ISSN 1977-0626

doi:10.3000/19770626.L_2012.166.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 166

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 55
27. června 2012


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

 

2012/338/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 23. dubna 2012 o podpisu dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, kterou se mění přílohy k protokolům č. 1 a 2 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, jménem Unie

1

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) č. 551/2012 ze dne 21. června 2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 7/2010 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky

3

 

*

Nařízení Rady (EU) č. 552/2012 ze dne 21. června 2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1344/2011 o pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité zemědělské produkty, produkty rybolovu a průmyslové výrobky

7

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 553/2012 ze dne 19. června 2012 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

18

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 554/2012 ze dne 19. června 2012 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

20

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 555/2012 ze dne 22. června 2012, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, pokud jde o aktualizaci požadavků na údaje a definic

22

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 556/2012 ze dne 26. června 2012, kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro spinosad v malinách nebo na jejich povrchu ( 1 )

67

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 557/2012 ze dne 26. června 2012 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

81

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2012/339/EU

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 13. července 2011 o státní podpoře SA.26117 – C 2/2010 (ex NN 62/09), kterou Řecko poskytlo společnosti Aluminium of Greece SA (oznámeno pod číslem K(2011) 4916)  ( 1 )

83

 

 

2012/340/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 25. června 2012 o organizaci časově omezeného testu podle směrnic Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES, pokud jde o přehlídku porostu základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu pod úředním dohledem (oznámeno pod číslem C(2012) 4169)  ( 1 )

90

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/1


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 23. dubna 2012

o podpisu dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, kterou se mění přílohy k protokolům č. 1 a 2 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, jménem Unie

(2012/338/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 20. listopadu 1995 byla podepsána Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé (1) (dále jen „Evropsko-středomořská dohoda“).

(2)

Dne 14. listopadu 2005 Rada zmocnila Komisi k jednání s cílem dosáhnout větší liberalizace obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu s některými středomořskými zeměmi. Jednání s Izraelem byla úspěšně ukončena 18. července 2008. Výsledky těchto jednání jsou obsaženy v dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu, o nahrazení protokolů č. 1 a 2 a jejich příloh a o změnách Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé (2) (dále jen „dohoda z roku 2010“), která vstoupila v platnost 1. ledna 2010.

(3)

Poté, co dohoda z roku 2010 vstoupila v platnost, proběhla řada jednání mezi Evropskou Komisí a Izraelem k technickým otázkám provádění dohody. Během těchto jednání se ukázalo, že jsou nutné některé technické úpravy Evropsko-středomořské dohody, aby byly dodrženy závazky vyplývající z předchozích dohod mezi Evropskými společenstvími a Státem Izrael, které vstoupily v platnost v letech 2000 a 2006. Dne 19. září 2011 skončila jednání mezi Komisí a Izraelem k nezbytným technickým úpravám, které jsou zahrnuty do nové dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, kterou se mění přílohy protokolů č. 1 a 2 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé (dále jen „dohoda“).

(4)

Dohoda by měla být podepsána jménem Unie s výhradou jejího pozdějšího uzavření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, kterou se mění přílohy k protokolům č. 1 a 2 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé se schvaluje jménem Unie s výhradou jejího uzavření (3).

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie s výhradou jejího uzavření.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po přijetí.

V Lucemburku dne 23. dubna 2012.

Za Radu

předsedkyně

C. ASHTON


(1)  Úř. věst. L 147, 21.6.2000, s. 3.

(2)  Úř. věst. L 313, 28.11.2009, s. 83.

(3)  Znění dohody bude zveřejněno spolu s rozhodnutím o jejím uzavření.


NAŘÍZENÍ

27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/3


NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 551/2012

ze dne 21. června 2012,

kterým se mění nařízení (EU) č. 7/2010 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 31 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby byly zajištěny dostatečné a nepřerušované dodávky některého zboží, jež se v Unii vyrábí v nedostatečné míře, a aby se zabránilo narušení trhu, pokud jde o některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky, byly nařízením Rady (EU) č. 7/2010 (1) otevřeny autonomní celní kvóty, v jejichž rámci mohou být uvedené produkty a výrobky dováženy se sníženými nebo nulovými celními sazbami. Z téhož důvodu je nutné pro dva výrobky otevřít s účinkem ode dne 1. července 2012 novou celní kvótu s nulovou sazbou pro příslušný objem.

(2)

Objemy celních kvót předběžně stanovené pro autonomní kvóty Unie s pořadovými čísly 09.2638, 09.2814 a 09.2889 nedostačují k pokrytí potřeb průmyslu v Unii. Proto je třeba tyto objemy kvót zvýšit s účinkem ode dne 1. ledna 2012.

(3)

Dále by měl být upraven popis zboží u autonomní celní kvóty Unie s pořadovým číslem 09.2633.

(4)

Kromě toho již pro kvótu s pořadovým číslem 09.2767 není v zájmu Unie pokračovat v poskytování celních kvót pro druhé pololetí roku 2012. Tato celní kvóta by proto měla být uzavřena s účinkem ode dne 1. července 2012 a odpovídající řádek v příloze nařízení (EU) č. 7/2010 by měl být zrušen.

(5)

Vzhledem k tomu, že se některá opatření stanovená tímto nařízením mají použít ode dne 1. ledna 2012 a ostatní ode dne 1. července 2012, mělo by se toto nařízení použít od uvedených dní a mělo by vstoupit v platnost okamžitě po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(6)

Nařízení (EU) č. 7/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (EU) č. 7/2010 se mění takto:

1)

vkládají se řádky s pořadovými čísly 09.2644 a 09.2645 uvedenými v příloze I tohoto nařízení;

2)

řádky pro celní kvóty s pořadovými čísly 09.2638, 09.2814 a 09.2889 se nahrazují řádky uvedenými v příloze II tohoto nařízení;

3)

řádek pro celní kvótu s pořadovým číslem 09.2633 se nahrazuje řádkem uvedeným v příloze I tohoto nařízení;

4)

řádek pro celní kvótu s pořadovým číslem 09.2767 se zrušuje.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. července 2012.

Ustanovení čl. 1 odst. 2 se však použije ode dne 1. ledna 2012.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 21. června 2012.

Za Radu

předsedkyně

M. FREDERIKSEN


(1)  Úř. věst. L 3, 7.1.2010, s.1.


PŘÍLOHA I

Celní kvóty podle čl. 1 odst. 1 a čl. 1 odst. 3

Pořadové číslo

Kód KN

TARIC

Popis zboží

Kvótové období

Objem kvóty

Clo v rámci kvóty (v %)

09.2644

ex 3824 90 97

96

Přípravek obsahující:

55 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 78 % hmotnostních dimethyl-glutarátu,

10 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 28 % hmotnostních dimethyl-adipátu a

nejvýše 25 % hmotnostních dimethyl-sukcinátu

1.7.–31.12.

7 500 tun

0 %

09.2645

ex 3921 14 00

20

Lehčený blok regenerované celulózy impregnovaný vodou obsahující chlorid hořečnatý a kvartérní amoniovou sloučeninou, o rozměrech 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm)

1.7.–31.12.

650 tun

0 %

09.2633

ex 8504 40 82

20

Elektrický usměrňovač s výkonem nejvýše 1 kVA pro použití při výrobě epilačních přístrojů (1)

1.1.–31.12.

4 500 000 jednotek

0 %


(1)  Na položku pod tímto číslem se vztahují články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).


PŘÍLOHA II

Celní kvóty uvedené v čl. 1 odst. 2

Pořadové číslo

Kód KN

TARIC

Popis zboží

Kvótové období

Objem kvóty

Clo v rámci kvóty

(v %)

09.2638

ex 2915 21 00

10

Kyselina octová o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 64-19-7)

1.1.–31.12.

1 000 000 tun

0 %

09.2889

3805 10 90

 

Sulfátová terpentýnová silice

1.1.–31.12.

25 000 tun

0 %

09.2814

ex 3815 90 90

76

Katalyzátor skládající se z oxidu titaničitého a oxidu wolframového

1.1.–31.12.

3 000 tun

0 %


27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/7


NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 552/2012

ze dne 21. června 2012,

kterým se mění nařízení (EU) č. 1344/2011 o pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité zemědělské produkty, produkty rybolovu a průmyslové výrobky

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 31 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V zájmu Evropské unie je zcela pozastavit všeobecná cla společného celního sazebníku pro určitý počet výrobků, které v současné době nejsou uvedeny v příloze nařízení Rady (EU) č. 1344/2011 (1).

(2)

Šest výrobků s kódy TARIC 2914390020, 2918300050, 3206110020, 3815120020, 3815120030 a 8302420080, jež jsou v současné době uvedeny v příloze nařízení (EU) č. 1344/2011, by mělo být vyjmuto ze seznamu, neboť již není v zájmu Evropské unie udržovat pozastavení všeobecných cel celního sazebníku u uvedených výrobků.

(3)

Je nezbytné změnit popis výrobků s kódy KN 2819 10 00 a výrobků s kódy TARIC 2914199040, 2914700050, 2922498510, 3815199010, 3919900051, 3920102891, 3920510030, 3920910093, 8529909250 a 9401908010 na seznamu v příloze nařízení (EU) č. 1344/2011 s ohledem na technický vývoj výrobků a hospodářské trendy na trhu. Kromě toho je třeba změnit stávající kódy TARIC 2009419270, 2009897992 a 8505199031. Dále je pro výrobek s kódem TARIC 3904400091 považována za nezbytnou dvojí klasifikace.

(4)

Uvedená pozastavení, pro něž jsou nezbytné technické změny, by měla být vyjmuta ze seznamu pozastavení v příloze nařízení (EU) č. 1344/2011 a měla by být znovu zařazena na uvedený seznam s novými popisy výrobků nebo novými kódy KN či TARIC.

(5)

Vzhledem ke své dočasné povaze by měla být pozastavení uvedená v příloze I systematicky přezkoumávána, a to nejpozději do pěti let po jejich uplatnění nebo obnovení. Kromě toho by mělo být zaručeno, že určitá pozastavení bude možné kdykoli ukončit na návrh Komise na základě přezkumu prováděného z podnětu Komise nebo na žádost jednoho nebo několika členských států, pokud pokračování těchto pozastavení již není v zájmu Unie, nebo z důvodu technického vývoje výrobků, změněných okolností nebo hospodářských trendů na trhu.

(6)

Protože se pozastavení stanovená v tomto nařízení mají použít ode dne 1. července 2012, mělo by se toto nařízení použít od téhož dne a mělo by vstoupit v platnost okamžitě po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(7)

Nařízení (EU) č. 1344/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (EU) č. 1344/2011 se mění takto:

1)

vkládají se řádky pro výrobky uvedené v příloze I tohoto nařízení;

2)

zrušují se řádky pro výrobky, jejichž kódy KN a TARIC jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. července 2012.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 21. června 2012.

Za Radu

předsedkyně

M. FREDERIKSEN


(1)  Úř. věst. L 349, 31.12.2011, s. 1.


PŘÍLOHA I

Výrobky podle čl. 1 bodu 1

Kód KN

TARIC

Popis zboží

Všeobecná celní sazba

Předpokládané datum povinného přezkumu

ex 2009 41 92

20

Ananasová šťáva:

8 %

31.12.2015

ex 2009 41 99

70

nevyrobená z koncentrátu,

rodu Ananas,

s hodnotou Brix 11 nebo vyšší, avšak nejvýše16,

používaná při výrobě produktů v nápojovém průmyslu (1)

ex 2009 89 79

20

Zmrazená koncentrovaná šťáva z Boysenových ostružin, s hodnotou Brix 61 nebo vyšší, avšak nejvýše 67, v bezprostředním obalu o objemu 50 litrů nebo více

0 %

31.12.2016

ex 2811 19 80

20

Jodovodík (CAS RN 10034-85-2)

0 %

31.12.2016

2819 10 00

 

Oxid chromový (CAS RN 1333-82-0)

0 %

31.12.2016

ex 2819 90 90

10

Oxid chromitý pro použití v metalurgii (CAS RN 1308-38-9) (1)

0 %

31.12.2016

ex 2826 90 80

15

Hexafluorfosforečnan lithný (CAS RN 21324-40-3)

0 %

31.12.2016

ex 2850 00 20

40

Hydrid germaničitý (CAS RN 7782-65-2)

0 %

31.12.2016

ex 2903 39 90

15

Perfluor(4-methyl-2-penten), (CAS RN 84650-68-0)

0 %

31.12.2016

ex 2903 89 90

40

Hexabromcyklododekan

0 %

31.12.2016

ex 2907 29 00

40

2,3,5-Trimethylhydrochinon (CAS RN 700-13-0)

0 %

31.12.2016

ex 2907 29 00

45

2-Methylhydrochinon (CAS RN 95-71-6)

0 %

31.12.2016

ex 2909 20 00

10

Cedryl(methyl)ether (CAS RN 19870-74-7)

0 %

31.12.2016

ex 2909 30 38

20

1,1’-(Propan-2,2-diyl)bis[3,5-dibrom-4-(2,3-dibrompropoxy)benzen], (CAS RN 21850-44-2)

0 %

31.12.2016

ex 2910 90 00

80

Allyl(glycidyl)ether (CAS RN 106-92-3)

0 %

31.12.2016

ex 2914 19 90

40

2-Pentanon (CAS RN 107-87-9)

0 %

31.12.2012

ex 2914 29 00

50

trans-β-Damaskon (CAS RN 23726-91-2)

0 %

31.12.2016

ex 2914 50 00

40

4-(4-Hydroxyfenyl)-2-butanon (CAS RN 5471-51-2)

0 %

31.12.2016

ex 2914 69 90

40

p-Benzochinon (CAS RN 106-51-4)

0 %

31.12.2016

ex 2914 70 00

50

3’-Chlorpropiofenon (CAS RN 34841-35-5)

0 %

31.12.2013

ex 2916 12 00

50

2-Hydroxyethyl-akrylát o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 818-61-1)

0 %

31.12.2016

ex 2916 31 00

10

Benzyl-benzoát (CAS RN 120-51-4)

0 %

31.12.2016

ex 2918 99 90

80

Natrium-5-[2-chlor-4-(trifluormethyl)fenoxy]-2-nitrobenzoát, (CAS RN 62476-59-9)

0 %

31.12.2016

ex 2919 90 00

50

Triethyl-fosfát (CAS RN 78-40-0)

0 %

31.12.2016

ex 2922 49 85

10

Ornitin aspartát (INNM), (CAS RN 3230-94-2)

0 %

31.12.2013

ex 2924 29 98

63

N-Ethyl-2-(isopropyl)-5-methylcyklohexankarboxamid (CAS RN 39711-79-0)

0 %

31.12.2016

ex 2928 00 90

30

N-Isopropylhydroxylamin (CAS RN 5080-22-8)

0 %

31.12.2016

ex 2930 90 99

13

Merkaptamin-hydrochlorid (CAS RN 156-57-0)

0 %

31.12.2016

ex 2930 90 99

18

1-Methyl-5-[3-methyl-4-[4-[(trifluormethyl)thio]fenoxy]fenyl]biuret, (CAS RN 106310-17-2)

0 %

31.12.2016

ex 2931 90 90

18

Trioktylfosfin-oxid (CAS RN 78-50-2)

0 %

31.12.2016

ex 2932 99 00

20

Ethyl-2-methyl-1,3-dioxolan-2-acetát (CAS RN 6413-10-1)

0 %

31.12.2016

ex 2933 29 90

70

Cyazofamid (ISO), (CAS RN 120116-88-3)

0 %

31.12.2016

ex 2933 39 99

70

2,3-Dichlor-5-(trifluormethyl)pyridin, (CAS RN 69045-84-7)

0 %

31.12.2016

ex 2933 39 99

72

5,6-Dimethoxy-2-[(4-piperidinyl)methyl]indan-1-on, (CAS RN 120014-30-4)

0 %

31.12.2016

ex 2933 59 95

72

Triacetyl-ganciklovir (CAS RN 86357-14-4)

0 %

31.12.2016

ex 2933 69 80

72

Diethylhexyl-butamidotriazon (INCI), (CAS RN 154702-15-5)

0 %

31.12.2016

ex 2933 99 80

67

Ethylester kandesartanu (INNM), (CAS RN 139481-58-6)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

43

Klopidogrel-hydrochlorid (CAS RN 144750-42-5)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

48

Propan-2-ol – 2-methyl-4-(4-methylpiperazin-1-yl)-10H-thieno[2,3-b][1,5]benzodiazepin (1:2) dihydrát, (CAS RN 864743-41-9)

0 %

31.12.2016

ex 2935 00 90

48

(3R,5S,6E)-7-[4-(4-Fluorfenyl)-2-[methyl(methylsulfonyl)amino]-6-(propan-2-yl)pyrimidin-5-yl]-3,5-dihydroxyhept-6-enová kyselina – 1-[(R)-(4-chlorfenyl)(fenyl)methyl]piperazin (1:1), (CAS RN 1235588-99-4)

0 %

31.12.2016

ex 3204 12 00

10

Barvivo C.I. Acid Blue 9

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

15

Barvivo C.I. Pigment Green 7

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

20

Barvivo C.I. Pigment Blue 15:3

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

25

Barvivo C.I. Pigment Yellow 14

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

35

Barvivo C.I. Pigment Red 202

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

45

Barvivo C.I. Pigment Violet 27

0 %

31.12.2016

ex 3204 20 00

20

Barvivo C.I. Fluorescent Brightener 71

0 %

31.12.2016

ex 3204 20 00

30

Barvivo C.I. Fluorescent Brightener 351

0 %

31.12.2016

ex 3205 00 00

20

Barvivo C.I. Carbon Black 7 Lake

0 %

31.12.2016

ex 3206 19 00

10

Přípravek obsahující:

72 % (± 2 %) hmotnostních slídy a

28 % (± 2 %) hmotnostních oxidu titaničitého

0 %

31.12.2016

ex 3801 90 00

10

Expandovatelný grafit (CAS RN 90387-90-9 a CAS RN 12777-87-6)

0 %

31.12.2016

ex 3812 30 80

55

UV stabilizátor obsahující:

2-(4,6-bis(2,4-dimethylfenyl)-1,3,5-triazin-2-yl)-5-(oktyloxy)-fenol (CAS RN 2725-22-6) a

buď polymer N,N’-bis(1,2,2,6,6-pentamethyl-4-piperidinyl)-1,6-hexandiaminu s 2,4- dichloro-6-(4-morfolinyl)-1,3,5-triazinem (CAS RN 193098-40-7) nebo

polymer N,N’-bis(2,2,6,6-tetramethyl-4-piperidinyl)-1,6-hexandiaminu s 2,4- dichloro-6-(4-morfolinyl)-1,3,5-triazinem (CAS RN 82451-48-7)

0 %

31.12.2016

ex 3812 30 80

60

Světelný stabilizátor sestávající z větvených a lineárních alkylesterů kyseliny 3-(2H-Benzotriazolyl)-5-(1,1-di-methylethyl)-4-hydroxy-benzenpropanové (CAS RN 127519-17-9)

0 %

31.12.2016

ex 3812 30 80

65

Stabilizátor pro plastové materiály obsahující:

2-ethylhexyl-(10-ethyl-4,4-dimethyl-7-oxo-8-oxa-3,5-dithia-4-stannatetradekanoát) (CASRN57583-35-4),

2-ethylhexyl-[10-ethyl-4-[[2-[(2-ethylhexyl)oxy]-2-oxoethyl]thio]-4-methyl-7-oxo-8-oxa-3,5-dithia-4-stannatetradekanoát] (CASRN57583-34-3) a

2-ethylhexyl-merkaptoacetát (CAS RN 7659-86-1)

0 %

31.12.2016

ex 3812 30 80

70

Světelný stabilizátor obsahující:

větvené a lineární alkylestery kyseliny 3-(2H-benzotriazolyl)-5-(1,1-dimethylethyl)-4-hydroxybenzenpropanové (CAS RN 127519-17-9) a

2-methoxy-1-methylethyl-acetát (CAS RN 108-65-6)

0 %

31.12.2016

ex 3815 19 90

10

Katalyzátory sestávající z oxidu chromového, oxidu chromitého nebo organokovových sloučenin chromu vázané na nosiči z oxidu křemičitého o objemu pórů 2 cm3/g nebo více (určeno dusíkovou absorpční metodou)

0 %

31.12.2016

ex 3815 19 90

87

Katoda, ve svitcích, pro zinkovzdušné knoflíkové články (baterie do pomůcek pro nedoslýchavé) (1)

0 %

31.12.2016

ex 8506 90 00

10

ex 3817 00 80

30

Směsi alkylnaftalenů modifikovaných alifatickými řetězci o délce řetězce od 12 do 56 atomů uhlíku

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

26

Vodná disperze, obsahující:

76 % (± 0,5 %) hmotnostních karbidu křemíku (CAS RN 409-21-2)

4,6 % (± 0,05 %) hmotnostních oxidu hlinitého (CAS RN 1344-28-1) a

2,4 % (± 0,05 %) hmotnostních oxidu yttritého (CAS RN 1314-36-9)

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

31

Směs obsahující:

70 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 80 % hmotnostních bis(1,2,2,6,6-pentamethyl-4-piperidyl)sebakátu (CAS RN 41556-26-7) a

20 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 30 % hmotnostních methyl-1,2,2,6,6-pentamethyl-4-piperidyl-sebakátu (CAS RN 82919-37-7)

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

32

Směs:

[m-[karbonato(2-)-O:O’]]dihydroxydioxodizirkonia (CAS RN 57219-64-4) a

uhličitanu ceritého (CAS RN 537-01-9)

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

33

Přípravek obsahující:

trioktylfosfin-oxid (CAS RN 78-50-2),

dioktyl(hexyl)fosfin-oxid (CAS RN 31160-66-4),

oktyl(dihexyl)fosfin-oxid (CAS RN 31160-64-2) a

trihexylphosphine oxide (CAS RN 597-50-2)

0 %

31.12.2016

ex 3903 90 90

60

Kopolymer styrenu s maleinanhydridem buď částečně esterifikovaný nebo úplně chemicky modifikovaný o průměrné molekulové hmotnosti (Mn) nejvýše 4 500 ve formě vloček nebo prášku

0 %

31.12.2016

ex 3911 90 99

60

ex 3904 30 00

30

Kopolymer vinylchloridu s vinylacetátem a vinylalkoholem, obsahující:

0 %

31.12.2013

ex 3904 40 00

91

87 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 92 % hmotnostních vinylchloridu,

2 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 9 % hmotnostních vinylacetátu a

1 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 8 % hmotnostních vinylalkoholu,

v jedné z forem uvedených v poznámce 6 a) nebo b) ke kapitole 39, pro výrobu zboží čísel 3215 nebo 8523 nebo pro použití při výrobě nátěrů pro nádoby a uzávěry druhů používaných pro konzervaci potravin a nápojů (1)

ex 3907 20 11

50

[3-[3-(2H-benzotriazol-2-yl)-5-(1,1-dimethylethyl)-4-hydroxyfenyl]-1-oxopropyl]-hydroxypoly(oxo-1,2-ethandiyl) (CAS RN 104810-48-2)

0 %

31.12.2016

ex 3907 20 11

60

Přípravek obsahující:

α-[3-[3-(2H-benzotriazol-2-yl)-5-(1,1-dimethylethyl)-4-hydroxyfenyl]-1-oxopropyl]-ω-hydroxypoly(oxo-1,2-ethandiyl) (CAS RN 104810-48-2) a

α-[3-[3-(2H-benzotriazol-2-yl)-5-(1,1-dimethylethyl)-4-hydroxyfenyl]-1-oxopropyl]-ω-[3-[3-(2H-benzotriazol-2-yl)-5-(1,1-dimethylethyl)-4-hydroxyfenyl]-1-oxopropoxy]poly(oxo-1,2-ethandiyl) (CAS RN 104810-47-1)

0 %

31.12.2016

ex 3912 20 11

10

Nitrocelulóza

0 %

31.12.2016

ex 3919 10 80

80

Akrylová páska balená v rolích:

0 %

31.12.2016

ex 3919 90 00

83

samolepicí na obou stranách,

o celkové tloušťce 0,04 mm nebo větší, avšak nejvýše 1,25 mm,

o celkové šířce 5 mm nebo větší, avšak nejvýše 1 205 mm,

pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 a 8528 (1)

ex 3919 90 00

51

Biaxiálně orientovaný film z poly(methylmethakrylátu), o tloušťce 50 μm nebo větší, avšak nepřesahující 90 μm potažený na jedné straně přilnavou vrstvou a krycí fólií

0 %

31.12.2013

ex 3919 90 00

85

Vícevrstevný film z poly(methylmethakrylátu) a metalizovaných vrstev stříbra a mědi:

s minimální reflektancí 93,5 % stanovenou pomocí ASTM G173-03,

pokrytý z jedné strany odstranitelnou polyethylenovou vrstvou,

pokrytý z druhé strany akrylovým lepidlem citlivým na tlak a ochrannou silikonovou polyesterovou fólií

0 %

31.12.2016

ex 3919 90 00

87

Samolepící průhledný film o transmitanci vyšší než 90 % a rozptylu menším než 3 % (určeno metodou ASTM D1003), sestávající z několika vrstev, včetně:

akrylové lepicí vrstvy o tloušťce 20 μm nebo větší,avšak nejvýše 70 μm,

vrstvy založené na polyuretanu o tloušťce 100 μm nebo větší, avšak nejvýše 300 μm

0 %

31.12.2016

ex 3920 10 28

91

Polyethylenový film potištěný grafickým vzorem, který je tvořen použitím čtyř základních barev inkoustu a speciálních barev, aby bylo možné dosáhnout více barev inkoustu na jedné straně filmu a jedné barvy na opačné straně;grafický vzor má dále tyto vlastnosti:

opakuje se po celé délce filmu a jsou mezi nimi stejné mezery;

při pohledu ze svrchní nebo spodní strany filmu se stejnoměrně překrývají

0 %

31.12.2013

ex 3920 20 21

40

Listy biaxiálně orientovaného polypropylenového filmu:

o tloušťce nejvýše 0,1 mm,

potištěné z obou stran specializovanou nátěrovou hmotou umožňující bezpečnostní tisk bankovek

0 %

31.12.2016

ex 3920 20 29

50

List polypropylenu ve tvaru role:

0 %

31.12.2016

ex 8507 90 30

95

o tloušťce nejvýše 30 μm,

o šířce nejvýše 210 mm,

v souladu s normou ASTM D882

pro použití ve výrobě separátorů pro lithium-iontové baterie do elektromobilů (1)

ex 3920 51 00

30

Biaxiálně orientovaný film z poly(methylmethakrylátu), o tloušťce 50 μm nebo větší, avšak nejvýše 90 μm

0 %

31.12.2013

ex 3920 91 00

93

Poly(ethylentereftalátový) film, též metalizovaný na jedné nebo obou stranách, nebo laminovaný poly(ethylentereftalátový) film, metalizovaný pouze na vnějších stranách, s těmito vlastnostmi:

zjevná prostupnost světla 50 % nebo více,

potažený po jedné nebo obou stranách vrstvou poly(vinylbutyralu), avšak nepotažený žádným adhesivním ani jiným materiálem kromě poly(vinylbutyralu),

celková tloušťka nejvýše 0,2 mm bez poly(vinylbutyralu) a tloušťka poly(vinylbutyralu) více než 0,2 mm

pro použití při výrobě teploodrazných nebo dekorativních laminovaných skel (1)

0 %

31.12.2013

ex 3921 90 90

10

Role polymer-metalového laminátu, kterou tvoří:

0 %

31.12.2016

ex 8507 90 80

50

vrstva poly(etylen tereftalátu),

vrstva hliníku,

vrstva polypropylenu,

o šířce nejvýše 275 mm,

o celkové tloušťce nejvýše 165 μm a

v souladu s normou ASTM D1701-91 a ASTM D882-95 A

pro použití ve výrobě lithium-iontových baterií do elektromobilů (1)

ex 3923 10 00

10

Pouzdro s fotomaskami:

sestávající z antistatických materiálů nebo směsných termoplastů, které mu dodávají speciální elektrostatický výboj (ESD) a vlastnosti umožňující uvolňování částic,

neporézní struktury odolné proti odření nebo s povrchovými vlastnostmi odolnými nárazům,

vybavené speciálně vytvořeným zadržovacím systémem, který chrání fotomasku před povrchovým nebo kosmetickým poškozením a

s těsnícím spojem nebo bez těsnícího spoje,

typu používaného ve fotolitografických výrobách na uskladnění fotomasek

0 %

31.12.2016

ex 3926 90 97

80

Části předních panelů autorádií

z akrylonitril-butadien-styrenu, též s polykarbonátem,

potažené vrstvou mědi, niklu a chromu,

o celkové tloušťce potažení 5,54 μm anebo větší, avšak nejvýše 22,3 μm

0 %

31.12.2016

ex 7318 14 99

20

Stavební kotvy do kamene:

0 %

31.12.2016

ex 7318 14 99

29

mající tvar závitořezných šroubů,

o délce větší než 300 mm,

typu používaného jako podpěry v dolech

ex 7326 90 98

40

Televizní stojan s horní kovovou částí pro uchycení a stabilizaci televizoru

0 %

31.12.2016

ex 8529 90 49

10

ex 8529 90 92

60

ex 7410 11 00

10

Role laminátové fólie z grafitu a mědi:

0 %

31.12.2016

ex 8507 90 80

60

o šířce 610 mm nebo větší, avšak nejvýše 620 mm, a

ex 8545 90 90

30

o průměru 690 mm nebo větším, avšak nejvýše 710 mm

pro použití při výrobě lithium-iontových baterií do elektromobilů (1)

ex 7410 22 00

10

Plát nařezaný z poniklované měděné fólie:

0 %

31.12.2016

ex 8507 90 80

70

o šířce 70 mm (± 5 mm),

o tloušťce 0,4 mm (± 0,2 mm),

o délce nejvýše 55 mm

pro použití při výrobě lithium-iontových baterií do elektromobilů (1)

ex 7607 11 90

40

Hliníkové fólie ve svitcích:

o čistotě 99,99 % hmotnostních,

o tloušťce 0,021 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,2 mm,

o šířce 500 mm,

s povrchovou oxidovou vrstvou o tloušťce 3 až 4 nm,

a s kubickou strukturou větší než 95 %

0 %

31.12.2016

ex 7607 19 90

10

Plát ve tvaru role, který tvoří laminát z lithia a manganu spojený s hliníkem:

0 %

31.12.2016

ex 8507 90 80

80

o šířce 595 mm nebo větší, však nejvýše 605 mm, a

o průměru 690 mm nebo větším, však nejvýše 710 mm

pro použití při výrobě katod pro lithium-iontové baterie do elektromobilů (1)

ex 7616 99 90

70

Spojovací díly pro použití při výrobě hřídelí ocasního rotoru vrtulníku (1)

0 %

31.12.2016

ex 8482 80 00

10

ex 8803 30 00

40

ex 8108 90 30

40

Dráty ze slitiny titanu obsahující

22 % (± 3 %) hmotnostních vanadu a

4 % (± 0,5 %) hmotnostní hliníku

0 %

31.12.2016

ex 8108 90 50

70

Pásy ze slitiny titanu, obsahující

15 % (± 1) % hmotnostních vanadu

3 % (± 0,5) % hmotnostní chromu

3 % (± 0,5 %) hmotnostní cínu

3 % (± 0,5 %) hmotnostní hliníku

0 %

31.12.2016

ex 8108 90 50

75

Desky, plechy, pásy a fólie ze slitiny titanu, obsahující:

0,3 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 0,7 % hmotnostních hliníku a

0,25 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 0,6 % hmotnostních křemíku

0 %

31.12.2016

ex 8108 90 50

80

Desky, plechy, pásy a fólie ze slitiny titanu válcované za studena, obsahující nejvýše:

0,25 % hmotnostních železa,

0,20 % hmotnostních kyslíku,

0,08 % hmotnostních uhlíku,

0,03 % hmotnostních dusíku a

0,013 % hmotnostních vodíku

0 %

31.12.2016

ex 8108 90 90

20

Části obrub a obrouček pro brýle, včetně šroubů ze slitiny titanu typu používaného u obrub a obrouček pro brýle

0 %

31.12.2016

ex 9003 90 00

10

ex 8113 00 20

10

Bloky cermetu obsahující 60 % hmotnostních nebo více hliníku a 5 % hmotnostních nebo více karbidu boru

0 %

31.12.2016

ex 8409 91 00

10

Výfukové potrubí v souladu s normou DIN EN 13835 též s krytem turbíny, se čtyřmi vstupními porty pro použití při výrobě výfukového potrubí, které je soustružené, frézované, vrtané a/nebo opracované jinými prostředky (1)

0 %

31.12.2016

ex 8409 99 00

20

 

 

 

ex 8414 59 80

40

Ventilátor s příčným prouděním:

0 %

31.12.2016

ex 8414 90 00

60

o výšce 575 mm (± 1,0 mm) nebo větší, avšak nejvýše 850 mm (± 1,0 mm),

průměr 95 mm (± 0,6 mm) nebo 102 mm (± 0,6 mm),

z antistatického, antibakteriálního a teplu odolného plastu, jenž je ze 30 % zesílen skelným vláknem, s minimální teplotní odolností 70 °C (± 5 °C)

pro využití při výrobě vnitřních jednotek dělených klimatizačních zařízení (1)

ex 8501 31 00

60

Bezkartáčový stejnosměrný motor, který se může otáčet proti směru hodinových ručiček:

se vstupním napětím 264 V nebo větším, avšak nejvýše 391 V,

o vnějším průměru 81 mm (± 2,5 mm) nebo větším, avšak nejvýše 150 mm (± 0,8 mm),

s výkonem nejvýše125 W,

s izolací vinutí třídy E nebo B

pro použití při výrobě vnitřních nebo venkovních jednotek dělených klimatizačních zařízení (1)

0 %

31.12.2016

ex 8504 40 82

40

Deska s tištěnými obvody vybavená obvodem s můstkovým usměrňovačem a jinými aktivními a pasivními prvky

se dvěma výstupními konektory

se dvěma vstupními konektory, které je možné zapojit a použít současně

schopná přepojovat mezi jasným a tlumeným provozním režimem

se vstupním napětím 40 V (+ 25 % – 15 %) nebo 42 V (+ 25 % – 15 %) v jasném provozním režimu, se vstupním napětím 30 V (± 4 V) v tlumeném provozním režimu nebo

se vstupním napětím 230 V (+ 20 % – 15 %) v jasném provozním režimu, se vstupním napětím 160 V (± 15 %) v tlumeném provozním režimu nebo

se vstupním napětím 120 V (+ 15 % – 35 %) v jasném provozním režimu, se vstupním napětím 60 V (± 20 %) v tlumeném provozním režimu

se vstupním proudem dosahujícím 80 % své nominální hodnoty během 20 ms

se vstupní frekvencí 45 Hz nebo vyšší, avšak nejvýše 65 Hz pro verze s napětím 42 V a 230 V, a 45-70 Hz pro verzi s napětím 120 V

s maximálním náběhovým proudem nejvýše250 % vstupního proudu

s dobou překročení náběhového proudu nejvýše 100 ms

s poklesem vstupního proudu nejméně 50 % vstupního proudu

s dobou poklesu náběhového proudu nejvýše 20 ms

s nastavitelným výstupním proudem

s výstupním proudem dosahujícím 90 % své nominální přednastavené hodnoty během 50 ms

s výstupním proudem dosahujícím nuly během 30 ms po odebrání zdroje napětí

s definovaným chybovým statusem v případě nulového nebo přílišného zatížení (funkce end-of-life)

0 %

31.12.2012

ex 8505 11 00

31

Permanentní magnet o zbytkové magnetizaci 455 mT (± 15 mT)

0 %

31.12.2013

ex 8505 11 00

40

Neodym-ferro kruhy o vnějším průměru nejvýše 13 mm a o vnitřním průměru nejvýše 9 mm

0 %

31.12.2013

ex 8507 60 00

65

Válcový lithium-iontový článek s těmito parametry:

3,5 VDC až 3,8 VDC,

300 mAh až 900 m Ah a

o průměru 10,0 mm až 14,5 mm

0 %

31.12.2016

ex 8507 60 00

75

Obdélníkový lithium-iontový akumulátor:

zapouzdřený v kovovém obalu,

o délce 173 mm (± 0,15 mm),

o šířce 21 mm (± 0,1 mm),

o výšce 91 mm (± 0,15 mm),

o jmenovitém napětí 3,3 V a

o jmenovité kapacitě 21 Ah nebo větší

0 %

31.12.2016

ex 8529 90 92

50

Barevný zobrazovací panel LCD pro monitory LCD čísla 8528

s úhlopříčkou obrazovky 14,48 cm nebo větší, avšak nejvýše 31,24 cm,

s podsvícením, mikrořadičem,

s ovladačem sběrnice CAN (Controller area network) s rozhraním LVDS (Low voltage differential signaling, sběrnice pro rychlou komunikaci obvodových bloků) a napájením CAN nebo s ovladačem přípojky APIX (Automotive Pixel Link) s rozhraním APIX

v krytu s hliníkovou tepelnou jímkou na zadní straně, nebo bez ní,

bez modulu pro zpracování signálu,

pro použití při výrobě vozidel kapitoly 87 (1)

0 %

31.12.2015

ex 8708 80 99

10

Pístnice tlumičů používaných v závěsných systémech vozidel:

o poloměru v nejširším místě 12,4 mm nebo větším, avšak nejvýše 28 mm,

o délce 236,5 mm nebo větší, avšak nejvýše 563,5 mm

0 %

31.12.2016

ex 8803 30 00

50

Předtvarované hřídele rotorů vrtulníků

s kruhovým příčným průřezem

o délce 1 249,68 mm nebo větší, avšak nejvýše 1 496,06 mm

s vnějším průměrem 81,356 mm nebo větším, avšak nejvýše 82,2198 mm

zúžené na obou koncích na vnější průměr 63,8683 mm nebo větší, avšak nejvýše 66,802 mm

tepelně zpracované podle norem MIL-H-6088, AMS 2770 nebo AMS 2772

0 %

31.12.2016

ex 9001 10 90

30

Polymerní optická vlákna s:

polymethylakrylátovým jádrem,

pláštěm z fluorovaného polymeru,

průměrem nejvýše 3,0 mm a

délkou větší než 150 m

typu používaného při výrobě polymerních optických kabelů

0 %

31.12.2016

ex 9401 90 80

10

Kotoučové západky typu používaného při výrobě sklápěcích automobilových sedadel

0 %

31.12.2015


(1)  Na pozastavení cel se vztahují články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).


PŘÍLOHA II

Výrobky podle čl. 1 bodu 2

Kód KN

TARIC

2009 41 92

70

2009 41 99

70

2009 89 79

92

2819 10 00

 

2914 19 90

40

2914 39 00

20

2914 70 00

50

2918 30 00

50

2922 49 85

10

3206 11 00

20

3815 19 90

10

3815 12 00

20

3815 12 00

30

3904 40 00

91

3919 90 00

51

3920 10 28

91

3920 51 00

30

3920 91 00

93

8302 42 00

80

8505 19 90

31

8529 90 92

50

9401 90 80

10


27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/18


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 553/2012

ze dne 19. června 2012

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (2).

(5)

Výbor pro celní kodex nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. června 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

Algirdas ŠEMETA

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení (kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Výrobek z jiné než nerezavějící oceli, bez závitů, s šestihrannou hlavou, s pevností v tahu 1 040 MPa a rozměry 160 mm (délka), 32 mm (velikost hlavy) a 16 mm (průměr dříku).

Výrobek je třeba po předložení dále dopracovat do konečných výrobků čísla 7318.

7318 15 89

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 2 a) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 7318, 7318 15 a 7318 15 89.

Vzhledem k tomu, že výrobek není vhodný k přímému použití, přibližně odpovídá tvaru konečného výrobku a může být použit pouze k dopracování na konečný výrobek čísla 7318, je třeba ho považovat za výrobek, jehož zpracování není dokončeno ve smyslu všeobecného pravidla pro výklad 2 a), za polotovar (viz také vysvětlivky HS k všeobecnému pravidlu pro výklad 2 a), část II a k číslu 7318 část A), pátý odstavec).

Na základě jeho objektivních vlastností, jako např. tvaru, šestihranné hlavy a pevnosti v tahu, je třeba ho považovat za výrobek kódu KN 7318 15 89, jehož zpracování není dokončeno.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 7318 15 89.


27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/20


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 554/2012

ze dne 19. června 2012

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (2).

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. června 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

Algirdas ŠEMETA

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód KN)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

Ozdobná snítka sestávající z umělých květin (poincézií – „vánočních hvězd“), listoví a plodů (větvičky a bobule jehličnanů). Je vyrobena z brokátového textilního materiálu, plastů a kovových drátů.

Výrobek se použije jako ozdoba svíčky. Je předkládán bez svíčky a svícnu.

 (1) Viz obrázek.

6702 90 00

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 6702 a 6702 90 00.

Snítka se nepovažuje za předmět pro slavnosti čísla 9505, neboť není výlučně navrhnuta, vyráběna a uznána jako výrobek pro slavnosti. Neobsahuje žádné otisky, ozdoby, symboly ani nápisy, a proto se nepoužije během konkrétní slavnosti (viz rovněž vysvětlivky ke KN k číslu 9505).

Zařazení do čísla 9505 jako výrobek pro slavnosti je tedy vyloučeno.

Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 6702 90 00 jako výrobek zhotovený z umělých květin, listoví a ovoce z ostatních materiálů.

Image


(1)  Obrázek slouží pouze pro informaci.


27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/22


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 555/2012

ze dne 22. června 2012,

kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, pokud jde o aktualizaci požadavků na údaje a definic

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic (1), a zejména na článek 10 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 184/2005 stanoví společný rámec pro systematickou tvorbu statistik Unie o platební bilanci, mezinárodním obchodu službami a přímých zahraničních investicích.

(2)

S ohledem na hospodářské a technické změny je třeba aktualizovat požadavky na údaje a definice nařízení (ES) č. 184/2005, aby byly uvedeny v soulad s mezinárodními normami, které stanoví obecná pravidla pro sestavování statistik platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic.

(3)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro platební bilanci,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy nařízení (ES) č. 184/2005 se nahrazují zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 1. ledna 2014.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. června 2012.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 5, 8.2.2005, s. 23.


PŘÍLOHA

PŘÍLOHA I

Tabulka 1

Měsíční platební bilance

Lhůta pro předání:

44. kalendářní den po skončení sledovaného období

Periodicita:

měsíční

První sledované období:

duben 2014


 

Příjmy

Výdaje

Saldo

1.   Běžný účet

Zboží

Geo 3

Geo 3

 

Služby

Geo 3

Geo 3

 

Prvotní důchody

Náhrady zaměstnancům

Geo 3

Geo 3

 

Důchody z investic

 

 

 

Přímé investice

 

 

 

Akcie a ostatní účasti

Geo 3

Geo 3

 

Z toho: Reinvestované zisky podle rezidentských sektorů (sektor 1)

Geo 2 (1)

Geo 2 (1)

 

Dluhové nástroje

Geo 3

Geo 3

 

Portfoliové investice

 

 

 

Účasti a podíly v investičních fondech

Geo 3

Geo 1

 

Dluhové cenné papíry

Geo 3

Geo 1

 

Ostatní investice

Geo 3

Geo 3

 

Z toho: Úroky

Geo 2 (1)

Geo 2 (1)

 

Rezervní aktiva

Geo 3

Geo 3

 

Z toho: Úroky

Geo 2 (1)

Geo 2 (1)

 

Ostatní prvotní důchody

Geo 3

Geo 3

 

Druhotné důchody

Geo 3

Geo 3

 

2.   Kapitálový účet

Kapitálový účet

Geo 3

Geo 3

 

 

Čisté pořízení finančních aktiv

Čistá přírůstek závazků

Bilance

3.   Finanční účet

Přímé investice

Akcie a ostatní účasti podle rezidentských sektorů (sektor 1)

Geo 2 (1)

Geo 2 (1)

 

Dluhové nástroje podle rezidentských sektorů (sektor 1)

Geo 2 (1)

Geo 2 (1)

 

Portfoliové investice

Účasti a podíly v investičních fondech

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 1)

Geo 2 (1)

Geo 1 (1)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 1)

Geo 2 (1)

 

 

Dluhové cenné papíry

 

 

 

Krátkodobé

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 1)

Geo 2 (1)

Geo 1 (1)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 1)

Geo 2 (1)

 

 

Dlouhodobé

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 1)

Geo 2 (1)

Geo 1 (1)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 1)

Geo 2 (1)

 

 

Finanční deriváty (jiné než rezervy) a zaměstnanecké opce na akcie

 

 

Geo 2 (1)

Ostatní investice

Podle rezidentských sektorů (sektor 1)

Geo 2 (1)

Geo 2 (1)

 

Z toho: Oběživo a vklady

Geo 2 (1)

Geo 2 (1)

 

Rezervní aktiva

Měnové zlato

 

 

 

Zlato ve fyzické podobě

Geo 1 (1)

 

 

Účty pro nealokované zlato

Geo 1 (1)

 

 

Zvláštní práva čerpání (ZPČ)

Geo 1 (1)

 

 

Rezervní pozice u Mezinárodního měnového fondu (MMF)

Geo 1 (1)

 

 

Ostatní rezervní aktiva

 

 

 

Oběživo a vklady

 

 

 

Pohledávky za měnovými orgány, MMF a Bankou pro mezinárodní platby (BIS)

Geo 1 (1)

 

 

Pohledávky vůči jiným subjektům (bankám)

Geo 1 (1)

 

 

Cenné papíry

 

 

 

Dluhové cenné papíry

 

 

 

Krátkodobé

Geo 1 (1)

 

 

Dlouhodobé

Geo 1 (1)

 

 

Účasti a podíly v investičních fondech

Geo 1 (1)

 

 

Finanční deriváty (netto)

Geo 1 (1)

 

 

Ostatní pohledávky

Geo 1 (1)

 

 

Tabulka 2

Čtvrtletní platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí

Periodicita:

čtvrtletní

První sledované období:

první čtvrtletí roku 2014

Lhůta pro předání:

T+85 od roku 2014 do roku 2016; T+82 od roku 2017 do roku 2018  (3) ; T+80 od roku 2019  (3)

 

Příjmy

Výdaje

Saldo

A.   Běžný účet

Zboží

Geo 4

Geo 4

 

Všeobecné zboží v metodice platební bilance

Geo 3

Geo 3

 

Čistý vývoz zboží v rámci merchantingu

Geo 3

 

 

Pořízení zboží v rámci merchantingu (zachycené jako záporný příjem)

Geo 3

 

 

Prodej zboží v rámci merchantingu

Geo 3

 

 

Neměnové zlato

Geo 3

Geo 3

 

Očištění o branding – kvazitranzitní obchod

Geo 4

Geo 4

 

Služby

Geo 4

Geo 4

 

Výrobní služby u cizích fyzických vstupů

Geo 4

Geo 4

 

Opravy a údržba jinde neuvedené (j.n.)

Geo 4

Geo 4

 

Doprava

Geo 4

Geo 4

 

Cestovní ruch

Geo 4

Geo 4

 

Stavební práce

Geo 4

Geo 4

 

Pojišťovací služby a penzijní financování

Geo 4

Geo 4

 

Finanční služby

Geo 4

Geo 4

 

Finanční služby přímo účtované a jiné finanční služby

Geo 3

Geo 3

 

Finanční zprostředkovatelské služby nepřímo měřené (FISIM)

Geo 3

Geo 3

 

Poplatky za využívání duševního vlastnictví jinde neuvedené

Geo 4

Geo 4

 

Telekomunikační služby, služby v oblasti počítačů a informační služby

Geo 4

Geo 4

 

Ostatní podnikatelské služby

Geo 4

Geo 4

 

Výzkum a vývoj

Geo 3

Geo 3

 

Odborné služby a poradenské služby v oblasti řízení

Geo 3

Geo 3

 

Technické služby, služby související s obchodem a ostatní podnikatelské služby

Geo 3

Geo 3

 

Osobní, kulturní a rekreační služby

Geo 4

Geo 4

 

Výrobky a služby vládních institucí jinde neuvedené

Geo 4

Geo 4

 

Prvotní důchody

Náhrady zaměstnancům

Geo 4

Geo 4

 

Důchody z investic

Důchody z přímých investice

Akcie a ostatní účasti

Geo 4

Geo 4

 

Dividendy a čerpání z důchodu kvazikorporací

 

 

 

V podnicích přímé investice

Geo 3

Geo 3

 

V přímém investorovi (zpětná investice)

Geo 3

Geo 3

 

Mezi sesterskými podniky

Geo 3

Geo 3

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Reinvestované zisky

Geo 4

Geo 4

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Dluhové nástroje

Geo 4

Geo 4

 

V podnicích přímé investice

Geo 3

Geo 3

 

V přímém investorovi (zpětná investice)

Geo 3

Geo 3

 

Mezi sesterskými podniky

Geo 3

Geo 3

 

Z toho: Úroky

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Důchody z portfoliových investic

Účasti a podíly v investičních fondech

Geo 4

Geo 1

 

Majetkové cenné papíry

 

 

 

Dividendy

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Akcie a podíly v investičních fondech

 

 

 

Dividendy

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Reinvestované zisky

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Dluhové cenné papíry

 

 

 

Krátkodobé

Geo 4

Geo 1

 

Úroky

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Dlouhodobé

Geo 4

Geo 1

 

Úroky

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Ostatní důchody z investic

Geo 4

Geo 4

 

Čerpání z důchodu kvazikorporací

Geo 3

Geo 3

 

Úroky

Geo 3

Geo 3

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Z toho: Úroky ze zvláštních práv čerpání (ZPČ)

 

Geo 1

 

Z toho: Úroky před odlišením FISIM

Geo 3

Geo 3

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Důchody z investic přisuzované pojištěncům a účastníkům v penzijních programech a standardizovaných záručních programech

Geo 3

Geo 3

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Důchody z rezervních aktiv

Geo 3

 

 

Z toho: Úroky

Geo 3

 

 

Ostatní prvotní důchody

Geo 4

Geo 4

 

Vládní instituce

Geo 3

Geo 3

 

Daně z výroby a z dovozu

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Daně z produktů

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Ostatní daně z výroby

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Dotace

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Dotace na produkty

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Ostatní dotace na výrobu

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Renta

Geo 3

Geo 3

 

Ostatní sektory

Geo 3

Geo 3

 

Daně z výroby a z dovozu

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Daně z produktů

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Ostatní daně z výroby

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Dotace

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Dotace na produkty

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Ostatní dotace na výrobu

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Renta

Geo 3

Geo 3

 

Druhotné důchody

Geo 4

Geo 4

 

Vládní instituce

Geo 3

Geo 3

 

Běžné daně z důchodů, jmění a jiné

Geo 3

Geo 3

 

Sociální příspěvky

Geo 3

Geo 3

 

Sociální dávky

Geo 3

Geo 3

 

Běžná mezinárodní spolupráce (D74)

Geo 3

Geo 3

 

Z toho: ve vztahu k orgánům Unie (kromě ECB)

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Jiné běžné transfery (D75)

Geo 3

Geo 3

 

Vlastní zdroje Unie odvozené z daně z přidané hodnoty a hrubého národního důchodu (D76)

Orgány Unie

Orgány Unie

 

Ostatní sektory

Geo 3

Geo 3

 

Běžné daně z důchodů, jmění a jiné

Geo 3

Geo 3

 

Sociální příspěvky

Geo 3

Geo 3

 

Sociální dávky

Geo 3

Geo 3

 

Čisté pojistné na neživotní pojištění

Geo 3

Geo 3

 

Náhrady z neživotního pojištění

Geo 3

Geo 3

 

Jiné běžné transfery (D75)

Geo 3

Geo 3

 

Z toho: Osobní transfery mezi rezidentskými a nerezidentskými domácnostmi

Geo 3

Geo 3

 

Z toho: Remitence pracovníků

Geo 4

Geo 4

 

Úpravy o změny penzijních nároků

Geo 3

Geo 3

 

B.   Kapitálový účet

Kapitálový účet

Geo 4

Geo 4

 

Hrubé pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv

Geo 3

Geo 3

 

Kapitálové transfery

Geo 3

Geo 3

 

Vládní instituce

Geo 3

Geo 3

 

Kapitálové daně

Geo 3

Geo 3

 

Investiční dotace

Geo 3

Geo 3

 

Ostatní kapitálové transfery

Geo 3

Geo 3

 

Z toho: Prominutí dluhu

Geo 3

Geo 3

 

Ostatní sektory

Geo 3

Geo 3

 

Kapitálové daně

Geo 3

Geo 3

 

Investiční dotace

Geo 3

Geo 3

 

Ostatní kapitálové transfery

Geo 3

Geo 3

 

Z toho: Prominutí dluhu

Geo 3

Geo 3

 


 

Čistá změna aktiv

Čistá změna závazků

Bilance

C.   Finanční účet

Finanční účet

Geo 1

Geo 1

 

Přímé investice

Geo 4

Geo 4

 

Akcie a ostatní účasti

Geo 4

Geo 4

 

Účasti jiné než reinvestice zisků

 

 

 

V podnicích přímé investice

Geo 3

Geo 3

 

V přímém investorovi (zpětná investice)

Geo 3

Geo 3

 

Mezi sesterskými podniky

Geo 3

Geo 3

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Kotované

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Nekotované

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Ostatní (např. nemovitosti)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Reinvestice zisků

Geo 4

Geo 4

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Dluhové nástroje

Geo 4

Geo 4

 

V podnicích přímé investice

Geo 3

Geo 3

 

V přímém investorovi (zpětná investice)

Geo 3

Geo 3

 

Mezi sesterskými podniky

Geo 3

Geo 3

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Portfoliové investice

Geo 4

Geo 1

 

Účasti a podíly v investičních fondech

Geo 4

Geo 1

 

Majetkové cenné papíry

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Kotované

Geo 2 (2)

Geo 1 (2)

 

Nekotované

Geo 2 (2)

Geo 1 (2)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

 

 

 

Kotované

Geo 2 (2)

 

 

Nekotované

Geo 2 (2)

 

 

Akcie a podíly v investičních fondech

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Z toho: Reinvestice zisků

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Z toho: Reinvestice zisků

Geo 2 (2)

 

 

Dluhové cenné papíry

 

 

 

Krátkodobé

Geo 4

Geo 1

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Dlouhodobé

Geo 4

Geo 1

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 1 (5)

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Finanční deriváty (jiné než rezervy) a zaměstnanecké opce na akcie

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

 

Geo 3

Ostatní investice

Geo 4

Geo 4

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 1)

Geo 4

Geo 4

 

Ostatní účasti

Geo 3

Geo 3

 

Oběživo a vklady

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

 

 

Krátkodobé

Geo 3

Geo 3

 

Dlouhodobé

Geo 3

Geo 3

 

Půjčky

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

 

 

Krátkodobé

Geo 3, MMF

Geo 3, MMF

 

Dlouhodobé

Geo 3, MMF

Geo 3, MMF

 

Pojistné, penzijní a standardizované záruční programy

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3

Geo 3

 

Obchodní úvěry a zálohy

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

 

 

Krátkodobé

Geo 3

Geo 3

 

Dlouhodobé

Geo 3

Geo 3

 

Jiné pohledávky/závazky

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

 

 

Krátkodobé

Geo 3

Geo 3

 

Dlouhodobé

Geo 3

Geo 3

 

Zvláštní práva čerpání

 

Geo 1

 

Rezervní aktiva

Geo 3

 

 

D.   Vyrovnávací položky

Saldo zboží a služeb

 

 

Geo 4

Saldo běžného účtu

 

 

Geo 1

Čisté půjčky (+) / čisté výpůjčky (–) (saldo běžného a kapitálového účtu)

 

 

Geo 1

Čisté půjčky (+) / čisté výpůjčky (–) (z finančního účtu)

 

 

Geo 1

Čisté chyby a opomenutí

 

 

Geo 1


 

Aktiva

Závazky

 

Pozice

Přecenění v důsledku změn směnných kurzů

Přecenění v důsledku jiných cenových změn

Pozice

Přecenění v důsledku změn směnných kurzů

Přecenění v důsledku jiných cenových změn

E.   Investiční pozice vůči zahraničí

Finanční účet

Geo 1

 

 

Geo 1

 

 

Přímé investice

Geo 4 (4)

 

 

Geo 4 (4)

 

 

Akcie a ostatní účasti

Geo 4 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 4 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

V podnicích přímé investice

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

V přímém investorovi (zpětná investice)

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

Mezi sesterskými podniky

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

Kotované

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

Nekotované

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

Ostatní (např. nemovitosti)

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

Dluhové nástroje

Geo 4 (4)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 4 (4)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

V podnicích přímé investice

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

V přímém investorovi (zpětná investice)

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

Mezi sesterskými podniky

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

 

Portfoliové investice

Geo 4 (4)

 

 

Geo 1

 

 

Účasti a podíly v investičních fondech

Geo 4 (4)

 

 

Geo 1

 

 

Majetkové cenné papíry

 

 

 

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3 (4)

 

 

Geo 1 (5)

 

 

Kotované

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 1 (2)

Geo 1 (2)

Geo 1 (2)

Nekotované

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 1 (2)

Geo 1 (2)

Geo 1 (2)

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

 

 

 

 

 

 

Kotované

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

 

 

Nekotované

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

 

 

Akcie investičních fondů

 

 

 

 

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 1 (2)

Geo 1 (2)

Geo 1 (2)

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

 

 

Dluhové cenné papíry

 

 

 

 

 

 

Krátkodobé

Geo 4 (4)

 

 

Geo 1

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3 (4)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 1 (5)

Geo 1 (2)

Geo 1 (2)

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

 

 

Podle měny:

 

 

 

 

 

 

Euro

Geo 2 (2)

 

 

Geo 1 (2)

 

 

Americký dolar

Geo 2 (2)

 

 

Geo 1 (2)

 

 

Ostatní měny

Geo 2 (2)

 

 

Geo 1 (2)

 

 

Dlouhodobé

Geo 4 (4)

 

 

Geo 1

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3 (4)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 1 (5)

Geo 1 (2)

Geo 1 (2)

Se splatností 1 rok nebo méně

 

 

 

Geo 1 (2)

 

 

Se splatností delší než 1 rok

 

 

 

Geo 1 (2)

 

 

Podle sektorů partnerských emitentů (sektor 2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

 

 

Se splatností 1 rok nebo méně

Geo 2 (2)

 

 

 

 

 

Se splatností delší než 1 rok

Geo 2 (2)

 

 

 

 

 

Podle měny

 

 

 

 

 

 

Euro

Geo 2 (2)

 

 

Geo 1 (2)

 

 

Americký dolar

Geo 2 (2)

 

 

Geo 1 (2)

 

 

Ostatní měny

Geo 2 (2)

 

 

Geo 1 (2)

 

 

Finanční deriváty (jiné než rezervy) a zaměstnanecké opce na akcie

Geo 4 (4)

 

 

Geo 4 (4)

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 2 (2)

 

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Geo 2 (2)

Ostatní investice

Geo 4 (4)

 

 

Geo 4 (4)

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 1)

Geo 4 (4)

 

 

Geo 4 (4)

 

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Ostatní účasti

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Oběživo a vklady

Geo 4 (4)

Geo 2 (2)

 

Geo 4 (4)

Geo 2 (2)

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

 

 

 

 

 

Krátkodobé

Geo 3 (4)

 

 

Geo 3 (4)

 

 

Dlouhodobé

Geo 3 (4)

 

 

Geo 3 (4)

 

 

Půjčky

Geo 4 (4)

Geo 2 (2)

 

Geo 4 (4)

Geo 2 (2)

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

 

 

 

 

 

Krátkodobé

Geo 3 (4), MMF

 

 

Geo 3 (4), MMF

 

 

Dlouhodobé

Geo 3 (4), MMF

 

 

Geo 3 (4), MMF

 

 

Pojistné, penzijní a standardizované záruční programy

 

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

 

Geo 2 (2)

Geo 2 (2)

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

Geo 3 (4)

 

 

Geo 3 (4)

 

 

Obchodní úvěry a zálohy

Geo 4 (4)

Geo 2 (2)

 

Geo 4 (4)

Geo 2 (2)

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

 

 

 

 

 

Krátkodobé

Geo 3 (4)

 

 

Geo 3 (4)

 

 

Dlouhodobé

Geo 3 (4)

 

 

Geo 3 (4)

 

 

Jiné pohledávky/závazky

 

Geo 2 (2)

 

 

Geo 2 (2)

 

Podle rezidentských sektorů (sektor 2)

 

 

 

 

 

 

Krátkodobé

Geo 3 (4)

 

 

Geo 3 (4)

 

 

Dlouhodobé

Geo 3 (4)

 

 

Geo 3 (4)

 

 

Zvláštní práva čerpání

 

 

 

Geo 1

Geo 1 (2)

 

Tabulka 3

Mezinárodní obchod službami

Lhůta pro předání:

T + 9 měsíců

Periodicita:

roční

První sledované období:

2013


 

Příjmy

Výdaje

Saldo

Náhrady zaměstnancům

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Osobní transfery

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Remitence pracovníků

Geo 5

Geo 5

Geo 5

SLUŽBY

Geo 6

Geo 6

Geo 6

Výrobní služby u cizích fyzických vstupů

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Opravy a údržba jinde neuvedené

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Námořní doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Námořní osobní doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Námořní nákladní doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Letecká doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Letecká osobní doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Letecká nákladní doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Jiné druhy dopravy

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Osobní

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Nákladní

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Rozšířená klasifikace „jiných druhů dopravy"

Kosmická doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Železniční doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Osobní železniční doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Nákladní železniční doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Silniční doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Osobní silniční doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Nákladní silniční doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Vnitrozemská vodní doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Osobní vnitrozemská vodní doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Nákladní vnitrozemská vodní doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Potrubní doprava

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přenos elektřiny

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní podpůrné a vedlejší služby v dopravě

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Poštovní a kurýrní služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Cestovní ruch

Pracovní cesty

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Pořízení zboží a služeb příhraničními, sezónními a ostatními krátkodobými pracovníky

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní pracovní cesty

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Soukromé cesty

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Výdaje na zdravotní pobyty

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Výdaje na vzdělávací pobyty

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní soukromé cesty

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Stavební práce

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Stavební práce v zahraničí

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Stavební práce ve vykazujícím hospodářství

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Pojišťovací služby a penzijní financování

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé pojištění

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Životní pojištění

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Pojištění nákladu

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní přímé pojištění

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Zajištění

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Pomocné služby při pojištění

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Penzijní financování a standardizované záruční služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Penzijní financování

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Standardizované záruční služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Finanční služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Finanční služby přímo účtované a jiné finanční služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Finanční zprostředkovatelské služby nepřímo měřené (FISIM)

Geo 3

Geo 3

Geo 3

Poplatky za využívání duševního vlastnictví j.n.

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Telekomunikační služby, služby v oblasti počítačů a informační služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Telekomunikační služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Služby v oblasti počítačů

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Informační služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Služby zpravodajských tiskových kanceláří a agentur

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní informační služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní podnikatelské služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Výzkum a vývoj

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Systematicky prováděná práce zaměřená na zvyšování objemu poznatků

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Obstarávání zakázkového a nezakázkového výzkumu a vývoje

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Prodej vlastnických práv k výsledkům výzkumu a vývoje

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Odborné služby a poradenské služby v oblasti řízení

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Právní služby, účetnické služby, poradenské služby v oblasti řízení a v oblasti vztahů s veřejností

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Právní služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Reklamní služby, průzkum trhu a veřejného mínění

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Technické služby, služby související s obchodem a ostatní podnikatelské služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Architektonické, inženýrské, vědecké a ostatní technické služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Architektonické služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Inženýrské služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Vědecké a ostatní technické služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Nakládání s odpady a sanační služby, služby v oblasti zemědělství a těžby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Z toho: Nakládání s odpady a sanační služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Služby operativního leasingu

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Služby související s obchodem

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní podnikatelské služby jinde neuvedené

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Osobní, kulturní a rekreační služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Audiovizuální a související služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní osobní, kulturní a rekreační služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Zdravotní péče

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Služby v oblasti vzdělávání

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ochrana památek a rekreační služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní osobní služby

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Výrobky a služby vládních institucí j.n.

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Velvyslanectví a konzuláty

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Vojenské útvary a agentury

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Ostatní výrobky a služby vládních institucí

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Tabulka 4

Transakce přímých zahraničních investic (včetně důchodů)

Tabulka 4.1   Finanční transakce přímých investic

Lhůta pro předání

T + 9 měsíců

Periodicita

roční

První sledované období

2013


 

Saldo

Čisté pořízení finančních aktiv

Čistý přírůstek závazků

VŠECHNY REZIDENTSKÉ JEDNOTKY

Přímé investice v zahraničí – Transakce

Geo 6

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky (kromě účastí mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Reinvestované zisky

Geo 5

Geo 5

 

Přímé investice v zahraničí – Dluhové nástroje

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Dluhové nástroje (kromě dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Dluhové nástroje mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Transakce

Geo 6

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky (kromě účastí mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Z toho: Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v jiné zemi eurozóny

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v EU, ale mimo eurozónu

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem mimo EU

Geo 5

 

 

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestice zisku

Geo 5

 

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje (kromě dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Z toho: Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v jiné zemi eurozóny

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v EU, ale mimo eurozónu

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem mimo EU

Geo 5

 

 

REZIDENTSKÉ JEDNOTKY ZVLÁŠTNÍHO URČENÍ

Přímé investice v zahraničí – Transakce  (6)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Transakce  (6)

Geo 5

Geo 5

Geo 5


Tabulka 4.2   Důchody z přímých investic

Lhůta pro předání:

T + 9 měsíců

Periodicita:

roční

První sledované období:

2013


 

Saldo

Příjmy

Výdaje

VŠECHNY REZIDENTSKÉ JEDNOTKY

Přímé investice v zahraničí – Důchody

Geo 6

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Dividendy

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Dividendy (kromě dividend mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Dividendy mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Reinvestované zisky

Geo 5

Geo 5

 

Přímé investice v zahraničí – Důchody z dluhových nástrojů

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Důchody z dluhových nástrojů (kromě důchodů z dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Důchody z dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody

Geo 6

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dividendy

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dividendy (kromě dividend mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dividendy mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Z toho: Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v jiné zemi eurozóny

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v EU, ale mimo eurozónu

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem mimo EU

Geo 5

 

 

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestované zisky

Geo 5

 

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody z dluhových nástrojů

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody z dluhových nástrojů (kromě důchodů z dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody z dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Z toho: Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v jiné zemi eurozóny

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v EU, ale mimo eurozónu

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem mimo EU

Geo 5

 

 

REZIDENTSKÉ JEDNOTKY ZVLÁŠTNÍHO URČENÍ

Přímé investice v zahraničí – Důchody  (7)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody  (7)

Geo 5

Geo 5

Geo 5


Tabulka 4.3 –   Členění podle činností a zeměpisné členění

Lhůta pro předání:

T + 21 měsíců

Periodicita:

roční

První sledované období:

2013


 

Druh údajů

Zeměpisné členění

Členění podle činností

NACE REV. 2

VŠECHNY REZIDENTSKÉ JEDNOTKY

Přímé investice v zahraničí

Saldo

Geo 5

Úroveň 1

Geo 4

Úroveň 2

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství

Saldo

Geo 5

Úroveň 1

Geo 4

Úroveň 2

Důchody z přímých investic

Příjmy, výdaje, saldo

Geo 5

Úroveň 1

Geo 4

Úroveň 2

REZIDENTSKÉ JEDNOTKY ZVLÁŠTNÍHO URČENÍ

Přímé investice v zahraničí  (8)

Saldo

Geo 5

Úroveň 1

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství  (8)

Saldo

Geo 5

Úroveň 1

Důchody z přímých investic  (8)

Příjmy, výdaje, saldo

Geo 5

Úroveň 1

Tabulka 5

Pozice přímých zahraničních investic

Tabulka 5.1 –   Pozice přímých investic

Lhůta pro předání:

T+9 měsíců

Periodicita:

roční

První sledované období:

2013


 

Saldo

Aktiva

Závazky

VŠECHNY REZIDENTSKÉ JEDNOTKY

Přímé investice v zahraničí

Geo 6

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti (kromě dividend mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Akcie a účasti mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Dluhové nástroje

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Dluhové nástroje (kromě dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice v zahraničí – Dluhové nástroje mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství

Geo 6

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti (kromě akcií a ostatních účastí mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Z toho: Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v jiné zemi eurozóny

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v EU, ale mimo eurozónu

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem mimo EU

Geo 5

 

 

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje (kromě dluhových nástrojů mezi sesterskými podniky)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Z toho: Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v jiné zemi eurozóny

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem v EU, ale mimo eurozónu

Geo 5

 

 

Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem mimo EU

Geo 5

 

 

REZIDENTSKÉ JEDNOTKY ZVLÁŠTNÍHO URČENÍ

Přímé investice v zahraničí

Geo 5

Geo 5

Geo 5

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství

Geo 5

Geo 5

Geo 5


Tabulka 5.2   Pozice přímých investic: Členění podle činností a zeměpisné členění

Lhůta pro předání:

T + 21 měsíců

Periodicita:

roční

První sledované období:

2013


 

Druh údajů

Zeměpisné členění

Členění podle činností NACE REV. 2

VŠECHNY REZIDENTSKÉ JEDNOTKY

Přímé investice v zahraničí

Čisté pozice

Geo 5

Úroveň 1

Geo 4

Úroveň 2

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství

Čisté pozice

Geo 5

Úroveň 1

Geo 4

Úroveň 2

REZIDENTSKÉ JEDNOTKY ZVLÁŠTNÍHO URČENÍ

Přímé investice v zahraničí

Čisté pozice

Geo 5

Úroveň 1

Přímé investice ve vykazujícím hospodářství

Čisté pozice

Geo 5

Úroveň 1

Tabulka 6

úrovně geografického členění

GEO 1

GEO 2

GEO 3

NEREZIDENTI

NEREZIDENTI

NEREZIDENTI

 

V rámci eurozóny

V RÁMCI UNIE

 

Mimo eurozónu

MIMO UNII

 

 

V rámci eurozóny

 

 

Mimo eurozónu


GEO 4

GEO 5

GEO 6

NEREZIDENTI

NEREZIDENTI

NEREZIDENTI

 

EVROPA

EVROPA

Členské státy Unie mimo eurozónu (9)

Belgie

Belgie

 

Bulharsko

Bulharsko

 

Česká republika

Česká republika

 

Dánsko

Dánsko

 

Německo

Německo

 

Estonsko

Estonsko

 

Irsko

Irsko

 

Řecko

Řecko

 

Španělsko

Španělsko

 

Francie

Francie

 

Itálie

Itálie

 

Kypr

Kypr

 

Lotyšsko

Lotyšsko

 

Litva

Litva

 

Lucembursko

Lucembursko

 

Maďarsko

Maďarsko

 

Malta

Malta

 

Nizozemsko

Nizozemsko

 

Rakousko

Rakousko

 

Polsko

Polsko

 

Portugalsko

Portugalsko

 

Rumunsko

Rumunsko

 

Slovinsko

Slovinsko

 

Slovensko

Slovensko

 

Finsko

Finsko

 

Švédsko

Švédsko

 

Spojené království

Spojené království

 

Island

Island

 

Lichtenštejnsko

Lichtenštejnsko

 

Norsko

Norsko

Švýcarsko

Švýcarsko

Švýcarsko

 

OSTATNÍ EVROPSKÉ ZEMĚ

OSTATNÍ EVROPSKÉ ZEMĚ

 

 

Albánie

 

 

Andorra

 

 

Bělorusko

 

 

Bosna a Hercegovina

 

Chorvatsko

Chorvatsko

 

 

Faerské ostrovy

 

 

Gibraltar

 

 

Guernsey

 

 

Svatý stolec (Vatikánský městský stát)

 

 

Ostrov Man

 

 

Jersey

 

 

bývalá Jugoslávská republika Makedonie

 

 

Moldavsko

 

 

Černá hora

Rusko

Rusko

Rusko

 

 

Srbsko

 

 

San Marino

 

Turecko

Turecko

 

 

Ukrajina

 

AFRIKA

AFRIKA

 

SEVERNÍ AFRIKA

SEVERNÍ AFRIKA

 

 

Alžírsko

 

Egypt

Egypt

 

 

Libye

 

Maroko

Maroko

 

 

Tunisko

 

OSTATNÍ AFRICKÉ ZEMĚ

OSTATNÍ AFRICKÉ ZEMĚ

 

 

Angola

 

 

Benin

 

 

Botswana

 

 

Britské indickooceánské území

 

 

Burkina Faso

 

 

Burundi

 

 

Kamerun

 

 

Kapverdy

 

 

Středoafrická republika

 

 

Čad

 

 

Komory

 

 

Kongo

 

 

Pobřeží slonoviny

 

 

Demokratická republika Kongo

 

 

Džibutsko

 

 

Rovníková Guinea

 

 

Eritrea

 

 

Etiopie

 

 

Gabon

 

 

Gambie

 

 

Ghana

 

 

Guinea

 

 

Guinea-Bissau

 

 

Keňa

 

 

Lesotho

 

 

Libérie

 

 

Madagaskar

 

 

Malawi

 

 

Mali

 

 

Mauritánie

 

 

Mauricius

 

 

Mosambik

 

 

Namibie

 

 

Niger

 

Nigérie

Nigérie

 

Jihoafrická republika

Jihoafrická republika

 

 

Rwanda

 

 

Svatá Helena, Ascension a Tristan da Cunha

 

 

Svatý Tomáš a Princův ostrov

 

 

Senegal

 

 

Seychely

 

 

Sierra Leone

 

 

Somálsko

 

 

Súdán

 

 

Jižní Súdán

 

 

Svazijsko

 

 

Tanzanie

 

 

Togo

 

 

Uganda

 

 

Zambie

 

 

Zimbabwe

 

AMERIKA

AMERIKA

 

ZEMĚ SEVERNÍ AMERIKY

ZEMĚ SEVERNÍ AMERIKY

Kanada

Kanada

Kanada

 

 

Grónsko

Spojené státy americké

Spojené státy americké

Spojené státy americké

 

ZEMĚ STŘEDNÍ AMERIKY

ZEMĚ STŘEDNÍ AMERIKY

 

 

Anguilla

 

 

Antigua a Barbuda

 

 

Aruba

 

 

Bahamy

 

 

Barbados

 

 

Belize

 

 

Bermudy

 

 

Bonaire, St. Eustatius a Saba

 

 

Britské Panenské ostrovy

 

 

Kajmanské ostrovy

 

 

Kostarika

 

 

Kuba

 

 

Curaçao

 

 

Dominika

 

 

Dominikánská republika

 

 

Salvador

 

 

Grenada

 

 

Guatemala

 

 

Haiti

 

 

Honduras

 

 

Jamajka

 

Mexiko

Mexiko

 

 

Montserrat

 

 

Nikaragua

 

 

Panama

 

 

Svatý Kryštof a Nevis

 

 

Svatá Lucie

 

 

Sint Maarten

 

 

Svatý Vincenc a Grenadiny

 

 

Trinidad a Tobago

 

 

Ostrovy Turks a Caicos

 

 

Americké Panenské ostrovy

 

ZEMĚ JIŽNÍ AMERIKY

ZEMĚ JIŽNÍ AMERIKY

 

Argentina

Argentina

 

 

Bolívie

Brazílie

Brazílie

Brazílie

 

Chile

Chile

 

 

Kolumbie

 

 

Ekvádor

 

 

Falklandské ostrovy

 

 

Guayana

 

 

Paraguay

 

 

Peru

 

 

Surinam

 

Uruguay

Uruguay

 

Venezuela

Venezuela

 

ASIE

ASIE

 

ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU

ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU

 

ARABSKÉ ZEMĚ PERSKÉHO ZÁLIVU

ARABSKÉ ZEMĚ PERSKÉHO ZÁLIVU

 

 

Bahrajn

 

 

Irák

 

 

Kuvajt

 

 

Omán

 

 

Katar

 

 

Saúdská Arábie

 

 

Spojené arabské emiráty

 

 

Jemen

 

OSTATNÍ ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU

OSTATNÍ ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU

 

 

Arménie

 

 

Ázerbájdžán

 

 

Gruzie

 

 

Izrael

 

 

Jordánsko

 

 

Libanon

 

 

Palestinská území

 

 

Sýrie

 

OSTATNÍ ASIJSKÉ ZEMĚ

OSTATNÍ ASIJSKÉ ZEMĚ

 

 

Afghánistán

 

 

Bangladéš

 

 

Bhútán

 

 

Brunej Darussalam

 

 

Barma/Myanmar

 

 

Kambodža

Čína

Čína

Čína

Hongkong

Hongkong

Hongkong

Indie

Indie

Indie

 

Indonésie

Indonésie

 

 

Irák

Japonsko

Japonsko

Japonsko

 

 

Kazachstán

 

 

Kyrgyzstán

 

 

Laos

 

 

Macao

 

Malajsie

Malajsie

 

 

Maledivy

 

 

Mongolsko

 

 

Nepál

 

 

Severní Korea

 

 

Pákistán

 

Filipíny

Filipíny

 

Singapur

Singapur

 

Jižní Korea

Jižní Korea

 

 

Srí Lanka

 

Tchaj-wan

Tchaj-wan

 

 

Tádžikistán

 

Thajsko

Thajsko

 

 

Východní Timor

 

 

Turkmenistán

 

 

Uzbekistán

 

 

Vietnam

 

OCEÁNIE A POLÁRNÍ OBLASTI

OCEÁNIE A POLÁRNÍ OBLASTI

 

 

Americká Samoa

 

 

Guam

 

 

Menší odlehlé ostrovy USA

 

Austrálie

Austrálie

 

 

Kokosové (Keelingovy) ostrovy

 

 

Vánoční ostrov

 

 

Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy

 

 

Ostrov Norfolk

 

 

Fidži

 

 

Francouzská Polynésie

 

 

Kiribati

 

 

Marshallovy ostrovy

 

 

Mikronésie

 

 

Nauru

 

 

Nová Kaledonie

 

Nový Zéland

Nový Zéland

 

 

Cookovy ostrovy

 

 

Niue

 

 

Tokelau

 

 

Ostrovy Severní Mariany

 

 

Palau

 

 

Papua-Nová Guinea

 

 

Pitcairn

 

 

Antarktida

 

 

Bouvetův ostrov

 

 

Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy

 

 

Francouzská jižní a antarktická území

 

 

Šalomounovy ostrovy

 

 

Tonga

 

 

Tuvalu

 

 

Vanuatu

 

 

Samoa

 

 

Wallis a Futuna

V RÁMCI UNIE

V RÁMCI UNIE

V RÁMCI UNIE

MIMO UNII

MIMO UNII

MIMO UNII

V rámci eurozóny

V rámci eurozóny

V rámci eurozóny

Mimo eurozónu

Mimo eurozónu

Mimo eurozónu

Orgány Unie (kromě ECB)

Orgány Unie (kromě ECB)

Orgány Unie (kromě ECB)

Evropská investiční banka

Evropská investiční banka

Evropská investiční banka

 

Evropská centrální banka (ECB)

Evropská centrální banka (ECB)

 

V RÁMCI UNIE NEZAŘAZENY

V RÁMCI UNIE NEZAŘAZENY

 

MIMO UNII NEZAŘAZENY

MIMO UNII NEZAŘAZENY

Offshore finanční centra

Offshore finanční centra

Offshore finanční centra

Mezinárodní organizace (kromě orgánů Unie)

Mezinárodní organizace (kromě orgánů Unie)

Mezinárodní organizace (kromě orgánů Unie)

Mezinárodní měnový fond (MMF)

Mezinárodní měnový fond (MMF)

Mezinárodní měnový fond (MMF)


Tabulka 7

Úrovně členění institucionálních sektorů

Sektor 1

Sektor 2

Centrální banka (S.121)

Centrální banka (S.121)

Ostatní měnové finanční instituce

Ostatní měnové finanční instituce

Instituce přijímající vklady kromě centrální banky (S.122)

Instituce přijímající vklady kromě centrální banky (S.122)

Fondy peněžního trhu (S.123)

Fondy peněžního trhu (S.123)

Vládní instituce (S.13)

Vládní instituce (S.13)

Ostatní sektory

Ostatní sektory

 

Finanční instituce jiné než měnové finanční instituce (S.124+S.125+S.126+S.127+S.128+S.129)

 

Nefinanční podniky, domácnosti a neziskové instituce sloužící domácnostem (S.11+S.14+S.15)


Tabulka 8

Úroveň členění podle ekonomické činnosti

Úroveň 1

Úroveň 2

NACE Rev. 2

 

ZEMĚDĚLSTVÍ, LESNICTVÍ A RYBÁŘSTVÍ

sekce A

TĚŽBA A DOBÝVÁNÍ

TĚŽBA A DOBÝVÁNÍ

sekce B

 

Těžba ropy, zemního plynu a podpůrné činnosti při těžbě

oddíl 06,09

ZPRACOVATELSKÝ PRŮMYSL

ZPRACOVATELSKÝ PRŮMYSL

sekce C

 

Potravinářské výrobky, nápoje a tabákové výrobky

oddíl 10, 11, 12

 

CELKEM textilní a dřevařské činnosti

oddíl 13, 14, 16, 17, 18

 

Textilie a oděvy

oddíl 13, 14

 

Dřevo, papír, tisk a rozmnožování

oddíl 16, 17, 18

Ropné, chemické, farmaceutické výrobky, pryžové a plastové výrobky

CELKEM ropné, chemické, farmaceutické výrobky, pryžové a plastové výrobky

oddíl 19, 20, 21, 22

 

Koks a rafinované ropné produkty

oddíl 19

 

Chemické látky a chemické přípravky

oddíl 20

 

Pryžové a plastové výrobky

oddíl 22

Počítače a elektronické a optické přístroje a zařízení

CELKEM kovové výrobky a stroje a zařízení

oddíl 24, 25, 26, 28

 

Základní kovy a kovové konstrukce a kovodělné výrobky

oddíl 24, 25

 

Počítače a elektronické a optické přístroje a zařízení

oddíl 26

 

Stroje a zařízení j.n.

oddíl 28

Vozidla, ostatní dopravní prostředky a zařízení

CELKEM vozidla a ostatní dopravní prostředky a zařízení

oddíl 29, 30

 

Motorová vozidla (kromě motocyklů), přívěsy a návěsy

oddíl 29

 

Ostatní dopravní prostředky a zařízení

oddíl 30

 

CELKEM ostatní zpracovatelský průmysl

oddíl 15, 23, 27, 31, 32, 33

DODÁVÁNÍ ELEKTŘINY, PLYNU, PÁRY A KLIMATIZOVANÉHO VZDUCHU

DODÁVÁNÍ ELEKTŘINY, PLYNU, PÁRY A KLIMATIZOVANÉHO VZDUCHU

sekce D

ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI

ZÁSOBOVÁNÍ VODOU; ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S ODPADNÍMI VODAMI, ODPADY A SANACEMI

sekce E

 

Shromažďování, úprava a rozvod vody

oddíl 36

 

Činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi

oddíl 37, 38, 39

STAVEBNICTVÍ

STAVEBNICTVÍ

sekce F

CELKEM SLUŽBY

CELKEM SLUŽBY

sekce G, H, I, J, K, L, M, N O, P, Q, R, S, T, U

VELKOOBCHOD A MALOOBCHOD; OPRAVY A ÚDRŽBA MOTOROVÝCH VOZIDEL

VELKOOBCHOD A MALOOBCHOD; OPRAVY A ÚDRŽBA MOTOROVÝCH VOZIDEL

sekce G

 

Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel

oddíl 45

 

Velkoobchod, kromě s motorovými vozidly

oddíl 46

 

Maloobchod, kromě motorových vozidel

oddíl 47

DOPRAVA A SKLADOVÁNÍ

DOPRAVA A SKLADOVÁNÍ

sekce H

 

CELKEM doprava a skladování

oddíl 49, 50, 51, 52

 

Pozemní a potrubní doprava

oddíl 49

 

Vodní doprava

oddíl 50

 

Letecká doprava

oddíl 51

 

Skladování a vedlejší činnosti v dopravě

oddíl 52

 

Poštovní a kurýrní činnosti

oddíl 53

UBYTOVÁNÍ, STRAVOVÁNÍ A POHOSTINSTVÍ

UBYTOVÁNÍ, STRAVOVÁNÍ A POHOSTINSTVÍ

sekce I

INFORMAČNÍ A KOMUNIKAČNÍ ČINNOSTI

INFORMAČNÍ A KOMUNIKAČNÍ ČINNOSTI

sekce J

 

Činnosti v oblasti filmů, videozáznamů a televizních programů a jiné zábavní činnosti

oddíl 59, 60

 

Telekomunikační činnosti

oddíl 61

 

Ostatní informační a komunikační činnosti

oddíl 58, 62, 63

PENĚŽNICTVÍ A POJIŠŤOVNICTVÍ

PENĚŽNICTVÍ A POJIŠŤOVNICTVÍ

sekce K

 

Finanční činnosti, kromě pojišťovnictví a penzijního financování

oddíl 64

 

Činnosti holdingových společností

skupina 64.2

 

Pojištění, zajištění a penzijní financování, kromě povinného sociálního zabezpečení

oddíl 65

 

Pomocné činnosti související s peněžnictvím a pojišťovnictvím

oddíl 66

 

ČINNOSTI V OBLASTI NEMOVITOSTÍ

sekce L

ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ ČINNOSTI

ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ ČINNOSTI

sekce M

 

Právní a účetnické činnosti

oddíl 69

 

Právní činnosti

skupina 69.1

 

Účetnické a auditorské činnosti; daňové poradenství

skupina 69.2

 

Činnosti vedení podniků; poradenství v oblasti řízení

oddíl 70

 

Činnosti vedení podniků

skupina 70.1

 

Poradenství v oblasti řízení

skupina 70.2

 

Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy

oddíl 71

Výzkum a vývoj

Výzkum a vývoj

oddíl 72

 

Reklama a průzkum trhu

oddíl 73

 

Reklamní činnosti

skupina 73.1

 

Průzkum trhu a veřejného mínění

skupina 73.2

 

Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti, veterinární činnosti

oddíl 74, 75

 

ADMINISTRATIVNÍ A PODPŮRNÉ ČINNOSTI

sekce N

 

Činnosti v oblasti pronájmu a leasingu

oddíl 77

 

Ostatní administrativní a podpůrné činnosti

oddíl 78, 79, 80, 81, 82

 

VZDĚLÁVÁNÍ

sekce P

 

ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE

sekce Q

KULTURNÍ, ZÁBAVNÍ A REKREAČNÍ ČINNOSTI

KULTURNÍ, ZÁBAVNÍ A REKREAČNÍ ČINNOSTI

sekce R

 

Tvůrčí, umělecké a zábavní činnosti

oddíl 90

 

Činnosti knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení

oddíl 91

 

Sportovní a jiné rekreační činnosti; činnosti heren, kasin a sázkových kanceláří

oddíl 92, 93

 

OSTATNÍ ČINNOSTI

sekce S

 

Činnosti organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů

oddíl 94

 

Opravy počítačů a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost; poskytování ostatních osobních služeb

oddíl 95, 96

 

Nezařazeno

 

 

Soukromý nákup a prodej nemovitostí

 

ČINNOST CELKEM

ČINNOST CELKEM

 

PŘÍLOHA II

DEFINICE uvedené v článku 10

Následující definice vycházejí z šestého vydání manuálu MMF o platební bilanci a investiční pozici vůči zahraničí (IMF Balance of Payments and International Investment Positions Manual, Sixth Edition – BPM6), evropského systému účtů, příručky o statistice mezinárodního obchodu službami 2010 (Manual on Statistics on International Trade in Services 2010) a srovnávacích definic přímých zahraničních investic podle OECD (OECD Benchmark Definition of Foreign Direct Investment – BD4).

A.   BĚŽNÝ ÚČET

Na běžném účtu se zachycují toky zboží, služeb, prvotních a druhotných důchodů mezi rezidenty a nerezidenty.

1.   ZBOŽÍ

Tato složka zahrnuje movité věci, u nichž dochází ke změně vlastnictví mezi rezidenty a nerezidenty.

1.1   Všeobecné zboží v metodice platební bilance

Všeobecné zboží v metodice platební bilance zahrnuje zboží, u něhož dochází ke změně ekonomického vlastnictví mezi rezidentem a nerezidentem a které není zahrnuto do jiné zvláštní kategorie, například zboží v rámci merchantingu (viz 1.2) a neměnové zlato (viz 1.3), nebo není součástí služeb. Všeobecné zboží by se mělo oceňovat tržní hodnotou a cenami FOB (free on board). Dovoz a vývoz zboží v rámci kvazitranzitního obchodu se zahrnuje do podílů zemí na souhrnných ukazatelích Unie, a pokud jde o obchod v rámci Unie, partnerská země by měla být definována podle zásady země odeslání.

1.2   Čistý vývoz zboží v rámci merchantingu

Merchanting je definován jako nákup zboží rezidentem (ve vykazujícím hospodářství) od nerezidenta v kombinaci s následným prodejem téhož zboží jinému nerezidentovi, aniž by se zboží nacházelo ve vykazujícím hospodářství. Čistý vývoz zboží v rámci merchantingu představuje rozdíl mezi hodnotou prodeje a hodnotou nákupu zboží, které je předmětem merchantingu. Tato položka zahrnuje obchodní rozpětí obchodníků, zisky a ztráty z držby a změny stavu zásob zboží v rámci merchantingu.

1.2.1   Pořízení zboží v rámci merchantingu se vykazuje jako záporná hodnota na příjmové straně (vývoz) vykazujícího hospodářství.

1.2.2   Prodej zboží v rámci merchantingu se vykazuje jako kladná hodnota na příjmové straně (vývoz) vykazujícího hospodářství.

1.3   Neměnové zlato

Neměnové zlato zahrnuje veškeré zlato jiné než zlato měnové. Měnové zlato je ve vlastnictví měnových orgánů, které jej drží jako rezervní aktivum (viz 6.5.1). Neměnové zlato může mít podobu zlata ve fyzické podobě (tj. mincí, ingotů či prutů o ryzosti nejméně 995/1 000, včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato), zlatého prachu a zlata v nezpracované či v částečně opracované podobě.

1.4   Očištění o branding – kvazitranzitní obchod

Kvazitranzitní obchod je termín, který se používá pro definování zboží dovezeného do členského státu, celně propuštěného do volného oběhu v rámci Unie (s uhrazením dovozního cla) subjektem, který se nepovažuje za rezidentskou institucionální jednotku, a poté odeslaného do jiného členského státu. Branding je povinen zachycovat členský stát, kterého se „kvazitranzitní obchod“ dotýká, za účelem hlášení rozdílu mezi hodnotou procleného všeobecného zboží při jeho dovozu ze třetí země a jeho hodnotou v okamžik následného odeslání do jiného členského státu. Geografické členění by se mělo provádět na základě země, jejímž rezidentem je mateřský podnik, který ovládá společnost vyřizující celní odbavení spojené s tímto zbožím ve vykazující zemi.

2.   SLUŽBY

Služby představují výsledek produkční činnosti, který mění poměry spotřebitelských jednotek anebo napomáhá směně produktů či finančních aktiv. Služby obecně nepředstavují samostatné položky, u nichž by bylo možné určit vlastnictví, a obecně nemohou být odděleny od svého poskytnutí.

2.1   Výrobní služby u cizích fyzických vstupů

Výrobní služby u cizích fyzických vstupů zahrnují zpracování, montáž, označování, balení a tak podobně, prováděné podniky, které nejsou vlastníkem daného zboží. Tyto výrobní služby provádí subjekt, který (za to) od vlastníka zboží obdrží odměnu. Jelikož se nemění vlastnictví zboží, nezachycuje se mezi zpracovatelem a vlastníkem žádná transakce týkající se všeobecného zboží. Hodnota odměny účtovaná za výrobní služby u cizích fyzických vstupů nemusí být nutně stejná jako rozdíl mezi hodnotou zboží zaslaného ke zpracování a jeho hodnotou po zpracování. Vyloučeny jsou montáž prefabrikovaných konstrukcí (zahrnuje se do stavebních prací) a označování a balení v souvislosti s dopravou (zahrnuje se do dopravy).

2.2   Opravy a údržba jinde neuvedené

Opravy a údržba jinde neuvedené zahrnují údržbářskou a opravárenskou práci rezidentů na zboží, které je ve vlastnictví nerezidentů (a naopak). Opravy mohou probíhat v sídle opraváře nebo jinde. Hodnota údržby a oprav zahrnuje veškeré součástky a materiál dodané opravářem a zahrnuté do ceny. Součástky a materiál účtovaný samostatně by se měly zahrnovat do všeobecného zboží. V této položce nejsou zahrnuty opravy a údržba lodí, letadel a jiných dopravních prostředků. Vyloučen je úklid dopravních prostředků, který se zahrnuje do dopravních služeb. Vyloučeny jsou údržba a opravy staveb, které se zahrnují do stavebních prací. Vyloučeny jsou údržba a opravy počítačů, které se zahrnují do služeb v oblasti počítačů.

2.3   Doprava

Doprava představuje proces přemísťování osob a věcí z jednoho místa na druhé, jakož i s ním spojené podpůrné a vedlejší služby. Doprava zahrnuje rovněž poštovní a kurýrní služby. Dopravní služby se v platební bilanci zachycují tehdy, jsou-li poskytovány rezidenty jednoho hospodářství ve prospěch rezidentů jiného hospodářství. Dopravu lze klasifikovat podle:

a)

druhu dopravy, konkrétně námořní, letecká nebo jiná. Druh „Jiná“ lze dále členit na železniční, silniční, vnitrozemskou vodní, potrubní a kosmickou dopravu a přenos elektřiny;

b)

toho, co se přepravuje, konkrétně osoby nebo náklad nebo ostatní (která zahrnuje podpůrné a vedlejší služby, jako je nakládka a vykládka kontejnerů, skladování a skladové hospodářství, balení a přebalování, čištění dopravního zařízení prováděné v přístavech a na letištích).

2.3.1   Námořní doprava

Zahrnuje všechny námořní dopravní služby. Vyžaduje se členění na osobní námořní dopravu, nákladní námořní dopravu a ostatní námořní dopravu.

2.3.2   Letecká doprava

Zahrnuje všechny letecké dopravní služby. Vyžaduje se členění na osobní leteckou dopravu, nákladní leteckou dopravu a ostatní leteckou dopravu.

2.3.3   Jiné druhy dopravy

Zahrnuje všechny dopravní služby neprováděné na moři či ve vzduchu. Vyžaduje se členění na osobní, nákladní a ostatní. Pro ostatní dopravu se požaduje tato rozšířená klasifikace:

2.3.3.1

Kosmická doprava zahrnuje vypouštění satelitů obchodními podniky pro vlastníky satelitů (například telekomunikační podniky) a jiné operace prováděné provozovateli kosmického zařízení, například doprava věcí a osob za účelem vědeckých pokusů. Rovněž je zahrnuta kosmická osobní doprava a platby hospodářství spojené s účastí jeho rezidentů na cestách kosmických dopravních prostředků jiného hospodářství.

2.3.3.2

Železniční doprava zahrnuje vlakovou dopravu. Požaduje se další členění na osobní železniční, nákladní železniční a ostatní dopravu.

2.3.3.3

Silniční doprava zahrnuje dopravu nákladními vozidly, těžkými nákladními automobily, autobusy a autokary. Požaduje se další členění na osobní silniční dopravu, nákladní silniční dopravu a ostatní silniční dopravu.

2.3.3.4

Vnitrozemská vodní doprava se týká mezinárodní přepravy na řekách, kanálech a jezerech. Zahrnuty jsou vodní cesty uvnitř jedné země i ty, o které se dělí dvě či více zemí. Požaduje se další členění na osobní vnitrozemskou vodní dopravu, nákladní vnitrozemskou vodní dopravu a ostatní vnitrozemskou vodní dopravu.

2.3.3.5

Potrubní doprava pokrývá mezinárodní přepravu věcí potrubím, jako je přeprava ropy a souvisejících produktů, vody a zemního plynu. Vyloučeny jsou distribuční služby, obvykle z rozvoden ke spotřebiteli (zahrnuté v položce ostatní podnikatelské služby j.n.) a hodnota přepravovaných věcí (zahrnutá v položce všeobecné zboží).

2.3.3.6

Přenos elektřiny zahrnuje služby přenosu elektrické energie pomocí vysokého napětí prostřednictvím propojené skupiny vedení a souvisejících zařízení mezi body dodávky a body, ve kterých se transformuje na nízké napětí pro dodávku spotřebitelům nebo dodávky do jiných elektrických systémů. Zahrnuty jsou poplatky za přenos elektřiny, pokud je oddělen od procesu výroby a distribuce. Dodávky elektřiny samotné jsou vyloučeny. Vyloučeny jsou rovněž distribuční služby týkající se elektřiny (zahrnuté v položkách ostatní podnikatelské služby, ostatní podnikatelské služby j.n.)

2.3.3.7

Ostatní podpůrné a vedlejší dopravní služby zahrnují všechny ostatní dopravní služby, které nelze zařadit do žádné z výše popsaných složek dopravních služeb.

2.3.4   Poštovní a kurýrní služby

Poštovní a kurýrní služby zahrnují vyzvednutí, přepravu a doručování listovních zásilek, novin, časopisů, brožur, ostatních tiskovin, balíků a balíčků, včetně služeb poštovních přepážek a pronájmu poštovních schránek.

2.4   Cestovní ruch

Příjmy z cestovního ruchu zahrnují zboží a služby určené k vlastnímu použití nebo dalšímu poskytnutí, které z hospodářství získávají nerezidenti během návštěv tohoto hospodářství. Na straně výdajů cestovní ruch zahrnuje zboží a služby určené k vlastnímu použití či dalšímu poskytnutí, které získávají z jiných hospodářství rezidenti během návštěvy těchto hospodářství. Cestovní ruch zahrnuje místní dopravu (tj. dopravu v rámci návštěvy daného hospodářství poskytovanou rezidentem daného hospodářství), je z něj však vyloučena mezinárodní doprava (která se zahrnuje do osobní dopravy). Vyloučeno je rovněž zboží nakoupené cestující osobou k dalšímu prodeji ve vlastním hospodářství nebo v jakémkoli jiném hospodářství. Cestovní ruch se člení na dvě hlavní složky: pracovní cesty a soukromé cesty.

2.4.1   Pracovní cesty

Pracovní cesty zahrnují pořízení zboží a služeb osobami na služební cestě. Rovněž zahrnují pořízení zboží a služeb pro osobní potřebu sezónními, příhraničními a ostatními pracovníky, kteří nejsou rezidenty v hospodářství, ve kterém jsou zaměstnáni. Pracovní cesty se dále rozdělují na položky pořízení zboží a služeb příhraničními, sezónními a ostatními krátkodobými pracovníky a ostatní pracovní cesty.

2.4.1.1   Pořízení zboží a služeb pro osobní potřebu sezónními, příhraničními a ostatními krátkodobými pracovníky zahrnuje pořízení zboží a služeb pro osobní potřebu sezónními, příhraničními a ostatními pracovníky, kteří nejsou rezidenty v hospodářství, ve kterém jsou zaměstnáni, a jejichž zaměstnavatel rezidentem tohoto hospodářství je.

2.4.1.2   Ostatní pracovní cesty zahrnují veškeré výdaje na pracovní cesty nerealizované příhraničními a sezónními nebo ostatními krátkodobými pracovníky.

2.4.2   Soukromé cesty

Soukromé cesty zahrnují zboží a služby pořízené osobami, které do zahraničí cestují za jiným než služebním účelem, například na dovolenou, za rekreační a kulturní činností, na návštěvu přátel a příbuzných, na poutní cesty a za vzdělávacími a zdravotními účely. Soukromé cesty se rozdělují na tři položky: výdaje na zdravotní pobyty, výdaje na vzdělávací pobyty a ostatní soukromé cesty.

2.4.2.1   Výdaje na zdravotní pobyty jsou vymezeny jako celkové výdaje osob cestujících z léčebných důvodů.

2.4.2.2   Výdaje na vzdělávací pobyty jsou vymezeny jako celkové výdaje studentů.

2.4.2.3   Ostatní soukromé cesty pokrývají všechny soukromé cesty nezahrnuté ve výdajích na zdravotní pobyty či výdajích na vzdělávací pobyty.

2.5   Stavební práce

Stavební práce zahrnují tvorbu, renovace, opravy nebo rozšiřování fixních aktiv v podobě budov, zlepšení půdy technického charakteru a další stavby inženýrského stavitelství (včetně silnic, mostů, přehrad atd.) Zahrnují s tím spojené instalační a montážní práce, přípravu stavenišť a všeobecnou výstavbu, specializované služby, jako jsou malířské a natěračské práce, instalatérské práce a demoliční práce, a řízení stavebních projektů. Smlouvy o výstavbě zahrnuté v mezinárodním obchodě se službami mají obecně krátkodobou povahu. Rozsáhlý stavební projekt smluvně zajišťovaný nerezidentským podnikem, jehož dokončení trvá rok nebo déle, má obvykle za následek vznik rezidentské pobočky.

Stavební práce lze dále rozdělit na stavební práce v zahraničí a stavební práce ve vykazujícím hospodářství.

2.5.1   Stavební práce v zahraničí

Stavební práce v zahraničí zahrnují stavební služby poskytované nerezidentům podniky, které jsou rezidenty ve vykazujícím hospodářství, (příjmy/vývoz) a zboží a služby nakupované těmito podniky v hostitelském hospodářství (výdaje/dovoz).

2.5.2   Stavební práce ve vykazujícím hospodářství

Stavební práce ve vykazujícím hospodářství zahrnují stavební služby poskytované rezidentům vykazujícího hospodářství nerezidentskými stavebními podniky (výdaje) a zboží a služby nakupované ve vykazujícím hospodářství těmito nerezidentskými podniky (příjmy).

2.6   Pojišťovací služby a penzijní financování

Pojišťovací služby a penzijní financování zahrnují: přímé pojištění, zajištění, pomocné služby při pojištění, penzijní financování a standardizované záruční služby. Přímé pojištění se dále člení na životní pojištění, pojištění nákladu a ostatní přímé pojištění. Penzijní financování a standardizované záruční služby se dále člení na penzijní financování a standardizované záruční služby. Tyto služby jsou odhadovány nebo oceňovány podle poplatků zahrnutých v celkovém pojistném, nikoli podle celkové hodnoty pojistného.

2.6.1   Životní pojištění

Pojištěnci životního pojištění provádějí pravidelné platby pojistiteli (může se jednat pouze o jedinou platbu), za což pojistitel zaručuje, že pojištěnci vyplatí k určitému datu nebo v případě úmrtí pojištěnce, pokud k němu dojde dříve, sjednanou minimální částku nebo anuitu. Rizikové životní pojištění, při kterém je plnění poskytnuto pouze v případě úmrtí, nikoli však za žádných jiných okolností, je z této položky vyloučeno a zahrnuto do ostatního přímého pojištění.

2.6.2   Pojištění nákladu

Pojištění nákladu se týká pojištění vyváženého nebo dováženého zboží na základě výpočtu podle FOB hodnoty zboží a nákladní dopravy.

2.6.3   Ostatní přímé pojištění

Ostatní přímé pojištění zahrnuje všechny ostatní formy neživotního pojištění. Zahrnuje rizikové životní pojištění; úrazové a zdravotní pojištění (pokud není poskytováno v rámci státního programu sociálního zabezpečení); námořní, letecké a jiné dopravní pojištění; pojištění proti požáru a jinému poškození majetku; pojištění finanční ztráty, pojištění odpovědnosti a jiné pojištění, jako cestovní pojištění a pojištění související s půjčkami a úvěrovými kartami.

2.6.4   Zajištění

Zajištění je proces dalšího smluvního krytí pojistného rizika, často smlouvou se specializovanými poskytovateli, výměnou za poměrný podíl na příjmu z pojistného. Zajišťovací vztahy se mohou týkat balíčků obsahujících několik druhů rizik.

2.6.5   Pomocné služby při pojištění

Zahrnují transakce, které jsou úzce spojeny s činností pojišťoven a penzijních fondů. Zahrnuty jsou odměny zástupců, služby pojišťovacích makléřů a zástupců, pojišťovací a penzijní poradenské služby, odhadní a likvidační služby, služby pojistných matematiků, služby krizového řízení a regulatorní a monitorovací služby pro odškodnění a náhrady.

2.6.6   Penzijní financování

Penzijní financování zahrnuje služby poskytované fondy zřízenými za účelem zajištění příjmu v důchodu a dávek v případě úmrtí nebo invalidity u specifických skupin zaměstnanců vládními institucemi nebo pojišťovnami jménem zaměstnanců.

2.6.7   Standardizované záruční služby

Standardizované záruční služby jsou služby související se standardizovanými záručními programy. Jedná se o ujednání, ve kterých se jedna strana (ručitel) zaváže, že uhradí ztráty věřiteli v případě selhání dlužníka. K příkladům patří záruky za vývozní úvěry a záruky za studentské půjčky.

2.7   Finanční služby

Finanční služby zahrnují služby finančního zprostředkování a doplňkové služby (kromě služeb pojišťoven a penzijních fondů), které obvykle poskytují banky nebo jiné finanční instituce.

2.7.1   Finanční služby přímo účtované a jiné finanční služby

V případě mnoha finančních služeb se přímo účtují poplatky a nevyžaduje se u nich žádný zvláštní výpočet. Zahrnují se sem poplatky z přijímání vkladů a z poskytování půjček, poplatky za jednorázové záruky, poplatky či pokuty za předčasné či opožděné splacení, poplatky spojené s vedením účtu, poplatky spojené s akreditivy, služby spojené s kreditními kartami, provize a poplatky související s finančním leasingem, faktoringem, poskytováním finančních záruk a zúčtováním plateb. Zahrnuty jsou rovněž služby finančního poradenství, úschova finančních aktiv nebo drahých kovů, řízení finančních aktiv, služby monitoringu, služby poskytování likvidity, služby převzetí rizik jiné než pojištění, služby spojené s fúzemi a akvizicemi, služby hodnocení úvěrového rizika, služby poskytované burzami a služby trustů. Obchodníci s finančními nástroji mohou účtovat poplatky za své služby v plné výši anebo zčásti nastavením rozdílných cen pro nákup a prodej nástrojů. Obchodní rozpětí z nákupních a prodejních transakcí se zahrnuje mezi finanční služby přímo účtované a jiné finanční služby.

2.7.2   Finanční zprostředkovatelské služby nepřímo měřené (FISIM)

Skutečně placené či přijaté úroky zahrnují prvek důchodu a poplatek za danou službu. Poskytovatelé úvěrů a příjemci vkladů fungují tak, že nabízejí svým vkladatelům úrokové sazby, které jsou nižší než sazby, které účtují svým dlužníkům. Výsledné úrokové rozpětí využívají finanční instituce k pokrytí svých výdajů a dosažení provozního přebytku. Na základě konvence se tyto nepřímé poplatky spojené s úroky uplatňují jen u půjček a vkladů a jen tehdy, jsou-li tyto půjčky poskytovány finančními institucemi anebo jsou-li tyto vklady ukládány u finančních institucí.

2.8   Poplatky za využívání duševního vlastnictví jinde neuvedené

Poplatky za využívání duševního vlastnictví jinde neuvedené zahrnují:

a)

poplatky za využívání vlastnických práv (například patentů, obchodních známek, autorských práv, průmyslových postupů a vzorů včetně obchodního tajemství a franšíz). Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a

b)

poplatky za licence k rozmnožování a šíření duševního vlastnictví vtěleného do vyrobených originálů a prototypů (například autorské právo ke knihám a rukopisům, počítačovým programům, kinematografickým dílům a zvukovým záznamům) a za související práva (například práva k živému vystoupení a televiznímu, kabelovému či satelitnímu vysílání).

2.9   Telekomunikační služby, služby v oblasti počítačů a informační služby

Služby v oblasti počítačů a telekomunikační služby se vymezují na základě povahy služby a ne na základě způsobu dodání.

2.9.1   Telekomunikační služby

Telekomunikační služby zahrnují přenos zvukových, obrazových či jiných informací telefonem, telexem, telegramem, rádiovým a televizním kabelem a vysíláním, pomocí satelitu, elektronickou poštou, faxem atd. včetně služeb sítí pro podnikatele, telekonferenčních a podpůrných služeb. Nezahrnují hodnotu přenášených informací. Zahrnuty jsou rovněž mobilní telekomunikace, služby internetové páteřní sítě a služby on-line přístupu včetně poskytování přístupu na internet. Vyloučeny jsou služby instalace zařízení telefonní sítě, které jsou zahrnuty ve stavebních pracích a databázové služby (zahrnuté v informačních službách).

2.9.2   Služby v oblasti počítačů

Služby v oblasti počítačů zahrnují služby týkající se hardwaru a/nebo softwaru a služby zpracování údajů. Zahrnuty jsou rovněž hardwarové a softwarové poradenství a zaváděcí služby; údržba a opravy počítačů a periferních zařízení; služby obnovy při haváriích, poskytování poradenství a pomoci ve věcech týkajících se správy počítačových zdrojů; analýza, navrhování a programování systémů připravených k použití (včetně vývoje a navrhování webových stránek), technické poradenství ohledně softwaru; licence pro používání individuálně nepřizpůsobeného softwaru; vývoj, výroba, dodávky a dokumentace individuálně přizpůsobeného softwaru včetně operačních systémů vyrobených na objednávku pro určitého uživatele; údržba systémů a jiné podpůrné služby, například školení poskytované v rámci poradenství; služby zpracování údajů, například zadávání údajů, tabelace a zpracování na principu sdílení času, služby pro umístění webové stránky (tj. poskytování prostoru serveru na internetu pro umístění webových stránek klientů); a správa počítačového vybavení. Vyloučeny jsou poplatky za licence k rozmnožování nebo šíření softwaru, které jsou zahrnuty v poplatcích za využívání duševního vlastnictví. Leasing počítačů bez provozovatele se zahrnuje do operativního leasingu.

2.9.3   Informační služby

Obsahují: služby zpravodajských tiskových kanceláří a agentur a ostatní informační služby.

2.9.3.1   Služby zpravodajských tiskových kanceláří a agentur zahrnují zajišťování zpráv, fotografií a článků pro sdělovací prostředky.

2.9.3.2   Ostatní informační služby zahrnují databázové služby (koncepce databáze, uchování údajů a šíření údajů a databází (včetně adresářů a seznamů adres) prostřednictvím on-line, magnetických, optických nebo tištěných médií; a webové vyhledávací portály (vyhledávací služby, které najdou internetové adresy pro klienty, kteří zadají dotaz v podobě klíčového slova). Zahrnují také přímé, nehromadné předplatné novin a periodik zasílaných poštou, elektronicky či jinak, ostatní služby poskytování obsahu online a služby knihoven a archívů. Hromadné předplatné novin a periodik je zahrnuto do všeobecného zboží. Stahovaný obsah, kromě softwaru (zahrnutého do služeb v oblasti počítačů) nebo audio a video (zahrnuté do audiovizuálních a souvisejících služeb), se zahrnuje do informačních služeb.

2.10   Ostatní podnikatelské služby

Tato kategorie zahrnuje: výzkum a vývoj, odborné a manažerské poradenství, technické služby, služby související s obchodem a ostatní podnikatelské služby.

2.10.1   Výzkum a vývoj

Výzkum a vývoj zahrnuje služby spojené se základním výzkumem, aplikovaným výzkumem a experimentálním vývojem nových výrobků a procesů. V zásadě tato kategorie pokrývá takové činnosti v oblasti přírodních věd, společenských věd a humanitních věd, včetně vývoje operačních systémů, které představují technologický pokrok. Zahrnut je rovněž komerční výzkum v oblasti elektroniky, léčiv a biotechnologií.

Tato kategorie zahrnuje: 1) systematicky prováděnou práci zaměřenou na zvyšování objemu poznatků a 2) ostatní výzkum a vývoj.

2.10.1.1   Systematicky prováděná práce zaměřená na zvyšování objemu poznatků zahrnuje: a) obstarávání zakázkového a nezakázkového výzkumu a vývoje a b) prodej vlastnických práv k výsledkům výzkumu a vývoje.

2.10.1.1.a

Obstarávání zakázkového a nezakázkového výzkumu a vývoje zahrnuje provádění výzkumu a vývoje na objednávku (na zakázku) a rozvoj nezakázkového výzkumu a vývoje, kromě prodeje vlastnických práv (zahrnutých v 2.10.1.1.b), a prodej souvisejících licencí na reprodukci nebo použití (zahrnutých v poplatcích za využívání duševního vlastnictví).

2.10.1.1.b

Prodej vlastnických práv k výsledkům výzkumu a vývoje zahrnuje patenty, autorská práva k výsledkům výzkumu a vývoje, průmyslové postupy a vzory (včetně obchodního tajemství).

2.10.1.2   Ostatní výzkum a vývoj zahrnuje ostatní činnosti související s vývojem produktů/postupů.

2.10.2   Odborné a manažerské poradenství

Odborné a manažerské poradenství zahrnuje: 1) právní služby, účetnictví, manažerské poradenství, manažerské služby a služby styku s veřejností; a 2) reklamní služby, průzkum trhu a průzkum veřejného mínění.

2.10.2.1   Právní služby, účetnické služby, poradenské služby v oblasti řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují:

a) právní služby; b) účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství; c) poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností.

2.10.2.1.a

Právní služby zahrnují právní poradenství a zastupování v právních jednáních, při soudních a správních řízeních; služby vypracování právní dokumentace a sepisování listin; poradenství ve věci ověřování a úschovy veřejných listin a služby rozhodce a smírčího soudce.

2.10.2.1.b

Účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství zahrnují zaznamenávání obchodních transakcí pro podniky a jiné subjekty; služby přezkoumání účetních záznamů a účetních závěrek; plánování a poradenství v daňové oblasti u podnikatelů; a přípravu daňových dokladů.

2.10.2.1.c

Poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují poradenské, pomocné a provozní asistenční služby poskytované podnikům pro podnikatelskou politiku a strategii a celkové plánování, strukturování a řízení organizace. Patří sem manažerské poplatky, manažerské audity; řízení trhu, lidské zdroje, řízení výroby a poradenství pro řízení projektů a poradenské, pomocné a provozní služby týkající se zlepšování postavení klientů a jejich vztahů s veřejností a jinými institucemi.

2.10.2.2   Reklamní služby, průzkum trhu a průzkum veřejného mínění zahrnují navrhování, tvorbu a prodej reklamy reklamními agenturami; umisťování reklamy v médiích včetně nákupu a prodeje reklamního prostoru; výstavní služby poskytované ze strany obchodních veletrhů; propagaci produktů v zahraničí; průzkum trhu, telemarketing; a průzkum veřejného mínění ohledně různých otázek.

2.10.3   Technické služby, služby související s obchodem a ostatní podnikatelské služby

Tyto služby zahrnují: 1) architektonické, inženýrské, vědecké a ostatní technické služby, 2) zpracování odpadu a odstraňování znečištění, služby v oblasti zemědělství a těžby a dobývání, 3) služby operativního leasingu, 4) služby související s obchodem a 5) ostatní podnikatelské služby jinde neuvedené.

2.10.3.1   Architektonické, inženýrské, vědecké a ostatní technické služby

Zahrnují: a) architektonické služby, b) inženýrské služby, c) vědecké a ostatních technické služby.

2.10.3.1.a

Architektonické služby zahrnují transakce související s projektováním budov.

2.10.3.1.b

Inženýrské služby zahrnují projektování, vývoj a využití strojů, materiálů, nástrojů, konstrukcí, postupů a systémů. Služby tohoto typu zahrnují poskytování návrhů, plánů a studií souvisejících s inženýrskými projekty. Těžební inženýrství je vyloučeno (je zahrnuté ve službách souvisejících s těžbou a dobýváním a těžbou ropy a zemního plynu).

2.10.3.1.c

Vědecké a ostatní technické služby zahrnují zeměměřičské služby; kartografické služby; zkoušky a certifikace výrobků; a služby technické kontroly.

2.10.3.2   Nakládání s odpady a sanační služby, služby v oblasti zemědělství a těžby a dobývání

Zahrnují: a) nakládání s odpady a sanační služby, b) služby související se zemědělstvím, lesnictvím a rybolovem, c) služby související s těžbou a dobýváním a těžbou ropy a zemního plynu

2.10.3.2.a

Nakládání s odpady a sanační služby zahrnují sběr a likvidaci odpadu, sanace a další služby v oblasti ochrany životního prostředí. Rovněž zahrnují environmentální služby, jako je produkce kompenzací za emise uhlíku nebo ukládání uhlíku, které nejsou klasifikovány v žádné konkrétnější kategorii.

2.10.3.2.b

Služby související se zemědělstvím, lesnictvím a rybolovem zahrnují zemědělské služby, které souvisejí se zemědělstvím, jako je poskytování zemědělských strojů s obsluhou, sklizeň, ošetřování plodin, boj proti škůdcům, krmení zvířat, péče o zvířata a chov zvířat. Tato položka rovněž zahrnuje služby týkající se lovu, chytání zvěře, lesnictví a těžby dřeva a rybolovu a také veterinární služby.

2.10.3.2.c

Služby související s těžbou a dobýváním a těžbou ropy a zemního plynu zahrnují těžební služby poskytované při těžbě ropy a zemního plynu, včetně vrtání, stavby vrtných věží, oprav a demontáže a cementování pláště ropných a plynových vrtů. Tato položka rovněž zahrnuje služby související s průzkumem a těžbou nerostů, jakož i těžební inženýrství a geologické průzkumy.

2.10.3.3   Služby operativního leasingu

Operativní leasing je činnost pronájmu vyráběných aktiv za podmínek, na základě kterých nájemce může používat hmotná aktiva, ale nezahrnuje převod převážné většiny rizik a výhod vyplývajících z vlastnictví na nájemce. Operativní leasing se může nazývat pronájmem v případě položek, jako jsou budovy nebo zařízení. Služby operativního leasingu zahrnují leasing (pronájem) a charterový pronájem lodí, letadel nebo dopravního zařízení bez posádky. Rovněž jsou zahrnuty platby za provozní pronájem týkající se jiných typů zařízení bez obsluhy, včetně počítačů a telekomunikačního zařízení. Platby licenčních poplatků za právo použít nehmotná aktiva, jako je software, duševní vlastnictví atd. jsou zahrnuty do specifických položek (služby v oblasti počítačů, poplatky za využívání duševního vlastnictví j.n. atd.) a ne do operativního leasingu. Ze služeb operativního leasingu jsou vyloučeny služby za pronájem telekomunikačních linek nebo kapacity) zahrnuté v telekomunikačních službách); pronájem lodí a letadel s posádkou (zahrnutý v dopravních službách); a pronájmy související s cestovním ruchem (zahrnuté v cestovním ruchu).

2.10.3.4   Služby související s obchodem

Služby související s obchodem zahrnují provize za transakce se zbožím a službami splatné obchodníkům, komoditním makléřům, zprostředkovatelům, dražitelům a komisionářům. Ze služeb souvisejících s obchodem jsou vyloučeny franšízové poplatky (zahrnuté v poplatcích za využívání duševního vlastnictví j.n.); zprostředkování finančních nástrojů (zahrnuté ve finančních službách); pojišťovací makléřství (zahrnuté v pomocných službách při pojištění) a poplatky související s dopravou, jako jsou zprostředkovatelské provize (zahrnuté v dopravě).

2.10.3.5   Ostatní podnikatelské služby jinde neuvedené

Ostatní podnikatelské služby zahrnují distribuční služby týkající se rozvodu vody, páry, zemního plynu nebo ostatních ropných produktů a dodávání klimatizovaného vzduchu, pokud jsou identifikované odděleně od přenosu; zprostředkování zaměstnání, bezpečnostní a vyšetřovací služby; překlady a tlumočení; fotografické služby; vydavatelské služby; úklid budov; a služby v oblasti nemovitostí.

2.11   Osobní, kulturní a rekreační služby

Obsahují audiovizuální a související služby a ostatní osobní, kulturní a rekreační služby.

2.11.1   Audiovizuální a související služby

Audiovizuální a související služby lze dále členit na audiovizuální služby a umělecké související služby. Představují služby a s nimi související poplatky, které se týkají výroby filmů (na filmovém pásu nebo videokazetách), rozhlasových a televizních programů (živých nebo ze záznamu) a hudebních nahrávek. Zahrnut je pronájem audiovizuálních a souvisejících produktů a přístup ke kódovaným televizním kanálům (například kabelové nebo satelitní služby); hromadně vyráběné audiovizuální produkty kupované či prodávané pro opakované užití, které jsou dodávány elektronickou cestou (stažené); odměny vystupujících umělců (herců, hudebníků, tanečníků), autorů, skladatelů atd. Vyloučeny jsou poplatky nebo licence související s rozmnožováním a/nebo šířením audiovizuálních produktů (ty jsou zahrnuty v poplatcích za využívání duševního vlastnictví jinde neuvedených).

2.11.2   Ostatní osobní, kulturní a rekreační služby

Zahrnují: a) služby v oblasti vzdělávání, b) služby v oblasti zdravotnictví, c) ochrana památek a rekreační služby a d) ostatní osobní služby.

2.11.2a

Služby v oblasti vzdělávání obsahují služby poskytované mezi rezidenty a nerezidenty týkající se vzdělávání, například korespondenční kurzy a vzdělávání pomocí televize nebo internetu i výuku pomocí učitelů, poskytujících služby přímo v hostitelských hospodářstvích.

2.11.2.b

Služby v oblasti zdravotnictví obsahují služby, které jsou poskytované lékaři, zdravotními sestrami a pomocným zdravotnickým a obdobným personálem, jakož i laboratorní a obdobné služby, dálkově či na místě. Vyloučeny jsou veškeré výdaje cestujících osob na vzdělávání a zdravotní péči (zahrnuté v cestovním ruchu).

2.11.2.c

Ochrana památek a rekreační služby zahrnují služby související s provozem muzeí a s jinými kulturními a sportovními činnostmi, hazardními hrami a rekreačními činnostmi, kromě činností, kdy jsou osoby mimo své rezidentské hospodářství, (zahrnutých v cestovním ruchu).

2.11.2.d

Ostatní osobní služby zahrnují sociální služby, služby v domácnostech atd.

2.12   Výrobky a služby vládních institucí jinde neuvedené

Jedná se o zbytkovou kategorii zahrnující transakce vládních institucí (včetně transakcí mezinárodních organizací) s výrobky a službami, které nelze zařadit pod jinou položku. Zahrnuty jsou všechny transakce (s výrobky i službami) enkláv, jako jsou velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny a mezinárodní organizace, s rezidenty hospodářství, v nichž jsou tyto enklávy umístěny. Vyloučeny jsou transakce těchto enkláv/jednotek s rezidenty jejich domácích hospodářství. V závislosti na jednotce vládních institucí, která provádí transakci, lze tuto položku dále členit na výrobky a služby, se kterými transakce provádějí velvyslanectví a konzuláty a ostatní výrobky a služby vládních institucí jinde neuvedené.

3.   PRVOTNÍ DŮCHODY

Prvotní důchody představují výnosy, které plynou institucionálním jednotkám za jejich příspěvek k výrobnímu procesu anebo za poskytnutí finančních aktiv či z pronájmu přírodních zdrojů jiným institucionálním jednotkám. Zahrnují náhrady zaměstnancům, důchody z investic a ostatní prvotní důchody.

3.1   Náhrady zaměstnancům (D1)

Náhrady zaměstnancům se zachycují, jsou-li zaměstnavatel (výrobní jednotka) a zaměstnanec rezidenty různých hospodářství. Pro hospodářství, ve kterém je zaměstnavatel (výrobní jednotka) rezidentem, představují náhrady zaměstnancům celkovou odměnu (včetně příspěvků placených zaměstnavatelem do programů sociálního zabezpečení nebo do soukromých pojistných či penzijních fondů) v penězích či v naturáliích, kterou hradí rezidentský podnik zaměstnancům nerezidentům za jejich práci vykonanou v průběhu daného účetního období. Pro hospodářství, ve kterém jsou tyto fyzické osoby rezidenty, představují náhrady celkovou odměnu v penězích či v naturáliích, která jim náleží od nerezidentského podniku za jejich práci vykonanou v průběhu daného účetního období. Je důležité zjistit, zda mezi stranami existuje vztah zaměstnavatel-zaměstnanec, v opačném případě představuje platba úhradu za nákup služeb.

3.2   Důchody z investic

Důchody z investic jsou důchody odvozené od rezidentova vlastnictví zahraničního finančního aktiva (příjmy) a symetricky důchody odvozené z nerezidentova vlastnictví domácího finančního aktiva (výdaje). Důchody z investic zahrnují důchody z akcií a ostatních účastí (dividendy, čerpání z důchodu kvazikorporací, reinvestované zisky) a z dluhových nástrojů (úroky) a důchody z investic přisuzované pojištěncům a účastníkům v penzijních programech a standardizovaných záručních programech.

V platební bilanci se důchody z investic rovněž klasifikují podle funkce, kterou plní podkladová investice, například přímé investice, portfoliové investice, ostatní investice či rezervní aktiva, a dále se podrobně dělí podle typů investic. Ohledně definování investic podle funkce viz finanční účet.

Jsou-li zisk a ztráty z držby (kapitálu) samostatně identifikovatelné, neklasifikují se jako důchody z investic, nýbrž jako změny v hodnotě investic způsobené vývojem tržních cen. Čisté toky spojené s úrokovými deriváty se zachycují výlučně pod finančními deriváty na finančním účtu.

3.2.1   Úroky (D41)

Úroky představují formu důchodů z investic, který náleží vlastníkům určitých druhů finančních aktiv, konkrétně vkladů (AF2), dluhových cenných papírů (AF3), půjček (AF4) a ostatních pohledávek (AF8) za to, že dají tato finanční aktiva k dispozici jiné institucionální jednotce. Důchody z držby zvláštních práv čerpání (ZPČ) a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem. Na účtu prvotních důchodů se zachycují „čisté úroky“ tím, že se eliminuje složka FISIM ze „skutečně placených či přijatých úroků“. Důchody z úroků se zachycují na základě časového rozlišení.

3.2.2   Rozdělované důchody společností (D42)

3.2.2.1   Dividendy (D421)

Dividendy představují rozdělení zisku vlastníkům účastí a akcií (AF5) za to, že své finanční prostředky dali k dispozici společnosti. Dividendy se zachycují v okamžiku, kdy je možné poprvé akcie prodat bez ztráty nároku na výplatu oznámené dividendy (po tzv. dni ex-dividend).

3.2.2.2   Čerpání z důchodu kvazikorporací (D422)

Čerpání z důchodu kvazikorporací (podniky nezapsané v obchodním rejstříku, které se chovají, jako kdyby byly společnostmi, například pobočky, pomyslné rezidentské jednotky zavedené pro držbu půdy a jiných přírodních zdrojů nerezidentů, společné podniky, trusty atd.) představuje částky, které vlastníci kvazikorporací čerpají pro vlastní potřebu ze zisků realizovaných kvazikorporacemi, které jim patří. Čerpání z důchodu kvazikorporací se zachycuje v době, kdy k němu skutečně dochází.

3.2.3   Reinvestované zisky z přímých investic v zahraničí (D43)

Reinvestované zisky představují podíl přímého investora (odpovídající jím drženému podílu na základním kapitálu) na zisku, který zahraniční dceřiné společnosti, přidružené společnosti a pobočky nerozdělují jako dividendy. Definuje se jako rozdíl mezi podílem přímého investora na celkovém konsolidovaném zisku realizovaném podnikem, do něhož investor vložil svou přímou investici, v referenčním období (po odečtu daní, úroků a znehodnocení) a dividend splatných za toto referenční období, a to i tehdy pokud se tyto dividendy vztahují k zisku realizovanému v předchozích obdobích.

Reinvestované zisky se zachycují v těch obdobích, kdy jsou nerozdělené zisky vytvořeny.

3.2.4   Důchody z akcií investičních fondů (D443)

Důchody z investic přisuzované podílníkům fondů kolektivního investování, včetně investičních a podílových fondů, tvoří dvě samostatné položky: dividendy (D4431) a reinvestované zisky (D4432).

Na zisky z investičních fondů lze pohlížet, jako by se dále přenášely na akcionáře (či podílníky), neboť vznikají ve formě důchodu z investic do účastí a akcií. Investiční fondy vytvářejí důchod investováním peněz získaných od svých akcionářů. Důchody akcionářů z investičních fondů se vymezují jako důchody z investic v investičním portfoliu fondu po odečtu provozních nákladů. Čisté zisky z investičních fondů po odečtu provozních nákladů náležejí akcionářům. Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, s nerozdělenými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.

3.2.5   Důchod z vlastnictví přisuzovaný pojištěncům a účastníkům v penzijních programech a standardizovaných záručních programech

Tuto položku vymezujeme na základě jejích jednotlivých složek, jež nejsou součástí požadavku na údaje platební bilance.

3.2.5.1   Důchod z vlastnictví přisuzovaný pojištěncům (D441) odpovídá celkovému prvotnímu důchodu získanému z investování technických rezerv pojišťoven. Těmito rezervami se rozumí rezervy, u nichž pojišťovna uznává odpovídající závazek vůči pojištěncům.

3.2.5.2   Důchody z investic na základě penzijních nároků (D442)

Penzijní nároky vznikají buď z definovaných příspěvkových programů anebo z definovaných dávkových programů.

3.3   Ostatní prvotní důchody

Klasifikují se podle institucionálního sektoru vykazujícího hospodářství (vládní instituce nebo ostatní sektory) a zahrnují následující složky: daně z výroby a z dovozu, dotace a renta.

3.3.1   Daně z výroby a z dovozu (D2)

Zahrnují následující složky:

3.3.1.1

Daně z produktů (D21) se platí za jednotku určitých výrobků či služby, které jsou vyrobeny anebo prodány přes hranice. Příkladem je daň z přidané hodnoty, dovozní cla a spotřební daně a poplatky.

3.3.1.2

Ostatní daně z výroby (D29) zahrnují veškeré daně, které je podnik povinen hradit v důsledku svého zapojení do výroby, včetně plateb za povolení k podnikání a profesní licence.

3.3.2   Dotace (D3)

Zahrnují následující složky:

3.3.2.1

Dotace na produkty (D31) se poskytují na jednotku vyrobeného výrobku nebo poskytnuté služby.

3.3.2.2.

Ostatní dotace na výrobu (D39) tvoří jiné dotace než dotace na produkty, které výrobci-rezidentovi náležejí v důsledku jeho zapojení do výroby.

3.3.3   Renta (D45)

Renta (pachtovné) představuje pohledávku vzniklou za poskytnutí přírodního zdroje k dispozici nerezidentské institucionální jednotce. Příkladem jsou částky hrazené za využívání podzemních ložisek minerálů a jiných podzemních zdrojů, za rybolov, lesnictví či právo pastvy. Pravidelné platby hrazené nájemcem přírodních zdrojů, jako například za podzemní zdroje, se často označují jako licenční poplatek, klasifikují se však jako renta (pachtovné).

4.   DRUHOTNÉ DŮCHODY

Na účtu druhotných důchodů se vykazují běžné transfery mezi rezidenty a nerezidenty. Transferem se rozumí záznam, kterému odpovídá poskytnutí zboží, služby, finančního aktiva nebo jiného nevyráběného aktiva institucionální jednotkou jiné institucionální jednotce tam, kde nedochází k odpovídajícímu protiplnění ekonomické hodnoty. Běžné transfery zahrnují veškeré transfery jiné než kapitálové transfery.

Běžné transfery se klasifikují podle institucionálního sektoru, který je poskytovatelem nebo příjemcem takového transferu ve vykazujícím hospodářství (vládní instituce nebo ostatní sektory).

 

Běžné transfery vládních institucí zahrnují běžné daně z důchodů, jmění a jiné, sociální příspěvky, sociální dávky, běžnou mezinárodní spolupráci, jiné běžné transfery a vlastní zdroje EU odvozené z DPH a HND.

 

Běžné transfery ostatních sektorů zahrnují běžné daně z důchodů, jmění a jiné, sociální příspěvky, sociální dávky, jiné běžné transfery, čisté pojistné na neživotní pojištění, náhrady z neživotního pojištění a úpravy o změny penzijních nároků. Jiné běžné transfery (D75) zahrnují osobní transfery mezi rezidentskými a nerezidentskými domácnostmi (Z toho: remitence pracovníků).

4.1   Běžné daně z důchodů, kapitálu a jiné (D5)

Běžné daně z důchodů, jmění a jiné na mezinárodních účtech zahrnují zejména daně vybírané z příjmů nerezidentů plynoucích z poskytnutí jejich pracovní síly či finančních aktiv. Zahrnuty jsou rovněž daně z kapitálových zisků vyplývajících z aktiv nerezidentů. Daně z důchodů a z kapitálových zisků z finančních aktiv jsou obvykle placené ostatními sektory (jednotlivci, korporacemi a neziskovými institucemi) a přijímané vládními institucemi.

4.2   Sociální příspěvky (D61)

Sociální příspěvky představují skutečné či imputované příspěvky domácností do programů sociálního pojištění s cílem zajistit vyplácení sociálních dávek.

4.3   Sociální dávky (D62+D63)

Sociální dávky zahrnují dávky vyplácené z programů sociálního zabezpečení a z penzijních programů. Zahrnují penzijní a nepenzijní dávky, které se vyplácejí v souvislosti s určitou událostí či okolností, například nemocí, nezaměstnaností, bydlením a vzděláváním, a mohou být vypláceny v penězích či v naturáliích.

4.4   Čisté pojistné na neživotní pojištění (D71)

Pojistné na neživotní pojištění zahrnuje jak hrubé pojistné placené pojištěnci na pojištění během účetního období (zasloužené pojistné), tak doplňkové pojistné placené z důchodů z investic přisuzovaných pojištěncům, po odečtení poplatků za služby pojišťoven organizujících pojištění. Poplatky za služby představují nákup služeb pojištěnci a zachycují se jako pojišťovací služby. Čisté pojistné na standardizované záruky se rovněž zahrnuje pod tuto položku.

4.5   Náhrady z neživotního pojištění (D72)

Náhrady z neživotního pojištění jsou částky placené v rámci vypořádání nároků, které se stanou splatnými v průběhu běžného účetního období. Nároky jsou splatné v okamžiku, kdy nastane okolnost, která dává vzniknout platnému nároku. Náhrady placené na základě standardizovaných záruk se zachycují pod touto položkou.

4.6   Běžná mezinárodní spolupráce (D74)

Běžná mezinárodní spolupráce zahrnuje běžné transfery peněžní nebo naturální mezi vládními institucemi různých zemí anebo mezi vládními institucemi a mezinárodními organizacemi. Součástí mezinárodní spolupráce jsou i transfery ve vztahu k orgánům Unie.

4.7   Jiné běžné transfery (D75)

Jiné běžné transfery peněžní nebo naturální zahrnují: běžné transfery pro neziskové instituce sloužící domácnostem (D751), běžné transfery mezi domácnostmi (D752), ostatní různé běžné transfery (D759) včetně pokut a sankcí, část plateb za losy a hazardní hry, výplaty náhrad a jiné.

4.7.1   Osobní transfery mezi rezidentskými a nerezidentskými domácnostmi

Osobní transfery mezi rezidentskými a nerezidentskými domácnostmi se skládají ze všech běžných peněžních nebo naturálních transferů poskytnutých rezidentskými domácnostmi jiným rezidentským nebo nerezidentským domácnostem nebo přijatých rezidentskými domácnostmi od těchto jiných domácností. Osobní transfery zahrnují položku „z toho“remitence pracovníků.

4.7.1.1   Remitence pracovníků

Remitence pracovníků tvoří osobní transfery od migrantů, kteří jsou rezidenti a zaměstnaní v nových ekonomikách, nerezidentským domácnostem. Osoby, které pracují a pobývají v nových ekonomikách po dobu kratší než jeden rok, se považují za nerezidenty a jejich odměňování se zachycuje jako náhrady zaměstnancům.

4.8   Vlastní zdroje EU odvozené z DPH a HND (D76)

Třetí a čtvrtý vlastní zdroj Unie odvozené z DPH a HND představují běžné transfery placené vládními institucemi každého členského státu orgánům Unie.

4.9   Úpravy o změny penzijních nároků (D8)

Úpravy o změny penzijních nároků jsou nezbytné z důvodu sladění přístupu k penzím, které se zachycují jako běžné transfery, s přístupem k penzijním nárokům, které se zachycují jako finanční aktiva. Po úpravách je saldo běžného účtu stejné, jako kdyby sociální příspěvky a penzijní příjmy nebyly zachycovány jako běžné transfery.

B.   KAPITÁLOVÝ ÚČET

Kapitálový účet zahrnuje pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv a kapitálové transfery.

5.1   Hrubé pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv

Nevyráběná nefinanční aktiva se skládají z: a) přírodních zdrojů, b) smluv, pronájmů a licencí a c) marketingových aktiv (značek, ochranných známek) a goodwillu. Pořízení a úbytky nevyráběných nefinančních aktiv se zaznamenávají odděleně na hrubém základě a nezapočítávají se. V této položce kapitálového účtu se zaznamenává pouze nákup/prodej těchto aktiv, nikoli však jejich použití.

5.2   Kapitálové transfery (D9)

Kapitálové transfery se skládají z i) převodů vlastnictví fixních aktiv, ii) převodů finančních prostředků, které jsou spojeny s pořízením či úbytkem fixních aktiv nebo které jsou tímto pořízením či úbytkem podmíněny, a iii) zrušení závazků věřiteli bez jakéhokoli protiplnění. Kapitálové transfery mohou být peněžité nebo naturální (jako např. prominutí dluhu). Běžné a kapitálové transfery lze v praxi rozlišit podle způsobu použití transferu v přijímající zemi. Kapitálové transfery se klasifikují podle institucionálního sektoru, který je poskytovatelem nebo příjemcem takového transferu ve vykazujícím hospodářství (vládní instituce nebo ostatní sektory).

Kapitálové transfery zahrnují: kapitálové daně, investiční dotace a ostatní kapitálové transfery.

5.2.1   Kapitálové daně (D91)

Kapitálové daně se skládají z daní vybíraných zřídka a v nepravidelných intervalech z hodnoty aktiv nebo čistého jmění ve vlastnictví institucionálních jednotek nebo z hodnoty aktiv převáděných mezi institucionálními jednotkami. Patří mezi ně dědické daně a darovací daně z darů mezi osobami, které se vybírají z kapitálu příjemce.

5.2.2   Investiční dotace (D92)

Investiční dotace se skládají z peněžních nebo naturálních kapitálových převodů prováděných za účelem plného nebo částečného financování nákladů na pořízení fixních aktiv. Investiční dotace, které jim byly poskytnuty v penězích, jsou příjemci povinni použít pro účely tvorby hrubého fixního kapitálu; dotace jsou často vázány na konkrétní investiční projekty, jako například velké stavební projekty.

5.2.3   Ostatní kapitálové transfery (D99)

Ostatní kapitálové transfery zahrnují vysoké neopakující se platby odškodnění za rozsáhlé škody na majetku nebo za vážné újmy na zdraví, na které se nevztahují pojistné smlouvy, velké dary, dědictví a dary včetně těch pro neziskové instituce. Do této kategorie patří prominutí dluhu.

5.2.3.1   Prominutí dluhu

Prominutí dluhu je dobrovolné zrušení všech závazků dlužníka nebo jejich části na základě smluvního ujednání mezi věřitelem a dlužníkem.

C.   FINANČNÍ ÚČET A INVESTIČNÍ POZICE VŮČI ZAHRANIČÍ

V obecné rovině finanční účet zaznamenává transakce týkající se finančních aktiv a závazků, které se uskutečnily mezi rezidenty a nerezidenty. Finanční účet zachycuje transakce v čisté výši: čisté pořízení finančních aktiv odpovídá rozdílu mezi pořízením a úbytkem aktiv.

Investiční pozice vůči zahraničí ukazuje, jakou hodnotu mají ke konci každého čtvrtletí finanční aktiva rezidentů hospodářství, která jsou pohledávkami vůči nerezidentům, a závazky rezidentů hospodářství vůči nerezidentům, jakož i zlato ve fyzické podobě držené jako rezervní aktiva. Rozdíl mezi aktivy a závazky je čistá pozice v investiční pozici vůči zahraničí, která představuje buď čistou pohledávku nebo čistý závazek vůči nerezidentům.

Hodnota investiční pozice vůči zahraničí ke konci období vyplývá z pozic ke konci předcházejícího období, transakcí ve stávajícím období a jiných změn, ke kterým dojde z důvodů jiných než transakcí mezi rezidenty a nerezidenty a které lze připsat ostatním změnám objemu a přecenění (v důsledku změn směnných kurzů či cen).

Podle funkčního dělení se přeshraniční finanční transakce a pozice klasifikují na přímé investice, portfoliové investice, finanční deriváty (jiné než rezervy) a zaměstnanecké opce na akcie, ostatní investice a rezervní aktiva. Přeshraniční finanční transakce a pozice se dále klasifikují podle druhu nástroje a institucionálního sektoru, jak je uvedeno v tabulce 7.

Základem pro ocenění transakcí a pozic jsou tržní ceny. Nominální oceňování se používá v případě pozic u neobchodovatelných nástrojů, zejména půjček, vkladů a ostatních pohledávek/závazků. Veškeré transakce s těmito nástroji se však oceňují v tržních cenách. S cílem zohlednit nesoulad mezi tržním oceněním transakcí a nominálním oceněním pozic zaznamenává prodávající přecenění v důsledku jiných cenových změn v období, kdy došlo k prodeji, které odpovídají rozdílu mezi nominální a transakční hodnotou, zatímco kupující zaznamenává opačnou částku jakožto přecenění v důsledku jiných cenových změn.

Finanční účet platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí obsahuje souvztažné položky pro časově rozlišené důchody z nástrojů klasifikovaných v příslušných funkčních kategoriích.

6.1   Přímé investice

Přímé investice jsou spojeny se situací, kdy rezident v jednom hospodářství (přímý investor) ovládá či má významný vliv na řízení podniku, který je rezidentem v jiném hospodářství (podnik přímé investice). Podle mezinárodních standardů je důkazem existence takového vztahu, pokud investor, který je rezidentem v jednom hospodářství, přímo či nepřímo vlastní nejméně 10 % podíl na hlasovacích právech podniku, který je rezidentem v jiném hospodářství. Podle tohoto kritéria může vztah přímé investice existovat mezi řadou spřízněných podniků bez ohledu na to, zda spojení zahrnuje jeden řetězec či několik řetězců. Může se rozšířit na dceřiné společnosti podniků přímé investice, dceřiné společnosti těchto společností a přidružené společnosti. Jakmile k přímé investici dojde, zaznamenávají se všechny následné finanční toky či pozice mezi spřízněnými podniky či vůči nim jako transakce či pozice přímých investic.

Vlastní kapitál zahrnuje účasti v pobočkách, jakož i všechny podíly v dceřiných a přidružených společnostech. Reinvestované zisky představují souvztažnou položku pro podíl přímého investora na zisku, který nebyl dceřinými nebo přidruženými společnostmi rozdělen ve formě dividend, a pro zisk poboček, který nebyl přímému investorovi vyplacen a který se vykazuje v položce důchody z investic (viz 3.2.3).

Účasti přímých investic a dluhové nástroje se dále dělí podle druhu vztahu mezi subjekty a podle směru investice. Lze rozlišit tři druhy vztahů z přímých investic:

a)

investice přímých investorů do podniků přímé investice. Tato kategorie zahrnuje investiční toky (a stavy) od přímého investora do podniků přímé investice (bez ohledu na to, zda podléhají přímé či nepřímé kontrole či vlivu);

b)

zpětná investice. Tento druh vztahu pokrývá investiční toky (a stavy) od podniků přímé investice k přímému investorovi;

c)

mezi sesterskými podniky. Tento druh vztahu pokrývá toky (a stavy) mezi podniky, které se vzájemně neovládají ani neovlivňují, ale které oba ovládá či ovlivňuje tentýž přímý investor.

6.2   Portfoliové investice

Portfoliové investice zahrnují transakce a pozice týkající se dluhových nebo majetkových cenných papírů, které nejsou obsaženy v přímé investici nebo rezervních aktivech. Portfoliové investice zahrnují akcie a ostatní účasti, akcie investičních fondů a dluhové cenné papíry, pokud nespadají pod přímé investice, nebo rezervní aktiva. Transakce ve formě dohod o zpětném odkupu a půjček cenných papírů se za portfoliové investice nepovažují.

6.2.1   Akcie a ostatní účasti (F51/AF51)

Akcie a ostatní účasti zahrnují všechny nástroje, které představují nárok na zbytkovou hodnotu korporace nebo kvazikorporace po uspokojení pohledávek všech věřitelů. Oproti dluhovým cenným papírům nezakládají obvykle akcie a ostatní účasti právo vlastníka na výplatu předem určené částky či částky určené podle pevně stanoveného vzorce. Akcie a ostatní účasti se skládají z kotovaných akcií a nekotovaných akcií.

Kotované akcie (F511/AF511) jsou kótované jsou akcie kotované na uznávané burze cenných papírů nebo jiné formě sekundárního trhu. Nekotované akcie (F512/AF512) jsou akcie, které nejsou kotovány na burze.

6.2.2   Akcie investičních fondů (F52/AF52)

Akcie investičních fondů vydávají investiční fondy. Jsou označovány jako „podílové listy“, má-li fond formu svěřeneckého fondu (trustu). Investiční fondy jsou subjekty kolektivního investování, jejichž prostřednictvím investoři shromažďují finanční prostředky pro investování do finančních nebo nefinančních aktiv. Jako určitý druh kolektivní investice do jiných aktiv hrají akcie investičních fondů zvláštní roli ve finančním zprostředkování; jsou tedy ve vztahu k jiným majetkovým cenným papírům identifikovány samostatně. Jinak se zachází i s jejich důchody, neboť je třeba připsat reinvestované zisky.

6.2.3   Dluhové cenné papíry (F3/AF3)

Dluhové cenné papíry jsou převoditelné nástroje sloužící jako důkaz dluhu. Zahrnují pokladniční poukázky, obligace, směnky, dluhopisy, převoditelné vkladové certifikáty, komerční papíry, cenné papíry zajištěné aktivy, nástroje peněžního trhu a obdobné nástroje běžně obchodované na finančních trzích. Transakce a pozice dluhových cenných papírů se podle původní doby splatnosti dělí na krátkodobé a dlouhodobé.

6.2.3.1   Krátkodobé dluhové cenné papíry (F31/AF31)

Krátkodobé dluhové cenné papíry jsou splatné na požádání nebo jsou vydávány s původní dobou splatnosti 1 rok či méně. Obvykle zakládají svému držiteli bezpodmínečné právo na výplatu pevně stanovené částky peněžních prostředků v určitý den. Tyto nástroje jsou obvykle obchodovány s diskontem na organizovaných trzích; výše diskontu závisí na úrokové sazbě a době zbývající do splatnosti.

6.2.3.2   Dlouhodobé dluhové cenné papíry (F32/AF32)

Dlouhodobé dluhové cenné papíry jsou vydávány s původní dobou splatnosti přesahující jeden rok nebo bez uvedení splatnosti (s výjimkou splatnosti na požádání, která náleží do krátkodobých dluhových cenných papírů). Obvykle zakládají svému držiteli a) bezpodmínečné právo na pevný nebo smluvně stanovený proměnlivý peněžní výnos (platba úroku je nezávislá na příjmech dlužníka) a b) bezpodmínečné právo na výplatu pevně stanovené částky za účelem splacení jistiny v určitý den či dny.

Transakce se v platební bilanci zaznamenávají, jakmile věřitelé či dlužníci uvedou svou pohledávku či závazek ve svém účetnictví. Transakce se zaznamenávají v ceně skutečně přijaté nebo skutečně zaplacené, snížené o provize a náklady. Proto se u cenných papírů s kupony zahrnuje úrok naběhlý od poslední výplaty úroku a u cenných papírů vydaných s emisním disážiem se zahrnuje úrok naběhlý od emise. Zahrnutí časově rozlišeného úroku se vyžaduje jak u finančního účtu platební bilance, tak u investiční pozice vůči zahraničí; tyto záznamy musí mít souvztažný zápis na příslušném účtu důchodů.

6.3   Finanční deriváty (jiné než rezervy) a zaměstnanecké opce na akcie (F7/AF7)

Finanční derivát je finanční nástroj vázané na jiný specifickým finanční nástroj nebo ukazatel nebo komoditu, přičemž jejich prostřednictvím je na finančních trzích možné samostatně obchodovat se specifická finančními riziky (jako např. úrokové riziko, kurzové riziko, riziko spojené s cenou akcií a komodit, úvěrové riziko atd.). Tato kategorie je uvedena odděleně od jiných kategorií, neboť se týká převodu rizika, a nikoli poskytování finančních prostředků či jiných zdrojů. Oproti jiným funkčním kategoriím nevzniká u finančních derivátů žádný prvotní důchod. Čisté toky spojené s úrokovými deriváty se zaznamenávají jako finanční deriváty, a nikoli jako důchod z investic. S transakcemi a pozicemi se u finančních derivátů nakládá nezávisle na hodnotách podkladových položek, s nimiž jsou spojeny. U opcí se zaznamenává plná prémie (tj. nákupní/prodejní cena opcí a související poplatek za služby). Platby vratné zálohy sestávají z hotovosti nebo jiného zajištění uloženého k zajištění protistrany vůči riziku selhání. Klasifikují se jako vklady v rámci ostatních investic (jsou-li závazky dlužníka zahrnuty v širokých penězích) nebo v rámci ostatních pohledávek/závazků. Platby nevratné zálohy (rovněž známé jako variační marže) snižují finanční závazek vytvořený na základě derivátu; klasifikují se tedy jako transakce s finančními deriváty.

Zaměstnanecké opce na akcie jsou opce na nákup akcií společnosti, které jsou zaměstnancům společnosti nabízeny jako forma odměny za práci. Pokud opce na akcie poskytovaná zaměstnancům může být obchodována bez omezení na finančních trzích, klasifikuje je jako finanční derivát.

6.4   Ostatní investice

Ostatní investice jsou zbytková kategorie, v níž jsou obsaženy pozice a transakce, které nejsou zahrnuty v přímých investicích, portfoliových investicích, finančních derivátech, zaměstnaneckých opcích na akcie ani rezervních aktivech. V rozsahu, v němž následující třídy finančních aktiv a závazků nepatří do přímých investic ani rezervních aktiv, ostatní investice zahrnují: a) ostatní účasti; b) oběživo a vklady; c) půjčky (včetně použití úvěrů a půjček od MMF); d) pojistné, penzijní a standardizované záruční programy; e) obchodní úvěry a zálohy; f) jiné pohledávky/závazky; a g) přidělení zvláštních práv čerpání (držba zvláštních práv čerpání je zahrnuta do rezervních aktiv).

Jsou-li půjčky, vklady a ostatní pohledávky/závazky prodávány s emisním disážiem, mohou se transakční hodnoty zaznamenané na finančním účtu odlišovat od nominálních hodnot zaznamenaných v investiční pozici vůči zahraničí. Tyto rozdíly se zaznamenávají jako přecenění v důsledku jiných cenových změn.

6.4.1   Ostatní účasti (F519/AF519)

Ostatní účasti zahrnují účasti, které nemají formu cenných papírů, a nejsou tedy zahrnuty do portfoliových investic. Účast na kapitálu některých mezinárodních organizací není ve formě cenných papírů, a klasifikuje se proto jako ostatní účasti.

6.4.2   Oběživo a vklady (F2/AF2)

Oběživo a vklady zahrnují hotovost v oběhu a vklady. Vklady jsou standardizované nepřevoditelné smlouvy obvykle nabízené institucemi přijímajícími vklady, které umožňují ukládání a pozdější výběr proměnné peněžní částky věřitelem. Vklady jsou obvykle spojeny se zárukou vrácení jistiny investorovi.

Rozlišení mezi položkou půjčky a položkou oběživo a vklady se zakládá na povaze dlužníka. To znamená, že na straně aktiv se poskytnutí peněžních prostředků rezidentským sektorem držby peněz nerezidentským bankám klasifikuje jako vklady a poskytnutí peněžních prostředků rezidentským sektorem držby peněz nerezidentským nebankovním subjektům (tj. institucionálním jednotkám jiným než banky) se klasifikuje jako půjčky. Na straně závazků se finanční prostředky přijaté rezidentskými nebankovními subjekty, tj. institucemi jinými než měnové finanční instituce, vždy klasifikují jako půjčky. Toto rozlišení znamená, že se všechny transakce, kterých se účastní rezidentské měnové finanční instituce a nerezidentské banky, klasifikují jako vklady.

6.4.3   Půjčky (F4/AF4)

Půjčky jsou finanční aktiva, která a) vznikají, když věřitel půjčí finanční prostředky přímo dlužníkovi, a b) jsou doloženy dokumenty, které nejsou převoditelné. Do této kategorie patří všechny půjčky včetně hypoték, finanční pronájem (finanční leasing) a operace typu repo. Všechny operace typu repo, tj. dohody o zpětném odkupu, operace typu „sell/buy-back“ a půjčky cenných papírů (kdy dochází k výměně hotovosti jako zajištění) se považují za zajištěné půjčky, nikoli za přímé nákupy/prodeje cenných papírů a zaznamenávají se do položky ostatní investice v sektoru rezidenta, který operaci provádí. Tento postup, který je rovněž v souladu s účetními postupy bank a jiných finančních institucí, má přesněji odrážet ekonomické důvody pro existenci těchto finančních nástrojů.

6.4.4   Pojistné, penzijní a standardizované záruční programy(F6/AF6)

Do této kategorie patří následující: a) technické rezervy neživotního pojištění (F61); b) životní pojištění a nároky na anuitu (F62); c) penzijní nároky, nároky penzijních fondů na penzijní správce a nároky na dávky jiné než penzijní (F63+F64+F65); a d) rezervy na uplatnění standardizovaných záruk (F66).

6.4.5   Obchodní úvěry a zálohy (F81/AF81)

Obchodní úvěry a zálohy jsou finanční pohledávky vznikající z přímého poskytnutí úvěru ze strany dodavatelů zboží a služeb zákazníkům a ze zálohových plateb za práci, která je rozpracovaná nebo má být teprve provedena, ve formě záloh zaplacených zákazníky za zboží a služby, které ještě nebyly dodány. Obchodní úvěr a zálohy vznikají, není-li platba za zboží nebo služby provedena v okamžiku, kdy dochází ke změně vlastnictví zboží nebo kdy je poskytnuta služba.

6.4.6   Jiné pohledávky/závazky (F89/AF89)

Tato kategorie zahrnuje pohledávky či závazky, které nepatří do obchodních úvěrů a záloh ani do jiných nástrojů. Patří sem finanční aktiva a závazky vytvořené jako protějšky k transakcím, existuje-li časový nesoulad mezi těmito transakcemi a odpovídajícími platbami. Do této kategorie patří daňové závazky, závazky z nákupu a prodeje cenných papírů, závazky z poplatků za půjčky cenných papírů a z poplatků za půjčky zlata, mzdové a platové závazky, závazky z dividend a sociálních příspěvků, které vznikly, ale nebyly dosud zaplaceny.

6.4.7   Přidělení zvláštních práv čerpání (ZPČ) (F12/AF12)

Přidělení zvláštních práv čerpání členům MMF se zachycuje jako závazek vzniklý příjemci v položce zvláštních práv čerpání v kategorii ostatních investic s odpovídajícím záznamem v položce zvláštních práv čerpání v kategorii rezervních aktiv.

6.5   Rezervní aktiva

Rezervní aktiva jsou vnější aktiva, která jsou za účelem splnění finanční potřeby platební bilance, intervence na devizových trzích v zájmu řízení devizového kurzu a za jinými souvisejícími účely (jako například udržování důvěry v měnu a ekonomiku nebo když slouží jako základ pro cizí výpůjčky) okamžitě k dispozici měnovým orgánům a která jsou těmito orgány kontrolována. Rezervními aktivy musí být devizová aktiva, pohledávky vůči nerezidentům a aktiva, která skutečně existují. Potenciální aktiva jsou vyloučena. Pro pojem rezervních aktiv jsou zásadní pojmy „kontrola“ a „k dispozici k užití“ ze strany měnových orgánů.

6.5.1   Měnové zlato (F11/AF11)

Měnovým zlatem je zlato, ke kterému mají vlastnické právo měnové orgány (nebo jiné subjekty pod účinnou kontrolou měnových orgánů) a které je drženo jako součást rezervních aktiv. Zahrnuje zlato ve fyzické podobě a účty pro nealokované zlato u nerezidentů, které dávají právo nárokovat dodání zlata.

6.5.1.1   Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1 000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.

6.5.1.2   Účty pro nealokované zlato představují nárok na dodání zlata vůči správci účtu. U těchto účtů má poskytovatel účtu vlastnické právo k rezervní základně fyzicky alokovaného zlata a držitelům účtu vydává pohledávky denominované ve zlatě. Účty pro nealokované zlato, které není klasifikováno jako měnové zlato, se řadí do kategorie oběživo a vklady v rámci ostatních investic.

6.5.2   Zvláštní práva čerpání (F12/AF12)

Zvláštní práva čerpání (ZPČ) jsou mezinárodní rezervní aktiva vytvořená MMF a přidělovaná členům pro doplnění stávajících oficiálních rezerv. Zvláštní práva čerpání drží pouze měnové orgány členů MMF a omezený počet mezinárodních finančních institucí, které jsou oprávněnými držiteli.

6.5.3   Rezervní pozice u MMF

Jedná se o součet a) „rezervní tranše“, tedy částek cizích měn (včetně ZPČ), které může členská země čerpat z MMF v krátké lhůtě; a b) jakéhokoliv dluhu MMF (na základě úvěrové smlouvy) v rámci Účtu všeobecných zdrojů, ke který je okamžitě k dispozici členské zemi.

6.5.4   Ostatní rezervní aktiva

Ostatní rezervní aktiva zahrnují: oběživo a vklady, cenné papíry, finanční deriváty a ostatní pohledávky. Vklady se rozumí vklady, které jsou k dispozici na vyžádání. Cenné papíry zahrnují likvidní a obchodovatelné majetkové a dluhové cenné papíry vydané nerezidenty včetně akcií či podílových listů investičních fondů. Finanční deriváty se zaznamenávají v rezervních aktivech, pouze pokud jsou deriváty týkající se správy rezervních aktiv nedílnou součástí ocenění těchto aktiv. Ostatní pohledávky zahrnují úvěry nerezidentským nebankovním subjektům, dlouhodobé úvěry svěřeneckému účtu MMF a ostatní finanční aktiva, která nebyla dříve zahrnuta, ale která splňují definici rezervních aktiv.


(1)  Nepovinné pro členské státy, které se neúčastní měnové unie.

(2)  Nepovinné pro členské státy, které se neúčastní měnové unie.

(3)  Přechod na T+82 a T+80 není povinný pro členské státy, které se neúčastní měnové unie.

(4)  Geografické členění je pro členské státy, které se neúčastní měnové unie, povinné od roku 2019.

(5)  Členění podle institucionálních sektorů úrovně 1 (sektor 1), a ne sektor 2, je povinné pro členské státy, které se neúčastní měnové unie.

(6)  Povinné od sledovaného roku 2015.

(7)  Povinné od sledovaného roku 2015.

(8)  Povinné od sledovaného roku 2015.

(9)  Členské státy Unie mimo eurozónu: individuální členění podle země


27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/67


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 556/2012

ze dne 26. června 2012,

kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro spinosad v malinách nebo na jejich povrchu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 18 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Maximální limity reziduí (dále jen „MLR“) pro spinosad jsou stanoveny v části A přílohy III nařízení (ES) č. 396/2005.

(2)

V souladu s článkem 53 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (2) Francie dne 11. května 2012 oznámila Komisi, že dočasně povolila přípravky na ochranu rostlin obsahující aktivní látku spinosad, a to v důsledku neočekávaného výskytu Drosophila suzukii, tj. nebezpečí, které nebylo možné předvídat a zvládnout jinými přijatelnými prostředky. V souladu s čl. 18 odst. 4 nařízení (ES) č. 396/2005 Francie následně oznámila ostatním členským státům, Komisi a Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „EFSA“), že na svém území povolila uvádět na trh maliny, které obsahují hladiny reziduí pesticidů překračující příslušné MLR. V současné době jsou MLR stanoveny ve výši 0,3.

(3)

Francie předložila Komisi náležité hodnocení rizik pro spotřebitele a na tomto základě navrhla dočasné MLR.

(4)

Úřad EFSA posoudil poskytnuté údaje a vydal prohlášení (3) o bezpečnosti navržených dočasných MLR.

(5)

Úřad dospěl k závěru, že není pravděpodobné, že by používání spinosadu k ošetření malin, jak je povoleno ve Francii, mohlo způsobit překročení toxikologické referenční hodnoty expozice spotřebitelů, a neočekává se proto, že bude představovat riziko z hlediska veřejného zdraví.

(6)

Na základě prohlášení EFSA a s přihlédnutím k faktorům významným pro posouzení této záležitosti splňují příslušné změny MLR požadavky čl. 18 odst. 4 nařízení (ES) č. 396/2005.

(7)

Nařízení (ES) č. 396/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(8)

Vzhledem k tomu, že Francie již povolila nouzová použití přípravků na ochranu rostlin obsahujících spinosad, v důsledku čehož je třeba naléhavě zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele, je namístě stanovit MLR postupem podle čl. 45 odst. 5 nařízení (ES) č. 396/2005.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha III nařízení (ES) č. 396/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 26. června 2012.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.

(3)  Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Statement on the modification of the existing MRL for spinosad in raspberries. EFSA Journal 2012; 10(5): 2751 [s. 26] doi: 10.2903./j.efsa.2012.2751, k dispozici online: http://www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm


PŘÍLOHA

V části A přílohy III nařízení (ES) č. 396/2005 se sloupec pro spinosad nahrazuje tímto:

Rezidua pesticidů a maximální limity reziduí (mg/kg)

Číselný kód

Skupiny a příklady jednotlivých produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí (1)

Spinosad: suma spinosynu A a spinosynu D, vyjádřeno jako spinosad (F)

(1)

(2)

(3)

0100000

1.

OVOCE, ČERSTVÉ NEBO ZMRAZENÉ; OŘECHY

 

0110000

i)

Citrusové plody

0,3

0110010

Grapefruity (Šedoky, pomela, sweeties, tangelo (kromě mineoly), ugli a jiné hybridy)

 

0110020

Pomeranče (Bergamot, hořký pomeranč, chinotto a jiné hybridy)

 

0110030

Citrony (Citron, cedrát)

 

0110040

Kyselé lajmy

 

0110050

Mandarinky (Klementinky, tangerinky, mineola a jiné hybridy)

 

0110990

Ostatní

 

0120000

ii)

Ořechy ze stromů (vyloupané nebo nevyloupané)

 

0120010

Mandle

1

0120020

Para ořechy

0,05

0120030

Kešu ořechy

0,05

0120040

Kaštany jedlé

0,05

0120050

Kokosové ořechy

0,05

0120060

Lískové ořechy (Ořechy lísky největší)

0,05

0120070

Makadamie

0,05

0120080

Pekanové ořechy

0,05

0120090

Piniové oříšky

0,05

0120100

Pistácie

0,05

0120110

Vlašské ořechy

0,05

0120990

Ostatní

0,05

0130000

iii)

Jádrové ovoce

 

0130010

Jablka (Plody jabloně lesní)

1

0130020

Hrušky (Nashi)

1

0130030

Kdoule

0,5

0130040

Mišpule

0,5

0130050

Lokvát (mišpule japonská)

0,5

0130990

Ostatní

0,5

0140000

iv)

Peckové ovoce

1

0140010

Meruňky

 

0140020

Třešně a višně (Třešně, višně)

 

0140030

Broskve (Nektarinky a podobné hybridy)

 

0140040

Švestky (Slívy, ryngle, mirabelky, trnky)

 

0140990

Ostatní

 

0150000

v)

Bobulové a drobné ovoce

 

0151000

a)

Hrozny stolní a moštové

0,5

0151010

Hrozny stolní

 

0151020

Hrozny moštové

 

0152000

b)

Jahody

0,3

0153000

c)

Ovoce z keřů

 

0153010

Ostružiny

0,3

0153020

Ostružiny ostružiníku ježiníku (Ostružino-maliny, Boysenovy ostružiny, morušky)

0,02 (2)

0153030

Maliny (Ostružiny ostružiníku japonského, arktické ostružiny/maliny (Rubus arcticus), nektarové maliny (Rubus arcticus x idaeus))

0,9 (+)

0153990

Ostatní

0,02 (2)

0154000

d)

Ostatní bobulové a drobné ovoce

 

0154010

Borůvky kanadské (Borůvky)

0,3

0154020

Klikvy (Brusinky)

0,02 (2)

0154030

Rybíz (červený, bílý a černý)

0,3

0154040

Angrešt (Včetně hybridů s jinými druhy rodu Ribes)

0,3

0154050

Šípky

0,3

0154060

Moruše (Plody planiky)

0,02 (2)

0154070

Azarole (neapolská mišpule) (Plody druhu Actinidia arguta)

0,3

0154080

Bezinky (Černé jeřabiny, oskeruše, plody řešetláku (rakytníku), hlohu, jeřábu pravého, jeřábu obecného, jiné bobule rostoucí na stromech)

0,3

0154990

Ostatní

0,02 (2)

0160000

vi)

Různé ovoce

 

0161000

a)

s jedlou slupkou

 

0161010

Datle

0,02 (2)

0161020

Fíky

0,02 (2)

0161030

Stolní olivy

0,02 (2)

0161040

Kumkvaty (Marumi kumkvaty, nagami kumkvaty, limekvaty (Citrus aurantifolia x Fortunella spp.))

0,02 (2)

0161050

Karamboly5 (Bilimbi)

0,02 (2)

0161060

Tomel5 (persimon)

0,05

0161070

Jambolan (hřebíčkovec jávský) (Vodní jablko, malajské jablko, pomarosa, grumichama, surinamská třešeň (Eugenia uniflora))

0,02 (2)

0161990

Ostatní

0,02 (2)

0162000

b)

s nejedlou slupkou, malé

 

0162010

Kiwi

0,2

0162020

Liči (Pulasan, rambutan, mangostan)

0,02 (2)

0162030

Mučenka (passiflora)

0,5

0162040

Opuncie

0,02 (2)

0162050

Zlatolist

0,02 (2)

0162060

Tomel viržinský (kaki) (Tomel, kasimiroa jedlá, sapota zelená (Calocarpum viride), sapota žlutá (Pouteria campechiana) a mamej sapota)

0,02 (2)

0162990

Ostatní

0,02 (2)

0163000

c)

s nejedlou slupkou, velké

 

0163010

Avokádo

0,02 (2)

0163020

Banány (Banány rajské, banány plantajny, kubánské banány)

2

0163030

Mango

0,02 (2)

0163040

Papája

0,5

0163050

Granátová jablka

0,02 (2)

0163060

Čerimoja (Annona reticulata, skořicové jablko (Annona squamosa), ilama a jiné středně velké Annonnaceae)

0,02 (2)

0163070

Kvajávy (Červená pitaya neboli dračí ovoce (Hylocereus undatus))

0,02 (2)

0163080

Ananas

0,02 (2)

0163090

Chlebovník (Jackfruit (jeky))

0,02 (2)

0163100

Durian

0,02 (2)

0163110

Anona ostnitá (guanabana)

0,02 (2)

0163990

Ostatní

0,02 (2)

0200000

2.

ZELENINA, ČERSTVÁ NEBO ZMRAZENÁ

 

0210000

i)

Kořenová a hlíznatá zelenina

 

0211000

a)

Brambory

0,02 (2)

0212000

b)

Tropická kořenová a hlíznatá zelenina

0,02 (2)

0212010

Kasava (Taro (kolokázie jedlá), eddo, Xanthosoma sagittifolium)

 

0212020

Batáty

 

0212030

Jam (Smldinec (jicama), mexický jam)

 

0212040

Maranta

 

0212990

Ostatní

 

0213000

c)

Ostatní kořenová a hlíznatá zelenina, kromě cukrové řepy

 

0213010

Řepa salátová

0,02 (2)

0213020

Mrkev

0,02 (2)

0213030

Celer bulvový

0,02 (2)

0213040

Křen (Kořeny děhele anděliky, kořeny libečku, kořeny hořce)

0,02 (2)

0213050

Topinambury

0,02 (2)

0213060

Pastinák

0,02 (2)

0213070

Petržel kořenová

0,02 (2)

0213080

Ředkve (Ředkev černá, daikon, ředkvička a podobné odrůdy, tygří ořech (Cyperus esculentus))

0,3

0213090

Kozí brada (Hadí mord španělský, Scolymus hispanicus)

0,02 (2)

0213100

Tuřín

0,02 (2)

0213110

Vodnice

0,02 (2)

0213990

Ostatní

0,02 (2)

0220000

ii)

Cibulová zelenina

 

0220010

Česnek

0,1

0220020

Cibule kuchyňská (Cibule kuchyňská)

0,2

0220030

Šalotka

0,1

0220040

Cibule jarní (Cibule zimní a podobné odrůdy)

0,2

0220990

Ostatní

0,1

0230000

iii)

Plodová zelenina

 

0231000

a)

Lilkovité

 

0231010

Rajčata (Rajčata třešňovitá, rajčenky, physalis, gojiberry, kustovnice (Lycium barbarum a L. chinense))

1

0231020

Paprika zeleninová (Paprika chilli)

2

0231030

Lilek (Pepino)

1

0231040

Okra, tobolky ibišku jedlého

1

0231990

Ostatní

1

0232000

b)

Tykvovité – s jedlou slupkou

 

0232010

Okurky salátové

1

0232020

Okurky nakládačky

0,2

0232030

Cukety (Tykev obecná, patizon)

0,2

0232990

Ostatní

0,2

0233000

c)

Tykvovité – s nejedlou slupkou

1

0233010

Melouny cukrové (Kiwano)

 

0233020

Dýně (Tykev velkoplodá)

 

0233030

Melouny vodní

 

0233990

Ostatní

 

0234000

d)

Kukuřice cukrová

0,02 (2)

0239000

e)

Ostatní plodová zelenina

0,02 (2)

0240000

iv)

Košťálová zelenina

2

0241000

a)

Košťálová zelenina vytvářející růžice

 

0241010

Brokolice (Výhonky brokolice, čínská brokolice, rapini)

 

0241020

Květák

 

0241990

Ostatní

 

0242000

b)

Košťálová zelenina vytvářející hlávky

 

0242010

Kapusta růžičková

 

0242020

Zelí hlávkové (Špičaté zelí, červené zelí, kapusta hlávková, bílé zelí)

 

0242990

Ostatní

 

0243000

c)

Košťálová zelenina listová

 

0243010

Pekingské zelí (Hořčice indická, čínské zelí (pak-choi, tai-goo-choi), choi sum, pekingské zelí (pe-tsai))

 

0243020

Kadeřávek (Kadeřavá kapusta, krmná kapusta, portugalský kadeřávek, portugalské zelí, jarmuz)

 

0243990

Ostatní

 

0244000

d)

Kedlubny

 

0250000

v)

Listová zelenina a čerstvé bylinky

 

0251000

a)

Salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea

10

0251010

Polníček (Kozlíček polníček)

 

0251020

Salát (Salát hlávkový, lollo rosso, salát ledový, salát římský)

 

0251030

Endivie (Čekanka obecná, čekanka salátová červenolistá, čekanka hlávková, endivie kadeřavá, čekanka obecná listová)

 

0251040

Řeřicha setá

 

0251050

Barborka jarní

 

0251060

Roketa setá (Křez zední)

 

0251070

Červená hořčice

 

0251080

Listy a výhonky druhu Brassica spp. (Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin druhu Brassica (plodiny sklizené v růstové fázi do 8 pravých listů))

 

0251990

Ostatní

 

0252000

b)

Špenát a podobná zelenina (listy)

10

0252010

Špenát (Novozélandský špenát (čtyřboč), špenát laskavce (amaranthus))

 

0252020

Šrucha (Batolka prorostlá, šrucha zelná, šrucha obecná, šťavel, slanorožec, Agretti (Salsola soda))

 

0252030

Mangold (řapíky) (Listy řepy salátové)

 

0252990

Ostatní

 

0253000

c)

Listy révy vinné

10

0254000

d)

Potočnice lékařská

10

0255000

e)

Čekanka salátová

10

0256000

f)

Čerstvé bylinky

 

0256010

Kerblík

10

0256020

Pažitka

10

0256030

Celerová nať (Nať fenyklu, koriandru, kopru, kmínu libeček, děhel andělika, čechřice vonná a jiné listy Apiacea)

10

0256040

Petrželová nať

60

0256050

Šalvěj (Saturejka zahradní, marulka lesní)

10

0256060

Rozmarýn

10

0256070

Tymián (Majoránka, dobromysl (oregáno))

10

0256080

Bazalka (Meduňka lékařská, máta, máta peprná)

10

0256090

Bobkový list

10

0256100

Estragon (Yzop)

10

0256990

Ostatní (Jedlé květy)

10

0260000

vi)

Lusková zelenina (čerstvá)

 

0260010

Fazolové lusky (Zelené (francouzské) fazole, fazol obecný (keříčkový i pnoucí), fazol šarlatový, dlouhatec)

0,5

0260020

Vyluštěná fazolová semena (Boby, zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, fazolka čínská)

0,3

0260030

Hrachové lusky (Hrách setý)

0,5

0260040

Vyluštěná hrachová zrna (Hrách rolní, hrách setý, cizrna)

0,3

0260050

Čočka

0,3

0260990

Ostatní

0,3

0270000

vii)

Řapíkatá a stonková zelenina (čerstvá)

 

0270010

Chřest

0,2

0270020

Kardy

0,2

0270030

Celer řapíkatý

2

0270040

Fenykl sladký

0,2

0270050

Artyčoky

0,2

0270060

Pór

0,5

0270070

Reveň

0,2

0270080

Bambusové výhonky

0,2

0270090

Palmové vegetační vrcholy

0,2

0270990

Ostatní

0,2

0280000

viii)

Houby

0,02 (2)

0280010

Pěstované (Pečárka polní, hlíva ústřičná, houževnatec jedlý (shitake))

 

0280020

Volně rostoucí (Liška, lanýž, smrž jedlý, hřib)

 

0280990

Ostatní

 

0290000

(ix)

Chaluhy

0,02 (2)

0300000

3.

LUŠTĚNINY, SUCHÉ

0,02 (2)

0300010

Fazole (Boby, fazol obecný, zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, fazol polní, fazolka čínská)

 

0300020

Čočka

 

0300030

Hrách (Cizrna, hrách polní, hrachor setý)

 

0300040

Vlčí bob

 

0300990

Ostatní

 

0400000

4.

OLEJNATÁ SEMENA, OLEJNATÉ PLODY

0,02 (2)

0401000

i)

Olejnatá semena

 

0401010

Lněná semena

 

0401020

Jádra podzemnice olejné

 

0401030

Mák

 

0401040

Sezamová semena

 

0401050

Slunečnicová semena

 

0401060

Semena řepky (Divoký tuřín, řepice)

 

0401070

Sojové boby

 

0401080

Hořčičná semena

 

0401090

Bavlníková semena

 

0401100

Dýňová semena (Ostatní semena čeledi tykvovitých (cucurbitacea))

 

0401110

Světlice barvířská

 

0401120

Brutnák

 

0401130

Lnička setá

 

0401140

Semena konopí

 

0401150

Skočec obecný

 

0401990

Ostatní

 

0402000

ii)

Olejnaté plody

 

0402010

Olivy na olej

 

0402020

Palmové ořechy (jádra plodů palmy olejové)

 

0402030

Plody palmy olejové

 

0402040

Kapok

 

0402990

Ostatní

 

0500000

5.

OBILOVINY

1

0500010

Ječmen

 

0500020

Pohanka (Laskavec (amaranthus), merlík (quinoa))

 

0500030

Kukuřice

 

0500040

Proso (Bér vlašský, milička)

 

0500050

Oves

 

0500060

Rýže

 

0500070

Žito

 

0500080

Čirok

 

0500090

Pšenice (Špalda, žitovec (tritikale))

 

0500990

Ostatní

 

0600000

6.

ČAJ, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE A KAKAO

 

0610000

i)

Čaj (sušené lístky a stonky, fermentované nebo nefermentované, čajovníku Camellia sinensis)

0,05 (2)

0620000

ii)

Kávová zrna

0,02 (2)

0630000

iii)

Bylinné čaje (sušené)

0,05 (2)

0631000

a)

Květy

 

0631010

Květ heřmánku

 

0631020

Květ ibišku

 

0631030

Květní lístky růže

 

0631040

Květ jasmínu (Květy černého bezu (Sambucus nigra))

 

0631050

Lípa

 

0631990

Ostatní

 

0632000

b)

Listy

 

0632010

List jahodníku

 

0632020

List rostliny rooibos (Listy ginkgo)

 

0632030

Cesmína paraguayská (maté)

 

0632990

Ostatní

 

0633000

c)

Kořeny

 

0633010

Kořen kozlíku lékařského

 

0633020

Kořen všehoje ženšenového

 

0633990

Ostatní

 

0639000

d)

Ostatní bylinné čaje

 

0640000

iv)

Kakao (fermentované boby)

0,02 (2)

0650000

v)

Rohovník (svatojánský chléb)

0,02 (2)

0700000

7.

CHMEL (sušený), včetně chmelových pelet a nekoncentrovaného prachu

22

0800000

8.

KOŘENÍ

 

0810000

i)

Semena

0,02 (2)

0810010

Anýz

 

0810020

Kmín černý

 

0810030

Celerová semena (Semena libečku)

 

0810040

Semena koriandru

 

0810050

Semena kmínu

 

0810060

Semena kopru

 

0810070

Semena fenyklu

 

0810080

Pískavice řecké seno

 

0810090

Muškátové oříšky

 

0810990

Ostatní

 

0820000

ii)

Plody a bobule

0,02 (2)

0820010

Nové koření

 

0820020

Anýzový (japonský) pepř

 

0820030

Kmín

 

0820040

Kardamom

 

0820050

Jalovcové bobule

 

0820060

Pepř, černý a bílý (Pepř dlouhý, pepř růžový)

 

0820070

Vanilkové lusky

 

0820080

Tamarindy (indické datle)

 

0820990

Ostatní

 

0830000

iii)

Kůra

0,02 (2)

0830010

Skořice (Skořice čínská)

 

0830990

Ostatní

 

0840000

iv)

Kořeny nebo oddenky

0,02 (2)

0840010

Lékořice

 

0840020

Zázvor

 

0840030

Kurkuma

 

0840040

Křen

 

0840990

Ostatní

 

0850000

v)

Pupeny

 

0850010

Hřebíček

0,02 (2)

0850020

Kapary

0,4

0850990

Ostatní

0,02 (2)

0860000

vi)

Blizny

0,02 (2)

0860010

Šafrán

 

0860990

Ostatní

 

0870000

vii)

Semenné míšky

0,02 (2)

0870010

Muškátový květ

 

0870990

Ostatní

 

0900000

9.

CUKRONOSNÉ ROSTLINY

0,05

0900010

Cukrová řepa (kořen)

 

0900020

Cukrová třtina

 

0900030

Kořen čekanky

 

0900990

Ostatní

 

1000000

10.

PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ

 

1010000

i)

Maso, masné polotovary, droby, krev a živočišné tuky, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené, uzené či zpracované na moučku nebo jídla jiné zpracované produkty, například klobásy a potravinové polotovary z nich vyrobené

 

1011000

a)

Prasata

 

1011010

Maso

0,05

1011020

Tuk bez libového masa

1

1011030

Játra

0,5

1011040

Ledviny

0,3

1011050

Poživatelné droby

0,5

1011990

Ostatní

 

1012000

b)

Hovězí dobytek

 

1012010

Maso

0,3

1012020

Tuk

3

1012030

Játra

2

1012040

Ledviny

1

1012050

Poživatelné droby

0,5

1012990

Ostatní

 

1013000

c)

Ovce

 

1013010

Maso

0,05

1013020

Tuk

2

1013030

Játra

0,5

1013040

Ledviny

0,5

1013050

Poživatelné droby

0,5

1013990

Ostatní

 

1014000

d)

Kozy

 

1014010

Maso

0,05

1014020

Tuk

2

1014030

Játra

0,5

1014040

Ledviny

0,5

1014050

Poživatelné droby

0,5

1014990

Ostatní

 

1015000

e)

Koně, osli, muly a mezci

 

1015010

Maso

0,05

1015020

Tuk

2

1015030

Játra

0,5

1015040

Ledviny

0,5

1015050

Poživatelné droby

0,5

1015990

Ostatní

 

1016000

f)

Drůbež – kuřata, husy, kachny, krocani a perličky, pštrosi, holubi

 

1016010

Maso

0,2

1016020

Tuk

1

1016030

Játra

0,2

1016040

Ledviny

0,2

1016050

Poživatelné droby

0,2

1016990

Ostatní

 

1017000

g)

Ostatní hospodářská zvířata (Králíci, klokani)

0,02 (2)

1017010

Maso

 

1017020

Tuk

 

1017030

Játra

 

1017040

Ledviny

 

1017050

Poživatelné droby

 

1017990

Ostatní

 

1020000

ii)

Mléko a smetana, nezahuštěné, bez přídavku cukru a sladidel, máslo a jiné tuky získané z mléka, sýry a tvaroh

0,5

1020010

Kravské

 

1020020

Ovčí

 

1020030

Kozí

 

1020040

Kobylí

 

1020990

Ostatní

 

1030000

iii)

Vejce ptáků, čerstvá, konzervovaná nebo vařená vejce bez skořápek a vaječné žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo sladidla

0,2

1030010

Slepičí

 

1030020

Kachní

 

1030030

Husí

 

1030040

Křepelčí

 

1030990

Ostatní

 

1040000

iv)

Med (Mateří kašička, pyl)

0,01 (2)

1050000

v)

Obojživelníci a plazi (Žabí stehýnka, krokodýli)

0,01 (2)

1060000

vi)

Hlemýždi

0,01 (2)

1070000

vii)

Ostatní produkty ze suchozemských živočichů

0,01 (2)

(F)= rozpustné v tuku

Spinosad: suma spinosynu A a spinosynu D, vyjádřeno jako spinosad (F)

(+)

MLR se uplatní do 31. prosince 2014, po tomto datu se uplatní limit 0,3, pokud nebude změněn nařízením.

0153030

Maliny (Ostružiny ostružiníku japonského, arktické ostružiny/maliny (Rubus arcticus), nektarové maliny (Rubus arcticus x idaeus))“


(1)  Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.

(2)  Označuje mez stanovitelnosti.

(F)= rozpustné v tuku

Spinosad: suma spinosynu A a spinosynu D, vyjádřeno jako spinosad (F)

(+)

MLR se uplatní do 31. prosince 2014, po tomto datu se uplatní limit 0,3, pokud nebude změněn nařízením.

0153030

Maliny (Ostružiny ostružiníku japonského, arktické ostružiny/maliny (Rubus arcticus), nektarové maliny (Rubus arcticus x idaeus))“


27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/81


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 557/2012

ze dne 26. června 2012

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 26. června 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

TR

62,0

ZZ

62,0

0707 00 05

MK

18,0

TR

95,4

ZZ

56,7

0709 93 10

TR

103,0

ZZ

103,0

0805 50 10

AR

74,0

UY

81,1

ZA

95,6

ZZ

83,6

0808 10 80

AR

138,3

BR

90,1

CH

68,9

CL

103,3

NZ

128,9

US

121,2

UY

57,1

ZA

108,4

ZZ

102,0

0809 10 00

TR

199,1

ZZ

199,1

0809 29 00

TR

375,9

ZZ

375,9


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/83


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 13. července 2011

o státní podpoře SA.26117 – C 2/2010 (ex NN 62/09), kterou Řecko poskytlo společnosti Aluminium of Greece SA

(oznámeno pod číslem K(2011) 4916)

(Pouze řecké znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2012/339/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 108 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,

s ohledem na rozhodnutí Komise zahájit řízení podle čl. 108 odst. 2 SFEU (1),

poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními, a s ohledem na tyto připomínky,

vzhledem k těmto důvodům:

I   POSTUP

(1)

V červenci roku 2008 obdržela Komise dvě stížnosti týkající se údajné podpory ve prospěch společnosti Aluminium of Greece a jejího právního nástupce, společnosti Aluminium SA, která je 100 % právním nástupcem společnosti Aluminium of Greece v oblasti výroby hliníku od července 2007 (společně dále jen „AoG“). Stížnosti se týkaly dvou údajných opatření státní podpory: preferenční sazby za elektřinu a výstavby plynovodu připojujícího společnost AoG na hlavní distribuční soustavu.

(2)

Dopisem ze dne 27. ledna 2010 Komise informovala Řecko o svém rozhodnutí zahájit ve věci těchto opatření řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „SFEU“).

(3)

Dne 31. března 2010 zaslalo Řecko své připomínky k rozhodnutí Komise o zahájení řízení.

(4)

Rozhodnutí Komise o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie  (2). Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek ve věci daných opatření.

(5)

Komise obdržela připomínky od dvou zúčastněných stran: dne 12. května 2010 a dne 4. května 2011 od společnosti AoG a dne 17. května 2010 od společnosti Public Power Corporation (dále jen „PPC“), státem vlastněné společnosti, která uplatňovala jedno z údajných opatření (preferenční sazbu za elektřinu). Připomínky byly sděleny Řecku, aby se k nim mohlo vyjádřit. Jeho připomínky obdržela Komise dne 16. července 2010, dne 6. srpna 2010 a dne 16. května 2011.

(6)

Dne 1. prosince 2010 si Komise od řeckých orgánů vyžádala další informace, které Řecko poskytlo dopisem ze dne 11. února 2011.

II   PODROBNÝ POPIS PODPORY

II.a.   PŘÍJEMCE PODPORY

(7)

AoG je velká společnost se sídlem v oblasti Viotia v Řecku. Působí v oblasti výroby hliníku jako suroviny. V červenci 2007 vznikly po rozdělení činnosti společnosti AoG dvě nové společnosti: a) Aluminium SA a b) Endessa Hellas SA. Společnost Aluminium převzala výrobu hliníku a společnost Endessa Hellas převzala výrobu elektrické energie (společnost AoG získala povolení k výrobě elektrické energie o několik let dříve). Společnost Aluminium je tedy ve výrobě hliníku 100 % nástupcem společnosti AoG. Společnost AoG vlastní také tři jednotky pro výrobu elektřiny, které se nacházejí v blízkosti jejího závodu na výrobu hliníku. V roce 2009 dosáhla obratu ve výši 427,3 milionu EUR (se ziskem před zdaněním ve výši 34,4 milionu EUR) a měla 960 zaměstnanců. V roce 2006 (rok před posuzovanými opatřeními podpory) dosáhla obratu ve výši 470,9 milionu (23 % nárůst od roku 2005) se ziskem před zdaněním ve výši 102,5 milionu EUR (39 % nárůst od roku 2005) a měla 1 047 zaměstnanců. Od roku 2005 je součástí skupiny soukromých podniků „Mitilineos SA“.

II.b.   OPATŘENÍ 1: PREFERENČNÍ SAZBY ZA ELEKTŘINU

(8)

Společnost AoG byla založena v roce 1960 a řeckým státem jí byly uděleny určité výsady, včetně dodávek elektřiny za nižší sazbu. V souladu s podmínkami stanov, které tyto výsady stanoví, měla být dodávka elektřiny za sníženou sazbu ukončena v březnu 2006 za předpokladu, že společnost PPC o této skutečnosti společnost AoG řádně vyrozumí s dvouletým předstihem. Dne 26. února 2004 (tj. více než dva roky před ukončením výsady) společnost PPC tuto skutečnost společnosti AoG řádně oznámila a společnost PPC poté přestala na konci března 2006 preferenční sazbu uplatňovat.

(9)

V důsledku toho platila společnost AoG v období od března 2006 do ledna 2007 standardní sazbu za elektřinu uplatňovanou pro velké průmyslové spotřebitele.

(10)

Společnost AoG však ukončení preferenční sazby napadla u soudu a v lednu 2007 soud prvního stupně uložil předběžné opatření, podle kterého měla být preferenční sazba i nadále uplatňována až do vydání rozsudku ve věci samé. Společnost PPC podala proti tomuto předběžnému rozhodnutí odvolání a v březnu 2008 bylo toto rozhodnutí zrušeno (rozsudek ve věci samé nebyl dosud vydán).

(11)

Praktickým dopadem soudních rozhodnutí bylo, že vůči společnosti AoG byla v období od ledna 2007 do března 2008 opět uplatňována preferenční sazba. Podle údajů poskytnutých řeckými orgány zaplatila společnost AoG v tomto období o 17,4 milionu EUR méně, než by zaplatila v rámci „standardní“ sazby pro velké průmyslové spotřebitele.

II.c.   OPATŘENÍ 2: ROZŠÍŘENÍ DISTRIBUČNÍ SOUSTAVY PLYNU NA SPOLEČNOST AoG

(12)

Vnitrostátní přepravní soustava zemního plynu v Řecku může být na žádost (potenciálního) spotřebitele rozšířena za předpokladu, že budou splněny tyto podmínky:

řecký energetický regulační orgán musí udělit kladné stanovisko,

provozovatel distribuční soustavy musí mít jistotu, že bude moci včas pokrýt náklady na rozšíření prostřednictvím příjmů ze sazeb z distribuční soustavy.

(13)

V případě společnosti AoG byla vnitrostátní distribuční soustava rozšířena vybudováním potrubí o délce 29,5 km, kterým byla společnost AoG po udělení kladného stanoviska řeckého energetického regulačního orgánu (dne 15. dubna 2005) a po schválení provozovatelem přepravní soustavy (dne 13. června 2005) (3) připojena na distribuční soustavu. Provoz plynovodu byl zahájen dne 16. května 2008.

(14)

Celkové náklady na rozšíření soustavy činily 12,64 milionu EUR. Z této částky bylo 9,04 milionu EUR zaplaceno společností National Gas System Operator (dále jen „NGSO“), 3,3 milionu EUR společností AoG a 3,6 milionu EUR prostřednictvím rámce podpory Společenství na období 2000–2006 (4).

III   DŮVODY ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ

(15)

Komise měla v rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 27. ledna 2010 pochybnosti o tom, zda preferenční sazba za elektřinu účtovaná společnosti AoG společností PPC v období následujícím po březnu 2006 byla na stejné úrovni jako sazba pro všechny velké průmyslové spotřebitele. Důvodem pochybností Komise byla skutečnost, že preferenční sazba měla být podle podmínek zakládajících stanov společnosti AoG, které tyto výsady stanoví, ukončena v březnu 2006. Bylo poukázáno na skutečnost, že společnost PPC řádně usilovala o ukončení této výsady, která však byla rozhodnutím soudu prodloužena.

(16)

Pokud jde o opatření, kterým se rozšiřuje vnitrostátní přepravní soustava zemního plynu na společnost AoG, Komise vyjádřila v rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 27. ledna 2010 pochybnosti o tom, proč náklady na výstavbu potrubí nesl především stát a ne společnost AoG. Tyto pochybnosti byly způsobeny tím, že ani přes opakované žádosti Komise neposkytlo Řecko žádné informace. To bylo také důvodem, proč rozhodnutí o zahájení řízení obsahovalo příkaz, aby Řecko informace poskytlo.

IV   PŘIPOMÍNKY OD ŘECKA A TŘETÍCH STRAN

IV.a.   PŘIPOMÍNKY ŘECKA A PŘÍJEMCE PODPORY

Opatření 1:   Preferenční sazba za elektřinu

(17)

Řecko uznává, že v období mezi oběma soudními rozhodnutími (leden 2007 – březen 2008) zaplatila společnost AoG v rámci preferenční sazby 131,4 milionu EUR namísto 148,8 milionu EUR, které by jí byly účtovány v rámci „standardní“ sazby pro velké průmyslové spotřebitele.

(18)

Řecko však tvrdí, že i kdyby preferenční cena pro společnost AoG byla považována za podporu, představovala by stávající podporu.

(19)

V této souvislosti společnost AoG tvrdí, že rozhodnutí vnitrostátního soudu z ledna 2007 neznamenalo žádnou zásadní změnu původní dohody a že soud rozhodl pouze o „dočasném pozastavení“ oznámení o ukončení preferenční sazby a o odložení soudního rozhodnutí ve věci sporu mezi společnostmi AoG a PPC.

Opatření 2:   Rozšíření distribuční soustavy zemního plynu na společnost AoG

(20)

Řecko odmítá, že společnost AoG obdržela prostřednictvím dotací nákladů na výstavbu plynovodu selektivní zvýhodnění. Řecko zejména tvrdí, že vnitrostátní pravidla, na jejichž základě bylo rozhodnuto o rozšíření distribuční soustavy, se použijí za stejných podmínek pro všechny koncové uživatele plynu, a proto nebylo společnosti AoG poskytnuto selektivní zvýhodnění.

(21)

Řecko dále tvrdí, že uvedené potrubí není vyhrazeno společnosti AoG, ale je otevřené i pro další koncové uživatele z řad průmyslových spotřebitelů a domácností v této oblasti. Je součástí kapacity vnitrostátní přepravní soustavy zemního plynu a vlastnictvím společnosti NGSO. Jeho kapacita navíc přesahuje roční spotřebu společnosti AoG (1,7 miliardy Nm3 za rok oproti 0,7 miliardy Nm3 za rok).

(22)

Společnost AoG tvrdila, že její roční smluvní spotřeba plynu činí 13,5 % celkové vnitrostátní spotřeby a že její roční skutečná spotřeba plynu činí 10,5 % celkové vnitrostátní spotřeby. Společnost AoG také uvádí, že investice přináší provozovateli distribuční soustavy roční příjem ze sazeb ve výši 11,6 milionu EUR, což činí investici pro provozovatele distribuční soustavy velmi atraktivní a ziskovou. Řecké orgány tyto údaje potvrdily.

IV.b.   PŘIPOMÍNKY SPOLEČNOSTI PPC

(23)

Společnost PPC podporuje šetření Komise týkající se opatření v oblasti sazeb za elektřinu. PPC potvrzuje, že zvýhodnění společnosti AoG by činilo 17,4 milionu EUR.

V   POSOUZENÍ PODPORY

(24)

Na základě výše uvedených skutečností a argumentů Řecka a ostatních třetích stran Komise dotyčná opatření posoudí v tomto oddíle. Komise nejdříve posoudí existenci podpory v přezkoumávaných opatřeních, aby zjistila, zda jde o podporu či nikoliv (pododdíl V.a). Pokud opatření skutečně obsahuje podporu, posoudí Komise její slučitelnost s vnitřním trhem (pododdíl V.b).

V.a.   EXISTENCE PODPORY VE SMYSLU ČL. 107 ODST. 1 SFEU

(25)

Ustanovení čl. 107 odst. 1 SFEU stanoví, že „podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné s vnitřním trhem, nestanoví-li Smlouvy jinak“.

(26)

S ohledem na toto ustanovení Komise níže posoudí, zda napadená opatření ve prospěch společnosti AoG představují státní podporu.

Opatření 1:   Preferenční sazba za elektřinu

a.   Zvýhodnění

(27)

Komise konstatuje, že sazba placená společností AoG je nižší než standardní sazba placená ostatními velkými průmyslovými spotřebiteli. Komise se domnívá, že prodejce v tržním prostředí by bez zvláštního odůvodnění na účtování snížené měsíční sazby nepřistoupil. V této souvislosti Řecko neposkytlo žádné přesvědčivé argumenty, na jejichž základě by bylo možné dospět k závěru, že tato preferenční sazba byla sazbou tržní, ačkoliv Komise na tuto věc ve své korespondenci upozornila. Dva významné faktory naopak svědčí o tom, že sazba placená společností AoG nemůže být považována za cenu stanovenou tržním způsobem:

a)

První ukazatel se týká chování společnosti PPC. Jakmile se společnost PPC oprostila od zákonného omezení uvaleného stanovami z roku 1960, které stanoví výsady pro společnost AoG, rozhodla se k okamžitému ukončení preferenčních sazeb a začala účtovat standardní sazby pro velké průmyslové spotřebitele. To vyplývá ze skutečnosti, že společnost PPC zaslala v únoru 2004 společnosti AoG oznámení o ukončení této sazby (viz 8. bod odůvodnění). Podle Komise tato skutečnost dobře dokládá, že sazba určená stanovami z roku 1960 nepředstavuje pro společnost PPC tržní cenu;

b)

Druhý ukazatel vyplývá z dřívějšího rozhodnutí Komise. Dne 16. října 2002 Komise schválila dotaci ve výši nejvýše 178 milionů EUR, která měla být Řeckem udělena společnosti PPC (věc N 133/01 (5)). Cílem dotace bylo umožnit společnosti PPC kompenzovat uvízlé náklady, které jí vznikly v souvislosti s preferenční sazbou z roku 1960 ve prospěch společnosti AoG, a to až do doby jejího ukončení v březnu 2006. Dotace byla schválena jako režim nepředstavující státní podporu ve prospěch společnosti PPC, a to na základě skutečnosti, že se jednalo pouze o kompenzaci znevýhodnění, které musela společnost nést. Součástí rozhodnutí bylo také upozornění, že pokud by se dotace považovala za podporu, jednalo by se o podporu ve prospěch společnosti AoG, a nikoliv ve prospěch společnosti PPC. Toto rozhodnutí tedy potvrzuje, že společnost PPC musela poskytovat preferenční sazbu ve prospěch společnosti AoG, kterou by za obvyklých tržních podmínek poskytovat nemusela. Komise se proto domnívá, že zvýhodnění ve prospěch společnosti AoG spočívá v rozdílu mezi standardní sazbou pro velké průmyslové spotřebitele (kterou by společnost AoG platila v případě neexistence „zvláštní“ preferenční sazby) a sazbou placenou společností AoG v období od ledna 2007 do března 2008.

b.   Státní prostředky

(28)

V důsledku nižších cen měla společnost PPC nižší příjmy. PPC SA je státem ovládanou společností. Řecký stát má v této společnosti podíl ve výši 51 % a na společnost dohlíží řecké ministerstvo pro životní prostředí, energii a změnu klimatu (do roku 2009 Ministerstvo financí). Řecký stát může jmenovat většinu členů představenstva a na valné hromadě je přímo zastoupen řeckým ministrem pro životní prostředí, energetiku a změnu klimatu (do roku 2009 ministrem financí). Byly tedy použity státní prostředky. Komise navíc upozorňuje, že rozhodnutí o rozšíření lze přičíst řeckému státu, protože bylo přijato řeckým soudem, který je státní institucí.

(29)

Kritérium státních prostředků je tedy splněno.

c.   Selektivita

(30)

Preferenční sazba byla použita pouze pro společnost AoG, která proto měla z tohoto opatření selektivní prospěch. Komise se tedy domnívá, že dané opatření je selektivní.

d.   Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi členskými státy

(31)

Společnost AoG působí v odvětvích, s jejichž produkty se mezi členskými státy hodně obchoduje. Kromě Řecka je hliník vyráběn v devíti členských státech, a to konkrétně ve Francii, Německu, Itálii, Nizozemsku, Polsku, Rumunsku, Španělsku, Švédsku a Spojeném království (6). Výroba elektrické energie je ve všech členských státech provozována jako liberalizovaná hospodářská činnost. Pokud státní podpora posílí postavení určitého podniku ve srovnání s ostatními podniky zapojenými do hospodářské soutěže v obchodu mezi členskými státy, je nutno tyto podniky považovat za dotčené touto podporou. Došlo tedy ke splnění kritéria narušení hospodářské soutěže a vlivu na obchod mezi členskými státy.

(32)

Řecko ani příjemce nevznesli proti tomuto bodu žádné námitky.

e.   Závěr o existenci podpory v opatření 1

(33)

Na základě výše uvedeného dochází Komise k závěru, že preferenční sazba za elektřinu pro společnost AoG představuje státní podporu ve prospěch této společnosti ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU. Výše podpory odpovídá částce 17,4 milionu EUR, což je rozdíl mezi a) příjmy společnosti PPC ze standardní sazby, kterou měla uplatňovat v období od ledna 2007 do března 2008, tj. 148,8 milionu EUR, a b) příjmy společnosti PPC ze sazby, kterou ve skutečnosti ve stejném období uplatňovala, tj. 131,4 milionu EUR.

f.   Opatření 1 představuje protiprávní podporu

(34)

Společnost AoG tvrdí, že první rozhodnutí soudu z ledna 2007 nezahrnovalo podstatnou změnu původní preferenční dohody (viz 16. bod odůvodnění). Podle společnosti AoG tedy nebyla rozhodnutím udělena nová podpora ve prospěch společnosti AoG a opatření preferenční ceny za elektřinu zůstalo stávající podporou.

(35)

Komise nemůže námitku společnosti AoG přijmout. V původních podmínkách preferenční sazby, která představovala stávající podporu, bylo uvedeno, že podpora bude ukončena v březnu 2006 pod podmínkou, že společnost PPC to řádně oznámí. Jakmile k tomu došlo, stávající podpora byla ukončena tak, jak vyžadovaly podmínky pro původní poskytnutí preferenční sazby. Poskytnutí jakékoli snížené sazby za elektřinu, které splňuje definici státní podpory (jako v tomto případě), je tedy novou podporou, a to bez ohledu na skutečnost, že její podmínky mohou být podobné dřívějšímu opatření podpory. Judikatura Soudního dvora jasně uvádí, že prodloužení stávající podpory představuje novou podporu a musí být oznámeno (7). Tím spíše to platí, pokud je ukončená stávající podpora po několika měsících obnovena.

(36)

Jelikož tato nová podpora nebyla Komisi oznámena podle článku 108 SFEU, je protiprávní.

Opatření 2:   Rozšíření distribuční soustavy zemního plynu na společnost AoG

a.   Zvýhodnění

(37)

Z šetření vyplynulo, že rozhodnutí o rozšíření distribuční soustavy vedlo ke značnému nárůstu příjmů z uživatelských poplatků ve prospěch společnosti NGSO. Zákazníci jako např. společnost AoG musí společnosti NGSO za používání sítě platit. Komise zjistila, že opatření, tj. výstavba potrubí, bylo pro provozovatele distribuční soustavy z ekonomického hlediska rozumné, a nepřineslo tedy společnosti AoG žádné zvýhodnění. Soukromý provozovatel distribuční soustavy by provedl stejnou investici.

(38)

Na základě informací řeckých orgánů Komise konstatuje, že daná investice přináší společnosti NGSO roční příjem z uživatelských poplatků ve výši 11,6 milionu EUR. Komise porovnala tuto částku s investičními náklady (jednorázová investice) a provozními náklady plynovodu (za rok), aby ověřila, zda je investice v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství, tj. zda investorovi přináší odpovídající návratnost.

(39)

Podle informací řeckých orgánů činily investiční náklady společnosti AoG na plynovod celkem 12,64 milionu EUR (9,04 milionu EUR zaplatila společnost NGSO a 3,6 milionu EUR bylo financováno z podpory Společenství, jak je uvedeno výše ve 14. bodě odůvodnění). Kromě jednorázových investičních nákladů se roční provozní náklady odhadují na 0,933 milionu EUR. Je tedy zřejmé, že roční příjem ve výši 11,6 milionu EUR poskytuje společnosti NGSO velmi vysokou návratnost investice. Doba splacení investice (včetně části financované z podpory Společenství) je kratší než patnáct měsíců. Budeme-li hypoteticky předpokládat, že doba použitelnosti této plynové přípojky bude 20 let, činí návratnost investic (IRR – vnitřní výnosové procento) 84 %. Vzhledem k této vysoké úrovni je Komise přesvědčena, že tato návratnost by byla pro soukromého investora dostatečnou motivací k tomu, aby provedl stejnou investici (8). Komise se proto domnívá, že rozhodnutím státu rozšířit distribuční soustavu zemního plynu nebylo společnosti AoG uděleno zvýhodnění, které by nemohla získat v tržních podmínkách.

(40)

Kritérium zvýhodnění tedy není naplněno. Není proto nutné dále posuzovat ostatní kritéria, která musí být splněna, aby opatření představovalo státní podporu podle čl. 107 odst. 1 SFEU.

b.   Závěr o existenci podpory v opatření 2

(41)

Na základě výše uvedeného dochází Komise k závěru, že rozšíření distribuční soustavy nepředstavuje státní podporu ve prospěch společnosti AoG ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.

V.b   SLUČITELNOST PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM

(42)

Jelikož opatření 1 představuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU, je nutno posoudit jeho slučitelnost na základě výjimek stanovených v odstavcích 2 a 3 uvedeného článku.

(43)

Ustanovení čl. 107 odst. 2 a 3 SFEU stanoví výjimky ze všeobecného pravidla uvedeného v čl. 107 odst. 1, podle kterého jsou státní podpory neslučitelné s vnitřním trhem.

(44)

Výjimky uvedené v čl. 107 odst. 2 SFEU nejsou v tomto konkrétním případě použitelné, protože toto opatření nemá sociální povahu, nebylo poskytnuto individuálním spotřebitelům, není určeno k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi a nebylo poskytnuto hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo postižených rozdělením této země.

(45)

Další výjimky jsou uvedeny v čl. 107 odst. 3 SFEU. Výjimky uvedené v čl. 107 odst. 3 písm. b), d) a e) zcela zřejmě nejsou použitelné a řecké orgány se jich nedovolávaly. Komise dále posoudí případnou slučitelnost opatření podle čl. 107 odst. 3 písm. a) a c).

(46)

Čl. 107 odst. 3 písm. a) uvádí, že za slučitelné s vnitřním trhem mohou být považovány „podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností“. Společnost AoG leží v oblasti způsobilé pro pomoc podle čl. 107 odst. 3 písm. a) SFEU, a mohla by tak být případně způsobilá pro regionální podporu.

(47)

Pokyny k vnitrostátní regionální podpoře platné v době uplatňování preferenční sazby, tj. v lednu 2007 („pokyny k regionální podpoře z roku 2006“ (9)), stanoví podmínky pro schválení regionální investiční podpory.

(48)

Pokyny k regionální podpoře z roku 2006 definují provozní podporu jako podporu, jejímž cílem je snížení běžných výdajů podniku. V souladu s pokyny lze provozní podporu poskytnout v regionech způsobilých k podpoře podle čl. 107 odst. 3 písm. a) za předpokladu, že i) je oprávněná z hlediska jejího příspěvku k regionálnímu rozvoji a z hlediska jejího charakteru a ii) její výše je úměrná znevýhodněním, která se snaží zmírnit, a je na členském státě, aby prokázal existenci znevýhodnění a stupeň jejich závažnosti (bod 76).

(49)

Komise upozorňuje, že v případě stávajících nákladů se jedná o nekapitálové, avšak obvykle se opakující náklady, které jsou nezbytné pro provozování podnikatelské činnosti. V tomto smyslu preferenční sazba za elektřinu uplatňovaná vůči společnosti AoG snížila její běžné náklady. Představuje tedy provozní podporu, která nebyla podle pokynů k regionální podpoře z roku 2006 povolena. Řecké orgány nepředložily žádný důkaz prokazující, že snížení sazby za elektřinu bylo oprávněné z hlediska jeho příspěvku k regionálnímu rozvoji nebo z hlediska jeho charakteru, ani neprokázaly, že jeho výše byla úměrná znevýhodněním, která by se snažilo zmírnit. Řecké orgány rovněž nepředložily žádné měření nebo výpočet znevýhodnění regionu a úrovně podpory prokazující, že je podpora úměrná znevýhodnění.

(50)

Na základě výše uvedeného dochází Komise k závěru, že podporu nelze prohlásit za slučitelnou podle pokynů k regionální podpoře z roku 2006.

(51)

Pokud jde o slučitelnost podpory podle obecného nařízení o blokových výjimkách, kterým se v souladu s články 107 a 108 SFEU prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné se společným trhem (10), Komise se domnívá, že na základě finančních údajů předložených řeckými orgány se v případě společnosti AoG jedná o velký podnik, jak je prokázáno výše v 7. bodě odůvodnění. Podle čl. 1 odst. 5 obecného nařízení o blokových výjimkách je podpora ad hoc velkým podnikům z oblasti působnosti nařízení vyloučena.

(52)

Podle čl. 8 odst. 3 obecného nařízení o blokových výjimkách by v případě, že je podpora, na kterou se nařízení vztahuje, poskytnuta velkému podniku, měl členský stát potvrdit značný motivační účinek podpory na základě dokumentu, který analyzuje realizovatelnost projektu nebo činnosti příjemce s podporou a bez ní. Komise žádný podobný důkaz neobdržela.

(53)

Podpora poskytnutá společnosti AoG tedy není podle obecného nařízení o blokových výjimkách slučitelná.

(54)

Čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU uvádí, že „podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem“, mohou být považovány za slučitelné s vnitřním trhem.

(55)

Komise se domnívá, že výjimka uvedená v čl. 107 odst. 3 písm. c) není v tomto konkrétním případě použitelná. Pokud jde o rozvoj určitých hospodářských oblastí, společnost AoG se nachází v oblasti způsobilé pro podporu podle čl. 107 odst. 3 písm. a), a nikoliv podle čl. 107 odst. 3 písm. c) (11). Pokud jde o rozvoj určitých hospodářských činností, Komise podotýká, že odvětví výroby hliníku nepodléhá specifickým pravidlům o státní podpoře, která by mohla být použita na příjemce podpory. Ostatní pravidla v oblasti státní podpory přijatá na základě čl. 107 odst. 3 písm. c) nejsou zjevně použitelná. Společnost AoG není zejména způsobilá pro podporu na záchranu a/nebo restrukturalizaci. Společnost AoG nebyla v době podpory podnikem v obtížích a nesplňovala žádné z kritérií bodů 9–11 pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích z roku 1999, které se uplatňovaly v době použití preferenční sazby (12). Podpora na restrukturalizaci je navíc podmíněna existencí řádného restrukturalizačního plánu a Řecko žádný podobný plán nepředložilo. Podpora poskytnutá společnosti AoG tedy není podle pravidel podpory na záchranu a/nebo restrukturalizaci slučitelná.

(56)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti dochází Komise k závěru, že dotčené opatření podpory je neslučitelné se SFEU. Komise se zejména domnívá, že rozdíl mezi a) příjmem společnosti PPC ze standardní sazby, kterou měla uplatňovat vůči společnosti AoG v období od ledna 2007 do března 2008, a b) příjmem společnosti PPC ze sazby, kterou ve skutečnosti vůči společnosti AoG ve stejném období uplatňovala, představuje neslučitelnou podporu ve prospěch společnosti AoG.

VI   ZÁVĚR

(57)

Na základě výše uvedeného dochází Komise k závěru, že opatření 1 představuje státní podporu a je neslučitelné s vnitřním trhem. Komise také dospěla k závěru, že rozšíření vnitrostátní distribuční soustavy zemního plynu nepředstavuje státní podporu.

(58)

Ustanovení článku 14 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 (13) stanoví, že „je-li v případech protiprávní podpory přijato záporné rozhodnutí, Komise rozhodne, že dotyčný členský stát učiní všechna nezbytná opatření, aby příjemce podporu navrátil“.

(59)

Jelikož dotčené opatření je považováno za protiprávní a neslučitelnou podporu, musí být tato podpora navrácena za účelem obnovení stavu, který na trhu existoval před jejím udělením. Výchozím okamžikem pro navrácení by měl být okamžik, kdy bylo příjemci poskytnuto zvýhodnění, tj. odkdy byla podpora příjemci k dispozici, a příjemce musí uhradit úroky z vymáhané podpory až do jejího úplného navrácení.

(60)

Neslučitelným prvkem podpory příslušného opatření je rozdíl mezi a) příjmem společnosti PPC ze standardní sazby, kterou měla uplatňovat vůči společnosti AoG v období od ledna 2007 do března 2008, a b) příjmem společnosti PPC ze sazby, kterou ve skutečnosti vůči společnosti AoG ve stejném období uplatňovala. Částka takto poskytnuté podpory ve prospěch společnosti AoG činila v tomto období 17,4 milionu EUR,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Státní podpora ve výši 17,4 milionu EUR, kterou Řecko v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie protiprávně poskytlo společnosti Aluminium of Greece SA a jejímu nástupci, společnosti Aluminium SA, prostřednictvím preferenční sazby za elektřinu, je neslučitelná s vnitřním trhem.

2.   Rozšíření vnitrostátní distribuční soustavy zemního plynu nepředstavuje podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie.

Článek 2

1.   Řecko zajistí, aby příjemce navrátil podporu uvedenou v čl. 1 odst. 1.

2.   Částky, které mají být navráceny, jsou úročeny ode dne, kdy byly dány příjemci k dispozici, do dne jejich skutečného navrácení.

3.   Výše úroků se vypočte jako složený úrok podle kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 (14) a nařízení Komise (ES) č. 271/2008 (15), kterým se mění nařízení (ES) č. 794/2004.

4.   S účinkem ode dne přijetí tohoto rozhodnutí Řecko zruší všechny neprovedené platby podpory uvedené v čl. 1 odst. 1.

Článek 3

1.   Navrácení podpory uvedené v čl. 1 odst. 1 se provede s okamžitým účinkem.

2.   Řecko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.

Článek 4

1.   Do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí poskytne Řecko Komisi tyto informace:

a)

celkovou částku (jistina a úroky z vymáhané částky), kterou má příjemce navrátit;

b)

podrobný popis již přijatých a plánovaných opatření pro splnění tohoto rozhodnutí;

c)

doklady prokazující, že příjemci již bylo nařízeno podporu navrátit.

2.   Řecko bude Komisi informovat o dosaženém pokroku vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí až do úplného navrácení podpory uvedené v čl. 1 odst. 1. Na žádost Komise Řecko neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních k dosažení souladu s tímto rozhodnutím. Poskytne rovněž podrobné informace o výši podpory a úroků z vymáhané částky, které již příjemce navrátil.

Článek 5

Toto rozhodnutí je určeno Řecké republice.

V Bruselu dne 13. července 2011.

Za Komisi

Joaquín ALMUNIA

místopředseda


(1)  Úř. věst. C 96, 16.4.2010, s. 7.

(2)  Viz poznámka pod čarou č. 1.

(3)  Provozovatelem přepravní soustavy byla v té době společnost „Public Gas Corporation“ (dále jen „PGC“), kterou z 65 % vlastní stát. Vnitrostátní přepravní soustava zemního plynu (včetně přípojky společnosti AoG) byla později převedena na společnost „National Gas System Operator“ (dále jen „NGSO“), která byla založena dne 30. března 2007 jako 100 % dceřiná společnost společnosti PGC.

(4)  Zejména operační program „Konkurenceschopnost“, osa 7 „Energie a udržitelný rozvoj“, opatření 7.1 „Rozšiřování zemního plynu v odvětví domácností a služeb, u průmyslovým spotřebitelům a v odvětví dopravy“.

(5)  Úř. věst. C 9, 15.1.2003, s. 6.

(6)  Zdroj: European Aluminium Association, „Aluminium use in Europe, country profiles, 2005–2008“, http://www.eaa.net.

(7)  Věc 70/72, Komise v. Německo, Recueil 1973, s. 813, bod 14, a rozsudek ve věci C-197/99 P, Belgie v. Komise, Recueil 2003, s. I-8461, bod 109.

(8)  Pokud jde o stanovení návratnosti v odvětví přepravy plynu, viz rozhodnutí Komise N 594/09 – Podpora udělená společnosti Gaz-System SA na přepravní soustavu plynu v Polsku, zejména bod 17: „Návratnost kapitálu Gaz-System ke dni 1. června 2009 činí 10,8 %“.

(9)  Úř. věst. C 54, 4.3.2006, s. 13.

(10)  Úř. věst. L 214, 9.8.2008, s. 3.

(11)  Regionální provozní podpora není navíc povolena podle čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU.

(12)  Úř. věst. C 244, 1.10.2004, s. 2.

(13)  Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1.

(14)  Úř. věst. L 140, 30.4.2004, s. 1.

(15)  Úř. věst. L 82, 25.3.2008, s. 1.


27.6.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 166/90


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 25. června 2012

o organizaci časově omezeného testu podle směrnic Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES, pokud jde o přehlídku porostu základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu pod úředním dohledem

(oznámeno pod číslem C(2012) 4169)

(Text s významem pro EHP)

(2012/340/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh (1), a zejména na článek 13a uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh (2), a zejména na článek 13a uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh (3), a zejména na článek 19 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh (4), a zejména na článek 33 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh (5), a zejména na článek 16 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Úřední přehlídky množitelského porostu jsou podmínkou uznávání základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu. Pokud jde o certifikované osivo, byla však v nedávné době zavedena možnost volby mezi úředními přehlídkami porostu a přehlídkami porostu pod úředním dohledem.

(2)

Stanovení možnosti volby mezi úředními přehlídkami porostu a přehlídkami porostu pod úředním dohledem může rovněž představovat lepší alternativu k vyžadované úřední přehlídce porostu, pokud se týká základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu. K posouzení této alternativy by proto měl být zorganizován časově omezený test.

(3)

S ohledem na získané zkušenosti týkající se certifikovaného osiva a přehlídek porostu pod úředním dohledem je vhodné časově omezený test provést při uplatnění shodných ustanovení, jaká platí pro certifikované osivo, za účelem posouzení, zda jsou uvedená ustanovení vhodná pro základní osivo a šlechtitelské osivo generací předcházejících základnímu osivu.

(4)

Je nezbytné, aby členské státy, které se zúčastní testu, byly osvobozeny od povinností uložených s ohledem na úřední přehlídky porostu stanovené ve směrnicích 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES.

(5)

Členské státy, které se zúčastní testu, by měly každoročně podávat zprávu.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Předmět

Časově omezený test se zorganizuje na úrovni Unie pro posouzení, zda v případě uznávání základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu může možnost volby mezi úředními přehlídkami porostu a přehlídkami porostu pod úředním dohledem, prováděnými v souladu s články 2 a 3 představovat lepší alternativu úředních přehlídek porostu a zda shodná ustanovení, jaká platí pro uznávání certifikovaného osiva, mají být použita pro základní osivo a šlechtitelské osivo generací předcházejících základnímu osivu.

Účelem uvedeného testu je rozhodnout, zda v případě základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu může být požadavek na úřední přehlídky porostu nahrazen požadavkem na úřední přehlídky porostu nebo přehlídky porostu pod úředním dohledem, pokud jde o následující ustanovení:

a)

čl. 2 odst. 1 část B bod 1 písm. d) směrnice 66/401/EHS, čl. 14a písm. a) uvedené směrnice a příloha I bod 6 uvedené směrnice;

b)

čl. 2 odst. 1 část C písm. d) směrnice 66/402/EHS, čl. 2 odst. 1 část Ca písm. c) uvedené směrnice, čl. 2 odst. 1 část D bod 1 písm. d) uvedené směrnice, čl. 2 odst. 1 část D bod 2 písm. b) uvedené směrnice, čl. 2 odst. 1 část D bod 3 písm. c) uvedené směrnice, čl. 14a písm. a) uvedené směrnice a příloha I bod 7 uvedené směrnice;

c)

čl. 2 odst. 1 písm. c) bod iv) směrnice 2002/54/ES, čl. 21 písm. a) uvedené směrnice a příloha I část A bod 4 uvedené směrnice;

d)

čl. 2 odst. 1 písm. c) bod iv) směrnice 2002/55/ES, čl. 35 písm. a) uvedené směrnice a příloha I bod 2 uvedené směrnice;

e)

čl. 2 odst. 1 písm. c) bod iv) směrnice 2002/57/ES, čl. 2 odst. 1 písm. d) bod 1 podbod ii) uvedené směrnice, čl. 2 odst. 1 písm. d) bod 2 podbod iii) uvedené směrnice, čl. 18 písm. a) a příloha I bod 5 uvedené směrnice.

Article 2

Inspektoři provádějící přehlídky pod úředním dohledem

Zúčastněné členské státy zajistí, aby inspektoři provádějící přehlídky pod úředním dohledem splňovali tyto podmínky:

a)

mají nezbytnou odbornou způsobilost;

b)

nemají osobní zájem související s danými přehlídkami;

c)

byli úředně schváleni orgánem příslušným k uznávání osiva dotyčného členského státu k provádění přehlídek pod úředním dohledem; schválení je podmíněno buď složením přísahy, nebo podepsáním písemného prohlášení, v němž se inspektoři zavazují dodržovat pravidla platná pro úřední přehlídky;

d)

provádějí přehlídky pod dohledem orgánu příslušného k uznávání osiva.

Článek 3

Přehlídky množitelských porostů a sklizeného osiva

1.   Zúčastněné členské státy zajistí, že přehlídky množitelských porostů a sklizeného osiva splňují požadavky stanovené v odstavcích 2 až 5.

2.   Množitelský porost, který je předmětem přehlídky, musí pocházet z osiva, které bylo podrobeno úřední následné kontrole, jejíž výsledky splňují požadavky stanovené v příloze I směrnic 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES.

3.   Příslušným orgánem musí být zkontrolováno alespoň 20 % množitelských porostů, pokud jde o rostlinné množitelské porosty, na které se vztahuje směrnice 2002/55/ES. Pro všechny ostatní množitelské porosty podíl činí nejméně 5 %. Aby bylo umožněno stanovit odpovídající úroveň kontroly testování pro kategorie základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu, použijí se tyto podíly: 5, 10, 15 a 20 %.

4.   Část vzorků partií sklizených z množitelských porostů osiva se odebere pro úřední následné kontroly a případně pro laboratorní zkoušky osiva týkající se odrůdové pravosti a odrůdové čistoty. Členské státy zajistí identifikaci partií osiva, u nichž jsou přehlídky porostu prováděny pod úředním dohledem.

5.   Členské státy, které se testu zúčastní, porovnají úřední přehlídky porostu s přehlídkami porostu stejného pole provedenými pod úředním dohledem.

Článek 4

Účast členských států

Testu se může zúčastnit každý členský stát.

Členské státy, které se rozhodnou testu zúčastnit (dále jen „zúčastněné členské státy“), o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy s uvedením druhů, kategorií a regionů, prostřednictvím kterých se zúčastní, a jakýchkoli omezení.

Členské státy mohou svou účast kdykoliv ukončit tím, že o této skutečnosti uvědomí Komisi.

Článek 5

Osvobození od povinností

Pro účely testu jsou zúčastněné členské státy osvobozeny, pokud jde o úřední přehlídky porostu základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu, od povinností stanovených v čl. 2 odst. 1 části B bodě 1 písm. d) směrnice 66/401/EHS, čl. 14a písm. a) uvedené směrnice a příloze I bodě 6 uvedené směrnice, v čl. 2 odst. 1 části C písm. d) směrnice 66/402/EHS, čl. 2 odst. 1 části Ca písm. c) uvedené směrnice, čl. 2 odst. 1 části D bodě 1 písm. d) uvedené směrnice, čl. 2 odst. 1 části D bodě 2 písm. b) uvedené směrnice, čl. 2 odst. 1 části D bodě 3 písm. c) uvedené směrnice, čl. 14a písm. a) uvedené směrnice a příloze I bodě 7 uvedené směrnice, v čl. 2 odst. 1 písm. c) bodě iv) směrnice 2002/54/ES, čl. 21 písm. a) uvedené směrnice a příloze I části A bodě 4 uvedené směrnice, v čl. 2 odst. 1 písm. c) bodě iv) směrnice 2002/55/ES, čl. 35 písm. a) uvedené směrnice a příloze I bodě 2 uvedené směrnice a v čl. 2 odst. 1 písm. c) bodě iv) směrnice 2002/57/ES, čl. 2 odst. 1 písm. d) bodě 1 podbodě ii) uvedené směrnice, čl. 2 odst. 1 písm. d) bodě 2 podbodě iii) uvedené směrnice, čl. 18 písm. a) uvedené směrnice a příloze I bodě 5 uvedené směrnice.

Článek 6

Oznamovací povinnosti

1.   Zúčastněné členské státy předloží za každý rok do 31. března následujícího roku Komisi a ostatním členským státům zprávu o výsledcích testu provedeného v souladu s články 2 a 3.

2.   Na konci testu a v jakémkoli případě ukončení své účasti zúčastněné členské státy do 31. března následujícího roku předloží Komisi a ostatním členským státům zprávu o výsledcích testu provedeného v souladu s články 2 a 3.

Tato zpráva může zahrnovat jakékoli další informace, které státy pokládají za podstatné z hlediska účelu testu.

Článek 7

Trvání testu

Začátek testu se stanovuje na 1. ledna 2013 a jeho ukončení na 31. prosince 2017.

Článek 8

Určení

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 25. června 2012.

Za Komisi

John DALLI

člen Komise


(1)  Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2298/66.

(2)  Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2309/66.

(3)  Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 12.

(4)  Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33.

(5)  Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 74.