ISSN 1725-5074

doi:10.3000/17255074.L_2011.182.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 182

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 54
12. července 2011


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Informace o vstupu v platnost Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a vládou Faerských ostrovů

1

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 664/2011 ze dne 11. července 2011, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 o přepravě odpadů s cílem zařadit některé směsi odpadů do přílohy IIIA uvedeného nařízení ( 1 )

2

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 665/2011 ze dne 11. července 2011 o schválení a neschválení určitých zdravotních tvrzení při označování potravin týkajících se snížení rizika onemocnění ( 1 )

5

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 666/2011 ze dne 11. července 2011 o neschválení určitých zdravotních tvrzení při označování potravin, jež se netýkají snížení rizika onemocnění ani vývoje a zdraví dětí ( 1 )

8

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 667/2011 ze dne 11. července 2011 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

10

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2011/407/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 6. června 2011 o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP ke změně přílohy VI (Sociální zabezpečení) a protokolu 37 k Dohodě o EHP

12

 

 

2011/408/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 28. června 2011, kterým se stanoví zjednodušená pravidla a postupy pro hygienické kontroly produktů rybolovu, živých mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů, vedlejších produktů z nich a produktů získaných z těchto vedlejších produktů pocházejících z Grónska ( 1 )

24

 

 

2011/409/EU

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 11. července 2011 o postoji Evropské unie v rámci Smíšeného výboru EU-Švýcarsko v souvislosti s jednacím řádem, který je třeba přijmout podle čl. 19 odst. 4 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží a o celně bezpečnostních opatřeních

28

 

 

2011/410/EU

 

*

Rozhodnutí Evropské centrální banky ze dne 7. července 2011 o dočasných opatřeních týkajících se způsobilosti obchodovatelných dluhových nástrojů vydaných nebo zaručených portugalskou vládou (ECB/2011/10)

31

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

12.7.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/1


Informace o vstupu v platnost Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a vládou Faerských ostrovů

Dohoda o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a vládou Faerských ostrovů (1), podepsaná dne 3. června 2010, vstoupila v platnost dne 28. června 2011, v souladu s čl. 5 odst. 2 uvedené dohody.


(1)  Úř. věst. L 245, 17.9.2010, s. 2-13.


NAŘÍZENÍ

12.7.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/2


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 664/2011

ze dne 11. července 2011,

kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 o přepravě odpadů s cílem zařadit některé směsi odpadů do přílohy IIIA uvedeného nařízení

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 ze dne 14. června 2006 o přepravě odpadů (1), a zejména na čl. 58 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Finsko předložilo Komisi žádost, aby se zvážilo zahrnutí směsí odpadů zařazených pod položky B3040 a B3080 Basilejské úmluvy do přílohy IIIA nařízení (ES) č. 1013/2006.

(2)

Spojené království předložilo Komisi žádost, aby se zvážilo zahrnutí směsí odpadů zařazených pod položku B3020 Basilejské úmluvy do přílohy IIIA nařízení (ES) č. 1013/2006.

(3)

Komise obdržela připomínky od Belgie, České republiky, Dánska, Německa, Itálie, Lucemburska, Nizozemska, Rakouska, Polska, Portugalska, Rumunska, Slovinska, Finska a Švédska týkající se přípustnosti směšování odpadů odpovídajících různým odrážkám nebo pododrážkám položek B1010, B2010, B2030, B3010, B3020, B3030, B3040 a B3050 Basilejské úmluvy, u nichž se zvažuje jejich zahrnutí do přílohy IIIA nařízení (ES) č. 1013/2006. Komise s ohledem na uvedené připomínky vybrala seznam směsí odpadů zařazených pod jednu položku Basilejské úmluvy, jež mají být zahrnuty do přílohy IIIA nařízení (ES) č. 1013/2006.

(4)

Komise posoudila žádosti Finska a Spojeného království, jakož i připomínky členských států, a na základě tohoto posouzení byl vybrán seznam směsí odpadů zařazených do jednotlivých položek Basilejské úmluvy, jež mají být zahrnuty do přílohy IIIA nařízení (ES) č. 1013/2006.

(5)

Je nutné vyjasnit, jaké postupy se uplatňují na přepravu směsí odpadů zařazených pod jednu položku Basilejské úmluvy. S cílem umožnit vývoz některých těchto směsí odpadů do zemí, na něž se nevztahuje rozhodnutí Rady OECD C(2001) 107/v konečném znění o revizi rozhodnutí OECD C(92) 39/v konečném znění o kontrole přeshraničního pohybu odpadů určených k využití (dále jen „rozhodnutí OECD“), s použitím obecných požadavků na informace podle článku 18 nařízení (ES) č. 1013/2006, je nezbytné pro uvedené země stanovit přechodné období ještě předtím, než budou moci informovat Komisi, zda příslušné směsi odpadů smějí být do dotčené země vyvezeny a jaký kontrolní postup bude případně uplatňován.

(6)

Nařízení (ES) č. 1013/2006 by proto mělo být příslušným způsobem pozměněno.

(7)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 39 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha IIIA nařízení (ES) č. 1013/2006 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Avšak v případě vývozu do zemí, na něž se nevztahuje rozhodnutí OECD, se bod 3 přílohy IIIA nařízení (ES) č. 1013/2006, ve znění tohoto nařízení, použije ode dne 1. srpna 2012.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. července 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 190, 12.7.2006, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3.


PŘÍLOHA

Příloha IIIA nařízení (ES) č. 1013/2006 se mění takto:

1)

Bod 2 se nahrazuje tímto:

„2.

Do této přílohy jsou zahrnuty následující směsi odpadů:

a)

směsi odpadů zařazených pod položky B1010 a B1050 Basilejské úmluvy;

b)

směsi odpadů zařazených pod položky B1010 a B1070 Basilejské úmluvy;

c)

směsi odpadů zařazených pod položky B3040 a B3080 Basilejské úmluvy;

d)

směsi odpadů zařazených pod položku (OECD) GB040 a pod položku B1100 Basilejské úmluvy omezené na tvrdý zinek, strusky a stěry s obsahem zinku, hliníkové stěry s výjimkou solné strusky a odpad ze žáruvzdorných vyzdívek, včetně tavicích kotlíků z tavení mědi;

e)

směsi odpadů zařazených pod položku (OECD) GB040, pod položku B1070 Basilejské úmluvy a pod položku B1100 Basilejské úmluvy omezené na odpad ze žáruvzdorných vyzdívek, včetně tavicích kotlíků z tavení mědi.

Položky uvedené v písmenech d) a e) se nepoužijí na vývoz do zemí, na které se nevztahuje rozhodnutí OECD.“

2)

Doplňuje se nový bod 3, který zní:

„3.

Do této přílohy jsou zahrnuty následující směsi odpadů zařazených do samostatných odrážek nebo pododrážek téže položky:

a)

směsi odpadů zařazených pod položku B1010 Basilejské úmluvy;

b)

směsi odpadů zařazených pod položku B2010 Basilejské úmluvy;

c)

směsi odpadů zařazených pod položku B2030 Basilejské úmluvy;

d)

směsi odpadů zařazených pod položku B3010 Basilejské úmluvy a uvedených pod odrážkou odpady plastů z nehalogenovaných polymerů a kopolymerů;

e)

směsi odpadů zařazených pod položku B3010 Basilejské úmluvy a uvedených pod odrážkou odpady tvrzených pryskyřic nebo výrobky z jejich kondenzace;

f)

směsi odpadů zařazených pod položku B3010 Basilejské úmluvy a uvedených pod pododrážkou perfluoralkoxyalkan;

g)

směsi odpadů zařazených pod položku B3020 Basilejské úmluvy omezené na nebělený sulfátový (kraftový) papír nebo lepenku nebo vlnitý papír nebo vlnitou lepenku, jiný papír nebo lepenku, vyrobené hlavně z bělené buničiny, nebarvené ve hmotě, papír nebo lepenku, vyrobené zejména z mechanické vlákniny (např. noviny, časopisy a podobné tiskoviny);

h)

směsi odpadů zařazených pod položku B3030 Basilejské úmluvy;

i)

směsi odpadů zařazených pod položku B3040 Basilejské úmluvy;

j)

směsi odpadů zařazených pod položku B3050 Basilejské úmluvy.“


12.7.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/5


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 665/2011

ze dne 11. července 2011

o schválení a neschválení určitých zdravotních tvrzení při označování potravin týkajících se snížení rizika onemocnění

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin (1), a zejména na čl. 17 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle nařízení (ES) č. 1924/2006 jsou zdravotní tvrzení při označování potravin zakázána, pokud je Komise v souladu s uvedeným nařízením neschválí a nepřidá na seznam schválených tvrzení.

(2)

Nařízení (ES) č. 1924/2006 rovněž stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků mohou podávat žádosti o schválení zdravotních tvrzení u příslušného vnitrostátního orgánu členského státu. Příslušný vnitrostátní orgán postoupí platné žádosti Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA, dále jen „úřad“).

(3)

Jakmile úřad žádost obdrží, neprodleně o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi a k dotčenému zdravotnímu tvrzení vydá své stanovisko.

(4)

Komise rozhodne o schválení zdravotních tvrzení s ohledem na stanovisko úřadu.

(5)

Všechna tři stanoviska uvedená v tomto nařízení se týkají žádostí o schválení tvrzení o snížení rizika onemocnění podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006.

(6)

V návaznosti na žádost společnosti Wrigley GmbH předloženou podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se účinků žvýkačky bez cukru na snižování demineralizace zubů (otázka č. EFSA-Q-2010-00119) (2). Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Žvýkání žvýkačky bez cukru obnovuje mineralizaci zubní skloviny, což snižuje riziko zubních kazů“.

(7)

Na základě předložených údajů dospěl úřad ve svém stanovisku, které Komise a členské státy obdržely dne 1. října 2010, k závěru, že byl zjištěn příčinný vztah mezi konzumací žvýkačky bez cukru a uváděným účinkem. Zdravotní tvrzení formulované ve smyslu tohoto závěru by proto mělo být považováno za vyhovující požadavkům nařízení (ES) č. 1924/2006, a mělo by být zařazeno na seznam schválených tvrzení platných pro Unii.

(8)

V návaznosti na žádost společnosti Wrigley GmbH předloženou podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se účinků žvýkačky bez cukru na neutralizaci kyseliny z plaku, což by mělo snižovat riziko zubních kazů (otázka č. EFSA-Q-2010-00120) (3). Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Žvýkání žvýkačky bez cukru neutralizuje kyseliny z plaku, což snižuje riziko zubních kazů“.

(9)

Na základě předložených údajů dospěl úřad ve svém stanovisku, které Komise a členské státy obdržely dne 1. října 2010, k závěru, že byl zjištěn příčinný vztah mezi konzumací žvýkačky bez cukru a uváděným účinkem. Zdravotní tvrzení formulované ve smyslu tohoto závěru by proto mělo být považováno za vyhovující požadavkům nařízení (ES) č. 1924/2006, a mělo by být zařazeno na seznam schválených tvrzení platných pro Unii.

(10)

V čl. 16 odst. 4 nařízení (ES) č. 1924/2006 je stanoveno, že stanovisko doporučující schválení zdravotního tvrzení by mělo obsahovat určité údaje. V souladu s tím by tyto údaje týkající se schválených tvrzení měly být uvedeny v příloze I tohoto nařízení a případně by v souladu s pravidly stanovenými v nařízení (ES) č. 1924/2006 a stanovisky úřadu měly zahrnovat revidovanou formulaci tvrzení, zvláštní podmínky používání tvrzení a případně podmínky používání nebo omezení používání dané potraviny a/nebo doplňující sdělení nebo varování.

(11)

Jedním z cílů nařízení (ES) č. 1924/2006 je zajistit, aby zdravotní tvrzení byla pravdivá, srozumitelná, spolehlivá a užitečná pro spotřebitele, a v tomto kontextu je také třeba uvážit formulaci a prezentaci tvrzení. Je-li tedy tvrzení zformulováno tak, že má pro spotřebitele stejný význam jako schválené zdravotní tvrzení, neboť obě vykazují stejný vztah mezi kategorií potravin, potravinou nebo jednou její složkou a zdravím, měly by se na ně vztahovat totožné podmínky použití uvedené v příloze I.

(12)

V návaznosti na žádost společnosti GP International Holding B.V. předloženou podle čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se účinků výrobku OPC Plus na snižování rizika chronické žilní nedostatečnosti (otázka č. EFSA-Q-2009-00751) (4). Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Ukázalo se, že OPC Plus zvyšuje mikrocirkulaci, a může proto snižovat riziko chronické žilní nedostatečnosti“.

(13)

Na základě předložených údajů dospěl úřad ve svém stanovisku, které Komise a členské státy obdržely dne 7. září 2010, k závěru, že nebyl zjištěn příčinný vztah mezi konzumací výrobku OPC Plus a uváděným účinkem. Vzhledem k tomu, že dané tvrzení neodpovídá požadavkům stanoveným v nařízení (ES) č. 1924/2006, nemělo by být schváleno.

(14)

Připomínky, které Komise obdržela od žadatelů a veřejnosti v souladu s čl. 16 odst. 6 nařízení (ES) č. 1924/2006, byly při stanovení opatření v tomto nařízení vzaty v úvahu.

(15)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament, ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Zdravotní tvrzení uvedená v seznamu v příloze I tohoto nařízení mohou být při dodržení podmínek stanovených v uvedené příloze uvedena na potravinách na trhu Evropské unie.

2.   Zdravotní tvrzení zmíněná v odstavci 1 se zařadí na seznam schválených tvrzení platných pro Unii podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1924/2006.

Článek 2

Zdravotní tvrzení uvedené v seznamu v příloze II tohoto nařízení se nezařadí na seznam schválených tvrzení platných pro Unii stanovený v čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1924/2006.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. července 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 404, 30.12.2006, s. 9.

(2)  EFSA Journal 2010; 8(10):1775.

(3)  EFSA Journal 2010; 8(10):1776.

(4)  The EFSA Journal (2010); 8(7):1691.


PŘÍLOHA I

SCHVÁLENÁ ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ

Žádost – příslušná ustanovení nařízení (ES) č. 1924/2006

Žadatel – adresa

Živina, látka, potravina nebo kategorie potravin

Tvrzení

Podmínky používání tvrzení

Podmínky a/nebo omezení používání dané potraviny a/nebo doplňující sdělení nebo varování

Referenční číslo stanoviska EFSA

Zdravotní tvrzení podle čl. 14 odst. 1 písm. a) o snížení rizika onemocnění

Wrigley GmbH, Scientific and Regulatory Affairs EMEAI, Biberger s. 18, D-82008, Unterhaching, Německo

Žvýkačka bez cukru

Žvýkačka bez cukru napomáhá snižovat demineralizaci zubů. Demineralizace zubů je rizikovým faktorem pro vznik zubních kazů.

Spotřebitel musí být informován o tom, že pro dosažení žádoucího účinku je třeba žvýkat 2–3 g žvýkačky bez cukru po dobu 20 minut alespoň třikrát denně po jídle.

 

Q-2010-00119

Zdravotní tvrzení podle čl. 14 odst. 1 písm. a) o snížení rizika onemocnění

Wrigley GmbH, Scientific and Regulatory Affairs EMEAI, Biberger s. 18, D-82008, Unterhaching, Německo

Žvýkačka bez cukru

Žvýkačka bez cukru napomáhá neutralizovat kyseliny z plaku. Kyselina z plaku je rizikovým faktorem pro vznik zubních kazů.

Spotřebitel musí být informován o tom, že pro dosažení žádoucího účinku je třeba žvýkat 2–3 g žvýkačky bez cukru po dobu 20 minut alespoň třikrát denně po jídle.

 

Q-2010-00120


PŘÍLOHA II

ZAMÍTNUTÉ ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ

Žádost – příslušná ustanovení nařízení (ES) č. 1924/2006

Živina, látka, potravina nebo kategorie potravin

Tvrzení

Referenční číslo stanoviska EFSA

Zdravotní tvrzení podle čl. 14 odst. 1 písm. a) o snížení rizika onemocnění

OPC Plus

Ukázalo se, že OPC Plus zvyšuje mikrocirkulaci, a může proto snižovat riziko chronické žilní nedostatečnosti.

Q-2009-00751


12.7.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/8


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 666/2011

ze dne 11. července 2011

o neschválení určitých zdravotních tvrzení při označování potravin, jež se netýkají snížení rizika onemocnění ani vývoje a zdraví dětí

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin (1), a zejména na čl. 18 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle nařízení (ES) č. 1924/2006 jsou zdravotní tvrzení při označování potravin zakázána, pokud je Komise v souladu s uvedeným nařízením neschválí a nepřidá na seznam schválených tvrzení.

(2)

Nařízení (ES) č. 1924/2006 rovněž stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků mohou podávat žádosti o schválení zdravotních tvrzení u příslušného vnitrostátního orgánu členského státu. Příslušný vnitrostátní orgán postoupí platné žádosti Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA, dále jen „úřad“).

(3)

Jakmile úřad žádost obdrží, neprodleně o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi a k danému zdravotnímu tvrzení vydá své stanovisko.

(4)

Komise rozhodne o schválení zdravotních tvrzení s ohledem na stanovisko úřadu.

(5)

V návaznosti na žádost společnosti Synbiotec S.r.l. předloženou podle čl. 13 odst. 5 nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se účinků výrobku Synbio na udržení a posílení dobrého stavu střev (otázka č. EFSA-Q-2009-00889) (2). Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Synbio zůstává ve střevním traktu, podporuje jeho přirozenou pravidelnou činnost, a přispívá tak k udržení a posílení dobrého stavu střev u člověka“.

(6)

Dne 27. září 2010 obdržela Komise a členské státy vědecké stanovisko úřadu, ve kterém úřad dospěl k závěru, že na základě předložených údajů nebyl zjištěn příčinný vztah mezi užíváním výrobku Synbio a uváděným účinkem. Vzhledem k tomu, že dané tvrzení neodpovídá požadavkům stanoveným v nařízení (ES) č. 1924/2006, nemělo by být schváleno.

(7)

V návaznosti na žádost společnosti MILTE ITALIA S.p.a. předloženou podle čl. 13 odst. 5 nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se účinků výrobku Silymarin BIO-C® na zvýšení tvorby mateřského mléka (otázka č. EFSA-Q-2009-00957) (3). Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Doporučeno pro zlepšení fyziologické tvorby mateřského mléka během kojení“.

(8)

Dne 28. září 2010 obdržela Komise a členské státy vědecké stanovisko úřadu, ve kterém úřad dospěl k závěru, že na základě předložených údajů nebyl zjištěn příčinný vztah mezi užíváním výrobku Silymarin BIO-C® a uváděným účinkem. Vzhledem k tomu, že dané tvrzení neodpovídá požadavkům stanoveným v nařízení (ES) č. 1924/2006, nemělo by být schváleno.

(9)

Všechna zdravotní tvrzení, která jsou předmětem tohoto nařízení, jsou zdravotními tvrzeními podle čl. 13 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1924/2006 a v jejich případě se může uplatnit přechodné období stanovené v čl. 28 odst. 5 uvedeného nařízení. Jelikož úřad dospěl k závěru, že nebyl zjištěn příčinný vztah mezi zmíněnými potravinami a uváděnými účinky, nejsou tato dvě tvrzení v souladu s nařízením (ES) č. 1924/2006, a proto se přechodné období stanovené v uvedeném článku na ně nevztahuje.

(10)

Aby bylo toto nařízení plně dodržováno, měli by jak provozovatelé potravinářských podniků, tak příslušné vnitrostátní orgány podniknout nezbytné kroky k zajištění toho, aby nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost již výrobky nesoucí zdravotní tvrzení uvedená v jeho příloze nebyly na trhu.

(11)

Připomínky, které Komise obdržela od žadatelů a veřejnosti v souladu s čl. 16 odst. 6 nařízení (ES) č. 1924/2006, byly při stanovení opatření v tomto nařízení vzaty v úvahu.

(12)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament, ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Zdravotní tvrzení uvedená v seznamu v příloze tohoto nařízení se nezařadí na seznam schválených tvrzení platných pro Unii stanovený v čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1924/2006.

2.   Výrobky nesoucí uvedená zdravotní tvrzení, které byly uvedeny na trh nebo označeny před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost, však smějí zůstat na trhu po dobu nejvýše šesti měsíců po uvedeném dni.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. července 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 404, 30.12.2006, s. 9.

(2)  The EFSA Journal 2010; 8(9):1773.

(3)  The EFSA Journal 2010; 8(9):1774.


PŘÍLOHA

ZAMÍTNUTÁ ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ

Žádost – příslušná ustanovení nařízení (ES) č. 1924/2006

Živina, látka, potravina nebo kategorie potravin

Tvrzení

Referenční číslo stanoviska EFSA

Zdravotní tvrzení podle čl. 13 odst. 5, které je založeno na nejnovějších vědeckých poznatcích a/nebo které zahrnuje požadavek na ochranu údajů, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví

Synbio

Synbio zůstává ve střevním traktu, podporuje jeho přirozenou pravidelnou činnost, a přispívá tak k udržení a posílení dobrého stavu střev u člověka.

Q-2009-00889

Zdravotní tvrzení podle čl. 13 odst. 5, které je založeno na nejnovějších vědeckých poznatcích a/nebo které zahrnuje požadavek na ochranu údajů, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví

Silymarin BIO-C®

Doporučeno pro zlepšení fyziologické tvorby mateřského mléka během kojení.

Q-2009-00957


12.7.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/10


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 667/2011

ze dne 11. července 2011

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k tomu, že:

prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 12. července 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. července 2011.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

EC

20,9

MK

47,5

ZZ

34,2

0707 00 05

TR

100,3

ZZ

100,3

0709 90 70

AR

27,2

EC

26,5

TR

110,5

ZZ

54,7

0805 50 10

AR

61,3

BR

42,9

TR

64,0

UY

70,0

ZA

65,2

ZZ

60,7

0808 10 80

AR

133,8

BR

94,4

CA

106,0

CL

99,0

CN

87,0

EC

60,7

NZ

111,8

US

173,6

UY

50,2

ZA

96,4

ZZ

101,3

0808 20 50

AR

99,9

AU

75,6

CL

112,0

CN

81,6

NZ

131,8

ZA

114,1

ZZ

102,5

0809 10 00

TR

246,4

XS

101,8

ZZ

174,1

0809 20 95

CL

298,8

SY

253,3

TR

280,6

ZZ

277,6

0809 40 05

BA

70,7

EC

75,9

ZZ

73,3


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

12.7.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/12


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 6. června 2011

o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP ke změně přílohy VI (Sociální zabezpečení) a protokolu 37 k Dohodě o EHP

(2011/407/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 48 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2894/94 ze dne 28. listopadu 1994 o některých prováděcích pravidlech k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru (1), a zejména na čl. 1 odst. 3 tohoto nařízení,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha VI Dohody o o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“) obsahuje konkrétní ustanovení a ujednání týkající se sociálního zabezpečení a protokol 37 obsahuje seznam výborů, kterých se účastní státy ESVO náležející do EHP.

(2)

Je vhodné začlenit nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (2), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 988/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a kterým se stanovuje obsah jeho příloh (3), a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (4), do Dohody o EHP. Je také vhodné začlenit řadu rozhodnutí a doporučení správní komise. Dále by měl být protokol 37 změněn tak, aby byla na jeho seznam výborů začleněna správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení zřízená nařízením (ES) č. 883/2004.

(3)

Příloha VI a protokol 37 k Dohodě o EHP by měly být odpovídajícím způsobem změněny,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Jediný článek

Postoj, který má Unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP k plánované změně přílohy VI (Sociální zabezpečení) a protokolu 37 k Dohodě o EHP, se zakládá na návrhu rozhodnutí Smíšeného výboru EHP obsaženém v příloze tohoto rozhodnutí.

V Bruselu dne 6. června 2011.

Za Radu

předseda

RÉTHELYI M.


(1)  Úř. věst. L 305, 30.11.1994, s. 6.

(2)  Úř. věst. L 166, 30.4.2004, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 284, 30.10.2009, s. 43.

(4)  Úř. věst. L 284, 30.10.2009, s. 1.


NÁVRH

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. …/2011

ze dne …,

kterým se mění příloha VI (Sociální zabezpečení) a protokol 37 k Dohodě o EHP

SMÍŠENÝ VÝBOR EHP,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru ve znění protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodářském prostoru, a zejména s ohledem na články 98 a 101 této dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha VI Dohody o Evropském hospodářském prostoru ve znění protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda“) byla změněna rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. …/… ze dne … (1).

(2)

Protokol 37 k Dohodě byl změněn rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č…/… ze dne … (2).

(3)

Do Dohody by mělo být začleněno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (3).

(4)

Do Dohody by mělo být začleněno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 988/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a kterým se stanovuje obsah jeho příloh (4).

(5)

Do Dohody by mělo být začleněno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (5).

(6)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. A1 ze dne 12. června 2009 o zřízení dialogu a dohodovacího řízení týkajících se platnosti dokumentů, určení použitelných právních předpisů a poskytování dávek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (6).

(7)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. A2 ze dne 12. června 2009 o výkladu článku 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o právních předpisech platných pro vyslané pracovníky a samostatně výdělečně činné osoby dočasně pracující mimo příslušný stát (7).

(8)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. E1 ze dne 12. června 2009 o praktických opatřeních pro přechodné období pro elektronickou výměnu dat uvedenou v článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (8).

(9)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. F1 ze dne 12. června 2009 o výkladu článku 68 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ohledně pravidel přednosti v případě souběhu rodinných dávek (9).

(10)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. H1 ze dne 12. června 2009 o rámci pro přechod od nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72 k nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 a o použití rozhodnutí a doporučení správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení (10).

(11)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. H2 ze dne 12. června 2009 o metodách fungování a složení technické komise pro zpracování dat správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení (11).

(12)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. P1 ze dne 12. června 2009 o výkladu čl. 50 odst. 4, článku 58 a čl. 87 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004, pokud jde o přiznávání dávek v invaliditě a ve stáří a pozůstalostních dávek (12).

(13)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. S1 ze dne 12. června 2009 o evropském průkazu zdravotního pojištění (13).

(14)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. S2 ze dne 12. června 2009 o technických specifikacích evropského průkazu zdravotního pojištění (14).

(15)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. S3 ze dne 12. června 2009, kterým se vymezují dávky, na něž se vztahuje čl. 19 odst. 1 a čl. 27 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a čl. 25 písm. A) odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (15).

(16)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. U1 ze dne 12. června 2009 o čl. 54 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 v souvislosti se zvýšením dávky v nezaměstnanosti pro vyživované rodinné příslušníky (16).

(17)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. U2 ze dne 12. června 2009 o rozsahu působnosti čl. 65 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o právu na dávky v nezaměstnanosti zcela nezaměstnaných osob, které nejsou příhraničními pracovníky a které měly během svého posledního zaměstnání nebo své samostatné výdělečné činnosti bydliště v jiném členském státě než v příslušném členském státě (17).

(18)

Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí č. U3 ze dne 12. června 2009 o definici pojmu „částečná nezaměstnanost“ použitelného pro nezaměstnané osoby uvedené v čl. 65 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (18).

(19)

Do Dohody by mělo být začleněno doporučení č. P1 ze dne 12. června 2009 k rozsudku ve věci Gottardo, podle kterého musí být výhody, jež mají státní příslušníci jednoho státu podle dvoustranné úmluvy o sociálním zabezpečení s třetí zemí, přiznány také pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky jiných členských států (19).

(20)

Do Dohody by mělo být začleněno doporučení č. U1 ze dne 12. června 2009 o právních předpisech použitelných na nezaměstnané osoby, které na částečný úvazek vykonávají výdělečnou činnost v jiném členském státě než ve státě bydliště (20).

(21)

Do Dohody by mělo být začleněno doporučení č. U2 ze dne 12. června 2009 o použití čl. 64 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 na nezaměstnané osoby, jež doprovázejí své manžely či manželky nebo partnery či partnerky, kteří (které) vykonávají výdělečnou činnost v jiném členském státě než v příslušném státě (21).

(22)

Pro dobré fungování Dohody by měl být protokol 37 k ní změněn tak, aby zahrnoval správní komisi pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení, zřízenou nařízením (ES) č. 883/2004, a příloha VI změněna tak, aby stanovila postupy pro přidružení k této komisi a orgánům, které jsou k ní přičleněné.

(23)

Nařízením (ES) č. 883/2004 se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 (22), které je začleněno do Dohody, a které by se proto mělo v Dohodě zrušit.

(24)

Nařízením (ES) č. 987/2009 se zrušuje s účinností od 1. května 2010 nařízení Rady (EHS) č. 574/72 (23), které je začleněno do Dohody, a které by se proto mělo v Dohodě zrušit.

(25)

Všechny akty pod nadpisy „Akty, které berou smluvní strany náležitě v úvahu“ a „Akty, které berou smluvní strany na vědomí“ jsou zastaralé, a měly by se proto v Dohodě zrušit,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha VI Dohody se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Znění bodu 5 „Správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků“ protokolu 37 k Dohodě, jenž obsahuje seznam stanovený v článku 101, se nahrazuje tímto:

„Správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004).“.

Článek 3

Znění nařízení (ES) č. 883/2004, (ES) č. 987/2009 a (ES) č. 988/2009, rozhodnutí č. A1, A2, E1, F1, H1, H2, P1, S1, S2, S3, U1, U2 a U3 a doporučení č. P1, U1 a U2 v islandském a norském jazyce, která mají být zveřejněna v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie, jsou platná.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem poté, co bylo Smíšenému výboru EHP učiněno poslední oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody (24).

Článek 5

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne […].

Za Smíšený výbor EHP

předseda nebo předsedkyně

Tajemníci

Smíšeného výboru EHP


(1)  Úř. věst. L …

(2)  Úř. věst. L …

(3)  Úř. věst. L 166, 30.4.2004, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 284, 30.10.2009, s. 43.

(5)  Úř. věst. L 284, 30.10.2009, s. 1.

(6)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 1.

(7)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 5.

(8)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 9.

(9)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 11.

(10)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 13.

(11)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 17.

(12)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 21.

(13)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 23.

(14)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 26.

(15)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 40.

(16)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 42.

(17)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 43.

(18)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 45.

(19)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 47.

(20)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 49.

(21)  Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 51.

(22)  Úř. věst. L 149, 5.7.1971, s. 2.

(23)  Úř. věst. L 74, 27.3.1972, s. 1.

(24)  [Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky.] [Byly oznámeny ústavní požadavky.]

PŘÍLOHA

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. …

Znění přílohy VI Dohody se nahrazuje tímto:

„ÚVOD

Pokud akty uváděné v této příloze obsahují pojmy nebo odkazují na postupy, které jsou specifické pro právní řád Společenství, jako:

preambule,

určení aktů Společenství,

odkazy na území nebo jazyky ES,

odkazy na práva a povinnosti členských států ES, jejich veřejných subjektů, podniků nebo jednotlivců ve vztahu mezi nimi navzájem a dále

odkazy na informační a oznamovací postupy,

použije se protokol 1 o horizontálních přizpůsobeních, není-li v této příloze stanoveno jinak.

ODVĚTVOVÉ ÚPRAVY

I.

Pro účely této přílohy a bez ohledu na ustanovení protokolu 1 se pojmy „členský stát“ nebo „členské státy“ obsažené v uváděných aktech vykládají jako zahrnující, navíc ke svému významu v daných aktech ES, také Island, Lichtenštejnsko a Norsko.

II.

Při uplatňování ustanovení aktů uvedených v této příloze pro účely Dohody přebírá Smíšený výbor EHP podle části VII Dohody práva a povinnosti svěřené správní komisi pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení, přičleněné ke Komisi ES, a práva a povinnosti svěřené účetní komisi a technické komisi pro zpracování dat, které jsou obě přičleněné k uvedené správní komisi.

I.   OBECNÁ KOORDINACE SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ

UVÁDĚNÉ AKTY

1.

32004 R 0883: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (Úř. věst. L 166, 30.4.2004, s. 1) ve znění:

32009 R 0988: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 988/2009 ze dne 16. září 2009 (Úř. věst. L 284, 30.10.2009, s. 43).

Pro účely Dohody se nařízení (ES) č. 883/2004 upravuje takto:

a)

v čl. 87 odst. 10 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„V případě Lichtenštejnska se ustanovení čl. 65 odst. 2 druhé věty a čl. 65 odst. 3 druhé věty použijí nejpozději od 1. května 2012.“;

b)

v příloze I části I se doplňuje toto:

„ISLAND

Zálohy na výživné podle zákona o sociálním zabezpečení č. 100/2007.

LICHTENŠTEJNSKO

Zálohy na výživné podle zákona o poskytování záloh na výživné ze dne 21. června 1989 ve znění pozdějších předpisů.

NORSKO

Zálohové platby výživného na děti podle zákona o zálohových platbách výživného na děti ze dne 17. února 1989 č. 2.“;

c)

v příloze I části II se doplňuje toto:

„ISLAND

Jednorázový příspěvek za účelem pokrytí výdajů spojených s mezinárodní adopcí podle zákona o příspěvku při adopci č. 152/2006.

NORSKO

Jednorázový příspěvek vyplácený při narození dítěte podle zákona o národním pojištění.

Jednorázový příspěvek vyplácený při adopci podle zákona o národním pojištění.“;

d)

v příloze II se doplňuje toto:

„ISLAND – DÁNSKO

Článek 7 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003 (týkající se krytí zvláštních cestovních nákladů v případě onemocnění během pobytu v jiné severské zemi, jež vyžaduje zvýšené náklady na zpáteční cestu do země bydliště).

ISLAND – FINSKO

Článek 7 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003 (týkající se krytí zvláštních cestovních nákladů v případě onemocnění během pobytu v jiné severské zemi, jež vyžaduje zvýšené náklady na zpáteční cestu do země bydliště).

ISLAND – ŠVÉDSKO

Článek 7 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003 (týkající se krytí zvláštních cestovních nákladů v případě onemocnění během pobytu v jiné severské zemi, jež vyžaduje zvýšené náklady na zpáteční cestu do země bydliště).

ISLAND – NORSKO

Článek 7 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003 (týkající se krytí zvláštních cestovních nákladů v případě onemocnění během pobytu v jiné severské zemi, jež vyžaduje zvýšené náklady na zpáteční cestu do země bydliště).

NORSKO – DÁNSKO

Článek 7 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003 (týkající se krytí zvláštních cestovních nákladů v případě onemocnění během pobytu v jiné severské zemi, jež vyžaduje zvýšené náklady na zpáteční cestu do země bydliště).

NORSKO – FINSKO

Článek 7 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003 (týkající se krytí zvláštních cestovních nákladů v případě onemocnění během pobytu v jiné severské zemi, jež vyžaduje zvýšené náklady na zpáteční cestu do země bydliště).

NORSKO – ŠVÉDSKO

Článek 7 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003 (týkající se krytí zvláštních cestovních nákladů v případě onemocnění během pobytu v jiné severské zemi, jež vyžaduje zvýšené náklady na zpáteční cestu do země bydliště).“;

e)

v příloze III se doplňuje toto:

„ISLAND

NORSKO“;

f)

v příloze IV se doplňuje toto:

„ISLAND

LICHTENŠTEJNSKO“;

g)

v příloze VIII části 1 se doplňuje toto:

„ISLAND

Všechny žádosti ze základního systému starobních důchodů a systému stanovených dávek pro státní zaměstnance.

LICHTENŠTEJNSKO

Všechny žádosti o starobní, pozůstalostní a invalidní důchody z povinného důchodového systému a také o starobní, pozůstalostní a invalidní důchody ze zaměstnaneckého důchodového systému, pokud nařízení příslušného důchodového fondu neobsahují ustanovení o snížení.

NORSKO

Všechny žádosti o starobní důchody, kromě důchodů uvedených v příloze IX.“;

h)

v příloze VIII části 2 se doplňuje toto:

„ISLAND

Starobní zaměstnanecký důchodový systém.

LICHTENŠTEJNSKO

Starobní, pozůstalostní a invalidní důchody ze zaměstnaneckého důchodového systému.“;

i)

v příloze IX části I se doplňuje toto:

„ISLAND

Sirotčí důchod v souladu se zákonem o sociálním zabezpečení č. 100/2007 a sirotčí důchod v souladu se zákonem o povinném důchodovém pojištění a činnosti důchodových fondů č. 129/1997.“;

j)

v příloze IX části II se doplňuje toto:

„ISLAND

Invalidní důchod formou základního důchodu, důchodového příplatku a důchodového příplatku vypláceného v závislosti na věku podle zákona o sociálním zabezpečení č. 100/2007.

Invalidní důchod podle zákona o povinném důchodovém pojištění a činnosti důchodových fondů č. 129/1997.

NORSKO

Norský invalidní důchod také po převodu na starobní důchod po dosažení důchodového věku a všechny důchody (pozůstalostní a starobní) založené na důchodových příjmech zemřelé osoby.“;

k)

v příloze X se doplňuje toto:

„LICHTENŠTEJNSKO

a)

Příspěvky pro nevidomé (zákon o poskytování příspěvků pro nevidomé ze dne 17. prosince 1970 ve znění pozdějších předpisů);

b)

příspěvky v mateřství (zákon o poskytování příspěvků v mateřství ze dne 25. listopadu 1981 ve znění pozdějších předpisů);

c)

doplňkové dávky ke starobnímu, pozůstalostnímu a invalidnímu důchodu (zákon o doplňkových dávkách ke starobnímu, pozůstalostnímu a invalidnímu důchodu ze dne 10. prosince 1965 ve znění pozdějších předpisů).

NORSKO

a)

Zaručený minimální doplňkový důchod pro osoby, které se narodily invalidní nebo se staly invalidními v raném věku, podle zákona o národním pojištění;

b)

zvláštní dávky v souladu se zákonem č. 21 ze dne 29. dubna 2005 o doplňkových dávkách pro osoby pobývající krátkodobě v Norsku.“;

l)

v příloze XI se doplňuje toto:

„ISLAND

1.

a)

Osoby, které nebyly výdělečně činné v jednom nebo více členských státech ES nebo státech ESVO, mají bez ohledu na ustanovení článku 6 nárok na islandský sociální důchod pouze v tom případě, že mají nebo dříve měly trvalý pobyt na Islandu po dobu alespoň tří let a splňují věková omezení stanovená islandskými právními předpisy.

b)

Výše uvedená ustanovení se nevztahují na nárok na islandský sociální důchod pro rodinné příslušníky osob, které jsou nebo byly výdělečně činné na Islandu, nebo pro studenty či jejich rodinné příslušníky.

2.

Pokud zaměstnání nebo samostatná výdělečná činnost na Islandu skončí a nastane pojistná událost během zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti v jiném státě, na který se vztahuje toto nařízení, a ani invalidní důchod v rámci systému sociálního zabezpečení, ani invalidní důchod v rámci doplňkových systémů (důchodových fondů) na Islandu již nezahrnuje dobu mezi pojistnou událostí a důchodovým věkem (doba budoucí), zohlední se pro potřeby požadavku na dobu budoucí doba pojištění podle právních předpisů jiného státu, na který se vztahuje toto nařízení, tak, jako by to byla doba pojištění na Islandu.

LICHTENŠTEJNSKO

1.

Povinné pojištění v rámci lichtenštejnského systému nemocenského pojištění týkající se věcných dávek („Krankenpflegeversicherung“) a možné výjimky:

a)

Lichtenštejnské právní předpisy upravující povinné nemocenské pojištění týkající se věcných dávek se vztahují na tyto osoby, které nemají bydliště v Lichtenštejnsku:

i)

osoby, na něž se vztahují lichtenštejnské právní předpisy podle hlavy II nařízení,

ii)

osoby, za něž Lichtenštejnsko hradí náklady na dávky podle článků 24, 25 a 26 nařízení,

iii)

osoby pobírající lichtenštejnské dávky v nezaměstnanosti,

iv)

rodinní příslušníci osob uvedených v bodech i) a iii) nebo osob zaměstnaných nebo samostatně výdělečně činných, které mají bydliště v Lichtenštejnsku a jsou pojištěny v rámci lichtenštejnského systému nemocenského pojištění,

v)

rodinní příslušníci osob uvedených v bodě ii) nebo důchodců, kteří mají bydliště v Lichtenštejnsku a jsou pojištěni v rámci lichtenštejnského systému nemocenského pojištění.

Za rodinné příslušníky se považují osoby, které jsou vymezeny jako rodinní příslušníci podle právních předpisů státu bydliště.

b)

Osoby uvedené v písmenu a) mohou být na žádost osvobozeny od povinného pojištění týkajícího se věcných dávek, mají-li bydliště v Rakousku a mohou-li prokázat, že jsou způsobilé pro pojistné krytí v případě nemoci v rámci povinného nebo jiného odpovídajícího nemocenského pojištění. Osvobození nemůže být zrušeno v jiném případě než při změně zaměstnavatele.

Tato žádost

i)

musí být podána do tří měsíců ode dne, k němuž nabude účinnosti povinnost uzavřít pojištění v Lichtenštejnsku; je-li v odůvodněných případech žádost podána po uplynutí této lhůty, nabude výjimka účinnosti od vzniku pojistné povinnosti. Osoby v Rakousku již pojištěné v době vstupu nařízení v platnost v EHP jsou považovány za osvobozené od lichtenštejnského povinného pojištění týkajícího se věcných dávek,

ii)

se vztahuje na všechny rodinné příslušníky žijící ve stejném státě.

2.

Osoby, které pracují v Lichtenštejnsku, aniž by tam měly bydliště, a které mají v souladu s bodem 1 písm. b) povinné nebo jiné odpovídající pojistné krytí ve státě svého bydliště, jakož i jejich rodinní příslušníci, využívají během pobytu v Lichtenštejnsku ustanovení článku 19 nařízení.

3.

Za účelem použití článků 18, 19, 20 a 27 nařízení v Lichtenštejnsku uhradí příslušný pojistitel veškeré vyfakturované náklady.

4.

Pokud osoba, na niž se podle hlavy II nařízení vztahují lichtenštejnské právní předpisy, podléhá pro účely nemocenského pojištění v souladu s bodem 1 písm. b) právním předpisům jiného členského státu, na který se vztahuje tato Dohoda, náklady na tyto věcné dávky se v případě mimopracovních úrazů rozdělí rovným dílem mezi lichtenštejnského pojistitele pracovních a mimopracovních úrazů a nemocí z povolání a příslušnou instituci nemocenského pojištění, jestliže existuje nárok na věcné dávky od obou institucí. Lichtenštejnský pojistitel pracovních a mimopracovních úrazů a nemocí z povolání uhradí veškeré náklady v případě pracovních úrazů, úrazů na cestě do práce nebo nemocí z povolání, a to i v případě, existuje-li nárok na dávky od instituce nemocenského pojištění v zemi bydliště.

NORSKO

1.

Přechodná ustanovení norských právních předpisů stanovující zkrácení doby pojištění, která je vyžadována pro úplný doplňkový důchod pro osoby narozené před rokem 1937, se použijí na osoby, na něž se vztahuje toto nařízení, pokud měly trvalý pobyt v Norsku nebo byly v Norsku zaměstnány ve výdělečném povolání nebo byly osoby samostatně výdělečně činné po nezbytný počet roků od dovršení 16 let věku a do 1. ledna 1967. Tento požadavek odpovídá počtu let, o který rok narození osoby předchází rok 1937.

2.

Osobě pojištěné podle zákona o národním pojištění, která poskytuje péči pojištěným osobám vyžadujícím péči, které jsou staré, invalidní nebo nemocné, se podle předepsaných podmínek za tuto dobu připíší důchodové body. Stejně tak, aniž by byl dotčen článek 44 nařízení (ES) č. 987/2009, se připíší důchodové body osobě, která se stará o malé děti při pobytu v jiném státě než v Norsku, na který se vztahuje toto nařízení, pokud má dotyčná osoba rodičovskou dovolenou podle norského pracovního práva.

3.

a)

Osoby, které nebyly výdělečně činné v jednom nebo více členských státech ES nebo státech ESVO, mají bez ohledu na ustanovení článku 6 nárok na norský sociální důchod pouze v tom případě, že mají nebo dříve měly trvalý pobyt v Norsku po dobu alespoň tří let a splňují věková omezení stanovená norskými právními předpisy.

b)

Výše uvedená ustanovení se nevztahují na nárok na norský sociální důchod pro rodinné příslušníky osob, které jsou nebo byly výdělečně činné v Norsku, nebo pro studenty či jejich rodinné příslušníky.“

FORMY ÚČASTI STÁTŮ ESVO VE SPRÁVNÍ KOMISI PRO KOORDINACI SYSTÉMŮ SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ A V TECHNICKÉ KOMISI PRO ZPRACOVÁNÍ DAT A ÚČETNÍ KOMISI, KTERÉ JSOU KE SPRÁVNÍ KOMISI PŘIČLENĚNY, VE SMYSLU ČLÁNKU 101 DOHODY:

Island, Lichtenštejnsko a Norsko mohou vyslat po jednom zástupci ve funkci poradce (pozorovatele) na zasedání správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení, přičleněné k Evropské komisi, a na zasedání technické komise pro zpracování dat a účetní komise, které jsou přičleněny ke správní komisi.

2.

32009 R 0987: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (Úř. věst. L 284, 30.10.2009, s. 1).

Pro účely Dohody se nařízení (ES) č. 987/2009 upravuje takto:

a)

v příloze 1 se doplňuje toto:

„ISLAND – DÁNSKO

Článek 15 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003: dohoda o vzájemném zřeknutí se náhrad podle článků 36, 63 a 70 nařízení (EHS) č. 1408/71 (výdaje na věcné dávky poskytované v nemoci a mateřství, při pracovních úrazech a nemocích z povolání a na dávky v nezaměstnanosti) a článku 105 nařízení (EHS) č. 574/72 (náklady na správní kontroly a lékařské prohlídky).

ISLAND – LUCEMBURSKO

Ujednání ze dne 30. listopadu 2001 o náhradě nákladů v oblasti sociálního zabezpečení.

ISLAND – FINSKO

Článek 15 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003: dohoda o vzájemném zřeknutí se náhrad podle článků 36, 63 a 70 nařízení (EHS) č. 1408/71 (výdaje na věcné dávky poskytované v nemoci a mateřství, při pracovních úrazech a nemocích z povolání a na dávky v nezaměstnanosti) a článku 105 nařízení (EHS) č. 574/72 (náklady na správní kontroly a lékařské prohlídky).

ISLAND – ŠVÉDSKO

Článek 15 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003: dohoda o vzájemném zřeknutí se náhrad podle článků 36, 63 a 70 nařízení (EHS) č. 1408/71 (výdaje na věcné dávky poskytované v nemoci a mateřství, při pracovních úrazech a nemocích z povolání a na dávky v nezaměstnanosti) a článku 105 nařízení (EHS) č. 574/72 (náklady na správní kontroly a lékařské prohlídky).

ISLAND – NORSKO

Článek 15 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003: dohoda o vzájemném zřeknutí se náhrad podle článků 36, 63 a 70 nařízení (EHS) č. 1408/71 (výdaje na věcné dávky poskytované v nemoci a mateřství, při pracovních úrazech a nemocích z povolání a na dávky v nezaměstnanosti) a článku 105 nařízení (EHS) č. 574/72 (náklady na správní kontroly a lékařské prohlídky).

NORSKO – DÁNSKO

Článek 15 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003: dohoda o vzájemném zřeknutí se náhrad podle článků 36, 63 a 70 nařízení (EHS) č. 1408/71 (výdaje na věcné dávky poskytované v nemoci a mateřství, při pracovních úrazech a nemocích z povolání a na dávky v nezaměstnanosti) a článku 105 nařízení (EHS) č. 574/72 (náklady na správní kontroly a lékařské prohlídky).

NORSKO – LUCEMBURSKO

Články 2 až 4 ujednání ze dne 19. března 1998 o náhradě nákladů v oblasti sociálního zabezpečení.

NORSKO – NIZOZEMSKO

Dohoda ze dne 23. ledna 2007 o náhradě nákladů na věcné dávky poskytované podle nařízení (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72.

NORSKO – PORTUGALSKO

Ujednání ze dne 24. listopadu 2000 podle čl. 36 odst. 3 a čl. 63 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71 a čl. 105 odst. 2 nařízení (EHS) č. 574/72 o vzájemném zřeknutí se náhrad nákladů na věcné dávky v nemoci, mateřství, při pracovních úrazech a nemocích z povolání a nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky poskytovaných podle těchto nařízení.

NORSKO – FINSKO

Článek 15 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003: dohoda o vzájemném zřeknutí se náhrad podle článků 36, 63 a 70 nařízení (EHS) č. 1408/71 (výdaje na věcné dávky poskytované v nemoci a mateřství, při pracovních úrazech a nemocích z povolání a na dávky v nezaměstnanosti) a článku 105 nařízení (EHS) č. 574/72 (náklady na správní kontroly a lékařské prohlídky).

NORSKO – ŠVÉDSKO

Článek 15 Severské úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003: dohoda o vzájemném zřeknutí se náhrad podle článků 36, 63 a 70 nařízení (EHS) č. 1408/71 (výdaje na věcné dávky poskytované v nemoci a mateřství, při pracovních úrazech a nemocích z povolání a na dávky v nezaměstnanosti) a článku 105 nařízení (EHS) č. 574/72 (náklady na správní kontroly a lékařské prohlídky).

NORSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Výměna dopisů ze dnů 20. března 1997 a 3. dubna 1997 týkající se čl. 36 odst. 3 a čl. 63 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71 (náhrada nebo zřeknutí se náhrady nákladů na věcné dávky) a čl. 105 nařízení (EHS) č. 574/72 (zřeknutí se nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky).“;

b)

v příloze 3 se doplňuje toto:

„NORSKO“;

c)

v příloze 5 se doplňuje toto:

„LICHTENŠTEJNSKO

NORSKO“.

AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NÁLEŽITĚ V ÚVAHU

3.1

32010 D 0424(01): rozhodnutí č. A1 ze dne 12. června 2009 o zřízení dialogu a dohodovacího řízení týkajících se platnosti dokumentů, určení použitelných právních předpisů a poskytování dávek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 1).

3.2

32010 D 0424(02): rozhodnutí č. A2 ze dne 12. června 2009 o výkladu článku 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o právních předpisech platných pro vyslané pracovníky a samostatně výdělečně činné osoby dočasně pracující mimo příslušný stát (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 5).

4.1

32010 D 0424(03): rozhodnutí č. E1 ze dne 12. června 2009 o praktických opatřeních pro přechodné období pro elektronickou výměnu dat uvedenou v článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 9).

5.1

32010 D 0424(04): rozhodnutí č. F1 ze dne 12. června 2009 o výkladu článku 68 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ohledně pravidel přednosti v případě souběhu rodinných dávek (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 11).

6.1

32010 D 0424(05): rozhodnutí č. H1 ze dne 12. června 2009 o rámci pro přechod od nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72 k nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 a o použití rozhodnutí a doporučení správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 13).

6.2

32010 D 0424(06): rozhodnutí č. H2 ze dne 12. června 2009 o metodách fungování a složení technické komise pro zpracování dat správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 17).

7.1

32010 D 0424(07): rozhodnutí č. P1 ze dne 12. června 2009 o výkladu čl. 50 odst. 4, článku 58 a čl. 87 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004, pokud jde o přiznávání dávek v invaliditě a ve stáří a pozůstalostních dávek (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 21).

8.1

32010 D 0424(08): rozhodnutí č. S1 ze dne 12. června 2009 o evropském průkazu zdravotního pojištění (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 23).

8.2

32010 D 0424(09): rozhodnutí č. S2 ze dne 12. června 2009 o technických specifikacích evropského průkazu zdravotního pojištění (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 26).

Pro účely Dohody se rozhodnutí č. S2 upravuje takto:

Bez ohledu na bod 3.3.2 přílohy rozhodnutí mají státy ESVO možnost použít evropské hvězdy na evropských průkazech zdravotního pojištění, které vydají.

8.3

32010 D 0424(10): rozhodnutí č. S3 ze dne 12. června 2009, kterým se vymezují dávky, na něž se vztahuje čl. 19 odst. 1 a čl. 27 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a čl. 25 písm. A) odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 40).

9.1

32010 D 0424(11): rozhodnutí č. U1 ze dne 12. června 2009 o čl. 54 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 v souvislosti se zvýšením dávky v nezaměstnanosti pro vyživované rodinné příslušníky (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 42).

9.2

32010 D 0424(12): rozhodnutí č. U2 ze dne 12. června 2009 o rozsahu působnosti čl. 65 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o právu na dávky v nezaměstnanosti zcela nezaměstnaných osob, které nejsou příhraničními pracovníky a které měly během svého posledního zaměstnání nebo své samostatné výdělečné činnosti bydliště v jiném členském státě než v příslušném členském státě (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 43).

9.3

32010 D 0424(13): rozhodnutí č. U3 ze dne 12. června 2009 o definici pojmu „částečná nezaměstnanost“ použitelného pro nezaměstnané osoby uvedené v čl. 65 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 45).

AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ

10.1

32010 H 0424(01): doporučení č. P1 ze dne 12. června 2009 k rozsudku ve věci Gottardo, podle kterého musí být výhody, jež mají státní příslušníci jednoho státu podle dvoustranné úmluvy o sociálním zabezpečení s třetí zemí, přiznány také pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky jiných členských států (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 47).

11.1

32010 H 0424(02): doporučení č. U1 ze dne 12. června 2009 o právních předpisech použitelných na nezaměstnané osoby, které na částečný úvazek vykonávají výdělečnou činnost v jiném členském státě než ve státě bydliště (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 49).

11.2

32010 H 0424(03): doporučení č. U2 ze dne 12. června 2009 o použití čl. 64 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 na nezaměstnané osoby, jež doprovázejí své manžely či manželky nebo partnery či partnerky, kteří (které) vykonávají výdělečnou činnost v jiném členském státě než v příslušném státě (Úř. věst. C 106, 24.4.2010, s. 51).

II.   OCHRANA NÁROKŮ NA PENZIJNÍ PŘIPOJIŠTĚNÍ

UVÁDĚNÉ AKTY

12.

398 L 0049: směrnice Rady 98/49/ES ze dne 29. června 1998 o ochraně nároků zaměstnanců a samostatně výdělečně činných osob, kteří se pohybují ve Společenství, na penzijní připojištění (Úř. věst. L 209, 25.7.1998, s. 46).“


12.7.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/24


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 28. června 2011,

kterým se stanoví zjednodušená pravidla a postupy pro hygienické kontroly produktů rybolovu, živých mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů, vedlejších produktů z nich a produktů získaných z těchto vedlejších produktů pocházejících z Grónska

(Text s významem pro EHP)

(2011/408/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 203 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,

v souladu se zvláštním legislativním postupem,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Grónsko je uvedeno na seznamu zámořských zemí a území uvedeném v příloze II Smluv. V souladu s článkem 198 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“) je účelem přidružení zámořských zemí a území k Unii podpora hospodářského a sociálního rozvoje zámořských zemí a území a navazování úzkých hospodářských vztahů mezi nimi a Unií jako celkem.

(2)

Dánsko a Grónsko požádaly, aby byly v souladu s pravidly pro hygienické a veterinární kontroly platnými pro obchod v rámci Unie mezi Unií a Grónskem povoleny veterinární kontroly vztahující se na produkty rybolovu, mlže, ostnokožce, pláštěnce, mořské plže, vedlejší produkty a produkty získané z těchto vedlejších produktů, které se považují za pocházející z Grónska podle přílohy III rozhodnutí Rady 2001/822/ES ze dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému společenství („rozhodnutí o přidružení zámoří“) (1) a na stejné produkty, které jsou do Grónska uváděny ze třetích zemí.

(3)

Obchod s uvedenými produkty mezi Grónskem a Unií by proto měl probíhat v souladu s pravidly Unie upravujícími zdraví zvířat a bezpečnost potravin. Dánsko a Grónsko by v souladu s tím měly zajistit, aby dodávky produktů odesílané z Grónska do Evropské unie byly v souladu s platnými pravidly Unie týkajícími se zdraví zvířat a bezpečnosti potravin. Především by způsobilí provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků měli být registrováni a uvedeni na seznamu v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (2).

(4)

Veterinární kontroly na stanovištích hraniční kontroly v Grónsku by se měly provádět v souladu se směrnicí Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (3). Kontroly na stanovištích hraniční kontroly by se měly provádět v úzké spolupráci s celními úředníky. V zájmu usnadnění uvedených úkolů je vhodné poskytnout příslušným orgánům odkazy na kombinovanou nomenklaturu (KN), stanovenou v příloze I rozhodnutí Komise 2007/275/ES ze dne 17. dubna 2007 o seznamech zvířat a produktů, na něž se vztahují kontroly na stanovištích hraniční kontroly podle směrnic Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (4).

(5)

Příslušný orgán v Grónsku by měl Komisi předložit oficiální záruky ohledně prosazování pravidel Unie a veterinárních požadavků pro dotčené produkty. Tyto záruky by se měly především týkat souladu s platnými ustanoveními nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě (5), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (6) a směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (7). Součástí uvedených záruk by měl být také závazek zajistit dodržování pravidel pro obchod v rámci Unie.

(6)

Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech (8) požaduje, aby se zavedly vnitrostátní plány dozoru týkající se živočichů pocházejících z akvakultury. Tato ustanovení by se tudíž měla vztahovat i na Grónsko.

(7)

S cílem umožnit dovoz produktů, na něž se vztahuje toto rozhodnutí, z Grónska do Evropské unie v souladu s pravidly pro obchod v rámci Unie stanovenými právními akty Unie, jakož i v zájmu zajištění hygienické bezpečnosti dotčených produktů, by se Dánsko a Grónsko měly zavázat, že v Grónsku provedou a budou uplatňovat příslušná ustanovení právních předpisů Unie, a to přede dnem, od kterého se má toto rozhodnutí použít.

(8)

Dánsko a Grónsko by se rovněž měly zavázat, že zajistí, aby dovoz dotčených produktů do Grónska ze třetích zemí byl v souladu s pravidly Unie týkajícími se zdraví zvířat a bezpečnosti potravin.

(9)

Směrnice Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (9) stanoví zavedení počítačového systému spojujícího veterinární orgány, především s cílem usnadnit rychlou výměnu informací týkajících se zdraví a dobrých životních podmínek zvířat mezi příslušnými orgány (Traces). Rozhodnutí Komise 2004/292/ES ze dne 30. března 2004 o zavedení systému Traces (10) stanoví, že členské státy mají systém Traces používat od 1. dubna 2004. Systém Traces má zásadní význam pro účinné sledování obchodu se zvířaty a produkty živočišného původu, a měl by se tudíž využívat pro předávání údajů o pohybech takových produktů a obchodu s nimi mezi Grónskem a Unií.

(10)

Informace o vypuknutí nákaz zvířat uvedených ve směrnici Rady 82/894/EHS ze dne 21. prosince 1982 o hlášení chorob zvířat ve Společenství (11) se mají v souladu s rozhodnutím Komise 2005/176/ES ze dne 1. března 2005 o stanovení kódované formy a kódů pro oznamování chorob zvířat na základě směrnice Rady 82/894/EHS (12) hlásit Komisi prostřednictvím systému oznamování chorob zvířat (systém ADNS). Pokud jde o dotčené produkty, měla by se uvedená ustanovení vztahovat také na Grónsko.

(11)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (13), zavedlo systém včasné výměny informací pro oznamování přímého nebo nepřímého rizika pro lidské zdraví pocházejícího z potravin nebo krmiva. Tato ustanovení by se měla pro dotčené produkty vztahovat také na Grónsko.

(12)

Než bude Grónsko moci provádět veterinární kontroly produktů uváděných do Grónska ze třetích zemí, měla by se v Grónsku provést inspekce Unie k ověření toho, že jsou stanoviště hraniční kontroly v Grónsku v souladu s požadavky stanovenými směrnicí 97/78/ES a nařízením Komise (ES) č. 136/2004 ze dne 22. ledna 2004, kterým se stanoví postupy veterinárních kontrol produktů dovážených ze třetích zemí na stanovištích hraniční kontroly Společenství (14), a s rozhodnutím Komise 2001/812/ES ze dne 21. listopadu 2001, kterým se stanoví požadavky pro schválení stanovišť hraniční kontroly Společenství pověřených veterinárními kontrolami produktů ze třetích zemí (15).

(13)

V případě, že výsledek takové inspekce bude kladný, měla by být stanoviště hraniční kontroly v Grónsku zahrnuta do seznamu v rozhodnutí Komise 2009/821/ES ze dne 28. září 2009, kterým se stanoví seznam schválených stanovišť hraniční kontroly, některá prováděcí pravidla týkající se inspekcí prováděných veterinárními odborníky Komise a veterinární jednotky v TRACES (16). V zájmu zajištění účinné kontroly produktů, na něž se vztahuje toto rozhodnutí, uváděných do Grónska a Unie je vhodné, aby se toto rozhodnutí použilo od okamžiku, kdy stanoviště hraniční kontroly budou uvedena v rozhodnutí Komise 2009/821/ES.

(14)

Toto rozhodnutí nemá vliv na jakákoli případná ujednání související s dovozem produktů rybolovu, která vycházejí z Protokolu (č. 34) o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko připojeného ke Smlouvám,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

Toto rozhodnutí stanoví zjednodušená pravidla a postupy pro uplatňování hygienických kontrol, pokud jde o produkty rybolovu, mlže, ostnokožce, pláštěnce, mořské plže, vedlejší produkty a produkty získané z těchto vedlejších produktů (dále jen „produkty“), které pocházejí z Grónska nebo jsou do Grónska uvedeny ze třetích zemí a následně jsou dováženy z Grónska do Unie (dále jen „produkty pocházející z Grónska“).

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:

a)

„mlži“ mlži definovaní v příloze I oddílu 2 bodě 2.1 nařízení (ES) č. 853/2004;

b)

„produkty rybolovu“ produkty definované v příloze I oddílu 3 bodě 3.1 nařízení (ES) č. 853/2004;

c)

„vedlejšími produkty a produkty získanými z těchto vedlejších produktů“ vedlejší produkty živočišného původu ve smyslu čl. 3 bodu 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 a získané produkty ve smyslu čl. 3 bodu 2 uvedeného nařízení, pokud jsou získané z produktů rybolovu, mlžů, ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů;

d)

„produkty pocházejícími z Grónska“ produkty podle písmen a), b) a c) tohoto článku, jak jsou definovány v souladu s ustanoveními přílohy III rozhodnutí 2001/822/ES.

Článek 3

Obecná pravidla týkající se hygienických kontrol produktů mezi Unií a Grónskem

1.   Dánsko a Grónsko zajistí, aby v Grónsku byly prováděny příslušné právní akty Unie vztahující se na produkty definované v článku 2.

2.   Členské státy neuplatní veterinární kontroly vztahující se na produkty upravované tímto rozhodnutím. Produkty pocházející z Grónska jsou uváděny na vnitřní trh na základě hygienických pravidel platných v rámci Unie za předpokladu, že Dánsko a Grónsko zajistí především úplné dodržování těchto podmínek:

a)

v souvislosti s danými produkty jsou v Grónsku účinně provedena a uplatňována platná pravidla stanovená právními akty Unie, které se týkají zdraví zvířat a bezpečnosti potravin;

b)

příslušné orgány v Dánsku a v Grónsku vypracují a aktualizují seznam provozovatelů krmivářských a potravinářských podniků registrovaných v souladu s článkem 31 nařízení (ES) č. 882/2004;

c)

dodávky produktů odesílaných z Grónska do Unie jsou v souladu s platnými pravidly stanovenými právními akty Unie, které se týkají zdraví zvířat a bezpečnosti potravin;

Článek 4

Plány dozoru týkající se živočichů pocházejících z akvakultury

V souladu se směrnicí 96/23/ES předloží Dánsko a Grónsko Komisi ke schválení plány dozoru na zjišťování přítomnosti reziduí a látek v tělech živočichů pocházejících z akvakultury v Grónsku.

Článek 5

Kontroly produktů uváděných do Grónska ze třetích zemí

1.   Veterinární kontroly dodávek produktů uváděných do Grónska ze třetích zemí se provádějí v souladu s pravidly stanovenými ve směrnici 97/78/ES.

S cílem usnadnit tyto veterinární kontroly Komise poskytne příslušným orgánům Dánska a Grónska kódy KN pro produkty uvedené v příloze I rozhodnutí Komise 2007/275/ES.

2.   Návrhy stanovišť hraniční kontroly v Grónsku se předkládají Komisi ke schválení v souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 97/78/ES.

Seznam stanovišť hraniční kontroly schválených pro Grónsko se zahrne do seznamu stanovišť hraniční kontroly v členských státech schválených v souladu se směrnicemi 91/496/EHS a 97/78/ES.

Článek 6

Informační systém

1.   Údaje o pohybech produktů do Grónska a z Grónska a obchodu s nimi se předávají v dánštině prostřednictvím integrovaného počítačového veterinárního systému (TRACES) v souladu s rozhodnutím Komise 2004/292/ES.

2.   Hlášení nákaz vodních živočichů týkajících se produktů v Grónsku se předávají prostřednictvím systému oznamování chorob zvířat (systém ADNS) v souladu se směrnicí 82/894/EHS a rozhodnutím Komise 2005/176/ES.

3.   Oznámení přímého nebo nepřímého rizika pro lidské zdraví pocházejícího z produktů v Grónsku se předávají prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF) zřízeného nařízením (ES) č. 178/2002.

Článek 7

Identifikační značka

Dodávky produktů odesílané z Grónska do Unie se označují identifikační značkou Grónska, „GL“ v souladu s pravidly stanovenými v příloze II oddíle I části B nařízení (ES) č. 853/2004.

Článek 8

Potvrzení souladu s podmínkami stanovenými v tomto rozhodnutí

Dánsko a Grónsko předloží Komisi přede dnem uvedeným v článku 9, od kterého se použije toto rozhodnutí, písemné potvrzení, že přijaly opatření nezbytná pro uplatňování tohoto rozhodnutí.

Článek 9

Vstup v platnost a použitelnost

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne uvedení prvního stanoviště hraniční kontroly v Grónsku v rozhodnutí Komise 2009/821/ES.

V Lucemburku dne 28. června 2011.

Za Radu

předseda

FAZEKAS S.


(1)  Úř. věst. L 314, 30.11.2001, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9.

(4)  Úř. věst. L 116, 4.5.2007, s. 9.

(5)  Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.

(7)  Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14.

(8)  Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10.

(9)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(10)  Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 63.

(11)  Úř. věst. L 378, 31.12.1982, s. 58.

(12)  Úř. věst. L 59, 5.3.2005, s. 40.

(13)  Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.

(14)  Úř. věst. L 21, 28.1.2004, s. 11.

(15)  Úř. věst. L 306, 23.11.2001, s. 28.

(16)  Úř. věst. L 296, 12.11.2009, s. 1.


12.7.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/28


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 11. července 2011

o postoji Evropské unie v rámci Smíšeného výboru EU-Švýcarsko v souvislosti s jednacím řádem, který je třeba přijmout podle čl. 19 odst. 4 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží a o celně bezpečnostních opatřeních

(2011/409/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na dohodu uzavřenou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží a o celně bezpečnostních opatřeních (1) (dále jen „dohoda“),

s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/556/ES ze dne 25. června 2009 o prozatímním uplatňování a uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží a o celně bezpečnostních opatřeních (2), a zejména na čl. 5 druhý pododstavec uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k tomu, že:

podle čl. 19 odst. 4 dohody musí smíšený výbor zřízený touto dohodou (dále jen „smíšený výbor EU–Švýcarsko“) přijmout svůj jednací řád,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Jediný článek

Postoj Evropské unie v rámci smíšeného výboru EU–Švýcarsko v souvislosti s jednacím řádem, který je třeba přijmout podle čl. 19 odst. 4 dohody, se stanoví v přiloženém návrhu rozhodnutí smíšeného výboru EU–Švýcarsko.

V Bruselu dne 11. července 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 199, 31.7.2009, s. 24.

(2)  Úř. věst. L 199, 31.7.2009, s. 22.


Předloha

ROZHODNUTÍ č. 1/2011 SMÍŠENÉHO VÝBORU EU–ŠVÝCARSKO

ze dne […],

kterým se přijímá jednací řád smíšeného výboru a zřizuje pracovní skupina

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na dohodu uzavřenou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 25. června 2009 o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží a o celně bezpečnostních opatřeních (1), a zejména na čl. 19 odst. 4 a 5 této dohody,

SE DOHODL NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:

KAPITOLA I

JEDNACÍ ŘÁD

Článek 1

Složení a předsednictví

Smíšený výbor se skládá ze zástupců Evropské unie a ze zástupců Švýcarské konfederace. Výboru předsedají smluvní strany střídavě po dobu jednoho kalendářního roku.

Před každým zasedáním je předseda informován o plánovaném složení delegace každé smluvní strany.

Smíšený výbor může se souhlasem obou smluvních stran zvát na svá zasedání odborníky k poskytnutí potřebných konkrétních informací.

Článek 2

Sekretariát

Úkoly sekretariátu smíšeného výboru zajišťuje předsedající strana. Veškerá korespondence určená smíšenému výboru včetně žádostí o zápis bodů na pořad jednání je adresována předsedovi.

Článek 3

Zasedání

Datum a místo zasedání smíšeného výboru určuje jeho předseda po obdržení souhlasu smluvních stran. Zasedání se budou střídavě konat v Bruselu a ve Švýcarsku.

Článek 4

Pořad jednání

Předseda připraví pro každé zasedání předběžný program jednání. Nejpozději deset dní před začátkem zasedání je předán smluvním stranám.

Předběžný pořad jednání obsahuje body, ke kterým předseda obdržel žádost o jejich zařazení nejpozději patnáct dní před začátkem zasedání. Podklady musí obě smluvní strany obdržet nejméně sedm dní před začátkem zasedání. Pokud smluvní strany souhlasí, lze tyto lhůty v nutném případě zkrátit.

Smíšený výbor přijme na začátku každého zasedání pořad jednání.

Článek 5

Zveřejňování

Zasedání smíšeného výboru jsou neveřejná, není-li dohodnuto jinak.

Jednání smíšeného výboru jsou předmětem služebního tajemství.

Článek 6

Zápis

Po každém jednání vypracuje předseda zápis. Jeho návrh se smíšenému výboru předkládá ke schválení. Zápis po schválení podepisuje předseda a kopie zápisu se rozesílají smluvním stranám.

Článek 7

Přijímání nástrojů

Doporučení a rozhodnutí ve smyslu článku 21 dohody se označují nadpisem „doporučení“ a „rozhodnutí“, za nimiž následuje pořadové číslo, datum přijetí a předmět. Rozhodnutí a doporučení jsou podepsána předsedou a zaslána smluvním stranám.

Článek 8

Písemný postup

V nutných případech se doporučení a rozhodnutí mohou přijímat písemným postupem, dohodnou-li se tak smluvní strany.

Článek 9

Náklady

Každá smluvní strana nese vlastní náklady vynaložené v souvislosti s účastí na zasedáních smíšeného výboru.

Článek 10

Seznam rozhodců

Smíšený výbor sestaví seznam rozhodců uvedený v příloze III dohody, a to do dvou měsíců od rozhodnutí předložit spor k rozhodnutí v rozhodčím řízení podle čl. 29 odst. 3 dohody.

KAPITOLA II

PRACOVNÍ SKUPINA

Článek 11

Pracovní skupina v souvislosti s postupy a s celně bezpečnostními opatřeními

Vytvoří se pracovní skupina, jejímž úkolem je pomáhat smíšenému výboru ve výkonu jeho funkcí v oblastech, na které se vztahuje Kapitola II (Postupy) a Kapitola III (Celně bezpečnostní opatření) dohody.

Článek 12

Jednací řád pracovní skupiny

Články 1 až 6 a článek 9 tohoto rozhodnutí se obdobně použijí i na zasedání pracovní skupiny.

Článek 13

Vstup v platnost

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po přijetí.

V Bruselu dne […].

Za smíšený výbor

předseda/předsedkyně


(1)  Úř. věst. L 199, 31.7.2009, s. 24.


12.7.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/31


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY

ze dne 7. července 2011

o dočasných opatřeních týkajících se způsobilosti obchodovatelných dluhových nástrojů vydaných nebo zaručených portugalskou vládou

(ECB/2011/10)

(2011/410/EU)

RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 2 první odrážku této smlouvy,

s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky (dále jen „statut ESCB“), a zejména na článek 12.1 a čl. 34.1 druhou odrážku ve spojení s čl. 3.1 první odrážkou a článkem 18.2 tohoto statutu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle článku 18.1 statutu ESCB mohou Evropská centrální banka (ECB) a národní centrální banky členských států, jejichž měnou je euro, provádět úvěrové operace s úvěrovými institucemi a ostatními účastníky trhu s tím, že úvěry jsou dostatečně zajištěny. Kritéria, kterými se určuje způsobilost zajištění pro účely operací měnové politiky Eurosystému, jsou stanovena v příloze I obecných zásad ECB/2000/7 ze dne 31. srpna 2000 o nástrojích a postupech měnové politiky Eurosystému (1) (dále jen „obecná dokumentace“).

(2)

Podle oddílu 1.6 obecné dokumentace může Rada guvernérů ECB kdykoli měnit nástroje, podmínky, kritéria a postupy provádění operací měnové politiky Eurosystému. Podle oddílu 6.3.1 obecné dokumentace si Eurosystém vyhrazuje právo určit, zda emise, emitent, dlužník nebo ručitel splňují jeho požadavky na vysoké úvěrové standardy na základě jakýchkoli informací, které považuje za relevantní.

(3)

Současné výjimečné okolnosti na finančním trhu spolu s fiskální pozicí portugalské vlády narušují hodnocení cenných papírů vydaných portugalskou vládou ze strany trhu, což má nepříznivý vliv na stabilitu finančního systému. Tato výjimečná situace vyžaduje rychlou a dočasnou úpravu rámce měnové politiky Eurosystému.

(4)

Rada guvernérů přihlédla ke skutečnosti, že portugalská vláda schválila a provádí program hospodářských a finančních úprav, který vyjednala s Evropskou komisí, ECB a Mezinárodním měnovým fondem a který se portugalská vláda zavázala v plném rozsahu provést. Rada guvernérů posoudila též účinky tohoto programu na cenné papíry vydané portugalskou vládou z hlediska řízení úvěrového rizika Eurosystému. Rada guvernérů považuje tento program za přiměřený, takže z hlediska řízení úvěrového rizika si obchodovatelné dluhové nástroje vydané nebo zaručené portugalskou vládou udržují standard kvality, který je dostatečný k tomu, aby byly i nadále způsobilým zajištěním pro operace měnové politiky Eurosystému bez ohledu na jakékoli externí úvěrové hodnocení. Tato kladná hodnocení jsou základem pro výjimečnou a dočasnou úpravu rámce měnové politiky Eurosystému, jejímž cílem je přispět ke spolehlivosti finančních institucí, a tím posílit stabilitu finančního systému jako celku a chránit klienty těchto institucí.

(5)

Rada guvernérů bude pozorně sledovat pokračující snahy portugalské vlády plně provést program hospodářských a finančních úprav, na nichž je tato výjimečná a dočasná úprava rámce měnové politiky Eurosystému založena.

(6)

Rada guvernérů se na této výjimečné úpravě rámce měnové politiky Eurosystému usnesla a veřejně ji vyhlásila dne 7. července 2011. Bude platit dočasně, a to do doby, kdy Rada guvernérů usoudí, že stabilita finančního systému umožňuje běžné uplatňování rámce Eurosystému pro operace měnové politiky,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pozastavení účinnosti některých ustanovení obecné dokumentace

1.   V souladu s články 2 a 3 se pozastavuje účinnost minimálních požadavků Eurosystému na práh úvěrové kvality stanovený rámcem hodnocení úvěrového rizika pro obchodovatelná aktiva v oddíle 6.3.2 obecné dokumentace.

2.   V případě rozporu mezi tímto rozhodnutím a obecnou dokumentací má přednost toto rozhodnutí.

Článek 2

Pokračující způsobilost obchodovatelných dluhových nástrojů, které jsou vydány portugalskou vládou, jako zajištění

Práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem se neuplatňuje na obchodovatelné dluhové nástroje vydané portugalskou vládou. Tato aktiva představují způsobilé zajištění pro účely operací měnové politiky Eurosystému bez ohledu na jejich externí úvěrové hodnocení.

Článek 3

Pokračující způsobilost obchodovatelných dluhových nástrojů, které jsou zaručeny portugalskou vládou, jako zajištění

Práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem se neuplatňuje na obchodovatelné dluhové nástroje vydané subjekty usazenými v Portugalsku a plně zaručené portugalskou vládou. Na záruku poskytnutou portugalskou vládou se i nadále vztahují požadavky uvedené v oddíle 6.3.2 obecné dokumentace. Tato aktiva představují způsobilé zajištění pro účely operací měnové politiky Eurosystému bez ohledu na jejich externí úvěrové hodnocení.

Článek 4

Vstup v platnost

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 7. července 2011.

Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 7. července 2011.

prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  Úř. věst. L 310, 11.12.2000, s. 1.