ISSN 1977-0626

doi:10.3000/19770626.L_2011.317.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 317

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 54
30. listopadu 2011


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Sdělení týkající se vstupu v platnost Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

1

 

*

Sdělení týkající se vstupu v platnost Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

1

 

 

2011/767/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 27. října 2011 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

2

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii se schvaluje jménem Unie

3

 

 

2011/768/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 27. října 2011 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

6

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

7

 

 

2011/769/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 27. října 2011 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Argentinskou republikou podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

10

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Argentinskou republikou podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

11

 

*

Změna Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží (úmluvy o sladění) uzavřené v Ženevě dne 21. října 1982

13

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1234/2011 ze dne 23. listopadu 2011, kterým se mění nařízení (EU) č. 1245/2010, kterým se pro rok 2011 otevírají celní kvóty Unie pro ovce, kozy, skopové a kozí maso

16

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1235/2011 ze dne 29. listopadu 2011, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokud jde o klasifikaci přilnavosti pneumatik za mokra, měření valivého odporu a postup ověřování ( 1 )

17

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1236/2011 ze dne 29. listopadu 2011, kterým se mění nařízení (ES) č. 1828/2006, pokud jde o investice prostřednictvím nástrojů finančního inženýrství

24

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1237/2011 ze dne 29. listopadu 2011 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

26

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2011/770/EU

 

*

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. listopadu 2011 o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2011/001, AT/Niederösterreich-Oberösterreich, Rakousko)

28

 

 

2011/771/EU

 

*

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. listopadu 2011 o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném rozpočtovém řízení (žádost EGF/2011/004 EL/ALDI Hellas z Řecka)

29

 

 

2011/772/EU

 

*

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. listopadu 2011 o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2010/019 IE/Stavebnictví 41, Irsko)

30

 

 

2011/773/EU

 

*

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. listopadu 2011 o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2010/020 IE/Stavebnictví 43, Irsko)

31

 

 

2011/774/EU

 

*

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. listopadu 2011 o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2010/021 IE/Stavebnictví 71, Irsko)

32

 

 

2011/775/EU

 

*

Rozhodnutí Evropské rady ze dne 23. října 2011 o jmenování člena Výkonné rady Evropské centrální banky

33

 

 

2011/776/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Rady ze dne 24. listopadu 2011, kterým se v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES povoluje Spojenému království uplatňovat snížené úrovně zdanění pohonných hmot dodávaných na ostrovech Vnitřních a Vnějších Hebrid, na Orknejích a Shetlandách, na ostrovech v ústí řeky Clyde a na ostrovech Scilly

34

 

 

2011/777/EU, Euratom

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 28. listopadu 2011, kterým se Rumunsku povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH (oznámeno pod číslem K(2011) 8627)

36

 

 

2011/778/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 28. listopadu 2011, kterým se některým členským státům povoluje stanovit dočasné odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o sadbové brambory pocházející z některých provincií Kanady (oznámeno pod číslem K(2011) 8633)

37

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/1


Sdělení týkající se vstupu v platnost Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (1) vstoupí v platnost dne 1. prosince 2011.


(1)  Viz strana 6 v tomto čísle Úředního věstníku.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/1


Sdělení týkající se vstupu v platnost Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (1) vstoupí v platnost dne 1. prosince 2011.


(1)  Viz strana 2 v tomto čísle Úředního věstníku.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/2


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 27. října 2011

o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

(2011/767/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 29. ledna 2007, v průběhu přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s některými dalšími členy Světové obchodní organizace podle článku XXIV:6 Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994.

(2)

Jednání byla vedena Komisí podle směrnic pro jednání přijatých Radou.

(3)

Tato jednání byla uzavřena a Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (dále jen „dohoda“) byla parafována dne 7. září 2010.

(4)

Dohoda byla jménem Unie podepsána dne 28. dubna 2011 s výhradou jejího pozdějšího uzavření v souladu s rozhodnutím Rady 2011/255/EU (1).

(5)

Dohoda by měla být schválena,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii se schvaluje jménem Unie.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné učinit jménem Unie oznámení stanovené v dohodě (2).

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 27. října 2011.

Za Radu

předseda

J. MILLER


(1)   Úř. věst. L 110, 29.4.2011, s. 12.

(2)  Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


DOHODA

ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii se schvaluje jménem Unie

A.   Dopis Evropské unie

Vážený pane,

v návaznosti na jednání podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii mám tu čest navrhnout následující:

1.

Evropská unie zahrne do své listiny pro celní území EU-27 koncese, které byly uvedeny na předchozí listině pro celní území EU-25, s následujícími změnami:

 

přidat 400 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) k přidělení pro Nový Zéland v rámci celní kvóty EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována;

 

vytvořit zvláštní přidělení (erga omnes) ve výši 200 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) v rámci celní kvóty EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována;

 

upravit celní kvótu EU pro „živé ovce jiné než čistokrevná plemenná zvířata“ se sazbou v rámci kvóty ve výši 10 % odstraněním přidělení 1 010 tun (Rumunsko) a 4 255 tun (Bulharsko);

 

upravit celní kvótu EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“ se sazbou v rámci kvóty ve výši 0 % odstraněním přidělení 75 tun (Rumunsko) a 1 250 tun (Bulharsko);

 

změnit definici celní kvóty EU v objemu 1 300 tun „vysoce jakostní hovězí maso“ v listině WTO pro EU na: „Vysoce jakostní hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené. Dodavatelskou zemí je Nový Zéland. Na vznik nároku na tuto kvótu se vztahují podmínky stanovené příslušnými právními předpisy EU“.

2.

Evropská unie také nahradí definici vysoce jakostního hovězího masa v nařízeních Evropské unie, kterými je tato kvóta zavedena, tímto: „vybrané kusy hovězího masa výhradně z volů nebo jalovic z pastevního chovu, jejichž jatečně upravená těla nesmí mít hmotnost vyšší než 370 kilogramů. Jatečně opracovaná těla se opatří označením A, L, P, T nebo F, s tukovou vrstvou P nebo nižší a třídou svalstva 1 nebo 2 podle klasifikace jatečně upravených těl vedené orgánem New Zealand Meat Board.“

3.

Nový Zéland přijímá přístup Evropské unie k úpravě celních kvót jakožto způsob přizpůsobení závazků, které mají v rámci dohody GATT členské státy EU 25, Bulharská republika a Rumunsko, v návaznosti na nedávné rozšíření Evropské unie.

4.

Na žádost kterékoli strany se mohou kdykoli uskutečnit konzultace týkající se jakékoli z uvedených záležitostí.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu. V takovém případě budou tento dopis společně s Vaším potvrzením tvořit dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem (dále jen „dohoda“).

Evropská unie a Nový Zéland si vzájemně oznámí dokončení svých vnitřních postupů nutných pro vstup dohody v platnost. Dohoda vstoupí v platnost čtrnáctým dnem po dni obdržení posledního oznámení.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za Evropskou unii

B.   Dopis Nového Zélandu

Vážený pane,

mám tu čest potvrdit, že jsem dne … obdržel Váš dopis tohoto znění:

„V návaznosti na jednání podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii mám tu čest navrhnout následující:

1.

Evropská unie zahrne do své listiny pro celní území EU-27 koncese, které byly uvedeny na předchozí listině pro celní území EU-25, s následujícími změnami:

 

přidat 400 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) k přidělení pro Nový Zéland v rámci celní kvóty EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována;

 

vytvořit zvláštní přidělení (erga omnes) ve výši 200 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) v rámci celní kvóty EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována;

 

upravit celní kvótu EU pro „živé ovce jiné než čistokrevná plemenná zvířata“ se sazbou v rámci kvóty ve výši 10 % odstraněním přidělení 1 010 tun (Rumunsko) a 4 255 tun (Bulharsko);

 

upravit celní kvótu EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“ se sazbou v rámci kvóty ve výši 0 % odstraněním přidělení 75 tun (Rumunsko) a 1 250 tun (Bulharsko);

 

změnit definici celní kvóty EU v objemu 1 300 tun „vysoce jakostní hovězí maso“ v listině WTO pro EU na: „Vysoce jakostní hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené. Dodavatelskou zemí je Nový Zéland. Na vznik nároku na tuto kvótu se vztahují podmínky stanovené příslušnými právními předpisy EU“.

2.

Evropská unie také nahradí definici vysoce jakostního hovězího masa v nařízeních Evropské unie, kterými je tato kvóta zavedena, tímto: „vybrané kusy hovězího masa výhradně z volů nebo jalovic z pastevního chovu, jejichž jatečně upravená těla nesmí mít hmotnost vyšší než 370 kilogramů. Jatečně opracovaná těla se opatří označením A, L, P, T nebo F, s tukovou vrstvou P nebo nižší a třídou svalstva 1 nebo 2 podle klasifikace jatečně upravených těl vedené orgánem New Zealand Meat Board.“

3.

Nový Zéland přijímá přístup Evropské unie k úpravě celních kvót jakožto způsob přizpůsobení závazků, které mají v rámci dohody GATT členské státy EU 25, Bulharská republika a Rumunsko, v návaznosti na nedávné rozšíření Evropské unie.

4.

Na žádost kterékoli strany se mohou kdykoli uskutečnit konzultace týkající se jakékoli z uvedených záležitostí.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu. V takovém případě budou tento dopis společně s Vaším potvrzením tvořit dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Novým Zélandem (dále jen „dohoda“).

Evropská unie a Nový Zéland si vzájemně oznámí dokončení svých vnitřních postupů nutných pro vstup dohody v platnost. Dohoda vstoupí v platnost čtrnáctým dnem po dni obdržení posledního oznámení.“

Mám tu čest Vám tímto vyjádřit souhlas své vlády s výše uvedeným dopisem.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za vládu Nového Zélandu


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/6


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 27. října 2011

o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

(2011/768/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 29. ledna 2007 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s některými dalšími členy Světové obchodní organizace podle článku XXIV:6 Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 v průběhu přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii.

(2)

Komise vedla jednání podle směrnic pro jednání přijatých Radou.

(3)

Tato jednání byla dokončena a Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (dále jen „dohoda“) byla parafována dne 15. června 2010.

(4)

Dohoda byla jménem Unie podepsána dne 24. května 2011 s výhradou pozdějšího uzavření v souladu s rozhodnutím Rady 2011/247/EU (1).

(5)

Uvedená dohoda by měla být schválena,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Unie.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávně jmenovat osobu nebo osoby zmocněné učinit jménem Unie oznámení uvedené v dohodě (2).

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 27. října 2011.

Za Radu

předseda

J. MILLER


(1)   Úř. věst. L 104, 20.4.2011, s. 1.

(2)  Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


DOHODA

ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

A.   Dopis Unie

Vážený pane,

v návaznosti na jednání podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii mám tu čest navrhnout následující:

1.

Evropská unie zahrne do své listiny pro celní území EU–27 koncese, které byly uděleny a použity pro celní území EU–25, s následujícími změnami:

 

přidat 400 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) k přídělu pro Austrálii v rámci celní kvóty EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována;

 

vytvořit zvláštní příděl (erga omnes) ve výši 200 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) v rámci celní kvóty EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována;

 

upravit celní kvótu EU pro „živé ovce jiné než čistokrevná plemenná zvířata“ se sazbou v rámci kvóty ve výši 10 % odstraněním přídělu 1 010 tun (Rumunsko) a 4 255 tun (Bulharsko);

 

upravit celní kvótu EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“ se sazbou v rámci kvóty ve výši 0 % odstraněním přídělu 75 tun (Rumunsko) a 1 250 tun (Bulharsko).

2.

Evropská unie zajistí, že celý dodatečný příděl pro Austrálii ve výši 400 tun v rámci celní kvóty EU „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“ bude dostupný v rámci prvního ročního kvótového období, které se uplatní od dne vstupu dohody v platnost, a v rámci každého dalšího ročního kvótového období.

3.

Austrálie přijímá přístup Evropské unie k úpravě celních kvót jakožto způsob přizpůsobení závazků, které mají v rámci dohody GATT členské státy EU 25, Bulharská republika a Rumunsko, v návaznosti na nedávné rozšíření Evropské unie.

4.

Na žádost kterékoli strany se mohou kdykoli uskutečnit konzultace týkající se jakékoli z uvedených záležitostí.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu. V takovém případě budou tento dopis společně s Vaším potvrzením tvořit dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií.

Evropská unie a Austrálie si vzájemně oznámí dokončení svých vnitřních postupů nutných pro vstup dohody v platnost. Tato dohoda vstupuje v platnost čtrnáctým dnem po datu posledního oznámení.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za Evropskou unii

B.   Dopis Austrálie

Vážený pane,

mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis z dnešního dne tohoto znění:

„V návaznosti na jednání podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii mám tu čest navrhnout následující:

1.

Evropská unie zahrne do své listiny pro celní území EU–27 koncese, které byly uděleny a použity pro celní území EU–25, s následujícími změnami:

 

přidat 400 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) k přídělu pro Austrálii v rámci celní kvóty EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována;

 

vytvořit zvláštní příděl (erga omnes) ve výši 200 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) v rámci celní kvóty EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována;

 

upravit celní kvótu EU pro „živé ovce jiné než čistokrevná plemenná zvířata“ se sazbou v rámci kvóty ve výši 10 % odstraněním přídělu 1 010 tun (Rumunsko) a 4 255 tun (Bulharsko);

 

upravit celní kvótu EU pro „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“ se sazbou v rámci kvóty ve výši 0 % odstraněním přídělu 75 tun (Rumunsko) a 1 250 tun (Bulharsko).

2.

Evropská unie zajistí, že celý dodatečný příděl pro Austrálii ve výši 400 tun v rámci celní kvóty EU „skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené“ bude dostupný v rámci prvního ročního kvótového období, které se uplatní od dne vstupu dohody v platnost, a v rámci každého dalšího ročního kvótového období.

3.

Austrálie přijímá přístup Evropské unie k úpravě celních kvót jakožto způsob přizpůsobení závazků, které mají v rámci dohody GATT členské státy EU 25, Bulharská republika a Rumunsko, v návaznosti na nedávné rozšíření Evropské unie.

4.

Na žádost kterékoli strany se mohou kdykoli uskutečnit konzultace týkající se jakékoli z uvedených záležitostí.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu. V takovém případě budou tento dopis společně s Vaším potvrzením tvořit dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií.

Evropská unie a Austrálie si vzájemně oznámí dokončení svých vnitřních postupů nutných pro vstup dohody v platnost. Tato dohoda vstupuje v platnost čtrnáctým dnem po datu posledního oznámení.“

Mám tu čest Vám tímto vyjádřit souhlas své vlády s výše uvedeným dopisem.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za vládu Austrálie


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/10


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 27. října 2011

o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Argentinskou republikou podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

(2011/769/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 29. ledna 2007 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s některými dalšími členy Světové obchodní organizace podle článku XXIV:6 Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 v průběhu přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii.

(2)

Komise vedla jednání podle směrnic pro jednání přijatých Radou.

(3)

Tato jednání byla dokončena a Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Argentinskou republikou podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (dále jen „dohoda“) byla parafována dne 22. září 2010.

(4)

Dohoda byla jménem Unie podepsána dne 20. dubna 2011 s výhradou pozdějšího uzavření v souladu s rozhodnutím Rady 2011/256/EU (1).

(5)

Uvedená dohoda by měla být schválena,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Argentinskou republikou podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Unie.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné učinit jménem Unie oznámení uvedené v dohodě (2).

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 27. října 2011.

Za Radu

předseda

J. MILLER


(1)   Úř. věst.L 110, 29.4.2011, s. 13.

(2)  Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


DOHODA

ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Argentinskou republikou podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii

A.   Dopis Unie

Vážený pane,

v návaznosti na jednání podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii mám tu čest navrhnout následující:

 

Evropská unie zahrne do své listiny pro celní území EU-27 koncese, které byly uvedeny na předchozí listině pro celní území EU-25, a to s následujícími změnami:

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU přidělené Argentině pro „vykostěné maso skotu, čerstvé či chlazené“ o 1 500 tun, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 20 % bude zachována. Během prvních čtyř let provádění dohody se kvóta zvýší o 2 000 tun. Od pátého roku provádění dohody dále se kvóta zvýší o 1 500 tun;

 

vytvoření zvláštního přídělu (Argentině) ve výši 200 tun v rámci celní kvóty EU pro „vykostěné buvolí maso, zmrazené“, kde příděl Argentině bude také pokrývat kategorii „čerstvé a chlazené maso“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 20 % bude zachována;

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU pro „pšenici obecnou (střední a nízká jakost)“ o 122 790 tun (erga omnes), přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 12 EUR za tunu bude zachována;

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU pro „ječmen“ o 890 tun (erga omnes), přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 16 EUR za tunu bude zachována;

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU pro „sladovnický ječmen“ o 890 tun (erga omnes), přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 8 EUR za tunu bude zachována;

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU pro „kukuřici“ o 35 914 tun (erga omnes), přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována.

 

Evropská unie a Argentinská republika si vzájemně oznámí dokončení svých vnitřních postupů nutných pro vstup dohody v platnost. Tato dohoda vstupuje v platnost čtrnáctým dnem po datu posledního oznámení.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu. V takovém případě budou tento dopis společně s Vaším potvrzením tvořit dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Argentinskou republikou.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za Evropskou unii

B.   Dopis Argentinské republiky

Vážený pane,

mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis z dnešního dne, tohoto znění:

„V návaznosti na jednání podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změnách koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii mám tu čest navrhnout následující:

 

Evropská unie zahrne do své listiny pro celní území EU-27 koncese, které byly uvedeny na předchozí listině pro celní území EU-25, a to s následujícími změnami:

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU přidělené Argentině pro „vykostěné maso skotu, čerstvé či chlazené“ o 1 500 tun, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 20 % bude zachována. Během prvních čtyř let provádění dohody se kvóta zvýší o 2 000 tun. Od pátého roku provádění dohody dále se kvóta zvýší o 1 500 tun;

 

vytvoření zvláštního přídělu (Argentině) ve výši 200 tun v rámci celní kvóty EU pro „vykostěné buvolí maso, zmrazené“, kde příděl Argentině bude také pokrývat kategorii „čerstvé a chlazené maso“, přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 20 % bude zachována;

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU pro „pšenici obecnou (střední a nízká jakost)“ o 122 790 tun (erga omnes), přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 12 EUR za tunu bude zachována;

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU pro „ječmen“ o 890 tun (erga omnes), přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 16 EUR za tunu bude zachována;

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU pro „sladovnický ječmen“ o 890 tun (erga omnes), přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 8 EUR za tunu bude zachována;

 

zvýšení stávajícího objemu celní kvóty EU pro „kukuřici“ o 35 914 tun (erga omnes), přičemž současná sazba v rámci kvóty ve výši 0 % bude zachována.

 

Evropská unie a Argentinská republika si vzájemně oznámí dokončení svých vnitřních postupů nutných pro vstup dohody v platnost. Tato dohoda vstupuje v platnost čtrnáctým dnem po datu posledního oznámení.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu. V takovém případě budou tento dopis společně s Vaším potvrzením tvořit dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Argentinskou republikou.“

Mám tu čest Vám tímto vyjádřit souhlas své vlády s výše uvedeným dopisem.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za vládu Argentinské republiky


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/13


Změna Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží (úmluvy o sladění) uzavřené v Ženevě dne 21. října 1982  (1)

Podle oznámení depozitáře OSN C.N.534.2011.TREATIES – 1 vstupuje ode dne 30. listopadu 2011 v platnost toto znění přílohy 9 úmluvy o sladění:

„PŘÍLOHA 9

USNADNĚNÍ POSTUPŮ PRO PŘEKRAČOVÁNÍ HRANIC PRO MEZINÁRODNÍ ŽELEZNIČNÍ DOPRAVU

Článek 1

Zásady

1.   Tato příloha, která doplňuje ustanovení úmluvy, má stanovit opatření, jež musí být přijata, aby bylo možno usnadnit a urychlit postupy pro překračování hranic pro mezinárodní silniční dopravu.

2.   Smluvní strany se zavazují, že budou spolupracovat s cílem standardizovat co nejvíce formality a požadavky týkající se dokladů a postupů ve všech oblastech spojených s přepravou zboží po železnici.

Článek 2

Definice

„Hraniční (výměnnou) stanicí“ se rozumí železniční stanice, v níž jsou prováděny provozní nebo správní postupy s cílem umožnit železniční nákladní dopravě překročení hranice. Tato železniční stanice se může nacházet na hranici či v její blízkosti.

Článek 3

Překračování hranic úředníky a ostatními osobami podílejícími se na mezinárodní železniční dopravě

1.   Smluvní strany budou usilovat o to, aby byly v souladu s jejich osvědčenými postupy pro všechny žadatele o víza usnadněny postupy pro udělování víz posádkám lokomotiv, chladírenských vagonů, osobám doprovázejícím nákladní zásilky a pracovníkům hraničních (výměnných) stanic podílejícím se na mezinárodní železniční dopravě.

2.   Postup pro překračování hranic v případě osob uvedených v odstavci 1, včetně úředních dokladů potvrzujících jejich postavení, se stanoví na základě dvoustranných dohod.

3.   Při provádění společné kontroly překračují úředníci pohraničních, celních a ostatních orgánů, kteří při výkonu svých úředních povinností provádějí kontroly v hraničních (výměnných) stanicích, státní hranici s pomocí dokladů, které smluvní strany stanoví pro své státní příslušníky.

Článek 4

Požadavky na hraniční (výměnné) stanice

V zájmu racionalizace a urychlení potřebných formalit v hraničních (výměnných) stanicích dodržují smluvní strany tyto minimální požadavky vztahující se na hraniční (výměnné) stanice, které jsou otevřeny mezinárodní železniční nákladní dopravě:

1)

hraniční (výměnné) stanice mají stavby (prostory), budovy, zařízení a technické vybavení, jež jim umožňuje provádět kontroly 24 hodin denně, je-li to opodstatněné a přiměřené vzhledem k objemu nákladní dopravy;

2)

hraniční (výměnné) stanice, v nichž jsou prováděny rostlinolékařské, veterinární a jiné kontroly, mají k dispozici potřebné technické vybavení;

3)

přepravní a provozní kapacita hraničních (výměnných) stanic a přilehlých tratí musí být přiměřená vzhledem k objemu dopravy;

4)

musí být k dispozici inspekční prostory a rovněž sklady pro dočasné uskladňování zboží, jež je předmětem celní kontroly či jiných forem kontroly;

5)

musí být k dispozici vybavení, zařízení, informační technologie a komunikační systémy, jež umožňují předchozí výměnu informací, včetně informací o zboží blížícím se do hraničních (výměnných) stanic, jež jsou obsaženy v železničním nákladním listu a celním prohlášení;

6)

v hraničních (výměnných) stanicích musí být k dispozici dostatek kvalifikovaných pracovníků železničních, celních, pohraničních a jiných orgánů, aby bylo možno zvládnout příslušný objem nákladní dopravy;

7)

hraniční (výměnné) stanice musí mít technické vybavení, zařízení, informační technologie a komunikační systémy, aby byly schopny před příjezdem kolejového vozidla na hranice přijmout a použít údaje týkající se technického schválení a technických kontrol kolejového vozidla, které provedly orgány a železnice v rámci své pravomoci, nezavedou-li smluvní strany za účelem plnění těchto funkcí jiná ujednání.

Článek 5

Spolupráce mezi sousedními zeměmi v hraničních (výměnných) stanicích

V souladu s článkem 7 úmluvy smluvní strany koordinují opatření s ohledem na kontroly kolejových vozidel, kontejnerů, návěsů pro kombinovanou dopravu a zboží, jakož i vyřizování přepravních a průvodních dokladů a usilují o to, aby na základě dvoustranných dohod zajistily všechny formy společných kontrol.

Článek 6

Kontroly

Smluvní strany:

1)

stanoví mechanismus pro vzájemné uznávání veškerých forem kontroly kolejových vozidel, kontejnerů, návěsů pro kombinovanou dopravu a zboží, jestliže jsou jejich cíle shodné;

2)

provádějí celní kontroly podle zásady výběru na základě posouzení a řízení rizik. Obecně platí, že pokud byly poskytnuty požadované informace o zboží a je-li zboží uloženo v řádně uzavřeném a zapečetěném kolejovém vozidle, kontejneru, návěsu pro kombinovanou dopravu nebo vagonu, neprovádí se fyzická prohlídka;

3)

provádějí v hraničních (výměnných) stanicích zjednodušené kontroly a pokud možno přesunou určité formy kontroly na výchozí stanice a do místa určení;

4)

aniž je dotčen článek 10 úmluvy, článek 4 přílohy 2, článek 5 přílohy 3 a článek 5 přílohy 4, provádějí kontroly zboží v tranzitu pouze tehdy, odůvodňují-li to konkrétní okolnosti nebo rizika.

Článek 7

Lhůty

1.   Smluvní strany zajistí dodržování lhůt stanovených v dvoustranných dohodách pro technické operace zahrnující příjem a předání vlaků v hraničních (výměnných) stanicích, včetně všech druhů kontrol, a vynasnaží se tyto lhůty zkracovat zlepšením používané technologie a vybavení. Smluvní strany se zavazují, že v nadcházejících letech dosáhnou maximálního zkrácení lhůt.

2.   Smluvní strany zaznamenávají prostoje vlaků nebo vagonů v hraničních (výměnných) stanicích a předávají informace dotčeným stranám, které provádějí následnou analýzu a navrhují opatření ke zkrácení prostojů.

Článek 8

Dokumentace

1.   Smluvní strany zajistí, aby byly přepravní a průvodní doklady náležitě vyhotoveny v souladu s právními předpisy dovážejících a tranzitních zemí.

2.   Ve svých vzájemných vztazích se smluvní strany vynasnaží omezit papírové doklady a zjednodušit dokumentační postupy používáním elektronických systémů pro výměnu informací odpovídajících údajům obsaženým v železničních nákladních listech a celních prohlášeních připojených ke zboží, jež byly vyhotoveny v souladu s právními předpisy smluvních stran.

3.   Smluvní strany se vynasnaží poskytnout celním orgánům předem informace o zboží přicházejícím do hraničních (výměnných) stanic, jak jsou obsaženy v železničním nákladním listu a celním prohlášení. Formát, postup a lhůty pro poskytnutí informací stanoví smluvní strany.

Článek 9

Používání železničního nákladního listu CIM/SMGS

Smluvní strany mohou namísto jiných přepravních dokladů, jež jsou v současnosti stanoveny v mezinárodních smlouvách, používat železniční nákladní list CIM/SMGS, jenž může být současně celním dokladem.“


(1)   Úř. věst. L 126, 12.5.1984, s. 1.


NAŘÍZENÍ

30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/16


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1234/2011

ze dne 23. listopadu 2011,

kterým se mění nařízení (EU) č. 1245/2010, kterým se pro rok 2011 otevírají celní kvóty Unie pro ovce, kozy, skopové a kozí maso

KOMISE EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (1), a zejména na čl. 144 odst. 1 a článek 148 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (EU) č. 1245/2010 (2) se stanoví otevření dovozních celních kvót Unie pro ovce, kozy, skopové a kozí maso na období od 1. ledna do 31. prosince 2011.

(2)

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Austrálií podle čl. XXIV odst. 6 a článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změně koncesí v listinách Bulharské republiky a Rumunska v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (3) (dále jen „dohoda“), schválená rozhodnutím Rady 2011/768/EU (4), uděluje v rámci doplňkové roční celní kvóty pro Austrálii množství 400 tun (hmotnosti jatečně upravených těl), které je třeba přičíst k množství dostupnému pro rok 2011 podle nařízení (EU) č. 1245/2010.

(3)

Nařízení (EU) č. 1245/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V příloze nařízení (EU) č. 1245/2010 se řádek týkající se Austrálie nahrazuje tímto:

 

 

 

„—

09.2105

09.2106

09.2012

Austrálie

19 186 “

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. prosince 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 23. listopadu 2011.

Za Komisi, jménem předsedy,

Dacian CIOLOȘ

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 338, 22.12.2010, s. 37.

(3)  Viz strana 7 v tomto čísle Úředního věstníku.

(4)  Viz strana 6 v tomto čísle Úředního věstníku..


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/17


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1235/2011

ze dne 29. listopadu 2011,

kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokud jde o klasifikaci přilnavosti pneumatik za mokra, měření valivého odporu a postup ověřování

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry (1), a zejména na čl. 11 písm. a) a c) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Cílem nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) 1222/2009 je zavedení rámce pro poskytování harmonizovaných informací o parametrech pneumatik formou označování, které by konečným uživatelům umožnilo učinit při koupi pneumatik informovaný výběr.

(2)

Valivý odpor pneumatik určuje klasifikaci jejich palivové účinnosti. Měření valivého odporu musí být opakovatelné; výsledky zkoušek stejných pneumatik v různých laboratořích musí být stejné, aby se zajistilo spravedlivé srovnání mezi pneumatikami od různých dodavatelů. Dobrá opakovatelnost výsledků zkoušek navíc zabraňuje tomu, aby orgány pověřené dozorem nad trhem nezískaly při testování stejných pneumatik od těchto dodavatelů různé výsledky.

(3)

Postup pro sladění zkušebních laboratoří, pokud jde o měření valivého odporu, by zlepšil opakovatelnost výsledků zkoušek.

(4)

Vzhledem k tomu, že na úrovni ISO byla vyvinuta vhodná harmonizovaná zkušební metoda pro měření přilnavosti na mokré vozovce, měla by být nyní v souladu s čl. 11 písm. a) nařízení (ES) č. 1222/2009 zavedena klasifikace přilnavosti pneumatik C2 a C3 za mokra.

(5)

Jasnost postupu ověřování shody uvedeného v příloze IV nařízení (ES) č. 1222/2009 by se měla zlepšit zavedením limitů, podle kterých by bylo možné považovat uvedené hodnoty použité pro účely požadavků na označování za vyhovující uvedenému nařízení.

(6)

Nařízení (ES) č. 1222/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(7)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 13 nařízení (ES) č. 1222/2009,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změna nařízení (ES) č. 1222/2009

Nařízení (ES) č. 1222/2009 se mění takto:

1)

v příloze I části A: Třídy palivové účinnosti se první věta nahrazuje tímto:

„Třída palivové účinnosti se stanoví na základě koeficientu valivého odporu (rolling resistance coefficient, RRC) podle níže uvedené stupnice od A do G a měří v souladu s přílohou 6 předpisu EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů a je sladěna podle postupu stanoveného v příloze IVa.“;

2)

v příloze I části B: Třídy přilnavosti za mokra se text a tabulka nahrazují tímto:

„1.

Třídy přilnavosti za mokra u pneumatik třídy C1 se stanoví na základě indexu přilnavosti za mokra (G) podle níže uvedené stupnice od A do G, vypočítají v souladu s bodem 3 a měří se podle přílohy V.

2.

Třídy přilnavosti za mokra u pneumatik třídy C2 a C3 se stanoví na základě indexu přilnavosti za mokra (G) podle níže uvedené stupnice od A do G, vypočítají v souladu s bodem 3 a měří v souladu s normou ISO 15222:2011, podle které se musí použít tyto normalizované referenční zkušební pneumatiky (Standard Reference Test Tyres, SRTT):

i)

pro pneumatiky C2 SRTT 225/75 R 16 C, ASTM F 2872-11,

ii)

pro pneumatiky C3, které mají jmenovitou šířku průřezu menší než 285 mm, SRTT 245/70R19,5, ASTM F 2871-11,

iii)

pro pneumatiky C3, které mají jmenovitou šířku průřezu 285 mm nebo větší, SRTT 315/70R22,5, ASTM F 2870-11.

3.

Výpočet indexu přilnavosti za mokra (G)

G = G(T) – 0,03

kde: G(T) = index přilnavosti zkoušené pneumatiky za mokra, měřeno v jednom zkušebním cyklu

Pneumatiky C1

Pneumatiky C2

Pneumatiky C3

G

Třída přilnavosti za mokra

G

Třída přilnavosti za mokra

G

Třída přilnavosti za mokra

1,55 ≤ G

A

1,40 ≤ G

A

1,25 ≤ G

A

1,40 ≤ G ≤ 1,54

B

1,25 ≤ G ≤ 1,39

B

1,10 ≤ G ≤ 1,24

B

1,25 ≤ G ≤ 1,39

C

1,10 ≤ G ≤ 1,24

C

0,95 ≤ G ≤ 1,09

C

Nevyplněno

D

Nevyplněno

D

0,80 ≤ G ≤ 0,94

D

1,10 ≤ G ≤ 1,24

E

0,95 ≤ G ≤ 1,09

E

0,65 ≤ G ≤ 0,79

E

G ≤ 1,09

F

G ≤ 0,94

F

G ≤ 0,64

F

Nevyplněno

G

Nevyplněno

G

Nevyplněno

G“

3)

příloha IV: Postup ověřování se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA IV

Postup ověřování

Shodnost uvedených tříd palivové účinnosti a přilnavosti za mokra i uvedené třídy a uvedené hodnoty vnějšího hluku odvalování se posuzuje u každého typu pneumatiky nebo skupiny pneumatik podle rozhodnutí dodavatele, a to použitím jednoho z těchto postupů:

a)

i)

nejprve se provede zkouška na jedné pneumatice nebo sadě pneumatik. Splňují-li naměřené hodnoty parametry uvedených tříd nebo shodují-li se s uvedenou hodnotou vnějšího hluku odvalování v rámci tolerance definované v tabulce 1, je zkouška úspěšná, a

ii)

nesplňují-li naměřené hodnoty parametry uvedených tříd nebo neshodují-li se s uvedenou hodnotou vnějšího hluku odvalování v rozsahu definovaném v tabulce 1, přezkouší se ještě tři další pneumatiky nebo sady pneumatik. Průměrná hodnota naměřená u těchto tří odzkoušených pneumatik nebo sad pneumatik se použije pro posouzení shody s uvedenými údaji v rozsahu definovaném v tabulce 1 nebo

b)

pokud jsou třídy nebo hodnoty uvedené na označení odvozeny z výsledků zkoušek schvalování typu, které byly získány v souladu se směrnicí 2001/43/ES, nařízením (ES) č. 661/2009 nebo předpisem EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů, mohou členské státy využít údaje naměřené při zkouškách shodnosti výroby pneumatik.

Při posuzování údajů naměřených při zkouškách shodnosti výroby se musí přihlížet k tolerancím definovaným v tabulce 1.

Tabulka 1

Měřený parametr

Tolerance pro ověřování

Koeficient valivého odporu (palivová účinnost)

Sladěná naměřená hodnota nesmí být větší než horní mez (nejvyšší RRC) uvedené třídy o více než 0,3 kg/1 000  kg.

Vnější hluk odvalování

Naměřená hodnota nesmí být větší než uvedená hodnota N o více než 1 dB(A).

Přilnavost za mokra

Naměřená hodnota nesmí být nižší než dolní mez (nejnižší hodnota G) uvedené třídy.“

4)

text uvedený v příloze tohoto nařízení se doplňuje jako příloha IVa.

Článek 2

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení se použije ode dne 30. května 2012.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. listopadu 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)   Úř. věst. L 342, 22.12.2009, s. 46.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA IVa

Postup pro sladění laboratoří pro měření valivého odporu

1.   DEFINICE

Pro účely postupu pro sladění laboratoří se použijí tyto definice:

1)

„referenční laboratoří“ se rozumí laboratoř, která je součástí sítě laboratoří, jež byly pro účely postupu sladění zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie, a je schopna dosahovat přesnosti výsledků zkoušek stanovené v bodě 3;

2)

„posuzovanou laboratoří“ se rozumí laboratoř, která se účastní postupu sladění, ale nejedná se o referenční laboratoř;

3)

„sladěnou pneumatikou“ se rozumí pneumatika, která je zkoušena za účelem provedení postupu sladění;

4)

„sadou sladěných pneumatik“ se rozumí sada pěti nebo více sladěných pneumatik.

5)

„přiřazenou hodnotou“ se rozumí teoretická hodnota jedné sladěné pneumatiky, měřeno teoretickou laboratoří, která je reprezentativní pro síť referenčních laboratoří, jež se používá v rámci postupu sladění.

2.   OBECNÁ USTANOVENÍ

2.1   Princip

Naměřený koeficient valivého odporu (RRCm ) v referenční laboratoři (l) se sladí s přiřazenými hodnotami sítě referenčních laboratoří.

Posuzovaná laboratoř (c) si sladí RRCm prostřednictvím jedné referenční laboratoře sítě podle své volby.

2.2   Požadavky na výběr pneumatik

Pro postup sladění se vybere sada pěti nebo více sladěných pneumatik v souladu s níže uvedenými kritérii. Jedna sada se vybere pro pneumatiky C1 spolu s pneumatikami C2 a jedna sada pro pneumatiky C3.

a)

Sada sladěných pneumatik musí být vybrána tak, aby pokrývala škálu různých RRC pneumatik C1 spolu s pneumatikami C2, nebo pneumatik C3. V každém případě musí být rozdíl mezi nejvyšším RRCm sady pneumatik a nejnižším RRCm sady pneumatik alespoň roven

i)

3 kg/t u pneumatik C1 a C2 a

ii)

2 kg/t u pneumatik C3.

b)

RRCm v posuzovaných nebo referenčních laboratořích (c nebo l) na základě uvedených hodnot RRC u každé sladěné pneumatiky sady musí být rovnoměrně rozmístěn v tomto rozsahu:

i)

1,0 +/– 0,5 kg/t u pneumatik C1 a C2 a

ii)

1,0 +/– 0,5 kg/t u pneumatik C3.

c)

Šířka průřezu vybrané pneumatiky musí u každé sladěné pneumatiky být:

i)

≤ 245 mm u zařízení měřících pneumatiky C1 a C2 a

ii)

≤ 385 mm u zařízení měřících pneumatiky C3.

d)

Vnější průměr vybrané pneumatiky musí u každé sladěné pneumatiky být:

i)

510 až 800 mm u zařízení měřících pneumatiky C1 a C2 a

ii)

771 až 1 143 mm u zařízení měřících pneumatiky C3.

e)

Hodnoty indexu zatížení musí náležitě pokrývat škálu pneumatik, které mají být zkoušeny, tak, aby hodnoty valivého odporu (rolling resistance force, RRF) rovněž zahrnovaly celou řadu pneumatik, které mají být zkoušeny.

Každá sladěná pneumatika musí být před použitím zkontrolována a nahrazena, pokud:

a)

je ve stavu, který ji činí nepoužitelnou pro další zkoušky a/nebo

b)

objevují se odchylky RRCm , které jsou vyšší než 1,5 % v porovnání s dřívějším měřením po korekci jakéhokoli vybočení zařízení.

2.3   Metoda měření

Referenční laboratoř měří každou sladěnou pneumatiku čtyřikrát a tři poslední výsledky použije pro další analýzu v souladu s odstavcem 4 přílohy 6 předpisu EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů, přičemž uplatní podmínky uvedené v odstavci 3 přílohy 6 předpisu EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů.

Posuzovaná laboratoř měří každou sladěnou pneumatiku (n + 1)krát, kde n je specifikováno v oddíle 5, a n posledních výsledků použije pro další analýzu v souladu s odstavcem 4 přílohy 6 předpisu EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů, přičemž uplatní podmínky uvedené v odstavci 3 přílohy 6 předpisu EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů.

Pokaždé, kdy je měřena sladěná pneumatika, musí být sestava pneumatik/kol ze zařízení odstraněna a celý zkušební postup podle odstavce 4 přílohy 6 předpisu EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů musí být proveden znovu od začátku.

Posuzovaná nebo referenční laboratoř vypočítá:

a)

naměřenou hodnotu každé sladěné pneumatiky pro každé měření, jak je uvedeno v bodech 6.2 a 6.3 přílohy 6 předpisu EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů (tj. korigovanou na teplotu 25 °C a na průměr bubnu 2 m);

b)

střední hodnotu ze tří (v případě referenčních laboratoří) nebo n (v případě posuzovaných laboratoří) posledně naměřených hodnot u každé sladěné pneumatiky a

c)

standardní odchylku (σm) podle tohoto vzorce:

Formula

Formula

kde:

i

je počitadlo od 1 do p pro počet sladěných pneumatik;

j

je počitadlo od 2 do n pro počet opakování každého měření pro danou sladěnou pneumatiku;

n

je počet opakování měření pneumatiky (n ≥ 4);

p

je počet sladěných pneumatik (p ≥ 5).

2.4   Formáty dat pro použití při výpočtech a pro výsledky

Naměřené hodnoty RRC korigované na průměr bubnu a na teplotu se zaokrouhlí na 2 desetinná místa.

Výpočty se následně provádějí se všemi desetinnými místy: s výjimkou konečných rovnic pro sladění se již dále nezaokrouhluje.

Všechny hodnoty standardních odchylek se uvedou na 3 desetinná místa.

Všechny hodnoty RRC se uvedou na 2 desetinná místa.

Všechny sladěné koeficienty (A1l, B1l, A2c a B2c) se zaokrouhlí a zobrazí na 4 desetinná místa.

3.   POŽADAVKY NA REFERENČNÍ LABORATOŘE A STANOVENÍ PŘIŘAZENÝCH HODNOT

Přiřazené hodnoty každé sladěné pneumatiky určí síť referenčních laboratoří. Po dvou letech posoudí síť stálost a platnost přiřazených hodnot.

Každá referenční laboratoř zapojená do sítě musí být v souladu s požadavky přílohy 6 předpisu EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů a musí mít tuto standardní odchylku (σm):

i)

ne větší než 0,05 kg/t pro pneumatiky třídy C1 a C2 a

ii)

ne větší než 0,05 kg/t pro pneumatiky třídy C3.

Sady sladěných pneumatik odpovídajících požadavkům bodu 2.2 měří každá referenční laboratoř sítě podle bodu 2.3.

Přiřazená hodnota každé sladěné pneumatiky je průměrem naměřených hodnot poskytnutých referenčními laboratořemi sítě pro tuto sladěnou pneumatiku.

4.   POSTUP PRO SLADĚNÍ REFERENČNÍ LABORATOŘE S PŘIŘAZENÝMI HODNOTAMI

Každá referenční laboratoř (l) se sladí s přiřazenými hodnotami sady sladěných pneumatik pomocí techniky lineární regrese, A1l a B1l, která se vypočítá takto:

RRC = A1 l * RRC m,l + B1 l

kde:

RRC

je přiřazená hodnota koeficientu valivého odporu;

RRCm,

je naměřená hodnota koeficientu valivého odporu v referenční laboratoři „l“ (včetně korekcí teploty a průměru bubnu).

5.   POŽADAVKY NA POSUZOVANÉ LABORATOŘE

Posuzované laboratoře musí postup pro sladění opakovat alespoň jednou za dva roky a vždy po každé významné úpravě zařízení nebo v případě jakéhokoli posunu v údajích o sledování kontrolní pneumatiky vozidla.

Běžná sada pěti různých pneumatik, které odpovídají požadavkům bodu 2.2, se měří v souladu s bodem 2.3 v posuzované laboratoři a v jedné referenční laboratoři. Na žádost posuzované laboratoře může být testováno více než pět sladěných pneumatik.

Posuzovaná laboratoř poskytne sadu sladěných pneumatik vybrané referenční laboratoři.

Posuzovaná laboratoř (c) musí být v souladu s požadavky přílohy 6 předpisu EHK OSN č. 117 ve znění pozdějších předpisů a pokud možno musí mít tyto standardní odchylky (σm):

i)

ne větší než 0,075 kg/t pro pneumatiky C1 a C2 a

ii)

ne větší než 0,06 kg/t pro pneumatiky C3.

Jsou-li standardní odchylky (σm) u tří měření v posuzované laboratoři vyšší než výše uvedené hodnoty, musí se počet opakování měření zvýšit takto:

n = (σm)2, zaokrouhleno nahoru na nejbližší vyšší celé číslo

kde:

γ

=

0,043 kg/t pro pneumatiky třídy C1 a C2;

γ

=

0,035 kg/t pro pneumatiky třídy C3.

6.   POSTUP PRO SLADĚNÍ POSUZOVANÉ LABORATOŘE

Jedna z referenčních laboratoří (l) sítě vypočítá funkci lineární regrese posuzované laboratoře (c), A2c a B2c, takto:

RRC m,l = A2c × RRCm,c + B2c

kde:

RRCm,l

je naměřená hodnota koeficientu valivého odporu v referenční laboratoři (l) (včetně korekcí teploty a průměru bubnu)

RRCm,c

je naměřená hodnota koeficientu valivého odporu v posuzované laboratoři (c) (včetně korekcí teploty a průměru bubnu)

Sladěný koeficient RRC pneumatik zkoušených v posuzované laboratoři se vypočte takto:

RRC = (A1 l × A2c) × RRCm,c + (A1 l × B2c + B1 l )“


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/24


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1236/2011

ze dne 29. listopadu 2011,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1828/2006, pokud jde o investice prostřednictvím nástrojů finančního inženýrství

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 ze dne 11. července 2006 o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1260/1999 (1), a zejména na čl. 44 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Hospodářská krize i nadále ovlivňuje Unii jako nikdy předtím a vyžaduje nové úsilí, aby bylo dosaženo udržitelného růstu a zaměstnanosti.

(2)

Investice do podniků přispívají k podpoře růstu, k posílení konkurenceschopnosti a ke zvýšení zaměstnanosti.

(3)

Je nezbytné posílit opatření na podporu podniků. Tato opatření by měla podnikům, a to nejen podnikům, které jsou ve fázích zřizování, záběhu či rozšiřování, umožnit širší přístup k investicím prostřednictvím nástrojů finančního inženýrství, na které se vztahuje čl. 43 odst. 1 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 1828/2006 ze dne 8. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 o obecných ustanoveních týkajících se Evropského fondu pro regionální rozvoj, Evropského sociálního fondu a Fondu soudržnosti a k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1080/2006 o Evropském fondu pro regionální rozvoj (2).

(4)

Tyto investice by měly být prováděny pouze do činností, které správci nástroje finančního inženýrství posoudí jako potenciálně ekonomicky životaschopné, a proto by se měly omezovat na situace, kdy nedostatečná likvidita ve finančním sektoru ohrožuje další obchodní činnosti ekonomicky životaschopných podniků.

(5)

Tato opatření by se měla vztahovat pouze na návratné investice nebo záruky na návratné investice uskutečněné či poskytnuté po vstupu tohoto nařízení v platnost, pokud jde o součást investiční strategie plánované v dotčených dohodách o financování. Pokud jde o dohody o financování uzavřené před vstupem tohoto nařízení v platnost, mělo by toto nařízení obsahovat přechodná ustanovení vyžadující příslušné úpravy investiční strategie.

(6)

Výsledkem hlasování Výboru pro koordinaci fondů bylo, že Výbor nezaujal stanovisko k opatřením stanoveným v tomto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Článek 45 nařízení (ES) č. 1828/2006 se nahrazuje tímto:

„Článek 45

Dodatečná ustanovení pro nástroje finančního inženýrství pro podniky

Nástroje finančního inženýrství pro podniky podle čl. 43 odst. 1 písm. a) investují pouze do činností, které správci nástrojů finančního inženýrství posoudí jako potenciálně ekonomicky životaschopné.

Nesmí investovat do podniků v obtížích ve smyslu obecných pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích (*1) ke dni 10. října 2004.

(*1)   Úř. věst. C 244, 1.10.2004, s. 2.“ "

Článek 2

Dohody o financování uzavřené před 1. prosincem 2011 lze pozměnit za účelem zahrnutí nových návratných investic nebo nových záruk na návratné investice v souladu s článkem 45 nařízení (ES) č. 1828/2006. Tyto změny musí zahrnovat upravenou investiční strategii podle čl. 43 odst. 3 písm. a) uvedeného nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. listopadu 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)   Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 25.

(2)   Úř. věst. L 371, 27.12.2006, s. 1.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/26


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1237/2011

ze dne 29. listopadu 2011

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k tomu, že:

prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. listopadu 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. listopadu 2011.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

AL

59,8

IL

98,1

MA

41,4

TN

143,0

TR

89,3

ZZ

86,3

0707 00 05

EG

193,3

TR

110,9

ZZ

152,1

0709 90 70

MA

34,4

TR

146,7

ZZ

90,6

0805 20 10

MA

80,7

ZZ

80,7

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

HR

50,4

IL

80,7

TR

77,0

UY

71,0

ZZ

69,8

0805 50 10

TR

57,1

ZA

49,5

ZZ

53,3

0808 10 80

CA

105,1

CL

90,0

CN

74,9

MK

36,4

NZ

41,5

US

130,8

ZA

116,2

ZZ

85,0

0808 20 50

CN

64,1

TR

137,2

ZZ

100,7


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/28


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

ze dne 16. listopadu 2011

o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2011/001, AT/Niederösterreich-Oberösterreich, Rakousko)

(2011/770/EU)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (1), a zejména na bod 28 uvedené dohody,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1927/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (2), a zejména na čl. 12 odst. 3 uvedeného nařízení.

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (dále jen „EFG“) byl zřízen za účelem poskytování dodatečné podpory pracovníkům, kteří byli propuštěni v důsledku významných změn ve struktuře světového obchodu způsobených globalizací, a za účelem poskytování podpory při jejich opětovném začleňování na trh práce.

(2)

Oblast působnosti EFG byla u žádostí podaných po 1. květnu 2009 rozšířena i na podporu pracovníkům, kteří byli propuštěni v přímém důsledku celosvětové finanční a hospodářské krize.

(3)

Interinstitucionální dohoda ze dne 17. května 2006 umožňuje uvolnění prostředků z EFG v mezích ročního stropu 500 milionů EUR.

(4)

Dne 3. ledna 2011 předložilo Rakousko žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v 706 podnicích, jejichž činnost spadá do oddílu 49 NACE Revize 2 („Pozemní a potrubní doprava“) v regionech NUTS II Niederösterreich (AT12) a Oberösterreich (AT31), a až do 9. června 2011 ji doplňovalo o další informace. Žádost splňuje požadavky na stanovení finančního příspěvku podle článku 10 nařízení (ES) č. 1927/2006. Komise proto navrhuje uvolnit částku 3 643 770 EUR.

(5)

V souvislosti s uvedenou žádostí Rakouska by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek,

PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V rámci souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2011 se z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci uvolňuje částka ve výši 3 643 770 EUR v prostředcích na závazky a platby.

Článek 2

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

Ve Štrasburku dne 16. listopadu 2011.

Za Evropský parlament

předseda

J. BUZEK

Za Radu

předseda

W. SZCZUKA


(1)   Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 406, 30.12.2006, s. 1.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/29


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

ze dne 16. listopadu 2011

o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném rozpočtovém řízení (žádost EGF/2011/004 EL/ALDI Hellas z Řecka)

(2011/771/EU)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (1), a zejména na bod 28 uvedené dohody,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1927/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (2), a zejména na čl. 12 odst. 3 uvedeného nařízení.

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (dále jen „EFG“) byl zřízen za účelem poskytování dodatečné podpory pracovníkům, kteří byli propuštěni v důsledku významných změn ve struktuře světového obchodu způsobených globalizací, a za účelem poskytování podpory při jejich opětovném začleňování na trh práce.

(2)

Oblast působnosti EFG byla u žádostí podaných po 1. květnu 2009 rozšířena i na podporu pracovníkům, kteří byli propuštěni v přímém důsledku celosvětové finanční a hospodářské krize.

(3)

Interinstitucionální dohoda ze dne 17. května 2006 umožňuje uvolnění prostředků z EFG v mezích ročního stropu 500 milionů EUR.

(4)

Dne 10. května 2011 předložilo Řecko žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v podniku ALDI Hellas Supermarket Holding EPE & Assoc. E.E. a v jeho dodavatelském podniku Thessaloniki Logistics S.A. a dne 22. června 2011 k ní dodalo další informace. Žádost splňuje požadavky na stanovení výše finančního příspěvku podle článku 10 nařízení (ES) č. 1927/2006. Komise proto navrhuje uvolnit prostředky ve výši 2 918 500 EUR.

(5)

V souvislosti s uvedenou žádostí Řecka by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek,

PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V rámci souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2011 se z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci uvolňuje částka ve výši 2 918 500 EUR v prostředcích na závazky a platby.

Článek 2

Toto rozhodnutí se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.

Ve Štrasburku dne 16. listopadu 2011.

Za Evropský parlament

předseda

J. BUZEK

Za Radu

předseda

W. SZCZUKA


(1)   Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 406, 30.12.2006, s. 1.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/30


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

ze dne 16. listopadu 2011

o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2010/019 IE/Stavebnictví 41, Irsko)

(2011/772/EU)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (1), a zejména na bod 28 uvedené dohody,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1927/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (2), a zejména na čl. 12 odst. 3 uvedeného nařízení.

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (dále jen „EFG“) byl zřízen za účelem poskytování dodatečné podpory pracovníkům, kteří byli propuštěni v důsledku významných změn ve struktuře světového obchodu způsobených globalizací, a za účelem poskytování podpory při jejich opětovném začleňování na trh práce.

(2)

Působnost EGF byla u žádostí podaných v období od 1. května 2009 rozšířena na podporu pracovníkům, kteří byli propuštěni v přímé souvislosti s celosvětovou finanční a hospodářskou krizí.

(3)

Interinstitucionální dohoda ze dne 17. května 2006 umožňuje uvolnění prostředků z EFG v mezích ročního stropu 500 milionů EUR.

(4)

Irsko předložilo žádost dne 9. června 2010 o uvolnění prostředků z EFG týkající se propouštění v 1 482 podnicích, které vyvíjejí činnost v rámci klasifikace NACE Revize 2 oddílu 41 (Výstavba budov) v regionech NUTS II Border, Midlands a Western (IE01) a Southern a Eastern (IE02) a doplňovalo ji o další informace až do 17. června 2011. Tato žádost splňuje požadavky pro stanovení výše finančních příspěvků podle článku 10 nařízení (ES) č. 1927/2006. Komise proto navrhuje uvolnit částku 12 689 838 EUR.

(5)

V souvislosti s uvedenou žádostí Irska by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek,

PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V rámci souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2011 se z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci uvolňuje částka ve výši 12 689 838 EUR v prostředcích na závazky a platby.

Článek 2

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

Ve Štrasburku dne 16. listopadu 2011.

Za Evropský parlament

předseda

J. BUZEK

Za Radu

předseda

W. SZCZUKA


(1)   Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 406, 30.12.2006, s. 1.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/31


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

ze dne 16. listopadu 2011

o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2010/020 IE/Stavebnictví 43, Irsko)

(2011/773/EU)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (1), a zejména na bod 28 uvedené dohody,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1927/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (2), a zejména na čl. 12 odst. 3 uvedeného nařízení.

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (dále jen „EFG“) byl zřízen za účelem poskytování dodatečné podpory pracovníkům, kteří byli propuštěni v důsledku významných změn ve struktuře světového obchodu způsobených globalizací, a za účelem poskytování podpory při jejich opětovném začleňování na trh práce.

(2)

Působnost EGF byla u žádostí podaných v období od 1. května 2009 rozšířena na podporu pracovníkům, kteří byli propuštěni v přímé souvislosti s celosvětovou finanční a hospodářskou krizí.

(3)

Interinstitucionální dohoda ze dne 17. května 2006 umožňuje uvolnění prostředků z EFG v mezích ročního stropu 500 milionů EUR.

(4)

Irsko předložilo žádost dne 9. června 2010 o uvolnění prostředků z EFG týkající se propouštění v 1 560 podnicích, které vyvíjejí činnost v rámci klasifikace NACE Revize 2 oddílu 43 (Specializované stavební činnosti) v regionech NUTS II Border, Midlands a Western (IE01) a Southern a Eastern (IE02) a doplňovalo ji o další informace až do 17. června 2011. Tato žádost splňuje požadavky pro stanovení výše finančních příspěvků podle článku 10 nařízení (ES) č. 1927/2006. Komise proto navrhuje uvolnit částku 21 664 148 EUR.

(5)

V souvislosti s uvedenou žádostí Irska by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek.

PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V rámci souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2011 se z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci uvolňuje částka ve výši 21 664 148 EUR v prostředcích na závazky a platby.

Článek 2

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

Ve Štrasburku dne 16. listopadu 2011.

Za Evropský parlament

předseda

J. BUZEK

Za Radu

předseda

W. SZCZUKA


(1)   Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 406, 30.12.2006, s. 1.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/32


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

ze dne 16. listopadu 2011

o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2010/021 IE/Stavebnictví 71, Irsko)

(2011/774/EU)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (1), a zejména na bod 28 uvedené dohody,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1927/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (2), a zejména na čl. 12 odst. 3 uvedeného nařízení.

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (dále jen „EFG“) byl zřízen za účelem poskytování dodatečné podpory pracovníkům, kteří byli propuštěni v důsledku významných změn ve struktuře světového obchodu způsobených globalizací, a za účelem poskytování podpory při jejich opětovném začleňování na trh práce.

(2)

Působnost EGF byla u žádostí podaných v období od 1. května 2009 rozšířena na podporu pracovníkům, kteří byli propuštěni v přímé souvislosti s celosvětovou finanční a hospodářskou krizí.

(3)

Interinstitucionální dohoda ze dne 17. května 2006 umožňuje uvolnění prostředků z EFG v mezích ročního stropu 500 milionů EUR.

(4)

Irsko předložilo žádost dne 9. června 2010 o uvolnění prostředků z EFG týkající se propouštění ve 230 podnicích, které vyvíjejí činnost v rámci klasifikace NACE Revize 2 oddílu 71 (Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy) v regionech NUTS II Border, Midlands a Western (IE01) a Southern a Eastern (IE02) a doplňovalo ji o další informace až do 17. června 2011. Tato žádost splňuje požadavky pro stanovení výše finančních příspěvků podle článku 10 nařízení (ES) č. 1927/2006. Komise proto navrhuje uvolnit částku 1 387 819 EUR.

(5)

V souvislosti s uvedenou žádostí Irska by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek.

PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V rámci souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2011 se z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci uvolňuje částka ve výši 1 387 819 EUR v prostředcích na závazky a platby.

Článek 2

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

Ve Štrasburku dne 16. listopadu 2011.

Za Evropský parlament

předseda

J. BUZEK

Za Radu

předseda

W. SZCZUKA


(1)   Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 406, 30.12.2006, s. 1.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/33


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ RADY

ze dne 23. října 2011

o jmenování člena Výkonné rady Evropské centrální banky

(2011/775/EU)

EVROPSKÁ RADA,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 283 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 11.2 tohoto protokolu,

s ohledem na doporučení Rady Evropské unie (1),

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (2),

s ohledem na stanovisko Rady guvernérů Evropské centrální banky (3),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dopisem ze dne 27. září 2011 oznámil prezident Evropské centrální banky, pan Jean-Claude TRICHET, rozhodnutí pana Jürgena STARKA odstoupit z funkce ve Výkonné radě před koncem svého funkčního období, tedy před 31. květnem 2014, a jeho ochotu setrvat ve funkci až do okamžiku, kdy se jí ujme jeho nástupce. Proto je třeba jmenovat nového člena Výkonné rady Evropské centrální banky.

(2)

Evropská rada si přeje jmenovat pana Jörga ASMUSSENA, neboť podle jejího názoru splňuje všechny požadavky uvedené v čl. 283 odst. 2 Smlouvy,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pan Jörg ASMUSSEN je jmenován členem Výkonné rady Evropské centrální banky na funkční období osmi let ode dne 1. ledna 2012.

Článek 2

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 23. října 2011.

Za Evropskou radu

předseda

H. VAN ROMPUY


(1)   Úř. věst. L 265, 11.10.2011, s. 29.

(2)  Stanovisko ze dne 13. října 2011.

(3)  Stanovisko ze dne 6. října 2011 (Úř. věst. C 301, 12.10.2011, s. 2).


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/34


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 24. listopadu 2011,

kterým se v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES povoluje Spojenému království uplatňovat snížené úrovně zdanění pohonných hmot dodávaných na ostrovech Vnitřních a Vnějších Hebrid, na Orknejích a Shetlandách, na ostrovech v ústí řeky Clyde a na ostrovech Scilly

(2011/776/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny (1), a zejména na čl. 19 odst. 1 uvedené směrnice,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dopisem ze dne 23. března 2011 požádalo Spojené království o povolení uplatňovat sníženou sazbu spotřební daně z plynového oleje a bezolovnatého benzínu podle článku 19 směrnice 2003/96/ES na ostrovech Vnitřních a Vnějších Hebrid, na Orknejích a Shetlandách, na ostrovech v ústí řeky Clyde (všechny při skotském pobřeží) a na ostrovech Scilly (při jihozápadním pobřeží Anglie).

(2)

Na těchto ostrovech jsou ceny plynového oleje a bezolovnatého benzínu vyšší než průměrné ceny na ostatním území Spojeného království, což místní spotřebitele pohonných hmot znevýhodňuje. Rozdíl v ceně je zapříčiněn dodatečnými jednotkovými náklady způsobenými zeměpisnou polohou ostrovů, nízkým počtem jejich obyvatel a dodávkami poměrně malých objemů pohonných hmot.

(3)

Snížení daně nebude vyšší, než jaké je nezbytné k náhradě dodatečných jednotkových nákladů, které v dotčených zeměpisných oblastech hradí spotřebitelé.

(4)

Snížené sazby daně nebudou vyšší než minimální sazby stanovené v článku 7 směrnice 2003/96/ES.

(5)

Vzhledem k ostrovní povaze oblastí, na něž se opatření vztahuje, a mírnému snížení sazby daně opatření nepovede k přesunům konkrétně spojeným s dodávkami pohonných hmot.

(6)

Opatření je proto přijatelné z hlediska řádného fungování vnitřního trhu a nutnosti zajistit spravedlivou hospodářskou soutěž a je slučitelné s politikami Unie v oblasti zdraví, ochrany životního prostředí, energetiky a dopravy.

(7)

Z ustanovení čl. 19 odst. 2 směrnice 2003/96/ES vyplývá, že každé povolení udělené na základě uvedeného článku musí být přesně časově omezené. Aby byla dotčeným podnikům a spotřebitelům poskytnuta dostatečná míra jistoty, mělo by být povolení uděleno na dobu šesti let. Aby však nebyl narušen budoucí vývoj stávajícího právního rámce, je vhodné stanovit, že pokud by Rada na základě článku 113 Smlouvy zavedla pozměněný obecný systém zdanění energetických produktů, jemuž by povolení udělené tímto rozhodnutím nebylo přizpůsobeno, měla by použitelnost tohoto rozhodnutí skončit dnem, k němuž se stanou použitelnými pravidla týkající se uvedeného pozměněného systému,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Spojenému království se povoluje uplatňovat na všech ostrovech Vnitřních a Vnějších Hebrid, na Orknejích a Shetlandách, na ostrovech v ústí řeky Clyde a na ostrovech Scilly snížené sazby daně z bezolovnatého benzínu a plynového oleje dodávaných jako pohonné hmoty pro silniční vozidla.

Snížení oproti základní vnitrostátní sazbě daně z bezolovnatého benzínu nebo plynového oleje není vyšší než dodatečné náklady na maloobchodní prodej v těchto zeměpisných oblastech ve srovnání s průměrnými náklady na maloobchodní prodej ve Spojeném království a činí nejvýše 50 GBP na 1 000 litrů produktu.

2.   Snížené sazby musí být v souladu s požadavky směrnice 2003/96/ES, a zejména s minimálními sazbami stanovenými v článku 7 uvedené směrnice.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem oznámení.

Použije se ode dne 1. listopadu 2011 a jeho použitelnost končí dnem 31. října 2017.

Pokud by však Rada na základě článku 113 Smlouvy zavedla pozměněný obecný systém zdanění energetických produktů, jemuž by povolení udělené v článku 1 tohoto rozhodnutí nebylo přizpůsobeno, skončí použitelnost tohoto rozhodnutí dnem, k němuž se stanou použitelnými pravidla týkající se uvedeného pozměněného systému.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.

V Bruselu dne 24. listopadu 2011.

Za Radu

předseda

W. PAWLAK


(1)   Úř. věst. L 283, 31.10.2003, s. 51.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/36


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 28. listopadu 2011,

kterým se Rumunsku povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH

(oznámeno pod číslem K(2011) 8627)

(Pouze rumunské znění je závazné)

(2011/777/EU, Euratom)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,

s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů pocházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,

po konzultaci s Poradním výborem pro vlastní zdroje,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle článku 390b směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2), ve znění směrnice 2009/162/EU (3), může Rumunsko nadále osvobozovat od daně mezinárodní přepravu osob uvedenou v příloze X části B bodě 10 této směrnice. Tato plnění je třeba zohlednit při určení základu vlastních zdrojů z DPH.

(2)

Rumunsko požádalo Komisi o povolení používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH, neboť u plnění uvedených v příloze X části B bodě 10 směrnice 2006/112/ES není schopno provést přesný výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. Takový výpočet by byl spojen s neodůvodněnou administrativní zátěží, pokud jde o dopad těchto plnění na celkový základ vlastních zdrojů z DPH v Rumunsku. Rumunsko je pro tuto kategorii plnění schopno provést výpočet za použití přibližných odhadů. Rumunsku by se tudíž mělo povolit, aby v souladu s čl. 6 odst. 3 druhou odrážkou nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 vypočítalo základ vlastních zdrojů z DPH přibližným odhadem.

(3)

Z důvodu průhlednosti a právní jistoty je vhodné použitelnost povolení časově omezit,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pro účely výpočtu základu vlastních zdrojů z DPH se Rumunsku povoluje od 1. ledna 2011 používat přibližné odhady u následujících kategorií plnění uvedených v příloze X části B směrnice 2006/112/ES:

Přeprava cestujících (bod 10).

Článek 2

Toto rozhodnutí se použije od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2015.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno Rumunsku.

V Bruselu dne 28. listopadu 2011.

Za Komisi

Janusz LEWANDOWSKI

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.

(2)   Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.

(3)   Úř. věst. L 10, 15.1.2010, s. 14.


30.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 317/37


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 28. listopadu 2011,

kterým se některým členským státům povoluje stanovit dočasné odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o sadbové brambory pocházející z některých provincií Kanady

(oznámeno pod číslem K(2011) 8633)

(Pouze řecké, italské, maltské, portugalské a španělské znění je závazné)

(2011/778/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čl. 15 odst. 1 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle směrnice 2000/29/ES se nesmějí do Unie dovážet sadbové brambory pocházející z amerického kontinentu. Uvedená směrnice však povoluje odchylky od zmíněného pravidla, pokud neexistuje riziko šíření škodlivých organismů.

(2)

Rozhodnutí Komise 2003/61/ES ze dne 27. ledna 2003, kterým se některým členským státům povoluje stanovit dočasné odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o sadbové brambory pocházející z některých provincií Kanady (2), bylo již několikrát podstatným způsobem změněno. Vzhledem k tomu, že Portugalsko požádalo o prodloužení použitelnosti uvedené odchylky a že mají být provedeny i další změny, mělo by být uvedené rozhodnutí nahrazeno.

(3)

V současné době se má za to, že území Kanady je prosté viroidu vřetenovitosti hlíz bramboru, stále však není prosté Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. spp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. (dále jen „Clavibacter michiganensis“).

(4)

Kanada předložila informace, z nichž vyplývá, že rozpracovala program, který má za cíl eradikovat Clavibacter michiganensis v provinciích Nový Brunšvik a Ostrov prince Edwarda, a lze přiměřeně předpokládat, že program eradikace je v některých oblastech těchto provincií účinný. Lze tedy dovodit, že riziko šíření Clavibacter michiganensis neexistuje, dodrží-li se určité technické podmínky.

(5)

Poslední oznámení podle směrnice 2000/29/ES poukazují na první zjištění Epitrix similaris na území Unie, konkrétně v Portugalsku a v jednom regionu Španělska. Následná analýza rizika škodlivého organismu Epitrix spp. prokázala, že některé druhy Epitrix škodí hlízám brambor (Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita a Epitrix tuberis). Rovněž prokázala, že je znám výskyt některých druhů Epitrix v Kanadě.

(6)

Vzhledem k nezměněné situaci, pokud jde o viroid vřetenovitosti hlíz bramboru a Clavibacter michiganensis, a navzdory tomu, že se v Kanadě vyskytuje Epitrix spp., je povolení stanovit odchylky i nadále odůvodněné. Rozhodnutí by však mělo obsahovat ustanovení týkající se druhů Epitrix, které hlízám brambor škodí.

(7)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Řecku, Španělsku, Itálii, Kypru, Maltě a Portugalsku se povoluje stanovit odchylky od:

a)

čl. 4 odst. 1 směrnice 2000/29/ES, pokud jde o zákaz uvedený v příloze III části A bodu 10 uvedené směrnice;

b)

čl. 5 odst. 1 směrnice 2000/29/ES a čl. 13 odst. 1 písm. i) třetí odrážky uvedené směrnice, pokud jde o zvláštní požadavky uvedené v příloze IV části A kapitole I bodech 25.2 a 25.3 uvedené směrnice.

2.   Povolení stanovit odchylky uvedené v odstavci 1 se vztahuje na:

a)

odrůdy sadbových brambor „Atlantic“, „Donna“, „Kennebec“, „Russet Burbank“, „Sebago“ a „Shepody“, které pocházejí z provincií Nový Brunšvik a Ostrov prince Edwarda v Kanadě (dále jen „sadbové brambory“);

b)

sadbové brambory, které kromě požadavků stanovených v přílohách I, II a IV směrnice 2000/29/ES splňují také podmínky stanovené v článcích 2 až 13;

c)

tržní sezony pro brambory ode dne 1. prosince do 31. března každého roku až do 31. března 2014.

Článek 2

1.   V provinciích Nový Brunšvik a Ostrov prince Edwarda se sadbové brambory pěstují na polích nacházejících se v oblasti, která bez ohledu na to, zda jsou pole spravovaná pěstitelem brambor usazeným v této oblasti nebo mimo ni, splňuje podmínky stanovené v odstavcích 2 až 9.

2.   Tato oblast je Kanadskou potravinářskou inspekcí úředně prohlášena za prostou viroidu vřetenovitosti hlíz bramboru a Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. spp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. (dále jen „Clavibacter michiganensis“).

Pokud jde o Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita a Epitrix tuberis, musí být sadbové brambory očištěny, aby se fyzicky odstranily jakékoli případné škodlivé organismy a hlízy byly zbaveny zeminy.

3.   Tato oblast buď:

a)

sestává z polí ve vlastnictví nebo pronájmu nejméně tří různých pěstitelů brambor nebo

b)

má rozlohu alespoň čtyř kilometrů čtverečních a je obklopena výhradně vodní plochou nebo poli, na nichž v předchozích třech letech nebyla zjištěna přítomnost škodlivých organismů uvedených v odstavci 2.

4.   Veškeré brambory pěstované v této oblasti jsou prvním přímým potomstvem sadbových brambor kategorie „Pre-elite“, „Elite I“, „Elite II“, „Elite III“ nebo „Elite IV“, které byly vypěstovány v zařízeních, jež jsou způsobilá k produkci sadbových brambor kategorií „Pre-elite“ a „Elite I“ a která jsou buď úředními zařízeními, nebo zařízeními k tomuto účelu úředně pověřenými a kontrolovanými.

5.   Rozloha plochy vyhrazené k pěstování sadbových brambor, které nebyly s konečnou platností uznány za sadbové brambory, nepřesahuje jednu pětinu celkové plochy vyhrazené pro účely uznání.

6.   Příslušné úřední orgány Kanady po dobu nejméně pěti předcházejících let prováděly systematické a reprezentativní každoroční průzkumy za náležitých podmínek pro zjištění výskytu viroidu vřetenovitosti hlíz bramboru a Clavibacter michiganensis na všech bramborových polích, která se nacházejí v dané oblasti a na nichž se brambory sklízí, včetně náležitých laboratorních zkoušek, a tyto průzkumy nepřinesly žádné pozitivní výsledky ani žádné jiné prvky, které by mohly vyznívat v neprospěch prohlášení dané oblasti za prostou škůdců.

7.   Bezprostředně před vývozem musí být sadbové brambory v rámci náležité úřední zkoušky shledány prostými Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita a Epitrix tuberis i jakýchkoli jejich příznaků a zeminy.

8.   Musí být uzavřena právní, správní nebo jiná ujednání, která zajistí, že:

a)

do této oblasti se nesmí dovážet žádné brambory z těch oblastí Kanady, které nejsou prohlášeny za prosté viroidu vřetenovitosti hlíz bramboru a Clavibacter michiganensis, nebo ze zemí, v nichž je znám výskyt těchto škodlivých organismů;

b)

brambory pocházející z dané oblasti ani nádoby, obalový materiál, vozidla a zařízení pro manipulaci, třídění a přípravu používaná v této oblasti nesmí přijít do kontaktu s bramborami pocházejícími z oblastí, které nebyly prohlášeny za prosté škůdců, ani s nádobami, obalovým materiálem, vozidly a zařízeními pro manipulaci, třídění a přípravu používanými v oblastech, které nebyly prohlášeny za prosté škůdců.

9.   Před dovozem sadbových brambor do Unie předloží Kanadská potravinářská inspekce Komisi úplný seznam oblastí prohlášených za prosté škodlivých organismů uvedených v odstavci 2 podložený každoročně aktualizovanou technickou zprávou o fytosanitárním stavu produkce sadbových brambor v předchozím roce.

Článek 3

Sadbové brambory musí být úředně uznány příslušnými kanadskými orgány za sadbové brambory, které splňují alespoň podmínky stanovené pro kategorii „Foundation“.

Článek 4

1.   Z každé partie do váhy 25 tun určené pro vývoz do Unie se úředně odeberou vzorky alespoň 200 hlíz sadbových brambor.

2.   Partie může obsahovat pouze hlízy jedné odrůdy a třídy sadbových brambor, které byly vyprodukovány v jediném zařízení a mají stejné referenční číslo.

3.   Vzorky se v úřední laboratoři podrobí zkoušce za účelem zjištění přítomnosti Clavibacter michiganensis. Zkoušky se provádějí na celém vzorku za použití metody pro zjištění a diagnózu Clavibacter michiganensis v partiích hlíz sadbových brambor, jak stanoví směrnice Rady 93/85/EHS (3).

Článek 5

Na sadbové brambory určené k vývozu do Unie se vztahují právní, správní nebo jiná ujednání, která zajišťují:

a)

přímý dohled a kontrolu ze strany Kanadské potravinářské inspekce nad:

i)

procesem výběru vzorků, tj. odběrem, označením a uzavřením,

ii)

systémem označování za použití postupů kontrolního označení, aby byly pytle jednotlivých partií sadbových brambor v jednotlivých zásilkách dopravených do Unie číselně označeny, a to nezávisle na certifikačním označení,

iii)

používáním příslušných barevných kódů, které odpovídají určenému dovozci z dovážejícího členského státu;

b)

při nakládce na plavidlo odebrání dvou uzavřených pytlů sadbových brambor z každé partie převážené do Unie, které budou uloženy pod dohledem a kontrolou Kanadské potravinářské inspekce alespoň do doby, než budou známy výsledky zkoušek uvedených v článku 10;

c)

že jsou tyto partie během všech procesů včetně dopravy uchovávány odděleně, a to alespoň do doby jejich doručení do provozovny dovozce uvedené v článku 7.

Článek 6

1.   Požadované fytosanitární osvědčení se vystavuje pro každou zásilku samostatně, a to pouze rozhodnou-li příslušní odborníci, že zkoušky uvedené v článku 4 nevyvolaly podezření nebo nevedly ke zjištění ohledně přítomnosti Clavibacter michiganensis v dané zásilce a především že výsledky imunofluorescenčního testu byly negativní.

2.   V části fytosanitárního osvědčení s názvem „Doplňující prohlášení“ musí být uvedeny tyto údaje:

a)

potvrzení o dodržení podmínek stanovených v článcích 2, 3 a 4 a v případech, na které se vztahuje čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec, výslovné potvrzení, že sadbové brambory byly očištěny v souladu s tímto ustanovením;

b)

název/názvy zařízení, které/která partie sadbových brambor vyprodukovalo(a);

c)

příslušná čísla partií uznaných sadbových brambor;

d)

název oblasti, na niž se odkazuje v článku 2;

e)

název zařízení, na něž se odkazuje v čl. 2 odst. 4, a

f)

počet pytlů.

3.   V části fytosanitárního osvědčení s názvem „Rozlišovací znaky“ musí být uveden barevný kód odpovídající určenému dovozci z dovážejícího členského státu, jakož i podrobné údaje o číselném označení, které bylo použito pro jednotlivé partie sadbových brambor v jednotlivých zásilkách.

4.   Dokumenty, které jsou nedílnou součástí fytosanitárního osvědčení, se musí vztahovat právě k tomuto osvědčení, a to jak popisem, tak i množstvím sadbových brambor.

Článek 7

1.   Dříve než dovozce doveze sadbové brambory do Unie, informuje s dostatečným předstihem předběžným oznámením odpovědné úřední subjekty v dotyčném členském státě o každé zásilce, jak uvádí čl. 2 odst. 1 písm. g) směrnice 2000/29/ES, a předloží jim tyto údaje:

a)

odrůdu sadbových brambor;

b)

množství;

c)

deklarované datum dovozu;

d)

názvy a adresy provozoven dovozců sadbových brambor a producentů anebo společných skladů či expedičních středisek uvedených podle článku 1 směrnice Rady 93/50/EHS (4).

Dotyčný členský stát tyto údaje a případně jejich následné opravy neprodleně postoupí Komisi.

2.   Při dovozu potvrdí dovozce odpovědným úředním subjektům dotyčného členského státu údaje obsažené v předběžném oznámení uvedeném v odstavci 1.

Článek 8

Sadbové brambory mohou být do Unie dovezeny pouze přes tyto přístavy:

a)

Aveiro;

b)

Lisabon;

c)

Porto;

d)

Janov;

e)

La Spezia;

f)

Livorno;

g)

Neapol;

h)

Ravenna;

i)

Salerno;

j)

Savona;

k)

Lemesos;

l)

Larnaka;

m)

Marsaxlokk;

n)

Valletta;

o)

Sines;

p)

Pireus.

Článek 9

Kontroly podle čl. 13 odst. 1 směrnice 2000/29/ES provádí odpovědné úřední subjekty.

Komise určí, v jakém rozsahu se kontroly stanovené v čl. 21 odst. 3 třetí odrážce uvedené směrnice začlení do programu inspekcí v souladu s čl. 21 odst. 5 pátým pododstavcem uvedené směrnice.

Odpovědné úřední subjekty a případně odborníci, na něž se odkazuje v čl. 21 odst. 1 prvním pododstavci, provádí kontroly na provozovnách dovozců zapsaných v souladu s článkem 1 směrnice 93/50/EHS pro účely ověření údajů o množství sadbových brambor dovezených z Kanady, barevném kódování, číselném označení a cílových místech výsadby.

Článek 10

1.   Odpovědné úřední subjekty dovážejícího členského státu odeberou z jednotlivých samostatně balených partií sadbových brambor určených k dovozu podle této směrnice, které váží 25 tun, vzorek nejméně 200 hlíz pro úřední zkoušku, pokud jde o Clavibacter michiganensis, podle metody pro zjištění a diagnózu Clavibacter michiganensis stanovenou směrnicí 93/85/EHS.

2.   Partie sadbových brambor se ponechají odděleně pod úřední kontrolou a nesmí být uvedeny na trh nebo použity, dokud se neprokáže, že při zkouškách uvedených v odstavci 1 nevyvstalo podezření na přítomnost Clavibacter michiganensis nebo nebyla zjištěna jeho přítomnost. Dovezená množství nesmí překročit objem vhodný k provedení zkoušek s ohledem na prostory, které k tomuto účelu slouží.

3.   Vzorky uvedené v odstavci 1 musí být ostatním členským státům k dispozici pro následné zkoušky. Odpovědné úřední subjekty členského státu, který této odchylky využívá, k 15. dubnu každého kalendářního roku, ve kterém se dovoz uskutečňuje, Komisi informují, pokud jde o provedení této zkoušky a záznam o ní.

4.   Pokud jde o Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita a Epitrix tuberis, podrobí se každá zásilka kontrole, aby se potvrdilo, že sadbové brambory jsou prosté těchto škodlivých organismů i jakýchkoli jejich příznaků a zeminy.

Článek 11

Sadbové brambory se vysazují pouze v provozovnách v rámci členského státu, do něhož byly dovezeny a který může vysledovat názvy a adresy dotyčných provozoven. Toto omezení se však nevztahuje na konečné uživatele, kteří vysazují dovezené sadbové brambory, nebo na uživatele, kteří prodávají výhradně na lokálním trhu.

Brambory vypěstované v daných provozovnách z těchto sadbových brambor se náležitě zabalí a označí, a to včetně číselného označení provozoven uvedených v souladu se směrnicí 93/50/EHS a rovněž údaje o tom, že použité sadbové brambory pocházejí z Kanady. Tyto brambory se mohou převážet do jiných členských států pouze na základě povolení odpovědných úředních subjektů, které zohlední výsledky kontroly uvedené v článku 12.

Článek 12

Během vegetačního období po dovozu odpovědné úřední subjekty v přijatelné době podrobí kontrole vhodnou část rostlin v provozovnách zapsaných v souladu se směrnicí 93/50/EHS nebo v provozovnách, na něž odkazuje článek 11.

Článek 13

Brambory vypěstované ze sadbových brambor dovezených podle tohoto rozhodnutí:

a)

se neuznávají za sadbové brambory a

b)

lze je využít pouze ke konzumaci.

Článek 14

Dovážející členské státy informují ostatní členské státy a Komisi předběžným oznámením uvedeným v čl. 7 odst. 1 o každém využití možnosti stanovit odchylky podle tohoto rozhodnutí.

Dovážející členské státy předloží Komisi a ostatním členským státům do 1. června každého kalendářního roku, v němž se dovoz uskutečňuje, informace o množství (partií sadbových brambor / zásilek) dovezených podle tohoto rozhodnutí a podrobnou technickou zprávu o úřední zkoušce uvedené v článku 10.

Pokud členský stát provedl úřední zkoušku na vzorcích uvedených v článku 10, předloží podrobnou technickou zprávu o těchto zkouškách ostatním členským státům a Komisi do 1. června každého kalendářního roku.

Kopie jednotlivých fytosanitárních osvědčení se předávají Komisi.

Článek 15

Povolení stanovit odchylky uvedeného v článku 1 se zruší před datem 31. března 2014, pokud:

a)

ustanovení článků 2 až 13:

i)

zjevně nedostatečně předchází zavlékání škodlivých organismů uvedených v článku 2 do Unie nebo

ii)

nebyla dodržována;

b)

existují prvky, které svědčí o nesprávném fungování koncepce „škůdců prosté oblasti“ v Kanadě.

Článek 16

Toto rozhodnutí je určeno Řecké republice, Španělskému království, Italské republice, Kyperské republice, Republice Malta a Portugalské republice.

V Bruselu dne 28. listopadu 2011.

Za Komisi

John DALLI

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 23, 28.1.2003, s. 31.

(3)   Úř. věst. L 259, 18.10.1993, s. 1.

(4)   Úř. věst. L 205, 17.8.1993, s. 22.