ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2012.057.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 57 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 55 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
|
2012/105/EU |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2012/106/EU |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2012/107/EU |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2012/108/EU |
|
|
* |
||
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
29.2.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 57/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 14. prosince 2011
o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie a protokolu mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o technických modalitách podle uvedené dohody
(2012/105/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
S ohledem na hospodářský význam dovozu surového dřeva pro Unii a význam, který má pro Unii Ruská federace jako dodavatel surového dřeva, Komise s Ruskou federací vyjednala, že Ruská federace sníží nebo zruší vývozní cla, která v současnosti uplatňuje, včetně cel na surové dřevo. |
(2) |
Tyto závazky, které se přistoupením Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO) stanou součástí Listiny koncesí a závazků Ruské federace u WTO, zahrnují i celní kvóty na vývoz určitých druhů dřeva jehličnanů, jejichž část byla vymezena pro vývoz do Unie. |
(3) |
V souvislosti s jednáními o přistoupení Ruské federace k WTO Komise jménem Unie s vyjednala dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě zmíněných celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie (dále jen „dohoda“). |
(4) |
Jak je uvedeno v dohodě, Unie a Ruská federace sjednali podrobné technické modality správy příslušných celních kvót, které jsou obsaženy v protokolu o technických modalitách podle dohody (dále jen „protokol“). |
(5) |
Dohoda a protokol by měly být podepsány. |
(6) |
Za účelem zajištění uplatňování nezbytného systému správy celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Unie ode dne přistoupení Ruské federace k WTO by dohoda a protokol měly být prozatímně prováděny od uvedeného dne do dokončení postupů nezbytných pro jejich uzavření. |
(7) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení ustanovení dohody a protokolu týkajících se správy celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do EU by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (1). |
(8) |
Při přijímání prováděcích aktů týkajících se správy celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace v Unii by se měl použít přezkumný postup, jelikož se tyto akty týkají společné obchodní politiky a vztahuje se na ně tak čl. 2 odst. 2 písm. b) bod iv) nařízení (EU) č. 182/2011, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie a Protokolu mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o technických modalitách podle uvedené dohody, se schvaluje jménem Unie s výhradou jejich uzavření.
Znění dohody a protokolu se připojují k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu a protokol jménem Unie.
Článek 3
V souladu s dohodou a čl. 26 odst. 3 protokolu se dohoda a protokol prozatímně provádějí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do dokončení postupů nezbytných pro jejich uzavření (2).
Článek 4
Komise přijme podrobná pravidla ohledně metody udělování povolení v rámci kvóty podle čl. 5 odst. 2 protokolu a veškerá další ustanovení nezbytná pro správu množství v rámci celních kvót vymezených pro vývoz do Unie prováděnou Unií. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle článku 5.
Článek 5
1. Komisi je nápomocen výbor. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento článek, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
Článek 6
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Ženevě dne 14. prosince 2011.
Za Radu
předseda
M. NOGAJ
(1) Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13.
(2) Den, od kterého bude dohoda prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
29.2.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 57/3 |
PŘEKLAD
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie
1. Dopis Ruské federace
Ženeva 16. prosince 2011
Vážení pánové,
na základě jednání mezi Ruskou federací a Evropskou unií (dále jen „strany“) se strany dohodly, že celní kvóty na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie, který podléhá vývoznímu clu, se čerpají tímto způsobem:
— |
Ruská federace zastoupená vládou Ruské federace otevře na základě své listiny koncesí a závazků týkajících se zboží, které učinila v rámci Světové obchodní organizace, celní kvóty, včetně podílu každoročně přidělovaného Evropské unii. Ruská federace na základě příslušné dovozní dokumentace vydané Evropskou unií vydá vývozní licence za předpokladu, že ruští vývozci splní všechny požadavky vztahující se na vývoz. Evropská unie spravuje podíl jí přidělených celních kvót svými vnitřními postupy. Ruská federace v rámci podílu celních kvót přiděleného Evropské unii neuplatňuje žádná omezení nebo další rozdělení. |
— |
Každé 3 měsíce si příslušné orgány obou stran vymění údaje o využívání zmíněných celních kvót. Technické modality, včetně podrobností ohledně spolupráce mezi orgány Ruské federace a Evropské unie, a rovněž správní postupy vypracují příslušné orgány obou stran do vstupu dohody uvedené v tomto dopise v platnost. |
Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské Unie zakládaly Dohodu mezi Ruskou federací a Evropskou unií o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie a aby tato dohoda vstoupila v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy.
Tato dohoda bude prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci.
Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Ruskou federaci
2. Dopis Evropské unie
Ženeva 16. prosince 2011
Vážená paní ministryně,
máme tu čest potvrdit přijetí Vašeho dnešního dopisu tohoto znění:
„Na základě jednání mezi Evropskou unií Ruskou federací a (dále jen ‚strany‘) se strany dohodly, že celní kvóty na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie, který podléhá vývoznímu clu, se čerpají tímto způsobem:
— |
Ruská federace zastoupená vládou Ruské federace otevře na základě své Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží, které učinila v rámci Světové obchodní organizace, celní kvóty, včetně podílu každoročně přidělovaného Evropské unii. Ruská federace na základě příslušné dovozní dokumentace vydané Evropskou unií vydá vývozní licence za předpokladu, že ruští vývozci splní všechny požadavky vztahující se na vývoz. Evropská unie spravuje podíl jí přidělených celních kvót svými vnitřními postupy. Ruská federace v rámci podílu celních kvót přiděleného Evropské unii neuplatňuje žádná omezení nebo další rozdělení. |
— |
Každé 3 měsíce si příslušné orgány obou stran vymění údaje o využívání zmíněných celních kvót. Technické modality, včetně podrobností ohledně spolupráce mezi orgány Evropské unie a Ruské federace, a rovněž správní postupy vypracují společně příslušné orgány obou stran do vstupu dohody uvedené v tomto dopise v platnost. |
Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské Unie zakládaly Dohodu mezi Ruskou federací a Evropskou unií o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie a aby tato dohoda vstoupila v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Tato dohoda Tato dohoda bude prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci.“
Evropská unie má tu čest potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím ujištění o naší nejhlubší úctě.
Za Evropskou unii
29.2.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 57/5 |
PŘEKLAD
PROTOKOL
mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o technických modalitách podle Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie
ODDÍL 1
OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
Článek 1
1. Tento protokol se přijímá mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace (dále jen „strany“) za účelem uplatňování Dohody ve formě výměny dopisů mezi Ruskou federací a Evropskou unií ze dne 16. prosince 2011 o správě celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie (dále jen „dohoda“).
2. Tento protokol stanoví technické modality správy celních kvót zmíněných v odstavci 1 tohoto článku včetně podrobností ohledně spolupráce mezi orgány Evropské unie (dále jen „EU“) a Ruské federace (dále jen „Rusko“) a vztahuje se na vývoz zahrnutých výrobků z Ruska do EU.
3. Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) |
pojmem „zahrnuté výrobky“ zboží vymezené v příloze části V Listiny koncesí a závazků Ruska týkajících se zboží v rámci WTO (dále jen „listina závazků Ruska“); |
b) |
pojmem „celní kvóta“ stanovené množství zahrnutých výrobků, které může být během určitého omezeného období vyvezeno z Ruska do EU v rámci limitů stanovených v příloze části V listiny závazků Ruska se zvýhodněním ve formě snížení vývozních cel, které jinak Rusko uplatňuje; cly použitelnými na vývoz v rámci celní kvóty jsou cla specifikovaná v listině závazků Ruska. |
c) |
pojmem „dovozce“ fyzická nebo právnická osoba z kteréhokoli členského státu EU, jež zamýšlí dovézt zahrnuté výrobky z Ruska do EU; |
d) |
pojmem „vývozce“ fyzická nebo právnická osoba z Ruska, jež zamýšlí vyvézt zahrnuté výrobky z Ruska do EU; |
e) |
pojmem „povolení kvóty“ dokument vydaný příslušnými orgány dotčeného členského státu EU dovozci, který potvrzuje právo tohoto dovozce využít celní kvóty; |
f) |
pojmem „vývozní licence“ dokument vydaný příslušným orgánem Ruska vývozci, který potvrzuje právo tohoto vývozce využít celní kvóty. |
4. Přidělování celních kvót podle tohoto protokolu se řídí zásadou spravedlivého a rovnoměrného rozdělení obchodních příležitostí mezi všechny účastníky trhu. Strany se zejména zasazují o zachování konkurenčního prostředí na trhu dotčeného výrobku a o zamezení spekulativnímu obchodování s nároky na využití celní kvóty.
5. Požadavky stanovenými v tomto protokolu nejsou dotčeny žádné budoucí požadavky, které mohou být stanoveny nebo uplatňovány podle určitého právního aktu uplatňovaného na území Ruska, za předpokladu že se tyto budoucí požadavky budou obecně vztahovat na obchodování se zbožím, včetně požadavků, které by se vztahovaly speciálně na zahrnuté výrobky, a že jsou v souladu se závazky Ruska podle Marakéšské Dohody o zřízení světové obchodní organizace (dále jen „dohoda o WTO“).
ODDÍL 2
KVÓTOVÉ OBDOBÍ
Článek 2
1. Rusko každoročně otevře celní kvóty přidělené EU na množství uvedená v příloze části V listiny závazků Ruska. Tyto celní kvóty se otevřou na dobu 12 po sobě jdoucích měsíců odpovídajících každému kalendářnímu roku, dále jen „kvótové období“.
2. Pokud tento protokol vstoupí v platnost později než 31. ledna příslušného roku, rozumí se kvótovým obdobím období v celých kalendářních měsících mezi datem vstupu tohoto protokolu v platnost a 31. prosincem téhož roku.
ODDÍL 3
KLASIFIKACE
Článek 3
1. Klasifikace zahrnutých výrobků vychází z celní a statistické nomenklatury používané v Rusku. Jakákoli změna v celní a statistické nomenklatuře Ruska, co se týče zahrnutých výrobků, nebo jakékoli rozhodnutí týkající se klasifikace zboží nemá žádný účinek na zrušení závazků snížení vývozního cla přijatých Ruskem, jak je stanoveno v příloze části V listiny závazků Ruska, v množstevním rozmezí uvedeném tamtéž.
2. Rusko se zavazuje, že veškeré změny v celní a statistické nomenklatuře používané na jeho území, co se týče zahrnutých výrobků, včetně úplného popisu dotčených výrobků, sdělí Evropské komisi (dále jen „Komise“) nejméně 30 dnů před tím, než tyto změny v Rusku vstoupí v platnost.
ODDÍL 4
POVOLENÍ KVÓTY
Článek 4
1. Celní kvóty mohou dovozci využívat na základě povolení kvóty vydaného příslušnými orgány členských států EU. Povolení kvóty se vydávají v tištěné formě. Provádět změny ve vydaných povoleních kvóty, včetně změn z technických důvodů, není povoleno. Je-li třeba provést jakoukoli změnu, povolení kvóty se odejme a vydá se nové povolení kvóty, patřičně upravené.
2. Žádosti dovozců o povolení kvóty pro určité kvótové období musí být podány nejdříve 1. října roku předcházejícího roku příslušného kvótového období a nejpozději 1. prosince roku odpovídajícího příslušnému kvótovému období.
3. Každé povolení kvóty se vydává na množství zboží stanovené ve smlouvě nebo v předběžné smlouvě na dotčené zahrnuté výrobky mezi dovozcem a vývozcem (dále jen „smlouva“ nebo „předběžná smlouva“).
Článek 5
1. Poté, co dovozce předloží smlouvu nebo předběžnou smlouvu, a v souladu s celní kvótou přidělenou Komisí podle odstavce 2 tohoto článku příslušné orgány členských států EU vydají povolení kvóty pro všechny žádosti o dovoz zahrnutých výrobků z Ruska až do množství příslušné celní kvóty.
2. Komise přidělí povolení kvóty podle jedné z těchto metod:
a) |
chronologicky, podle toho, kdy obdržela oznámení příslušných orgánů členských států EU o žádostech jednotlivých dovozců, nebo |
b) |
podle „tradičních“ nebo „nových“ kategorií dovozců; v takovém případě Komise pro každé kvótové období určí poměr celkového množství přiděleného tradičním dovozcům (v rozmezí 70 % až 85 %) a novým dovozcům (v rozmezí 30 % až 15 %). |
3. Pro účely odstavce 2 tohoto článku se rozumí:
a) |
„tradičními dovozci“ dovozci, kteří mohou prokázat, že v okamžiku podání žádosti o povolení kvóty:
|
b) |
„novými dovozci“ dovozci jiní než dovozci uvedení v písmeni a) tohoto odstavce. Pokud tento protokol vstoupí v platnost později než 31. ledna příslušného roku, vypočte se požadovaný objem dovozu z Ruska pro první kvótové období pro účely písmene a) tohoto odstavce na poměrném základě podle tohoto vzorce: M = (5 000/12) * t kde
|
4. Pokud by během prvních tří kvótových období po vstupu tohoto protokolu v platnost Komise uplatňovala metodu podle odst. 2 písm. b) tohoto článku, rozumí se pro tyto účely „tradičními dovozci“ dovozci, kteří mohou prokázat, že v referenčním období, které se stanoví, dovezli z Ruska do EU v průměru alespoň 5 000 m3 zahrnutých výrobků.
5. Povolení kvóty se vystavují na jméno držitele kvóty. Tato povolení jsou platná po celé kvótové období a platí pro dovoz na celé celní území EU.
Článek 6
1. Povolení kvóty musí mít formu některého z formulářů stanovených v příloze tohoto protokolu.
2. Každé povolení kvóty musí mimo jiné potvrzovat, že množství daného výrobku bylo započteno do příslušného množstevního limitu stanoveného pro dotčený výrobek v listině závazků Ruska.
Článek 7
1. Komise u každého jednotlivého vydaného povolení kvóty okamžitě informuje příslušný orgán Ruska o totožnosti držitele tohoto povolení, totožnosti vývozce a příslušném objemu kvóty.
2. Komise okamžitě informuje příslušný orgán Ruska o odnětí každého vydaného povolení kvóty a rovněž o každém vydaném duplikátu a o povoleních kvóty, která dovozci vrátili, aniž by je využili. Zbývající objem kvóty dostupný v rámci množstevního limitu stanoveného pro dotčené výrobky v listině závazků Ruska se upraví o příslušné množství.
3. Příslušný orgán Ruska vede záznamy o informacích, které mu byly sděleny podle odstavců 1 a 2 tohoto článku. Součástí těchto záznamů je zejména totožnost držitele každého povolení kvóty a dotčené množství zboží příslušného povolení kvóty.
ODDÍL 5
VÝVOZNÍ LICENCE
Článek 8
1. Vývozci mohou využívat celní kvóty na základě vývozní licence vydané příslušným orgánem Ruska.
2. K žádosti o vývozní licenci musí vývozce příslušnému orgánu Ruska poskytnout dokumenty stanovené právními předpisy Ruska, jak jsou uvedeny v odstavci 3 tohoto článku, a originál, duplikát nebo kopii povolení kvóty, které bylo uděleno dovozci podle článku 5 tohoto protokolu. Množství zboží uvedené ve smlouvě musí odpovídat množství zboží uvedenému v povolení kvóty, které předložil vývozce. Pokud vývozce předloží kopii povolení kvóty, vydá se licence pouze po předložení originálu nebo duplikátu tohoto povolení kvóty.
3. V den vstupu tohoto protokolu v platnost jsou dokumenty požadovanými podle právních předpisů Ruska pro účely vydání vývozní licence:
a) |
řádně vyplněná žádost o vývozní licenci v písemné a v elektronické formě; |
b) |
kopie smlouvy; |
c) |
kopie dokumentu prokazujícího, že je vývozce zaregistrován u daňových orgánů Ruska a |
d) |
kopie potvrzení o zaplacení poplatku za licenci. |
Aniž je dotčen čl. 1 odst. 5 tohoto protokolu, nevyžadují se pro účely vydání vývozní licence od vývozce žádné další dokumenty.
4. Příslušný orgán Ruska přijímá žádosti o vývozní licence od 15. října roku předcházejícího roku příslušného kvótového období do 15. prosince roku příslušného kvótového období.
5. Poplatky za licenci zmíněné v odst. 3 písm. d) tohoto článku jsou poplatky, které stanoví právní předpisy obecně upravující vydávání vývozních licencí v Rusku.
Článek 9
1. Za předpokladu, že vývozce splní všechny příslušné požadavky, které jsou uvedeny v článku 8 tohoto protokolu, vydá příslušný orgán Ruska vývozní licenci na zásilky zahrnutých výrobků určené pro držitele povolení kvóty.
2. Vývozní licence se vydá na množství zboží stanovené v příslušné smlouvě.
3. Vývozní licence se vydává na jméno vývozce. Rovněž v ní musí být uvedena totožnost dovozce.
4. Vývozní licence nemá žádný právní význam, pokud jde o vývoz na jiná celní území než EU, ani pokud jde o vývoz jinému dovozci, než je držitel povolení kvóty.
Článek 10
Rozhodne-li příslušný orgán Ruska o kladném vyřízení určité žádosti o vývozní licenci, vydá tuto licenci během nejvýše deseti pracovních dnů ode dne podání žádosti.
Článek 11
1. Platnost vývozní licence vyprší na konci kalendářního roku, pro který byla otevřena příslušná celní kvóta.
2. Pokud Komise informuje příslušný orgán Ruska o odnětí povolení kvóty, zruší příslušný orgán Ruska příslušnou vývozní licenci, která již byla vydána, za předpokladu, že tento orgán obdržel uvedené informace před celním odbavením zboží, na něž se příslušná vývozní licence vztahuje, na vývoz. Pokud je příslušný orgán Ruska o odnětí povolení kvóty informován až po celním odbavení zboží, na něž se vztahuje příslušná vývozní licence, na vývoz, započte se tento vývoz do množstevních limitů stanovených pro kvótové období, pro něž byla příslušná vývozní licence vydána.
Článek 12
1. Vývozce příslušnému ruskému celnímu úřadu v okamžiku, kdy předkládá zboží pro celní odbavení na vývoz, předloží originál nebo duplikát vývozní licence.
2. Na jednu vývozní licenci lze vyvézt více zásilek po sobě, a to až do množstevního limitu příslušné vývozní licence.
3. Provádět opravy ve vývozních licencích, včetně oprav z technických důvodů, není povoleno. Je-li nutné provést změny, licence se zruší a vydá se nová, patřičně upravená vývozní licence. Je-li množství, které má být vyvezeno, nižší než množství uvedené ve vývozní licenci, je možné tuto licenci použít bez nutnosti ji měnit.
Článek 13
1. Zboží, na které se vztahuje vývozní licence, se v Rusku odbaví na vývoz během doby platnosti této licence. Ruská celnice toto zboží odbaví na vývoz bez odkladu, v souladu s celními předpisy Ruska.
2. Zboží odbavené na vývoz na celnici v Rusku podle ustanovení odstavce 1 tohoto článku lze z Ruska odeslat, i pokud již platnost vývozní licence pro toto zboží vypršela. Takový vývoz se započte do množstevních limitů stanovených pro kvótové období, pro něž byla vývozní licence vydána, i pokud bylo zboží odesláno až po uplynutí tohoto období.
3. Pro účely odstavce 2 tohoto článku se zásilka zboží považuje za uskutečněnou k datu, kdy bylo zboží naloženo na vývozní dopravní prostředek, tak jak je doloženo v náložném listu nebo jiném přepravním dokladu.
ODDÍL 6
PŘEVOD DO DALŠÍHO OBDOBÍ
Článek 14
1. Není-li celní kvóta pro určitou skupinu výrobků zcela vyčerpána, lze nevyužitá množství této kvóty nepřesahující 7 procent celkových množství této kvóty převést do příslušné celní kvóty na další kalendářní rok. Komise oznámí příslušnému orgánu Ruska, zda hodlá využít ustanovení tohoto odstavce, a to nejdříve 15. ledna a nejpozději 28. února roku, který následuje po roce příslušného kvótového období. Příslušný orgán Ruska do 30 dnů ode dne, kdy obdržel uvedené oznámení, potvrdí dodatečná množství pro celní kvótu pro dotčenou skupinu nebo skupiny výrobků, která jsou výsledkem tohoto převodu.
2. Kromě podílů celní kvóty (celních kvót) převedených podle odstavce 1 tohoto článku lze podle téhož odstavce po dohodě stran převést další až 3 % příslušné celní kvóty (celních kvót). Komise oznámí příslušnému orgánu Ruska, zda hodlá využít ustanovení tohoto odstavce, a to nejdříve 15. ledna a nejpozději 28. února roku, který následuje po roce příslušného kvótového období. Příslušný orgán Ruska informuje Komisi o svém rozhodnutí během 60 dnů ode dne, kdy od Komise obdržel uvedené oznámení.
3. Převod podle odstavců 1 a 2 tohoto článku je možné uskutečnit jedenkrát v průběhu kalendářního roku, kdy bylo přijato příslušné rozhodnutí (příslušná rozhodnutí) ohledně převodu. Jakékoli změny množstevních limitů v důsledku převodu se týkají pouze kalendářního roku, kdy bylo přijato příslušné rozhodnutí ohledně převodu.
ODDÍL 7
VÝMĚNA INFORMACÍ
Článek 15
1. Aby byl systém sledování co nejúčinnější a za účelem co největšího omezení možností zneužívání a obcházení systému celních kvót na zahrnuté výrobky, jak byl dohodnut mezi Ruskem a EU:
a) |
Komise informuje příslušný orgán Ruska nejpozději pátý pracovní den každého měsíce o povoleních kvóty vydaných v předchozím měsíci; |
b) |
příslušný orgán Ruska informuje Komisi nejpozději pátý pracovní den každého měsíce o vývozních licencích vydaných v předchozím měsíci; |
c) |
celní orgány Ruska informují Komisi nejpozději 39 dnů po uplynutí každého třetího měsíce o objemech a hodnotách zahrnutých výrobků vyvezených v těchto předchozích třech měsících do EU; |
d) |
Komise informuje příslušný orgán Ruska nejpozději 39 dnů po uplynutí každého třetího měsíce o objemech a hodnotách zahrnutých výrobků dovezených v těchto předchozích třech měsících do EU. |
2. Aniž je dotčena pravidelná výměna informací o vývozních licencích a povoleních kvóty podle odstavce 1 tohoto článku, souhlasí strany, že si budou ve vhodných intervalech vyměňovat dostupné statistické údaje týkající se obchodování se zahrnutými výrobky, a to s ohledem na nejkratší období, ve kterém jsou tyto údaje připravovány. Jde o údaje týkající se vydaných povolení kvóty a vývozních licencí a statistik dovozu a vývozu dotčených výrobků.
3. V případě jakýchkoli významných nesrovnalostí s přihlédnutím k časovým faktorům poskytování informací podle odstavců 1 nebo 2 tohoto článku může každá ze stran požádat o konzultace, které se uskuteční okamžitě.
ODDÍL 8
FORMULÁŘ A VYDÁVÁNÍ POVOLENÍ KVÓTY A OBECNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝVOZU DO EU
Článek 16
1. Formulář povolení kvóty se vyplní v ruštině nebo v jakémkoli úředním jazyce EU. Je-li formulář vyplněn v některém z úředních jazyků EU, přiloží se k takovému povolení kvóty při jeho předložení příslušnému orgánu Ruska překlad do ruštiny ověřený notářem v Rusku v souladu s právními předpisy Ruska.
2. Každý dokument nese standardizované pořadové číslo, podle kterého jej lze identifikovat. Toto číslo se skládá z těchto prvků:
a) |
dvou písmen označujících zemi vývozu takto: RU; |
b) |
dvou písmen označujících členský stát EU, který vydal příslušné povolení kvóty takto: BE= Belgie BG= Bulharsko CZ= Česká republika DK= Dánsko DE= Německo EE= Estonsko EL= Řecko ES= Španělsko FR= Francie IE= Irsko IT= Itálie CY= Kypr LV= Lotyšsko LT= Litva LU= Lucembursko HU= Maďarsko MT= Malta NL= Nizozemsko AT= Rakousko PL= Polsko PT= Portugalsko RO= Rumunsko SI= Slovinsko SK= Slovensko FI= Finsko SE= Švédsko GB= Spojené království; |
c) |
dvoumístného čísla označujícího dotyčný rok, které tvoří poslední dvě číslice daného roku, např. „12“ pro rok 2012, a |
d) |
pětimístného čísla jdoucího postupně od 00001 do 99999 přiděleného členskému státu EU, v němž se má uskutečnit celní odbavení. |
Článek 17
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení povolení kvóty může dovozce požádat příslušný orgán v dotčeném členském státě EU o vystavení duplikátu. Takto vydaný duplikát jakéhokoli takového povolení kvóty musí být označen poznámkou „duplicate“ („duplikát“).
2. Duplikát musí být opatřen datem původního povolení kvóty.
ODDÍL 9
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 18
EU a Rusko úzce spolupracují při provádění ustanovení tohoto protokolu. Za tímto účelem obě strany usnadňují navazování kontaktů a vzájemnou výměnu názorů, včetně názorů na technické otázky.
Článek 19
1. Za účelem zajištění účinného uplatňování tohoto protokolu se EU a Rusko dohodly, že učiní veškeré nezbytné kroky, aby zabránily, prošetřily a přijaly veškerá nezbytná právní nebo správní opatření proti obcházení, zejména prostřednictvím překládky či přesměrování zboží, proti padělání dokumentů a nepravdivým prohlášením ohledně množství, popisu nebo klasifikace zboží.
2. V rámci spolupráce uvedené v odstavci 1 tohoto článku si Komise a příslušný orgán Ruska vyměňují informace, které kterákoli ze stran považuje za užitečné pro to, aby bylo zabráněno obcházení nebo porušování ustanovení tohoto protokolu. Na žádost kterékoli strany mohou tyto informace zahrnovat i kopie všech souvisejících dokladů, pokud jsou k dispozici.
3. Pokud z informací, které má Komise nebo příslušný orgán v Rusku k dispozici, vyplývá nebo zřejmě vyplývá, že ustanovení tohoto protokolu jsou obcházena nebo porušována, strany postupují v úzké součinnosti a bez průtahů a mohou se dohodnout na přijetí opatření nezbytných pro to, aby se takovému obcházení nebo porušování zabránilo.
Článek 20
1. Pokud se kterákoli ze stran na základě dostupných informací domnívá, že je tento protokol obcházen nebo porušován, může požádat o konzultace, jež se uskuteční okamžitě.
2. Příslušné orgány kterékoli ze stran provedou z vlastní iniciativy nebo na základě žádosti druhé strany příslušná šetření operací, které představují nebo zřejmě představují obcházení či porušení tohoto protokolu, nebo zajistí provedení takových šetření. Každá ze stran sdělí výsledky těchto šetření druhé straně, včetně jakýchkoli dalších relevantních informací umožňujících zjistit příčinu takového obcházení či porušování.
Článek 21
Za účelem zajištění správného uplatňování tohoto protokolu si EU a Ruskou vzájemně nabízí pomoc při ověřování pravosti a správnosti vydaných povolení kvóty.
Článek 22
1. Následné ověření povolení kvóty se provádí výjimečně, pokud má příslušný orgán Ruska důvodné pochybnosti o jejich pravosti. V těchto případech příslušný orgán Ruska vrátí povolení kvóty Komisi s uvedením formálních nebo věcných nedostatků, které podle něj odůvodňují šetření.
2. Výsledky následných ověření provedených podle odstavce 1 tohoto článku se sdělí příslušnému orgánu Ruska nejpozději během deseti pracovních dnů. Ve sdělení se uvede, zda příslušné sporné povolení kvóty patří údajnému držiteli a zda je podle ustanovení tohoto protokolu možné příslušné zboží vyvézt.
3. Použití ověřovacího postupu podle tohoto článku nesmí představovat překážku pro vydávání vývozních licencí. Za tímto účelem, a aniž je dotčen článek 10 tohoto protokolu, vydá příslušný orgán Ruska příslušnou vývozní licenci během pěti pracovních dnů po obdržení potvrzení o pravosti povolení kvóty podle odstavce 2 tohoto článku.
ODDÍL 10
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
Článek 23
1. Do doby, než EU přijme vnitřní opatření nutná pro správu zmíněných celních kvót, nebude příslušný orgán Ruska jako podmínku pro vydání vývozní licence podle článku 8 tohoto protokolu požadovat originál nebo duplikát povolení kvóty.
2. EU o přijetí vnitřních opatření zmíněných v odstavci 1 tohoto článku písemně informuje. Jakmile příslušný orgán Ruska obdrží takové oznámení, platnost přechodného ustanovení popsaného v odstavci 1 tohoto článku končí.
3. Pokud tento protokol vstoupí v platnost po 31. lednu určitého roku, bude se celní kvóta pro uvedený rok uplatňovat na poměrném základě. Za tímto účelem otevře Rusko kvótu, která se vypočte podle tohoto vzorce (dále jen „přechodná celní kvóta“):
Qt = (Q:12) * Tt,
kde
|
„Q“ je daná celní kvóta, |
|
„Qt“ je přechodná celní kvóta, |
|
„Tt“ je počet celých kalendářních měsíců od data vstupu tohoto protokolu v platnost do 31. prosince téhož roku. |
4. Ustanovení tohoto protokolu se použijí obdobně i během uplatňování přechodných ustanovení uvedených v tomto článku.
ODDÍL 11
KONZULTACE
Článek 24
1. V případě jakýchkoli rozporů mezi stranami vyplývajících z uplatňování tohoto protokolu a dohody se na žádost kterékoli ze stran uskuteční konzultace. Všechny konzultace se konají v duchu spolupráce a ve snaze sladit rozdíly mezi stranami.
2. Pokud tento protokol stanoví, že se konzultace musí konat okamžitě, strany se zavazují využít všech přiměřených prostředků, aby zajistily splnění této podmínky.
3. Konzultace se řídí těmito ustanoveními:
a) |
všechny žádosti o konzultace se druhé straně oznamují písemně; |
b) |
v žádosti se uvedou důvody konzultací; |
c) |
konzultace se zahájí do jednoho měsíce od data obdržení žádosti a |
d) |
konzultace se konají ve snaze dospět k oboustranně přijatelnému řešení do jednoho měsíce od jejich zahájení, není-li toto období po dohodě stran prodlouženo. |
ODDÍL 12
ŘEŠENÍ SPORŮ
Článek 25
1. Pokud se některá ze stran domnívá, že druhá strana nesplnila své povinnosti vyplývající z tohoto protokolu nebo z dohody, a konzultace podle článku 24 tohoto protokolu nepřinesly oboustranně přijatelné řešení ve lhůtě stanovené v odst. 3 písm. d) uvedeného článku, může taková strana požádat o ustavení smírčí skupiny podle článku 3 rozhodnutí Rady pro spolupráci ustavené Dohodou o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé, ze dne 24. června 1994, kterým se stanoví jednací řád pro řešení sporů týkajících se uvedené dohody a jež bylo přijato dne 7. dubna 2004 (dále jen „rozhodnutí Rady pro spolupráci o řešení sporů“).
2. V případech, kdy se ustaví smírčí skupina uvedená v odstavci 1 tohoto článku, použijí se ustanovení rozhodnutí Rady pro spolupráci o řešení sporů, s výjimkou článku 2 uvedeného rozhodnutí, který se týká konzultací. Má se za to, že v případě, kdy uvedené rozhodnutí odkazuje na spory týkající se Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé, ze dne 24. června 1994 (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“), rozumí se tím spory týkající se tohoto protokolu nebo dohody.
3. Smírčí skupina ustavená podle odstavce 1 tohoto článku nemá pravomoc posuzovat slučitelnost opatření strany, která uvedená smírčí skupina šetří, s ustanoveními dohody o partnerství a spolupráci nebo Dohody o WTO.
4. Pokud orientační seznam členů smírčí skupiny podle čl. 4 odst. 1 rozhodnutí Rady pro spolupráci o řešení sporů nebyl sestaven předtím, než některá strana požádá o zřízení smírčí skupiny podle článku 3 uvedeného rozhodnutí z důvodu údajného porušení tohoto protokolu nebo dohody, a pokud strana nejmenuje člena smírčí skupiny nebo se strany nedohodnou na předsedajícím smírčí skupiny v příslušných lhůtách stanovených pro tyto účely v článku 4 uvedeného rozhodnutí, může kterákoliv ze stran požádat generálního ředitele WTO, aby určil členy smírčí skupiny, které zbývá jmenovat. Generální ředitel WTO po konzultaci se stranami sporu informuje obě strany o určeném členovi nebo členech smírčí skupiny nejpozději do 20 dnů ode dne obdržení takové žádosti.
5. Příslušná ustanovení upravující řešení sporů jakékoli dohody mezi EU a Ruskem uzavřené po dohodě o partnerství a spolupráci (dále jen „nová dohoda“) se použijí i v případě sporů týkajících se údajného porušení povinností vyplývajících z tohoto protokolu nebo z dohody. Má se za to, že pokud nová dohoda odkazuje na spory týkající se této nové dohody, rozumí se tím odkazy na spory týkající se tohoto protokolu nebo dohody.
ODDÍL 13
VSTUP V PLATNOST
Článek 26
1. Strany schválí tento protokol v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy.
2. Tento protokol vstupuje v platnost 30 dní ode dne, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy, nebo v jiný den, na němž se strany dohodnou, ne však dříve než v den přistoupení Ruska ke Světové obchodní organizaci.
3. Tento protokol se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruska ke Světové obchodní organizaci do svého vstupu v platnost.
V Ženevě dne 16. prosince 2011 ve dvou vyhotoveních, v anglickém a ruském jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
29.2.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 57/14 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 14. prosince 2011
o podpisu, jménem Unie, a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací
(2012/106/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Vzhledem k hospodářskému významu vývozu motorových vozidel a jejich částí a součástí do Ruské federace pro Evropskou unii a v návaznosti na jednání o přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO), jak uvedla zpráva pracovní skupiny pro toto přistoupení, může být investiční program pro automobilový průmysl uplatňovaný Ruskou federací, ve znění ze dne 24. prosince 2010, i nadále uplatňován za určitých podmínek do 1. července 2018. |
(2) |
Existuje nebezpečí, že investiční program Ruské federace pro automobilový průmysl by mohl vést k přemísťování výroby částí a součástí motorových vozidel z Unie z důvodu povinností investorů plnit požadavky podle uvedeného programu, pokud jde o místní podíl a lokalizaci výroby. |
(3) |
V souvislosti s jednáními o přistoupení Ruské federace k WTO Komise vyjednala jménem Evropské unie dohodu o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací, kterou se zavádí vyrovnávací mechanismus, jenž má zajistit, aby dovoz částí a součástí motorových vozidel z EU do Ruské federace nepoklesl v důsledku uplatňování investičního programu pro automobilový průmysl. |
(4) |
Dohoda by měla být podepsána. Dohoda by měla být prozatímně prováděna do okamžiku, než budou dokončeny postupy nezbytné pro její uzavření, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací se schvaluje jménem Unie s výhradou uzavření uvedené dohody.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 3
V souladu s čl. 13 odst. 3 dohody se dohoda prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do dokončení postupů nezbytných pro její uzavření (1).
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Ženevě dne 14. prosince 2011.
Za Radu
předseda
M. NOGAJ
(1) Den, od kterého bude dohoda prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
29.2.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 57/15 |
PŘEKLAD
DOHODA
mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací
EVROPSKÁ UNIE
na jedné straně a
VLÁDA RUSKÉ FEDERACE
na straně druhé,
(dále jen, tam kde je to vhodné, „strany“),
UZNÁVAJÍCE společné přání zajistit stabilní obchodování s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací, po zavedení nového investičního programu pro automobilový průmysl přijatého Ruskou federací;
ZDŮRAZŇUJÍCE svoji připravenost zajistit účinnou spolupráci v oblasti výměny informací a správních postupů s cílem vytvořit podmínky nezbytné pro provádění této dohody;
POTVRZUJÍCE svá práva a povinnosti podle Marakéšské Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „dohoda o WTO“);
SE DOHODLY TAKTO:
Clánek 1
Cíl a oblast působnosti
Cílem této dohody je zavést mechanismus (dále jen „vyrovnávací mechanismus“), kterým se zajistí, aby vývoz z Evropské unie (dále jen „EU“) do Ruské federace (dále jen „Rusko“) částí a součástí motorových vozidel, jak jsou vymezeny v přílohách 1 a 2 této dohody, neklesl vstupem v platnost investičního programu pro automobilový průmysl zavedeného nařízením Ministerstva hospodářského rozvoje a obchodu Ruské federace, Ministerstva energetiky a průmyslu Ruské federace a Ministerstva financí Ruské federace č. 73/81/58n ze dne 15. dubna 2005 o schválení nařízení, kterým se vymezuje pojem „průmyslová montáž“ a stanoví používání tohoto pojmu v rámci dovozu součástí motorových vozidel pro výrobu motorových vozidel čísel 8701–8705 celní klasifikace a jejich jednotek a sad na území Ruské federace, ve znění nařízení Ministerstva hospodářského rozvoje Ruské federace, Ministerstva průmyslu a obchodu Ruské federace a Ministerstva financí Ruské federace č. 678/1289/184n ze dne 24. prosince 2010 (dále jen „nařízení č. 73“).
Clánek 2
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
1) |
„zahrnutými výrobky“ všechny výrobky uvedené v přílohách 1 a 2 této dohody; |
2) |
„vývozem z EU“ vývoz z EU do Ruska; |
3) |
„výrobky původem z EU“ zboží pocházející z EU podle pravidel původu definovaných v příloze 5 této dohody a |
4) |
„obecným požadavkem na místní podíl“ průměrná roční úroveň lokalizace výroby vymezená v příloze 1 nařízení č. 73. |
Clánek 3
Pozastavení nebo snížení dovozních cel
1. Pokud hodnota vývozu zahrnutých výrobků z EU v daném kalendářním roce (dále jen „spouštěcí rok“) klesne pod příslušnou prahovou hodnotu podle článku 4 této dohody, uplatní Rusko příslušná dovozní cla stanovená v přílohách 1 a 2 této dohody na objem dovozu zahrnutých výrobků původem z EU určený podle odstavce 2 tohoto článku (dále jen „vyrovnávací kvóta“).
2. Hodnota jednotlivých vyrovnávacích kvót musí odpovídat rozdílu (vyjádřenému v amerických dolarech) mezi prahovou hodnotou dotčených zahrnutých výrobků a hodnotou vývozu dotčených zahrnutých výrobků z EU ve spouštěcím roce vyjádřenou v téže měně.
3. Rusko zajistí uplatňování případných vyrovnávacích kvót podle odstavce 1 tohoto článku způsobem, který je v souladu s jeho povinnostmi v rámci Světové obchodní organizace (WTO). Za tímto účelem Rusko zajistí, že podíl EU na větší celní kvótě uplatňované v souladu s článkem XIII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dále jen „dohoda GATT z roku 1994“) musí být roven velikosti vyrovnávací kvóty.
4. Přestože se velikost vyrovnávací kvóty nebo vyrovnávacích kvót stanovuje s ohledem na vývoj obchodu u všech celních položek uvedených v přílohách 1 a 2 této dohody, dovoz výrobků celních položek 8707 10 a 8707 90 není v rámci vyrovnávacích kvót povolen.
Clánek 4
Definice prahových hodnot
1. Vyrovnávací mechanismus se spouští podle okolností na základě jedné nebo obou z následujících prahových hodnot:
a) |
celkové hodnoty vývozu motorů uvedených v příloze 1 této dohody z EU do Ruska v roce 2010 vyjádřené v amerických dolarech a |
b) |
celkové hodnoty vývozu ostatních částí a součástí (včetně částí a součástí pro motory) uvedených v příloze 2 této dohody z EU do Ruska v roce 2010 vyjádřené v amerických dolarech. |
2. Prahové hodnoty uvedené v odstavci 1 tohoto článku jsou stanoveny v příloze 3 této dohody.
Clánek 5
Spuštění vyrovnávacího mechanismu
1. Každý kalendářní rok vždy 1. března strany přezkoumají statistiky vývozu zahrnutých výrobků z EU za předcházející kalendářní rok, které poskytlo Rusko podle článku 10 této dohody.
Vyrovnávací mechanismus se spustí, jestliže hodnota vývozu zahrnutých výrobků z EU během spouštěcího roku klesne o více než 3 % pod jednu nebo obě z příslušných prahových hodnot stanovených v příloze 3 této dohody.
2. EU může spustit vyrovnávací mechanismus tím, že na základě statistik, které mají být podle článku 10 této dohody Ruskem poskytnuty, zašle Rusku písemné oznámení. V případě prvního spouštěcího období musí Rusko přijmout vyrovnávací opatření nejpozději do tří měsíců ode dne, kdy toto písemné oznámení obdrželo. Pokud je vyrovnávací kvóta již zavedena, použije se čl. 7 odst. 2 této dohody. Prvním kalendářním rokem, který má být sledován jako možný spouštěcí rok, bude rok 2012.
Clánek 6
Výjimečné okolnosti
1. V případě, že podmínky pro spuštění vyrovnávacího mechanismu stanoveného v článku 5 této dohody budou splněny, ale během spouštěcího roku dojde oproti předcházejícímu roku ke značnému poklesu celkového počtu nových automobilů prodaných v Rusku (vyjádřenému v jednotkách), použijí se tato ustanovení:
Pokud míra poklesu prodeje nových automobilů dosáhne alespoň 25 %, ale nepřesáhne 45 %, vypočítá se velikost vyrovnávací kvóty, která by se měla jinak použít, následujícím způsobem:
a) |
pokud pokles prodeje nových automobilů dosáhne 25 %, sníží se hodnota vyrovnávací kvóty o 25 %; |
b) |
v případě dalšího poklesu mezi 25 a 45 % se za každé 1 % poklesu prodeje nových automobilů hodnota vyrovnávací kvóty sníží o 3,75 %. Pokud pokles prodeje nových automobilů dosáhne 45 %, bude tím pádem vyrovnávací kvóta nulová. |
2. Příslušné ruské orgány musí poskytnout Evropské komisi statistiky týkající se prodeje nových automobilů (vyjádřeného v jednotkách) v Rusku v souladu s přílohou 4 této dohody.
3. Příslušné ruské orgány musí bezodkladně informovat Evropskou komisi o svém záměru tento článek použít a musí poskytnout nezbytné statistiky a analýzy, které prokazují splnění podmínek tohoto článku. Na žádost Evropské komise se uskuteční konzultace o záměru Ruska uplatnit sníženou, případně nulovou kvótu nebo kvóty.
Clánek 7
Oblast působnosti a doba trvání opatření přijatých v rámci vyrovnávacího mechanismu
1. Opatření přijatá v rámci vyrovnávacího mechanismu se použijí po dobu alespoň dvanácti měsíců ode dne jejich zavedení. Deset měsíců ode dne zavedení opatření a následně každých dvanáct měsíců se velikost vyrovnávací kvóty přezkoumá na základě dalšího vývoje vývozu zahrnutých výrobků z EU v předcházejícím kalendářním roce, a to následujícím způsobem:
a) |
pokud vývoz zahrnutých výrobků z EU dosáhl v předcházejícím kalendářním roce (dále jen „referenční období“) hodnoty rovnající se prahové hodnotě stanovené v příloze 3 této dohody nebo ji přesáhl, může Rusko do dvou měsíců od data přezkumu uplatňování vyrovnávací kvóty ukončit; |
b) |
pokud vývoz zahrnutých výrobků z EU prahové hodnoty stanovené v příloze 3 této dohody v referenčním období nedosáhl, zůstane vyrovnávací kvóta v platnosti po dobu dalších dvanácti měsíců, a to v hodnotě odpovídající rozdílu mezi prahovou hodnotou a hodnotou příslušného dovozu za referenční období. |
2. V případech uvedených v odst. 1 písm. b) tohoto článku Rusko zajistí, aby správní opatření nutná pro další uplatňování vyrovnávací kvóty, a to včetně všech nezbytných úprav, byla přijata nejméně 30 dní před uplynutím původního období, na které byla vyrovnávací kvóta zavedena.
Clánek 8
Přidělení vyrovnávací kvóty
1. Cílem přidělení vyrovnávací kvóty je zajistit nejvyšší možnou úroveň uplatňování dané kvóty. Za tímto účelem bude Rusko spravovat přidělování kvót prostřednictvím systému dovozních licencí.
2. Každá fyzická nebo právnická osoba řádně registrovaná v Rusku může požádat o licenci na dovoz v rámci vyrovnávací kvóty. Dotčené zahrnuté výrobky původem z EU předložené k celnímu odbavení mají po předložení dovozní licence a důkazu o původu v souladu s ustanoveními přílohy 5 této dohody v rámci vyrovnávací kvóty právo na uplatnění odpovídajících dovozních cel stanovených v příloze 1 nebo příloze 2 této dohody. Rusko nesmí na takový dovoz v rámci vyrovnávací kvóty ani na následné použití takových výrobků dovezených v rámci dané kvóty uplatňovat žádné další požadavky, které by se uplatňovaly na dovoz stejných výrobků mimo vyrovnávací kvótu, ani požadavky na místní podíl.
3. Vyrovnávací kvóta se žadatelům přidělí bezodkladně a metodou stanovenou právním aktem, který Rusko zavede v souladu s příslušnými právními předpisy celní unie Ruské federace, Běloruské republiky a Republiky Kazachstán. Rusko informuje EU o příslušném právním předpisu, jakmile bude přijat. Tato metoda zohlední zájmy tradičních i nových dovozců, přičemž obzvlášť zohlední žadatele, kteří uzavřeli investiční dohody podle nařízení č. 73, a vyčlení nejméně 10 % vyrovnávací kvóty pro nové dovozce.
4. Postupy kontroly původu dotčených zahrnutých výrobků jsou stanoveny v příloze 5 této dohody.
Clánek 9
Vztah k investičním dohodám
Celkovou roční hodnotu dovozu v rámci kvóty lze u dovozců, kteří uzavřeli investiční dohody za podmínek stanovených v přílohách 1 a 2 nařízení č. 73 (vypočteno jako absolutní hodnota uvedeného dovozu podle součástí), odečíst od celkové roční hodnoty jejich výroby v daném roce, na což se vztahuje obecný požadavek na místní podíl stanovený v nařízení č. 73.
Clánek 10
Sledování
1. Rusko předloží EU měsíční statistiky obchodu podle přílohy 4 této dohody, počínaje statistikami odpovídajícími obchodu za leden 2012. Měsíční statistiky musí být předloženy nejpozději do 30 dnů od konce příslušného měsíce. Statistiky za každý úplný rok se předloží nejpozději do 28. února roku následujícího, jak je stanoveno v příloze 4 této dohody. Pokud je stanovena vyrovnávací kvóta, jakož i po celou dobu trvání takové kvóty, poskytne Rusko Evropské komisi rovněž pravidelné měsíční informace o dovozní licencích, které byly v rámci dané kvóty vydány, jak je uvedeno v příloze 4 této dohody.
2. Pokud je během dvanáctiměsíčního období zaznamenán pokles vývozu zahrnutých výrobků z EU pod příslušnou prahovou hodnotu, zahájí strany konzultace. Po vstupu vyrovnávacího mechanismu v platnost povedou strany pravidelné konzultace jednou za čtvrtletí.
Clánek 11
Konzultace
1. Konzultace se povedou na žádost kterékoli ze stran a řeší otázky, které vyvstanou v souvislosti s prováděním této dohody. Všechny konzultace se konají v duchu spolupráce a ve snaze sladit rozdíly mezi stranami.
2. Konzultace se řídí těmito ustanoveními:
a) |
všechny žádosti o konzultace se druhé straně oznamují písemně; |
b) |
po žádosti musí případně v přiměřené lhůtě následovat zpráva udávající důvody konzultací a |
c) |
konzultace budou zahájeny do jednoho měsíce ode dne obdržení žádosti. |
3. V rámci konzultace se strany snaží dospět k oboustranně přijatelnému řešení do jednoho měsíce od jejich zahájení.
Clánek 12
Mechanismus řešení sporů
1. Pokud se jedna ze stran domnívá, že druhá strana nesplnila své povinnosti vyplývající z této dohody, a konzultace podle článku 11 této dohody nepřinesly oboustranně přijatelné řešení ve lhůtě stanovené v odstavci 3 uvedeného článku, může taková strana požádat o ustavení smírčí skupiny podle článku 3 rozhodnutí Rady pro spolupráci zřízené Dohodou o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé, ze dne 24. června 1994, kterým se stanoví jednací řád pro řešení sporů týkajících se uvedené dohody a jež bylo přijato dne 7. dubna 2004 (dále jen „rozhodnutí o řešení sporů týkajících se dohody o partnerství a spolupráci“).
2. V případech, kdy se ustanoví smírčí skupina uvedená v odstavci 1 tohoto článku, použijí se ustanovení rozhodnutí o řešení sporů týkajících se dohody o partnerství a spolupráci, s výjimkou článku 2 uvedeného rozhodnutí, který se týká konzultací. Má se za to, že v případě, kdy uvedené rozhodnutí odkazuje na spory týkající se Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé, ze dne 24. června 1994 (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“), rozumí se tím spory týkající se této dohody.
3. Smírčí skupina ustavená v souladu s odstavcem 1 tohoto článku nemá pravomoc posuzovat slučitelnost opatření strany, které uvedená smírčí skupina přezkoumává, s ustanoveními dohody o partnerství a spolupráci nebo Dohody o WTO.
4. Pokud orientační seznam členů skupiny podle čl. 4 odst. 1 rozhodnutí o řešení sporů týkajících se dohody o partnerství a spolupráci nebyl sestaven dříve, než některá strana požádá o ustavení smírčí skupiny podle článku 3 uvedeného rozhodnutí z důvodu údajného porušení této dohody, a pokud strana nejmenuje členy skupiny nebo se strany nedohodnou na předsedovi smírčí skupiny v příslušných lhůtách stanovených pro tyto účely v článku 4 uvedeného rozhodnutí, může jakákoliv ze stran požádat Generálního ředitele WTO, aby určil členy skupiny, které zbývá jmenovat. Generální ředitel WTO po konzultaci se stranami informuje obě strany o určeném členovi nebo určených členech skupiny nejpozději do 20 dnů ode dne obdržení takové žádosti.
5. Příslušná ustanovení upravující řešení sporů jakékoli dohody mezi EU a Ruskem uzavřené po dohodě o partnerství a spolupráci (dále jen „nová dohoda“) se použijí v případě sporů týkajících se údajného porušení povinností vyplývajících z této dohody. Má se za to, že pokud nová dohoda odkazuje na spory týkající se nové dohody, rozumí se tím odkazy na spory týkající se této dohody.
Clánek 13
Vstup v platnost a ukončení platnosti této dohody
1. Strany schválí tuto dohodu v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy.
2. Tato dohoda vstoupí v platnost 30 dní ode dne, kdy si strany vymění písemná oznámení, kterými potvrzují, že dokončily své příslušné vnitřní postupy, nebo v jiný den, na němž se strany dohodnou, ne však dříve než v den přistoupení Ruska k WTO.
3. Dohoda bude do svého vstupu v platnost prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruska ke Světové obchodní organizaci
4. Tato dohoda zůstává v platnosti do 1. července 2018 nebo dokud Rusko neodstraní všechny prvky svého investičního programu pro automobilový průmysl, jež jsou neslučitelné s pravidly WTO, podle toho, co nastane později.
V Ženevě dne 16. prosince 2011 ve dvou vyhotoveních, v anglickém a ruském jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
PŘÍLOHA 1
k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací
Seznam motorů a odpovídajících dovozních cel v rámci vyrovnávací kvóty
Zboží |
Desetičíselný kód (1) |
Popis zboží |
Sazba dovozního cla |
Motory (kódů jiných než pro „průmyslovou montáž“) |
8407 34 910 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
8407 34 990 8 |
– – – – – – – Ostatní |
0 |
|
8407 90 900 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8408 20 550 8 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8408 20 510 8 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8408 20 579 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8408 20 990 8 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
Motory (kódů pro „průmyslovou montáž“) |
8407 34 100 0 |
– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; motorových vozidel čísla 8704 s motorem s obsahem válců nižším než 2 800 cm3; motorových vozidel čísla 8705 |
0 |
8407 34 990 2 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 – 8705 s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8407341000 |
0 |
|
8407 90 500 0 |
– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů podpoložky 8701100000 ; motorových vozidel čísla 8703 ; motorových vozidel čísla 8704 s motorem s obsahem válců nižším než 2 800 cm3; motorových vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8407 90 900 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 – 8705 s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8407905000 |
0 |
|
8408 20 100 0 |
– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; motorových vozidel čísla 8704 s motorem s obsahem válců nižším než 2 500 cm3; motorových vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8408 20 510 2 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8408201000 , kolových zemědělských nebo lesnických traktorů |
0 |
|
8408 20 550 2 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8408201000 , kolových zemědělských nebo lesnických traktorů |
0 |
|
8408 20 579 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8408201000 , kolových zemědělských nebo lesnických traktorů |
0 |
|
8408 20 990 2 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , s motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3, kromě motorových vozidel podpoložky 8408201000 , kolových zemědělských nebo lesnických traktorů |
0 |
(1) Společný vnější sazebník celní unie ze dne 1. října 2011.
PŘÍLOHA 2
k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací
Seznam ostatních částí a součástí motorových vozidel (včetně částí a součástí motorů) a odpovídajících dovozních cel v rámci vyrovnávací kvóty
Skupiny zboží |
Desetičíselný kód (1) |
Popis zboží |
Sazba dovozního cla |
Ostatní části a součásti (kódů jiných než pro „průmyslovou montáž“) |
3208 20 900 9 |
– – – Ostatní |
0 |
3208 90 190 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
3208 90 910 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
3209 10 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
3910 00 000 9 |
– Ostatní |
10 |
|
3917 23 100 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
3917 31 000 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
3917 32 990 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
3926 30 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
3926 90 980 8 |
– – – – Ostatní |
10 |
|
4009 12 000 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
4016 93 000 8 |
– – – Ostatní |
0 |
|
4016 99 520 9 |
– – – – – – Ostatní |
5 |
|
4016 99 580 9 |
– – – – – – Ostatní |
5 |
|
4823 90 909 1 |
– – – – Štítky, neděrované, pro stroje na děrné štítky, též v pásech |
5 |
|
4823 90 909 2 |
– – – – Perforovaný papír a lepenka pro žakárové a podobné stroje |
5 |
|
4823 90 909 8 |
– – – – Ostatní |
5 |
|
7007 11 100 9 |
– – – – Ostatní |
3 |
|
7007 21 200 9 |
– – – – – Ostatní |
3 |
|
7009 10 000 9 |
– – Ostatní |
3 |
|
7209 17 900 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
7209 27 900 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
7210 49 000 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
7219 34 900 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
7220 20 490 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
7304 31 200 9 |
– – – – Ostatní |
5 |
|
7306 30 770 9 |
– – – – Ostatní |
5 |
|
7306 40 800 9 |
– – – Ostatní |
5 |
|
7306 90 000 9 |
– – Ostatní |
5 |
|
7307 99 900 9 |
– – – – Ostatní |
5 |
|
7318 21 000 9 |
– – – Ostatní |
5 |
|
7318 22 000 9 |
– – – Ostatní |
5 |
|
7318 29 000 9 |
– – – Ostatní |
5 |
|
7320 20 200 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
7320 20 810 8 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
7320 20 850 8 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
7320 20 890 8 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
7320 90 900 8 |
– – – – Ostatní |
5 |
|
7326 90 980 9 |
– – – – Ostatní |
5 |
|
7616 99 100 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8301 20 000 9 |
– – Ostatní |
3 |
|
8301 60 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8302 30 000 9 |
– – Ostatní |
3 |
|
8302 60 000 9 |
– – Ostatní |
3 |
|
8409 91 000 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8409 99 000 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8412 21 800 8 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8412 90 400 8 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8413 30 200 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8413 30 800 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8413 91 000 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8414 30 810 6 |
– – – – – S výkonem převyšujícím 0,4 kW, avšak nepřesahujícím 1,3 kW |
5 |
|
8414 30 810 7 |
– – – – – S výkonem převyšujícím 1,3 kW, avšak nepřesahujícím 10 kW |
5 |
|
8414 30 810 9 |
– – – – – Ostatní |
5 |
|
8415 20 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8415 90 000 2 |
– – Klimatizačních zařízení položek 8415 81 , 8415 82 nebo 8415 83 , pro použití v civilních letadlech |
0 |
|
8415 90 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8419 39 900 8 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8421 99 000 8 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8481 80 739 9 |
– – – – – – – Ostatní |
5 |
|
8482 10 100 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8482 10 900 1 |
– – – S cenou CIF uvedenou v celním prohlášení na hranicích nepřesahující 2,2 EUR/kg hrubé hmotnosti |
0 |
|
8482 10 900 8 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8482 20 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8482 40 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8482 50 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8482 80 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8483 10 210 8 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8483 10 250 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8483 10 290 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8483 30 800 8 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8483 90 890 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8507 10 920 9 |
– – – – Ostatní |
5 |
|
8511 30 000 8 |
– – – Ostatní |
5 |
|
8511 40 000 8 |
– – – Ostatní |
3 |
|
8511 50 000 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8511 90 000 8 |
– – – Ostatní |
5 |
|
8512 20 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8512 30 100 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8512 30 900 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8512 40 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8512 90 900 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8526 92 000 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8527 21 200 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8527 21 520 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8527 21 590 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8527 29 000 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8531 90 850 8 |
– – – Ostatní |
5 |
|
8533 40 100 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8534 00 110 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8536 20 100 8 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8536 20 900 8 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8536 50 110 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8536 50 150 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8536 50 190 8 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8536 90 100 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8539 21 300 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8539 29 300 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8541 30 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8542 39 900 1 |
– – – – – Destičky ještě nerozřezané na čipy, ingoty (boules) |
0 |
|
8542 39 900 5 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8542 39 900 7 |
– – – – – Fotopřijímače na jednom čipu a vysílače infračerveného záření vysílající v kódu IR–60 na frekvenci 30, 33, 36 kHz; širokopásmová integrace synchronizace s ovládáním s křemenem bez překvalifikování |
0 |
|
8542 39 900 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8543 70 200 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8544 30 000 8 |
– – Ostatní |
3 |
|
8544 49 800 8 |
– – – – – – Ostatní |
10 |
|
8544 49 800 9 |
– – – – – Ostatní |
10 |
|
8544 60 900 9 |
– – – Ostatní |
10 |
|
8547 20 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
8706 00 910 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8707 10 900 0 |
– – Ostatní |
0 |
|
8707 90 900 9 |
– – – Ostatní |
15 |
|
8708 10 900 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8708 21 900 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 29 900 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 30 910 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8708 30 990 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 40 500 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 40 600 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 40 800 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 50 300 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 50 500 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 50 700 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 50 800 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 70 500 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 70 910 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 70 990 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 80 300 3 |
– – – – – Minivozidel následujících charakteristik: maximální výkon – H (kg.p): komprese – 235–280; zpětný zdvih – 1150–1060 |
0 |
|
8708 80 300 8 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 80 400 8 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 80 500 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 80 800 2 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 91 300 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 91 500 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 91 800 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 92 300 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 92 500 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 92 800 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 93 900 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
8708 94 300 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 94 500 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 94 800 9 |
– – – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 95 500 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 95 900 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 99 910 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
8708 99 990 9 |
– – – – – Ostatní |
0 |
|
9025 19 800 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
9025 90 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
9026 20 200 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
9026 80 200 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
9026 90 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
9029 20 310 9 |
– – – – Ostatní |
3 |
|
9029 90 000 9 |
– – Ostatní |
5 |
|
9032 90 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
9104 00 000 9 |
– Ostatní |
0 |
|
9401 20 000 9 |
– – Ostatní |
5 |
|
9401 90 800 9 |
– – – – Ostatní |
0 |
|
9603 50 000 9 |
– – Ostatní |
0 |
|
Ostatní části a součásti (kódů pro „průmyslovou montáž“) |
3208 20 900 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
3208 90 190 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
3208 90 910 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
3209 10 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
3910 00 000 9 |
– Ostatní |
10 |
|
3917 23 100 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
3917 31 000 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
3917 32 990 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
3926 30 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
3926 90 980 3 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
10 |
|
4009 12 000 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
4016 93 000 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
4016 99 520 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
4016 99 580 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
4823 90 909 3 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7007 11 100 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
3 |
|
7007 21 200 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
3 |
|
7009 10 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
3 |
|
7209 17 900 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
7209 27 900 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
7210 49 000 1 |
– – – 1 500 mm nebo širší, pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
7219 34 900 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
7220 20 490 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
7304 31 200 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7306 30 770 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7306 40 800 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7306 90 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7307 99 900 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7318 21 000 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7318 22 000 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7318 29 000 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7320 20 200 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
7320 20 810 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
7320 20 850 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
7320 20 890 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
7320 90 900 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7326 90 980 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
7616 99 100 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8302 60 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
3 |
|
8301 20 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
3 |
|
8301 60 000 1 |
– – – Zámky určené pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8302 30 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
3 |
|
8409 91 000 1 |
– – – Pro motory určené pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8409 99 000 1 |
– – – Pro motory určené pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8412 21 800 6 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8412 90 400 3 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8413 30 200 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8413 30 800 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8413 91 000 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8414 30 810 5 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad: |
5 |
|
8415 20 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8415 90 000 1 |
– – Klimatizačních zařízení určených pro montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8419 39 900 2 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8421 99 000 2 |
– – – Strojů a přístrojů k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů, určených pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8481 80 739 1 |
– – – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
8482 10 100 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8482 10 900 2 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8482 20 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8482 40 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8482 50 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8482 80 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8483 10 210 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8483 10 250 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8483 10 290 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8483 30 800 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8483 90 890 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8507 10 920 2 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
8511 30 000 2 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
8511 40 000 2 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
3 |
|
8511 50 000 2 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8511 90 000 2 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
8512 20 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8512 30 100 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8512 30 900 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8512 40 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8512 90 900 1 |
– – – Světelných, vizuálních nebo ostatních zvukových signalizačních přístrojů a zařízení, stěračů, rozmrazovačů a odmlžovačů, určených pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8526 92 000 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8527 21 200 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8527 21 520 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8527 21 590 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8527 29 000 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8531 90 850 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
8533 40 100 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8534 00 110 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8536 20 100 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8536 20 900 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8536 50 110 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8536 50 150 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8536 50 190 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8536 90 100 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8539 21 300 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8539 29 300 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8541 30 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8542 39 900 4 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8543 70 200 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8544 30 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
3 |
|
8544 49 800 2 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
10 |
|
8544 60 900 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
10 |
|
8547 20 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
8706 00 910 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísla 8703 |
0 |
|
8707 10 100 0 |
– – Pro průmyslovou montáž |
0 |
|
8707 90 100 0 |
– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; motorových vozidel pro zvláštní účely čísla 8705 |
15 |
|
8708 10 100 0 |
– – Pro průmyslovou montáž: motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8708 10 900 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708101000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 21 100 0 |
– – – Pro průmyslovou montáž: motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8708 21 900 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708211000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 29 100 0 |
– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8708 29 900 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708291000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 30 100 0 |
– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8708 30 910 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708301000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 30 990 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708301000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 40 200 1 |
– – – Převodovky a převodové skříně |
0 |
|
8708 40 200 9 |
– – – Části a součásti |
0 |
|
8708 40 500 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708402000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 5) |
0 |
|
8708 40 600 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 40 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 40 800 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 40 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 50 200 1 |
– – – Hnací nápravy s diferenciálem, též opatřené jinými převodovými ústrojími, a běhounové nápravy; jejich části a součásti |
0 |
|
8708 50 200 9 |
– – – Ostatní |
5 |
|
8708 50 300 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 50 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 50 500 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 50 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 50 700 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 50 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 50 800 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 50 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 70 100 0 |
– – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8708 70 500 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708701000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 70 910 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708701000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 70 990 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708701000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 80 150 1 |
– – – Tlumiče pérování |
0 |
|
8708 80 150 9 |
– – – Ostatní |
0 |
|
8708 80 300 2 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 80 150 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 80 400 3 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 80 150 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 80 500 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708801500 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 80 800 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 80 150 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 91 200 1 |
– – – – Chladiče |
0 |
|
8708 91 200 9 |
– – – – Části a součásti |
5 |
|
8708 91 300 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 91 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 91 500 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708912000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 91 800 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 91 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 92 200 1 |
– – – – Tlumiče výfuku a výfuková potrubí |
0 |
|
8708 92 200 9 |
– – – – Části a součásti |
0 |
|
8708 92 300 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 92 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 92 500 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708922000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 92 800 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 94 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 93 100 0 |
– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů podpoložky 8701100000 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8708 93 900 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708301000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 94 200 1 |
– – – – Volanty, sloupky a skříně řízení |
0 |
|
8708 94 200 9 |
– – – – Části a součásti |
0 |
|
8708 94 300 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 94 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 94 500 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 94 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 94 800 1 |
– – – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708 94 200 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 95 100 0 |
– – – Pro průmyslovou montáž: motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8708 95 500 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708951000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 95 900 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708951000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 99 100 0 |
– – – Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701100000 ; motorových vozidel čísla 8703 ; vozidel čísla 8704 se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; vozidel čísla 8705 |
0 |
|
8708 99 910 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708991000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
8708 99 990 1 |
– – – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , kromě motorových vozidel podpoložky 8708991000 ; pro průmyslovou montáž jednotek a sad motorových vozidel čísel 8701 –8705 |
0 |
|
9025 19 800 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
9025 90 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
9026 20 200 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
9026 80 200 1 |
– – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
9026 90 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
9029 20 310 1 |
– – – – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
3 |
|
9029 90 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
9032 90 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
9104 00 000 1 |
– Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
9401 20 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
5 |
|
9401 90 800 1 |
– – – – Sedadel pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek a sad |
0 |
|
9603 50 000 1 |
– – Pro průmyslovou montáž motorových vozidel čísel 8701 –8705 , jejich jednotek |
0 |
(1) Společný vnější sazebník celní unie ze dne 1. října 2011.
PŘÍLOHA 3
k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací
Spouštěcí prahové hodnoty
Celková hodnota vývozu motorů uvedených v příloze 1 této dohody z EU v roce 2010 |
896,1 milionů amerických dolarů |
Celková hodnota vývozu ostatních částí a součástí (včetně částí a součástí pro motory) uvedených v příloze 2 této dohody z EU v roce 2010 |
8 253,2 milionů amerických dolarů |
PŘÍLOHA 4
k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací
Statistické údaje
Měsíční a roční statistiky uvedené v čl. 10 odst. 1 této dohody musí obsahovat tyto údaje:
a) |
měsíční statistiky dovozu všech zahrnutých výrobků do Ruska z EU a dovozu zahrnutých výrobků do Ruska ze zbytku světa, obojí v amerických dolarech. V případě, že byla zavedena vyrovnávací kvóta, musí statisticky uvádět hodnotu dovozu všech zahrnutých výrobků v rámci vyrovnávací kvóty z EU do Ruska a hodnotu ruského dovozu všech zahrnutých výrobků v rámci větší celní kvóty uvedené v čl. 3 odst. 3 této dohody; |
b) |
případně měsíční údaje o hodnotě a počtu dovozních licencí vydaných v rámci vyrovnávací kvóty během předcházejícího měsíce. |
Podle čl. 6 odst. 2 této dohody poskytnou příslušné ruské orgány roční statistiky prodeje nových automobilů (v jednotkách) v Rusku, a to jakmile jsou tyto statistiky k dispozici, nejpozději však do 1. března následujícího roku.
PŘÍLOHA 5
k Dohodě mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o obchodu s částmi a součástmi motorových vozidel mezi Evropskou unií a Ruskou federací
PRAVIDLA PŮVODU
ODDÍL 1
URČENÍ PŮVODU
Článek 1
1. Pro účely uplatňování vyrovnávacího kvóty, jak je popsáno v článku 3 této dohody, se zahrnuté výrobky považují za zboží pocházející ze země, kde jsou:
a) |
zcela vyrobené ve smyslu odstavce 2 tohoto článku nebo |
b) |
vyrobené s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že v dané zemi prošly posledním, zásadním, hospodářsky odůvodněným zpracováním nebo opracováním v podnicích k tomu vybavenými, a tím došlo k výrobě nového výrobku nebo se jednalo o důležitou fázi výroby. |
2. Pojmem „zboží zcela vyrobené“ se rozumí zboží, které je vyrobené v dané zemi výlučně ze zboží, které bylo v této zemi zcela získáno nebo vyrobeno, nebo z jeho derivátů v jakékoli fázi výroby.
Článek 2
Pro zahrnuté výrobky uvedené v dodatku 1 této přílohy se opracováním nebo zpracováním uvedeným ve sloupci 3 uvedeného dodatku rozumí zpracování nebo opracování zakládající status původu podle článku 1 této přílohy.
Článek 3
Pokud seznam v dodatku 1 této přílohy uvádí, že se původ udělí v případě, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne dané procento z ceny ze závodu získaných výrobků, vypočte se uvedený procentuelní podíl na základě těchto pojmů:
— |
„hodnotou“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato hodnota známa a nelze ji zjistit, první prokazatelná cena zaplacená za tyto materiály v zemi zpracování; |
— |
„cenou ze závodu“ se rozumí cena ze závodu získaného výrobku, snížená o veškeré vnitřní daně, které jsou nebo mohou být vráceny, je-li výrobek vyvezen; |
— |
„hodnotou získanou v důsledku montážních operací“ se rozumí zvýšení hodnoty vyplývající z vlastní montáže a jakýchkoli dalších dokončovacích prací či kontrol a případně z použití jakýchkoli částí pocházejících ze země, kde tyto operace probíhají, včetně zisku a celkových nákladů vzniklých v dané zemi v důsledku těchto operací. |
Článek 4
1. Má se za to, že příslušenství, náhradní díly nebo nástroje dodané spolu s jakýmkoli zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které tvoří součást jeho běžného vybavení, mají stejný původ jako dané zařízení, stroj, přístroj nebo vozidlo.
2. Má se za to, že podstatné náhradní díly určené pro jakýkoli stroj, přístroj, nástroj, zařízení nebo vozidlo dříve dovezené do Ruska mají stejný původ jako daný stroj, přístroj, nástroj, zařízení či vozidlo, pokud jsou splněny podmínky uvedené v této příloze.
Článek 5
Domněnka původu uvedená v článku 4 této přílohy se uplatní pouze tehdy:
— |
pokud je nezbytná pro dovoz do Ruska; |
— |
pokud by použití uvedených podstatných náhradních dílů při výrobě dotčeného zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla nebylo překážkou daného původu tohoto zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla. |
Článek 6
Pro účely článku 4 této přílohy se:
a) |
„zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem“ rozumí zboží uvedené ve třídách XVI, XVII a XVIII harmonizovaného systému popisu a kódování zboží; |
b) |
„podstatnými náhradními díly“ rozumí části, které jsou:
|
Článek 7
V případě, že jedna ze stran přijme nebo změní právní předpisy, které se týkají nepreferenčních pravidel původu použitelných na zahrnuté výrobky, a na žádost kterékoli ze stran, povedou strany konzultace s cílem přezkoumat, zda je vhodné tento oddíl přílohy změnit.
ODDÍL 2
DŮKAZ O PŮVODU
Článek 8
1. K výrobkům původem z EU podle článku 2 této dohody, které mají být vyvezeny do Ruska v rámci vyrovnávací kvóty, musí být přiloženo osvědčení o původu z EU, podle vzoru uvedeného v dodatku 2 této přílohy. Osvědčení o původu z EU lze vydat v kterémkoliv úředním jazyce EU. Pokud však bylo osvědčení o původu vydáno v jiném jazyce než angličtině, musí obsahovat překlad do angličtiny.
2. Osvědčení o původu musí být potvrzeno příslušnými orgány nebo pověřenými subjekty ve vyvážejícím členském státě EU (dále jen „příslušné organizace EU“), aby bylo patrné, zda mohou být dané výrobky považovány za výrobky původem z EU v souladu s ustanoveními oddílu 1 této přílohy.
Článek 9
Osvědčení o původu se vydává pouze na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce pověřeným zástupcem. Příslušné organizace EU zajistí, aby bylo osvědčení o původu řádně vyplněno, a za tímto účelem mohou požadovat veškeré nezbytné dokumenty nebo mohou provést jakoukoliv kontrolu, kterou považují za vhodnou.
Článek 10
Zjištění mírných rozporů mezi prohlášeními na osvědčení o původu a prohlášeními v dokumentaci předložené ruským celním orgánům za účelem vyřízení nezbytných formalit pro dovoz výrobků nezpochybňuje samo o sobě prohlášení uvedená v osvědčení. Osvědčení o původu se přijme, pokud lze stanovit, že předložené dokumenty odpovídají dotčeným výrobkům. Zjevné formální chyby, například překlepy, v osvědčení o původu zboží nesmí vést k odmítnutí dokumentu, nejsou-li chyby takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů uvedených v daném dokumentu.
Článek 11
1. V případě odcizení, ztráty nebo zničení osvědčení o původu může vývozce požádat příslušnou organizaci EU, která dokument vydala, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokumentů, které vývozce vlastní. Takto vydaný duplikát jakéhokoli takového osvědčení musí být označen poznámkou „duplicate“ („duplikát“).
2. Duplikát musí být opatřen datem původního osvědčení.
ODDÍL 3
VZÁJEMNÁ POMOC
Článek 12
V zájmu zajištění řádného uplatňování této přílohy nabízí EU a Rusko vzájemnou pomoc při kontrole pravosti osvědčení o původu vydaných podle této dohody.
Článek 13
Evropská komise zašle ruským celním orgánům názvy a adresy příslušných organizací v EU, společně se vzory originálů razítek, která používají. Evropská komise rovněž informuje Ruské celní orgány o jakýchkoliv změnách těchto údajů.
Článek 14
1. Následné ověření osvědčení o původu se provádí namátkou nebo pokud mají ruské celní orgány odůvodněné pochybnosti o pravosti osvědčení nebo o přesnosti údajů týkajících se skutečného původu dotčených výrobků.
2. V takových případech ruské celní orgány zašlou osvědčení o původu nebo jeho kopii Evropské komisi, přičemž v příslušných případech uvedou důvody formální nebo obsahové povahy, které šetření odůvodňují. Pokud byla vystavena faktura, pak se tato faktura nebo její kopie připojí k osvědčení nebo jeho kopii. Ruské celní orgány rovněž poskytnou veškeré získané informace nasvědčující tomu, že údaje uvedené v osvědčení jsou nepřesné.
3. Aniž jsou dotčena ustanovení dodatkového protokolu podle článku 15 této přílohy, výsledky následných ověření provedených v souladu s odstavci 1 a 2 tohoto článku se sdělují ruským celním orgánům obvykle do tří měsíců, avšak v žádném případě ne později než šest měsíců po šetření uvedeném v odstavci 2 tohoto článku. Sdělené informace musí uvádět, zda se sporné osvědčení týká skutečně vyvezeného zboží a zda je toto zboží způsobilé pro vývoz do Ruska podle ustanovení této dohody. S výhradou ochrany důvěrných obchodních informací musí sdělené informace na žádost ruského celního orgánu obsahovat rovněž kopie všech dokumentů nezbytných pro řádné určení skutečností, zejména pravého původu zboží.
4. Za účelem následného ověření osvědčení o původu uchovávají příslušné organizace EU kopie osvědčení, jakož i všech s nimi souvisejících vývozních dokumentů, po dobu alespoň tří let od provedení ověření.
5. Použití ověřovacího postupu stanoveného v tomto článku nesmí představovat překážku uvolnění daných výrobků pro dovoz.
Článek 15
Podrobnější ustanovení o správní spolupráci týkající se důkazu o původu mezi ruskými celní orgány a příslušnými organizacemi EU, jakož i postupy pro důkaz o původu, musí být podle potřeby stanoveny v dodatkovém protokolu k této dohodě nejpozději do devíti měsíců od vstupu této dohody v platnost.
Dodatek 1
k příloze 5, kterou se stanoví pravidla původu
Seznam výrobků a opracování nebo zpracování, které zakládají status původu z EU
kód HS |
Popis výrobku |
Kvalifikující operace (opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech zakládající status původu z EU) |
(1) |
(2) |
(3) |
ex ex8482 |
Kuličková, válečková nebo jehlová ložiska, smontovaná |
Montáž, které předcházela tepelná úprava, broušení a leštění vnitřních a vnějších kroužků |
ex ex8527 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
Výroba, kdy zvýšení hodnoty dosažené v důsledku montáže a případně začlenění částí pocházejících z EU představuje alespoň 45 % ceny výrobků ze závodu. |
8542 |
Integrované obvody |
Difuze (kdy se integrované obvody vytváří na polovodičovém substrátu pomocí selektivního vkládání příslušného prvku) |
ex ex9401 |
Keramická sedadla (jiná než sedadla čísla 9402 ), též proměnitelná v lůžka a jiný nábytek, a jejich části a součásti, zdobené |
Zdobení dotčeného keramického zboží, v případě že toto zdobení vedlo ke klasifikaci získaného výrobku pod jiným číslem než bylo číslo použitého výrobku |
29.2.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 57/43 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 14. prosince 2011
o podpisu jménem Unie a prozatímním provádění Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem
(2012/107/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 91, čl. 100 odst. 2 a čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Vzhledem k hospodářskému významu přístupu evropských poskytovatelů služeb na trh Ruské federace pro Unii vyjednala Komise s Ruskou federací rozsáhlé závazky ze strany Ruské federace, které se týkají obchodu službami. |
(2) |
Tyto závazky, které budou uvedeny v Protokolu o přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO), neposkytují srovnatelnou úroveň přístupu na trh, kterou stanovují stávající závazky Ruské federace vůči Unii podle Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé ze dne 24. června 1994 (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“). |
(3) |
Aby byly závazky podle dohody o partnerství a spolupráci zachovány, je nezbytné je zakotvit v závazné dohodě mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií. |
(4) |
V souvislosti s jednáními o přistoupení Ruské federace k WTO Komise vyjednala jménem Evropské unie Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem (dále jen „dohoda“). |
(5) |
Dohoda by měla být podepsána. |
(6) |
Aby bylo zajištěno, že závazky Ruské federace podle dohody o partnerství a spolupráci budou uplatňovány ode dne přistoupení Ruské federace k WTO, měla by být dohoda prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do okamžiku dokončení postupů nezbytných pro její uzavření, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem se schvaluje jménem Unie s výhradou uzavření uvedené dohody.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 3
V souladu s ustanoveními dohody se dohoda prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do dokončení postupů nezbytných pro její uzavření (1).
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Ženevě dne 14. prosince 2011.
Za Radu
předseda
M. NOGAJ
(1) Den, od kterého bude dohoda prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
29.2.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 57/44 |
PŘEKLAD
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a vládou Ruské federace o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených ve stávající Dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem
1. Dopis vlády Ruské federace
Ženeva 16. prosince 2011
Vážení pánové,
v návaznosti na jednání mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií o obchodu službami dospěly strany k následujícímu ujednání:
I. |
Bez ohledu na ustanovení článku 51 Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Ruskou federací na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé, ze dne 24. června 1994 (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“) budou strany po přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO) i nadále uplatňovat článek 35 a čl. 39 odst. 1 a 2 ve spojení s čl. 30 písm. h) dohody o partnerství a spolupráci. |
II. |
Bez ohledu na ustanovení článku 51 dohody o partnerství a spolupráci rozšíří strany po přistoupení Ruské federace k WTO výhody plynoucí z jejich závazků GATS týkajících se osob převáděných v rámci společností do komerčních přítomností (jak je definováno v tomto bodu), s výjimkou zastoupení na jejich příslušných územích, na všechny osoby, které splňují podmínky stanovené v čl. 32 odst. 2 písm. a) a b) dohody o partnerství a spolupráci. Pro účely tohoto článku se slovem „organizace“ použitým v článku 32 dohody o partnerství a spolupráci rozumí komerční přítomnost tak, jak je definována v příslušných listinách GATS jednotlivých stran. |
III.1 |
Pracovníkům převáděným v rámci ruských právnických osob do jejich zastoupení v Evropské unii se poskytuje zacházení, jež nesmí být méně příznivé než zacházení, jež je poskytnuto Evropskou unií obdobným pracovníkům převáděným v rámci jakékoli právnické osoby ze třetí země. |
III.2 |
Na zacházení udělené podle jiných dohod, než je dohoda o partnerství a spolupráci, uzavřených Evropskou unií s jakýmkoli třetím státem, které jsou uvedeny v článku V GATS nebo na které se vztahuje seznam Evropské unie GATS výjimek ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, se bodu III.1 nepoužije. Na zacházení vyplývající z harmonizace předpisů na základě dohody uzavřené Evropskou unií stanovující vzájemné uznání podle článku VII GATS se bodu III.1 rovněž nepoužije. |
III.3 |
Zacházení poskytnuté Ruskou federací pracovníkům převáděným v rámci právnických osob z Evropské unie do jejich zastoupení v Ruské federaci nesmí být méně příznivé než zacházení poskytnuté Evropskou unií obdobným pracovníkům převáděným v rámci společnosti v souladu s tímto bodem. Ruská federace však může omezit počet takových pracovníků převáděných v rámci společnosti na nejvýše pět osob na zastoupení (dvě osoby v případě bankovnictví). |
IV.1 |
Pro účely bodu IV se rozumí:
|
IV.2 |
Zacházení poskytnuté Evropskou unií smluvním dodavatelům služeb z Ruské federace nesmí být méně příznivé než zacházení poskytnuté smluvním dodavatelům služeb z jakékoli třetí země. |
IV.3 |
Na zacházení udělené podle jiných dohod uzavřených Evropskou unií s jakýmkoli třetím státem, které jsou uvedeny v článku V GATS nebo na které se vztahuje seznam Evropské unie GATS výjimek ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, se toto ustanovení nepoužije. Na zacházení vyplývající z harmonizace předpisů na základě dohody uzavřené Evropskou unií stanovující vzájemné uznání podle článku VII GATS se tento bod rovněž nepoužije. |
IV.4 |
Ruská federace povolí dodávání služeb na své území smluvními dodavateli služeb z Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob za těchto podmínek:
Přístup udělený na základě ustanovení bodu IV.4 se vztahuje pouze na činnost v rámci služby, která je předmětem smlouvy; jeho součástí není právo používat profesní označení Ruské federace. Ruská federace může stanovit roční kvótu na pracovní povolení rezervovanou pro fyzické osoby z Evropské unie, které získají přístup na trh služeb Ruské federace na základě bodu IV.4. V prvním roce, ve kterém bod IV.4 vstoupí v platnost, musí tato roční kvóta činit nejméně 16 000 povolení. V následujícím roce nesmí být roční kvóta nižší než v roce předcházejícím. |
IV.5 |
Poté, co výsledky současného mnohostranného kola obchodních jednání o oblasti služeb nabydou účinku, přezkoumají strany ustanovení bodu IV.4 s ohledem na jeho rozšíření na osoby samostatně výdělečně činné, které jsou smluvními dodavateli služeb. |
V.1 |
Toto ujednání se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, které žádají o přístup na trh práce strany, ani na opatření týkající se státního občanství a trvalého pobytu nebo zaměstnání na trvalém základě. |
V.2 |
Toto ujednání nebrání straně v tom, aby uplatňovala opatření regulující vstup nebo dočasný pobyt fyzických osob na jejím území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který ruší nebo zmenšuje výhody vznikající druhé straně podle bodů II, III a IV. |
Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské unie zakládaly dohodu mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených v dohodě o partnerství a spolupráci. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Dohoda se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO.
Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu Ruské federace
2. Dopis Evropské unie
Ženeva 16. prosince 2011
Vážená paní ministryně,
máme tu čest potvrdit přijetí Vašeho dnešního dopisu tohoto znění:
„v návaznosti na jednání mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií o obchodu službami dospěly strany k následujícímu ujednání:
I. |
Bez ohledu na ustanovení článku 51 Dohody o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Ruskou federací na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé, ze dne 24. června 1994 (dále jen ‚dohoda o partnerství a spolupráci‘) budou strany po přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO) i nadále uplatňovat článek 35 a čl. 39 odst. 1 a 2 ve spojení s čl. 30 písm. h) dohody o partnerství a spolupráci. |
II. |
Bez ohledu na ustanovení článku 51 dohody o partnerství a spolupráci rozšíří strany po přistoupení Ruské federace k WTO výhody plynoucí z jejich závazků GATS týkajících se osob převáděných v rámci společností do komerčních přítomností (jak je definováno v tomto bodu), s výjimkou zastoupení na jejich příslušných územích, na všechny osoby, které splňují podmínky stanovené v čl. 32 odst. 2 písm. a) a b) dohody o partnerství a spolupráci. Pro účely tohoto článku se slovem ‚organizace‘ použitým v článku 32 dohody o partnerství a spolupráci rozumí komerční přítomnost tak, jak je definována v příslušných listinách GATS jednotlivých stran. |
III.1 |
Pracovníkům převáděným v rámci ruských právnických osob do jejich zastoupení v Evropské unii se poskytuje zacházení, jež nesmí být méně příznivé než zacházení, jež je poskytnuto Evropskou unií obdobným pracovníkům převáděným v rámci jakékoli právnické osoby ze třetí země. |
III.2 |
Na zacházení udělené podle jiných dohod, než je dohoda o partnerství a spolupráci, uzavřených Evropskou unií s jakýmkoli třetím státem, které jsou uvedeny v článku V GATS nebo na které se vztahuje seznam Evropské unie GATS výjimek ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, se bodu III.1 nepoužije. Na zacházení vyplývající z harmonizace předpisů na základě dohody uzavřené Evropskou unií stanovující vzájemné uznání podle článku VII GATS se bodu III.1 rovněž nepoužije. |
III.3 |
Zacházení poskytnuté Ruskou federací pracovníkům převáděným v rámci právnických osob z Evropské unie do jejich zastoupení v Ruské federaci nesmí být méně příznivé než zacházení poskytnuté Evropskou unií obdobným pracovníkům převáděným v rámci společnosti v souladu s tímto bodem. Ruská federace však může omezit počet takových pracovníků převáděných v rámci společnosti na nejvýše pět osob na zastoupení (dvě osoby v případě bankovnictví). |
IV.1 |
Pro účely bodu IV se rozumí:
|
IV.2 |
Zacházení poskytnuté Evropskou unií smluvním dodavatelům služeb z Ruské federace nesmí být méně příznivé než zacházení poskytnuté smluvním dodavatelům služeb z jakékoli třetí země. |
IV.3 |
Na zacházení udělené podle jiných dohod uzavřených Evropskou unií s jakýmkoli třetím státem, které jsou uvedeny v článku V GATS nebo na které se vztahuje seznam Evropské unie GATS výjimek ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, se toto ustanovení nepoužije. Na zacházení vyplývající z harmonizace předpisů na základě dohody uzavřené Evropskou unií stanovující vzájemné uznání podle článku VII GATS se tento bod rovněž nepoužije. |
IV.4 |
Ruská federace povolí dodávání služeb na své území smluvními dodavateli služeb z Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob za těchto podmínek:
Přístup udělený na základě ustanovení bodu IV.4. se vztahuje pouze na činnost v rámci služby, která je předmětem smlouvy; jeho součástí není právo používat profesní označení Ruské federace. Ruská federace může stanovit roční kvótu na pracovní povolení rezervovanou pro fyzické osoby z Evropské unie, které získají přístup na trh služeb Ruské federace na základě bodu IV.4. V prvním roce, ve kterém bod IV.4. vstoupí v platnost, musí tato roční kvóta činit nejméně 16 000 povolení. V následujícím roce nesmí být roční kvóta nižší než v roce předcházejícím. |
IV.5 |
Poté, co výsledky současného mnohostranného kola obchodních jednání o oblasti služeb nabydou účinku, přezkoumají strany ustanovení bodu IV.4 s ohledem na jeho rozšíření na osoby samostatně výdělečně činné, které jsou smluvními dodavateli služeb. |
V.1 |
Toto ujednání se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, které žádají o přístup na trh práce strany, ani na opatření týkající se státního občanství a trvalého pobytu nebo zaměstnání na trvalém základě. |
V.2 |
Toto ujednání nebrání straně v tom, aby uplatňovala opatření regulující vstup nebo dočasný pobyt fyzických osob na jejím území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který ruší nebo zmenšuje výhody vznikající druhé straně podle bodů II, III a IV. |
Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské unie zakládaly dohodu mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií o zachování závazků týkajících se obchodu službami obsažených v dohodě o partnerství a spolupráci. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Dohoda se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO.“
Evropská unie má tu čest potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím ujištění o naší nejhlubší úctě.
Za Evropskou unii
29.2.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 57/52 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 14. prosince 2011
o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny
(2012/108/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
S ohledem na hospodářský význam přístupu k surovinám pro Unii a význam, který má pro Unii Ruská federace jako dodavatel surovin, Komise s Ruskou federací vyjednala závazky, že Ruská federace sníží nebo zruší vývozní cla, která v současnosti uplatňuje. |
(2) |
Tyto závazky, které budou zahrnuty do Protokolu o přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci (WTO), se netýkají surovin, na které Ruská federace v současnosti vývozní cla neuplatňuje. |
(3) |
Aby se snížilo riziko, že Ruská federace v budoucnosti zavede nová vývozní cla, a následné dopady na dodávky surovin, Komise jménem Uniev vyjednala s Ruskou federací dohodu ve formě výměny dopisů o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny (dále jen „dohoda“). |
(4) |
Dohoda by měla být podepsána. |
(5) |
Za účelem zajištění uplatňování uvedených závazků Ruské federace týkajících se nových vývozních cel na suroviny ode dne přistoupení Ruské federace k WTO, měla by být dohoda prozatímně prováděna ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do okamžiku dokončení postupů nezbytných pro její uzavření, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny se schvaluje jménem Unie s výhradou jejího uzavření.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 3
V souladu s dohodou se dohoda prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO do dokončení postupů nezbytných pro její uzavření (1).
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Ženevě dne 14. prosince 2011.
Za Radu
předseda
M. NOGAJ
(1) Den, od kterého bude dohoda prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
29.2.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 57/53 |
PŘEKLAD
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Ruskou federací o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny
1. Dopis Ruské federace
Ženeva, 16. prosince 2011
Vážení pánové,
v návaznosti na jednání mezi Ruskou federací a Evropskou unií (dále jen „strany“), pokud jde o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny, dospěly strany k následujícímu ujednání:
Vláda Ruské federace se vynasnaží nezavádět nebo nezvyšovat vývozní cla na suroviny uvedené v příloze tohoto dopisu. Uvedený seznam byl stanoven na základě těchto kritérií:
|
Suroviny, které nejsou uvedeny v části V Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží Ruské federace v rámci Světové obchodní organizace (WTO) a u nichž se Ruská federace podílí více než 10 % na celosvětové výrobě či vývozu nebo na jejichž dovozu má Evropská unie značný zájem, stávající či potenciální, nebo s nimiž je spojeno riziko napětí, pokud jde o světové zásoby. |
|
Pokud by vláda Ruské federace zvažovala zavedení nebo zvýšení vývozních cel na tyto suroviny, povede s Evropskou komisí konzultace alespoň dva měsíce před provedením takovýchto opatření s cílem dospět k řešení, které by zohledňovalo zájmy obou stran. |
|
Na výrobky uvedené na seznamu obsaženém v příloze tohoto dopisu, které jsou rovněž zahrnuty do části V Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží Ruské federace v rámci WTO upravující vývozní cla, se ustanovení tohoto dopisu nepoužijí. |
|
Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské unie zakládaly Dohodu mezi Ruskou federací a Evropskou unií o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Dohoda se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO. |
Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Ruskou federaci
PŘÍLOHA
Seznam Surovin
kód HS (1) |
Popis (*1) |
0902 10 |
Zelený čaj v bezprostředním obalu <= 3 kg |
0902 30 |
Černý fermentovaný čaj a částečně fermentovaný čaj, též aromatizovaný, v bezprostředním obalu <= 3 kg |
0909 20 |
Semena koriandru |
1001 10 |
Pšenice tvrdá |
1001 90 |
Pšenice a sourež (kromě pšenice tvrdé) |
1002 00 |
Žito |
1003 00 |
Ječmen |
1008 10 |
Pohanka |
1008 20 |
Proso (kromě zrn čiroku) |
1101 00 |
Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži |
1102 10 |
Žitná mouka |
1103 19 |
Krupice a krupička z obilovin (kromě z pšenice a kukuřice) |
1104 12 |
Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách z ovsa |
1104 29 |
Obilná zrna, loupaná, perlovitá, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (kromě ovsa a kukuřice, obilné mouky a poloomleté nebo celoomleté rýže a zlomkové rýže) |
1107 10 |
Slad (kromě praženého) |
1107 20 |
Pražený slad |
1204 00 |
Lněná semena, též drcená |
1205 10 |
Semena řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové (produkující stálý olej o obsahu kyseliny erukové < 2 % hmotnostní a produkující pevnou složku o obsahu glukosinolátů < 30 mikromolů/gram) |
1205 90 |
Semena řepky nebo řepky olejky s vysokým obsahem kyseliny erukové (produkující stálý olej o obsahu kyseliny erukové >= 2 % hmotnostní a produkující pevnou složku o obsahu glukosinolátů >= 30 mikromolů/gram), též ve zlomcích |
1206 00 |
Slunečnicová semena, též drcená |
1207 50 |
Hořčičná semena, též drcená |
1512 11 |
Surový slunečnicový nebo světlicový olej |
1512 19 |
Slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené (kromě surového oleje) |
1514 11 |
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové (stálý olej o obsahu kyseliny erukové < 2 % hmotnostní), surový |
1514 19 |
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové (stálý olej s obsahem kyseliny erukové < 2 %), a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (kromě surového oleje) |
1517 10 |
Margarín (kromě tekutého margarínu) |
1517 90 |
Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů a jedlých frakcí různých tuků nebo olejů (kromě tuků, olejů a jejich frakcí, částečně nebo zcela hydrogenovaných, interesterifikovaných, reesterifikovaných nebo elaidinizovaných, též rafinovaných, avšak jinak neupravených, směsí olivových olejů a jejich frakcí a pevného margarínu) |
1701 99 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (kromě třtinového a řepného cukru s přísadou aromatických přípravků nebo barviva a surového cukru) |
1703 90 |
Řepná melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru |
2401 10 |
Tabák, neodřapíkovaný |
2403 10 |
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru |
2403 91 |
Tabák homogenizovaný nebo rekonstituovaný z nadrobno nasekaných tabákových listů, tabákového odpadu nebo tabákové prachu |
2502 00 |
Nepražený pyrit (kyz železný) |
2503 00 |
Síra všech druhů (kromě sublimované síry, srážené síry a koloidní síry) |
2504 10 |
Přírodní grafit (tuha) v prášku nebo ve vločkách |
2504 90 |
Přírodní grafit (tuha) (kromě přírodního grafitu v prášku nebo ve vločkách) |
2505 10 |
Křemičité písky a křemenné písky, též barvené |
2506 10 |
Křemen (kromě křemenných písků) |
2506 20 |
Křemenec, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo pravoúhlého tvaru |
2507 00 |
Kaolin a jiné kaolinitické jíly, též kalcinované |
2508 10 |
Bentonit |
2508 30 |
Žáruvzdorný jíl (šamotový) (kromě kaolinu a jiných kaolinitických jílů a expandovaných jílů) |
2508 70 |
Šamotové nebo dinasové zeminy |
2509 00 |
Křída |
2510 10 |
Přírodní fosfáty vápenaté a přírodní fosfáty hlinitovápenaté, přírodní a fosfátová křída, nemleté |
2510 20 |
Přírodní fosfáty vápenaté a přírodní fosfáty hlinitovápenaté, přírodní a fosfátová křída, mleté |
2511 10 |
Přírodní síran barnatý (baryt, těživec) |
2511 20 |
Přírodní uhličitan barnatý (witherit), též kalcinovaný (kromě oxidu barnatého) |
2518 30 |
Dolomitová dusací směs |
2519 10 |
Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
2519 90 |
Tavená magnézie (oxid hořečnatý); přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý), též obsahující malá množství jiných oxidů přidaných před slinováním; jiné oxidy hořčíku (kromě přírodního uhličitanu hořečnatého (magnezitu)) |
2520 10 |
Sádrovec; anhydrit |
2522 10 |
Nehašené (pálené) vápno |
2522 20 |
Hašené vápno |
2523 29 |
Portlandský cement (kromě bílého cementu, též uměle barveného) |
2524 10 |
Krokydolitový azbest (kromě výrobků z krokydolitu) |
2524 90 |
Osinek (azbest) (kromě krokydolitu a výrobků z osinku (azbestu)) |
2525 10 |
Slída surová nebo štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček |
2525 20 |
Slídový prach |
2525 30 |
Slídový odpad |
2526 10 |
Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo pravoúhlého tvaru, a mastek, nedrcený nebo nerozemletý |
2526 20 |
Přírodní steatit a mastek, drcený nebo rozemletý |
2528 10 |
Boritany sodné, přírodní, a jejich koncentráty, též kalcinované (kromě boritanů sodných získaných z přírodních solanek) |
2528 90 |
Boritany, přírodní, a jejich koncentráty, též kalcinované, a přírodní kyselina boritá obsahující <= 85 % H3BO3 v sušině (kromě boritanů sodných a jejich koncentrátů a boritanů získaných z přírodních solanek) |
2529 10 |
Živec |
2529 21 |
Kazivec obsahující <= 97 % hmotnostních fluoridu vápenatého |
2529 22 |
Kazivec obsahující > 97 % hmotnostních fluoridu vápenatého |
2529 30 |
Leucit, nefelin a nefelinický syenit |
2530 10 |
Vermikulit, perlit a chlority, neexpandované |
2530 20 |
Kieserit a epsomit (přírodní sírany hořečnaté) |
2530 90 |
Sulfidy arsenu, alunit, puzzolánová zemina, barevné hlinky a ostatní nerostné látky, jinde neuvedené |
2601 11 |
Neaglomerované železné rudy a koncentráty (kromě kyzových výpražků (výpalků)) |
2601 12 |
Aaglomerované železné rudy a koncentráty (kromě kyzových výpražků (výpalků)) |
2601 20 |
Kyzové výpražky (výpalky) |
2602 00 |
Manganové rudy a koncentráty, včetně železonosných manganových rud a koncentrátů, o obsahu manganu >= 20 % hmotnostních, počítáno v sušině |
2603 00 |
Měděné rudy a koncentráty |
2604 00 |
Niklové rudy a koncentráty |
2605 00 |
Kobaltové rudy a koncentráty |
2606 00 |
Hliníkové rudy a koncentráty |
2607 00 |
Olovnaté rudy a koncentráty |
2608 00 |
Zinkové rudy a koncentráty |
2609 00 |
Cínové rudy a koncentráty |
2610 00 |
Chromové rudy a koncentráty |
2611 00 |
Wolframové rudy a koncentráty |
2612 10 |
Uranové rudy a koncentráty |
2612 20 |
Thoriové rudy a koncentráty |
2613 10 |
Pražené molybdenové rudy a koncentráty |
2613 90 |
Molybdenové rudy a koncentráty (kromě pražených) |
2614 00 |
Titanové rudy a koncentráty |
2615 10 |
Zirkonové rudy a koncentráty |
2615 90 |
Niobové, tantalové nebo vanadové rudy a koncentráty |
2616 10 |
Stříbrné rudy a koncentráty |
2616 90 |
Rudy drahých kovů a koncentráty (kromě stříbrných rud a koncentrátů) |
2617 10 |
Antimonové rudy a koncentráty |
2617 90 |
Rudy a koncentráty (kromě železných, manganových, měděných, niklových, kobaltových, hliníkových, olovnatých, zinkových, cínových. chromových, wolframových, uranových, thoriových, molybdenových, titanových, niobových, tantalových, vanadových, zirkonových a antimonových rud a koncentrátů a rud drahých kovů a koncentrátů) |
2618 00 |
Granulovaná struska (struskový písek) z výroby železa nebo oceli |
2619 00 |
Struska, zpěněná struska, okuje a jiné odpady z výroby železa nebo oceli (kromě granulované strusky) |
2620 11 |
Zinkové kamínky |
2620 19 |
Popel a zbytky obsahující zejména zinek (kromě zinkových kamínků) |
2620 21 |
Kaly olovnatého benzinu a kaly olovnatých antidetonačních sloučenin, získané ze skladovacích nádrží olovnatého benzinu a olovnatých antidetonačních sloučenin a obsahujících zejména olovo, olovnaté sloučeniny a oxid železa |
2620 29 |
Popel a zbytky obsahující zejména olovo (kromě kalů olovnatého benzinu a kalů olovnatých antidetonačních sloučenin) |
2620 30 |
Popel a zbytky obsahující zejména měď |
2620 40 |
Popel a zbytky obsahující zejména hliník |
2620 60 |
Popel a zbytky obsahující arsen, rtuť, thallium nebo jejich směsi, používané k získání arsenu nebo těchto kovů nebo k výrobě jejich chemických sloučenin (kromě popela a zbytků z výroby železa nebo oceli). |
2620 91 |
Popel a zbytky obsahující antimon, berylium, kadmium, chrom nebo jejich směsi (kromě popela a zbytků z výroby železa nebo oceli) |
2620 99 |
Popel a zbytky, obsahující kovy nebo sloučeniny kovů (kromě popela a zbytků z výroby železa nebo oceli, popela a zbytků obsahujících především zinek, olovo, měď nebo hliník, popela a zbytků obsahujících arsen, rtuť, thallium nebo jejich směsi, používané k získání arsenu nebo těchto kovů nebo k výrobě jejich chemických sloučenin, a popela a zbytků obsahujících antimon, berylium, kadmium, chrom nebo jejich směsi) |
2621 10 |
Popel a zbytky ze spalování komunálního odpadu |
2621 90 |
Ostatní strusky a popely, včetně popela z mořských chaluh (kelp) (kromě strusky, též granulované, z výroby železa a oceli, popela a zbytků obsahujících kovy, arsen nebo jejich sloučeniny a zbytků ze spalování komunálního odpadu) |
2701 11 |
Antracit, též v prášku, neaglomerovaný |
2701 12 |
Živičné (bituminové) uhlí, též v prášku, neaglomerované |
2701 19 |
Uhlí, též v prášku, neaglomerované (kromě antracitu a živičného (bituminového) uhlí) |
2701 20 |
Brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí |
2702 10 |
Hnědé uhlí, též v prášku, neaglomerované (kromě agátu (černého jantaru)) |
2702 20 |
Aglomerované hnědé uhlí (kromě agátu (černého jantaru)) |
2703 00 |
Rašelina, včetně rašelinového steliva, též aglomerovaná |
2704 00 |
Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí |
2705 00 |
Svítiplyn, vodní plyn, generátorový plyn, chudý generátorový plyn a podobné plyny (kromě ropných plynů a ostatních plynných uhlovodíků) |
2706 00 |
Černouhelný, hnědouhelný nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty, též dehydratované nebo částečně destilované, včetně rekonstituovaných dehtů |
2707 10 |
Benzol (benzen) obsahující > 50 % benzenu (kromě chemicky definovaného) |
2707 20 |
Toluol (toluen) obsahující > 50 % toluenu (kromě chemicky definovaného) |
2707 30 |
Xylol (xyleny) obsahující > 50 % xylenů (kromě chemicky definovaného) |
2707 40 |
Naftalen obsahující > 50 % naftalenu (kromě chemicky definovaného) |
2707 50 |
Směsi aromatických uhlovodíků, z nichž >= 65 % objemu, včetně ztrát, předestiluje do 250 °C podle metody ASTM D 86 (kromě chemicky definovaných sloučenin) |
2707 91 |
Kreozotové oleje (kromě chemicky definovaných) |
2707 99 |
Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek (kromě chemicky definovaných sloučenin, benzolu (benzenu), toluolu (toluenu), xylolu (xylenů), naftalenu, směsí aromatických uhlovodíků položky 2707 50 , fenolů a kreozotových olejů) |
2708 10 |
Smola z černouhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů |
2708 20 |
Smolný koks z černouhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů |
2709 00 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové |
2710 11 |
Lehké oleje a přípravky, minerální nebo ze živičných nerostů, z nichž >= 90 % objemu předestiluje při 210 °C podle metody ASTM D 86 |
2710 19 |
Střední oleje a přípravky, minerální nebo ze živičných nerostů, jinde neuvedené |
2710 91 |
Odpadní oleje obsahující polychlorované bifenyly [PCB], polychlorované terfenyly [PCT] nebo polybromované bifenyly [PBB] |
2710 99 |
Odpadní oleje obsahující zejména ropu nebo oleje zísakné z živičných nerostů (kromě odpadních olejů obsahujících polychlorované bifenyly [PCB], polychlorované terfenyly [PCT] nebo polybromované bifenyly [PBB]) |
2711 11 |
Zemní plyn, zkapalněný |
2711 12 |
Propan, zkapalněný |
2711 13 |
Butan, zkapalněný (kromě butanu o čistotě >= 95 % n-butanu nebo izobutanu) |
2711 14 |
Ethylen, propylen, butylen a butadien, zkapalněné (kromě ethylenu o čistotě >= 95 % a proplyneu, butylenu a budadienu o čistotě >= 90 % |
2711 19 |
Plynné uhlovodíky, zkapalněné, jinde neuvedené (kromě zemního plynu, propanu, ethylenu, propylenu, butylenu a butadienu) |
2711 21 |
Zemní plyn v plynném stavu |
2711 29 |
Uhlovodíky v plynném stavu, jinde neuvedené (kromě zemního plynu) |
2712 10 |
Vazelína |
2712 20 |
Parafín, obsahující < 0,75 % hmotnostních oleje |
2712 90 |
Parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené (kromě vazelíny a parafínu obsahujícího < 0,75 % hmotnostních oleje) |
2713 11 |
Ropný koks, nekalcinovaný |
2713 12 |
Ropný koks, kalcinovaný |
2713 20 |
Ropné živice |
2713 90 |
Zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů (kromě ropného koksu a ropné živice) |
2714 10 |
Živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky |
2714 90 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; asfaltity a asfaltové horniny |
2715 00 |
Živičné tmely, ředěné produkty a jiné živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu. |
2801 10 |
Chlor |
2801 20 |
Jod |
2801 30 |
Fluor; brom |
2802 00 |
Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra |
2803 00 |
Uhlík (uhlíkové saze a jiné formy uhlíku), jinde neuvedené |
2804 10 |
Vodík |
2804 21 |
Argon |
2804 29 |
Vzácné plyny (kromě argonu) |
2804 30 |
Dusík |
2804 40 |
Kyslík |
2804 50 |
Bor; tellur |
2804 61 |
Křemík obsahující >= 99,99 % hmotnostních křemíku |
2804 69 |
Křemík obsahující < 99,99 % hmotnostních křemíku |
2804 70 |
Fosfor |
2804 80 |
Arsen |
2804 90 |
Selen |
2805 11 |
Sodík |
2805 12 |
Vápník |
2805 19 |
Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin (kromě sodíku a vápníku) |
2805 30 |
Kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované |
2805 40 |
Rtuť |
2806 10 |
Chlorovodík (kyselina chlorovodíková) |
2806 20 |
Kyselina chlorosírová |
2807 00 |
Kyselina sírová; oleum |
2808 00 |
Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs) |
2809 10 |
Oxid fosforečný |
2809 20 |
Kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované |
2810 00 |
Oxidy boru; kyseliny borité |
2811 11 |
Fluorovodík (kyselina fluorovodíková) |
2811 19 |
Anorganické kyseliny (kromě chlorovodíku (kyseliny chlorovodíkové), kyseliny chlorosírové, kyseliny sírové, olea, kyseliny dusičné, směsi kyseliny sírové a dusičné (nitrační směsi), kyseliny fosforečné, kyselin polyfosforečných, kyselin boritých a fluorovodíku (kyseliny fluorovodíkové)) |
2811 21 |
Oxid uhličitý |
2811 22 |
Oxid křemičitý |
2811 29 |
Anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů (kromě oxidu fosforečného, oxidů boru, oxidu uhličitého, oxidu křemičitého a oxidu siřičitého) |
2812 10 |
Chloridy a chlorid-oxidy |
2812 90 |
Halogenidy a oxohalogenidy nekovů (kromě chloridů a chlorid-oxidů) |
2813 10 |
Sirouhlík |
2813 90 |
Sulfidy (sirníky) nekovů (kromě sirouhlíku); komerční sulfid fosforitý |
2814 10 |
Amoniak (čpavek) bezvodý |
2814 20 |
Amoniak (čpavek) ve vodném roztoku |
2815 11 |
Hydroxid sodný (louh sodný), tuhý |
2815 12 |
Hydroxid sodný (louh sodný), ve vodném roztoku |
2815 20 |
Hydroxid draselný (louh draselný) |
2815 30 |
Peroxidy sodíku nebo draslíku |
2816 10 |
Hydroxid a peroxid hořčíku |
2816 40 |
Oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya |
2817 00 |
Oxid zinečnatý; peroxid zinku |
2818 10 |
Korund, umělý, chemicky definovaný i nedefinovaný |
2818 20 |
Oxid hlinitý (kromě umělého korundu) |
2818 30 |
Hydroxid hlinitý |
2819 10 |
Oxid chromový |
2819 90 |
Oxidy a hydroxidy chromu (kromě oxidu chromového) |
2820 10 |
Oxid manganičitý |
2820 90 |
Oxidy manganu (kromě oxidu manganičitého) |
2821 10 |
Oxidy a hydroxidy železa |
2821 20 |
Barevné hlinky obsahující >= 70 % hmotnostních vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3 |
2822 00 |
Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu |
2823 00 |
Oxidy titanu |
2824 10 |
Oxid olovnatý (klejt, masikot) |
2824 90 |
Oxidy olova (kromě klejtu, masikotu) |
2825 10 |
Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli |
2825 20 |
Oxid a hydroxid lithný |
2825 30 |
Oxidy a hydroxidy vanadu |
2825 40 |
Oxidy a hydroxidy niklu |
2825 50 |
Oxidy a hydroxidy mědi |
2825 60 |
Oxidy germania a oxid zirkoničitý |
2825 70 |
Oxidy a hydroxidy molybdenu |
2825 80 |
Oxidy antimonu |
2825 90 |
Zásady, anorganiceké, a oxidy kovů, hydroxida a peroxidy, jinde neuvedené |
2826 12 |
Fluorid hlinitý |
2826 19 |
Fluoridy (kromě flouridu hlinitého) |
2826 30 |
Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit) |
2826 90 |
Fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru (kromě fluorokřemičitanů sodíku nebo draslíku a hexafluorohlinitanu sodného (syntetického kryolitu)) |
2827 10 |
Chlorid amonný |
2827 20 |
Chlorid vápenatý |
2827 31 |
Chloridy hořčíku |
2827 32 |
Chloridy hliníku |
2827 35 |
Chloridy niklu |
2827 39 |
Chloridy (kromě chloridu amonného, vápenatého, choridů hořčíku, hliníku, železa, kobaltu, niklu a zinku) |
2827 41 |
Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy mědi |
2827 49 |
Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy (kromě chlorid-oxidů a chlorid-hydroxidů mědi) |
2827 51 |
Bromidy sodíku nebo draslíku |
2827 59 |
Bromidy a bromid-oxidy (kromě bromidů a bromid-oxidů sodíku a draslíku) |
2827 60 |
Jodidy a jodid-oxidy |
2828 10 |
Chlornan vápenatý, včetně komerčního chlornanu vápenatého |
2828 90 |
Chlornany, chloritany a bromnany (kromě chlornanu vápenatého) |
2829 11 |
Chlorečnany sodíku |
2829 19 |
Chlorečnany (kromě chlorečnanů sodíku) |
2829 90 |
Chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany |
2830 10 |
Sulfidy sodné |
2830 90 |
Sulfidy (sirníky) (kromě sulfidů sodných, sulfidů zinku a kadmia); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované |
2831 10 |
Dithioničitany a sulfoxyláty sodíku |
2831 90 |
Dithioničitany a sulfoxyláty (kromě dithioničitanů a sulfoxylátů sodíku) |
2832 10 |
Siřičitany sodné |
2832 20 |
Siřičitany (kromě siřičitanů sodných) |
2832 30 |
Thiosírany |
2833 11 |
Síran sodný |
2833 19 |
Sírany sodné (kromě síranu sodného) |
2833 21 |
Sírany hořčíku |
2833 22 |
Sírany hliníku |
2833 24 |
Sírany niklu |
2833 25 |
Sírany mědi |
2833 27 |
Sírany baria |
2833 29 |
Sírany (kromě síranů sodných, síranů hořčíku, hliníku, chromu, niklu, mědi, zinku a baria) |
2833 30 |
Kamence |
2833 40 |
Peroxosírany (persírany) |
2834 10 |
Dusitany |
2834 21 |
Dusičnany draslíku |
2834 29 |
Dusičnany (kromě dusičnanů draslíku) |
2835 10 |
Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity) |
2835 22 |
Mono- nebo disodné fosforečnany (fosfáty) |
2835 24 |
Posporečnany (fosfáty) draselné |
2835 25 |
Hydrogenortofosforečnan vápenatý (fosforečnan divápenatý)) |
2835 26 |
Fosforečnany vápníku (kromě hydrogenortofosforečnanu vápenatého (fosforečnanu divápenatého)) |
2835 29 |
Fosforečnany (fosfáty) (kromě fosforečnanů monosodných, disodných, trisodných, draselných a vápníku) |
2835 31 |
Trifosforečnan sodný (tripolyfosfát sodný), chemicky definovaný i nedefinovaný |
2835 39 |
Polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované (kromě trifosforečnanu sodného (tripolyfosfátu sodného) |
2836 20 |
Uhličitan sodný |
2836 30 |
Hydrogenuhličitan sodný (bikarbonát sodný) |
2836 40 |
Uhličitany draselné |
2836 50 |
Uhličitan vápenatý |
2836 60 |
Uhličitan barnatý |
2836 91 |
Uhličitany lithné |
2836 92 |
Uhličitan strontnatý |
2836 99 |
Uhličitany a peroxouhličitany (peruhličitany) (kromě komerčního uhličitanu amonného a ostatních uhličitanů amonných, uhličitanu sodného, hydrogenuhličitanu sodného (bikarbonátu sodného), uhličitanů draselných, uhličitanu vápenatého, uhličitanu barnatého, uhličitanu olovnatého, uhličitanů lithných a uhličitanu strontnatého) |
2837 11 |
Kyanid sodný |
2837 19 |
Kyanidy a kyanid-oxidy (kromě kyanidů a kyanid-oxidů sodíku) |
2837 20 |
Komplexní kyanidy |
2839 11 |
Metakřemičitany sodné, včetně komerčních metakřemičitanů |
2839 19 |
Křemičitany (silikáty) sodíku, včetně komerčních křemičitanů (kromě metakřemičitanů sodných) |
2839 90 |
Křemičitany (silikáty), včetně komerčních křemičitanů alkalických kovů (kromě křemičitanů sodíku a draslíku) |
2840 11 |
Bezvodý tetraboritan disodný (rafinovaný borax) |
2840 19 |
Tetraboritan disodný (rafinovaný borax) (kromě bezvodého) |
2840 20 |
Boritany (kromě tetraboritanu disodného (rafinovaného boraxu) |
2840 30 |
Peroxoboritany (perboritany) |
2841 30 |
Dichroman sodný |
2841 50 |
Chromany a dichromany; peroxochromany (kromě chromanů zinku nebo olova a dichromanu sodného) |
2841 61 |
Manganistan draselný (hypermangan) |
2841 69 |
Manganitany, manganany a manganistany (kromě manganistanu draselného (hypermanganu) |
2841 70 |
Molybdenany |
2841 80 |
Wolframany |
2841 90 |
Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin (kromě hlinitanů, chromanů, dichromanů, peroxochromanů, manganitanů, mangananů, manganistanů, molybdenanů a wolframanů) |
2842 10 |
Podvojné nebo komplexní křemičitany anorganických kyselin nebo peroxokyselin, včetně hlinitokřemičitanů chemicky definovaných i nedefinovaných |
2842 90 |
Soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin (kromě solí oxokovových nebo peroxokovových kyselin, podvojných nebo komplexních křemičitanů (včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných) a azidů) |
2843 10 |
Drahé kovy v koloidním stavu |
2843 21 |
Dusičnan stříbrný |
2843 29 |
Sloučeniny stříbra, anorganické neo organické, chemicky definované i nedefinované (kromě dusičnanu stříbrného) |
2843 30 |
Sloučeniny zlata, anorganické nebo organické, chemicky definované i nedefinované |
2843 90 |
Anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované (kromě sloučenin stříbra a zlata); amalgamy drahých kovů |
2844 10 |
Přírodní uran a jeho sloučeniny; slitiny, disperze, včetně cermetů, keramické výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu (Euratom) |
2844 20 |
Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny; plutonium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze, včetně cermetů, keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235, plutonium nebo sloučeniny těchto produktů (Euratom) |
2844 30 |
Uran ochuzený o U 235 a jeho sloučeniny; thorium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze, včetně cermetů, keramické výrobky a směsi obsahující uran ochuzený o U 235, thorium nebo sloučeniny těchto produktů |
2844 40 |
Radioaktivní prvky, izotopy a sloučeniny a slitiny a disperze, včetně cermetů, keramické výrobky a směsi obsahující tyto prvky, izotopy nebo sloučeniny; radioaktivní odpady (kromě přírodního uranu, uranu obohaceného U 235 a uranu ochuzeného o U 235; plutonia, thoria a sloučeniny těchto produktů) |
2845 10 |
Těžká voda (deuterium oxid) (Euratom) |
2845 90 |
Neradioaktivní izotopy; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované (kromě těžké vody (deuterium oxid) |
2846 10 |
Sloučeniny ceru |
2846 90 |
Sloučeniny, anorganické nebo organické, kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů (kromě sloučenin ceru) |
2847 00 |
Peroxid vodíku, též ztužený močovinou |
2848 00 |
Fosfidy, chemicky definované i nedefinované (kromě ferofosforu) |
2849 10 |
Karbidy vápníku, chemicky definované i nedefinované |
2849 20 |
Karbidy křemíku, chemicky definované i nedefinované |
2849 90 |
Karbidy, chemicky definované i nedefinované (kromě karbidů vápníku nebo křemíku) |
2850 00 |
Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované (kromě sloučenin, které jsou též karbidy čísla 2849 ) |
2853 00 |
Anorganické sloučeniny, včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty, jinde neuvedené; kapalný vzduch, též po odstranění vzácných plynů; stlačený vzduch; amalgamy (jiné než amalgamy drahých kovů) |
2901 10 |
Nasycené acyklické uhlovodíky |
2901 22 |
Propen (propylen) |
2901 23 |
Buten (butylen) a jeho isomery |
2901 24 |
1,3-Butadien a isopren |
2901 29 |
Uhlovodíky, acyklické, nenasycené (kromě ethenu (ethylenu), propenu (propylenu), butenu (butylenu) a jeho isomerů a 1,3-Butadienu a isoprenu) |
2902 20 |
Benzen |
2902 30 |
Toluen |
2902 41 |
o-xylen |
2902 43 |
p-xylen |
2902 50 |
Styren |
2903 11 |
Chlormethan (methylchlorid) a chlorethan (ethylchlorid) |
2903 12 |
Dichlormethan (methylenchlorid) |
2903 14 |
Tetrachlormethan (chlorid uhličitý) |
2903 22 |
Trichlorethylen |
2903 23 |
Tetrachlorethylen (perchlorethylen) |
2903 46 |
Bromchlordifluormethan, bromtrifluormethan a dibromtetrafluorethany |
2903 59 |
Halogenderiváty cykloalkanových, cykloalkenových a cykloterpenických uhlovodíků (kromě 1,2,3,4,5,6-Hexachlorcyklohexanu) |
2905 11 |
Methanol (methylalkohol) |
2905 12 |
1-propanol (propylalkohol) a 2-propanol (isopropylalkohol) |
2905 13 |
1-Butanol (n-butylalkohol) |
2905 14 |
Butanoly (kromě 1-Butanolu (n-butylalkoholu) |
2905 16 |
Oktanol (oktylalkohol) a jeho izomery |
2905 31 |
Ethylenglykol (ethandiol) |
2905 42 |
Pentaerythritol (pentaerythrit) |
2905 59 |
Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty acyklických alkoholů (kromě ethchlorvynolu (INN)) |
2906 12 |
Cyklohexanol, methylcyklohexanoly a dimethylcyklohexanoly |
2906 21 |
Benzylalkohol |
2907 11 |
Fenol (hydroxybenzen) a jeho soli |
2907 12 |
Kresoly a jejich soli |
2907 13 |
Oktylfenol, nonylfenol a jejich izomery; jejich soli |
2907 19 |
Monofenoly (kromě fenolu (hydroxybenzenu) a jeho solí, kresolu a jejich solí, oktylfenolu, nonylfenolu a jejich izomerů a solí, xylenolů a jejich solí a naftolů a jejich solí) |
2907 23 |
4,4′-Isopropylidendifenol (bisfenol A, difenylolpropan) a jeho soli |
2909 19 |
Acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty (kromě diethyletheru) |
2909 41 |
2,2′-Oxydiethanol (diethylenglykol, digol) |
2909 44 |
Monoalkylethery ethylenglykolu nebo diethylenglykolu (kromě monoethyletherů a monobutyletherů) |
2910 10 |
Oxiran (ethylenoxid) |
2910 30 |
1-Chlor-2,3-epoxypropan (epichlorhydrin) |
2912 11 |
Methanal (formaldehyd) |
2912 12 |
Ethanal (acetaldehyd) |
2914 11 |
Aceton |
2915 21 |
Kyselina octová |
2915 31 |
Ethylacetát |
2915 32 |
Vinylacetát |
2915 33 |
n-Butylacetát |
2916 13 |
Kyselina methakrylová a její soli |
2916 14 |
Estery kyseliny methakrylové |
2917 35 |
Ftalanhydrid |
2919 90 |
Estery kyseliny fosforečné a jejich soli, včetně laktofosfátů; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty (kromě Tris(2,3-dibrompropyl) fosfátu) |
2921 42 |
Deriváty anilinu a jejich soli |
2922 11 |
Monoethanolamin a jeho soli |
2922 12 |
Diethanolamin a jeho soli |
2922 13 |
Triethanolamin a jeho soli |
2926 10 |
Akrylonitril |
2929 90 |
Sloučeniny s dusíkatou funkcí (kromě sloučenin s aminovou funkcí; aminosloučenin s kyslíkatou funkcí; kvarterních amonných solí a hydroxidů; lecithinů a ostatních fosfoaminolipidů; sloučenin s karboxyamidovou funkcí; sloučenin kyseliny uhličité s amidovou funkcí; sloučenin s karboxyimidovou funkcí, s iminovou funkcí nebo s nitrilovou funkcí; diazo-, azo- nebo azoxysloučenin; organických derivátů hydrazinu nebo hydroxylaminu a isokyanátů) |
2930 40 |
Methionin |
2933 69 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), obsahující ve struktuře nekondenzovaný pyrazolový kruh, též hydrogenovaný (kromě melaminu) |
2933 71 |
6-Hexanlaktam (ε-kaprolaktam) |
3102 10 |
Močovina, též ve vodném roztoku (kromě močoviny ve formě pelet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti <= 10 kg) |
3102 21 |
Síran amonný (kromě síranu amonného ve formě pelet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti <= 10 kg) |
3102 29 |
Podvojné soli a směsi síranu a dusičnanu amonného (kromě výrobků této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti <= 10 kg) |
3102 30 |
Dusičnan amonný, též ve vodném roztoku (kromě dusičnanu amonného ve formě pelet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti <= 10 kg) |
4101 20 |
Celé surové kůže a kožky z hovězího dobytka včetně buvolů nebo koní a jiných lichokopytníků, též odchlupené nebo štípané, o jednotkové hmotnosti <= 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, <= 10 kg, jsou-li suchosolené, nebo <= 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované (kromě vyčiněných a zpracovaných na pergamen) |
4101 50 |
Celé surové kůže a kožky z hovězího dobytka včetně buvolů nebo koní a jiných lichokopytníků, též odchlupené nebo štípané, o jednotkové hmotnosti > 16 kg, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované (kromě vyčiněných, zpracovaných na pergamen nebo jinak upravených) |
4101 90 |
Krupony, půlkrupony, krajiny a surové štípané kůže a kožky z hovězího dobytka včetně buvolů nebo koní a jiných lichokopytníků, též odchlupené, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, a celé kůže a kožky jednotkové o hmotnosti > 8 kg avšak < 16 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, a > 10 kg, avšak < 16 kg, jsou-li suchosolené (kromě vyčiněných, zpracovaných na pergamen nebo jinak upravených) |
4102 10 |
Surové kůže ovčí nebo jehněčí, neodchlupené, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované (kromě z jehňat zvaných astrachán, karakul, perzián, brajtšvanc a podobných jehňat nebo jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských) |
4102 21 |
Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené, piklované, též štípané |
4102 29 |
Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné nebo jinak konzervované, též štípané (kromě piklovaných nebo zpracovaných na pergamen) |
4103 20 |
Surové kůže a kožky plazů, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované (kromě zpracovaných na pergamen) |
4103 30 |
Surové kůže a kožky prasat, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, též odchlupené nebo štípané (kromě zpracovaných na pergamen) |
4103 90 |
Surové kůže a kožky, čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, též odchlupené, včetně kožek ptáků bez peří nebo prachového peří (kromě zpracovaných na permagen, kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů), koní a jiných lichokopytníků, ovčích, jehněčích, koz, kůzlat, plazů a prasat) |
4104 11 |
Plný líc, neštípaný, a lícové štípenky, v mokrém stavu (včetně wet-blue), z kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, vyčiněné, odchlupené (kromě dále upravených) |
4104 19 |
Kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a plného líce, neštípaného, a lícových štípenek) |
4104 41 |
Plný líc, neštípaný a lícové štípenky, v suchém stavu (poločiněné (crust)), z kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené (kromě dále upravených) |
4104 49 |
Kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, v suchém stavu (poločiněné (crust)), odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a plného líce, neštípaného, a lícových štípenek) |
4105 10 |
Kůže ovčí nebo jehněčí, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných) |
4105 30 |
Kůže ovčí nebo jehněčí, v suchém stavu (poločiněné (crust)), odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných) |
4106 21 |
Kůže a kožky koz nebo kůzlat, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných) |
4106 22 |
Kůže a kožky koz nebo kůzlat, v suchém stavu (poločiněné (crust)), odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných) |
4106 31 |
Kůže a kožky prasat, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných) |
4106 32 |
Kůže a kožky prasat, v suchém stavu (poločiněné (crust)), odchlupené, též štípané (kromě dále upravených a pouze předčiněných) |
4106 40 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky plazů, též štípané (kromě dále upravených) |
4106 91 |
Kůže a kožky z antilop, jelenů, losů, slonů a ostatních zvířat, včetně mořských zvířat, odchlupené, a kůže bezsrstých zvířat, v mokrém stavu (včetně wet-blue), vyčiněné, též štípané (kromě dále upravených a kůží a kožek z hovězího dobytka a koní a jiných lichokopytníků, ovcí a jehňat, koz a kůzlat, prasat a plazů a pouze předčiněných) |
4106 92 |
Kůže a kožky z antilop, jelenů, losů, slonů a ostatních zvířat, včetně mořských zvířat, odchlupené, a kůže bezsrstých zvířat, v suchém stavu (poločiněné (crust)), též štípané (kromě dále upravených a kůží a kožek z hovězího dobytka a koní a jiných lichokopytníků, ovcí a jehňat, koz a kůzlat, prasat a plazů a pouze předčiněných) |
4107 11 |
Plný líc (včetně kůží zpracovaných na pergamen), neštípaný, z celých kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravený, odchlupený (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4107 12 |
Lícové štípenky (včetně kůží zpracovaných na pergamen), z celých kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, odchlupené (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4107 19 |
Usně (včetně kůží zpracovaných na pergamen), z celých kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, odchlupené (kromě neštípaného plného líce, lícových štípenek, zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4107 91 |
Plný líc (včetně kůží zpracovaných na pergamen), neštípaný, z dílů, pruhů nebo listů kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravený, odchlupený (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4107 92 |
Plný líc (včetně kůží zpracovaných na pergamen), z dílů, pruhů nebo listů kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravený, odchlupený (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4107 99 |
Usně (včetně kůží zpracovaných na pergamen), z dílů, pruhů nebo listů kůží a kožek z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, odchlupené (kromě neštípaného plného líce, lícových štípenek, zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4112 00 |
Usně ovčí nebo jehněčí, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, též štípané (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4113 10 |
Usně z koz nebo kůzlat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, též štípané (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4113 20 |
Usně z prasat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, též štípané (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4113 30 |
Usně z plazů, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, též štípané (kromě zámiše, lakových usní a lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4113 90 |
Usně antilop, jelenů, losů, slonů a ostatních zvířat, včetně mořských zvířat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené (včetně kůží zpracovaných na pergamen), odchlupené, a kůže bezsrstých zvířat, též štípané (kromě usní z hovězího dobytka a koní a jiných lichokopytníků, ovcí a jehňat, koz nebo kůzlat, prasat a plazů a zámiše, lakových usní, lakových-laminovaných usní a metalizovaných usní) |
4114 10 |
Zámiš, včetně kombinovaného zámiše (kromě usní po glazé činění následně zpracované formaldehydem a usní napuštěných olejem až po vyčinění) |
4114 20 |
Lakové usně nebo lakové-laminované usně; metalizované usně (kromě lakovaných nebo metalizovaných rekonstituovaných usní) |
4115 10 |
Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích |
4115 20 |
Odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitní usně, nepoužitelné k výrobě koženého zboží; kožený prach, prášek a moučka |
4401 10 |
Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech |
4401 21 |
Jehličnaté dřevěné štěpky nebo třísky (kromě dřevěných štěpek nebo třísek používaných hlavně k barvení nebo činění) |
4401 22 |
Dřevěné štěpky nebo třísky (kromě dřevěných štěpek nebo třísek používaných hlavně k barvení nebo činění a jehličnatého dřeva) |
4401 30 |
Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů |
4402 10 |
Uhlí z bambusu, včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů, též aglomerované (kromě uhlí z bambusu používaného jako léčivo, uhlí smíšeného s kadidlem, aktivního bambusového uhlí a uhlí z bambusu ve formě pastelek) |
4402 90 |
Dřevěné uhlí, včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů, též aglomerované (kromě uhlí z bambusu, dřevěného uhlí používaného jako léčivo, uhlí smíšeného s kadidlem, aktivního uhlí a uhlí ve formě pastelek) |
4403 10 |
Surové dřevo natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva ve tvaru železničních pražců; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.) |
4403 20 |
Jehličnaté surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva ve tvaru železničních pražců; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky) |
4403 41 |
Surové dřevo, Dark red Meranti (Tmavočervené meranti), Light red Meranti (Světlečervené meranti) a Meranti bakau, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky) |
4403 49 |
Surové tropické dřevo zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě dřeva Dark red Meranti (Tmavočervené meranti), Light red Meranti (Světlečervené meranti) a Meranti bakau; nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky) |
4403 91 |
Dubové (Quercus spp.) surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva ve tvaru železničních pražců; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky) |
4403 92 |
Bukové (Fagus spp.) surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva ve tvaru železničních pražců; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky) |
4403 99 |
Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (kromě nahrubo opracovaného dřeva pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřeva nařezaného na desky nebo trámy atd.; dřeva natřeného barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jehličnatého dřeva obecně, dubového (Quercus spp.), bukového (Fagus spp.) a tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 1 k této kapitole) |
4404 10 |
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky, jehličnaté (kromě dřeva na obruče rozřezaného podélně a vyřezávaného nebo vrubovaného na koncích; násad pro košťata a kartáče, napínáků obuvi) |
4404 20 |
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky (kromě dřeva na obruče rozřezaného podélně a vyřezávaného nebo vrubovaného na koncích; násad pro košťata a kartáče, napínáků obuvi; jehličnatého dřeva obecně) |
4405 00 |
Dřevěná vlna; dřevitá moučka, tj. prášek ze dřeva, u kterého při propadu sítem o velikosti otvorů 0,63 mm zůstane na sítu <= 8 % hmotnostních odpadu |
4501 10 |
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený (pouze povrchově upravený nebo jinak očištěný) |
4501 90 |
Korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach umletý korek |
4502 00 |
Přírodní korek, odkorněný nebo nahrubo hraněný nebo ve čtvercových nebo pravoúhlých blocích, deskách, listech nebo pásech, včetně polotovarů s ostrými hranami na korkové zátky |
4701 00 |
Mechanická vláknina (dřevovina), chemicky neupravená |
4702 00 |
Chemická dřevná buničina, druhů pro rozpouštění |
4703 11 |
Nebělená jehličnanová chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (kromě druhů pro rozpouštění) |
4703 19 |
Nebělená jiná než jehličnanová chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (kromě druhů pro rozpouštění) |
4703 21 |
Polobělená nebo bělená jehličnanová chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (kromě druhů pro rozpouštění) |
4703 29 |
Polobělená nebo bělená jiná než jehličnanová chemická dřevná buničina, natronová nebo sulfátová (kromě druhů pro rozpouštění) |
4704 11 |
Nebělená jehličnanová chemická dřevná buničina, sulfitová (kromě druhů pro rozpouštění) |
4704 19 |
Nebělená jiná než jehličnanová chemická dřevná buničina, sulfitová (kromě druhů pro rozpouštění) |
4704 21 |
Polobělená nebo bělená jehličnanová chemická dřevná buničina, sulfitová (kromě druhů pro rozpouštění) |
4704 29 |
Polobělená nebo bělená jiná než jehličnanová chemická dřevná buničina, sulfitová (kromě druhů pro rozpouštění) |
4705 00 |
Dřevná buničina získávaná kombinací mechanického a chemického rozvlákňovacího postupu |
4706 10 |
Buničina z bavlněného lintru |
4706 20 |
Buničina z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky (odpadu a výmětu) |
4706 30 |
Buničina z celulózových vláknovin z bambusu |
4706 91 |
Mechanická buničina z celulózových vláknovin (kromě buničiny ze dřeva, z bavlněného lintru nebo z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky [odpadu a výmětu]) |
4706 92 |
Chemická buničina z celulózových vláknovin (kromě buničiny ze dřeva, z bavlněného lintru nebo z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky [odpadu a výmětu]) |
4706 93 |
Chemická buničina z celulózových vláknovin (kromě buničiny ze dřeva, z bavlněného lintru nebo z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky [odpadu a výmětu]) |
4707 10 |
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) z neběleného sulfátového (kraft) papíru nebo vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky |
4707 20 |
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) vyrobené hlavně z bělené chemické buničiny, nebarvené ve hmotě |
4707 30 |
Sběrový papír, kartón nebo lepenka, vyrobené převážně z mechanické buničiny, například novin, časopisů a podobných tiskovin. |
4707 90 |
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět), včetně netříděného odpadu a výmětu (kromě odpadu a výmětu z neběleného sulfátového (kraft) papíru, kartónu nebo lepenky nebo vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky, z papíru, kartónu nebo lepenky vyrobených převážně z bělené chemické buničiny nebarvené ve hmotě, z papíru, kartónu nebo lepenky vyrobených převážně z mechanické buničiny a papírové vlny) |
5101 11 |
Potní střižní vlna, včetně poloprané vlny, nemykaná ani nečesená |
5101 19 |
Potní vlna, včetně poloprané vlny, nemykaná ani nečesená (kromě střižní vlny) |
5101 21 |
Střižní vlna, odtučněná, nekarbonizovaná, nemykaná ani nečesaná |
5101 29 |
Odtučněná vlna, nekarbonizovaná, nemykaná ani nečesená (kromě střižní vlny) |
5101 30 |
Karbonizovaná vlna, nemykaná ani nečesaná |
5102 11 |
Chlupy z kašmírských koz, nemykané ani nečesané |
5102 19 |
Jemné zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané (kromě vlny a chlupů z kašmírských koz) |
5102 20 |
Hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané (kromě vlny, štětin a chlupů používaných k výrobě kartáčnického zboží, a žíní z hřívy nebo ocasu) |
5103 10 |
Výčesky z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů (kromě rozvlákněného materiálu) |
5103 20 |
Odpad z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu (kromě výčesků a rozvlákněného materiálu) |
5103 30 |
Odpad z hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu (kromě rozvlákněného materiálu, odpadu ze štětin a chlupů k výrobě kartáčnického zboží a žíní z hřívy nebo ocasu) |
5104 00 |
Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, nemykaný ani nečesaný |
5105 29 |
Česaná vlna (kromě vlny v útržcích) |
5105 31 |
Chlupy z kašmírských koz, mykané nebo česané |
5107 10 |
Vlněná příze česaná, obsahující >= 85 % hmotnostních vlny (kromě příze upravené pro drobný prodej) |
5201 00 |
Bavlna, nemykaná ani nečesaná |
5202 10 |
Bavlněný odpad, včetně niťového odpadu |
5202 91 |
Rozvlákněný materiál z bavlny |
5202 99 |
Bavlněný odpad (kromě niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
5203 00 |
Bavlna, mykaná nebo česaná |
5205 12 |
Jednoduchá bavlněná příze, z nečesaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex, ne však nižší než 232,56 decitex (metrické číslo převyšující 14, avšak nepřesahující 43) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej) |
5205 13 |
Jednoduchá bavlněná příze, z nečesaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex, ne však nižší než 192,31 decitex (metrické číslo převyšující 43, avšak nepřesahující 52) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej) |
5205 22 |
Jednoduchá bavlněná příze, z česaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex, ne však nižší než 232,56 decitex (metrické číslo převyšující 14, avšak nepřesahující 43) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej) |
5205 23 |
Jednoduchá bavlněná příze, z česaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex, ne však nižší než 192,31 decitex (metrické číslo převyšující 43, avšak nepřesahující 52) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej) |
5205 24 |
Jednoduchá bavlněná příze, z česaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex, ne však nižší než 125 decitex (metrické číslo převyšující 52, avšak nepřesahující 80) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej) |
5205 33 |
Násobná (skaná) nebo kablovaná bavlněná niť, z nečesaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex, ne však nižší než 192,31 decitex (metrické číslo jednoduché příze převyšující 43, avšak nepřesahující 52) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej) |
5205 34 |
Násobná (skaná) nebo kablovaná bavlněná niť, z nečesaných vláken, obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny a o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex, ne však nižší než 125 decitex (metrické číslo jednoduché příze převyšující 52, avšak nepřesahující 80) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej) |
5206 15 |
Jednoduchá bavlněná příze obsahující převážně, avšak méně než 85 % hmotnostních bavlny, z nečesaných vláken a o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex (metrické číslo převyšující 80) (kromě šicích nití a příze upravených pro drobný prodej) |
5301 30 |
Lněná koudel a lněný odpad, včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu |
7101 10 |
Přírodní perly, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, přírodní perly, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (kromě perleti) |
7101 21 |
Uměle pěstované perly, neopracované, též tříděné |
7101 22 |
Uměle pěstované perly, opracované, též tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, uměle pěstované perly, opracované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
7102 10 |
Diamanty, netříděné |
7102 21 |
Průmyslové diamanty neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené |
7102 29 |
Průmyslové diamanty, opracované, avšak nezamontované ani nezasazené (jiné než nezamontované kameny pro přenosky, kameny vhodné jako části a součásti měřičů, měřicích přístrojů nebo jiných výrobků kapitoly 90) |
7102 31 |
Jiné než průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené (kromě průmyslových diamantů) |
7102 39 |
Diamanty, opracované, avšak nezamontované ani nezasazené (kromě průmyslových diamantů) |
7103 10 |
Drahokamy a polodrahokamy, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované, též tříděné (kromě diamantů a imitací drahokamů a polodrahokamů) |
7103 91 |
Rubíny, safíry a smaragdy, opracované, též tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, rubíny, safíry a smaragdy, opracované, netříděné, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (kromě rubínů, safírů a smaragdů, jednoduše řezaných nebo hrubě tvarovaných, imitací drahokamů a polodrahokamů) |
7103 99 |
Drahokamy a polodrahokamy, opracované, též roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, drahokamy a polodrahokamy, opracované, netříděné, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (kromě drahokamů a polodrahokamů, jednoduše řezaných nebo hrubě tvarovaných, diamantů, rubínů, safírů a smaragdů, imitací drahokamů a polodrahokamů) |
7104 10 |
Piezoelektrický křemen, ze syntetických nebo rekonstituovaných kamenů, též opracovaný nebo roztříděný, avšak nezamontovaný ani nezasazený do řady |
7104 20 |
Syntetické nebo rekonstituované drahokamy nebo polodrahokamy, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované, též roztříděné (kromě piezoelektrického křemene) |
7104 90 |
Syntetické nebo rekonstituované drahokamy nebo polodrahokamy, opracované, též roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, netříděné syntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (kromě kamenů jednoduše řezaných nebo hrubě tvarovaných, piezoelektrického křemene) |
7105 10 |
Drť a prach z diamantů, včetně ze syntetických diamantů |
7105 90 |
Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů nebo polodrahokamů (kromě drti a prachu z diamantů) |
7106 10 |
Prach ze stříbra, včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou |
7106 91 |
Stříbro, včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou, netepané (kromě stříbra ve formě prachu) |
7106 92 |
Stříbro, včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou, ve formě polotovarů |
7107 00 |
Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
7108 11 |
Zlatý prášek, včetně zlata pokoveného platinou, pro jiné než měnové účely |
7108 12 |
Zlato, včetně zlata pokoveného platinou, netepané, pro jiné než měnové účely (kromě zlata ve formě prachu) |
7108 13 |
Zlato, včetně zlata pokoveného platinou, ve formě polotovarů, pro jiné než měnové účely |
7108 20 |
Měnové zlato |
7109 00 |
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
7110 11 |
Platina, netepaná nebo ve formě prachu |
7110 19 |
Platina, ve formě polotovarů |
7110 21 |
Palladium, netepané nebo ve formě prachu |
7110 29 |
Palladium ve formě polotovarů |
7110 31 |
Rhodium, netepané nebo ve formě prachu |
7110 39 |
Rhodium ve formě polotovarů |
7110 41 |
Iridium, osmium a ruthenium, netepané nebo ve formě prachu |
7110 49 |
Iridium, osmium a ruthenium, ve formě polotovarů |
7111 00 |
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
7112 30 |
Popel obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů |
7112 91 |
Odpad a šrot ze zlata, včetně kovu plátovaného zlatem, a ostatní odpad a šrot obsahující zlato nebo sloučeniny zlata, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (kromě popela obsahujícího zlato nebo sloučeniny zlata, odpadu a šrotu ze zlata odlitého do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných forem a odpadu a popela obsahujícího drahé kovy) |
7112 92 |
Odpad a šrot z platiny, včetně kovu plátovaného platinou, a ostatní odpad a šrot obsahující platinu nebo sloučeniny platiny, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (kromě popela obsahujícího platinu nebo sloučeniny platiny, odpadu a šrotu z platiny odlitého do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných forem a odpadu a popela obsahujícího drahé kovy) |
7112 99 |
Odpad a šrot ze stříbra, včetně kovu plátovaného stříbrem, a ostatní odpad a šrot obsahující stříbro nebo sloučeniny stříbra, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (kromě popela a odpadu a šrotu z drahých kovů odlitého do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných forem) |
7201 10 |
Nelegované surové železo v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách, obsahující <= 0,5 % hmotnostních fosforu |
7201 20 |
Nelegované surové železo v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách, obsahující > 0,5 % hmotnostních fosforu |
7201 50 |
Legované surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách |
7202 11 |
Feromangan obsahující > 2 % hmotnostní uhlíku |
7202 19 |
Feromangan obsahující <= 2 % hmotnostní uhlíku |
7202 21 |
Ferosilicium obsahující > 55 % hmotnostních křemíku |
7202 29 |
Ferosilicium obsahující <= 55 % hmotnostních křemíku |
7202 30 |
Ferosilikomangan |
7202 41 |
Ferochrom obsahující > 4 % hmotnostní uhlíku |
7202 49 |
Ferochrom obsahující <= 4 % hmotnostní uhlíku |
7202 50 |
Ferosilikochrom |
7202 60 |
Feronikl |
7202 70 |
Feromolybden |
7202 80 |
Ferowolfram a ferosilikowolfram |
7202 91 |
Ferotitan a ferosilikotitan |
7202 92 |
Ferovanad |
7202 93 |
Feroniob |
7202 99 |
Feroslitiny (kromě feromanganu, ferosilicia, ferosilikomanganu, ferochromu, ferosilikochromu, feroniklu, feromolybdenu, ferowolframu, ferosilikowolframu, ferotitanu, ferosilikotinanu, ferovanadu a feroniobu) |
7203 10 |
Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy, v kusech, peletách nebo podobných formách |
7203 90 |
Houbovité železo, získané z roztaveného surového železa rozprašovací technikou, železo, jehož ryzost je >= 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách |
7205 10 |
Granule ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli (kromě granulí z feroslitin, třísek ze soustružení, pilin ze železa nebo oceli, některých výrobků nízké hodnoty, vadných kuliček pro kuličková ložiska) |
7205 21 |
Prášky z legované oceli (kromě prášků z feroslitin a radioaktivních železných prášků (izotopů)) |
7205 29 |
Prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo nelegované oceli (kromě prášků z feroslitin a radioaktivních železných prášků (izotopů)) |
7206 10 |
Ingoty ze železa a nelegované oceli (kromě přetaveného odpadu v ingotech, výrobků získaných kontinuálním litím a železa čísla 7203 ) |
7206 90 |
Železo a nelegovaná ocel, ve válcovaných tyčích z pudlované oceli nebo v jiných primárních formách (kromě ingotů, přetaveného odpadu v ingotech, výrobků získaných kontinuálním litím a železa čísla 7203 ) |
7207 11 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli obsahující < 0,25 % hmotnostních uhlíku, obdélníkového nebo čtvercového příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky |
7207 12 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli obsahující < 0,25 % hmotnostních uhlíku, obdélníkového (nikoli však čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je stejná nebo větší než dvojnásobek tloušťky |
7207 19 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli obsahující < 0,25 % hmotnostních uhlíku, s kruhovým příčným průřezem nebo jiným než obdélníkovým nebo čtvercovým příčným průřezem |
7207 20 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli obsahující >= 0,25 % hmotnostních uhlíku |
7218 10 |
Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách (kromě odpadu a šrotu ve tvaru ingotů a výrobků získaných kontinuálním litím) |
7218 91 |
Polotovary z nerezavějící oceli pravoúhlého (kromě čtvercového) příčného průřezu |
7218 99 |
Polotovary z nerezavějící oceli (kromě pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu |
7224 10 |
Legovaná ocel, jiná než nerezavějící, v ingotech nebo v jiných primárních formách (kromě odpadu a šrotu ve formě ingotů a výrobků získaných kontinuálním litím) |
7224 90 |
Polotovary z legované oceli, jiné než z nerezavějící oceli |
7401 00 |
Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) |
7402 00 |
Měď, nerafinovaná; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci |
7403 11 |
Měď, rafinovaná, ve formě katod a částí katod |
7403 12 |
Měď, rafinovaná, ve formě předlitků pro válcování drátu |
7403 13 |
Měď, rafinovaná, ve formě předvalků (sochorů) |
7403 19 |
Měď, rafinovaná, netvářená (surová) (kromě mědi ve formě předvalků, předlitků pro válcování drátu, katod a částí katod) |
7403 21 |
Slitiny na bázi měď-zinek (mosaz), netvářené (surové) |
7403 22 |
Slitiny na bázi měď-cín (bronz), netvářené (surové) |
7403 29 |
Slitiny mědi, netvářené (surové) (jiné než slitiny na bázi měď-zinek (mosaz), slitiny na bázi měď-cín (bronz), slitiny na bázi měď-nikl (kupronikl), slitiny na bázi měď-nikl-zinek (alpaka, niklová mosaz) a slitiny mědi čísla 7405 ) |
7404 00 |
Měděný odpad a šrot (kromě ingotů nebo jiných podobných neopracovaných forem, z přetaveného měděného odpadu a šrotu, popela a zbytků obsahující měď a odpadu a šrotu z galvanických článků, galvanických baterií a elektrických akumulátorů) |
7405 00 |
Předslitiny mědi (jiné než slitiny fosforu a mědi (fosfid mědi) obsahující > 15 % hmotnostních fosforu) |
7406 10 |
Měděný prášek s nelamelární strukturou (kromě měděných zrn) |
7406 20 |
Měděný prášek s lamelární strukturou a měděné šupiny (vločky) (kromě měděných zrn a flitrů čísla 8308 ) |
7504 00 |
Niklový prášek a šupiny (vločky) (kromě slinutého oxidu nikelnatého) |
7601 10 |
Hliník, nelegovaný, netvářený (surový) |
7601 20 |
Netvářené (surové) slitiny hliníku |
7602 00 |
Hliníkový odpad a šrot (kromě strusky, okují apod. z výroby železa a oceli, obsahující znovu použitelný hliník ve formě křemičitanů (silikátů), ingotů nebo v jiných podobných netvářených (surových) formách, z přetaveného hliníkového odpadu a šrotu, popela a zbytků z výroby hliníku) |
7603 10 |
Hliníkový prášek nelamelární struktury (kromě hliníkových pelet) |
7603 20 |
Hliníkový prášek lamelární struktury a hliníkové šupiny (vločky) (kromě hliníkových pelet a flitrů) |
7801 10 |
Netvářené (surové) olovo, rafinované |
7801 91 |
Netvářené (surové) olovo, s obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků |
7801 99 |
Netvářené (surové) olovo (kromě rafinovaného olova a olova s obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků) |
7802 00 |
Olověný odpad a šrot (kromě popela a zbytků z výroby olova (čísla 2620 ) a ingotů nebo jiných podobných neopracovaných forem, z přetaveného olověného odpadu a šrotu (čísla 7801 ), a odpadu a šrotu z galvanických článků, galvanických baterií a elektrických akumulátorů) |
7804 20 |
Olověný prášek a šupiny (vločky) (kromě olověných zrn a flitrů čísla 8308 ) |
7901 11 |
Nelegovaný zinek, netvářený (surový), obsahující >= 99,99 % hmotnostních zinku |
7901 12 |
Nelegovaný zinek, netvářený (surový), obsahující < 99,99 % hmotnostních zinku |
7901 20 |
Netvářené (surové) slitiny zlinku |
7902 00 |
Zinkový odpad a šrot (kromě popela a zbytků z výroby zinku (čísla 2620 ), ingotů a jiných podobných neopracovaných forem, z přetaveného zinkového odpadu a šrotu (čísla 7901 ) a odpadu a šrotu z galvanických článků, galvanických baterií a elektrických akumulátorů) |
7903 10 |
Zinkový prach |
7903 90 |
Zinkový prášek a šupiny (vločky) (kromě zinkových zrn a flitrů čísla 8308 a zinkového prachu) |
8001 10 |
Nelegovaný cín, netvářený (surový) |
8001 20 |
Netvářené (surové) slitiny cínu |
8002 00 |
Cínový odpad a šrot (kromě popela a zbytků z výroby cínu čísla 2620 a ingotů a podobného netvářeného (surového) cínu vyrobeného z přetaveného cínového odpadu a šrotu čísla 8001 ) |
8101 10 |
Wolframový prášek |
8101 94 |
Netvářený (surový) wolfram, včetně tyčí a prutů z wolframu získaných prostým slinováním |
8101 97 |
Wolframový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících wolfram) |
8102 10 |
Molybdenový prášek |
8102 94 |
Netvářený (surový) molybden, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním |
8102 97 |
Molybdenový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících molybden) |
8103 20 |
Netvářený (surový) tantal, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním; tantalový prášek |
8103 30 |
Tantalový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících tantal) |
8104 11 |
Netvářený (surový) hořčík obsahující >= 99,8 % hmotnostních hořčíku |
8104 19 |
Netvářený (surový) hořčík obsahující < 99,8 % hmotnostních hořčíku |
8104 20 |
Hořčíkový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících hořčík a pilin, třísek a granulí tříděných podle velikosti) |
8104 30 |
Hořčíkové piliny, třísky a granule, tříděné podle velikosti; hořčíkový prášek |
8105 20 |
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; netvářený (surový) kobalt; kobaltový prášek |
8105 30 |
Kobaltový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících kobalt) |
8106 00 |
Bismut a výrobky z něho, jinde neuvedené; bismutový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících bismut) |
8107 20 |
Netvářené (surové) kadmium; kadmiový prášek |
8107 30 |
Kadmiový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících kadmium) |
8108 20 |
Netvářený (surový) titan; titanový prášek |
8108 30 |
Titanový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících titan) |
8109 20 |
Netvářené (surové) zirkonium; zirkoniový prášek |
8109 30 |
Zirkoniový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících zirkonium) |
8110 10 |
Netvářený (surový) antimon; antimonový prášek |
8110 20 |
Antimonový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících antimon) |
8111 00 |
Mangan a výrobky z něho, jinde neuvedené; manganový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících mangan) |
8112 12 |
Netvářené (surové) berylium; beryliový prášek |
8112 13 |
Beryliový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících berylium) |
8112 21 |
Netvářený (surový) chrom; chromový prášek |
8112 22 |
Chromový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících chrom a slitiny chromu obsahující > 10 % hmotnostních niklu) |
8112 51 |
Netvářené (surové) thallium; thalliový prášek |
8112 52 |
Thalliový odpad a šrot (kromě popela a zbytků obsahujících thallium) |
8112 92 |
Netvářené (surové) hafnium, niob, rhenium, gallium a indium; prášek a odpad a šrot z těchto kovů (kromě popela a zbytků obsahujících tyto kovy) |
2. Dopis Evropské unie
Ženeva, 16. prosince 2011
Vážená paní ministryně,
máme tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne tohoto znění:
„v návaznosti na jednání mezi Ruskou federací a Evropskou unií (dále jen ‚strany‘), pokud jde o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny, dospěly strany k následujícímu ujednání:
Vláda Ruské federace se vynasnaží nezavádět nebo nezvyšovat vývozní cla na suroviny uvedené v příloze tohoto dopisu. Uvedený seznam byl stanoven na základě těchto kritérií:
|
Suroviny, které nejsou uvedeny v části V Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží Ruské federace v rámci Světové obchodní organizace (WTO) a u nichž se Ruská federace podílí více než 10 % na celosvětové výrobě či vývozu nebo na jejichž dovozu má Evropská unie značný zájem, stávající či potenciální, nebo s nimiž je spojeno riziko napětí, pokud jde o světové zásoby. |
|
Pokud by vláda Ruské federace zvažovala zavedení nebo zvýšení vývozních cel na tyto suroviny, povede s Evropskou komisí konzultace alespoň dva měsíce před provedením takovýchto opatření s cílem dospět k řešení, které by zohledňovalo zájmy obou stran. |
|
Na výrobky uvedené na seznamu obsaženém v příloze tohoto dopisu, které jsou rovněž zahrnuty do části V Listiny koncesí a závazků týkajících se zboží Ruské federace v rámci WTO upravující vývozní cla, se ustanovení tohoto dopisu nepoužijí. |
|
Pokud Evropská unie potvrdí svůj souhlas s podmínkami uvedenými v tomto dopise, navrhuji, aby tento dopis a odpověď Evropské unie zakládaly Dohodu mezi Ruskou federací a Evropskou unií o zavedení nebo zvýšení vývozních cel na suroviny. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že dokončily své příslušné vnitřní postupy. Dohoda se prozatímně provádí ode dne přistoupení Ruské federace k WTO.“ |
Evropská unie má tu čest potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím ujištění o naší nejhlubší úctě.
Za Evropskou unii
(1) Společný vnější sazebník celní unie ze dne 1. prosince 2010.
(*1) Pro účely uplatňování tohoto seznamu jsou výrobky vymezeny pouze kódy HS. Popis výrobků je poskytnut z praktických důvodů.