ISSN 1977-0626

doi:10.3000/19770626.L_2012.057.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 57

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 55
29. února 2012


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

 

2012/105/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 14. prosince 2011 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie a protokolu mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o technických modalitách podle uvedené dohody

1

 

*

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie

3

 

*

Protokol mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o technických modalitách podle Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie

5

 

 

2012/106/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 14. prosince 2011 o podpisu, jménem Unie, a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací

14

 

*

Dohoda mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací

15

 

 

2012/107/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 14. prosince 2011 o podpisu jménem Unie a prozatímním provádění Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem

43

 

*

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající Dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem

44

 

 

2012/108/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 14. prosince 2011 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny

52

 

*

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny

53

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

29.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/1


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 14. prosince 2011

o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie a protokolu mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o technických modalitách podle uvedené dohody

(2012/105/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

S ohledem na hospodářský význam dovozu surového dřeva pro Unii a význam, který má pro Unii Ruská federace jako dodavatel surového dřeva, Komise s Ruskou federací vyjednala, že Ruská federace sníží nebo zruší vývozní cla, která v současnosti uplatňuje, včetně cel na surové dřevo.

(2)

Tyto závazky, které se přistoupením Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO) stanou součástí Listiny koncesí a závazků Ruské federace u WTO, zahrnují i celní kvóty na vývoz určitých druhů dřeva jehličnanů, jejichž část byla vymezena pro vývoz do Unie.

(3)

V souvislosti s jednáními o přistoupení Ruské federace k WTO Komise jménem Unie s vyjednala dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě zmíněných celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie (dále jen „dohoda“).

(4)

Jak je uvedeno v dohodě, Unie a Ruská federace sjednali podrobné technické modality správy příslušných celních kvót, které jsou obsaženy v protokolu o technických modalitách podle dohody (dále jen „protokol“).

(5)

Dohoda a protokol by měly být podepsány.

(6)

Za účelem zajištění uplatňování nezbytného systému správy celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Unie ode dne přistoupení Ruské federace k WTO by dohoda a protokol měly být prozatímně prováděny od uvedeného dne do dokončení postupů nezbytných pro jejich uzavření.

(7)

Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení ustanovení dohody a protokolu týkajících se správy celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do EU by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (1).

(8)

Při přijímání prováděcích aktů týkajících se správy celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace v Unii by se měl použít přezkumný postup, jelikož se tyto akty týkají společné obchodní politiky a vztahuje se na ně tak čl. 2 odst. 2 písm. b) bod iv) nařízení (EU) č. 182/2011,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie a Protokolu mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o technických modalitách podle uvedené dohody, se schvaluje jménem Unie s výhradou jejich uzavření.

Znění dohody a protokolu se připojují k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu a protokol jménem Unie.

Článek 3

V souladu s dohodou a čl. 26 odst. 3 protokolu se dohoda a protokol prozatímně provádějí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do dokončení postupů nezbytných pro jejich uzavření (2).

Článek 4

Komise přijme podrobná pravidla ohledně metody udělování povolení v rámci kvóty podle čl. 5 odst. 2 protokolu a veškerá další ustanovení nezbytná pro správu množství v rámci celních kvót vymezených pro vývoz do Unie prováděnou Unií. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle článku 5.

Článek 5

1.   Komisi je nápomocen výbor. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.   Odkazuje-li se na tento článek, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

Článek 6

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Ženevě dne 14. prosince 2011.

Za Radu

předseda

M. NOGAJ


(1)  Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13.

(2)  Den, od kterého bude dohoda prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


29.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/3


PŘEKLAD

DOHODA

ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie

1.   Dopis Ruské federace

Ženeva 16. prosince 2011

Vážení pánové,

na základě jednání mezi Ruskou federací a Evropskou unií (dále jen „strany“) se strany dohodly, že celní kvóty na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie, který podléhá vývoznímu clu, se čerpají tímto způsobem:

Ruská federace zastoupená vládou Ruské federace otevře na základě své listiny koncesí a závazků týkajících se zboží, které učinila v rámci Světové obchodní organizace, celní kvóty, včetně podílu každoročně přidělovaného Evropské unii. Ruská federace na základě příslušné dovozní dokumentace vydané Evropskou unií vydá vývozní licence za předpokladu, že ruští vývozci splní všechny požadavky vztahující se na vývoz. Evropská unie spravuje podíl jí přidělených celních kvót svými vnitřními postupy. Ruská federace v rámci podílu celních kvót přiděleného Evropské unii neuplatňuje žádná omezení nebo další rozdělení.

Každé 3 měsíce si příslušné orgány obou stran vymění údaje o využívání zmíněných celních kvót. Technické modality, včetně podrobností ohledně spolupráce mezi orgány Ruské federace a Evropské unie, a rovněž správní postupy vypracují příslušné orgány obou stran do vstupu dohody uvedené v tomto dopise v platnost.

Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské Unie zakládaly Dohodu mezi Ruskou federací a Evropskou unií o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie a aby tato dohoda vstoupila v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy.

Tato dohoda bude prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci.

Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za Ruskou federaci

2.   Dopis Evropské unie

Ženeva 16. prosince 2011

Vážená paní ministryně,

máme tu čest potvrdit přijetí Vašeho dnešního dopisu tohoto znění:

„Na základě jednání mezi Evropskou unií Ruskou federací a (dále jen ‚strany‘) se strany dohodly, že celní kvóty na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie, který podléhá vývoznímu clu, se čerpají tímto způsobem:

Ruská federace zastoupená vládou Ruské federace otevře na základě své Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží, které učinila v rámci Světové obchodní organizace, celní kvóty, včetně podílu každoročně přidělovaného Evropské unii. Ruská federace na základě příslušné dovozní dokumentace vydané Evropskou unií vydá vývozní licence za předpokladu, že ruští vývozci splní všechny požadavky vztahující se na vývoz. Evropská unie spravuje podíl jí přidělených celních kvót svými vnitřními postupy. Ruská federace v rámci podílu celních kvót přiděleného Evropské unii neuplatňuje žádná omezení nebo další rozdělení.

Každé 3 měsíce si příslušné orgány obou stran vymění údaje o využívání zmíněných celních kvót. Technické modality, včetně podrobností ohledně spolupráce mezi orgány Evropské unie a Ruské federace, a rovněž správní postupy vypracují společně příslušné orgány obou stran do vstupu dohody uvedené v tomto dopise v platnost.

Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské Unie zakládaly Dohodu mezi Ruskou federací a Evropskou unií o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie a aby tato dohoda vstoupila v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Tato dohoda Tato dohoda bude prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci.“

Evropská unie má tu čest potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím ujištění o naší nejhlubší úctě.

Za Evropskou unii


29.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/5


PŘEKLAD

PROTOKOL

mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o technických modalitách podle Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie

ODDÍL 1

OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE

Článek 1

1.   Tento protokol se přijímá mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace (dále jen „strany“) za účelem uplatňování Dohody ve formě výměny dopisů mezi Ruskou federací a Evropskou unií ze dne 16. prosince 2011 o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie (dále jen „dohoda“).

2.   Tento protokol stanoví technické modality správy celních kvót zmíněných v odstavci 1 tohoto článku včetně podrobností ohledně spolupráce mezi orgány Evropské unie (dále jen „EU“) a Ruské federace (dále jen „Rusko“) a vztahuje se na vývoz zahrnutých výrobků z Ruska do EU.

3.   Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)

pojmem „zahrnuté výrobky“ zboží vymezené v příloze části V Listiny koncesí a závazků Ruska týkajících se zboží v rámci WTO (dále jen „listina závazků Ruska“);

b)

pojmem „celní kvóta“ stanovené množství zahrnutých výrobků, které může být během určitého omezeného období vyvezeno z Ruska do EU v rámci limitů stanovených v příloze části V listiny závazků Ruska se zvýhodněním ve formě snížení vývozních cel, které jinak Rusko uplatňuje; cly použitelnými na vývoz v rámci celní kvóty jsou cla specifikovaná v listině závazků Ruska.

c)

pojmem „dovozce“ fyzická nebo právnická osoba z kteréhokoli členského státu EU, jež zamýšlí dovézt zahrnuté výrobky z Ruska do EU;

d)

pojmem „vývozce“ fyzická nebo právnická osoba z Ruska, jež zamýšlí vyvézt zahrnuté výrobky z Ruska do EU;

e)

pojmem „povolení kvóty“ dokument vydaný příslušnými orgány dotčeného členského státu EU dovozci, který potvrzuje právo tohoto dovozce využít celní kvóty;

f)

pojmem „vývozní licence“ dokument vydaný příslušným orgánem Ruska vývozci, který potvrzuje právo tohoto vývozce využít celní kvóty.

4.   Přidělování celních kvót podle tohoto protokolu se řídí zásadou spravedlivého a rovnoměrného rozdělení obchodních příležitostí mezi všechny účastníky trhu. Strany se zejména zasazují o zachování konkurenčního prostředí na trhu dotčeného výrobku a o zamezení spekulativnímu obchodování s nároky na využití celní kvóty.

5.   Požadavky stanovenými v tomto protokolu nejsou dotčeny žádné budoucí požadavky, které mohou být stanoveny nebo uplatňovány podle určitého právního aktu uplatňovaného na území Ruska, za předpokladu že se tyto budoucí požadavky budou obecně vztahovat na obchodování se zbožím, včetně požadavků, které by se vztahovaly speciálně na zahrnuté výrobky, a že jsou v souladu se závazky Ruska podle Marakéšské Dohody o zřízení světové obchodní organizace (dále jen „dohoda o WTO“).

ODDÍL 2

KVÓTOVÉ OBDOBÍ

Článek 2

1.   Rusko každoročně otevře celní kvóty přidělené EU na množství uvedená v příloze části V listiny závazků Ruska. Tyto celní kvóty se otevřou na dobu 12 po sobě jdoucích měsíců odpovídajících každému kalendářnímu roku, dále jen „kvótové období“.

2.   Pokud tento protokol vstoupí v platnost později než 31. ledna příslušného roku, rozumí se kvótovým obdobím období v celých kalendářních měsících mezi datem vstupu tohoto protokolu v platnost a 31. prosincem téhož roku.

ODDÍL 3

KLASIFIKACE

Článek 3

1.   Klasifikace zahrnutých výrobků vychází z celní a statistické nomenklatury používané v Rusku. Jakákoli změna v celní a statistické nomenklatuře Ruska, co se týče zahrnutých výrobků, nebo jakékoli rozhodnutí týkající se klasifikace zboží nemá žádný účinek na zrušení závazků snížení vývozního cla přijatých Ruskem, jak je stanoveno v příloze části V listiny závazků Ruska, v množstevním rozmezí uvedeném tamtéž.

2.   Rusko se zavazuje, že veškeré změny v celní a statistické nomenklatuře používané na jeho území, co se týče zahrnutých výrobků, včetně úplného popisu dotčených výrobků, sdělí Evropské komisi (dále jen „Komise“) nejméně 30 dnů před tím, než tyto změny v Rusku vstoupí v platnost.

ODDÍL 4

POVOLENÍ KVÓTY

Článek 4

1.   Celní kvóty mohou dovozci využívat na základě povolení kvóty vydaného příslušnými orgány členských států EU. Povolení kvóty se vydávají v tištěné formě. Provádět změny ve vydaných povoleních kvóty, včetně změn z technických důvodů, není povoleno. Je-li třeba provést jakoukoli změnu, povolení kvóty se odejme a vydá se nové povolení kvóty, patřičně upravené.

2.   Žádosti dovozců o povolení kvóty pro určité kvótové období musí být podány nejdříve 1. října roku předcházejícího roku příslušného kvótového období a nejpozději 1. prosince roku odpovídajícího příslušnému kvótovému období.

3.   Každé povolení kvóty se vydává na množství zboží stanovené ve smlouvě nebo v předběžné smlouvě na dotčené zahrnuté výrobky mezi dovozcem a vývozcem (dále jen „smlouva“ nebo „předběžná smlouva“).

Článek 5

1.   Poté, co dovozce předloží smlouvu nebo předběžnou smlouvu, a v souladu s celní kvótou přidělenou Komisí podle odstavce 2 tohoto článku příslušné orgány členských států EU vydají povolení kvóty pro všechny žádosti o dovoz zahrnutých výrobků z Ruska až do množství příslušné celní kvóty.

2.   Komise přidělí povolení kvóty podle jedné z těchto metod:

a)

chronologicky, podle toho, kdy obdržela oznámení příslušných orgánů členských států EU o žádostech jednotlivých dovozců, nebo

b)

podle „tradičních“ nebo „nových“ kategorií dovozců; v takovém případě Komise pro každé kvótové období určí poměr celkového množství přiděleného tradičním dovozcům (v rozmezí 70 % až 85 %) a novým dovozcům (v rozmezí 30 % až 15 %).

3.   Pro účely odstavce 2 tohoto článku se rozumí:

a)

„tradičními dovozci“ dovozci, kteří mohou prokázat, že v okamžiku podání žádosti o povolení kvóty:

i)

získali a využili povolení kvóty na zahrnuté výrobky podle tohoto oddílu v každém z předchozích dvou kvótových období a

ii)

dovezli z Ruska do EU v každém z předchozích dvou kvótových období v průměru alespoň 5 000 m3 zahrnutých výrobků;

b)

„novými dovozci“ dovozci jiní než dovozci uvedení v písmeni a) tohoto odstavce.

Pokud tento protokol vstoupí v platnost později než 31. ledna příslušného roku, vypočte se požadovaný objem dovozu z Ruska pro první kvótové období pro účely písmene a) tohoto odstavce na poměrném základě podle tohoto vzorce:

M = (5 000/12) * t

kde

 

„M“ je požadovaný objem dovozu z Ruska pro první kvótové období,

 

„t“ je počet celých kalendářních měsíců od data vstupu tohoto protokolu v platnost do 31. prosince téhož roku.

4.   Pokud by během prvních tří kvótových období po vstupu tohoto protokolu v platnost Komise uplatňovala metodu podle odst. 2 písm. b) tohoto článku, rozumí se pro tyto účely „tradičními dovozci“ dovozci, kteří mohou prokázat, že v referenčním období, které se stanoví, dovezli z Ruska do EU v průměru alespoň 5 000 m3 zahrnutých výrobků.

5.   Povolení kvóty se vystavují na jméno držitele kvóty. Tato povolení jsou platná po celé kvótové období a platí pro dovoz na celé celní území EU.

Článek 6

1.   Povolení kvóty musí mít formu některého z formulářů stanovených v příloze tohoto protokolu.

2.   Každé povolení kvóty musí mimo jiné potvrzovat, že množství daného výrobku bylo započteno do příslušného množstevního limitu stanoveného pro dotčený výrobek v listině závazků Ruska.

Článek 7

1.   Komise u každého jednotlivého vydaného povolení kvóty okamžitě informuje příslušný orgán Ruska o totožnosti držitele tohoto povolení, totožnosti vývozce a příslušném objemu kvóty.

2.   Komise okamžitě informuje příslušný orgán Ruska o odnětí každého vydaného povolení kvóty a rovněž o každém vydaném duplikátu a o povoleních kvóty, která dovozci vrátili, aniž by je využili. Zbývající objem kvóty dostupný v rámci množstevního limitu stanoveného pro dotčené výrobky v listině závazků Ruska se upraví o příslušné množství.

3.   Příslušný orgán Ruska vede záznamy o informacích, které mu byly sděleny podle odstavců 1 a 2 tohoto článku. Součástí těchto záznamů je zejména totožnost držitele každého povolení kvóty a dotčené množství zboží příslušného povolení kvóty.

ODDÍL 5

VÝVOZNÍ LICENCE

Článek 8

1.   Vývozci mohou využívat celní kvóty na základě vývozní licence vydané příslušným orgánem Ruska.

2.   K žádosti o vývozní licenci musí vývozce příslušnému orgánu Ruska poskytnout dokumenty stanovené právními předpisy Ruska, jak jsou uvedeny v odstavci 3 tohoto článku, a originál, duplikát nebo kopii povolení kvóty, které bylo uděleno dovozci podle článku 5 tohoto protokolu. Množství zboží uvedené ve smlouvě musí odpovídat množství zboží uvedenému v povolení kvóty, které předložil vývozce. Pokud vývozce předloží kopii povolení kvóty, vydá se licence pouze po předložení originálu nebo duplikátu tohoto povolení kvóty.

3.   V den vstupu tohoto protokolu v platnost jsou dokumenty požadovanými podle právních předpisů Ruska pro účely vydání vývozní licence:

a)

řádně vyplněná žádost o vývozní licenci v písemné a v elektronické formě;

b)

kopie smlouvy;

c)

kopie dokumentu prokazujícího, že je vývozce zaregistrován u daňových orgánů Ruska a

d)

kopie potvrzení o zaplacení poplatku za licenci.

Aniž je dotčen čl. 1 odst. 5 tohoto protokolu, nevyžadují se pro účely vydání vývozní licence od vývozce žádné další dokumenty.

4.   Příslušný orgán Ruska přijímá žádosti o vývozní licence od 15. října roku předcházejícího roku příslušného kvótového období do 15. prosince roku příslušného kvótového období.

5.   Poplatky za licenci zmíněné v odst. 3 písm. d) tohoto článku jsou poplatky, které stanoví právní předpisy obecně upravující vydávání vývozních licencí v Rusku.

Článek 9

1.   Za předpokladu, že vývozce splní všechny příslušné požadavky, které jsou uvedeny v článku 8 tohoto protokolu, vydá příslušný orgán Ruska vývozní licenci na zásilky zahrnutých výrobků určené pro držitele povolení kvóty.

2.   Vývozní licence se vydá na množství zboží stanovené v příslušné smlouvě.

3.   Vývozní licence se vydává na jméno vývozce. Rovněž v ní musí být uvedena totožnost dovozce.

4.   Vývozní licence nemá žádný právní význam, pokud jde o vývoz na jiná celní území než EU, ani pokud jde o vývoz jinému dovozci, než je držitel povolení kvóty.

Článek 10

Rozhodne-li příslušný orgán Ruska o kladném vyřízení určité žádosti o vývozní licenci, vydá tuto licenci během nejvýše deseti pracovních dnů ode dne podání žádosti.

Článek 11

1.   Platnost vývozní licence vyprší na konci kalendářního roku, pro který byla otevřena příslušná celní kvóta.

2.   Pokud Komise informuje příslušný orgán Ruska o odnětí povolení kvóty, zruší příslušný orgán Ruska příslušnou vývozní licenci, která již byla vydána, za předpokladu, že tento orgán obdržel uvedené informace před celním odbavením zboží, na něž se příslušná vývozní licence vztahuje, na vývoz. Pokud je příslušný orgán Ruska o odnětí povolení kvóty informován až po celním odbavení zboží, na něž se vztahuje příslušná vývozní licence, na vývoz, započte se tento vývoz do množstevních limitů stanovených pro kvótové období, pro něž byla příslušná vývozní licence vydána.

Článek 12

1.   Vývozce příslušnému ruskému celnímu úřadu v okamžiku, kdy předkládá zboží pro celní odbavení na vývoz, předloží originál nebo duplikát vývozní licence.

2.   Na jednu vývozní licenci lze vyvézt více zásilek po sobě, a to až do množstevního limitu příslušné vývozní licence.

3.   Provádět opravy ve vývozních licencích, včetně oprav z technických důvodů, není povoleno. Je-li nutné provést změny, licence se zruší a vydá se nová, patřičně upravená vývozní licence. Je-li množství, které má být vyvezeno, nižší než množství uvedené ve vývozní licenci, je možné tuto licenci použít bez nutnosti ji měnit.

Článek 13

1.   Zboží, na které se vztahuje vývozní licence, se v Rusku odbaví na vývoz během doby platnosti této licence. Ruská celnice toto zboží odbaví na vývoz bez odkladu, v souladu s celními předpisy Ruska.

2.   Zboží odbavené na vývoz na celnici v Rusku podle ustanovení odstavce 1 tohoto článku lze z Ruska odeslat, i pokud již platnost vývozní licence pro toto zboží vypršela. Takový vývoz se započte do množstevních limitů stanovených pro kvótové období, pro něž byla vývozní licence vydána, i pokud bylo zboží odesláno až po uplynutí tohoto období.

3.   Pro účely odstavce 2 tohoto článku se zásilka zboží považuje za uskutečněnou k datu, kdy bylo zboží naloženo na vývozní dopravní prostředek, tak jak je doloženo v náložném listu nebo jiném přepravním dokladu.

ODDÍL 6

PŘEVOD DO DALŠÍHO OBDOBÍ

Článek 14

1.   Není-li celní kvóta pro určitou skupinu výrobků zcela vyčerpána, lze nevyužitá množství této kvóty nepřesahující 7 procent celkových množství této kvóty převést do příslušné celní kvóty na další kalendářní rok. Komise oznámí příslušnému orgánu Ruska, zda hodlá využít ustanovení tohoto odstavce, a to nejdříve 15. ledna a nejpozději 28. února roku, který následuje po roce příslušného kvótového období. Příslušný orgán Ruska do 30 dnů ode dne, kdy obdržel uvedené oznámení, potvrdí dodatečná množství pro celní kvótu pro dotčenou skupinu nebo skupiny výrobků, která jsou výsledkem tohoto převodu.

2.   Kromě podílů celní kvóty (celních kvót) převedených podle odstavce 1 tohoto článku lze podle téhož odstavce po dohodě stran převést další až 3 % příslušné celní kvóty (celních kvót). Komise oznámí příslušnému orgánu Ruska, zda hodlá využít ustanovení tohoto odstavce, a to nejdříve 15. ledna a nejpozději 28. února roku, který následuje po roce příslušného kvótového období. Příslušný orgán Ruska informuje Komisi o svém rozhodnutí během 60 dnů ode dne, kdy od Komise obdržel uvedené oznámení.

3.   Převod podle odstavců 1 a 2 tohoto článku je možné uskutečnit jedenkrát v průběhu kalendářního roku, kdy bylo přijato příslušné rozhodnutí (příslušná rozhodnutí) ohledně převodu. Jakékoli změny množstevních limitů v důsledku převodu se týkají pouze kalendářního roku, kdy bylo přijato příslušné rozhodnutí ohledně převodu.

ODDÍL 7

VÝMĚNA INFORMACÍ

Článek 15

1.   Aby byl systém sledování co nejúčinnější a za účelem co největšího omezení možností zneužívání a obcházení systému celních kvót na zahrnuté výrobky, jak byl dohodnut mezi Ruskem a EU:

a)

Komise informuje příslušný orgán Ruska nejpozději pátý pracovní den každého měsíce o povoleních kvóty vydaných v předchozím měsíci;

b)

příslušný orgán Ruska informuje Komisi nejpozději pátý pracovní den každého měsíce o vývozních licencích vydaných v předchozím měsíci;

c)

celní orgány Ruska informují Komisi nejpozději 39 dnů po uplynutí každého třetího měsíce o objemech a hodnotách zahrnutých výrobků vyvezených v těchto předchozích třech měsících do EU;

d)

Komise informuje příslušný orgán Ruska nejpozději 39 dnů po uplynutí každého třetího měsíce o objemech a hodnotách zahrnutých výrobků dovezených v těchto předchozích třech měsících do EU.

2.   Aniž je dotčena pravidelná výměna informací o vývozních licencích a povoleních kvóty podle odstavce 1 tohoto článku, souhlasí strany, že si budou ve vhodných intervalech vyměňovat dostupné statistické údaje týkající se obchodování se zahrnutými výrobky, a to s ohledem na nejkratší období, ve kterém jsou tyto údaje připravovány. Jde o údaje týkající se vydaných povolení kvóty a vývozních licencí a statistik dovozu a vývozu dotčených výrobků.

3.   V případě jakýchkoli významných nesrovnalostí s přihlédnutím k časovým faktorům poskytování informací podle odstavců 1 nebo 2 tohoto článku může každá ze stran požádat o konzultace, které se uskuteční okamžitě.

ODDÍL 8

FORMULÁŘ A VYDÁVÁNÍ POVOLENÍ KVÓTY A OBECNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝVOZU DO EU

Článek 16

1.   Formulář povolení kvóty se vyplní v ruštině nebo v jakémkoli úředním jazyce EU. Je-li formulář vyplněn v některém z úředních jazyků EU, přiloží se k takovému povolení kvóty při jeho předložení příslušnému orgánu Ruska překlad do ruštiny ověřený notářem v Rusku v souladu s právními předpisy Ruska.

2.   Každý dokument nese standardizované pořadové číslo, podle kterého jej lze identifikovat. Toto číslo se skládá z těchto prvků:

a)

dvou písmen označujících zemi vývozu takto: RU;

b)

dvou písmen označujících členský stát EU, který vydal příslušné povolení kvóty takto:

BE= Belgie

BG= Bulharsko

CZ= Česká republika

DK= Dánsko

DE= Německo

EE= Estonsko

EL= Řecko

ES= Španělsko

FR= Francie

IE= Irsko

IT= Itálie

CY= Kypr

LV= Lotyšsko

LT= Litva

LU= Lucembursko

HU= Maďarsko

MT= Malta

NL= Nizozemsko

AT= Rakousko

PL= Polsko

PT= Portugalsko

RO= Rumunsko

SI= Slovinsko

SK= Slovensko

FI= Finsko

SE= Švédsko

GB= Spojené království;

c)

dvoumístného čísla označujícího dotyčný rok, které tvoří poslední dvě číslice daného roku, např. „12“ pro rok 2012, a

d)

pětimístného čísla jdoucího postupně od 00001 do 99999 přiděleného členskému státu EU, v němž se má uskutečnit celní odbavení.

Článek 17

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení povolení kvóty může dovozce požádat příslušný orgán v dotčeném členském státě EU o vystavení duplikátu. Takto vydaný duplikát jakéhokoli takového povolení kvóty musí být označen poznámkou „duplicate“ („duplikát“).

2.   Duplikát musí být opatřen datem původního povolení kvóty.

ODDÍL 9

SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 18

EU a Rusko úzce spolupracují při provádění ustanovení tohoto protokolu. Za tímto účelem obě strany usnadňují navazování kontaktů a vzájemnou výměnu názorů, včetně názorů na technické otázky.

Článek 19

1.   Za účelem zajištění účinného uplatňování tohoto protokolu se EU a Rusko dohodly, že učiní veškeré nezbytné kroky, aby zabránily, prošetřily a přijaly veškerá nezbytná právní nebo správní opatření proti obcházení, zejména prostřednictvím překládky či přesměrování zboží, proti padělání dokumentů a nepravdivým prohlášením ohledně množství, popisu nebo klasifikace zboží.

2.   V rámci spolupráce uvedené v odstavci 1 tohoto článku si Komise a příslušný orgán Ruska vyměňují informace, které kterákoli ze stran považuje za užitečné pro to, aby bylo zabráněno obcházení nebo porušování ustanovení tohoto protokolu. Na žádost kterékoli strany mohou tyto informace zahrnovat i kopie všech souvisejících dokladů, pokud jsou k dispozici.

3.   Pokud z informací, které má Komise nebo příslušný orgán v Rusku k dispozici, vyplývá nebo zřejmě vyplývá, že ustanovení tohoto protokolu jsou obcházena nebo porušována, strany postupují v úzké součinnosti a bez průtahů a mohou se dohodnout na přijetí opatření nezbytných pro to, aby se takovému obcházení nebo porušování zabránilo.

Článek 20

1.   Pokud se kterákoli ze stran na základě dostupných informací domnívá, že je tento protokol obcházen nebo porušován, může požádat o konzultace, jež se uskuteční okamžitě.

2.   Příslušné orgány kterékoli ze stran provedou z vlastní iniciativy nebo na základě žádosti druhé strany příslušná šetření operací, které představují nebo zřejmě představují obcházení či porušení tohoto protokolu, nebo zajistí provedení takových šetření. Každá ze stran sdělí výsledky těchto šetření druhé straně, včetně jakýchkoli dalších relevantních informací umožňujících zjistit příčinu takového obcházení či porušování.

Článek 21

Za účelem zajištění správného uplatňování tohoto protokolu si EU a Ruskou vzájemně nabízí pomoc při ověřování pravosti a správnosti vydaných povolení kvóty.

Článek 22

1.   Následné ověření povolení kvóty se provádí výjimečně, pokud má příslušný orgán Ruska důvodné pochybnosti o jejich pravosti. V těchto případech příslušný orgán Ruska vrátí povolení kvóty Komisi s uvedením formálních nebo věcných nedostatků, které podle něj odůvodňují šetření.

2.   Výsledky následných ověření provedených podle odstavce 1 tohoto článku se sdělí příslušnému orgánu Ruska nejpozději během deseti pracovních dnů. Ve sdělení se uvede, zda příslušné sporné povolení kvóty patří údajnému držiteli a zda je podle ustanovení tohoto protokolu možné příslušné zboží vyvézt.

3.   Použití ověřovacího postupu podle tohoto článku nesmí představovat překážku pro vydávání vývozních licencí. Za tímto účelem, a aniž je dotčen článek 10 tohoto protokolu, vydá příslušný orgán Ruska příslušnou vývozní licenci během pěti pracovních dnů po obdržení potvrzení o pravosti povolení kvóty podle odstavce 2 tohoto článku.

ODDÍL 10

PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

Článek 23

1.   Do doby, než EU přijme vnitřní opatření nutná pro správu zmíněných celních kvót, nebude příslušný orgán Ruska jako podmínku pro vydání vývozní licence podle článku 8 tohoto protokolu požadovat originál nebo duplikát povolení kvóty.

2.   EU o přijetí vnitřních opatření zmíněných v odstavci 1 tohoto článku písemně informuje. Jakmile příslušný orgán Ruska obdrží takové oznámení, platnost přechodného ustanovení popsaného v odstavci 1 tohoto článku končí.

3.   Pokud tento protokol vstoupí v platnost po 31. lednu určitého roku, bude se celní kvóta pro uvedený rok uplatňovat na poměrném základě. Za tímto účelem otevře Rusko kvótu, která se vypočte podle tohoto vzorce (dále jen „přechodná celní kvóta“):

Qt = (Q:12) * Tt,

kde

 

„Q“ je daná celní kvóta,

 

„Qt“ je přechodná celní kvóta,

 

„Tt“ je počet celých kalendářních měsíců od data vstupu tohoto protokolu v platnost do 31. prosince téhož roku.

4.   Ustanovení tohoto protokolu se použijí obdobně i během uplatňování přechodných ustanovení uvedených v tomto článku.

ODDÍL 11

KONZULTACE

Článek 24

1.   V případě jakýchkoli rozporů mezi stranami vyplývajících z uplatňování tohoto protokolu a dohody se na žádost kterékoli ze stran uskuteční konzultace. Všechny konzultace se konají v duchu spolupráce a ve snaze sladit rozdíly mezi stranami.

2.   Pokud tento protokol stanoví, že se konzultace musí konat okamžitě, strany se zavazují využít všech přiměřených prostředků, aby zajistily splnění této podmínky.

3.   Konzultace se řídí těmito ustanoveními:

a)

všechny žádosti o konzultace se druhé straně oznamují písemně;

b)

v žádosti se uvedou důvody konzultací;

c)

konzultace se zahájí do jednoho měsíce od data obdržení žádosti a

d)

konzultace se konají ve snaze dospět k oboustranně přijatelnému řešení do jednoho měsíce od jejich zahájení, není-li toto období po dohodě stran prodlouženo.

ODDÍL 12

ŘEŠENÍ SPORŮ

Článek 25

1.   Pokud se některá ze stran domnívá, že druhá strana nesplnila své povinnosti vyplývající z tohoto protokolu nebo z dohody, a konzultace podle článku 24 tohoto protokolu nepřinesly oboustranně přijatelné řešení ve lhůtě stanovené v odst. 3 písm. d) uvedeného článku, může taková strana požádat o ustavení smírčí skupiny podle článku 3 rozhodnutí Rady pro spolupráci ustavené Dohodou o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé, ze dne 24. června 1994, kterým se stanoví jednací řád pro řešení sporů týkajících se uvedené dohody a jež bylo přijato dne 7. dubna 2004 (dále jen „rozhodnutí Rady pro spolupráci o řešení sporů“).

2.   V případech, kdy se ustaví smírčí skupina uvedená v odstavci 1 tohoto článku, použijí se ustanovení rozhodnutí Rady pro spolupráci o řešení sporů, s výjimkou článku 2 uvedeného rozhodnutí, který se týká konzultací. Má se za to, že v případě, kdy uvedené rozhodnutí odkazuje na spory týkající se Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé, ze dne 24. června 1994 (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“), rozumí se tím spory týkající se tohoto protokolu nebo dohody.

3.   Smírčí skupina ustavená podle odstavce 1 tohoto článku nemá pravomoc posuzovat slučitelnost opatření strany, která uvedená smírčí skupina šetří, s ustanoveními dohody o partnerství a spolupráci nebo Dohody o WTO.

4.   Pokud orientační seznam členů smírčí skupiny podle čl. 4 odst. 1 rozhodnutí Rady pro spolupráci o řešení sporů nebyl sestaven předtím, než některá strana požádá o zřízení smírčí skupiny podle článku 3 uvedeného rozhodnutí z důvodu údajného porušení tohoto protokolu nebo dohody, a pokud strana nejmenuje člena smírčí skupiny nebo se strany nedohodnou na předsedajícím smírčí skupiny v příslušných lhůtách stanovených pro tyto účely v článku 4 uvedeného rozhodnutí, může kterákoliv ze stran požádat generálního ředitele WTO, aby určil členy smírčí skupiny, které zbývá jmenovat. Generální ředitel WTO po konzultaci se stranami sporu informuje obě strany o určeném členovi nebo členech smírčí skupiny nejpozději do 20 dnů ode dne obdržení takové žádosti.

5.   Příslušná ustanovení upravující řešení sporů jakékoli dohody mezi EU a Ruskem uzavřené po dohodě o partnerství a spolupráci (dále jen „nová dohoda“) se použijí i v případě sporů týkajících se údajného porušení povinností vyplývajících z tohoto protokolu nebo z dohody. Má se za to, že pokud nová dohoda odkazuje na spory týkající se této nové dohody, rozumí se tím odkazy na spory týkající se tohoto protokolu nebo dohody.

ODDÍL 13

VSTUP V PLATNOST

Článek 26

1.   Strany schválí tento protokol v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy.

2.   Tento protokol vstupuje v platnost 30 dní ode dne, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy, nebo v jiný den, na němž se strany dohodnou, ne však dříve než v den přistoupení Ruska ke Světové obchodní organizaci.

3.   Tento protokol se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruska ke Světové obchodní organizaci do svého vstupu v platnost.

V Ženevě dne 16. prosince 2011 ve dvou vyhotoveních, v anglickém a ruském jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

 


PŘÍLOHA

Image 1

Text obrazu

29.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/14


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 14. prosince 2011

o podpisu, jménem Unie, a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací

(2012/106/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vzhledem k hospodářskému významu vývozu motorových vozidel a jejich částí a součástí do Ruské federace pro Evropskou unii a v návaznosti na jednání o přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO), jak uvedla zpráva pracovní skupiny pro toto přistoupení, může být investiční program pro automobilový průmysl uplatňovaný Ruskou federací, ve znění ze dne 24. prosince 2010, i nadále uplatňován za určitých podmínek do 1. července 2018.

(2)

Existuje nebezpečí, že investiční program Ruské federace pro automobilový průmysl by mohl vést k přemísťování výroby částí a součástí motorových vozidel z Unie z důvodu povinností investorů plnit požadavky podle uvedeného programu, pokud jde o místní podíl a lokalizaci výroby.

(3)

V souvislosti s jednáními o přistoupení Ruské federace k WTO Komise vyjednala jménem Evropské unie dohodu o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací, kterou se zavádí vyrovnávací mechanismus, jenž má zajistit, aby dovoz částí a součástí motorových vozidel z EU do Ruské federace nepoklesl v důsledku uplatňování investičního programu pro automobilový průmysl.

(4)

Dohoda by měla být podepsána. Dohoda by měla být prozatímně prováděna do okamžiku, než budou dokončeny postupy nezbytné pro její uzavření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis Dohody mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací se schvaluje jménem Unie s výhradou uzavření uvedené dohody.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.

Článek 3

V souladu s čl. 13 odst. 3 dohody se dohoda prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do dokončení postupů nezbytných pro její uzavření (1).

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Ženevě dne 14. prosince 2011.

Za Radu

předseda

M. NOGAJ


(1)  Den, od kterého bude dohoda prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


29.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/15


PŘEKLAD

DOHODA

mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací

EVROPSKÁ UNIE

na jedné straně a

VLÁDA RUSKÉ FEDERACE

na straně druhé,

(dále jen, tam kde je to vhodné, „strany“),

UZNÁVAJÍCE společné přání zajistit stabilní obchodování s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací, po zavedení nového investičního programu pro automobilový průmysl přijatého Ruskou federací;

ZDŮRAZŇUJÍCE svoji připravenost zajistit účinnou spolupráci v oblasti výměny informací a správních postupů s cílem vytvořit podmínky nezbytné pro provádění této dohody;

POTVRZUJÍCE svá práva a povinnosti podle Marakéšské Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „dohoda o WTO“);

SE DOHODLY TAKTO:

Clánek 1

Cíl a oblast působnosti

Cílem této dohody je zavést mechanismus (dále jen „vyrovnávací mechanismus“), kterým se zajistí, aby vývoz z Evropské unie (dále jen „EU“) do Ruské federace (dále jen „Rusko“) částí a součástí motorových vozidel, jak jsou vymezeny v přílohách 1 a 2 této dohody, neklesl vstupem v platnost investičního programu pro automobilový průmysl zavedeného nařízením Ministerstva hospodářského rozvoje a obchodu Ruské federace, Ministerstva energetiky a průmyslu Ruské federace a Ministerstva financí Ruské federace č. 73/81/58n ze dne 15. dubna 2005 o schválení nařízení, kterým se vymezuje pojem „průmyslová montáž“ a stanoví používání tohoto pojmu v rámci dovozu součástí motorových vozidel pro výrobu motorových vozidel čísel 8701–8705 celní klasifikace a jejich jednotek a sad na území Ruské federace, ve znění nařízení Ministerstva hospodářského rozvoje Ruské federace, Ministerstva průmyslu a obchodu Ruské federace a Ministerstva financí Ruské federace č. 678/1289/184n ze dne 24. prosince 2010 (dále jen „nařízení č. 73“).

Clánek 2

Definice

Pro účely této dohody se rozumí:

1)

„zahrnutými výrobky“ všechny výrobky uvedené v přílohách 1 a 2 této dohody;

2)

„vývozem z EU“ vývoz z EU do Ruska;

3)

„výrobky původem z EU“ zboží pocházející z EU podle pravidel původu definovaných v příloze 5 této dohody a

4)

„obecným požadavkem na místní podíl“ průměrná roční úroveň lokalizace výroby vymezená v příloze 1 nařízení č. 73.

Clánek 3

Pozastavení nebo snížení dovozních cel

1.   Pokud hodnota vývozu zahrnutých výrobků z EU v daném kalendářním roce (dále jen „spouštěcí rok“) klesne pod příslušnou prahovou hodnotu podle článku 4 této dohody, uplatní Rusko příslušná dovozní cla stanovená v přílohách 1 a 2 této dohody na objem dovozu zahrnutých výrobků původem z EU určený podle odstavce 2 tohoto článku (dále jen „vyrovnávací kvóta“).

2.   Hodnota jednotlivých vyrovnávacích kvót musí odpovídat rozdílu (vyjádřenému v amerických dolarech) mezi prahovou hodnotou dotčených zahrnutých výrobků a hodnotou vývozu dotčených zahrnutých výrobků z EU ve spouštěcím roce vyjádřenou v téže měně.

3.   Rusko zajistí uplatňování případných vyrovnávacích kvót podle odstavce 1 tohoto článku způsobem, který je v souladu s jeho povinnostmi v rámci Světové obchodní organizace (WTO). Za tímto účelem Rusko zajistí, že podíl EU na větší celní kvótě uplatňované v souladu s článkem XIII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dále jen „dohoda GATT z roku 1994“) musí být roven velikosti vyrovnávací kvóty.

4.   Přestože se velikost vyrovnávací kvóty nebo vyrovnávacích kvót stanovuje s ohledem na vývoj obchodu u všech celních položek uvedených v přílohách 1 a 2 této dohody, dovoz výrobků celních položek 8707 10 a 8707 90 není v rámci vyrovnávacích kvót povolen.

Clánek 4

Definice prahových hodnot

1.   Vyrovnávací mechanismus se spouští podle okolností na základě jedné nebo obou z následujících prahových hodnot:

a)

celkové hodnoty vývozu motorů uvedených v příloze 1 této dohody z EU do Ruska v roce 2010 vyjádřené v amerických dolarech a

b)

celkové hodnoty vývozu ostatních částí a součástí (včetně částí a součástí pro motory) uvedených v příloze 2 této dohody z EU do Ruska v roce 2010 vyjádřené v amerických dolarech.

2.   Prahové hodnoty uvedené v odstavci 1 tohoto článku jsou stanoveny v příloze 3 této dohody.

Clánek 5

Spuštění vyrovnávacího mechanismu

1.   Každý kalendářní rok vždy 1. března strany přezkoumají statistiky vývozu zahrnutých výrobků z EU za předcházející kalendářní rok, které poskytlo Rusko podle článku 10 této dohody.

Vyrovnávací mechanismus se spustí, jestliže hodnota vývozu zahrnutých výrobků z EU během spouštěcího roku klesne o více než 3 % pod jednu nebo obě z příslušných prahových hodnot stanovených v příloze 3 této dohody.

2.   EU může spustit vyrovnávací mechanismus tím, že na základě statistik, které mají být podle článku 10 této dohody Ruskem poskytnuty, zašle Rusku písemné oznámení. V případě prvního spouštěcího období musí Rusko přijmout vyrovnávací opatření nejpozději do tří měsíců ode dne, kdy toto písemné oznámení obdrželo. Pokud je vyrovnávací kvóta již zavedena, použije se čl. 7 odst. 2 této dohody. Prvním kalendářním rokem, který má být sledován jako možný spouštěcí rok, bude rok 2012.

Clánek 6

Výjimečné okolnosti

1.   V případě, že podmínky pro spuštění vyrovnávacího mechanismu stanoveného v článku 5 této dohody budou splněny, ale během spouštěcího roku dojde oproti předcházejícímu roku ke značnému poklesu celkového počtu nových automobilů prodaných v Rusku (vyjádřenému v jednotkách), použijí se tato ustanovení:

Pokud míra poklesu prodeje nových automobilů dosáhne alespoň 25 %, ale nepřesáhne 45 %, vypočítá se velikost vyrovnávací kvóty, která by se měla jinak použít, následujícím způsobem:

a)

pokud pokles prodeje nových automobilů dosáhne 25 %, sníží se hodnota vyrovnávací kvóty o 25 %;

b)

v případě dalšího poklesu mezi 25 a 45 % se za každé 1 % poklesu prodeje nových automobilů hodnota vyrovnávací kvóty sníží o 3,75 %. Pokud pokles prodeje nových automobilů dosáhne 45 %, bude tím pádem vyrovnávací kvóta nulová.

2.   Příslušné ruské orgány musí poskytnout Evropské komisi statistiky týkající se prodeje nových automobilů (vyjádřeného v jednotkách) v Rusku v souladu s přílohou 4 této dohody.

3.   Příslušné ruské orgány musí bezodkladně informovat Evropskou komisi o svém záměru tento článek použít a musí poskytnout nezbytné statistiky a analýzy, které prokazují splnění podmínek tohoto článku. Na žádost Evropské komise se uskuteční konzultace o záměru Ruska uplatnit sníženou, případně nulovou kvótu nebo kvóty.

Clánek 7

Oblast působnosti a doba trvání opatření přijatých v rámci vyrovnávacího mechanismu

1.   Opatření přijatá v rámci vyrovnávacího mechanismu se použijí po dobu alespoň dvanácti měsíců ode dne jejich zavedení. Deset měsíců ode dne zavedení opatření a následně každých dvanáct měsíců se velikost vyrovnávací kvóty přezkoumá na základě dalšího vývoje vývozu zahrnutých výrobků z EU v předcházejícím kalendářním roce, a to následujícím způsobem:

a)

pokud vývoz zahrnutých výrobků z EU dosáhl v předcházejícím kalendářním roce (dále jen „referenční období“) hodnoty rovnající se prahové hodnotě stanovené v příloze 3 této dohody nebo ji přesáhl, může Rusko do dvou měsíců od data přezkumu uplatňování vyrovnávací kvóty ukončit;

b)

pokud vývoz zahrnutých výrobků z EU prahové hodnoty stanovené v příloze 3 této dohody v referenčním období nedosáhl, zůstane vyrovnávací kvóta v platnosti po dobu dalších dvanácti měsíců, a to v hodnotě odpovídající rozdílu mezi prahovou hodnotou a hodnotou příslušného dovozu za referenční období.

2.   V případech uvedených v odst. 1 písm. b) tohoto článku Rusko zajistí, aby správní opatření nutná pro další uplatňování vyrovnávací kvóty, a to včetně všech nezbytných úprav, byla přijata nejméně 30 dní před uplynutím původního období, na které byla vyrovnávací kvóta zavedena.

Clánek 8

Přidělení vyrovnávací kvóty

1.   Cílem přidělení vyrovnávací kvóty je zajistit nejvyšší možnou úroveň uplatňování dané kvóty. Za tímto účelem bude Rusko spravovat přidělování kvót prostřednictvím systému dovozních licencí.

2.   Každá fyzická nebo právnická osoba řádně registrovaná v Rusku může požádat o licenci na dovoz v rámci vyrovnávací kvóty. Dotčené zahrnuté výrobky původem z EU předložené k celnímu odbavení mají po předložení dovozní licence a důkazu o původu v souladu s ustanoveními přílohy 5 této dohody v rámci vyrovnávací kvóty právo na uplatnění odpovídajících dovozních cel stanovených v příloze 1 nebo příloze 2 této dohody. Rusko nesmí na takový dovoz v rámci vyrovnávací kvóty ani na následné použití takových výrobků dovezených v rámci dané kvóty uplatňovat žádné další požadavky, které by se uplatňovaly na dovoz stejných výrobků mimo vyrovnávací kvótu, ani požadavky na místní podíl.

3.   Vyrovnávací kvóta se žadatelům přidělí bezodkladně a metodou stanovenou právním aktem, který Rusko zavede v souladu s příslušnými právními předpisy celní unie Ruské federace, Běloruské republiky a Republiky Kazachstán. Rusko informuje EU o příslušném právním předpisu, jakmile bude přijat. Tato metoda zohlední zájmy tradičních i nových dovozců, přičemž obzvlášť zohlední žadatele, kteří uzavřeli investiční dohody podle nařízení č. 73, a vyčlení nejméně 10 % vyrovnávací kvóty pro nové dovozce.

4.   Postupy kontroly původu dotčených zahrnutých výrobků jsou stanoveny v příloze 5 této dohody.

Clánek 9

Vztah k investičním dohodám

Celkovou roční hodnotu dovozu v rámci kvóty lze u dovozců, kteří uzavřeli investiční dohody za podmínek stanovených v přílohách 1 a 2 nařízení č. 73 (vypočteno jako absolutní hodnota uvedeného dovozu podle součástí), odečíst od celkové roční hodnoty jejich výroby v daném roce, na což se vztahuje obecný požadavek na místní podíl stanovený v nařízení č. 73.

Clánek 10

Sledování

1.   Rusko předloží EU měsíční statistiky obchodu podle přílohy 4 této dohody, počínaje statistikami odpovídajícími obchodu za leden 2012. Měsíční statistiky musí být předloženy nejpozději do 30 dnů od konce příslušného měsíce. Statistiky za každý úplný rok se předloží nejpozději do 28. února roku následujícího, jak je stanoveno v příloze 4 této dohody. Pokud je stanovena vyrovnávací kvóta, jakož i po celou dobu trvání takové kvóty, poskytne Rusko Evropské komisi rovněž pravidelné měsíční informace o dovozní licencích, které byly v rámci dané kvóty vydány, jak je uvedeno v příloze 4 této dohody.

2.   Pokud je během dvanáctiměsíčního období zaznamenán pokles vývozu zahrnutých výrobků z EU pod příslušnou prahovou hodnotu, zahájí strany konzultace. Po vstupu vyrovnávacího mechanismu v platnost povedou strany pravidelné konzultace jednou za čtvrtletí.

Clánek 11

Konzultace

1.   Konzultace se povedou na žádost kterékoli ze stran a řeší otázky, které vyvstanou v souvislosti s prováděním této dohody. Všechny konzultace se konají v duchu spolupráce a ve snaze sladit rozdíly mezi stranami.

2.   Konzultace se řídí těmito ustanoveními:

a)

všechny žádosti o konzultace se druhé straně oznamují písemně;

b)

po žádosti musí případně v přiměřené lhůtě následovat zpráva udávající důvody konzultací a

c)

konzultace budou zahájeny do jednoho měsíce ode dne obdržení žádosti.

3.   V rámci konzultace se strany snaží dospět k oboustranně přijatelnému řešení do jednoho měsíce od jejich zahájení.

Clánek 12

Mechanismus řešení sporů

1.   Pokud se jedna ze stran domnívá, že druhá strana nesplnila své povinnosti vyplývající z této dohody, a konzultace podle článku 11 této dohody nepřinesly oboustranně přijatelné řešení ve lhůtě stanovené v odstavci 3 uvedeného článku, může taková strana požádat o ustavení smírčí skupiny podle článku 3 rozhodnutí Rady pro spolupráci zřízené Dohodou o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé, ze dne 24. června 1994, kterým se stanoví jednací řád pro řešení sporů týkajících se uvedené dohody a jež bylo přijato dne 7. dubna 2004 (dále jen „rozhodnutí o řešení sporů týkajících se dohody o partnerství a spolupráci“).

2.   V případech, kdy se ustanoví smírčí skupina uvedená v odstavci 1 tohoto článku, použijí se ustanovení rozhodnutí o řešení sporů týkajících se dohody o partnerství a spolupráci, s výjimkou článku 2 uvedeného rozhodnutí, který se týká konzultací. Má se za to, že v případě, kdy uvedené rozhodnutí odkazuje na spory týkající se Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé, ze dne 24. června 1994 (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“), rozumí se tím spory týkající se této dohody.

3.   Smírčí skupina ustavená v souladu s odstavcem 1 tohoto článku nemá pravomoc posuzovat slučitelnost opatření strany, které uvedená smírčí skupina přezkoumává, s ustanoveními dohody o partnerství a spolupráci nebo Dohody o WTO.

4.   Pokud orientační seznam členů skupiny podle čl. 4 odst. 1 rozhodnutí o řešení sporů týkajících se dohody o partnerství a spolupráci nebyl sestaven dříve, než některá strana požádá o ustavení smírčí skupiny podle článku 3 uvedeného rozhodnutí z důvodu údajného porušení této dohody, a pokud strana nejmenuje členy skupiny nebo se strany nedohodnou na předsedovi smírčí skupiny v příslušných lhůtách stanovených pro tyto účely v článku 4 uvedeného rozhodnutí, může jakákoliv ze stran požádat Generálního ředitele WTO, aby určil členy skupiny, které zbývá jmenovat. Generální ředitel WTO po konzultaci se stranami informuje obě strany o určeném členovi nebo určených členech skupiny nejpozději do 20 dnů ode dne obdržení takové žádosti.

5.   Příslušná ustanovení upravující řešení sporů jakékoli dohody mezi EU a Ruskem uzavřené po dohodě o partnerství a spolupráci (dále jen „nová dohoda“) se použijí v případě sporů týkajících se údajného porušení povinností vyplývajících z této dohody. Má se za to, že pokud nová dohoda odkazuje na spory týkající se nové dohody, rozumí se tím odkazy na spory týkající se této dohody.

Clánek 13

Vstup v platnost a ukončení platnosti této dohody

1.   Strany schválí tuto dohodu v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy.

2.   Tato dohoda vstoupí v platnost 30 dní ode dne, kdy si strany vymění písemná oznámení, kterými potvrzují, že dokončily své příslušné vnitřní postupy, nebo v jiný den, na němž se strany dohodnou, ne však dříve než v den přistoupení Ruska k WTO.

3.   Dohoda bude do svého vstupu v platnost prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruska ke Světové obchodní organizaci

4.   Tato dohoda zůstává v platnosti do 1. července 2018 nebo dokud Rusko neodstraní všechny prvky svého investičního programu pro automobilový průmysl, jež jsou neslučitelné s pravidly WTO, podle toho, co nastane později.

V Ženevě dne 16. prosince 2011 ve dvou vyhotoveních, v anglickém a ruském jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

 


PŘÍLOHA 1

k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací

Seznam motorů a odpovídajících dovozních cel v rámci vyrovnávací kvóty

Zboží

Desetičíselný kód (1)

Popis zboží

Sazba dovozního cla

Motory (kódů jiných než pro „průmyslovou montáž“)

8407 34 910 9

– – – – – – Ostatní

0

8407 34 990 8

– – – – – – – Ostatní

0

8407 90 900 9

– – – – – Ostatní

0

8408 20 550 8

– – – – – – Ostatní

0

8408 20 510 8

– – – – – – Ostatní

0

8408 20 579 9

– – – – – – Ostatní

0

8408 20 990 8

– – – – – – Ostatní

0

Motory (kódů pro „průmyslovou montáž“)

8407 34 100 0

– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; motorových vozidel čísla 8704 s motorem s obsahem válců nižším než 2 800  cm3; motorových vozidel čísla 8705

0

8407 34 990 2

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 – 8705 s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 800  cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8407341000

0

8407 90 500 0

– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů podpoložky 8701100000 ; motorových vozidel čísla 8703 ; motorových vozidel čísla 8704 s motorem s obsahem válců nižším než 2 800  cm3; motorových vozidel čísla 8705

0

8407 90 900 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 – 8705 s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 800  cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8407905000

0

8408 20 100 0

– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; motorových vozidel čísla 8704 s motorem s obsahem válců nižším než 2 500  cm3; motorových vozidel čísla 8705

0

8408 20 510 2

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3, avšak nepřesahujícím 3 000  cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8408201000 , kolových zemědělských nebo lesnických traktorů

0

8408 20 550 2

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3, avšak nepřesahujícím 3 000  cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8408201000 , kolových zemědělských nebo lesnických traktorů

0

8408 20 579 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3, avšak nepřesahujícím 3 000  cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8408201000 , kolových zemědělských nebo lesnických traktorů

0

8408 20 990 2

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3, avšak nepřesahujícím 3 000  cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8408201000 , kolových zemědělských nebo lesnických traktorů

0


(1)  Společný vnější sazebník celní unie ze dne 1. října 2011.


PŘÍLOHA 2

k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací

Seznam ostatních částí a součástí motorových vozidel (včetně částí a součástí motorů) a odpovídajících dovozních cel v rámci vyrovnávací kvóty

Skupiny zboží

Desetičíselný kód (1)

Popis zboží

Sazba dovozního cla

Ostatní části a součásti (kódů jiných než pro „průmyslovou montáž“)

3208 20 900 9

– – – Ostatní

0

3208 90 190 9

– – – – Ostatní

0

3208 90 910 9

– – – – Ostatní

0

3209 10 000 9

– – Ostatní

0

3910 00 000 9

– Ostatní

10

3917 23 100 9

– – – – Ostatní

0

3917 31 000 9

– – – Ostatní

0

3917 32 990 9

– – – – – Ostatní

0

3926 30 000 9

– – Ostatní

0

3926 90 980 8

– – – – Ostatní

10

4009 12 000 9

– – – Ostatní

0

4016 93 000 8

– – – Ostatní

0

4016 99 520 9

– – – – – – Ostatní

5

4016 99 580 9

– – – – – – Ostatní

5

4823 90 909 1

– – – – Štítky, neděrované, pro stroje na děrné štítky, též v pásech

5

4823 90 909 2

– – – – Perforovaný papír a lepenka pro žakárové a podobné stroje

5

4823 90 909 8

– – – – Ostatní

5

7007 11 100 9

– – – – Ostatní

3

7007 21 200 9

– – – – – Ostatní

3

7009 10 000 9

– – Ostatní

3

7209 17 900 9

– – – – Ostatní

0

7209 27 900 9

– – – – Ostatní

0

7210 49 000 9

– – – Ostatní

0

7219 34 900 9

– – – – Ostatní

0

7220 20 490 9

– – – – Ostatní

0

7304 31 200 9

– – – – Ostatní

5

7306 30 770 9

– – – – Ostatní

5

7306 40 800 9

– – – Ostatní

5

7306 90 000 9

– – Ostatní

5

7307 99 900 9

– – – – Ostatní

5

7318 21 000 9

– – – Ostatní

5

7318 22 000 9

– – – Ostatní

5

7318 29 000 9

– – – Ostatní

5

7320 20 200 9

– – – Ostatní

0

7320 20 810 8

– – – – Ostatní

0

7320 20 850 8

– – – – Ostatní

0

7320 20 890 8

– – – – Ostatní

0

7320 90 900 8

– – – – Ostatní

5

7326 90 980 9

– – – – Ostatní

5

7616 99 100 9

– – – – Ostatní

0

8301 20 000 9

– – Ostatní

3

8301 60 000 9

– – Ostatní

0

8302 30 000 9

– – Ostatní

3

8302 60 000 9

– – Ostatní

3

8409 91 000 9

– – – Ostatní

0

8409 99 000 9

– – – Ostatní

0

8412 21 800 8

– – – – – Ostatní

0

8412 90 400 8

– – – Ostatní

0

8413 30 200 9

– – – Ostatní

0

8413 30 800 9

– – – Ostatní

0

8413 91 000 9

– – – Ostatní

0

8414 30 810 6

– – – – – S výkonem převyšujícím 0,4 kW, avšak nepřesahujícím 1,3 kW

5

8414 30 810 7

– – – – – S výkonem převyšujícím 1,3 kW, avšak nepřesahujícím 10 kW

5

8414 30 810 9

– – – – – Ostatní

5

8415 20 000 9

– – Ostatní

0

8415 90 000 2

– – Klimatizačních zařízení položek 8415 81 , 8415 82 nebo 8415 83 , pro použití v civilních letadlech

0

8415 90 000 9

– – Ostatní

0

8419 39 900 8

– – – – Ostatní

0

8421 99 000 8

– – – Ostatní

0

8481 80 739 9

– – – – – – – Ostatní

5

8482 10 100 9

– – – Ostatní

0

8482 10 900 1

– – – S cenou CIF uvedenou v celním prohlášení na hranicích nepřesahující 2,2 EUR/kg hrubé hmotnosti

0

8482 10 900 8

– – – – Ostatní

0

8482 20 000 9

– – Ostatní

0

8482 40 000 9

– – Ostatní

0

8482 50 000 9

– – Ostatní

0

8482 80 000 9

– – Ostatní

0

8483 10 210 8

– – – – Ostatní

0

8483 10 250 9

– – – – Ostatní

0

8483 10 290 9

– – – – Ostatní

0

8483 30 800 8

– – – – Ostatní

0

8483 90 890 9

– – – – Ostatní

0

8507 10 920 9

– – – – Ostatní

5

8511 30 000 8

– – – Ostatní

5

8511 40 000 8

– – – Ostatní

3

8511 50 000 9

– – – Ostatní

0

8511 90 000 8

– – – Ostatní

5

8512 20 000 9

– – Ostatní

0

8512 30 100 9

– – – Ostatní

0

8512 30 900 9

– – – Ostatní

0

8512 40 000 9

– – Ostatní

0

8512 90 900 9

– – – Ostatní

0

8526 92 000 9

– – – Ostatní

0

8527 21 200 9

– – – – – Ostatní

0

8527 21 520 9

– – – – – – Ostatní

0

8527 21 590 9

– – – – – – Ostatní

0

8527 29 000 9

– – – Ostatní

0

8531 90 850 8

– – – Ostatní

5

8533 40 100 9

– – – Ostatní

0

8534 00 110 9

– – – Ostatní

0

8536 20 100 8

– – – Ostatní

0

8536 20 900 8

– – – Ostatní

0

8536 50 110 9

– – – – – Ostatní

0

8536 50 150 9

– – – – – Ostatní

0

8536 50 190 8

– – – – – – Ostatní

0

8536 90 100 9

– – – Ostatní

0

8539 21 300 9

– – – – Ostatní

0

8539 29 300 9

– – – – Ostatní

0

8541 30 000 9

– – Ostatní

0

8542 39 900 1

– – – – – Destičky ještě nerozřezané na čipy, ingoty (boules)

0

8542 39 900 5

– – – – – – Ostatní

0

8542 39 900 7

– – – – – Fotopřijímače na jednom čipu a vysílače infračerveného záření vysílající v kódu IR–60 na frekvenci 30, 33, 36 kHz; širokopásmová integrace synchronizace s ovládáním s křemenem bez překvalifikování

0

8542 39 900 9

– – – – – Ostatní

0

8543 70 200 9

– – – Ostatní

0

8544 30 000 8

– – Ostatní

3

8544 49 800 8

– – – – – – Ostatní

10

8544 49 800 9

– – – – – Ostatní

10

8544 60 900 9

– – – Ostatní

10

8547 20 000 9

– – Ostatní

0

8706 00 910 9

– – – Ostatní

0

8707 10 900 0

– – Ostatní

0

8707 90 900 9

– – – Ostatní

15

8708 10 900 9

– – – Ostatní

0

8708 21 900 9

– – – – Ostatní

0

8708 29 900 9

– – – – Ostatní

0

8708 30 910 9

– – – Ostatní

0

8708 30 990 9

– – – – Ostatní

0

8708 40 500 9

– – – – Ostatní

0

8708 40 600 9

– – – – – Ostatní

0

8708 40 800 9

– – – – – Ostatní

0

8708 50 300 9

– – – – Ostatní

0

8708 50 500 9

– – – – – Ostatní

0

8708 50 700 9

– – – – – – Ostatní

0

8708 50 800 9

– – – – – – Ostatní

0

8708 70 500 9

– – – – Ostatní

0

8708 70 910 9

– – – – Ostatní

0

8708 70 990 9

– – – – Ostatní

0

8708 80 300 3

– – – – – Minivozidel následujících charakteristik: maximální výkon – H (kg.p): komprese – 235–280; zpětný zdvih – 1150–1060

0

8708 80 300 8

– – – – – Ostatní

0

8708 80 400 8

– – – – Ostatní

0

8708 80 500 9

– – – – – Ostatní

0

8708 80 800 2

– – – – – Ostatní

0

8708 91 300 9

– – – – – Ostatní

0

8708 91 500 9

– – – – – – Ostatní

0

8708 91 800 9

– – – – – – Ostatní

0

8708 92 300 9

– – – – – Ostatní

0

8708 92 500 9

– – – – – – Ostatní

0

8708 92 800 9

– – – – – – Ostatní

0

8708 93 900 9

– – – – Ostatní

0

8708 94 300 9

– – – – – Ostatní

0

8708 94 500 9

– – – – – – Ostatní

0

8708 94 800 9

– – – – – – Ostatní

0

8708 95 500 9

– – – – – Ostatní

0

8708 95 900 9

– – – – – Ostatní

0

8708 99 910 9

– – – – – Ostatní

0

8708 99 990 9

– – – – – Ostatní

0

9025 19 800 9

– – – – Ostatní

0

9025 90 000 9

– – Ostatní

0

9026 20 200 9

– – – Ostatní

0

9026 80 200 9

– – – Ostatní

0

9026 90 000 9

– – Ostatní

0

9029 20 310 9

– – – – Ostatní

3

9029 90 000 9

– – Ostatní

5

9032 90 000 9

– – Ostatní

0

9104 00 000 9

– Ostatní

0

9401 20 000 9

– – Ostatní

5

9401 90 800 9

– – – – Ostatní

0

9603 50 000 9

– – Ostatní

0

Ostatní části a součásti (kódů pro „průmyslovou montáž“)

3208 20 900 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

3208 90 190 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

3208 90 910 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

3209 10 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

3910 00 000 9

– Ostatní

10

3917 23 100 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

3917 31 000 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

3917 32 990 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

3926 30 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

3926 90 980 3

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

10

4009 12 000 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

4016 93 000 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

4016 99 520 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

4016 99 580 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

4823 90 909 3

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7007 11 100 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

3

7007 21 200 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

3

7009 10 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

3

7209 17 900 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

7209 27 900 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

7210 49 000 1

– – – 1 500  mm nebo širší, pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

7219 34 900 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

7220 20 490 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

7304 31 200 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7306 30 770 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7306 40 800 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7306 90 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7307 99 900 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7318 21 000 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7318 22 000 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7318 29 000 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7320 20 200 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

7320 20 810 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

7320 20 850 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

7320 20 890 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

7320 90 900 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7326 90 980 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

7616 99 100 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8302 60 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705

3

8301 20 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

3

8301 60 000 1

– – – Zámky určené pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8302 30 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

3

8409 91 000 1

– – – Pro motory určené pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8409 99 000 1

– – – Pro motory určené pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8412 21 800 6

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8412 90 400 3

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8413 30 200 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8413 30 800 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8413 91 000 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8414 30 810 5

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad:

5

8415 20 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8415 90 000 1

– – Klimatizačních zařízení určených pro montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8419 39 900 2

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8421 99 000 2

– – – Strojů a přístrojů k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů, určených pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8481 80 739 1

– – – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

8482 10 100 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8482 10 900 2

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8482 20 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8482 40 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8482 50 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8482 80 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8483 10 210 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8483 10 250 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8483 10 290 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8483 30 800 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8483 90 890 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8507 10 920 2

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

8511 30 000 2

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

8511 40 000 2

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705

3

8511 50 000 2

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8511 90 000 2

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

8512 20 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8512 30 100 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8512 30 900 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8512 40 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8512 90 900 1

– – – Světelných, vizuálních nebo ostatních zvukových signalizačních přístrojů a zařízení, stěračů, rozmrazovačů a odmlžovačů, určených pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8526 92 000 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8527 21 200 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8527 21 520 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8527 21 590 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8527 29 000 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8531 90 850 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

8533 40 100 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8534 00 110 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8536 20 100 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8536 20 900 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8536 50 110 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8536 50 150 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8536 50 190 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8536 90 100 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8539 21 300 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8539 29 300 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8541 30 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8542 39 900 4

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8543 70 200 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8544 30 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705

3

8544 49 800 2

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

10

8544 60 900 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

10

8547 20 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

8706 00 910 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísla 8703

0

8707 10 100 0

– – Pro průmyslovou montáž

0

8707 90 100 0

– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3; motorových vozidel pro zvláštní účely čísla 8705

15

8708 10 100 0

– – Pro průmyslovou montáž: motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3; vozidel čísla 8705

0

8708 10 900 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708101000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 21 100 0

– – – Pro průmyslovou montáž: motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3; vozidel čísla 8705

0

8708 21 900 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708211000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 29 100 0

– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3; vozidel čísla 8705

0

8708 29 900 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708291000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 30 100 0

– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3; vozidel čísla 8705

0

8708 30 910 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708301000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 30 990 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708301000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 40 200 1

– – – Převodovky a převodové skříně

0

8708 40 200 9

– – – Části a součásti

0

8708 40 500 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708402000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 5)

0

8708 40 600 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 40 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 40 800 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 40 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 50 200 1

– – – Hnací nápravy s diferenciálem, též opatřené jinými převodovými ústrojími, a běhounové nápravy; jejich části a součásti

0

8708 50 200 9

– – – Ostatní

5

8708 50 300 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 50 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 50 500 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 50 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 50 700 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 50 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 50 800 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 50 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 70 100 0

– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3; vozidel čísla 8705

0

8708 70 500 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708701000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 70 910 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708701000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 70 990 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708701000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 80 150 1

– – – Tlumiče pérování

0

8708 80 150 9

– – – Ostatní

0

8708 80 300 2

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 80 150 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 80 400 3

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 80 150 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 80 500 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708801500 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 80 800 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 80 150 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 91 200 1

– – – – Chladiče

0

8708 91 200 9

– – – – Části a součásti

5

8708 91 300 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 91 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 91 500 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708912000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 91 800 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 91 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 92 200 1

– – – – Tlumiče výfuku a výfuková potrubí

0

8708 92 200 9

– – – – Části a součásti

0

8708 92 300 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 92 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 92 500 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708922000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 92 800 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 94 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 93 100 0

– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů podpoložky 8701100000 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3; vozidel čísla 8705

0

8708 93 900 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708301000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 94 200 1

– – – – Volanty, sloupky a skříně řízení

0

8708 94 200 9

– – – – Části a součásti

0

8708 94 300 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 94 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 94 500 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 94 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 94 800 1

– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 94 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 95 100 0

– – – Pro průmyslovou montáž: motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3; vozidel čísla 8705

0

8708 95 500 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708951000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 95 900 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708951000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 99 100 0

– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701100000 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3; vozidel čísla 8705

0

8708 99 910 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708991000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

8708 99 990 1

– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708991000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705

0

9025 19 800 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

9025 90 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

9026 20 200 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

9026 80 200 1

– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

9026 90 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

9029 20 310 1

– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

3

9029 90 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

9032 90 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

9104 00 000 1

– Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

9401 20 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

5

9401 90 800 1

– – – – Sedadel pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad

0

9603 50 000 1

– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek

0


(1)  Společný vnější sazebník celní unie ze dne 1. října 2011.


PŘÍLOHA 3

k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací

Spouštěcí prahové hodnoty

Celková hodnota vývozu motorů uvedených v příloze 1 této dohody z EU v roce 2010

896,1 milionů amerických dolarů

Celková hodnota vývozu ostatních částí a součástí (včetně částí a součástí pro motory) uvedených v příloze 2 této dohody z EU v roce 2010

8 253,2 milionů amerických dolarů


PŘÍLOHA 4

k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací

Statistické údaje

Měsíční a roční statistiky uvedené v čl. 10 odst. 1 této dohody musí obsahovat tyto údaje:

a)

měsíční statistiky dovozu všech zahrnutých výrobků do Ruska z EU a dovozu zahrnutých výrobků do Ruska ze zbytku světa, obojí v amerických dolarech.

V případě, že byla zavedena vyrovnávací kvóta, musí statisticky uvádět hodnotu dovozu všech zahrnutých výrobků v rámci vyrovnávací kvóty z EU do Ruska a hodnotu ruského dovozu všech zahrnutých výrobků v rámci větší celní kvóty uvedené v čl. 3 odst. 3 této dohody;

b)

případně měsíční údaje o hodnotě a počtu dovozních licencí vydaných v rámci vyrovnávací kvóty během předcházejícího měsíce.

Podle čl. 6 odst. 2 této dohody poskytnou příslušné ruské orgány roční statistiky prodeje nových automobilů (v jednotkách) v Rusku, a to jakmile jsou tyto statistiky k dispozici, nejpozději však do 1. března následujícího roku.


PŘÍLOHA 5

k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací

PRAVIDLA PŮVODU

ODDÍL 1

URČENÍ PŮVODU

Článek 1

1.   Pro účely uplatňování vyrovnávacího kvóty, jak je popsáno v článku 3 této dohody, se zahrnuté výrobky považují za zboží pocházející ze země, kde jsou:

a)

zcela vyrobené ve smyslu odstavce 2 tohoto článku nebo

b)

vyrobené s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že v dané zemi prošly posledním, zásadním, hospodářsky odůvodněným zpracováním nebo opracováním v podnicích k tomu vybavenými, a tím došlo k výrobě nového výrobku nebo se jednalo o důležitou fázi výroby.

2.   Pojmem „zboží zcela vyrobené“ se rozumí zboží, které je vyrobené v dané zemi výlučně ze zboží, které bylo v této zemi zcela získáno nebo vyrobeno, nebo z jeho derivátů v jakékoli fázi výroby.

Článek 2

Pro zahrnuté výrobky uvedené v dodatku 1 této přílohy se opracováním nebo zpracováním uvedeným ve sloupci 3 uvedeného dodatku rozumí zpracování nebo opracování zakládající status původu podle článku 1 této přílohy.

Článek 3

Pokud seznam v dodatku 1 této přílohy uvádí, že se původ udělí v případě, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne dané procento z ceny ze závodu získaných výrobků, vypočte se uvedený procentuelní podíl na základě těchto pojmů:

„hodnotou“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato hodnota známa a nelze ji zjistit, první prokazatelná cena zaplacená za tyto materiály v zemi zpracování;

„cenou ze závodu“ se rozumí cena ze závodu získaného výrobku, snížená o veškeré vnitřní daně, které jsou nebo mohou být vráceny, je-li výrobek vyvezen;

„hodnotou získanou v důsledku montážních operací“ se rozumí zvýšení hodnoty vyplývající z vlastní montáže a jakýchkoli dalších dokončovacích prací či kontrol a případně z použití jakýchkoli částí pocházejících ze země, kde tyto operace probíhají, včetně zisku a celkových nákladů vzniklých v dané zemi v důsledku těchto operací.

Článek 4

1.   Má se za to, že příslušenství, náhradní díly nebo nástroje dodané spolu s jakýmkoli zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které tvoří součást jeho běžného vybavení, mají stejný původ jako dané zařízení, stroj, přístroj nebo vozidlo.

2.   Má se za to, že podstatné náhradní díly určené pro jakýkoli stroj, přístroj, nástroj, zařízení nebo vozidlo dříve dovezené do Ruska mají stejný původ jako daný stroj, přístroj, nástroj, zařízení či vozidlo, pokud jsou splněny podmínky uvedené v této příloze.

Článek 5

Domněnka původu uvedená v článku 4 této přílohy se uplatní pouze tehdy:

pokud je nezbytná pro dovoz do Ruska;

pokud by použití uvedených podstatných náhradních dílů při výrobě dotčeného zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla nebylo překážkou daného původu tohoto zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.

Článek 6

Pro účely článku 4 této přílohy se:

a)

„zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem“ rozumí zboží uvedené ve třídách XVI, XVII a XVIII harmonizovaného systému popisu a kódování zboží;

b)

„podstatnými náhradními díly“ rozumí části, které jsou:

součástmi, bez nichž nelze zajistit řádné fungování zboží uvedeného v písmenu a), které bylo dovezeno nebo dříve vyvezeno;

charakteristické pro toto zboží a

určené k běžné údržbě zboží a k výměně poškozených nebo neopravitelných částí téhož druhu.

Článek 7

V případě, že jedna ze stran přijme nebo změní právní předpisy, které se týkají nepreferenčních pravidel původu použitelných na zahrnuté výrobky, a na žádost kterékoli ze stran, povedou strany konzultace s cílem přezkoumat, zda je vhodné tento oddíl přílohy změnit.

ODDÍL 2

DŮKAZ O PŮVODU

Článek 8

1.   K výrobkům původem z EU podle článku 2 této dohody, které mají být vyvezeny do Ruska v rámci vyrovnávací kvóty, musí být přiloženo osvědčení o původu z EU, podle vzoru uvedeného v dodatku 2 této přílohy. Osvědčení o původu z EU lze vydat v kterémkoliv úředním jazyce EU. Pokud však bylo osvědčení o původu vydáno v jiném jazyce než angličtině, musí obsahovat překlad do angličtiny.

2.   Osvědčení o původu musí být potvrzeno příslušnými orgány nebo pověřenými subjekty ve vyvážejícím členském státě EU (dále jen „příslušné organizace EU“), aby bylo patrné, zda mohou být dané výrobky považovány za výrobky původem z EU v souladu s ustanoveními oddílu 1 této přílohy.

Článek 9

Osvědčení o původu se vydává pouze na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce pověřeným zástupcem. Příslušné organizace EU zajistí, aby bylo osvědčení o původu řádně vyplněno, a za tímto účelem mohou požadovat veškeré nezbytné dokumenty nebo mohou provést jakoukoliv kontrolu, kterou považují za vhodnou.

Článek 10

Zjištění mírných rozporů mezi prohlášeními na osvědčení o původu a prohlášeními v dokumentaci předložené ruským celním orgánům za účelem vyřízení nezbytných formalit pro dovoz výrobků nezpochybňuje samo o sobě prohlášení uvedená v osvědčení. Osvědčení o původu se přijme, pokud lze stanovit, že předložené dokumenty odpovídají dotčeným výrobkům. Zjevné formální chyby, například překlepy, v osvědčení o původu zboží nesmí vést k odmítnutí dokumentu, nejsou-li chyby takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů uvedených v daném dokumentu.

Článek 11

1.   V případě odcizení, ztráty nebo zničení osvědčení o původu může vývozce požádat příslušnou organizaci EU, která dokument vydala, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokumentů, které vývozce vlastní. Takto vydaný duplikát jakéhokoli takového osvědčení musí být označen poznámkou „duplicate“ („duplikát“).

2.   Duplikát musí být opatřen datem původního osvědčení.

ODDÍL 3

VZÁJEMNÁ POMOC

Článek 12

V zájmu zajištění řádného uplatňování této přílohy nabízí EU a Rusko vzájemnou pomoc při kontrole pravosti osvědčení o původu vydaných podle této dohody.

Článek 13

Evropská komise zašle ruským celním orgánům názvy a adresy příslušných organizací v EU, společně se vzory originálů razítek, která používají. Evropská komise rovněž informuje Ruské celní orgány o jakýchkoliv změnách těchto údajů.

Článek 14

1.   Následné ověření osvědčení o původu se provádí namátkou nebo pokud mají ruské celní orgány odůvodněné pochybnosti o pravosti osvědčení nebo o přesnosti údajů týkajících se skutečného původu dotčených výrobků.

2.   V takových případech ruské celní orgány zašlou osvědčení o původu nebo jeho kopii Evropské komisi, přičemž v příslušných případech uvedou důvody formální nebo obsahové povahy, které šetření odůvodňují. Pokud byla vystavena faktura, pak se tato faktura nebo její kopie připojí k osvědčení nebo jeho kopii. Ruské celní orgány rovněž poskytnou veškeré získané informace nasvědčující tomu, že údaje uvedené v osvědčení jsou nepřesné.

3.   Aniž jsou dotčena ustanovení dodatkového protokolu podle článku 15 této přílohy, výsledky následných ověření provedených v souladu s odstavci 1 a 2 tohoto článku se sdělují ruským celním orgánům obvykle do tří měsíců, avšak v žádném případě ne později než šest měsíců po šetření uvedeném v odstavci 2 tohoto článku. Sdělené informace musí uvádět, zda se sporné osvědčení týká skutečně vyvezeného zboží a zda je toto zboží způsobilé pro vývoz do Ruska podle ustanovení této dohody. S výhradou ochrany důvěrných obchodních informací musí sdělené informace na žádost ruského celního orgánu obsahovat rovněž kopie všech dokumentů nezbytných pro řádné určení skutečností, zejména pravého původu zboží.

4.   Za účelem následného ověření osvědčení o původu uchovávají příslušné organizace EU kopie osvědčení, jakož i všech s nimi souvisejících vývozních dokumentů, po dobu alespoň tří let od provedení ověření.

5.   Použití ověřovacího postupu stanoveného v tomto článku nesmí představovat překážku uvolnění daných výrobků pro dovoz.

Článek 15

Podrobnější ustanovení o správní spolupráci týkající se důkazu o původu mezi ruskými celní orgány a příslušnými organizacemi EU, jakož i postupy pro důkaz o původu, musí být podle potřeby stanoveny v dodatkovém protokolu k této dohodě nejpozději do devíti měsíců od vstupu této dohody v platnost.

Dodatek 1

k příloze 5, kterou se stanoví pravidla původu

Seznam výrobků a opracování nebo zpracování, které zakládají status původu z EU

kód HS

Popis výrobku

Kvalifikující operace (opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech zakládající status původu z EU)

(1)

(2)

(3)

ex ex8482

Kuličková, válečková nebo jehlová ložiska, smontovaná

Montáž, které předcházela tepelná úprava, broušení a leštění vnitřních a vnějších kroužků

ex ex8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

Výroba, kdy zvýšení hodnoty dosažené v důsledku montáže a případně začlenění částí pocházejících z EU představuje alespoň 45 % ceny výrobků ze závodu.

8542

Integrované obvody

Difuze (kdy se integrované obvody vytváří na polovodičovém substrátu pomocí selektivního vkládání příslušného prvku)

ex ex9401

Keramická sedadla (jiná než sedadla čísla 9402 ), též proměnitelná v lůžka a jiný nábytek, a jejich části a součásti, zdobené

Zdobení dotčeného keramického zboží, v případě že toto zdobení vedlo ke klasifikaci získaného výrobku pod jiným číslem než bylo číslo použitého výrobku

Dodatek 2

k příloze 5, kterou se stanoví pravidla původu

Formulář osvědčení o původu

Image 2

Text obrazu

29.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/43


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 14. prosince 2011

o podpisu jménem Unie a prozatímním provádění Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem

(2012/107/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 91, čl. 100 odst. 2 a čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vzhledem k hospodářskému významu přístupu evropských poskytovatelů služeb na trh Ruské federace pro Unii vyjednala Komise s Ruskou federací rozsáhlé závazky ze strany Ruské federace, které se týkají obchodu službami.

(2)

Tyto závazky, které budou uvedeny v Protokolu o přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO), neposkytují srovnatelnou úroveň přístupu na trh, kterou stanovují stávající závazky Ruské federace vůči Unii podle Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé ze dne 24. června 1994 (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“).

(3)

Aby byly závazky podle dohody o partnerství a spolupráci zachovány, je nezbytné je zakotvit v závazné dohodě mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií.

(4)

V souvislosti s jednáními o přistoupení Ruské federace k WTO Komise vyjednala jménem Evropské unie Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem (dále jen „dohoda“).

(5)

Dohoda by měla být podepsána.

(6)

Aby bylo zajištěno, že závazky Ruské federace podle dohody o partnerství a spolupráci budou uplatňovány ode dne přistoupení Ruské federace k WTO, měla by být dohoda prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do okamžiku dokončení postupů nezbytných pro její uzavření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem se schvaluje jménem Unie s výhradou uzavření uvedené dohody.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.

Článek 3

V souladu s ustanoveními dohody se dohoda prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do dokončení postupů nezbytných pro její uzavření (1).

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Ženevě dne 14. prosince 2011.

Za Radu

předseda

M. NOGAJ


(1)  Den, od kterého bude dohoda prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


29.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/44


PŘEKLAD

DOHODA

ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající Dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem

1.   Dopis vlády Ruské federace

Ženeva 16. prosince 2011

Vážení pánové,

v návaznosti na jednání mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií o obchodu službami dospěly strany k následujícímu ujednání:

I.

Bez ohledu na ustanovení článku 51 Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Ruskou federací na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé, ze dne 24. června 1994 (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“) budou strany po přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO) i nadále uplatňovat článek 35 a čl. 39 odst. 1 a 2 ve spojení s čl. 30 písm. h) dohody o partnerství a spolupráci.

II.

Bez ohledu na ustanovení článku 51 dohody o partnerství a spolupráci rozšíří strany po přistoupení Ruské federace k WTO výhody plynoucí z jejich závazků GATS týkajících se osob převáděných v rámci společností do komerčních přítomností (jak je definováno v tomto bodu), s výjimkou zastoupení na jejich příslušných územích, na všechny osoby, které splňují podmínky stanovené v čl. 32 odst. 2 písm. a) a b) dohody o partnerství a spolupráci. Pro účely tohoto článku se slovem „organizace“ použitým v článku 32 dohody o partnerství a spolupráci rozumí komerční přítomnost tak, jak je definována v příslušných listinách GATS jednotlivých stran.

III.1

Pracovníkům převáděným v rámci ruských právnických osob do jejich zastoupení v Evropské unii se poskytuje zacházení, jež nesmí být méně příznivé než zacházení, jež je poskytnuto Evropskou unií obdobným pracovníkům převáděným v rámci jakékoli právnické osoby ze třetí země.

III.2

Na zacházení udělené podle jiných dohod, než je dohoda o partnerství a spolupráci, uzavřených Evropskou unií s jakýmkoli třetím státem, které jsou uvedeny v článku V GATS nebo na které se vztahuje seznam Evropské unie GATS výjimek ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, se bodu III.1 nepoužije. Na zacházení vyplývající z harmonizace předpisů na základě dohody uzavřené Evropskou unií stanovující vzájemné uznání podle článku VII GATS se bodu III.1 rovněž nepoužije.

III.3

Zacházení poskytnuté Ruskou federací pracovníkům převáděným v rámci právnických osob z Evropské unie do jejich zastoupení v Ruské federaci nesmí být méně příznivé než zacházení poskytnuté Evropskou unií obdobným pracovníkům převáděným v rámci společnosti v souladu s tímto bodem. Ruská federace však může omezit počet takových pracovníků převáděných v rámci společnosti na nejvýše pět osob na zastoupení (dvě osoby v případě bankovnictví).

IV.1

Pro účely bodu IV se rozumí:

a)

konečným spotřebitelem strany právnická osoba usazená na jejím území v souladu s právními předpisy této strany;

b)

fyzickou osobou občan strany (v případě Evropské unie občan jednoho z jejích členských států), který pobývá na území této strany a který dočasně vstoupí na území druhé strany jako zaměstnanec smluvního dodavatele služeb za účelem poskytování služeb na základě smlouvy o poskytování služeb;

c)

smluvním dodavatelem služeb právnická osoba jedné strany usazená na jejím území v souladu s právními předpisy této strany, která nemá na území druhé strany komerční přítomnost ve formě dceřiné společnosti, závislé společnosti nebo pobočky a která uzavřela smlouvu o poskytování služeb s konečným spotřebitelem na území druhé strany, jež vyžaduje dočasnou přítomnost fyzické osoby na území uvedené strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb.

IV.2

Zacházení poskytnuté Evropskou unií smluvním dodavatelům služeb z Ruské federace nesmí být méně příznivé než zacházení poskytnuté smluvním dodavatelům služeb z jakékoli třetí země.

IV.3

Na zacházení udělené podle jiných dohod uzavřených Evropskou unií s jakýmkoli třetím státem, které jsou uvedeny v článku V GATS nebo na které se vztahuje seznam Evropské unie GATS výjimek ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, se toto ustanovení nepoužije. Na zacházení vyplývající z harmonizace předpisů na základě dohody uzavřené Evropskou unií stanovující vzájemné uznání podle článku VII GATS se tento bod rovněž nepoužije.

IV.4

Ruská federace povolí dodávání služeb na své území smluvními dodavateli služeb z Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob za těchto podmínek:

a)

Smlouva o poskytování služeb:

i)

byla uzavřena přímo mezi smluvním dodavatelem služeb a konečným spotřebitelem,

ii)

vyžaduje za účelem poskytnutí služby dočasnou přítomnost fyzické osoby z Evropské unie na území Ruské federace a

iii)

je v souladu s právy, právními předpisy a požadavky Ruské federace.

b)

Dočasný vstup a pobyt fyzické osoby na území Ruské federace v souvislosti s plněním smlouvy o poskytování služeb nesmí přesáhnout dobu šesti po sobě jdoucích měsíců během dvanáctiměsíčního období nebo dobu trvání smlouvy, podle toho, která z nich je kratší.

c)

Fyzická osoba vstupující na území Ruské federace musí mít:

i)

vysokoškolský diplom nebo technické vzdělání dokládající znalosti na rovnocenné úrovni a

ii)

odborné vzdělání, pokud je vyžadováno k výkonu činnosti v dotčeném sektoru podle právních předpisů nebo požadavků Ruské federace.

d)

Fyzická osoba nesmí dostávat za poskytování služeb odměnu jinou, než je odměna vyplácená smluvním dodavatelem služeb během jejího pobytu na území Ruské federace.

e)

Fyzické osoby vstupující na území Ruské federace musí být přede dnem podání žádosti o vstup na území Ruské federace zaměstnány smluvním dodavatelem služeb po dobu nejméně jednoho roku. Fyzická osoba musí mít též ke dni podání žádosti o vstup na území Ruské federace alespoň tříletou odbornou praxi v sektoru činnosti, která je předmětem smlouvy.

f)

Smlouva o poskytování služeb se musí vztahovat na jeden z následujících sektorů činností, které jsou zahrnuty a definovány v listině závazků GATS pro Rusko:

1.

Právní služby

2.

Účetní služby a služby vedení účetnictví

3.

Služby daňového poradenství

4.

Služby architektů

5.

Inženýrské služby

6.

Integrované inženýrské služby

7.

Územní plánování a služby v oblasti krajinné architektury

8.

Počítačové a související služby

9.

Reklamní služby

10.

Průzkum trhu

11.

Poradenství v oblasti řízení podniku

12.

Služby související s podnikovým poradenstvím

13.

Technické zkoušky a analýzy

14.

Poradenské služby související s těžbou

15.

Související vědeckotechnické poradenství

16.

Překladatelské a tlumočnické služby

17.

Opravy a údržba zařízení včetně dopravních zařízení

18.

Environmentální služby

g)

Předmětem smlouvy nesmí být „služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců“ podle CPC 872.

Přístup udělený na základě ustanovení bodu IV.4 se vztahuje pouze na činnost v rámci služby, která je předmětem smlouvy; jeho součástí není právo používat profesní označení Ruské federace.

Ruská federace může stanovit roční kvótu na pracovní povolení rezervovanou pro fyzické osoby z Evropské unie, které získají přístup na trh služeb Ruské federace na základě bodu IV.4. V prvním roce, ve kterém bod IV.4 vstoupí v platnost, musí tato roční kvóta činit nejméně 16 000 povolení. V následujícím roce nesmí být roční kvóta nižší než v roce předcházejícím.

IV.5

Poté, co výsledky současného mnohostranného kola obchodních jednání o oblasti služeb nabydou účinku, přezkoumají strany ustanovení bodu IV.4 s ohledem na jeho rozšíření na osoby samostatně výdělečně činné, které jsou smluvními dodavateli služeb.

V.1

Toto ujednání se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, které žádají o přístup na trh práce strany, ani na opatření týkající se státního občanství a trvalého pobytu nebo zaměstnání na trvalém základě.

V.2

Toto ujednání nebrání straně v tom, aby uplatňovala opatření regulující vstup nebo dočasný pobyt fyzických osob na jejím území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který ruší nebo zmenšuje výhody vznikající druhé straně podle bodů II, III a IV.

Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské unie zakládaly dohodu mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených v dohodě o partnerství a spolupráci. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Dohoda se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO.

Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za vládu Ruské federace

2.   Dopis Evropské unie

Ženeva 16. prosince 2011

Vážená paní ministryně,

máme tu čest potvrdit přijetí Vašeho dnešního dopisu tohoto znění:

„v návaznosti na jednání mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií o obchodu službami dospěly strany k následujícímu ujednání:

I.

Bez ohledu na ustanovení článku 51 Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Ruskou federací na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé, ze dne 24. června 1994 (dále jen ‚dohoda o partnerství a spolupráci‘) budou strany po přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO) i nadále uplatňovat článek 35 a čl. 39 odst. 1 a 2 ve spojení s čl. 30 písm. h) dohody o partnerství a spolupráci.

II.

Bez ohledu na ustanovení článku 51 dohody o partnerství a spolupráci rozšíří strany po přistoupení Ruské federace k WTO výhody plynoucí z jejich závazků GATS týkajících se osob převáděných v rámci společností do komerčních přítomností (jak je definováno v tomto bodu), s výjimkou zastoupení na jejich příslušných územích, na všechny osoby, které splňují podmínky stanovené v čl. 32 odst. 2 písm. a) a b) dohody o partnerství a spolupráci. Pro účely tohoto článku se slovem ‚organizace‘ použitým v článku 32 dohody o partnerství a spolupráci rozumí komerční přítomnost tak, jak je definována v příslušných listinách GATS jednotlivých stran.

III.1

Pracovníkům převáděným v rámci ruských právnických osob do jejich zastoupení v Evropské unii se poskytuje zacházení, jež nesmí být méně příznivé než zacházení, jež je poskytnuto Evropskou unií obdobným pracovníkům převáděným v rámci jakékoli právnické osoby ze třetí země.

III.2

Na zacházení udělené podle jiných dohod, než je dohoda o partnerství a spolupráci, uzavřených Evropskou unií s jakýmkoli třetím státem, které jsou uvedeny v článku V GATS nebo na které se vztahuje seznam Evropské unie GATS výjimek ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, se bodu III.1 nepoužije. Na zacházení vyplývající z harmonizace předpisů na základě dohody uzavřené Evropskou unií stanovující vzájemné uznání podle článku VII GATS se bodu III.1 rovněž nepoužije.

III.3

Zacházení poskytnuté Ruskou federací pracovníkům převáděným v rámci právnických osob z Evropské unie do jejich zastoupení v Ruské federaci nesmí být méně příznivé než zacházení poskytnuté Evropskou unií obdobným pracovníkům převáděným v rámci společnosti v souladu s tímto bodem. Ruská federace však může omezit počet takových pracovníků převáděných v rámci společnosti na nejvýše pět osob na zastoupení (dvě osoby v případě bankovnictví).

IV.1

Pro účely bodu IV se rozumí:

a)

konečným spotřebitelem strany právnická osoba usazená na jejím území v souladu s právními předpisy této strany;

b)

fyzickou osobou občan strany (v případě Evropské unie občan jednoho z jejích členských států), který pobývá na území této strany a který dočasně vstoupí na území druhé strany jako zaměstnanec smluvního dodavatele služeb za účelem poskytování služeb na základě smlouvy o poskytování služeb;

c)

smluvním dodavatelem služeb právnická osoba jedné strany usazená na jejím území v souladu s právními předpisy této strany, která nemá na území druhé strany komerční přítomnost ve formě dceřiné společnosti, závislé společnosti nebo pobočky a která uzavřela smlouvu o poskytování služeb s konečným spotřebitelem na území druhé strany, jež vyžaduje dočasnou přítomnost fyzické osoby na území uvedené strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb.

IV.2

Zacházení poskytnuté Evropskou unií smluvním dodavatelům služeb z Ruské federace nesmí být méně příznivé než zacházení poskytnuté smluvním dodavatelům služeb z jakékoli třetí země.

IV.3

Na zacházení udělené podle jiných dohod uzavřených Evropskou unií s jakýmkoli třetím státem, které jsou uvedeny v článku V GATS nebo na které se vztahuje seznam Evropské unie GATS výjimek ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, se toto ustanovení nepoužije. Na zacházení vyplývající z harmonizace předpisů na základě dohody uzavřené Evropskou unií stanovující vzájemné uznání podle článku VII GATS se tento bod rovněž nepoužije.

IV.4

Ruská federace povolí dodávání služeb na své území smluvními dodavateli služeb z Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob za těchto podmínek:

a)

Smlouva o poskytování služeb:

i)

byla uzavřena přímo mezi smluvním dodavatelem služeb a konečným spotřebitelem,

ii)

vyžaduje za účelem poskytnutí služby dočasnou přítomnost fyzické osoby z Evropské unie na území Ruské federace a

iii)

je v souladu s právy, právními předpisy a požadavky Ruské federace.

b)

Dočasný vstup a pobyt fyzické osoby na území Ruské federace v souvislosti s plněním smlouvy o poskytování služeb nesmí přesáhnout dobu šesti po sobě jdoucích měsíců během dvanáctiměsíčního období nebo dobu trvání smlouvy, podle toho, která z nich je kratší.

c)

Fyzická osoba vstupující na území Ruské federace musí mít:

i)

vysokoškolský diplom nebo technické vzdělání dokládající znalosti na rovnocenné úrovni a

ii)

odborné vzdělání, pokud je vyžadováno k výkonu činnosti v dotčeném sektoru podle právních předpisů nebo požadavků Ruské federace.

d)

Fyzická osoba nesmí dostávat za poskytování služeb odměnu jinou, než je odměna vyplácená smluvním dodavatelem služeb během jejího pobytu na území Ruské federace.

e)

Fyzické osoby vstupující na území Ruské federace musí být přede dnem podání žádosti o vstup na území Ruské federace zaměstnány smluvním dodavatelem služeb po dobu nejméně jednoho roku. Fyzická osoba musí mít též ke dni podání žádosti o vstup na území Ruské federace alespoň tříletou odbornou praxi v sektoru činnosti, která je předmětem smlouvy.

f)

Smlouva o poskytování služeb se musí vztahovat na jeden z následujících sektorů činností, které jsou zahrnuty a definovány v listině závazků GATS pro Rusko:

1.

Právní služby

2.

Účetní služby a služby vedení účetnictví

3.

Služby daňového poradenství

4.

Služby architektů

5.

Inženýrské služby

6.

Integrované inženýrské služby

7.

Územní plánování a služby v oblasti krajinné architektury

8.

Počítačové a související služby

9.

Reklamní služby

10.

Průzkum trhu

11.

Poradenství v oblasti řízení podniku

12.

Služby související s podnikovým poradenstvím

13.

Technické zkoušky a analýzy

14.

Poradenské služby související s těžbou

15.

Související vědeckotechnické poradenství

16.

Překladatelské a tlumočnické služby

17.

Opravy a údržba zařízení včetně dopravních zařízení

18.

Environmentální služby

g)

Předmětem smlouvy nesmí být ‚služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců‘ podle CPC 872.

Přístup udělený na základě ustanovení bodu IV.4. se vztahuje pouze na činnost v rámci služby, která je předmětem smlouvy; jeho součástí není právo používat profesní označení Ruské federace.

Ruská federace může stanovit roční kvótu na pracovní povolení rezervovanou pro fyzické osoby z Evropské unie, které získají přístup na trh služeb Ruské federace na základě bodu IV.4. V prvním roce, ve kterém bod IV.4. vstoupí v platnost, musí tato roční kvóta činit nejméně 16 000 povolení. V následujícím roce nesmí být roční kvóta nižší než v roce předcházejícím.

IV.5

Poté, co výsledky současného mnohostranného kola obchodních jednání o oblasti služeb nabydou účinku, přezkoumají strany ustanovení bodu IV.4 s ohledem na jeho rozšíření na osoby samostatně výdělečně činné, které jsou smluvními dodavateli služeb.

V.1

Toto ujednání se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, které žádají o přístup na trh práce strany, ani na opatření týkající se státního občanství a trvalého pobytu nebo zaměstnání na trvalém základě.

V.2

Toto ujednání nebrání straně v tom, aby uplatňovala opatření regulující vstup nebo dočasný pobyt fyzických osob na jejím území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který ruší nebo zmenšuje výhody vznikající druhé straně podle bodů II, III a IV.

Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské unie zakládaly dohodu mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených v dohodě o partnerství a spolupráci. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Dohoda se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO.“

Evropská unie má tu čest potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím ujištění o naší nejhlubší úctě.

Za Evropskou unii


29.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/52


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 14. prosince 2011

o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny

(2012/108/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

S ohledem na hospodářský význam přístupu k surovinám pro Unii a význam, který má pro Unii Ruská federace jako dodavatel surovin, Komise s Ruskou federací vyjednala závazky, že Ruská federace sníží nebo zruší vývozní cla, která v současnosti uplatňuje.

(2)

Tyto závazky, které budou zahrnuty do Protokolu o přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO), se netýkají surovin, na které Ruská federace v současnosti vývozní cla neuplatňuje.

(3)

Aby se snížilo riziko, že Ruská federace v budoucnosti zavede nová vývozní cla, a následné dopady na dodávky surovin, Komise jménem Uniev vyjednala s Ruskou federací dohodu ve formě výměny dopisů o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny (dále jen „dohoda“).

(4)

Dohoda by měla být podepsána.

(5)

Za účelem zajištění uplatňování uvedených závazků Ruské federace týkajících se nových vývozních cel na suroviny ode dne přistoupení Ruské federace k WTO, měla by být dohoda prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do okamžiku dokončení postupů nezbytných pro její uzavření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny se schvaluje jménem Unie s výhradou jejího uzavření.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.

Článek 3

V souladu s dohodou se dohoda prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do dokončení postupů nezbytných pro její uzavření (1).

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Ženevě dne 14. prosince 2011.

Za Radu

předseda

M. NOGAJ


(1)  Den, od kterého bude dohoda prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


29.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/53


PŘEKLAD

DOHODA

ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny

1.   Dopis Ruské federace

Ženeva, 16. prosince 2011

Vážení pánové,

v návaznosti na jednání mezi Ruskou federací a Evropskou unií (dále jen „strany“), pokud jde o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny, dospěly strany k následujícímu ujednání:

Vláda Ruské federace se vynasnaží nezavádět nebo nezvyšovat vývozní cla na suroviny uvedené v příloze tohoto dopisu. Uvedený seznam byl stanoven na základě těchto kritérií:

 

Suroviny, které nejsou uvedeny v části V Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží Ruské federace v rámci Světové obchodní organizace (WTO) a u nichž se Ruská federace podílí více než 10 % na celosvětové výrobě či vývozu nebo na jejichž dovozu má Evropská unie značný zájem, stávající či potenciální, nebo s nimiž je spojeno riziko napětí, pokud jde o světové zásoby.

 

Pokud by vláda Ruské federace zvažovala zavedení nebo zvýšení vývozních cel na tyto suroviny, povede s Evropskou komisí konzultace alespoň dva měsíce před provedením takovýchto opatření s cílem dospět k řešení, které by zohledňovalo zájmy obou stran.

 

Na výrobky uvedené na seznamu obsaženém v příloze tohoto dopisu, které jsou rovněž zahrnuty do části V Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží Ruské federace v rámci WTO upravující vývozní cla, se ustanovení tohoto dopisu nepoužijí.

 

Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské unie zakládaly Dohodu mezi Ruskou federací a Evropskou unií o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Dohoda se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO.

Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za Ruskou federaci

PŘÍLOHA

Seznam Surovin

kód HS (1)

Popis (*1)

0902 10

Zelený čaj v bezprostředním obalu <= 3 kg

0902 30

Černý fermentovaný čaj a částečně fermentovaný čaj, též aromatizovaný, v bezprostředním obalu <= 3 kg

0909 20

Semena koriandru

1001 10

Pšenice tvrdá

1001 90

Pšenice a sourež (kromě pšenice tvrdé)

1002 00

Žito

1003 00

Ječmen

1008 10

Pohanka

1008 20

Proso (kromě zrn čiroku)

1101 00

Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži

1102 10

Žitná mouka

1103 19

Krupice a krupička z obilovin (kromě z pšenice a kukuřice)

1104 12

Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách z ovsa

1104 29

Obilná zrna, loupaná, perlovitá, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (kromě ovsa a kukuřice, obilné mouky a poloomleté nebo celoomleté rýže a zlomkové rýže)

1107 10

Slad (kromě praženého)

1107 20

Pražený slad

1204 00

Lněná semena, též drcená

1205 10

Semena řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové (produkující stálý olej o obsahu kyseliny erukové < 2 % hmotnostní a produkující pevnou složku o obsahu glukosinolátů < 30 mikromolů/gram)

1205 90

Semena řepky nebo řepky olejky s vysokým obsahem kyseliny erukové (produkující stálý olej o obsahu kyseliny erukové >= 2 % hmotnostní a produkující pevnou složku o obsahu glukosinolátů >= 30 mikromolů/gram), též ve zlomcích

1206 00

Slunečnicová semena, též drcená

1207 50

Hořčičná semena, též drcená

1512 11

Surový slunečnicový nebo světlicový olej

1512 19

Slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené (kromě surového oleje)

1514 11

Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové (stálý olej o obsahu kyseliny erukové < 2 % hmotnostní), surový

1514 19

Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové (stálý olej s obsahem kyseliny erukové < 2 %), a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (kromě surového oleje)

1517 10

Margarín (kromě tekutého margarínu)

1517 90

Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů a jedlých frakcí různých tuků nebo olejů (kromě tuků, olejů a jejich frakcí, částečně nebo zcela hydrogenovaných, interesterifikovaných, reesterifikovaných nebo elaidinizovaných, též rafinovaných, avšak jinak neupravených, směsí olivových olejů a jejich frakcí a pevného margarínu)

1701 99

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (kromě třtinového a řepného cukru s přísadou aromatických přípravků nebo barviva a surového cukru)

1703 90

Řepná melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru

2401 10

Tabák, neodřapíkovaný

2403 10

Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru

2403 91

Tabák homogenizovaný nebo rekonstituovaný z nadrobno nasekaných tabákových listů, tabákového odpadu nebo tabákové prachu

2502 00

Nepražený pyrit (kyz železný)

2503 00

Síra všech druhů (kromě sublimované síry, srážené síry a koloidní síry)

2504 10

Přírodní grafit (tuha) v prášku nebo ve vločkách

2504 90

Přírodní grafit (tuha) (kromě přírodního grafitu v prášku nebo ve vločkách)

2505 10

Křemičité písky a křemenné písky, též barvené

2506 10

Křemen (kromě křemenných písků)

2506 20

Křemenec, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo pravoúhlého tvaru

2507 00

Kaolin a jiné kaolinitické jíly, též kalcinované

2508 10

Bentonit

2508 30

Žáruvzdorný jíl (šamotový) (kromě kaolinu a jiných kaolinitických jílů a expandovaných jílů)

2508 70

Šamotové nebo dinasové zeminy

2509 00

Křída

2510 10

Přírodní fosfáty vápenaté a přírodní fosfáty hlinitovápenaté, přírodní a fosfátová křída, nemleté

2510 20

Přírodní fosfáty vápenaté a přírodní fosfáty hlinitovápenaté, přírodní a fosfátová křída, mleté

2511 10

Přírodní síran barnatý (baryt, těživec)

2511 20

Přírodní uhličitan barnatý (witherit), též kalcinovaný (kromě oxidu barnatého)

2518 30

Dolomitová dusací směs

2519 10

Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

2519 90

Tavená magnézie (oxid hořečnatý); přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý), též obsahující malá množství jiných oxidů přidaných před slinováním; jiné oxidy hořčíku (kromě přírodního uhličitanu hořečnatého (magnezitu))

2520 10

Sádrovec; anhydrit

2522 10

Nehašené (pálené) vápno

2522 20

Hašené vápno

2523 29

Portlandský cement (kromě bílého cementu, též uměle barveného)

2524 10

Krokydolitový azbest (kromě výrobků z krokydolitu)

2524 90

Osinek (azbest) (kromě krokydolitu a výrobků z osinku (azbestu))

2525 10

Slída surová nebo štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček

2525 20

Slídový prach

2525 30

Slídový odpad

2526 10

Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo pravoúhlého tvaru, a mastek, nedrcený nebo nerozemletý

2526 20

Přírodní steatit a mastek, drcený nebo rozemletý

2528 10

Boritany sodné, přírodní, a jejich koncentráty, též kalcinované (kromě boritanů sodných získaných z přírodních solanek)

2528 90

Boritany, přírodní, a jejich koncentráty, též kalcinované, a přírodní kyselina boritá obsahující <= 85 % H3BO3 v sušině (kromě boritanů sodných a jejich koncentrátů a boritanů získaných z přírodních solanek)

2529 10

Živec

2529 21

Kazivec obsahující <= 97 % hmotnostních fluoridu vápenatého

2529 22

Kazivec obsahující > 97 % hmotnostních fluoridu vápenatého

2529 30

Leucit, nefelin a nefelinický syenit

2530 10

Vermikulit, perlit a chlority, neexpandované

2530 20

Kieserit a epsomit (přírodní sírany hořečnaté)

2530 90

Sulfidy arsenu, alunit, puzzolánová zemina, barevné hlinky a ostatní nerostné látky, jinde neuvedené

2601 11

Neaglomerované železné rudy a koncentráty (kromě kyzových výpražků (výpalků))

2601 12

Aaglomerované železné rudy a koncentráty (kromě kyzových výpražků (výpalků))

2601 20

Kyzové výpražky (výpalky)

2602 00

Manganové rudy a koncentráty, včetně železonosných manganových rud a koncentrátů, o obsahu manganu >= 20 % hmotnostních, počítáno v sušině

2603 00

Měděné rudy a koncentráty

2604 00

Niklové rudy a koncentráty

2605 00

Kobaltové rudy a koncentráty

2606 00

Hliníkové rudy a koncentráty

2607 00

Olovnaté rudy a koncentráty

2608 00

Zinkové rudy a koncentráty

2609 00

Cínové rudy a koncentráty

2610 00

Chromové rudy a koncentráty

2611 00

Wolframové rudy a koncentráty

2612 10

Uranové rudy a koncentráty

2612 20

Thoriové rudy a koncentráty

2613 10

Pražené molybdenové rudy a koncentráty

2613 90

Molybdenové rudy a koncentráty (kromě pražených)

2614 00

Titanové rudy a koncentráty

2615 10

Zirkonové rudy a koncentráty

2615 90

Niobové, tantalové nebo vanadové rudy a koncentráty

2616 10

Stříbrné rudy a koncentráty

2616 90

Rudy drahých kovů a koncentráty (kromě stříbrných rud a koncentrátů)

2617 10

Antimonové rudy a koncentráty

2617 90

Rudy a koncentráty (kromě železných, manganových, měděných, niklových, kobaltových, hliníkových, olovnatých, zinkových, cínových. chromových, wolframových, uranových, thoriových, molybdenových, titanových, niobových, tantalových, vanadových, zirkonových a antimonových rud a koncentrátů a rud drahých kovů a koncentrátů)

2618 00

Granulovaná struska (struskový písek) z výroby železa nebo oceli

2619 00

Struska, zpěněná struska, okuje a jiné odpady z výroby železa nebo oceli (kromě granulované strusky)

2620 11

Zinkové kamínky

2620 19

Popel a zbytky obsahující zejména zinek (kromě zinkových kamínků)

2620 21

Kaly olovnatého benzinu a kaly olovnatých antidetonačních sloučenin, získané ze skladovacích nádrží olovnatého benzinu a olovnatých antidetonačních sloučenin a obsahujících zejména olovo, olovnaté sloučeniny a oxid železa

2620 29

Popel a zbytky obsahující zejména olovo (kromě kalů olovnatého benzinu a kalů olovnatých antidetonačních sloučenin)

2620 30

Popel a zbytky obsahující zejména měď

2620 40

Popel a zbytky obsahující zejména hliník

2620 60

Popel a zbytky obsahující arsen, rtuť, thallium nebo jejich směsi, používané k získání arsenu nebo těchto kovů nebo k výrobě jejich chemických sloučenin (kromě popela a zbytků z výroby železa nebo oceli).

2620 91

Popel a zbytky obsahující antimon, berylium, kadmium, chrom nebo jejich směsi (kromě popela a zbytků z výroby železa nebo oceli)

2620 99

Popel a zbytky, obsahující kovy nebo sloučeniny kovů (kromě popela a zbytků z výroby železa nebo oceli, popela a zbytků obsahujících především zinek, olovo, měď nebo hliník, popela a zbytků obsahujících arsen, rtuť, thallium nebo jejich směsi, používané k získání arsenu nebo těchto kovů nebo k výrobě jejich chemických sloučenin, a popela a zbytků obsahujících antimon, berylium, kadmium, chrom nebo jejich směsi)

2621 10

Popel a zbytky ze spalování komunálního odpadu

2621 90

Ostatní strusky a popely, včetně popela z mořských chaluh (kelp) (kromě strusky, též granulované, z výroby železa a oceli, popela a zbytků obsahujících kovy, arsen nebo jejich sloučeniny a zbytků ze spalování komunálního odpadu)

2701 11

Antracit, též v prášku, neaglomerovaný

2701 12

Živičné (bituminové) uhlí, též v prášku, neaglomerované

2701 19

Uhlí, též v prášku, neaglomerované (kromě antracitu a živičného (bituminového) uhlí)

2701 20

Brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí

2702 10

Hnědé uhlí, též v prášku, neaglomerované (kromě agátu (černého jantaru))

2702 20

Aglomerované hnědé uhlí (kromě agátu (černého jantaru))

2703 00

Rašelina, včetně rašelinového steliva, též aglomerovaná

2704 00

Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí

2705 00

Svítiplyn, vodní plyn, generátorový plyn, chudý generátorový plyn a podobné plyny (kromě ropných plynů a ostatních plynných uhlovodíků)

2706 00

Černouhelný, hnědouhelný nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty, též dehydratované nebo částečně destilované, včetně rekonstituovaných dehtů

2707 10

Benzol (benzen) obsahující > 50 % benzenu (kromě chemicky definovaného)

2707 20

Toluol (toluen) obsahující > 50 % toluenu (kromě chemicky definovaného)

2707 30

Xylol (xyleny) obsahující > 50 % xylenů (kromě chemicky definovaného)

2707 40

Naftalen obsahující > 50 % naftalenu (kromě chemicky definovaného)

2707 50

Směsi aromatických uhlovodíků, z nichž >= 65 % objemu, včetně ztrát, předestiluje do 250 °C podle metody ASTM D 86 (kromě chemicky definovaných sloučenin)

2707 91

Kreozotové oleje (kromě chemicky definovaných)

2707 99

Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek (kromě chemicky definovaných sloučenin, benzolu (benzenu), toluolu (toluenu), xylolu (xylenů), naftalenu, směsí aromatických uhlovodíků položky 2707 50 , fenolů a kreozotových olejů)

2708 10

Smola z černouhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů

2708 20

Smolný koks z černouhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů

2709 00

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové

2710 11

Lehké oleje a přípravky, minerální nebo ze živičných nerostů, z nichž >= 90 % objemu předestiluje při 210 °C podle metody ASTM D 86

2710 19

Střední oleje a přípravky, minerální nebo ze živičných nerostů, jinde neuvedené

2710 91

Odpadní oleje obsahující polychlorované bifenyly [PCB], polychlorované terfenyly [PCT] nebo polybromované bifenyly [PBB]

2710 99

Odpadní oleje obsahující zejména ropu nebo oleje zísakné z živičných nerostů (kromě odpadních olejů obsahujících polychlorované bifenyly [PCB], polychlorované terfenyly [PCT] nebo polybromované bifenyly [PBB])

2711 11

Zemní plyn, zkapalněný

2711 12

Propan, zkapalněný

2711 13

Butan, zkapalněný (kromě butanu o čistotě >= 95 % n-butanu nebo izobutanu)

2711 14

Ethylen, propylen, butylen a butadien, zkapalněné (kromě ethylenu o čistotě >= 95 % a proplyneu, butylenu a budadienu o čistotě >= 90 %

2711 19

Plynné uhlovodíky, zkapalněné, jinde neuvedené (kromě zemního plynu, propanu, ethylenu, propylenu, butylenu a butadienu)

2711 21

Zemní plyn v plynném stavu

2711 29

Uhlovodíky v plynném stavu, jinde neuvedené (kromě zemního plynu)

2712 10

Vazelína

2712 20

Parafín, obsahující < 0,75 % hmotnostních oleje

2712 90

Parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené (kromě vazelíny a parafínu obsahujícího < 0,75 % hmotnostních oleje)

2713 11

Ropný koks, nekalcinovaný

2713 12

Ropný koks, kalcinovaný

2713 20

Ropné živice

2713 90

Zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů (kromě ropného koksu a ropné živice)

2714 10

Živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky

2714 90

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; asfaltity a asfaltové horniny

2715 00

Živičné tmely, ředěné produkty a jiné živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu.

2801 10

Chlor

2801 20

Jod

2801 30

Fluor; brom

2802 00

Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra

2803 00

Uhlík (uhlíkové saze a jiné formy uhlíku), jinde neuvedené

2804 10

Vodík

2804 21

Argon

2804 29

Vzácné plyny (kromě argonu)

2804 30

Dusík

2804 40

Kyslík

2804 50

Bor; tellur

2804 61

Křemík obsahující >= 99,99 % hmotnostních křemíku

2804 69

Křemík obsahující < 99,99 % hmotnostních křemíku

2804 70

Fosfor

2804 80

Arsen

2804 90

Selen

2805 11

Sodík

2805 12

Vápník

2805 19

Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin (kromě sodíku a vápníku)

2805 30

Kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované

2805 40

Rtuť

2806 10

Chlorovodík (kyselina chlorovodíková)

2806 20

Kyselina chlorosírová

2807 00

Kyselina sírová; oleum

2808 00

Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs)

2809 10

Oxid fosforečný

2809 20

Kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované

2810 00

Oxidy boru; kyseliny borité

2811 11

Fluorovodík (kyselina fluorovodíková)

2811 19

Anorganické kyseliny (kromě chlorovodíku (kyseliny chlorovodíkové), kyseliny chlorosírové, kyseliny sírové, olea, kyseliny dusičné, směsi kyseliny sírové a dusičné (nitrační směsi), kyseliny fosforečné, kyselin polyfosforečných, kyselin boritých a fluorovodíku (kyseliny fluorovodíkové))

2811 21

Oxid uhličitý

2811 22

Oxid křemičitý

2811 29

Anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů (kromě oxidu fosforečného, oxidů boru, oxidu uhličitého, oxidu křemičitého a oxidu siřičitého)

2812 10

Chloridy a chlorid-oxidy

2812 90

Halogenidy a oxohalogenidy nekovů (kromě chloridů a chlorid-oxidů)

2813 10

Sirouhlík

2813 90

Sulfidy (sirníky) nekovů (kromě sirouhlíku); komerční sulfid fosforitý

2814 10

Amoniak (čpavek) bezvodý

2814 20

Amoniak (čpavek) ve vodném roztoku

2815 11

Hydroxid sodný (louh sodný), tuhý

2815 12

Hydroxid sodný (louh sodný), ve vodném roztoku

2815 20

Hydroxid draselný (louh draselný)

2815 30

Peroxidy sodíku nebo draslíku

2816 10

Hydroxid a peroxid hořčíku

2816 40

Oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya

2817 00

Oxid zinečnatý; peroxid zinku

2818 10

Korund, umělý, chemicky definovaný i nedefinovaný

2818 20

Oxid hlinitý (kromě umělého korundu)

2818 30

Hydroxid hlinitý

2819 10

Oxid chromový

2819 90

Oxidy a hydroxidy chromu (kromě oxidu chromového)

2820 10

Oxid manganičitý

2820 90

Oxidy manganu (kromě oxidu manganičitého)

2821 10

Oxidy a hydroxidy železa

2821 20

Barevné hlinky obsahující >= 70 % hmotnostních vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3

2822 00

Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu

2823 00

Oxidy titanu

2824 10

Oxid olovnatý (klejt, masikot)

2824 90

Oxidy olova (kromě klejtu, masikotu)

2825 10

Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli

2825 20

Oxid a hydroxid lithný

2825 30

Oxidy a hydroxidy vanadu

2825 40

Oxidy a hydroxidy niklu

2825 50

Oxidy a hydroxidy mědi

2825 60

Oxidy germania a oxid zirkoničitý

2825 70

Oxidy a hydroxidy molybdenu

2825 80

Oxidy antimonu

2825 90

Zásady, anorganiceké, a oxidy kovů, hydroxida a peroxidy, jinde neuvedené

2826 12

Fluorid hlinitý

2826 19

Fluoridy (kromě flouridu hlinitého)

2826 30

Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit)

2826 90

Fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru (kromě fluorokřemičitanů sodíku nebo draslíku a hexafluorohlinitanu sodného (syntetického kryolitu))

2827 10

Chlorid amonný

2827 20

Chlorid vápenatý

2827 31

Chloridy hořčíku

2827 32

Chloridy hliníku

2827 35

Chloridy niklu

2827 39

Chloridy (kromě chloridu amonného, vápenatého, choridů hořčíku, hliníku, železa, kobaltu, niklu a zinku)

2827 41

Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy mědi

2827 49

Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy (kromě chlorid-oxidů a chlorid-hydroxidů mědi)

2827 51

Bromidy sodíku nebo draslíku

2827 59

Bromidy a bromid-oxidy (kromě bromidů a bromid-oxidů sodíku a draslíku)

2827 60

Jodidy a jodid-oxidy

2828 10

Chlornan vápenatý, včetně komerčního chlornanu vápenatého

2828 90

Chlornany, chloritany a bromnany (kromě chlornanu vápenatého)

2829 11

Chlorečnany sodíku

2829 19

Chlorečnany (kromě chlorečnanů sodíku)

2829 90

Chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany

2830 10

Sulfidy sodné

2830 90

Sulfidy (sirníky) (kromě sulfidů sodných, sulfidů zinku a kadmia); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované

2831 10

Dithioničitany a sulfoxyláty sodíku

2831 90

Dithioničitany a sulfoxyláty (kromě dithioničitanů a sulfoxylátů sodíku)

2832 10

Siřičitany sodné

2832 20

Siřičitany (kromě siřičitanů sodných)

2832 30

Thiosírany

2833 11

Síran sodný

2833 19

Sírany sodné (kromě síranu sodného)

2833 21

Sírany hořčíku

2833 22

Sírany hliníku

2833 24

Sírany niklu

2833 25

Sírany mědi

2833 27

Sírany baria

2833 29

Sírany (kromě síranů sodných, síranů hořčíku, hliníku, chromu, niklu, mědi, zinku a baria)

2833 30

Kamence

2833 40

Peroxosírany (persírany)

2834 10

Dusitany

2834 21

Dusičnany draslíku

2834 29

Dusičnany (kromě dusičnanů draslíku)

2835 10

Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity)

2835 22

Mono- nebo disodné fosforečnany (fosfáty)

2835 24

Posporečnany (fosfáty) draselné

2835 25

Hydrogenortofosforečnan vápenatý (fosforečnan divápenatý))

2835 26

Fosforečnany vápníku (kromě hydrogenortofosforečnanu vápenatého (fosforečnanu divápenatého))

2835 29

Fosforečnany (fosfáty) (kromě fosforečnanů monosodných, disodných, trisodných, draselných a vápníku)

2835 31

Trifosforečnan sodný (tripolyfosfát sodný), chemicky definovaný i nedefinovaný

2835 39

Polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované (kromě trifosforečnanu sodného (tripolyfosfátu sodného)

2836 20

Uhličitan sodný

2836 30

Hydrogenuhličitan sodný (bikarbonát sodný)

2836 40

Uhličitany draselné

2836 50

Uhličitan vápenatý

2836 60

Uhličitan barnatý

2836 91

Uhličitany lithné

2836 92

Uhličitan strontnatý

2836 99

Uhličitany a peroxouhličitany (peruhličitany) (kromě komerčního uhličitanu amonného a ostatních uhličitanů amonných, uhličitanu sodného, hydrogenuhličitanu sodného (bikarbonátu sodného), uhličitanů draselných, uhličitanu vápenatého, uhličitanu barnatého, uhličitanu olovnatého, uhličitanů lithných a uhličitanu strontnatého)

2837 11

Kyanid sodný

2837 19

Kyanidy a kyanid-oxidy (kromě kyanidů a kyanid-oxidů sodíku)

2837 20

Komplexní kyanidy

2839 11

Metakřemičitany sodné, včetně komerčních metakřemičitanů

2839 19

Křemičitany (silikáty) sodíku, včetně komerčních křemičitanů (kromě metakřemičitanů sodných)

2839 90

Křemičitany (silikáty), včetně komerčních křemičitanů alkalických kovů (kromě křemičitanů sodíku a draslíku)

2840 11

Bezvodý tetraboritan disodný (rafinovaný borax)

2840 19

Tetraboritan disodný (rafinovaný borax) (kromě bezvodého)

2840 20

Boritany (kromě tetraboritanu disodného (rafinovaného boraxu)

2840 30

Peroxoboritany (perboritany)

2841 30

Dichroman sodný

2841 50

Chromany a dichromany; peroxochromany (kromě chromanů zinku nebo olova a dichromanu sodného)

2841 61

Manganistan draselný (hypermangan)

2841 69

Manganitany, manganany a manganistany (kromě manganistanu draselného (hypermanganu)

2841 70

Molybdenany

2841 80

Wolframany

2841 90

Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin (kromě hlinitanů, chromanů, dichromanů, peroxochromanů, manganitanů, mangananů, manganistanů, molybdenanů a wolframanů)

2842 10

Podvojné nebo komplexní křemičitany anorganických kyselin nebo peroxokyselin, včetně hlinitokřemičitanů chemicky definovaných i nedefinovaných

2842 90

Soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin (kromě solí oxokovových nebo peroxokovových kyselin, podvojných nebo komplexních křemičitanů (včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných) a azidů)

2843 10

Drahé kovy v koloidním stavu

2843 21

Dusičnan stříbrný

2843 29

Sloučeniny stříbra, anorganické neo organické, chemicky definované i nedefinované (kromě dusičnanu stříbrného)

2843 30

Sloučeniny zlata, anorganické nebo organické, chemicky definované i nedefinované

2843 90

Anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované (kromě sloučenin stříbra a zlata); amalgamy drahých kovů

2844 10

Přírodní uran a jeho sloučeniny; slitiny, disperze, včetně cermetů, keramické výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu (Euratom)

2844 20

Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny; plutonium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze, včetně cermetů, keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235, plutonium nebo sloučeniny těchto produktů (Euratom)

2844 30

Uran ochuzený o U 235 a jeho sloučeniny; thorium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze, včetně cermetů, keramické výrobky a směsi obsahující uran ochuzený o U 235, thorium nebo sloučeniny těchto produktů

2844 40

Radioaktivní prvky, izotopy a sloučeniny a slitiny a disperze, včetně cermetů, keramické výrobky a směsi obsahující tyto prvky, izotopy nebo sloučeniny; radioaktivní odpady (kromě přírodního uranu, uranu obohaceného U 235 a uranu ochuzeného o U 235; plutonia, thoria a sloučeniny těchto produktů)

2845 10

Těžká voda (deuterium oxid) (Euratom)

2845 90

Neradioaktivní izotopy; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované (kromě těžké vody (deuterium oxid)

2846 10

Sloučeniny ceru

2846 90

Sloučeniny, anorganické nebo organické, kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů (kromě sloučenin ceru)

2847 00

Peroxid vodíku, též ztužený močovinou

2848 00

Fosfidy, chemicky definované i nedefinované (kromě ferofosforu)

2849 10

Karbidy vápníku, chemicky definované i nedefinované

2849 20

Karbidy křemíku, chemicky definované i nedefinované

2849 90

Karbidy, chemicky definované i nedefinované (kromě karbidů vápníku nebo křemíku)

2850 00

Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované (kromě sloučenin, které jsou též karbidy čísla 2849 )

2853 00

Anorganické sloučeniny, včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty, jinde neuvedené; kapalný vzduch, též po odstranění vzácných plynů; stlačený vzduch; amalgamy (jiné než amalgamy drahých kovů)

2901 10

Nasycené acyklické uhlovodíky

2901 22

Propen (propylen)

2901 23

Buten (butylen) a jeho isomery

2901 24

1,3-Butadien a isopren

2901 29

Uhlovodíky, acyklické, nenasycené (kromě ethenu (ethylenu), propenu (propylenu), butenu (butylenu) a jeho isomerů a 1,3-Butadienu a isoprenu)

2902 20

Benzen

2902 30

Toluen

2902 41

o-xylen

2902 43

p-xylen

2902 50

Styren

2903 11

Chlormethan (methylchlorid) a chlorethan (ethylchlorid)

2903 12

Dichlormethan (methylenchlorid)

2903 14

Tetrachlormethan (chlorid uhličitý)

2903 22

Trichlorethylen

2903 23

Tetrachlorethylen (perchlorethylen)

2903 46

Bromchlordifluormethan, bromtrifluormethan a dibromtetrafluorethany

2903 59

Halogenderiváty cykloalkanových, cykloalkenových a cykloterpenických uhlovodíků (kromě 1,2,3,4,5,6-Hexachlorcyklohexanu)

2905 11

Methanol (methylalkohol)

2905 12

1-propanol (propylalkohol) a 2-propanol (isopropylalkohol)

2905 13

1-Butanol (n-butylalkohol)

2905 14

Butanoly (kromě 1-Butanolu (n-butylalkoholu)

2905 16

Oktanol (oktylalkohol) a jeho izomery

2905 31

Ethylenglykol (ethandiol)

2905 42

Pentaerythritol (pentaerythrit)

2905 59

Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty acyklických alkoholů (kromě ethchlorvynolu (INN))

2906 12

Cyklohexanol, methylcyklohexanoly a dimethylcyklohexanoly

2906 21

Benzylalkohol

2907 11

Fenol (hydroxybenzen) a jeho soli

2907 12

Kresoly a jejich soli

2907 13

Oktylfenol, nonylfenol a jejich izomery; jejich soli

2907 19

Monofenoly (kromě fenolu (hydroxybenzenu) a jeho solí, kresolu a jejich solí, oktylfenolu, nonylfenolu a jejich izomerů a solí, xylenolů a jejich solí a naftolů a jejich solí)

2907 23

4,4′-Isopropylidendifenol (bisfenol A, difenylolpropan) a jeho soli

2909 19

Acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty (kromě diethyletheru)

2909 41

2,2′-Oxydiethanol (diethylenglykol, digol)

2909 44

Monoalkylethery ethylenglykolu nebo diethylenglykolu (kromě monoethyletherů a monobutyletherů)

2910 10

Oxiran (ethylenoxid)

2910 30

1-Chlor-2,3-epoxypropan (epichlorhydrin)

2912 11

Methanal (formaldehyd)

2912 12

Ethanal (acetaldehyd)

2914 11

Aceton

2915 21

Kyselina octová

2915 31

Ethylacetát

2915 32

Vinylacetát

2915 33

n-Butylacetát

2916 13

Kyselina methakrylová a její soli

2916 14

Estery kyseliny methakrylové

2917 35

Ftalanhydrid

2919 90

Estery kyseliny fosforečné a jejich soli, včetně laktofosfátů; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty (kromě Tris(2,3-dibrompropyl) fosfátu)

2921 42

Deriváty anilinu a jejich soli

2922 11

Monoethanolamin a jeho soli

2922 12

Diethanolamin a jeho soli

2922 13

Triethanolamin a jeho soli

2926 10

Akrylonitril

2929 90

Sloučeniny s dusíkatou funkcí (kromě sloučenin s aminovou funkcí; aminosloučenin s kyslíkatou funkcí; kvarterních amonných solí a hydroxidů; lecithinů a ostatních fosfoaminolipidů; sloučenin s karboxyamidovou funkcí; sloučenin kyseliny uhličité s amidovou funkcí; sloučenin s karboxyimidovou funkcí, s iminovou funkcí nebo s nitrilovou funkcí; diazo-, azo- nebo azoxysloučenin; organických derivátů hydrazinu nebo hydroxylaminu a isokyanátů)

2930 40

Methionin

2933 69

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), obsahující ve struktuře nekondenzovaný pyrazolový kruh, též hydrogenovaný (kromě melaminu)

2933 71

6-Hexanlaktam (ε-kaprolaktam)

3102 10

Močovina, též ve vodném roztoku (kromě močoviny ve formě pelet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti <= 10 kg)

3102 21

Síran amonný (kromě síranu amonného ve formě pelet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti <= 10 kg)

3102 29

Podvojné soli a směsi síranu a dusičnanu amonného (kromě výrobků této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti <= 10 kg)

3102 30

Dusičnan amonný, též ve vodném roztoku (kromě dusičnanu amonného ve formě pelet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti <= 10 kg)

4101 20

Celé surové kůže a kožky z hovězího dobytka včetně buvolů nebo koní a jiných lichokopytníků, též odchlupené nebo štípané, o jednotkové hmotnosti <= 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, <= 10 kg, jsou-li suchosolené, nebo <= 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované (kromě vyčiněných a zpracovaných na pergamen)

4101 50

Celé surové kůže a kožky z hovězího dobytka včetně buvolů nebo koní a jiných lichokopytníků, též odchlupené nebo štípané, o jednotkové hmotnosti > 16 kg, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované (kromě vyčiněných, zpracovaných na pergamen nebo jinak upravených)

4101 90

Krupony, půlkrupony, krajiny a surové štípané kůže a kožky z hovězího dobytka včetně buvolů nebo koní a jiných lichokopytníků, též odchlupené, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, a celé kůže a kožky jednotkové o hmotnosti > 8 kg avšak < 16 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, a > 10 kg, avšak < 16 kg, jsou-li suchosolené (kromě vyčiněných, zpracovaných na pergamen nebo jinak upravených)

4102 10

Surové kůže ovčí nebo jehněčí, neodchlupené, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované (kromě z jehňat zvaných astrachán, karakul, perzián, brajtšvanc a podobných jehňat nebo jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských)

4102 21

Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené, piklované, též štípané

4102 29

Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné nebo jinak konzervované, též štípané (kromě piklovaných nebo zpracovaných na pergamen)

4103 20

Surové kůže a kožky plazů, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované (kromě zpracovaných na pergamen)

4103 30

Surové kůže a kožky prasat, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, též odchlupené nebo štípané (kromě zpracovaných na pergamen)

4103 90

Surové kůže a kožky, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, též odchlupené, včetně kožek ptáků bez peří nebo prachového peří (kromě zpracovaných na permagen, kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů), koní a jiných lichokopytníků, ovčích, jehněčích, koz, kůzlat, plazů a prasat)

4104 11

Plný líc, neštípaný, a lícové štípenky, v mokrém stavu (včetně wet-blue), z kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, vyčiněné, odchlupené (kromě dále upravených)

4104 19

Kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a plného líce, neštípaného, a lícových štípenek)

4104 41

Plný líc, neštípaný a lícové štípenky, v suchém stavu (poločiněné (crust)), z kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené (kromě dále upravených)

4104 49

Kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, v suchém stavu (poločiněné (crust)), odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a plného líce, neštípaného, a lícových štípenek)

4105 10

Kůže ovčí nebo jehněčí, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných)

4105 30

Kůže ovčí nebo jehněčí, v suchém stavu (poločiněné (crust)), odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných)

4106 21

Kůže a kožky koz nebo kůzlat, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných)

4106 22

Kůže a kožky koz nebo kůzlat, v suchém stavu (poločiněné (crust)), odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných)

4106 31

Kůže a kožky prasat, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných)

4106 32

Kůže a kožky prasat, v suchém stavu (poločiněné (crust)), odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných)

4106 40

Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky plazů, též štípané (kromě dále upravených)

4106 91

Kůže a kožky z antilop, jelenů, losů, slonů a ostatních zvířat, včetně mořských zvířat, odchlupené, a kůže bezsrstých zvířat, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, též štípané (kromě dále upravených a kůží a kožek z hovězího dobytka a koní a jiných lichokopytníků, ovcí a jehňat, koz a kůzlat, prasat a plazů a pouze předčiněných)

4106 92

Kůže a kožky z antilop, jelenů, losů, slonů a ostatních zvířat, včetně mořských zvířat, odchlupené, a kůže bezsrstých zvířat, v suchém stavu (poločiněné (crust)), též štípané (kromě dále upravených a kůží a kožek z hovězího dobytka a koní a jiných lichokopytníků, ovcí a jehňat, koz a kůzlat, prasat a plazů a pouze předčiněných)

4107 11

Plný líc (včetně kůží zpracovaných na pergamen), neštípaný, z celých kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravený, odchlupený (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4107 12

Lícové štípenky (včetně kůží zpracovaných na pergamen), z celých kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, odchlupené (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4107 19

Usně (včetně kůží zpracovaných na pergamen), z celých kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, odchlupené (kromě neštípaného plného líce, lícových štípenek, zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4107 91

Plný líc (včetně kůží zpracovaných na pergamen), neštípaný, z dílů, pruhů nebo listů kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravený, odchlupený (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4107 92

Plný líc (včetně kůží zpracovaných na pergamen), z dílů, pruhů nebo listů kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravený, odchlupený (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4107 99

Usně (včetně kůží zpracovaných na pergamen), z dílů, pruhů nebo listů kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, odchlupené (kromě neštípaného plného líce, lícových štípenek, zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4112 00

Usně ovčí nebo jehněčí, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, též štípané (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4113 10

Usně z koz nebo kůzlat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, též štípané (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4113 20

Usně z prasat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, též štípané (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4113 30

Usně z plazů, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, též štípané (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4113 90

Usně antilop, jelenů, losů, slonů a ostatních zvířat, včetně mořských zvířat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, a kůže bezsrstých zvířat, též štípané (kromě usní z hovězího dobytka a koní a jiných lichokopytníků, ovcí a jehňat, koz nebo kůzlat, prasat a plazů a zámiše, lakových usní, lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní)

4114 10

Zámiš, včetně kombinovaného zámiše (kromě usní po glazé činění následně zpracované formaldehydem a usní napuštěných olejem až po vyčinění)

4114 20

Lakové usně nebo lakové-laminované usně; metalizované usně (kromě lakovaných nebo metalizovaných rekonstituovaných usní)

4115 10

Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích

4115 20

Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitní usně, nepoužitelné k výrobě koženého zboží; kožený prach, prášek a moučka

4401 10

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech

4401 21

Jehličnaté dřevěné štěpky nebo třísky (kromě dřevěných štěpek nebo třísek používaných hlavně k barvení nebo činění)

4401 22

Dřevěné štěpky nebo třísky (kromě dřevěných štěpek nebo třísek používaných hlavně k barvení nebo činění a jehličnatého dřeva)

4401 30

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

4402 10

Uhlí z bambusu, včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů, též aglomerované (kromě uhlí z bambusu používaného jako léčivo, uhlí smíšeného s kadidlem, aktivního bambusového uhlí a uhlí z bambusu ve formě pastelek)

4402 90

Dřevěné uhlí, včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů, též aglomerované (kromě uhlí z bambusu, dřevěného uhlí používaného jako léčivo, uhlí smíšeného s kadidlem, aktivního uhlí a uhlí ve formě pastelek)

4403 10

Surové dřevo natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva ve tvaru železničních pražců; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.)

4403 20

Jehličnaté surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva ve tvaru železničních pražců; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky)

4403 41

Surové dřevo, Dark red Meranti (Tmavočervené meranti), Light red Meranti (Světlečervené meranti) a Meranti bakau, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky)

4403 49

Surové tropické dřevo zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě dřeva Dark red Meranti (Tmavočervené meranti), Light red Meranti (Světlečervené meranti) a Meranti bakau; nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky)

4403 91

Dubové (Quercus spp.) surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva ve tvaru železničních pražců; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky)

4403 92

Bukové (Fagus spp.) surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva ve tvaru železničních pražců; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky)

4403 99

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jehličnatého dřeva obecně, dubového (Quercus spp.), bukového (Fagus spp.) a tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 1 k této kapitole)

4404 10

Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky, jehličnaté (kromě dřeva na obruče rozřezaného podélně a vyřezávaného nebo vrubovaného na koncích; násad pro košťata a kartáče, napínáků obuvi)

4404 20

Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky (kromě dřeva na obruče rozřezaného podélně a vyřezávaného nebo vrubovaného na koncích; násad pro košťata a kartáče, napínáků obuvi; jehličnatého dřeva obecně)

4405 00

Dřevěná vlna; dřevitá moučka, tj. prášek ze dřeva, u kterého při propadu sítem o velikosti otvorů 0,63 mm zůstane na sítu <= 8 % hmotnostních odpadu

4501 10

Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený (pouze povrchově upravený nebo jinak očištěný)

4501 90

Korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach umletý korek

4502 00

Přírodní korek, odkorněný nebo nahrubo hraněný nebo ve čtvercových nebo pravoúhlých blocích, deskách, listech nebo pásech, včetně polotovarů s ostrými hranami na korkové zátky

4701 00

Mechanická vláknina (dřevovina), chemicky neupravená

4702 00

Chemická dřevná buničina, druhů pro rozpouštění

4703 11

Nebělená jehličnanová chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (kromě druhů pro rozpouštění)

4703 19

Nebělená jiná než jehličnanová chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (kromě druhů pro rozpouštění)

4703 21

Polobělená nebo bělená jehličnanová chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (kromě druhů pro rozpouštění)

4703 29

Polobělená nebo bělená jiná než jehličnanová chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (kromě druhů pro rozpouštění)

4704 11

Nebělená jehličnanová chemická dřevná buničina, sulfitová (kromě druhů pro rozpouštění)

4704 19

Nebělená jiná než jehličnanová chemická dřevná buničina, sulfitová (kromě druhů pro rozpouštění)

4704 21

Polobělená nebo bělená jehličnanová chemická dřevná buničina, sulfitová (kromě druhů pro rozpouštění)

4704 29

Polobělená nebo bělená jiná než jehličnanová chemická dřevná buničina, sulfitová (kromě druhů pro rozpouštění)

4705 00

Dřevná buničina získávaná kombinací mechanického a chemického rozvlákňovacího postupu

4706 10

Buničina z bavlněného lintru

4706 20

Buničina z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky (odpadu a výmětu)

4706 30

Buničina z celulózových vláknovin z bambusu

4706 91

Mechanická buničina z celulózových vláknovin (kromě buničiny ze dřeva, z bavlněného lintru nebo z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky [odpadu a výmětu])

4706 92

Chemická buničina z celulózových vláknovin (kromě buničiny ze dřeva, z bavlněného lintru nebo z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky [odpadu a výmětu])

4706 93

Chemická buničina z celulózových vláknovin (kromě buničiny ze dřeva, z bavlněného lintru nebo z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky [odpadu a výmětu])

4707 10

Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) z neběleného sulfátového (kraft) papíru nebo vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky

4707 20

Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) vyrobené hlavně z bělené chemické buničiny, nebarvené ve hmotě

4707 30

Sběrový papír, kartón nebo lepenka, vyrobené převážně z mechanické buničiny, například novin, časopisů a podobných tiskovin.

4707 90

Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět), včetně netříděného odpadu a výmětu (kromě odpadu a výmětu z neběleného sulfátového (kraft) papíru, kartónu nebo lepenky nebo vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky, z papíru, kartónu nebo lepenky vyrobených převážně z bělené chemické buničiny nebarvené ve hmotě, z papíru, kartónu nebo lepenky vyrobených převážně z mechanické buničiny a papírové vlny)

5101 11

Potní střižní vlna, včetně poloprané vlny, nemykaná ani nečesená

5101 19

Potní vlna, včetně poloprané vlny, nemykaná ani nečesená (kromě střižní vlny)

5101 21

Střižní vlna, odtučněná, nekarbonizovaná, nemykaná ani nečesaná

5101 29

Odtučněná vlna, nekarbonizovaná, nemykaná ani nečesená (kromě střižní vlny)

5101 30

Karbonizovaná vlna, nemykaná ani nečesaná

5102 11

Chlupy z kašmírských koz, nemykané ani nečesané

5102 19

Jemné zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané (kromě vlny a chlupů z kašmírských koz)

5102 20

Hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané (kromě vlny, štětin a chlupů používaných k výrobě kartáčnického zboží, a žíní z hřívy nebo ocasu)

5103 10

Výčesky z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů (kromě rozvlákněného materiálu)

5103 20

Odpad z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu (kromě výčesků a rozvlákněného materiálu)

5103 30

Odpad z hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu (kromě rozvlákněného materiálu, odpadu ze štětin a chlupů k výrobě kartáčnického zboží a žíní z hřívy nebo ocasu)

5104 00

Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, nemykaný ani nečesaný

5105 29

Česaná vlna (kromě vlny v útržcích)

5105 31

Chlupy z kašmírských koz, mykané nebo česané

5107 10

Vlněná příze česaná, obsahující >= 85 % hmotnostních vlny (kromě příze upravené pro drobný prodej)

5201 00

Bavlna, nemykaná ani nečesaná

5202 10

Bavlněný odpad, včetně niťového odpadu

5202 91

Rozvlákněný materiál z bavlny

5202 99

Bavlněný odpad (kromě niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5203 00

Bavlna, mykaná nebo česaná

5205 12

Jednoduchá bavlněná příze, z nečesaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex, ne však nižší než 232,56 decitex (metrické číslo převyšující 14, avšak nepřesahující 43) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej)

5205 13

Jednoduchá bavlněná příze, z nečesaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex, ne však nižší než 192,31 decitex (metrické číslo převyšující 43, avšak nepřesahující 52) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej)

5205 22

Jednoduchá bavlněná příze, z česaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex, ne však nižší než 232,56 decitex (metrické číslo převyšující 14, avšak nepřesahující 43) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej)

5205 23

Jednoduchá bavlněná příze, z česaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex, ne však nižší než 192,31 decitex (metrické číslo převyšující 43, avšak nepřesahující 52) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej)

5205 24

Jednoduchá bavlněná příze, z česaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex, ne však nižší než 125 decitex (metrické číslo převyšující 52, avšak nepřesahující 80) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej)

5205 33

Násobná (skaná) nebo kablovaná bavlněná niť, z nečesaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex, ne však nižší než 192,31 decitex (metrické číslo jednoduché příze převyšující 43, avšak nepřesahující 52) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej)

5205 34

Násobná (skaná) nebo kablovaná bavlněná niť, z nečesaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex, ne však nižší než 125 decitex (metrické číslo jednoduché příze převyšující 52, avšak nepřesahující 80) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej)

5206 15

Jednoduchá bavlněná příze obsahující převážně, avšak méně než 85 % hmotnostních bavlny, z nečesaných vláken a o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex (metrické číslo převyšující 80) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej)

5301 30

Lněná koudel a lněný odpad, včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu

7101 10

Přírodní perly, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, přírodní perly, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (kromě perleti)

7101 21

Uměle pěstované perly, neopracované, též tříděné

7101 22

Uměle pěstované perly, opracované, též tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, uměle pěstované perly, opracované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

7102 10

Diamanty, netříděné

7102 21

Průmyslové diamanty neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené

7102 29

Průmyslové diamanty, opracované, avšak nezamontované ani nezasazené (jiné než nezamontované kameny pro přenosky, kameny vhodné jako části a součásti měřičů, měřicích přístrojů nebo jiných výrobků kapitoly 90)

7102 31

Jiné než průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené (kromě průmyslových diamantů)

7102 39

Diamanty, opracované, avšak nezamontované ani nezasazené (kromě průmyslových diamantů)

7103 10

Drahokamy a polodrahokamy, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované, též tříděné (kromě diamantů a imitací drahokamů a polodrahokamů)

7103 91

Rubíny, safíry a smaragdy, opracované, též tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, rubíny, safíry a smaragdy, opracované, netříděné, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (kromě rubínů, safírů a smaragdů, jednoduše řezaných nebo hrubě tvarovaných, imitací drahokamů a polodrahokamů)

7103 99

Drahokamy a polodrahokamy, opracované, též roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, drahokamy a polodrahokamy, opracované, netříděné, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (kromě drahokamů a polodrahokamů, jednoduše řezaných nebo hrubě tvarovaných, diamantů, rubínů, safírů a smaragdů, imitací drahokamů a polodrahokamů)

7104 10

Piezoelektrický křemen, ze syntetických nebo rekonstituovaných kamenů, též opracovaný nebo roztříděný, avšak nezamontovaný ani nezasazený do řady

7104 20

Syntetické nebo rekonstituované drahokamy nebo polodrahokamy, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované, též roztříděné (kromě piezoelektrického křemene)

7104 90

Syntetické nebo rekonstituované drahokamy nebo polodrahokamy, opracované, též roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, netříděné syntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (kromě kamenů jednoduše řezaných nebo hrubě tvarovaných, piezoelektrického křemene)

7105 10

Drť a prach z diamantů, včetně ze syntetických diamantů

7105 90

Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů nebo polodrahokamů (kromě drti a prachu z diamantů)

7106 10

Prach ze stříbra, včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou

7106 91

Stříbro, včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou, netepané (kromě stříbra ve formě prachu)

7106 92

Stříbro, včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou, ve formě polotovarů

7107 00

Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů

7108 11

Zlatý prášek, včetně zlata pokoveného platinou, pro jiné než měnové účely

7108 12

Zlato, včetně zlata pokoveného platinou, netepané, pro jiné než měnové účely (kromě zlata ve formě prachu)

7108 13

Zlato, včetně zlata pokoveného platinou, ve formě polotovarů, pro jiné než měnové účely

7108 20

Měnové zlato

7109 00

Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů

7110 11

Platina, netepaná nebo ve formě prachu

7110 19

Platina, ve formě polotovarů

7110 21

Palladium, netepané nebo ve formě prachu

7110 29

Palladium ve formě polotovarů

7110 31

Rhodium, netepané nebo ve formě prachu

7110 39

Rhodium ve formě polotovarů

7110 41

Iridium, osmium a ruthenium, netepané nebo ve formě prachu

7110 49

Iridium, osmium a ruthenium, ve formě polotovarů

7111 00

Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů

7112 30

Popel obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů

7112 91

Odpad a šrot ze zlata, včetně kovu plátovaného zlatem, a ostatní odpad a šrot obsahující zlato nebo sloučeniny zlata, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (kromě popela obsahujícího zlato nebo sloučeniny zlata, odpadu a šrotu ze zlata odlitého do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných forem a odpadu a popela obsahujícího drahé kovy)

7112 92

Odpad a šrot z platiny, včetně kovu plátovaného platinou, a ostatní odpad a šrot obsahující platinu nebo sloučeniny platiny, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (kromě popela obsahujícího platinu nebo sloučeniny platiny, odpadu a šrotu z platiny odlitého do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných forem a odpadu a popela obsahujícího drahé kovy)

7112 99

Odpad a šrot ze stříbra, včetně kovu plátovaného stříbrem, a ostatní odpad a šrot obsahující stříbro nebo sloučeniny stříbra, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (kromě popela a odpadu a šrotu z drahých kovů odlitého do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných forem)

7201 10

Nelegované surové železo v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách, obsahující <= 0,5 % hmotnostních fosforu

7201 20

Nelegované surové železo v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách, obsahující > 0,5 % hmotnostních fosforu

7201 50

Legované surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách

7202 11

Feromangan obsahující > 2 % hmotnostní uhlíku

7202 19

Feromangan obsahující <= 2 % hmotnostní uhlíku

7202 21

Ferosilicium obsahující > 55 % hmotnostních křemíku

7202 29

Ferosilicium obsahující <= 55 % hmotnostních křemíku

7202 30

Ferosilikomangan

7202 41

Ferochrom obsahující > 4 % hmotnostní uhlíku

7202 49

Ferochrom obsahující <= 4 % hmotnostní uhlíku

7202 50

Ferosilikochrom

7202 60

Feronikl

7202 70

Feromolybden

7202 80

Ferowolfram a ferosilikowolfram

7202 91

Ferotitan a ferosilikotitan

7202 92

Ferovanad

7202 93

Feroniob

7202 99

Feroslitiny (kromě feromanganu, ferosilicia, ferosilikomanganu, ferochromu, ferosilikochromu, feroniklu, feromolybdenu, ferowolframu, ferosilikowolframu, ferotitanu, ferosilikotinanu, ferovanadu a feroniobu)

7203 10

Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy, v kusech, peletách nebo podobných formách

7203 90

Houbovité železo, získané z roztaveného surového železa rozprašovací technikou, železo, jehož ryzost je >= 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách

7205 10

Granule ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli (kromě granulí z feroslitin, třísek ze soustružení, pilin ze železa nebo oceli, některých výrobků nízké hodnoty, vadných kuliček pro kuličková ložiska)

7205 21

Prášky z legované oceli (kromě prášků z feroslitin a radioaktivních železných prášků (izotopů))

7205 29

Prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo nelegované oceli (kromě prášků z feroslitin a radioaktivních železných prášků (izotopů))

7206 10

Ingoty ze železa a nelegované oceli (kromě přetaveného odpadu v ingotech, výrobků získaných kontinuálním litím a železa čísla 7203 )

7206 90

Železo a nelegovaná ocel, ve válcovaných tyčích z pudlované oceli nebo v jiných primárních formách (kromě ingotů, přetaveného odpadu v ingotech, výrobků získaných kontinuálním litím a železa čísla 7203 )

7207 11

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli obsahující < 0,25 % hmotnostních uhlíku, obdélníkového nebo čtvercového příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky

7207 12

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli obsahující < 0,25 % hmotnostních uhlíku, obdélníkového (nikoli však čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je stejná nebo větší než dvojnásobek tloušťky

7207 19

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli obsahující < 0,25 % hmotnostních uhlíku, s kruhovým příčným průřezem nebo jiným než obdélníkovým nebo čtvercovým příčným průřezem

7207 20

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli obsahující >= 0,25 % hmotnostních uhlíku

7218 10

Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách (kromě odpadu a šrotu ve tvaru ingotů a výrobků získaných kontinuálním litím)

7218 91

Polotovary z nerezavějící oceli pravoúhlého (kromě čtvercového) příčného průřezu

7218 99

Polotovary z nerezavějící oceli (kromě pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu

7224 10

Legovaná ocel, jiná než nerezavějící, v ingotech nebo v jiných primárních formách (kromě odpadu a šrotu ve formě ingotů a výrobků získaných kontinuálním litím)

7224 90

Polotovary z legované oceli, jiné než z nerezavějící oceli

7401 00

Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

7402 00

Měď, nerafinovaná; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

7403 11

Měď, rafinovaná, ve formě katod a částí katod

7403 12

Měď, rafinovaná, ve formě předlitků pro válcování drátu

7403 13

Měď, rafinovaná, ve formě předvalků (sochorů)

7403 19

Měď, rafinovaná, netvářená (surová) (kromě mědi ve formě předvalků, předlitků pro válcování drátu, katod a částí katod)

7403 21

Slitiny na bázi měď-zinek (mosaz), netvářené (surové)

7403 22

Slitiny na bázi měď-cín (bronz), netvářené (surové)

7403 29

Slitiny mědi, netvářené (surové) (jiné než slitiny na bázi měď-zinek (mosaz), slitiny na bázi měď-cín (bronz), slitiny na bázi měď-nikl (kupronikl), slitiny na bázi měď-nikl-zinek (alpaka, niklová mosaz) a slitiny mědi čísla 7405 )

7404 00

Měděný odpad a šrot (kromě ingotů nebo jiných podobných neopracovaných forem, z přetaveného měděného odpadu a šrotu, popela a zbytků obsahující měď a odpadu a šrotu z galvanických článků, galvanických baterií a elektrických akumulátorů)

7405 00

Předslitiny mědi (jiné než slitiny fosforu a mědi (fosfid mědi) obsahující > 15 % hmotnostních fosforu)

7406 10

Měděný prášek s nelamelární strukturou (kromě měděných zrn)

7406 20

Měděný prášek s lamelární strukturou a měděné šupiny (vločky) (kromě měděných zrn a flitrů čísla 8308 )

7504 00

Niklový prášek a šupiny (vločky) (kromě slinutého oxidu nikelnatého)

7601 10

Hliník, nelegovaný, netvářený (surový)

7601 20

Netvářené (surové) slitiny hliníku

7602 00

Hliníkový odpad a šrot (kromě strusky, okují apod. z výroby železa a oceli, obsahující znovu použitelný hliník ve formě křemičitanů (silikátů), ingotů nebo v jiných podobných netvářených (surových) formách, z přetaveného hliníkového odpadu a šrotu, popela a zbytků z výroby hliníku)

7603 10

Hliníkový prášek nelamelární struktury (kromě hliníkových pelet)

7603 20

Hliníkový prášek lamelární struktury a hliníkové šupiny (vločky) (kromě hliníkových pelet a flitrů)

7801 10

Netvářené (surové) olovo, rafinované

7801 91

Netvářené (surové) olovo, s obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků

7801 99

Netvářené (surové) olovo (kromě rafinovaného olova a olova s obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků)

7802 00

Olověný odpad a šrot (kromě popela a zbytků z výroby olova (čísla 2620 ) a ingotů nebo jiných podobných neopracovaných forem, z přetaveného olověného odpadu a šrotu (čísla 7801 ), a odpadu a šrotu z galvanických článků, galvanických baterií a elektrických akumulátorů)

7804 20

Olověný prášek a šupiny (vločky) (kromě olověných zrn a flitrů čísla 8308 )

7901 11

Nelegovaný zinek, netvářený (surový), obsahující >= 99,99 % hmotnostních zinku

7901 12

Nelegovaný zinek, netvářený (surový), obsahující < 99,99 % hmotnostních zinku

7901 20

Netvářené (surové) slitiny zlinku

7902 00

Zinkový odpad a šrot (kromě popela a zbytků z výroby zinku (čísla 2620 ), ingotů a jiných podobných neopracovaných forem, z přetaveného zinkového odpadu a šrotu (čísla 7901 ) a odpadu a šrotu z galvanických článků, galvanických baterií a elektrických akumulátorů)

7903 10

Zinkový prach

7903 90

Zinkový prášek a šupiny (vločky) (kromě zinkových zrn a flitrů čísla 8308 a zinkového prachu)

8001 10

Nelegovaný cín, netvářený (surový)

8001 20

Netvářené (surové) slitiny cínu

8002 00

Cínový odpad a šrot (kromě popela a zbytků z výroby cínu čísla 2620 a ingotů a podobného netvářeného (surového) cínu vyrobeného z přetaveného cínového odpadu a šrotu čísla 8001 )

8101 10

Wolframový prášek

8101 94

Netvářený (surový) wolfram, včetně tyčí a prutů z wolframu získaných prostým slinováním

8101 97

Wolframový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících wolfram)

8102 10

Molybdenový prášek

8102 94

Netvářený (surový) molybden, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním

8102 97

Molybdenový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících molybden)

8103 20

Netvářený (surový) tantal, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním; tantalový prášek

8103 30

Tantalový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících tantal)

8104 11

Netvářený (surový) hořčík obsahující >= 99,8 % hmotnostních hořčíku

8104 19

Netvářený (surový) hořčík obsahující < 99,8 % hmotnostních hořčíku

8104 20

Hořčíkový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících hořčík a pilin, třísek a granulí tříděných podle velikosti)

8104 30

Hořčíkové piliny, třísky a granule, tříděné podle velikosti; hořčíkový prášek

8105 20

Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; netvářený (surový) kobalt; kobaltový prášek

8105 30

Kobaltový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících kobalt)

8106 00

Bismut a výrobky z něho, jinde neuvedené; bismutový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících bismut)

8107 20

Netvářené (surové) kadmium; kadmiový prášek

8107 30

Kadmiový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících kadmium)

8108 20

Netvářený (surový) titan; titanový prášek

8108 30

Titanový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících titan)

8109 20

Netvářené (surové) zirkonium; zirkoniový prášek

8109 30

Zirkoniový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících zirkonium)

8110 10

Netvářený (surový) antimon; antimonový prášek

8110 20

Antimonový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících antimon)

8111 00

Mangan a výrobky z něho, jinde neuvedené; manganový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících mangan)

8112 12

Netvářené (surové) berylium; beryliový prášek

8112 13

Beryliový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících berylium)

8112 21

Netvářený (surový) chrom; chromový prášek

8112 22

Chromový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících chrom a slitiny chromu obsahující > 10 % hmotnostních niklu)

8112 51

Netvářené (surové) thallium; thalliový prášek

8112 52

Thalliový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících thallium)

8112 92

Netvářené (surové) hafnium, niob, rhenium, gallium a indium; prášek a odpad a šrot z těchto kovů (kromě popela a zbytků obsahujících tyto kovy)

2.   Dopis Evropské unie

Ženeva, 16. prosince 2011

Vážená paní ministryně,

máme tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne tohoto znění:

„v návaznosti na jednání mezi Ruskou federací a Evropskou unií (dále jen ‚strany‘), pokud jde o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny, dospěly strany k následujícímu ujednání:

Vláda Ruské federace se vynasnaží nezavádět nebo nezvyšovat vývozní cla na suroviny uvedené v příloze tohoto dopisu. Uvedený seznam byl stanoven na základě těchto kritérií:

 

Suroviny, které nejsou uvedeny v části V Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží Ruské federace v rámci Světové obchodní organizace (WTO) a u nichž se Ruská federace podílí více než 10 % na celosvětové výrobě či vývozu nebo na jejichž dovozu má Evropská unie značný zájem, stávající či potenciální, nebo s nimiž je spojeno riziko napětí, pokud jde o světové zásoby.

 

Pokud by vláda Ruské federace zvažovala zavedení nebo zvýšení vývozních cel na tyto suroviny, povede s Evropskou komisí konzultace alespoň dva měsíce před provedením takovýchto opatření s cílem dospět k řešení, které by zohledňovalo zájmy obou stran.

 

Na výrobky uvedené na seznamu obsaženém v příloze tohoto dopisu, které jsou rovněž zahrnuty do části V Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží Ruské federace v rámci WTO upravující vývozní cla, se ustanovení tohoto dopisu nepoužijí.

 

Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské unie zakládaly Dohodu mezi Ruskou federací a Evropskou unií o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Dohoda se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO.“

Evropská unie má tu čest potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím ujištění o naší nejhlubší úctě.

Za Evropskou unii


(1)  Společný vnější sazebník celní unie ze dne 1. prosince 2010.

(*1)  Pro účely uplatňování tohoto seznamu jsou výrobky vymezeny pouze kódy HS. Popis výrobků je poskytnut z praktických důvodů.