ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2011.276.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 276 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 54 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1051/2011 ze dne 20. října 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 o evropské statistice cestovního ruchu, pokud jde o strukturu zpráv o kvalitě a předávání údajů ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2011/700/EU |
|
|
* |
|
|
Opravy |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1048/2011
ze dne 20. října 2011
o zrušení nařízení (ES) č. 1763/2004, kterým se ukládají některá omezující opatření na podporu účinného provádění mandátu Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii (ICTY)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2010/603/SZBP ze dne 7. října 2010 o dalších opatřeních na podporu účinného provádění mandátu Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii (ICTY) (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 1763/2004 (2) uvádí se v účinnost rozhodnutí 2010/603/SZBP zmrazením majetku některých osob na podporu provádění mandátu ICTY. |
(2) |
Doba použitelnosti rozhodnutí 2010/603/SZBP uplynula dne 10. října 2011. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 1763/2004 by proto mělo být s okamžitým účinkem zrušeno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1763/2004 se zrušuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 20. října 2011.
Za Radu
předseda
M. SAWICKI
(1) Úř. věst. L 265, 8.10.2010, s. 15.
(2) Úř. věst. L 315, 14.10.2004, s. 14.
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/2 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1049/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se provádí čl. 11 odst. 1 nařízení Rady (EU) č. 753/2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 215 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 753/2011 ze dne 1. srpna 2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu (1), a zejména na čl. 11 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada přijala dne 1. srpna 2011 nařízení (EU) č. 753/2011. |
(2) |
Dne 4. října 2011 schválil výbor Rady bezpečnosti OSN, zřízený podle bodu 30 rezoluce Rady bezpečnosti č. 1988 (2011), doplnění tří osob na seznam osob, skupin, podniků a subjektů, na které se vztahují omezující opatření. |
(3) |
Příloha I nařízení (EU) č. 753/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Na seznam obsažený v příloze I nařízení (EU) č. 753/2011 se doplňují osoby uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 20. října 2011.
Za Radu
předseda
M. SAWICKI
(1) Úř. věst. L 199, 2.8.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
SEZNAM OSOB PODLE ČLÁNKU 1
1) |
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan (také znám jako: a) Hajji Faizullah Khan Noorzai b) Haji Faizuulah Khan Norezai c) Haji Faizullah Khan d) Haji Fiazullah Khan e) Haji Faizullah Khan Noori f) Haji Faizullah Noor g) Haji Pazullah Noorzai h) Haji Mullah Faizullah). Titul: hadži. Adresa: Boghra Road, vesnice Miralzei, oblast Chaman, provincie Balúčistán, Pákistán. Datum narození: a) 1962, b) 1961, c) mezi lety 1968 a 1970. Místo narození: a) Lowy Kariz, oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, b) Kadanay, oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: Afghánistán. Další informace: a) významný poskytovatel finančních prostředků Talibanu; b) od poloviny roku 2009 dodával zbraně, střelivo, výbušniny a lékařské vybavení bojovníkům Talibanu, získával finanční prostředky pro Taliban a poskytoval jeho bojovníkům výcvik v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem; c) v minulosti organizoval a financoval operace Talibanu v provincii Kandahár, Afghánistán; d) od roku 2010 cestuje do Dubaje ve Spojených arabských emirátech a do Japonska, kde vlastní podniky; e) příslušník kmene Nurzai, části Miralzai; f) bratr Malika Noorzaie; g) otec se jmenuje Akhtar Mohammed (také znám jako: Haji Mira Khan). Datum zařazení na seznam OSN: 4.10.2011. Další informace z popisné části odůvodnění zařazení na seznam poskytnuté Výborem pro sankce: Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan byl významným poskytovatelem finančních prostředků Talibanu, s jehož pomocí vedoucí představitelé Talibanu investovali finanční prostředky. Shromáždil více než 100 000 USD pro Taliban od dárců z oblasti Zálivu a v roce 2009 věnoval část vlastních peněz. Rovněž finančně podporoval velitele Talibanu v provincii Kandahár a poskytl finanční prostředky na pomoc při výcviku bojovníků Talibanu a Al-Kajdy, kteří měli provádět útoky na koaliční a afghánské vojenské jednotky. Od poloviny roku 2005 Faizullah organizoval a financoval operace Talibanu v provincii Kandahár, Afghánistán. Vedle finanční podpory napomáhal Faizullah i jiným způsobem při výcviku a operacích Talibanu. Od poloviny roku 2009 dodával zbraně, střelivo, výbušniny a lékařské vybavení bojovníkům Talibanu z jižního Afghánistánu. V polovině roku 2008 zajistil Faizullah ubytování sebevražedným bombovým atentátníkům Talibanu a jejich přesun z Pákistánu do Afghánistánu. Faizullah rovněž dodával Talibanu protiletadlové rakety, napomáhal při přesunu bojovníků Talibanu v provincii Helmand, Afghánistán, podporoval sebevražedné bombové operace Talibanu a poskytl radiopřijímače a vozidla členům Talibanu v Pákistánu. Od poloviny roku 2009 provozoval Faizullah madrasu (náboženskou školu) v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem, kde byly získány desítky tisíc dolarů pro Taliban. Prostory Faizullahovy madrasy byly využívány pro výcvik bojovníků Talibanu v sestavování a používání improvizovaných výbušných zařízení (IED). Od konce roku 2007 byla Faizullahova madrasa užívána k výcviku bojovníků Al-Kajdy, kteří byli později vysláni do provincie Kandahár, Afghánistán. V roce 2010 Faizullah provozoval kanceláře a pravděpodobně vlastnil majetek včetně hotelů v Dubaji ve Spojených arabských emirátech. Faizullah pravidelně cestoval do Dubaje a Japonska společně se svým bratrem Malikem Noorzaiem (TI.N.154.11) s cílem dovážet automobily, díly pro automobily a oděvní výrobky. Od počátku roku 2006 vlastnil Faizullah podniky v Dubaji a v Japonsku. |
2) |
Malik Noorzai (také znám jako: a) Hajji Malik Noorzai, b) Hajji Malak Noorzai, c) Haji Malek Noorzai, d) Haji Maluk, e) Haji Aminullah). Titul: hadži. Datum narození: a) 1957, b) 1960. Státní příslušnost: Afghánistán. Další informace: a) poskytovatel finančních prostředků Talibanu; b) vlastní podniky v Japonsku a často cestuje do Dubaje ve Spojených arabských emirátech a do Japonska; c) od roku 2009 podporoval činnost Talibanu, včetně náboru a poskytování logistické podpory; d) předpokládá se, že se nachází v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem; e) příslušník kmene Nurzai; f) bratr Faizullaha Noorzaie Akhtara Mohammeda Miry Khana. Datum zařazení na seznam OSN: 4.10.2011. Další informace z popisné části odůvodnění zařazení na seznam poskytnuté Výborem pro sankce: Malik Noorzai je obchodník usazený v Pákistánu, jenž poskytoval finanční podporu Talibanu. Malik a jeho bratr Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan (TI.M.153.11) investovali miliony dolarů do různých podniků pro Taliban. Na sklonku roku 2008 se zástupci Talibanu obrátili na Malika jako obchodníka, s jehož pomocí by mohli investovat finanční prostředky Talibanu. Nejméně od roku 2005 Malik rovněž osobně podpořil Taliban desítkami tisíc dolarů a poskytl mu několik set tisíc dolarů, z nichž část byla shromážděna od dárců z oblasti Zálivu a z Pákistánu a část byly jeho vlastní peníze. Malik rovněž vedl účet v rámci systému hawala v Pákistánu, na nějž byly připsány desítky tisíc dolarů převáděných z oblasti Zálivu vždy v intervalu několika měsíců na podporu činnosti Talibanu. Malik rovněž podporoval činnost Talibanu. V roce 2009 sloužil Malik již 16 let jako hlavní správce madrasy (náboženské školy) v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem, jež byla Talibanem používána k indoktrinaci a výcviku nováčků. Malik mimo jiné poskytl finanční prostředky na podporu madrasy. Společně se svým bratrem byl Malik rovněž zapojen do uskladnění vozidel určených pro sebevražedné bombové operace Talibanu a napomáhal při přesunech bojovníků Talibanu v provincii Helmand, Afghánistán. Malik vlastní podniky v Japonsku a často navštěvuje z obchodních důvodů Dubaj a Japonsko. Již v roce 2005 vlastnil Malik v Afghánistánu podnik na dovoz vozidel, který dovážel vozidla z Dubaje a Japonska. Dovážel automobily, díly pro automobily a oděvní výrobky z Dubaje a Japonska pro své podniky, do nichž investovali dva velitelé Talibanu. V polovině roku 2010 Malik společně se svým bratrem zabezpečili vrácení stovek nákladových kontejnerů v údajné hodnotě milionů dolarů, které pákistánské úřady začátkem roku zabavily, neboť se domnívaly, že příjemci jsou napojeni na teroristy. |
3) |
Abdul Aziz Abbasin (také znám jako: Abdul Aziz Mahsud). Datum narození: 1969. Místo narození: vesnice Sheykhan, území Pirkowti, oblast Orgun, provincie Paktika, Afghánistán. Další informace: Významný velitel sítě Haqqani pod vedením Sirajuddina Jallaloudina Haqqaniho (TI.H.144.07.). Od počátku roku 2010 stínový guvernér Talibanu v oblasti Orgun, provincie Paktika, Afghánistán. Provozoval výcvikový tábor pro jiné než afghánské bojovníky v provincii Paktika. Podílel se na přepravě zbraní do Afghánistánu. Datum zařazení na seznam OSN: 4.10.2011. Další informace z popisné části odůvodnění zařazení na seznam poskytnuté Výborem pro sankce: Abdul Aziz Abbasin je významným velitelem sítě Haqqani, což je skupina ozbrojenců spřízněná s Talibanem, která působí ze sídla ve východním Afghánistánu a severním Vazíristánu ve federálně spravovaných kmenových územích Pákistánu. Od začátku roku 2010 je Abbasin podřízený Sirajuddinu Haqqanimu (TI.H.144.07), který jej jmenoval stínovým guvernérem Talibanu v oblasti Orgun, provincie Paktika, Afghánistán. Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro cizí bojovníky umístěný v provincii Paktika. Podílel se rovněž na přepadech vozidel s dodávkami pro afghánské vládní síly a na přepravě zbraní do Afghánistánu. |
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1050/2011
ze dne 20. října 2011
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Darjeeling (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 5 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 byla žádost Indie o zápis názvu „Darjeeling“ jako chráněného zeměpisného označení doručená dne 12. listopadu 2007 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
(2) |
Proti tomuto zápisu podaly námitky podle čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 510/2006 Německo, Francie, Itálie, Rakousko, Spojené království a jeden občan Indie. Námitky byly podle čl. 7 odst. 3 prvního pododstavce písm. a), c) a d) uvedeného nařízení shledány přípustnými. Dopisem ze dne 11. června 2010 požádala Komise zúčastněné strany, aby se pokusily o dohodu. |
(3) |
Bylo dosaženo dohody mezi Francií a Indií, což vedlo k doplnění vysvětlení do jednotného dokumentu v tom smyslu, že v zeměpisné oblasti musí probíhat pouze velkoobjemové balení a že balení pro spotřebitele může probíhat v zeměpisné oblasti nebo mimo ni. V souvislosti s označováním je proto třeba upřesnit, že číslo licence a konkrétní logo se povinně vyžaduje pouze v případě volně ložených produktů odesílaných ze zeměpisné oblasti. |
(4) |
Ve stanovené lhůtě bylo dosaženo pouze částečné dohody, a to mezi Německem, Itálií, Rakouskem, Spojeným královstvím a občanem Indie na straně jedné a Indií na straně druhé. V souladu s dohodou by měl botanický název „Camellia sinensis M Kuntz“ být správně uveden jako „Camellia sinensis L.O. Kuntze“ a velkoobjemové balení čaje „Darjeeling“ by mělo probíhat pouze v zeměpisné oblasti. Jakýkoliv jiný typ balení nebo opětovné balení včetně balení pro konečného spotřebitele může probíhat v zeměpisné oblasti nebo mimo ni. |
(5) |
Strany, které podaly námitky, se zároveň domnívají, že nebyl dodržen soulad s článkem 2 nařízení (ES) č. 510/2006. |
(6) |
Pokud jde o údajnou neexistenci souvislosti mezi dobrou pověstí a proslulostí produktu a oblastí produkce, bylo zjištěno, že specifikace produktu ukazuje, že produkt je zvláštní a že know-how a dovednosti producentů, jakož i pedoklimatické vlastnosti a zeměpisné prostředí zeměpisné oblasti (přirozené odvodňování půdy, složité propojení vysokého úhrnu srážek a nepřetržitě nízkých teplot) významně ovlivňují vlastnosti, které stojí za vynikající pověsti produktu. |
(7) |
Pokud jde o námitku ohledně domnělé irelevance údajů o analýze citovaných v jednotném dokumentu, tyto údaje nemají vliv na souvislost (ta je založena na dobré pověsti), ale mají pouze popsat výrobek jako takový. Nařízení (ES) č. 510/2006 zatím neukládá povinnost zveřejňovat zdroj analýzy. |
(8) |
Název „Darjeeling“ je třeba používat pouze jako prodejní označení pro čaj, který se zcela produkuje v zeměpisné oblasti v souladu se specifikací, i když míchání takového čaje může probíhat v dané zeměpisné oblasti nebo mimo ni. Směsi čaje „Darjeeling“ s jinými čaji nesmí jako prodejní označení uvádět název „Darjeeling“ a dále mají být v souladu s pravidly pro označování Unie označeny jinak, zejména aby se zabránilo uvedení spotřebitele v omyl, pokud jde o podstatu potraviny. |
(9) |
Prohlášení o námitce ukázalo, že název „Darjeeling“ se používá pro označení některých produktů, které nejsou v souladu se specifikací, ale které jsou s těmito produkty srovnatelné. Bylo zjištěno, že soustavné používání daného názvu pro tyto produkty ohrožuje existenci názvu „Darjeeling“. Producentům takových produktů je proto třeba poskytnout přechodné období pěti let k používání uvedeného názvu podle čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006, pokud tyto produkty byly v souladu s právními předpisy uváděny na trh po dobu nejméně pěti let před 14. říjnem 2009 a pokud je dodržován právní řád Unie, zejména směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (3). |
(10) |
Pokud jde o údajnou druhovou povahu názvu navrženého k zápisu, nebyl podán žádný důkaz o tom, že se jedná o název druhový. |
(11) |
S ohledem na výše uvedené skutečnosti by název „Darjeeling“ měl být zapsán do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení a jednotný dokument by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován a zveřejněn. |
(12) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro chráněná zeměpisná označení a chráněná označení původu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Označení uvedené v příloze 1 tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Zápis podléhá pětiletému přechodnému období, během něhož se názvy obsahující výraz „Darjeeling“ mohou používat pro produkty, které nebyly produkovány v souladu se specifikací, pokud byly tyto produkty v souladu s právními předpisy uváděny na trh po dobu nejméně pěti let před 14. říjnem 2009 a pokud je dodržován právní řád Unie, zejména pokud jde o uvedení spotřebitele v omyl v souvislosti s podstatou potraviny podle článku 2 směrnice 2000/13/ES.
Článek 3
Aktualizovaný jednotný dokument je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Úř. věst. C 246, 14.10.2009, s. 12.
(3) Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29.
PŘÍLOHA I
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.8 Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
INDIE
Darjeeling (CHZO)
PŘÍLOHA II
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„DARJEELING“
č. ES: IN-PGI-0005-0659-12.11.2007
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Název
„Darjeeling“
2. Členský stát nebo třetí země
Indie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.8: |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Botanický název čajovníku Darjeeling je Camellia sinensis L.O. Kuntze. Čajovník Darjeeling je vytrvalý, pomalu rostoucí stále zelený keř s mnoha stonky, který může v přírodě dorůstat výšky až 2,5 metru. Čajovník Darjeeling dospívá asi po 6 až 8 letech, kdy začíná poskytovat hospodářskou sklizeň, a je známo, že jeho hospodářská životnost je při dobré zemědělské praxi delší než 100 let. Odolává drsným zimám, dlouhým obdobím sucha a vysoké nadmořské výšce oblasti Darjeeling. Zelené listy jsou malé, leskle zelené barvy, často pokryté jemným stříbřitým chmýřím a s dlouhými pupeny. Produktivita čaje v oblasti Darjeeling je mnohem nižší než v jakýchkoli jiných oblastech, kde je čaj pěstován, a proto je jeho sklizeň a produkce nákladná. Tato nízká produktivita je způsobena vysokou nadmořskou výškou oblasti a výjimečnými klimatickými podmínkami. Čajovník Darjeeling byl poprvé vysazen na počátku 19. století. V průběhu let se přizpůsobil přírodnímu prostředí a získal své typické vlastnosti, tedy jedinečný charakter čaje „Darjeeling“, o kterém hovoří renomovaní degustátoři a spotřebitelé čajů.
Čaj „Darjeeling“ je v nálevu barvy světle citrónové až sytě jantarové. O nálevu se říká, že vyniká pozoruhodnou variační šíří jasu, hloubky a plnosti. Z nálevu vychází vůně komplexní a příjemné chuti a dochuti, jejíž složky se označují jako aroma, buket a špička. Organoleptické charakteristiky nálevu čaje „Darjeeling“ se obvykle označují slovy lahodný, jemný, kulatý, delikátní, zralý, sladký, živý, suchý a svěží.
Chemické složky přítomné v čaji „Darjeeling“ ve vyšších koncentracích jsou oxidy linaloolu I, II, III a IV. Linalool, geraniol, methylsalicylát, benzylalkohol, 2-fenylethanol, dihydroaktinidiolid, kyselina hexanová, kyselina cis-3-hexenová, kyselina trans-2-hexenová, kyselina trans-geraniová, 3,7-dimethyl-1,5,7-oktatrien-3-ol (lze kvantifikovat v % jako 0,36 % až 1,24 %) a 2,6-dimethyl-3, 7-oktadien-2, 6-diol (kvantifikován v % jako 3,36 % až 9,99 %). Poslední dvě složky jsou přítomny ve velmi vysokých koncentracích (až do výše 1,24 % a 9,99 %).
Výjimečná chuť čaje „Darjeeling“ je přímým důsledkem kombinace rostlinných genů typických pro oblast Darjeeling, chemického složení půdy bohaté na minerály, vysokého úhrnu srážek v horách Darjeelingu (až 4 000 mm ročně), nadmořské výšky (maximum 2 250 metrů, minimum 600 metrů nad mořem) a jedinečného střídání teplot (od 5 do 30 °C). Vliv agroklimatických podmínek zahrnujících světlo, teplotu, vlhkost, srážky atd. hraje důležitou roli v produkci kvalitních druhotných metabolitů čaje „Darjeeling“. Bylo pozorováno, že některé čajové kultivary pěstované v jiných částech země s odlišnými agroklimatickými podmínkami nemají jedinečné aroma a chuť čaje „Darjeeling“.
Pěstování čaje „Darjeeling“ se řídí zavedenou zemědělskou praxí, která se vyvíjí a používá déle než 150 let a zajišťuje trvalý růst výhonků a současně udržování takové výšky keřů, která je vhodná pro ruční sklizeň. Každý kilogram hotového čaje obsahuje asi 20 000 jednotlivých ručně sklizených výhonků. Z toho si lze udělat představu o rozsahu lidské práce potřebné k jeho produkci.
Čaj „Darjeeling“ se zpracovává pouze tradiční, pevně danou metodou, jejíž součástí je v každé etapě lidská práce a tradiční dovednosti a znalosti, které se nazývají výrobní metoda Darjeeling.
Čaj „Darjeeling“ existuje ve třech různých velikostech, jež se tradičně nazývají „Whole Leaf“, „Brokens“ a „Fannings“ (celé listy, zlomky, drť).
3.3. Suroviny
Nepoužije se.
3.4. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu)
Nepoužije se.
3.5. Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti
Sklizeň čaje „Darjeeling“ začíná koncem února/začátkem března a končí v polovině listopadu v závislosti na klimatických podmínkách a na teplotě; studené zimní měsíce od prosince do února jsou obdobím vegetačního klidu. Z jednoho keře čajovníku Darjeeling se vyprodukuje pouze asi 50 až 100 g hotového čaje za rok. Při sběru čaje „Darjeeling“ se používají zvláštní dovednosti a postup, při nichž se vychází z tradičních znalostí předávaných z generace na generaci. Sběr provádějí většinou vysoce kvalifikované sběračky, protože zelené listy vyžadují jemné a pečlivé zacházení, aby byla zachována jejich kvalita.
Po sklizni se listy čaje „Darjeeling“ zpracovávají tradiční, pevně danou metodou typickou pro výrobní metodu Darjeeling v továrnách nacházejících se pouze v konkrétních zahradách ve vymezené oblasti pěstování čaje „Darjeeling“. Tradiční dovednosti a znalosti předávané z generace na generaci se uplatňují při všech krocích zpracování. Jemně natrhané zelené lístky jsou přirozeně citlivé, a proto je nejvhodnější zacházet s nimi jemně. Ačkoliv se musí různé druhy listů zpracovávat různým způsobem, jsou jednotlivé fáze výroby vždy stejné.
Zpracování čaje „Darjeeling“ probíhá v továrnách nacházejících se pouze v oznámených čajových zahradách. Sušení, třídění, řazení do kategorií a balení čaje „Darjeeling“ probíhá výlučně v továrnách nacházejících se v oznámených čajových zahradách. Je třeba zdůraznit, že mimo tyto čajové zahrady žádné zpracování neprobíhá.
Všechny kroky při produkci čaje (sklizeň, sušení a zpracování) tedy probíhají ve vymezených oblastech.
Když se listy dostanou do továrny, podstupují proces „zavadnutí“. Cílem procesu zavadnutí je pomalé odpařování vlhkosti ze zelených listů po dobu 14 až 16 hodin. List se scvrkne a zvláční, a tak vydrží mechanické kroucení a svinování. V důsledku fyzikálních a chemických změn struktury lístků se také začínají tvořit charakteristiky nálevu.
Zelené listy se oddělí a rovnoměrně rozprostřou na drátěná síta upevněná nad „korýtky“ speciálního tvaru připomínajícími velmi dlouhé dřevěné bedny. Každé korýtko je vzduchovou komorou, která umožňuje průchod čerstvého suchého vzduchu regulovaným způsobem přes zelené lístky, dokud není dosaženo jejich žádoucího zavadnutí. V této fázi se odpaří přibližně 75 % vody obsažené v čerstvých zelených lístcích.
Zavadnuté lístky se pak odstraní z korýtek a naplní do svinovacích strojů, které vystavují zavadnuté lístky tlaku točivého pohybu, čímž se lístky zkroutí, protrhají se jejich buňky a uvolní se přírodní šťávy, což podporuje oxidaci a urychluje pigmentaci. Tlak a postup svinování je velmi pečlivě kontrolován, aby bylo zajištěno zpracování optimálním stylem bez nežádoucího přehřátí.
Lístky se poté řídce rozloží v chladné, dobře větrané místnosti, kde pomalu oxidují (fermentují). Tato fáze, při níž se flavanoly slučují se vzdušným kyslíkem, trvá od dvou do čtyř hodin, převážně podle teploty a relativní vlhkosti prostředí. Zkušený výrobce čaje v pravidelných intervalech posuzuje vývoj kvality podle vůně, kterou lístky postupně vydávají. Toto senzorické posouzení má zásadní význam pro kvalitu čajového nálevu. Pro návštěvníka je bohatá květinová vůně vycházející z místnosti, kde se svinuje a fermentuje (oxiduje) čaj „Darjeeling“, opojná a nezapomenutelná.
Jakmile je dosaženo optimální fermentace (oxidace), oxidované lístky postupují k pražení (nebo sušení), aby se deaktivací enzymů dosáhlo zastavení další fermentace (oxidace) a aby se z listů odstranila téměř veškerá zbývající vlhkost. Sušička čaje je prostor, kde jsou fermentované (oxidované) lístky vystaveny horkému suchému vzduchu při regulovaných teplotách, které jsou v různých částech rozdílné, po dobu 20 až 30 minut. Dobré pražení sníží obsah vlhkosti v konečném produktu na méně než 2 %, takže výsledkem je křupavý suchý čaj, který se pak třídí na vibračních sítech podle velikosti. Tyto třídy čaje se nakonec k prodeji balí v dávkách/šaržích do balíčků vyložených fólií, které udrží čaj čerstvý a kvalitní po delší dobu.
Po konečném roztřídění jsou přiřazeny názvy podle velikosti dané třídy. Dělí se na tyto skupiny:
a) |
Whole Leaf (celé listy) – FTGOP- Fine Tippy Golden Flowery Orange Pekoe. |
b) |
Brokens (zlomky) – TGBOP - Tippy Golden Broken Orange Pekoe. |
c) |
Fannings (drť) – GOF – Golden Orange Fannings. |
Hlavní rozdíl mezi těmito skupinami je ve velikosti čajových lístků.
„Orange Pekoe“ je pojem, který se užívá hlavně pro popis třídy v systému klasifikace téhož jména používaného při třídění černých čajů. Tento systém je založen výlučně na velikosti zpracovaných a sušených lístků černého čaje.
Výše uvedené třídy rozlišují pouze velikost celého listu po zpracování, nikoli rozdíly v kvalitě. Všechny třídy se vyrábějí ze stejného zeleného listu. Tato nomenklatura se používá k odlišení tříd hotového čaje podle velikosti čajových lístků po zpracování.
3.6. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.
Žádná zvláštní pravidla pro balení čaje „Darjeeling“ nejsou stanovena. Čaj „Darjeeling“ se ke konečnému spotřebiteli v EU dostává ve velkých obalech nebo v jednotlivých baleních pro spotřebitele, přičemž veškeré balení až po balení do krabiček pro spotřebitele se provádí z 95 % v EU (zbytek se balí v Indii).
3.7. Zvláštní pravidla pro označování
Na každém balení musí být uvedeno číslo licence výrobce/balírny podle systému Darjeeling Protection Certified Trade Mark Scheme 1999 (systém certifikované ochranné známky „Darjeeling“) stanoveného úřadem Tea Board of India (Čajová komise Indie, statutární orgán vytvořený podle indického zákona The Tea Act (zákon o čaji) z roku 1953, který jej zmocňuje k dohledu nad výrobou čajů) a registrované logo „Darjeeling“ (stylizovaná hlava indické ženy v kruhu držící čajové lístky). Hlava ženy má stylizovanou kulatou náušnici a cvoček v nose. Nápis „Darjeeling“ lemuje levou část kruhu. Všechny tyto prvky společně tvoří logo „Darjeeling“.
Toto zvláštní logo „Darjeeling“, vytvořené v roce 1983 a registrované jako kolektivní ochranná známka v Indii, povinně označuje čaj, který má osvědčení Tea Board of India, že splňuje normy a charakteristiky čaje „Darjeeling“. Od svého zavedení se toto logo „Darjeeling“ vždy objevuje na kartonech nebo bednách, které podléhají kontrole Tea Board of India.
Tea Board of India dosáhl registrace loga „Darjeeling“ jako značky Certification Mark podle indického zákona Trade and Merchandise Marks Act z roku 1958.
Tea Board of India má logo „Darjeeling“ registrováno také podle nového zákona Geographical Indication of Goods (Registration & Protection) Act (zákon o zeměpisném označení zboží (registrace a ochrana)) z roku 1999.
Názvy různých tříd nemusí být nutně na štítku uvedeny.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Čaj „Darjeeling“ se pěstuje v okrese Darjeeling v indickém státě Západní Bengálsko. Čajové zahrady se nacházejí na území následujících podokresů okresu Darjeeling v indickém státě Západní Bengálsko: podokres Sadar, podokres Kalimpong, zde pouze hornaté oblasti zahrnující Samabeong Tea Estate, Ambiok Tea Estate, Mission Hill Tea Estate, Upper Fagu a Kumai Tea Estates, a podokres Kurseong vyjma oblasti v seznamu jurisdikcí 20, 21, 23, 24, 29, 31 a 33, zahrnující část New Chumta Tea Estate v podokresu Subtiguri, Simulbari a Marionbari Tea Estate policejní stanice Kurseong v podokresu Kurseong. Čajové zahrady se nacházejí v nadmořské výšce od 600 do 2 250 metrů na příkrých svazích, které zajišťují ideální přírodní odtok bohatých dešťových srážek, které v tomto okrese padají.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
5.1. Specifičnost zeměpisné oblasti
Čajové zahrady se nacházejí v nadmořské výšce od 600 do 2 250 metrů na příkrých svazích, které zajišťují ideální přírodní odtok bohatých dešťových srážek, které v tomto okrese padají. Je důležité konstatovat význam nadmořské výšky, protože ta je specifická pro kvalitu čaje „Darjeeling“. S tím spojené střídání oblačnosti a slunečního svitu dohromady vytváří jedinečný charakter čaje „Darjeeling“.
Půda je bohatá a kopcovitý terén zajišťuje přírodní odtok bohatých dešťových srážek, které v tomto okrese padají.
Díky trvalým nízkým teplotám je rychlost metabolismu (fotosyntézy) čajovníku Darjeeling mnohem nižší než u jiných čajovníků, což zpomaluje růst zelených listů a zvyšuje koncentraci přírodních chemických charakteristik.
Oblast pěstování čajovníku Darjeeling se nachází v sedmi údolích hor Darjeeling, z nichž je přímý výhled na Himálaj a vrchol Kančendženga, třetí nejvyšší horu světa. Studený vítr vanoucí z Himálaje sedmi údolími za různých teplot v průběhu roku je jedním z faktorů, které vytvářejí jedinečnou chuť čaje „Darjeeling“. V horách Darjeeling se navíc vyskytují v noci mlhy, které kondenzují molekuly vody z okolí a dotýkají se čajových lístků, které se tak přes noc zvlhčují. Hory Darjeeling mají vysoký úhrn dešťových srážek (až 4 000 a ne méně než 2 000 mm ročně). V horách Darjeeling je délka slunečního svitu jen 4 až 5 hodin pouze asi 180 dnů v roce. Tyto přírodní poměry významně přispívají k pozoruhodné chuti a charakteristice čaje „Darjeeling“.
5.2. Specifičnost produktu
Čaj „Darjeeling“ se těší velmi dobré pověsti, neboť se vyznačuje jedinečnou chutí, jíž nelze dosáhnout v jakékoliv jiné části světa. Čajové keře se pěstují v hornatém kraji Darjeelingu již déle než 150 let, rostou díky střídání deště, slunce a vlhkosti způsobené mlhami. Aby zvláštní chuť čaje zůstala zachována, trhají sběrači pouze dva nejjemnější lístky a pupen. Tyto přirozené výhody spolu s prostým faktem, že se v okrese Darjeeling ročně vyprodukuje pouze 9 až 10 milionů kg čaje „Darjeeling“, dodávají čaji exkluzivitu a atraktivitu. Jde o skutečně luxusní produkt, který zaujímá specifické místo na trhu. Dodržování vysoké kvality má za následek extrémně nízké výnosy. Výrobci čaje „Darjeeling“ vynakládají veškeré úsilí na zajištění nejvyšších standardů kvality, a to navzdory vysokým nákladům. Umění sbírání čaje předávané na severu po generace má uměleckou hodnotu. V několika fázích produkce čaje je přítomný lidský prvek (jak bylo vysvětleno výše).
Čaj „Darjeeling“ se zpracovává pouze tradiční, pevně danou metodou, jejíž součástí je v každé etapě lidská práce a tradiční dovednosti a znalosti.
5.3. Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu
Zeměpisná a agroklimatická: Díky jedinečné a složité kombinaci agroklimatických podmínek panujících v regionu, v němž se nachází všech 87 čajových zahrad okresu Darjeeling, a díky pravidlům produkce stanoveným Tea Board of India má čaj produkovaný v této oblasti zvláštní a přirozeně se vyskytující organoleptické charakteristiky chuti, vůně a textury, které mu získaly přízeň a uznání poučených spotřebitelů na celém světě a učinily z čaje „Darjeeling“ luxusní produkt, který na trhu zaujímá specifické místo.
Topografická: Čajové zahrady Darjeeling se nacházejí v nadmořské výšce od 600 do 2 250 metrů na příkrých svazích, které zajišťují ideální přírodní odtok bohatých dešťových srážek, k nimž v tomto okrese dochází. Výjimečná chuť čaje „Darjeeling“ je přímým důsledkem kombinace rostlinných genů, chemického složení půdy, nadmořské výšky, teploty a srážek, která je pro hory Darjeelingu jedinečná. Pěstování čaje „Darjeeling“ se řídí zavedenou zemědělskou praxí, která se vyvíjí a používá déle než 150 let a zajišťuje trvalý růst výhonků a současně udržování takové výšky keřů, která je vhodná pro ruční sklizeň.
Sklizeň: Z keře čajovníku Darjeeling se vyprodukuje za rok nanejvýš 100 g hotového čaje (okres Darjeeling produkuje ročně 9 až 10 milionů kg čaje „Darjeeling“). Každý kilogram jemného čaje obsahuje více než 20 000 jednotlivých ručně sklizených výhonků. Z toho si lze udělat představu o rozsahu lidské práce potřebné k jeho produkci.
Jiné faktory: historické, tradiční, kulturní a sociální i zvláštní jedinečnost a pověst spojovaná s pojmem „Darjeeling“. Čaj produkovaný v oblasti Darjeeling a vyznačující se uvedenými zvláštními vlastnostmi je již dlouho znám mezi obchodníky a veřejností v Indii i v zahraničí jako čaj „Darjeeling“ a jako takový získal významnou pověst doma i v zahraničí. Veškerá veřejnost a každý obchodník v Indii nebo v zahraničí, který si objedná čaj „Darjeeling“ nebo vidí reklamu či nabídku k prodeji čaje „Darjeeling“, očekává, že takto objednaný, inzerovaný nebo k prodeji nabízený čaj byl kultivován, vypěstován a vyprodukován v uvedené oblasti okresu Darjeeling a bude mít výše uvedené zvláštní vlastnosti. Název „Darjeeling“ pro čaj pocházející z okresu Darjeeling ze státu Západní Bengálsko proto získal zvláštní jedinečnost a pověst v povědomí veřejnosti, je-li používán v souvislosti s čajem vyprodukovaným ve výše uvedené oblasti uvedeného okresu, a proto právo spojovat jej s takovým čajem tvoří součást zvláštní pověsti všech, kdo jsou náležitě spojeni s uvedenou oblastí. Ceny čaje „Darjeeling“ jsou rovněž vyšší než ceny jiných čajů v Indii a na celém světovém trhu. Jinými slovy, název „Darjeeling“ používaný v souvislosti s čajem splňuje podmínky zeměpisného označení v Indii.
Odkaz na zveřejnění specifikace
http://ec.europa.eu/agriculture/quality/door/publishedName.html?denominationId=1900
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/13 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1051/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 o evropské statistice cestovního ruchu, pokud jde o strukturu zpráv o kvalitě a předávání údajů
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 ze dne 6. července 2011 o evropské statistice cestovního ruchu (1), a zejména na čl. 6 odst. 4 a čl. 9 odst. 2 a 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 692/2011 stanoví společný rámec pro systematický rozvoj, tvorbu a šíření evropské statistiky cestovního ruchu. |
(2) |
Šířené informace jakož i správa stávajících statistických řad týkajících se cestovního ruchu by měly zachovávat přiměřenou úroveň kvality. |
(3) |
Měla by být stanovena pravidla pro zprávy o kvalitě a jejich struktuře, jakož i praktická opatření pro předávání údajů. |
(4) |
Evropskou statistiku cestovního ruchu je vhodné využívat co nejvíce, avšak zároveň je třeba respektovat důvěrnost samostatných záznamů. |
(5) |
Některé údaje by měly být zpřístupněny členským státům, aby bylo možné doplnit pokrytí statistik cestovního ruchu na vnitrostátní úrovni. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pravidla pro zprávy o kvalitě a jejich strukturu jsou stanovena v příloze I.
Článek 2
Standard pro výměnu údajů pro agregované tabulky je stanoven v příloze II.
Článek 3
Standard pro výměnu souborů mikrodat je stanoven v příloze III.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 192, 22.7.2011, s. 17.
PŘÍLOHA I
Struktura zpráv o kvalitě
Pravidla a struktura pro poskytování metadat
Členské státy poskytnou Komisi (Eurostatu) referenční metadata v souladu se strukturou pro metadata Euro SDMX, jak stanoví doporučení Komise 2009/498/ES (1) pro Evropský statistický systém.
Členské státy poskytnou požadovaná metadata (včetně metadat o kvalitě) v souladu se standardem pro výměnu údajů určeným Komisí (Eurostatem). Metadata musí být Eurostatu předána prostřednictvím jediného kontaktního místa nebo v takové podobě, aby je Komise (Eurostat) mohla získat elektronickými prostředky.
Obsah metadat a zpráv o kvalitě
Zpráva musí zahrnovat níže uvedené koncepty a pokrývat vnitřní cestovní ruch (příloha I nařízení (EU) č. 692/2011) a národní cestovní ruch (příloha II nařízení (EU) č. 692/2011):
1) |
Relevance, včetně úplnosti s ohledem na potřeby uživatelů a úplnosti údajů s ohledem na požadavky a doporučení stanovená v článcích 2, 3, 4 a 10 nařízení (EU) č. 692/2011. |
2) |
Přesnost, včetně chyby pokrytí (přesahu pokrytí a neúplného pokrytí), zkreslení způsobeného pamětí, chyby v klasifikaci, neposkytnuté odpovědi na úrovni položky a na úrovni jednotky (rozdělené podle typu neposkytnuté odpovědi na úrovni jednotky), míry imputace (pro oddíl 2 přílohy II), výběrové chyby a variačních koeficientů pro soubor hlavních ukazatelů a členění (a rovněž popis vzorce nebo algoritmu použitého pro výpočet variačních koeficientů) a revize údajů (politika, praxe, dopad na hlavní ukazatele). |
3) |
Včasnost, včetně informací o kalendáři produkčního procesu od tvorby do zveřejnění výsledků (prvních výsledků, konečných a úplných výsledků). |
4) |
Dochvilnost, včetně informací o datech předání údajů Komisi (Eurostatu) s ohledem na lhůty uvedené v čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) č. 692/2011 pro veškerá dodání údajů za referenční rok. |
5) |
Dostupnost a srozumitelnost, včetně informací o kalendáři uvolňování nejvýznamnějších publikací (tištěných a online) týkajících se referenčních období pro daný referenční rok. |
6) |
Srovnatelnost, včetně srovnatelnosti mezi zeměpisnými oblastmi, srovnatelnosti v čase (zlom v časové řadě) a srovnatelnosti statistických oblastí. |
7) |
Soudržnost, včetně soudržnosti v rámci jedné oblasti s údaji z dalších zdrojů, soudržnosti s ostatními statistickými oblastmi, soudržnosti mezi ročními statistikami a krátkodobými statistikami do jednoho roku. |
8) |
Náklady a zatížení, včetně (je-li k dispozici) kvantitativního/finančního a kvalitativního údaje o nákladech souvisejících se sběrem a tvorbou jakož i zatížením respondentů, a také popisu nedávných nebo plánovaných opatření na zlepšení nákladové efektivity a/nebo snížení zatížení respondentů. |
9) |
Metadata pro prezentování statistických dat a statistické zpracování, včetně informací (jsou-li k dispozici) o použitých konceptech, definicích, klasifikacích a zdrojích, opoře výběru, cílové populaci, četnosti sběru údajů, typu šetření a metodách sběru údajů, rozsahu (a jeho omezení), koncepci plánu výběru a jeho metodice, postupech pro výpočet odhadů, zacházení s důvěrnými údaji a řízení rizika prozrazení údajů. |
PŘÍLOHA II
Agregované tabulky pro předávání údajů uvedených v příloze I a v oddílech 1 a 3 přílohy II nařízení (EU) č. 692/2011
Struktura souboru a kodifikace
Členské státy poskytnou údaje požadované tímto nařízením v souladu se standardem pro výměnu údajů určeným Komisí (Eurostatem). Údaje musí být Eurostatu předány prostřednictvím jediného kontaktního místa nebo takovým způsobem, aby je Komise (Eurostat) mohla získat elektronickými prostředky.
Odkazuje-li se na „identifikátory“, rozumí se tím identifikátory stanovené Komisí (Eurostatem). Komise (Eurostat) poskytne podrobnou dokumentaci týkající se těchto identifikátorů a dodá doplňující pokyny týkající se standardu pro výměnu údajů. Údaje, které nejsou v souladu s ustanoveními o standardu pro výměnu údajů určené Komisí, budou považovány za nedodané.
Každý soubor údajů musí obsahovat pole uvedená v této příloze.
Záhlaví
Záhlaví má identifikovat řady předaných údajů a musí obsahovat tři pole:
— |
Referenční období sestává ze sedmi znaků, přičemž první čtyři označují rok a zbylé tři období v rámci daného roku. Příklady: 2012A00 (roční údaje za rok 2012) nebo 2012M01 (měsíční údaje za leden 2012). |
— |
Kód země sestává ze dvou znaků obsahujících kód členského státu, který předává údaje. Příklady: BE (Belgie), BG (Bulharsko) apod. |
— |
Předmět sestává z jednoho z níže uvedených identifikátorů souboru údajů:
|
Údaje
Tento oddíl obsahuje pro každý soubor údajů hodnoty pro proměnné a členění a sestává ze šesti polí:
— |
Proměnná obsahuje identifikátor proměnné, |
— |
Členění obsahuje identifikátor kategorie členění, nebo v příslušných případech identifikátor kombinace kategorie členění, |
— |
Jednotka obsahuje identifikátor měrné jednotky, |
— |
Hodnota obsahuje odhadnutou hodnotu charakteristiky souboru populace týkající se uvedené proměnné a členění, |
— |
Označení obsahuje označení pro „údaje jsou schváleny k šíření“, „údaje jsou nespolehlivé a nesmí být šířeny, avšak smějí být kombinovány s dalšími údaji v tabulkách s agregací na vyšší úroveň“ a pro „údaje podléhají primární a sekundární důvěrnosti“, |
— |
Komentář obsahuje jakýkoli krátký komentář nebo metadata týkající se jedné určité hodnoty (komentáře nebo poznámky pod čarou týkající se proměnných nebo členění se uvádějí v oddíle Poznámky). |
Poznámky
Tento oddíl obsahuje pro každý soubor údajů jakékoli vysvětlivky, poznámky pod čarou, metadata týkající se jedné nebo více proměnných nebo členění či obecné poznámky k celému souboru údajů a sestává ze tří polí:
— |
Proměnná obsahuje identifikátor proměnné, které se poznámka týká, |
— |
Členění obsahuje identifikátor kategorie členění, nebo v příslušných případech identifikátor kombinace kategorie členění, které se poznámka týká, |
— |
Komentář obsahuje volnou poznámku, kterou je možno zveřejnit jako metodickou poznámku nebo doplňující vysvětlení pro lepší porozumění předaným údajům. |
PŘÍLOHA III
Soubory mikrodat pro předání údajů uvedených v oddíle 2 přílohy II nařízení (EU) č. 692/2011
Struktura souboru a kódování
Každá sledovaná cesta představuje v předávaném souboru mikrodat samostatný záznam. Soubor mikrodat musí být plně zkontrolován, editován a případně imputován a musí být v souladu se strukturou souboru a kódováním, které jsou uvedeny v tabulce níže. Komise (Eurostat) poskytne doplňující pokyny ohledně formátu předávání.
Údaje, které nejsou v souladu s ustanoveními o standardu pro výměnu údajů uvedené v této příloze, budou považovány za nezaslané.
Položka |
Identifikátor |
Popis |
Filtr/poznámky |
1/6 |
000001-999999 |
Pořadové číslo cesty |
|
CHARAKTERISTIKA CESTY |
|||
7/8 |
|
Měsíc odjezdu |
|
|
01-24 |
Číslo měsíce (leden referenčního roku = 01, prosinec referenčního roku = 12; leden předchozího kalendářního roku = 13, prosinec předchozího kalendářního roku = 24) |
|
9/11 |
|
Délka trvání cesty v počtu nocí |
|
|
001-366 |
Počet nocí (3 číslice) |
|
12/14 |
|
Délka trvání cesty: počet nocí strávených na domácím území |
Pouze pro cesty v rámci pasivního cestovního ruchu Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje |
|
000-183 |
Počet nocí (3 číslice) |
|
15/17 |
|
Hlavní země určení |
|
|
001-999 |
Kód země, podle seznamu zemí v metodické příručce vypracované podle článku 10 nařízení (EU) č. 692/2011 |
|
18 |
|
Hlavní účel cesty |
|
|
1 |
Soukromý/osobní účel: zábava, rekreace a dovolená |
|
|
2 |
Soukromý/osobní účel: návštěva příbuzných a přátel |
|
|
3 |
Soukromý/osobní účel: jiný (např. léčení, pouť) |
|
|
4 |
Pracovní/obchodní účel |
|
19/24 |
|
Typ destinace |
Položka 18 = [1, 2, 3]; Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje |
19 |
1 |
Město = Ano |
|
|
2 |
Město = Ne |
|
|
9 |
Město = Nepoužije se (položka 18 = 4) |
|
20 |
1 |
Mořské pobřeží = Ano |
|
|
2 |
Mořské pobřeží = Ne |
|
|
9 |
Mořské pobřeží = Nepoužije se (položka 18 = 4) |
|
21 |
1 |
Venkov (včetně jezer, řek atd.) = Ano |
|
|
2 |
Venkov (včetně jezer, řek atd.) = Ne |
|
|
9 |
Venkov (včetně jezer, řek atd.) = Nepoužije se (položka 18 = 4) |
|
22 |
1 |
Výletní loď = Ano |
|
|
2 |
Výletní loď = Ne |
|
|
9 |
Výletní loď = Nepoužije se (položka 18 = 4) |
|
23 |
1 |
Hory (vysočiny, vrchoviny atd.) = Ano |
|
|
2 |
Hory (vysočiny, vrchoviny atd.) = Ne |
|
|
9 |
Hory (vysočiny, vrchoviny atd.) = Nepoužije se (položka 18 = 4) |
|
24 |
1 |
Jiné = Ano |
|
|
2 |
Jiné = Ne |
|
|
9 |
Jiné = Nepoužije se (položka 18 = 4) |
|
25 |
|
Účast dětí |
Položka 18 = [1, 2, 3]; Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje |
|
1 |
Ano |
|
|
2 |
Ne |
|
|
9 |
Nepoužije se (položka 18 = 4) |
|
26 |
|
Hlavní dopravní prostředek |
|
|
1 |
Letecká doprava (pravidelná nebo zvláštní letecká spojení nebo jiné letecké služby) |
|
|
2 |
Vodní doprava (osobní linky a trajekty, okružní jízdy, rekreační loď, pronajímané plavidlo atd.) |
|
|
3 |
Železnice |
|
|
4 |
Autobusová, dálková autobusová doprava (pravidelná či nepravidelná) |
|
|
5 |
Motorové vozidlo (soukromé nebo pronajaté) |
|
|
6 |
Jiný (např. jízdní kolo) |
|
27 |
|
Hlavní druh ubytování |
|
|
1 |
Pronajímané ubytování: hotely a podobná ubytovací zařízení |
|
|
2 |
Pronajímané ubytování: kempy nebo tábořiště (nikoli k trvalému bydlení) |
|
|
3 |
Pronajímané ubytování: jiné pronajímané ubytování (zdravotnická zařízení, mládežnické ubytovny, malé přístavy atd.) |
|
|
4 |
Nepronajímané ubytování: vlastní rekreační ubytování |
|
|
5 |
Nepronajímané ubytování: ubytování zdarma u příbuzných nebo přátel |
|
|
6 |
Nepronajímané ubytování: jiný druh nepronajímaného ubytování |
|
28 |
|
Rezervace cesty: využití služeb cestovní kanceláře nebo cestovní agentury k rezervaci hlavního dopravního prostředku |
Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje |
|
1 |
Ano |
|
|
2 |
Ne |
|
|
9 |
Nevím |
|
29 |
|
Rezervace cesty: využití služeb cestovní kanceláře nebo cestovní agentury k rezervaci hlavního ubytování |
Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje |
|
1 |
Ano |
|
|
2 |
Ne |
|
|
9 |
Nevím |
|
30 |
|
Rezervace cesty (nezávisle) |
Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje Položka 28 = 2 a položka 29 = 2 |
|
1 |
Služby byly rezervovány přímo u poskytovatele daných služeb |
|
|
2 |
Rezervace nebylo zapotřebí |
|
|
9 |
Nepoužije se (položka 28 ≠ 2 nebo položka 29 ≠ 2) |
|
31 |
|
Rezervace cesty: zájezd |
Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje |
|
1 |
Ano |
|
|
2 |
Ne |
|
32 |
|
Rezervace cesty: rezervace hlavního dopravního prostředku pomocí internetu |
Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje |
|
1 |
Ano |
|
|
2 |
Ne |
|
|
9 |
Nevím |
|
33 |
|
Rezervace cesty: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu |
Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje |
|
1 |
Ano |
|
|
2 |
Ne |
|
|
9 |
Nevím |
|
34/41 |
|
Výdaje na dopravu u jednotlivého účastníka cestovního ruchu během cesty |
|
|
00000000-99999998 |
Částka v eurech (8 číslic) |
|
42/49 |
|
Výdaje na ubytování u jednotlivého účastníka cestovního ruchu během cesty |
|
|
00000000-99999998 |
Částka v eurech (8 číslic) |
|
50/57 |
|
Výdaje na jídlo a pití v kavárnách a restauracích u jednotlivého účastníka cestovního ruchu během cesty |
Dobrovolně uváděná proměnná, není-li předávána: kód se nevyplňuje |
|
00000000-99999998 |
Částka v eurech (8 číslic) |
|
58/65 |
|
Ostatní výdaje jednotlivého účastníka cestovního ruchu (ostatní výdaje celkem, včetně zboží dlouhodobé spotřeby a cenného zboží) |
|
|
00000000-99999998 |
Částka v eurech (8 číslic) |
|
66/73 |
|
Zboží dlouhodobé spotřeby a cenné zboží (spadá pod kategorii Ostatní výdaje jednotlivého účastníka cestovního ruchu) |
|
|
00000000-99999998 |
Částka v eurech (8 číslic) |
|
PROFIL NÁVŠTĚVNÍKA |
|||
74 |
|
Pohlaví |
|
|
1 |
Muž |
|
|
2 |
Žena |
|
75/77 |
|
Věk |
|
|
000-198 |
Věk, v celých letech (3 číslice) |
|
78/79 |
|
Země trvalého bydliště |
|
|
|
Dvoumístný kód země (Belgie = BE, Bulharsko = BG, …) |
|
80 |
|
Úroveň vzdělání |
Dobrovolně uváděná proměnná, není-li předávána: kód se nevyplňuje |
|
1 |
Nižší (ISCED 0, 1 nebo 2) |
|
|
2 |
Střední (ISCED 3 nebo 4) |
|
|
3 |
Vyšší (ISCED 5 nebo 6) |
|
81 |
|
Situace ohledně zaměstnání |
Dobrovolně uváděná proměnná, není-li předávána: kód se nevyplňuje |
|
1 |
Zaměstnaný(á) (zaměstnanci nebo osoby samostatně výdělečně činné) |
|
|
2 |
Nezaměstnaný(á) |
|
|
3 |
Student (nebo žák) |
|
|
4 |
Jiný, nezapojen(a) do pracovního procesu |
|
82 |
|
Příjem domácnosti, s použitím kvartilů |
Dobrovolně uváděná proměnná, není-li předávána: kód se nevyplňuje |
|
1 |
1. kvartil |
|
|
2 |
2. kvartil |
|
|
3 |
3. kvartil |
|
|
4 |
4. kvartil |
|
KOEFICIENT PRO VÝPOČET ODHADU |
|||
83/91 |
|
Koeficient pro výpočet odhadu charakteristiky populace |
|
|
000000-999999 |
Položky 83 až 88 obsahují celá čísla |
|
|
000-999 |
Položky 89 až 91 obsahují desetinná čísla |
|
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/22 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1052/2011
ze dne 20. října 2011
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že:
prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. října 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
63,0 |
EC |
31,1 |
|
MA |
47,8 |
|
MK |
53,8 |
|
ZA |
35,6 |
|
ZZ |
46,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
142,5 |
ZZ |
142,5 |
|
0709 90 70 |
EC |
33,4 |
TR |
142,5 |
|
ZZ |
88,0 |
|
0805 50 10 |
AR |
58,4 |
CL |
60,5 |
|
TR |
72,6 |
|
UY |
56,8 |
|
ZA |
82,3 |
|
ZZ |
66,1 |
|
0806 10 10 |
BR |
199,8 |
CL |
71,4 |
|
MK |
110,6 |
|
TR |
128,2 |
|
ZA |
66,0 |
|
ZZ |
115,2 |
|
0808 10 80 |
AR |
61,9 |
BR |
86,4 |
|
CA |
105,4 |
|
CL |
56,8 |
|
CN |
58,0 |
|
NZ |
116,1 |
|
US |
82,9 |
|
ZA |
85,8 |
|
ZZ |
81,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
50,6 |
CN |
48,1 |
|
TR |
124,7 |
|
ZZ |
74,5 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/24 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1053/2011
ze dne 20. října 2011
o vydávání dovozních licencí a o přidělení dovozních práv pro žádosti podané během prvních sedmi dnů října 2011 v rámci celních kvót pro drůbeží maso otevřených nařízením (ES) č. 616/2007
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (dále jen „jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 616/2007 (3) byly otevřeny celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví drůbežího masa pocházejícího z Brazílie, Thajska a jiných třetích zemí. |
(2) |
Žádosti o dovozní licence podané v případě skupin 1, 2, 4, 6, 7 a 8 během prvních sedmi dnů října 2011 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2012 převyšují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto třeba stanovit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a to stanovením koeficientu přidělení, který se použije pro požadovaná množství. |
(3) |
Žádosti o dovozní práva podané během prvních sedmi dnů října 2011 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2012 převyšují v případě skupiny 5 dostupná množství. Je proto třeba stanovit, v jakém rozsahu mohou být dovozní práva přidělena, a to stanovením koeficientu přidělení, který se použije pro požadovaná množství, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Na žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES) č. 616/2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2012 v případě skupin 1, 2, 4, 6, 7 a 8 se vztahují koeficienty přidělení uvedené v příloze tohoto nařízení.
2. Na žádosti o dovozní práva podané podle nařízení (ES) č. 616/2007 v případě skupiny 5 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2012 se vztahují koeficienty přidělení uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. října 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.
(3) Úř. věst. L 142, 5.6.2007, s. 3.
PŘÍLOHA
Číslo skupiny |
Pořadové číslo |
Koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.1.2012 do 31.3.2012 (v %) |
1 |
09.4211 |
0,502027 |
6 |
09.4216 |
0,609967 |
Číslo skupiny |
Pořadové číslo |
Koeficient přidělení pro žádosti o dovozní práva podané pro podobdobí od 1.1.2012 do 31.3.2012 (v %) |
5 |
09.4215 |
1,344087 |
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/26 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1054/2011
ze dne 20. října 2011
o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce říjen 2011 v rámci celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso spravované nařízením (ES) č. 620/2009
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 620/2009 ze dne 13. července 2009 o správě dovozní celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso (3) stanoví podrobná pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a jejich vydávání. |
(2) |
Ustanovení čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1301/2006 stanoví, že v případech, kdy množství, na něž se vztahují žádosti o licenci, překračují množství dostupná pro kvótové období, se na množství, na něž se vztahuje každá žádost o licenci, stanoví přídělový koeficient. Žádosti o dovozní licence podané podle článku 3 nařízení (ES) č. 620/2009 mezi 1. a 7. října 2011 překračují dostupná množství. Proto by měla být určena míra, do které mohou být vydány dovozní licence, a stanoven přídělový koeficient, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Žádosti o dovozní licence, na něž se vztahuje kvóta s pořadovým číslem 09.4449, předložené mezi 1. a 7. října 2011 v souladu s článkem 3 nařízení (ES) č. 620/2009 se vynásobí přídělovým koeficientem ve výši 0,446549 %.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.
(3) Úř. věst. L 182, 15.7.2009, s. 25.
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/27 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1055/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na čl. 164 odst. 2 a na článek 170 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 162 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 může být rozdíl mezi cenami produktů uvedených v části XVI přílohy I uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Unie pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Vzhledem k současné situaci na trhu s mlékem a mléčnými výrobky by vývozní náhrady měly být stanoveny v souladu s pravidly a některými kritérii uvedenými v článcích 162, 163, 164, 167 a 169 nařízení (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
Podle čl. 164 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se mohou vývozní náhrady lišit podle místa určení, zejména pokud je to nezbytné vzhledem k situaci na světovém trhu, konkrétním požadavkům některých trhů nebo závazkům vyplývajícím z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
(4) |
Náhrady by se měly poskytovat pouze pro produkty, které splňují požadavky nařízení Komise (ES) č. 1187/2009 ze dne 27. listopadu 2009, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o vývozní licence a vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky (2). |
(5) |
V současnosti platné náhrady byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 709/2011 (3). Jelikož by měly být stanoveny náhrady nové, mělo by být uvedené nařízení zrušeno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady podle článku 164 nařízení (ES) č. 1234/2007 se poskytují pro produkty a na množství, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení, za podmínek stanovených v článku 3 nařízení Komise (ES) č. 1187/2009.
Článek 2
Prováděcí nařízení (EU) č. 709/2011 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. října 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 318, 4.12.2009, s. 1.
(3) Úř. věst. L 190, 21.7.2011, s. 57.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky použitelné od 21. října 2011
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 31 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 31 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 31 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 39 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 39 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 39 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 10 11 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 10 19 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 10 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 11 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 11 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 11 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 17 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 19 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 91 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 91 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9600 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 15 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 15 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 15 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 19 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 91 10 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 91 30 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 91 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 99 10 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 99 31 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 11 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 13 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 13 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 13 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 13 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 33 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 59 9310 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 59 9340 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 59 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 21 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 21 9160 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 23 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 23 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 23 9140 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 23 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 81 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 83 9110 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 83 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 83 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 83 9170 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 11 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 19 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 30 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 30 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 30 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 50 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 50 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 20 90 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 20 90 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 90 10 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 90 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9640 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9650 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9830 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9850 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9913 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9915 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9917 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9919 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 31 9730 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 31 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 31 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9700 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 40 50 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 40 90 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 13 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 15 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 17 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 21 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 23 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 25 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 27 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 29 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 29 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 32 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 35 9190 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 35 9990 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 37 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 61 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 63 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 63 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 69 9910 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 73 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 75 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 76 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 76 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 76 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 78 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 78 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 79 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 81 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 85 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 85 9970 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 86 9200 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 86 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 86 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9951 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9971 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9973 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9974 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9975 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9979 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 88 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 88 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||||||||||||||||||
Místa určení jsou vymezena takto:
|
(1) Jak je stanoveno v rezoluci Rady bezpečnosti Organizace spojených národů č. 1244 ze dne 10. června 1999.
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/31 |
PROVÁDĚCI NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1056/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro drůbeží maso
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (1), a zejména na čl. 164 odst. 2 a článek 170 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 162 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 může být rozdíl mezi cenami produktů uvedených v části XX přílohy I uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Unie pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Vzhledem ke stávající situaci na trhu s drůbežím masem je třeba stanovit vývozní náhrady v souladu s pravidly a kritérii stanovenými v článcích 162, 163, 164, 167 a 169 nařízení (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
Podle čl. 164 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se náhrady mohou lišit podle místa určení, zejména pokud je to nezbytné vzhledem k situaci na světovém trhu, konkrétním požadavkům některých trhů nebo závazkům vyplývajícím z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
(4) |
Náhrady by se měly poskytovat jen pro produkty, jejichž volný pohyb v Unii je povolen a jež jsou opatřeny identifikačním označením podle čl. 5 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (2). Produkty by měly rovněž splňovat požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (3). |
(5) |
V současnosti použitelné vývozní náhrady byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 946/2011 (4). Jelikož je třeba stanovit nové náhrady, mělo by být uvedené nařízení zrušeno. |
(6) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Vývozní náhrady podle článku 164 nařízení (ES) č. 1234/2007 se poskytují pro produkty a v částkách, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
2. Produkty způsobilé pro náhradu podle odstavce 1 musí splňovat příslušné požadavky nařízení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004, zejména pokud jde o přípravu ve schváleném zařízení a o dodržení požadavků na identifikační označení, které jsou stanoveny v příloze II oddílu I nařízení (ES) č. 853/2004.
Článek 2
Prováděcí nařízení (EU) č. 946/2011 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. října 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
(3) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1.
(4) Úř. věst. L 246, 23.9.2011, s. 24.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa ode dne 21. října 2011
Kód produktů |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
||
0105 11 11 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
0105 11 19 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
0105 11 91 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
0105 11 99 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
0105 12 00 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
0105 19 20 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,00 |
||
0207 12 10 9900 |
V03 |
EUR/100 kg |
32,50 |
||
0207 12 90 9190 |
V03 |
EUR/100 kg |
32,50 |
||
0207 12 90 9990 |
V03 |
EUR/100 kg |
32,50 |
||
Pozn.: Kódy produktů a kódy míst určení série „A“ stanovilo nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Ostatní místa určení jsou vymezena takto:
|
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/33 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1057/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro vejce
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (1), a zejména na čl. 164 odst. 2 a článek 170 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 162 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 může být rozdíl mezi cenami produktů uvedených v části XIX přílohy I uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Unie pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Vzhledem ke stávající situaci na trhu s vejci je třeba stanovit vývozní náhrady v souladu s pravidly a některými kritérii stanovenými v článcích 162, 163, 164, 167 a 169 nařízení (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
Podle čl. 164 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se náhrady mohou lišit podle místa určení, zejména pokud je to nezbytné vzhledem k situaci na světovém trhu, konkrétním požadavkům některých trhů nebo závazkům vyplývajícím z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
(4) |
Náhrady by se měly poskytovat jen pro produkty, jejichž volný pohyb v Unii je povolen a jež vyhovují požadavkům nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (2) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (3), jakož i požadavkům na označení podle přílohy XIV části A nařízení (ES) č. 1234/2007. |
(5) |
V současnosti použitelné vývozní náhrady byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 710/2011 (4). Jelikož je třeba stanovit nové náhrady, mělo by být uvedené nařízení zrušeno. |
(6) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Vývozní náhrady podle článku 164 nařízení (ES) č. 1234/2007 se poskytují pro produkty a v částkách, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
2. Produkty způsobilé pro náhradu podle odstavce 1 musí splňovat příslušné požadavky nařízení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004, zejména pokud jde o přípravu ve schváleném zařízení a o dodržení požadavků na označení, které jsou stanoveny v příloze II oddílu I nařízení (ES) č. 853/2004 a v příloze XIV části A nařízení (ES) č. 1234/2007.
Článek 2
Prováděcí nařízení (EU) č. 710/2011 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. října 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1.
(3) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
(4) Úř. věst. L 190, 21.7.2011, s. 61.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady v odvětví vajec od 21. října 2011
Kód produktů |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||||||||
0407 00 11 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
0,00 |
|||||||||
0407 00 19 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
0,00 |
|||||||||
0407 00 30 9000 |
E09 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||
E10 |
EUR/100 kg |
19,00 |
||||||||||
E19 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||
0408 11 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
63,00 |
|||||||||
0408 19 81 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
20,00 |
|||||||||
0408 19 89 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
20,00 |
|||||||||
0408 91 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
23,50 |
|||||||||
0408 99 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
5,90 |
|||||||||
Pozn.: Kódy produktů a kódy míst určení série „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Ostatní místa určení jsou stanovena takto:
|
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/35 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1058/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se stanoví vývozní náhrady v odvětví vepřového masa
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na čl. 164 odst. 2 a na článek 170 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 162 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 může být rozdíl mezi cenami produktů uvedených v části XVII přílohy I uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Unie pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s vepřovým masem by se měly stanovit vývozní náhrady v souladu s pravidly a kritérii stanovenými v článcích 162, 163, 164, 167 a 169 nařízení (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
Podle čl. 164 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se náhrady mohou lišit podle místa určení, zejména pokud je to nezbytné vzhledem k situaci na světovém trhu, konkrétním požadavkům některých trhů nebo závazkům vyplývajícím z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy. |
(4) |
Náhrady by se měly poskytovat jen pro produkty, jejichž volný pohyb je v Unii povolen a jež jsou opatřeny označením zdravotní nezávadnosti podle čl. 5 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (2). Tyto produkty musí rovněž splňovat požadavky stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (3) a v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (4). |
(5) |
V současnosti použitelné vývozní náhrady byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 712/2011 (5). Jelikož je třeba stanovit nové náhrady, mělo by být uvedené nařízení zrušeno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Vývozní náhrady podle článku 164 nařízení (ES) č. 1234/2007 se poskytují na produkty a v částkách, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
2. Produkty způsobilé pro náhradu podle odstavce 1 musí splňovat příslušné požadavky nařízení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004, zejména pokud jde o přípravu ve schváleném zařízení a o dodržení požadavků na označení zdravotní nezávadnosti, které jsou stanoveny v příloze I oddílu I kapitole III nařízení (ES) č. 854/2004.
Článek 2
Prováděcí nařízení (EU) č. 712/2011 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. října 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
(3) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1.
(4) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206.
(5) Úř. věst. L 190, 21.7.2011, s. 65.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady v odvětví vepřového masa použitelné od 21. října 2011
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
0210 11 31 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
0210 11 31 9910 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
0210 19 81 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
0210 19 81 9300 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
1601 00 91 9120 |
A00 |
EUR/100 kg |
19,50 |
1601 00 99 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
15,20 |
1602 41 10 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
29,00 |
1602 41 10 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
1602 42 10 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
22,80 |
1602 42 10 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
1602 49 19 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
Pozn.: Kódy produktů a kódy místa určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). |
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/37 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1059/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/12
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2011/12 byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 971/2011 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1038/2011 (4). |
(2) |
Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/12 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. října 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Úř. věst. L 254, 30.9.2011, s. 12.
(4) Úř. věst. L 271, 18.10.2011, s. 46.
PŘÍLOHA
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 21. října 2011
(EUR) |
||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) |
48,08 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
48,08 |
0,48 |
1701 12 10 (1) |
48,08 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
48,08 |
0,18 |
1701 91 00 (2) |
51,45 |
2,03 |
1701 99 10 (2) |
51,45 |
0,00 |
1701 99 90 (2) |
51,45 |
0,00 |
1702 90 95 (3) |
0,51 |
0,21 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/39 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1060/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhu) (1), a zejména na článek 143 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 614/2009 ze dne 7. července 2009 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin (2), a zejména na čl. 3 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (3) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin. |
(2) |
Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se stanoví reprezentativní ceny produktů v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i reprezentativní ceny vaječného albuminu, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovozy některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu. Je tedy třeba zveřejnit reprezentativní ceny těchto produktů. |
(3) |
Vzhledem k situaci na trhu je nezbytné provést tuto změnu co nejdříve. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 181, 14.7.2009, s. 8.
(3) Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47.
PŘÍLOHA
k nařízení Komise ze dne 20. října 2011, kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95
„PŘÍLOHA I
Kód KN |
Popis |
Reprezentativní cena (EUR/100 kg) |
Jistota podle čl. 3 odst. 3 (EUR/100 kg) |
Původ (1) |
0207 12 10 |
70 % kuřata – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete, zmrazená |
120,6 |
0 |
AR |
0207 12 90 |
65 % kuřata – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete, zmrazená |
143,6 |
0 |
BR |
132,8 |
0 |
AR |
||
0207 14 10 |
Dělené maso z drůbeže druhu kur domácí, zmrazené |
223,4 |
23 |
BR |
261,3 |
12 |
AR |
||
336,8 |
0 |
CL |
||
0207 27 10 |
Dělené maso z krocanů a krůt, zmrazené |
318,5 |
0 |
BR |
422,5 |
0 |
CL |
||
0408 11 80 |
Žloutky |
303,5 |
2 |
AR |
0408 91 80 |
Vejce bez skořápky, sušená |
313,9 |
0 |
AR |
1602 32 11 |
Tepelně neupravené přípravky z drůbeže druhu kur domácí |
284,4 |
1 |
BR |
372,8 |
0 |
CL |
||
3502 11 90 |
Vaječný albumin, sušený |
495,0 |
0 |
AR |
(1) Klasifikace zemí stanovena nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.“
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/41 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1061/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se stanoví sazby náhrad použitelné na mléko a mléčné výrobky vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 164 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 162 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že rozdíl mezi cenami, jež jsou v případě produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. p) a na seznamu v části XVI přílohy I uvedeného nařízení uplatňovány v mezinárodním obchodě, a cenami v rámci Unie lze pokrýt vývozní náhradou, je-li toto zboží vyváženo ve formě zboží uvedeného na seznamu v části IV přílohy XX uvedeného nařízení. |
(2) |
Nařízení Komise (EU) č. 578/2010 ze dne 29. června 2010, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1216/2009, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které má být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v části IV přílohy XX nařízení (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) č. 578/2010 má být sazba náhrady na 100 kilogramů pro každý z dotčených základních produktů stanovena na stejně dlouhé období jako je období, na které jsou náhrady stanoveny při vývozu stejných, avšak nezpracovaných produktů. |
(4) |
Čl. 162 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že vývozní náhrada pro produkt obsažený v určitém zboží nesmí být vyšší, než je náhrada použitelná pro tento produkt vyvážený bez dalšího zpracování. |
(5) |
V případě některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, existuje nebezpečí, že pokud se předem stanoví vysoké sazby náhrad, může to ohrozit závazky přijaté ohledně těchto náhrad. Aby se tomuto nebezpečí předešlo, je nezbytné přijmout vhodná preventivní opatření, aniž by se tím však bránilo uzavírání dlouhodobých smluv. V případě, že jsou sazby náhrad pro tyto produkty stanoveny předem, lze těchto dvou cílů dosáhnout stanovením zvláštních sazeb. |
(6) |
Podle čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) č. 578/2010 musí být pro stanovení sazby náhrad vzaty v úvahu případně podpory nebo jiná opatření s rovnocenným účinkem, která jsou použitelná ve všech členských státech v souladu s nařízením o společné organizaci zemědělských trhů, pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (EU) č. 578/2010 nebo na roveň postavené produkty. |
(7) |
Podle čl. 100 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se podpora poskytuje na odstředěné mléko vyrobené v Unii a zpracované na kasein a kaseináty, pokud toto mléko a kasein nebo kaseináty z něho vyrobené splňují určité podmínky. |
(8) |
V současnosti použitelné vývozní náhrady byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 713/2011 (3). Jelikož je třeba stanovit nové náhrady, mělo by být uvedené nařízení zrušeno. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené na seznamu v příloze I nařízení (EU) č. 578/2010 a v části XVI přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007 a vyvážené ve formě zboží uvedeného na seznamu v části IV přílohy XX nařízení (ES) č. 1234/2007 se stanoví ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Prováděcí nařízení (EU) č. 713/2011 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. října 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
Heinz ZOUREK
generální ředitel pro podniky a průmysl
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 171, 6.7.2010, s. 1.
(3) Úř. věst. L 190, 21.7.2011, s. 67.
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné ode dne 21. října 2011 u některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Popis |
Sazba náhrady |
||
V případě stanovení náhrad předem |
Ostatní |
|||
ex 0402 10 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku 26 % (PG 3): |
0,00 |
0,00 |
|
ex 0405 10 |
Máslo o obsahu tuku 82 % hmotnostních (PG 6): |
|
|
|
|
0,00 |
0,00 |
||
|
0,00 |
0,00 |
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují na vývozy:
a) |
do třetích zemí: Andorry, Svatého stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska, Spojených států amerických, a na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace; |
b) |
na území členských států EU, která nejsou součástí celního území Společenství: Ceutu, Melillu, do obcí Livigno a Campione d'Italia, na Helgoland, do Grónska, na Faerské ostrovy a do oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu; |
c) |
evropská území, za jejichž vnější vztahy převzal odpovědnost některý členský stát a která nejsou součástí celního území Společenství: Gibraltar; |
d) |
do míst určení uvedených v čl. 33 odst. 1, čl. 41 odst. 1 a čl. 42 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 612/2009 (Úř. věst. L 186, 17.7.2009, s. 1). |
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/44 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1062/2011
ze dne 20. října 2011,
kterým se stanoví sazby náhrad pro vejce a žloutky vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 164 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 162 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že rozdíl mezi cenami, jež jsou v případě produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. s) a uvedených v části XIX přílohy I uvedeného nařízení uplatňovány v mezinárodním obchodě, a cenami v rámci Unie lze pokrýt vývozní náhradou, je-li toto zboží vyváženo ve formě zboží uvedeného v části V přílohy XX uvedeného nařízení. |
(2) |
Nařízení Komise (EU) č. 578/2010 ze dne 29. června 2010, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1216/2009, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v části V přílohy XX nařízení (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) č. 578/2010 by sazba náhrady na 100 kilogramů pro každý z dotčených základních produktů měla být stanovena na stejně dlouhé období, jako je období, na které jsou náhrady stanoveny při vývozu stejných, avšak nezpracovaných produktů. |
(4) |
Čl. 162 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že vývozní náhrada pro produkt obsažený v určitém zboží nesmí být vyšší, než je náhrada použitelná pro tento produkt vyvážený bez dalšího zpracování. |
(5) |
V současnosti použitelné vývozní náhrady byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 714/2011 (3). Jelikož je třeba stanovit nové náhrady, mělo by být uvedené nařízení zrušeno. |
(6) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené na seznamu v příloze I nařízení (EU) č. 578/2010 a v části XIX přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007 a vyvážené ve formě zboží uvedeného na seznamu v části V přílohy XX nařízení (ES) č. 1234/2007, se stanoví ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Prováděcí nařízení (EU) č. 714/2011 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. října 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
Heinz ZOUREK
generální ředitel pro podniky a průmysl
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 171, 6.7.2010, s. 1.
(3) Úř. věst. L 190, 21.7.2011, s. 70.
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné ode dne 21. října 2011 u vajec a žloutků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Popis zboží |
Místo určení (1) |
Sazba náhrady |
|
0407 00 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
|
|
|
– domácí drůbeže: |
|
|
||
0407 00 30 |
– – ostatní: |
|
|
|
|
02 |
0,00 |
||
03 |
19,00 |
|||
04 |
0,00 |
|||
|
01 |
0,00 |
||
0408 |
Ptačí vejce bez skořápky a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
|
|
|
– žloutky |
|
|
||
0408 11 |
– – sušené: |
|
|
|
ex 0408 11 80 |
– – – vhodné k lidské spotřebě: |
|
|
|
neobsahující sladidla |
01 |
63,00 |
||
0408 19 |
– – ostatní: |
|
|
|
– – – vhodné k lidské spotřebě: |
|
|
||
ex 0408 19 81 |
– – – – tekuté: |
|
|
|
neobsahující sladidla |
01 |
20,00 |
||
ex 0408 19 89 |
– – – – zmrazené: |
|
|
|
neobsahující sladidla |
01 |
20,00 |
||
– ostatní: |
|
|
||
0408 91 |
– – sušené: |
|
|
|
ex 0408 91 80 |
– – – vhodné k lidské spotřebě: |
|
|
|
neobsahující sladidla |
01 |
23,50 |
||
0408 99 |
– – ostatní: |
|
|
|
ex 0408 99 80 |
– – – vhodné k lidské spotřebě: |
|
|
|
neobsahující sladidla |
01 |
5,90 |
(1) Místa určení jsou tato:
01 |
třetí země, v případě Švýcarska a Lichtenštejnska se tyto sazby nepoužijí na zboží, které je uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, |
02 |
Kuvajt, Bahrajn, Omán, Katar, Spojené arabské emiráty, Jemen, Turecko, Hongkong SAR a Rusko, |
03 |
Jižní Korea, Japonsko, Malajsie, Thajsko, Tchaj-wan a Filipíny, |
04 |
všechna místa určení kromě Švýcarska a míst určení uvedených pod čísly 02 a 03. |
ROZHODNUTÍ
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/46 |
ROZHODNUTÍ RADY 2011/697/SZBP
ze dne 20. října 2011,
kterým se mění rozhodnutí 2011/621/SZBP o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie při Africké unii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 28, čl. 31 odst. 2 a článek 33 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 6. prosince 2007 přijala Rada společnou akci 2007/805/SZBP (1) o jmenování pana Koena VERVAEKEHO zvláštním zástupcem Evropské unie při Africké unii (dále jen „zvláštní zástupce EU“). |
(2) |
Dne 21. září 2011 přijala Rada rozhodnutí 2011/621/SZBP (2) o prodloužení mandátu zvláštního zástupce EU do 30. června 2012. |
(3) |
Na období od 1. listopadu 2011 do 30. června 2012 by měl být jmenován nový zvláštní zástupce EU při Africké unii. |
(4) |
Rozhodnutí 2011/621/SZBP by mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 1 rozhodnutí 2011/621/SZBP se nahrazuje tímto:
„Článek 1
Zvláštní zástupce Evropské unie
1. Mandát pana Koena VERVAEKEHO jako zvláštního zástupce EU při Africké unii se prodlužuje do 31. října 2011.
2. Pan Gary QUINCE je jmenován zvláštním zástupcem EU při Africké unii (dále jen „AU“) na období od 1. listopadu 2011 do 30. června 2012.
3. Na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) může být mandát zvláštního zástupce EU ukončen dříve, rozhodne-li tak Rada.“
Článek 2
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 20. října 2011.
Za Radu
předseda
M. SAWICKI
(1) Úř. věst. L 323, 8.12.2007, s. 45.
(2) Úř. věst. L 243, 21.9.2011, s. 19.
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/47 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY 2011/698/SZBP
ze dne 20. října 2011,
kterým se provádí rozhodnutí 2011/486/SZBP o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 31 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/486/SZBP ze dne 1. srpna 2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu (1), a zejména na článek 5 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 1. srpna 2011 přijala Rada rozhodnutí 2011/486/SZBP. |
(2) |
Dne 4. října 2011 schválil výbor Rady bezpečnosti OSN, zřízený podle bodu 30 rezoluce Rady bezpečnosti č. 1988 (2011), doplnění tří osob na seznam osob, skupin, podniků a subjektů, na které se vztahují omezující opatření. |
(3) |
Příloha rozhodnutí 2011/486/SZBP by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Osoby uvedené v příloze tohoto rozhodnutí se doplňují na seznam uvedený v příloze rozhodnutí 2011/486/SZBP.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 20. října 2011.
Za Radu
předseda
M. SAWICKI
(1) Úř. věst. L 199, 2.8.2011, s. 57.
PŘÍLOHA
SEZNAM OSOB PODLE ČLÁNKU 1
1) |
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan. (také znám jako: a) Hajji Faizullah Khan Noorzai b) Haji Faizuulah Khan Norezai c) Haji Faizullah Khan d) Haji Fiazullah Khan e) Haji Faizullah Khan Noori f) Haji Faizullah Noor g) Haji Pazullah Noorzai h) Haji Mullah Faizullah) Titul: hadži. Adresa: Boghra Road, vesnice Miralzei, oblast Chaman, provincie Balúčistán, Pákistán. Datum narození: a) 1962, b) 1961, c) mezi lety 1968 a 1970. Místo narození: a) Lowy Kariz, oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, b) Kadanay, oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: Afghánistán. Další informace: a) významný poskytovatel finančních prostředků Talibanu; b) od poloviny roku 2009 dodával zbraně, střelivo, výbušniny a lékařské vybavení bojovníkům Talibanu, získával finanční prostředky pro Taliban a poskytoval jeho bojovníkům výcvik v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem; c) v minulosti organizoval a financoval operace Talibanu v provincii Kandahár, Afghánistán; d) od roku 2010 cestuje do Dubaje ve Spojených arabských emirátech a do Japonska, kde vlastní podniky; e) příslušník kmene Nurzai, části Miralzai; f) bratr Malika Noorzaie; g) otec se jmenuje Akhtar Mohammed (také znám jako: Haji Mira Khan). Datum zařazení na seznam OSN: 4.10.2011. Další informace z popisné části odůvodnění zařazení na seznam poskytnuté Výborem pro sankce: Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan byl významným poskytovatelem finančních prostředků Talibanu, s jehož pomocí vedoucí představitelé Talibanu investovali finanční prostředky. Shromáždil více než 100 000 USD pro Taliban od dárců z oblasti Zálivu a v roce 2009 věnoval část vlastních peněz. Rovněž finančně podporoval velitele Talibanu v provincii Kandahár a poskytl finanční prostředky na pomoc při výcviku bojovníků Talibanu a Al-Kajdy, kteří měli provádět útoky na koaliční a afghánské vojenské jednotky. Od poloviny roku 2005 Faizullah organizoval a financoval operace Talibanu v provincii Kandahár, Afghánistán. Vedle finanční podpory napomáhal Faizullah i jiným způsobem při výcviku a operacích Talibanu. Od poloviny roku 2009 dodával zbraně, střelivo, výbušniny a lékařské vybavení bojovníkům Talibanu z jižního Afghánistánu. V polovině roku 2008 zajistil Faizullah ubytování sebevražedným bombovým atentátníkům Talibanu a jejich přesun z Pákistánu do Afghánistánu. Faizullah rovněž dodával Talibanu protiletadlové rakety, napomáhal při přesunu bojovníků Talibanu v provincii Helmand, Afghánistán, podporoval sebevražedné bombové operace Talibanu a poskytl radiopřijímače a vozidla členům Talibanu v Pákistánu. Od poloviny roku 2009 provozoval Faizullah madrasu (náboženskou školu) v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem, kde byly získány desítky tisíc dolarů pro Taliban. Prostory Faizullahovy madrasy byly využívány pro výcvik bojovníků Talibanu v sestavování a používání improvizovaných výbušných zařízení (IED). Od konce roku 2007 byla Faizullahova madrasa užívána k výcviku bojovníků Al-Kajdy, kteří byli později vysláni do provincie Kandahár, Afghánistán. V roce 2010 Faizullah provozoval kanceláře a pravděpodobně vlastnil majetek včetně hotelů v Dubaji ve Spojených arabských emirátech. Faizullah pravidelně cestoval do Dubaje a Japonska společně se svým bratrem Malikem Noorzaiem (TI.N.154.11) s cílem dovážet automobily, díly pro automobily a oděvní výrobky. Od počátku roku 2006 vlastnil Faizullah podniky v Dubaji a v Japonsku. |
2) |
Malik Noorzai (také znám jako: a) Hajji Malik Noorzai b) Hajji Malak Noorzai c) Haji Malek Noorzai d) Haji Maluk e) Haji Aminullah). Titul: hadži Datum narození: a) 1957 b) 1960. Státní příslušnost: Afghánistán. Další informace: a) poskytovatel finančních prostředků Talibanu; b) vlastní podniky v Japonsku a často cestuje do Dubaje ve Spojených arabských emirátech a do Japonska; c) od roku 2009 podporoval činnost Talibanu, včetně náboru a poskytování logistické podpory; d) předpokládá se, že se nachází v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem; e) příslušník kmene Nurzai; f) bratr Faizullaha Noorzaie Akhtara Mohammeda Miry Khana. Datum zařazení na seznam OSN: 4.10.2011. Další informace z popisné části odůvodnění zařazení na seznam poskytnuté Výborem pro sankce: Malik Noorzai je obchodník usazený v Pákistánu, jenž poskytoval finanční podporu Talibanu. Malik a jeho bratr Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan (TI.M.153.11) investovali miliony dolarů do různých podniků pro Taliban. Na sklonku roku 2008 se zástupci Talibanu obrátili na Malika jako obchodníka, s jehož pomocí by mohli investovat finanční prostředky Talibanu. Nejméně od roku 2005 Malik rovněž osobně podpořil Taliban desítkami tisíc dolarů a poskytl mu několik set tisíc dolarů, z nichž část byla shromážděna od dárců z oblasti Zálivu a z Pákistánu a část byly jeho vlastní peníze. Malik rovněž vedl účet v rámci systému hawala v Pákistánu, na nějž byly připsány desítky tisíc dolarů převáděných z oblasti Zálivu vždy v intervalu několika měsíců na podporu činnosti Talibanu. Malik rovněž podporoval činnost Talibanu. V roce 2009 sloužil Malik již 16 let jako hlavní správce madrasy (náboženské školy) v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem, jež byla Talibanem používána k indoktrinaci a výcviku nováčků. Malik mimo jiné poskytl finanční prostředky na podporu madrasy. Společně se svým bratrem byl Malik rovněž zapojen do uskladnění vozidel určených pro sebevražedné bombové operace Talibanu a napomáhal při přesunech bojovníků Talibanu v provincii Helmand, Afghánistán. Malik vlastní podniky v Japonsku a často navštěvuje z obchodních důvodů Dubaj a Japonsko. Již v roce 2005 vlastnil Malik v Afghánistánu podnik na dovoz vozidel, který dovážel vozidla z Dubaje a Japonska. Dovážel automobily, díly pro automobily a oděvní výrobky z Dubaje a Japonska pro své podniky, do nichž investovali dva velitelé Talibanu. V polovině roku 2010 Malik společně se svým bratrem zabezpečili vrácení stovek nákladových kontejnerů v údajné hodnotě milionů dolarů, které pákistánské úřady začátkem roku zabavily, neboť se domnívaly, že příjemci jsou napojeni na teroristy. |
3) |
Abdul Aziz Abbasin (také znám jako: Abdul Aziz Mahsud). Datum narození: 1969. Místo narození: vesnice Sheykhan, území Pirkowti, oblast Orgun, provincie Paktika, Afghánistán. Další informace: Významný velitel sítě Haqqani pod vedením Sirajuddina Jallaloudina Haqqaniho (TI.H.144.07.). Od počátku roku 2010 stínový guvernér Talibanu v oblasti Orgun, provincie Paktika, Afghánistán. Provozoval výcvikový tábor pro jiné než afghánské bojovníky v provincii Paktika. Podílel se na přepravě zbraní do Afghánistánu. Datum zařazení na seznam OSN: 4.10.2011. Další informace z popisné části odůvodnění zařazení na seznam poskytnuté Výborem pro sankce: Abdul Aziz Abbasin je významným velitelem sítě Haqqani, což je skupina ozbrojenců spřízněná s Talibanem, která působí ze sídla ve východním Afghánistánu a severním Vazíristánu ve federálně spravovaných kmenových územích Pákistánu. Od začátku roku 2010 je Abbasin podřízený Sirajuddinu Haqqanimu (TI.H.144.07), který jej jmenoval stínovým guvernérem Talibanu v oblasti Orgun, provincie Paktika, Afghánistán. Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro cizí bojovníky umístěný v provincii Paktika. Podílel se rovněž na přepadech vozidel s dodávkami pro afghánské vládní síly a na přepravě zbraní do Afghánistánu. |
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/50 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY 2011/699/SZBP
ze dne 20. října 2011,
kterým se provádí rozhodnutí 2010/788/SZBP o omezujících opatřeních vůči Demokratické republice Kongo
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 31 odst. 2 této smlouvy
s ohledem na rozhodnutí Rady 2010/788/SZBP ze dne 20. prosince 2010 o omezujících opatření vůči Demokratické republice Kongo (1), a zejména na článek 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 20. prosince 2010 přijala Rada rozhodnutí 2010/788/SZBP. |
(2) |
Dne 8. července 2011 aktualizoval Výbor pro sankce, zřízený podle rezoluce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 1533 (2004) o Demokratické republice Kongo, seznam osob, skupin, podniků a subjektů, na které se vztahují omezující opatření. Příloha rozhodnutí 2010/788/SZBP by měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí 2010/788/SZBP se nahrazuje zněním obsaženým v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 20. října 2011.
Za Radu
předseda
M. SAWICKI
(1) Úř. věst. L 336, 21.12.2010, s. 30.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
a) |
Seznam osob podle článků 3, 4 a 5
|
b) |
Seznam subjektů podle článků 3, 4 a 5
|
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/62 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 20. října 2011,
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2011/303/EU, pokud jde o datum jeho použitelnosti
(oznámeno pod číslem K(2011) 7373)
(Pouze nizozemské znění je závazné)
(2011/700/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na čl. 43 písm. m) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcím rozhodnutím Komise 2011/303/EU (2) bylo schváleno používání nových metod třídění jatečně upravených těl prasat v Nizozemsku. Uvedené rozhodnutí se má použít ode dne 3. října 2011. Dne 9. září 2011 příslušné orgány Nizozemska informovaly Komisi o praktických problémech na několika jatkách se včasným provedením nových metod a požádaly o odklad používání do dne 2. ledna 2012. |
(2) |
prováděcí rozhodnutí 2011/303/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(3) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V článku 4 prováděcího rozhodnutí 2011/303/EU se datum „3. října 2011“ nahrazuje datem „2. ledna 2012“.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Nizozemskému království.
V Bruselu dne 20. října 2011.
Za Komisi
Dacian CIOLOȘ
člen Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 136, 24.5.2011, s. 95.
Opravy
21.10.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/63 |
Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/84/EU ze dne 15. prosince 2010, kterou se mění směrnice 2001/83/ES o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků, pokud jde o farmakovigilanci
( Úřední věstník Evropské unie L 348 ze dne 31. prosince 2010 )
Strana 97, článek 1, bod 22, nové znění článku 116, druhý pododstavec:
místo:
„Registrace může být pozastavena, zrušena nebo změněna rovněž tehdy, pokud jsou údaje předložené se žádostí podle článku 8, 10 nebo 11 …“
má být:
„Registrace může být pozastavena, zrušena nebo změněna rovněž tehdy, pokud jsou údaje předložené se žádostí podle článků 8, 10, 10a, 10b, 10c nebo 11 …“.