ISSN 1725-5074

doi:10.3000/17255074.L_2011.124.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 124

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 54
13. května 2011


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Informace o vstupu v platnost Dohody mezi Evropskou unií a Pákistánem o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob

1

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 457/2011 ze dne 10. května 2011 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru prozatímního cla uloženého na dovoz melaminu pocházejícího z Čínské lidové republiky

2

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 458/2011 ze dne 12. května 2011 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, pokud jde montáž jejich pneumatik, a kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti ( 1 )

11

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 459/2011 ze dne 12. května 2011, kterým se mění příloha nařízení (ES) č. 631/2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska ochrany chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu ( 1 )

21

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 460/2011 ze dne 12. května 2011, kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limit reziduí pro chlorantraniliprol (DPX E-2Y45) v mrkvi a na jejím povrchu ( 1 )

23

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 461/2011 ze dne 12. května 2011 o změně nařízení (EU) č. 397/2010, kterým se stanoví množstevní omezení pro vývoz cukru a isoglukózy nepodléhající kvótám do konce hospodářského roku 2010/11

41

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 462/2011 ze dne 12. května 2011 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

43

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 463/2011 ze dne 12. května 2011, kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (EU) č. 867/2010 na hospodářský rok 2010/11

45

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

13.5.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 124/1


Informace o vstupu v platnost Dohody mezi Evropskou unií a Pákistánem o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob

Dohoda mezi Evropskou unií a Pákistánem o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob vstoupila v platnost dne 1. prosince 2010, přičemž postup podle článku 20 této dohody byl dokončen dne 8. října 2010.


NAŘÍZENÍ

13.5.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 124/2


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 457/2011

ze dne 10. května 2011

o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru prozatímního cla uloženého na dovoz melaminu pocházejícího z Čínské lidové republiky

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí (dále jen „Komise“) po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   POSTUP

1.   Prozatímní opatření

(1)

Nařízením (EU) č. 1035/2010 (2) (dále jen „prozatímní nařízení“) Komise uložila prozatímní antidumpingové clo na dovoz melaminu pocházejícího z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“). Prozatímní antidumpingová cla byla uložena v rozmezí 44,9 % až 65,2 %.

(2)

Řízení bylo zahájeno na základě podnětu, který dne 4. ledna 2010 podali výrobci z EU Borealis Agrolinz Melamine GmbH, DSM Melamine B.V. a Zakłady Azotowe Puławy (dále jen „žadatel“) představující podstatnou část, v tomto případě více než 50 %, celkové výroby melaminu v Unii.

(3)

Šetření dumpingu a újmy se týkalo období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009 (dále jen „období šetření“). Zkoumání trendů významných pro posouzení újmy se týkalo období od 1. ledna 2006 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).

2.   Následný postup

(4)

Po poskytnutí informací o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě bylo rozhodnuto o uložení prozatímních antidumpingových opatření („poskytnutí prozatímních informací“), se některé zúčastněné strany k prozatímním zjištěním písemně vyjádřily. Strany, které o to požádaly, dostaly možnost být vyslechnuty.

(5)

Komise shromažďovala a ověřovala veškeré informace, jež považovala za nezbytné ke konečným zjištěním. Za účelem posouzení možného dopadu uložení konečných antidumpingových opatření byla uskutečněna inspekce v prostorách této uživatelské společnosti:

Coveright Surfaces Spain, Martorelles (Barcelona), Španělsko

(6)

Všem stranám byly následně sděleny základní skutečnosti a úvahy, na nichž byl založen záměr doporučit uložení konečného antidumpingového cla na dovoz melaminu pocházejícího z ČLR a konečný výběr částek zajištěných prostřednictvím prozatímního cla („poskytnutí konečných informací“). Všem stranám byla poskytnuta lhůta, ve které se k tomuto poskytnutí konečných informací mohly vyjádřit.

(7)

Ústní a písemné připomínky zúčastněných stran byly zváženy a ve vhodných případech zohledněny.

3.   Strany dotčené řízením

(8)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky týkající se stran dotčených daným řízením, potvrzuje se 4. až 10. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

B.   DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK

1.   Dotčený výrobek

(9)

Je třeba připomenout, že ve 12. bodě odůvodnění prozatímního nařízení je dotčeným výrobkem určen melamin, v současnosti kódu KN 2933 61 00 a pocházející z ČLR.

(10)

Melamin je bílý krystalický prášek získávaný z močoviny. Používá se zejména v laminátech, lisovacích práškách, deskách na bázi dřeva a pryskyřicích pro povrchové úpravy.

2.   Obdobný výrobek

(11)

Jeden vyvážející výrobce znovu zopakoval tvrzení uvedené v 65. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a sice že melamin vyráběný v ČLR a z této země vyvážený je obecně o něco nižší kvality ve srovnání s melaminem vyráběným výrobním odvětvím Unie a nelze jej upotřebit na určitá povrchová použití. Argument o rozdílnosti kvality vzneslo také několik uživatelů se sídlem v Unii.

(12)

Šetření ukázalo, že ačkoliv se melamin možná mírně odlišuje barvou, neprodává se v různých jakostech ani na domácím trhu ani při vývozu. Nebyl poskytnut žádný důkaz toho, že by případné mírné odchylky vedly u melaminu k odlišnostem v základních fyzikálních a chemických vlastnostech a druzích konečného použití. Ostatní vyvážející výrobci tento problém neuváděli. Šetření navíc ukázalo, že dotyčný vyvážející výrobce používá obdobný výrobní postup jako výrobní odvětví Unie.

(13)

Na základě výše uvedeného odůvodnění se tvrzení zamítá a potvrzuje se, že melamin vyráběný a prodávaný výrobním odvětvím Unie v Unii, melamin vyráběný a prodávaný na domácím trhu v ČLR, melamin dovážený do Unie z ČLR a melamin vyráběný a prodávaný v Indonésii, která byla vybrána jako srovnatelná země, se považují za obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.

(14)

Jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky týkající se obdobného výrobku, potvrzuje se 12. až 15. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

C.   DUMPING

1.   Zacházení jako v tržním hospodářství

(15)

Všem vyvážejícím výrobcům, kteří o ně požádali, bylo zacházení jako v tržním hospodářství původně odmítnuto z toho důvodu, že náklady nejdůležitějších vstupů se nezakládají v zásadě na tržní hodnotě, jak požaduje čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení. Jak je uvedeno v 20. až 24. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, šetření týkající se zacházení jako v tržním hospodářství stanovilo, že důvodem byly zásahy státu na trhu ČLR se zemním plynem i s močovinou. Kromě této obecné situace existovaly také důvody pro odmítnutí zacházení jako v tržním hospodářství, které se týkaly konkrétních společností, jak je uvedeno v 25. až 28. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

(16)

Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že cena močoviny v ČLR odpovídá cenám v jiných částech světa, například v Indonésii a na Blízkém východě, a tudíž závěr, že náklady nejdůležitějších vstupů jsou zkresleny, je nesprávný.

(17)

Původní závěr o tom, že trh s močovinou v ČLR podléhá výrazným státním zásahům, jak je uvedeno v 23. a 24. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nicméně nebyl zpochybňován. Již tato skutečnost postačuje k učinění závěru, že kritérium 1 podle čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení není splněno. Tento závěr není nijak dotčen skutečností, že ceny močoviny v ČLR a v některých jiných částech světa mohly být v určitém momentu zhruba na stejné úrovni.

(18)

Jedna skupina vývozců vyjádřila nesouhlas s odmítnutím zacházení jako v tržním hospodářství a individuálního zacházení, který odůvodnila skutečností, že Komise neobdržela kompletní formuláře žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství od všech společností ve spojení. Ve svém vyjádření k poskytnutým informacím tato skupina nabídla plnou spolupráci, ale nezpochybnila skutečnost, že jedna společnost patřící do této skupiny nepředala formulář žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství současně se zbytkem skupiny. Tento požadavek se proto zamítá.

(19)

Jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky týkající se zacházení jako v tržním hospodářství, potvrzuje se 16. až 32. bod odůvodnění.

2.   Individuální zacházení

(20)

Předběžně bylo stanoveno, že tři z pěti vyvážejících výrobních společností nebo skupin v ČLR splnily všechny požadavky pro přiznání individuálního zacházení.

(21)

Výrobní odvětví Unie zpochybnilo rozhodnutí přiznat individuální zacházení třem skupinám společností s tím, že jeden vyvážející výrobce je vlastněn čínským státem a vedení dalšího vyvážejícího výrobce má rozličné vazby na společnosti zcela ovládané státem. Míra státního zasahování je navíc taková, že všem třem vyvážejícím výrobcům umožní obcházet opatření.

(22)

Šetření ukázalo, že žádný z vyvážejících výrobců, jimž bylo původně přiznáno individuální zacházení, není vlastněn státem. Kromě toho tvrzení, že vedení jednoho vyvážejícího výrobce má vazby na státem ovládané společnosti, nebylo nijak podloženo. K možnosti rizika obcházení je třeba poznamenat, že šetření ukázalo, že vývozní ceny, množství a prodejní a dodací podmínky byly dojednány a stanoveny svobodně, a že vyvážející výrobci nejsou vlastněni státem a ani jejich vedení nijak nepodléhá dominantnímu vlivu státu. Lze proto učinit závěr, že státní zásahy nejsou takového rozsahu, aby umožňovaly obcházet opatření.

(23)

Vzhledem k výše uvedenému se tvrzení výrobního odvětví Unie zamítají. Potvrzuje se tudíž původní závěr, že tři z pěti vyvážejících výrobců splňují všechny požadavky pro přiznání individuálního zacházení.

3.   Běžná hodnota

a)   Výběr srovnatelné země

(24)

Za srovnatelnou zemi byla vybrána Indonésie. Údaje předložené v odpovědi spolupracujícího indonéského výrobce byly ověřeny na místě a bylo zjištěno, že jsou spolehlivé a jsou vhodným východiskem pro stanovení běžné hodnoty.

(25)

Jeden vyvážející výrobce zpochybnil výběr Indonésie za srovnatelnou zemi s odůvodněním, že se zúčastněné strany neměly možnost k výběru vyjádřit. Avšak spis, který byl k dispozici pro kontrolu od května 2010 obsahoval informaci vysvětlující, proč byla za srovnatelnou zemi vybrána Indonésie. Strany měly tudíž dostatečnou příležitost, aby se k tomuto výběru vyjádřily, a jejich procesní práva tak byla plně respektována. K výběru srovnatelné země nebyly obdrženy žádné další připomínky.

(26)

Proto se potvrzuje, že Indonésie je vhodnou a přiměřenou srovnatelnou zemí v souladu s čl. 2 odst. 7 základního nařízení.

b)   Určení běžné hodnoty

(27)

Je vhodné připomenout, že běžná hodnota byla vypočtena za použití výrobních nákladů indonéského výrobce s připočtením přiměřené částky za prodejní, správní a režijní náklady a za zisk na domácím trhu.

(28)

Jeden vyvážející výrobce zpochybnil stanovenou výši běžné hodnoty, konkrétně částek za prodejní, správní a režijní náklady a zisk, které vycházely z údajů platných pro výrobní odvětví Unie. Tato metoda však odpovídá čl. 2 odst. 6 písm. c) a je považována za vhodnou. Protože neexistovali jiní vývozci nebo výrobci, na které by se ve srovnatelné zemi vztahovalo šetření, a vzhledem k tomu, že výrobce, na kterého se vztahuje šetření neprodával v období šetření žádnou jinou kategorii výrobků, nebyly dostupné žádné jiné údaje, jež by bylo možné použít jako východisko pro stanovení prodejních, správních a režijních nákladů a zisku.

(29)

Toto tvrzení se proto zamítá. Co se týče určení běžné hodnoty, potvrzuje se 35. až 45. bod odůvodnění.

c)   Vývozní ceny pro vyvážející výrobce, kterým bylo přiznáno individuální zacházení

(30)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky týkající se stanovení vývozní ceny, potvrzuje se 46. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

d)   Srovnání

(31)

Jeden vyvážející výrobce zpochybnil srovnání běžné hodnoty s vývozní cenou v souvislosti s DPH. Do této metody však není třeba zasahovat, protože v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. c) byla běžná hodnota s vývozní cenou srovnávána při stejné výši nepřímého zdanění, tj. včetně DPH. Potvrzuje se proto 47. a 48. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

4.   Dumpingová rozpětí

a)   Pro spolupracující vyvážející výrobce, kterým bylo přiznáno individuální zacházení

(32)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky týkající se dumpingových rozpětí, 49. bod odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzuje.

(33)

Na základě toho konečná dumpingová rozpětí vyjádřená jako procentní podíl z ceny CIF na hranice Unie před proclením činí:

Společnost

Konečné dumpingové rozpětí

Sichuan Jade Elephant Melamine S&T Co., Ltd

44,9 %

Shandong Liaherd Chemical Industry Co., Ltd

47,6 %

Henan Junhua Development Company Ltd

49,0 %

b)   Pro všechny ostatní vyvážející výrobce

(34)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky týkající se dumpingových rozpětí, 51. a 52. bod odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzují.

Na základě toho byla celostátní úroveň dumpingu s konečnou platností stanovena na 65,6 % z ceny CIF na hranice Unie před proclením a 53. bod odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzuje.

D.   ÚJMA

1.   Újma

1.1    Výroba v Unii a výrobní odvětví Unie

(35)

Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné připomínky týkající se výroby v Unii a výrobního odvětví Unie, potvrzuje se 54. až 56. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

1.2    Spotřeba Unie

(36)

Některé strany tvrdily, že údaje Eurostatu týkající se dovozu melaminu z ČLR nejsou spolehlivé co do množství. Ověření dat Eurostatu vedlo k menším změnám v údajích o dovozu a následně v údajích o spotřebě Unie, jak ukazuje níže uvedená tabulka. Tyto změny nejsou natolik významné, aby měly dopad na analýzu spotřeby Unie uvedenou v 57. až 59. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a tyto body lze tudíž potvrdit.

Tabulka 1

 

2006

2007

2008

Období šetření

Objem (v tunách)

368 873

392 691

326 409

267 226

Indexováno

100

106

88

72

Zdroj: Eurostat, aktualizované údaje a odpovědi na dotazník.

1.3    Dovoz z dotčené země do Evropské unie

1.3.1   Objem, cena a tržní podíl dovozu z ČLR

Tabulka 2

Dovoz z ČLR

2006

2007

2008

Období šetření

Objem (v tunách)

26 962

46 874

37 366

18 482

Indexováno

100

174

139

69

Zdroj: Eurostat, aktualizované údaje.

(37)

Výše uvedené změny objemu dovozu z dotčené země nejsou natolik významné, aby měly dopad na zjištění uvedená v 61. a 62. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a tyto body lze tudíž potvrdit.

(38)

Několik uživatelů tvrdilo, že v letech 2009 a 2010 melamin z ČLR nedovezli z toho důvodu, že čínské ceny byly příliš vysoké ve srovnání s cenami převládajícími v EU. Zpochybňovali tedy podbízení ze strany čínských vývozců, jež bylo zjištěno během období šetření.

(39)

Jak je zmíněno v 63. a 64. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, úroveň spolupráce ze strany čínských vývozců byla nízká. Z tohoto důvodu byly ke zjištění podbízení použity informace ověřené na místě u spolupracujících čínských společností. Jak je uvedeno v 66. a 67. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, v období šetření docházelo u dovozu od spolupracujících vyvážejících výrobců k cenovému podbízení vůči cenám výrobního odvětví Unie o 10,3 %. Vzhledem k tomu, že nebyly předloženy žádné nové důkazy oproti těm, které byly dostupné při uložení prozatímních opatření, se toto tvrzení zamítá.

1.3.2   Cenové podbízení

(40)

Někteří uživatelé tvrdili, že by se mělo přihlížet k práci navíc, která je spojena s manipulací s melaminem dováženým z ČLR. Prohlašovali, že nákupní cena čínského melaminu nezahrnuje tento druh nákladů.

(41)

Přezkoumání tohoto tvrzení ukázalo, že neexistuje spolehlivá základna, jejíž pomocí by bylo možné určit, za jakých podmínek je melamin z ČLR dovážen, a případně stanovit výši dodatečných nákladů, které mohly vzniknout k nákupní ceně. Výše uvedené strany navíc neposkytly žádné důkazy, a proto se tvrzení zamítá.

(42)

Stejně jako tomu bylo při uložení prozatímních opatření, tvrdily některé strany, že výpočet cenového podbízení by měl vycházet z údajů Eurostatu spíše než z údajů, které byly ověřeny pouze u 30 % spolupracujících čínských společností.

(43)

Jak je uvedeno v 66. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, byly pro výpočet cenového podbízení použity údaje spolupracujících vývozců. Tyto údaje byly ověřeny, a jsou proto považovány za spolehlivější než údaje získané z Eurostatu. Toto tvrzení se proto zamítá.

(44)

Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné další připomínky ohledně cenového podbízení, potvrzuje se tímto metodika stanovení cenového podbízení popsaná v 66. a 67. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

1.4    Hospodářská situace výrobního odvětví Unie

(45)

Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné připomínky k hospodářské situaci výrobního odvětví Unie, potvrzuje se 68. až 82. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

1.5    Závěr o újmě

(46)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky k závěru o újmě, potvrzuje se 83. až 86. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.   Příčinná souvislost

2.1    Předběžná poznámka

(47)

Jak je uvedeno v 87. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, bylo zkoumáno, zda dumpingový dovoz dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR způsobil výrobnímu odvětví Unie újmu v takové míře, aby ji bylo možné považovat za podstatnou. Kromě toho byly posuzovány i jiné známé činitele, které by mohly vedle dumpingového dovozu současně způsobovat újmu výrobnímu odvětví Unie, aby se zajistilo, že případná újma způsobená těmito jinými činiteli nebude připisována dumpingovému dovozu.

2.2    Účinek dumpingového dovozu

(48)

S odvoláním na zrevidované údaje o dovozu uvedené v tabulce 2 výše lze konstatovat, že nadále platí poznámky učiněné v 88. až 95. bodě odůvodnění prozatímního nařízení. Dovoz z ČLR během posuzovaného období celkově značně poklesl, a to o 31 %. Reagoval tak na snížení spotřeby Unie (– 28 %). Pokud jde o ceny, byla vývozní cena ověřená v prostorách spolupracujících čínských výrobců nižší než průměrná dovozní cena uváděná Eurostatem. Bylo zjištěno, že ceny ověřených spolupracujících čínských vývozců, kteří představují přibližně 30 % celkového dovozu z ČLR, byly v období šetření o 10,3 % nižší než ceny výrobního odvětví Unie.

(49)

Šetření ukázalo, že v některých měsících období šetření, když to pro ně bylo cenově výhodné, prodávali čínští vývozci své přebytky melaminu na trhu Unie a z tohoto trhu se stáhli, jakmile ceny začaly klesat. Nepříznivé účinky této cílené cenové politiky na trh Unie trvaly během celého období šetření, protože ceny lze stanovovat na období tří až šesti měsíců. Je tudíž potvrzeno, že přítomnost levného dumpingového dovozu na trhu Unie hrála roli v dalším zhoršování negativní tendence prodejních cen ve střednědobém výhledu po ukončení tohoto dovozu. Nízká úroveň prodejních cen zásadně přispěla ke ztrátám, které vznikly výrobnímu odvětví Unie, a byla označena za hlavní činitel zjištěné podstatné újmy.

(50)

Na tomto základě lze potvrdit příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie.

2.3    Vliv dalších činitelů

(51)

U tohoto bodu zúčastněné strany v podstatě zopakovaly většinu připomínek uplatněných v prozatímní fázi. Co se týče účinků dumpingového dovozu, některé strany opětovně tvrdily, že údaje Eurostatu by měly mít větší váhu než údaje ověřené v prostorách spolupracujících vyvážejících výrobců. V důsledku takového tvrzení by šetření na místě ztratilo smysl, toto tvrzení proto nemohlo být přijato. Nebyly předloženy žádné důkazy ukazující, že údaje použité v tomto šetření jsou nespolehlivé. Toto tvrzení se proto zamítá.

(52)

Některé strany tvrdily, že újma utrpěná výrobním odvětvím Unie nebyla zapříčiněna dovozem z ČLR, nýbrž celosvětovou hospodářskou krizí. Tyto strany ovšem nepředložily žádné důkazy, které by svědčily o tom, že údaje použité v tomto šetření jsou nespolehlivé. Dumpingový dovoz navíc umocnil účinky hospodářské krize a následně ještě zhoršil situaci výrobního odvětví Unie. Toto tvrzení se proto zamítá.

(53)

Obdržené připomínky a předložené důkazy týkající se dalších činitelů neměly takovou povahu, aby mohly změnit závěr učiněný ve 108. až 110. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a sice, že žádný z těchto činitelů nemohl narušit souvislost mezi dumpingovým dovozem a újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie. Potvrzuje se proto prozatímní závěr, že dumpingový dovoz způsobil výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu.

3.   Zájem unie

3.1    Zájem výrobního odvětví Unie

(54)

Je nutno připomenout, že výrobní odvětví Unie je tvořeno třemi výrobci se sídlem v různých členských státech, kteří v souvislosti s výrobou melaminu přímo zaměstnávají více než 600 lidí.

(55)

Někteří uživatelé tvrdili, že údaje o zaměstnanosti uvedené žadateli byly nadhodnoceny. Nebyly předloženy žádné důkazy, které by svědčily o tom, že ověřené údaje použité při tomto šetření jsou nespolehlivé. Toto tvrzení se proto zamítá.

(56)

Jeden uživatel tvrdil, že výrobní odvětví Unie uzavřelo výrobní místa kvůli technickým problémům, nikoliv v důsledku údajně dumpingového dovozu.

(57)

Některé závody výrobního odvětví Unie skutečně zaznamenaly určité technické potíže, ale k těm došlo většinou až po skončení období šetření. Po uložení prozatímních opatření výrobní odvětví Unie prokázalo, že továrny, které byly v důsledku dumpingového dovozu nečinné, byly nedávno znovu otevřeny. To ukazuje, že opatření již měla na výrobní odvětví Unie pozitivní dopad.

(58)

Předpokládá se, že uložení konečného antidumpingového cla na dovoz pocházející z ČLR by mělo další pozitivní dopad na hospodářskou situaci výrobního odvětví Unie a umožnilo by mu znovu nabýt přinejmenším část ztracené ziskovosti.

(59)

Jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky ohledně zájmu výrobního odvětví Unie, potvrzuje se tímto 112. až 115. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

3.2    Zájem dovozců

(60)

Jelikož nebyly uplatněny žádné připomínky týkající se zájmu dovozců, byl vyvozen závěr, že uložení konečných opatření na dovoz melaminu pocházejícího z ČLR by nebylo proti zájmu dovozců.

3.3    Zájem uživatelů

(61)

Úroveň spolupráce ze strany uživatelů byla během prozatímní fáze poměrně nízká. Na celkem 44 zaslaných dotazníků bylo obdrženo pouze sedm odpovědí, které lze považovat za smysluplné. Dovoz zajišťovaný spolupracujícími uživateli představoval přibližně 10 % spotřeby Unie. V prozatímní fázi byl učiněn závěr, že dopad navrhovaných opatření by byl poměrně omezený.

(62)

Po uložení prozatímních opatření byla provedena inspekce v prostorách hlavního spolupracujícího uživatele v Unii. Šetření ukázalo, že podíl melaminu na jeho výrobních nákladech se pohybuje mezi 8 a 15 % v závislosti na činnosti. Možný dopad opatření by proto mohl být poměrně výrazný, v závislosti na podílu melaminu na nákladech a míře ziskovosti, která byla poměrně nízká.

(63)

Podání obdržená od několika uživatelů obsahovala tvrzení, že po uložení prozatímních opatření se na trhu Unie údajně projevil nedostatek melaminu, což vedlo k výraznému a ustavičnému zvyšování cen. Zatímco během období šetření byla prodejní cena melaminu přibližně 900 EUR za tunu, po jeho skončení se ceny pohybují mezi 1 200 EUR a 1 500 EUR za tunu.

(64)

Inspekce provedená v prostorách spolupracujícího uživatele potvrdila, že prozatímní opatření měla dopad na jeho činnost, k čemuž se přidalo zvýšení cen, které výrobní odvětví Unie promítlo do své produkce melaminu. Je pravdou, že tržní podíl výrobního odvětví Unie na trhu Unie činí přibližně 85 %, a v podstatě všichni uživatelé tak velkou část svého melaminu odebírají od výrobců v Unii.

(65)

Informace shromážděné během šetření rovněž naznačují, že růst cen se očekává i po skončení období šetření. Z hlediska zájmu Unie by proto bylo vhodné změnit formu prozatímních opatření, aby se omezil další možný nárůst cen melaminu, což by mělo závažný celkový dopad na podnikání uživatelů.

(66)

Někteří uživatelé tvrdí, že v roce 2010 se na trhu projevil nedostatek melaminu a že výrobci v EU nebyli schopni poptávku na trhu Unie pokrýt a že uložení prozatímních opatření tento nedostatek ještě prohloubilo.

(67)

Analýza dostupných údajů ukázala, že na trhu byl po určitou dobu skutečně nedostatek melaminu, nebylo to však zapříčiněno prozatímními cly, nýbrž celosvětovým vývojem trhu.

(68)

Někteří uživatelé tvrdí, že jim výrobci v EU nebyli schopni dodat potřebná množství melaminu k udržení výroby.

(69)

Analýza dostupných údajů ukázala, že nedostatek se projevil pouze u okamžitých hotovostních nákupů a smluvně dohodnutá množství byla dodána.

(70)

Výrobci v EU a ve třetích zemích navíc informace o dodatečné výrobní kapacitě umístili na Internet, čímž uživatelům v Unii zajistili stabilní dodávky melaminu.

(71)

Jeden uživatel tvrdil, že zastavil výstavbu nového výrobního závodu, protože zjistil, že by při výši uložených prozatímních opatření již na svých hlavních vývozních trzích nebyl konkurenceschopný.

(72)

Někteří uživatelé tvrdili, že pokud budou prozatímní opatření potvrzena, odvozené výrobky z Unie již nebudou moci konkurovat dovozu stejných odvozených výrobků z ČLR. Tito uživatelé proto buď zcela ukončí výrobu, nebo svá výrobní zařízení přesunou mimo Unii.

(73)

Jedno sdružení uživatelů tvrdilo, že jen samotné odvětví výrobců desek na bázi dřeva vytváří tisíce pracovních míst, tj. mnohem více než výrobci melaminu v EU. Uložení konečných opatření by proto nebylo v zájmu Unie.

(74)

Výše uvedené strany na podporu svých tvrzení neposkytly přesvědčivé důkazy, potvrzuje se proto 116. až 121. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

3.4    Závěr o zájmu Unie

(75)

Na základě výše uvedených skutečností byl učiněn závěr, že neexistují žádné přesvědčivé důvody proti uložení konečného antidumpingového cla na dovoz melaminu pocházejícího z ČLR.

(76)

Na základě výše uvedených skutečností se však zdá, že v zájmu Unie je změnit formu navrhovaných opatření tak, aby se celkově omezil jakýkoliv možný závažný dopad na podnikání uživatelů, které je silně závislé na dodávkách melaminu.

4.   Konečná antidumpingová opatření

4.1    Úroveň pro odstranění újmy

(77)

Vzhledem k tomu, že nebyly vzneseny žádné opodstatněné připomínky, které by změnily závěr ohledně úrovně pro odstranění újmy, potvrzuje se tímto 123. až 127. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

4.2    Konečná opatření

(78)

Na základě výše uvedených skutečností byl učiněn závěr změnit formu opatření tím způsobem, že konečná opatření budou uložena ve formě minimální dovozní ceny v případě spolupracujících vývozců s individuálním zacházením a ve formě pevně stanoveného cla ve výši 415 EUR na tunu čisté hmotnosti produktu v případě všech ostatních vývozců. Dovoz od spolupracujících vývozců s individuálním zacházením bude podléhat minimální dovozní ceně 1 153 EUR za tunu čisté hmotnosti produktu.

(79)

Minimální dovozní cena vychází z běžné hodnoty zjištěné ve srovnatelné zemi zvýšené na úroveň ceny CIF na hranice Unie za pomoci údajů o vývozu od spolupracujících čínských vývozců a následně vyjádřené v eurech za tunu čisté hmotnosti výrobku.

(80)

Pokud se dovoz na hranici Unie uskutečňuje za cenu CIF, která se rovná minimální dovozní ceně nebo je vyšší, neplatilo by se žádné clo. Pokud se dovoz uskutečňuje za cenu nižší, platilo by se clo odpovídající rozdílu mezi skutečnou cenou a stanovenou minimální dovozní cenou.

(81)

Na nespolupracující vývozce a na vývozce bez individuálního zacházení by se vztahovalo zbytkové clo ve výši 415 EUR na tunu čisté hmotnosti produktu (vycházející z rozdílu mezi cenou nepůsobící újmu, jak je uvedeno v 126. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a transakcí spolupracujícího vývozce, která během období šetření způsobila největší újmu) bez ohledu na dovozní cenu.

(82)

Taková forma opatření by výrobcům v EU umožnila překonat účinky dumpingu působícího újmu a měla by rovněž předejít nepatřičnému zvýšení cen, které by mohlo mít výrazný nepříznivý dopad na podnikání uživatelů.

(83)

Všechny strany byly informovány o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě se zamýšlelo doporučit uložení konečných antidumpingových cel. Byla jim rovněž poskytnuta lhůta, v níž mohly vznést vůči tomuto oznámení námitku. Výrobní odvětví Unie následně protestovalo proti tvrzením uživatelů, která se týkala nedostatku dotčeného výrobku a vývoje cen na trhu Unie po skončení období šetření. Co se týče nedostatku výrobku, argumentovalo výrobní odvětví Unie tím, že toto odvětví má cyklickou povahu a že dodávky bylo možné zajistit z jiných zdrojů, například z Trinidadu nebo z Kataru. K cenové tendenci uvedli argument, že nárůst začal již dlouho před uložením prozatímních opatření. Nelze ovšem popírat, že po uložení prozatímních opatření ceny nadále rostly a že dovoz z jiných zdrojů je nevýznamný. Připomínky předložené jinými stranami byly řádně posouzeny, ale nebyly takové povahy, aby si vyžádaly změnu závěrů.

(84)

Individuální sazby antidumpingového cla stanovené v tomto nařízení pro jednotlivé společnosti jsou použitelné výhradně na dovoz dotčeného výrobku vyráběného těmito společnostmi, a tedy konkrétně uvedenými právnickými osobami. Dovoz dotčeného výrobku vyráběného jakoukoli jinou společností, jejíž název a adresa nejsou výslovně uvedeny v článku 1, včetně subjektů, které jsou s těmito výslovně jmenovanými společnostmi ve spojení, nemohou využít těchto sazeb a podléhají celní sazbě použitelné pro „všechny ostatní společnosti“.

(85)

Všechny žádosti o uplatňování těchto individuálních sazeb antidumpingových cel pro jednotlivé společnosti (např. po změně názvu subjektu nebo po založení nových výrobních nebo prodejních subjektů) by měly být neprodleně zaslány Komisi (3) se všemi náležitými údaji, zejména s údaji o jakýchkoli změnách činnosti společnosti, které se týkají výroby, domácího prodeje a prodeje na vývoz a které souvisejí např. s uvedenou změnou názvu nebo změnou výrobních a prodejních subjektů. V případě potřeby bude poté toto nařízení příslušným způsobem změněno a bude aktualizován seznam společností, na něž se vztahují individuální antidumpingové celní sazby.

(86)

Aby se co nejvíce omezilo riziko obcházení a v zájmu zajištění řádného uplatňování antidumpingových cel, se má za to, že je v tomto případě nutné přijmout zvláštní opatření. Tato zvláštní opatření zahrnují: předložení platné obchodní faktury, která vyhovuje požadavkům uvedeným v příloze tohoto nařízení, celním orgánům členských států. Dovoz, k němuž takováto faktura předložena není, podléhá zbytkovému antidumpingovému clu platnému pro všechny ostatní vývozce.

(87)

Pokud by se po uložení dotčených opatření podstatně zvýšil objem vývozu jedné ze společností využívajících minimální dovozní cenu, lze takovéto zvýšení objemu považovat samo o sobě za změnu obchodních toků v důsledku uložených opatření ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení. Za takových okolností a za předpokladu, že jsou splněny příslušné podmínky, lze zahájit šetření zaměřené proti obcházení předpisů. V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušení minimální dovozní ceny a následného uložení cla.

(88)

Pokud by se po uložení konečných opatření podstatně změnily podmínky na trhu, může Komise ze své iniciativy formu opatření podrobit přezkumu s cílem posoudit, zda mají opatření předpokládaný účinek a odstraňují újmu a zda by změna formy opatření byla opodstatněná.

4.3    Konečný výběr prozatímních antidumpingových cel

(89)

Vzhledem k rozsahu zjištěných dumpingových rozpětí a vzhledem k úrovni újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie se považuje za nezbytné vybrat s konečnou platností částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením, a to v rozsahu uložených konečných cel. Pokud jsou konečná cla nižší než cla prozatímní, je třeba uvolnit částky, které byly prozatímně zajištěny nad rámec konečné sazby antidumpingových cel. Jestliže je konečné antidumpingové clo vyšší než prozatímní clo, vyberou se s konečnou platností pouze zajištěné částky ve výši prozatímního cla,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Ukládá se konečné antidumpingové clo na dovoz melaminu, v současnosti kódu KN 2933 61 00 a pocházejícího z Čínské lidové republiky.

2.   Sazba konečného antidumpingového cla použitelná na výrobek popsaný v odstavci 1 a vyráběný níže uvedenými společnostmi se stanoví takto:

Společnost

Minimální dovozní cena

(v EUR/t čisté hmotnosti výrobku)

Clo

(v EUR/t čisté hmotnosti výrobku)

Doplňkový kód TARIC

Sichuan Jade Elephant Melamine S&T Co., Ltd

1 153

A986

Shandong Liaherd Chemical Industry Co., Ltd

1 153

A987

Henan Junhua Development Company Ltd

1 153

A988

Všechny ostatní společnosti

415

A999

Pro jednotlivé vyjmenované výrobce je částka konečného antidumpingového cla, která se použije na výrobek popsaný v odstavci 1, tvořena rozdílem mezi minimální dovozní cenou a čistou cenou s dodáním na hranice Unie před proclením, a to vždy, když je tato čistá cena nižší než minimální dovozní cena. Pokud se čistá cena s dodáním na hranice Unie před proclením rovná nebo je vyšší než odpovídající minimální dovozní cena, nebude od těchto jednotlivých vyjmenovaných výrobců vybíráno clo.

Použití minimální dovozní ceny stanovené pro společnosti uvedené v tomto odstavci je podmíněno předložením platné obchodní faktury, která splňuje požadavky přílohy, celním orgánům členských států. Pokud taková faktura není předložena, uloží se clo platné pro všechny ostatní společnosti.

3.   Pro jednotlivé vyjmenované výrobce a v případech, kdy dojde k poškození zboží před propuštěním do volného oběhu, a kdy je proto cena, která skutečně byla nebo má být zaplacena, poměrně rozdělena za účelem stanovení celní hodnoty podle článku 145 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (4), se výše stanovená minimální dovozní cena sníží o procento, které odpovídá poměrnému rozdělení ceny, která skutečně byla nebo má být zaplacena. Splatné clo se potom rovná rozdílu mezi sníženou minimální dovozní cenou a sníženou čistou cenou s dodáním na hranice Unie před proclením.

Pro všechny ostatní společnosti a v případech, kdy dojde k poškození zboží před propuštěním do volného oběhu, a kdy je proto cena, která skutečně byla nebo má být zaplacena, poměrně rozdělena za účelem stanovení celní hodnoty podle článku 145 nařízení (EHS) č. 2454/93, se výše antidumpingového cla, vypočtená na základě odstavce 2 výše, sníží o procento, které odpovídá poměrnému rozdělení ceny, která skutečně byla nebo má být zaplacena.

4.   Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.

Článek 2

Částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla podle nařízení (EU) č. 1035/2010 se vyberou s konečnou platností. Částky, které byly zajištěny nad rámec konečné sazby antidumpingového cla, se uvolní. Jestliže je konečné antidumpingové clo vyšší než prozatímní clo, vyberou se s konečnou platností pouze zajištěné částky ve výši prozatímního cla.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. května 2011.

Za Radu

předseda

MARTONYI J.


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Úř. věst. L 298, 16.11.2010, s. 10.

(3)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, NERV-105, B-1049 Bruxelles/Brussel, BELGIUM.

(4)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.


PŘÍLOHA

Platná obchodní faktura zmíněná v čl. 1 odst. 3 musí obsahovat prohlášení podepsané odpovědným pracovníkem subjektu, který fakturu vystavil, v tomto formátu:

1.

Jméno a funkce odpovědného pracovníka subjektu, který obchodní fakturu vystavil.

2.

Toto prohlášení:

„Já, níže podepsaný/á, potvrzuji, že (objem) melaminu prodaného na vývoz do Evropské unie, pro který byla vystavena tato faktura, byl vyroben společností (název a sídlo společnosti) (doplňkový kód TARIC) v Čínské lidové republice. Prohlašuji, že informace uvedené v této faktuře jsou úplné a správné.

Datum a podpis“


13.5.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 124/11


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 458/2011

ze dne 12. května 2011

o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, pokud jde montáž jejich pneumatik, a kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 ze dne 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 661/2009 je zvláštní nařízení pro účely schvalování typu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) (2).

(2)

Nařízení (ES) č. 661/2009 zrušuje směrnici Rady 92/23/EHS ze dne 31. března 1992 o pneumatikách pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla a o jejich montáži (3). Požadavky stanovené v uvedené směrnici by měly být převzaty do tohoto nařízení a v případě potřeby přizpůsobeny vývoji vědeckých a technických poznatků.

(3)

Oblast působnosti tohoto nařízení by měla být v souladu se směrnicí 92/23/EHS. Nařízení by se tedy mělo týkat vozidel kategorií M, N a O.

(4)

Nařízení (ES) č. 661/2009 stanoví základní požadavky pro schvalování typu motorových vozidel, pokud jde o montáž jejich pneumatik. Je proto třeba stanovit zvláštní postupy, zkoušky a požadavky na takové schvalování typu, aby bylo zajištěno, že pneumatiky používané na vozidle jsou vhodné z hlediska zatížení, rychlosti a užití vozidla.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Technického výboru – motorová vozidla,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Oblast působnosti

Toto nařízení se vztahuje na vozidla kategorií M, N a O definovaných v příloze II směrnice 2007/46/ES.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

1)

„typem vozidla, pokud jde montáž jeho pneumatik“ se rozumí vozidla, která se neliší z takových podstatných hledisek, jako jsou typy pneumatik, minimální a maximální označení rozměrů pneumatiky, rozměry kola a hloubka zálisu, nebo pokud jde o rychlostní kapacitu a únosnost vhodné pro montáž a vlastnosti krytů kol;

2)

„typem pneumatiky“ se rozumí řada pneumatik, které se neliší v následujících podstatných vlastnostech:

a)

třída pneumatik: C1, C2 nebo C3, jak jsou popsány v čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 661/2009, a

b)

v případě pneumatik třídy C1 vlastnosti typu pneumatiky, jak jsou definovány v bodě 2.1 předpisu EHK OSN č. 30 (4);

c)

v případě pneumatik třídy C2 nebo C3 vlastnosti typu pneumatiky, jak jsou definovány v bodě 2.1 předpisu EHK OSN č. 54 (5);

3)

„označením rozměru pneumatiky“ se rozumí označení, jak je definováno v bodě 2.17 předpisu EHK OSN č. 30 pro pneumatiky třídy C1 a v bodě 2.17 předpisu EHK OSN č. 54 pro pneumatiky tříd C2 a C3;

4)

„hloubkou zálisu kola“ se rozumí vzdálenost od opěrného čela náboje kola ke střední rovině ráfku;

5)

„konstrukcí pneumatiky“ se rozumí technické vlastnosti kostry pneumatiky;

6)

„normální pneumatikou“ se rozumí pneumatika nebo run-flat pneumatika, která je určena pro běžné silniční užití;

7)

„run-flat pneumatikou“ se rozumí pneumatika, jak je definována v bodě 2.4.3 předpisu EHK OSN č. 64 (6);

8)

„náhradní pneumatikou pro dočasné použití“ se rozumí pneumatika odlišná od pneumatiky určené pro montáž na vozidle pro běžné jízdní podmínky; je určena pouze pro dočasné použití při omezených jízdních podmínkách;

9)

„kolem“ se rozumí kolo jako celek sestávající z ráfku a disku kola;

10)

„náhradním kolem pro dočasné použití“ se rozumí kolo odlišné od běžných kol typu vozidla;

11)

„jednotkou“ se rozumí celek kola s pneumatikou;

12)

„standardní jednotkou“ se rozumí jednotka, kterou je možné namontovat na vozidlo pro běžný provoz;

13)

„náhradní jednotkou“ se rozumí jednotka, která je určena k výměně standardní jednotky v případě jejího poškození, a může být jakoukoli z těchto:

14)

„standardní náhradní jednotka“, kterou se rozumí celek kola s pneumatikou, který je, pokud jde o označení rozměru kola a pneumatiky, hloubku zálisu kola a konstrukci pneumatiky, totožný s celkem montovaným na stejném místě nápravy příslušné varianty nebo verze vozidla k běžnému provozu; zahrnuje kola vyrobená z odlišného materiálu, která mohou být upevněna odlišnými maticemi nebo šrouby, avšak která jsou jinak identická s koly určenými k běžnému provozu;

15)

„náhradní jednotka pro dočasné použití“, kterou se rozumí celek jakéhokoli kola s pneumatikou, který nespadá do definice „standardní náhradní jednotky“ a který odpovídá popisu jednoho z typů náhradní jednotky pro dočasné použití uvedenému v bodě 2.10 předpisu EHK OSN č. 64;

16)

„značkou kategorie rychlosti“ se rozumí značka definovaná v bodě 2.29 předpisu EHK OSN č. 30 pro pneumatiky třídy C1 a v bodě 2.28 předpisu EHK OSN č. 54 pro pneumatiky třídy C2 a C3;

17)

„indexem únosnosti“ se rozumí číslo spojované s maximálním zatížením v souvislosti s definicí v bodě 2.28 předpisu EHK OSN č. 30 pro pneumatiky třídy C1 a v bodě 2.27 předpisu EHK OSN č. 54 pro pneumatiky třídy C2 a C3;

18)

„maximálním zatížením“ se rozumí hmotnost, kterou je pneumatika schopna nést, pokud je používána v souvislosti s pokyny k použití stanovenými výrobcem pneumatik.

Článek 3

Ustanovení pro ES schvalování typu vozidla, pokud jde o montáž jeho pneumatik

1.   Výrobce nebo jeho zástupce předloží schvalovacímu orgánu žádost o ES schválení typu vozidla, pokud jde o montáž jeho pneumatik.

2.   Žádost musí být vyhotovena podle vzoru informačního dokumentu uvedeného v příloze I části 1.

3.   Jsou-li splněny příslušné požadavky stanovené v příloze II tohoto nařízení, udělí schvalovací orgán ES schválení typu a vydá číslo schválení typu v souladu se systémem číslování stanoveným v příloze VII směrnice 2007/46/ES.

Členský stát nesmí přidělit stejné číslo jinému typu vozidla.

4.   Pro účely odstavce 3 schvalovací orgán vyhotoví certifikát ES schválení typu podle vzoru uvedeného v příloze I části 2.

Článek 4

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. května 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 200, 31.7.2009, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 129, 14.5.1992, s. 95.

(4)  Úř. věst. L 201, 30.7.2008, s. 70.

(5)  Úř. věst. L 183, 11.7.2008, s. 41.

(6)  Úř. věst. L 310, 26.11.2010, s. 18.


PŘÍLOHA I

Správní ustanovení pro schvalování typu vozidel, pokud jde o montáž jejich pneumatik

ČÁST 1

Informační dokument

VZOR

Informační dokument č. … pro ES schválení typu vozidla, pokud jde o montáž jeho pneumatik.

Následující informace, jsou-li třeba, se spolu se soupisem obsahu předkládají v trojím vyhotovení. Všechny výkresy musí být vyhotoveny ve vhodném měřítku, musí být dostatečně podrobné a musí mít formát A4 nebo být v tomto formátu složeny. Případné fotografie musí být dostatečně podrobné.

Mají-li systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky elektronická řízení, musí být dodány informace o jejich vlastnostech.

0.   OBECNĚ

0.1   Značka (obchodní název výrobce): …

0.2   Typ: …

0.2.1   Obchodní označení (jsou-li k dispozici): …

0.3   Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen (1): …

0.3.1   Umístění tohoto označení: …

0.4   Kategorie vozidla (2): …

0.5   Název a adresa výrobce: …

0.8   Název (názvy) a adresa (adresy) montážního závodu (závodů): …

0.9   Název a adresa případného zástupce výrobce: …

1.   OBECNÉ KONSTRUKČNÍ VLASTNOSTI VOZIDLA

1.1   Fotografie a/nebo výkresy představitele typu vozidla: …

1.3   Počet náprav a kol: …

1.3.1   Počet a poloha náprav s pneumatikami s dvojitou montáží: …

1.3.2   Počet a umístění řízených náprav: …

1.3.3   Hnací nápravy (počet, umístění, propojení): …

2.   HMOTNOSTI A ROZMĚRY (3)  (4)

2.3   Rozchod (rozchody) kol a šířka (šířky) náprav

2.3.1   Rozchod kol u jednotlivých řízených náprav (5): …

2.3.2   Rozchod kol u všech ostatních náprav (5): …

2.3.3   Šířka nejširší zadní nápravy: …

2.3.4   Šířka nejpřednější nápravy (měřená v bodech největší vzdálenosti vnějších bočnic pneumatik s vyloučením vyboulení v blízkosti styku pneumatiky se zemí): …

2.8   Maximální technicky přípustná hmotnost naloženého vozidla podle výrobce (6)  (7): …

2.9   Maximální technicky přípustná hmotnost na každé z náprav: …

2.11.5   Vozidlo je/není (8) uzpůsobeno k tažení

4.7   Maximální konstrukční rychlost vozidla (km/h) (9): …

6.   ODPRUŽENÍ

6.6   Pneumatiky a kola

6.6.1   Kombinace pneumatika/kolo (10)

a)

u pneumatik uveďte:

označení rozměru,

index únosnosti (7),

značka kategorie rychlosti (7),

koeficient valivého odporu (měřený v souladu s normou ISO 28580);

b)

u kol uveďte rozměry ráfků a hloubku zálisu.

6.6.1.1   Nápravy

6.6.1.1.1   Náprava 1: …

6.6.1.1.2   Náprava 2: …

atd.

6.6.3   Tlak v pneumatikách podle doporučení výrobce vozidla (kPa) …

6.6.4   Popis zařízení pro trakci ve sněhu a kombinace/kombinací pneumatika/kolo na přední a/nebo zadní nápravě/zadních nápravách, které jsou podle doporučení výrobce pro typ vozidla vhodné: …

6.6.5   Stručný popis případné náhradní jednotky pro dočasné použití: …

6.6.6   Stručný popis systému monitorování tlaku v pneumatikách (TPMS), pokud je namontován: …

9.   KAROSERIE

9.16   Kryty kol

9.16.1   Stručný popis vozidla z hlediska krytů jeho kol: …

12.   RŮZNÉ

12.6   Zařízení pro omezení rychlosti

12.6.1   Výrobce (výrobci): …

12.6.2   Typ (typy): …

12.6.3   Číslo (čísla) schválení typu, pokud existují: …

12.6.4   Rychlost nebo rozsah rychlostí, na které může být omezení rychlosti nastaveno: … km/h

Vysvětlivky:

ČÁST 2

Certifikát ES schválení typu

VZOR

Formát: A4 (210 × 297 mm)

Certifikát ES schválení typu

Sdělení týkající se:

ES schválení typu (11)

rozšíření ES schválení typu (11)

odmítnutí ES schválení typu (11)

odnětí ES schválení typu (11)

u typu vozidla, pokud jde montáž jeho pneumatik

s ohledem na nařízení (EU) č. …/2011

Číslo ES schválení typu: …

Důvod pro rozšíření: …

ODDÍL I

0.1   Značka (obchodní název výrobce): …

0.2   Typ: …

0.2.1   Obchodní označení (jsou-li k dispozici): …

0.3   Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen (12): …

0.3.1   Umístění tohoto označení: …

0.4   Kategorie vozidla (13): …

0.5   Název a adresa výrobce: …

0.8   Název (názvy) a adresa (adresy) montážního závodu (závodů): …

0.9   Název a adresa případného zástupce výrobce: …

ODDÍL II

1.   Další informace: viz dodatek

2.   Technická zkušebna provádějící zkoušky: …

3.   Datum zkušebního protokolu: …

4.   Číslo zkušebního protokolu: …

5.   Poznámky (jsou-li nějaké): viz dodatek

6.   Místo: …

7.   Datum: …

8.   Podpis: …

Přílohy

:

Schvalovací dokumentace

Zkušební protokol


(1)  Pokud způsob označení typu obsahuje znaky, které nejsou důležité pro popis typů vozidla, konstrukční části nebo samostatného technického celku, kterých se týká tento informační dokument, nahradí se tyto znaky v dokumentaci znakem „?“ (např. ABC??123??).

(2)  Klasifikace podle definicí uvedených v části A přílohy II směrnice 2007/46/ES.

(3)  Pokud existuje jedna verze se standardní kabinou a jiná s kabinou s lůžky, uveďte obě řady údajů o hmotnosti a rozměrech.

(4)  Standard ISO 612: 1978 – Road vehicles – Dimensions of motor vehicles and towed vehicles – terms and definitions.

(5)  

(g4)

Bod č. 6.5

(6)  U přípojných vozidel nebo návěsů a u vozidel spojených s přípojným vozidlem nebo s návěsem, kde na spojovací zařízení nebo na točnici působí výrazné svislé zatížení, se toto zatížení po vydělení standardním gravitačním zrychlením zahrne do maximální technicky přípustné hmotnosti.

(7)  Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.

(8)  Nehodící se škrtněte.

(9)  Jestliže výrobce vozidla povolí u motorových vozidel modifikaci určitých kontrolních funkcí (např. prostřednictvím softwaru, hardwaru nebo zdokonalením, výběrem, umožněním nebo neumožněním funkce) před nebo po uvedení vozidla do provozu, což vede ke zvýšení maximální rychlosti vozidla, uvádí se maximální možná rychlost dosažitelná úpravou těchto kontrolních funkcí. U přípojných vozidel se uvádí maximální rychlost, kterou stanovil výrobce.

(10)  U pneumatik označených písmeny ZR před kódem průměru ráfku, určených pro vozidla s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 300 km/h, je třeba uvést odpovídající údaje.

(11)  Nehodící se škrtněte.

(12)  Pokud způsob označení typu obsahuje znaky, které nejsou důležité pro popis typů vozidla, konstrukční části nebo samostatného technického celku, kterých se týká tento informační dokument, nahradí se tyto znaky v dokumentaci znakem “?“ (např. ABC??123??).

(13)  Podle definice v části A přílohy II směrnice 2007/46/ES.

Dodatek

k certifikátu ES schválení typu č. …

1.

Další informace:

1.1

Stručný popis typu vozidla z hlediska nosné konstrukce, rozměrů, tvarování a konstrukčních materiálů: …

1.2

Kombinace pneumatika/kolo (včetně rozměrů pneumatiky, ráfku a hloubky zálisu kola): …

1.3

Značka kategorie minimální rychlosti slučitelná s maximální konstrukční rychlostí vozidla (každé varianty) (u pneumatik označených písmeny ZR před kódem průměru ráfku, určených pro vozidla s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 300 km/h, je třeba uvést odpovídající údaje) …

1.4

Minimální index únosnosti slučitelný s maximální technicky přípustnou hmotností na každé nápravě (každé varianty) (v případě potřeby opravený podle bodu 3.2.2 přílohy II) …

1.5

Kombinace pneumatika/kolo (včetně rozměrů pneumatiky, ráfku a hloubky zálisu kola), která má být použita/které mají být použity se zařízením/zařízeními pro trakci ve sněhu: …

2.

Vozidlo kategorie M1 je/není (1) uzpůsobeno k tažení a zatížení zadních pneumatik je překročeno o … %.

3.

Vozidlo je/není (1) schváleno podle předpisu EHK OSN č. 64, pokud jde o jeho náhradní jednotku pro dočasné použití.

3.1

Kategorie vozidla M1: ano/ne (1), typ 1/2/3/4/5 (1)

3.2

Kategorie vozidla N1: ano/ne (1), typ 1/2/3/5 (1)

4.

Vozidlo je/není (1) schváleno podle předpisu EHK OSN č. 64, pokud jde o jeho systém monitorování tlaku v pneumatikách (TPMS).

4.1

Stručný popis systému monitorování tlaku v pneumatikách (TPMS) ( pokud je jím vozidlo vybaveno): …

5.

Poznámky: …


(1)  Nehodící se škrtněte.


PŘÍLOHA II

Požadavky na vozidla, pokud jde o montáž jejich pneumatik

1.   OBECNÉ POŽADAVKY

1.1

S výhradou ustanovení bodu 5.4 musí každá pneumatika namontovaná na vozidle včetně jakékoli případné náhradní pneumatiky splňovat požadavky nařízení (ES) č. 661/2009 a jeho prováděcích opatření.

2.   MONTÁŽ PNEUMATIKY

2.1

Všechny běžně namontované pneumatiky na vozidle, tedy kromě náhradní jednotky pro dočasné použití, musí mít stejnou strukturu.

2.2

Všechny běžně namontované pneumatiky na jedné nápravě musí být stejného typu.

2.3

Prostor, ve kterém se kolo otáčí, musí být takový, aby při použití největšího přípustného rozměru pneumatik a šířek ráfku a s ohledem na minimální a maximální hloubku zálisů kol, dovoloval volný pohyb vzhledem k omezením daným zavěšením kola a řídícím ústrojím, jak je určil výrobce vozidla. To se ověří vykonáním zkoušek s pneumatikami největších rozměrů s ohledem na použitelné přípustné odchylky (tj. maximální plášť) týkající se velikosti pneumatik a uvedené v příslušném předpisu EHK OSN.

2.4

Technická zkušebna může souhlasit s využitím jiného zkušebního postupu (např. virtuální zkoušky) k ověření, zda jsou splněny požadavky bodu 2.3 této přílohy.

3.   ÚNOSNOST

3.1

S výhradou ustanovení bodu 5 této přílohy se maximální zatížení každé pneumatiky, jak je stanoveno v bodě 3.2, včetně případné náhradní pneumatiky, která je namontována na vozidle, musí rovnat:

3.1.1

v případě vozidla vybaveného pneumatikami stejného typu v jednoduché montáži: alespoň polovině maximální technicky přípustné hmotnosti nejvíce zatížené nápravy uvedené výrobcem vozidla;

3.1.2

v případě vozidla vybaveného více než jedním typem pneumatik v jednoduché montáži: alespoň polovině maximální technicky přípustné hmotnosti příslušné nápravy uvedené výrobcem vozidla;

3.1.3

v případě vozidla vybaveného pneumatikami třídy C1 v dvojité montáži: alespoň 0,27násobku maximální technicky přípustné hmotnosti příslušné nápravy uvedené výrobcem vozidla;

3.1.4

v případě náprav vybavených pneumatikami třídy C2 nebo C3 v dvojité montáži: alespoň 0,25násobku maximální technicky přípustné hmotnosti relevantní nápravy uvedené výrobcem vozidla, přičemž je třeba vzít v úvahu index únosnosti v dvojité montáži.

3.2

Maximální zatížení pneumatiky se stanoví takto:

3.2.1

v případě pneumatik třídy C1 se vezme v úvahu „maximální zatížení“, jak je stanoveno v bodě 2.31 předpisu EHK OSN č. 30.

3.2.2

V případě pneumatik tříd C2 nebo C3 se vezme v úvahu „tabulka proměnných zatížení v závislosti na rychlosti“ uvedená v bodě 2.29 předpisu EHK OSN č. 54, která v závislosti na indexu únosnosti a symbolech jmenovité rychlosti uvádí proměnná zatížení, jež může pneumatika snést při zohlednění maximální konstrukční rychlosti vozidla.

3.3

Příslušná informace musí být jasně uvedena v příručce majitele vozidla, aby se zajistilo, že v případě potřeby budou na vozidlo v provozu namontovány vhodné náhradní pneumatiky s příslušnou únosností.

4.   RYCHLOSTNÍ KAPACITA

4.1

Každá pneumatika, kterou je vozidlo běžně vybaveno, musí být označena značkou kategorie rychlosti.

4.1.1

V případě pneumatiky třídy C1 musí být značka kategorie rychlosti slučitelná s maximální konstrukční rychlostí a v případě pneumatik rychlostních kategorií V, W a Y musí být zohledněno maximální zatížení, jak je popsáno v předpise EHK OSN č. 30.

4.1.2

V případě pneumatiky třídy C2 nebo C3 musí být značka kategorie rychlosti slučitelná s maximální konstrukční rychlostí a uplatnitelnou kombinací zatížení/rychlost, která je uvedena v „tabulce proměnných zatížení v závislosti na rychlosti“ popsané v bodě 3.2.2. této přílohy.

4.2

Požadavky bodů 4.1.1 a 4.1.2 se neuplatní v následujících případech:

4.2.1

v případě náhradních jednotek pro dočasné použití, pro které platí bod 6 této přílohy; v případě pneumatik obvykle vybavených běžnými pneumatikami a příležitostně pneumatikami pro jízdu na sněhu (tj. se symbolem horského štítu se sněhovou vločkou);

4.2.2

v tomto případě však musí značka kategorie rychlosti pneumatik pro jízdu na sněhu odpovídat rychlosti větší než je maximální konstrukční rychlost vozidla nebo alespoň rychlosti, která přesahuje 160 km/h (nebo oběma rychlostem). Pokud však je maximální konstrukční rychlost vozidla přesto vyšší než rychlost odpovídající značce kategorie nejnižší rychlosti pneumatik pro jízdu na sněhu, musí být uvnitř vozidla a na vždy viditelném místě z pohledu řidiče upevněn výstražný štítek, který udává nejnižší hodnotu maximální rychlostní kapacitu pneumatik pro jízdu na sněhu. Ostatní pneumatiky s vylepšenou trakcí ve sněhu (tj. pneumatiky s označením M + S, avšak bez symbolu horského štítu se sněhovou vločkou) musí splňovat požadavky bodů 4.1.1 a 4.1.2 této přílohy;

4.2.3

v případě vozidel vybavených profesionálními terénními pneumatikami s označením POR. Pokud však je maximální konstrukční rychlost vozidla přesto vyšší než rychlost odpovídající značce kategorie nejnižší rychlosti pneumatik pro zvláštní užití, musí být uvnitř vozidla a na vždy viditelném místě z pohledu řidiče upevněn výstražný štítek, který udává nejnižší hodnotu maximální rychlostní kapacitu pneumatik pro zvláštní užití;

4.2.4

v případě vozidel kategorií M2, M3, N2 nebo N3 vybavených zařízením pro omezení rychlosti schváleným podle předpisu EHK OSN č. 89 (1) musí být symbol rychlosti pneumatik slučitelný s rychlostí, při které je omezení stanoveno. Pokud však je výrobcem vozidla stanovená maximální konstrukční rychlost vozidla přesto vyšší než rychlost odpovídající značce kategorie nejnižší rychlosti pneumatik, musí být uvnitř vozidla a na vždy viditelném místě z pohledu řidiče upevněn výstražný štítek, který udává maximální rychlostní kapacitu pneumatik;

4.2.5

v případě vozidel kategorií M1 nebo N1 vybavených palubním systémem s funkcí omezování rychlosti musí být symbol rychlosti pneumatik slučitelný s rychlostí, při které je omezení stanoveno. Pokud však je výrobcem vozidla stanovená maximální konstrukční rychlost vozidla přesto vyšší než rychlost odpovídající značce kategorie nejnižší rychlosti pneumatik, musí být uvnitř vozidla a na vždy viditelném místě z pohledu řidiče upevněn výstražný štítek, který udává maximální rychlostní kapacitu pneumatik.

4.3

Příslušná informace musí být jasně uvedena v příručce majitele vozidla, aby se zajistilo, že v případě potřeby budou na vozidlo v provozu namontovány vhodné náhradní pneumatiky s příslušnou rychlostní kapacitou.

5.   ZVLÁŠTNÍ PŘÍPADY

5.1

Maximální zatížení každé pneumatiky se v případě přípojných vozidel kategorií O1 a O2 s maximální konstrukční rychlostí 100 km/h nebo méně, vybavených pneumatikami třídy C1 v jednoduché montáži, musí rovnat alespoň 0,45násobku technicky přípustné maximální hmotnosti nejvíce zatížené nápravy podle pokynů výrobce přípojného vozidla. U pneumatik v dvojité montáži je tento faktor alespoň 0,24. V takových případech musí být výstražný štítek, který udává maximální provozní konstrukční rychlost, stále a trvale umístěn blízko předního spojovacího zařízení přípojného vozidla.

5.2

V případě vozidel kategorií M1 a N1, která jsou konstruována tak, aby mohla být provozována s přípojným vozidlem, může dodatečné zatížení působící na spojovací zařízení přípojného vozidla v případě pneumatik C1 způsobit překročení hodnot maximálního zatížení zadní pneumatiky, avšak nejvýše o 15 %. V takovém případě musí příručka majitele vozidla obsahovat jasnou informaci a poučení o maximální přípustné rychlosti vozidla, je-li k němu připojeno přípojné vozidlo (v žádném případě nepřesahující 100 km/h) a o tlaku v zadních pneumatikách, který má být nejméně 20 kPa (0,2 baru) nad hodnotou tlaku v pneumatikách doporučovanou pro běžné užití vozidla (tj. bez přípojného vozidla).

5.3

V případě některých zvláštních vozidel, jak je uvedeno níže, která jsou vybavena pneumatikami třídy C2 nebo C3, se nepoužije „tabulka proměnných zatížení v závislosti na rychlosti“, jak je popsána v bodě 3.2.2 této přílohy. V takovém případě se určí maximální zatížení podle maximální technicky přípustné hmotnosti nápravy (viz body 3.1.2 až 3.1.4), a to vynásobením zatížení odpovídajícího indexu únosnosti vhodným koeficientem, který se spíše než k maximální konstrukční rychlosti vozidla vztahuje k typu vozidla a jeho použití, a požadavky bodů 4.1.1 a 4.1.2 této přílohy se nepoužijí.

Vhodné koeficienty jsou tyto:

5.3.1

1,15 v případě vozidla třídy I nebo třídy A (kategorie M2 nebo M3), jak jsou definovány v bodě 2.1.1.1 (třída I) a bodě 2.1.2.1 (třída A) předpisu EHK OSN č. 107 (2).

5.3.2

1,10 v případě vozidel kategorie N, která jsou specificky konstruována pro použití na krátké vzdálenosti v městských a příměstských oblastech, jako jsou například zametací vozy nebo vozidla pro odvoz odpadu, pokud jejich maximální konstrukční rychlost nepřekračuje 60 km/h.

5.4

Ve výjimečných případech, jestliže jsou vozidla konstruována pro použití, které se neshoduje s vlastnostmi pneumatik tříd C1, C2 nebo C3 a je tedy třeba namontovat pneumatiky s jinými vlastnostmi, požadavky bodu 1.1 této přílohy se neuplatní, pokud jsou splněny následující podmínky:

5.4.1

pneumatiky musí být schváleny podle předpisu EHK OSN č. 75 (3) nebo podle předpisu EHK OSN č. 106 (4) a

5.4.2

schvalovací orgán a technická zkušebny došly k závěru, že namontované pneumatiky vyhovují provozním podmínkám vozidla. Povaha výjimky a zdůvodnění uznání musí být uvedeny ve zkušebním protokolu a v poznámkách k certifikátu ES schválení typu.

6.   NÁHRADNÍ KOLA A PNEUMATIKY

6.1

Je-li vozidlo vybaveno náhradní jednotkou, musí být jí být:

6.1.1

standardní náhradní jednotka stejné velikosti jako pneumatiky namontované na vozidle;

6.1.2

náhradní jednotka pro dočasné použití, která je typově vhodná pro použití na vozidle; vozidla jiných kategorií než M1 nebo N1 však náhradní jednotkou pro dočasné použití opatřena být nesmí.

6.1.2.1

Pokud je v případě montáže náhradní jednotky pro dočasné použití třeba přijmout zvláštní opatření (náhradní jednotka pro dočasné použití má být například namontována pouze na přední nápravu, a proto je třeba nejdříve namontovat přední standardní jednotku na zadní nápravu, aby se vyřešila špatná funkce zadní standardní jednotky), musí to být jasně uvedeno v příručce majitele vozidla a je třeba ověřit soulad s náležitými aspekty v bodě 2.3 této přílohy.

6.2

Každé vozidlo opatřené náhradní jednotkou pro dočasné použití nebo run-flat pneumatikami musí mít platné schválení typu podle předpisu EHK OSN č. 64, pokud jde o požadavky týkající se vybavení vozidel náhradní jednotkou pro dočasné použití nebo run-flat pneumatikami.


(1)  Úř. věst. L 158, 19.5.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 255, 29.9.2010, s. 1.

(3)  Dosud nebyl zveřejněn. Bude zveřejněn v květnu 2011.

(4)  Úř. věst. L 257, 30.9.2010, s. 231.


13.5.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 124/21


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 459/2011

ze dne 12. května 2011,

kterým se mění příloha nařízení (ES) č. 631/2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska ochrany chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 ze dne 14. července 2009 o schvalování typu motorových vozidel s ohledem na ochranu chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu, o změně směrnice 2007/46/ES a o zrušení směrnic 2003/102/ES a 2005/66/ES (1), a zejména na čl. 4 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 631/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska ochrany chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu, mění směrnice 2007/46/ES a zrušují směrnice 2003/102/ES a 2005/66/ES (2), stanoví prováděcí pravidla k příloze I nařízení (ES) č. 78/2009, což je samostatný regulační akt pro účely schvalování typu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) (3).

(2)

Technické předpisy nutné k provedení požadavků nařízení (ES) č. 78/2009 by měly být založeny na specifikacích uvedených v rozhodnutí Komise 2004/90/ES ze dne 23. prosince 2003 o technických požadavcích k provádění článku 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/102/ES o ochraně chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu před střetem a v případě střetu s motorovým vozidlem a o změně směrnice Rady 70/156/EHS (4).

(3)

Na základě zkušeností získaných z prvotních posouzení, jak je provedli výrobci vozidel a technické zkušebny v souladu s nařízením (ES) č. 631/2009, byly identifikovány čtyři různé oblasti, kde by měly být dále vyjasněny zvláštní požadavky. Ustanovení, která by měla být změněna, se týkají všeobecných požadavků, které jsou založeny na stávajících požadavcích na první etapu, jak jsou stanoveny ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/102/ES (5). Některé důležité meze posouzení ve všeobecných požadavcích je třeba upravit, aby byl zohledněn vědecký a technický vývoj a bylo tak umožněno sladit požadavky na první etapu v nařízení (ES) č. 78/2009 s požadavky, které jsou pro první etapu stanoveny ve směrnici 2003/102/ES.

(4)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Technického výboru – motorová vozidla,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (ES) č. 631/2009 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. května 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 35, 4.2.2009, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 195, 25.7.2009, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 31, 4.2.2004, s. 21.

(5)  Úř. věst. L 321, 6.12.2003, s. 15.


PŘÍLOHA

Příloha nařízení (ES) č. 631/2009 se mění takto:

1)

Část II se mění takto:

a)

Kapitola II se mění takto:

i)

V bodě 3.2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„U vozidel s dolní výškou nárazníku nejméně 425 mm a menší než 500 mm se výrobce může rozhodnout použít tuto zkoušku nebo zkoušku stanovenou v kapitole III.“

ii)

V bodě 3.3 se za první pododstavec doplňuje nový pododstavec, který zní:

„V případě, že je vozidlo zkoušeno v souladu s oddílem 2.1 písm. a) nebo b) přílohy I nařízení (ES) č. 78/2009, může výrobce požádat o výjimku týkající se zóny vynětí o maximální šířce 132 mm na místě odnímatelného vlečného háku.“

iii)

V bodě 4.6 se za první pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní:

„V případě, že je vozidlo zkoušeno v souladu s oddílem 2.1 písm. a) přílohy I nařízení (ES) č. 78/2009, může být dolní konec nárazového tělesa v okamžiku prvního dotyku s nárazníkem ve vztažné úrovni vozovky, s dovolenou odchylkou ± 10 mm.“

b)

Kapitola V se mění takto:

i)

V bodě 3.2 se pátý pododstavec nahrazuje tímto:

„Každý ze zvolených zkušebních bodů pro náraz makety hlavy dítěte nebo malého dospělého musí také ležet nejméně 165 mm směrem dozadu od vztažné čáry náběžné hrany kapoty, nebo za dosahem ovinutí 1 000 mm podle toho, co je ve zvoleném zkušebním bodě nejvíce vzadu, ledaže by žádný z bodů ležících ve zkušebním úseku ve vzdálenosti do 165 mm směrem do strany v případě zkoušky nárazem horní části makety nohy do náběžné hrany kapoty nevyžadoval kinetickou energii nárazu vyšší než 200 J.“

ii)

V bodě 3.2.3 se na konec odstavce doplňuje nová věta, která zní:

„Určení nárazové plochy je provedeno prvním nárazem makety hlavy do horního povrchu kapoty.“

c)

V kapitole VI se v bodě 3.2 druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Vybrané zkušební body pro náraz makety hlavy dospělého použité jako nárazové těleso do čelního skla se volí nejméně 165 mm od sebe, nejméně 82,5 mm ve vnitřku obrysu kompletního čelního skla včetně průhledného a neprůhledného zasklívacího materiálu bez ohledu na zóny výhledu a nejméně 82,5 mm před zadní vztažnou čárou čelního skla nebo před dosahem ovinutí 2 100 mm podle toho, co je ve zvoleném zkušebním bodě nejvíce vpředu, přičemž musí být zaručeno, že maketa nepřijde do styku s vnějšími prvky karoserie (např. náběžná hrana kapoty, ramena stěračů) dříve, než dojde k prvnímu kontaktu s čelním sklem (viz obrázek 8).“

d)

V kapitole VII se v bodě 3.3.2 na konec odstavce doplňuje nová věta, která zní:

„Určení nárazové plochy je provedeno prvním nárazem makety hlavy do horního povrchu kapoty.“

2)

Část V se mění takto:

a)

Bod 3.7 se nahrazuje tímto:

3.7   První přirozená frekvence nárazového tělesa přesáhne 5 000 Hz, přičemž se doporučuje používat tlumené akcelerometry s tlumícím koeficientem přibližně 0,7.“

b)

Bod 4.7 se nahrazuje tímto:

4.7   První přirozená frekvence nárazového tělesa přesáhne 5 000 Hz, přičemž se doporučuje používat tlumené akcelerometry s tlumícím koeficientem přibližně 0,7.“


13.5.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 124/23


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 460/2011

ze dne 12. května 2011,

kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limit reziduí pro chlorantraniliprol (DPX E-2Y45) v mrkvi a na jejím povrchu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 18 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Maximální limity reziduí (MLR) pro chlorantraniliprol (DPX E-2Y45) jsou stanoveny v příloze III části A nařízení (ES) č. 396/2005.

(2)

V souladu s čl. 8 odst. 4 směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (2) Francie dne 23. srpna 2010 oznámila Komisi, že dočasně povolila přípravek na ochranu rostlin obsahující chlorantraniliprol (DPX E-2Y45) pro použití k ošetření mrkve za účelem regulace pochmurnatky mrkvové, která představuje nepředvídané nebezpečí, jež nelze zvládnout žádnými jinými prostředky. Proto Francie v souladu s čl. 18 odst. 4 nařízení (ES) č. 396/2005 oznámila ostatním členským státům, Komisi a Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“), že na vlastním území povolila uvádění na trh mrkve s vyšším obsahem reziduí pesticidů, než je platný maximální limit reziduí. Francie rovněž předložila odpovídající posouzení rizika, z něhož vyplývá, že tato mrkev nevytváří nepřijatelné riziko, a zejména že navrhovaný zvýšený limit reziduí neohrožuje spotřebitele.

(3)

Úřad vyhodnotil posouzení rizika, jež Francie předložila, přičemž zkoumal zejména rizika pro spotřebitele a případně pro zvířata. Úřad k navrhovanému maximálnímu limitu reziduí vydal odůvodněné stanovisko (3). V tomto stanovisku úřad dospěl k závěru, že navrhovaný maximální limit reziduí je přijatelný, pokud jde o bezpečnost spotřebitelů, na základě hodnocení expozice spotřebitelů pro 27 konkrétních evropských skupin spotřebitelů.

(4)

Na základě odůvodněného stanoviska úřadu a s přihlédnutím k hlediskům významným pro danou záležitost se má za to, že navrhovaný maximální limit reziduí splňuje požadavky čl. 18 odst. 4 nařízení (ES) č. 396/2005.

(5)

Nařízení (ES) č. 396/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(6)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a Evropský parlament ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha III nařízení (ES) č. 396/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. května 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.

(3)  Vědecká zpráva EFSA je k dispozici na adrese http://www.efsa.europa.eu:

Reasoned opinion of EFSA: Modification of the existing MRL for chloranthraniliprole in carrots. EFSA Journal 2010; 8(10): 1859. Zveřejněno: 11. října 2010. Přijato: 8. října 2010.


PŘÍLOHA

V příloze III části A nařízení (ES) č. 396/2005 se sloupec pro chlorantraniliprol (DPX E-2Y45) nahrazuje tímto:

Rezidua pesticidů a maximální limity reziduí (mg/kg)

Číselný kód

Skupiny a příklady jednotlivých produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí (1)

Chlorantraniliprol

(DPX E-2Y45)

(1)

(2)

(3)

0100000

1.

OVOCE, ČERSTVÉ NEBO ZMRAZENÉ; OŘECHY

 

0110000

i)

Citrusové plody

0,01 (2)

0110010

Grapefruity (Šedoky, pomela, sweeties, tangelo (kromě mineoly), ugli a jiné hybridy)

 

0110020

Pomeranče (Bergamot, hořký pomeranč, chinotto a jiné hybridy)

 

0110030

Citrony (Citron, cedrát)

 

0110040

Kyselé lajmy

 

0110050

Mandarinky (Klementinky, tangerinky, mineola a jiné hybridy)

 

0110990

Ostatní

 

0120000

ii)

Ořechy ze stromů (vyloupané nebo nevyloupané)

0,05

0120010

Mandle

 

0120020

Para ořechy

 

0120030

Kešu ořechy

 

0120040

Kaštany jedlé

 

0120050

Kokosové ořechy

 

0120060

Lískové ořechy (Ořechy lísky největší)

 

0120070

Makadamie

 

0120080

Pekanové ořechy

 

0120090

Piniové oříšky

 

0120100

Pistácie

 

0120110

Vlašské ořechy

 

0120990

Ostatní

 

0130000

iii)

Jádrové ovoce

0,5

0130010

Jablka (Plody jabloně lesní)

 

0130020

Hrušky (Nashi)

 

0130030

Kdoule

 

0130040

Mišpule

 

0130050

Lokvát (mišpule japonská)

 

0130990

Ostatní

 

0140000

iv)

Peckové ovoce

1

0140010

Meruňky

 

0140020

Třešně a višně (Třešně, višně)

 

0140030

Broskve (Nektarinky a podobné hybridy)

 

0140040

Švestky (Slívy, ryngle, mirabelky, trnky)

 

0140990

Ostatní

 

0150000

v)

Bobulové a drobné ovoce

 

0151000

a)

Hrozny stolní a moštové

1

0151010

Hrozny stolní

 

0151020

Hrozny moštové

 

0152000

b)

Jahody

0,01 (2)

0153000

c)

Ovoce z keřů

0,01 (2)

0153010

Ostružiny

 

0153020

Ostružiny ostružiníku ježiníku (Ostružino-maliny, Boysenovy ostružiny, morušky)

 

0153030

Maliny (Ostružiny ostružiníku japonského, arktické ostružiny/maliny (Rubus arcticus), nektarové maliny (Rubus arcticus x idaeus))

 

0153990

Ostatní

 

0154000

d)

Ostatní bobulové a drobné ovoce

0,01 (2)

0154010

Borůvky kanadské (Borůvky)

 

0154020

Klikvy (Brusinky)

 

0154030

Rybíz (červený, bílý a černý)

 

0154040

Angrešt (Včetně hybridů s jinými druhy rodu Ribes)

 

0154050

Šípky

 

0154060

Moruše (Plody planiky)

 

0154070

Azarole (neapolská mišpule) (Plody druhu Actinidia arguta)

 

0154080

Bezinky (Černé jeřabiny, oskeruše, plody řešetláku (rakytníku), hlohu, jeřábu pravého, jeřábu obecného, jiné bobule rostoucí na stromech)

 

0154990

Ostatní

 

0160000

vi)

Různé ovoce

0,01 (2)

0161000

a)

s jedlou slupkou

 

0161010

Datle

 

0161020

Fíky

 

0161030

Stolní olivy

 

0161040

Kumkvaty (Marumi kumkvaty, nagami kumkvaty, limekvaty (Citrus aurantifolia x Fortunella spp.))

 

0161050

Karamboly5 (Bilimbi)

 

0161060

Tomel5 (persimon)

 

0161070

Jambolan (hřebíčkovec jávský) (Vodní jablko, malajské jablko, pomarosa, grumichama, surinamská třešeň (Eugenia uniflora))

 

0161990

Ostatní

 

0162000

b)

s nejedlou slupkou, malé

 

0162010

Kiwi

 

0162020

Liči (Pulasan, rambutan, mangostan)

 

0162030

Mučenka (passiflora)

 

0162040

Opuncie

 

0162050

Zlatolist

 

0162060

Tomel viržinský (kaki) (Tomel, kasimiroa jedlá, sapota zelená (Calocarpum viride), sapota žlutá (Pouteria campechiana) a mamej sapota)

 

0162990

Ostatní

 

0163000

c)

s nejedlou slupkou, velké

 

0163010

Avokádo

 

0163020

Banány (Banány rajské, banány plantajny, kubánské banány)

 

0163030

Mango

 

0163040

Papája

 

0163050

Granátová jablka

 

0163060

Čerimoja (Annona reticulata, skořicové jablko (Annona squamosa), ilama a jiné středně velké Annonnaceae)

 

0163070

Kvajávy (Červená pitaya neboli dračí ovoce (Hylocereus undatus))

 

0163080

Ananas

 

0163090

Chlebovník (Jackfruit (jeky))

 

0163100

Durian

 

0163110

Anona ostnitá (guanabana)

 

0163990

Ostatní

 

0200000

2.

ZELENINA, ČERSTVÁ NEBO ZMRAZENÁ

 

0210000

i)

Kořenová a hlíznatá zelenina

 

0211000

a)

Brambory

0,02

0212000

b)

Tropická kořenová a hlíznatá zelenina

0,02

0212010

Kasava (Taro (kolokázie jedlá), eddo, Xanthosoma sagittifolium)

 

0212020

Batáty

 

0212030

Jam (Smldinec (jicama), mexický jam)

 

0212040

Maranta

 

0212990

Ostatní

 

0213000

c)

Ostatní kořenová a hlíznatá zelenina, kromě cukrové řepy

 

0213010

Řepa salátová

0,02

0213020

Mrkev

0,08 (+)

0213030

Celer bulvový

0,02

0213040

Křen (Kořeny děhele anděliky, kořeny libečku, kořeny hořce )

0,02

0213050

Topinambury

0,02

0213060

Pastinák

0,02

0213070

Petržel kořenová

0,02

0213080

Ředkve (Ředkev černá, daikon, ředkvička a podobné odrůdy, tygří ořech (Cyperus esculentus))

0,02

0213090

Kozí brada (Hadí mord španělský, Scolymus hispanicus)

0,02

0213100

Tuřín

0,02

0213110

Vodnice

0,02

0213990

Ostatní

0,02

0220000

ii)

Cibulová zelenina

0,01 (2)

0220010

Česnek

 

0220020

Cibule kuchyňská (Cibule kuchyňská)

 

0220030

Šalotka

 

0220040

Cibule jarní (Cibule zimní a podobné odrůdy)

 

0220990

Ostatní

 

0230000

iii)

Plodová zelenina

 

0231000

a)

Lilkovité

 

0231010

Rajčata (Rajčata třešňovitá, rajčenky, physalis, gojiberry, kustovnice (Lycium barbarum a L. chinense))

0,6

0231020

Paprika zeleninová (Paprika chilli)

1

0231030

Lilek (Pepino)

0,6

0231040

Okra, tobolky ibišku jedlého

0,6

0231990

Ostatní

0,6

0232000

b)

Tykvovité – s jedlou slupkou

0,3

0232010

Okurky salátové

 

0232020

Okurky nakládačky

 

0232030

Cukety (Tykev obecná, patizon)

 

0232990

Ostatní

 

0233000

c)

Tykvovité – s nejedlou slupkou

0,3

0233010

Melouny cukrové (Kiwano)

 

0233020

Dýně (Tykev velkoplodá)

 

0233030

Melouny vodní

 

0233990

Ostatní

 

0234000

d)

Kukuřice cukrová

0,2

0239000

e)

Ostatní plodová zelenina

0,2

0240000

iv)

Košťálová zelenina

 

0241000

a)

Košťálová zelenina vytvářející růžice

 

0241010

Brokolice (Výhonky brokolice, čínská brokolice, rapini)

1

0241020

Květák

0,01 (2)

0241990

Ostatní

0,01 (2)

0242000

b)

Košťálová zelenina vytvářející hlávky

 

0242010

Kapusta růžičková

0,01 (2)

0242020

Zelí hlávkové (Špičaté zelí, červené zelí, kapusta hlávková, bílé zelí)

2

0242990

Ostatní

0,01 (2)

0243000

c)

Košťálová zelenina listová

20

0243010

Pekingské zelí (Hořčice indická, čínské zelí (pak-choi, tai-goo-choi), choi sum, pekingské zelí (pe-tsai))

 

0243020

Pekingské zelí (Hořčice indická, čínské zelí (pak-choi, tai-goo-choi), choi sum, pekingské zelí (pe-tsai))

 

0243990

Ostatní

 

0244000

d)

Kedlubny

0,01 (2)

0250000

v)

Listová zelenina a čerstvé bylinky

20

0251000

a)

Salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea

 

0251010

Polníček (Kozlíček polníček)

 

0251020

Salát (Salát hlávkový, lollo rosso, salát ledový, salát římský)

 

0251030

Endivie (Čekanka obecná, čekanka salátová červenolistá, čekanka hlávková, endivie kadeřavá, čekanka obecná listová)

 

0251040

Řeřicha setá

 

0251050

Barborka jarní

 

0251060

Roketa setá (Křez zední)

 

0251070

Červená hořčice

 

0251080

Listy a výhonky druhu Brassica spp. (Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin druhu Brassica (plodiny sklizené v růstové fázi do 8 pravých listů))

 

0251990

Ostatní

 

0252000

b)

Špenát a podobná zelenina (listy)

 

0252010

Špenát (Novozélandský špenát (čtyřboč), špenát laskavce (amaranthus))

 

0252020

Šrucha (Batolka prorostlá, šrucha zelná, šrucha obecná, šťavel, slanorožec, Agretti (Salsola soda))

 

0252030

Šrucha (Batolka prorostlá, šrucha zelná, šrucha obecná, šťavel, slanorožec, Agretti (Salsola soda))

 

0252990

Ostatní

 

0253000

c)

Listy révy vinné

 

0254000

d)

Potočnice lékařská

 

0255000

e)

Čekanka salátová

 

0256000

f)

Čerstvé bylinky

 

0256010

Kerblík

 

0256020

Pažitka

 

0256030

Celerová nať (Nať fenyklu, koriandru, kopru, kmínu libeček, děhel andělika, čechřice vonná a jiné listy Apiacea)

 

0256040

Petrželová nať

 

0256050

Šalvěj (Saturejka zahradní, marulka lesní)

 

0256060

Rozmarýn

 

0256070

Tymián (Majoránka, dobromysl (oregáno))

 

0256080

Bazalka (Meduňka lékařská, máta, máta peprná)

 

0256090

Bobkový list

 

0256100

Estragon (Yzop)

 

0256990

Ostatní (Jedlé květy)

 

0260000

vi)

Lusková zelenina (čerstvá)

0,01 (2)

0260010

Fazolové lusky (Zelené (francouzské) fazole, fazol obecný (keříčkový i pnoucí), fazol šarlatový, dlouhatec)

 

0260020

Vyluštěná fazolová semena (Boby, zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, fazolka čínská)

 

0260030

Hrachové lusky (Hrách setý)

 

0260040

Vyluštěná hrachová zrna (Hrách rolní, hrách setý, cizrna)

 

0260050

Čočka

 

0260990

Ostatní

 

0270000

vii)

Řapíkatá a stonková zelenina (čerstvá)

 

0270010

Chřest

0,01 (2)

0270020

Kardy

0,01 (2)

0270030

Celer řapíkatý

10

0270040

Fenykl sladký

0,01 (2)

0270050

Artyčoky

0,01 (2)

0270060

Pór

0,01 (2)

0270070

Reveň

0,01 (2)

0270080

Bambusové výhonky

0,01 (2)

0270090

Palmové vegetační vrcholy

0,01 (2)

0270990

Ostatní

0,01 (2)

0280000

viii)

Houby

0,01 (2)

0280010

Pěstované (Pečárka polní, hlíva ústřičná, houževnatec jedlý (shitake))

 

0280020

Volně rostoucí (Liška, lanýž, smrž jedlý, hřib)

 

0280990

Ostatní

 

0290000

(ix)

Chaluhy

0,01 (2)

0300000

3.

LUŠTĚNINY, SUCHÉ

0,01 (2)

0300010

Fazole (Boby, fazol obecný, zelené (francouzské) fazole, dlouhatec, fazol měsíční, fazol polní, fazolka čínská)

 

0300020

Čočka

 

0300030

Hrách (Cizrna, hrách polní, hrachor setý)

 

0300040

Vlčí bob

 

0300990

Ostatní

 

0400000

4.

OLEJNATÁ SEMENA, OLEJNATÉ PLODY

 

0401000

i)

Olejnatá semena

 

0401010

Lněná semena

0,01 (2)

0401020

Jádra podzemnice olejné

0,01 (2)

0401030

Mák

0,01 (2)

0401040

Sezamová semena

0,01 (2)

0401050

Slunečnicová semena

0,01 (2)

0401060

Semena řepky (Divoký tuřín, řepice)

0,01 (2)

0401070

Sojové boby

0,01 (2)

0401080

Hořčičná semena

0,01 (2)

0401090

Bavlníková semena

0,3

0401100

Dýňová semena (Ostatní semena čeledi tykvovitých (cucurbitacea))

0,01 (2)

0401110

Světlice barvířská

0,01 (2)

0401120

Brutnák

0,01 (2)

0401130

Lnička setá

0,01 (2)

0401140

Semena konopí

0,01 (2)

0401150

Skočec obecný

0,01 (2)

0401990

Ostatní

0,01 (2)

0402000

ii)

Olejnaté plody

0,01 (2)

0402010

Olivy na olej

 

0402020

Palmové ořechy (jádra plodů palmy olejové)

 

0402030

Plody palmy olejové

 

0402040

Kapok

 

0402990

Ostatní

 

0500000

5.

OBILOVINY

0,02

0500010

Ječmen

 

0500020

Pohanka (Laskavec (amaranthus), merlík (quinoa))

 

0500030

Kukuřice

 

0500040

Proso (Bér vlašský, milička)

 

0500050

Oves

 

0500060

Rýže

 

0500070

Žito

 

0500080

Čirok

 

0500090

Pšenice (Špalda, žitovec (tritikale))

 

0500990

Ostatní

 

0600000

6.

ČAJ, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE A KAKAO

0,02 (2)

0610000

i)

Čaj (sušené lístky a stonky, fermentované nebo nefermentované, čajovníku Camellia sinensis)

 

0620000

ii)

Kávová zrna

 

0630000

iii)

Bylinné čaje (sušené)

 

0631000

a)

Květy

 

0631010

Květ heřmánku

 

0631020

Květ ibišku

 

0631030

Květní lístky růže

 

0631040

Květ jasmínu (Květy černého bezu (Sambucus nigra))

 

0631050

Lípa

 

0631990

Ostatní

 

0632000

b)

Listy

 

0632010

List jahodníku

 

0632020

List rostliny rooibos (Listy ginkgo)

 

0632030

Cesmína paraguayská (maté)

 

0632990

Ostatní

 

0633000

c)

Kořeny

 

0633010

Kořen kozlíku lékařského

 

0633020

Kořen všehoje ženšenového

 

0633990

Ostatní

 

0639000

d)

Ostatní bylinné čaje

 

0640000

iv)

Kakao (fermentované boby)

 

0650000

v)

Rohovník (svatojánský chléb)

 

0700000

7.

CHMEL (sušený), včetně chmelových pelet a nekoncentrovaného prachu

0,02 (2)

0800000

8.

KOŘENÍ

0,02 (2)

0810000

i)

Semena

 

0810010

Anýz

 

0810020

Kmín černý

 

0810030

Celerová semena (Semena libečku)

 

0810040

Semena koriandru

 

0810050

Semena kmínu

 

0810060

Semena kopru

 

0810070

Semena fenyklu

 

0810080

Pískavice řecké seno

 

0810090

Muškátové oříšky

 

0810990

Ostatní

 

0820000

ii)

Plody a bobule

 

0820010

Nové koření

 

0820020

Anýzový (japonský) pepř

 

0820030

Kmín

 

0820040

Kardamom

 

0820050

Jalovcové bobule

 

0820060

Pepř, černý a bílý (Pepř dlouhý, pepř růžový)

 

0820070

Vanilkové lusky

 

0820080

Tamarindy (indické datle)

 

0820990

Ostatní

 

0830000

iii)

Kůra

 

0830010

Skořice (Skořice čínská)

 

0830990

Ostatní

 

0840000

iv)

Kořeny nebo oddenky

 

0840010

Lékořice

 

0840020

Zázvor

 

0840030

Kurkuma

 

0840040

Křen

 

0840990

Ostatní

 

0850000

v)

Pupeny

 

0850010

Hřebíček

 

0850020

Kapary

 

0850990

Ostatní

 

0860000

vi)

Blizny

 

0860010

Šafrán

 

0860990

Ostatní

 

0870000

vii)

Semenné míšky

 

0870010

Muškátový květ

 

0870990

Ostatní

 

0900000

9.

CUKRONOSNÉ ROSTLINY

 

0900010

Cukrová řepa (kořen)

0,02

0900020

Cukrová třtina

0,01 (2)

0900030

Kořen čekanky

0,02

0900990

Ostatní

0,01 (2)

1000000

10.

PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ

0,01 (2)

1010000

i)

Maso, masné polotovary, droby, krev a živočišné tuky, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené, uzené či zpracované na moučku nebo jídla jiné zpracované produkty, například klobásy a potravinové polotovary z nich vyrobené

 

1011000

a)

Prasata

 

1011010

Maso

 

1011020

Tuk bez libového masa

 

1011030

Játra

 

1011040

Ledviny

 

1011050

Poživatelné droby

 

1011990

Ostatní

 

1012000

b)

Hovězí dobytek

 

1012010

Maso

 

1012020

Tuk

 

1012030

Játra

 

1012040

Ledviny

 

1012050

Poživatelné droby

 

1012990

Ostatní

 

1013000

c)

Ovce

 

1013010

Maso

 

1013020

Tuk

 

1013030

Játra

 

1013040

Ledviny

 

1013050

Poživatelné droby

 

1013990

Ostatní

 

1014000

d)

Kozy

 

1014010

Maso

 

1014020

Tuk

 

1014030

Játra

 

1014040

Ledviny

 

1014050

Poživatelné droby

 

1014990

Ostatní

 

1015000

e)

Koně, osli, muly a mezci

 

1015010

Maso

 

1015020

Tuk

 

1015030

Játra

 

1015040

Ledviny

 

1015050

Poživatelné droby

 

1015990

Ostatní

 

1016000

f)

Drůbež – kuřata, husy, kachny, krocani a perličky, pštrosi, holubi

 

1016010

Maso

 

1016020

Tuk

 

1016030

Játra

 

1016040

Ledviny

 

1016050

Poživatelné droby

 

1016990

Ostatní

 

1017000

g)

Ostatní hospodářská zvířata (Králíci, klokani)

 

1017010

Maso

 

1017020

Tuk

 

1017030

Játra

 

1017040

Ledviny

 

1017050

Poživatelné droby

 

1017990

Ostatní

 

1020000

ii)

Mléko a smetana, nezahuštěné, bez přídavku cukru a sladidel, máslo a jiné tuky získané z mléka, sýry a tvaroh

 

1020010

Kravské

 

1020020

Ovčí

 

1020030

Kozí

 

1020040

Kobylí

 

1020990

Ostatní

 

1030000

iii)

Vejce ptáků, čerstvá, konzervovaná nebo vařená vejce bez skořápek a vaječné žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo sladidla

 

1030010

Slepičí

 

1030020

Kachní

 

1030030

Husí

 

1030040

Křepelčí

 

1030990

Ostatní

 

1040000

iv)

Med (Mateří kašička, pyl)

 

1050000

v)

Obojživelníci a plazi (Žabí stehýnka, krokodýli)

 

1060000

vi)

Hlemýždi

 

1070000

vii)

Ostatní produkty ze suchozemských živočichů

 

Chlorantraniliprol (DPX E-2Y45)

(+) 0213020

Mrkev

Maximální limit reziduí platný do 31. prosince 2012. Po tomto datu se použije hodnota 0,02 mg/kg, pokud nebude změněna prostřednictvím nařízení.“


(1)  Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.

(2)  Označuje mez stanovitelnosti.


13.5.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 124/41


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 461/2011

ze dne 12. května 2011

o změně nařízení (EU) č. 397/2010, kterým se stanoví množstevní omezení pro vývoz cukru a isoglukózy nepodléhající kvótám do konce hospodářského roku 2010/11

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 61 první pododstavec písm. d) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 61 prvního pododstavce písm. d) nařízení (ES) č. 1234/2007 se může cukr vyrobený během hospodářského roku nad kvótu podle článku 56 uvedeného nařízení vyvézt pouze v rámci stanoveného množstevního omezení.

(2)

Prováděcí pravidla pro vývoz nepodléhající kvótám, zejména pokud jde o vydávání vývozních licencí, stanoví nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2). S ohledem na možné příležitosti na vývozních trzích by se však množstevní omezení mělo stanovovat pro jednotlivé hospodářské roky.

(3)

Nařízení Komise (EU) č. 397/2010 ze dne 7. května 2010, kterým se stanoví množstevní omezení pro vývoz cukru a isoglukózy nepodléhající kvótám do konce hospodářského roku 2010/11 (3), stanovilo množstevní omezení pro vývoz cukru nepodléhajícího kvótám ve výši 650 000 tun. Toto množství se rychle vyčerpalo. Současné vysoké ceny cukru představují pobídku pro pěstitele vysadit cukrovou řepu v dodatečných oblastech v roce 2011. S ohledem na to, že strop WTO pro vývoz v hospodářském roce 2010/11 se nevyužil v plné míře, je vhodné zvýšit množstevní omezení pro vývoz o 700 000 tun, aby se využily všechny možnosti odbytu dostupného produktu. Tímto opatřením se v odvětví cukru v Unii zabezpečí dodatečné obchodní příležitosti včetně budoucích příležitostí pro pěstitele v souvislosti s aktuální výsadbou, a zároveň by se díky němu měl stabilizovat trh.

(4)

S cílem umožnit hospodářským subjektům plánovat svoje operace, žádosti o vývozní licence by se měly povolit od prvního týdne v červenci. Je vhodné stanovit dobu platnosti těchto licencí od 1. září 2011 do 31. prosince 2011 v případě tohoto opatření, aby se vztahovala jen na cukr vyrobený z nové, tedy zářijové sklizně.

(5)

Nařízení (EU) č. 397/2010 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(6)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) č. 397/2010 se mění takto:

1)

Čl. 1odst. 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Na hospodářský rok 2010/11, tj. od 1. října 2010 do 30. září 2011, v případě bílého cukru kódu KN 1701 99 nepodléhajícího kvótám množstevní omezení uvedené v čl. 61 prvním pododstavci písm. d) nařízení (ES) č. 1234/2007 činí 1 350 000 tun u vývozu bez náhrady.“

2)

Vkládá se nový článek 2a, který zní:

„Článek 2a

Odchylně od článku 8a nařízení (ES) č. 951/2006 vývozní licence vydané od 4. července 2011 na množství stanovená v článku 1 jsou platné od 1. září 2011 do 31. prosince 2011.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 4. července 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. května 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Úř. věst. L 115, 8.5.2010, s. 26.


13.5.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 124/43


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 462/2011

ze dne 12. května 2011

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 13. května 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. května 2011.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

52,1

TN

107,9

TR

72,3

ZZ

77,4

0707 00 05

TR

108,2

ZZ

108,2

0709 90 70

MA

86,8

TR

107,0

ZZ

96,9

0709 90 80

EC

27,0

ZZ

27,0

0805 10 20

EG

56,7

IL

55,0

MA

47,3

TN

54,9

TR

71,5

ZZ

57,1

0805 50 10

TR

54,8

ZZ

54,8

0808 10 80

AR

78,7

BR

70,0

CA

107,1

CL

86,9

CN

95,4

NZ

120,9

US

145,0

UY

54,3

ZA

85,2

ZZ

93,7


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


13.5.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 124/45


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 463/2011

ze dne 12. května 2011,

kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (EU) č. 867/2010 na hospodářský rok 2010/11

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2010/11 byly stanoveny nařízením Komise (EU) č. 867/2010 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 456/2011 (4).

(2)

Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené nařízením (EU) č. 867/2010 na hospodářský rok 2010/11 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 13. května 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. května 2011.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Úř. věst. L 259, 1.10.2010, s. 3.

(4)  Úř. věst. L 123, 12.5.2011, s. 70.


PŘÍLOHA

Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 13. května 2011

(EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 11 10 (1)

43,09

0,00

1701 11 90 (1)

43,09

1,98

1701 12 10 (1)

43,09

0,00

1701 12 90 (1)

43,09

1,68

1701 91 00 (2)

41,36

5,06

1701 99 10 (2)

41,36

1,93

1701 99 90 (2)

41,36

1,93

1702 90 95 (3)

0,41

0,27


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.