KN ex 2918 12 00 (dále jen „dotčený výrobek“). |
|
(13) |
Dotčený výrobek se používá ve víně, přídatných látkách do potravin a nápojů, jako zpomalovač do sádry a v řadě dalších výrobků. Získává se buď jako vedlejší produkt při výrobě vína, jak je tomu u výrobců v Unii, nebo chemickou syntézou petrochemických složek, jak je tomu v případě výroby v ČLR. Z vedlejších produktů při výrobě vína se vyrábí pouze L-(+)-vinná kyselina. Syntetická výroba umožňuje vyprodukovat obě kyseliny vinné, tj. L+ a DL. Oba typy jsou dotčeným výrobkem a jejich použití se překrývá. |
2. Obdobný výrobek
|
(14) |
Shodně s předchozím šetřením také v tomto šetření byly kyselina vinná vyráběná v ČLR a vyvážená do Unie, kyselina vinná vyráběná a prodávaná na domácím trhu srovnatelné země a kyselina vinná vyráběná a prodávaná v Unii výrobci z Unie považovány za látky, které mají tytéž základní fyzikální a chemické vlastnosti a tytéž základní způsoby použití. Proto byly považovány za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení. |
C. DUMPING
1. Zacházení jako v tržním hospodřářství („tržní zacházení“)
|
(15) |
Obě společnosti uvedené v žádosti o přezkum požadovaly přiznání tržního zacházení. Podle čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení se běžná hodnota v antidumpingových šetřeních týkajících se dovozu z ČLR stanoví v souladu s odstavci 1 až 6 uvedeného článku pro ty výrobce, u kterých se zjistilo, že splňují kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení. |
|
(16) |
Kritéria pro přiznání tržního zacházení ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
|
|
(17) |
O tržní zacházení podle čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení požádali oba výrobci v ČLR. Jednotlivé žádosti o tržní zacházení byly podrobeny analýze a u těchto spolupracujících společností bylo uskutečněno šetření na místě. |
|
(18) |
Oběma společnostem bylo odepřeno tržní zacházení na základě prvního z kritérií uvedených v čl. 2 odst. 7 písm. c) na základě důkazů, že cena suroviny, benzenu, byla zkreslena. Srovnání domácích cen v ČLR na základě nákupních cen jednoho spolupracujícího výrobce s cenami v dalších zemích s tržní ekonomikou ukázalo rozdíly v cenách mezi 19 % a 51 % během období šetření. ČLR ukládá dovozní clo na benzen ve výši 40 % (ačkoliv nebylo ve skutečnosti v platnosti během období přezkumného šetření) a rovněž nevrací žádný podíl ze 17 % DPH vybírané z vývozu. Zkreslení cen bylo rovněž zjištěno u ceny meziproduktu, maleinanhydridu, nakupovaného druhým ze spolupracujících výrobců, a to na základě údajů o těchto nákupech. |
|
(19) |
Tržní zacházení bylo rovněž zamítnuto jedné společnosti na základě druhého a třetího kritéria v důsledku důkazů o snížených cenách za práva k využívání pozemků a nadhodnocení aktiv společnosti za účelem ručení za úvěr od státem vlastněné banky. |
|
(20) |
Obě společnosti zpochybnily zjištění Komise poté, co jim byla zpřístupněna. Ani jedna z obou společností však nedokázala vysvětlit nízkou cenu benzenu na trhu ČLR. Společnost zmíněná v 19. bodě odůvodnění předložila některé dokumenty zpochybňující zjištění Komise ohledně cen za práva k využívání pozemků a ocenění jejích aktiv. Jelikož však tyto dokumenty byly požadovány během inspekce a nebyly poskytnuty, bylo rozhodnuto, že tyto informace nebylo možné ověřit a považovat za spolehlivé. |
|
(21) |
Tržní zacházení se tudíž zamítá oběma společnostem. |
|
(22) |
Obě společnosti však splňují požadavky stanovené v čl. 9 odst. 5 základního nařízení, a mají proto nárok na přiznání individuálního antidumpingového cla na základě jejich vlastních vývozních cen. |
2. Srovnatelná země
|
(23) |
V souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení byla běžná hodnota určena na základě ceny nebo početně zjištěné hodnoty v odpovídající třetí zemi s tržním hospodářstvím (dále též „srovnatelná země“) nebo ceny, za niž se prodává výrobek ze srovnatelné země do jiných zemí včetně Unie, nebo v případě, že to není možné, na jakémkoli jiném přiměřeném základě, včetně ceny skutečně zaplacené nebo ceny, kterou je třeba zaplatit, za obdobný výrobek v Unii, která se v případě nutnosti náležitě opraví o přiměřené ziskové rozpětí. |
|
(24) |
Stejně jako při původním šetření byla v oznámení o zahájení přezkumu navržena Argentina jako vhodná srovnatelná země pro účely stanovení běžné hodnoty podle čl. 2 odst. 7 písm. a). Po zveřejnění oznámení o zahájení přezkumu byla jako možný alternativní výrobce ve třetí zemi s tržním hospodářstvím určena jedna společnost v Indii a jedna v Austrálii. Žádná z těchto dvou společností však neodpověděla na dotazník, který jim byl zaslán. |
|
(25) |
Jeden výrobce kyseliny vinné v Argentině při šetření spolupracoval a odpověděl na dotazník. Šetření ukázalo, že Argentina má konkurenční trh s kyselinou vinnou představovaný dvěma vzájemně si konkurujícími místními výrobci a dovozem ze třetích zemí. Objem výroby v Argentině odpovídá více než 20 % objemu vývozu dotčeného výrobku z ČLR do Unie. Argentinský trh byl proto vyhodnocen jako dostatečně reprezentativní pro stanovení běžné hodnoty v případě ČLR. |
|
(26) |
Byl tudíž stejně jako při předchozím šetření učiněn závěr, že Argentina představuje vhodnou srovnatelnou zemi podle čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení. |
3. Běžná hodnota
|
(27) |
Běžná hodnota byla stanovena na základě informací získaných od spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi. Přestože výrobce ze srovnatelné země uskutečňoval prodej dotčeného výrobku na domácím trhu, vzhledem k rozdílu v metodě výroby mezi Argentinou a ČLR, který má významný dopad na ceny a náklady, bylo rozhodnuto určit běžnou hodnotu na základě výpočtu, a nikoli na základě těchto prodejních cen na domácím trhu. Náklady na suroviny v Argentině byly nahrazeny průměrnou tržní cenou za benzen upravenou o prodejní, správní a režijní náklady v Argentině, aby byla lépe zohledněna situace na domácím trhu v Číně. |
|
(28) |
Běžná hodnota pro L-(+)-vinnou kyselinu (kterou zmíněný argentinský výrobce vyrábí) byla proto vypočítána z nákladů na výrobu kyseliny L-(+)-vinné kyseliny v Argentině, přičemž byl vzat v úvahu rozdíl mezi Argentinou a ČLR ve výrobních metodách. |
|
(29) |
Vzhledem k tomu, že argentinský výrobce nevyráběl DL-vinnou kyselinu, byla běžná hodnota rovněž vypočtena na základě rozdílu v cenách obou typů výrobku. |
4. Vývozní cena
|
(30) |
Vývozní ceny byly pro oba vyvážející výrobce z ČLR stanoveny na základě skutečné zaplacené ceny nebo ceny, kterou je třeba zaplatit, prvním nezávislým odběratelem v Unii. |
5. Srovnání
|
(31) |
Pro účely zajištění spravedlivého srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení se formou úprav přihlédlo k některým rozdílům v nákladech na dopravu, pojistné a rozdílům v nepřímém zdanění, které se prokazatelně promítly do cen a jejich srovnatelnosti. |
6. Dumpingová rozpětí
|
(32) |
Pro obě společnosti byla podle čl. 2 odst. 11 základního nařízení vážená průměrná běžná hodnota pro každý výrobek srovnána s váženou průměrnou vývozní cenou stejného výrobku. |
|
(33) |
Na tomto základě jsou vážené průměry dumpingového rozpětí vyjádřené jako procentní podíly z ceny CIF na hranici Unie před proclením následující:
|
7. Trvalá povaha změny okolností
|
(34) |
V žádosti o přezkum bylo uvedeno, že by oběma vyvážejícím výrobcům z ČLR již nemělo být přiznáno tržní zacházení a že je tato změna trvalé povahy. Na základě uvedených důvodů pro odepření tržního zacházení lze mít za to, že závěry tohoto přezkumu jsou trvalé povahy. Důkazy ukazují, že ke zkreslení ceny benzenu v Číně docházelo již před začátkem období přezkumného šetření a že neexistují žádné důkazy, z nichž by vyplývalo, že vláda ČLR odstranila nebo má v úmyslu odstranit dané zkreslení cen. |
|
(35) |
Důvody uvedené v 19. bodě odůvodnění týkající se konkrétních společností jsou rovněž trvalé povahy, neboť ovlivňují náklady a rozhodování společnosti po značně dlouhou dobu. Nejedná se o skutečnosti, které by ovlivnily původní šetření, v němž bylo dané společnosti přiznáno tržní zacházení. |
D. ZMĚNA PLATNÝCH ANTIDUMPINGOVÝCH OPATŘENÍ
|
(36) |
S ohledem na výše uvedené se má za to, že současný přezkum antidumpingových opatření by měl vést ke změně úrovně stávajících platných opatření na dovoz kyseliny vinné z ČLR. |
|
(37) |
Všechny strany byly informovány o stěžejních skutečnostech a důvodech, na jejichž základě byl přijat záměr doporučit, aby byla stávající opatření změněna. Byla jim rovněž poskytnuta lhůta, během níž mohly k těmto poskytnutým informacím vznést námitky. |
|
(38) |
Jedna společnost z ČLRreagovala na poskytnuté informace a znovu zpochybnila zjištění ohledně odepření tržního zacházení na základě zkreslených cen hlavní suroviny. Společnost však nepředložila žádné nové důkazy na podporu svých tvrzení, a její argumenty byly proto odmítnuty. Společnost rovněž požadovala další informace o úpravách uvedených v 27. bodě odůvodnění, což však muselo být odmítnuto z důvodu nemožnosti poskytovat tyto informace, aniž by byly prozrazeny informace o výrobních metodách a nákladech jediného výrobce v Argentině. |
|
(39) |
Výrobní odvětví Unie reagovalo na poskytnuté informace zpochybněním postupu upřednostňujícího početně zjištěnou běžnou hodnotu před prodejními cenami na domácím trhu ve srovnatelné zemi a rovněž zpochybněním uvedených úprav početně zjištěné běžné hodnoty, beroucích v úvahu rozdíly mezi Argentinou a Čínou, pokud jde o suroviny a výrobní postupy. |
|
(40) |
Použití početně zjištěné běžné hodnoty, a nikoli cen v Argentině, nelze považovat za změnu metodiky podle čl. 11 odst. 9 základního nařízení. V původním šetření bylo oběma společnostem z ČLR přiznáno tržní zacházení, a proto byla běžná hodnota zjištěna z jejich vlastních domácích cen. Poté, co bylo nyní oběma společnostem tržní zacházení odepřeno, již nebylo možné použít stejnou metodiku. |
|
(41) |
Výrobní odvětví Unie dále uvedlo, že Komise měla pro výpočet individuálního rozpětí pro oba vývozce, jichž se týká tento přezkum, použít stejnou metodu, která byla v původním šetření použita pro výpočet zbytkového cla pro Čínu. Toto tvrzení bylo odmítnuto, neboť zbytkové clo bylo vypočítáno pro společnosti, které v rámci původního šetření nespolupracovaly. Nebylo tudíž srovnatelné s výpočtem individuálního cla pro spolupracujího vývozce, kterému bylo odepřeno tržní zacházení. |
|
(42) |
Pokud jde o úpravy výše uvedené běžné hodnoty, tyto úpravy byly nezbytné k zajištění spravedlivého srovnání vývozní ceny synteticky vyrobené kyseliny vinné s běžnou hodnotou založenou na přírodním výrobním procesu. Stejný výpočet s využitím domácích prodejních cen v Argentině a následnou úpravou běžné hodnoty nebo vývozní ceny podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení by nepřinesl spravedlivé srovnání. Tyto argumenty byly proto zamítnuty. |
E. ZÁVAZKY
|
(43) |
Jeden vyvážející výrobce z ČLR nabídl cenový závazek v souladu s čl. 8 odst. 1 základního nařízení. Dotčený výrobek není vhodný pro pevný cenový závazek vzhledem k nestálosti vývozní ceny. Pro odstranění této překážky navrhl vyvážející výrobce ustanovení o indexaci, avšak bez upřesnění, jak by tato indexace byla vypočítána. Nabízená indexace navíc vycházela ze zkreslených cen benzenu na domácím trhu v Číně, což nemohlo být přijato. |
|
(44) |
Tento vyvážející výrobce kromě toho vyrábí různé typy dalších chemických produktů a je možné, že je prodává stejným zákazníkům v Unii prostřednictvím obchodních společností ve spojení. Tím by vznikalo vážné riziko křížové kompenzace a účinné sledování by bylo mimořádně ztíženo. |
|
(45) |
Kromě toho existují různé druhy dotčeného výrobku, které nejsou snadno rozlišitelné a jejich ceny vykazují významné rozdíly. Různé minimální dovozní ceny navržené vyvážejícím výrobcem by z těchto důvodů sledování znemožnily. Na základě výše uvedeného bylo konstatováno, že nabídnuté závazky nelze přijmout, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Tabulka v čl. 1 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 349/2012 se nahrazuje tímto:
|
„Společnost |
Antidumpingové clo |
Doplňkový kód TARIC |
|
Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Čchang-cou |
13,1 % |
A688 |
|
Ninghai Organic Chemical Factory, Ning-chaj |
8,3 % |
A689 |
|
Všechny ostatní společnosti (kromě Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co. Ltd, Chang-čou – doplňkový kód TARIC A687 ) |
34,9 % |
A999 “ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 26. června 2012.
Za Radu
předseda
N. WAMMEN
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Úř. věst. L 23, 27.1.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 48, 22.2.2008, s. 1.
(4) Úř. věst. L 108, 20.4.2012, s. 1.
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/6 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 627/2012
ze dne 10. července 2012,
kterým se ukončuje částečný prozatímní přezkum a přezkum před pozbytím platnosti týkající se antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz některých plastových pytlů a sáčků pocházejících z Čínské lidové republiky a Thajska uložených nařízením (ES) č. 1425/2006
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 2, 3, 5 a 6 a článek 9 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
1. Platná opatření
|
(1) |
Nařízením (ES) č. 1425/2006 (2) Rada uložila konečné antidumpingové clo z dovozu některých plastových pytlů a sáčků pocházejících z Čínské lidové republiky („dále jen ČLR“) a Thajska. |
|
(2) |
Uvedené nařízení bylo následně pozměněno nařízeními Rady (ES) č. 1356/2007 (3), (ES) č. 249/2008 (4) a (ES) č. 189/2009 (5) a prováděcími nařízeními Rady (EU) č. 474/2011 (6) a (EU) č. 475/2011 (7). |
2. Žádosti o přezkum a zahájení přezkumu
|
(3) |
Dne 18. května 2010 Komise obdržela žádost o částečný prozatímní přezkum nařízení (ES) č. 1425/2006 od společnosti Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd., vyvážejícího výrobce některých plastových pytlů a sáčků v ČLR (dále jen „žadatel“). |
|
(4) |
V návaznosti na to Komise po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti platných konečných antidumpingových opatření obdržela podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení žádost o přezkum opatření před pozbytím platnosti podanou dne 30. června 2011. |
|
(5) |
Žádost společně podalo 44 výrobců v Unii, kteří představují asi 30 % celkové odhadované výroby některých plastových pytlů a sáčků v Unii. |
|
(6) |
Žádost byla odůvodněna tím, že pokud by opatření pozbyla platnosti, mělo by toto pozbytí platnosti opatření pravděpodobně za následek pokračování dumpingu a újmy. |
|
(7) |
Komise po konzultaci s poradním výborem dospěla k závěru, že existují dostatečné důkazy pro zahájení částečného prozatímního přezkumu a přezkumu před pozbytím platnosti, a oznámila zahájení částečného prozatímního přezkumu podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení a přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 uvedeného nařízení zveřejněním oznámení dne 21. září 2010 a 27. září 2011 v Úředním věstníku Evropské unie. |
3. Šetření
3.1 Období šetření
|
(8) |
Šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti ohledně pokračování nebo obnovení dumpingu a újmy se vztahovalo na období od 1. července 2010 do 30. června 2011 (dále jen „období přezkumného šetření“). Zkoumání tendencí významných pro posouzení pravděpodobnosti pokračování nebo obnovení újmy se týkalo období od 1. ledna 2008 do konce období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“). |
|
(9) |
Období přezkumného šetření pro částečný prozatímní přezkum omezený na posouzení dumpingu, pokud jde o společnost Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd., se týkalo období od 1. dubna 2009 do 30. června 2010. |
3.2 Dotčený výrobek a obdobný výrobek
|
(10) |
Dotčeným výrobkem v obou šetřeních jsou plastové pytle a sáčky obsahující nejméně 20 % hmotnostních polyethylenu a o tloušťce nejvýše 100 mikrometrů (μm) pocházející z ČLR a Thajska (dále jen „dotčený výrobek“), v současnosti kódů KN ex 3923 21 00 , ex 3923 29 10 a ex 3923 29 90 . |
|
(11) |
Pokud jde o výrobek vyráběný a prodávaný na trhu Unie, nebylo možné kvůli nedostatečné spolupráci výrobního odvětví Unie v rámci přezkumu před pozbytím platnosti dospět k přesvědčivým zjištěním s ohledem na čl. 1 odst. 4 základního nařízení (viz oddíl B). |
|
(12) |
Pokud jde o výrobek vyráběný a prodávaný na domácím trhu žadatelem o prozatímní přezkum, jakož i výrobek vyráběný a prodávaný v potenciální srovnatelné zemi v rámci prozatímního přezkumu, je třeba poznamenat, že šetření vzhledem k ukončení obou současných šetření a zrušení stávajících opatření nedospělo k žádnému závěru (viz oddíl B). |
3.3 Strany dotčené šetřením
|
(13) |
Komise oficiálně vyrozuměla společnost Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd. a zástupce ČLR o zahájení částečného prozatímního přezkumu omezeného na posouzení dumpingu. Oběma stranám byla poskytnuta příležitost k písemnému podání stanovisek a k podání žádosti o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu. |
|
(14) |
Komise oficiálně vyrozuměla výrobce v Unii, kteří podali žádost o přezkum před pozbytím platnosti, ostatní známé výrobce v Unii a sdružení výrobců v Unii, vyvážející výrobce, dovozce a uživatele, o nichž bylo známo, že se jich záležitost týká, jakož i jejich sdružení. O zahájení přezkumu před pozbytím platnosti byli rovněž informováni výrobci v možných srovnatelných zemích, tj. v Indii, Indonésii, Malajsii, Turecku a USA, a zástupci ČLR a Thajska. Zúčastněným stranám byla poskytnuta příležitost písemně předložit svá stanoviska a podat žádosti o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu. |
|
(15) |
Všechny zúčastněné strany, které o to požádaly a prokázaly, že mají zvláštní důvody ke slyšení, byly vyslechnuty. |
3.4 Výběr vzorku výrobců v Unii
|
(16) |
Vzhledem k vysokému počtu výrobců v Unii zapojených do šetření před pozbytím platnosti se v souladu s článkem 17 základního nařízení v příslušném oznámení o zahájení přezkumu počítalo s výběrem vzorku. |
3.4.1
|
(17) |
Odvětví výroby plastových pytlů a sáčků v Unii je vysoce roztříštěné s velmi vysokým počtem výrobců různých velikostí, včetně mnoha malých výrobců působících v několika členských státech. |
|
(18) |
Z informací, které byly v zahajovací fázi poskytnuty v žádosti, vyplynulo, že velké a střední podniky představovaly kolem 25 % spolupracujících výrobců a přibližně 70 % spolupracující výroby v Unii. Malé podniky tudíž představovaly přibližně 75 % spolupracujících výrobců a přibližně 30 % jejich produkce. |
|
(19) |
Kromě toho z informací vyplynulo, že výrobní odvětví Unie je rozptýleno do několika členských států, avšak do velké míry se soustředí v Německu, Francii, Španělsku a Itálii. |
3.4.2
|
(20) |
Ustanovení čl. 3 odst. 2 základního nařízení vyžaduje, aby se zjištění újmy zakládalo na skutečných důkazech a aby zahrnovalo objektivní stanovení mimo jiné účinku dumpingového dovozu na výrobní odvětví Unie. Zjištění újmy a informace shromážděné pro tento účel by tedy musely být reprezentativní pro celé výrobní odvětví Unie. |
|
(21) |
Z toho vyplývá, že při výběru vzorku musela být zohledněna vysoká míra roztříštěnosti odvětví plastových pytlů a sáčků. Aby bylo možné vyvodit závěry, které by byly reprezentativní pro celé výrobní odvětví Unie, bylo považováno za nezbytné zajistit, aby byla řádně zohledněna také situace malých podniků. |
|
(22) |
Proto byly pro účely výběru reprezentativního vzorku výrobců v Unii spolupracující výrobci v Unii rozděleni do dvou segmentů na základě objemu jejich roční výroby: na jedné straně velké a střední podniky s výrobou více než 15 000 tun a na straně druhé malé podniky s výrobou nižší než 15 000 tun. Záměrem bylo sestavit vzorek z největších společností v rámci každého segmentu. |
|
(23) |
Kromě toho bylo zohledněno geografické rozptýlení výrobců mezi členskými státy, jak je popsáno v 19. bodě odůvodnění. |
3.4.3
|
(24) |
Postup získání informací potřebných pro výběr vzorku výrobců v Unii vyplynul z informací získaných v zahajovací fázi. Kromě toho byli v příslušném oznámení o zahájení přezkumu vyzváni všichni ostatní výrobci, aby se přihlásili, pokud by chtěli být zařazeni do vzorku. Po zveřejnění oznámení o zahájení přezkumu nekontaktovala Komisi žádná společnost, která by žádala o zařazení do vzorku. |
|
(25) |
Na základě kritérií uvedených ve 20. až 23. bodě odůvodnění bylo do vzorku vybráno pět výrobců v Unii působících ve čtyřech členských státech. Jedná se o největší výrobce v každém z uvedených dvou segmentů, přičemž byly zohledněny velikost a zeměpisná poloha. Tři společnosti zařazené do vzorku patří do segmentu velkých a středních podniků, dvě do segmentu malých podniků. |
|
(26) |
Vybrané společnosti rovněž odrážely geografické rozptýlení mezi členské státy, pokud jde o výrobu, přičemž Německo a Francii zastupovaly společnosti patřící do segmentu velkých a středních podniků a Španělsko a Itálii společnosti patřící do segmentu malých podniků. |
|
(27) |
Takto vybraný vzorek představoval 22,5 % celkové výroby plastových pytlů a sáčků uskutečňované spolupracujícími výrobci a 12,3 % celkové odhadované výroby v Unii, a to na základě údajů o celkové výrobě v Unii uvedených v žádosti. |
|
(28) |
V zahajovací fázi byli všichni známí výrobci v Unii informováni o složení prozatímního vzorku a byla jim dána možnost se k tomu vyjádřit. Nebyly obdrženy žádné připomínky. |
B. STAV VÝROBNÍHO ODVĚTVÍ UNIE
|
(29) |
Je třeba připomenout, že stanovení újmy musí představovat posouzení účinku dumpingového dovozu na výrobní odvětví Unie založené na důkazech. |
|
(30) |
Ve vzorku proto musela být zohledněna roztříštěnost daného odvětví a s cílem získat potřebné informace byly navíc všem známým sdružením výrobců v Unii zaslány dotazníky požadující všeobecné údaje týkající se zejména makroekonomických ukazatelů pro každý členský stát. |
|
(31) |
Pokud jde o vzorek výrobců v Unii, úroveň reprezentativnosti byla závažně ovlivněna skutečností, že největší výrobce ze segmentu vzorku velkých a středních podniků a jeden výrobce ze segmentu malých podniků oznámili Komisi, že nehodlají odpovědět na dotazník. To znamená, že nadále spolupracovaly pouze tři z pěti společností zařazených do vzorku a že by pro určené segmenty a vyrábějící členské státy nebyly poskytnuty žádné anebo by byly poskytnuty pouze částečné informace. |
|
(32) |
Proto byla uskutečněna řada pokusů o výběr nového reprezentativního vzorku, který by zohledňoval metodiku výběru uvedenou v 17. až 28. bodě odůvodnění. |
|
(33) |
V tomto ohledu bylo jako případná náhrada za dvě společnosti, které odstoupily od spolupráce v rámci vzorku, určeno celkem šest dalších výrobců v Unii, kteří projevili ochotu být zařazeni do vzorku. Těchto šest dalších společností bylo osloveno a požádáno o spolupráci prostřednictvím vyplnění dotazníku pro výrobce v Unii. |
|
(34) |
Z těchto šesti dalších výrobců v Unii, kteří byli osloveni, se spoluprací nakonec souhlasil pouze jeden výrobce, spadající do segmentu velkých a středních podniků. Nepodařilo se nalézt náhradu zastupující výrobu v Německu, které je jedním z největších členských států, pokud jde o výrobu plastových pytlů a sáčků. |
|
(35) |
Proto nebylo možné vybrat nový vzorek v souladu s čl. 17 odst. 4 základního nařízení, jelikož nebyl splněn požadavek reprezentativnosti s ohledem na určené segmenty a vyrábějící členské státy. |
|
(36) |
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce ze strany výrobců v Unii zařazených do vzorku nebylo možné vyvodit odůvodněný závěr, že údaje od spolupracujících společností odráží situaci celého výrobního odvětví Unie, a proto nebylo možné řádně posoudit, zda jsou splněny podmínky uvedené v čl. 3 odst. 2 základního nařízení. |
|
(37) |
V návaznosti na pokusy o výběr nového vzorku jedna skupina výrobců znovu potvrdila své odhodlání k aktivní účasti na přezkumu před pozbytím platnosti, přičemž opět vyjádřila, že pro výrobní odvětví Unie je důležité zachovat platná antidumpingová opatření. Tato skupina výrobců vyjádřila politování nad tím, že pouze jeden z nich byl Komisí vyzván k vyplnění dotazníku. V této souvislosti je třeba poznamenat, že ochota těchto společností spolupracovat byla plně zohledněna a všechny byly zahrnuty do skupiny společností, jež byly vzaty v úvahu pro výběr nového vzorku. Je však třeba připomenout, že v zájmu zajištění požadované reprezentativnosti musela být u nového vzorku opět dodržena metoda výběru popsaná v 17. až 28. bodě odůvodnění. Vzhledem k tomu, že výše uvedená kritéria splnila pouze jedna ze společností této skupiny, mohla být k účasti na vzorku vyzvána pouze tato společnost. Ostatní společnosti se vyznačovaly velikostí nebo umístěním v členských státech, které již byly ve vzorku dostatečně zastoupeny. |
|
(38) |
Byly získány určité informace o celostátní výrobě, údaje o prodeji a dalších klíčových makroekonomických ukazatelích od vnitrostátních sdružení Nizozemska, Španělska, Itálie a částečně Francie. Evropské sdružení zpracovatelů plastů (EuPC) však neposkytlo informace požadované ve zvláštním dotazníku, který mu byl zaslán, a proto nemohly být shromážděny žádné přesvědčivé údaje o makroekonomické úrovni v celé Unii. |
C. UKONČENÍ ŘÍZENÍ
|
(39) |
S ohledem na výše uvedené a v souladu s čl. 9 odst. 2 základního nařízení by měl být přezkum před pozbytím platnosti týkající se dovozu plastových sáčků z ČLR a Thajska ukončen. |
|
(40) |
Nízká úroveň spolupráce výrobců v Unii a neexistence reprezentativního vzorku bránila Komisi v posouzení, zda jsou splněny podmínky uvedené v čl. 3 odst. 2 a čl. 11 odst. 2 základního nařízení. Nelze tudíž vyvodit závěr ohledně toho, zda by pozbytí platnosti zavedených opatření pravděpodobně vedlo k pokračování nebo obnovení újmy, a z tohoto důvodu by mělo být šetření ukončeno. |
|
(41) |
Z výše uvedeného vyplývá, že prozatímní přezkum ztrácí svůj účel a rovněž by měl být ukončen. |
|
(42) |
Všechny strany byly informovány o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě byl přijat záměr doporučit ukončení obou šetření. Byla jim rovněž poskytnuta lhůta pro podání připomínek k poskytnutým informacím. Podání a připomínky byly v odůvodněných případech náležitě vzaty v úvahu. |
|
(43) |
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že vzhledem k tomu, že bylo navrženo přezkum ukončit kvůli nedostatečné spolupráci výrobců v Unii, antidumpingová opatření by měla být zrušena se zpětnou působností, tj. od 30. září 2011, kdy měla původně skončit platnost platných opatření. |
|
(44) |
V této souvislosti je třeba připomenout, že žádost o přezkum v souladu se základním nařízením podali výrobci v Unii, kteří představují více než 30 % celkové výroby v Unii. V čl. 11 odst. 2 základního nařízení se kromě toho výslovně stanoví, že opatření zůstávají v platnosti až do dokončení přezkumu. Zjištění uvedená ve 40. bodě odůvodnění však neměla vliv na zákonnost zahájení přezkumu jako takovou, což znamená, že ustanovení v čl. 11 odst. 2, která stanoví, že opatření zůstávají v platnosti až do dokončení přezkumu, se použijí i nadále. Toto tvrzení bylo proto nutno odmítnout. |
|
(45) |
Řada výrobců v Unii rovněž reagovala na poskytnutí informací prohlášením, že svůj podnět jako žalující výrobce stahují. Avšak s ohledem na to, že ostatní výrobci v Unii setrvali na svém stanovisku, a vzhledem ke skutečnosti, že požadavky na reprezentativnost popsané v 5. bodě odůvodnění byly v okamžiku zahájení případu splněny, nemělo by to mít na řízení žádný vliv. |
|
(46) |
Vzhledem k uvedeným skutečnostem nebyla žádná z obdržených připomínek takové povahy, aby to mohlo vést ke změně výše uvedených závěrů. Lze tudíž vyvodit závěr, že antidumpingové řízení týkající se dovozu některých plastových pytlů a sáčků pocházejících z ČLR a Thajska do Unie by mělo být ukončeno a opatření zrušena. Z toho vyplývá, že probíhající prozatímní přezkum uvedený výše ve 3. bodě odůvodnění bude ukončen ve stejnou dobu jako tento přezkum před pozbytím platnosti, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Antidumpingová opatření týkající se dovozu některých plastových pytlů a sáčků v současnosti kódů KN ex 3923 21 00 , ex 3923 29 10 a ex 3923 29 90 pocházejících z Čínské lidové republiky a Thajska se zrušují a řízení týkající se tohoto dovozu se ukončuje.
Článek 2
Částečný prozatímní přezkum antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz některých plastových pytlů a sáčků v současnosti kódů KN ex 3923 21 00 , ex 3923 29 10 a ex 3923 29 90 pocházejících z Čínské lidové republiky zahájený podle čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 1225/2009 se ukončuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. července 2012.
Za Radu
předseda
V. SHIARLY
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Úř. věst. L 270, 29.9.2006, s. 4.
(3) Úř. věst. L 304, 22.11.2007, s. 5.
(4) Úř. věst. L 76, 19.3.2008, s. 8.
(5) Úř. věst. L 67, 12.3.2009, s. 5.
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/10 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 628/2012
ze dne 6. července 2012
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Žádost o zápis názvu „Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut“ předložená Německem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
|
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedený název zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 6. července 2012.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
NĚMECKO
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut (CHZO)
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/12 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 629/2012
ze dne 6. července 2012
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Nostrano Valtrompia (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Žádost o zápis názvu „Nostrano Valtrompia“ předložená Itálií byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
|
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedený název zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 6. července 2012.
Za Komisi, jménem předsedy,
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.3 Sýry
ITÁLIE
Nostrano Valtrompia (CHOP)
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/14 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 630/2012
ze dne 12. července 2012,
kterým se mění nařízení (ES) č. 692/2008, pokud jde o požadavky na schvalování typu motorových vozidel poháněných vodíkem a směsmi vodíku a zemního plynu z hlediska emisí a o specifické informace o vozidlech poháněných elektrickým hnacím ústrojím uváděné v informačním dokumentu pro účely ES schválení typu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla (1), a zejména na čl. 5 odst. 3 písm. a), f) a i) tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru – Evropská strategie pro čistá a energeticky účinná vozidla (2) uznává existenci široké škály technologií (elektřina, vodík, bioplyn a kapalná biopaliva), které by mohly být významným příspěvkem k naplňování priorit strategie Evropa 2020, mezi které patří rozvoj ekonomiky založené na znalostech a inovacích (inteligentní růst) a podpora konkurenceschopnější a ekologičtější ekonomiky méně náročné na zdroje (udržitelný růst). |
|
(2) |
V krátkodobém a střednědobém horizontu budou silniční vozidla pravděpodobně stále využívat převážně spalovací motory; hladký přechod od spalovacích motorů k jiným druhům pohonu využívajícím elektřiny (elektrické baterie, palivové články) by tak mohlo usnadnit upravování spalovacích motorů, tak aby mohly využívat čistá paliva, jako je vodík (H2) nebo směsi vodíku a zemního plynu (H2NG). |
|
(3) |
Vzhledem k tomu, že není jisté, jaké technologie pro pohon vozidel se v budoucnu bude používat, a vzhledem k tomu, že je pravděpodobné, že nové technologie budou na trhu zaujímat stále větší podíl, je nutné s ohledem na tyto nové technologie upravit současné evropské právní předpisy vztahující se na schvalování typu. |
|
(4) |
Nařízení Komise (ES) č. 692/2008 ze dne 18. července 2008, kterým se provádí a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla (3), v současnosti nezahrnuje H2 a H2NG mezi typy paliv, jež jsou předmětem úpravy. Postup pro schvalování typu, který stanoví uvedené nařízení, je proto třeba rozšířit, aby zahrnoval i tato paliva. |
|
(5) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 79/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu vozidel na vodíkový pohon a o změně směrnice 2007/46/ES (4) stanoví bezpečnostní požadavky na schvalování typu motorových vozidel, pokud jde o vodíkový pohon. Musí být rovněž zajištěna ochrana životního prostředí, protože emise oxidů dusíku vznikající používáním vodíku jako paliva ve spalovacích motorech mohou mít na životní prostředí nepříznivé dopady. |
|
(6) |
Ze směsí H2NG se do ovzduší uvolňuje určité množství znečišťujících látek, především uhlovodíků, oxidu uhelnatého, oxidů dusíku a jemných částic; tyto emise představují problém, který je třeba řešit. |
|
(7) |
Jednotlivé vzorce a parametry, kterých se používá k posuzování výsledků emisních testů, by měly být přizpůsobeny konkrétně případům využívání H2 a H2NG jako paliva ve spalovacích motorech, protože tyto vzorce a parametry do značné míry závisejí na typu a vlastnostech používaného paliva. |
|
(8) |
Podklady předložené výrobcem vnitrostátním schvalovacím orgánům musí být aktualizovány, aby zahrnovaly příslušné informace o vozidlech využívajících jako paliva H2, H2NG a o vozidlech na elektrický pohon. |
|
(9) |
Nařízení (ES) č. 692/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Technického výboru – motorová vozidla, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 692/2008 se mění takto:
|
1. |
Článek 2 se mění takto:
|
|
2. |
Přílohy se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Tato nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. července 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 171, 29.6.2007, s. 1.
(2) KOM(2010) 186 v konečném znění.
PŘÍLOHA
Přílohy nařízení (ES) č. 692/2008 se mění takto:
|
1. |
Příloha I se mění takto:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Příloha III se mění takto:
|
|
3. |
V prvním pododstavci bodu 2.2. dodatku 1 přílohy IV se doplňuje text, který zní:
kde A je v procentech objemu vyjádřené množství NG/biomethanu ve směsi H2NG.“; |
|
4. |
V pododdílu 1 oddílu A přílohy IX se doplňuje nový text, který zní: „Typ: Vodík pro spalovací motory
Typ: Vodík pro vozidla s palivovými články
Typ: H2NG Paliva na bázi vodíku a NG/biomethanu, která tvoří směs H2NG, musí každé zvlášť splňovat příslušné vlastnosti uvedené v příloze.“; |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
5. |
Příloha XII se mění takto:
|
(*1) Nehodící se škrtněte (jsou případy, kdy není třeba nic škrtat, pokud se pro položku vyplňuje více záznamů).
(*2) Vozidla mohou používat jako palivo jak benzin, tak plynné palivo, avšak vozidla, kde je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a kde nádrž na benzin nemůže obsahovat více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou používat jako palivo pouze plynné palivo.“
(*3) Nehodící se škrtněte (jsou případy, kdy není třeba nic škrtat, pokud se pro položku vyplňuje více záznamů).
(*4) Úř. věst. L 72, 14.3.2008, s.113.“;
(*5) Úř. věst. L 158 19.6.2007, s. 34.“
(*6) Nehodící se škrtněte (jsou případy, kdy není třeba nic škrtat, pokud se pro položku vyplňuje více záznamů).’ “
(1) Je-li dvoupalivové vozidlo zkombinováno s vozidlem flex fuel, použijí se požadavky pro obě zkoušky.
(2) Toto ustanovení má dočasnou platnost, další požadavky týkající se bionafty jsou uvedeny níže.
(3) Před daty stanovenými v čl. 10 odst. 6 nařízení (ES) č. 715/2007 se provádí pouze zkouška benzinu. Po těchto datech se provádí zkouška obou paliv. Při zkoušce se použije referenční palivo E75 specifikované v příloze IX oddílu B.
(4) Běží-li vozidlo na vodíkový pohon, zjišťují se pouze hodnoty emisí oxidů dusíku.“;
(5) Nezhuštěná
(6) Voda, kyslík, dusík a argon celkem: 1 900 μmol/mol
(7) Vodík nesmí obsahovat prach, písek, nečistoty, saze, oleje či jiné látky v množství, které by mohlo poškodit vybavení palivové jednotky vozidla (motoru) ve chvíli, kdy je zásobováno palivem
(8) Index vodíkového paliva se zjistí odečtením celkového obsahu nevodíkových plynných složek uvedených v tabulce (celkové množství plynů) vyjádřeného v procentech molů, od 100 procent molů. Jeho hodnota je nižší než součet maximálních přípustných mezních hodnot všech nevodíkových složek uvedených v tabulce.
(9) Hodnota celkového množství plynů odpovídá součtu hodnot nevodíkových složek vyjmenovaných v tabulce kromě částic.
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/27 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 631/2012
ze dne 12. července 2012,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1295/2008 o dovozu chmele ze třetích zemí
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 192 odst. 2 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1295/2008 (2) stanoví v příloze I seznam orgánů ve třetích zemích, které jsou oprávněny k vydávání ověřovacích listin původu ke chmelovým výrobkům z těchto zemí dovezeným. Tyto ověřovací listiny původu jsou uznány za rovnocenné s ověřovací listinou stanovenou článkem 117 nařízení (ES) č. 1234/2007. |
|
(2) |
Argentina poprvé oznámila dva orgány, které jsou oprávněny k vydávání rovnocenných ověřovacích listin. Uvedené orgány je proto třeba doplnit na seznam v příloze I nařízení (ES) č. 1295/2008. |
|
(3) |
Nařízení (ES) č. 1295/2008 proto musí být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 1295/2008 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. července 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
ORGÁNY OPRÁVNĚNÉ K VYDÁVÁNÍ OVĚŘOVACÍCH LISTIN PRO
chmelové šištice, kód KN: ex 1210
chmelový prášek, kód KN: ex 1210
chmelové šťávy a výtažky, kód KN: 1302 13 00
|
Země původu |
Oprávněné orgány |
Adresa |
Předvolba |
Telefon |
Fax |
E-mail (nepovinný údaj) |
||||
|
(AR) Argentina |
Coordinación Regional Temática de Protección Vegetal (CRTPV). Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA) Centro Regional Patagonia Norte |
|
(54-298) |
44 28 594 44 32 190 |
44 28 594 44 32 190 |
groca@senasa.gov.ar cpaulovich@senasa.gov.ar jesparza@senasa.gov.ar |
||||
|
Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA) |
|
(54-11) |
41 21 50 00 |
41 21 50 00 |
webmaster@senasa.gob.ar cdei@senasa.gob.ar |
|||||
|
(AU) Austrálie |
Quarantine Tasmania Quarantine Centre |
|
(61-3) |
62 33 33 52 |
62 34 67 85 |
|
||||
|
(CA) Kanada |
Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada |
|
(1-613) |
952 80 00 |
991 56 12 |
|
||||
|
(CH) Švýcarsko |
Labor Veritas |
|
(41-44) |
283 29 30 |
201 42 49 |
admin@laborveritas.ch |
||||
|
(CN) Čína |
Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-22) |
28 13 40 78 |
28 13 40 78 |
ciqtj2002@163.com |
||||
|
Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-22) |
662 98-343 |
662 98-245 |
zhujw@tjciq.gov.cn |
|||||
|
Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-471) |
434-1943 |
434-2163 |
zhaoxb@nmciq.gov.cn |
|||||
|
Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-991) |
464-0057 |
464-0050 |
xjciq_jw@xjciq.gov.cn |
|||||
|
(NZ) Nový Zéland |
Ministry of Agriculture and Forestry |
|
(64-4) |
894-0100 |
894 0720 |
|
||||
|
(HR) Chorvatsko |
Križevci College of Agriculture |
|
(385-48) |
279 198 |
682 790 |
ssrecec@vguk.hr |
||||
|
(RS) Srbsko |
Institut za ratarstvo i povrtarstvo/ Institute of Field and Vegetable Crops |
|
(381-21) |
780 365 Spojovatel: 4898 100 |
780 198 |
institut@ifvcns.ns.ac.rs |
||||
|
(UA) Ukrajina |
Productional-Technical Centre (PTZ) Ukrhmel |
|
(380) |
37 21 11 |
36 73 31 |
|
||||
|
(US) Spojené státy |
Washington Department of Agriculture State Chemical and Hop Lab |
|
(1-509) |
225 76 26 |
454 76 99 |
|
||||
|
Idaho Department of Agriculture Division of Plant Industries Hop Inspection Lab |
|
(1-208) |
332 86 20 |
334 22 83 |
|
|||||
|
Oregon Department of Agriculture Commodity Inspection Division |
|
(1-503) |
986 46 20 |
986 47 37 |
|
|||||
|
California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC) Division of Inspection Services Analytical Chemistry Laboratory |
|
(1-916) |
445 00 29 nebo 262 14 34 |
262 15 72 |
|
|||||
|
USDA, GIPSA, FGIS |
|
(1-503) |
326 78 87 |
326 78 96 |
|
|||||
|
USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory |
|
(1-816) |
891 04 01 |
891 04 78 |
|
|||||
|
(ZA) Jihoafrická republika |
CSIR Food Science and Technology |
|
(27-12) |
841 31 72 |
841 35 94 |
|
||||
|
(ZW) Zimbabwe |
Standards Association of Zimbabwe (SAZ) |
|
(263-4) |
88 20 17, 88 20 21, 88 55 11 |
88 20 20 |
info@saz.org.zw saz.org.zw“ |
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/31 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 632/2012
ze dne 12. července 2012,
kterým se po sto sedmdesáté čtvrté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným se sítí Al-Kajdá
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným se sítí Al-Kajdá (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 písm. a) a čl. 7a odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Dne 2. července 2012 Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN rozhodl o odstranění osmi fyzických osob ze seznamu osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. |
|
(3) |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 by se proto měla odpovídajícím způsobem aktualizovat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. července 2012.
Za Komisi, jménem předsedy,
vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky
PŘÍLOHA
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:
V oddílu „Fyzické osoby“ se zrušují tyto záznamy:
|
(a) |
„Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (také znám jako a) Sobhi Abdel Aziz Mohamed Gohary Abou Senah, b) Mohamed Atef, c) Sheik Taysir Abdullah, d) Abu Hafs Al Masri, e) Abu Hafs Al Masri El Khabir, f) Taysir). Datum narození: 17.1.1958. Místo narození: El Behira, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: Je potvrzeno, že zemřel v květnu 2001 v Pákistánu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 25.1.2001.“ |
|
(b) |
„Nasr Fahmi Nasr Hassannein (také známý jako a) Muhammad Salah, b) Naser Fahmi Naser Hussein). Datum narození: 30.10.1962. Místo narození: Káhira, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: údajně zemřel. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 6.10.2001.“ |
|
(c) |
„Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (také známý jako a) Mustapha Mohamed Ahmed, b) Shaykh Sai'id). Datum narození: 27.2.1955. Místo narození: El Sharkiya, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: Je potvrzeno, že zemřel v květnu 2010 v Afghánistánu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 6.10.2001.“ |
|
(d) |
„Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (také znám jako a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, b) Al-Namer, Mohammed K.A., c) Mohsen Moussa Metwaly Atwa Dwedar, d) Abdel Rahman, e) Abdul Rahman). Datum narození: 19.6.1964. Místo narození: Dakahliya, Egypt. Státní příslušnost: egyptská. Další informace: Je potvrzeno, že zemřel v dubnu 2006 v Pákistánu. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
|
(e) |
„Fahid Mohammed Ally Msalaam (také znám jako a) Fahid Mohammed Ally, b) Fahad Ally Msalam, c) Fahid Mohammed Ali Msalam, d) Mohammed Ally Msalam, e) Fahid Mohammed Ali Musalaam, f) Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M). Datum narození: 9.4.1976. Místo narození: Mombasa, Keňa. Státní příslušnost: keňská. Číslo pasu: a) A260592 (keňský cestovní pas), b) A056086 (keňský cestovní pas), c) A435712 (keňský cestovní pas), d) A324812 (keňský cestovní pas), e) 356095 (keňský cestovní pas). Národní identifikační číslo: 12771069 (keňský průkaz totožnosti). Další informace: a) otec se jmenuje Mohamed Ally; Matka se jmenuje Fauzia Mbarak; b) Je potvrzeno, že zemřel v Pakistánu dne 1.1.2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
|
(f) |
„Sheikh Ahmed Salim Swedan (také znám jako a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Titul: sheikh. Datum narození: 9.4.1960. Místo narození: Mombasa, Keňa. Státní příslušnost: keňská. Číslo pasu: A163012 (keňský cestovní pas). Národní identifikační číslo: 8534714 (keňský průkaz totožnosti vydaný dne 14.11.1996). Další informace: Je potvrzeno, že zemřel v Pakistánu dne 1.1.2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
|
(g) |
„Tohir Abdulkhalilovich Yuldashev (také znám jako a) Юлдашев Тахир Абдулхалилович, b) Yuldashev, Takhir). Datum narození: 1967. Místo narození: město Namangan, Uzbekistán. Státní příslušnost: uzbecká. také znám jako: a) Bývalý vůdce Islámského hnutí Uzbekistánu; b) Je potvrzeno, že zemřel v Pakistánu v srpnu 2009. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.“ |
|
(h) |
„Abbas Abdi Ali (také znám jako Ali, Abbas Abdi) Další informace: v roce 2004 údajně zemřel. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9.11.2001.“ |
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/33 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 633/2012
ze dne 12. července 2012
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. července 2012.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0707 00 05 |
TR |
95,4 |
|
ZZ |
95,4 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
98,2 |
|
ZZ |
98,2 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
88,2 |
|
BO |
90,5 |
|
|
TR |
53,0 |
|
|
UY |
102,3 |
|
|
ZA |
89,9 |
|
|
ZZ |
84,8 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
182,3 |
|
BR |
97,8 |
|
|
CA |
169,1 |
|
|
CL |
117,1 |
|
|
CN |
125,2 |
|
|
NZ |
122,9 |
|
|
US |
165,7 |
|
|
UY |
68,3 |
|
|
ZA |
113,2 |
|
|
ZZ |
129,1 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
118,6 |
|
CL |
120,5 |
|
|
NZ |
179,1 |
|
|
ZA |
115,5 |
|
|
ZZ |
133,4 |
|
|
0809 10 00 |
TR |
184,9 |
|
ZZ |
184,9 |
|
|
0809 29 00 |
TR |
357,8 |
|
ZZ |
357,8 |
|
|
0809 30 |
TR |
180,5 |
|
ZZ |
180,5 |
|
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/35 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 634/2012
ze dne 12. července 2012,
kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/2012
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Výše reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2011/2012 byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 971/2011 (3). Tyto ceny a cla byly naposledy změněny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 616/2012 (4). |
|
(2) |
Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s článkem 36 nařízení (ES) č. 951/2006. |
|
(3) |
Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat toto opatření co nejdříve po té, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby nařízení vstoupilo v platnost dnem zveřejnění, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/2012 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. července 2012.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
PŘÍLOHA
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 13. července 2012
|
(v EUR) |
||
|
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
|
1701 12 10 (1) |
43,18 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
43,18 |
1,65 |
|
1701 13 10 (1) |
43,18 |
0,00 |
|
1701 13 90 (1) |
43,18 |
1,95 |
|
1701 14 10 (1) |
43,18 |
0,00 |
|
1701 14 90 (1) |
43,18 |
1,95 |
|
1701 91 00 (2) |
53,89 |
1,30 |
|
1701 99 10 (2) |
53,89 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
53,89 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,54 |
0,20 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
ROZHODNUTÍ
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/37 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 22. června 2012,
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2011/77/EU o poskytnutí finanční pomoci Unie Irsku
(2012/375/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 407/2010 ze dne 11. května 2010 o zavedení evropského mechanismu finanční stabilizace (1), a zejména na čl. 3 odst. 2 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada poskytla Irsku na jeho žádost prováděcím rozhodnutím 2011/77/EU (2) finanční pomoc na podporu programu rozsáhlých hospodářských a finančních reforem (dále jen „program“), jejichž cílem je obnovit důvěru, umožnit návrat ekonomiky na cestu udržitelného růstu a zachovat finanční stabilitu v Irsku, eurozóně i Unii. |
|
(2) |
V souladu s čl. 3 odst. 9 prováděcího rozhodnutí 2011/77/EU provedla Komise společně s Mezinárodním měnovým fondem (MMF) a ve spolupráci s Evropskou centrální bankou (ECB) šestý přezkum pokroku irských orgánů při provádění dohodnutých opatření, jakož i jejich účinnosti a ekonomického a sociálního dopadu. |
|
(3) |
V září 2011 předložily irské orgány parlamentu právní předpisy, jejichž cílem je posílit dlouhodobou udržitelnost veřejných financí, jak je stanoveno v programu. Některé části plánované reformy parlament do konce výše uvedeného šestého čtvrtletního přezkumu nepřijal, zejména pokud jde o nárok na důchod pro nové státní zaměstnance, včetně revize předčasného odchodu do důchodu u některých kategorií státních zaměstnanců a valorizaci důchodů podle spotřebitelských cen, a navázaní důchodových dávek na průměrné příjmy během celé doby zaměstnání a věku odchodu do důchodu na zákonný věk odchodu do důchodu. Orgány se zavázaly, že zajistí schválení těchto ustanovení do konce roku 2012. |
|
(4) |
Vzhledem k odkladu zátěžového testu v rámci celé Unie, konaného pod záštitou Evropského orgánu pro bankovnictví, do roku 2013 se považuje za vhodné, aby byl další zátěžový test irských bank vlastněných domácím kapitálem odložen na rok 2013. V mezidobí orgány určily klíčové přípravné činnosti, které budou dokončeny v roce 2012. |
|
(5) |
Irské orgány stanovily další opatření, která budou realizována v roce 2012 s cílem snížit nezaměstnanost a podpořit dosažení cílů programu. Zejména podniknou kroky vedoucí ke zvýšení účinnosti aktivace na trhu práce a odborné přípravy a omezí možnost, aby sociální platby odrazovaly od zapojení na trhu práce, přičemž budou chránit nejzranitelnější osoby. |
|
(6) |
Vzhledem k těmto skutečnostem a vývoji by prováděcí rozhodnutí 2011/77/EU mělo být změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Ustanovení článku 3 prováděcího rozhodnutí 2011/77/EU se mění takto:
|
1) |
V odstavci 7 se písmeno d) nahrazuje tímto:
|
|
2) |
V odstavci 8 se doplňují nová písmena, která znějí:
|
|
3) |
Doplňuje se nový odstavec, který zní: „10. Irsko v souladu s upřesněním uvedeným v memorandu o porozumění dokončí v roce 2013 zátěžové testy bank, které byly obsahem obezřetnostního přezkumu kapitálové přiměřenosti z roku 2011. Zátěžový test bude v souladu s testy Evropského orgánu pro bankovnictví a bude vycházet z výsledků obezřetnostního přezkumu kapitálové přiměřenosti z roku 2011 a programu finančních opatření na rok 2012. Zátěžový test bude důkladný, nadále vycházet ze spolehlivých předpovědí v oblasti ztrát spojených s úvěry a bude vysoce transparentní. Výsledky budou zveřejněny současně s dalšími testy Evropského orgánu pro bankovnictví.“ |
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Irsku.
V Lucemburku dne 22. června 2012.
Za Radu
předseda
V. SHIARLY
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/39 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. července 2012
o jmenování jednoho španělského náhradníka Výboru regionů
(2012/376/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,
s ohledem na návrh španělské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Ve dnech 22. prosince 2009 a 18. ledna 2010 Rada přijala rozhodnutí 2009/1014/EU (1) a 2010/29/EU (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2010 do 25. ledna 2015. |
|
(2) |
Po skončení mandátu paní Maríi Isabel NIETO FERNÁNDEZOVÉ se uvolnilo jedno místo náhradníka Výboru regionů, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Náhradníkem Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2015, jmenován:
|
— |
pan Enrique BARRASA SÁNCHEZ, Director General de Inversiones y Acción Exterior Junta de Extremadura. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 10. července 2012.
Za Radu
předseda
V. SHIARLY
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/40 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. července 2012
o jmenování jedné německé členky Výboru regionů
(2012/377/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,
s ohledem na návrh německé vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Ve dnech 22. prosince 2009 a 18. ledna 2010 Rada přijala rozhodnutí 2009/1014/EU (1) a 2010/29/EU (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2010 do 25. ledna 2015. |
|
(2) |
Po skončení mandátu paní Nicoly BEEROVÉ se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Členkou Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2015, jmenována:
|
— |
Dr. Zsuzsa BREIEROVÁ, Staatssekretärin für Europaangelegenheiten. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 10. července 2012.
Za Radu
předseda
V. SHIARLY
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/41 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 10. července 2012
o jmenování jednoho španělského náhradníka Výboru regionů
(2012/378/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,
s ohledem na návrh španělské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Ve dnech 22. prosince 2009 a 18. ledna 2010 Rada přijala rozhodnutí 2009/1014/EU (1) a 2010/29/EU (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2010 do 25. ledna 2015 . |
|
(2) |
Po skončení mandátu pana Francisca DE LA TORRE PRADA se uvolnilo jedno místo náhradníka Výboru regionů, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Náhradníkem Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2015, jmenován:
|
— |
pan Fernando MARTÍNEZ MAILLO, Presidente de la Diputación de Zamora. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 10. července 2012.
Za Radu
předseda
V. SHIARLY
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU
|
13.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/42 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 3/2012
ze dne 26. června 2012,
kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
(2012/379/EU)
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Chorvatsko vyjádřilo přání přistoupit k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dálě jen „úmluva“), k čemuž bylo vyzváno rozhodnutím smíšeného výboru zřízeného úmluvou ze dne 19. ledna 2012. |
|
(2) |
Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna chorvatská znění odkazů v úmluvě používaných. |
|
(3) |
Použitelnost tohoto rozhodnutí se váže na datum přistoupení Chorvatska k úmluvě. |
|
(4) |
S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Chorvatska k úmluvě, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány. |
|
(5) |
Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dodatek III úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
1. Toto rozhodnutí se použije ode dne přistoupení Chorvatska k úmluvě.
2. Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úprav doručovací adresy nebo adresy zástupce i nadále používat, a to až do konce dvanáctého měsíce po dni použitelnosti tohoto rozhodnutí.
V Bruselu dne 26. června 2012.
Za smíšený výbor
předseda
Mirosław ZIELIŃSKI
PŘÍLOHA
1.
V příloze B1 v kolonce 51 se mezi slova Spojené království a Island vkládá nová odrážka, která zní:
„—
2.
V příloze B6 se hlava III mění takto:|
2.1 |
V první části tabulky „Omezená platnost – 99200“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Valjanost ograničena“
|
2.2 |
V druhé části tabulky „Zproštění povinnosti – 99201“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Oslobođeno“
|
2.3 |
V třetí části tabulky „Alternativní důkaz – 99202“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Alternativni dokaz“
|
2.4 |
Ve čtvrté části tabulky „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země) – 99203“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena … (naziv i zemlja)“
|
2.5 |
V páté části tabulky „Výstup ze ... podléhá omezením nebo poplatkům podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. … – 99204“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br …“
|
2.6 |
V šesté části tabulky „Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Oslobođeno od propisanog plana puta“
|
2.7 |
V sedmé části tabulky „Schválený odesílatel – 99206“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Ovlašteni pošiljatelj“
|
2.8 |
V osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Oslobođeno potpisa“
|
2.9 |
V deváté části tabulky „Zákaz souborné jistoty – 99208“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Zabranjeno zajedničko jamstvo“
|
2.10 |
V desáté části tabulky „Neomezené použití – 99209“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Neograničena uporaba“
|
2.11 |
V jedenácté části tabulky „Vystaveno dodatečně – 99210“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Izdano naknadno“
|
2.12 |
V dvanácté části tabulky „Různí – 99211“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Razni“
|
2.13 |
V třinácté části tabulky „Volně ložené – 99212“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Rasuto“
|
2.14. |
V čtrnácté části tabulky „Odesílatel – 99213“ se před odrážku IS vkládá nová odrážka, která zní:
|
„— |
HR
Pošiljatelj“
3.
Příloha C1 se nahrazuje tímto zněním:„PŘÍLOHA C1
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
ZÁRUČNÍ LISTINA
JEDNOTLIVÁ JISTOTA
I. Závazek ručitele
|
1. |
Podepsaný/podepsaná (1) … s bydlištěm či sídlem v (2) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v … ručení až do výše maximální částky … ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorského knížectví a Republiky San Marino (3) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (4) … dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od úřadu odeslání v … do úřadu určení v …
… Popis zboží: … |
|
2. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. |
|
3. |
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. |
|
4. |
Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (5) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V … dne … … (podpis) (6) |
II. Přijetí celním úřadem záruky
Úřad záruky …
Závazek ručitele přijat dne … za účelem zajištění operace v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu podle tranzitního prohlášení č. … ze dne … (7)
…
(razítko a podpis)
4.
Příloha C2 se nahrazuje tímto zněním:„PŘÍLOHA C2
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
ZÁRUČNÍ LISTINA
JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY
I. Závazek ručitele
|
1. |
Podepsaný/podepsaná (8) … s bydlištěm či sídlem v (9) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v … ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorského knížectví a Republiky San Marino (10) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad. |
|
2. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. |
|
3. |
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. |
|
4. |
Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (11) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V … dne … … (podpis) (12) |
II. Přijetí celním úřadem záruky
Úřad záruky
…
Závazek ručitele přijat dne
…
…
(razítko a podpis)
5.
Příloha C4 se nahrazuje tímto zněním:„PŘÍLOHA C 4
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
ZÁRUČNÍ LISTINA
SOUBORNÁ JISTOTA
I. Závazek ručitele
|
1. |
Podepsaný/podepsaná (13) … s bydlištěm či sídlem v (14) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v … ručení až do výše maximální částky … která představuje 100/50/30 % (15) referenční částky, ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorského knížectví a Republiky San Marino (16) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (17), …, dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu. |
|
2. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení. |
|
3. |
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. |
|
4. |
Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (18) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V … dne … … (podpis) (19) |
II. Přijetí celním úřadem záruky
Úřad záruky
…
Závazek ručitele přijat dne
…
…
(razítko a podpis)
6.
V kolonce 7 přílohy C5 se mezi slova „Evropské společenství“ a „Island“ vkládá slovo „Chorvatsko“.
7.
V kolonce 6 přílohy C6 se mezi slova „Evropské společenství“ a „Island“ vkládá slovo „Chorvatsko“.
(1) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
(2) Úplná adresa.
(3) Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.
(4) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.
(5) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
(6) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení na částku …“ s částkou vypsanou slovy.
(7) Vyplní celní úřad odeslání.“
(8) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
(9) Úplná adresa.
(10) Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.
(11) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
(12) Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení“.“
(13) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
(14) Úplná adresa.
(15) Nehodící se škrtněte.
(16) Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.
(17) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.
(18) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
(19) Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení na částku … “s částkou vypsanou v plném znění.“