|
ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2011.314.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 314 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 54 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/1 |
Informace o dni vstupu v platnost Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem v odvětví rybolovu
Evropská unie informovala dne 16. května 2011 Komorský svaz o tom, že ze strany Rady byly jménem Evropské unie dokončeny postupy nezbytné pro vstup výše uvedeného protokolu, podepsaného v Bruselu dne 31. prosince 2010, v platnost.
Komorský svaz rovněž dne 4. listopadu 2011 informoval Evropskou unii o dokončení postupů uzavření.
Tento protokol tudíž vstoupil v souladu se svým článkem 14 v platnost dne 4. listopadu 2011.
NAŘÍZENÍ
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/2 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1222/2011
ze dne 28. listopadu 2011,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1010/2009, pokud jde o správní ujednání se třetími zeměmi týkající se osvědčení o úlovku pro produkty mořského rybolovu
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu (1), a zejména na čl. 12 odst. 4, čl. 14 odst. 3, čl. 20 odst. 4 a článek 52 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Správní ujednání se třetími zeměmi týkající se osvědčení o úlovku pro produkty rybolovu jsou uvedeny v příloze IX nařízení Komise (ES) č. 1010/2009 ze dne 22. října 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1005/2008 (2). |
|
(2) |
Dvě nová správní ujednání týkající se osvědčení o úlovku založených na elektronických systémech sledovatelnosti byla dohodnuta dne 4. května 2011 s Norskem a dne 21. září 2010 s Jižní Afrikou. |
|
(3) |
Příloha IX nařízení (ES) č. 1010/2009 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha IX nařízení (ES) č. 1010/2009 se mění v souladu s přílohami I a II tohoto nařízení.
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA I
Oddíl 1 přílohy IX nařízení (ES) č. 1010/2009 se nahrazuje tímto:
„ Oddíl 1
NORSKO
SYSTÉM OSVĚDČENÍ ÚLOVKU
V souladu s čl. 12 odst. 4 nařízení (ES) č. 1005/2008 se osvědčení o úlovku uvedené v článku 12 a v příloze II uvedeného nařízení v případě produktů rybolovu pocházejících z úlovků rybářských plavidel plujících pod norskou vlajkou nahrazuje norským osvědčením o úlovku založeném na norském systému vážení a zaznamenávání úlovků, který je elektronickým systémem sledovatelnosti kontrolovaným norskými orgány a který zajišťuje stejnou úroveň kontroly orgány, jakou vyžaduje systém osvědčení úlovku Evropské unie.
Vzory norských osvědčení o úlovku, kterými se nahrazuje osvědčení Evropské unie o úlovku a osvědčení Evropské unie o zpětném vývozu, jsou součástí dodatku I.
Dokumenty uvedené v čl. 14 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1005/2008 mohou být předkládány elektronicky.
Norsko vyžaduje osvědčení o úlovku v případě vykládek úlovků rybářských plavidel plujících pod vlajkou členského státu Evropské unie a v případě dovozu těchto úlovků do Norska.
VZÁJEMNÁ POMOC
Cílem vzájemné pomoci podle článku 51 nařízení (ES) č. 1005/2008 je ulehčení výměny informací a spolupráce mezi příslušnými orgány Norska a členských států Evropské unie na základě pravidel vzájemné pomoci stanovených v nařízení (ES) č. 1010/2009
PŘÍLOHA II
V příloze IX nařízení (ES) č. 1010/2009 se doplňuje nový oddíl 7, který zní:
„ Oddíl 7
JIŽNÍ AFRIKA
SYSTÉM OSVĚDČENÍ ÚLOVKU
V souladu s čl. 12 odst. 4 nařízení (ES) č. 1005/2008 se osvědčení o úlovku uvedené v článku 12 a v příloze II uvedeného nařízení v případě produktů rybolovu pocházejících z úlovků rybářských plavidel plujících pod vlajkou Jižní Afriky nahrazuje jihoafrickým osvědčením o úlovku, který je elektronickým systémem sledovatelnosti kontrolovaným jihoafrickými orgány a který zajišťuje stejnou úroveň kontroly orgány, jakou vyžaduje systém osvědčení úlovku Evropské unie.
Vzory jihoafrických osvědčení o úlovku, kterými se nahrazuje osvědčení Evropské unie o úlovku a osvědčení Evropské unie o zpětném vývozu, jsou součástí dodatku I.
Dokumenty uvedené v čl. 14 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1005/2008 mohou být předkládány elektronicky.
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/12 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1223/2011
ze dne 28. listopadu 2011,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1688/2005, pokud jde o odběr vzorků v hejnech původu vajec a mikrobiologické vyšetření těchto vzorků a vzorků určitého masa určených pro Finsko a Švédsko
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
S ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (1), a zejména na čl. 9 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu vztahující se na provozovatele potravinářských podniků. Uvedené nařízení stanoví zvláštní záruky pro potraviny živočišného původu určené pro finský a švédský trh. Provozovatelé potravinářských podniků, kteří hodlají uvést vejce na trh v těchto členských státech, mají tudíž povinnost dodržovat určitá pravidla v souvislosti se salmonelou. |
|
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1688/2005 ze dne 14. října 2005, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokud jde o zvláštní záruky ohledně salmonely na zásilky určitého masa a vajec do Finska a Švédska (2), stanoví pravidla pro odběr vzorků v hejnech původu vajec určených pro Finsko a Švédsko. Rovněž stanoví pravidla pro mikrobiologické metody vyšetřování uvedených vzorků a vzorků určitého masa ze skotu a prasat a z drůbeže určeného pro tyto dva státy. |
|
(3) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci (3) stanoví pravidla, jimiž se zajistí, aby byla přijata účinná opatření na tlumení salmonel a jiných původců zoonóz. Uvedená opatření zahrnují minimální požadavky na odběr vzorků ve všech hejnech nosnic v rámci národních programů pro tlumení salmonel. |
|
(4) |
Nařízení Komise (EU) č. 517/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokud jde o cíl Unie zaměřený na snížení výskytu určitých sérotypů salmonely u nosnic Gallus gallus, a kterým se mění nařízení (ES) č. 2160/2003 a nařízení Komise (EU) č. 200/2010 (4), stanoví pravidla týkající se vyšetřovacího programu nezbytného k ověření pokroku při dosahování cíle Unie zaměřeného na snížení výskytu uvedených sérotypů v hejnech nosnic. |
|
(5) |
Požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 2160/2003 a (EU) č. 517/2011 se vztahují na všechna hejna nosnic v Unii. V zájmu zjednodušení právních předpisů Unie a aby nedocházelo ke dvojímu odběru vzorků, by měla být pravidla pro odběr vzorků stanovená v nařízeních (ES) č. 2160/2003, (ES) č. 1688/2005 a (EU) č. 517/2011 harmonizována. |
|
(6) |
Zejména pravidla pro odběr vzorků v hejnech stanovená v příloze III nařízení (ES) č. 1688/2005 by měla být nahrazena odpovídajícími pravidly stanovenými v nařízeních (ES) č. 2160/2003 a (EU) č. 517/2011. Jelikož jsou pravidla stanovená v těchto dvou nařízeních přísnější, nejsou touto změnou zvláštní záruky pro Finsko a Švédsko ohroženy. Příloha III nařízení (ES) č. 1688/2005 by proto měla být zrušena. |
|
(7) |
Kromě toho Mezinárodní organizace pro normalizaci přijala novou normu zaměřenou na průkaz bakterií rodu Salmonella v trusu zvířat a vzorcích z prostředí prvovýroby, a sice normu EN/ISO 6579:2002/Amd1:2007 příloha D: Průkaz bakterií rodu Salmonella v trusu zvířat a vzorcích z prostředí prvovýroby. Uvedená norma by měla být použita pro odběr vzorků v hejnech původu vajec v Unii. Proto by pravidla pro odběr vzorků stanovená v nařízení (ES) č. 1688/2005 měla být změněna tak, aby odkazovala na uvedenou normu. |
|
(8) |
Nařízení (ES) č. 1688/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1688/2005 se mění takto:
|
(1) |
Články 4 a 5 se nahrazují tímto: „Článek 4 Odběr vzorků v hejnech původu vajec Odběr vzorků v hejnech původu vajec určených pro Finsko a Švédsko a podléhajících mikrobiologickému vyšetření, jak je stanoveno v čl. 8 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 853/2004, se provede v souladu s:
Článek 5 Mikrobiologické metody vyšetřování vzorků 1. Mikrobiologické vyšetření na salmonelu u vzorků odebraných podle článků 1 až 4 se provede v souladu s metodami popsanými v těchto dokumentech:
2. V případě sporu o výsledky mikrobiologického šetření uvedeného v odst. 1 písm. a) mezi členskými státy se za referenční metodu považuje nejnovější vydání normy EN ISO 6579.“ |
|
(2) |
Příloha III se zrušuje. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
(2) Úř. věst. L 271, 15.10.2005, s. 17.
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/14 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1224/2011
ze dne 28. listopadu 2011
k článkům 66 až 73 nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 o systému Společenství pro osvobození od cla
(kodifikované znění)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla (1),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 2289/83 ze dne 29. července 1983, kterým se provádějí články 70 až 78 nařízení Rady (EHS) č. 918/83 o systému Společenství pro osvobození od cla (2) bylo několikrát podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
|
(2) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
HLAVA I
OBLAST PŮSOBNOSTI
Článek 1
Tímto nařízením se provádějí články 66 až 73 nařízení (ES) č. 1186/2009.
HLAVA II
USTANOVENÍ O DOVOZU USKUTEČŇOVANÉM INSTITUCEMI NEBO ORGANIZACEMI
KAPITOLA I
Obecná ustanovení
Článek 2
1. Osvobození předmětů uvedených v článku 67 a 68 nařízení (ES) č. 1186/2009 od dovozního cla zahrnuje ze strany instituce nebo organizace, které je předmět určen, tyto povinnosti:
|
a) |
odeslat dané předměty okamžitě na místo určení uvedené v celním prohlášení; |
|
b) |
zapsat je do svého inventárního soupisu; |
|
c) |
používat je výhradně pro účely uvedené ve zmíněných článcích; |
|
d) |
usnadnit provádění všech kontrolních opatření, která příslušné orgány považují za nezbytná, aby se přesvědčily, že podmínky pro osvobození od cla jsou splněny nebo plněny. |
2. Vedoucí instituce nebo organizace, které jsou předměty určeny, nebo jejich pověření zástupci předkládají příslušným úřadům prohlášení, že si jsou vědomi povinností uvedených v odstavci 1 a že je bude plnit.
Příslušné orgány mohou požadovat, aby prohlášení podle prvního pododstavce bylo předkládáno buď pro každou dovozní operaci, nebo globálně pro více dovozních operací, anebo pro veškerý dovoz, který má dotyčná instituce nebo organizace uskutečnit.
Článek 3
1. Při použití čl. 72 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009 musí instituce či organizace, v jejíž prospěch je předmět určený pro zdravotně postižené osoby zapůjčován, pronajímán nebo převáděn, splnit povinnosti stanovené v článku 2 tohoto nařízení.
2. Nachází-li se instituce či organizace, v jejíž prospěch je předmět zapůjčován, pronajímán nebo převáděn, na území jiného členského státu, než ve kterém se nachází instituce nebo organizace, která předmět zapůjčuje, pronajímá nebo převádí, vystaví příslušný celní úřad členského státu odeslání kontrolní výtisk T5 v souladu s pravidly stanovenými v článcích 912a až 912g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (4), aby zajistil, že předmět bude použit způsobem, který zakládá nárok na jeho osvobození od dovozního cla.
K tomuto účelu se kontrolní výtisk T5 opatří v kolonce 104 pod záhlavím „ostatní“ některou z poznámek uvedených v příloze I.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí přiměřeně na výpůjčku, pronájem nebo převod náhradních dílů, částí nebo zvláštního příslušenství předmětů určených pro zdravotně postižené osoby a nářadí pro údržbu, zkoušení, seřízení nebo opravu těchto předmětů, které byly osvobozeny od dovozního cla podle čl. 67 odst. 2 nebo čl. 68 odst. 2 nařízení (ES) č. 1186/2009.
KAPITOLA II
Zvláštní ustanovení o osvobození předmětů uvedených v čl. 67 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009 od dovozního cla
Článek 4
1. Aby byl předmět určený pro nevidomé v souladu s čl. 67 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009 osvobozen od dovozního cla, musí vedoucí instituce nebo organizace, které je předmět určen, nebo jejich pověření zástupci podat žádost příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se instituce nebo organizace nachází.
Žádost musí obsahovat veškeré informace, které příslušný orgán považuje za nezbytné, aby mohl určit, zda jsou splněny podmínky pro osvobození od dovozního cla.
2. Příslušný orgán členského státu, ve kterém se nachází instituce nebo organizace, které je předmět určen, přímo rozhoduje o žádostech podle odstavce 1.
KAPITOLA III
Zvláštní ustanovení o osvobození předmětů uvedených v čl. 68 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009 od dovozního cla
Článek 5
1. Aby byl předmět určený pro zdravotně postižené osoby uvedený v čl. 68 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009 osvobozen od dovozního cla, musí vedoucí instituce nebo organizace, které je předmět určen, nebo jejich pověření zástupci podat žádost příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se instituce nebo organizace nachází.
2. Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace o dotyčném předmětu:
|
a) |
přesné obchodní označení předmětu používané výrobcem, předpokládané zařazení podle kombinované nomenklatury a objektivní technické parametry prokazující, že bylo speciálně přizpůsobeno pro vzdělávání, zaměstnávání a sociální rozvoj zdravotně postižených osob; |
|
b) |
jméno nebo obchodní firmu a adresu výrobce a případně dodavatele; |
|
c) |
zemi původu předmětu; |
|
d) |
místo určení předmětu; |
|
e) |
přesný účel, ke kterému má být předmět používán; |
|
f) |
cenu předmětu nebo jeho celní hodnotu; |
|
g) |
množství dováženého předmětu. |
K žádosti je třeba připojit podklady poskytující veškeré věcné informace o parametrech a technických specifikacích předmětu.
Článek 6
Příslušný orgán členského státu, ve kterém se nachází instituce nebo organizace, které je předmět určen, přímo rozhoduje o žádostech uvedených v článku 5.
Článek 7
Povolení k dovozu s osvobozením od dovozního cla je platné šest měsíců.
Příslušné orgány však mohou stanovit delší lhůtu s přihlédnutím ke zvláštním okolnostem každého případu.
KAPITOLA IV
Zvláštní ustanovení o osvobození náhradních dílů, částí nebo zvláštního příslušenství a nářadí uvedených v čl. 67 odst. 2 a čl. 68 odst. 2 nařízení (ES) č. 1186/2009 od dovozního cla
Článek 8
Pro účely čl. 67 odst. 2 a čl. 68 odst. 2 nařízení (ES) č. 1186/2009 se zvláštním příslušenstvím rozumějí výrobky, které byly speciálně zhotoveny k použití spolu s určitým předmětem, aby zdokonalily jeho výkon nebo možnosti použití.
Článek 9
Aby byly náhradní díly, části, zvláštní příslušenství nebo nářadí uvedené v čl. 67 odst. 2 nebo v čl. 68 odst. 2 nařízení (ES) č. 1186/2009 osvobozeny od dovozního cla, musí vedoucí instituce nebo organizace, které je předmět určen, nebo jejich pověření zástupci podat žádost příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se instituce nebo organizace nachází.
K žádosti je třeba připojit veškeré podklady, které příslušný orgán považuje za nezbytné k tomu, aby zjistil, zda jsou splněny podmínky stanovené v čl. 67 odst. 2 nebo v čl. 68 odst. 2 nařízení (ES) č. 1186/2009.
Článek 10
Příslušný orgán členského státu, ve kterém se nachází instituce nebo organizace, které je předmět určen, přímo rozhoduje o žádostech uvedených v článku 9.
HLAVA III
USTANOVENÍ O DOVOZU USKUTEČŇOVANÉM NEVIDOMÝMI NEBO JINÝMI ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÝMI OSOBAMI
Článek 11
Články 4, 8, 9 a 10 se použijí přiměřeně na osvobození předmětů uvedených v článku 67 nařízení (ES) č. 1186/2009, které dovážejí nevidomí pro vlastní potřebu, od dovozního cla.
Článek 12
Na osvobození předmětů, které dovážejí zdravotně postižené osoby pro vlastní potřebu, od dovozního cla se přiměřeně použijí:
|
a) |
články 5, 6 a 7, pokud se jedná o předměty uvedené v čl. 68 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009; |
|
b) |
články 8, 9 a 10, pokud se jedná o předměty uvedené v čl. 68 odst. 2 nařízení (ES) č. 1186/2009. |
Článek 13
Příslušné orgány mohou povolit, aby byla žádost uvedená v článcích 4 a 5 podána ve zjednodušené formě, pokud se týká předmětů dovážených za podmínek stanovených v článcích 11 a 12.
HLAVA IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 14
Nařízení (EHS) č. 2289/83 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.
Článek 15
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2009, s. 23.
(2) Úř. věst. L 220, 11.8.1983, s. 15.
(3) Viz příloha II.
PŘÍLOHA I
Poznámky uvedené v čl. 3 odst. 2
|
— |
„Артикул за лицата с увреждания: продължаването на митническите освобождавания подлежи на спазване на член 72, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1186/2009“, |
|
— |
„Objeto para personas minusválidas: se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 72, apartado 2, segundo párrafo, del Reglamento (CE) no 1186/2009“, |
|
— |
„Zboží pro postižené osoby: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 72 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009“, |
|
— |
„Genstand til handicappede personer: Fortsat fritagelse betinget af overholdelse af artikel 72, stk. 2, andet afsnit, i forordning (EF) nr. 1186/2009“, |
|
— |
„Gegenstand für Behinderte: Weitergewährung der Zollbefreiung abhängig von der Voraussetzung des Artikels 72 Absatz 2 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009“, |
|
— |
„Kaubaartiklid puuetega inimestele: impordimaksudest vabastamise jätkamine, tingimusel et täidetakse määruse (EÜ) nr 1186/2009 artikli 72 lõike 2 teist lõiku“, |
|
— |
„Αντικείμενα προοριζόμενα για μειονεκτούντα άτομα: Διατήρηση της ατέλειας εξαρτώμενη από την τήρηση του άρθρου 72 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009“, |
|
— |
„Article for the handicapped: continuation of relief subject to compliance with the second subparagraph of Article 72(2) of Regulation (EC) No 1186/2009“, |
|
— |
„Objet pour personnes handicapées: maintien de la franchise subordonné au respect de l’article 72, paragraphe 2, deuxième alinéa, du règlement (CE) no 1186/2009“, |
|
— |
„Oggetto per persone disabili: la franchigia è mantenuta a condizione che venga rispettato l’articolo 72, paragrafo 2, secondo comma del regolamento (CE) n. 1186/2009“, |
|
— |
„Invalīdiem paredzētas preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EK) Nr. 1186/2009 72. panta 2. punkta otrajai daļai“, |
|
— |
„Neįgaliesiems skirtas daiktas: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 72 straipsnio 2 dalies antrosios pastraipos nuostatų“, |
|
— |
„Áru behozatala fogyatékos személyek számára: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 72. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén“, |
|
— |
„Oġġett għal nies b’xi diżabilita': tkomplija ta‘ ħelsien mid-dazju suġġett għal osservanza tat-tieni subparagrafu ta‘ l-Artiklu 72(2) tar-Regolament (KE) Nru 1186/2009“, |
|
— |
„Voorwerp voor gehandicapten: handhaving van de vrijstelling is afhankelijk van de nakoming van artikel 72, lid 2, tweede alinea van Verordening (EG) nr. 1186/2009“, |
|
— |
„Artykuł przeznaczony dla osób niepełnosprawnych: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 72 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 1186/2009“, |
|
— |
„Objectos destinados às pessoas deficientes: é mantida a franquia desde que seja respeitado o n.o 2, segundo parágrafo do artigo 72.o do Regulamento (CE) n.o 1186/2009“, |
|
— |
„Articole pentru persoane cu handicap: menținerea scutirii este condiționată de respectarea dispozițiilor articolului 72 alineatul (2) al doilea paragraf din Regulamentul (CE) Nr. 1186/2009“, |
|
— |
„Tovar pre postihnuté osoby: naďalej oslobodený, ak spĺňa podmienky ustanovené v článku 72 odseku 2 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1186/2009“, |
|
— |
„Predmet za invalide: ohranitev oprostitve v skladu z drugim pododstavkom člena 72(2) Uredbe (ES) št. 1186/2009“, |
|
— |
„Vammaisille tarkoitetut tavarat: tullittomuus jatkuu, edellyttäen että asetuksen (EY) N:o 1186/2009 72 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan ehtoja noudatetaan“, |
|
— |
„Föremål för funktionshindrade: Fortsatt tullfrihet under förutsättning att villkoren i artikel 72.2 andra stycket i förordning (EG) nr 1186/2009 uppfylls“. |
PŘÍLOHA II
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
|
Nařízení Komise (EHS) č. 2289/83 |
|
|
Nařízení Komise (EHS) č. 1746/85 |
|
|
Bod I.18 přílohy I Aktu o přistoupení z r. 1985 |
|
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3399/85 |
Pouze čl. 1 bod 3 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 735/92 |
|
|
Bod XIII A.II.4 přílohy I Aktu o přistoupení z r. 1994 |
|
|
Bod 19.B.1 přílohy II Aktu o přistoupení z r. 2003 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 1792/2006 |
Pouze bod 11.B.1 Přílohy |
PŘÍLOHA III
Srovnávací tabulka
|
Nařízení (EHS) č. 2289/83 |
Toto nařízení |
|
Článek 1 |
Článek 1 |
|
Čl. 2 odst. 1 úvodní věta |
Čl. 2 odst. 1 úvodní věta |
|
Čl. 2 odst. 1 první odrážka |
Čl. 2 odst. 1 písm. a) |
|
Čl. 2 odst. 1 druhá odrážka |
Čl. 2 odst. 1 písm. b) |
|
Čl. 2 odst. 1 třetí odrážka |
Čl. 2 odst. 1 písm. c) |
|
Čl. 2 odst. 1 čtvrtá odrážka |
Čl. 2 odst. 1 písm. d) |
|
Čl. 2 odst. 2 |
Čl. 2 odst. 2 |
|
Čl. 3 odst. 1 |
Čl. 3 odst. 1 |
|
Čl. 3 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 3 odst. 2 první pododstavec |
|
Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec úvodní věta |
Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec |
|
Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec seznam poznámek |
Příloha I |
|
Čl. 3 odst. 3 |
Čl. 3 odst. 3 |
|
Článek 4 |
Článek 4 |
|
Článek 6 |
Článek 5 |
|
Článek 7 |
Článek 6 |
|
Článek 10 |
Článek 7 |
|
Článek 13 |
Článek 8 |
|
Článek 14 |
Článek 9 |
|
Článek 15 |
Článek 10 |
|
Článek 16 |
Článek 11 |
|
Článek 17 |
Článek 12 |
|
Článek 18 |
Článek 13 |
|
Článek 19 |
— |
|
— |
Článek 14 |
|
Článek 20 |
Článek 15 |
|
— |
Příloha II |
|
— |
Příloha III |
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/20 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1225/2011
ze dne 28. listopadu 2011
k článkům 42 až 52 a článkům 57 a 58 nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 o systému Společenství pro osvobození od cla
(kodifikované znění)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1186/209 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla (1),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 2290/83 ze dne 29. července 1983, kterým se provádějí články 50 až 59b a články 63a a 63b nařízení Rady (EHS) č. 918/83 o systému Společenství pro osvobození od cla (2) bylo několikrát podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
|
(2) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBLAST PŮSOBNOSTI
Článek 1
Tímto nařízením se provádějí články 42 až 52 a články 57 a 58 nařízení (ES) č. 1186/2009.
KAPITOLA II
OBECNÁ USTANOVENÍ
ODDÍL 1
Povinnosti zařízení nebo subjektu, jemuž je zboží určeno
Článek 2
1. Osvobození zboží vzdělávací, vědecké nebo kulturní povahy (dále jen „zboží“) uvedeného v článku 43, čl. 44 odst. 1 a článku 45 nařízení (ES) č. 1186/2009 od dovozního cla zahrnuje ze strany zařízení nebo subjektu, kterému je zboží určeno, tyto povinnosti:
|
a) |
odeslat dané zboží okamžitě na místo použití uvedené v celním prohlášení; |
|
b) |
zapsat je do svého inventárního soupisu; |
|
c) |
usnadnit provádění všech opatření dohledu, která příslušné orgány považují za nezbytná, aby se přesvědčily, že podmínky pro osvobození od dovozního cla jsou splněny nebo plněny. |
Kromě toho v případě zboží uvedeného v čl. 44 odst. 1 a článku 45 nařízení (ES) č. 1186/2009 zahrnuje povinnost zařízení nebo subjektů, kterým je zboží určeno, povinnost používat toto zboží výhradně pro neobchodní účely ve smyslu čl. 46 písm. b) uvedeného nařízení.
2. Vedoucí zařízení nebo subjektu, kterému je zboží určeno, nebo jejich pověření zástupci předkládají příslušným orgánům prohlášení, že si jsou vědomi povinností uvedených v odstavci 1 a že je bude plnit.
Příslušné orgány mohou požadovat, aby prohlášení uvedené v prvním pododstavci bylo předkládáno buď pro každou dovozní operaci, nebo globálně pro více dovozních operací, anebo pro veškerý dovoz, který má dotyčné zařízení či subjekt uskutečnit.
ODDÍL 2
Ustanovení pro případy výpůjčky, pronájmu nebo převodu zboží
Článek 3
1. Při použití čl. 48 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009 musí zařízení či subjekt, v jehož prospěch je zboží zapůjčováno, pronajímáno nebo převáděno, splnit povinnosti stanovené v článku 2 tohoto nařízení.
2. Nachází-li se zařízení či subjekt, v jehož prospěch je zboží zapůjčováno, pronajímáno nebo převáděno, na území jiného členského státu, než ve kterém se nachází zařízení, které zboží zapůjčuje, pronajímá nebo převádí, vystaví příslušný celní úřad členského státu odeslání kontrolní výtisk T 5 v souladu s pravidly stanovenými v článcích 912a až 912g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (4), aby zajistil, že zboží bude použito způsobem, který zakládá nárok na jeho osvobození od dovozního cla.
K tomuto účelu se kontrolní výtisk T5 opatří v kolonce 104 pod záhlavím „ostatní“ některou z poznámek uvedených v příloze I.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí přiměřeně na výpůjčku, pronájem nebo převod náhradních dílů, součástí nebo zvláštního příslušenství vědeckých nástrojů nebo přístrojů a nářadí pro údržbu, zkoušení, seřízení nebo opravu vědeckých nástrojů nebo přístrojů, které byly osvobozeny od dovozního cla podle článku 45 nařízení (ES) č. 1186/2009.
KAPITOLA III
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ ZBOŽÍ VZDĚLÁVACÍ, VĚDECKÉ NEBO KULTURNÍ POVAHY UVEDENÉHO V ČLÁNKU 43 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1186/2009 OD DOVOZNÍHO CLA
Článek 4
Aby bylo zboží uvedené v článku 43 nařízení (ES) č. 1186/2009 osvobozeno od dovozního cla, musí vedoucí zařízení nebo subjektu, kterému je zboží určeno, nebo jejich pověření zástupci podat žádost příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se zařízení nebo subjekt nachází.
Žádost musí obsahovat veškeré informace, které příslušný orgán považuje za nezbytné, aby mohl určit, zda jsou splněny podmínky pro osvobození od dovozního cla.
KAPITOLA IV
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ VĚDECKÝCH NÁSTROJŮ NEBO PŘÍSTROJŮ OD DOVOZNÍHO CLA PODLE ČLÁNKŮ 44 A 46 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1186/2009
Článek 5
Pro účely čl. 46 písm. a) nařízení (ES) č. 1186/2009 se „objektivními technickými parametry“ vědeckého nástroje nebo přístroje rozumějí parametry, které vyplývají z konstrukce nástroje nebo přístroje nebo z přizpůsobení standardního nástroje nebo přístroje a které umožňují dosahovat vysoce hodnotných výkonů přesahujících výkony běžně požadované pro průmyslové nebo obchodní využití.
Není-li na základě objektivních technických parametrů nástroje nebo přístroje možné jednoznačně zjistit, zda má být považován za vědecký, přihlédne se k tomu, k jakým účelům slouží nástroje nebo přístroje, u kterých je uplatňován nárok na osvobození od dovozního cla. Ukáže-li toto zjišťování, že se daný nástroj nebo přístroj používá pro vědecké účely, bude považován za vědecký.
Článek 6
1. Aby byl vědecký nástroj nebo přístroj podle čl. 44 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009 osvobozen od dovozního cla, musí vedoucí zařízení nebo subjektu, kterému je zboží určeno, nebo jejich pověření zástupci podat žádost příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se zařízení nebo subjekt nachází.
2. Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace o dotyčném nástroji nebo přístroji:
|
a) |
přesné obchodní označení nástroje nebo přístroje používané výrobcem, předpokládané zařazení podle kombinované nomenklatury a objektivní technické parametry, na jejichž základě je možné považovat nástroj nebo přístroj za vědecký; |
|
b) |
jméno nebo firmu a adresu výrobce a případně dodavatele; |
|
c) |
zemi původu nástroje nebo přístroje; |
|
d) |
místo, kde má být nástroj nebo přístroj používán; |
|
e) |
účel, ke kterému má být nástroj nebo přístroj používán; |
|
f) |
cenu nástroje nebo přístroje nebo jeho celní hodnotu; |
|
g) |
množství daných nástrojů či přístrojů. |
K žádosti je třeba připojit podklady poskytující veškeré věcné informace o parametrech a technických specifikacích nástroje nebo přístroje.
Článek 7
Příslušný orgán členského státu, ve kterém se nachází zařízení nebo subjekt, kterému je zboží určeno, přímo rozhoduje o žádostech uvedených v článku 6 ve všech případech.
Článek 8
Povolení k dovozu s osvobozením od dovozního cla je platné šest měsíců.
Příslušné orgány však mohou stanovit delší lhůtu s přihlédnutím ke zvláštním okolnostem každého případu.
KAPITOLA V
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ NÁHRADNÍCH DÍLŮ, ČÁSTÍ, ZVLÁŠTNÍHO PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁŘADÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 45 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1186/2009 OD DOVOZNÍHO CLA
Článek 9
Pro účely čl. 45 písm. a) nařízení (ES) č. 1186/2009 se zvláštním příslušenstvím rozumějí výrobky, které byly speciálně zhotoveny k použití spolu s určitým vědeckým nástrojem nebo přístrojem, aby zdokonalily jeho výkon nebo možnosti použití.
Článek 10
Aby byly náhradní díly, části, zvláštní příslušenství nebo nářadí uvedené v článku 45 nařízení (ES) č. 1186/2009 osvobozeny od dovozního cla, musí vedoucí zařízení nebo subjektu, kterému je zboží určeno, nebo jejich pověření zástupci podat žádost příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se zařízení nebo subjekt nachází.
K žádosti je třeba připojit veškeré podklady, které příslušný orgán považuje za nezbytné k tomu, aby určil, zda jsou splněny podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1186/2009.
Článek 11
Příslušný orgán členského státu, ve kterém se nachází zařízení nebo subjekt, kterému je zboží určeno, přímo rozhoduje o žádostech uvedených v článku 10.
Článek 12
Článek 8 se použije přiměřeně na povolení k dovozu s osvobozením od dovozního cla udělená podle článku 45 nařízení (ES) č. 1186/2009.
KAPITOLA VI
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ LÉKAŘSKÝCH NÁSTROJŮ A PŘÍSTROJŮ OD DOVOZNÍHO CLA PODLE ČLÁNKŮ 57 A 58 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1186/2009
Článek 13
1. Aby byly nástroje nebo přístroje osvobozeny od dovozního cla podle článků 57 a 58 nařízení (ES) č. 1186/2009, musí vedoucí zařízení nebo subjektu, kterému je zboží určeno, nebo jejich pověření zástupci podat žádost příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se zařízení nebo subjekt nachází.
2. Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace o dotyčném nástroji nebo přístroji:
|
a) |
přesné obchodní označení nástroje nebo přístroje používané výrobcem a jeho předpokládané zařazení do kombinované nomenklatury; |
|
b) |
jméno nebo obchodní firmu a adresu výrobce a případně dodavatele; |
|
c) |
zemi původu nástroje nebo přístroje; |
|
d) |
místo, kde má být nástroj nebo přístroj používán; |
|
e) |
účel, ke kterému má být nástroj nebo přístroj používán. |
3. Jedná-li se o dar, musí žádost dále obsahovat:
|
a) |
jméno nebo obchodní firmu a adresu dárce; |
|
b) |
prohlášení žadatele, že:
|
Článek 14
Příslušný orgán členského státu, ve kterém se nachází zařízení nebo subjekt, kterému je zboží určeno, přímo rozhoduje o žádostech ve všech případech.
Článek 15
Články 13 a 14 se použijí přiměřeně rovněž na náhradní díly, součásti, specifické příslušenství a na nářadí pro údržbu, zkoušení, seřízení nebo opravy nástrojů nebo přístrojů, které byly osvobozeny od dovozního cla podle čl. 57 odst. 2 písm. a) a b) nařízení (ES) č. 1186/2009.
Článek 16
Článek 8 se použije přiměřeně.
KAPITOLA VII
SDĚLOVÁNÍ INFORMACÍ KOMISI A ČLENSKÝM STÁTŮM
Článek 17
1. Každý členský stát zašle Komisi seznam nástrojů, přístrojů, náhradních dílů, součástí, příslušenství a nářadí, jejichž cena nebo celní hodnota přesahuje 5 000 EUR a pro které udělí nebo zamítne povolení k dovozu s osvobozením od dovozního cla podle článků 7, 11 nebo 14.
V tomto seznamu se uvede přesné obchodní označení zboží uvedeného v prvním pododstavci a osmimístná podpoložka kombinované nomenklatury. Seznam musí rovněž obsahovat jméno výrobce nebo výrobců, zemi nebo země původu a cenu nebo celní hodnotu daného zboží.
2. Seznamy podle odstavce 1 se zasílají během prvního a třetího čtvrtletí každého roku a obsahují podrobnosti o zboží, jehož dovoz s osvobozením od dovozního cla byl povolen nebo zamítnut během předchozích šesti měsíců.
3. Komise předává tyto seznamy členským státům.
Článek 18
Aby bylo zajištěno jednotné uplatňování předpisů Unie, přezkoumává seznamy uvedené v článku 17 pravidelně Výbor pro celní kodex.
KAPITOLA VIII
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ VYBAVENÍ OD DOVOZNÍHO CLA PODLE ČLÁNKŮ 51 A 52 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1186/2009
Článek 19
1. Aby bylo vybavení osvobozeno od dovozního cla podle článků 51 a 52 nařízení (ES) č. 1186/2009, musí vedoucí vědeckovýzkumného zařízení nebo subjektu se sídlem mimo Unii nebo jejich pověření zástupci podat žádost příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se vědeckovýzkumné zařízení nebo subjekt se sídlem v Unii nachází.
2. Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace:
|
a) |
kopii dohody o vědecké spolupráci uzavřené mezi vědeckovýzkumnými zařízeními se sídlem v Unii a se sídlem v třetích zemích; |
|
b) |
přesné obchodní označení vybavení, jeho množství a hodnotu a případně předpokládané zařazení podle kombinované nomenklatury; |
|
c) |
země původu a země odeslání vybavení; |
|
d) |
místo, kde má být vybavení používáno; |
|
e) |
účel, ke kterému má být vybavení používáno, a doba, po kterou má být používáno. |
Článek 20
1. Jakmile příslušný orgán členského státu, ve kterém se nachází vědeckovýzkumné zařízení nebo subjekt se sídlem v Unii, obdrží žádost o osvobození vybavení od dovozního cla ve smyslu článku 51 nařízení (ES) č. 1186/2009, zašle žádost a příslušné podklady Komisi, aby mohla být přezkoumána ve Výboru pro celní kodex, než příslušný orgán přijme rozhodnutí.
Pro účely tohoto přezkoumání se Komisi zašlou dodatečné informace, pokud o ně požádá.
2. Příslušný orgán uvedený v odstavci 1 uvědomí Komisi o rozhodnutí, které přijme o žádosti o osvobození od dovozního cla.
Článek 21
Článek 8 se použije přiměřeně.
KAPITOLA IX
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 22
Nařízení (EHS) č. 2290/83 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.
Článek 23
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a je přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2009, s. 23.
(2) Úř. věst. L 220, 11.8.1983, s. 20.
(3) Viz příloha II.
PŘÍLOHA I
Poznámky uvedené v čl. 3 odst. 2
|
— |
„Стоки на ЮНЕСКО: продължаването на митническите освобождавания подлежи на спазване на член 48, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1186/2009”; |
|
— |
„Objeto UNESCO: se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 48, apartado 2, primer párrafo, del Reglamento (CE) n. 1186/2009”; |
|
— |
„Zboží UNESCO: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 48 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1186/2009”; |
|
— |
„UNESCO-varer: Fortsat fritagelse betinget af overholdelse af artikel 48, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 1186/2009”; |
|
— |
„UNESCO-Gegenstand: Weitergewährung der Zollbefreiung abhängig von der Voraussetzung des Artikels 48 Absatz 2 erster Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009”; |
|
— |
„UNESCO kaup: impordimaksudest vabastamise jätkamine, tingimusel et täidetakse määruse (EÜ) nr 1186/2009 artikli 48 lõike 2 esimest lõiku”; |
|
— |
„Αντικείμενο UNESCO: Διατήρηση της ατέλειας εξαρτώμενη από την τήρηση του άρθρου 48 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1186/2009”; |
|
— |
„UNESCO goods: continuation of relief subject to compliance with the first subparagraph of Article 48(2) of Regulation (EC) No 1186/2009”; |
|
— |
„Objet UNESCO: maintien de la franchise subordonné au respect de l'article 48 paragraphe 2 premier alinéa du règlement (CE) no 1186/2009”; |
|
— |
„Oggetto UNESCO: è mantenuta la franchigia a condizione che venga rispettato l'articolo 48, paragrafo 2, primo comma del regolamento (CE) n. 1186/2009”; |
|
— |
„UNESCO preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EK) Nr. 1186/2009 48. panta 2. punkta pirmajai daļai”; |
|
— |
„UNESCO prekės: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 48 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos nuostatų”; |
|
— |
„UNESCO-áruk: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 48. cikke (2) bekezdésének első albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén”; |
|
— |
„Oġġetti tal-UNESCO: tkomplija ta' ħelsien mid-dazju suġġetta għal osservanza ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 48(2) tar-Regolament (KE) Nru 1186/2009”; |
|
— |
„UNESCO-voorwerp: handhaving van de vrijstelling is afhankelijk van de nakoming van artikel 48, lid 2, eerste alinea van Verordening (EG) nr. 1186/2009”; |
|
— |
„Towary UNESCO: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 48 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 1186/2009”; |
|
— |
„Objectos UNESCO: é mantida a franquia desde que seja respeitado o n.o 2, primeiro parágrafo do artigo 48.o do Regulamento (CE) n.o 1186/2009”; |
|
— |
„Articole UNESCO: menținerea scutirii este condiționată de respectarea prevederilor articolului 48 alineatul (2) primul paragraf din Regulamentul (CE) Nr. 1186/2009”; |
|
— |
„Tovar UNESCO: naďalej oslobodený, pokiaľ spĺňa podmienky ustanovené v článku 48 odseku 2 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 1186/2009”; |
|
— |
„Blago UNESCO: ohranitev oprostitve v skladu s prvim pododstavkom člena 48(2) Uredbe (ES) št. 1186/2009”; |
|
— |
„UNESCO-tavarat: tullittomuus jatkuu, edellyttäen että asetuksen (EY) N:o 1186/2009 48 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan ehtoja noudatetaan”; |
|
— |
„UNESCO-varor: Fortsatt tullfrihet under förutsättning att villkoren i artikel 48.2 första stycket i förordning (EG) nr 1186/2009 uppfylls”. |
PŘÍLOHA II
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
|
Nařízení Komise (EHS) č. 2290/83 |
|
|
Nařízení Komise (EHS) č. 1745/85 |
|
|
Bod I.19 přílohy I Aktu o přistoupení z r. 1985 |
|
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3399/85 |
pouze čl. 1 bod 4 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3893/88 |
|
|
Nařízení Komise (EHS) č. 1843/89 |
|
|
Nařízení Komise (EHS) č. 734/92 |
|
|
Bod XIII A.II.5 přílohy I Aktu o přistoupení z r. 1994 |
|
|
Bod 19.B.2 přílohy II Aktu o přistoupení z r. 2003 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 1792/2006 |
pouze bod 11.B.2 Přílohy |
PŘÍLOHA III
Srovnávací Tabulka
|
Nařízení (EHS) č. 2290/83 |
Toto nařízení |
|
Článek 1 |
Článek 1 |
|
Čl. 2 odst. 1 první pododstavec návětí |
Čl. 2 odst. 1 první pododstavec návětí |
|
Čl. 2 odst. 1 první pododstavec první odrážka |
Čl. 2 odst. 1 první pododstavec písm. a) |
|
Čl. 2 odst. 1 první pododstavec druhá odrážka |
Čl. 2 odst. 1 první pododstavec písm. b) |
|
Čl. 2 odst. 1 první pododstavec třetí odrážka |
Čl. 2 odst. 1 první pododstavec písm. c) |
|
Čl. 2 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 2 odst. 1 druhý pododstavec |
|
Čl. 2 odst. 2 |
Čl. 2 odst. 2 |
|
Čl. 3 odst. 1 |
Čl. 3 odst. 1 |
|
Čl. 3 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 3 odst. 2 první pododstavec |
|
Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec |
|
Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec seznam poznámek |
Příloha I |
|
Čl. 3 odst. 3 |
Čl. 3 odst. 3 |
|
Článek 4 |
Článek 4 |
|
Článek 5 |
Článek 5 |
|
Článek 6 |
Článek 6 |
|
Článek 7 |
Článek 7 |
|
Článek 8 |
Článek 8 |
|
Článek 12 |
Článek 9 |
|
Článek 13 |
Článek 10 |
|
Článek 14 |
Článek 11 |
|
Článek 15 |
Článek 12 |
|
Článek 15a |
Článek 13 |
|
Článek 15c |
Článek 14 |
|
Článek 15d |
Článek 15 |
|
Článek 15e |
Článek 16 |
|
Článek 16 |
Článek 17 |
|
Článek 18 |
Článek 18 |
|
Článek 18a |
Článek 19 |
|
Článek 18b |
Článek 20 |
|
Článek 18c |
Článek 21 |
|
Článek 19 |
— |
|
— |
Článek 22 |
|
Článek 20 |
Článek 23 |
|
— |
Příloha II |
|
— |
Příloha III |
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/29 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1226/2011
ze dne 28. listopadu 2011
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že:
prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 29. listopadu 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
AL |
59,8 |
|
IL |
98,1 |
|
|
MA |
52,7 |
|
|
TN |
143,0 |
|
|
TR |
82,9 |
|
|
ZZ |
87,3 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
188,1 |
|
TR |
108,0 |
|
|
ZZ |
148,1 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
36,3 |
|
TR |
131,9 |
|
|
ZZ |
84,1 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
67,0 |
|
ZZ |
67,0 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
HR |
50,4 |
|
IL |
77,8 |
|
|
TR |
76,7 |
|
|
ZZ |
68,3 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
59,7 |
|
ZA |
49,5 |
|
|
ZZ |
54,6 |
|
|
0808 10 80 |
CA |
104,5 |
|
CL |
90,0 |
|
|
CN |
74,9 |
|
|
MK |
36,4 |
|
|
NZ |
41,5 |
|
|
US |
134,2 |
|
|
ZA |
148,1 |
|
|
ZZ |
89,9 |
|
|
0808 20 50 |
CN |
72,7 |
|
TR |
137,2 |
|
|
ZZ |
105,0 |
|
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
SMĚRNICE
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/31 |
SMĚRNICE KOMISE 2011/94/EU
ze dne 28. listopadu 2011,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES o řidičských průkazech
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech (1), a zejména na článek 8 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V příloze I směrnice 2006/126/ES je stanoven vzor, podle něhož mají členské státy zavádět vnitrostátní řidičské průkazy. Vzhledem k vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1. prosince 2009 by se měl odkaz na Společenství na řidičských průkazech nahradit odkazem na Evropskou unii. Vzor by měl být aktualizován také tak, aby zohledňoval přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii. |
|
(2) |
Vzor řidičského průkazu Evropské unie by měl v souladu s přílohou I směrnice 2006/126/ES uvádět skupinu vozidel, která je řidič oprávněn řídit. |
|
(3) |
Je nezbytné aktualizovat vzor řidičského průkazu Evropské unie, pokud jde o nové skupiny vozidel zavedené směrnicí 2006/126/ES. Byly zavedeny zejména řidičské průkazy pro skupinu AM (mopedy) a skupinu A2 (motocykly), které se budou používat od 19. ledna 2013. Vzor řidičského průkazu Evropské unie by proto měl být upraven. |
|
(4) |
Směrnice 2006/126/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(5) |
Členské státy se vyzývají k tomu, aby pro vlastní potřebu a v zájmu Unie sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily. |
|
(6) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro řidičské průkazy, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 2006/126/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
Provedení
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. června 2012. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Použijí tyto předpisy ode dne 19. ledna 2013.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 28. listopadu 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA
Příloha I směrnice 2006/126/ES se mění takto:
|
1. |
Název se nahrazuje tímto: „ USTANOVENÍ O VZORU ŘIDIČSKÉHO PRŮKAZU EVROPSKÉ UNIE “ |
|
2. |
V bodě 1 se slova „řidičského průkazu Společenství“ nahrazují slovy „řidičského průkazu Evropské unie“. |
|
3. |
V bodě 3 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
|
4. |
V bodě 3 týkajícím se strany 1 řidičského průkazu se písmeno e) nahrazuje tímto:
|
|
5. |
V bodě 3 týkajícím se strany 2 řidičského průkazu:
|
|
6. |
V bodě 4 se vkládá nové písmeno c), které zní:
|
|
7. |
Řidičský průkaz podle vzoru Společenství se nahrazuje tímto: „ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ PODLE VZORU EVROPSKÉ UNIE Strana 1 Strana 2
|
|
8. |
Vzorový příklad řidičského průkazu se odstraňuje. |
ROZHODNUTÍ
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/35 |
ROZHODNUTÍ RADY 2011/764/SZBP
ze dne 28. listopadu 2011,
kterým se zrušuje rozhodnutí 2011/210/SZBP o vojenské operaci Evropské unie na podporu operací humanitární pomoci v reakci na krizovou situaci v Libyi (EUFOR Libya)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 42 odst. 4 a čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada dne 1. dubna 2011 přijala rozhodnutí 2011/210/SZBP (1). |
|
(2) |
Velitel operace Evropské unie oznámil dopisem ze dne 27. října 2011 uzavření operačního velitelství ke dni 10. listopadu 2011. Rozhodnutí 2011/210/SZBP by proto mělo být podle svého čl. 13 odst. 3 zrušeno s účinkem od 10. listopadu 2011. |
|
(3) |
Rozhodnutí Rady 2008/975/SZBP ze dne 18. prosince 2008 o vytvoření mechanismu pro správu financování společných nákladů operací Evropské unie v souvislosti s vojenstvím nebo obranou (ANTHENA) (2) stanoví postupy pro provádění auditu a předkládání účtů operace, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2011/210/SZBP se zrušuje s účinkem od 10. listopadu 2011. Tímto zrušením nejsou dotčeny postupy stanovené v rozhodnutí 2008/975/SZBP, pokud jde o provádění auditu a předkládání účtů operace.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 28. listopadu 2011.
Za Radu
předsedkyně
K. SZUMILAS
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/36 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 22. listopadu 2011
o kritériích pro uznávání školicích středisek zapojených do školení strojvedoucích, o kritériích pro uznávání zkoušejících strojvedoucích a o kritériích pro organizaci zkoušek v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES
(oznámeno pod číslem K(2011) 7966)
(Text s významem pro EHP)
(2011/765/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství (1), a zejména na čl. 23 odst. 3 písm. b) a čl. 25 odst. 5 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V zájmu dosažení odpovídající a srovnatelné úrovně kvality školení a zkoušek strojvedoucích a uchazečů o práci strojvedoucího vzhledem k vydávání jejich osvědčení ve všech členských státech je nezbytné stanovit společná kritéria na úrovni Unie týkající se jak postupů pro uznávání školicích středisek, tak zkoušejících strojvedoucích. |
|
(2) |
Školení a zkoušky se musí provádět vhodným způsobem a na přiměřené a srovnatelné úrovni kvality ve všech členských státech, aby bylo možné zkoušky vzájemně uznávat. |
|
(3) |
Školicí střediska musí být odborně způsobilá s ohledem na školení, která provádějí. Školicí střediska musí být zejména technicky i provozně způsobilá a vhodná pro organizování školicích kurzů a musí mít dostatečné vybavení, pokud jde o pracovníky i zařízení. |
|
(4) |
Je třeba stanovit zvláštní ustanovení pro školicí střediska vlastněná železničními podniky nebo provozovateli infrastruktury, kteří žádají o osvědčení o bezpečnosti nebo o schválení z hlediska bezpečnosti. Za účelem omezení administrativní zátěže by členským státům mělo být umožněno zajistit možnost spojit uznávání těchto školicích středisek s postupem udělování osvědčení o bezpečnosti nebo schvalování z hlediska bezpečnosti. |
|
(5) |
Zkoušející strojvedoucích by měli být kvalifikovaní a odborně způsobilí, pokud jde o předmět zkoušek, které mají provádět. Požadavky na odbornou způsobilost zkoušejícího by měly zahrnovat aspekty, jako jsou zkušební metody, dovednosti a pedagogické vlohy. Příslušný orgán by měl jednotlivě posoudit, zda je odborná způsobilost osoby nebo subjektu, který žádá o uznání jako zkoušející strojvedoucích, dostatečná pro účely provádění zkoušek v příslušných oborech odborné způsobilosti. |
|
(6) |
Zkoušející strojvedoucích by měli provádět zkoušky nezávisle a nestranně. Za tímto účelem musí osoba nebo subjekt žádající o uznání prokázat příslušnému orgánu, že tyto požadavky splňuje. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v článku 32 směrnice 2007/59/ES, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
KAPITOLA 1
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
Toto rozhodnutí stanovuje kritéria pro uznávání školicích středisek poskytujících odborné školení strojvedoucích a uchazečů o práci strojvedoucího, pro uznávání zkoušejících strojvedoucích a uchazečů o práci strojvedoucího a pro organizaci zkoušek podle směrnice 2007/59/ES.
Rozhodnutí se vztahuje na
|
a) |
školicí střediska poskytující školicí kurzy pro strojvedoucí a uchazeče o práci strojvedoucího týkající se částí školení uvedených v článku 23 směrnice 2007/59/ES; |
|
b) |
zkoušející strojvedoucích oprávněné kontrolovat odbornou způsobilost uchazečů o práci strojvedoucího nebo strojvedoucích, kteří mají získat osvědčení podle článku 25 směrnice 2007/59/ES. |
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
|
a) |
„žadatelem“ subjekt nebo jednotlivá osoba, která založila společnost, žádající o uznání pro poskytování školicích kurzů týkajících se částí školení uvedených v čl. 23 odst. 5 a 6 směrnice 2007/59/ES, případně jednotlivá osoba žádající o uznání jako zkoušející podle čl. 25 odst. 1 a 2 směrnice 2007/59/ES; |
|
b) |
„školitelem“ osoba s příslušnými dovednostmi a odbornou způsobilostí k přípravě, organizaci a provádění školicích kurzů; |
|
c) |
„zkoušejícím“ osoba mající příslušné dovednosti a odbornou způsobilost, která byla uznaná pro provádění a vyhodnocování zkoušek pro účely směrnice 2007/59/ES; |
|
d) |
„zkouškou“ postup kontroly odborné způsobilosti strojvedoucího nebo uchazeče o práci strojvedoucího podle směrnice 2007/59/ES jedním nebo více způsoby, například písemným, ústním a praktickým; |
|
e) |
„zkušebním střediskem“ subjekt zřízený k provádění zkoušek strojvedoucích podle článku 25 směrnice 2007/59/ES; |
|
f) |
„uznáním“ formální prohlášení odborné způsobilosti osoby nebo subjektu provádět části školení nebo zkoušky, vydané orgánem k tomuto účelu určeným členským státem; |
|
g) |
„příslušným orgánem“ příslušný orgán podle definice v článku 3 směrnice 2007/59/ES nebo jiný orgán určený členským státem nebo pověřený úkolem uznávání školicích středisek a zkoušejících příslušným orgánem. |
KAPITOLA 2
ŠKOLICÍ STŘEDISKA
Článek 3
Nezávislost a nestrannost
Školicí střediska poskytují školení nestranně všem účastníkům.
Zejména pokud školicí středisko poskytuje školení osobám zaměstnaným společností, která školicí středisko vlastní, i ostatním zájemcům, je školení prováděno nezávisle na zájmech společnosti, která školicí středisko vlastní, a je nestranné vůči všem účastníkům. Školicí středisko uplatňuje stejná pravidla na osoby zaměstnané společností, která školicí středisko vlastní, i na ostatní školené osoby. Členské státy zajistí, aby byla přijata opatření k zabezpečení této zásady.
Článek 4
Požadavky odborné způsobilosti
1. Žadatel prokazuje technickou a provozní způsobilost a vhodnost pro organizování školicích kurzů vhodných pro úkoly školení. Musí být dostatečně vybaven, pokud jde o pracovníky i zařízení, a působit v prostředí vhodném pro školení zaměřené na přípravu strojvedoucích ke zkouškám, na jejichž základě absolventi získávají nebo obnovují licence a osvědčení podle směrnice 2007/59/ES.
2. Žadatelé zejména musí:
|
a) |
mít účinnou strukturu řízení, která zajistí, že školitelé mají dostatečnou kvalifikaci a zkušenosti pro poskytování školení podle požadavků stanovených ve směrnici 2007/59/ES; |
|
b) |
disponovat potřebnými pracovníky, zařízeními, vybavením a ubytováním přiměřeným pro nabízené školení a odhadovaný počet školených osob; |
|
c) |
zajistit, aby praktický výcvik prováděli školitelé, kteří jsou držiteli platné licence strojvedoucího a platného osvědčení zahrnujícího předmět školení nebo podobnou trať/podobná kolejová vozidla a kteří mají odbornou praxi v řízení v trvání nejméně tří let. Pokud školitel není držitelem platného osvědčení pro příslušnou infrastrukturu/příslušná kolejová vozidla, musí být v souladu s čl. 4 odst. 2 písm. e) směrnice 2007/59/ES při výcviku přítomen strojvedoucí, jež je držitelem osvědčení pro uvedenou infrastrukturu/uvedená kolejová vozidla; |
|
d) |
předložit metodiku, kterou hodlají používat k zajištění obsahu, organizace a trvání školicích kurzů, školicích plánů a programů odborné způsobilosti; |
|
e) |
zajistit systémy pro záznam školicích činností, včetně informací o účastnících, školitelích a počtu a účelu kurzů; |
|
f) |
mít zavedený systém řízení kvality nebo rovnocenné postupy pro sledování dodržování a přiměřenosti systémů a postupů zajišťujících, že poskytované školení odpovídá požadavkům stanoveným ve směrnici 2007/59/ES; |
|
g) |
zajistit řízení odborné způsobilosti, průběžné školení a opatření k udržování odborných dovedností školitelů na aktuální úrovni; |
|
h) |
předvést postupy pro zajištění aktuální úrovně školicích metod, nástrojů a zařízení, včetně výukové literatury, výukových počítačových programů, dokumentů poskytovaných provozovatelem infrastruktury, například směrnic o provozních pravidlech, signálech nebo bezpečnostních systémech. |
3. Členský stát může stanovit dodatečné požadavky na školení týkající se infrastruktury zřízené na jeho území.
4. Žadatelé o školení v oblasti zvláštní komunikace a terminologie pro provoz železnic a bezpečnostní postupy předloží svou žádost příslušnému orgánu členského státu, v němž se nachází infrastruktura, jíž se komunikace a terminologie týká.
Článek 5
Školicí střediska vlastněná železničním podnikem nebo provozovatelem infrastruktury
1. Členský stát může povolit, aby žadatel, který patří k železničnímu podniku nebo provozovateli infrastruktury, poskytuje školení výhradně zaměstnancům společnosti, ke které patří, a splňuje všechny požadavky uvedené v článku 4 tohoto rozhodnutí, byl uznán zároveň s vydáním osvědčení o bezpečnosti nebo s postupem schvalování z hlediska bezpečnosti podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES (2).
2. V takovém případě může být prohlášení o uznání uvedeno na příslušném osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti.
3. Organizace a řízení práce žadatele uvedené v odstavci 1 musí být nastaveny a rozvrženy tak, aby nedošlo ke střetu zájmů.
Článek 6
Nová nebo nově vybavená trať a nově zprovozněná kolejová vozidla
Pokud jde o nové nebo nově vybavené tratě, případně nově zprovozněná kolejová vozidla, mohou členské státy stanovit podmínky, za nichž může uznané školicí středisko organizovat praktický výcvik odchylně od čl. 4 odst. 2 písm. c).
Použití této výjimky je důsledně omezeno na případ, kdy ještě není k dispozici žádný školitel, který by byl držitelem osvědčení již zahrnujícího novou nebo nově vybavenou trať, případně nová kolejová vozidla.
Školitel splňuje všechny ostatní požadavky čl. 4 odst. 2 písm. c) ohledně licence a osvědčení uvedených v článcích 14 a 15 směrnice 2007/59/ES a požadované délky odborné praxe.
KAPITOLA 3
ZKOUŠEJÍCÍ
Článek 7
Nezávislost a nestrannost
Žadatelé potvrdí, že budou provádět zkoušky nestranným a nediskriminačním způsobem, bez jakéhokoli nátlaku a pobídek, které by mohly ovlivnit posouzení výsledků zkoušky a způsob, jakým jsou zkoušky prováděny.
Za tímto účelem připraví příslušný orgán prohlášení jako součást formuláře žádosti, kterou žadatel podepíše.
Článek 8
Požadavky odborné způsobilosti
1. Žadatelé musí být odborně způsobilí a zkušení s ohledem na předmět zkoušky, kterou chtějí provádět.
Požadované zkušenosti se nabývají během odborné praxe v trvání nejméně čtyř let v období ne déle než pět let před datem žádosti.
Požadované období odborných zkušeností může zahrnovat dobu praxe na pozici vedoucího strojvedoucích, který je držitelem platné licence strojvedoucího a doplňkového osvědčení, nebo na pozici školitele pro části školení relevantní pro předloženou žádost.
2. Pokud jde o praktické zkoušky ve vlacích, musí být žadatel držitelem platné licence strojvedoucího a platného osvědčení zahrnujícího předmět zkoušky nebo podobnou trať/podobná kolejová vozidla. Pokud zkoušející není držitelem platného osvědčení pro infrastrukturu/kolejová vozidla, jež jsou předmětem zkoušky, musí být v souladu s čl. 4 odst. 2 písm. e) směrnice 2007/59/ES při zkoušce přítomen strojvedoucí, jež je držitelem osvědčení pro uvedenou infrastrukturu/uvedená kolejová vozidla.
Žadatel musí mít odbornou praxi v řízení v trvání nejméně čtyř let získanou v období ne déle než pět let před datem žádosti. Znalosti žadatele musí být v době podání žádosti na aktuální úrovni.
3. Kromě toho musí žadatelé splňovat tato minimální kritéria:
|
a) |
musí být schopni poslechu a mluvené interakce nejméně na úrovni B2 podle Evropského rámce pro jazykové znalosti (EFLC) definovaného Radou Evropy (3), a to v jazyce zkoušky; |
|
b) |
musí mít dovednosti a pedagogické vlohy pro účely provádění zkoušek a mít důkladné znalosti příslušných zkušebních metod a zkušebních dokumentů; |
|
c) |
musí předvést, jak budou udržovat svou odbornou způsobilost v předmětech, které zkoušejí, na aktuální úrovni; |
|
d) |
musí být seznámeni s režimem vydávání osvědčení pro strojvedoucí. |
4. Členský stát může stanovit dodatečné požadavky na zkoušející, kteří provádějí zkoušky týkající se jeho vlastní infrastruktury.
KAPITOLA 4
ORGANIZACE ZKOUŠEK
Článek 9
Společná kritéria pro organizaci zkoušek
Zkoušky uspořádané k hodnocení odborné způsobilosti strojvedoucích podle článku 25 směrnice 2007/59/ES musí splňovat tato kritéria:
|
a) |
v případě zkoušek prováděných dvěma nebo více osobami, přinejmenším osoba, která zkoušku vede, musí být uznaným zkoušejícím podle ustanovení tohoto rozhodnutí; |
|
b) |
pokud se zkouška týká praktické části odborné způsobilosti strojvedoucího, musí být zkoušející držitelem licence strojvedoucího a doplňkového osvědčení povolujícího použití infrastruktury a řízení kolejových vozidel, která jsou předmětem zkoušky, nebo podobné trati/podobných kolejových vozidel. Pokud zkoušející není držitelem platného osvědčení pro infrastrukturu/kolejová vozidla, jež jsou předmětem zkoušky, musí být v souladu s čl. 4 odst. 2 písm. e) směrnice 2007/59/ES při zkoušce přítomen strojvedoucí, jež je držitelem osvědčení pro uvedenou infrastrukturu/uvedená kolejová vozidla; |
|
c) |
zkoušky musí být prováděny transparentním způsobem a musí mít přiměřenou dobu trvání, aby pomocí dostatečného zdokumentovaného důkazu prokázaly, že byly zahrnuty všechny relevantní předměty uvedené v přílohách směrnice 2007/59/ES; |
|
d) |
v případech, kdy zkoušející účastnící se zkoušky poskytl strojvedoucímu nebo uchazeči o práci strojvedoucího školení o předmětu zkoušky, provede zkoušku druhý zkoušející, který nebyl do přípravného školení zapojen; |
|
e) |
zkouška musí být připravena se zvláštní opatrností s ohledem na důvěrnost otázek, která se během zkoušek předpokládá. |
Článek 10
Nové či nově vybavené trati a nově zavedená kolejová vozidla
Pokud jde o nové či nově vybavené trati nebo nově zavedená kolejová vozidla, může členský stát specifikovat podmínky, za nichž může uznaný zkoušející provádět zkoušky odchylně od článku 9.
Používání této odchylky je omezeno výlučně na případy, kdy ještě není k dispozici zkoušející, jež je držitelem osvědčení zahrnujícího novou či nově vybavenou trať či nově zavedená kolejová vozidla.
Zkoušející splňuje všechny ostatní požadavky čl. 4 odst. 2 písm. c) ohledně licence a osvědčení uvedených v článcích 14 a 15 směrnice 2007/59/ES a požadované délky odborné praxe.
KAPITOLA 5
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Přechodné období
Pokud železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury již vybral zkoušející pro účely provádění zkoušek u svých vlastních zaměstnanců ve shodě s vnitrostátními předpisy a požadavky platnými před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost, může členský stát rozhodnout, že tito vybraní zkoušející mohou pokračovat v provádění zkoušek při dodržení těchto podmínek:
|
a) |
železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury vybral zkoušejícího v rámci osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti vydaného podle směrnice 2004/49/ES, v mezích jeho působnosti stanovené příslušným orgánem a před skončením platnosti tohoto osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti; |
|
b) |
železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury prověří plnění požadavků stanovených v tomto rozhodnutí a vztahujících se na zkoušející, které vybral, a pokud některý zkoušející požadavek nesplní, železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury přijme vhodná opatření, aby splnění daného požadavku na zkoušející dosáhl. |
Článek 12
Použití
Toto rozhodnutí se použije ode dne 15. května 2012.
V případě školicích středisek, která školicí služby poskytují již k datu používání tohoto rozhodnutí, se toto rozhodnutí použije od 1. července 2013.
Článek 13
Určení
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 22. listopadu 2011.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 51.
(2) Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 44.
(3) Společný evropský referenční rámec pro jazyky: učení, vyučování, hodnocení, 2001 (Cambridge University Press pro anglickou verzi – ISBN 0-521-00531-0). Také dostupný na internetových stránkách Rady Evropy: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Common%20European%20Framework%20hyperlinked.pdf
DOPORUČENÍ
|
29.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 314/41 |
DOPORUČENÍ KOMISE
ze dne 22. listopadu 2011
o postupu uznávání školicích středisek a zkoušejících pro strojvedoucí v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES
(Text s významem pro EHP)
(2011/766/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 292 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V zájmu zajištění náležité a srovnatelné úrovně školení a zkoušek strojvedoucích a uchazečů o práci strojvedoucího za účelem vydávání osvědčení ve všech členských státech se doporučuje používat na úrovni Unie společné podmínky a postupy, a to pokud jde o postupy uznávání školicích středisek i zkoušejících pro strojvedoucí a uchazeče o práci strojvedoucího a rovněž kvalitativní požadavky na zkoušku, které je třeba splnit. |
|
(2) |
Školení a zkoušky je nutno ve všech členských státech provádět vhodným způsobem a na přiměřené a srovnatelné úrovni kvality s cílem umožnit vzájemné uznávání zkoušek. |
|
(3) |
V potvrzení o uznání by měly být uvedeny oblasti způsobilosti, pro něž je školicí středisko uznáno za účelem poskytování školicích kurzů, a oblasti, pro něž je zkoušející uznán za účelem provádění zkoušek strojvedoucích. V mezích oblastí způsobilosti uvedených v potvrzení o uznání by mělo být uznané školicí středisko oprávněno poskytovat v celé Unii školicí kurzy a uznaný zkoušející by měl být oprávněn provádět zkoušky v celé Unii. |
|
(4) |
Pokud jde o všeobecné jazykové dovednosti strojvedoucích, příslušný orgán nemusí mít zvláštní zkušenosti a způsobilost, které jsou zapotřebí za účelem uznání školicích středisek a zkoušejících s ohledem na všeobecné jazykové dovednosti strojvedoucích. V těchto případech mohou členské státy přijmout osvědčení o způsobilosti vydaná školicími středisky v souladu s „evropským rámcem jazykových dovedností“, který stanovila Rada Evropy. |
|
(5) |
V některých členských státech již jsou či budou zřízena školicí střediska za účelem organizování zkoušek strojvedoucích. V tomto případě může členský stát svěřit v souladu se zvláštními vnitrostátními podmínkami zkušebnímu středisku úkol spočívající v uznávání zkoušejících, |
PŘIJALA TOTO DOPORUČENÍ:
Předmět
|
1. |
V tomto doporučení jsou uvedeny doporučené praktiky a postupy pro uznávání školicích středisek, která poskytují odborné školení strojvedoucím a uchazečům o práci strojvedoucího, a pro uznávání zkoušejících pro strojvedoucí a uchazeče o práci strojvedoucího v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES (1). |
Žádost o uznání školicího střediska
|
2. |
Školicí středisko by mělo písemnou žádost o uznání, jeho prodloužení nebo změnu podat příslušnému orgánu členského státu, v němž školicí středisko má nebo hodlá mít hlavní místo své činnosti, vyjma případu uvedeného v bodě 6. |
|
3. |
Sestává-li školicí středisko z více než jedné právnické osoby, měla by každá právnická osoba požádat o uznání zvlášť. |
|
4. |
Žádosti by měly obsahovat dokumenty, které dokládají splnění požadavků stanovených ve směrnici 2007/59/ES a v rozhodnutí Komise 765/2011 (2). |
|
5. |
V žádostech je nutno upřesnit úkoly v oblasti školení, s ohledem na něž žadatel žádá o uznání. Žádost se může vztahovat na úkoly v oblasti školení, které náleží do jedné či více oblastí způsobilosti. Žádost by měla být strukturována podle těchto oblastí způsobilosti:
|
|
6. |
Školicí středisko, které má hlavní místo své činnosti v jiném členském státě, než je členský stát, v němž se nachází infrastruktura, může být uznáno příslušným orgánem členského státu, v němž se nachází dotyčná infrastruktura. |
|
7. |
Pokud již byl žadatel žádající o uznání úkolů v oblasti školení, které souvisejí se znalostí infrastruktury, uznán v souladu s tímto doporučením a rozhodnutím 765/2011 příslušným orgánem některého členského státu, měly by příslušné orgány ostatních členských států omezit své posouzení na požadavky, jež jsou specifické pro školení týkající se dotyčné infrastruktury, a měly by upustit od posuzování aspektů, které již byly posouzeny v průběhu předchozího uznání. |
Vydání potvrzení o uznání školicího střediska
|
8. |
Příslušný orgán by měl potvrzení o uznání vydat nejpozději do dvou měsíců od obdržení veškerých potřebných dokumentů. |
|
9. |
Příslušný orgán by měl o žádosti rozhodnout na základě schopnosti žadatele prokázat, jak je zajištěna nezávislost, způsobilost a nestrannost. |
|
10. |
Potvrzení o uznání by mělo obsahovat tyto údaje:
|
Platnost, změna a obnovení potvrzení o uznání školicího střediska
|
11. |
Potvrzení o uznání školicího střediska by mělo platit po dobu pěti let. Příslušný orgán může v odůvodněných případech dobu platnosti zkrátit s ohledem na veškeré úkoly v oblasti školení uvedené v potvrzení o uznání či jejich část. |
|
12. |
Školicí středisko, které je držitelem platného potvrzení o uznání, může kdykoli požádat o rozšíření rozsahu úkolů v oblasti školení. Změněné potvrzení o uznání by mělo být vydáno na základě příslušných doplňujících podkladů, které poskytne žadatel. V tomto případě by nemělo být dotčeno datum skončení platnosti změněného potvrzení o uznání. |
|
13. |
Nejsou-li již splněny požadavky týkající se jednoho či více úkolů v oblasti školení, které jsou uvedeny v potvrzení o uznání, mělo by uznané školicí středisko neprodleně ukončit poskytování školení s ohledem na dotyčné úkoly a vyrozumět písemně příslušný orgán, který vydal potvrzení o uznání. Příslušný orgán by měl dotyčné informace posoudit a vydat změněné prohlášení o uznání. V tomto případě by nemělo být dotčeno datum skončení platnosti potvrzení o uznání. |
|
14. |
Prohlášení o uznání by mělo být na žádost školicího střediska obnoveno a nové prohlášení by mělo být vydáno za stejných podmínek jako původní prohlášení o uznání. Příslušný orgán může zavést zjednodušený postup, pokud se podmínky pro uznání nezmění. Měly by být předloženy záznamy o školicích činnostech vykonávaných v předchozích dvou letech. Pokud bylo v souladu s bodem 11 předchozí období platnosti zkráceno na méně než dva roky, je nutno poskytnout záznamy pro celé období. |
Rejstřík školicích středisek
|
15. |
V rejstříku uvedeném v čl. 20 odst. 3 směrnice 2007/59/ES by mělo být každé uznané školicí středisko identifikováno individuálním identifikačním číslem. Identifikační číslo by mělo být založeno na vnitrostátních předpisech, mělo by však obsahovat zkratku členského státu, v němž je školicí středisko uznáno. |
|
16. |
Rejstřík by měl obsahovat alespoň tyto údaje:
|
|
17. |
Za účelem aktualizace rejstříku by uznaná školicí střediska měla příslušný orgán, který vydal potvrzení o uznání, informovat o veškerých změnách údajů zveřejněných v rejstříku. Vnitrostátní předpisy mohou vyžadovat uchovávání dodatečných údajů v rejstříku a informování o změnách těchto údajů. |
Pozastavení a odebrání potvrzení o uznání
|
18. |
Pokud činnosti v oblasti hodnocení nebo dohledu vykonávané příslušným orgánem nebo členským státem v souladu s články 26, 27 nebo 29 směrnice 2007/59/ES poskytnou důkazy, že školicí středisko nesplňuje požadavky pro uznání, měl by příslušný orgán příslušné potvrzení o uznání odejmout nebo pozastavit. |
|
19. |
Pokud příslušný orgán zjistí, že školicí středisko uznané příslušným orgánem jiného členského státu neplní povinnosti stanovené ve směrnici 2007/59/ES a rozhodnutí 765/2011, měl by vyrozumět příslušný orgán v členském státě, který vydal potvrzení o uznání. Příslušný orgán, který vydal potvrzení o uznání, by měl do 4 týdnů tyto informace ověřit a dožadujícímu příslušnému orgánu sdělit výsledky svých kontrol a svá rozhodnutí. |
|
20. |
Pokud příslušný orgán zjistí, že školicí středisko již nesplňuje požadavky pro uznání, měl by příslušný orgán potvrzení o uznání odejmout nebo pozastavit. |
Odvolací řízení
|
21. |
Příslušný orgán by měl školicí středisko neprodleně písemně informovat o důvodech svých rozhodnutí. |
|
22. |
V případě pozastavení nebo odebrání potvrzení o uznání by měl příslušný orgán školicí středisko jednoznačně informovat o požadavcích, které již nejsou splněny. Před tím, než pozastavení nebo odebrání potvrzení o uznání nabude účinnosti, může příslušný orgán stanovit lhůtu, během níž může školicí středisko přizpůsobit své postupy tak, aby splňovalo požadavky pro uznání. Příslušný orgán by měl školicí středisko informovat o odvolacím řízení, které dotyčnému školicímu středisku umožňuje požádat o přezkum rozhodnutí. |
|
23. |
Příslušný orgán by měl zajistit, aby bylo zavedeno správní odvolací řízení, které dotyčnému školicímu středisku umožňuje požádat o přezkum sporných rozhodnutí. |
Školicí střediska poskytující jazykové vzdělávání
|
24. |
Co se týká vzdělávání v oblasti všeobecných jazykových dovedností, členský stát může žadatele uznat jako školicí středisko na základě osvědčení, které potvrzuje způsobilost žadatele poskytovat vzdělávání v oblasti všeobecných jazykových znalostí. Tato způsobilost by měla být v souladu se zásadami a metodikou „evropského rámce jazykových dovedností“, který stanovila Rada Evropy (3). Členský stát může zavést doplňující předpisy s cílem upřesnit využívání této možnosti s přihlédnutím k vnitrostátní praxi, pokud jde o vydávání osvědčení všem školicím střediskům poskytujícím jazykové vzdělávání. |
|
25. |
Pokud jde o vzdělávání v oblasti komunikace a terminologie, která je specifická pro železniční provoz a bezpečnostní postupy, je nutno požadovat uznání v souladu s ustanoveními tohoto doporučení. Žádosti o uznání jako školicího střediska poskytujícího vzdělávání v oblasti komunikace a terminologie, která je specifická pro železniční provoz a bezpečnostní postupy, by měla být podána příslušnému orgánu členského státu, v němž se nachází infrastruktura, jíž se tato komunikace a terminologie týká. |
Žádost o uznání jako zkoušejícího
|
26. |
Žadatel žádající o uznání jako zkoušejícího by měl písemnou žádost podat příslušnému orgánu dotčeného členského státu. |
|
27. |
Pokud se žádost týká uznání jako zkoušejícího pro znalosti infrastruktury, včetně znalosti trasy a provozních předpisů, odpovídá za uznání příslušný orgán členského státu, v němž se nachází dotyčná infrastruktura. |
|
28. |
Žádost může jménem žadatele podat rovněž jeho zaměstnavatel. |
|
29. |
Žádost by měla obsahovat dokumenty, které dokládají splnění požadavků stanovených ve směrnici 2007/59/ES a v rozhodnutí Komise 765/2011. |
|
30. |
V žádostech je nutno upřesnit oblast nebo oblasti způsobilosti, s ohledem na něž se žádá o uznání jako zkoušejícího. Žádost se může vztahovat na jednu či více oblastí způsobilosti. Žádost by měla být strukturována podle těchto oblastí způsobilosti:
|
Vydání potvrzení o uznání jako zkoušejícího
|
31. |
Příslušný orgán by měl posoudit všechny dokumenty, které žadatel předloží. Jsou-li splněny všechny požadavky, měl by vydat potvrzení o uznání co nejdříve, nejpozději však do dvou měsíců od obdržení veškerých potřebných dokumentů. |
|
32. |
Potvrzení o uznání by mělo obsahovat alespoň tyto údaje:
|
Platnost, změna a obnovení potvrzení o uznání jako zkoušejícího
|
33. |
Potvrzení o uznání zkoušejícího by mělo platit po dobu pěti let. Příslušný orgán může v odůvodněných případech dobu platnosti zkrátit s ohledem na veškeré oblasti způsobilosti uvedené v potvrzení o uznání či jejich část. |
|
34. |
Držitel platného potvrzení o uznání může kdykoli požádat o změnu za účelem přidání další oblasti či oblastí způsobilosti. Změněné potvrzení o uznání by mělo být vydáno na základě příslušných doplňujících podkladů, které poskytne žadatel. Datum skončení platnosti změněného potvrzení o uznání by nemělo být dotčeno. |
|
35. |
V případě vývoje, který vyžaduje změnu potvrzení o uznání, jelikož již nejsou splněny požadavky vztahující se na jednu nebo více oblastí způsobilosti uvedených v potvrzení o uznání, by uznaný zkoušející měl neprodleně ukončit provádění zkoušek v těchto oblastech způsobilosti a vyrozumět písemně příslušný orgán. Příslušný orgán by měl dotyčné informace posoudit a vydat změněné prohlášení o uznání. Datum skončení platnosti změněného potvrzení o uznání by nemělo být dotčeno. |
|
36. |
Potvrzení o uznání by mělo být na žádost zkoušejícího obnoveno a nové potvrzení by mělo být vydáno za stejných podmínek jako původní potvrzení o uznání. Příslušný orgán může zavést zjednodušený postup, pokud s ohledem na předchozí uznání nedošlo ke změně podmínek.Zkoušející, kteří žádají o obnovení potvrzení o uznání, by měli předložit záznamy o způsobilosti, kterou získali v předchozím období platnosti potvrzení o uznání, a o zkouškách provedených v posledních dvou letech. Pokud bylo předchozí období platnosti v souladu s bodem 33 zkráceno na méně než dva roky, je nutno poskytnout záznamy pro celé období. |
Rejstřík zkoušejících
|
37. |
V rejstříku uvedeném čl. 20 odst. 3 směrnice 2007/59/ES by měl být každý zkoušející identifikován pomocí individuálního identifikačního čísla. Identifikační číslo by mělo být založeno na vnitrostátních předpisech, mělo by však obsahovat zkratku členského státu, v němž je zkoušející uznán. |
|
38. |
Rejstřík by měl obsahovat alespoň tyto údaje:
|
|
39. |
Za účelem aktualizace rejstříku by uznaný zkoušející nebo jeho zaměstnavatel měli příslušný orgán, který vydal potvrzení o uznání, informovat o veškerých změnách údajů obsažených v rejstříku. Vnitrostátní předpisy mohou stanovit uchovávání dalších údajů v rejstříku a požadovat informace o změnách těchto údajů. |
|
40. |
Údaje uvedené v bodě 38 písm. a), b) a c) by měly být veřejně přístupné. Ostatní údaje uvedené v bodě 38 by měly být zveřejněny v souladu s vnitrostátními předpisy o ochraně osobních údajů. |
Pozastavení a odebrání potvrzení o uznání
|
41. |
Pokud činnosti v oblasti hodnocení nebo dohledu vykonávané příslušným orgánem nebo členským státem v souladu s články 26, 27 nebo 29 směrnice 2007/59/ES poskytnou důkazy, že zkoušející nesplňuje požadavky pro uznání, měl by příslušný orgán příslušné potvrzení o uznání odejmout nebo pozastavit. |
|
42. |
Pokud příslušný orgán zjistí, že zkoušející uznaný příslušným orgánem jiného členského státu nesplňuje jeden či více požadavků stanovených ve směrnici 2007/59/ES a rozhodnutí 765/2011, měl by vyrozumět příslušný orgán v členském státě, který vydal potvrzení o uznání, a měl by jej požádat o provedení příslušných kontrol. |
|
43. |
Pokud příslušný orgán tohoto jiného členského státu zjistí, že zkoušející již nesplňuje požadavky, měl by potvrzení o uznání odejmout nebo pozastavit, bezodkladně zkoušejícímu sdělit písemně důvody svých rozhodnutí a oznámit rozhodnutí příslušnému orgánu, který jej informoval o neplnění požadavků. |
Odvolací řízení
|
44. |
Příslušný orgán by měl zkoušejícího neprodleně písemně informovat o důvodech svých rozhodnutí. |
|
45. |
V případě pozastavení nebo odebrání potvrzení o uznání by měl příslušný orgán poskytnout jednoznačné informace o požadavcích, které již nejsou splněny. Před tím, než pozastavení nebo odebrání potvrzení o uznání nabude účinnosti, může příslušný orgán stanovit lhůtu, během níž může zkoušející přizpůsobit své postupy tak, aby splňoval požadavky pro uznání. |
|
46. |
Příslušný orgán by měl zajistit, aby bylo zavedeno správní odvolací řízení, které žadatelům nebo zkoušejícím umožňuje požádat o přezkum sporných rozhodnutí. |
Zkoušející, kteří hodnotí jazykové dovednosti
|
47. |
S ohledem na zkoušky všeobecných jazykových dovedností a za účelem potvrzení žadatele jako zkoušejícího může členský stát žadatele uznat na základě osvědčení, které bylo vydáno v souladu s běžnou praxí v oblasti jazykového vzdělávání. Toto osvědčení by mělo potvrzovat způsobilost žadatele provádět zkoušky v souladu se zásadami a metodikou „evropského rámce jazykových dovedností“, který stanovila Rada Evropy. Členský stát může zavést doplňující předpisy s cílem upřesnit využívání této možnosti s přihlédnutím k vnitrostátní praxi, pokud jde o vydávání osvědčení o způsobilosti zkoušejících v oblasti jazykových dovedností. |
|
48. |
Pokud jde o zkoušky způsobilosti v souvislosti s komunikací a terminologií, která je specifická pro železniční provoz a bezpečnostní postupy, je nutno požadovat uznání v souladu s ustanoveními tohoto doporučení. Žádosti o uznání jako zkoušejícího pro účely provádění zkoušek týkajících se komunikace a terminologie, která je specifická pro železniční provoz a bezpečnostní postupy, by měly být podány příslušnému orgánu členského státu, v němž se nachází infrastruktura, jíž se tato komunikace a terminologie týká. |
Uznání zkušebních středisek
|
49. |
Členský stát může rozhodnout, že bude požadovat uznání zkušebních středisek na základě písemné žádosti předložené příslušnému orgánu. |
|
50. |
Příslušný orgán by měl potvrzení o uznání zkušebního střediska poskytnout podle vnitrostátních předpisů a postupů a na základě kritérií nezávislosti, způsobilosti a nestrannosti. Na uznávání zkušebních středisek by se měly vztahovat body 26 až 48. |
|
51. |
Příslušný orgán může tato zkušební střediska pověřit rovněž uznáváním jejich vlastních zkoušejících, pokud splňují požadavky stanovené v bodě 53. |
|
52. |
Pro účely bodu 54 by zkušební středisko mělo vést aktualizovaný rejstřík všech zkoušejících, které uznalo. Tento rejstřík by měl obsahovat údaje uvedené v bodě 38. |
|
53. |
Zkušební středisko by mělo přijmout vhodná opatření k řízení svých zkoušejících a k zajištění toho, aby jeho zkoušející měli kvalifikaci v souladu se směrnicí 2007/59/ES a rozhodnutím 765/2011. |
|
54. |
Zkoušející by měli být oprávněni provádět zkoušky pouze v rámci činností zkušebního střediska, k němuž náležejí. |
|
55. |
Informace o uznaném zkušebním středisku by měly být v rejstříku uvedeném v bodě 38 veřejně přístupné, aniž by však byly uvedeny informace o jednotlivých zkoušejících, kteří náležejí ke zkušebnímu středisku. Místo identifikačního čísla uvedeného v bodě 37 by měl být uveden název zkušebního střediska. |
|
56. |
Příslušný orgán by měl zkušební středisko neprodleně písemně informovat o důvodech svých rozhodnutí. |
|
57. |
V případě pozastavení nebo odebrání potvrzení o uznání by měl příslušný orgán poskytnout jednoznačné informace o požadavcích, které nejsou splněny. Před tím, než pozastavení nebo odebrání potvrzení o uznání nabude účinnosti, může příslušný orgán stanovit lhůtu, během níž může zkušební středisko přizpůsobit své postupy tak, aby splňoval požadavky pro uznání. |
|
58. |
Příslušný orgán by měl zajistit, aby bylo zavedeno správní odvolací řízení, které žadatelům nebo zkušebním střediskům umožňuje požádat o přezkum sporných rozhodnutí. |
Průhledná pravidla hodnocení
|
59. |
Před zkouškami by měly být k dispozici informace o zásadách týkajících se hodnocení a přidělování bodů a o druhu výsledků. |
|
60. |
Strojvedoucí nebo uchazeči o práci strojvedoucího by měli mít možnost nahlédnout do hodnocení výsledků zkoušky a v případě odůvodněného záporného stanoviska ohledně zkoušek, které skládali, požádat o přezkum. |
Kontroly kvality a dohled ze strany příslušného orgánu
|
61. |
Za účelem plnění kontrolních činností v souladu s články 26, 27 nebo 29 směrnice 2007/59/ES může příslušný orgán požádat o:
|
V Bruselu dne 22. listopadu 2011.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 51.
(2) Viz strana 36 v tomto čísle Úředního věstníku.
(3) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, 2001 (anglická verze: Cambridge University Press– ISBN 0-521-00531-0). (Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Jak se učíme jazykům, jak je vyučujeme a jak v jazycích hodnotíme, 2001) (Pozn. překl.: v češtině publikaci vydala Univerzita Palackého, Olomouc – ISBN 80-244-1425-2 (brož.)). K dispozici je rovněž na internetových stránkách Rady Evropy: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Common%20European%20Framework%20hyperlinked.pdf