ISSN 1725-5074

doi:10.3000/17255074.L_2010.341.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 341

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 53
23. prosince 2010


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1248/2010 ze dne 21. prosince 2010, kterým se na rok 2011 otevírá celní kvóta pro dovoz některého zboží, které pochází z Norska a vzniklo zpracováním zemědělských produktů, na něž se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 1216/2009, do Evropské Unie

1

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1249/2010 ze dne 22. prosince 2010, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 498/2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 o Evropském rybářském fondu

3

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1250/2010 ze dne 22. prosince 2010, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1183/2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice

11

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1251/2010, ze dne 22. prosince 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 329/2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

15

 

 

Nařízení Komise (EU) č. 1252/2010 ze dne 22. prosince 2010 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

19

 

 

Nařízení Komise (EU) č. 1253/2010 ze dne 22. prosince 2010, kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (EU) č. 867/2010 na hospodářský rok 2010/11

21

 

 

Nařízení Komise (EU) č. 1254/2010 ze dne 22. prosince 2010, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. ledna 2011

23

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2010/798/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 20. prosince 2010 o jmenování jednoho slovenského člena Výboru regionů

26

 

*

Rozhodnutí Rady 2010/799/SZBP ze dne 13. prosince 2010 o přispění k procesu budování důvěry vedoucího k vytvoření zóny beze zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě, v zájmu podpory provádění strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení

27

 

*

Rozhodnutí Rady 2010/800/SZBP ze dne 22. prosince 2010 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení společného postoje 2006/795/SZBP

32

 

*

Rozhodnutí Rady 2010/801/SZBP ze dne 22. prosince 2010 o změně rozhodnutí Rady 2010/656/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Pobřeží slonoviny

45

 

 

2010/802/EU

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 21. prosince 2010 o vynětí určitých případů nesrovnalostí, které vyplývají z operací spolufinancovaných strukturálními fondy a Fondem soudržnosti na programové období 2000–2006, z požadavků na zvláštní zprávy stanovených v čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1681/94 a v čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/94 (oznámeno pod číslem K(2010) 9244)

49

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1248/2010

ze dne 21. prosince 2010,

kterým se na rok 2011 otevírá celní kvóta pro dovoz některého zboží, které pochází z Norska a vzniklo zpracováním zemědělských produktů, na něž se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 1216/2009, do Evropské Unie

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (1), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2004/859/ES ze dne 25. října 2004 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o Protokolu 2 ke dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (2), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Protokol 2 ke dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (3) a protokol 3 k Dohodě o EHP (4) určují právní úpravu obchodování s některými zemědělskými a zpracovanými zemědělskými produkty mezi smluvními stranami.

(2)

Protokol 3 k Dohodě o EHP, ve znění rozhodnutí Smíšeného výboru EHP 138/2004 (5), stanoví nulové clo použitelné na některé vody s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizované, zařazené pod kód KN 2202 10 00, a na některé jiné nealkoholické nápoje s přídavkem cukru, zařazené pod kód KN ex 2202 90 10.

(3)

Nulové clo pro dotčené vody a jiné nápoje bylo pro Norsko dočasně pozastaveno Dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o Protokolu 2 ke dvoustranné dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o volném obchodu (6) (dále jen „dohoda“) schválenou rozhodnutím 2004/859/ES. Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody je bezcelní dovoz zboží kódů KN 2202 10 00 a ex 2202 90 10 pocházejícího z Norska povolen pouze v rámci limitů kvóty s osvobozením od cla, přičemž clo se platí za dovoz nad rámec přidělené kvóty.

(4)

Nařízení Komise (EU) č. 1255/2009 (7) zrušilo dočasné pozastavení bezcelního režimu na období od 1. ledna do 31. prosince 2010 pro dovoz dotčených vod a nápojů do Unie.

(5)

Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2011. Poslední roční kvóta pro tyto produkty byla otevřena nařízením Komise (ES) č. 89/2009 (8) na rok 2009. Na rok 2010 nebyla otevřena žádná roční kvóta, a proto by měla kvóta na rok 2011 zůstat stejná jako kvóta na rok 2009.

(6)

Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (9), stanoví pravidla pro správu celních kvót. Je třeba zajistit, aby celní kvóta otevřená tímto nařízením byla spravována v souladu s těmito pravidly.

(7)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro horizontální otázky týkající se obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty neuvedenými v příloze I,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Na období od 1. ledna do 31. prosince 2011 se otevírá celní kvóta Unie uvedená v příloze pro zboží pocházející z Norska, které je uvedeno v dané příloze, za podmínek v ní uvedených.

2.   Pravidla původu vzájemně uplatňovaná na zboží uvedené v příloze jsou shodná s pravidly stanovenými v protokolu 3 k dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím.

3.   Na množství dovezená nad rámec kvóty se uplatní preferenční clo ve výši 0,047 EUR za litr.

Článek 2

Celní kvótu Unie uvedenou v čl. 1 odst. 1 spravuje Komise v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.

Článek 3

Nařízení (EU) č. 1255/2009 se zrušuje.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 21. prosince 2010.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 328, 15.12.2009, s. 10.

(2)  Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 70.

(3)  Úř. věst. L 171, 27.6.1973, s. 2.

(4)  Úř. věst. L 22, 24.1.2002, s. 34.

(5)  Úř. věst. L 342, 18.11.2004, s. 30.

(6)  Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 72.

(7)  Úř. věst. L 338, 19.12.2009, s. 18.

(8)  Úř. věst. L 25, 29.1.2009, s. 14.

(9)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.


PŘÍLOHA

Celní kvóta na rok 2011 použitelná na dovoz zboží pocházejícího z Norska do Evropské unie

Poř. číslo

Kód KN

Popis produktů

Objem roční kvóty na rok 2011

Celní sazba použitelná v rámci limitů kvóty

Celní sazba použitelná nad rámec kvóty

09.0709

2202 10 00

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

17,303 milionů litrů

Osvobození

0,047 EUR/litr

Ex22029010

Jiné nealkoholické nápoje s přídavkem cukru (sacharosy nebo invertního cukru)


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1249/2010

ze dne 22. prosince 2010,

kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 498/2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 o Evropském rybářském fondu

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (1), a zejména na článek 102 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 70 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1198/2006 stanoví, že členské státy by měly být odpovědné za předcházení nesrovnalostem, jejich odhalování a nápravu a získávání neoprávněně vyplacených částek zpět, oznamování těchto nesrovnalostí Komisi a její informování o postupu správních a soudních řízení.

(2)

S ohledem na zkušenosti, které získala Komise a členské státy při uplatňování nařízení Komise (ES) č. 1681/94 ze dne 11. července 1994 o nesrovnalostech a navrácení neoprávněně vyplacených částek v souvislosti s financováním strukturálních politik a organizaci informačního systému v této oblasti (2), by měly být postupy podávání hlášení o následných krocích prováděných v návaznosti na nesrovnalosti zjednodušeny. Kromě toho je nezbytné v zájmu snížení administrativní zátěže pro členské státy přesněji stanovit, které informace Komise požaduje. Za tímto účelem by ve výročním výkazu, který má být předložen Komisi podle článku 46 nařízení Komise (ES) č. 498/2007 (3), měly být doplněny informace o částkách, které nelze získat zpět, a o souhrnných částkách souvisejících s nahlášenými nesrovnalostmi.

(3)

Postupy pro hlášení částek, které nelze získat zpět, by měly přesně zohledňovat povinnosti členských států stanovené v článku 70 nařízení (ES) č. 1198/2006, a zejména pak povinnost zajistit, aby byly účinně zpět získávány vyplacené částky. Rovněž je vhodné zjednodušit postupy, kterými Komise sleduje plnění těchto povinností, s cílem zvýšit jejich účinnost a hospodárnost.

(4)

Na základě článku 60 nařízení (ES) č. 1198/2006 by mělo být jasně stanoveno, že certifikační orgán odpovídá za vedení úplných účetních záznamů, především pokud jde o údaje o částkách nahlášených Komisi jako neoprávněně vyplacené v souladu s článkem 55 nařízení (ES) č. 498/2007.

(5)

V zájmu zajištění efektivní výměny informací o nesrovnalostech a zabránění duplicitě jednotlivých kontaktních míst je vhodné uvést ustanovení o spolupráci s členskými státy v jediném článku.

(6)

Nařízení (ES) č. 498/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(7)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro Evropský rybářský fond,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 498/2007 se mění takto:

1)

V článku 40 se doplňuje nový odstavec 4, který zní:

„4.   V účetních záznamech vedených v souladu s čl. 60 písm. f) základního nařízení musí být každá částka související s nesrovnalostí nahlášenou Komisi podle článku 55 identifikována pomocí referenčního čísla přiděleného dané nesrovnalosti nebo pomocí jiné vhodné metody.“

2)

Článek 46 se mění takto:

a)

Odstavec 2 se mění takto:

i)

úvodní věta se nahrazuje tímto:

„Každý rok do 31. března předloží certifikační orgán Komisi výkaz v souladu se vzorem uvedeným v příloze X, který u každé prioritní osy operačního programu uvede:“,

ii)

písmeno b) se nahrazuje tímto:

„(b)

částky získané zpět, jež byly odečteny z výkazů výdajů předložených v předchozím roce;“,

iii)

doplňuje se nové písmeno d), které zní:

„(d)

seznam částek, v jejichž případě bylo v předchozím roce stanoveno, že nemohou být získány zpět, nebo v jejichž případě se neočekává, že budou získány zpět, a které jsou klasifikovány podle roku, v němž byly vydány příkazy k inkasu.“,

iv)

doplňují se nové pododstavce, které zní:

„Pro účely prvního pododstavce písm. a), b) a c) se u každé prioritní osy uvedou souhrnné částky související s nesrovnalostmi nahlášenými Komisi podle článku 55. Pro účely prvního pododstavce písm. d) musí být každá částka související s nesrovnalostí nahlášenou Komisi podle článku 55 identifikována pomocí referenčního čísla dané nesrovnalosti nebo pomocí jiné vhodné metody.“

„Pro účely prvního pododstavce písm. a), b) a c) se u každé prioritní osy uvedou souhrnné částky související s nesrovnalostmi nahlášenými Komisi podle článku 55. Pro účely prvního pododstavce písm. d) musí být každá částka související s nesrovnalostí nahlášenou Komisi podle článku 55 identifikována pomocí referenčního čísla dané nesrovnalosti nebo pomocí jiné vhodné metody.“

b)

Vkládají se nové odstavce 2a a 2b, které znějí:

„2a.   U každé částky uvedené v odst. 2 písm. d) uvede certifikační orgán, zda požaduje, aby byl podíl Společenství uhrazen ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.

Podíl Společenství je uhrazen ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, pokud Komise do jednoho roku od data předložení výkazu:

a)

nepožádá o informace pro účely čl. 70 odst. 2 základního nařízení;

b)

neinformuje písemně daný členský stát o svém záměru zahájit šetření v souvislosti s danou částkou;

c)

nevyzve daný členský stát k pokračování v řízení o zpětném získání vyplacených částek.

V případech, kdy se jedná o podezření na podvod nebo zjištěný podvod, se lhůta v délce jednoho roku nepoužije.

2b.   Pro účely výkazu podle odstavce 2 členské státy, které ke dni předložení výkazu nepřijaly euro jako svou měnu, přepočítají částky v národní měně na euro ve směnném kurzu podle čl. 95 odst. 3 základního nařízení. Pokud se částky týkají výdajů zapisovaných do účetnictví certifikačního orgánu během delší doby než jeden měsíc, může se použít směnný kurs platný v měsíci, v němž byly výdaje naposledy zaúčtovány.“

3)

Článek 55 se mění takto:

a)

V odst. 1 druhém pododstavci se písmena l) až o) nahrazují tímto:

„l)

celkové výši způsobilých výdajů a příspěvku z veřejných zdrojů schválených na danou operaci a o odpovídající částce příspěvku Společenství;

m)

výdajích a příspěvku z veřejných zdrojů potvrzených Komisi, kterých se nesrovnalost týká, a výši příslušného ohroženého příspěvku Společenství;

n)

částkách, které by bývaly byly neoprávněně vyplaceny, pokud by nesrovnalost nebyla zjištěna, v případě podezření na podvod a v případech, kdy nebyl vyplacen příspěvek z veřejných zdrojů osobám ani jiným subjektům uvedeným v písmenu k);

o)

kódu regionu nebo oblasti, kde je operace umístěna nebo kde se provádí, uvedením úrovně NUTS nebo jiného údaje;“.

b)

V odst. 2 prvním pododstavci se písmena b) a c) nahrazují tímto:

„b)

případy, na něž příjemce dobrovolně upozornil řídící nebo certifikační orgán dříve, než je některý z těchto orgánů sám zaznamenal, ať již před zahrnutím daných výdajů do certifikovaného výkazu předloženého Komisi, nebo po něm;

c)

případy zjištěné a opravené řídícím nebo certifikačním orgánem před zahrnutím daných výdajů do výkazu výdajů předloženého Komisi.“

c)

Odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Pokud některé z údajů uvedených v odstavci 1, zejména ty, které se týkají praktik použitých při spáchání nesrovnalosti a způsobu, jakým byla nesrovnalost odhalena, nejsou dostupné nebo musí být opraveny, členské státy doplní chybějící nebo správné údaje, pokud možno při předložení následující čtvrtletní zprávy o nesrovnalostech Komisi.“

4)

Článek 57 se nahrazuje tímto:

„Článek 57

Podávání hlášení o následných krocích

1.   Kromě podávání informací podle čl. 55 odst. 1 informují členské státy Komisi do dvou měsíců od konce každého čtvrtletí, s odvoláním na případné předchozí zprávy vypracované podle uvedeného článku, o skutečnostech týkajících se zahájení či ukončení řízení nebo upuštění od řízení pro uložení správních nebo trestních sankcí v souvislosti s nahlášenými nesrovnalostmi a o výsledcích takových řízení.

Členské státy dále v souvislosti s nesrovnalostmi, kvůli nimž byly uloženy sankce, uvedou následující informace:

a)

zda jsou sankce správní nebo trestní povahy;

b)

zda sankce vyplývají z porušování práva Společenství nebo vnitrostátního práva;

c)

odkaz na předpisy, kterými se příslušné sankce stanoví;

d)

zda byl zjištěn podvod.

2.   Členský stát na písemnou žádost Komise poskytne informace týkající se konkrétní nesrovnalosti nebo skupiny nesrovnalostí.“

5)

Článek 60 se mění takto:

a)

Nadpis se nahrazuje tímto:

„Spolupráce s členskými státy“.

b)

Odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Aniž jsou dotčeny kontakty uvedené v odstavci 1, pokud se Komise domnívá, že vzhledem k povaze nesrovnalosti by ke stejným nebo podobným praktikám mohlo dojít v jiných členských státech, postoupí tuto záležitost Poradnímu výboru pro koordinaci boje proti podvodům zřízenému rozhodnutím Komise 94/140/ES (4).

Komise uvedený výbor a výbor uvedený v článku 101 základního nařízení každý rok informuje o řádovém rozsahu nesrovnalostí týkajících se fondu, které byly zjištěny, a o různých kategoriích nesrovnalostí rozdělených podle typu a počtu.

6)

Článek 62 se zrušuje.

7)

Článek 63 se mění takto:

a)

V odstavci 1 se druhý, třetí a čtvrtý pododstavec zrušují.

b)

Odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Členské státy, které ke dni předložení zprávy podle čl. 55 odst. 1 nepřijaly euro jako svou měnu, přepočítají částky v národní měně na euro ve směnném kurzu podle čl. 95 odst. 3 základního nařízení.

Pokud se částky týkají výdajů zapisovaných do účetnictví certifikačního orgánu během delší doby než jeden měsíc, může se použít směnný kurs platný v měsíci, v němž byly výdaje naposledy zaúčtovány. Nebyly-li výdaje zapsány do účetnictví certifikačního orgánu, použije se aktuální účetní směnný kurs, který Komise zveřejňuje elektronicky.“

8)

Příloha X se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. prosince 2010.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 223, 15.8.2006, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 43.

(3)  Úř. věst. L 120, 10.5.2007, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 61, 4.3.1994, s. 27.“


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA X

VÝROČNÍ VÝKAZ ČÁSTEK, JEŽ BYLY ODEJMUTY NEBO ZÍSKÁNY ZPĚT, ČÁSTEK, KTERÉ JE TŘEBA VYBRAT, A ČÁSTEK, KTERÉ NELZE ZÍSKAT ZPĚT PODLE ČL. 46 ODST. 2

1.   Částky, jež byly odejmuty za rok 20…, odečtené z výkazu výdajů pro regiony způsobilé:

Odejmuté částky (1)

podle cíle „Konvergence“

a

b

c

d

e

f

g

Prioritní osa

Celková výše odejmutých výdajů vynaložených příjemci v EUR (2)

Odpovídající odejmutý příspěvek z veřejných zdrojů v EUR

Odpovídající odejmutý příspěvek z ERF v EUR (3)

Celková výše odejmutých výdajů v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (4)

Výše odpovídajícího odejmutého příspěvku z veřejných zdrojů v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR

Výše odpovídajícího odejmutého příspěvku z ERF v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (5)

1

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

 

 

 

 

 

mimo cíl „Konvergence“

a

b

c

d

e

f

g

Prioritní osa

Celková výše odejmutých výdajů vynaložených příjemci v EUR (2)

Odpovídající odejmutý příspěvek z veřejných zdrojů v EUR

Odpovídající odejmutý příspěvek z ERF v EUR (3)

Celková výše odejmutých výdajů v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (4)

Výše odpovídajícího odejmutého příspěvku z veřejných zdrojů v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR

Výše odpovídajícího odejmutého příspěvku z ERF v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (5)

1

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

 

 

 

 

 


2.   Částky, jež byly získány zpět za rok 20…, odečtené z výkazu výdajů pro regiony způsobilé:

Částky získané zpět (6)

podle cíle „Konvergence“

h

i

j

k

l

m

n

Prioritní osa

Celková výše výdajů vynaložených příjemci v EUR (7)

Příspěvek z veřejných zdrojů získaný zpět v EUR (8)

Odpovídající příspěvek z ERF získaný zpět v EUR (9)

Celková výše výdajů získaných zpět v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (10)

Výše příspěvku z veřejných zdrojů získaného zpět v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (11)

Výše odpovídajících výdajů z ERF získaných zpět v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (12)

1

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

 

 

 

 

 

mimo cíl „Konvergence“

h

i

j

k

l

m

n

Prioritní osa

Celková výše výdajů vynaložených příjemci v EUR (7)

Příspěvek z veřejných zdrojů získaný zpět v EUR (8)

Odpovídající příspěvek z ERF získaný zpět v EUR (9)

Celková výše výdajů získaných zpět v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (10)

Výše příspěvku z veřejných zdrojů získaného zpět v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (11)

Výše odpovídajících výdajů z ERF získaných zpět v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (12)

1

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

 

 

 

 

 


3.   Částky, které je třeba vybrat, k 31. prosinci 20…

podle cíle „Konvergence“

a

b

c

d

e

f

g

h

Prioritní osa

Rok, kdy bylo zahájeno řízení o zpětném získání prostředků

Celková výše způsobilých výdajů vynaložených příjemci v EUR (13)

Příspěvek z veřejných zdrojů, který má být získán zpět, v EUR (14)

Odpovídající příspěvek z ERF, který má být získán zpět, v EUR (15)

Celková výše výdajů v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (16)

Výše příspěvku z veřejných zdrojů, který má být získán zpět, v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (17)

Výše odpovídajících výdajů z ERF, které mají být získány zpět, v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (18)

1

2007

 

 

 

 

 

 

 

2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

2007

 

 

 

 

 

 

 

2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

2007

 

 

 

 

 

 

 

2008

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

 

 

 

 

 

 

mimo cíl „Konvergence“

a

b

c

d

e

f

g

h

Prioritní osa

Rok, kdy bylo zahájeno řízení o zpětném získání prostředků

Celková výše způsobilých výdajů vynaložených příjemci v EUR (13)

Příspěvek z veřejných zdrojů, který má být získán zpět, v EUR (14)

Odpovídající příspěvek z ERF, který má být získán zpět, v EUR (15)

Celková výše výdajů v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (16)

Výše příspěvku z veřejných zdrojů, který má být získán zpět, v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (17)

Výše odpovídajících výdajů z ERF, které mají být získány zpět, v souvislosti s nesrovnalostmi nahlášenými podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 498/2007 v EUR (18)

1

2007

 

 

 

 

 

 

 

2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

2007

 

 

 

 

 

 

 

2008

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

2007

 

 

 

 

 

 

 

2008

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

 

 

 

 

 

 


4.   Částky, které nelze získat zpět, k 31. prosinci 20..

podle cíle „Konvergence“

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

Číslo operace

Prioritní osa

Případné identifikační číslo nesrovnalosti (19)

Rok, kdy bylo zahájeno řízení o zpětném získání prostředků

Celkové výdaje vynaložené příjemci vykázané jako částka, kterou nelze získat zpět, v EUR (20)

Příspěvek z veřejných zdrojů vykázaný jako částka, kterou nelze získat zpět, v EUR (21)

Odpovídající příspěvek z ERF vykázaný jako částka, kterou nelze získat zpět, v EUR (22)

Datum poslední platby příspěvku z veřejných zdrojů příjemci

Datum stanovení nenávratnosti částky

Důvod nenávratnosti částky

Opatření přijatá k získání prostředků zpět včetně data příkazu k inkasu

Uveďte, zda by měl být podíl Společenství uhrazen z rozpočtu Evropské unie (ano/ne)

X

 

 

20..

 

 

 

 

 

 

 

 

Y

 

 

20..

 

 

 

 

 

 

 

 

Z

 

 

20..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mimo cíl „Konvergence“

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

Číslo operace

Prioritní osa

Případné identifikační číslo nesrovnalosti (19)

Rok, kdy bylo zahájeno řízení o zpětném získání prostředků

Celkové výdaje vynaložené příjemci vykázané jako částka, kterou nelze získat zpět, v EUR (20)

Příspěvek z veřejných zdrojů vykázaný jako částka, kterou nelze získat zpět, v EUR (21)

Odpovídající příspěvek z ERF vykázaný jako částka, kterou nelze získat zpět, v EUR (22)

Datum poslední platby příspěvku z veřejných zdrojů příjemci

Datum stanovení nenávratnosti částky

Důvod nenávratnosti částky

Opatření přijatá k získání prostředků zpět včetně data příkazu k inkasu

Uveďte, zda by měl být podíl Společenství uhrazen z rozpočtu Evropské unie (ano/ne)

X

 

 

20..

 

 

 

 

 

 

 

 

Y

 

 

20..

 

 

 

 

 

 

 

 

Z

 

 

20..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(1)  Tato tabulka (odejmuté částky) se vyplňuje na základě výdajů již vykázaných Komisi, které byly po zjištění nesrovnalosti odejmuty z programu. Pokud se vyplní tabulka 1, není nutné vyplňovat tabulky 2, 3 a 4 této přílohy.

(2)  Tato částka je celková výše výdajů již vykázaných Komisi, jichž se týkaly nesrovnalosti a které byly odejmuty.

(3)  Tato částka je část výdajů z ERF již vykázaných Komisi, jichž se týkaly nesrovnalosti a které byly odejmuty.

(4)  Tato částka je součástí částky uvedené ve sloupci b, která byla nahlášena jako neoprávněná v rámci postupů pro hlášení stanovených v článku 55 nařízení (ES) č. 498/2007.

(5)  Tato částka je součástí částky uvedené ve sloupci d, která byla nahlášena jako neoprávněná v rámci postupů pro hlášení stanovených v článku 55 nařízení (ES) č. 498/2007.

(6)  Tato tabulka (částky získané zpět) se vyplňuje na základě výdajů, které byly prozatím ponechány v programu do doby, než budou známy výsledky řízení o zpětném získání prostředků, a které byly odečteny v návaznosti na zpětné získání prostředků. Pokud se vyplní tabulka 2, není nutné vyplňovat tabulky 1, 3 a 4 této přílohy.

(7)  Tato částka je celková výše výdajů již vykázaných Komisi, jichž se týkaly nesrovnalosti a u nichž byl získán zpět odpovídající příspěvek z veřejných zdrojů.

(8)  Tato částka je výše příspěvku z veřejných zdrojů, která byla úspěšně získána zpět od příjemce.

(9)  Tato částka je odpovídající část výdajů z ERF již vykázaných Komisi, jichž se týkaly nesrovnalosti a které byly získány zpět.

(10)  Tato částka se vztahuje k části částky uvedené ve sloupci i, která byla nahlášena jako neoprávněná v rámci postupů pro hlášení stanovených v článku 55 nařízení (ES) č. 498/2007.

(11)  Tato částka je součástí částky uvedené ve sloupci j, která byla nahlášena jako neoprávněná v rámci postupů pro hlášení stanovených v článku 55 nařízení (ES) č. 498/2007.

(12)  Tato částka je součástí částky uvedené ve sloupci k, která byla nahlášena jako neoprávněná v rámci postupů pro hlášení stanovených v článku 55 nařízení (ES) č. 498/2007.

(13)  Jedná se o výši výdajů vynaložených příjemcem, odpovídající příspěvku z veřejných zdrojů uvedenému ve sloupci d.

(14)  Jedná se o příspěvek z veřejných zdrojů, jehož se týká řízení o zpětném získání prostředků na úrovni příjemce.

(15)  Jedná se o příspěvek z ERF, jehož se týká řízení o zpětném získání prostředků na úrovni příjemce.

(16)  Tato částka se vztahuje k části částky uvedené ve sloupci c, která byla nahlášena jako neoprávněná v rámci postupů pro hlášení stanovených v článku 55 nařízení (ES) č. 498/2007.

(17)  Tato částka se vztahuje k části částky uvedené ve sloupci d, která byla nahlášena jako neoprávněná v rámci postupů pro hlášení stanovených v článku 55 nařízení (ES) č. 498/2007.

(18)  Tato částka se vztahuje k části částky uvedené ve sloupci e, která byla nahlášena jako neoprávněná v rámci postupů pro hlášení stanovených v článku 55 nařízení (ES) č. 498/2007.

(19)  Jedná se o referenční číslo přidělené dané nesrovnalosti nebo o jiný způsob identifikace podle čl. 40 odst. 4 nařízení (ES) č. 498/2007.

(20)  Tato částka je výše výdajů vynaložených příjemcem, odpovídající příspěvku z veřejných zdrojů uvedenému ve sloupci f.

(21)  Jedná se o uhrazenou výši příspěvku z veřejných zdrojů, v jejímž případě bylo stanoveno, že ji nelze získat zpět, nebo v jejímž případě se neočekává, že bude získána zpět.

(22)  Jedná se o uhrazenou výši příspěvku z ERF, v jejímž případě bylo stanoveno, že ji nelze získat zpět, nebo v jejímž případě se neočekává, že bude získána zpět.“


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/11


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1250/2010

ze dne 22. prosince 2010,

kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1183/2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1183/2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 1183/2005 obsahuje seznam fyzických a právnických osob a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN dne 1. prosince 2010 doplnil údaje o 4 osobách na seznam osob a subjektů, jichž se má týkat zmrazení prostředků a hospodářských zdrojům, a doplnil údaje týkající se některých záznamů. Příloha I by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(3)

K zajištění účinnosti opatření stanovených tímto nařízením musí toto nařízení okamžitě vstoupit v platnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 1183/2005 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. prosince 2010.

Za Komisi, jménem předsedy,

David O'SULLIVAN

generální ředitel pro vnější vztahy


(1)  Úř. věst. L 193, 23.7.2005, s. 1.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA I

Seznam fyzických a právnických osob a subjektů podle článku 2

A.   Fyzické osoby

(1)

Frank Kakolele Bwambale (také znám jako a) Frank Kakorere, b) Frank Kakorere Bwambale). Další údaje: V lednu roku 2008 opustil Národní kongres pro obranu lidu (CNDP). Od prosince roku 2008 pobývá v Kinshase, DRK. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(2)

Jérôme Kakwavu Bukande (také znám jako a) Jérôme Kakwavu, b) Commandant Jérôme). Titul: generál. Státní příslušnost: konžská. Další údaje: V červnu 2010 byl zatčen a v současné době je držen v ústřední věznici v Kinshase. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(3)

Gaston Iyamuremye (také znám jako a) Rumuli, b) Byiringiro Victor Rumuli, c) Victor Rumuri, d) Michel Byiringiro). Datum narození: 1948. Místo narození: a) okrsek Musanze (Severní provincie), Rwanda, b) Ruhengeri, Rwanda. Titul: brigádní generál. Funkce: druhý místopředseda FDLR. Další údaje: a) Současný pobyt: Kibua, Severní Kivu, Demokratická republika Kongo, b) Alternativní současný pobyt: Aru, DRK. c) Podle několika zdrojů, mj. skupiny odborníků Výboru pro sankce RB OSN pro DRK, je Gaston Iyamuremye druhým místopředsedou Demokratických sil pro osvobození Rwandy (FDLR) a je považován za kmenového člena jejich vojenského a politického vedení, d) do prosince 2009 byl Gaston Iyamuremye vedoucím úřadu Ignace Murwanashyaka (předsedy FLDR) v Kibui v DRK. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): [datum vyhlášení].

(4)

Germain Katanga. Státní příslušnost: konžská. Další údaje: dne 18. října 2007 byl vydán vládou Demokratické republiky Kongo Mezinárodnímu trestnímu soudu. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(5)

Thomas Lubanga. Místo narození: Ituri, DRK. Státní příslušnost: konžská. Další údaje: Dne 17. března 2006 byl konžskými orgány vydán Mezinárodnímu trestnímu soudu. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(6)

Khawa Panga Mandro (také znám jako a) Kawa Panga, b) Kawa Panga Mandro, c) Kawa Mandro, d) Yves Andoul Karim, e) Chief Kahwa, f) Kawa), g) Mandro Panga Kahwa, h) Yves Khawa Panga Mandro). Datum narození: 20. 8. 1973. Místo narození: Bunia, DRK. Státní příslušnost: konžská. Další údaje: zatčen konžskými orgány v říjnu 2005, zproštěn obžaloby odvolacím soudem v Kisangani, poté předán soudním orgánům v Kinshase na základě nových obvinění. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(7)

Callixte Mbarushimana. Datum narození: 24. 7. 1963. Místo narození: Ndusu/Ruhengeri, Severní provincie, Rwanda. Státní příslušnost: rwandská. Další údaje: Současný pobyt: Paříž nebo Thiais, Francie. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 21. 3. 2009.

(8)

Iruta Douglas Mpamo (také znám jako a) Mpano, b) Douglas Iruta Mpamo). Adresa: Bld Kanyamuhanga 52, Goma, DRK. Datum narození: a) 28. 12. 1965, b) 29. 12. 1965. Místo narození: a) Bashali, Masisi, DRK (u data narození a)), b) Goma, DRK (u data narození b)). Státní příslušnost: konžská. Další údaje: Sídlí v Gomě, DRK a Gisenyi, Rwanda. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(9)

Sylvestre Mudacumura (také znám jako a) Radja, b) Mupenzi Bernard, c) General Major Mupenzi, d) General Mudacumura). Státní příslušnost: rwandská. Další údaje: Od listopadu roku 2009 nadále působí jako vojenský velitel FLDR-FOCA. Sídlí v Kibua, oblast Masisi, DRK. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(10)

Leodomir Mugaragu (také znám jako a) Manzi Leon, b) Leo Manzi). Datum narození: a) 1954, b) 1953. Místo narození: a) Kigali, Rwanda, b) Rushashi (Severní provincie), Rwanda. Titul: brigádní generál. Funkce: Náčelník štábu FLDR-FOCA. Další údaje: Podle otevřených zdrojů a oficiálních zpráv je Leodomir Mugaragu náčelníkem štábu Bojových sil Abucunguzi za osvobození Rwandy (FOCA), ozbrojeného křídla FDLR, b) podle oficiálních zpráv je Mugaragu hlavním plánovačem vojenských operací FDLR ve východní části DRK. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): [datum vyhlášení].

(11)

Leopold Mujyambere (také znám jako a) Musenyeri, b) Achille, c) Frere Petrus Ibrahim. Titul: plukovník. Datum narození: a) 17. 3. 1962, b) 1966 (odhaduje se). Místo narození: Kigali, Rwanda. Státní příslušnost: rwandská. Další údaje: Současný pobyt: Mwenga, Jižní Kivu, DRK. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 21. 3. 2009.

(12)

Ignace Murwanashyaka (také znám jako Ignace). Titul: Dr. Datum narození: 14. 5. 1963. Místo narození: a) Butera, Rwanda; b) Ngoma, Butare, Rwanda. Státní příslušnost: rwandská. Další údaje: Pobývá v Německu. K listopadu 2009 stále uznáván jako předseda politického odboru FDLR-FOCA a vrchní velitel ozbrojených sil FDLR. Dne 17. listopadu 2009 byl zadržen německou spolkovou policií. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(13)

Straton Musoni (také znám jako I.O. Musoni). Datum narození: a) 6. 4. 1961, b) 4. 6. 1961. Místo narození: Mugambazi, Kigali, Rwanda. Další údaje: a) platnost rwandského cestovního pasu vypršela dne 10. září 2004, b) pobývá v Neuffen, Něměcko, c) k listopadu 2009 stále uznáván jako první místopředseda politického odboru FDLR-FOCA a předseda ozbrojených sil FDLR, d) zadržen německou spolkovou policií dne 17. listopadu 2009. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 13. 4. 2007.

(14)

Jules Mutebutsi (také znám jako a) Jules Mutebusi, b) Jules Mutebuzi, c) Colonel Mutebutsi). Místo narození: Jižní Kivu, Demokratická republika Kongo. Státní příslušnost: konžská. Další údaje: zatčen rwandskými úřady v prosinci 2007. Údajně se v současné době „drží zpátky“. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(15)

Mathieu Chui Ngudjolo (také znám jako Cui Ngudjolo). Další údaje: Znám jako „Plukovník“ nebo „Generál“. Dne 7. února 2008 vydán vládou Demokratické republiky Kongo Mezinárodnímu trestnímu soudu. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(16)

Floribert Ngabu Njabu (také znám jako a) Floribert Njabu, b) Floribert Ndjabu, c) Floribert Ngabu, d) Ndjabu). Další údaje: Zatčen a od března 2005 držen v domácím vězení v Kinshase. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(17)

Laurent Nkunda (také znám jako a) Laurent Nkunda Bwatare, b) Laurent Nkundabatware, c) Laurent Nkunda Mahoro Batware, d) Laurent Nkunda Batware, e) General Nkunda, f) Nkunda Mihigo Laurent). Datum narození: a) 6. 2. 1967, b) 2. 2. 1967. Místo narození: Severní Kivu/Rutshuru, DRK (u data narození a)). Státní příslušnost: konžská. Další údaje: a) znám jako „Chairman“ a „Papa Six“, b) zatčen v lednu 2009 na rwandské půdě, načež byl nahrazen ve funkci velitele CNDP v Severním Kivu. Od listopadu 2009 si uchovává jistou kontrolu nad CNDP a její mezinárodní sítí. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(18)

Félicien Nsanzubukire (alias Fred Irakeza). Datum narození: 1967. Místo narození: Murama, Kinyinya, Rubungo, Kigali, Rwanda. Další údaje: a) Současný pobyt: oblast Uvira-Sange, území Uvira, provincie Jižní Kivu, DRK, b) podle několika zdrojů je Félicien Nsanzubukire velitelem 1. pluku FDLR. Félicien Nsanzubukire je členem FDLR alespoň od roku 1994 a ve východní části DRK působí od října 1998. Podle skupiny odborníků Výboru pro sankce RB OSN Félicien Nsanzubukire alespoň v době mezi listopadem 2008 a dubnem 2009 kontroloval a koordinoval pašování munice a zbraní ze Sjednocené republiky Tanzanie po jezeře Tanganika pro jednotky FDLR v oblastech Uvira a Fizi v Jižním Kivu. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): [datum vyhlášení].

(19)

Pacifique Ntawunguka (také znám jako a) Colonel Omega, b) Nzeri, c) Israel, d) Pacifique Ntawungula). Titul: plukovník. Datum narození: (a) 1. 1. 1964, (b) 1964 (odhaduje se). Místo narození: Gaseke, provincie Gisenyi, Rwanda. Státní příslušnost: rwandská. Další údaje: a) současný pobyt: Peti, hranice Walikale – Masisis, DRK, b) prošel vojenským výcvikem v Egyptě. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 21. 3. 2009.

(20)

James Nyakuni. Státní příslušnost: ugandská. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(21)

Stanislas Nzeyimana (také znám jako a) Deogratias Bigaruka Izabayo, b) Bigaruka, c) Bigurura, d) Izabayo Deo). Datum narození: a) 1. 1. 1966, b) 1967 (odhaduje se), c) 28. 8. 1966. Místo narození: Mugusa (Butare), Rwanda. Státní příslušnost: rwandská. Další údaje: a) K listopadu 2009 titulován jako generálmajor Stanislas Nzeyimana, zástupce velitele FDLR, b) současný pobyt: Kalonge, Masisi, Severní Kivu, DRK nebo Kibua, DRK. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 21. 3. 2009.

(22)

Dieudonné Ozia Mazio (také znám jako a) Ozia Mazio, b) Omari, c) Mr Omari). Datum narození: 6. 6. 1949. Místo narození: Ariwara, DRK. Státní příslušnost: konžská. Další údaje: Zemřel dne 23. září 2008 v Ariwaře. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(23)

Bosco Taganda (také znám jako a) Bosco Ntaganda, b) Bosco Ntagenda, c) General Taganda). Státní příslušnost: konžská. Další údaje: a) znám jako „Terminator“ a „Major“, b) pobývá v Bunagana a Rutshuru, c) de facto vojenský šéf CNDP, od zadržení generála Laurenta Nkundy v lednu 2009. Bývalý velitel štábu CNDP. Sídlí v Bunaganě a Rutshuru. d) Od jmenování de facto vojenským šéfem CNDP v lednu 2009 byl pověřen začleněním CNDP do FARDC a jmenován zástupcem velitele operace Kimia II, ačkoli FARDC toto oficiálně popírá. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(24)

Innocent Zimurinda. Titul: podplukovník. Datum narození: a) 1. 9. 1972, b) 1975. Místo narození: Ngungu, území Masisi, provincie Severní Kivu, DRK. Další informace: a) současný pobyt: území Masisi, provincie Severní Kivu, DRK, b) podle otevřených zdrojů a oficiálních zpráv byl podplukovník Innocent Zimurinda důstojníkem CNDP, který byl počátkem roku 2009 začleněn do FARDC. Podle několika zdrojů dával příkazy, které vedly k masakru více než 100 rwandských uprchlíků během vojenské operace v oblasti Shalio v dubnu 2009, a v listopadu 2008 se účastnil operace CNDP, při níž bylo v oblasti Kiwanja zmasakrováno 89 civilistů. V březnu 2010 se na internetu objevila stížnost 51 lidskoprávních skupin působících na východě DRK, podle níž má Zimurinda v době od února do srpna 2007 na svědomí četná porušení lidských práv, mimo jiné vražd mnoha civilistů a znásilnění velkého počtu žen a dívek. Podle skupiny odborníků Výboru pro sankce RB OSN nese přímou a velitelskou odpovědnost za verbování dětí a jejich působení v jednotkách pod jeho velením, přičemž dne 29. srpna 2009 odmítl propustit tři děti ze svého oddílu v Kalehe. Podle prohlášení zvláštního představitele generálního tajemníka OSN pro děti v ozbrojeném konfliktu ze dne 21. května 2010 se Zimurinda účastnil svévolných poprav dětských vojáků, a to i během operace Kimia II, a nedovolil jednotkám mise OSN v DRK (MONUC) ověřit, zda mezi jeho bojovníky nejsou děti. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): [datum vyhlášení].

B.   Právnické osoby a subjekty

(1)

Butembo Airlines (také známa jako BAL). Adresa: Butembo, DRK. Další údaje: Od prosince 2008 společnost BAL již není držitelem licence k provozování letecké dopravy v Demokratické republice Kongo. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 13. 4. 2007.

(2)

Congocom Trading House. Adresa: Butembo, DRK. Telefon: +253 (0) 99 983 784. Další údaje: společnost obchodující se zlatem se sídlem v Butembu. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 13. 4. 2007.

(3)

Compagnie Aérienne des Grands Lacs (CAGL), (také známa jako Great Lakes Business Company (GLBC)). Adresa: a) CAGL: Avenue President Mobutu, Goma, DRC (CAGL má také sídlo v Gisenyi, Rwanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DRC (GLBC má taktéž sídlo v Gisenyi, Rwanda). Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 13. 4. 2007.

(4)

Machanga Ltd. Adresa: Kampala, Uganda. Další údaje: společnost zabývající se exportem zlata v Kampale (ředitelé: pan Rajendra Kumar Vaya a pan Hirendra M. Vaya). Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 13. 4. 2007.

(5)

Tous Pour la Paix et le Développement (také známo jako TPD). Adresa: Goma, Severní Kivu, DRK. Další údaje: TPD je nevládní organizace. K prosinci 2008 TPD existovala a měla kanceláře v několika městech v oblasti Masisi a Rutshuru, avšak její činnost téměř ustala. Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 10. 11. 2005.

(6)

Uganda Commercial Impex (UCI) Ltd. Adresa: a) Kajoka Street, Kisemente, Kampala, Uganda, b) PO Box 22709, Kampala, Uganda. Další údaje: Společnost zabývající se exportem zlata v Kampale (ředitelé: pan Kunal Lodhia a pan J.V. Lodhia). Datum zařazení do seznamu podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 13.4.2007.“


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/15


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1251/2010,

ze dne 22. prosince 2010,

kterým se mění nařízení (ES) č. 329/2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 329/2007 (1), a zejména na čl. 13 odst. 1 písm. e) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha V nařízení (ES) č. 329/2007 obsahuje seznam osob, subjektů a orgánů, u kterých Rada určila, že se na ně vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Dne 22. prosince 2010 Rada rozhodla o změně seznamu osob, subjektů a orgánů, kterých se týká zmrazení hospodářských prostředků a zdrojů. Příloha V by proto měla být změněna.

(3)

K zajištění účinnosti opatření stanovených tímto nařízením musí toto nařízení okamžitě vstoupit v platnost.

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha V nařízení (ES) č. 329/2007 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. prosince 2010.

Za Komisi, jménem předsedy,

David O'SULLIVAN

generální ředitel pro vnější vztahy


(1)  Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA V

SEZNAM OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ UVEDENÝCH V ČL. 6 ODST. 2

A.   Fyzické osoby uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. a)

#

Jméno

(a případná další jména)

Identifikační údaje

Důvody

1.

CHANG Song-taek (také znám jako JANG Song-Taek)

Datum narození: 2.2.1946 nebo 6.2.1946 nebo 23.2.1946 (provincie Hamgyong Nord)

Číslo pasu (v roce 2006): PS 736420617

Člen Komise národní obrany. Ředitel správního odboru Korejské strany pracujících.

2.

CHON Chi Bu

 

Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu.

3.

CHU Kyu-Chang (také znám jako JU Kyu-Chang)

Datum narození: mezi rokem 1928 a 1933

První náměstek ředitele odboru pro obranný průmysl (balistický program), Korejská strana pracujících, člen Komise národní obrany.

4.

HYON Chol-hae

Datum narození: 1934

(Mandžurie, Čína)

Náměstek ředitele odboru pro obecnou politiku lidových ozbrojených sil (vojenský poradce Kim Jong Ila).

5.

JON Pyong-ho

Datum narození: 1926

Tajemník ústředního výboru Korejské strany pracujících, vedoucí odboru ústředního výboru pro dodávky vojenského materiálu, který kontroluje druhý hospodářský výbor ústředního výboru, člen Komise národní obrany.

6.

KIM Yong-chun (také znám jako Young-chun)

Datum narození:

4.3.1935

Číslo pasu: 554410660

Místopředseda Komise národní obrany, ministr lidových ozbrojených sil, zvláštní poradce Kim Jong Ila pro jadernou strategii.

7.

O Kuk-Ryol

Datum narození: 1931

(provincie Jilin, Čína)

Místopředseda Komise národní obrany pověřený dohledem nad získáváním vyspělých moderních technologií ze zahraniční pro jaderný a balistický program.

8.

PAEK Se-bong

Datum narození: 1946

Předseda druhého hospodářského výboru (odpovědný za balistický program) ústředního výboru Korejské strany pracujících. Člen Komise národní obrany.

9.

PAK Jae-gyong (také znám jako Chae-Kyong)

Datum narození: 1933

Číslo pasu: 554410661

Náměstek ředitele odboru pro obecnou politiku lidových vojenských sil a náměstek ředitele úřadu pro logistiku lidových ozbrojených sil (vojenský poradce Kim Jong Ila).

10.

PYON Yong Rip (také znám jako Yong-Nip)

Datum narození:

20.9.1929

Číslo pasu: 645310121 (vydán dne 13.9.2005)

Předseda akademie věd, která je zapojena do biologického výzkumu souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení.

11.

RYOM Yong

 

Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (Organizace spojených národů určila tento subjekt k zařazení na seznam) pověřený mezinárodními vztahy.

12.

SO Sang-kuk

Datum narození: mezi rokem 1932 a 1938

Vedoucí katedry jaderné fyziky, Univerzita Kim Il Sunga.


B.   Právnické osoby, subjekty a orgány uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. a)

#

Název

(a případné jiné názvy)

Identifikační údaje

Důvody

1.

Green Pine Associated Corporation

(jiné názvy: Chongsong Yonhap; Ch’o’ngsong Yo’nhap)

c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pchjongjang / Nungrado, Pchjongjang

Sankce pro společnost Ch’o’ngsong Yo’nhap jsou stanoveny za vývoz zbraní nebo souvisejícího materiálu ze Severní Koreje. Společnost Green Pine se specializuje na výrobu námořních vojenských plavidel a výzbroje, např. ponorek, vojenských lodí a systémů raketových střel, a vyvážela torpéda a technické vybavení íránským společnostem z oblasti obrany. Společnost Green Pine je zodpovědná za vývoz zhruba poloviny zbraní a souvisejícího materiálu vyváženého Severní Koreou a převzala mnoho aktivit společnosti KOMID poté, co Rada bezpečnosti OSN určila tuto společnost k zařazení na seznam.

2

Korea Heungjin Trading Company

Umístění: Pchjongjang

Subjekt se sídlem v Pchjongjangu využívaný společností Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) pro obchodní účely (Organizace spojených národů určila společnost KOMID k zařazení na seznam s účinnosti ode dne 24. dubna 2009). Společnost Korea Heungjin Trading Company je rovněž podezřelá z účasti na dodávkách zboží souvisejícího s raketovými střelami íránskému subjektu Shahid Hemmat Industrial Group.

3.

Korea Pugang mining and machinery corporation ltd

 

Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009). zajišťuje řízení podniků na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v oblasti raketových střel.

4.

Korea Taesong Trading Company

Umístění: Pchjongjang

Subjekt se sídlem v Pchjongjangu využívaný společností Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) pro obchodní účely (Organizace spojených národů určila společnost KOMID k zařazení na seznam s účinnosti ode dne 24. dubna 2009). Subjekt Korea Taesong Trading Company jednal jménem společnosti KOMID ve vztazích se Sýrií.

5.

Korean Ryengwang trading corporation

Rakwon-dong, obvod Pothonggang, Pchjongjang, Severní Korea

Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009).

6.

Druhý hospodářský výbor a Druhá akademie přírodních věd

 

Druhý hospodářský výbor se podílí klíčových aspektech programu raketových střel Severní Koreje. Druhý hospodářský výbor je zodpovědný za dozor nad výrobou balistických raketových střel v Severní Koreji. Řídí rovněž aktivity společnosti KOMID (Organizace spojených národů určila společnost KOMID k zařazení na seznam s účinnosti ode dne 24. dubna 2009). Jde o ústřední organizaci, která je zodpovědná za výzkum a vývoj rozvinutých zbrojních systémů Severní Koreje, včetně raketových střel i pravděpodobně jaderných zbraní. Využívá řadu podřízených organizací, včetně společnosti Korea Tangun Trading Corporation, k tomu, aby získal technologie, zařízení a informace ze zámoří k použití v programech Severní Koreje v oblasti výroby raketových střel i pravděpodobně jaderných zbraní.

7.

Sobaeku United Corp. (také známa jako Sobaeksu United Corp.)

 

Státní podnik zapojený do výzkumu nebo získávání výrobků nebo zařízení, u nichž hrozí šíření. Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, které zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, která vyrábějí zejména grafitové bloky použitelné v oblasti raketových střel.

8.

Středisko jaderného výzkumu v Yongbyonu

 

Výzkumné středisko, které se podílelo na výrobě plutonia pro vojenské účely. Středisko je podřízeno Generálnímu úřadu pro atomovou energii (Organizací spojených národů určila tento subjekt k zařazení na seznam s účinností ode dne 16. července 2009).


C.   Fyzické osoby uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. b)

#

Jméno

(a případná další jména)

Identifikační údaje

Důvody

1.

JON Il-chun

Datum narození:

24.8.1941

V únoru 2010 byl KIM Tong-un zbaven funkce ředitele úřadu 39, který kromě jiného řídí nákup zboží z diplomatických úřadů KLDR obcházejících sankce. Nahradil ho JON Il-chun. Má se za to, že JON Il-chun je také jednou z hlavních osob ve Státní rozvojové bance.

2.

KIM Tong-un

 

Předchozí ředitel „úřadu 39“ ústředního výboru Korejské strany pracujících, který je zapojen do financování šíření.


D.   Právnické osoby, subjekty a orgány uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. b)

#

Název

(a případné jiné názvy)

Identifikační údaje

Důvody

1.

Korea Daesong Bank

(jiný název: Choson Taesong Unhaeng; Taesong Bank)

Adresa:

Segori-dong, Gyongheung St., obvod Potonggang, Pchjongjang

Tel.: 850 2 381 8221

Tel.: 850 2 18111 ext. 8221

Fax: 850 2 381 4576

Finanční instituce Severní Koreje bezprostředně podřízená úřadu 39, která pomáhá financovat její projekty v oblasti šíření.

2.

Korea Daesong General Trading Corporation

(jiný název: Daesong Trading; Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Corporation)

Adresa:

Pulgan Gori Dong 1, obvod Potonggang, Pchjongjang

Tel.: 850 2 18111 ext. 8204/8208

Tel.: 850 2 381 8208/4188

Fax: 850 2 381 4431/4432

Společnost podřízená úřadu 39 využívaná k realizaci zahraničních transakcí jménem úřadu 39.

Ředitel úřadu 39, Kim Tong-un, je uveden na seznamu v příloze V nařízení Rady (ES) č. 329/2007.“


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/19


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1252/2010

ze dne 22. prosince 2010

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2010.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. prosince 2010.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

AL

87,5

MA

43,2

TR

107,5

ZZ

79,4

0707 00 05

EG

140,2

JO

158,2

TR

124,5

ZZ

141,0

0709 90 70

MA

88,3

TR

129,0

ZZ

108,7

0805 10 20

AR

43,0

BR

41,5

IL

67,1

MA

60,8

PE

58,9

TR

67,1

UY

48,7

ZA

43,8

ZZ

53,9

0805 20 10

MA

61,0

ZZ

61,0

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

61,9

IL

71,3

JM

144,2

TR

72,6

ZZ

87,5

0805 50 10

AR

49,2

TR

61,0

UY

49,2

ZZ

53,1

0808 10 80

AR

65,9

CA

84,9

CL

84,2

CN

83,7

MK

29,3

NZ

74,9

US

116,8

ZA

124,1

ZZ

83,0

0808 20 50

CN

86,2

US

131,9

ZZ

109,1


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/21


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1253/2010

ze dne 22. prosince 2010,

kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (EU) č. 867/2010 na hospodářský rok 2010/11

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2010/11 byly stanoveny nařízením Komise (EU) č. 867/2010 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 1247/2010 (4).

(2)

Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené nařízením (EU) č. 867/2010 na hospodářský rok 2010/11 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. prosince 2010.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. prosince 2010.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Úř. věst. L 259, 1.10.2010, s. 3.

(4)  Úř. věst. L 338, 22.12.2010, s. 42.


PŘÍLOHA

Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 23. prosince 2010

(EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 11 10 (1)

66,09

0,00

1701 11 90 (1)

66,09

0,00

1701 12 10 (1)

66,09

0,00

1701 12 90 (1)

66,09

0,00

1701 91 00 (2)

61,65

0,00

1701 99 10 (2)

61,65

0,00

1701 99 90 (2)

61,65

0,00

1702 90 95 (3)

0,62

0,16


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/23


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1254/2010

ze dne 22. prosince 2010,

kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. ledna 2011

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),

s ohledem na nařízení Komise (EU) č. 642/2010 ze dne 20. července 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002, ex 1005, jiná než hybridní osivo, a ex 1007, jiná než hybridy k setí, rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.

(2)

Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro uvedené produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF.

(3)

Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010 je cenou pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 5 uvedeného nařízení.

(4)

Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 1. ledna 2011 až do doby, kdy budou stanovena nová dovozní cla a vstoupí v platnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Počínaje dnem 1. ledna 2011 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. prosince 2010.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 187, 21.7.2010, s. 5.


PŘÍLOHA I

Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 1. ledna 2011

Kód KN

Popis zboží

Dovozní clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICE tvrdá vysoké jakosti

0,00

střední jakosti

0,00

nízké jakosti

0,00

1001 90 91

PŠENICE obecná, k setí

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo

0,00

1002 00 00

ŽITO

0,00

1005 10 90

KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo

0,00

1005 90 00

KUKUŘICE, jiná než osivo (2)

0,00

1007 00 90

zrna ČIROKU, jiná než hybridy k setí

0,00


(1)  Pro zboží, které je do Unie dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (EU) č. 642/2010 dovozce získat snížení cla ve výši:

3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři nebo v Černém moři,

2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova.

(2)  Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 3 nařízení (EU) č. 642/2010.


PŘÍLOHA II

Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I

15.12.2010-21.12.2010

1.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:

(EUR/t)

 

Pšenice obecná (1)

Kukuřice

Pšenice tvrdá, vysoké jakosti

Pšenice tvrdá, střední jakosti (2)

Pšenice tvrdá, nízké jakosti (3)

Ječmen

Burza

Minnéapolis

Chicago

Kotace

249,34

176,75

Cena FOB USA

234,56

224,56

204,56

135,89

Prémie – Záliv

15,41

Prémie – Velká jezera

30,57

2.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:

Náklady za přepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

19,99 EUR/t

Náklady za přepravu: Velká jezera–Rotterdam:

49,01 EUR/t


(1)  Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).

(2)  Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).

(3)  Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).


ROZHODNUTÍ

23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/26


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 20. prosince 2010

o jmenování jednoho slovenského člena Výboru regionů

(2010/798/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,

s ohledem na návrh předložený slovenskou vládou,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ve dnech 22. prosince 2009 a 18. ledna 2010 Rada přijala rozhodnutí 2009/1014/EU a 2010/29/EU o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2010 do 25. ledna 2015 (1).

(2)

Po skončení mandátu pana Juraje BLANÁRA se uvolnilo místo člena Výboru regionů,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Členem Výboru regionů pro zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2015, jmenován:

pan Pavol FREŠO

predseda Bratislavského samosprávneho kraja.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

V Bruselu dne 20. prosince 2010.

Za Radu

předsedkyně

J. SCHAUVLIEGE


(1)  Úř. věst. L 348, 29.12.2009, s. 22 a Úř. věst. L 12, 19.1.2010, s. 11.


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/27


ROZHODNUTÍ RADY 2010/799/SZBP

ze dne 13. prosince 2010

o přispění k procesu budování důvěry vedoucího k vytvoření zóny beze zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě, v zájmu podpory provádění strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropské unie, a zejména na čl. 26 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

EU aktivně provádí strategii EU proti šíření zbraní hromadného ničení a opatření uvedená v kapitole III této strategie, jako např. efektivnější mnohostrannost a podpora stabilního mezinárodního a regionálního prostředí.

(2)

EU usiluje o systém mnohostranných smluv, který by poskytoval právní a normativní základ pro veškeré úsilí o nešíření. Cílem politiky EU je zasazovat se o provádění a všeobecnou platnost stávajících norem v oblasti nešíření. EU bude napomáhat třetím zemím v plnění jejich závazků v rámci mnohostranných úmluv a režimů.

(3)

Podmínkou boje proti šíření zbraní hromadného ničení je podpora stabilního mezinárodního a regionálního prostředí. EU bude za tímto účelem podporovat regionální ujednání v oblasti bezpečnosti, regionální kontrolu zbrojení a procesy odzbrojení.

(4)

Důležitou roli mohou sehrát pozitivní a negativní bezpečnostní záruky: mohou být jednak podnětem ke zřeknutí se nabývání zbraní hromadného ničení a jednak mohou mít odrazující účinek. EU bude prosazovat další posouzení bezpečnostních záruk.

(5)

Šíření zbraní hromadného ničení představuje globální hrozbu, která vyžaduje globální přístup. Jelikož však bezpečnost v Evropě úzce souvisí s bezpečností a stabilitou ve Středomoří a na Blízkém východě, EU je přesvědčena, že je její povinností přispívat k bezpečnosti a stabilitě tohoto regionu.

(6)

Společné prohlášení pařížského summitu pro Středomoří ze dne 13. července 2008 o zřízení Unie pro Středomoří znovu zdůraznilo společnou snahu o dosažení míru i regionální bezpečnosti v souladu s barcelonským prohlášením, které přijala evropsko-středomořská konference konaná ve dnech 27. až 28. listopadu 1995 a jež mimo jiné podporuje regionální bezpečnost tím, že se zasazuje o nešíření jaderných, chemických a biologických zbraní, a to přijetím a dodržováním mezinárodních i regionálních režimů nešíření a dohod o kontrole zbrojení a odzbrojení, jako jsou Smlouva o nešíření jaderných zbraní, Úmluva o chemických zbraních, Úmluva o biologických a toxinových zbraních a Smlouva o všeobecném zákazu jaderných zkoušek, nebo regionálních ujednání týkajících se například zón beze zbraní, včetně odpovídajících systémů kontroly, jakož i tím, že zúčastněné strany budou v dobré víře plnit své závazky podle úmluv o kontrole zbrojení, odzbrojení a nešíření.

(7)

Strany Unie pro Středomoří se zasadí o to, aby na Blízkém východě byla zřízena vzájemně a účinně ověřitelná zóna bez jaderných, chemických a biologických zbraní hromadného ničení a jejich nosičů. Strany dále zváží praktická opatření, jejichž cílem by bylo mimo jiné zabránit šíření jaderných, chemických a biologických zbraní, jakož i nadměrnému hromadění konvenčních zbraní.

(8)

Evropsko-středomořské dohody o přidružení mezi EU a středomořskými partnery stanoví organizování pravidelného politického dialogu, který posílí regionální bezpečnost a stabilitu a zahrne veškeré otázky společného zájmu, zejména mír, bezpečnost, demokracii a regionální rozvoj.

(9)

EU uspořádala v Paříži ve dnech 19. a 20. června 2008 seminář o bezpečnosti na Blízkém východě, nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení, na kterém se sešli zástupci států tohoto regionu a členských států EU, jakož i vědci a zástupci agentur pro jadernou energii jednotlivých států. Účastníci vybídli EU, aby podporovala další jednání na různých fórech a aby postupně přecházela k formálnějšímu uspořádání, které by zahrnovalo jednání mezi vládními úředníky na základě barcelonského procesu, avšak aby tak činila ve formátu, jenž se bude z geografického hlediska vyznačovat větší inkluzivitou.

(10)

Na hodnotící konferenci stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní konané roku 2010 byl vyzdvižen význam procesu vedoucího k úplnému provedení rezoluce z roku 1995 o Blízkém východě (dále jen „rezoluce z roku 1995“). V zájmu tohoto procesu byly na konferenci potvrzeny praktické kroky, mimo jiné zvážení všech nabídek na podporu provádění rezoluce z roku 1995, včetně nabídky EU uspořádat seminář navazující na seminář konaný v červnu roku 2008.

(11)

Na hodnotící konferenci stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní konané roku 2010 byla dále uznána významná úloha, již v rámci provádění rezoluce z roku 1995 plní občanská společnost, a veškeré úsilí v tomto ohledu bylo podpořeno.

(12)

Na 20. zasedání Smíšené rady EU-GCC a zasedání ministrů dne 14. června 2010 v Lucemburku byly uvítány úspěšné výsledky hodnotící konference stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní konané roku 2010. Účastníci opětovně vyjádřili podporu vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě, včetně oblasti Zálivu,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   V zájmu zajištění návaznosti na seminář EU o bezpečnosti na Blízkém východě, nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení, který se konal v roce 2008, podpoří EU činnosti směřující k naplnění následujících cílů:

podporovat regionální dialog v politické oblasti a v oblasti související s bezpečností v rámci občanských společností a vlád, a zejména mezi odborníky, úředníky a vědci,

určit opatření na budování důvěry, jež by mohla představovat praktické kroky směřující k budoucímu vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě,

podporovat jednání o všeobecné platnosti a provádění příslušných mezinárodních smluv a dalších nástrojů pro předcházení šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů,

jednat o otázkách týkajících se mírového využití jaderné energie a mezinárodní i regionální spolupráce v tomto ohledu.

2.   V této souvislosti se projekty podporované EU budou vztahovat na tyto konkrétní činnosti:

a)

poskytnutí prostředků na uspořádání semináře, který by navazoval na seminář o bezpečnosti na Blízkém východě, nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení, který se konal v roce 2008;

b)

poskytnutí prostředků na vypracování podkladových dokumentů zaměřených na témata, jimž bude navazující seminář věnován.

Podrobný popis těchto projektů je uveden v příloze.

Článek 2

1.   Za provádění tohoto rozhodnutí odpovídá vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.

2.   Technickým prováděním projektů uvedených v čl. 1 odst. 2 se pověřuje konsorcium EU pro nešíření, které plní tento úkol pod vedením vysokého představitele. Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s konsorciem EU pro nešíření nezbytná ujednání.

Článek 3

1.   Finanční referenční částka pro provádění projektů uvedených v čl. 1 odst. 2 činí 347 700 EUR.

2.   Výdaje financované částkou stanovenou v odstavci 1 jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly, kterými se řídí rozpočet Unie.

3.   Komise dohlíží na řádnou správu výdajů uvedených v odstavci 1. Za tímto účelem uzavře finanční dohodu s konsorciem EU pro nešíření. V této dohodě bude stanoveno, že konsorcium EU pro nešíření zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.

4.   Komise usiluje o uzavření finanční dohody uvedené v odstavci 3 co nejdříve po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost. Informuje Radu o veškerých obtížích v tomto procesu a o dni uzavření uvedené dohody.

Článek 4

1.   Vysoký představitel podává Radě zprávy o provádění tohoto rozhodnutí na základě pravidelných zpráv vypracovaných konsorciem EU pro nešíření. Rada na základě těchto zpráv provádí hodnocení.

2.   Komise poskytne informace o finančních aspektech projektů uvedených v čl. 1 odst. 2.

Článek 5

1.   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

2.   Jeho použitelnost končí 18 měsíců po dni uzavření finančních dohod uvedených v čl. 3 odst. 3. Použitelnost tohoto rozhodnutí však skončí šest měsíců po dni jeho vstupu v platnost, pokud v této době nebude uzavřena finanční dohoda.

V Bruselu dne 13. prosince 2010.

Za Radu

předsedkyně

C. ASHTON


PŘÍLOHA

Projekty na podporu procesu budování důvěry vedoucího k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na blízkém východě, v zájmu podpory provádění strategie eu proti šíření zbraní hromadného ničení

1.   Cíle

V barcelonském prohlášení, které přijala evropsko-středomořská konference konaná ve dnech 27. až 28. listopadu 1995, se EU se svými středomořskými partnery dohodla, že se zasadí o zřízení účinně ověřitelné zóny beze zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě. Ve společném prohlášení pařížského summitu věnovaného oblasti Středomoří z roku 2008 bylo potvrzeno, že EU je připravena zvážit a provádět praktické kroky umožňující přípravu dostatečných základů pro plné provádění rezoluce konference stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní o Blízkém východě z roku 1995 (dále jen „rezoluce z roku 1995“) a vytvoření takové zóny. Tyto praktické kroky byly posouzeny na semináři EU o bezpečnosti na Blízkém východě, nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení, který se konal v červnu roku 2008 v Paříži.

EU se domnívá, že praktickými kroky by se mělo mimo jiné prosazovat všeobecné přijetí a dodržování veškerých mnohostranných dohod a nástrojů v oblasti nešíření, kontrol zbraní a odzbrojení, jako jsou Smlouva o nešíření jaderných zbraní, Úmluva o chemických zbraních, Úmluva o biologických a toxinových zbraních, Smlouva o všeobecném zákazu jaderných zkoušek a Haagský kodex chování proti šíření balistických raket, jakož i dohody MAAE o komplexních zárukách a dodatkový protokol. Dalším klíčovým krokem by v tomto kontextu bylo zahájení jednání o Smlouvě o zákazu výroby štěpných materiálů. Tyto kroky by mohly představovat důležité opatření pro budování důvěry v regionu s cílem vytvořit ověřitelnou zónu beze zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.

EU si přeje, aby v otázkách týkajících se vytvoření zóny beze zbraní hromadného ničení pokračoval mezi příslušnými partnery Unie pro Středomoří a všemi dalšími zeměmi Blízkého východu politický a bezpečnostně orientovaný dialog a aby se zvýšila jeho intenzita. EU je přesvědčena, že vypracování a provádění konkrétních opatření na budování důvěry by mohlo proces směřující k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení usnadnit. Takováto opatření na budování důvěry by mohla zahrnovat mimo jiné drobné projekty ve vědecké oblasti a v oblasti občanské společnosti, kde je možné dosáhnout pokroku, odborné semináře pro diplomaty a vojenský personál a „návštěvy“ v zemích regionu zaměřené na budování důvěry.

V souvislosti se vzrůstajícím zájmem o rozvoj mírového využití jaderné energie v tomto regionu je třeba rovněž vyvinout úsilí pro zajištění toho, aby rozvoj mírového využití probíhal v souladu s nejvyššími normami v oblasti bezpečnosti a nešíření. Otázka posílení jaderné spolupráce pro mírové účely by měla být posouzena v obecné rovině i konkrétněji, například prostřednictvím rozvoje regionálních nadnárodních jaderných zařízení.

EU se domnívá, že uvedené cíle by mohly být podpořeny mimo jiné navazujícím seminářem o bezpečnosti na Blízkém východě, nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení, na kterém by byly přítomny všechny zúčastněné strany. Tento navazující seminář by byl příležitostí pro cílené a strukturované jednání o požadavcích, jež by mohly v budoucnu vést k vytvoření účinně ověřitelné zóny bez jaderných zbraní, veškerých dalších zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě. Příprava semináře by měla proběhnout v těsné spolupráci se všemi zúčastněnými stranami.

EU i nadále podporuje rozhodnutí a rezoluce o Blízkém východě přijaté na konferenci stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní konané v roce 1995, jejímž úkolem bylo vyhodnotit smlouvu a posoudit otázku jejího prodloužení, jakož i závěrečné dokumenty hodnotících konferencí stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní konaných v letech 2000 a 2010. Na hodnotící konferenci stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní konané v roce 2010 bylo potvrzeno několik praktických kroků, mezi něž patří zvážení všech nabídek na podporu provádění rezoluce z roku 1995, včetně nabídky EU uspořádat seminář navazující na seminář konaný v červnu roku 2008. Na konferenci byla dále uznána významná úloha, již v rámci provádění rezoluce z roku 1995 plní občanská společnost.

EU si přeje výše uvedené cíle podpořit, a to prostřednictvím:

uspořádání semináře, který by navazoval na seminář o bezpečnosti na Blízkém východě, nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení konaný v roce 2008,

poskytnutím prostředků na vypracování podkladových dokumentů zaměřených na témata, jimž bude navazující seminář věnován.

2.   Popis projektů

2.1   Projekt: Seminář na podporu procesu budování důvěry vedoucího k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě

2.1.1   Účel projektu

V rámci projektu:

a)

bude navázáno na seminář EU věnovaný bezpečnosti na Blízkém východě, nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení, který se konal ve dnech 19.–20. června 2008 v Paříži;

b)

budou projednány otázky týkající se regionální bezpečnosti na Blízkém východě, včetně šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jakož i otázky týkající se konvenčních zbraní;

c)

budou přezkoumána možná opatření na budování důvěry, jež by usnadnila proces vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě, přičemž dojde rovněž ke zohlednění zkušeností z již existujících zón;

d)

budou projednány možnosti dosažení všeobecné platnosti mezinárodních smluv o nešíření a odzbrojení i dalších nástrojů, jakož i možnosti jejich provádění;

e)

budou zváženy možnosti budoucích činností spolupráce a související pomoci v oblasti mírového využití jaderné energie, přičemž budou využity rovněž zkušenosti Euratomu.

2.1.2   Výsledky projektu

V rámci projektu:

a)

bude prohlouben dialog a budována důvěra v rámci občanské společnosti i jednotlivých vlád, v zájmu dosažení dalšího pokroku v oblasti podpory regionální bezpečnosti a vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě;

b)

bude posíleno oboustranné vnímání otázek týkajících se regionální oblasti bezpečnosti na Blízkém východě, včetně šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jakož i otázek týkajících se konvenčních zbraní;

c)

bude zvýšena informovanost a znalosti v oblasti praktických kroků nutných pro to, aby na Blízkém východě mohla být zřízena zóna bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, a umožní těmto krokům lépe porozumět;

d)

bude podpořeno úsilí o dosažení všeobecné platnosti mezinárodních smluv o nešíření a odzbrojení i dalších nástrojů, jakož i o jejich provádění;

e)

dojde k usnadnění mezinárodní a regionální spolupráce o mírovém využití jaderné energie v souladu s nejlepšími standardy v oblasti jaderné bezpečnosti, jaderného zabezpečení a nešíření.

2.1.3   Popis projektu

V projektu je stanoveno uspořádání semináře v trvání až dvou dnů, který se bude konat pokud možno v Bruselu nebo v oblasti Středomoří.

Mezi účastníky budou zástupci příslušných orgánů EU, členských států EU, všech zemí Blízkého východu, států vlastnících jaderné zbraně, příslušných mezinárodních organizací a vědeckých odborníků. Semináře se má zúčastnit přibližně 100 osob.

Jednání v rámci semináře budou vedena vědeckými odborníky. S ohledem na citlivost témat, jež mají být náplní semináře, budou jednání probíhat v souladu s pravidlem Chatham House, aby byla umožněna neformálnější a otevřenější diskuse bez určení zdroje informací obdržených na zasedání.

Přizvaným účastníkům a řečníkům budou uhrazeny jejich náklady: cestovní výdaje, náklady na ubytování a denní diety. Rozhodnutí Rady poskytuje rovněž finanční prostředky na úhradu všech dalších nákladů, včetně nákladů na konferenční vybavení, obědy, večeře, přestávky na občerstvení, překlad dokumentů a tlumočení.

Účastníky na seminář pozve konsorcium EU pro nešíření, za konzultace se zástupcem vysokého představitele a členskými státy EU.

Seminář se bude konat v roce 2011. Konsorcium EU pro nešíření vypracuje ze semináře zprávu, jež bude předložena zástupci vysokého představitele. Tuto zprávu bude možno poskytnout příslušným orgánům EU, všem zemím Blízkého východu, dalším zainteresovaným zemím a příslušným mezinárodním organizacím.

2.2   Projekt: Podkladové dokumenty

2.2.1   Účel projektu

V rámci projektu:

a)

bude zajištěno až osm podkladových dokumentů k tématům semináře na podporu procesu budování důvěry vedoucího k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě;

b)

budou zajištěny nástroje umožňující porozumění otázkám týkajícím se regionální oblasti bezpečnosti, včetně šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jakož i otázek týkajících se konvenčních zbraní;

c)

budou určena možná opatření na budování důvěry, jež by mohla představovat praktické kroky směřující k budoucímu vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě;

d)

budou stanoveny způsoby dosažení dalšího pokroku v otázce všeobecné platnosti mezinárodních smluv o nešíření a odzbrojení i dalších nástrojů, jakož i v otázce jejich provádění;

e)

budou určeny možnosti budoucí spolupráce v oblasti mírového využití jaderné energie, a to s ohledem na energetické politiky a potřeby jednotlivých zemí.

2.2.2   Výsledky projektu

V rámci projektu:

a)

budou poskytnuty myšlenky a návrhy pro účely semináře na podporu procesu budování důvěry vedoucího k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě a dojde k přispění k cílenému a strukturovanému jednání o všech příslušných otázkách;

b)

bude v rámci občanských společností a jednotlivých vlád zvýšena informovanost a posíleny znalosti v oblasti otázek týkajících se vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a regionální bezpečnosti na Blízkém východě, a bude umožněno těmto otázkám lépe porozumět;

c)

budou vládám a mezinárodním organizacím předloženy politické alternativy nebo alternativy operačně politické povahy, jež budou směřovat k usnadnění procesu vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a regionální bezpečnosti na Blízkém východě.

2.2.3   Popis projektu

V rámci projektu bude vypracováno až osm podkladových dokumentů, každý v rozsahu 10–15 stránek (5 000–7 000 slov). Podkladové dokumenty budou vypracovány nebo zadány k vypracování konsorciem EU pro nešíření a nemusí vyjadřovat stanoviska orgánů EU a členských států EU.

Podkladové dokumenty se budou týkat témat semináře na podporu procesu budování důvěry vedoucího k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě. V každém dokumentu budou nastíněny politické varianty či varianty operačně politické povahy.

Podkladové dokumenty budou poskytnuty účastníkům semináře, příslušným orgánům EU, členským státům EU, všem zemím Blízkého východu, dalším zainteresovaným zemím a příslušným mezinárodním organizacím. Podkladové dokumenty by mohly být zveřejněny na internetových stránkách konsorcia EU pro nešíření.

Po proběhnutí semináře by podkladové dokumenty mohly být vydány jako jednosvazková publikace.

3.   Trvání

Celková odhadovaná délka provádění projektů je osmnáct měsíců.

4.   Příjemci

Příjemci tohoto projektu jsou:

a)

země Blízkého východu;

b)

další zainteresované země;

c)

příslušné mezinárodní organizace;

d)

občanská společnost.

5.   Procedurální aspekty, koordinace a řídící výbor

Řídící výbor se bude skládat ze zástupce vysokého představitele a zástupce prováděcího subjektu každého konkrétního projektu. Řídící výbor podrobuje provádění rozhodnutí Rady pravidelnému přezkumu nejméně jednou za šest měsíců, a to i za použití prostředků elektronické komunikace.

6.   Prováděcí subjekty

Technickým prováděním tohoto rozhodnutí Rady bude pověřeno konsorcium EU pro nešíření.

Konsorcium EU pro nešíření plní své úkoly pod vedením vysokého představitele. Při výkonu svých činností bude konsorcium dle potřeby spolupracovat s vysokým představitelem, s členskými státy EU, s dalšími státy a mezinárodními organizacemi.


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/32


ROZHODNUTÍ RADY 2010/800/SZBP

ze dne 22. prosince 2010

o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení společného postoje 2006/795/SZBP

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropské unie, a zejména na článek 29 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 20. listopadu 2006 přijala Rada společný postoj 2006/795/SZBP o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (1) (dále jen „KLDR“), kterým byla provedena rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1718 (2006).

(2)

Dne 27. července 2009 přijala Rada společný postoj 2009/573/SZBP (2), kterým se měnil společný postoj 2006/795/SZBP a kterým byla provedena rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1874 (2009).

(3)

Dne 22. prosince 2009 Rada přijala rozhodnutí 2009/1002/SZBP (3), kterým se mění společný postoj 2006/795/SZBP.

(4)

V souladu s čl. 7 odst. 2 společného postoje 2006/795/SZBP provedla Rada úplný přezkum seznamů osob a subjektů podle čl. 3 odst. 1 písm. b) a c) a čl. 4. odst. 1 písm. b) a c), které jsou uvedeny v přílohách II a III uvedeného společného postoje. Rada shledala, že na dotyčné osoby a subjekty by se omezující opatření měla vztahovat i nadále.

(5)

Rada určila další osoby a subjekty, na které by se měla vztahovat omezující opatření.

(6)

V rámci změn příloh I a II tohoto rozhodnutí by měly být osobám a subjektům zařazeným na seznamech sděleny důvody pro jejich zařazení na seznam, aby měly možnost předložit k nim připomínky. Pokud jsou předloženy připomínky nebo nové závažné důkazy, měla by Rada na jejich základě své rozhodnutí přehodnotit a o výsledku tohoto přehodnocení dotyčnou osobu nebo subjekt informovat.

(7)

Toto rozhodnutí ctí základní práva a dodržuje zásady uznané zejména v Listině základních práv Evropské unie, především pak právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces, právo na vlastnictví a právo na ochranu osobních údajů. Rozhodnutí by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami.

(8)

Toto rozhodnutí rovněž plně ctí závazky členských států podle Charty Organizace spojených národů a právně závaznou povahu rezolucí Rady bezpečnosti.

(9)

Společný postoj 2006/795/SZBP by měl být zrušen a nahrazen tímto rozhodnutím.

(10)

Prováděcí opatření Unie jsou uvedena v nařízení Rady (ES) č. 329/2007 ze dne 27. března 2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (4),

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Zakazují se přímé i nepřímé dodávky, prodej nebo převod následujících věcí a technologií, včetně programového vybavení, do KLDR státními příslušníky členských států anebo přes území nebo z území členských států, ať už z území těchto členských států pocházejí či nikoli, nebo za použití plavidel či letadel pod vlajkou členských států:

a)

zbraně a související materiál jakéhokoli druhu, včetně zbraní a střeliva, vojenská vozidla a vybavení a náhradní díly pro výše uvedené věci, s výjimkou nebojových vozidel vyrobených s využitím materiálů, které poskytují balistickou ochranu, nebo vozidel, která jsou těmito materiály vybavena a slouží pouze pro ochranu personálu Unie a jejích členských států v KLDR;

b)

veškeré věci, materiály, vybavení, zboží a technologie určené Radou bezpečnosti nebo výborem ustaveným podle odstavce 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1718 (2006) (dále jen „výbor pro sankce“) v souladu s odst. 8 písm. a) bodem ii) rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1718 (2006), které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení;

c)

některé další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispívat programům KLDR v oblasti jaderných zbraní či balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo by mohly být využívány v rámci vojenské činnosti KLDR a které zahrnují veškeré zboží a technologie dvojího užití uvedené na seznamu v příloze I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (5). Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má vztahovat toto ustanovení.

2.   Rovněž se zakazuje:

a)

poskytovat technický výcvik, poradenství, služby, pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s věcmi a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a poskytovat, vyrábět, provádět údržbu a používat dané věci přímo nebo nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v KLDR nebo pro použití v této zemi;

b)

poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc související s věcmi a technologiemi uvedenými v odstavci 1, zahrnující zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo technologií, nebo na poskytování technického výcviku, poradenství, služeb, pomoci nebo zprostředkovatelských služeb přímo či nepřímo osobě, subjektu nebo orgánu v KLDR nebo pro použití v této zemi;

c)

podílet se vědomě nebo záměrně na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obejít zákaz uvedený v písmenech a) a b).

3.   Zakazuje se rovněž nákup věcí a technologií uvedených v odstavci 1 z KLDR, ať už z území KLDR pocházejí či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel či letadel pod vlajkou členských států, jakož i poskytování technického výcviku, poradenství, služeb, pomoci, finančních prostředků nebo finanční pomoci uvedených v odstavci 2 ze strany KLDR, ať už z území KLDR pocházejí či nikoli, státním příslušníkům členských států.

Článek 2

1.   Členské státy nepřijmou nové závazky týkající se grantů, finanční pomoci nebo zvýhodněných půjček KLDR, a to ani na základě své účasti v mezinárodních finančních institucích, vyjma pro humanitární a rozvojové účely v přímé reakci na potřeby civilního obyvatelstva a vyjma prosazování denuklearizace. Členské státy jsou rovněž obezřetné v zájmu omezení stávajících závazků a pokud možno jejich ukončení.

2.   Členské státy neposkytnou obchodu s KLDR veřejnou finanční podporu, a to ani vývozní úvěry, záruky či pojištění svým státním příslušníkům nebo subjektům zapojeným do takového obchodu, pokud by tato finanční podpora mohla přispět k programům nebo činnostem KLDR v oblasti jaderných zbraní nebo balistických raket či jiných zbraní hromadného ničení.

Článek 3

Zakazují se přímé i nepřímé dodávky, prodej nebo převod luxusního zboží do KLDR státními příslušníky členských států anebo přes území nebo z území členských států, ať už z území členských států pocházejí či nikoli, nebo za použití plavidel či letadel pod vlajkou členských států.

Článek 4

1.   Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zamezení vstupu na své území nebo průjezdu přes ně:

a)

osob uvedených v příloze I, které jsou podle výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti odpovědné, a to i podporou či prosazováním, za politiku KLDR související s jejími programy v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, a jejich rodinných příslušníků;

b)

osob uvedených v příloze II, na něž se nevztahuje příloha I a které jsou zodpovědné, a to i podporou či prosazováním, za politiku KLDR související s programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení;

c)

osob uvedených v příloze III, na něž se nevztahuje příloha I ani příloha II a které ve vztahu k finančním nebo jiným aktivům či zdrojům, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo dalších zbraní hromadného ničení, poskytují finanční služby nebo provádějí převody na území členských států, přes něj nebo z něj, nebo poskytují finanční služby nebo provádějí převody, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce na jejich území.

2.   Ustanovení odst. 1 písm. a) se nepoužije, pokud výbor pro sankce u jednotlivých případů stanoví, že cesta je odůvodněna humanitární potřebou, včetně náboženské povinnosti, nebo pokud výbor pro sankce dojde k závěru, že by výjimka jinak podpořila cíle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1718 (2006) nebo 1874 (2009).

3.   Odstavec 1 nezavazuje členské státy k odmítnutí vstupu svých státních příslušníků na své území.

4.   Odstavcem 1 nejsou dotčeny případy, kdy je členský stát vázán povinností podle mezinárodního práva, konkrétně:

a)

jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace,

b)

jako hostitelská země mezinárodní konference svolané Organizací spojených národů nebo konané pod její záštitou,

c)

podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách,

d)

podle smlouvy o smíru z roku 1929 (Lateránský pakt) uzavřené mezi Svatým stolcem (Vatikánským městským státem) a Itálií.

5.   Odstavec 4 se vztahuje rovněž na případy, kdy je členský stát hostitelskou zemí Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE).

6.   Rada musí být řádně informována o všech případech, kdy členský stát udělí výjimku podle odstavce 4 nebo 5.

7.   Členské státy mohou udělit výjimky z opatření uložených podle odst. 1 písm. b) a c), pokud je cesta odůvodněná na základě naléhavé humanitární potřeby nebo na základě účasti na mezivládních setkáních, včetně setkání podporovaných Unií, nebo těch, kdy je hostitelem členský stát vykonávající předsednictví úřadu OBSE, je-li politický dialog veden tak, že přímo podporuje demokracii, lidská práva a právní stát v KLDR.

8.   Členský stát, který si přeje udělit výjimku podle odstavce 7, tuto skutečnost písemně oznámí Radě. Výjimka se pokládá za udělenou, pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemně námitku do dvou pracovních dnů od obdržení oznámení o navrhované výjimce. Pokud jeden nebo více členů Rady vznese námitku, může o udělení navrhované výjimky rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou.

9.   Pokud členský stát podle odstavců 4, 5 a 7 povolí osobám uvedeným v přílohách I, II nebo III vstup na své území nebo průjezd přes ně, je povolení omezeno na účel, pro který bylo uděleno, a na osoby, kterých se týká.

Článek 5

1.   Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje přímo nebo nepřímo náležející, vlastněné, držené či ovládané:

a)

osobami a subjekty, které se podle výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN podílejí na programech KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo které tyto programy podporují, a to i nedovolenými prostředky, uvedenými v příloze I;

b)

osobami a subjekty, na něž se nevztahuje příloha I a které jsou odpovědné za programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem nebo na jejich příkaz, uvedenými v příloze II;

c)

osobami a subjekty, na něž se nevztahuje příloha I ani příloha II a které ve vztahu k finančním nebo jiným aktivům či zdrojům, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo dalších zbraní hromadného ničení, poskytují finanční služby nebo provádějí převody na území členských států, přes něj nebo z něj, nebo poskytují finanční služby nebo provádějí převody, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce na jejich území, nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem nebo na jejich příkaz, uvedenými v příloze III.

2.   Osobám ani subjektům uvedeným v odstavci 1 nesmějí být dány k dispozici, přímo ani nepřímo, ani nesmějí být v jejich prospěch poskytnuty žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.

3.   Výjimku lze učinit v případě finančních prostředků a hospodářských zdrojů, které jsou:

a)

nezbytné pro uspokojení základních potřeb, včetně úhrad za potraviny, plateb nájemného nebo splácení hypoték, plateb za léky a lékařskou péči, plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;

b)

určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo

c)

určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů, v souladu s vnitrostátním právem, na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků a hospodářských zdrojů,

a to poté, co dotčený členský stát oznámí výboru pro sankce svůj úmysl povolit v souvislosti s osobami a subjekty uvedenými v příloze I případný přístup k těmto finančním prostředkům a hospodářským zdrojům, a pokud do pěti pracovních dnů od tohoto oznámení neobdrží od výboru pro sankce zamítavé rozhodnutí.

4.   Výjimku lze rovněž učinit v případě finančních prostředků a hospodářských zdrojů, které jsou:

a)

nezbytné pro úhradu mimořádných výdajů, po oznámení dotyčného členského státu výboru a po schválení výborem pro sankce, a to v souvislosti s osobami a subjekty uvedenými v příloze I; nebo

b)

předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího zástavního práva nebo rozhodnutí, v kterémžto případě mohou být finanční prostředky a hospodářské zdroje použity k uspokojení pohledávek zajištěných takovým zástavním právem nebo být předmětem výkonu takového rozhodnutí, pokud zástavní právo bylo zřízeno nebo rozhodnutí vydáno přede dnem, kdy osobu nebo subjekt uvedené v odstavci 1 určil výbor pro sankce, Rada bezpečnosti nebo Rada, a pokud toto zástavní právo nebo rozhodnutí nejsou ve prospěch osoby nebo subjektu uvedených v odstavci 1, a po oznámení výboru pro sankce ze strany dotyčného členského státu v souvislosti s osobami a subjekty uvedenými v příloze I.

5.   Odstavec 2 se nepoužije na připisování na zmrazené účty:

a)

úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů nebo

b)

plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků uzavřených nebo vzniklých před 14. říjnem 2006

za předpokladu, že se na tyto úroky, jiné výnosy a platby nadále vztahuje odstavec 1.

Článek 6

1.   Ve vztahu k finančním nebo jiným aktivům či zdrojům, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo dalších zbraní hromadného ničení, členské státy s cílem zabránit poskytování finančních služeb nebo provádění převodů na území členských států, přes něj nebo z něj, nebo poskytování finančních služeb nebo provádění převodů, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce v rámci jejich územní působnosti, důkladně monitorují činnosti finančních institucí v rámci své územní působnosti, do nichž jsou zapojeny:

a)

banky se sídlem v KLDR;

b)

pobočky a dceřiné společnosti v rámci územní působnosti členských států náležející bankám se sídlem v KLDR, uvedené v příloze IV;

c)

pobočky a dceřiné společnosti mimo rámec územní působnosti členských států náležející bankám se sídlem v KLDR, uvedené v příloze V; a

d)

finanční subjekty, které nemají sídlo v KLDR ani nespadají do územní působnosti členských států, ale jsou ovládány osobami a subjekty se sídlem v KLDR, uvedené v příloze V,

aby bylo zamezeno tomu, že tyto činnosti přispějí k programům nebo činnostem KLDR v oblasti jaderných zbraní či balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.

2.   Z výše uvedeného důvodu se vyžaduje, aby finanční instituce v rámci svých činností, do nichž jsou zapojeny banky a finanční subjekty uvedené v odstavci 1:

a)

nepřetržitě sledovaly operace na účtech, mimo jiné prostřednictvím svých programů hloubkové kontroly klienta a v rámci svých závazků v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu;

b)

vyžadovaly, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné transakce, a v případě neposkytnutí těchto informací transakci odmítly;

c)

po dobu pěti let uchovávaly veškeré záznamy o transakcích a na požádání je zpřístupnily vnitrostátním orgánům;

d)

pokud mají podezření nebo přiměřené důvody se domnívat, že finanční prostředky souvisí s programy nebo činnostmi KLDR v oblasti jaderných zbraní či balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, neprodleně své podezření oznámily útvaru finančního zpravodajství nebo jinému příslušnému orgánu určenému dotyčným členským státem. Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán mají včasný, přímý či nepřímý přístup k informacím z finanční a správní oblasti a z oblasti vymáhání práva, které potřebují pro řádné plnění svých úkolů, včetně analýz zpráv o podezřelých obchodních operacích.

Článek 7

1.   V souladu se svými vnitrostátními orgány a právními předpisy a s mezinárodním právem kontrolují členské státy na svém území, včetně přístavů a letišť, každý náklad pocházející z KLDR a směřující do ní, jestliže mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že náklad obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz je zakázán podle tohoto rozhodnutí.

2.   Členské státy se souhlasem státu vlajky kontrolují plavidla na volném moři, jestliže mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že náklad těchto plavidel obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz je zakázán podle tohoto rozhodnutí.

3.   Členské státy v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy spolupracují při kontrolách podle odstavců 1 a 2.

4.   Letadla a plavidla přepravující náklad do KLDR nebo z ní podléhají požadavku na poskytování dodatečných informací před příjezdem a před odjezdem ohledně veškerého zboží, které je přiváženo do členského státu nebo z něj vyváženo.

5.   V případech kontroly uvedené v odstavcích 1 a 2 členské státy zajistí a odstraní věci, jejichž dodávka, prodej, převoz či vývoz je zakázán podle tohoto rozhodnutí v souladu s bodem 14 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1874 (2009).

6.   Je zakázáno, aby státní příslušníci členských států poskytovali plavidlům KLDR služby spojené se zásobováním nebo jiné služby, nebo aby tyto služby byly poskytovány z území členských států, jestliže mají k dispozici informace, které opravňují k domněnce, že tato plavidla vezou věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz je zakázán podle tohoto rozhodnutí, ledaže jsou tyto služby nezbytné pro humanitární účely, nebo dokud náklad nebyl zkontrolován a případně zajištěn či odstraněn v souladu s odstavci 1, 2 a 4.

Článek 8

Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zachováním ostražitosti zabránily specializované výuce nebo výcviku státních příslušníků KLDR na svém území nebo svými státními příslušníky v oborech, které by přispěly k jaderným činnostem KLDR souvisejícím s šířením a k vývoji nosičů jaderných zbraní.

Článek 9

1.   Rada přijme změny přílohy I na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti nebo výboru pro sankce.

2.   Rada vyhotovuje seznamy obsažené v přílohách II a III a přijímá jejich změny jednomyslně na návrh členského státu nebo vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.

Článek 10

1.   Zařadí-li Rada bezpečnosti nebo výbor pro sankce osobu nebo subjekt na seznam, Rada tuto osobu nebo tento subjekt uvede v příloze I.

2.   Rozhodne-li Rada, že se na osobu nebo subjekt vztahují opatření podle čl. 4. odst. 1 písm. b) a c) a čl. 5 odst. 1 písm. b) a c), změní odpovídajícím způsobem přílohu II.

3.   Rada takové rozhodnutí včetně důvodů pro zařazení na seznam sdělí osobě nebo subjektu podle odstavce 1 a 2, a to buď přímo, je-li známa adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž osobě nebo subjektu dá možnost předložit připomínky.

4.   Pokud jsou předloženy připomínky nebo nové závažné důkazy, Rada své rozhodnutí přehodnotí a o výsledku tohoto přehodnocení osobu nebo subjekt informuje.

Článek 11

1.   V přílohách I a II jsou uvedeny důvody pro zařazení uvedených osob a subjektů na seznam, jak je stanovila Rada bezpečnosti nebo výbor pro sankce, pokud jde o přílohu I.

2.   V přílohách I a II jsou rovněž uvedeny případné dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených osob nebo subjektů, poskytnuté Radou bezpečnosti nebo výborem pro sankce, pokud jde o přílohu I. Pokud jde o osoby, tyto informace mohou zahrnovat jména, včetně přezdívek, datum a místo narození, státní příslušnost, čísla cestovního pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. Pokud jde o subjekty, tyto informace mohou zahrnovat názvy, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání. Příloha I rovněž zahrnuje datum určení Radou bezpečnosti nebo výborem pro sankce.

Článek 12

1.   Toto rozhodnutí se přezkoumá a v případě potřeby změní, zejména pokud jde o kategorie osob, subjektů nebo věcí nebo další osoby, subjekty nebo věci, jichž by se měla týkat omezující opatření, nebo s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečnosti.

2.   Opatření uvedené v článku 6 se přezkoumají do šesti měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.

3.   Opatření uvedená v čl. 4 odst. 1 písm. b) a c) a v čl. 5 odst. 1 písm. b) a c) se přezkoumávají pravidelně, a to alespoň každých 12 měsíců. Tato opatření se přestanou na dotyčné osoby a subjekty uplatňovat, rozhodne-li Rada postupem podle čl. 9 odst. 2, že již nejsou splněny podmínky pro jejich použití.

Článek 13

Společný postoj 2006/795/CFSP se zrušuje.

Článek 14

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 22. prosince 2010.

Za Radu

předseda

S. VANACKERE


(1)  Úř. věst. L 322, 22.11.2006, s. 32.

(2)  Úř. věst. L 197, 29.7.2009, s. 111.

(3)  Úř. věst. L 346, 23.12.2009, s. 47.

(4)  Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1.


PŘÍLOHA I

A)   Seznam osob podle čl. 4 odst. 1 písm. a) a čl. 5 odst. 1 písm. a)

 

Jméno

Další používaná jména

Datum narození

Datum zařazení na seznam

Další informace

1.

Yun Ho-jin

Yun Ho-chin

13.10.1944

16.7.2009

Ředitel společnosti Namchongang Trading Corporation; vykonává dohled nad dovozem zboží potřebného pro program obohacování uranu.

2.

Ri Je-son

Ri Che-son

1938

16.7.2009

Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), tj. hlavní agentury řídící jaderný program Korejské lidově demokratické republiky; napomáhá při různých činnostech v jaderné oblasti, včetně řízení střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu a společnosti Namchongang Trading Corporation ze strany GBAE.

3.

Hwang Sok-hwa

 

 

16.7.2009

Ředitel v Generálním úřadu pro atomovou energii; zapojen do jaderného programu Korejské lidově demokratické republiky; vedoucí útvaru pro vědecké vedení v GBAE, bývalý člen vědeckého výboru v rámci Společného ústavu pro jaderný výzkum.

4.

Ri Hong-sop

 

1940

16.7.2009

Bývalý ředitel střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu, vykonával dohled nad třemi klíčovými zařízeními, které se podílejí na výrobě plutonia pro vojenské účely: zařízením pro výrobu paliva, jaderným reaktorem a regeneračním zařízením.

5.

Han Yu-ro

 

 

16.7.2009

Ředitel společnosti Korea Ryongaksan General Trading Corporation; zapojen do programu Korejské lidově demokratické republiky pro balistické rakety.


B)   Seznam subjektů uvedených v čl. 5 odst. 1 písm. a)

 

Název

Další používané názvy

Sídlo

Datum zařazení na seznam

Další informace

1.

Korea Mining Development Trading Corporation

CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; „KOMID“

Central District, Pyongyang, DPRK.

24.4.2009

Jedna z největších společností obchodujících se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.

2.

Korea Ryonbong General Corporation

KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; LYONGAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION

Pot'onggang District, Pyongyang, DPRK; Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK.

24.4.2009

Zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.

3.

Tanchon Commercial Bank

CHANGGWANG CREDIT BANK; KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK

Saemul 1-Dong Pyongchon District, Pyongyang, DPRK.

24.4.2009

Hlavní finanční instituce v KLDR pro prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených typů zbraní.

4.

Namchongang Trading Corporation

NCG; a.k.a. NAMCHONGANG TRADING; NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION

Pyongyang, DPRK.

16.7.2009

Namchongang je severokorejská obchodní společnost podléhající GBAE. Je zapojena do nákupu vakuových vývěv pocházejících z Japonska, které byly zjištěny v jaderném zařízení KLDR, jakož i do nákupů souvisejících s jaderným programem, kterých se účastnil německý občan. Společnost je rovněž od konce 90. let 20. století zapojena do nákupu hliníkových trubek a dalšího vybavení, které je konkrétně určeno pro program obohacování uranu. Zástupcem společnosti je bývalý diplomat, který se jako zástupce KLDR v roce 2007 účastnil inspekce Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) v jaderném zařízení Yongbyon. Činnost společnosti Namchongang v oblasti šíření vyvolává velké znepokojení vzhledem k dřívějším aktivitám KLDR souvisejícím se šířením.

5.

Hong Kong Electronics

HONG KONG ELECTRONICS KISH CO

Sanaee St., Kish Island, Iran.

16.7.2009

Společnost je vlastněná nebo ovládaná bankou Tanchon Commercial Bank a společností KOMID; jedná nebo údajně jedná za tuto banku a společnost KOMID nebo jejich jménem. Hong Kong Electronics převedla od roku 2007 jménem Tanchon Commercial Bank a společnosti KOMID (obě jsou od dubna roku 2009 zařazeny na seznam Výboru pro sankce) miliony dolarů v souvislosti se šířením. Hong Kong Electronics jménem společnosti KOMID umožnila převod finančních prostředků z Íránu do KLDR.

6.

Korea Hyoksin Trading Corporation

KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION

Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK.

16.7.2009

Severokorejská společnost se sídlem v Pchjongjangu, která podléhá společnosti Korea Ryonbong General Corporation (od dubna roku 2009 zařazena na seznam Výboru pro sankce) a je zapojena do vývoje zbraní hromadného ničení.

7.

Generální úřad pro atomovou energii (GBAE)

Generální oddělení pro atomovou energii (GDAE)

Haeudong, Pyongchen District, Pyongyang, DPRK.

16.7.2009

GBAE odpovídá za jaderný program KLDR, jehož součástí je středisko jaderného výzkumu v Yongbyonu a jeho výzkumný reaktor pro výrobu plutonia o výkonu 5 MWe (25 MWt) a zařízení na výrobu paliva a regenerační zařízení. GBAE uspořádal zasedání a jednání s MAAE zaměřená na jadernou energii. GBAE je hlavní vládní agenturou KLDR, která vykonává dohled nad jadernými programy, včetně provozu střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu.

8.

Korean Tangun Trading Corporation

 

Pyongyang, DPRK.

16.7.2009

Společnost Korea Tangun Trading Corporation podléhá Druhé akademii přírodních věd KLDR a nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií potřebných pro obranný výzkum a vývojové programy KLDR, k nimž mimo jiné patří programy a nákupy související se zbraněmi hromadného ničení a nosiči jaderných zbraní, včetně materiálů, které jsou v rámci příslušných mnohostranných kontrolních režimů kontrolovány nebo zakázány.


PŘÍLOHA II

A.   Seznam osob uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. b) a v čl. 5 odst. 1 písm. b)

#

Jméno

(a případná jiná jména)

Identifikační údaje

Důvody

1.

CHANG Song-taek (JANG Song-Taek)

Datum narození: 2.2.1946 nebo 6.2.1946 nebo 23.2.1946 (provincie Severní Hamgyong)

Číslo pasu (v roce 2006): PS 736420617

Člen Komise národní obrany. Ředitel správního odboru Korejské strany pracujících.

2.

CHON Chi Bu

 

Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu.

3.

CHU Kyu-Chang (JU Kyu-Chang)

Datum narození: mezi lety 1928 a 1933

První náměstek ředitele odboru pro obranný průmysl (balistický program), Korejská strana pracujících, člen Komise národní obrany.

4.

HYON Chol-hae

Rok narození: 1934 (Mandžusko, Čína)

Náměstek ředitele odboru pro obecnou politiku lidových ozbrojených sil (vojenský poradce Kim Čong-ila).

5.

JON Pyong-ho

Rok narození: 1926

Tajemník ústředního výboru Korejské strany pracujících, vedoucí odboru ústředního výboru pro dodávky vojenského materiálu, který kontroluje druhý hospodářský výbor ústředního výboru, člen Komise národní obrany.

6.

KIM Yong-chun (Young-chun)

Datum narození:

4.3.1935

Číslo pasu: 554410660

Místopředseda Komise národní obrany, ministr lidových ozbrojených sil, zvláštní poradce Kim Čong-ila v oblasti jaderné strategie.

7.

O Kuk-Ryol

Rok narození: 1931

(provincie Ťi-lin, Čína)

Místopředseda Komise národní obrany pověřený dohledem nad získáváním vyspělých moderních technologií ze zahraniční pro jaderný a balistický program.

8.

PAEK Se-bong

Rok narození: 1946

Předseda druhého hospodářského výboru (odpovědný za balistický program) ústředního výboru Korejské strany pracujících. Člen Komise národní obrany.

9.

PAK Jae-gyong (Chae-Kyong)

Rok narození: 1933

Číslo pasu: 554410661

Náměstek ředitele odboru pro obecnou politiku lidových vojenských sil a náměstek ředitele úřadu pro logistiku lidových ozbrojených sil (vojenský poradce Kim Čong-ila).

10.

PYON Yong Rip (Yong-Nip)

Datum narození:

20.9.1929

Číslo pasu: 645310121 (vydán 13.9.2005)

Předseda akademie věd, která je zapojena do biologického výzkumu souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení.

11.

RYOM Yong

 

Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (subjekt určený pro zařazení na seznam Organizací spojených národů) pověřený mezinárodními vztahy.

12.

SO Sang-kuk

Datum narození: mezi lety 1932 a 1938

Vedoucí katedry jaderné fyziky, Univerzita Kim Ir-sena.


B.   Seznam subjektů uvedených v čl. 5 odst. 1 písm. b)

#

Název

(a případné jiné názvy)

Identifikační údaje

Důvody

1.

Green Pine Associated Corporation (Chongsong Yonhap; Ch’o’ngsong Yo’nhap)

c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pyongyang / Nungrado, Pyongyang

Společnost Ch’o’ngsong Yo’nhap byla označena jako subjekt podléhající sankcím za vývoz zbraní nebo souvisejícího materiálu ze Severní Koreje. Green Pine se specializuje na produkci vojenských námořních plavidel a výzbroje, například ponorek, vojenských lodí a raketových systémů, a dále vyváží torpéda a poskytuje technickou pomoc íránským společnostem působícím v oblasti obrany. Společnost Green Pine je odpovědná za zhruba polovinu severokorejského vývozu zbraní a souvisejícího materiálu; převzala řadu činností společnosti KOMID poté, co RB OSN označila tuto společnost za subjekt určený k zařazení na seznam.

2.

Korea Heungjin Trading Company

Sídlo: Pyongyang

Subjekt se sídlem v Pchjongjangu, který společnost KOMID (Korea Mining Development Trading Corporation) používá pro obchodní účely (společnost KOMID byla Organizací spojených národů označena dne 24.4.2009). Společnost Korea Heungjin Trading Company je také podezřelá ze zapojení do dodávek zboží z oblasti balistiky íránské skupině Shahid Hemmat Industrial Group.

3.

Korea Pugang mining and Machinery Corporation ltd

 

Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený Organizací spojených národů dne 24.4.2009). Provozuje zařízení na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v raketách.

4.

Korea Taesong Trading Company

Sídlo: Pyongyang

Subjekt se sídlem v Pchjongjangu, který společnost KOMID (Korea Mining Development Trading Corporation) používá pro obchodní účely (společnost KOMID byla Organizací spojených národů označena dne 24.4.2009). Společnost Korea Taesong Trading Company vystupovala jménem společnosti KOMID při obchodních jednáních se Sýrií.

5.

Korean Ryengwang Trading Corporation

Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, North Korea

Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený Organizací spojených národů dne 24.4.2009).

6.

Druhý hospodářský výbor a Druhá akademie přírodních věd

 

Druhý hospodářský výbor je zapojen do klíčových činností severokorejského programu na výrobu balistických raket. Druhý hospodářský výbor dohlíží na výrobu severokorejských balistických raket. Dále řídí činnosti KOMID (společnost KOMID byla Organizací spojených národů označena dne 24.4.2009). Jde o celostátní organizaci zabývající se výzkumem a vývojem severokorejských vyspělých zbraňových systémů, včetně balistických raket a pravděpodobně jaderných zbraní. Pro účely severokorejského raketového a pravděpodobně jaderného programu používá při získávání technologií, vybavení a informací ze zahraničí řadu podřízených organizací, včetně společnosti Korea Tangun Trading Corporation.

7.

Sobaeku United Corp. (Sobaeksu United Corp.)

 

Státní podnik zapojený do výzkumu nebo získávání výrobků nebo zařízení, u nichž hrozí šíření. Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, které zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, která vyrábějí zejména grafitové bloky použitelné v oblasti balistiky.

8.

Středisko jaderného výzkumu v Yongbyonu

 

Výzkumné středisko, které se podílelo na výrobě plutonia pro vojenské účely. Středisko je podřízeno Generálnímu úřadu pro atomovou energii (subjekt označený Organizací spojených národů dne 16.7.2009).


PŘÍLOHA III

A)   Seznam osob uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. c) a v čl. 5 odst. 1 písm. c)

#

Jméno

(a případná jiná jména)

Identifikační údaje

Důvody

1.

JON Il-chun

Datum narození:

24.8.1941

V únoru roku 2010 byl KIM Tong-un zbaven funkce ředitele „kanceláře 39“, která se podílí na financování šíření a je pověřena mimo jiné nákupem zboží prostřednictvím diplomatických zastoupení KLDR, čímž dochází k obcházení sankcí. Nahradil jej JON Il-chun. JON Il-chun je dále pravděpodobně jednou z vůdčích postav Státní rozvojové banky (State Development Bank).

2.

KIM Tong-un

 

Bývalý ředitel „kanceláře 39“ ústředního výboru Strany pracujících, která se podílí na financování šíření.


B)   Seznam subjektů uvedených v čl. 5 odst. 1 písm. c)

#

Jméno

(a případná jiná jména)

Identifikační údaje

Důvody

1.

Korea Daesong Bank

(Choson Taesong Unhaeng; Taesong Bank)

Adresa:

Segori-dong, Gyongheung St., Potonggang District, Pyongyang

Phone: 850 2381 8221

Phone: 850 2 18111 ext. 8221

Fax: 850 2381 4576

Severokorejská finanční instituce,která je přímo podřízena „kanceláři 39“ a zapojena do usnadňování projektů Severní Koreje týkajících se financování šíření.

2.

Korea Daesong General Trading Corporation

(Daesong Trading; Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Corporation)

Adresa:

Pulgan Gori Dong 1, Potonggang District, Pyongyang

Phone: 850 2 18111 ext. 8204/8208

Phone: 850 2381 8208/4188

Fax:: 850 2381 4431/4432

Společnost, která je podřízena „kanceláři 39“ a která má usnadňovat její zahraniční transakce.

Ředitel „kanceláře 39“ Kim Tong-un je uveden v příloze V nařízení Rady č. 1283/2009.


PŘÍLOHA IV

Seznam poboček a dceřinných společností uvedených v čl. 6 odst. 1 písm. b)


PŘÍLOHA V

Seznam poboček, dceřinných společností a finančních subjektů uvedených v čl. 6 odst. 1 písm. c) a d)


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/45


ROZHODNUTÍ RADY 2010/801/SZBP

ze dne 22. prosince 2010

o změně rozhodnutí Rady 2010/656/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Pobřeží slonoviny

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 29. října 2010 přijala Rada společný postoj 2010/656/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Pobřeží slonoviny (1).

(2)

Dne 13. prosince Rada zdůraznila význam prezidentských voleb konaných ve dnech 31. října a 28. listopadu 2010 pro návrat míru a stability na Pobřeží slonoviny a potvrdila, že je nezbytně nutné respektovat vůli, kterou obyvatelé Pobřeží slonoviny samostatně vyjádřili.

(3)

Rada se mimo jiné rozhodla přijmout omezující opatření vůči těm, kteří brání mírovému procesu a národnímu usmíření, a zejména ohrožují úspěšné dokončení volebního procesu,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí 2010/656/SZBP se mění takto:

1)

článek 4 se nahrazuje tímto:

„Článek 4

1.   Členské státy přijmou nezbytná opatření k zamezení vstupu na své území nebo průjezdu přes ně:

a)

osobám uvedeným v příloze I, určeným Výborem pro sankce, jež představují hrozbu pro mírový proces a proces národního usmíření v Pobřeží slonoviny, zejména těm, které brání provádění dohod Linas-Marcoussis a Akkra III, osobám považovaným za osoby odpovědné za závažné porušení lidských práv a mezinárodního humanitárního práva v Pobřeží slonoviny na základě náležitých informací, osobám, jež veřejně podněcují nenávist a násilí, a osobám, jež Výbor pro sankce označí za osoby porušující opatření uložená odstavcem 7 Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1572 (2004);

b)

osobám uvedeným v příloze II, které nejsou uvedeny na seznamu přílohy I a které brání mírovému procesu a procesu národního usmíření a zejména ohrožují úspěšné dokončení volebního procesu.

2.   Odstavec 1 nezavazuje žádný členský stát k odmítnutí vstupu svých státních příslušníků na své území.

3.   Ustanovení odst. 1 písm. a) se nepoužije, pokud Výbor pro sankce rozhodne, že:

a)

cesta je odůvodněná na základě naléhavé humanitární potřeby, včetně náboženské povinnosti;

b)

výjimka by podpořila cíle příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN, pokud jde o mír a národní usmíření v Pobřeží slonoviny a stabilitu v regionu.

4.   Odstavec 1 se nedotýká případů, kdy je členský stát vázán povinnostmi mezinárodního práva, zejména:

i)

jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace,

ii)

jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo konané pod její záštitou,

iii)

podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách,

iv)

podle smlouvy o smíru z roku 1929 (Lateránský pakt) uzavřené mezi Svatým stolcem (Vatikánským městským státem) a Itálií.

5.   Odstavec 4 se vztahuje rovněž na případy, kdy je členský stát hostitelskou zemí Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE).

6.   Rada musí být řádně informována o všech případech, kdy členský stát udělí výjimku podle odstavce 4 nebo 5.

7.   Členské státy mohou udělit výjimky z opatření uložených podle odstavce 1 písm. b), pokud je cesta odůvodněná na základě naléhavé humanitární potřeby nebo na základě účasti na mezivládních setkáních, včetně setkání podporovaných Evropskou unií, nebo těch, kdy je hostitelem členský stát vykonávající předsednictví úřadu OBSE, je-li politický dialog veden tak, že přímo podporuje demokracii, lidská práva a právní stát v Pobřeží slonoviny.

8.   Členský stát, který si přeje udělit výjimky podle odstavce 7, tuto skutečnost písemně oznámí Radě. Výjimka se pokládá za udělenou, pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemně námitku do dvou pracovních dnů od obdržení oznámení o navrhované výjimce. Pokud jeden nebo více členů Rady vznese námitku, může o udělení navrhované výjimky rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou.

9.   Pokud členský stát podle odstavců 4, 5 a 7 povolí osobám uvedeným v příloze I nebo II vstup na své území nebo průjezd přes ně, je povolení omezeno na účel, pro který bylo uděleno, a na osoby, kterých se týká.“;

2)

v článku 5 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje přímo či nepřímo vlastněné nebo ovládané osobami či subjekty určenými Výborem pro sankce podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nebo držené subjekty přímo či nepřímo vlastněnými nebo ovládanými těmito osobami či subjekty nebo jakýmikoliv osobami či subjekty, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, jak určí Výbor pro sankce.

Seznam osob uvedených v prvním pododstavci je obsažen v příloze I.“;

3)

článek 6 se nahrazuje tímto:

„Článek 6

1.   Rada sestavuje seznam uvedený v příloze I a mění jej v souladu s určeními učiněnými buď Radou bezpečnosti OSN, nebo Výborem pro sankce.

2.   Rada sestavuje a mění seznam uvedený v příloze II na návrh členského státu nebo vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.“;

4)

článek 7 se nahrazuje tímto:

„Článek 7

1.   Pokud Rada bezpečnosti OSN nebo Výbor pro sankce určí určitou osobu nebo subjekt, Rada tuto osobu nebo subjekt zařadí do přílohy I.

2.   Pokud Rada rozhodne o tom, že se na určitou osobu nebo subjekt budou vztahovat opatření uvedená v čl. 4 odst. 1 písm. b), změní odpovídajícím způsobem přílohu II.

3.   Rada své rozhodnutí o zařazení na seznam včetně odůvodnění sdělí dotyčné osobě či subjektu, a to buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž jim umožní se k této záležitosti vyjádřit.

4.   Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.“;

5)

článek 8 se nahrazuje tímto:

„Článek 8

1.   V přílohách I a II jsou uvedeny důvody pro zařazení uvedených osob a subjektů na seznam, jak je stanovila Rada bezpečnosti OSN nebo Výbor pro sankce, pokud jde o přílohu I.

2.   Přílohy I a II rovněž uvádějí případné dostupné informace, jež poskytla Rada bezpečnosti OSN nebo Výbor pro sankce, pokud jde o přílohu I, a jež jsou nezbytné pro účely identifikace dotyčných osob nebo subjektů. Pokud jde o osoby, mohou tyto informace zahrnovat jména a příjmení, včetně případných jiných jmen, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo pasu a číslo průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci nebo povolání. Pokud jde o subjekty, mohou tyto informace zahrnovat název, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání. Příloha I rovněž uvádí datum určení Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce.“;

6)

článek 10 se nahrazuje tímto:

„Článek 10

1.   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

2.   Toto rozhodnutí bude přezkoumáno, změněno nebo případně zrušeno v souladu s příslušnými rozhodnutími Rady bezpečnosti OSN.

3.   Opatření podle čl. 4 odst. 1 písm. b) jsou pravidelně přezkoumávána, a to alespoň každých dvanáct měsíců. Tato opatření se přestanou na dotyčné osoby a subjekty uplatňovat, rozhodne-li Rada postupem podle čl. 6 odst. 2, že již nejsou splněny podmínky pro jejich použití.“

Článek 2

Příloha rozhodnutí 2010/656/SZBP se označuje jako „příloha I“ a její název se nahrazuje tímto:

Článek 3

K rozhodnutí 2010/656/SZBP se doplňuje příloha II ve znění uvedeném v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 22. prosince 2010.

Za Radu

předseda

S. VANACKERE


(1)  Úř. věst. L 285, 30.10.2010, s. 28.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA II

Seznam osob uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. b)

 

Jméno

a případná jiná jména

Identifikační údaje

Odůvodnění

1.

Pascal Affi N’Guessan

Narozen dne 1. ledna 1953, Bouadikro;

číslo pasu: PD-AE 09DD00013.

Generální tajemník Lidové fronty Pobřeží slonoviny (FPI), bývalý předseda vlády

Zaujímá radikální postoj a aktivně se podílí na desinformaci.

Podněcování k násilí.

2.

Podplukovník Nathanaël Ahouman Brouha

Narozen dne 6. června 1960

Velitel Bezpečnostní skupiny úřadu prezidenta republiky (GSPR)

Podíl na represi dne 25. března 2004.

Člen Eskader smrti.

3.

Gilbert Marie Aké N'Gbo

Narozen dne 8. října 1955, Abidžan;

číslo pasu: 08 AA 61107

Údajný předseda vlády a ministr pro plánování a rozvoj

4.

Pierre Israël Amessan Brou

 

Generální ředitel rozhlasu a televize Pobřeží slonoviny (RTI)

Odpovědný za dezinformační kampaň.

5.

Frank Anderson Kouassi

 

Předseda Státní rady pro audiovizuální komunikaci (CNCA)

Aktivní spoluúčast na dezinformační kampani.

6.

Nadiana Bambaová

Narozena dne 13. června 1974, Abidžan;

číslo pasu: PD - AE 061 FP 04

Ředitelka tiskové skupiny: Le temps - Notre voie.

Odpovědná za dezinformační kampaň a podněcování k nenávisti a násilí mezi komunitami.

7.

Kadet Bertin

Narozen kolem roku 1957, Mama

Bezpečnostní poradce prezidenta Gbagboa

Odpovědný za nedovolené obchodování se zbraněmi pro prezidentský úřad.

8.

generál Dogbo Blé

Narozen dne 2. února 1959, Daloa

Velitel sborů republikánské gardy

Účast na ofenzívě vedené ve dnech 4. až 6. listopadu 2004 a na pozdějších událostech v Abidžanu. Člen Eskader smrti

Podíl na represi lidového hnutí.

9.

Paul Antoine Bohoun Bouabré

Narozen dne 9. února 1957, Issia;

číslo pasu: PD AE 015 FO 02

Bývalý ministr pro plánování a rozvoj

10.

Podprefekt Oulaï Delefosse

 

Bývalý styčný důstojník ozbrojené jednotky Lima.

Představitel Vlastenecké unie pro odpor hnutí Grand Ouest (UPRGO).

Odpovědný za hrozby proti vojákům sil operace LICORNE.

Podíl na najímání liberijských žoldáků.

Velitel milicí věrných prezidentovi Gbagbovi.

Podíl na násilnostech.

11.

admirál Vagba Faussignau

Narozen dne 31. prosince 1954, Bobia

Velitel námořnictva Pobřeží slonoviny – zástupce náčelníka Generálního štábu.

12.

Pasteur Gammi

 

Velitel Hnutí Pobřeží slonoviny za osvobození západní části Pobřeží slonoviny (MILOCI).

Podíl na útoku v Logoualé (28. února 2005).

Podíl na násilnostech proti jinorodému a domorodému obyvatelstvu v západní části země v listopadu a prosinci 2010.

13.

Laurent Gbagbo

Narozen 31. května 1945, Gagnoa

Údajný prezident republiky

14.

Simone Gbagboová

Narozena dne 20. června 1949, Moossou

Manželka Laurenta Gbagboa

Předsedkyně skupiny Lidové fronty Pobřeží slonoviny (FPI) v národním shromáždění. Podezřelá z udržování skrytých politicko-náboženských kontaktů vystupujících proti mezinárodním rezolucím.

15.

generál Guiai Bi Poin

Narozen dne 31. prosince 1954, Gounela

Vedoucí velitelství bezpečnostních operací (CECOS).

Podíl na represi v březnu roku 2004.

Podíl na událostech v Hôtel Ivoire (listopad 2004).

Podíl na represi lidových hnutí v únoru, listopadu a prosinci roku 2010.

16.

Denis Maho Glofiei

Narozen ve Val de Marne

Představitel Fronty pro osvobození hnutí Grand Ouest (FLGO).

Velitel milicí věrných prezidentovi Gbagbovi.

Podíl na násilnostech.

17.

Kapitán Anselme Séka Yapo

Narozen dne 2. května 1973, Adzopé

Tělesná stráž paní Gbagboové.

Člen Eskader smrti. Podíl na násilnostech a vraždění.

18.

Désiré Tagro

Narozen dne 27. ledna 1959, Issia;

číslo pasu: PD - AE 065FH08.

Údajný ministr vnitra, generální tajemník prezidentského úřadu.

Podíl na násilných represích lidového hnutí v únoru, listopadu a prosinci roku 2010.

19.

Paul Yao N'Dré

Narozen dne 29. prosince 1956

Předseda Ústavní rady.

Vědomě potvrdil zfalšované výsledky prezidentských voleb konaných ve dnech 31. října a 28. listopadu 2010.“


23.12.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 341/49


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 21. prosince 2010

o vynětí určitých případů nesrovnalostí, které vyplývají z operací spolufinancovaných strukturálními fondy a Fondem soudržnosti na programové období 2000–2006, z požadavků na zvláštní zprávy stanovených v čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1681/94 a v čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/94

(oznámeno pod číslem K(2010) 9244)

(2010/802/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 ze dne 11. července 2006 o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1260/1999 (1), a zejména na čl. 70 odst. 3 a čl. 105 odst. 1 uvedeného nařízení, na nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (2), a zejména na čl. 103 odst. 3 uvedeného nařízení, a na nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) (3), a zejména na čl. 74 odst. 4 a článek 92 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Právní rámec pro Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond, Evropský zemědělský orientační a záruční fond (EZOZF), orientační sekci, Finanční nástroj pro orientaci rybolovu (dále jen „strukturální fondy“) a pro Fond soudržnosti je již do značné míry stanoven, i když je často upravován. Plánování zahrnuje přípravu víceletých plánů rozvoje v několika fázích, přičemž každá fáze představuje sedmileté období. Každé programové období se řídí souborem samostatných nařízení, která jsou založena na týchž obecných zásadách, ale zavádějí určitá nová pravidla konkrétně přizpůsobená pro příslušné programové období. Příslušná ustanovení pro programové období 2007–2013 jsou stanovena v nařízení (ES) č. 1083/2006 a v nařízení Komise (ES) č. 1828/2006 ze dne 8. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 o obecných ustanoveních týkajících se Evropského fondu pro regionální rozvoj, Evropského sociálního fondu a Fondu soudržnosti a k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1080/2006 o Evropském fondu pro regionální rozvoj (4), v nařízení (ES) č. 1198/2006 o Evropském rybářském fondu, v nařízení Komise (ES) č. 498/2007 ze dne 26. března 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 o Evropském rybářském fondu (5), v nařízení Komise (ES) č. 1848/2006 ze dne 14. prosince 2006 o nesrovnalostech a zpětném získávání částek neoprávněně vyplacených v rámci financování společné zemědělské politiky, o organizaci informačního systému v této oblasti a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 595/91 (6) a v nařízení Komise (ES) č. 1975/2006 ze dne 7. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, pokud jde o provádění kontrolních postupů a podmíněnosti s ohledem na opatření na podporu rozvoje venkova (7).

(2)

Příslušná ustanovení pro programové období 2000–2006 jsou stanovena v nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 ze dne 21. června 1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech (8) a v nařízení Rady (ES) č. 1164/94 ze dne 16. května 1994 o zřízení Fondu soudržnosti (9). V nařízení Komise (ES) č. 1681/94 ze dne 11. července 1994 o nesrovnalostech a navrácení neoprávněně vyplacených částek v souvislosti s financováním strukturálních politik a organizaci informačního systému v této oblasti (10) a v nařízení Komise (ES) č. 1831/94 ze dne 26. července 1994 o nesrovnalostech a zpětném získávání částek neoprávněně vyplacených v rámci financování Fondu soudržnosti a organizaci informačního systému v této oblasti (11) jsou stanovena pravidla, pokud jde o nesrovnalosti a zpětné získávání částek neoprávněně vyplacených v rámci financování politik z fondů, která se použijí na uvedené programové období. Uvedená nařízení stanoví požadavky na zprávy v případě zjištěných nesrovnalostí. Důsledkem uvedených požadavků byla neúměrná administrativní zátěž pro členské státy i Komisi.

(3)

Podle čl. 28 odst. 1 Protokolu o podmínkách a pravidlech přijetí Bulharské republiky a Rumunska do Evropské unie (12) jsou opatření, na něž se ke dni přistoupení vztahovala rozhodnutí o pomoci na základě nařízení Rady (ES) č. 1267/1999 ze dne 21. června 1999 o zřízení nástroje předvstupních strukturálních politik (13) (ISPA) a nebyla do uvedeného dne ukončena, považována za schválená na základě nařízení (ES) č. 1164/94 a na uvedená opatření se vztahují veškeré předpisy upravující provádění opatření schválených podle naposledy zmíněného nařízení. Pokud tedy jde o bývalé projekty ISPA, mělo by toto rozhodnutí být určeno i Bulharsku a Rumunsku.

(4)

Proto byl za účelem snížení zátěže pro členské státy a za účelem zlepšení účinnosti změněn čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1681/94, a sice nařízením Komise (ES) č. 2035/2005 (14), a čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1831/94 byl změněn nařízením Komise (ES) č. 2168/2005 (15) tak, že v programovém období 2000–2006 nemusí členské státy sdělovat případy, kdy k nesrovnalosti došlo kvůli částečnému nebo celkovému pochybení při provádění opatření spolufinancovaného z rozpočtu Unie z důvodu úpadku konečného příjemce, a které nezahrnují jiné nesrovnalosti, ke kterým došlo před úpadkem, nebo podezření na podvod (dále jen „nezaviněné úpadky“).

(5)

Nařízení (ES) č. 1681/94 ve znění pozdějších předpisů a nařízení (ES) č. 1831/94 ve znění pozdějších předpisů zjednodušilo stávající systém hlášení, ale zavedená zjednodušení se nevztahovala na požadavek týkající se předkládání zvláštní zprávy podle čl. 5 odst. 2 obou nařízení. Zkušenosti s řešením nahlášených nesrovnalostí a analýza předložených zvláštních zpráv, zejména za programové období 1994–1999, ukázala, že administrativní zátěž pro členské státy při uplatňování ustanovení čl. 5 odst. 2 obou nařízení na nezaviněné úpadky je nepřiměřená, jelikož je velmi nepravděpodobné, že by v těchto případech bylo nenavrácení důsledkem chyby nebo nedbalosti orgánů členského státu.

(6)

Proto je pro zajištění plné účinnosti ustanovení nařízení (ES) č. 1681/94 ve znění pozdějších předpisů a nařízení (ES) č. 1831/94 ve znění pozdějších předpisů vhodné rozšířit uvedené zjednodušení i na požadavek předkládání zvláštní zprávy podle čl. 5 odst. 2 obou nařízení, aby členské státy, které využívají zjednodušení stanoveného v čl. 3 odst. 1 druhém pododstavci uvedených nařízení, mohly stejným způsobem využívat zjednodušení požadavku na zprávu podle čl. 5 odst. 2.

(7)

Jelikož právní rámec, kterým se řídí strukturální fondy i Fond soudržnosti a jejich neoprávněné využívání, lze jednoduše zjistit podle programových období, je identifikace neúměrných administrativních požadavků v zavedeném systému hlášení možná až po ukončení daného programového období. Aby tedy bylo možné tento systém účinně zhodnotit a zdokonalit, bylo zapotřebí určitého časového období.

(8)

Další zjednodušení oznamovacích povinností bylo zavedeno nařízením (ES) č. 2035/2005 a nařízením (ES) č. 2168/2005, kterými se mění nařízení (ES) č. 1681/94 a nařízení (ES) č. 1831/94. Zejména prahová hodnota pro oznamování stanovená v čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1681/94 a v čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1831/94 byla zvýšena ze 4 000 EUR na 10 000 EUR. Vzhledem k tomu, že mezi vstupem nařízení (ES) č. 2035/2005 a nařízení (ES) č. 2168/2005 v platnost a koncem programového období 2000–2006 uplynula jen krátká doba, nemohlo být pro uvedené období zcela provedeno zamýšlené zjednodušení systému hlášení, a proto je zapotřebí odstranit povinnosti hlášení pro případy, které se týkají částek nižších než 10 000 EUR a které byly oznámeny před datem 28. února 2006.

(9)

Za účelem zajištění rovného zacházení by se proto měla zvýšená prahová hodnota a zamýšlené zjednodušení systému hlášení zavedené nařízením (ES) č. 1681/94 ve znění pozdějších předpisů a nařízením (ES) č. 1831/94 ve znění pozdějších předpisů vztahovat na všechny povinnosti hlášení, pokud jde o neoprávněné využívání strukturálních fondů a Fondu soudržnosti.

(10)

Tímto rozhodnutím není dotčena povinnost členských států přijmout veškerá příslušná opatření k zpětnému získání neoprávněně vyplacených částek a vyúčtovat vrácené částky Komisi.

(11)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro koordinaci fondů, Výboru pro Evropský rybářský fond a Výboru pro rozvoj venkova,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pokud jde o nesrovnalosti, které vyplývají z operací spolufinancovaných strukturálními fondy a Fondem soudržnosti na programové období 2000–2006, nejsou členské státy povinny předkládat tyto zprávy:

a)

zvláštní zprávy podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1681/94 a nařízení (ES) č. 1831/94 v případech nezaviněného úpadku podle čl. 3 odst. 1 druhého pododstavce první odrážky uvedených nařízení, pokud si je Komise výslovně nevyžádá;

b)

zprávy podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1681/94 a nařízení (ES) č. 1831/94 v případech, které se týkají částek nižších než 10 000 EUR, pokud si je Komise výslovně nevyžádá.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 21. prosince 2010.

Za Komisi

Johannes HAHN

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 25.

(2)  Úř. věst. L 223, 15.8.2006, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 371, 27.12.2006, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 120, 10.5.2007, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 56.

(7)  Úř. věst. L 368, 23.12.2006, s. 74.

(8)  Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 1.

(9)  Úř. věst. L 130, 25.5.1994, s. 1.

(10)  Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 43.

(11)  Úř. věst. L 191, 27.7.1994, s. 9.

(12)  Úř. věst. L 157, 21.6.2005, s. 29.

(13)  Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 73.

(14)  Úř. věst. L 328, 15.12.2005, s. 8.

(15)  Úř. věst. L 345, 28.12.2005, s. 15.