|
ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2011.327.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 327 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 54 |
|
|
|
Opravy |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 8. listopadu 2011
o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Norským královstvím o dodatečných obchodních preferencích pro zemědělské produkty na základě článku 19 Dohody o Evropském hospodářském prostoru
(2011/818/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 19 Dohody o Evropském hospodářském prostoru stanoví závazek smluvních stran, že budou pokračovat ve svém úsilí o dosažení postupné liberalizace vzájemného zemědělského obchodu. |
|
(2) |
V souladu s rozhodnutím Rady 2010/676/EU (1) byla dne 15. dubna 2011 podepsána dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Norským královstvím o dodatečných obchodních preferencích pro zemědělské produkty na základě článku 19 Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „dohoda“) s výhradou jejího uzavření. |
|
(3) |
Dohoda by měla být schválena, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Norským královstvím o dodatečných obchodních preferencích pro zemědělské produkty na základě článku 19 Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Unie.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou uložit jménem Unie listinu o schválení stanovenou v dohodě, zavazující Unii (2).
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 8. listopadu 2011.
Za Radu
předseda
J. VINCENT-ROSTOWSKI
(1) Úř. věst. L 292, 10.11.2010, s. 1.
(2) Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Norským královstvím o dodatečných obchodních preferencích pro zemědělské produkty na základě článku 19 Dohody o Evropském hospodářském prostoru
A. Dopis Evropské unie
Vážený pane,
mám tu čest odvolat se na jednání mezi Evropskou unií a Norským královstvím o dvoustranném zemědělském obchodu, která byla uzavřena dne 28. ledna 2010.
Nové kolo jednání mezi Evropskou komisí a Norskem o zemědělském obchodu se uskutečnilo na základě článku 19 Dohody o Evropském hospodářském prostoru (Dohoda o EHP) s cílem podpořit postupnou liberalizaci zemědělského obchodu mezi Evropskou unií a Norskem (strany) na preferenčním vzájemném a vzájemně výhodném základě. Jednání byla vedena systematicky a s patřičným ohledem na vývoj zemědělské politiky a podmínek obou stran, včetně vývoje dvoustranného obchodu a obchodních podmínek s ostatními obchodními partnery ve světě.
Potvrzuji tímto tyto výsledky jednání:
|
1. |
Norsko se zavazuje poskytnout bezcelní přístup k produktům pocházejícím z Evropské unie, uvedeným v příloze I. |
|
2. |
Norsko se zavazuje zavést celní kvóty pro produkty pocházející z Evropské unie, uvedené v příloze II. |
|
3. |
Norsko se zavazuje snížit dovozní cla na produkty pocházející z Evropské unie, uvedené v příloze III. |
|
4. |
Evropská unie se zavazuje poskytnout bezcelní přístup k produktům pocházejícím z Norska, uvedeným v příloze IV. |
|
5. |
Evropská unie se zavazuje zavést celní kvóty pro produkty pocházející z Norska, uvedené v příloze V. |
|
6. |
Kódy celního sazebníku uvedené v přílohách I až V odpovídají kódům použitelným u stran dne 1. ledna 2009. |
|
7. |
Kdykoliv dojde k provedení budoucí dohody WTO o zemědělství se závazky v oblasti nových celních sazeb podle doložky nejvyšších výhod, budou dvoustranné celní kvóty do Norska na vepřové maso ve výši 600 tun, drůbeží maso ve výši 800 tun a hovězí maso ve výši 900 tun, jak je stanoví příloha II, postupně ukončeny v souladu s týmiž kroky jako při postupném zavádění kvót WTO, které se vztahují na tyto produkty. |
|
8. |
Strany se dohodly na co nejrychlejším sjednocení všech dvoustranných koncesí (těch již existujících a těch stanovených v této výměně dopisů) v nové výměně dopisů, která má nahradit existující dvoustranné zemědělské dohody. |
|
9. |
Pravidla původu pro účely provádění koncesí uvedených v přílohách I až V jsou stanovena v příloze IV k výměně dopisů ze dne 2. května 1992. Místo dodatku k příloze IV výměny dopisů ze dne 2. května 1992 se však použije příloha II protokolu 4 k Dohodě o EHP. |
|
10. |
Strany přijmou opatření, aby zajistily, že výhody, které si navzájem poskytují, nebudou ohroženy jinými omezujícími dovozními opatřeními. |
|
11. |
Strany se dohodly učinit nezbytné kroky k zajištění toho, že celní kvóty budou spravovány tak, aby se dovozy mohly uskutečňovat pravidelně a aby dohodnutá množství mohla být skutečně dovážena. |
|
12. |
Strany se dohodly, že budou usilovat o podporu obchodu s produkty se zeměpisným označením. Strany se dohodly, že budou pokračovat ve dvoustranných rozhovorech ve snaze lépe porozumět právním předpisům a registračním postupům druhé strany, aby tak mohly určit způsoby posílení ochrany příslušných zeměpisných označení na svých území, a za tímto účelem prozkoumají možnost dosažení dvoustranné dohody. |
|
13. |
Strany se dohodly, že si budou pravidelně vyměňovat informace o obchodovaných produktech, správě celních kvót, cenových kotacích a další užitečné informace o svých domácích trzích a provádění výsledků těchto jednání. |
|
14. |
Na žádost smluvní strany se povedou konzultace o jakémkoliv problému ohledně provádění výsledků těchto jednání. V případě obtíží při provádění těchto výsledků se tyto konzultace budou konat co nejdříve, aby bylo možné přijmout patřičná nápravná opatření. |
|
15. |
Strany berou na vědomí, že norské celní orgány mají v úmyslu přezkoumat strukturu kapitoly 6 norského celního sazebníku. Pokud tento přezkum ovlivní dvoustranné preference, budou se konat konzultace s Evropskou komisí. Strany souhlasí, že se bude jednat o technický postup. |
|
16. |
Strany znovu potvrdily svůj závazek podle článku 19 Dohody o EHP pokračovat ve svém úsilí o dosažení postupné liberalizace zemědělského obchodu. Za tímto účelem se strany dohodly, že za dva roky znovu přezkoumají podmínky obchodu se zemědělskými produkty, aby prozkoumaly možné koncese. |
|
17. |
Pokud jde o současnou celní kvótu ve výši 4 500 tun na dovoz sýra do Norska, strany se dohodly, že současnou správu této celní kvóty založenou na historických právech a zásadě nově příchozího nahradí od roku 2014 jiný systém správy, než je dražební prodej, jako například systém udělování licencí nebo systém „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“. Norské orgány jsou k tomu po konzultaci s Evropskou komisí zaměřené na dosažení vzájemné shody povinny zavést podmínky, které zajistí, že celní kvóty budou spravovány tak, aby se dovozy mohly uskutečňovat pravidelně a aby dohodnutá množství mohla být skutečně dovážena. Současná správa na základě seznamu sýru, jak se stanoví ve výměně dopisů ze dne 11. dubna 1983, se zrušuje. Strany se dohodly, že správa nových celních kvót pro dovoz sýra do Norska ve výši 2 700 tun bude spadat pod systém dražebního prodeje. Správa prostřednictvím dražebního prodeje bude přezkoumána, jak stanoví předchozí odstavce. Zejména bude posouzeno vyčerpání kvót a dražební poplatky. Celní kvóta ve výši 7 200 tun vztahující se na dovoz sýra do Evropské unie a Norska platí pro všechny druhy sýrů. |
|
18. |
V případě dalšího rozšíření EU strany posoudí dopad na dvoustranný obchod a přizpůsobí dvoustranné preference tak, aby předtím existující preferenční obchodní toky mezi Norskem a přistupujícími zeměmi mohly pokračovat. |
Tato dohoda ve formě výměny dopisů vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.
Mám tu čest potvrdit Vám, že Evropská unie souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Rád bych Vás požádal, abyste potvrdil souhlas Vaší vlády s výše uvedeným obsahem.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Utferdiget i Brussel, den
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Гια την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Den europeiske union
PŘÍLOHA I
Bezcelní přístup pro dovoz produktů pocházejících z Evropské unie do Norska
|
Norský celní sazebník |
Popis |
| Kapitola 01: Živá zvířata |
|
|
0106 |
Ostatní živá zvířata |
|
0106.39.10 |
Bažanti |
| Kapitola 02: Maso a jedlé droby |
|
|
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
0208.90.60 |
Žabí stehýnka |
| Kapitola 05: Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
0511 |
Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání |
|
0511.99.21 |
Krevní moučka, nezpůsobilá k lidskému požívání, jiná než pro krmné účely |
|
0511.99.40 |
Maso a krev, jiné než pro krmné účely |
| Kapitola 06: Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné: řezané květiny a okrasná zeleň |
|
|
0601 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 |
|
0601.10 01 |
Cibule a hlízy pro zahradnické účely |
|
0601.10 02 |
Hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky pro zahradnické účely |
|
0601.10 09 |
Ostatní |
|
0601.20 00 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky |
|
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí |
|
0602.10.10 |
Řízky nekořenovité nebo in vitro zelených rostlin, od 15. prosince do 30. dubna, pro zahradnické účely |
|
0602.10.22 |
Řízky nekořenovité nebo in vitro rostlin Saintpaulia, Scaevola a Streptocarpus, pro zahradnické účely |
|
0602.10.23 |
Řízky nekořenovité nebo in vitro rostlin Dendranthema x grandiflora a Chrysanthemum x morifolium, od 1. dubna do 15. října, pro zahradnické účely |
|
0602.10.91 |
Ostatní nekořenovité řízky jiné než řízky nekořenovité nebo in vitro pro zahradnické účely |
|
0602.10.92 |
Rouby |
|
0602.20.00 |
Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy |
|
0602.30.11 |
Pokojová azalka (Azalea indica, Rhododendron simsii, Rhododendron indicum), též roubovaná, v květu |
|
0602.30.12 |
Pokojová azalka (Azalea indica, Rhododendron simsii, Rhododendron indicum), též roubovaná, ne v květu, od 15. listopadu do 23. prosince |
|
0602.30.90 |
Rododendrony a azalky, též roubované, jiné než pokojové azalky (Azalea indica, Rhododendron simsii, Rhododendron indicum) |
|
0602.90.20 |
Stav zásob |
|
0602.90.30 |
Zimostráz (Buxus), dracena, kamélie, blahočet (Araucaria), cesmína (Ilex), vavřín (Laurus), skalenka (Kalmia), magnólie, palma (Palmae), vilín (Hamamelis), aukuba, Pieris, hlohyně (Pyracantha) a Stranvaesia, s kořenovým balem nebo jinou živnou půdou |
|
0602.90.41 |
Stromy a keře, jiné než výše uvedené, s kořenovým balem nebo jinou živnou půdou |
|
0602.90.42 |
Víceleté rostliny, s kořenovým balem nebo jinou živnou půdou |
|
0602.90.50 |
Zelené rostliny v květináčích od 15. prosince do 30. dubna, též dovážené jako součást smíšených skupin rostlin, s kořenovým balem nebo jinou živnou půdou |
|
0602.90.80 |
Ostatní, bez kořenového balu nebo jiné živné půdy |
|
0604 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, barvené, bělené, napuštěné nebo jinak upravené |
|
0604.10.00 |
Mechy a lišejníky |
|
0604.91.91 |
Netík (Adianthum) a asparágus od 1. listopadu do 31. května, čerstvé |
|
0604.91.92 |
Vánoční stromky, čerstvé |
|
0604.91.99 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, na kytice nebo k okrasným účelům, jiné než netík (Adianthum), Asparagus a vánoční stromky |
|
0604.99.00 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, na kytice nebo k okrasným účelům, jiné než čerstvé |
| Kapitola 07: Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
|
|
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
|
ex 0703.90.01 |
Pór od 20. února do 31. května, čerstvý nebo chlazený |
|
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
|
0704.10.50 |
Brokolice, čerstvá nebo chlazená |
|
0704.90.60 |
Pekingské zelí, čerstvé nebo chlazené |
|
0704.90.94 |
Kapusta hlávková od 1. července do 30. listopadu, čerstvá nebo chlazená |
|
0704.90.96 |
Kapusta kadeřavá od 1. srpna do 30. listopadu, čerstvá nebo chlazená |
|
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
|
0705 29 11 |
Endivie od 1. dubna do 30. listopadu, čerstvá nebo chlazená |
|
0705 29 19 |
Čekanka, jiná než čekanka salátová a endivie, od 1. dubna do 30. listopadu, čerstvá nebo chlazená |
|
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
|
0708.90.00 |
Ostatní luštěniny, jiné než fazole a hrách, čerstvé nebo chlazené |
|
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená |
|
ex 0709.40.20 |
Celer jiný než celer bulvový od 15. prosince do 31. května, čerstvý nebo chlazený |
|
0709.70.10 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní od 1. května do 30. září, čerstvý nebo chlazený |
|
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |
|
0710.30.00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, zmrazený |
|
0710.80.10 |
Chřest a artyčoky, zmrazené |
|
0710.80.40 |
Houby, zmrazené |
|
0710.80.94 |
Brokolice, zmrazená |
|
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
|
0712.20.00 |
Cibule, sušená |
|
0712.31.00 |
Houby rodu Agaricus (žampiony), sušené |
|
0712.32.00 |
Ucho Jidášovo (Auricularia spp.), sušené |
|
0712.33.00 |
Rosolovka (Tremella spp.), sušená |
|
0712.39.01 |
Lanýže, sušené |
|
0712.39.09 |
Ostatní sušené houby, jiné než rodu Agaricus |
|
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené (1) |
|
0713.31.00 |
Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek, sušené a vyluštěné |
|
0713.32.00 |
Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis), sušené a vyluštěné |
|
0713.33.00 |
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris), sušené a vyluštěné |
|
0713.39.00 |
Sušené a vyluštěné fazole, jiné než fazole druhů Vigna mungo (L.) Heeper, Vigna radiata (L.) Wilczek, male červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis) a fazole obecné (Phaseolus vulgaris) |
|
0713.90.00 |
Luštěniny sušené a vyluštěné, jiné než hrách, cizrna, fazole, čočka, boby a koňské boby |
|
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet, dřeň ságovníku |
|
0714.10.90 |
Maniokové kořeny, jiné než ke krmení |
|
0714.20.90 |
Sladké brambory, jiné než ke krmení |
| Kapitola 08: Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
|
|
0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
|
0802.40.00 |
Jedlé kaštany (Castanea spp.), čerstvé nebo sušené |
|
0802.50.00 |
Pistácie, čerstvé nebo sušené |
|
0802.60.00 |
Makadamia ořechy, čerstvé nebo sušené |
|
0802.90.10 |
Pekanové ořechy, čerstvé nebo sušené |
|
0802.90.99 |
Skořápkové ovoce, jiné než mandle, lískové ořechy, vlašské ořechy, jedlé kaštany, pistácie, makadamia ořechy, pekanové ořechy a piniové oříšky, čerstvé nebo sušené |
|
0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené |
|
0804.10.00 |
Datle, čerstvé nebo sušené |
|
0804.20.10 |
Fíky, čerstvé |
|
0804.50.01 |
Kvajávy, čerstvé nebo sušené |
|
0804.50.02 |
Manga, čerstvá nebo sušená |
|
0804.50.03 |
Mangostany, čerstvé nebo sušené |
|
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
|
0805.40.90 |
Grapefruity, včetně pomel, jiné než ke krmení, čerstvé nebo sušené |
|
0805.90.90 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené, jiné než pomeranče, mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, grapefruity, včetně pomel, citrony a limety, jiné než ke krmení |
|
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé |
|
0807.20.00 |
Papáje, čerstvé |
|
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
|
0808.20.60 |
Kdoule, čerstvé |
|
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: |
|
0809.40.60 |
Trnky, čerstvé |
|
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé |
|
0810.20.91 |
Ostružiny, čerstvé |
|
0810.20.99 |
Moruše a Loganovy ostružiny, čerstvé |
|
0810.40.90 |
Klikvy, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium, čerstvé, jiné než brusinky |
|
0810.60.00 |
Duriany, čerstvé |
|
0810.90.90 |
Ostatní plody, jiné než jahody, maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium, kiwi, duriany, morušky, angrešt, černý, bílý a červený rybíz, čerstvé |
|
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
0811.90.01 |
Brusinky, zmrazené |
|
0811.90.02 |
Morušky, zmrazené |
|
0811.90.04 |
Borůvky, zmrazené |
|
0903 |
Maté |
|
0903.00.00 |
Maté |
|
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu, jalovcové bobulky |
|
0909.10.00 |
Semena anýzu nebo badyánu |
|
0909.20.00 |
Semena koriandru |
|
0909.30.00 |
Semena kmínu |
|
0909.40.00 |
Semena kořenného kmínu |
|
0909.50.10 |
Fenykl |
|
0909.50.20 |
Jalovcové bobulky |
|
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření |
|
0910.30.00 |
Kurkuma |
|
0910.91.00 |
Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) ke kapitole 9 |
|
0910.99.90 |
Ostatní koření, jiné než zázvor, šafrán, kurkuma, směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) ke kapitole 9, plody Myrica, bobkový list, semena celeru a tymián |
| Kapitola 10: Obiloviny |
|
|
1008 |
Pohanka, proso a lesknice kanárská, ostatní obiloviny |
|
1008.30.90 |
Lesknice kanárská, jiná než ke krmení |
| Kapitola 11: Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek |
|
|
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná, například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (kromě obilné mouky a loupané a poloomleté nebo celoomleté rýže a zlomkové rýže) |
|
1104.29.02 |
Zrna pohanky zpracovaná jinak než rozválcovaná nebo ve vločkách, jiná než ke krmení |
|
1104.29.04 |
Zrna prosa zpracovaná jinak než rozválcovaná nebo ve vločkách, jiná než ke krmení |
|
1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z produktů kapitoly 8 |
|
1106.10.90 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 07.13, jiné než ke krmení |
|
1106.30.90 |
Mouka, krupice a prášek z produktů kapitoly 8, jiné než ke krmení |
|
1108 |
Škroby; inulin |
|
1108.11.90 |
Pšeničný škrob neobsahující bramborový škrob, jiný než ke krmení |
|
1108.12.90 |
Kukuřičný škrob neobsahující bramborový škrob, jiný než ke krmení |
|
1108.14.90 |
Maniokový škrob neobsahující bramborový škrob, jiný než ke krmení |
|
1108.19.10 |
Škrob na praní |
|
1108.19.90 |
Škrob jiný než pšeničný, kukuřičný, bramborový, maniokový škrob a škrob na praní, neobsahující bramborový škrob, jiný než ke krmení |
|
1108.20.90 |
Inulin, jiný než ke krmení |
|
1109 |
Pšeničný lepek, též sušený |
|
1109.00.90 |
Pšeničný lepek, jiný než ke krmení |
| Kapitola 12: Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
|
|
1207 |
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené |
|
1207.50.90 |
Hořčičná semena, jiná než ke krmení |
|
1209 |
Semena, plody a výtrusy k setí |
|
1209.10.00 |
Semena cukrové řepy |
|
1209.91.10 |
Semena okurky, květáku, mrkve, cibule, šalotky, póru, petržele, endivie a hlávkového salátu |
|
1209.91.91 |
Semena zelí |
|
1209.91.99 |
Semena ostatní zeleniny, jiné než okurky, květáku, mrkve, cibule, šalotky, póru, petržele, endivie, hlávkového salátu a zelí |
|
1210 |
Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin |
|
1210.10.00 |
Chmelové šištice, nedrcené, jiné než v prášku nebo ve formě pelet |
|
1210.20.01 |
Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet |
|
1210.20.02 |
Lupulin |
| Kapitola 13: Šelak, gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky |
|
|
1302 |
Opium, výtažek z vanilky, jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené |
|
1302.11.00 |
Opium |
|
1302.19.09 |
Rostlinné šťávy a výtažky jiné než směsi rostlinných výtažků na výrobu nápojů nebo pro přípravu potravin, jiné než šťávy a výtažky z aloe, Quassia amara, many, pyrethra nebo kořenů rostlin obsahujících rotenon; výtažek z vanilky |
| Kapitola 15: Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky |
|
|
1502 |
Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503 |
|
1502.00.90 |
Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503, jiný než ke krmení |
|
1503 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené |
|
1503.00.00 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené |
|
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
|
1504.10.20 |
Oleje z rybích jater, jiné než ke krmení, pevné frakce |
|
1504.20.40 |
Rybí oleje a tuky a jejich frakce, jiné než ke krmení, pevné frakce |
|
1504.20.99 |
Rybí oleje a tuky a jejich frakce, jiné než ke krmení a jiné než pevné frakce |
|
1504.30.21 |
Tuky a jejich frakce z mořských savců, jiné než ke krmení |
|
1505 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky |
|
1505.00.00 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) |
|
1506 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
|
1506.00.21 |
Kostní tuk, kostní olej a olej z hovězích nohou, jiné než ke krmení |
|
1506.00.30 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, jiné než kostní tuk, kostní olej a olej z hovězích nohou, pevné frakce, jiné než ke krmení |
|
1506.00.99 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, jiné než kostní tuk, kostní olej a olej z hovězích nohou, jiné než pevné frakce, jiné než ke krmení |
|
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný (kromě chemicky upraveného) |
|
1507.90.90 |
Sójový olej a jeho frakce, jiný než surový olej, jiný než ke krmení |
|
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
|
1508.10.90 |
Surový podzemnicový olej a jeho frakce, jiný než ke krmení |
|
1508.90.90 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, jiný než surový olej, jiný než ke krmení |
|
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
|
1511.90.20 |
Palmový olej a jeho frakce, jiný než surový olej, pevné frakce, jiný než ke krmení |
|
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
|
1512.11.90 |
Surový slunečnicový nebo světlicový olej, jiný než ke krmení |
|
1512.19.90 |
Slunečnicový nebo světlicový olej a jeho frakce, jiný než surový olej, jiný než ke krmení |
|
1512.21.90 |
Surový bavlníkový olej, jiný než ke krmení |
|
1512.29.20 |
Bavlníkový olej a jeho frakce, jiný než surový olej, pevné frakce, jiný než ke krmení |
|
1512.29.99 |
Bavlníkový olej a jeho frakce, jiný než surový olej, jiné než pevné frakce, jiný než ke krmení |
|
1513 |
Kokosový olej, olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
|
1513.11.90 |
Surový kokosový olej (kopra) a jeho frakce, jiný než ke krmení |
|
1513.19.20 |
Kokosový olej (kopra) a jeho frakce, jiný než surový olej, pevné frakce, jiný než ke krmení |
|
1513.19.99 |
Kokosový olej (kopra) a jeho frakce, jiný než surový olej, jiné než pevné frakce, jiný než ke krmení |
|
1513.21.90 |
Surový olej z palmových jader nebo babassuový olej a jejich frakce, jiný než ke krmení |
|
1513.29.20 |
Olej z palmových jader nebo babassuový olej a jejich frakce, jiný než surový olej, pevné frakce, jiný než ke krmení |
|
1513.29.99 |
Olej z palmových jader nebo babassuový olej a jejich frakce, jiný než surový olej, jiné než pevné frakce, jiný než ke krmení |
|
1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
|
1514.19.90 |
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce, jiný než surový olej, jiný než ke krmení |
|
1514.99.90 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, jiný než olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce, jiný než surový olej, jiný než ke krmení |
|
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
1515.11.90 |
Surový lněný olej a jeho frakce, jiný než ke krmení |
|
1515.19.90 |
Lněný olej a jeho frakce, jiný než surový olej, jiný než ke krmení |
|
1515.21.90 |
Surový kukuřičný olej a jeho frakce, jiný než ke krmení |
|
1515.29.90 |
Kukuřičný olej a jeho frakce, jiný než surový olej, jiný než ke krmení |
|
1515.50.20 |
Surový sezamový olej a jeho frakce, jiný než ke krmení |
|
1515.50.99 |
Sezamový olej a jeho frakce, jiný než surový olej, jiný než ke krmení |
|
1515.90.70 |
Surový jojobový olej a jeho frakce, jiný než ke krmení |
|
1515.90.80 |
Jojobový olej a jeho frakce, jiný než surový olej, pevné frakce, jiný než ke krmení |
|
1515.90.99 |
Jojobový olej a jeho frakce, jiný než surový olej, jiné než pevné frakce, jiný než ke krmení |
|
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
|
1516.10.20 |
Živočišné tuky a oleje a jejich frakce, jiné než ke krmení, zcela extrahované z ryb nebo mořských savců |
|
1516.10.99 |
Živočišné tuky a oleje a jejich frakce, jiné než ke krmení, jiné než zcela extrahované z ryb nebo mořských savců |
|
1516.20.99 |
Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, jiné než ke krmení, jiné než hydrogenovaný ricinový olej |
|
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky z živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
|
1517.90.21 |
Jedlé tekuté směsi rostlinných olejů, jiné než ke krmení |
|
1517.90.98 |
Jedlé směsi nebo přípravky z živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů kapitoly 15, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516, jiné než jedlé tekuté směsi rostlinných olejů, jiné než jedlé tekuté směsi živočišných a rostlinných olejů obsahující především rostlinné oleje, jiné než jedlé směsi nebo přípravky používané pro vymazání formy, jiné než ty obsahující více než 10 % hmotnostních mléčných tuků, jiné než ke krmení |
|
1518 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
1518.00.31 |
Vysychavé oleje, jiné než ke krmení |
|
1518.00.41 |
Lněný olej, vařený, jiný než ke krmení |
|
1518.00.99 |
Ostatní živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů kapitoly 15, jinde neuvedené ani nezahrnuté, jiné než tungový (čínský dřevný) olej a jiné podobné dřevné oleje, ojticikový olej, vysychavé oleje, vařený lněný olej a linoxyn, jiné než ke krmení |
| Kapitola 16: Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
|
|
1602 |
Přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a masových výtažků a šťáv: |
|
1602.20.01 |
z husích nebo kachních jater |
|
1603 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
|
1603.00.10 |
Výtažky z velrybího masa |
|
1603.00.20 |
Výtažky a šťávy z ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
| Kapitola 17: Cukr a cukrovinky |
|
|
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu |
|
1701.11.90 |
Třtinový cukr, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, jiný než ke krmení |
|
1701.12.90 |
Řepný cukr, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, jiný než ke krmení |
|
1701.91.90 |
Ostatní třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, jiné než surový cukr, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv, jiné než ke krmení |
|
1701.99.91 |
Ostatní třtinový nebo řepný cukr, jiný než surový cukr, a chemicky čistá sacharosa, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, jiný než ke krmení, v kusech nebo v prášku |
|
1701.99.95 |
Ostatní třtinový nebo řepný cukr, jiný než surový cukr, a chemicky čistá sacharosa, ani v kusech, ani v prášku a bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, jiný než ke krmení, v maloobchodním balení o hmotnosti nepřesahující 24 kg |
|
1701.99.99 |
Ostatní třtinový nebo řepný cukr, jiný než surový cukr, a chemicky čistá sacharosa, ani v kusech, ani v prášku a bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, jiný než ke krmení, volně nebo ve velkoobchodním balení |
|
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel |
|
1702.90.40 |
Karamel, včetně „karamelu k barvení“, jiný než ke krmení |
| Kapitola 20 Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin |
|
|
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
|
2003.20.00 |
Lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
|
2003.90.09 |
Ostatní houby, jiné než houby rodu Agaricus, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, jiné než pěstované |
|
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
|
2005.40.03 |
Hrách (Pisum sativum), připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený, jiný než výrobky čísla 2006, jiný než ke krmení |
|
2005.91.00 |
Bambusové výhonky, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
|
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
|
2006.00.10 |
Zázvor, konzervovaný cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
|
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté |
|
2008.19.00 |
Ořechy a jiná semena, jiné než arašídy, včetně směsí |
|
ex 2008.92.09 |
Směsi ovoce a ořechů bez přísad z jiných kapitol než kapitoly 8 |
|
2008.99.02 |
Švestky, jinak upravené nebo konzervované |
|
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
2009.11.19 |
Pomerančová šťáva, zmrazená, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřesahující 67 |
|
2009.11.99 |
Pomerančová šťáva, zmrazená, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, jiná než v nádobách o obsahu (po naplnění) 3 kg nebo více, koncentrovaná, s hodnotou Brix nepřesahující 67 |
|
2009.19.19 |
Pomerančová šťáva, nezmrazená, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 67 |
|
2009.19.99 |
Pomerančová šťáva, nezmrazená, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, jiná než v nádobách o obsahu (po naplnění) 3 kg nebo více, s hodnotou Brix převyšující 67 |
|
2009.31.91 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, jiného než pomeranč nebo grapefruit, s hodnotou Brix nepřesahující 20, jiná než v nádobách o obsahu (po naplnění) 3 kg nebo více, s přídavkem cukru |
|
2009.39.91 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, jiného než pomeranč nebo grapefruit, s hodnotou Brix převyšující 20, jiná než v nádobách o obsahu (po naplnění) 3 kg nebo více, s přídavkem cukru |
|
2009.41.90 |
Ananasová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20, jiná než v nádobách o obsahu (po naplnění) 3 kg nebo více |
|
2009.49.90 |
Ananasová šťáva, s hodnotou Brix převyšující 20, jiná než v nádobách o obsahu (po naplnění) 3 kg nebo více |
|
2009.80.94 |
Broskvová nebo meruňková šťáva |
| Kapitola 21 Různé jedlé přípravky |
|
|
2106 |
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
2106.90.31 |
Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv |
| Kapitola 23 Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo |
|
|
2301 |
Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě; škvarky |
|
2301.20.10 |
Moučky, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, ke krmení |
|
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
|
2309.10.11 |
Výživa pro psy v balení pro drobný prodej, obsahující maso nebo droby ze suchozemských živočichů, v hermeticky uzavřených obalech |
|
2309.10.12 |
Výživa pro kočky v balení pro drobný prodej, obsahující maso nebo droby ze suchozemských živočichů, v hermeticky uzavřených obalech |
|
2309.90.11 |
Přípravky pro zvířata v zájmovém chovu obsahující maso nebo droby ze suchozemských živočichů, v hermeticky uzavřených obalech |
PŘÍLOHA II
Celní kvóty pro dovoz produktů pocházejících z Evropské unie do Norska
|
Norský celní sazebník |
Popis produktů |
Konsolidované celní kvóty (roční množství v tunách) |
Z toho dodatečné množství |
Clo v rámci kvóty (NOK/kg) |
|
0201/0202 |
Hovězí maso: |
900 (2) |
900 |
0 |
|
0201 10 00 |
Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl hovězího masa |
|||
|
0201 20 01 |
„Kompenzované“ čtvrti, tj. přední a zadní čtvrti téhož zvířete předložené ve stejnou dobu |
|||
|
0201 20 02 |
Ostatní přední čtvrti |
|||
|
0201 20 03 |
Ostatní zadní čtvrti |
|||
|
0201 20 04 |
Tzv. řezy „pistola“ |
|||
|
0202 10 00 |
Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl |
|||
|
0202 20 01 |
„Kompenzované“ čtvrti, tj. přední a zadní čtvrti téhož zvířete předložené ve stejnou dobu |
|||
|
0202 20 02 |
Ostatní přední čtvrti |
|||
|
0202 20 03 |
Ostatní zadní čtvrti |
|||
|
0202 20 04 |
Tzv. řezy „pistola“ |
|||
|
0203 |
Vepřové maso: |
600 (2) |
600 |
0 |
|
0203 11 10 |
Vepřové maso, čerstvé nebo chlazené, jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl domácích vepřů |
|||
|
0203 21 10 |
Vepřové maso, zmrazené, jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl domácích vepřů |
|||
|
0206 41 00 |
Vepřová játra, zmrazená |
350 |
100 |
5 |
|
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
800 (2) |
800 |
0 |
|
0207 11 00 |
z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, nedělené, čerstvé nebo chlazené |
|||
|
0207 12 00 |
z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, nedělené, zmrazené |
|||
|
0207 24 00 |
z krůt, nedělené, čerstvé nebo chlazené |
|||
|
0207 25 00 |
z krůt, nedělené, zmrazené |
|||
|
ex 0207 35 00 |
Kachní prsa |
100 |
100 |
30 |
|
0210 11 00 (3) |
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné |
400 |
200 |
0 |
|
0406 |
Sýry a tvaroh |
7 200 (4) |
2 700 |
0 |
|
0511 99 11/0511 99 21 |
Krevní moučka, nezpůsobilá k lidskému požívání |
350 |
50 |
0 |
|
0701 90 22 |
Rané brambory: od 1. dubna do 14. května |
2 500 |
2 500 |
0 |
|
0705 11 12/11 19 |
Ledový salát: od 1. března do 31. května |
400 (5) |
400 |
0 |
|
0811 10 01/0811 10 09 |
Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené |
300 |
0 |
|
|
1001 10 00 |
Pšenice tvrdá |
5 000 (8) |
5 000 |
0 |
|
ex 1002 00 00 |
Hybridní podzimní žito |
1 000 (9) |
1 000 |
0 |
|
1005 90 10 |
Kukuřice, ke krmení |
10 000 |
10 000 |
0 |
|
1103 13 10 |
Kukuřičná krupice a krupička, ke krmení |
10 000 |
10 000 |
0 |
|
1209 23 00 |
Semena kostřavy |
400 (10) |
345 |
0 |
|
1209 24 00 |
Semena lipnice luční (Poa pratensis L.) |
200 (10) |
100 |
0 |
|
1601 00 00 |
Uzenky, salámy |
400 |
200 |
0 |
|
1602 49 10 |
„Křupavá smažená slanina“ |
350 |
100 |
0 |
|
1602 50 01 |
Masové kuličky |
200 |
50 |
0 |
|
2009 71 00/2009 79 00 |
Jablečná šťáva, včetně koncentrátu |
3 300 (6) |
1 000 |
0 |
|
2005 20 91 |
Brambory, ve formě polotovaru pro výrobu pochutin |
3 000 (5) |
3 000 |
0 |
|
2009 80 10/2009 80 20 |
Šťáva z černého rybízu |
150 (6) |
150 |
0 |
|
ex 2009 80 99 |
Borůvkový koncentrát |
200 (6) |
200 |
0 |
PŘÍLOHA III
Snížení celních sazeb u dovozu produktů pocházejících z Evropské unie do Norska
|
Norský celní sazebník |
Popis produktů |
Nové valorické clo |
Nové specifické clo (NOK/kg) |
|
0209 00 00 |
Vepřové sádlo |
|
10,50 |
|
0602 10 21 |
Begonie, všechny druhy |
10 % |
|
|
0602 10 24 |
Pelargonie |
15 % |
|
|
0602 90 62 |
Sleziník (Asplenium) |
15 % |
|
|
0602 90 67 |
Begonie, všechny druhy |
30 % |
|
|
0603 11 20 |
Růže (1. duben až 31. říjen) |
150 % |
|
|
0603 14 20 |
Chryzantémy (16. březen až 14. prosinec) |
150 % |
|
|
0603 19 10 |
Smíšené kytice atd. obsahující květiny zařazené pod kódy zboží 0603 1110 až 0603 1420, které ale neurčují základní charakter kytice (nicméně rostliny uvedené pod kódy zboží 0603 1921 až 0603 1998 zůstávají zařazeny pod svými příslušnými čísly kódů) |
150 % |
|
|
0603 19 92 |
Tulipány (1. červen až 30. duben) |
150 % |
|
|
0603 19 93 |
Lilie |
150 % |
|
|
0603 19 94 |
Argyranthemum (1. květen až 31. říjen) |
150 % |
|
|
0603 19 95 |
Šater (Gypsophila) |
150 % |
|
|
0603 19 96 |
Alstroemeria |
150 % |
|
|
ex 0707 00 90 |
Okurky nakládačky (1. leden až 30. červen) |
|
1,60 |
|
2008 99 01 |
Jablka |
|
5,75 |
|
2009 80 91 |
Malinová šťáva |
|
14,50 |
|
2009 80 92 |
Jahodová šťáva |
|
14,50 |
PŘÍLOHA IV
Bezcelní přístup pro dovoz produktů pocházejících z Norska do Evropské unie
|
Kódy KN |
Popis |
| Kapitola 2: Maso a jedlé droby |
|
|
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
0208 90 70 |
Žabí stehýnka |
| Kapitola 5: Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
0511 |
Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nevhodná k lidské spotřebě |
|
0511 99 39 |
Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání; jiné než býčí sperma; jiné než produkty z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, mrtvá zvířata kapitoly 3; jiné než šlachy nebo odřezky, a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek; jiné než přírodní houby živočišného původu; jiné než surové |
| Kapitola 6: Živé stromy nebo jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
|
|
0601 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 |
|
0601 10 10 |
Hyacinty |
|
0601 10 20 |
Narcisy |
|
0601 10 30 |
Tulipány |
|
0601 10 40 |
Gladioly |
|
0601 10 90 |
Ostatní cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu |
|
0601 20 30 |
Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány |
|
0601 20 90 |
Ostatní cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu |
|
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí |
|
0602 90 10 |
Podhoubí |
|
0602 90 41 |
Lesní stromy |
|
0602 90 50 |
Ostatní venkovní rostliny |
|
0602 90 91 |
Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů |
|
0602 90 99 |
Ostatní |
|
0604 |
Listoví, listy, větve a ostatní části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, barvené, bělené, napuštěné nebo jinak upravené: |
|
0604 10 90 |
Mechy a lišejníky jiné než lišejníky sobí |
|
0604 91 20 |
Vánoční stromky |
|
0604 91 40 |
Větve jehličnanů |
|
0604 99 90 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, trávy, čerstvé, na kytice nebo k okrasným účelům (kromě vánočních stromů a větví jehličnanů) |
| Kapitola 7: Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
|
|
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
|
0703 90 00 |
Pór a jiná cibulová zelenina |
|
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
|
ex 0704 10 00 |
Brokolice, čerstvá nebo chlazená |
|
0704 90 10 |
Zelí bílé a zelí červené |
|
0704 90 90 |
Kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé a chlazené (kromě květáku, brokolice, růžičkové kapusty, bílého a červeného zelí) |
|
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
|
0705 29 00 |
Čekanka, jiná než čekanka salátová |
|
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
|
0708 90 00 |
Luštěniny, jiné než hrách a fazole |
|
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená |
|
0709 40 00 |
Celer, jiný než bulvový |
|
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní |
|
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
|
071030.00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený |
|
0710 80 61 |
Houby rodu Agaricus (žampióny) |
|
0710 80 69 |
Ostatní houby |
|
0710 80 80 |
Artyčoky |
|
0710 80 85 |
Chřest |
|
ex 0710 80 95 |
Brokolice, zmrazená |
|
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
|
0712 20 00 |
Cibule |
|
0712 31 00 |
Houby rodu Agaricus (žampióny) |
|
0712 32 00 |
Ucho Jidášovo (Auricularia spp.) |
|
0712 33 00 |
Rosolovka (Tremella spp.) |
|
0712 39 00 |
Lanýže a sušené houby, jiné než rodu Agaricus (žampióny) |
|
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené |
|
0713 50 00 |
Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) |
|
0713.9000 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené (kromě hrachu, cizrny, fazolí, čočky, bobů a koňských bobů) |
|
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
|
0714 10 91 |
Maniokové kořeny, používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky |
|
0714 10 98 |
Maniokové kořeny: ostatní |
|
0714 20 10 |
Sladké brambory; čerstvé, celé, určené k lidskému požívání |
|
0714 20 90 |
Sladké brambory; ostatní |
| Kapitola 8: Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
|
|
0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
|
0802 40 00 |
Jedlé kaštany (Castanea spp.) |
|
0802 50 00 |
Pistácie |
|
0802 60 00 |
Makadamia ořechy |
|
0802 90 50 |
Piniové oříšky |
|
0802 90 85 |
Skořápkové ovoce, jiné než mandle, lískové ořechy, vlašské ořechy, jedlé kaštany, pistácie, makadamia ořechy, pekanové ořechy a piniové oříšky |
|
0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené |
|
0804 10 00 |
Datle |
|
0804 20 10 |
Čerstvé fíky |
|
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
|
0805 40 00 |
Grapefruity, včetně pomel (šedoků) |
|
0805 90 00 |
Citrusové plody, jiné než pomeranče, mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, grapefruity, včetně pomel, citrony a limety |
|
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené |
|
0806 10 10 (11) |
Stolní hrozny |
|
0806 10 90 |
Ostatní čerstvé vinné hrozny |
|
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
|
0808 20 90 |
Kdoule |
|
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: |
|
0809 40 90 |
Trnky |
|
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé |
|
0810 20 90 |
Ostružiny, moruše a Loganovy ostružiny |
|
0810 40 30 |
Plody druhu Vaccinium myrtillus |
|
0810 40 50 |
Plody rodu Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum |
|
0810 40 90 |
Brusinky, borůvky a ostatní plody rodu Vaccinium, jiné než plody druhu Vaccinium vitis-idaea, myrtillus, macrocarpon a corymbosum. |
|
0810 60 00 |
Duriany |
|
0810 90 50 |
Černý rybíz |
|
0810 90 60 |
Červený rybíz |
|
0810 90 70 |
Čerstvý bílý rybíz a angrešt |
|
0810 90 95 |
Čerstvé ovoce, jedlé (kromě ořechů, banánů, datlů, fíků, ananasu, avokáda, kvajávy, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, jackfruit, liči (čínských švestek), sapot, mučenek, karambol, pitahají, citrusových plodů, vinných hroznů, melounů) |
|
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
0811 90 95 |
Brusinky, morušky, borůvky, zmrazené |
| Kapitola 9: Káva, čaj, maté a koření |
|
|
0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta |
|
0904 12 00 |
Pepř rodu Piper, drcený nebo mletý |
|
0904 20 10 |
Sladká paprika, nedrcená ani nemletá |
|
0904 20 90 |
Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, drcené nebo mleté |
|
0905 |
Vanilka |
|
0905 00 00 |
Vanilka |
|
0907 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
|
0907 00 00 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
|
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření |
|
0910 20 90 |
Šafrán, drcený nebo mletý |
|
0910 91 90 |
Drcené nebo mleté směsi různých druhů koření |
|
0910 99 33 |
Mateřídouška „thymus serpyllum“ (kromě drcené nebo mleté) |
|
0910 99 39 |
Tymián (kromě drceného nebo mletého a mateřídoušky) |
|
0910 99 50 |
Bobkový list |
|
0910 99 99 |
Koření, drcené nebo mleté (kromě pepře rodu Piper, plodů rodů Capsicum nebo Pimenta, vanilky, skořice, květů skořicovníku, celých plodů hřebíčku, stopek hřebíčku, muškátového oříšku, muškátového květu, kardamomu, semen anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu a kořenného kmínu, jalovcových bobulek, zázvoru, šafránu, kurkumy, tymiánu, bobkového listu, kari a semen pískavice a směsí různých druhů koření) |
| Kapitola 11: Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek |
|
|
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná, například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (kromě obilné mouky a loupané a poloomleté nebo celoomleté rýže a zlomkové rýže) |
|
1104 29 01 |
Loupaná [zbavená slupek nebo vylupovaná] zrna z ječmene |
|
1104 29 03 |
Loupaná a řezaná nebo šrotovaná zrna z ječmene (zvaná „Grütze“’ nebo „grutten“) |
|
1104 29 05 |
Perlovitá zrna z ječmene |
|
1104 29 07 |
Zrna z ječmene, jen šrotovaná |
|
1104 29 09 |
Zrna z ječmene (jiná než loupaná [zbavená slupek nebo vylupovaná] a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“’ nebo „grutten“), perlovitá nebo jinak nezpracovaná než šrotovaná) |
|
1104 29 11 |
Loupaná [zbavená slupek nebo vylupovaná] pšeničná zrna |
|
1104 29 18 |
Loupaná [zbavená slupek nebo vylupovaná] obilná zrna (kromě ječmene, ovsa, kukuřice, rýže nebo pšenice) |
|
1104 29 30 |
Perlovitá obilná zrna (kromě ječmene, ovsa, kukuřice nebo rýže) |
|
1104 29 51 |
Obilná zrna z pšenice, jinak nezpracovaná než šrotovaná |
|
1104 29 55 |
Obilná zrna ze žita, jinak nezpracovaná než šrotovaná |
|
1104 29 59 |
Obilná zrna, jinak nezpracovaná než šrotovaná (jiná než ječmen, oves, kukuřice, pšenice a žito) |
|
1104 29 81 |
Obilná zrna z pšenice (jiná než loupaná [zbavená slupek nebo vylupovaná], řezaná nebo šrotovaná, perlovitá nebo jinak nezpracovaná než šrotovaná) |
|
1104 29 85 |
Obilná zrna ze žita (jiná než loupaná [zbavená slupek nebo vylupovaná], řezaná nebo šrotovaná, perlovitá nebo jinak nezpracovaná než šrotovaná) |
|
1104 29 89 |
Obilná zrna (jiná než z ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita, loupaná [zbavená slupek nebo vylupovaná], řezaná nebo šrotovaná, perlovitá nebo jinak nezpracovaná než šrotovaná) |
|
1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z produktů kapitoly 8 |
|
1106 10 00 |
Mouka, krupice a prášek z hrachu, fazolí, čočky a ostatních sušených luštěnin čísla 0713 |
|
1106 30 10 |
Mouka, krupice a prášek z banánů |
|
1106 30 90 |
Mouka, krupice a prášek z produktů kapitoly 8 „jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů“ (jiné než banány) |
|
1108 |
Škroby; inulin |
|
1108 11 00 |
Pšeničný škrob |
|
1108 12 00 |
Kukuřičný škrob |
|
1108 14 00 |
Maniokový škrob |
|
1108 19 10 |
Rýžový škrob |
|
1108 19 90 |
Škrob (kromě pšeničného, kukuřičného, bramborového, maniokového a rýžového) |
|
1108 20 00 |
Inulin |
|
1109 |
Pšeničný lepek, též sušený |
|
1109 00 00 |
Pšeničný lepek, též sušený |
| Kapitola 12: Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
|
|
1209 |
Semena, plody a výtrusy k setí |
|
1209 10 00 |
Semena cukrové řepy |
|
1209 91 10 |
Semena kedlubnu „brassica oleracea, var. caulorapa a gongylodes L.“ k setí |
|
1209 91 30 |
Semena řepy salátové nebo řepy červené „beta vulgaris var. conditiva“, k setí |
|
1209 91 90 |
Semena zeleniny k setí (kromě kedlubnu „brassica oleracea, var. caulorapa a gongylodes L.“) |
|
1210 |
Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin |
|
1210 10 00 |
Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené (kromě drcených, v prášku nebo ve formě pelet) |
|
1210 20 10 |
Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet, s vyšším obsahem lupulinu; lupulin |
|
1210 20 90 |
Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet (kromě s vyšším obsahem lupulinu) |
| Kapitola 13: Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky |
|
|
1302 |
Opium, výtažek z vanilky, jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené, |
|
1302 19 05 |
Výtažek z vanilky |
| Kapitola 15: Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky |
|
|
1502 |
Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503 |
|
1502 00 90 |
Hovězí, ovčí nebo kozí lůj (kromě pro průmyslové účely, stearinu z vepřového sádla, oleinu z vepřového sádla, oleostearinu, oleomargarínu a oleinu z loje, neemulgovaných, nesmíchaných ani jinak neupravených) |
|
1503 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené |
|
1503 00 19 |
Stearin z vepřového sádla a oleostearin (kromě pro průmyslové účely a emulgovaných, smíchaných nebo jinak upravených) |
|
1503 00 90 |
Olein z loje, oleomargarín a olein z vepřového sádla (kromě emulgovaných, smíchaných nebo jinak upravených, a oleinu z loje pro průmyslové účely) |
|
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
|
1504 10 10 |
Oleje z rybích jater a jejich frakce s obsahem vitaminu A nepřesahujícím 2 500 mezinárodních jednotek na gram, též rafinované (kromě chemicky upravených) |
|
1504 10 99 |
Tuky a oleje z ryb a tekuté frakce, též rafinované (kromě chemicky upravených a olejů z jater) |
|
1505 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky |
|
1505 00 10 |
Tuk z ovčí vlny, surový |
|
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný (kromě chemicky upraveného) |
|
1507 10 10 |
Surový sójový olej, též odslizený, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin) |
|
1507 10 90 |
Surový sójový olej, též odslizený (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1507 90 10 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, pro technické nebo průmyslové účely (kromě chemicky upraveného, surového a pro výrobu potravin) |
|
1507 90 90 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný (jiný než pro technické nebo průmyslové účely, chemicky upravený a surový) |
|
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
|
1508 10 90 |
Surový podzemnicový olej (jiný než pro technické a průmyslové účely) |
|
1508 90 10 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, pro průmyslové účely (kromě chemicky upraveného, surového a pro výrobu potravin) |
|
1508 90 90 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný (kromě chemicky upraveného, surového a pro technické a průmyslové účely) |
|
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
|
1509 10 10 |
Panenský olivový olej na svícení získaný z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, které nevedou ke zhoršení jakosti oleje |
|
1509 10 90 |
Olivový olej získaný z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, které nevedou ke zhoršení jakosti oleje, nezpracovaný (kromě panenského oleje na svícení) |
|
1509 90 00 |
Olivový olej a frakce získané z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, které nevedou ke zhoršení jakosti oleje (kromě panenského chemicky upraveného) |
|
1510 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 |
|
1510 00 10 |
Surové oleje |
|
1510 00 90 |
Ostatní |
|
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
|
1511 10 90 |
Surový palmový olej (jiný než pro technické a průmyslové účely) |
|
1511 90 11 |
Pevné frakce palmového oleje, též rafinované, ale chemicky neupravené, v balení nepřesahujícím 1 kg |
|
1511 90 19 |
Pevné frakce palmového oleje, též rafinované, ale chemicky neupravené, v balení nad 1 kg nebo jinak balené |
|
1511 90 91 |
Palmový olej a jeho tekuté frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin a surový) |
|
1511 90 99 |
Palmový olej a jeho tekuté frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený (jiný než pro průmyslové účely a surový) |
|
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
|
1512 11 10 |
Surový slunečnicový nebo světlicový olej, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin) |
|
1512 11 91 |
Surový slunečnicový olej (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1512 11 99 |
Surový světlicový olej (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1512 19 10 |
Slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než surový a pro výrobu potravin) |
|
1512 19 90 |
Slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (jiný než pro technické nebo průmyslové účely a surový) |
|
1512 21 10 |
Surový bavlníkový olej, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin) |
|
1512 21 90 |
Surový bavlníkový olej (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1512 29 10 |
Bavlníkový olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než surový a pro výrobu potravin) |
|
1512 29 90 |
Bavlníkový olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (jiný než pro technické nebo průmyslové účely a surový) |
|
1513 |
Kokosový olej, olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
|
1513 11 10 |
Surový kokosový olej, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin) |
|
1513 11 91 |
Surový kokosový olej, v bezprostředním obalu o hmotnosti nepřesahující 1 kg (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1513 11 99 |
Surový kokosový olej, v bezprostředním obalu o hmotnosti nad 1 kg nebo jinak balený (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1513 19 11 |
Pevné frakce kokosového oleje, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nepřesahující 1 kg |
|
1513 19 19 |
Pevné frakce kokosového oleje, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nad 1 kg |
|
1513 19 30 |
Kokosový olej a jeho tekuté frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin a surový) |
|
1513 19 91 |
Kokosový olej a jeho tekuté frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, v bezprostředním obalu o hmotnosti nepřesahující 1 kg (jiný než pro technické nebo průmyslové účely a surový) |
|
1513 19 99 |
Kokosový olej a jeho tekuté frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, v bezprostředním obalu o hmotnosti nad 1 kg nebo jinak balený (jiný než pro technické nebo průmyslové účely a surový) |
|
1513 21 10 |
Surový olej z palmových jader a babassuový olej, pro technické nebo průmyslové účely (jiné než pro výrobu potravin) |
|
1513 21 30 |
Surový olej z palmových jader a babassuový olej, v bezprostředním obalu o hmotnosti nepřesahující 1 kg (jiné než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1513 21 90 |
Surový olej z palmových jader a babassuový olej v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 1 kg nebo jinak balený (jiné než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1513 29 11 |
Pevné frakce oleje z palmových jader a babassuového oleje, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nepřesahující 1 kg |
|
1513 29 19 |
Pevné frakce oleje z palmových jader a babassuového oleje, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu nad 1 kg nebo jinak balené |
|
1513 29 30 |
Olej z palmových jader a babassuový olej a jejich tekuté frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (jiné než pro výrobu potravin a surové) |
|
1513 29 50 |
Olej z palmových jader a babassuový olej a jejich tekuté frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nepřesahující 1 kg (jiné než pro technické nebo průmyslové účely a surové) |
|
1513 29 90 |
Olej z palmových jader a babassuový olej a jejich tekuté frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nad 1 kg nebo jinak balené (jiné než pro technické nebo průmyslové účely a surové) |
|
1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
|
1514 11 10 |
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové, „stálý olej s obsahem kyseliny erukové nižším než 2 %“, surový, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu) |
|
1514 11 90 |
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové, „stálý olej s obsahem kyseliny erukové nižším než 2 %“, surový (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1514 19 10 |
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové, „stálý olej s obsahem kyseliny erukové nižším než 2 %“, a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu a surový) |
|
1514 19 90 |
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové, „stálý olej s obsahem kyseliny erukové nižším než 2 %“, a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (jiný než pro technické nebo průmyslové účely a surový) |
|
1514 91 10 |
Olej řepky nebo řepky olejky s vysokým obsahem kyseliny erukové, „stálý olej s obsahem kyseliny erukové nejméně 2 %“, a hořčičný olej, surový, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu) |
|
1514 91 90 |
Olej řepky nebo řepky olejky s vysokým obsahem kyseliny erukové, „stálý olej s obsahem kyseliny erukové nejméně 2 %“, a hořčičný olej, surový (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1514 99 10 |
Olej řepky nebo řepky olejky s vysokým obsahem kyseliny erukové, „stálý olej s obsahem kyseliny erukové nejméně 2 %“, a hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu a surový) |
|
1514 99 90 |
Olej řepky nebo řepky olejky s vysokým obsahem kyseliny erukové, „stálý olej s obsahem kyseliny erukové nejméně 2 %“, a hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (jiný než pro technické nebo průmyslové účely a surový) |
|
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
|
1515 11 00 |
Surový lněný olej |
|
1515 19 10 |
Lněný olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než surový a pro výrobu potravin) |
|
1515 19 90 |
Lněný olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (jiný než pro technické nebo průmyslové účely a surový) |
|
1515 21 10 |
Surový kukuřičný olej, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin) |
|
1515 21 90 |
Surový kukuřičný olej (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1515 29 10 |
Kukuřičný olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než surový a pro výrobu potravin) |
|
1515 29 90 |
Kukuřičný olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (jiný než pro průmyslové účely a surový) |
|
1515 30 90 |
Ricinový olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (jiný než pro výrobu aminoundekanové kyseliny, používané k výrobě syntetických textilních vláken nebo plastů) |
|
1515 50 11 |
Surový sezamový olej, pro technické nebo průmyslové účely (jiný než pro výrobu potravin) |
|
1515 50 19 |
Surový sezamový olej (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1515 50 91 |
Sezamový olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, pro technické nebo průmyslové účely (kromě surového) |
|
1515 50 99 |
Sezamový olej a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (jiný než pro technické nebo průmyslové účely a surový) |
|
1515 90 29 |
Surový olej z tabákových semen (jiný než pro technické nebo průmyslové účely) |
|
1515 90 39 |
Olej z tabákových semen a jeho frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (jiný než pro technické nebo průmyslové účely a surový) |
|
1515 90 40 |
Surové stálé rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, pro technické a průmyslové účely (jiné než pro výrobu potravin, sójové, podzemnicové, olivové, palmové, slunečnicové, světlicové, bavlníkové, kokosové, z palmových jader, babassuové, řepkové a hořčičné, lněné, kukuřičné, ricinové, tungové (čínské dřevné), sezamové, jojobové a ojticikové oleje, myrtový a japonský vosk a olej z tabákových semen) |
|
1515 90 51 |
Pevné surové stálé rostlinné tuky a oleje, v bezprostředním obalu o hmotnosti nejvýše 1 kg (jiné než pro technické nebo průmyslové účely a sójové, podzemnicové, olivové, palmové, slunečnicové, světlicové, bavlníkové, kokosové, z palmových jader, babassuové, řepkové a hořčičné oleje, lněné, kukuřičné, ricinové, tungové (čínské dřevné), sezamové, jojobové a ojticikové oleje, myrtový a japonský vosk a olej z tabákových semen) |
|
1515 90 59 |
Surové stálé rostlinné tuky a oleje, v bezprostředním obalu o hmotnosti nad 1 kg (jiné než pro technické nebo průmyslové účely; sójové, podzemnicové, olivové, palmové, slunečnicové, světlicové, bavlníkové, kokosové, z palmových jader, babassuové, řepkové, hořčičné, lněné, z kukuřičných klíčků, ricinové, tungové (čínské dřevné), sezamové, jojobové nebo ojticikové oleje; myrtový a japonský vosk a olej z tabákových semen) |
|
1515 90 60 |
Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované (kromě chemicky upravených) pro technické nebo průmyslové účely (jiné než pro výrobu potravin; surové tuky a oleje; sójové, podzemnicové, olivové, palmové, slunečnicové, světlicové, bavlníkové, kokosové, z palmových jader, babassuové, řepkové, hořčičné, lněné, z kukuřičných klíčků, ricinové, tungové (čínské dřevné), sezamové, jojobové nebo ojticikové oleje; myrtový a japonský vosk a olej z tabákových semen) |
|
1515 90 91 |
Pevné stálé rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nejvýše 1 kg, jinde neuvedené ani nezahrnuté (jiné než pro technické nebo průmyslové účely a surové tuky a oleje) |
|
1515 90 99 |
Pevné stálé rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nad 1 kg, jinde neuvedené ani nezahrnuté (jiné než pro technické nebo průmyslové účely a surové tuky a oleje) |
|
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené |
|
1516 10 10 |
Živočišné tuky, oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nejvýše 1 kg |
|
1516 10 90 |
Živočišné tuky, oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nad 1 kg nebo jinak balené |
|
1516 20 91 |
Živočišné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, v bezprostředním obalu o hmotnosti nejvýše 1 kg (jiné než hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“, a dále upravené) |
|
1516 20 95 |
Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, pro technické nebo průmyslové účely, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 1 kg nebo jinak upravené (jiné než pro výrobu potravin k lidské spotřebě) |
|
1516 20 96 |
Podzemnicový, bavlníkový, sójový nebo slunečnicový olej a jejich frakce (jiné než položky 1516.20.95); ostatní oleje a jejich frakce obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 1 kg nebo jinak upravené (jiné než oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů „kopry“, řepky olejky nebo copaiby a oleje položky 1516.20.95) |
|
1516 20 98 |
Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, v bezprostředním obalu o hmotnosti nad 1 kg nebo v jiné formě (jiné než tuky a oleje a jejich frakce, dále upravené, hydrogenovaný ricinový olej a položky 1516.20.95 a 1516.20.96) |
|
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
|
1517 90 91 |
Jedlé rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené, obsahující nejvýše 10 % hmotnostních mléčných tuků (jiné než oleje, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale dále neupravené, a směsi olivových olejů) |
|
1517 90 99 |
Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů a jedlé frakce různých tuků nebo olejů obsahujících nejvýše 10 % hmotnostních mléčných tuků (jiné než stálé rostlinné oleje, tekuté, smíšené, jedlé směsi nebo přípravky používané pro vymazání formy a pevný margarín) |
|
1518 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
1518 00 31 |
Surové stálé rostlinné oleje, tekuté, smíšené, nepoživatelné, jinde neuvedené ani nezahrnuté, pro technické nebo průmyslové účely (jiné než pro výrobu potravin) |
|
1518 00 39 |
Stálé rostlinné oleje, tekuté, smíšené, nepoživatelné, jinde neuvedené ani nezahrnuté, pro technické nebo průmyslové účely (jiné než surové oleje a pro výrobu potravin) |
|
1518 00 91 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516 |
|
1518 00 95 |
Směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |
|
1518 00 99 |
Ostatní |
| Kapitola 16: Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
|
|
1602 |
Přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve (kromě uzenek, salámů a podobných výrobků a masových výtažků a šťáv) |
|
1602 20 10 |
Husí nebo kachní játra |
|
1603 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
|
1603 00 10 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, v bezprostředním obalu o hmotnosti nejvýše 1 kg |
| Kapitola 20: Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin |
|
|
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
|
2003 20 00 |
Lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
|
2003 90 00 |
Ostatní houby, jiné než houby rodu Agaricus, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
|
2005 |
Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
|
2005 40 00 |
Hrách (Pisum sativum) upravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený, jiný než ke krmení |
|
2005 91 00 |
Bambusové výhonky upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
|
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté |
|
2008 19 11 |
Kokosové ořechy, kešú ořechy, para ořechy, arekové „betelové“ ořechy, kola ořechy a makadamia ořechy, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů, makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 1 kg (jiné než konzervované cukrem) |
|
2008 19 13 |
Pražené mandle a pistácie, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 1 kg |
|
2008 19 19 |
Ořechy a jiná semena, včetně směsí, upravených nebo konzervovaných, v bezprostředním obalu o hmotnosti nad 1 kg (jiné než upravené nebo konzervované octem, konzervované cukrem, ale nenaložené v sirupu, džemu, ovocném želé, marmeládě, ovocném protlaku (pyré) a pastě, získané vařením, arašídy, pražené mandle a pistácie a kokosové ořechy, kešú ořechy, para ořechy, arekové (nebo „betelové“) ořechy, kola ořechy a makadamia ořechy a směsi obsahující nejméně 50 % hmotnostních tropického ovoce a ořechů) |
|
2008 19 91 |
Kokosové ořechy, kešú ořechy, para ořechy, arekové „betelové“ ořechy, kola ořechy a makadamia ořechy, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů, makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
2008 19 93 |
Pražené mandle a pistácie, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
|
2008 19 95 |
Pražené ořechy, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg (jiné než arašídy, mandle, pistácie, kokosové ořechy, kešú ořechy, para ořechy, arekové „betelové“ ořechy, kola ořechy a makadamia ořechy) |
|
2008 19 99 |
Ořechy a jiná semena, včetně směsí, upravených nebo konzervovaných, v bezprostředním obalu o hmotnosti nejvýše 1 kg (jiné než upravené nebo konzervované octem, konzervované cukrem, ale nenaložené v sirupu, džemu, ovocném želé, marmeládě, ovocném protlaku (pyré) a pastě, získané vařením, arašídy, pražené ořechy a kokosové ořechy, kešú ořechy, para ořechy, arekové (nebo „betelové“) ořechy, kola ořechy a makadamia ořechy a směsi obsahující nejméně 50 % hmotnostních tropického ovoce a ořechů) |
|
2008 92 12 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních a o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nejvýše 11,85 % hm. |
|
2008 92 14 |
Směsi ovoce nebo jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních a o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nejvýše 11,85 % hm. (jiné než směsi ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20 o čisté hmotnosti nejméně 50 % hmotnostních, arašídy a jiná semena) |
|
2008 92 16 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních a o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 11,85 % hm. |
|
2008 92 18 |
Směsi ovoce nebo jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních a o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 11,85 % hm. (jiné než směsi ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20 o čisté hmotnosti nejméně 50 % hmotnostních, arašídy a jiná semena) |
|
2008 92 32 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nejvýše 11,85 % hm. (jiné než s obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních) |
|
2008 92 34 |
Směsi ovoce nebo jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nejvýše 11,85 % hm. (jiné než s obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních a směsi ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20 o čisté hmotnosti nejméně 50 % hmotnostních, arašídy a jiná semena) |
|
2008 92 36 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 11,85 % hm. (jiné než s obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních) |
|
2008 92 38 |
Směsi ovoce nebo jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 11,85 % hm. (jiné než s obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních a směsi ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce/ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20 o čisté hmotnosti nejméně 50 % hmotnostních, arašídy a jiná semena) |
|
2008 92 51 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 1 kg. |
|
2008 92 59 |
Směsi ovoce nebo jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 1 kg (jiné než směsi druhů tropického ovoce a tropického ovoce a ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20 o čisté hmotnosti nejméně 50 % hmotnostních, arašídy a jiná semena a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček položky 1904.20.10) |
|
2008 92 72 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v nichž hmotnost žádného druhu ovoce nepřesahuje 50 % celkové hmotnosti směsi ovoce, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
|
2008 92 74 |
Směsi ovoce, v nichž hmotnost žádného druhu ovoce nepřesahuje 50 % celkové hmotnosti směsi ovoce, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg (jiné než směsi ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce a ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20 o čisté hmotnosti nejméně 50 % hmotnostních, arašídy a jiná semena a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček položky 1904.20.10) |
|
2008 92 76 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg (jiné než směsi, v nichž hmotnost žádného druhu ovoce nepřesahuje 50 % celkové hmotnosti směsi ovoce) |
|
2008 92 78 |
Směsi ovoce nebo jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg (jiné než směsi ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce a ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20 o hmotnosti nejméně 50 % hmotnostních, arašídy a jiná semena, směsi, v nichž hmotnost žádného druhu ovoce nepřesahuje 50 % celkové hmotnosti směsi ovoce, a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček položky 1904.20.10) |
|
2008 92 92 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu a cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 5 kg. |
|
2008 92 93 |
Směsi ovoce nebo jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu a cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 5 kg, jinde neuvedené ani nezahrnuté (jiné než směsi ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce a ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20 o hmotnosti nejméně 50 % hmotnostních, arašídy a jiná semena, směsi, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce, a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček z položky 1904.20.10) |
|
2008 92 94 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu a cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg, ale méně než 5 kg. |
|
2008 92 96 |
Směsi ovoce nebo jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu a cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg, ale méně než 5 kg, jinde neuvedené ani nezahrnuté (jiné než směsi ořechů, tropického ovoce a tropického ovoce a ořechů uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20 o hmotnosti nejméně 50 % hmotnostních, arašídy a jiná semena a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček položky 1904.20.10) |
|
2008 92 97 |
Směsi kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol a pitahají, včetně směsí obsahujících nejméně 50 % hmotnostních tohoto ovoce a kokosových ořechů, kešú ořechů, para ořechů, arekových (nebo „betelových“) ořechů, kola ořechů a makadamia ořechů, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu a cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg |
|
2008 92 98 |
Směsi ovoce nebo jiných jedlých částí rostlin, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu a cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg, jinde neuvedené ani nezahrnuté (jiné než směsi druhů ořechů, tropického ovoce uvedených v doplňkových poznámkách 7 a 8 ke kapitole 20, arašídy a jiná semena a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček položky 1904.20.10) |
|
2008 99 45 |
Švestky, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nad 1 kg |
|
2008 99 67 |
Ovoce nebo jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg (jiné než konzervované cukrem, ale nenaložené v sirupu, džemu, ovocném želé, marmeládě, ovocném protlaku (pyré) a pastě, získané vařením, a ořechy, arašídy a jiná semena, ananas, citrusové plody, hrušky, meruňky, třešně, broskve, jahody, zázvor, mučenky, kvajávy, manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, karamboly, pitahaje) |
|
2008 99 72 |
Švestky, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu nebo cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 5 kg |
|
2008 99 78 |
Švestky, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu nebo cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 5 kg |
|
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
2009 11 91 |
Zmrazená pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, s obsahem přidaného cukru více než 30 % (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 11 99 |
Zmrazená pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, též s přídavkem cukru nebo jiného sladidla (jiná než s obsahem alkoholu, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg a s obsahem přidaného cukru více než 30 %) |
|
2009 19 11 |
Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix více než 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiného sladidla (jiná než s obsahem alkoholu a zmrazená) |
|
2009 19 19 |
Pomerančová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix více než 67 při 20 °C, v hodnotě nad 30 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiného sladidla (jiná než s obsahem alkoholu a zmrazená) |
|
2009 31 11 |
Šťáva z jednoho druhu citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 20 při 20 °C, v hodnotě více než 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než s obsahem alkoholu, směsi, pomerančová šťáva a grapefruitová šťáva) |
|
2009 31 51 |
Citronová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 20 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 31 91 |
Šťáva z jednoho druhu citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 20 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než s obsahem alkoholu, směsi, citronová, pomerančová a grapefruitová šťáva) |
|
2009 39 91 |
Šťáva z jednoho druhu citrusového ovoce, nezkvašená, s hodnotou Brix více než 20, ale nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, s obsahem přidaného cukru více než 30 % (jiná než s obsahem alkoholu, směsi, citronová, pomerančová a grapefruitová šťáva) |
|
2009 41 10 |
Ananasová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 20 při 20 °C, v hodnotě nad 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 41 91 |
Ananasová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 20 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 41 99 |
Ananasová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 20 při 20 °C (jiná než s přídavkem cukru nebo obsahem alkoholu) |
|
2009 80 11 |
Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix více než 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiného sladidla (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 19 |
Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix více než 67 při 20 °C, v hodnotě nad 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiného sladidla (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 34 |
Šťáva z kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol nebo pitahají, nezkvašená, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiného sladidla, s hodnotou Brix více než 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg (kromě směsí) |
|
2009 80 35 |
Ovocná nebo zeleninová šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiného sladidla, s hodnotou Brix více než 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg (jiná než směsi a šťáva z citrusových plodů, mučenek, manga, mangostanů, papáje, jackfruit, kvajáv, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, sapot, karambol nebo pitahají, ananasu, rajčat, hroznů, jablek a hrušek) |
|
2009 80 36 |
Šťáva z kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol nebo pitahají, nezkvašená, též s přídavkem cukru nebo jiného sladidla, s hodnotou Brix více než 67 při 20 °C, v hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg (jiné než s obsahem alkoholu a směsi) |
|
2009 80 38 |
Ovocná nebo zeleninová šťáva, nezkvašená, též s přídavkem cukru nebo jiného sladidla, s hodnotou Brix více než 67 při 20 °C, v hodnotě nad 30 EUR za 100 kg (jiná než s obsahem alkoholu, směsi a šťáva z citrusových plodů, kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), mučenek, karambol, pitahají, ananasová šťáva, rajčatová šťáva, hroznová šťáva, včetně vinného moštu, jablečná šťáva a hrušková šťáva) |
|
2009 80 50 |
Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nad 18 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 61 |
Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 18 EUR za 100 kg, s obsahem přidaného cukru více než 30 % (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 63 |
Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 18 EUR za 100 kg, s obsahem přidaného cukru nejvýše 30 % (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 69 |
Hrušková šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C (jiná než s přídavkem cukru nebo obsahem alkoholu) |
|
2009 80 71 |
Třešňová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nad 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (jiná než s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 73 |
Šťáva z kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol nebo pitahají, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nad 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru (jiná než směsi nebo s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 79 |
Ovocná nebo zeleninová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nad 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než směsi nebo s obsahem alkoholu a šťáva z citrusových plodů, kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek, karambol, pitahají, ananasová šťáva, rajčatová šťáva, hroznová šťáva, včetně hroznového moštu, jablečná šťáva, hrušková šťáva a třešňová šťáva) |
|
2009 80 85 |
Šťáva z kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol nebo pitahají, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, s obsahem přidaného cukru více než 30 % (jiná než směsi nebo s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 86 |
Ovocná nebo zeleninová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, s obsahem přidaného cukru více než 30 % (jiná než směsi nebo s obsahem alkoholu a šťáva z citrusových plodů, kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek, karambol, pitahají, ananasová šťáva, rajčatová šťáva, hroznová šťáva, včetně hroznového moštu, jablečná šťáva a hrušková šťáva) |
|
2009 80 88 |
Šťáva z kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol nebo pitahají, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, s obsahem přidaného cukru nejvýše 30 % (jiná než směsi nebo s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 89 |
Ovocná nebo zeleninová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg, s obsahem přidaného cukru nejvýše 30 % (jiná než směsi nebo s obsahem alkoholu a šťáva z citrusových plodů, kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek, karambol, pitahají, ananasová šťáva, rajčatová šťáva, hroznová šťáva, včetně hroznového moštu, jablečná šťáva a hrušková šťáva) |
|
2009 80 95 |
Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpum, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C (jiná než s obsahem přidaného cukru nebo alkoholu) |
|
2009 80 96 |
Třešňová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C (jiná než s přídavkem cukru nebo obsahem alkoholu) |
|
2009 80 97 |
Šťáva z kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol nebo pitahají, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C (jiná než s přídavkem cukru nebo s obsahem alkoholu) |
|
2009 80 99 |
Ovocná nebo zeleninová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix nejvýše 67 při 20 °C (jiná než s přídavkem cukru nebo s obsahem alkoholu, směsi a šťáva z citrusových plodů, kvajáv, manga, mangostanů, papáje, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči, jackfruit, sapot, mučenek, karambol, pitahají, ananasu, rajčat, hroznů, včetně hroznového moštu, jablek, hrušek, třešní a plodů druhu vaccinium macrocarpon) |
PŘÍLOHA V
Celní kvóty na dovoz produktů pocházejících z Norska do Evropské unie
|
Kódy KN |
Popis produktu |
Konsolidované celní kvóty (roční množství v tunách) |
Z toho dodatečné množství |
Clo v rámci kvóty (EUR/kg) |
|
0406 |
Sýry a tvaroh |
7 200 (12) |
3 200 |
0 |
|
0810 20 10 |
Čerstvé maliny |
400 |
400 |
0 |
|
2005 20 20 |
Tenké bramborové plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě |
200 |
200 |
0 |
|
0809 20 05 0809 20 95 |
Třešně, čerstvé (13) |
900 |
0 |
0 |
|
2309 10 13 2309 10 15 2309 10 19 2309 10 33 2309 10 39 2309 10 51 2309 10 53 2309 10 59 2309 10 70 2309 10 90 |
Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej |
13 000 |
13 000 |
0 |
B. Dopis Norského království
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis z dnešního dne, tohoto znění:
„Mám tu čest odvolat se na jednání mezi Evropskou unií a Norským královstvím o dvoustranném zemědělském obchodu, která byla uzavřena dne 28. ledna 2010.
Nové kolo jednání mezi Evropskou komisí a Norskem o zemědělském obchodu se uskutečnilo na základě článku 19 Dohody o Evropském hospodářském prostoru (Dohoda o EHP) s cílem podpořit postupnou liberalizaci zemědělského obchodu mezi Evropskou unií a Norskem (strany) na preferenčním vzájemném a vzájemně výhodném základě. Jednání byla vedena systematicky a s patřičným ohledem na vývoj zemědělské politiky a podmínek obou stran, včetně vývoje dvoustranného obchodu a obchodních podmínek s ostatními obchodními partnery ve světě.
Potvrzuji tímto tyto výsledky jednání:
|
1. |
Norsko se zavazuje poskytnout bezcelní přístup k produktům pocházejícím z Evropské unie, uvedeným v příloze I. |
|
2. |
Norsko se zavazuje zavést celní kvóty pro produkty pocházející z Evropské unie, uvedené v příloze II. |
|
3. |
Norsko se zavazuje snížit dovozní cla na produkty pocházející z Evropské unie, uvedené v příloze III. |
|
4. |
Evropská unie se zavazuje poskytnout bezcelní přístup k produktům pocházejícím z Norska, uvedeným v příloze IV. |
|
5. |
Evropská unie se zavazuje zavést celní kvóty pro produkty pocházející z Norska, uvedené v příloze V. |
|
6. |
Kódy celního sazebníku uvedené v přílohách I až V odpovídají kódům použitelným u stran dne 1. ledna 2009. |
|
7. |
Kdykoliv dojde k provedení budoucí dohody WTO o zemědělství se závazky v oblasti nových celních sazeb podle doložky nejvyšších výhod, budou dvoustranné celní kvóty do Norska na vepřové maso ve výši 600 tun, drůbeží maso ve výši 800 tun a hovězí maso ve výši 900 tun, jak je stanoví příloha II, postupně ukončeny v souladu s týmiž kroky jako při postupném zavádění kvót WTO, které se vztahují na tyto produkty. |
|
8. |
Strany se dohodly na co nejrychlejším sjednocení všech dvoustranných koncesí (těch již existujících a těch stanovených v této výměně dopisů) v nové výměně dopisů, která má nahradit existující dvoustranné zemědělské dohody. |
|
9. |
Pravidla původu pro účely provádění koncesí uvedených v přílohách I až V jsou stanovena v příloze IV k výměně dopisů ze dne 2. května 1992. Místo dodatku k příloze IV výměny dopisů ze dne 2. května 1992 se však použije příloha II protokolu 4 k Dohodě o EHP. |
|
10. |
Strany přijmou opatření, aby zajistily, že výhody, které si navzájem poskytují, nebudou ohroženy jinými omezujícími dovozními opatřeními. |
|
11. |
Strany se dohodly učinit nezbytné kroky k zajištění toho, že celní kvóty budou spravovány tak, aby se dovozy mohly uskutečňovat pravidelně a aby dohodnutá množství mohla být skutečně dovážena. |
|
12. |
Strany se dohodly, že budou usilovat o podporu obchodu s produkty se zeměpisným označením. Strany se dohodly, že budou pokračovat ve dvoustranných rozhovorech ve snaze lépe porozumět právním předpisům a registračním postupům druhé strany, aby tak mohly určit způsoby posílení ochrany příslušných zeměpisných označení na svých území, a za tímto účelem prozkoumají možnost dosažení dvoustranné dohody. |
|
13. |
Strany se dohodly, že si budou pravidelně vyměňovat informace o obchodovaných produktech, správě celních kvót, cenových kotacích a další užitečné informace o svých domácích trzích a provádění výsledků těchto jednání. |
|
14. |
Na žádost smluvní strany se povedou konzultace o jakémkoliv problému ohledně provádění výsledků těchto jednání. V případě obtíží při provádění těchto výsledků se tyto konzultace budou konat co nejdříve, aby bylo možné přijmout patřičná nápravná opatření. |
|
15. |
Strany berou na vědomí, že norské celní orgány mají v úmyslu přezkoumat strukturu kapitoly 6 norského celního sazebníku. Pokud tento přezkum ovlivní dvoustranné preference, budou se konat konzultace s Evropskou komisí. Strany souhlasí, že se bude jednat o technický postup. |
|
16. |
Strany znovu potvrdily svůj závazek podle článku 19 Dohody o EHP pokračovat ve svém úsilí o dosažení postupné liberalizace zemědělského obchodu. Za tímto účelem se strany dohodly, že za dva roky znovu přezkoumají podmínky obchodu se zemědělskými produkty, aby prozkoumaly možné koncese. |
|
17. |
Pokud jde o současnou celní kvótu ve výši 4 500 tun na dovoz sýra do Norska, strany se dohodly, že současnou správu této celní kvóty založenou na historických právech a zásadě nově příchozího nahradí od roku 2014 jiný systém správy, než je dražební prodej, jako například systém udělování licencí nebo systém ‚kdo dřív přijde, je dřív na řadě‘. Norské orgány jsou k tomu po konzultaci s Evropskou komisí zaměřené na dosažení vzájemné shody povinny zavést podmínky, které zajistí, že celní kvóty budou spravovány tak, aby se dovozy mohly uskutečňovat pravidelně a aby dohodnutá množství mohla být skutečně dovážena. Současná správa na základě seznamu sýru, jak se stanoví ve výměně dopisů ze dne 11. dubna 1983, se zrušuje. Strany se dohodly, že správa nových celních kvót pro dovoz sýra do Norska ve výši 2 700 tun bude spadat pod systém dražebního prodeje. Správa prostřednictvím dražebního prodeje bude přezkoumána, jak stanoví předchozí odstavce. Zejména bude posouzeno vyčerpání kvót a dražební poplatky. Celní kvóta ve výši 7 200 tun vztahující se na dovoz sýra do Evropské unie a Norska platí pro všechny druhy sýrů. |
|
18. |
V případě dalšího rozšíření EU strany posoudí dopad na dvoustranný obchod a přizpůsobí dvoustranné preference tak, aby předtím existující preferenční obchodní toky mezi Norskem a přistupujícími zeměmi mohly pokračovat. |
Tato dohoda ve formě výměny dopisů vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.“
Mám tu čest potvrdit Vám, že norská vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Utferdiget i Brussel, den
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
For Kongeriket Norge
За Кралство Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Гια τо Βασίλειо της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Ghar- Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Norge
(1) Tyto produkty jsou dováženy bezcelně. Nicméně Norsko si vyhrazuje právo uvalit clo, pokud jsou produkty dováženy ke krmení.
(2) Kdykoliv dojde k provedení budoucí dohody WTO o zemědělství se závazky v oblasti nových celních sazeb pro nejvíce zvýhodněné země, dvoustranné celní kvóty do Norska budou postupně ukončeny v souladu s týmiž kroky jako při postupném zavádění kvót WTO pro tyto produkty.
(3) Zvýšení kvót odpovídá celnímu kódu 02.10.1100 v době původní koncese z roku 2003.
(4) Nebudou již platit žádná omezení, pokud jde o druh sýrů, které se smí dovážet do Norska.
(5) Norsko si vyhrazuje právo uplatnit kritéria konečného uživatele: zpracovatelský průmysl.
(6) Norsko si vyhrazuje právo uplatnit kritéria konečného uživatele: konzervárenský průmysl pro ovoce a zeleninu.
(7) Sloučení existujících kvót.
(8) Kritéria konečného uživatele: výroba těstovin.
(9) Norsko si vyhrazuje právo uplatnit kritéria konečného uživatele: k setí.
(10) Norsko si vyhrazuje právo uplatnit kritéria konečného uživatele: pouze pro trávníky.
(11) Režim vstupní ceny zachován.
(12) Celní kvóta ve výši 7 200 tun vztahující se na dovoz sýra do Evropské unie platí pro všechny druhy sýrů.
(13) Kvótové období od 16. července do 31. srpna se prodlužuje na období od 16. července do 15. září.
NAŘÍZENÍ
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/39 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1276/2011
ze dne 8. prosince 2011,
kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokud jde o ošetření produktů rybolovu určených k lidské spotřebě za účelem usmrcení životaschopných parazitů
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (1), a zejména na čl. 10 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu vztahující se na provozovatele potravinářských podniků. Mimo jiné je v něm stanoveno, že provozovatelé potravinářských podniků smějí uvést produkty živočišného původu na trh v Evropské unii pouze tehdy, pokud byly připraveny a bylo s nimi manipulováno výhradně v zařízeních, která splňují příslušné požadavky přílohy III uvedeného nařízení. |
|
(2) |
Příloha III oddíl VIII kapitola III část D nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby některé produkty rybolovu, včetně těch, které jsou určené ke spotřebě v syrovém nebo téměř syrovém stavu, byly ošetřeny zmrazením za účelem usmrcení životaschopných parazitů, kteří mohou představovat riziko pro zdraví spotřebitele. |
|
(3) |
V dubnu 2010, přijal Evropský úřad pro bezpečnost potravin vědecké stanovisko týkající se posuzování rizik spojených s přítomností parazitů v produktech rybolovu (2) (stanovisko EFSA). Uvedené stanovisko zahrnuje informace o případech, ve kterých mohou produkty rybolovu představovat zdravotní riziko, pokud jde o přítomnost životaschopných parazitů. Stanovisko EFSA rovněž analyzuje účinky různých ošetření k usmrcování těchto parazitů v produktech rybolovu. |
|
(4) |
Ačkoliv stanovisko EFSA uvádí, že u všech ulovených volně žijících mořských i sladkovodních ryb je nutné očekávat riziko výskytu životaschopných parazitů nebezpečných pro lidské zdraví, mají-li být tyto produkty konzumovány v syrovém nebo téměř syrovém stavu, v případě, že epizootologické údaje ukazují, že rybolovné revíry nepředstavují zdravotní riziko, pokud jde o přítomnost parazitů, může příslušný orgán přijmout vnitrostátní opatření, která povolují výjimku z požadovaného ošetření zmrazením u produktů rybolovu pocházejících z úlovků volně žijící druhů. Tato vnitrostátní opatření by měla být oznámena Komisi. |
|
(5) |
Stanovisko EFSA uvádí, že v případě lososa obecného chovaného v plovoucích klecích nebo pozemních nádržích a krmeného krmnými směsmi, u kterých není pravděpodobné, že obsahují živé parazity, je riziko infekce larvami rodu Anisakis zanedbatelné, pokud nedojde ke změně chovné praxe. Ačkoliv stanovisko uvádí, že pro jiné ryby z farmových chovů nejsou k dispozici dostatečné údaje o sledování, stanovil EFSA kritéria pro posuzování toho, v jakém případě produkty rybolovu z akvakultury nepředstavují zdravotní riziko, pokud jde o přítomnost parazitů. |
|
(6) |
Proto, jsou-li dodržovány stejné chovatelské postupy založené na těchto kritériích, může být i u jiných produktů akvakultury, než je losos obecný, riziko výskytu parazitů, kteří mohou pro spotřebitele představovat zdravotní riziko, považováno za zanedbatelné. Tyto produkty akvakultury mohou být tudíž rovněž osvobozeny od požadavků na zmrazení, přičemž vysoká úroveň ochrany zdraví zůstane zajištěna. |
|
(7) |
Je proto vhodné změnit požadavky stanovené v příloze III oddíle VIII kapitole III části D nařízení (ES) č. 853/2004, aby byly zohledněny některé body nových vědeckých doporučení uvedených ve stanovisku EFSA i získané praktické zkušenosti. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha III nařízení (ES) č. 853/2004 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. prosince 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
(2) EFSA Journal 2010; 8(4):1543.
PŘÍLOHA
V příloze III oddíle VIII kapitole III nařízení (ES) č. 853/2004 se část D nahrazuje tímto:
„D. POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE PARAZITŮ
|
1. |
Provozovatelé potravinářských podniků, kteří uvádějí na trh následující produkty rybolovu získané z ryb nebo měkkýšů hlavonožců:
musí zajistit, aby surovina nebo konečný produkt byly ošetřeny zmrazením za účelem usmrcení životaschopných parazitů, kteří mohou představovat riziko pro zdraví spotřebitele. |
|
2. |
V případě parazitů jiných než motolice (trematody) musí při ošetření zmrazením dojít ke snížení teploty ve všech částech produktu na nejméně:
|
|
3. |
Provozovatelé potravinářských podniků nemusí provádět ošetření zmrazením stanovené v bodě 1 u produktů rybolovu:
|
|
4. |
|
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/42 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1277/2011
ze dne 8. prosince 2011,
kterým se mění příloha I nařízení Komise (ES) č. 669/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (1), a zejména na čl. 15 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 669/2009 (2) stanoví pravidla týkající se provádění zesílených úředních kontrol dovozu krmiv a potravin jiného než živočišného původu uvedených v příloze I zmíněného nařízení (dále jen „seznam“) v místech vstupu na území uvedená v příloze I nařízení (ES) č. 882/2004. |
|
(2) |
Článek 2 nařízení (ES) č. 669/2009 stanoví, že seznam je s přihlédnutím přinejmenším ke zdrojům informací uvedeným ve zmíněném článku pravidelně, alespoň každé čtvrtletí, přezkoumán. |
|
(3) |
Výskyt a závažnost nehod v odvětví potravin oznámených prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF), zjištění misí do třetích zemí prováděných Potravinovým a veterinárním úřadem, jakož i čtvrtletní zprávy o zásilkách krmiv a potravin jiného než živočišného původu, které členské státy podávají Komisi podle článku 15 nařízení (ES) č. 669/2009, naznačují, že seznam by měl být pozměněn. |
|
(4) |
Ze seznamu by měly být odstraněny zejména položky pro komodity, u nichž výše uvedené zdroje informací prokazují celkově uspokojivý stupeň shody s příslušnými požadavky na bezpečnost, jež jsou stanoveny v právních předpisech Unie, a u nichž tudíž nejsou zesílené úřední kontroly nadále opodstatněné. |
|
(5) |
Dále by se v rámci přezkumu seznamu měla snížit četnost úředních kontrol u komodit, u nichž informační zdroje prokazují celkové zlepšení shody s příslušnými požadavky, jež jsou stanoveny v právních předpisech Unie, a u nichž tudíž není stávající úroveň úředních kontrol nadále opodstatněná. |
|
(6) |
Položky seznamu týkající se některého dovozu z Argentiny, Dominikánské republiky, Egypta a Indie by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny. |
|
(7) |
V zájmu přehlednosti právních předpisů Unie je proto nutné upřesnit na seznamu položky pro dovoz čerstvých papriček z Thajska a doplňkové látky a premixy z Indie a vyjasnit povahu papriček z Dominikánské republiky, Egypta a Thajska. |
|
(8) |
Změna seznamu týkající se vyjmutí odkazů na komodity a snížení četnosti kontrol by se měla použít co nejdříve, jakmile budou vyřešeny původní obavy související s bezpečností. Tyto změny by se tedy měly použít ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. |
|
(9) |
Vzhledem k počtu změn, jež mají být v příloze I nařízení (ES) č. 669/2009 provedeny, je vhodné nahradit přílohu zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení. |
|
(10) |
Nařízení (ES) č. 669/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(11) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 669/2009 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od 1. ledna 2012.
Změny následujících položek v příloze I nařízení (ES) č. 669/2009 se však použijí ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost:
|
a) |
odstranění následujících položek pro:
|
|
b) |
snížení četnosti fyzických kontrol a kontrol totožnosti u sušeného koření (potraviny) z Indie. |
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. prosince 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
A) Krmiva a potraviny jiného než živočišného původu podléhající zesíleným úředním kontrolám na určeném místě vstupu
|
Krmiva a potraviny (zamýšlené použití) |
Kód KN (1) |
Země původu |
Riziko |
Četnost fyzických kontrol a kontrol totožnosti (%) |
||||
|
Lískové ořechy (ve skořápce nebo bez skořápky) |
0802 21 00 ; 0802 22 00 |
Ázerbájdžán (AZ) |
Aflatoxiny |
10 |
||||
|
(Krmiva a potraviny) |
||||||||
|
|
Brazílie (BR) |
Aflatoxiny |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Krmiva a potraviny) |
|
|||||||
|
Sušené nudle |
ex 1902 |
Čína (CN) |
Hliník |
10 |
||||
|
(Potraviny) |
||||||||
|
Pomela |
ex 0805 40 00 |
Čína (CN) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (11) |
20 |
||||
|
(Potraviny – čerstvé) |
||||||||
|
Listy čaje (černého a zeleného) |
0902 |
Čína (CN) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (10) |
10 |
||||
|
(Potraviny) |
||||||||
|
|
Dominikánská republika (DO) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (3) |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Potraviny – zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená) |
|
|||||||
|
|
Egypt (EG) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (7) |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Potraviny – čerstvé ovoce a zelenina) |
|
|||||||
|
Papriky (sladké a jiné než sladké) (Capsicum spp.) |
0709 60 10 ; ex 0709 60 99 ; 0710 80 51 ; ex 0710 80 59 |
Egypt (EG) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (12) |
10 |
||||
|
(Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
||||||||
|
|
Ghana (GH) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Krmiva a potraviny) |
|
|||||||
|
Listy curry (Bergera/Murraya koenigii) |
ex 1211 90 85 |
Indie (IN) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (5) |
10 |
||||
|
(Potraviny – čerstvé bylinky) |
||||||||
|
|
Indie (IN) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Potraviny – sušené koření) (13) |
|
|||||||
|
|
Indie (IN) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Krmiva a potraviny) |
|
|||||||
|
Doplňkové látky a premixy |
ex 2309 ; 2917 19 90 ; ex 2817 00 00 ; ex 2820 90 10 ; ex 2820 90 90 ; ex 2821 10 00 ; ex 2825 50 00 ; ex 2833 21 00 ; ex 2833 25 00 ; ex 2833 29 20 ; ex 2833 29 80 ; ex 2835 ; ex 2836 ; ex 2839 ; 2936 |
Indie (IN) |
Kadmium a olovo |
10 |
||||
|
(Krmiva) |
||||||||
|
Okra |
ex 0709 99 90 |
Indie (IN) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (2) |
10 |
||||
|
(Potraviny – čerstvé) |
||||||||
|
Melounová jádra (egusi, Citrullus lanatus) a produkty z nich vyrobené |
ex 1207 99 96 ; ex 1106 30 90 ; ex 2008 99 99 |
Nigérie (NG) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
(Potraviny) |
||||||||
|
|
Peru (PE) |
Aflatoxiny a ochratoxin A |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
(Potraviny – sušené koření) |
|
|||||||
|
ex 0709 60 99 |
Thajsko (TH) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (9) |
10 |
||||
|
(Potraviny – čerstvé) |
||||||||
|
|
Thajsko (TH) |
Salmonela (6) |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Potraviny – čerstvé bylinky) |
|
|||||||
|
|
Thajsko (TH) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (4) |
20 |
||||
|
|
|||||||
|
(Potraviny – čerstvé bylinky) |
|
|||||||
|
|
Thajsko (TH) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (4) |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Potraviny – zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená) |
|
|||||||
|
|
Turecko (TR) |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (8) |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
(Potraviny – zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená) |
|
|||||||
|
Sušené hrozny (vinná réva) |
0806 20 |
Uzbekistán (UZ) |
Ochratoxin A |
50 |
||||
|
(Potraviny) |
||||||||
|
|
Jihoafrická republika (ZA) |
Aflatoxiny |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Krmiva a potraviny) |
|
|||||||
|
|
Všechny třetí země |
Barviva Sudan |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
(Potraviny – sušené koření) |
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||
|
(Potraviny) |
B) Definice
Pro účely této přílohy se „barvivy Sudan“ rozumí tyto chemické látky:
|
i) |
Sudan I (číslo CAS 842-07-9); |
|
ii) |
Sudan II (číslo CAS 3118-97-6); |
|
iii) |
Sudan III (číslo CAS 85-86-9); |
|
iv) |
šarlatová červeň; nebo Sudan IV (číslo CAS 85-83-6).“ |
(1) V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód KN předponou „ex“ (např. ex 1006 30 : zahrnuje pouze rýži Basmati pro přímou lidskou spotřebu).
(2) Zejména rezidua: acefátu, methamidofu, triazofu, endosulfanu a monokrotofu.
(3) Zejména rezidua: amitrazu, acefátu, aldikarbu, benomylu, karbendazimu, chlorfenapyru, chlorpyrifu, CS2 (dithiokarbamáty), diafenthiuronu, diazinonu, dichlorvu, dikofolu, dimethoátu, endosulfanu, fenamidonu, imidaklopridu, malathionu, methamidofu, methiokarbu, methomylu, monokrotofu, omethoátu, oxamylu, profenofu, propikonazolu, thiabendazolu a thiaklopridu.
(4) Zejména rezidua: acefátu, karbarylu, karbendazimu, karbofuranu, chlorpyrifu, chlorpyrifos-methylu, dimethoátu, ethionu, malathionu, metalaxylu, methamidofu, methomylu, monokrotofu, omethoátu, profenofu, prothiofu, kvinalfu, triadimefonu, triazofu, dikrotofu, EPN a triforinu.
(5) Zejména rezidua: triazofu, oxydemeton-methylu, chlorpyrifu, acetamipridu, thiamethoxamu, clothianidinu, methamidofu, acefátu, propargitu a monokrotofu.
(6) Referenční metoda EN/ISO 6579 nebo metoda validovaná podle uvedené referenční metody, jak je uvedeno v článku 5 nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 (Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 1).
(7) Zejména rezidua: karbendazimu, cyfluthrinu cyprodinilu, diazinonu, dimethoátu, ethionu, fenitrothionu, fenpropathrinu, fludioxonilu, hexaflumuronu, lambda-cyhalothrinu, methiokarbu, methomylu, omethoátu, oxamylu, fenthoátu a thiofanát-methylu.
(8) Zejména rezidua: methomylu, oxamylu, karbendazimu, klofentezinu, diafenthiuronu, dimethoátu, formetanátu, malathionu, procymidonu, tetradifonu a thiofanát-methylu.
(9) Zejména rezidua: karbofuranu, methomylu, omethoátu, dimethoátu, triazofu, malathionu, profenofu, prothiofu, ethionu, karbendazimu, triforinu, procymidonu a formetanátu.
(10) Zejména rezidua: buprofezinu; imidaklopridu; fenvalerátu a esfenvalerátu (suma izomerů RS & SR); profenofu; trifluralinu; triazofu; triadimefonu a triadimenolu (součet obsahu triadimefonu a triadimenolu), cypermethrinu (cypermethrin včetně jiných směsí izomerů (suma izomerů)).
(11) Zejména rezidua: triazofu, triadimefonu a triadimenolu (suma triadimefonu a triadimenolu), parathion-methylu a fenthoátu.
(12) Zejména rezidua: karbofuranu (suma), chlorpyrifu, cypermethrinu (suma), cyprokonazolu, dikofolu (suma), difenokonazolu, dinotefuranu, ethionu, flusilazolu, folpetu, prochlorazu, profenofu, propikonazolu, thiofanát-methylu a triforinu.
(13) Tyto kódy KN se použijí mezi dnem vstupu těchto právních předpisů v platnost a dnem začátku jejich použitelnosti (1. ledna 2012):
|
— |
Capsicum annuum, vcelku: 0904 20 10 |
|
— |
Capsicum annuum, drcené nebo mleté ex 0904 20 90 |
|
— |
Muškátové oříšky (Myristica fragrans): 0908 10 00 |
|
— |
Muškátový květ (Myristica fragrans): 0908 20 00 |
|
— |
Zázvor (Zingiber officinale): 0910 10 00 |
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/49 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1278/2011
ze dne 8. prosince 2011,
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka bitertanol a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 a rozhodnutí Komise 2008/934/ES
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 13 odst. 2 a čl. 78 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 80 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1107/2009 se směrnice Rady 91/414/EHS (2) použije na postupy a podmínky schvalování účinných látek, u nichž bylo zjištěno, že žádost je úplná, v souladu s článkem 16 nařízení Komise (ES) č. 33/2008 ze dne 17. ledna 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 91/414/EHS, pokud jde o běžný a zkrácený postup pro posuzování účinných látek, které byly součástí pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 uvedené směrnice, nebyly však zařazeny do její přílohy I (3). Bitertanol je účinnou látkou, u níž bylo zjištěno, že žádost je v souladu s uvedeným nařízením úplná. |
|
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 451/2000 (4) a 1490/2002 (5) stanoví prováděcí pravidla pro druhou a třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS a zřizují seznam účinných látek, které mají být zhodnoceny z hlediska možného zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS. Uvedený seznam zahrnoval bitertanol. |
|
(3) |
V souladu s čl. 3 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1095/2007 ze dne 20. září 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 1490/2002, kterým se stanoví další prováděcí pravidla pro třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS, a nařízení (ES) č. 2229/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS (6), oznamovatel během dvou měsíců od vstupu uvedeného nařízení v platnost stáhl svou podporu zařazení uvedené účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS. Následně bylo přijato rozhodnutí Komise 2008/934/ES ze dne 5. prosince 2008 o nezařazení některých účinných látek do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a o odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující tyto látky (7), které se týkalo mimo jiné nezařazení bitertanolu. |
|
(4) |
V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS původní oznamovatel (dále jen „žadatel“) předložil novou žádost, v níž požádal o uplatnění zkráceného postupu stanoveného články 14 až 19 nařízení (ES) č. 33/2008. |
|
(5) |
Žádost byla předložena Spojenému království, které bylo nařízením (ES) č. 1490/2002 jmenováno členským státem zpravodajem. Lhůta pro zkrácený postup byla dodržena. Specifikace účinné látky a doporučená použití jsou stejná jako v případě rozhodnutí 2008/934/ES. Uvedená žádost je také v souladu s ostatními hmotněprávními a procesními požadavky podle článku 15 nařízení (ES) č. 33/2008. |
|
(6) |
Spojené království posoudilo doplňující údaje předložené žadatelem a připravilo dodatečnou zprávu. Dne 29. listopadu 2009 postoupilo tuto zprávu Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) a Komisi. Úřad zaslal dodatečnou zprávu ostatním členským státům a žadateli k vyjádření připomínek a obdržené připomínky postoupil Komisi. V souladu s čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 33/2008 a na žádost Komise předložil úřad dne 6. října 2010 svůj závěr ohledně bitertanolu (8) Komisi. Návrh zprávy o posouzení, dodatečná zpráva a závěr úřadu byly přezkoumány členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončeny dne 11. října 2011 v podobě zprávy Komise o přezkoumání bitertanolu. |
|
(7) |
Z různých provedených zkoumání vyplynulo, že přípravky na ochranu rostlin obsahující bitertanol mohou obecně splňovat požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 91/414/EHS, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkoumání. V souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009 je proto vhodné bitertanol schválit. |
|
(8) |
V souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na nejnovější vědeckotechnické poznatky je však nezbytné stanovit některé podmínky a omezení. |
|
(9) |
Aniž je dotčen závěr, že bitertanol by měl být schválen, je zejména vhodné vyžádat si další potvrzující informace. |
|
(10) |
Byly vyjádřeny určité obavy, pokud jde o nebezpečnost této účinné látky, vzhledem k jejímu navrhovanému zařazení mezi „látky toxické pro reprodukci kategorie 1B“ v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (9). Údaje a informace týkající se nebezpečnosti této účinné látky bude třeba znovu posoudit. Mělo by se také zohlednit narůstající vědomí potřeby zajistit vysokou úroveň ochrany zdraví lidí a zvířat a udržitelného životního prostředí. Proto se považuje za vhodné omezit dobu platnosti schválení na tři a půl roku. Tato doba se pokládá za nejkratší možné období umožňující žadateli předložit žádost o obnovení schválení v souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009. |
|
(11) |
Před schválením účinné látky je třeba poskytnout členským státům a zúčastněným stranám přiměřené období, které jim umožní připravit se na plnění nových požadavků vyplývajících ze schválení. |
|
(12) |
Aniž jsou v důsledku schválení dotčeny povinnosti stanovené v nařízení (ES) č. 1107/2009 a s ohledem na zvláštní situaci, ke které došlo v důsledku přechodu od směrnice 91/414/EHS k nařízení (ES) č. 1107/2009, by však mělo platit dále uvedené. Členským státům by mělo být po schválení poskytnuto šestiměsíční období, ve kterém přezkoumají povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující bitertanol. Členské státy by případně měly stávající povolení změnit, nahradit nebo odejmout. Odchylně od výše uvedené lhůty by pro předložení a zhodnocení aktualizace úplné dokumentace podle přílohy III směrnice 91/414/EHS pro každý přípravek na ochranu rostlin a pro každé navrhované použití v souladu s jednotnými zásadami mělo být poskytnuto delší období. Vzhledem k nebezpečným vlastnostem bitertanolu by lhůta poskytnutá členským státům pro ověření toho, zda jsou přípravky na ochranu rostlin obsahující bitertanol jako jedinou účinnou látku nebo v kombinaci s jinými povolenými účinnými látkami v souladu s ustanoveními čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009, neměla být delší než dva a půl roku. |
|
(13) |
Zkušenosti se zařazováním účinných látek posouzených v rámci nařízení Komise (EHS) č. 3600/92 ze dne 11. prosince 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro první etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (10), do přílohy I směrnice 91/414/EHS ukázaly, že při výkladu povinností držitelů stávajících povolení mohou vzniknout problémy, pokud jde o přístup k údajům. Aby se předešlo dalším obtížím, zdá se být nezbytné ujasnit povinnosti členských států, zejména povinnost ověřit, že držitel povolení má přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II uvedené směrnice. Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I uvedené směrnice nebo nařízení schvalující účinné látky, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti. |
|
(14) |
V souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 by příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (11) měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(15) |
Rozhodnutí 2008/934/ES stanoví nezařazení bitertanolu a odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující uvedenou látku do 31. prosince 2011. V příloze uvedeného rozhodnutí je nutné zrušit řádek týkající se bitertanolu. Rozhodnutí 2008/934/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(16) |
Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat nevydal žádné stanovisko. Bylo považováno za nezbytné přijmout prováděcí předpis a předseda předložil návrh prováděcího předpisu odvolacímu výboru k dalšímu projednání. Odvolací výbor nevydal žádné stanovisko, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Schválení účinné látky
Účinná látka bitertanol, specifikovaná v příloze I, se schvaluje za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Přehodnocení přípravků na ochranu rostlin
1. V souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009 členské státy do 30. června 2012 v případě potřeby změní nebo odejmou stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku bitertanol.
Do tohoto dne zejména ověří, zda jsou splněny podmínky přílohy I tohoto nařízení, s výjimkou podmínek stanovených v části B ve sloupci o zvláštních ustanoveních uvedené přílohy, a zda držitel povolení má dokumentaci či přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II směrnice 91/414/EHS v souladu s podmínkami čl. 13 odst. 1 až 4 uvedené směrnice a článku 62 nařízení (ES) č. 1107/2009.
2. Odchylně od odstavce 1 členské státy v souladu s jednotnými zásadami stanovenými v čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 znovu zhodnotí každý povolený přípravek na ochranu rostlin obsahující bitertanol jako jedinou účinnou látku, nebo jako jednu z několika účinných látek, a to na základě dokumentace splňující požadavky přílohy III směrnice 91/414/EHS a při zohlednění části B sloupce o zvláštních ustanoveních přílohy I tohoto nařízení. Na základě tohoto hodnocení určí, zda přípravek splňuje podmínky stanovené v čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Po tomto určení členské státy v případě potřeby změní nebo odejmou povolení do 30. června 2014.
Článek 3
Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011
Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 4
Změny rozhodnutí 2008/934/ES
V příloze rozhodnutí 2008/934/ES se zrušuje řádek týkající se bitertanolu.
Článek 5
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od 1. ledna 2012.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. prosince 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.
(3) Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 5.
(4) Úř. věst. L 55, 29.2.2000, s. 25.
(5) Úř. věst. L 224, 21.8.2002, s. 23.
(6) Úř. věst. L 246, 21.9.2007, s. 19.
(7) Úř. věst. L 333, 11.12.2008, s. 11.
(8) Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance bitertanol. EFSA Journal 2010; 8(10):1850. [63 s.]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1850. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu.
(9) Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1.
PŘÍLOHA I
|
Obecný název, identifikační čísla |
Název podle IUPAC |
Čistota (1) |
Datum schválení |
Konec platnosti schválení |
Zvláštní ustanovení |
||||||||||||||||
|
Bitertanol CAS: 55179-31-2 CIPAC: 386 |
(1RS,2RS;1RS,2SR)-1-(bifenyl-4-yloxy)-3,3-dimethyl-1-(1H-1,2,4-triazol-1-yl)butan-2-ol (poměr isomerů (1RS,2RS)- a (1RS,2SR)- je 20:80) |
≥ 970 g/kg (A ≥ 80, B ≤ 20) RS + SR 80–90 % RR + SS 10–20 % |
1. ledna 2012 |
30. června 2015 |
ČÁST A Povolena mohou být pouze použití jako fungicid pro ošetření osiva. Členské státy zajistí, aby povolení stanovila, že nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva a že tato zařízení musí používat nejlepší dostupné techniky pro vyloučení rozptylu oblaků prachu během skladování, přepravy a používání. ČÁST B Při uplatňování jednotných zásad uvedených v čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání bitertanolu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 11. října 2011. Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy:
Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika. Žadatel předloží potvrzující informace, pokud jde o:
Žadatel předloží Komisi, členským státům a úřadu informace stanovené v bodě 1 do 30. června 2012, informace stanovené v bodech 2, 3 a 4 do 31. prosince 2013 a informace stanovené v bodě 5 dva roky po přijetí specifických pokynů. |
(1) Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
PŘÍLOHA II
V části B přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se doplňuje nová položka, která zní:
|
Číslo |
Obecný název, identifikační čísla |
Název podle IUPAC |
Čistota (*1) |
Datum schválení |
Konec platnosti schválení |
Zvláštní ustanovení |
||||||||||||||||
|
„21 |
Bitertanol CAS: 55179-31-2 CIPAC: 386 |
(1RS,2RS;1RS,2SR)-1-(bifenyl-4-yloxy)-3,3-dimethyl-1-(1H-1,2,4-triazol-1-yl)butan-2-ol (poměr isomerů (1RS,2RS)- a (1RS,2SR)- je 20:80) |
≥ 970 g/kg (A ≥ 80, B ≤ 20) RS + SR 80–90 % RR + SS 10–20 % |
1. ledna 2012 |
30. června 2015 |
ČÁST A Povolena mohou být pouze použití jako fungicid pro ošetření osiva. Členské státy zajistí, aby povolení stanovila, že nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva a že tato zařízení musí používat nejlepší dostupné techniky pro vyloučení rozptylu oblaků prachu během skladování, přepravy a používání. ČÁST B Při uplatňování jednotných zásad uvedených v čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání bitertanolu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 11. října 2011. Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy:
Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika. Žadatel předloží potvrzující informace, pokud jde o:
Žadatel předloží Komisi, členským státům a úřadu informace stanovené v bodě 1 do 30. června 2012, informace stanovené v bodech 2, 3 a 4 do 31. prosince 2013 a informace stanovené v bodě 5 dva roky po přijetí specifických pokynů.“ |
(*1) Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/56 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1279/2011
ze dne 8. prosince 2011
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že:
prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 9. prosince 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. prosince 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
AL |
64,0 |
|
MA |
59,8 |
|
|
TN |
95,6 |
|
|
TR |
87,5 |
|
|
ZZ |
76,7 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
170,1 |
|
TR |
114,5 |
|
|
ZZ |
142,3 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
40,2 |
|
TR |
133,7 |
|
|
ZZ |
87,0 |
|
|
0805 10 20 |
AR |
37,1 |
|
BR |
41,5 |
|
|
MA |
56,6 |
|
|
TR |
48,7 |
|
|
UY |
42,5 |
|
|
ZA |
53,4 |
|
|
ZZ |
46,6 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
69,5 |
|
ZZ |
69,5 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
HR |
32,0 |
|
IL |
76,9 |
|
|
JM |
129,1 |
|
|
TR |
75,2 |
|
|
ZZ |
78,3 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
57,8 |
|
ZZ |
57,8 |
|
|
0808 10 80 |
CA |
125,8 |
|
CL |
90,0 |
|
|
CN |
71,1 |
|
|
US |
127,0 |
|
|
ZA |
180,1 |
|
|
ZZ |
118,8 |
|
|
0808 20 50 |
CN |
48,8 |
|
TR |
133,1 |
|
|
ZZ |
91,0 |
|
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/58 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1280/2011
ze dne 8. prosince 2011,
kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/12
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2011/12 byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 971/2011 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1269/2011 (4). |
|
(2) |
Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/12 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 9. prosince 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. prosince 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
PŘÍLOHA
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 9. prosince 2011
|
(EUR) |
||
|
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
|
1701 11 10 (1) |
39,86 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
39,86 |
2,95 |
|
1701 12 10 (1) |
39,86 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
39,86 |
2,65 |
|
1701 91 00 (2) |
45,89 |
3,70 |
|
1701 99 10 (2) |
45,89 |
0,57 |
|
1701 99 90 (2) |
45,89 |
0,57 |
|
1702 90 95 (3) |
0,46 |
0,24 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/60 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1281/2011
ze dne 8. prosince 2011
o stanovení minimální celní sazby pro první dílčí nabídkové řízení v rámci nabídkového řízení zahájeného prováděcím nařízením (EU) č. 1239/2011
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na článek 187 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1239/2011 (2) bylo zahájeno stálé nabídkové řízení na dovoz cukru kódu KN 1701 se sníženou celní sazbou na hospodářský rok 2011/12. |
|
(2) |
V souladu s článkem 6 prováděcího nařízení (EU) č. 1239/2011 Komise s ohledem na nabídky obdržené v rámci dílčího nabídkového řízení rozhodne o stanovení či nestanovení minimální celní sazby pro osmimístný kód KN. |
|
(3) |
Na základě nabídek obdržených v rámci prvního dílčího nabídkového řízení by měla být stanovena minimální celní sazba pro některé osmimístné kódy týkající se cukru kódu KN 1701 a neměla by být stanovena žádná minimální celní sazba pro ostatní osmimístné kódy týkající se cukru kódu KN 1701 . |
|
(4) |
Aby dostal trh rychlý signál a aby bylo zaručeno účinné řízení opatření, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. |
|
(5) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V případě prvního dílčího nabídkového řízení v rámci nabídkového řízení zahájeného prováděcím nařízením (EU) č. 1239/2011, pro něž lhůta pro podávání nabídek uplynula dne 7. prosince 2011, byla nebo nebyla minimální celní sazba stanovena v souladu s přílohou tohoto nařízení pro osmimístné kódy týkající se cukru kódu KN 1701 .
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. prosince 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Minimální celní sazby
|
(v EUR/t) |
|||||
|
Osmimístný kód KN |
Minimální celní sazba |
||||
|
1 |
2 |
||||
|
1701 11 10 |
252,50 |
||||
|
1701 11 90 |
— |
||||
|
1701 12 10 |
X |
||||
|
1701 12 90 |
X |
||||
|
1701 91 00 |
X |
||||
|
1701 99 10 |
— |
||||
|
1701 99 90 |
X |
||||
|
|||||
ROZHODNUTÍ
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/62 |
ROZHODNUTÍ RADY 2011/819/SZBP
ze dne 8. prosince 2011
o jmenování zvláštního zástupce Evropské unie pro oblast Afrického rohu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 28, čl. 31 odst. 2 a článek 33 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Je zapotřebí, aby Unie reagovala na regionální úrovni na složité a vzájemně související výzvy v oblasti Afrického rohu. |
|
(2) |
Pan Alexander RONDOS by měl být jmenován zvláštním zástupcem Evropské unie pro oblast Afrického rohu na období od 1. ledna 2012 do 30. června 2012. |
|
(3) |
Zvláštní zástupce Evropské unie bude vykonávat svůj mandát za situace, která se může zhoršit a která by mohla bránit v dosažení cílů vnější činnosti Unie stanovených v článku 21 Smlouvy, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Zvláštní zástupce Evropské unie
Pan Alexander RONDOS je jmenován zvláštním zástupcem EU (dále jen „zvláštní zástupce EU“) pro oblast Afrického rohu na období od 1. ledna 2012 do 30. června 2012. Na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) může být mandát zvláštního zástupce EU prodloužen nebo ukončen dříve, rozhodne-li tak Rada.
Pro účely mandátu zvláštního zástupce EU zahrnuje oblast Afrického rohu Džibutskou republiku, Stát Eritrea, Etiopskou federativní demokratickou republiku, Keňskou republiku, Somálsko, Súdánskou republiku, Jihosúdánskou republiku a Ugandskou republiku. V otázkách s širšími regionálními důsledky včetně pirátství bude zvláštní zástupce EU podle potřeby spolupracovat se zeměmi a regionálními subjekty mimo oblast Afrického rohu.
Vzhledem k potřebě regionálního přístupu ke vzájemně souvisejícím výzvám, jimž tato oblast čelí, bude zvláštní zástupce EU pro oblast Afrického rohu působit v úzké konzultaci se zvláštním zástupcem EU pro Súdán a Jižní Súdán, který bude nadále vést činnost týkající se těchto dvou zemí.
Článek 2
Cíle politiky
1. Mandát zvláštního zástupce EU vychází z cílů politiky Evropské unie (dále jen „EU“ nebo „Unie“) ve vztahu k oblasti Afrického rohu a jeho účelem je aktivně přispívat k regionálnímu a mezinárodnímu úsilí o dosažení trvalého míru, bezpečnosti a rozvoje v regionu. Zvláštní zástupce EU bude rovněž usilovat o zvýšení kvality, intenzity a dopadu mnohostranného zapojení EU v oblasti Afrického rohu.
2. Počáteční prioritou je Somálsko a regionální rozměr konfliktu, jakož i pirátství, jehož základní příčinou je nestabilita Somálska.
3. Ve vztahu k Somálsku je cílem politiky EU podpořit prostřednictvím koordinovaného a efektivního využití všech svých nástrojů návrat Somálska a jeho lidu na cestu míru a prosperity. Za tímto účelem bude EU podporovat úlohu OSN při usnadňování věrohodného a integrujícího politického procesu pod vedením Somálska a společně s regionálními a mezinárodními partnery bude nadále aktivně přispívat k provádění mírové dohody z Džibuti a v ní obsažených ujednání pro období po transformaci.
4. V souvislosti s pirátstvím je úlohou zvláštního zástupce EU přispívat k rozvoji a uplatňování soudržného, účinného a vyváženého přístupu EU vůči pirátství, jehož původci jsou ze Somálska, zahrnujícího všechny aspekty činnosti EU, zejména aspekty politické, bezpečnostní i rozvojové, a působit jako hlavní prostředník EU v otázkách týkajících se pirátství pro mezinárodní společenství včetně oblasti východní a jižní Afriky/Indického oceánu.
Článek 3
Mandát
1. K dosažení politických cílů EU ve vztahu k oblasti Afrického rohu se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát:
|
a) |
spolupracovat se všemi příslušnými zainteresovanými stranami regionu, s vládami, stávajícími regionálními orgány, mezinárodními a regionálními organizacemi, občanskou společností a diasporami s cílem podpořit dosažení cílů EU a přispět k lepšímu chápání úlohy Unie v regionu; |
|
b) |
zastupovat Unii na příslušných mezinárodních fórech a zajišťovat viditelnost podpory EU při řešení krizí a jejich předcházení; |
|
c) |
podněcovat a podporovat efektivní politickou spolupráci a hospodářskou integraci v regionu prostřednictvím partnerství EU s Africkou unií a subregionálními organizacemi; |
|
d) |
přispívat k provádění politiky EU vůči oblasti Afrického rohu, a to v úzké spolupráci s Evropskou službou pro vnější činnost (dále jen „ESVČ“), delegacemi Unie v regionu a Komisí; |
|
e) |
ve vztahu k Somálsku v úzké koordinaci s příslušnými regionálními a mezinárodními partnery aktivně přispívat k opatřením a iniciativám, které povedou k provádění mírové dohody z Džibuti a jejích ustanoveních týkajících se období po transformaci, budou podporovat budování institucí, právní stát a vytváření způsobilých vládních struktur na všech úrovních, posilovat bezpečnost, prosazovat spravedlnost, národní usmíření a dodržování lidských práv a zlepšovat přístup humanitární pomoci zejména v jižní a střední části Somálska prostřednictvím vhodné činnosti na podporu dodržování mezinárodního humanitárního práva, a to při zajištění souladu s humanitárními zásadami lidskosti, neutrality, nestrannosti a nezávislosti; |
|
f) |
úzce a aktivně spolupracovat se zvláštním zástupcem generálního tajemníka OSN pro Somálsko, účastnit se práce mezinárodní kontaktní skupiny pro Somálsko a dalších příslušných fór a prosazovat koordinovaný a soudržný přístup mezinárodního společenství k Somálsku, mimo jiné prostřednictvím vojenské mise Evropské unie s cílem přispět k výcviku somálských bezpečnostních sil (EUTM Somalia), operace EUNAVFOR Atalanta a pokračující podpory ze strany EU misi Africké unie v Somálsku (AMISOM), a to v úzké spolupráci s členskými státy; |
|
g) |
pozorně sledovat regionální rozměr somálské krize, včetně terorismu, pašování zbraní, uprchlických a migračních toků a námořní bezpečnosti, pirátství a souvisejících finančních toků; |
|
h) |
v souvislosti s pirátstvím vést přehled o všech opatřeních EU v rámci ESVČ, Komise a členských států a udržovat pravidelné politické kontakty na vysoké úrovni se zeměmi v regionu postiženými pirátstvím, které má původ v Somálsku, s regionálními organizacemi, kontaktní skupinou OSN pro pirátství při pobřeží Somálska, OSN a dalšími klíčovými aktéry za účelem zajištění soudržného a komplexního přístupu k pirátství a klíčové úlohy EU v rámci mezinárodního úsilí v boji proti pirátství. To zahrnuje aktivní podporu ze strany EU za účelem budování regionálních námořních kapacit a soudního stíhání pirátů a zajištění toho, aby byly odpovídajícím způsobem řešeny základní příčiny pirátství v Somálsku. Mezi tyto činnosti patří i nepřetržitá podpora oblasti východní a jižní Afriky/Indického oceánu při provádění její strategie a akčního plánu pro boj proti pirátství, jakož i kodexu chování z Džibuti; |
|
i) |
sledovat politický vývoj v regionu a přispívat k rozvoji politiky EU vůči tomuto regionu, mimo jiné v souvislosti s otázkou etiopsko-eritrejské hranice a prováděním alžírské dohody, iniciativou pro povodí Nilu a dalšími znepokojivými otázkami v regionu, které mají dopad na jeho bezpečnost, stabilitu a prosperitu, včetně výzvy na zajištění odpovědných vlád nebo případů propuknutí násilí či politického kolapsu; |
|
j) |
pozorně sledovat přeshraniční výzvy s dopadem na oblast Afrického rohu, včetně veškerých politických a bezpečnostních důsledků humanitárních krizí; |
|
k) |
přispívat k provádění politiky EU v oblasti lidských práv v oblasti Afrického rohu, včetně obecných zásad EU pro lidská práva, zejména obecných zásad EU týkajících se dětí a ozbrojených konfliktů a násilí páchaného na ženách a dívkách a boje proti všem formám jejich diskriminace, a politiky EU týkající se žen, míru a bezpečnosti, včetně sledování vývoje situace v tomto ohledu, podávání zpráv a vypracovávání příslušných doporučení. |
2. Za účelem plnění svého mandátu zvláštní zástupce EU mimo jiné:
|
a) |
poskytuje poradenství při formulaci postojů EU na mezinárodních fórech a v souvislosti s tím podává zprávy, a to za účelem proaktivní podpory komplexního politického přístupu EU k oblasti Afrického rohu; |
|
b) |
vede přehled o veškeré činnosti Unie a úzce spolupracuje se všemi příslušnými delegacemi Unie. |
Článek 4
Provádění mandátu
1. Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření vysokého představitele.
2. Politický a bezpečnostní výbor udržuje se zvláštním zástupcem EU výsadní spojení a je pro zvláštního zástupce EU hlavním orgánem pro styk s Radou. Politický a bezpečnostní výbor poskytuje zvláštnímu zástupci EU strategické a politické vedení v rámci jeho mandátu, aniž jsou dotčeny pravomoci vysokého představitele.
3. Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ.
Článek 5
Financování
1. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce EU v období od 1. ledna 2012 do 30. června 2012 činí 670 000 EUR.
2. Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými na souhrnný rozpočet Unie.
3. Správa výdajů se řídí smlouvou mezi zvláštním zástupcem EU a Komisí. Zvláštní zástupce EU za veškeré výdaje odpovídá Komisi.
Článek 6
Sestavení a složení týmu
1. V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení týmu. Tento tým zahrnuje odborníky na konkrétní politické a bezpečnostní otázky podle požadavků mandátu. Zvláštní zástupce EU neprodleně informuje o složení svého týmu Radu a Komisi.
2. Členské státy, orgány Unie a ESVČ mohou navrhnout vyslání personálu ke zvláštnímu zástupci EU. Plat personálu vyslaného členským státem, orgánem Unie nebo ESVČ ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát, dotyčný orgán Unie nebo ESVČ. Zvláštnímu zástupci EU mohou být rovněž přiděleni odborníci vyslaní členskými státy do orgánů Unie nebo ESVČ. Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.
3. Veškerý vyslaný personál nadále administrativně podléhá vysílajícímu členskému státu, orgánu Unie nebo ESVČ a vykonává své povinnosti a jedná v zájmu mandátu zvláštního zástupce EU.
Článek 7
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a jeho personálu
Výsady, imunity a další záruky nezbytné pro završení a řádné působení mise zvláštního zástupce EU a jeho personálu se podle potřeby dohodnou s hostitelskou zemí nebo zeměmi. Členské státy a Komise poskytují k tomuto účelu veškerou nezbytnou podporu.
Článek 8
Bezpečnost utajovaných informací EU
Zvláštní zástupce EU a členové jeho týmu dodržují bezpečnostní zásady a minimální bezpečnostní normy zavedené rozhodnutím Rady 2011/292/EU ze dne 31. března 2011 o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU (1).
Článek 9
Přístup k informacím a logistická podpora
1. Členské státy, Komise, ESVČ a generální sekretariát Rady zajistí, aby měl zvláštní zástupce EU přístup k veškerým důležitým informacím.
2. Logistickou podporu v regionu poskytují podle okolností delegace Unie nebo členské státy.
Článek 10
Bezpečnost
V souladu s politikou EU pro bezpečnost personálu vyslaného mimo Unii při provádění operací podle hlavy V Smlouvy přijme zvláštní zástupce EU v souladu se svým mandátem a s ohledem na bezpečnostní situaci v rámci své územní působnosti veškerá rozumně proveditelná opatření k zajištění bezpečnosti veškerého personálu, který je mu přímo podřízen, zejména tím, že
|
a) |
vypracuje bezpečnostní plán pro danou misi zahrnující fyzická, organizační a procedurální bezpečnostní opatření pro danou misi, řízení bezpečných přesunů personálu do oblasti mise a v rámci této oblasti, jakož i řízení bezpečnostních událostí, a zahrnující pohotovostní plán a evakuační plán mise; |
|
b) |
zajistí, aby byl veškerý personál vyslaný mimo Unii pojištěn pro případ zvýšeného rizika, jak vyžaduje situace v oblasti mise; |
|
c) |
zajistí, aby všichni členové jeho týmu, kteří mají být vysláni mimo Unii, včetně najatého místního personálu, prošli před příjezdem nebo bezprostředně po příjezdu do oblasti mise náležitým bezpečnostním školením, a to na základě stupně rizika vyhodnoceného pro oblast mise; |
|
d) |
zajistí, aby byla provedena veškerá schválená doporučení vydaná na základě pravidelných posouzení bezpečnosti, a předkládá Radě, vysokému představiteli a Komisi písemné zprávy o provádění těchto doporučení a o dalších bezpečnostních otázkách v rámci zprávy v polovině období a zprávy o provádění mandátu. |
Článek 11
Podávání zpráv
1. Zvláštní zástupce EU pravidelně podává ústní a písemné zprávy vysokému představiteli a Politickému a bezpečnostnímu výboru. Podle potřeby podává zprávy rovněž pracovním skupinám Rady. Pravidelné písemné zprávy jsou rozesílány prostřednictvím sítě COREU. Na doporučení vysokého představitele nebo Politického a bezpečnostního výboru může zvláštní zástupce EU podávat zprávy Radě pro zahraniční věci.
2. V koordinaci s delegacemi Unie v oblasti podává zvláštní zástupce EU zprávy o tom, jakým způsobem lze nejlépe provádět iniciativy Unie, jako je příspěvek Unie k reformám, a zahrnout politické aspekty příslušných rozvojových projektů Unie.
Článek 12
Koordinace
1. Zvláštní zástupce EU podporuje celkovou politickou koordinaci Unie. Pomáhá zajišťovat vedoucím delegací Unie, aby všechny nástroje Unie byly na místě uplatňovány soudržným způsobem v zájmu dosažení cílů politiky EU. Činnosti zvláštního zástupce EU jsou koordinovány s činnostmi delegací Unie, Komise a s činnostmi dalších zvláštních zástupců EU působících v regionu, zejména se zvláštním zástupcem EU pro Súdán a Jižní Súdán a zvláštním zástupcem EU při Africké unii. Zvláštní zástupce EU pravidelně informuje mise členských států a delegace Unie v regionu.
2. Na místě jsou udržovány úzké vztahy s delegacemi Unie a vedoucími misí členských států. Ti se snaží být zvláštnímu zástupci EU co nejvíce nápomocni při provádění jeho mandátu. Zvláštní zástupce EU v úzké koordinaci s příslušnými delegacemi Unie poskytuje vedení v otázkách místní politické situace veliteli sil operace EUNAVFOR Atalanta a veliteli mise EUTM Somalia. Zvláštní zástupce EU a velitel operace EU se podle potřeby navzájem konzultují.
3. Zvláštní zástupce EU úzce spolupracuje s orgány zúčastněných zemí, OSN, Africkou unií, Mezivládním úřadem pro rozvoj (IGAD), dalšími vnitrostátními, regionálními a mezinárodními zúčastněnými stranami a rovněž s občanskou společností v regionu.
Článek 13
Přezkum
Provádění tohoto rozhodnutí a jeho soulad s jinými iniciativami Unie v regionu podléhají pravidelnému přezkumu. Zvláštní zástupce EU předloží Radě, vysokému představiteli a Komisi na konci svého mandátu souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Článek 14
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 8. prosince 2011.
Za Radu
předseda
M. DOWGIELEWICZ
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/66 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 7. prosince 2011,
kterým se mění směrnice Rady 2002/56/ES, pokud se jedná o datum stanovené v čl. 21 odst. 3, do kterého jsou členské státy zmocněny prodloužit dobu platnosti rozhodnutí o rovnocennosti sadby brambor ze třetích zemí
(oznámeno pod číslem K(2011) 8929)
(Text s významem pro EHP)
(2011/820/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2002/56/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění sadby brambor na trh (1), a zejména na čl. 21 odst. 3 druhý pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Směrnice 2002/56/ES stanoví, že od určitých dat již členské státy nemohou na vlastní úrovni rozhodovat o rovnocennosti sadby brambor sklizené ve třetích zemích se sadbou brambor sklizenou v Unii, která je v souladu s uvedenou směrnicí. |
|
(2) |
Protože však dosud nebyly dokončeny práce vedoucí k určení rovnocennosti sadby brambor vůči všem dotyčným třetím zemím na úrovni Unie, směrnice 2002/56/ES umožnila členským státům prodloužit do 31. března 2011 platnost rozhodnutí o rovnocennosti, která již přijaly pro sadbu brambor z některých třetích zemí, na kterou se nevztahuje určení rovnocennosti na úrovni Unie. Uvedené datum bylo stanoveno s ohledem na ukončení období, ve kterém je sadba brambor umísťována na trh. |
|
(3) |
Protože uvedené práce dosud nebyly dokončeny a protože nové období uvádění na trh bude zahájeno do konce roku 2011, je třeba povolit členským státům prodloužení platnosti jejich vnitrostátních rozhodnutí o rovnocennosti. |
|
(4) |
Směrnice 2002/56/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(5) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V čl. 21 odst. 3 prvním pododstavci směrnice 2002/56/ES se datum „31. března 2011“ nahrazuje datem „31. března 2014“.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 7. prosince 2011.
Za Komisi
John DALLI
člen Komise
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/67 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 7. prosince 2011
o uznání Kapverd podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES, pokud jde o systémy výcviku a vydávání průkazů způsobilosti námořníkům
(oznámeno pod číslem K(2011) 8998)
(Text s významem pro EHP)
(2011/821/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků (1), a zejména na čl. 19 odst. 3 první pododstavec uvedené směrnice,
s ohledem na žádost Kypru ze dne 13. května 2005,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle směrnice 2008/106/ES mohou členské státy rozhodnout, zda potvrdí odpovídající průkazy způsobilosti námořníků vydané třetími zeměmi za předpokladu, že dotčená třetí země je uznána Komisí. Uvedené třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (úmluva STCW) (2) ve znění revize z roku 1995. |
|
(2) |
Kypr požádal dopisy ze dne 13. května 2005 a 1. prosince 2005 o uznání Kapverd. Na základě této žádosti Komise posoudila systémy výcviku a vydávání průkazů způsobilosti na Kapverdách s cílem ověřit, zda Kapverdy splňují všechny požadavky úmluvy STCW a zda byla přijata vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti. Toto posouzení vychází z výsledků inspekce, kterou provedli odborníci z Evropské agentury pro námořní bezpečnost v červnu 2006. Během uvedené inspekce byly v systémech výcviku a vydávání průkazů způsobilosti zjištěny některé nedostatky. |
|
(3) |
Komise předala členským státům zprávu o výsledcích posouzení. |
|
(4) |
Komise požádala Kapverdy dopisy ze dne 2. února 2009, 8. prosince 2009 a 17. září 2010 o poskytnutí důkazů, že zjištěné nedostatky byly napraveny. |
|
(5) |
V dopisech ze dne 23. dubna 2009, 19. ledna 2010, 4. prosince 2010, 25. února 2011, 10. března 2011 a 25. května 2011 poskytly Kapverdy požadované informace a důkazy o provádění vhodných a dostatečných nápravných opatření, která řeší většinu nedostatků zjištěných při posuzování souladu. |
|
(6) |
Přetrvávající nedostatky se týkají na jedné straně nedostatku některého vybavení k výcviku v hlavní instituci námořního vzdělávání a výcviku na Kapverdách a na druhé straně určitého obsahu kurzů podle oddílu A-III/2 předpisu STCW. Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření. Tyto nedostatky však neopravňují ke zpochybnění celkové úrovně souladu Kapverd s požadavky STCW na výcvik a vydávání průkazů způsobilosti námořníků. |
|
(7) |
Výsledky posouzení souladu a zhodnocení informací poskytnutých Kapverdami prokázaly, že Kapverdy splňují příslušné požadavky úmluvy STCW a přijaly vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro ochranu mořského prostředí a zabránění znečišťování z lodí, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pro účely článku 19 směrnice 2008/106/ES se Kapverdy uznávají, pokud jde o systémy výcviku a vydávání průkazů způsobilosti námořníkům.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 7. prosince 2011.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 323, 3.12.2008, s. 33.
(2) Přijatá Mezinárodní námořní organizací.
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/68 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 7. prosince 2011
o uznání Bangladéše podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES, pokud jde o systémy výcviku a vydávání průkazů způsobilosti námořníkům
(oznámeno pod číslem K(2011) 8999)
(Text s významem pro EHP)
(2011/822/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků (1), a zejména na čl. 19 odst. 3 první pododstavec uvedené směrnice,
s ohledem na žádosti Kypru ze dne 26. července 2007, Itálie ze dne 24. prosince 2007 a Belgie ze dne 25. června 2008,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle směrnice 2008/106/ES mohou členské státy rozhodnout, zda potvrdí odpovídající průkazy způsobilosti námořníků vydané třetími zeměmi za předpokladu, že dotčená třetí země je uznána Komisí. Uvedené třetí země musí splňovat všechny požadavky Úmluvy Mezinárodní námořní organizace (IMO) o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (úmluva STCW) (2) ve znění změny z roku 1995. |
|
(2) |
Žádosti o uznání Bangladéše byly písemně předloženy Kyprem dne 26. července 2007, Itálií dne 24. prosince 2007 a Belgií dne 25. června 2008. Na základě těchto žádostí Komise posoudila systémy výcviku a vydávání průkazů způsobilosti v Bangladéši s cílem ověřit, zda Bangladéš splňuje všechny požadavky úmluvy STCW, a zda byla přijata vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti. Toto posouzení vychází z výsledků inspekce, kterou provedli odborníci z Evropské agentury pro námořní bezpečnost v únoru roku 2008. Během uvedené inspekce byly v systémech výcviku a vydávání průkazů způsobilosti zjištěny některé nedostatky. |
|
(3) |
Komise předala členským státům zprávu o výsledcích posouzení. |
|
(4) |
Komise požádala Bangladéš dopisy ze dní 26. března 2009, 9. prosince 2009 a 28. září 2010 o poskytnutí důkazů o tom, že zjištěné nedostatky byly napraveny. |
|
(5) |
V dopisech ze dní 29. března 2009, 21. května 2009, 12. července 2009, 4. ledna 2010, 27. února 2011 a 14. března 2011 poskytl Bangladéš požadované informace a důkazy o provádění vhodných a dostatečných nápravných opatření, která řeší většinu nedostatků zjištěných při posuzování souladu. |
|
(6) |
Přetrvávající nedostatky se týkají na jedné straně nedostatku některého vybavení k výcviku v jedné z bangladéšských institucí námořního vzdělávání a výcviku a na druhé straně výcviku pro přípravné kurzy podle oddílu A-II/1 předpisu STCW. Bangladéš byl proto vyzván, aby v tomto směru provedl další nápravná opatření. Tyto nedostatky však neopravňují ke zpochybnění celkové úrovně souladu Bangladéše s požadavky STCW na výcvik a vydávání průkazů způsobilosti námořníků. |
|
(7) |
Výsledky posouzení souladu a zhodnocení informací poskytnutých Bangladéšem prokázaly, že Bangladéš splňuje příslušné požadavky úmluvy STCW a přijal vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro ochranu mořského prostředí a zabránění znečišťování z lodí, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pro účely článku 19 směrnice 2008/106/ES se Bangladéš uznává, pokud jde o systémy výcviku a vydávání průkazů způsobilosti námořníkům.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 7. prosince 2011.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 323, 3.12.2008, s. 33.
(2) Přijatá Mezinárodní námořní organizací.
Opravy
|
9.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 327/70 |
Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS
( Úřední věstník Evropské unie L 158 ze dne 30. dubna 2004 )
(Zvláštní vydání v českém jazyce, kapitola 05, svazek 5, s. 46)
Strana 58, čl. 28 odst. 3 návětí:
místo:
„naléhavých důvodů týkajících se veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti“,
má být:
„naléhavých důvodů týkajících se veřejné bezpečnosti“.