|
ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2010.306.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 306 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 53 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. října 2010
o postoji, který má Evropská unie zaujmout v Radě přidružení zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé k přijetí opatření pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení
(2010/697/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 79 odst. 2 písm. b) ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 67 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) stanoví, že před koncem prvního roku následujícího po vstupu dohody v platnost přijme Rada přidružení ustanovení k provádění zásad koordinace systémů sociálního zabezpečení stanovených v článku 65 dohody. |
|
(2) |
Akční plán EU-Maroko, přijatý Radou přidružení v souvislosti s evropskou politikou sousedství dne 27. července 2005, vyzývá ve svém cíli číslo 29, třetí odrážce k tomu, aby Rada přidružení přijala rozhodnutí provádějící článek 65 dohody. |
|
(3) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
|
(4) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se tyto členské státy neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má Evropská unie zaujmout v Radě přidružení zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé k provádění článku 67 dohody, se zakládá na návrhu rozhodnutí Rady přidružení připojeném k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 21. října 2010.
Za Radu
předsedkyně
J. MILQUET
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ č. …/…
zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé
ze dne …
o opatřeních pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení, která jsou obsažena v Evropsko-středomořské dohodě
RADA PŘIDRUŽENÍ,
s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé (1), a zejména na článek 67 uvedené dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Články 65 až 68 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé (dále jen „dohoda“) stanoví koordinaci systémů sociálního zabezpečení Maroka a členských států. Článek 65 stanoví zásady této koordinace. |
|
(2) |
Článek 67 dohody stanoví, že před koncem prvního roku následujícího po vstupu dohody v platnost přijme Rada přidružení ustanovení k provádění zásad stanovených v článku 65 dohody. |
|
(3) |
Akční plán EU-Maroko, přijatý Radou přidružení v souvislosti s evropskou politikou sousedství dne 27. července 2005, vyzývá ve svém cíli číslo 29, třetí odrážce k tomu, aby bylo přijato rozhodnutí provádějící článek 65 dohody. |
|
(4) |
S ohledem na uplatnění zásady nediskriminace by toto rozhodnutí nemělo zakládat žádná dodatečná práva vyplývající z určitých skutečností nebo událostí, k nimž došlo na území jedné ze stran dohody, jež podle právních předpisů druhé strany dohody nejsou brány v úvahu, s výjimkou práva na převod určitých dávek. |
|
(5) |
Při používání tohoto rozhodnutí by měl být nárok marockých pracovníků na rodinné dávky podmíněn požadavkem, aby s nimi jejich rodinní příslušníci oprávněně pobývali v členském státě, kde jsou tito pracovníci zaměstnáni. Toto rozhodnutí by nemělo zakládat žádný nárok na rodinné dávky ve vztahu k rodinným příslušníkům, kteří pobývají v jiném státě, například Maroku. |
|
(6) |
Nařízení Rady (ES) č. 859/2003 (2) již rozšiřuje působnost nařízení (EHS) č. 1408/71 a nařízení (EHS) č. 574/72 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahovala pouze z důvodu jejich státní příslušnosti. Nařízení (ES) č. 859/2003 již zahrnuje zásadu sčítání dob pojištění, které maročtí pracovníci získali v jednotlivých členských státech a které se týkají nároku na určité dávky, jak stanoví čl. 65 odst. 2 dohody. |
|
(7) |
V zájmu snadnějšího uplatňování pravidel koordinace může být nutné stanovit zvláštní opatření, která odpovídají konkrétním vlastnostem marockých právních předpisů. |
|
(8) |
K zajištění hladkého průběhu koordinace systémů sociálního zabezpečení v členských státech a Maroku je nezbytné stanovit zvláštní opatření o spolupráci mezi členskými státy a Marokem, jakož i mezi dotčenými osobami a institucemi příslušného státu. |
|
(9) |
Měla by být přijata přechodná ustanovení k ochraně osob, na které se vztahuje toto rozhodnutí, a k zajištění toho, aby nepozbyly práv v důsledku jeho vstupu v platnost, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
ČÁST I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
1. Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
|
a) |
„dohodou“ Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé; |
|
b) |
„nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (3) uplatňované v členských státech Evropské unie; |
|
c) |
„prováděcím nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (4); |
|
d) |
„členským státem“ rozumí členský stát Evropské unie; |
|
e) |
„pracovníkem“ rozumí
|
|
f) |
„rodinným příslušníkem“
|
|
g) |
„právními předpisy“,
|
|
h) |
„dávkami“,
|
|
i) |
„převoditelnými dávkami“,
|
2. Další výrazy použité v tomto rozhodnutí mají význam stanovený:
|
a) |
pokud jde o členské státy, v nařízení a v prováděcím nařízení; |
|
b) |
pokud jde o Maroko, v příslušných právních předpisech platných v Maroku. |
Článek 2
Osobní oblast působnosti
Toto rozhodnutí se vztahuje na:
|
a) |
pracovníky, kteří jsou marockými státními příslušníky, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území členského státu a kteří podléhají nebo podléhali právním předpisům jednoho nebo více členských států, a jejich pozůstalé; |
|
b) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene a) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v některém členském státě; |
|
c) |
pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území Maroka a kteří podléhají nebo podléhali marockým právním předpisům, a jejich pozůstalé, a |
|
d) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene c) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v Maroku. |
Článek 3
Rovnost zacházení
1. S pracovníky, kteří jsou marockými státními příslušníky a jsou legálně zaměstnáni v členském státě, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou tito pracovníci zaměstnáni.
2. S pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni v Maroku, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání s marockými státními příslušníky.
ČÁST II
VZTAHY MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A MAROKEM
Článek 4
Upuštění od pravidel týkajících se bydliště
1. Převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i), na které mají osoby uvedené v čl. 2 písm. a) a c) nárok, nepodléhají žádnému snížení, úpravě, pozastavení, odnětí ani konfiskaci z důvodu skutečnosti, že příjemce pobývá
|
i) |
pro účely dávek podle právních předpisů členského státu na území Maroka nebo |
|
ii) |
pro účely dávek podle marockých právních předpisů na území členského státu. |
2. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. b) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem dotyčného členského státu, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území Maroka.
3. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. d) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem Maroka, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území některého členského státu.
ČÁST III
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Spolupráce
1. Členské státy a Maroko si navzájem sdělují veškeré informace o změnách ve svých právních předpisech, které mohou mít vliv na používání tohoto rozhodnutí.
2. Pro účely tohoto rozhodnutí se orgány a instituce členských států a Maroka vzájemně podporují a postupují, jako by používaly své vlastní právní předpisy. Správní pomoc poskytovaná uvedenými orgány a institucemi je v zásadě bezplatná. Příslušné orgány členských států a Maroka se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
3. Orgány a instituce členských států a Maroka mohou pro účely tohoto rozhodnutí komunikovat přímo mezi sebou a s dotčenými osobami či jejich zástupci.
4. Instituce a osoby, na které se vztahuje toto rozhodnutí, mají povinnost se vzájemně informovat a spolupracovat za účelem řádného používání tohoto rozhodnutí.
5. Dotčené osoby musí neprodleně informovat instituce příslušného členského státu nebo Maroka, pokud je příslušným státem, a členského státu bydliště nebo Maroka, pokud je jejich státem bydliště, o každé změně osobní či rodinné situace, která se dotýká jejich práva na dávky podle tohoto rozhodnutí.
6. Nesplnění informační povinnosti uvedené v odstavci 5 může mít za následek použití odpovídajících opatření v souladu s vnitrostátním právem. Tato opatření však musí být rovnocenná opatřením použitelným v obdobných situacích podle vnitrostátního práva a nesmějí žadatelům v praxi znemožňovat či nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných tímto rozhodnutím.
7. Členské státy a Maroko mohou přijímat vnitrostátní předpisy, které stanoví podmínky pro ověření nároku na dávky zohledňující skutečnost, že příjemci pobývají nebo mají bydliště mimo území státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce. Tyto předpisy musí být přiměřené, nesmějí být v žádném případě diskriminující na základě státní příslušnosti a musí být v souladu se zásadami tohoto rozhodnutí. Tyto předpisy musí být oznámeny Radě přidružení.
Článek 6
Správní kontroly a lékařské prohlídky
1. Tento článek se použije na osoby uvedené v článku 2, které pobírají převoditelné dávky uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. i), a na instituce pověřené používáním tohoto rozhodnutí.
2. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Maroka, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Maroka a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí na žádost dlužné instituce lékařskou prohlídku instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce v souladu s postupy stanovenými právními předpisy používanými touto institucí.
Dlužná instituce v případě potřeby informuje instituci místa pobytu nebo bydliště o veškerých zvláštních požadavcích, které je třeba dodržet, a o předmětu lékařské prohlídky.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o lékařskou prohlídku požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat příjemce vyšetřit lékařem podle vlastního výběru, a to buď na území, na němž má příjemce dávek nebo žadatel o dávky bydliště nebo kde pobývá, anebo v zemi, v níž má sídlo dlužná instituce. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
3. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Maroka, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Maroka a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí správní kontrolu na žádost dlužné instituce instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o správní kontrolu požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat situaci týkající se příjemce přezkoumat odborníkem podle vlastního výběru. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
4. Jeden nebo více členských států a Maroko se mohou dohodnout na jiných správních ustanoveních, o kterých musí informovat Radu přidružení.
5. Odchylně od zásady bezplatné vzájemné správní pomoci podle čl. 5 odst. 2 tohoto rozhodnutí hradí skutečnou částku výdajů na kontroly uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku dlužná instituce, která požadovala jejich provedení, instituci, která byla požádána o jejich provedení.
Článek 7
Použití článku 90 dohody
Článek 90 dohody se použije v případě, že se jedna strana domnívá, že druhá strana nesplnila povinnosti stanovené v článcích 5 a 6.
Článek 8
Zvláštní ustanovení o používání marockých právních předpisů
Rada přidružení může v případě potřeby začlenit do přílohy II zvláštní ustanovení o používání marockých právních předpisů.
Článek 9
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
Správní postupy obsažené ve stávajících dvoustranných dohodách mezi členským státem a Marokem mohou být i nadále používány, nedotýkají-li se nepříznivě práv a povinností dotčených osob, které jsou stanoveny v tomto rozhodnutí.
Článek 10
Dohody doplňující postupy pro používání tohoto rozhodnutí
Jeden nebo více členských států a Maroko mohou uzavřít dohody určené k doplnění správních postupů pro používání tohoto rozhodnutí, zejména pokud jde o předcházení podvodům a chybám a boj proti nim.
ČÁST IV
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Přechodná ustanovení
1. Toto rozhodnutí nezakládá žádné nároky za období přede dnem svého vstupu v platnost.
2. S výhradou odstavce 1 se nárok podle tohoto rozhodnutí nabývá i ve vztahu k pojistné události, ke které došlo před jeho vstupem v platnost.
3. Jakékoli dávky, které nebyly přiznány nebo jejichž výplata byla pozastavena z důvodu státní příslušnosti nebo bydliště dotyčné osoby, jsou na žádost této osoby přiznány nebo obnoveny s účinností ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost za předpokladu, že nároky, na jejichž základě se dříve dávky poskytovaly, nebyly vyrovnány jednorázovou paušální platbou.
4. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána do dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky nabyté na základě tohoto rozhodnutí dnem vstupu tohoto rozhodnutí v platnost a proti dotyčné osobě nelze uplatnit ustanovení právních předpisů žádného z členských států nebo Maroka týkající se propadnutí nebo promlčení nároků.
5. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána po uplynutí dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky, které nepropadly ani nebyly promlčeny, dnem podání žádosti, s výjimkou případů, kdy se použijí příznivější ustanovení právních předpisů kteréhokoli členského státu nebo Maroka.
Článek 12
Přílohy tohoto rozhodnutí
1. Přílohy tohoto rozhodnutí tvoří jeho nedílnou součást.
2. Na žádost Maroka mohou být přílohy změněny rozhodnutím Rady přidružení.
Článek 13
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V … dne …
Za Radu přidružení
předseda
(1) Úř. věst. L 70, 18.3.2000, s. 2.
(2) Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 1.
PŘÍLOHA I
SEZNAM MAROCKÝCH ZVLÁŠTNÍCH NEPŘÍSPĚVKOVÝCH PENĚŽITÝCH DÁVEK
…
PŘÍLOHA II
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ MAROCKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
…
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/8 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. října 2010
o postoji, který má Evropská unie zaujmout v Radě přidružení zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé k přijetí opatření pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení
(2010/698/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 79 odst. 2 písm. b) ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 67 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) stanoví, že před koncem prvního roku následujícího po vstupu dohody v platnost přijme Rada přidružení ustanovení k provádění zásad koordinace systémů sociálního zabezpečení stanovených v článku 65 dohody. |
|
(2) |
Akční plán EU-Tunisko, přijatý Radou přidružení v souvislosti s evropskou politikou sousedství dne 4. července 2005, vyzývá ve svém cíli číslo 29, druhé odrážce k tomu, aby Rada přidružení přijala rozhodnutí provádějící článek 65 dohody. |
|
(3) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
|
(4) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se tyto členské státy neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má Evropská unie zaujmout v Radě přidružení zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé k provádění článku 67 dohody, se zakládá na návrhu rozhodnutí Rady přidružení připojeném k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 21. října 2010.
Za Radu
předsedkyně
J. MILQUET
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ č. …/…
zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé
ze dne …
o opatřeních pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení, která jsou obsažena v Evropsko-středomořské dohodě
RADA PŘIDRUŽENÍ,
s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé (1), a zejména na článek 67 uvedené dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Články 65 až 68 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) stanoví koordinaci systémů sociálního zabezpečení Tuniska a členských států. Článek 65 stanoví zásady této koordinace. |
|
(2) |
Článek 67 dohody stanoví, že před koncem prvního roku následujícího po vstupu dohody v platnost přijme Rada přidružení ustanovení k provádění zásad stanovených v článku 65 dohody. |
|
(3) |
Akční plán EU-Tunisko, přijatý Radou přidružení v souvislosti s evropskou politikou sousedství dne 4. července 2005, vyzývá ve svém cíli číslo 29, druhé odrážce k tomu, aby bylo přijato rozhodnutí provádějící článek 65 dohody. |
|
(4) |
S ohledem na uplatnění zásady nediskriminace by toto rozhodnutí nemělo zakládat žádná dodatečná práva vyplývající z určitých skutečností nebo událostí, k nimž došlo na území jedné ze stran dohody, jež podle právních předpisů druhé strany dohody nejsou brány v úvahu, s výjimkou práva na převod určitých dávek. |
|
(5) |
Při používání tohoto rozhodnutí by měl být nárok tuniských pracovníků na rodinné dávky podmíněn požadavkem, aby s nimi jejich rodinní příslušníci oprávněně pobývali v členském státě, kde jsou tito pracovníci zaměstnáni. Toto rozhodnutí by nemělo zakládat žádný nárok na rodinné dávky ve vztahu k rodinným příslušníkům, kteří pobývají v jiném státě, například Tunisku. |
|
(6) |
Nařízení Rady (ES) č. 859/2003 (2) již rozšiřuje působnost nařízení (EHS) č. 1408/71 a nařízení (EHS) č. 574/72 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahovala pouze z důvodu jejich státní příslušnosti. Nařízení (ES) č. 859/2003 již zahrnuje zásadu sčítání dob pojištění, které tuniští pracovníci získali v jednotlivých členských státech a které se týkají nároku na určité dávky, jak stanoví čl. 65 odst. 2 dohody. |
|
(7) |
V zájmu snadnějšího uplatňování pravidel koordinace může být nutné stanovit zvláštní opatření, která odpovídají konkrétním vlastnostem tuniských právních předpisů. |
|
(8) |
K zajištění hladkého průběhu koordinace systémů sociálního zabezpečení v členských státech a Tunisku je nezbytné stanovit zvláštní opatření o spolupráci mezi členskými státy a Tuniskem, jakož i mezi dotčenými osobami a institucemi příslušného státu. |
|
(9) |
Měla by být přijata přechodná ustanovení k ochraně osob, na které se vztahuje toto rozhodnutí, a k zajištění toho, aby nepozbyly práv v důsledku jeho vstupu v platnost, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
ČÁST I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
1. Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
|
a) |
„dohodou“ Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé; |
|
b) |
„nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (3) uplatňované v členských státech Evropské unie; |
|
c) |
„prováděcím nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (4); |
|
d) |
„členským státem“ členský stát Evropské unie; |
|
e) |
„pracovníkem“
|
|
f) |
„rodinným příslušníkem“
|
|
g) |
„právními předpisy“,
|
|
h) |
„dávkami“,
|
|
i) |
„převoditelnými dávkami“,
|
2. Další výrazy použité v tomto rozhodnutí mají význam stanovený:
|
a) |
pokud jde o členské státy, v nařízení a v prováděcím nařízení; |
|
b) |
pokud jde o Tunisko, v příslušných právních předpisech platných v Tunisku. |
Článek 2
Osobní oblast působnosti
Toto rozhodnutí se vztahuje na:
|
a) |
pracovníky, kteří jsou tuniskými státními příslušníky, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území členského státu a kteří podléhají nebo podléhali právním předpisům jednoho nebo více členských států, a jejich pozůstalé; |
|
b) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene a) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v některém členském státě; |
|
c) |
pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území Tuniska a kteří podléhají nebo podléhali tuniským právním předpisům, a jejich pozůstalé, a |
|
d) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene c) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v Tunisku. |
Článek 3
Rovnost zacházení
1. S pracovníky, kteří jsou tuniskými státními příslušníky a jsou legálně zaměstnáni v členském státě, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou tito pracovníci zaměstnáni.
2. S pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni v Tunisku, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání s tuniskými státními příslušníky.
ČÁST II
VZTAHY MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A TUNISKEM
Článek 4
Upuštění od pravidel týkajících se bydliště
1. Převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i), na které mají osoby uvedené v čl. 2 písm. a) a c) nárok, nepodléhají žádnému snížení, úpravě, pozastavení, odnětí ani konfiskaci z důvodu skutečnosti, že příjemce pobývá
|
i) |
pro účely dávek podle právních předpisů členského státu na území Tuniska nebo |
|
ii) |
pro účely dávek podle tuniských právních předpisů na území členského státu. |
2. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. b) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem dotyčného členského státu, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území Tuniska.
3. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. d) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem Tuniska, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území některého členského státu.
ČÁST III
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Spolupráce
1. Členské státy a Tunisko si navzájem sdělují veškeré informace o změnách ve svých právních předpisech, které mohou mít vliv na používání tohoto rozhodnutí.
2. Pro účely tohoto rozhodnutí se orgány a instituce členských států a Tuniska vzájemně podporují a postupují, jako by používaly své vlastní právní předpisy. Správní pomoc poskytovaná uvedenými orgány a institucemi je v zásadě bezplatná. Příslušné orgány členských států a Tuniska se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
3. Orgány a instituce členských států a Tuniska mohou pro účely tohoto rozhodnutí komunikovat přímo mezi sebou a s dotčenými osobami či jejich zástupci.
4. Instituce a osoby, na které se vztahuje toto rozhodnutí, mají povinnost se vzájemně informovat a spolupracovat za účelem řádného používání tohoto rozhodnutí.
5. Dotčené osoby musí neprodleně informovat instituce příslušného členského státu nebo Tuniska, pokud je příslušným státem, a členského státu bydliště nebo Tuniska, pokud je jejich státem bydliště, o každé změně osobní či rodinné situace, která se dotýká jejich práva na dávky podle tohoto rozhodnutí.
6. Nesplnění informační povinnosti uvedené v odstavci 5 může mít za následek použití odpovídajících opatření v souladu s vnitrostátním právem. Tato opatření však musí být rovnocenná opatřením použitelným v obdobných situacích podle vnitrostátního práva a nesmějí žadatelům v praxi znemožňovat či nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných tímto rozhodnutím.
7. Členské státy a Tunisko mohou přijímat vnitrostátní předpisy, které stanoví podmínky pro ověření nároku na dávky zohledňující skutečnost, že příjemci pobývají nebo mají bydliště mimo území státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce. Tyto předpisy musí být přiměřené, nesmějí být v žádném případě diskriminující na základě státní příslušnosti a musí být v souladu se zásadami tohoto rozhodnutí. Tyto předpisy musí být oznámeny Radě přidružení.
Článek 6
Správní kontroly a lékařské prohlídky
1. Tento článek se použije na osoby uvedené v článku 2, které pobírají převoditelné dávky uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. i), a na instituce pověřené používáním tohoto rozhodnutí.
2. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Tuniska, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Tuniska a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí na žádost dlužné instituce lékařskou prohlídku instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce v souladu s postupy stanovenými právními předpisy používanými touto institucí.
Dlužná instituce v případě potřeby informuje instituci místa pobytu nebo bydliště o veškerých zvláštních požadavcích, které je třeba dodržet, a o předmětu lékařské prohlídky.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o lékařskou prohlídku požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat příjemce vyšetřit lékařem podle vlastního výběru, a to buď na území, na němž má příjemce dávek nebo žadatel o dávky bydliště nebo kde pobývá, anebo v zemi, v níž má sídlo dlužná instituce. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
3. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Tuniska, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Tuniska a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí správní kontrolu na žádost dlužné instituce instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o správní kontrolu požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat situaci týkající se příjemce přezkoumat odborníkem podle vlastního výběru. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
4. Jeden nebo více členských států a Tunisko se mohou dohodnout na jiných správních ustanoveních, o kterých musí informovat Radu přidružení.
5. Odchylně od zásady bezplatné vzájemné správní pomoci podle čl. 5 odst. 2 tohoto rozhodnutí hradí skutečnou částku výdajů na kontroly uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku dlužná instituce, která požadovala jejich provedení, instituci, která byla požádána o jejich provedení.
Článek 7
Použití článku 90 dohody
Článek 90 dohody se použije v případě, že se jedna strana domnívá, že druhá strana nesplnila povinnosti stanovené v článcích 5 a 6.
Článek 8
Zvláštní ustanovení o používání tuniských právních předpisů
Rada přidružení může v případě potřeby začlenit do přílohy II zvláštní ustanovení o používání tuniských právních předpisů.
Článek 9
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
Správní postupy obsažené ve stávajících dvoustranných dohodách mezi členským státem a Tuniskem mohou být i nadále používány, nedotýkají-li se nepříznivě práv a povinností dotčených osob, které jsou stanoveny v tomto rozhodnutí.
Článek 10
Dohody doplňující postupy pro používání tohoto rozhodnutí
Jeden nebo více členských států a Tunisko mohou uzavřít dohody určené k doplnění správních postupů pro používání tohoto rozhodnutí, zejména pokud jde o předcházení podvodům a chybám a boj proti nim.
ČÁST IV
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Přechodná ustanovení
1. Toto rozhodnutí nezakládá žádné nároky za období přede dnem svého vstupu v platnost.
2. S výhradou odstavce 1 se nárok podle tohoto rozhodnutí nabývá i ve vztahu k pojistné události, ke které došlo před jeho vstupem v platnost.
3. Jakékoli dávky, které nebyly přiznány nebo jejichž výplata byla pozastavena z důvodu státní příslušnosti nebo bydliště dotyčné osoby, jsou na žádost této osoby přiznány nebo obnoveny s účinností ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost za předpokladu, že nároky, na jejichž základě se dříve dávky poskytovaly, nebyly vyrovnány jednorázovou paušální platbou.
4. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána do dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky nabyté na základě tohoto rozhodnutí dnem vstupu tohoto rozhodnutí v platnost a proti dotyčné osobě nelze uplatnit ustanovení právních předpisů žádného z členských států nebo Tuniska týkající se propadnutí nebo promlčení nároků.
5. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána po uplynutí dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky, které nepropadly ani nebyly promlčeny, dnem podání žádosti, s výjimkou případů, kdy se použijí příznivější ustanovení právních předpisů kteréhokoli členského státu nebo Tuniska.
Článek 12
Přílohy tohoto rozhodnutí
1. Přílohy tohoto rozhodnutí tvoří jeho nedílnou součást.
2. Na žádost Tuniska mohou být přílohy změněny rozhodnutím Rady přidružení.
Článek 13
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V… dne …
Za Radu přidružení
předseda
(1) Úř. věst. L 97, 30.3.1998, s. 2.
(2) Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 1.
PŘÍLOHA I
SEZNAM TUNISKÝCH ZVLÁŠTNÍCH NEPŘÍSPĚVKOVÝCH PENĚŽITÝCH DÁVEK
…
PŘÍLOHA II
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ TUNISKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
…
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/14 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. října 2010
o postoji, který má Evropská unie zaujmout v Radě přidružení zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé k přijetí opatření pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení
(2010/699/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 79 odst. 2 písm. b) ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 70 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) stanoví, že před koncem prvního roku následujícího po vstupu dohody v platnost přijme Rada přidružení ustanovení k provádění zásad koordinace systémů sociálního zabezpečení stanovených v článku 68 dohody. |
|
(2) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
|
(3) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se tyto členské státy neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má Evropská unie zaujmout v Radě přidružení zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé k provádění článku 70 dohody, se zakládá na návrhu rozhodnutí Rady přidružení připojeném k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 21. října 2010.
Za Radu
předsedkyně
J. MILQUET
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ č. …/…
zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé
ze dne …
o opatřeních pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení, která jsou obsažena v Evropsko-středomořské dohodě
RADA PŘIDRUŽENÍ,
s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé (1), a zejména na článek 70 uvedené dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Články 68 až 71 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) stanoví koordinaci systémů sociálního zabezpečení Alžírska a členských států. Článek 68 stanoví zásady této koordinace. |
|
(2) |
Článek 70 dohody stanoví, že před koncem prvního roku následujícího po vstupu dohody v platnost přijme Rada přidružení ustanovení k provádění zásad stanovených v článku 68. |
|
(3) |
S ohledem na uplatnění zásady nediskriminace by toto rozhodnutí nemělo zakládat žádná dodatečná práva vyplývající z určitých skutečností nebo událostí, k nimž došlo na území jedné ze stran dohody, jež podle právních předpisů druhé strany dohody nejsou brány v úvahu, s výjimkou práva na převod určitých dávek. |
|
(4) |
Při používání tohoto rozhodnutí by měl být nárok alžírských pracovníků na rodinné dávky podmíněn požadavkem, aby s nimi jejich rodinní příslušníci oprávněně pobývali v členském státě, kde jsou tito pracovníci zaměstnáni. Toto rozhodnutí by nemělo zakládat žádný nárok na rodinné dávky ve vztahu k rodinným příslušníkům, kteří pobývají v jiném státě, například Alžírsku. |
|
(5) |
Nařízení Rady (ES) č. 859/2003 (2) již rozšiřuje působnost nařízení (EHS) č. 1408/71 a nařízení (EHS) č. 574/72 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahovala pouze z důvodu jejich státní příslušnosti. Nařízení (ES) č. 859/2003 již zahrnuje zásadu sčítání dob pojištění, které alžírští pracovníci získali v jednotlivých členských státech a které se týkají nároku na určité dávky, jak stanoví čl. 68 odst. 2 dohody. |
|
(6) |
V zájmu snadnějšího uplatňování pravidel koordinace může být nutné stanovit zvláštní opatření, která odpovídají konkrétním vlastnostem alžírských právních předpisů. |
|
(7) |
K zajištění hladkého průběhu koordinace systémů sociálního zabezpečení v členských státech a Alžírsku je nezbytné stanovit zvláštní opatření o spolupráci mezi členskými státy a Alžírskem, jakož i mezi dotčenými osobami a institucemi příslušného státu. |
|
(8) |
Měla by být přijata přechodná ustanovení k ochraně osob, na které se vztahuje toto rozhodnutí, a k zajištění toho, aby nepozbyly práv v důsledku jeho vstupu v platnost, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
ČÁST I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
1. Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
|
a) |
„dohodou“ Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou na straně druhé; |
|
b) |
„nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (3) uplatňované v členských státech Evropské unie; |
|
c) |
„prováděcím nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (4); |
|
d) |
„členským státem“ členský stát Evropské unie; |
|
e) |
„pracovníkem“
|
|
f) |
„rodinným příslušníkem“
|
|
g) |
„právními předpisy“,
|
|
h) |
„dávkami“,
|
|
i) |
„převoditelnými dávkami“,
|
2. Další výrazy použité v tomto rozhodnutí mají význam stanovený:
|
a) |
pokud jde o členské státy, v nařízení a v prováděcím nařízení; |
|
b) |
pokud jde o Alžírsko, v příslušných právních předpisech platných v Alžírsku. |
Článek 2
Osobní oblast působnosti
Toto rozhodnutí se vztahuje na:
|
a) |
pracovníky, kteří jsou alžírskými státními příslušníky, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území členského státu a kteří podléhají nebo podléhali právním předpisům jednoho nebo více členských států, a jejich pozůstalé; |
|
b) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene a) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v některém členském státě; |
|
c) |
pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území Alžírska a kteří podléhají nebo podléhali alžírským právním předpisům, a jejich pozůstalé, a |
|
d) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene c) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v Alžírsku. |
Článek 3
Rovnost zacházení
1. S pracovníky, kteří jsou alžírskými státními příslušníky a jsou legálně zaměstnáni v členském státě, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou tito pracovníci zaměstnáni.
2. S pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni v Alžírsku, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání s alžírskými státními příslušníky.
ČÁST II
VZTAHY MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A ALŽÍRSKEM
Článek 4
Upuštění od pravidel týkajících se bydliště
1. Převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i), na které mají osoby uvedené v čl. 2 písm. a) a c) nárok, nepodléhají žádnému snížení, úpravě, pozastavení, odnětí ani konfiskaci z důvodu skutečnosti, že příjemce pobývá
|
i) |
pro účely dávek podle právních předpisů členského státu na území Alžírska nebo |
|
ii) |
pro účely dávek podle alžírských právních předpisů na území členského státu. |
2. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. b) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem dotyčného členského státu, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území Alžírska.
3. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. d) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem Alžírska, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území některého členského státu.
ČÁST III
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Spolupráce
1. Členské státy a Alžírsko si navzájem sdělují veškeré informace o změnách ve svých právních předpisech, které mohou mít vliv na používání tohoto rozhodnutí.
2. Pro účely tohoto rozhodnutí se orgány a instituce členských států a Alžírska vzájemně podporují a postupují, jako by používaly své vlastní právní předpisy. Správní pomoc poskytovaná uvedenými orgány a institucemi je v zásadě bezplatná. Příslušné orgány členských států a Alžírska se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
3. Orgány a instituce členských států a Alžírska mohou pro účely tohoto rozhodnutí komunikovat přímo mezi sebou a s dotčenými osobami či jejich zástupci.
4. Instituce a osoby, na které se vztahuje toto rozhodnutí, mají povinnost se vzájemně informovat a spolupracovat za účelem řádného používání tohoto rozhodnutí.
5. Dotčené osoby musí neprodleně informovat instituce příslušného členského státu nebo Alžírska, pokud je příslušným státem, a členského státu bydliště nebo Alžírska, pokud je jejich státem bydliště, o každé změně osobní či rodinné situace, která se dotýká jejich práva na dávky podle tohoto rozhodnutí.
6. Nesplnění informační povinnosti uvedené v odstavci 5 může mít za následek použití odpovídajících opatření v souladu s vnitrostátním právem. Tato opatření však musí být rovnocenná opatřením použitelným v obdobných situacích podle vnitrostátního práva a nesmějí žadatelům v praxi zne možňovat či nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných tímto rozhodnutím.
7. Členské státy a Alžírsko mohou přijímat vnitrostátní předpisy, které stanoví podmínky pro ověření nároku na dávky zohledňující skutečnost, že příjemci pobývají nebo mají bydliště mimo území státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce. Tyto předpisy musí být přiměřené, nesmějí být v žádném případě diskriminující na základě státní příslušnosti a musí být v souladu se zásadami tohoto rozhodnutí. Tyto předpisy musí být oznámeny Radě přidružení.
Článek 6
Správní kontroly a lékařské prohlídky
1. Tento článek se použije na osoby uvedené v článku 2, které pobírají převoditelné dávky uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. i), a na instituce pověřené používáním tohoto rozhodnutí.
2. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Alžírska, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Alžírska a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí na žádost dlužné instituce lékařskou prohlídku instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce v souladu s postupy stanovenými právními předpisy používanými touto institucí.
Dlužná instituce v případě potřeby informuje instituci místa pobytu nebo bydliště o veškerých zvláštních požadavcích, které je třeba dodržet, a o předmětu lékařské prohlídky.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o lékařskou prohlídku požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat příjemce vyšetřit lékařem podle vlastního výběru, a to buď na území, na němž má příjemce dávek nebo žadatel o dávky bydliště nebo kde pobývá, anebo v zemi, v níž má sídlo dlužná instituce. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
3. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Alžírska, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Alžírska a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí správní kontrolu na žádost dlužné instituce instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o správní kontrolu požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat situaci týkající se příjemce přezkoumat odborníkem podle vlastního výběru. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
4. Jeden nebo více členských států a Alžírsko se mohou dohodnout na jiných správních ustanoveních, o kterých musí informovat Radu přidružení.
5. Odchylně od zásady bezplatné vzájemné správní pomoci podle čl. 5 odst. 2 tohoto rozhodnutí hradí skutečnou částku výdajů na kontroly uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku dlužná instituce, která požadovala jejich provedení, instituci, která byla požádána o jejich provedení.
Článek 7
Použití článku 104 dohody
Článek 104 dohody se použije v případě, že se jedna strana domnívá, že druhá strana nesplnila povinnosti stanovené v článcích 5 a 6.
Článek 8
Zvláštní ustanovení o používání alžírských právních předpisů
Rada přidružení může v případě potřeby začlenit do přílohy II zvláštní ustanovení o používání alžírských právních předpisů.
Článek 9
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
Správní postupy obsažené ve stávajících dvoustranných dohodách mezi členským státem a Alžírskem mohou být i nadále používány, nedotýkají-li se nepříznivě práv a povinností dotčených osob, které jsou stanoveny v tomto rozhodnutí.
Článek 10
Dohody doplňující postupy pro používání tohoto rozhodnutí
Jeden nebo více členských států a Alžírsko mohou uzavřít dohody určené k doplnění správních postupů pro používání tohoto rozhodnutí, zejména pokud jde o předcházení podvodům a chybám a boj proti nim.
ČÁST IV
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Přechodná ustanovení
1. Toto rozhodnutí nezakládá žádné nároky za období přede dnem svého vstupu v platnost.
2. S výhradou odstavce 1 se nárok podle tohoto rozhodnutí nabývá i ve vztahu k pojistné události, ke které došlo před jeho vstupem v platnost.
3. Jakékoli dávky, které nebyly přiznány nebo jejichž výplata byla pozastavena z důvodu státní příslušnosti nebo bydliště dotyčné osoby, jsou na žádost této osoby přiznány nebo obnoveny s účinností ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost za předpokladu, že nároky, na jejichž základě se dříve dávky poskytovaly, nebyly vyrovnány jednorázovou paušální platbou.
4. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána do dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky nabyté na základě tohoto rozhodnutí dnem vstupu tohoto rozhodnutí v platnost a proti dotyčné osobě nelze uplatnit ustanovení právních předpisů žádného z členských států nebo Alžírska týkající se propadnutí nebo promlčení nároků.
5. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána po uplynutí dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky, které nepropadly ani nebyly promlčeny, dnem podání žádosti, s výjimkou případů, kdy se použijí příznivější ustanovení právních předpisů kteréhokoli členského státu nebo Alžírska.
Článek 12
Přílohy tohoto rozhodnutí
1. Přílohy tohoto rozhodnutí tvoří jeho nedílnou součást.
2. Na žádost Alžírska mohou být přílohy změněny rozhodnutím Rady přidružení.
Článek 13
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V … dne …
Za Radu přidružení
předseda
(1) Úř. věst. L 265, 10.10.2005, s. 2.
(2) Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 1.
PŘÍLOHA I
SEZNAM ALŽÍRSKÝCH ZVLÁŠTNÍCH NEPŘÍSPĚVKOVÝCH PENĚŽITÝCH DÁVEK
…
PŘÍLOHA II
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ ALŽÍRSKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
…
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/21 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. října 2010
o postoji, který má Evropská unie zaujmout v Radě přidružení zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé k přijetí opatření pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení
(2010/700/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 79 odst. 2 písm. b) ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 65 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) stanoví, že Rada přidružení rozhodne o ustanoveních k dosažení cílů uvedených v článku 64 dohody, |
|
(2) |
Akční plán EU-Izrael, přijatý Radou přidružení v souvislosti s evropskou politikou sousedství dne 11. dubna 2005, vyzývá ve svém cíli číslo 2.3.3, první odrážce k tomu, aby Rada přidružení přijala rozhodnutí provádějící článek 65 dohody. |
|
(3) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
|
(4) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se tyto členské státy neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má Evropská unie zaujmout v Radě přidružení zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé k provádění článku 64 dohody, se zakládá na návrhu rozhodnutí Rady přidružení připojeném k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 21. října 2010.
Za Radu
předsedkyně
J. MILQUET
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ č. …/…
zřízené Evropsko-středomořskou dohodou zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé
ze dne …
o opatřeních pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení, která jsou obsažena v Evropsko-středomořské dohodě
RADA PŘIDRUŽENÍ,
s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé (1), a zejména na článek 65 uvedené dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 64 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé (dále jen „dohoda“) stanoví koordinaci systémů sociálního zabezpečení Izraele a členských států a zásady této koordinace. |
|
(2) |
Článek 65 dohody stanoví, že Rada přidružení rozhodne o ustanoveních k dosažení cílů uvedených v článku 64. |
|
(3) |
Akční plán EU-Izrael, přijatý Radou přidružení v souvislosti s evropskou politikou sousedství dne 11. dubna 2005, vyzývá ve svém cíli číslo 2.3.3, první odrážce k tomu, aby bylo přijato rozhodnutí provádějící článek 65 dohody. |
|
(4) |
S ohledem na uplatnění zásady nediskriminace by toto rozhodnutí nemělo zakládat žádná dodatečná práva vyplývající z určitých skutečností nebo událostí, k nimž došlo na území jedné ze stran dohody, jež podle právních předpisů druhé strany dohody nejsou brány v úvahu, s výjimkou práva na převod určitých dávek. |
|
(5) |
Při používání tohoto rozhodnutí by měl být nárok izraelských pracovníků na rodinné dávky podmíněn požadavkem, aby s nimi jejich rodinní příslušníci oprávněně pobývali v členském státě, kde jsou tito pracovníci zaměstnáni. Toto rozhodnutí by nemělo zakládat žádný nárok na rodinné dávky ve vztahu k rodinným příslušníkům, kteří pobývají v jiném státě, například Izraeli. |
|
(6) |
Nařízení Rady (ES) č. 859/2003 (2) již rozšiřuje působnost nařízení (EHS) č. 1408/71 a nařízení (EHS) č. 574/72 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahovala pouze z důvodu jejich státní příslušnosti. Nařízení (ES) č. 859/2003 již zahrnuje zásadu sčítání dob pojištění, které izraelští pracovníci získali v jednotlivých členských státech a které se týkají nároku na určité dávky, jak stanoví čl. 64 odst. 1 první odrážka dohody. |
|
(7) |
V zájmu snadnějšího uplatňování pravidel koordinace může být nutné stanovit zvláštní opatření, která odpovídají konkrétním vlastnostem izraelských právních předpisů. |
|
(8) |
K zajištění hladkého průběhu koordinace systémů sociálního zabezpečení v členských státech a Izraeli je nezbytné stanovit zvláštní opatření o spolupráci mezi členskými státy a Izraelem, jakož i mezi dotčenými osobami a institucemi příslušného státu. |
|
(9) |
Měla by být přijata přechodná ustanovení k ochraně osob, na které se vztahuje toto rozhodnutí, a k zajištění toho, aby nepozbyly práv v důsledku jeho vstupu v platnost, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
ČÁST I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
1. Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
|
a) |
„dohodou“ Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé; |
|
b) |
„nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (3) uplatňované v členských státech Evropské unie; |
|
c) |
„prováděcím nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (4); |
|
d) |
„členským státem“ členský stát Evropské unie; |
|
e) |
„pracovníkem“
|
|
f) |
„rodinným příslušníkem“
|
|
g) |
„právními předpisy“,
|
|
h) |
„dávkami“
|
|
i) |
„převoditelnými dávkami“,
|
2. Další výrazy použité v tomto rozhodnutí mají význam stanovený:
|
a) |
pokud jde o členské státy, v nařízení a v prováděcím nařízení; |
|
b) |
pokud jde o Izrael, v příslušných právních předpisech platných v Izraeli. |
Článek 2
Osobní působnost
Toto rozhodnutí se vztahuje na:
|
a) |
pracovníky, kteří jsou izraelskými státními příslušníky, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území členského státu a kteří podléhají nebo podléhali právním předpisům jednoho nebo více členských států, a jejich pozůstalé; |
|
b) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene a) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v některém členském státě; |
|
c) |
pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území Izraele a kteří podléhají nebo podléhali izraelským právním předpisům, a jejich pozůstalé, a |
|
d) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene c) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v Izraeli. |
Článek 3
Rovnost zacházení
1. S pracovníky, kteří jsou izraelskými státními příslušníky a jsou legálně zaměstnáni v členském státě, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou tito pracovníci zaměstnáni.
2. S pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni v Izraeli, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání s izraelskými státními příslušníky.
ČÁST II
VZTAHY MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A IZRAELEM
Článek 4
Upuštění od pravidel týkajících se bydliště
1. Převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i), na které mají osoby uvedené v čl. 2 písm. a) a c) nárok, nepodléhají žádnému snížení, úpravě, pozastavení, odnětí ani konfiskaci z důvodu skutečnosti, že příjemce pobývá
|
i) |
pro účely dávek podle právních předpisů členského státu na území Izraele nebo |
|
ii) |
pro účely dávek podle izraelských právních předpisů na území členského státu. |
2. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. b) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem dotyčného členského státu, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území Izraele.
3. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. d) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem Izraele, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území některého členského státu.
ČÁST III
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Spolupráce
1. Členské státy a Izrael si navzájem sdělují veškeré informace o změnách ve svých právních předpisech, které mohou mít vliv na používání tohoto rozhodnutí.
2. Pro účely tohoto rozhodnutí se orgány a instituce členských států a Izraele vzájemně podporují a postupují, jako by používaly své vlastní právní předpisy. Správní pomoc poskytovaná uvedenými orgány a institucemi je v zásadě bezplatná. Příslušné orgány členských států a Izraele se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
3. Orgány a instituce členských států a Izraele mohou pro účely tohoto rozhodnutí komunikovat přímo mezi sebou a s dotčenými osobami či jejich zástupci.
4. Instituce a osoby, na které se vztahuje toto rozhodnutí, mají povinnost se vzájemně informovat a spolupracovat za účelem řádného používání tohoto rozhodnutí.
5. Dotčené osoby musí neprodleně informovat instituce příslušného členského státu nebo Izraele, pokud je příslušným státem, a členského státu bydliště nebo Izraele, pokud je jejich státem bydliště, o každé změně osobní či rodinné situace, která se dotýká jejich práva na dávky podle tohoto rozhodnutí.
6. Nesplnění informační povinnosti uvedené v odstavci 5 může mít za následek použití odpovídajících opatření v souladu s vnitrostátním právem. Tato opatření však musí být rovnocenná opatřením použitelným v obdobných situacích podle vnitrostátního práva a nesmějí žadatelům v praxi znemožňovat či nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných tímto rozhodnutím.
7. Členské státy a Izrael mohou přijímat vnitrostátní předpisy, které stanoví podmínky pro ověření nároku na dávky zohledňující skutečnost, že příjemci pobývají nebo mají bydliště mimo území státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce. Tyto předpisy musí být přiměřené, nesmějí být v žádném případě diskriminující na základě státní příslušnosti a musí být v souladu se zásadami tohoto rozhodnutí. Tyto předpisy musí být oznámeny Radě přidružení.
Článek 6
Správní kontroly a lékařské prohlídky
1. Tento článek se použije na osoby uvedené v článku 2, které pobírají převoditelné dávky uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. i), a na instituce pověřené používáním tohoto rozhodnutí.
2. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Izraele, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Izraele a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí na žádost dlužné instituce lékařskou prohlídku instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce v souladu s postupy stanovenými právními předpisy používanými touto institucí.
Dlužná instituce v případě potřeby informuje instituci místa pobytu nebo bydliště o veškerých zvláštních požadavcích, které je třeba dodržet, a o předmětu lékařské prohlídky.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o lékařskou prohlídku požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat příjemce vyšetřit lékařem podle vlastního výběru, a to buď na území, na němž má příjemce dávek nebo žadatel o dávky bydliště nebo kde pobývá, anebo v zemi, v níž má sídlo dlužná instituce. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
3. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Izraele, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Izraele a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí správní kontrolu na žádost dlužné instituce instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o správní kontrolu požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat situaci týkající se příjemce přezkoumat odborníkem podle vlastního výběru. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
4. Jeden nebo více členských států a Izrael se mohou dohodnout na jiných správních ustanoveních, o kterých musí informovat Radu přidružení.
5. Odchylně od zásady bezplatné vzájemné správní pomoci podle čl. 5 odst. 2 tohoto rozhodnutí hradí skutečnou částku výdajů na kontroly uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku dlužná instituce, která požadovala jejich provedení, instituci, která byla požádána o jejich provedení.
Článek 7
Použití článku 79 dohody
Článek 79 dohody se použije v případě, že se jedna strana domnívá, že druhá strana nesplnila povinnosti stanovené v článcích 5 a 6.
Článek 8
Zvláštní ustanovení o používání izraelských právních předpisů
Rada přidružení může v případě potřeby začlenit do přílohy II zvláštní ustanovení o používání izraelských právních předpisů.
Článek 9
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
Správní postupy obsažené ve stávajících dvoustranných dohodách mezi členským státem a Izraelem mohou být i nadále používány, nedotýkají-li se nepříznivě práv a povinností dotčených osob, které jsou stanoveny v tomto rozhodnutí.
Článek 10
Dohody doplňující postupy pro používání tohoto rozhodnutí
Jeden nebo více členských států a Izrael mohou uzavřít dohody určené k doplnění správních postupů pro používání tohoto rozhodnutí, zejména pokud jde o předcházení podvodům a chybám a boj proti nim.
ČÁST IV
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Přechodná ustanovení
1. Toto rozhodnutí nezakládá žádné nároky za období přede dnem svého vstupu v platnost.
2. S výhradou odstavce 1 se nárok podle tohoto rozhodnutí nabývá i ve vztahu k pojistné události, ke které došlo před jeho vstupem v platnost.
3. Jakékoli dávky, které nebyly přiznány nebo jejichž výplata byla pozastavena z důvodu státní příslušnosti nebo bydliště dotyčné osoby, jsou na žádost této osoby přiznány nebo obnoveny s účinností ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost za předpokladu, že nároky, na jejichž základě se dříve dávky poskytovaly, nebyly vyrovnány jednorázovou paušální platbou.
4. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána do dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky nabyté na základě tohoto rozhodnutí dnem vstupu tohoto rozhodnutí v platnost a proti dotyčné osobě nelze uplatnit ustanovení právních předpisů žádného z členských států nebo Izraele týkající se propadnutí nebo promlčení nároků.
5. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána po uplynutí dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky, které nepropadly ani nebyly promlčeny, dnem podání žádosti, s výjimkou případů, kdy se použijí příznivější ustanovení právních předpisů kteréhokoli členského státu nebo Izraele.
Článek 12
Přílohy tohoto rozhodnutí
1. Přílohy tohoto rozhodnutí tvoří jeho nedílnou součást.
2. Na žádost Izraele mohou být přílohy změněny rozhodnutím Rady přidružení.
Článek 13
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V… dne…
Za Radu přidružení
předseda
(1) Úř. věst. L 147, 21.6.2000, s. 3.
(2) Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 1.
PŘÍLOHA I
SEZNAM IZRAELSKÝCH ZVLÁŠTNÍCH NEPŘÍSPĚVKOVÝCH PENĚŽITÝCH DÁVEK
…
PŘÍLOHA II
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ IZRAELSKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
…
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/28 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. října 2010
o postoji, který má Evropská unie zaujmout v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé k přijetí opatření pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení
(2010/701/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 79 odst. 2 písm. b) ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 46 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) stanoví, že Rada stabilizace a přidružení přijme rozhodnutím vhodná opatření k provádění cílů stanovených v uvedeném článku. |
|
(2) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
|
(3) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se tyto členské státy neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má Evropská unie zaujmout v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé k provádění článku 46 dohody, se zakládá na návrhu rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení připojeném k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 21. října 2010.
Za Radu
předsedkyně
J. MILQUET
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ č. …/…
zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé
ze dne …
o opatřeních pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení, která jsou obsažena v dohodě o stabilizaci a přidružení
RADA STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ,
s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (1), a zejména na článek 46 uvedené dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 46 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (dále jen „dohoda“) stanoví koordinaci systémů sociálního zabezpečení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a členských států a zásady této koordinace. |
|
(2) |
Článek 46 dohody stanoví, že Rada stabilizace a přidružení přijme rozhodnutí k provádění cílů stanovených v uvedeném článku. |
|
(3) |
S ohledem na uplatnění zásady nediskriminace by toto rozhodnutí nemělo zakládat žádná dodatečná práva vyplývající z určitých skutečností nebo událostí, k nimž došlo na území jedné ze stran dohody, jež podle právních předpisů druhé strany dohody nejsou brány v úvahu, s výjimkou práva na převod určitých dávek. |
|
(4) |
Při používání tohoto rozhodnutí by měl být nárok pracovníků, kteří mají státní příslušnost Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, na rodinné dávky podmíněn požadavkem, aby s nimi jejich rodinní příslušníci oprávněně pobývali v členském státě, kde jsou tito pracovníci zaměstnáni. Toto rozhodnutí by nemělo zakládat žádný nárok na rodinné dávky ve vztahu k rodinným příslušníkům, kteří pobývají v jiném státě, například Bývalé jugoslávské republice Makedonii. |
|
(5) |
Nařízení Rady (ES) č. 859/2003 (2) již rozšiřuje působnost nařízení (EHS) č. 1408/71 a nařízení (EHS) č. 574/72 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahovala pouze z důvodu jejich státní příslušnosti. Nařízení (ES) č. 859/2003 již zahrnuje zásadu sčítání dob pojištění, které pracovníci Bývalé jugoslávské republiky Makedonie získali v jednotlivých členských státech a které se týkají nároku na určité dávky, jak stanoví čl. 46 první odrážka dohody. |
|
(6) |
V zájmu snadnějšího uplatňování pravidel koordinace může být nutné stanovit zvláštní opatření, která odpovídají konkrétním vlastnostem právních předpisů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. |
|
(7) |
K zajištění hladkého průběhu koordinace systémů sociálního zabezpečení v členských státech a Bývalé jugoslávské republice Makedonii je nezbytné stanovit zvláštní opatření o spolupráci mezi členskými státy a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, jakož i mezi dotčenými osobami a institucemi příslušného státu. |
|
(8) |
Měla by být přijata přechodná ustanovení k ochraně osob, na které se vztahuje toto rozhodnutí, a k zajištění toho, aby nepozbyly práv v důsledku jeho vstupu v platnost, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
ČÁST I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
1. Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
|
a) |
„dohodou“ Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé; |
|
b) |
„nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (3) uplatňované v členských státech Evropské unie; |
|
c) |
„prováděcím nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (4); |
|
d) |
„členským státem“ členský stát Evropské unie; |
|
e) |
„pracovníkem“
|
|
f) |
„rodinným příslušníkem“
|
|
g) |
„právními předpisy“,
|
|
h) |
„dávkami“
|
|
i) |
„převoditelnými dávkami“,
|
2. Další výrazy použité v tomto rozhodnutí mají význam stanovený:
|
a) |
pokud jde o členské státy, v nařízení a v prováděcím nařízení; |
|
b) |
pokud jde o Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, v příslušných právních předpisech platných v Bývalé jugoslávské republice Makedonii. |
Článek 2
Osobní oblast působnosti
Toto rozhodnutí se vztahuje na:
|
a) |
pracovníky, kteří jsou státními příslušníky Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území členského státu a kteří podléhají nebo podléhali právním předpisům jednoho nebo více členských států, a jejich pozůstalé; |
|
b) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene a) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v některém členském státě; |
|
c) |
pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a kteří podléhají nebo podléhali právním předpisům Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a jejich pozůstalé, a |
|
d) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene c) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v Bývalé jugoslávské republice Makedonii. |
Článek 3
Rovnost zacházení
1. S pracovníky, kteří jsou státními příslušníky Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a jsou legálně zaměstnáni v členském státě, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou tito pracovníci zaměstnáni.
2. S pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
ČÁST II
VZTAHY MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A BÝVALOU JUGOSLÁVSKOU REPUBLIKOU MAKEDONIÍ
Článek 4
Upuštění od pravidel týkajících se bydliště
1. Převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i), na které mají osoby uvedené v čl. 2 písm. a) a c) nárok, nepodléhají žádnému snížení, úpravě, pozastavení, odnětí ani konfiskaci z důvodu skutečnosti, že příjemce pobývá
|
i) |
pro účely dávek podle právních předpisů členského státu na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo |
|
ii) |
pro účely dávek podle právních předpisů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na území členského státu. |
2. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. b) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem dotyčného členského státu, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
3. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. d) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území některého členského státu.
ČÁST III
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Spolupráce
1. Členské státy a Bývalá jugoslávská republika Makedonie si navzájem sdělují veškeré informace o změnách ve svých právních předpisech, které mohou mít vliv na používání tohoto rozhodnutí.
2. Pro účely tohoto rozhodnutí se orgány a instituce členských států a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie vzájemně podporují a postupují, jako by používaly své vlastní právní předpisy. Správní pomoc poskytovaná uvedenými orgány a institucemi je v zásadě bezplatná. Příslušné orgány členských států a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
3. Orgány a instituce členských států a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie mohou pro účely tohoto rozhodnutí komunikovat přímo mezi sebou a s dotčenými osobami či jejich zástupci.
4. Instituce a osoby, na které se vztahuje toto rozhodnutí, mají povinnost se vzájemně informovat a spolupracovat za účelem řádného používání tohoto rozhodnutí.
5. Dotčené osoby musí neprodleně informovat instituce příslušného členského státu nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pokud je příslušným státem, a členského státu bydliště nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pokud je jejich státem bydliště, o každé změně osobní či rodinné situace, která se dotýká jejich práva na dávky podle tohoto rozhodnutí.
6. Nesplnění informační povinnosti uvedené v odstavci 5 může mít za následek použití odpovídajících opatření v souladu s vnitrostátním právem. Tato opatření však musí být rovnocenná opatřením použitelným v obdobných situacích podle vnitrostátního práva a nesmějí žadatelům v praxi znemožňovat či nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných tímto rozhodnutím.
7. Členské státy a Bývalá jugoslávská republika Makedonie mohou přijímat vnitrostátní předpisy, které stanoví podmínky pro ověření nároku na dávky zohledňující skutečnost, že příjemci pobývají nebo mají bydliště mimo území státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce. Tyto předpisy musí být přiměřené, nesmějí být v žádném případě diskriminující na základě státní příslušnosti a musí být v souladu se zásadami tohoto rozhodnutí. Tyto předpisy musí být oznámeny Radě přidružení.
Článek 6
Správní kontroly a lékařské prohlídky
1. Tento článek se použije na osoby uvedené v článku 2, které pobírají převoditelné dávky uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. i), a na instituce pověřené používáním tohoto rozhodnutí.
2. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí na žádost dlužné instituce lékařskou prohlídku instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce v souladu s postupy stanovenými právními předpisy používanými touto institucí.
Dlužná instituce v případě potřeby informuje instituci místa pobytu nebo bydliště o veškerých zvláštních požadavcích, které je třeba dodržet, a o předmětu lékařské prohlídky.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o lékařskou prohlídku požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat příjemce vyšetřit lékařem podle vlastního výběru, a to buď na území, na němž má příjemce dávek nebo žadatel o dávky bydliště nebo kde pobývá, anebo v zemi, v níž má sídlo dlužná instituce. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
3. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí správní kontrolu na žádost dlužné instituce instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o správní kontrolu požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat situaci týkající se příjemce přezkoumat odborníkem podle vlastního výběru. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
4. Jeden nebo více členských států a Bývalá jugoslávská republika Makedonie se mohou dohodnout na jiných správních ustanoveních, o kterých musí informovat Radu stabilizace a přidružení.
5. Odchylně od zásady bezplatné vzájemné správní pomoci podle čl. 5 odst. 2 tohoto rozhodnutí hradí skutečnou částku výdajů na kontroly uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku dlužná instituce, která požadovala jejich provedení, instituci, která byla požádána o jejich provedení.
Článek 7
Použití článku 118 dohody
Článek 118 dohody se použije v případě, že se jedna strana domnívá, že druhá strana neplnila povinnosti stanovené v článcích 5 a 6.
Článek 8
Zvláštní ustanovení o používání právních předpisů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie
Rada stabilizace a přidružení může v případě potřeby začlenit do přílohy II zvláštní ustanovení o používání právních předpisů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
Článek 9
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
Správní postupy obsažené ve stávajících dvoustranných dohodách mezi členským státem a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií mohou být i nadále používány, nedotýkají-li se nepříznivě práv a povinností dotčených osob, které jsou stanoveny v tomto rozhodnutí.
Článek 10
Dohody doplňující postupy pro používání tohoto rozhodnutí
Jeden nebo více členských států a Bývalá jugoslávská republika Makedonie mohou uzavřít dohody určené k doplnění správních postupů pro používání tohoto rozhodnutí, zejména pokud jde o předcházení podvodům a chybám a boj proti nim.
ČÁST IV
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Přechodná ustanovení
1. Toto rozhodnutí nezakládá žádné nároky za období přede dnem svého vstupu v platnost.
2. S výhradou odstavce 1 se nárok podle tohoto rozhodnutí nabývá i ve vztahu k pojistné události, ke které došlo před jeho vstupem v platnost.
3. Jakékoli dávky, které nebyly přiznány nebo jejichž výplata byla pozastavena z důvodu státní příslušnosti nebo bydliště dotyčné osoby, jsou na žádost této osoby přiznány nebo obnoveny s účinností ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost za předpokladu, že nároky, na jejichž základě se dříve dávky poskytovaly, nebyly vyrovnány jednorázovou paušální platbou.
4. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána do dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky nabyté na základě tohoto rozhodnutí dnem vstupu tohoto rozhodnutí v platnost a proti dotyčné osobě nelze uplatnit ustanovení právních předpisů žádného z členských států nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie týkající se propadnutí nebo promlčení nároků.
5. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána po uplynutí dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky, které nepropadly ani nebyly promlčeny, dnem podání žádosti, s výjimkou případů, kdy se použijí příznivější ustanovení právních předpisů kteréhokoli členského státu nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
Článek 12
Přílohy tohoto rozhodnutí
1. Přílohy tohoto rozhodnutí tvoří jeho nedílnou součást.
2. Na žádost Bývalé jugoslávské republiky Makedonie mohou být přílohy změněny rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení.
Článek 13
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V … dne ….
Za Radu stabilizace a přidruzěni
přeseda
(1) Úř. věst. L 84, 20.3.2004, 13.
(2) Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 1.
PŘÍLOHA I
SEZNAM ZVLÁŠTNÍCH NEPŘÍSPĚVKOVÝCH PENĚŽITÝCH DÁVEK BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE
…
PŘÍLOHA II
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE
…
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/35 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. října 2010
o postoji, který má Evropská unie zaujmout v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé k přijetí opatření pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení
(2010/702/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 79 odst. 2 písm. b) ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 47 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) stanoví, že Rada stabilizace a přidružení přijme rozhodnutím vhodná opatření k provádění cílů stanovených v uvedeném článku. |
|
(2) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
|
(3) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se tyto členské státy neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má Evropská unie zaujmout v Radě stabilizace a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé k provádění článku 47 dohody, se zakládá na návrhu rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení připojeném k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 21. října 2010.
Za Radu
předsedkyně
J. MILQUET
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ č. …/…
zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé
ze dne …
o opatřeních pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení, která jsou obsažena v dohodě o stabilizaci a přidružení
RADA STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ,
s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé (1), a zejména na článek 47 uvedené dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Článek 47 Dohody o stabilizaci přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) stanoví koordinaci systémů sociálního zabezpečení Chorvatska a členských států a zásady této koordinace. |
|
(2) |
Článek 47 dohody stanoví, že Rada stabilizace a přidružení přijme rozhodnutí k provádění cílů stanovených v uvedeném článku. |
|
(3) |
S ohledem na uplatnění zásady nediskriminace by toto rozhodnutí nemělo zakládat žádná dodatečná práva vyplývající z určitých skutečností nebo událostí, k nimž došlo na území jedné ze stran dohody, jež podle právních předpisů druhé strany dohody nejsou brány v úvahu, s výjimkou práva na převod určitých dávek. |
|
(4) |
Při používání tohoto rozhodnutí by měl být nárok chorvatských pracovníků na rodinné dávky podmíněn požadavkem, aby s nimi jejich rodinní příslušníci oprávněně pobývali v členském státě, kde jsou tito pracovníci zaměstnáni. Toto rozhodnutí by nemělo zakládat žádný nárok na rodinné dávky ve vztahu k rodinným příslušníkům, kteří pobývají v jiném státě, například Chorvatsku. |
|
(5) |
Nařízení Rady (ES) č. 859/2003 (2) již rozšiřuje působnost nařízení (EHS) č. 1408/71 a nařízení (EHS) č. 574/72 na státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahovala pouze z důvodu jejich státní příslušnosti. Nařízení (ES) č. 859/2003 již zahrnuje zásadu sčítání dob pojištění, které chorvatští pracovníci získali v jednotlivých členských státech a které se týkají nároku na určité dávky, jak stanoví čl. 47 odst. 1 první odrážka dohody. |
|
(6) |
V zájmu snadnějšího uplatňování pravidel koordinace může být nutné stanovit zvláštní opatření, která odpovídají konkrétním vlastnostem chorvatských právních předpisů. |
|
(7) |
K zajištění hladkého průběhu koordinace systémů sociálního zabezpečení v členských státech a Chorvatsku je nezbytné stanovit zvláštní opatření o spolupráci mezi členskými státy a Chorvatskem, jakož i mezi dotčenými osobami a institucemi příslušného státu. |
|
(8) |
Měla by být přijata přechodná ustanovení k ochraně osob, na které se vztahuje toto rozhodnutí, a k zajištění toho, aby nepozbyly práv v důsledku jeho vstupu v platnost, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
ČÁST I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
1. Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
|
a) |
„dohodou“ Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé; |
|
b) |
„nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (3) uplatňované v členských státech Evropské unie; |
|
c) |
„prováděcím nařízením“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (4); |
|
d) |
„členským státem“ členský stát Evropské unie; |
|
e) |
„pracovníkem“
|
|
f) |
„rodinným příslušníkem“
|
|
g) |
„právními předpisy“
|
|
h) |
„dávkami“
|
|
i) |
„převoditelnými dávkami“,
|
2. Další výrazy použité v tomto rozhodnutí mají význam stanovený:
|
a) |
pokud jde o členské státy, v nařízení a v prováděcím nařízení; |
|
b) |
pokud jde o Chorvatsko, v příslušných právních předpisech platných v Chorvatsku. |
Článek 2
Osobní oblast působnosti
Toto rozhodnutí se vztahuje na:
|
a) |
pracovníky, kteří jsou chorvatskými státními příslušníky, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území členského státu a kteří podléhají nebo podléhali právním předpisům jednoho nebo více členských států, a jejich pozůstalé; |
|
b) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene a) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v některém členském státě; |
|
c) |
pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu, kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území Chorvatska a kteří podléhají nebo podléhali chorvatským právním předpisům, a jejich pozůstalé, a |
|
d) |
rodinné příslušníky pracovníků podle písmene c) za předpokladu, že s dotčeným pracovníkem oprávněně pobývají nebo pobývali po dobu jeho zaměstnání v Chorvatsku. |
Článek 3
Rovnost zacházení
1. S pracovníky, kteří jsou chorvatskými státními příslušníky a jsou legálně zaměstnáni v členském státě, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou tito pracovníci zaměstnáni.
2. S pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni v Chorvatsku, a se všemi jejich rodinnými příslušníky, kteří s nimi oprávněně pobývají, se s ohledem na dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. h) zachází bez jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání s chorvatskými státními příslušníky.
ČÁST II
VZTAHY MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A CHORVATSKEM
Článek 4
Upuštění od pravidel týkajících se bydliště
1. Převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i), na které mají osoby uvedené v čl. 2 písm. a) a c) nárok, nepodléhají žádnému snížení, úpravě, pozastavení, odnětí ani konfiskaci z důvodu skutečnosti, že příjemce pobývá
|
i) |
pro účely dávek podle právních předpisů členského státu na území Chorvatska nebo |
|
ii) |
pro účely dávek podle chorvatských právních předpisů na území členského státu. |
2. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. b) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem dotyčného členského státu, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území Chorvatska.
3. Rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 2 písm. d) mají nárok na převoditelné dávky ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. i) stejným způsobem jako rodinní příslušníci pracovníka, který je státním příslušníkem Chorvatska, pokud tito rodinní příslušníci pobývají na území některého členského státu.
ČÁST III
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Spolupráce
1. Členské státy a Chorvatsko si navzájem sdělují veškeré informace o změnách ve svých právních předpisech, které mohou mít vliv na používání tohoto rozhodnutí.
2. Pro účely tohoto rozhodnutí se orgány a instituce členských států a Chorvatska vzájemně podporují a postupují, jako by používaly své vlastní právní předpisy. Správní pomoc poskytovaná uvedenými orgány a institucemi je v zásadě bezplatná. Příslušné orgány členských států a Chorvatska se však mohou dohodnout na náhradě některých nákladů.
3. Orgány a instituce členských států a Chorvatska mohou pro účely tohoto rozhodnutí komunikovat přímo mezi sebou a s dotčenými osobami či jejich zástupci.
4. Instituce a osoby, na které se vztahuje toto rozhodnutí, mají povinnost se vzájemně informovat a spolupracovat za účelem řádného používání tohoto rozhodnutí.
5. Dotčené osoby musí neprodleně informovat instituce příslušného členského státu nebo Chorvatska, pokud je příslušným státem, a členského státu bydliště nebo Chorvatska, pokud je jejich státem bydliště, o každé změně osobní či rodinné situace, která se dotýká jejich práva na dávky podle tohoto rozhodnutí.
6. Nesplnění informační povinnosti uvedené v odstavci 5 může mít za následek použití odpovídajících opatření v souladu s vnitrostátním právem. Tato opatření však musí být rovnocenná opatřením použitelným v obdobných situacích podle vnitrostátního práva a nesmějí žadatelům v praxi znemožňovat či nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných tímto rozhodnutím.
7. Členské státy a Chorvatsko mohou přijímat vnitrostátní předpisy, které stanoví podmínky pro ověření nároku na dávky zohledňující skutečnost, že příjemci pobývají nebo mají bydliště mimo území státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce. Tyto předpisy musí být přiměřené, nesmějí být v žádném případě diskriminující na základě státní příslušnosti a musí být v souladu se zásadami tohoto rozhodnutí. Tyto předpisy musí být oznámeny Radě přidružení.
Článek 6
Správní kontroly a lékařské prohlídky
1. Tento článek se použije na osoby uvedené v článku 2, které pobírají převoditelné dávky uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. i), a na instituce pověřené používáním tohoto rozhodnutí.
2. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Chorvatska, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Chorvatska a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí na žádost dlužné instituce lékařskou prohlídku instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce v souladu s postupy stanovenými právními předpisy používanými touto institucí.
Dlužná instituce v případě potřeby informuje instituci místa pobytu nebo bydliště o veškerých zvláštních požadavcích, které je třeba dodržet, a o předmětu lékařské prohlídky.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o lékařskou prohlídku požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat příjemce vyšetřit lékařem podle vlastního výběru, a to buď na území, na němž má příjemce dávek nebo žadatel o dávky bydliště nebo kde pobývá, anebo v zemi, v níž má sídlo dlužná instituce. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
3. Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území členského státu a dlužná instituce se nachází na území Chorvatska, anebo pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území Chorvatska a dlužná instituce se nachází na území členského státu, provádí správní kontrolu na žádost dlužné instituce instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce.
Instituce místa pobytu nebo bydliště zašle zprávu dlužné instituci, která o správní kontrolu požádala.
Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat situaci týkající se příjemce přezkoumat odborníkem podle vlastního výběru. Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt uhradí dlužná instituce.
4. Jeden nebo více členských států a Chorvatsko se mohou dohodnout na jiných správních ustanoveních, o kterých musí informovat Radu stabilizace a přidružení.
5. Odchylně od zásady bezplatné vzájemné správní pomoci podle čl. 5 odst. 2 tohoto rozhodnutí hradí skutečnou částku výdajů na kontroly uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku dlužná instituce, která požadovala jejich provedení, instituci, která byla požádána o jejich provedení.
Článek 7
Použití článku 120 dohody
Článek 120 dohody se použije v případě, že se jedna strana domnívá, že druhá strana neplnila povinnosti stanovené v článcích 5 a 6.
Článek 8
Zvláštní ustanovení o používání chorvatských právních předpisů
Rada stabilizace a přidružení může v případě potřeby začlenit do přílohy II zvláštní ustanovení o používání chorvatských právních předpisů.
Článek 9
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
Správní postupy obsažené ve stávajících dvoustranných dohodách mezi členským státem a Chorvatskem mohou být i nadále používány, nedotýkají-li se nepříznivě práv a povinností dotčených osob, které jsou stanoveny v tomto rozhodnutí.
Článek 10
Dohody doplňující postupy pro používání tohoto rozhodnutí
Jeden nebo více členských států a Chorvatsko mohou uzavřít dohody určené k doplnění správních postupů pro používání tohoto rozhodnutí, zejména pokud jde o předcházení podvodům a chybám a boj proti nim.
ČÁST IV
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Přechodná ustanovení
1. Toto rozhodnutí nezakládá žádné nároky za období přede dnem svého vstupu v platnost.
2. S výhradou odstavce 1 se nárok podle tohoto rozhodnutí nabývá i ve vztahu k pojistné události, ke které došlo před jeho vstupem v platnost.
3. Jakékoli dávky, které nebyly přiznány nebo jejichž výplata byla pozastavena z důvodu státní příslušnosti nebo bydliště dotyčné osoby, jsou na žádost této osoby přiznány nebo obnoveny s účinností ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost za předpokladu, že nároky, na jejichž základě se dříve dávky poskytovaly, nebyly vyrovnány jednorázovou paušální platbou.
4. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána do dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky nabyté na základě tohoto rozhodnutí dnem vstupu tohoto rozhodnutí v platnost a proti dotyčné osobě nelze uplatnit ustanovení právních předpisů žádného z členských států nebo Chorvatska týkající se propadnutí nebo promlčení nároků.
5. Je-li žádost uvedená v odstavci 3 podána po uplynutí dvou let ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost, získávají se nároky, které nepropadly ani nebyly promlčeny, dnem podání žádosti, s výjimkou případů, kdy se použijí příznivější ustanovení právních předpisů kteréhokoli členského státu nebo Chorvatska.
Článek 12
Přílohy tohoto rozhodnutí
1. Přílohy tohoto rozhodnutí tvoří jeho nedílnou součást.
2. Na žádost Chorvatska mohou být přílohy změněny rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení.
Článek 13
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V … dne …
Za Radu stabilizace a přidružení
předseda
(1) Úř. věst. L 26, 28.1.2005, s. 3.
(2) Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 1.
PŘÍLOHA I
SEZNAM CHORVATSKÝCH ZVLÁŠTNÍCH NEPŘÍSPĚVKOVÝCH PENĚŽITÝCH DÁVEK
…
PŘÍLOHA II
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ CHORVATSKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
…
NAŘÍZENÍ
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/42 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1070/2010
ze dne 22. listopadu 2010,
kterým se mění směrnice 2008/38/ES, pokud jde o doplnění podpory metabolismu kloubů při osteoartróze u psů a koček jakožto zvláštního účelu výživy na seznam určených užití
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES (1), a zejména na čl. 10 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Komise obdržela v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 767/2009 žádost o doplnění zvláštního účelu výživy „podpora funkce kloubů při osteoartróze“ u psů a koček na seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy v části B přílohy I směrnice Komise 2008/38/ES ze dne 5. března 2008, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy (2). Komise žádost včetně dokumentace zpřístupnila členským státům. |
|
(2) |
Žádost obsahovala dokumentaci prokazující, že specifické složení krmiva vyhovuje zvláštnímu účelu výživy, k němuž je určeno, a že nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví, životní prostředí ani na životní podmínky zvířat. Žádost je tudíž platná a zvláštní účel výživy „podpora metabolismu kloubů při osteoartróze“ u psů a koček by měl být doplněn na seznam určených užití. |
|
(3) |
Směrnice 2008/38/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a Evropský parlament ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I směrnice 2008/38/ES se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. listopadu 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA
V části B přílohy I směrnice 2008/38/ES se mezi položky týkající se zvláštních účelů výživy „Podpora funkce kůže v případě dermatózy a mimořádné ztráty srsti“ a „Snížení rizika horečky při poporodním slehnutí“ vkládá nová položka, která zní:
|
Zvláštní účel výživy |
Hlavní nutriční charakteristiky |
Druh nebo kategorie zvířat |
Deklarace v označení |
Doporučená doba |
Jiná ustanovení |
||||||||||||||||||||||||||
|
„Podpora metabolismu kloubů při osteoartróze |
Psi:
Kočky:
|
Psi a kočky |
Psi:
Kočky:
|
Od počátku do 3 měsíců |
Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.“ |
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/44 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1071/2010
ze dne 22. listopadu 2010,
kterým se mění nařízení (ES) č. 474/2006 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 ze dne 14. prosince 2005 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, o informování cestujících v letecké dopravě o totožnosti provozujícího leteckého dopravce a o zrušení článku 9 směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na článek 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 474/2006 ze dne 22. března 2006 byl vytvořen seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii, uvedený v kapitole II nařízení (ES) č. 2111/2005 (2). |
|
(2) |
V souladu s čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 2111/2005 sdělily některé členské státy Komisi informace, které jsou podstatné v souvislosti s aktualizací seznamu Společenství. Příslušné informace Komisi sdělily také třetí země. Na základě těchto informací by měl být seznam Společenství aktualizován. |
|
(3) |
Komise informovala všechny dotčené letecké dopravce buď přímo, nebo pokud to nebylo možné, prostřednictvím orgánů odpovědných za regulační dohled nad nimi a uvedla podstatné skutečnosti a úvahy, které budou základem pro rozhodnutí o uložení zákazu provozování letecké dopravy těmto dopravcům v Unii nebo o změně podmínek zákazu provozování letecké dopravy, který byl uložen leteckému dopravci uvedenému na seznamu Společenství. |
|
(4) |
Komise poskytla dotčeným leteckým dopravcům možnost konzultovat dokumenty poskytnuté členskými státy, předložit písemné připomínky a do deseti pracovních dnů přednést ústně své stanovisko Komisi a Výboru pro leteckou bezpečnost, který byl zřízen nařízením Rady (EHS) č. 3922/91 ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví (3). |
|
(5) |
Komise a v konkrétních případech některé členské státy rovněž konzultovaly orgány odpovědné za regulační dohled nad dotčenými leteckými dopravci. |
|
(6) |
Výbor pro leteckou bezpečnost vyslechl příspěvky Evropské agentury pro bezpečnost letectví a Komise o hlavních praktických závěrech odsouhlasených v průběhu posledního zasedání Evropské řídící skupiny pro SAFA (ESSG), které proběhlo ve Vídni ve dnech 28 a 29. října 2010. Byl informován zejména o tom, že skupina ESSG podporuje dobrovolné zavedení minimální roční kvóty inspekcí, které mají členské státy od roku 2011 provádět. |
|
(7) |
Výbor pro leteckou bezpečnost vyslechl příspěvky týkající se analýzy zpráv o celkových auditech bezpečnosti, které provedla Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) v rámci všeobecného programu pro audit dohledu nad bezpečností provozu (USOAP), a o výsledcích činností spolupráce mezi Komisí a ICAO v oblasti bezpečnosti, a zejména o možnostech výměny informací o bezpečnosti, pokud jde o úroveň shody s mezinárodními bezpečnostními normami a doporučenými postupy. |
|
(8) |
V návaznosti na závěry generálního shromáždění ICAO Komise pověřila Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví (EASA) koordinací pravidelných analýz zpráv o celkových auditech bezpečnosti, které Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) provádí v rámci všeobecného programu pro audit dohledu nad bezpečností provozu (USOAP) ve spolupráci s odborníky členských států působícími v pracovní skupině založené Výborem pro leteckou bezpečnost. Členské státy se vyzývají, aby jmenovaly odborníky, kteří by se na tomto významném úkolu mohli podílet. |
|
(9) |
Výbor pro leteckou bezpečnost vyslechl příspěvky Evropské agentury pro bezpečnost letectví (EASA) a Komise o projektech technické pomoci prováděných v zemích, které spadají do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 2111/2005. Výbor byl informován o žádostech o další technickou pomoc a o spolupráci za účelem zlepšení správní a technické způsobilosti úřadů pro civilní letectví s cílem vyřešit jakýkoli nesoulad s příslušnými mezinárodními normami. |
|
(10) |
Výbor pro leteckou bezpečnost byl rovněž informován o donucovacích opatřeních ze strany EASA a členských států pro zajištění zachování letové způsobilosti a údržby letadel registrovaných v Unii a provozovaných leteckými dopravci, kteří získali osvědčení od úřadů pro civilní letectví třetích zemí. |
|
(11) |
Nařízení (ES) č. 474/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
Letečtí dopravci Evropské unie
|
(12) |
Na základě informací vyplývajících z kontrol letadel na odbavovací ploše provedených v rámci programu SAFA u některých leteckých dopravců Unie a dále na základě informací vyplývajících z inspekcí a auditů provedených vnitrostátními leteckými orgány přijaly některé členské státy určitá donucovací opatření. O těchto opatřeních informovaly Komisi a Výbor pro leteckou bezpečnost: Řecko informovalo o zrušení osvědčení leteckého provozovatele (AOC) a provozní licence Hellas Jet dne 2. listopadu 2010 po ukončení provozu dne 30. dubna 2010. Německo informovalo o zrušení osvědčení leteckého provozovatele (AOC) leteckého dopravce ACH Hamburg dne 27. října 2010 a o omezení osvědčení AOC leteckého dopravce Advance Air Luftfahrtgesellschaft dne 30. září 2010, aby bylo z provozu letadlo vyřazeno s poznávací značkou D-CJJJ. Španělsko potvrdilo, že osvědčení AOC leteckého dopravce Baleares Link Express je od 9. června 2010 i nadále pozastaveno; Švédsko informovalo, že osvědčení AOC leteckého dopravce Viking Airlines AB bylo pozastaveno dne 29. října 2010. |
|
(13) |
Portugalsko informovalo, že vzhledem k vážným pochybnostem o bezpečnosti provozu a zachování letové způsobilosti letadel provozovaných dvěma portugalskými leteckými dopravci – Luzair a White – a po konzultacích s Komisí provedených dne 25. října 2010 se rozhodlo zvýšit trvalý dohled nad těmito dopravci s cílem zajistit, aby tito letečtí dopravci včas provedli nápravný akční plán. Portugalsko informovalo Výbor pro leteckou bezpečnost o některých zlepšeních výkonnosti leteckého dopravce White. Komise oznámená opatření vzala na vědomí. V rámci nařízení (ES) č. 216/2008 bude v Portugalsku provedena normalizační inspekce. Výbor pro leteckou bezpečnost bude případně o výsledcích této návštěvy informován na svém dalším zasedání. |
Letečtí dopravci z Islámské republiky Afghánistán
Kam Air
|
(14) |
Existují ověřené důkazy o bezpečnostních nedostatcích na straně Kam Air s osvědčením od Islámské republiky Afghánistán. Dne 11. srpna 2010 letadlo společnosti Kam Air typu DC 8 s poznávací značkou YA-VIC narazilo ocasní plochou na vzletovou a přistávací dráhu a na travnatý povrch mimo vzletovou a přistávací dráhu, než během vzletu vzlétlo z letiště Manston (Spojené království). Vyšetřování této závažné letecké události Spojeným královstvím dospělo k závěru, že existují vážné nedostatky v kontrole provozu letadlového parku DC 8 Kam Air. Spojené království proto ke dni 2. září 2010 uložilo vnitrostátní zákaz provozu letadel DC 8 společnosti Kam Air. |
|
(15) |
Závažné bezpečnostní nedostatky zjistily dále příslušné orgány Rakouska během kontroly letadla společnosti Kam Air typu Boeing B 767, poznávací značka YA-KAM, na odbavovací ploše provedené v rámci programu SAFA dne 16. září 2010 (4). Výsledky této kontroly na odbavovací ploše provedené v rámci programu SAFA vedly Rakousko k závěru, že Kam Air má velké závady v oblasti provozních postupů, zařízení, činnosti systému a nakládání zboží. Vzhledem k nedostatkům zjištěným během vyšetřování ve Spojeném království a jejich konvergenci s nedostatky zjištěnými během kontroly na odbavovací ploše provedené v rámci programu SAFA na letišti ve Vídni uložilo Rakousko ode dne 17. září 2010 vnitrostátní zákaz veškerého letového provozu společnosti Kam Air. |
|
(16) |
Podle článku 6 nařízení č. 2111/2005 byl Výbor pro leteckou bezpečnost informován o opatřeních, o nichž rozhodly dva členské státy. |
|
(17) |
Dne 6. října 2010 se příslušné orgány Islámské republiky Afghánistán (MoTCA) a zástupci společnosti Kam Air setkali s Komisí a se zástupci členských států, aby projednali okolnosti, za kterých došlo k letecké události v Manstonu, a kontrolu v rámci programu SAFA v Rakousku. |
|
(18) |
Letecký dopravce nemohl na jednání prokázat, že je schopen dodržet příslušné mezinárodní bezpečnostní normy. Letadlo typu DC 8 bylo uvedeno do provozu v březnu 2010 bez náležitého dohledu nad řízením a posádkám letadla najatým pro řízení tohoto letadla nebyla poskytnuta žádná odpovídající odborná příprava. Tyto posádky musely navíc teprve absolvovat příslušnou odbornou přípravu, i když letadla byla dále používána pro mezinárodní komerční lety. Letecký dopravce kromě toho nepředložil žádný důkaz, že letová posádka v době závažné letecké události ve Spojeném království znala své letové povinnosti. Pokud jde o letadlo typu Boeing B-767, společnost Kam Air vysvětlila, že letadlo s poznávací značkou YA-KAM, které bylo předmětem kontroly na odbavovací ploše v Rakousku, bylo před svým prvním letem delší dobu odstaveno a před nasazením na let do Vídně nebylo náležitě připraveno pro letový provoz. Letecký dopravce dále vysvětlil, že z důvodu zavedení letadel typu DC 8 byly jeho zdroje řízení přetíženy a nebyl schopen zajistit, aby před odbavením letadel byly provedeny náležité činnosti v oblasti bezpečnosti. |
|
(19) |
Letecký dopravce Kam Air požádal o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesl dne 9. listopadu 2010. Kam Air informoval Komisi, že letadlo typu DC 8 již neprovozuje. Dopravce rovněž přezkoumal okolnosti vedoucí k zákazu, který mu uložilo Spojené království a Rakousko, nebyl však schopný určit žádné systémové nedostatky v rámci leteckého dopravce, které by mohly vysvětlit zjištěné případy nesouladu s normami ICAO. |
|
(20) |
Na jednání dne 6. října 2010 nebyl orgán MoTCA schopen vysvětlit existenci dvou různých provozních specifikací pro společnost Kam Air podepsaných v tentýž den (29. září 2010), z nichž jedna uváděla letadlo DC 8 a druhá je vypustila. Nebylo proto jasné, zda měl Kam Air od uvedeného dne povolení k provozování letů s letadly typu DC 8. Orgán MoTCA nebyl kromě toho schopen prokázat výsledky vydání osvědčení a činností dohledu prováděného nad společností Kam Air. |
|
(21) |
Vzhledem k těmto zjištěním se na základě společných kritérií soudí, že letecký dopravce Kam Air nedodržuje společná kritéria a měl by být proto zařazen do přílohy A. |
Celkový dohled nad bezpečností leteckých dopravců z Afghánistánu
|
(22) |
Existují ověřené důkazy, že příslušné orgány Islámské republiky Afghánistán nejsou v současné době schopny zavést a uplatňovat příslušné bezpečnostní normy a dohlížet na letadla používána leteckými dopravci, kteří podléhají jejich regulačnímu orgánu v souladu s povinnostmi podle Chicagské úmluvy. Podle stanoviska MoTCA ze dne 6. října 2010 má tento orgán v současnosti značné problémy s dodržováním mezinárodních závazků ve všech důležitých prvcích systému bezpečnosti. V současné době je naprosto odkázán na odborné znalosti poskytované organizací ICAO k provádění kontrol a uvedl, že z důvodu nedostatku kvalifikovaných zaměstnanců vydal některým letadlům osvědčení o letové způsobilosti bez provedení příslušných kontrol. Kromě toho primární právo týkající se provozu letadel je zastaralé (z roku 1972); návrh právních předpisů byl předložen vládě ke schválení bez uvedení data jejich přijetí. Provozní předpisy mají navíc pouze nezávaznou povahu (doporučující oběžníky). |
|
(23) |
Orgán MoTCA požádal o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesl v dne 9. listopadu 2010. Orgán uznal, že při svém dohledu dostatečně nezabezpečil plnění norem ICAO ze strany leteckých dopravců s osvědčením Afghánistánu. Orgán MoTCA však výbor informoval o tom, že se rozhodl nevydávat jakékoliv další osvědčení leteckého provozovatele, že v rámci MoTCA změnil řídící strukturu a že zakázal provoz letadel typu AN 24. Kromě toho byl do právních předpisů zaveden nový soubor nařízení o letectví a orgán MoTCA se připravuje na opětovné osvědčení všech leteckých dopravců Afghánistánu podle těchto nových předpisů. |
|
(24) |
Komise vzala na vědomí mimořádně obtížné podmínky, za nichž orgán MoTCA pracuje, a uvítala závazek příslušného orgánu situaci v budoucnu zlepšit. Komise však konstatovala, že orgán MoTCA není zatím schopen náležitě plnit své povinnosti jako certifikační orgán a zajistit, aby jejich mezinárodní letečtí dopravci plnili mezinárodní bezpečnostní normy. |
|
(25) |
Vzhledem k těmto zjištěním se na základě společných kritérií soudí, že letečtí dopravci, jimž bylo vydáno osvědčení v Islámské republice Afghánistán, by měli být zařazeni do přílohy A. |
Letečtí dopravci z Ghanské republiky
|
(26) |
Po opatřeních uložených nařízením (EU) č. 791/2010 ze dne 6. září 2010 (5) dvěma leteckým dopravcům s osvědčením Ghany – Meridian Airways a Airlift International (GH) Ltd, příslušné orgány Ghanské republiky (GCAA) požádaly o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesly dne 10. listopadu 2010. |
|
(27) |
Orgány GCAA během své prezentace podrobně vysvětlily opatření, která dosud přijaly na odstranění nedostatků zjištěných v případě leteckých dopravců Meridian Airways, Air Charter Express a Airlift International, a popsaly, jakým způsobem se snaží zlepšit režim dohledu v Ghaně, včetně požadavku, že všichni letečtí dopravci s osvědčením Ghany by měli svou činnost vykonávat v Ghaně. Orgány rovněž výbor informovaly, že provedly inspekci letadla typu DC 8 s poznávací značkou 9G-RAC provozovaného společností Airlift International a potvrdily, že se věnovaly řešení případů nesouladu zjištěných Spojeným královstvím. |
|
(28) |
Komise vzala na vědomí ochotu orgánů GCAA řešit nedostatky v dohledu investováním do dodatečných zdrojů a uvítala rozhodnutí, na jehož základě se požaduje, aby letečtí dopravci s osvědčením v Ghaně přesídlili do Ghany a udrželi si hlavní místo obchodní činnosti v Ghaně, aby měl orgán CAA možnost zajistit náležitý dohled. V zájmu podpory úsilí orgánů GCAA o dosažení zlepšení jejich systému dohledu požádala Komise Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví o poskytnutí technické podpory ve formě návštěvy na počátku roku 2011. |
Airlift International (GH) Ltd.
|
(29) |
Letecký dopravce Airlift International (GH) Ltd požádal o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesl dne 10. listopadu 2010. Letecký dopravce informoval o zlepšení své organizační struktury, politiky a postupů, zdrojů a regulačního souladu. Potvrdil, že letadla 9G-SIM a 9G-FAB zůstávají i nadále v hangáru, dokud nebudou přijata rozhodnutí o opatřeních v oblasti údržby potřebných na obnovení jejich letové způsobilosti předtím, než se znovu uvedou do provozu. Letecký dopravce se s orgány GCAA shodl na tom, že zabezpečily přiměřené řešení nedostatků, které byly v případě 9G-RAC dříve zjištěny. |
|
(30) |
Komise vzala na vědomí pokrok, kterého letecký dopravce dosáhl při řešení zjištěných bezpečnostních problémů. Vzhledem k těmto zjištěním se na základě společných kritérií dospělo k závěru, že letadlo typu DC 8 s poznávací značkou 9G-RAC by se mělo vyřadit z přílohy B a mělo by se mu povolit provozovat lety v Unii. |
|
(31) |
Členské státy budou pokračovat v ověřování účinného dodržování příslušných bezpečnostních norem společností Airlift International upřednostňováním kontrol na odbavovací ploše, které se mají provádět na letadle tohoto dopravce podle nařízení (ES) č. 351/2008, a Komise bude nadále pečlivě sledovat opatření přijatá společností Airlift International. |
Air Charter Express
|
(32) |
Existují ověřené důkazy o bezpečnostních nedostatcích na straně Air Charter Express s osvědčením od Ghany. Tyto nedostatky zjistily Belgie, Francie, Nizozemsko a Spojené království během kontrol na odbavovací ploše provedených v rámci programu SAFA (6). |
|
(33) |
Letecký dopravce se s Komisí a členskými státy setkal dne 9. června 2010 za účelem projednání pochybností vyplývajících z kontrol v rámci programu SAFA a souhlasil s předložením nápravného akčního plánu pro řešení zjištěných nedostatků. |
|
(34) |
Letecký dopravce Air Charter Express požádal o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesl dne 10. listopadu 2010. Letecký dopravce popsal opatření přijatá doposud jako součást svého nápravného akčního plánu, a to zejména v oblastech postupů, kontroly provozu, údržby a výcviku, a potvrdil, že na nápravných opatření se v současnosti pracuje. |
|
(35) |
Komise zaznamenala pokrok, který učinil letecký dopravce, a zdůraznila, že je třeba zajistit, aby jakákoliv nápravná a preventivní opatření přijatá leteckým dopravcem Air Charter Express byla účinně realizována s cílem zamezit opakovanému výskytu bezpečnostních nedostatků zjištěných před kontrolami letadel na odbavovací ploše a během těchto kontrol. Členské státy budou pokračovat v ověřování účinného dodržování příslušných bezpečnostních norem ze strany společnosti Air Charter Express upřednostňováním kontrol na odbavovací ploše, které se mají provádět na letadle tohoto dopravce podle nařízení (ES) č. 351/2008, a Komise bude nadále pečlivě sledovat opatření přijatá společností Air Charter Express. |
Letečtí dopravci z Kazachstánu
|
(36) |
Jak je stanoveno v nařízení č. 1144/2009, Komise aktivně pokračovala v konzultacích s příslušnými orgány Kazachstánu s cílem sledovat pokrok těchto orgánů při provádění nápravného akčního plánu vypracovaného státem za účelem odstranění nedostatků zjištěných organizací ICAO během komplexního auditu bezpečnosti, který organizace ICAO provedla v dubnu 2009 v rámci všeobecného programu pro audit dohledu nad bezpečností provozu, a zejména závažných problémů bezpečnosti, o kterých organizace ICAO informovala všechny státy, které jsou smluvními stranami Chicagské úmluvy. |
|
(37) |
V návaznosti na konzultace s Komisí uskutečněné dne 27. září 2010 Výbor pro leteckou bezpečnost dne 10. listopadu 2010 vyslechl příslušné orgány Kazachstánu (CAC). Tyto orgány uvedly, že dále pokročily v provádění svých nápravných činností. Konkrétně byl dne 15. července 2010 v Kazachstánu přijat nový zákon o letectví a probíhá práce na více než 100 aktech sekundárního práva, které je třeba v nadcházejících měsících schválit za účelem provedení zákona o letectví. |
|
(38) |
Dne 18. října 2010 byl přijat první balíček takových právních předpisů týkajících se leteckých prací a ve stejný den příslušné orgány Kazachstánu zrušily osvědčení AOC 15 společností – KazAirWest, IJT Aviation, Euro Asia Air International, Berkut ZK, Tyan Shan, Kazavia, Navigator, Salem, Orlan 2000, Fenix, Association of amateur pilots of Kazakhstan, Burundayavia, Sky Service, Aeroprakt KZ, Asia Continental Avialines. |
|
(39) |
Příslušné orgány Kazachstánu informovaly, že dva z těchto dopravců, Burundayavia a Euro Asia Air International, požádaly dne 28. října 2010 o obnovení svých osvědčení AOC. Na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost příslušné orgány Kazachstánu neobjasnily stav provozu těchto dvou společností. Na základě společných kritérií se tedy soudí, že letečtí dopravci Burundayavia a Euro Asia Air International by měli zůstat v příloze A. |
|
(40) |
Předložené dokumenty a prezentace příslušných orgánů Kazachstánu (CAC) týkající se společností Asia Continental Avialines, KazAirWest, Kazavia a Orlan 2000 neobsahují informace postačující k tomu, aby prokázaly, že tyto společnosti ukončily provozování komerční letecké dopravy. Orgány CAC neposkytly kompletní dokumentaci týkající se osvědčení a povolení, které tyto společnosti vlastní, po zrušení jejich osvědčení AOC. V případě těchto společností existují zejména informace naznačující, že tyto společnosti provozují velká nákladní letadla. Na základě společných kritérií se tedy soudí, že tyto čtyři letecké společnosti by v této fázi měly zůstat v příloze A. |
|
(41) |
Příslušné orgány Kazachstánu uvedly a poskytly důkazy o tom, že letečtí dopravci Association of Amateur Pilots of Kazakhstan, Aeroprakt KZ, Berkut ZK, IJT Aviation, Navigator, Fenix, Salem, Sky Service a Tyan Shan Flight Center již nevykonávají komerční leteckou dopravu a nejsou dále držiteli platného osvědčení leteckého provozovatele. Proto se už nepovažují za letecké dopravce ve smyslu čl. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 2111/2005. Vzhledem k těmto zjištěním se na základě společných kritérií soudí, že by těchto devět společností mělo být vyjmuto ze seznamu v příloze A. |
|
(42) |
Komise podporuje ambiciózní reformu systému civilního letectví, kterou uskutečnily orgány Kazachstánu, a vyzývá tyto orgány, aby svá úsilí i nadále zaměřily na plnění nápravného akčního plánu dohodnutého s ICAO a aby se přednostně soustředily na nevyřešené vážné obavy o bezpečnost a obnovení platnosti osvědčení všech provozovatelů letadel spadajících do jejich odpovědnosti. Komise je mezitím ochotna zorganizovat spolu s Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví a za pomoci členských států posouzení na místě s cílem ověřit pokrok dosažený při provádění akčního plánu. |
Letečtí dopravci z Mauritánské republiky
|
(43) |
Existují ověřené důkazy, že orgány odpovědné za dohled nad leteckými dopravci s licencí Mauritánské islámské republiky nejsou schopny účinně se zabývat bezpečnostními nedostatky a řešit problémy bezpečnosti, jak prokázaly výsledky auditu Mauritánie, který v dubnu 2008 provedla organizace ICAO v rámci svého všeobecného programu pro audit dohledu nad bezpečností provozu (USOAP). Konečná zpráva, která byla k dispozici v březnu 2009, uváděla velký počet závažných nedostatků týkajících se způsobilosti orgánů civilního letectví plnit své povinnosti v oblasti dohledu nad letovou bezpečností. V době dokončení auditu ICAO nebylo účinně uplatňováno více než 67 % norem ICAO. V kritickém bodě týkajícím se vyřešení zjištěných problémů bezpečnosti organizace ICAO oznámila, že nebylo provedeno více než 93 % norem ICAO. |
|
(44) |
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích leteckého dopravce Mauritania Airways s osvědčením vydaným v Mauritánii. Tyto nedostatky zjistily Francie a Španělsko během kontrol na odbavovací ploše provedených v rámci programu SAFA (7). Společnost Mauritania Airways náležitě nereagovala na zjištění orgánů, které prováděly inspekce, a neprokázala, že tyto nedostatky byly udržitelným způsobem odstraněny. |
|
(45) |
Komise v únoru 2010 zahájila konzultace s příslušnými orgány Mauritánie a vyjádřila vážné obavy o bezpečnost letového provozu leteckých dopravců s licencí této země a požádala o vysvětlení týkající se opatření prováděných příslušnými orgány Mauritánie jako reakci na zjištění ICAO a zjištění v rámci programu SAFA. Po těchto konzultacích následovala v březnu a v říjnu 2010 korespondence o stejných otázkách. Příslušné orgány Mauritánie byly rovněž dne 9. listopadu 2010 vyslechnuty Výborem pro leteckou bezpečnost. |
|
(46) |
Příslušné orgány Mauritánie (ANAC) nejsou dostatečně způsobilé účinně odstranit neshody zjištěné organizací ICAO, jak prokazuje skutečnost, že plnění akčního plánu zaměřeného na řešení zjištění ICAO je v prodlení. Orgány ANAC neposkytly důkazy o uspokojivém vyřešení těchto zjištění, která byla ohlášena jako uzavřená. Například ještě nedošlo k revizi zákona o civilním letectví z roku 1972 ani jeho souvisejících sekundárních specifických předpisů o letectví. Právní základ pro osvědčování a trvalý dohled nad všemi leteckými dopravci s licencí od Mauritánie proto není v souladu s příslušnými mezinárodními bezpečnostními normami. |
|
(47) |
Orgány ANAC informovaly, že společnost Mauritania Airways je v současné době jediným leteckým dopravcem s osvědčením od Mauritánie a že osvědčení AOC tohoto dopravce bylo obnoveno dne 8. července 2010 na omezenou dobu 6 měsíců a jeho platnost skončí dne 31. prosince 2010. Orgány ANAC však neposkytly důkazy o ověřeních vykonaných před obnovením platnosti ani informace o jakýchkoliv akčních plánech zaměřených na zajištění účinné nápravy zjištěných bezpečnostních nedostatků udržitelným způsobem. Žádné důkazy nebyly poskytnuty zejména o schválení provozní příručky provozovatele, seznamu provozovatele týkajícího se minimálního vybavení, příručky provozovatele o řízení údržby a příručky provozovatele o organizaci údržby. |
|
(48) |
Společnost Mauritania Airways byla dne 9. listopadu 2010 vyslechnuta Výborem pro leteckou bezpečnost a informovala, že letecký dopravce zahájil řadu nápravných opatření s cílem řešit nedostatky zjištěné během kontrol na odbavovací ploše provedených v rámci programu SAFA a také vnitřní vyšetřování po letecké události jejího letadla v červenci 2010. Společnost však neprokázala, že tato opatření přinesla dosud nějaké výsledky. Kromě toho neprokázala, že je držitelem výše uvedených potřebných povolení. |
|
(49) |
Společnost Mauritania Airways potvrdila, že letadlo typu Boeing B737-700 s poznávací značkou TS-IEA provozované touto společností mělo dne 27. července 2010 leteckou nehodu, která způsobila několik zranění a podstatnou škodu na letadle, jež se od té doby nachází v opravě. Předběžné informace od leteckého dopravce odhalily několik nedostatků, zejména anomálii při vysouvání náběžných klapek, jakož i nestabilizované přibližování. |
|
(50) |
Příslušné orgány Mauritánie (ANAC) neprokázaly, že jsou schopny účinně plnit odpovědnosti týkající se dohledu nad bezpečností leteckých dopravců s osvědčením Mauritánie. Vzhledem k těmto zjištěním se na základě společných kritérií soudí, že letečtí dopravci, jimž bylo vydáno osvědčení v Mauritánii, by měli být zařazeni do přílohy A. |
|
(51) |
Komise příslušné orgány Mauritánie (ANAC) vyzývá, aby aktivně pokračovaly v provádění nápravného akčního plánu předloženého organizaci ICAO a v případě potřeby je ochotna poskytnout pomoc. Komise je zejména ochotna zorganizovat spolu s Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví a za pomoci členských států posouzení na místě s cílem ověřit pokrok dosažený při provádění akčního plánu. |
Ukrainian Mediterranean Airlines
|
(52) |
Letecký dopravce Ukrainian Mediterranean Airlines s osvědčením Ukrajiny požádal o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesl dne 9. listopadu 2010. Dopravce uvedl, že v současné době obnovuje svůj letecký park a že letadla typu DC-9 již nejsou v provozu. Společnost Ukrainian Mediterranean Airlines nicméně neposkytla úplné a platné provozní specifikace připojené k platnému osvědčení AOC a při vyslechnutí neobjasnila situaci letadlového parku, který v současné době provozuje. Kromě toho bylo potvrzeno, že příslušné orgány Ukrajiny provádějí audit společnosti Ukrainian Mediterranean Airlines v rámci procesu obnovení osvědčení AOC platného do 28. listopadu 2010 a že tento proces ještě nebyl ukončen. Na základě společných kritérií se tedy soudí, že společnost Ukrainian Mediterranean Airlines by měla zůstat v příloze B. |
|
(53) |
Dokumenty, které letecký dopravce předloží po slyšení, přezkoumá Komise spolu s Výborem pro leteckou bezpečnost na příštím zasedání výboru. |
Air Algérie
|
(54) |
Po přijetí nařízení (EU) č. 590/2010 (8) letecký dopravce Air Algérie provedl četné kontroly svých letadel před jejich odletem do míst určení v Unii. Příslušné orgány Alžírska nasadily v září 2010 také skupiny techniků pro provádění kontrol letadel provozovaných společností Air Algérie (tzv. kontroly SANAA) na základě metodiky SAFA, zejména letadel provozovaných na leteckých tratích do Unie. Soustředěná úsilí by jim měla umožnit odhalit a řešit řadu nedostatků před odletem letadel. Výsledky těchto kontrol však vyvolávají určité otázky týkající se kvality činností údržby leteckého dopravce. |
|
(55) |
Jak požaduje nařízení (EU) č. 590/2010 a do zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost konaného dne 10. listopadu 2010, orgány civilního letectví Alžírska předložily čtyři měsíční zprávy pokrývající červen, červenec, srpen a září 2010. Tyto zprávy se zaměřily na výsledky bezpečnostního dohledu prováděného nad činnostmi společnosti Air Algérie a byly doplněny skutečnostmi zjištěnými během kontrol provedených inspektory společnosti Air Algérie na letadlech leteckého dopravce. Tyto zprávy nicméně neposkytují žádné informace o tom, že příslušné orgány Alžírska provedly posouzení rizika a informace o tom, jak jsou výsledky posouzení tohoto rizika zohledněny v postupu a plánování dohledu. |
|
(56) |
Vzhledem k přetrvávajícím nedostatkům v oblasti zachování letové způsobilosti, údržby, provozu a rovněž bezpečnosti nákladu na palubě zjištěným během kontrol v rámci programu SAFA, SANAA a vnitřních kontrol společnosti Air Algérie a za účelem získání vysvětlení k měsíčním zprávám se dne 11. října 2010 uskutečnily konzultace s příslušným orgánem a leteckým dopravcem za účasti Evropské agentury pro bezpečnost letectví a členského státu. Komise vzala na těchto jednáních na vědomí závazek přijatý příslušnými orgány Alžírska a týkající se provedení celkové analýzy základných příčin a předložení důkladného nápravného akčního plánu a také veškerých příslušných informací uvádějících opatření přijímaná jak příslušnými orgány Alžírska, tak i společností Air Algérie, za účelem dosažení udržitelného řešení. Dne 20. října 2010 byl Komisi předložen nápravný akční plán schválený příslušnými orgány Alžírska. |
|
(57) |
Společnost Air Algérie předložila Výboru pro bezpečnost letectví dne 10. listopadu 2010 další vylepšený nápravný akční plán. Výbor ocenil úsilí, které letecký dopravce vynakládá na řešení zjištěných bezpečnostních nedostatků, a vyzval příslušné orgány Alžírska, aby zintenzívnily své činnosti dohledu s cílem zajistit, že příslušné bezpečnostní normy budou dodržovány. Příslušné orgány Alžírska během zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost naznačily své přání dále posilovat své schopnosti pomocí twinningového projektu. V zájmu podpory příslušných orgánů Alžírska v jejich dalším úsilí o zlepšení jejich schopností plnit své povinnosti proběhne v únoru 2011 mise technické pomoci vedená Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví. |
|
(58) |
Členské státy budou zatím nadále sledovat výkonnost leteckého dopravce Air Algérie v rámci nařízení (ES) č. 351/2006, aby byl zajištěn základ pro nové posouzení tohoto případu na příštím zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost. |
Letečtí dopravci z Konžské republiky
|
(59) |
Podle nařízení (ES) č. 1144/2009 (9) všichni letečtí dopravci s osvědčením Konžské republiky podléhají zákazu provozování letecké dopravy v Unii a jsou uvedeny na seznamu v příloze A. |
|
(60) |
Komise informovala Výbor pro leteckou bezpečnost o výsledcích mise technické pomoci, kterou v únoru 2010 podnikla Evropská agentura pro bezpečnost letectví do Konžské republiky v návaznosti na audit ICAO v rámci programu USOAP, který proběhl v listopadu 2008. Tento audit vyjádřil vážné obavy o bezpečnost, co se týče provozu letadel, vydávání osvědčení a dohledu vykonávaného úřadem pro civilní letectví Konžské republiky (ANAC) spolu s vysokou mírou neuplatňování bezpečnostních norem (76,89 %); vážné obavy o bezpečnost nejsou v současné době vyřešeny. Mise technické pomoci zaznamenala, že ANAC vynaložil na všech úrovních viditelné úsilí k tomu, aby provedl nápravný akční plán, a že projevil pevné odhodlání překonat bezpečnostní problémy, na které upozornil audit ICAO. Komise tento povzbudivý posun vítá a bude i nadále pečlivě sledovat další postup ANAC v účinném provádění nápravného akčního plánu, aby byly současné bezpečnostní nedostatky odstraněny bez zbytečného odkladu. |
|
(61) |
Letecký dopravce Equaflight Service s osvědčením ANAC požádal o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesl dne 10. listopadu 2010. Letecký dopravce podal zprávu o své činnosti a předložil informace o pokroku při provádění svého akčního plánu. |
|
(62) |
Letecký dopravce Trans Air Congo s osvědčením ANAC požádal o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesl dne 10. listopadu 2010. Letecký dopravce podal zprávu o své činnosti a předložil informace o pokroku při provádění svého akčního plánu. |
|
(63) |
Výbor pro leteckou bezpečnost vzal zprávu o pokroku na vědomí. Příspěvky leteckých dopravců však neumožnily zjistit, zda v této fázi splňují příslušné bezpečnostní normy ICAO. Kromě toho na základě společných kritérií není dokončeno účinné provádění vhodných nápravných opatření k odstranění závažných obav ICAO o bezpečnost a nebylo dosaženo značného pokroku v řešení zjištění, na které upozornil audit ICAO. Soudí se proto, že příslušné orgány Konžské republiky stále nejsou schopny provést a prosadit příslušné bezpečnostní normy u všech leteckých dopravců, kteří spadají pod jejich regulační dohled. Všichni letečtí dopravci osvědčení těmito orgány by proto měli zůstat v příloze A. |
|
(64) |
Komise bude aktivně pokračovat v konzultacích s příslušnými orgány Konžské republiky o opatřeních, která přijímají za účelem zvýšení bezpečnosti letectví, a je ochotna podniknout v roce 2011 druhou misi technické pomoci zaměřenou na vytvoření jejich administrativní a technické kapacity v civilním letectví. |
Letečtí dopravci z Kyrgyzstánu
|
(65) |
Příslušné orgány Kyrgyzstánu požádaly o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesly dne 10. listopadu 2010. Informovaly o pokroku při realizaci ambiciózní reformy odvětví letectví, která probíhá od roku 2006 s cílem posílit leteckou bezpečnost. Příslušné orgány dosáhly pokroku zejména v budování svých kapacit náborem dalších kvalifikovaných inspektorů, který má v následujících měsících pokračovat. Probíhá revize státní legislativy týkající se letectví, aby byla do listopadu 2011 v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. |
|
(66) |
Příslušné orgány Kyrgyzstánu informovaly, že leteckému dopravci CAAS vydaly nové osvědčení leteckého provozovatele (AOC). Na základě společných kritérií se soudí, že společnost CAAS by měla být zařazena do přílohy A. |
|
(67) |
Příslušné orgány Kyrgyzstánu rovněž oznámily, že pozastavili platnost osvědčení AOC v případě tří leteckých dopravců: Itek Air, TransAero a Asian Air. Kromě toho uvedly, že přijaly donucovací opatření v případě těchto dopravců: Golden Rules Airlines, Kyrgyzstan Airline, Max Avia, Tenir Airlines. Neprokázaly však, že licence nebo osvědčení AOC těchto dopravců byly zrušeny. Na základě společných kritérií se proto soudí, že tito letečtí dopravci by měli zůstat v příloze A. |
|
(68) |
Vzhledem k tomu, že Komisi nebyly dosud sděleny žádné důkazy, že letečtí dopravci s osvědčením Kyrgyzstánu a orgány s odpovědností za regulační dohled nad těmito leteckými dopravci plně provádějí příslušná nápravná opatření, soudí se na základě společných kritérií, že tito letečtí dopravci by měli zůstat v příloze A. |
|
(69) |
Komise příslušné orgány Kyrgyzstánu podporuje, aby pokračovaly v úsilí o vyřešení všech neshod zjištěných během auditu provedeného organizací ICAO v dubnu 2009 v rámci všeobecného programu pro audit dohledu nad bezpečností provozu (USOAP). Jakmile provádění akčního plánu předloženého organizaci ICAO dostatečně pokročí, je Evropská komise spolu s Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví a s podporou členských států připravena uskutečnit posouzení situace na místě. Cílem této návštěvy bude ověřit, jak příslušné orgány a podniky spadající pod jejich dohled plní příslušné bezpečnostní požadavky. |
Letečtí dopravci z Gabonu
|
(70) |
Příslušné orgány Gabonu (ANAC) uskutečnily dne 26. října 2010 konzultace s Komisí, Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví a příslušnými orgány Francie, aby mohly informovat o dosavadním pokroku, který učinily. ANAC informoval o tom, že právní rámec je v současné době revidován a probíhá reforma zákona o civilním letectví, která zahrnuje tato opatření: a) reorganizace ANAC, jejíž přijetí se očekává do 31. prosince 2010; b) postupné zavádění komplexního souboru leteckých předpisů Gabonu (RAG), který postupně vstoupí v platnost do roku 2011. ANAC informoval o dalším pokroku v budování kapacit a přijetí dalších inspektorů. ANAC rovněž podal zprávu o pokroku ve vykonávání dohledu nad leteckými dopravci a v prosazování platných bezpečnostních předpisů (RACAM), což doložil zrušením osvědčení leteckého provozovatele pro leteckého dopravce Air Services dne 30. července 2010 a dočasným zrušením osvědčení leteckého provozovatele pro leteckého dopravce Allegiance od 22. srpna do 2. září 2010. |
|
(71) |
ANAC však neprokázal, že byla provedena příslušná nápravná opatření dřív, než bylo leteckému dopravci Allegiance obnoveno osvědčení leteckého provozovatele. Navíc počet a povaha některých zjištěných nedostatků odhalily, že mohou být nutná další donucovací opatření, pokud by letečtí dopravci s osvědčením Gabonu neuplatňovali příslušné bezpečnostní normy. |
|
(72) |
Vzhledem k tomu, že Komisi nebyly dosud sděleny žádné důkazy, že letečtí dopravci zařazeni na seznam Společenství a orgány s odpovědností za regulační dohled nad těmito leteckými dopravci plně provádějí příslušná nápravná a preventivní opatření, na základě společných kritérií se soudí, že tito letečtí dopravci by měli i nadále podléhat zákazu provozování letecké dopravy (příloha A) nebo případně provozním omezením (příloha B). |
|
(73) |
ANAC informoval o vydání nového osvědčení AOC pro leteckého dopravce Afric Aviation dne 25. září 2010, aniž by prokázal, že osvědčení a dohled nad tímto leteckým dopravcem je plně v souladu s příslušnými mezinárodními bezpečnostními normami. Na základě společných kritérií se proto soudí, že společnost Afric Aviation by měla být zařazena do přílohy A. |
|
(74) |
Členské státy budou i nadále sledovat výkonnost leteckých dopravců s osvědčením Gabonu za pomoci účelově zaměřených kontrol na odbavovací ploše prováděných v rámci programu SAFA s cílem sledovat udržitelné dodržování souladu jejich provozu a údržby s příslušnými bezpečnostními normami. Pokud se při kontrolách na odbavovací ploše zjistí bezpečnostní problémy, bude Komise nucena přehodnotit opatření týkající se těchto dopravců na dalším zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost. |
Letečtí dopravci z Filipínské republiky
|
(75) |
Komise s pomocí Evropské agentury pro bezpečnost letectví a příslušných orgánů Německa a Španělska vykonala v říjnu 2010 na Filipínách návštěvu zaměřenou na posouzení bezpečnosti, aby zhodnotila pokrok, jehož dosáhli příslušné orgány Filipín (CAAP) a někteří letečtí dopravci pod jejich dohledem při provádění opatření přijatých za účelem řešení bezpečnostních problémů popsaných v nařízení (EU) č. 273/2010. |
|
(76) |
Zpráva vypracovaná na základě tohoto posouzení potvrzuje, že od dubna 2010 se pod vedením nového generálního ředitele úřadu pro civilní letectví Filipín uskutečnila řada ambiciózních reforem systému dohledu nad civilním letectvím zavedeného ve Filipínské republice. Přijatá opatření jdou nepochybně správným směrem a podle všeho po účinném a udržitelném provedení podstatně přispějí ke shodě s bezpečnostními normami stanovenými Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO). Tato opatření zahrnují zejména a) přepracování stávajících prováděcích předpisů a nařízení k základními zákonu o civilním letectví; b) úplnou revizi stávajících nařízení o civilním letectví; c) jmenování značného počtu zaměstnanců v souladu se zdokonalenými kritérii pro jejich kvalifikaci; d) pokračování v rozsáhlých programech odborné přípravy přijatého personálu; e) modernizaci zařízení a poskytnutí příslušných informačních systémů zaměřených na kontrolu povolení a licencí; f) vydání osvědčení pro letecké dopravce, kteří ho zatím nemají v souladu s platným nařízením o civilním letectví, ačkoli pokračují v obchodních činnostech; g) zpracování úplných plánů dohledu, včetně všech aspektů letového provozu; a h) řešení problémů bezpečnosti, které mohou vzniknout. |
|
(77) |
Zpráva rovněž zdůrazňuje, že nehledě na závazek CAAP a energii vynaloženou od dubna 2010 nebylo možné tyto ambiciózní reformy dokončit během několika měsíců, a to zejména s ohledem na dlouhý proces přijímání a jmenování nových pracovníků na Filipínách, který probíhal mimo kontrolu orgánů CAAP, a z důvodu odpovídajícího nedostatku vhodných zdrojů. Zdá se, že je zapotřebí více času na to, aby byl pokrok udržitelný a aby dosažené výsledky byly uznány. I když CAAP přijal opatření pro řešení podstatných problémů bezpečnosti, které organizace ICAO oznámila všem členským státům v roce 2009, dosavadní pokrok nebyl pro jejich vyřešení dostatečný. Stejně tak nehledě na opatření, která učinily orgány CAAP pro řešení zjištěných neshod oznámených úřadem FAA v roce 2007, dosavadní pokrok nebyl natolik dostatečný, aby úřad US FAA uznal, že je v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami (kategorie 1). Vzhledem k těmto zjištěním se v této fázi soudí, že všichni letečtí dopravci s osvědčením Filipínské republiky by měli zůstat v příloze A. |
|
(78) |
Komise vyzývá Filipíny, aby dodržovaly harmonogram plnění svých závazků vůči mezinárodnímu společenství, zejména pokud jde o vyřešení podstatných bezpečnostních problémů oznámených organizací ICAO. Za tímto účelem je nezbytné, aby orgány CAAP i nadále jednaly s potřebnou mírou nezávislosti a zajistily jmenování dostatečného počtu zaměstnanců splňujících kvalifikační kritéria, kteří budou moci účinně plnit své povinnosti k mezinárodnímu společenství a zajišťovat řádný dohled v souladu s platnými bezpečnostními normami. K dosažení těchto cílů je potřeba, aby orgány CAAP podpořila filipínská vláda. |
Letečtí dopravci z Ruské federace
|
(79) |
Po přijetí nařízení (EU) č. 590/2010 obdržela Komise informaci od příslušných orgánů Ruské federace, že všechna provozní omezení uplatňovaná dřív vůči leteckému dopravci YAK Service byla dne 11. srpna 2010 zrušena, když bylo dosaženo uspokojivých výsledků v činnostech dohledu vykonávaných těmito orgány. Komise však neobdržela požadované výsledky všech činností dohledu, pokud jde o ověření správného provádění nápravných opatření a také certifikace zařízení v souladu s normami ICAO instalovaného na letadlech, které letecký dopravce používá pro uskutečňování mezinárodních letů. |
|
(80) |
Dále jako součást neustálého sledování výkonnosti leteckých dopravců, kteří uskutečňují lety do Unie na základě výsledků kontrol letadel těchto leteckých dopravců na odbavovací ploše, Komise dne 11. října 2010 informovala příslušné orgány Ruské federace o výsledcích těchto kontrol ruských leteckých dopravců provedených během předcházejících dvanácti měsíců. |
|
(81) |
Výsledky ukázaly, že i když je počet kontrol omezen, někteří ruští letečtí dopravci vykazují setrvalou míru zjištění rovnající se více než dvěma podstatným a/nebo hlavním zjištěním na jednu kontrolu během posledních dvou let. Uvedené výsledky ukazují, že je nutné zlepšení, pokud tito letečtí dopravci mají plně dodržovat mezinárodní bezpečnostní normy. Dne 18. října 2010 se v Moskvě uskutečnily konzultace mezi Komisí a příslušnými orgány Ruské federace o úrovni bezpečnosti ruských leteckých dopravců. Na tomto jednání příslušné orgány Ruské federace souhlasily s tím, že Komisi předloží následující informace: a) dokumentaci, která byla vyžádána dne 2. září 2010 pro Yak Service (zaslání výsledků všech činností dohledu v angličtině, pokud jde o ověření správného provádění nápravných opatření a také certifikaci zařízení v souladu s normami ICAO instalovaného v současnosti na letadlech společnosti používaných pro uskutečňování mezinárodních letů; nové osvědčení leteckého provozovatele vydané po zrušení omezení spolu s provozními specifikacemi); b) výsledky činností dohledu ruských orgánů nad ruskými leteckými dopravci, u nichž Komise zaslala zprávy o kontrolách na odbavovací ploše v rámci programu SAFA a analýzu. Příslušné orgány Ruské federace na tomto jednání dále oznámily, že Komisi zašlou rovněž zprávy o výkonnosti a analýzu výkonnosti (letecké události, metodika výpočtu poměrů atd.) pro kontroly na odbavovací ploše prováděné na letadlech dopravců EU, kteří uskutečňují lety do Ruské federace. |
|
(82) |
Po tomto jednání příslušné orgány Ruské federace poskytly dne 25. října korespondenci týkající se společnosti Yak Service, z níž vyplývá, že určité zařízení instalované v letadlech provozovaných společností Yak Service bylo předmětem opětovného osvědčení orgánem Interstate Aviation Committee (MAK). Na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost dne 10. listopadu 2010 však příslušné orgány Ruské federace nepředložily důkazy o tom, že by byla všechna letadla provozovaná společností Yak Service vybavena provozuschopným zařízením povinným podle organizace ICAO pro mezinárodní komerční leteckou dopravu. Z toho důvodu by dvě letadla uvedená v AOC tohoto leteckého dopravce s poznávacími značkami RA-87648 a RA-88308 neměla létat v Evropské unii. Členské státy budu nadále ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem společností Yak Service upřednostňováním kontrol na odbavovací ploše, které se mají provádět na letadle tohoto dopravce podle nařízení (ES) č. 351/2008. |
|
(83) |
Příslušné orgány Ruské federace nepředložily na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost žádné důkazy o výsledcích svých činností dohledu nad různými leteckými dopravci s osvědčením Ruské federace, jak Komise žádala. |
|
(84) |
Na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost příslušné orgány Ruské federace rovněž potvrdily, že níže uvedená letadla jsou i nadále vyloučena z mezinárodní komerční letecké dopravy, neboť nejsou vybavena zařízením povinným podle norem ICAO.
|
|
(85) |
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost vzaly na vědomí příspěvek a předložené dokumenty od příslušného orgánu Ruské federace a budou usilovat o udržitelné řešení případů nesouladu s bezpečnostními normami, které byly zjištěny během kontrol na odbavovací ploše provedených v rámci programu SAFA prostřednictvím dalších technických konzultací s příslušnými orgány Ruské federace. Členské státy budou mezitím pokračovat v ověřování účinného dodržování příslušných bezpečnostních norem leteckými dopravci Ruské federace upřednostňováním kontrol na odbavovací ploše, které se mají provádět na letadlech těchto dopravců podle nařízení (ES) č. 351/2008, a Komise bude nadále pečlivě sledovat opatření přijatá těmito dopravci. |
Všeobecné úvahy týkající se ostatních leteckých dopravců zařazených do příloh A a B
|
(86) |
Navzdory výslovným žádostem Komise jí nebyly dosud sděleny žádné důkazy, že ostatní letečtí dopravci uvedení na seznamu Společenství aktualizovaném dne 6. září 2010 a orgány odpovědné za regulační dohled nad těmito leteckými dopravci plně provádějí příslušná nápravná opatření. Na základě společných kritérií se proto soudí, že tito letečtí dopravci by měli i nadále podléhat zákazu provozování letecké dopravy (příloha A) nebo případně provozním omezením (příloha B). |
|
(87) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro leteckou bezpečnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 474/2006 se mění takto:
|
1. |
Příloha A se nahrazuje textem uvedeným v příloze A tohoto nařízení. |
|
2. |
Příloha B se nahrazuje textem uvedeným v příloze B tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstoupí v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. listopadu 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 344, 27.12.2005, s. 15.
(2) Úř. věst. L 84, 23.3.2006, s. 14.
(3) Úř. věst. L 373, 31.12.1991, s. 4.
(4) ACG-2010-335.
(5) Úř. věst. L 237, 8.9.2010, s. 10.
(6) BCAA-2009-157, BCAA-2010-87, DGAC/F-2009-2422, DGAC/F-2009-2651, DGAC/F-2009-2766, DGAC/F-2010-1678, DGAC/ F-2010-2075, CAA-NL-20109-195, CAA-NL-20109-196, CAA-UK-2010-923.
(7) DGAC/F-2009-2728; DGAC/F-2010-343; DGAC/F-2010-520, DGAC/F-2010-723, DGAC/F-2010-1007, DGAC/F-2010-1294, DGAC/F-2010-1573, DGAC/F-2010-1914, DGAC/F-2010-2004; AESA-E-2010-46, AESA-E-2010-249; AESA-E-2010-396; AESA-E-2010-478.
PŘÍLOHA A
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ ÚPLNÉMU ZÁKAZU PROVOZOVAT LETECKOU DOPRAVU V EU (1)
|
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné) |
Číslo osvědčení leteckého provozovatele (AOC) nebo číslo provozní licence |
Označení ICAO |
Stát provozovatele |
|
BLUE WING AIRLINES |
SRBWA-01/2002 |
BWI |
Surinam |
|
MERIDIAN AIRWAYS LTD |
AOC 023 |
MAG |
Ghanská republika |
|
SIEM REAP AIRWAYS INTERNATIONAL |
AOC/013/00 |
SRH |
Kambodžské království |
|
SILVERBACK CARGO FREIGHTERS |
není známo |
VRB |
Republika Rwanda |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Afghánistánu odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Islámská republika Afghánistán |
|
ARIANA AFGHAN AIRLINES |
AOC 009 |
AFG |
Islámská republika Afghánistán |
|
KAM AIR |
AOC 001 |
KMF |
Islámská republika Afghánistán |
|
PAMIR AIRLINES |
není známo |
PIR |
Islámská republika Afghánistán |
|
SAFI AIRWAYS |
AOC 181 |
SFW |
Islámská republika Afghánistán |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Angoly odpovědných za regulační dohled, s výjimkou dopravce TAAG Angola Airlines uvedeného v příloze B, včetně |
|
|
Angolská republika |
|
AEROJET |
015 |
není známo |
Angolská republika |
|
AIR26 |
004 |
DCD |
Angolská republika |
|
AIR GEMINI |
002 |
GLL |
Angolská republika |
|
AIR GICANGO |
009 |
není známo |
Angolská republika |
|
AIR JET |
003 |
MBC |
Angolská republika |
|
AIR NAVE |
017 |
není známo |
Angolská republika |
|
ALADA |
005 |
RAD |
Angolská republika |
|
ANGOLA AIR SERVICES |
006 |
není známo |
Angolská republika |
|
DIEXIM |
007 |
není známo |
Angolská republika |
|
GIRA GLOBO |
008 |
GGL |
Angolská republika |
|
HELIANG |
010 |
není známo |
Angolská republika |
|
HELIMALONGO |
011 |
není známo |
Angolská republika |
|
MAVEWA |
016 |
není známo |
Angolská republika |
|
PHA |
019 |
není známo |
Angolská republika |
|
RUI & CONCEICAO |
012 |
není známo |
Angolská republika |
|
SAL |
013 |
není známo |
Angolská republika |
|
SERVISAIR |
018 |
není známo |
Angolská republika |
|
SONAIR |
014 |
SOR |
Angolská republika |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Beninu odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Beninská republika |
|
AERO BENIN |
PEA No 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS |
AEB |
Beninská republika |
|
AFRICA AIRWAYS |
není známo |
AFF |
Beninská republika |
|
ALAFIA JET |
PEA No 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS |
není uvedeno |
Beninská republika |
|
BENIN GOLF AIR |
PEA No 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
BGL |
Beninská republika |
|
BENIN LITTORAL AIRWAYS |
PEA No 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
LTL |
Beninská republika |
|
COTAIR |
PEA No 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
COB |
Beninská republika |
|
ROYAL AIR |
PEA No 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS |
BNR |
Beninská republika |
|
TRANS AIR BENIN |
PEA No 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS |
TNB |
Beninská republika |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Konžské republiky odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Konžská republika |
|
AERO SERVICE |
RAC06-002 |
RSR |
Konžská republika |
|
EQUAFLIGHT SERVICES |
RAC 06-003 |
EKA |
Konžská republika |
|
SOCIETE NOUVELLE AIR CONGO |
RAC 06-004 |
není známo |
Konžská republika |
|
TRANS AIR CONGO |
RAC 06-001 |
není známo |
Konžská republika |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali oprávnění od orgánů Demokratické republiky Kongo (KDR) odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Demokratická republika Kongo |
|
AFRICAN AIR SERVICES COMMUTER |
409/CAB/MIN/TVC/051/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
AIR KASAI |
409/CAB/MIN/TVC/036/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
AIR KATANGA |
409/CAB/MIN/TVC/031/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
AIR TROPIQUES |
409/CAB/MIN/TVC/029/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
BLUE AIRLINES |
409/CAB/MIN/TVC/028/08 |
BUL |
Demokratická republika Kongo |
|
BRAVO AIR CONGO |
409/CAB/MIN/TC/0090/2006 |
BRV |
Demokratická republika Kongo |
|
BUSINESS AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/048/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
BUSY BEE CONGO |
409/CAB/MIN/TVC/052/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
CETRACA AVIATION SERVICE |
409/CAB/MIN/TVC/026/08 |
CER |
Demokratická republika Kongo |
|
CHC STELLAVIA |
409/CAB/MIN/TC/0050/2006 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
CONGO EXPRESS |
409/CAB/MIN/TVC/083/2009 |
EXY |
Demokratická republika Kongo |
|
COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA) |
409/CAB/MIN/TVC/035/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
DOREN AIR CONGO |
409/CAB/MIN/TVC/0032/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
ENTREPRISE WORLD AIRWAYS (EWA) |
409/CAB/MIN/TVC/003/08 |
EWS |
Demokratická republika Kongo |
|
FILAIR |
409/CAB/MIN/TVC/037/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
GALAXY KAVATSI |
409/CAB/MIN/TVC/027/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
GILEMBE AIR SOUTENANCE (GISAIR) |
409/CAB/MIN/TVC/053/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
GOMA EXPRESS |
409/CAB/MIN/TC/0051/2006 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
GOMAIR |
409/CAB/MIN/TVC/045/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
HEWA BORA AIRWAYS (HBA) |
409/CAB/MIN/TVC/038/08 |
ALX |
Demokratická republika Kongo |
|
INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS (ITAB) |
409/CAB/MIN/TVC/033/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
KIN AVIA |
409/CAB/MIN/TVC/042/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo (KDR) |
|
LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES (LAC) |
Podpis ministra (nařízení č. 78/205) |
LCG |
Demokratická republika Kongo |
|
MALU AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/04008 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
MANGO AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/034/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
SAFE AIR COMPANY |
409/CAB/MIN/TVC/025/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
SERVICES AIR |
409/CAB/MIN/TVC/030/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
SWALA AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/050/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
TMK AIR COMMUTER |
409/CAB/MIN/TVC/044/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
TRACEP CONGO AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/046/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
TRANS AIR CARGO SERVICES |
409/CAB/MIN/TVC/024/08 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
WIMBI DIRA AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TVC/039/08 |
WDA |
Demokratická republika Kongo |
|
ZAABU INTERNATIONAL |
409/CAB/MIN/TVC/049/09 |
není známo |
Demokratická republika Kongo |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Džibutska odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Džibutsko |
|
DAALLO AIRLINES |
není známo |
DAO |
Džibutsko |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Rovníkové Guineje odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Rovníková Guinea |
|
CRONOS AIRLINES |
není známo |
není známo |
Rovníková Guinea |
|
CEIBA INTERCONTINENTAL |
není známo |
CEL |
Rovníková Guinea |
|
EGAMS |
není známo |
EGM |
Rovníková Guinea |
|
EUROGUINEANA DE AVIACION Y TRANSPORTES |
2006/001/MTTCT/DGAC/SOPS |
EUG |
Rovníková Guinea |
|
GENERAL WORK AVIACION |
002/ANAC |
není uvedeno |
Rovníková Guinea |
|
GETRA - GUINEA ECUATORIAL DE TRANSPORTES AEREOS |
739 |
GET |
Rovníková Guinea |
|
GUINEA AIRWAYS |
738 |
není uvedeno |
Rovníková Guinea |
|
STAR EQUATORIAL AIRLINES |
není známo |
není známo |
Rovníková Guinea |
|
UTAGE – UNION DE TRANSPORT AEREO DE GUINEA ECUATORIAL |
737 |
UTG |
Rovníková Guinea |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Indonésie odpovědných za regulační dohled, s výjimkou dopravců Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines, Ekspres Transportasi Antarbenua, Indonesia Air Asia a Metro Batavia, včetně |
|
|
Indonéská republika |
|
AIR PACIFIC UTAMA |
135-020 |
není známo |
Indonéská republika |
|
ALFA TRANS DIRGANTATA |
135-012 |
není známo |
Indonéská republika |
|
ASCO NUSA AIR |
135-022 |
není známo |
Indonéská republika |
|
ASI PUDJIASTUTI |
135-028 |
není známo |
Indonéská republika |
|
AVIASTAR MANDIRI |
135-029 |
není známo |
Indonéská republika |
|
CARDIG AIR |
121-013 |
není známo |
Indonéská republika |
|
DABI AIR NUSANTARA |
135-030 |
není známo |
Indonéská republika |
|
DERAYA AIR TAXI |
135-013 |
DRY |
Indonéská republika |
|
DERAZONA AIR SERVICE |
135-010 |
DRZ |
Indonéská republika |
|
DIRGANTARA AIR SERVICE |
135-014 |
DIR |
Indonéská republika |
|
EASTINDO |
135-038 |
není známo |
Indonéská republika |
|
GATARI AIR SERVICE |
135-018 |
GHS |
Indonéská republika |
|
INDONESIA AIR TRANSPORT |
135-034 |
IDA |
Indonéská republika |
|
INTAN ANGKASA AIR SERVICE |
135-019 |
není známo |
Indonéská republika |
|
JOHNLIN AIR TRANSPORT |
135-043 |
není známo |
Indonéská republika |
|
KAL STAR |
121-037 |
KLS |
Indonéská republika |
|
KARTIKA AIRLINES |
121-003 |
KAE |
Indonéská republika |
|
KURA-KURA AVIATION |
135-016 |
KUR |
Indonéská republika |
|
LION MENTARI AIRLINES |
121-010 |
LNI |
Indonéská republika |
|
MANUNGGAL AIR SERVICE |
121-020 |
není známo |
Indonéská republika |
|
MEGANTARA |
121-025 |
MKE |
Indonéská republika |
|
MERPATI NUSANTARA AIRLINES |
121-002 |
MNA |
Indonéská republika |
|
MIMIKA AIR |
135-007 |
není známo |
Indonéská republika |
|
NATIONAL UTILITY HELICOPTER |
135-011 |
není známo |
Indonéská republika |
|
NUSANTARA AIR CHARTER |
121-022 |
není známo |
Indonéská republika |
|
NUSANTARA BUANA AIR |
135-041 |
není známo |
Indonéská republika |
|
NYAMAN AIR |
135-042 |
není známo |
Indonéská republika |
|
PELITA AIR SERVICE |
121-008 |
PAS |
Indonéská republika |
|
PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA |
135-026 |
není známo |
Indonéská republika |
|
PURA WISATA BARUNA |
135-025 |
není známo |
Indonéská republika |
|
REPUBLIC EXPRESS AIRLINES |
121-040 |
RPH |
Indonéská republika |
|
RIAU AIRLINES |
121-016 |
RIU |
Indonéská republika |
|
SAMPOERNA AIR NUSANTARA |
135-036 |
SAE |
Indonéská republika |
|
SAYAP GARUDA INDAH |
135-004 |
není známo |
Indonéská republika |
|
SKY AVIATION |
135-044 |
není známo |
Indonéská republika |
|
SMAC |
135-015 |
SMC |
Indonéská republika |
|
SRIWIJAYA AIR |
121-035 |
SJY |
Indonéská republika |
|
SURVEI UDARA PENAS |
135-006 |
není známo |
Indonéská republika |
|
TRANSWISATA PRIMA AVIATION |
135-021 |
není známo |
Indonéská republika |
|
TRAVEL EXPRESS AVIATION SERVICE |
121-038 |
XAR |
Indonéská republika |
|
TRAVIRA UTAMA |
135-009 |
není známo |
Indonéská republika |
|
TRI MG INTRA ASIA AIRLINES |
121-018 |
TMG |
Indonéská republika |
|
TRIGANA AIR SERVICE |
121-006 |
TGN |
Indonéská republika |
|
UNINDO |
135-040 |
není známo |
Indonéská republika |
|
WING ABADI AIRLINES |
121-012 |
WON |
Indonéská republika |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Kazachstánu odpovědných za regulační dohled, s výjimkou dopravce Air Astana, včetně |
|
|
Republika Kazachstán |
|
AERO AIR COMPANY |
není známo |
není známo |
Republika Kazachstán |
|
AIR ALMATY |
AK-0331-07 |
LMY |
Republika Kazachstán |
|
AIR COMPANY KOKSHETAU |
AK-0357-08 |
KRT |
Republika Kazachstán |
|
AIR DIVISION OF EKA |
není známo |
není známo |
Republika Kazachstán |
|
AIR FLAMINGO |
není známo |
není známo |
Republika Kazachstán |
|
AIR TRUST AIRCOMPANY |
není známo |
není známo |
Republika Kazachstán |
|
AK SUNKAR AIRCOMPANY |
není známo |
AKS |
Republika Kazachstán |
|
ALMATY AVIATION |
není známo |
LMT |
Republika Kazachstán |
|
ARKHABAY |
není známo |
KEK |
Republika Kazachstán |
|
ASIA CONTINENTAL AIRLINES |
AK-0345-08 |
CID |
Republika Kazachstán |
|
ASIA CONTINENTAL AVIALINES |
AK-0371-08 |
RRK |
Republika Kazachstán |
|
ASIA WINGS |
AK-0390-09 |
AWA |
Republika Kazachstán |
|
ATMA AIRLINES |
AK-0372-08 |
AMA |
Republika Kazachstán |
|
ATYRAU AYE JOLY |
AK-0321-07 |
JOL |
Republika Kazachstán |
|
AVIA-JAYNAR |
není známo |
SAP |
Republika Kazachstán |
|
BEYBARS AIRCOMPANY |
není známo |
BBS |
Republika Kazachstán |
|
BERKUT AIR/BEK AIR |
AK-0311-07 |
BKT/BEK |
Republika Kazachstán |
|
BURUNDAYAVIA AIRLINES |
AK-0374-08 |
BRY |
Republika Kazachstán |
|
COMLUX |
AK-0352-08 |
KAZ |
Republika Kazachstán |
|
DETA AIR |
AK-0344-08 |
DET |
Republika Kazachstán |
|
EAST WING |
AK-0332-07 |
EWZ |
Republika Kazachstán |
|
EASTERN EXPRESS |
AK-0358-08 |
LIS |
Republika Kazachstán |
|
EURO-ASIA AIR |
AK-0384-09 |
EAK |
Republika Kazachstán |
|
EURO-ASIA AIR INTERNATIONAL |
není známo |
KZE |
Republika Kazachstán |
|
FLY JET KZ |
AK-0391-09 |
FJK |
Republika Kazachstán |
|
INVESTAVIA |
AK-0342-08 |
TLG |
Republika Kazachstán |
|
IRTYSH AIR |
AK-0381-09 |
MZA |
Republika Kazachstán |
|
JET AIRLINES |
AK-0349-09 |
SOZ |
Republika Kazachstán |
|
JET ONE |
AK-0367-08 |
JKZ |
Republika Kazachstán |
|
KAZAIR JET |
AK-0387-09 |
KEJ |
Republika Kazachstán |
|
KAZAIRTRANS AIRLINE |
AK-0347-08 |
KUY |
Republika Kazachstán |
|
KAZAIRWEST |
není známo |
KAW |
Republika Kazachstán |
|
KAZAVIA |
není známo |
KKA |
Republika Kazachstán |
|
KAZAVIASPAS |
není známo |
KZS |
Republika Kazachstán |
|
KOKSHETAU |
AK-0357-08 |
KRT |
Republika Kazachstán |
|
MEGA AIRLINES |
AK-0356-08 |
MGK |
Republika Kazachstán |
|
MIRAS |
AK-0315-07 |
MIF |
Republika Kazachstán |
|
ORLAN 2000 AIRCOMPANY |
není známo |
KOV |
Republika Kazachstán |
|
PANKH CENTER KAZAKHSTAN |
není známo |
není známo |
Republika Kazachstán |
|
PRIME AVIATION |
není známo |
PKZ |
Republika Kazachstán |
|
SAMAL AIR |
není známo |
SAV |
Republika Kazachstán |
|
SAYAKHAT AIRLINES |
AK-0359-08 |
SAH |
Republika Kazachstán |
|
SEMEYAVIA |
není známo |
SMK |
Republika Kazachstán |
|
SCAT |
AK-0350-08 |
VSV |
Republika Kazachstán |
|
SKYBUS |
AK-0364-08 |
BYK |
Republika Kazachstán |
|
SKYJET |
AK-0307-09 |
SEK |
Republika Kazachstán |
|
UST-KAMENOGORSK |
AK-0385-09 |
UCK |
Republika Kazachstán |
|
ZHETYSU AIRCOMPANY |
není známo |
JTU |
Republika Kazachstán |
|
ZHERSU AVIA |
není známo |
RZU |
Republika Kazachstán |
|
ZHEZKAZGANAIR |
není známo |
KZH |
Republika Kazachstán |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Kyrgyzské republiky odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Kyrgyzská republika |
|
AIR MANAS |
17 |
MBB |
Kyrgyzská republika |
|
ASIAN AIR |
36 |
AAZ |
Kyrgyzská republika |
|
AVIA TRAFFIC COMPANY |
23 |
AVJ |
Kyrgyzská republika |
|
AEROSTAN (EX BISTAIR-FEZ BISHKEK) |
08 |
BSC |
Kyrgyzská republika |
|
CAAS |
13 |
CBK |
Kyrgyzská republika |
|
CLICK AIRWAYS |
11 |
CGK |
Kyrgyzská republika |
|
DAMES |
20 |
DAM |
Kyrgyzská republika |
|
EASTOK AVIA |
15 |
EEA |
Kyrgyzská republika |
|
GOLDEN RULE AIRLINES |
22 |
GRS |
Kyrgyzská republika |
|
ITEK AIR |
04 |
IKA |
Kyrgyzská republika |
|
KYRGYZ TRANS AVIA |
31 |
KTC |
Kyrgyzská republika |
|
KYRGYZSTAN |
03 |
LYN |
Kyrgyzská republika |
|
KYRGYZSTANAIRLINE |
není známo |
KGA |
Kyrgyzská republika |
|
MAX AVIA |
33 |
MAI |
Kyrgyzská republika |
|
S GROUP AVIATION |
6 |
SGL |
Kyrgyzská republika |
|
SKY GATE INTERNATIONAL AVIATION |
14 |
SGD |
Kyrgyzská republika |
|
SKY WAY AIR |
21 |
SAB |
Kyrgyzská republika |
|
TENIR AIRLINES |
26 |
TEB |
Kyrgyzská republika |
|
TRAST AERO |
05 |
TSJ |
Kyrgyzská republika |
|
VALOR AIR |
07 |
VAC |
Kyrgyzská republika |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Libérie odpovědných za regulační dohled |
|
|
Libérie |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Gabonské republiky odpovědných za regulační dohled, s výjimkou dopravců Gabon Airlines, Afrijet a SN2AG uvedených v příloze B, včetně |
|
|
Gabonská republika |
|
AFRIC AVIATION |
|
není známo |
Gabonská republika |
|
AIR SERVICES SA |
004/MTAC/ANAC-G/DSA |
RVS |
Gabonská republika |
|
AIR TOURIST (ALLEGIANCE) |
007/MTAC/ANAC-G/DSA |
LGE |
Gabonská republika |
|
NATIONALE ET REGIONALE TRANSPORT (NATIONALE) |
008/MTAC/ANAC-G/DSA |
NRG |
Gabonská republika |
|
SCD AVIATION |
005/MTAC/ANAC-G/DSA |
SCY |
Gabonská republika |
|
SKY GABON |
009/MTAC/ANAC-G/DSA |
SKG |
Gabonská republika |
|
SOLENTA AVIATION GABON |
006/MTAC/ANAC-G/DSA |
není známo |
Gabonská republika |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Mauritánské republiky odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Mauritánská republika |
|
MAURITANIA AIRWAYS |
|
MTW |
Mauritánská republika |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od úřadů Filipín odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Filipínská republika |
|
AEROWURKS AERIAL SPRAYING SERVICES |
2010030 |
není známo |
Filipínská republika |
|
AIR PHILIPPINES CORPORATION |
2009006 |
GAP |
Filipínská republika |
|
AIR WOLF AVIATION INC. |
200911 |
není známo |
Filipínská republika |
|
AIRTRACK AGRICULTURAL CORPORATION |
2010027 |
není známo |
Filipínská republika |
|
ASIA AIRCRAFT OVERSEAS PHILIPPINES INC. |
4AN9800036 |
není známo |
Filipínská republika |
|
AVIATION TECHNOLOGY INNOVATORS, INC. |
4AN2007005 |
není známo |
Filipínská republika |
|
AVIATOUR'S FLY'N INC. |
200910 |
není známo |
Filipínská republika |
|
AYALA aviation corp. |
4AN9900003 |
není známo |
Filipínská republika |
|
BEACON |
není známo |
není známo |
Filipínská republika |
|
BENDICE TRANSPORT MANAGEMENT INC. |
4AN2008006 |
není známo |
Filipínská republika |
|
CANADIAN HELICOPTERS PHILIPPINES INC. |
4AN9800025 |
není známo |
Filipínská republika |
|
CEBU PACIFIC AIR |
2009002 |
CEB |
Filipínská republika |
|
CHEMTRAD AVIATION CORPORATION |
2009018 |
není známo |
Filipínská republika |
|
CM AERO |
4AN2000001 |
není známo |
Filipínská republika |
|
CORPORATE AIR |
není známo |
není známo |
Filipínská republika |
|
CYCLONE AIRWAYS |
4AN9900008 |
není známo |
Filipínská republika |
|
FAR EAST AVIATION SERVICES |
2009013 |
není známo |
Filipínská republika |
|
F.F. CRUZ AND COMPANY, INC. |
2009017 |
není známo |
Filipínská republika |
|
HUMA CORPORATION |
2009014 |
není známo |
Filipínská republika |
|
INAEC AVIATION CORP. |
4AN2002004 |
není známo |
Filipínská republika |
|
ISLAND AVIATION |
2009009 |
SOY |
Filipínská republika |
|
ISLAND TRANSVOYAGER |
2010022 |
není známo |
Filipínská republika |
|
LION AIR, INCORPORATED |
2009019 |
není známo |
Filipínská republika |
|
MACRO ASIA AIR TAXI SERVICES |
2010029 |
není známo |
Filipínská republika |
|
MINDANAO RAINBOW AGRICULTURAL DEVELOPMENT SERVICES |
2009016 |
není známo |
Filipínská republika |
|
MISIBIS AVIATION & DEVELOPMENT CORP |
2010020 |
není známo |
Filipínská republika |
|
OMNI AVIATION CORP. |
2010033 |
není známo |
Filipínská republika |
|
PACIFIC EAST ASIA CARGO AIRLINES, INC. |
4AS9800006 |
PEC |
Filipínská republika |
|
PACIFIC AIRWAYS CORPORATION |
4AN9700007 |
není známo |
Filipínská republika |
|
PACIFIC ALLIANCE CORPORATION |
4AN2006001 |
není známo |
Filipínská republika |
|
PHILIPPINE AIRLINES |
2009001 |
PAL |
Filipínská republika |
|
PHILIPPINE AGRICULTURAL AVIATION CORP. |
4AN9800015 |
není známo |
Filipínská republika |
|
ROYAL AIR CHARTER SERVICES INC. |
2010024 |
není známo |
Filipínská republika |
|
ROYAL STAR AVIATION, INC. |
2010021 |
není známo |
Filipínská republika |
|
SOUTH EAST ASIA INC. |
2009004 |
není známo |
Filipínská republika |
|
SOUTHSTAR AVIATION COMPANY, INC. |
4AN9800037 |
není známo |
Filipínská republika |
|
SPIRIT OF MANILA AIRLINES CORPORATION |
2009008 |
MNP |
Filipínská republika |
|
SUBIC INTERNATIONAL AIR CHARTER |
4AN9900010 |
není známo |
Filipínská republika |
|
SUBIC SEAPLANE, INC. |
4AN2000002 |
není známo |
Filipínská republika |
|
TOPFLITE AIRWAYS, INC. |
4AN9900012 |
není známo |
Filipínská republika |
|
TRANSGLOBAL AIRWAYS CORPORATION |
2009007 |
TCU |
Filipínská republika |
|
WORLD AVIATION, CORP. |
není známo |
není známo |
Filipínská republika |
|
WCC AVIATION COMPANY |
2009015 |
není známo |
Filipínská republika |
|
YOKOTA AVIATION, INC. |
není známo |
není známo |
Filipínská republika |
|
ZENITH AIR, INC. |
2009012 |
není známo |
Filipínská republika |
|
ZEST AIRWAYS INCORPORATED |
2009003 |
RIT |
Filipínská republika |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Svatého Tomáše a Princova ostrova, včetně |
|
|
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
AFRICA CONNECTION |
10/AOC/2008 |
není známo |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
BRITISH GULF INTERNATIONAL COMPANY LTD |
01/AOC/2007 |
BGI |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
EXECUTIVE JET SERVICES |
03/AOC/2006 |
EJZ |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
GLOBAL AVIATION OPERATION |
04/AOC/2006 |
není známo |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
GOLIAF AIR |
05/AOC/2001 |
GLE |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
ISLAND OIL EXPLORATION |
01/AOC/2008 |
není známo |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
STP AIRWAYS |
03/AOC/2006 |
STP |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
TRANSAFRIK INTERNATIONAL LTD |
02/AOC/2002 |
TFK |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
TRANSCARG |
01/AOC/2009 |
není známo |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
TRANSLIZ AVIATION (TMS) |
02/AOC/2007 |
TMS |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Sierry Leone odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Sierra Leone |
|
AIR RUM, Ltd |
není známo |
RUM |
Sierra Leone |
|
DESTINY AIR SERVICES, Ltd |
není známo |
DTY |
Sierra Leone |
|
HEAVYLIFT CARGO |
není známo |
není známo |
Sierra Leone |
|
ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD |
není známo |
ORJ |
Sierra Leone |
|
PARAMOUNT AIRLINES, Ltd |
není známo |
PRR |
Sierra Leone |
|
SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD |
není známo |
SVT |
Sierra Leone |
|
TEEBAH AIRWAYS |
není známo |
není známo |
Sierra Leone |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali oprávnění od orgánů Súdánu odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Súdánská republika |
|
SUDAN AIRWAYS |
není známo |
SUD |
Súdánská republika |
|
SUN AIR COMPANY |
051 |
SNR |
Súdánská republika |
|
MARSLAND COMPANY |
040 |
MSL |
Súdánská republika |
|
ATTICO AIRLINES |
023 |
ETC |
Súdánská republika |
|
FOURTY EIGHT AVIATION |
054 |
WHB |
Súdánská republika |
|
SUDANESE STATES AVIATION COMPANY |
010 |
SNV |
Súdánská republika |
|
ALMAJARA AVIATION |
není známo |
MJA |
Súdánská republika |
|
BADER AIRLINES |
035 |
BDR |
Súdánská republika |
|
ALFA AIRLINES |
054 |
AAJ |
Súdánská republika |
|
AZZA TRANSPORT COMPANY |
012 |
AZZ |
Súdánská republika |
|
GREEN FLAG AVIATION |
017 |
není známo |
Súdánská republika |
|
ALMAJAL AVIATION SERVICE |
015 |
MGG |
Súdánská republika |
|
NOVA AIRLINES |
001 |
NOV |
Súdánská republika |
|
TARCO AIRLINES |
056 |
není známo |
Súdánská republika |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Svazijska odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Svazijsko |
|
SWAZILAND AIRLINK |
není známo |
SZL |
Svazijsko |
|
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Zambie odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Zambie |
|
ZAMBEZI AIRLINES |
Z/AOC/001/2009 |
ZMA |
Zambie |
(1) Všem leteckým dopravcům uvedeným v příloze A by mohlo být dovoleno uplatňovat práva provozování dopravy tím, že použijí letadlo pronajaté s posádkou od leteckého dopravce, na kterého se nevztahuje zákaz provozování letecké dopravy, za předpokladu, že jsou dodrženy příslušné bezpečnostní normy.
PŘÍLOHA B
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ PROVOZNÍM OMEZENÍM V EU (1)
|
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné) |
Číslo osvědčení leteckého provozovatele |
Označení ICAO |
Stát provozovatele |
Typ letadla podléhající omezení |
Poznávací značka/značky a případně výrobní číslo/čísla |
Stát zápisu letadla do rejstříku |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
AIR KORYO |
GAC-AOC/KOR-01 |
KOR |
DPRK |
Celý letadlový park s výjimkou dvou letadel typu Tu-204 |
Celý letadlový park s výjimkou P-632, P-633 |
DPRK |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
AFRIJET (2) |
002/MTAC/ANAC-G/DSA |
|
Gabonská republika |
Celý letadlový park s výjimkou dvou letadel typu Falcon 50; dvou letadel typu Falcon 900 |
Celý letadlový park s výjimkou TR-LGV; TR-LGY; TR-AFJ; TR-AFR |
Gabonská republika |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
AIR ASTANA (3) |
AK-0388-09 |
KZR |
Kazachstán |
Celý letadlový park s výjimkou dvou letadel typu B767; čtyř letadel typu B757; deseti letadel typu A319/320/321; pěti letadel typu Fokker 50 |
Celý letadlový park s výjimkou P4-KCA, P4-KCB; P4-EAS, P4-FAS, P4-GAS, P4-MAS; P4-NAS, P4-OAS, P4-PAS, P4-SAS, P4-TAS, P4-UAS, P4-VAS, P4-WAS, P4-YAS, P4-XAS; P4-HAS, P4-IAS, P4-JAS, P4-KAS, P4-LAS |
Aruba (Nizozemské království) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
AIRLIFT INTERNATIONAL (GH) LTD |
AOC 017 |
ALE |
Ghanská republika |
Celý letadlový park s výjimkou dvou letadel typu DC8-63F |
Celý letadlový park s výjimkou 9G-TOP a 9G-RAC |
Ghanská republika |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
AIR SERVICE COMORES |
06-819/TA-15/DGACM |
KMD |
Komory |
Celý letadlový park s výjimkou LET 410 UVP |
Celý letadlový park s výjimkou D6-CAM (851336) |
Komory |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
GABON AIRLINES (4) |
001/MTAC/ANAC |
GBK |
Gabonská republika |
Celý letadlový park s výjimkou jednoho letadla typu Boeing B-767-200 |
Celý letadlový park s výjimkou TR-LHP |
Gabonská republika |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IRAN AIR (5) |
FS100 |
IRA |
Íránská islámská republika |
Celý letadlový park s výjimkou 14 letadel typu A300, 8 letadel typu A310, jednoho letadla B737 |
Celý letadlový park s výjimkou
|
Íránská islámská republika |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG) |
003/MTAC/ANAC-G/DSA |
NVS |
Gabonská republika |
Celý letadlový park s výjimkou jednoho letadla typu Challenger CL601; jednoho letadla typu HS-125-800 |
Celý letadlový park s výjimkou TR-AAG, ZS-AFG |
Gabonská republika; Jihoafrická republika |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
TAAG ANGOLA AIRLINES |
001 |
DTA |
Angolská republika |
Celý letadlový park s výjimkou tří letadel typu Boeing B-777 a čtyř letadel typu B-737-700 |
Celý letadlový park s výjimkou D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TBF, D2, TBG, D2-TBH, D2-TBJ |
Angolská republika |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
UKRAINIAN MEDITERRANEAN |
164 |
UKM |
Ukrajina |
Celý letadlový park s výjimkou jednoho letadla typu MD-83 |
Celý letadlový park s výjimkou UR-CFF |
Ukrajina |
(1) Leteckým dopravcům uvedeným v příloze B by mohlo být dovoleno uplatňovat práva provozování dopravy tím, že použijí letadlo pronajaté s posádkou od leteckého dopravce, na kterého se nevztahuje zákaz provozování letecké dopravy, za předpokladu, že jsou dodrženy příslušné bezpečnostní normy.
(2) Afrijet má povoleno používat ke svému současnému provozu v Evropské unii pouze konkrétní uvedená letadla.
(3) Air Astana má povoleno používat ke svému současnému provozu v Evropské unii pouze konkrétní uvedená letadla.
(4) Gabon Airlines má povoleno používat ke svému současnému provozu v Evropském společenství pouze konkrétní uvedená letadla.
(5) Iran Air má povoleno používat k letům do Evropské unie pouze konkrétní letadla za podmínek stanovených v bodě odůvodnění 69 nařízení (EU) č. 590/2010, Úř. věst. L 170, 6.7.2010, s. 15.
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/68 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1072/2010
ze dne 22. listopadu 2010,
kterým se stanoví zákaz rybolovu krevety severní v oblasti NAFO 3L plavidly plujícími pod vlajkou Litvy
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Rady (EU) č. 53/2010 ze dne 14. ledna 2010, kterým se na rok 2010 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb platná ve vodách EU a pro plavidla EU ve vodách podléhajících omezením odlovů (2), stanoví kvóty pro rok 2010. |
|
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2010. |
|
(3) |
Je proto nutné rybolov uvedené populace zakázat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2010 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. listopadu 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Lowri EVANS
generální ředitel pro námořní záležitosti a rybolov
PŘÍLOHA
|
Č. |
46/T&Q |
|
Členský stát |
Litva |
|
Populace |
PRA/N3L. |
|
Druh |
Kreveta severní (Pandalus borealis) |
|
Oblast |
NAFO 3L |
|
Datum |
21.10.2010 |
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/70 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1073/2010
ze dne 22. listopadu 2010,
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky tmavé v oblasti IIIa a ve vodách EU oblastí IIa, IIIb, IIIc, IIId a IV plavidly plujícími pod vlajkou Švédska
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Rady (EU) č. 53/2010 ze dne 14. ledna 2010, kterým se na rok 2010 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb platná ve vodách EU a pro plavidla EU ve vodách podléhajících omezením odlovů (2), stanoví kvóty na rok 2010. |
|
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2010. |
|
(3) |
Je proto nutné zakázat rybolov uvedené populace, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2010 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. listopadu 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Lowri EVANS
generální ředitel pro námořní záležitosti a rybolov
PŘÍLOHA
|
Č. |
47/T&Q |
|
Členský stát |
Švédsko |
|
Populace |
POK/2A34. |
|
Druh |
Treska tmavá (Pollachius virens) |
|
Oblast |
IIIa; vody EU oblastí IIa, IIIb, IIIc, IIId a IV |
|
Datum |
1.11.2010 |
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/72 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1074/2010
ze dne 22. listopadu 2010
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. listopadu 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. listopadu 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
AL |
70,2 |
|
EC |
92,0 |
|
|
IL |
95,1 |
|
|
MA |
72,3 |
|
|
MK |
57,4 |
|
|
ZZ |
77,4 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
54,8 |
|
EG |
145,5 |
|
|
JO |
182,1 |
|
|
MK |
59,4 |
|
|
TR |
144,5 |
|
|
ZZ |
117,3 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
70,3 |
|
TR |
144,5 |
|
|
ZZ |
107,4 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
57,4 |
|
ZA |
141,4 |
|
|
ZZ |
99,4 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
HR |
47,1 |
|
IL |
75,6 |
|
|
MA |
61,9 |
|
|
TN |
78,6 |
|
|
TR |
57,1 |
|
|
UY |
58,6 |
|
|
ZZ |
63,2 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
43,3 |
|
CL |
79,2 |
|
|
MA |
68,0 |
|
|
TR |
66,6 |
|
|
UY |
57,1 |
|
|
ZZ |
62,8 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
74,9 |
|
AU |
187,8 |
|
|
BR |
49,6 |
|
|
CL |
75,8 |
|
|
CN |
82,6 |
|
|
MK |
24,7 |
|
|
NZ |
98,1 |
|
|
US |
113,3 |
|
|
ZA |
103,5 |
|
|
ZZ |
90,0 |
|
|
0808 20 50 |
CL |
78,3 |
|
CN |
71,0 |
|
|
US |
160,9 |
|
|
ZZ |
103,4 |
|
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/74 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1075/2010
ze dne 22. listopadu 2010,
kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (EU) č. 867/2010 na hospodářský rok 2010/11
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2010/11 byly stanoveny nařízením Komise (EU) č. 867/2010 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 1069/2010 (4). |
|
(2) |
Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené nařízením (EU) č. 867/2010 na hospodářský rok 2010/11 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 23. listopadu 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. listopadu 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
PŘÍLOHA
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 23. listopadu 2010
|
(EUR) |
||
|
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
|
1701 11 10 (1) |
54,92 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
54,92 |
0,00 |
|
1701 12 10 (1) |
54,92 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
54,92 |
0,00 |
|
1701 91 00 (2) |
49,66 |
2,57 |
|
1701 99 10 (2) |
49,66 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
49,66 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,50 |
0,22 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
ROZHODNUTÍ
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/76 |
ROZHODNUTÍ ZÁSTUPCŮ VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE
ze dne 18. listopadu 2010
o jmenování jednoho soudce Tribunálu
(2010/703/EU)
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 254 a 255 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s ustanoveními Smluv má každé tři roky dojít k částečné obměně soudců Tribunálu. Na období od 1. září 2010 do 31. srpna 2016 bylo třeba jmenovat čtrnáct soudců Tribunálu. |
|
(2) |
Rozhodnutími 2010/362/EU (1) a 2010/400/EU (2) a 2010/629/EU (3) jmenovala konference zástupců vlád členských států na výše uvedené období třináct soudců Tribunálu. |
|
(3) |
Dokud nebude dokončen postup jmenování soudce na zbývající místo, které je třeba obsadit, v souladu s ustanoveními Smlouvy o fungování Evropské unie, zůstává soudce Valeriu CIUCĂ, jmenovaný dne 1. ledna 2007, ve funkci i po 31. srpnu 2010. |
|
(4) |
Vláda Rumunska navrhla kandidaturu pana Andreie POPESCA do funkce soudce Tribunálu. Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k otázce vhodnosti tohoto kandidáta pro výkon funkce soudce Tribunálu. |
|
(5) |
Je třeba přistoupit ke jmenování jednoho soudce Tribunálu na období od 26. listopadu 2010 do 31. srpna 2016, |
PŘIJALI TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pan Andrei POPESCU je jmenován soudcem Tribunálu na období od 26. listopadu 2010 do 31. srpna 2016.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 18. listopadu 2010.
Za Radu
předseda
J. DE RUYT
(1) Úř. věst. L 163, 30.6.2010, s. 41.
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/77 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 22. listopadu 2010
o uznání Srí Lanky v oblasti odborného vzdělávání, výcviku a osvědčování způsobilosti námořníků, pokud jde o uznávání průkazů způsobilosti
(oznámeno pod číslem K(2010) 7963)
(Text s významem pro EHP)
(2010/704/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků (1), a zejména na čl. 19 odst. 3 uvedené směrnice,
s ohledem na dopis kyperských orgánů ze dne 13. května 2005, v němž žádají o uznání Srí Lanky za účelem uznávání průkazů způsobilosti vydaných touto zemí,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Členské státy mohou rozhodnout, že schválí průkazy způsobilosti námořníků vydané třetími zeměmi, pokud Komise uzná, že příslušná třetí země zajišťuje soulad s požadavky Mezinárodní úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 v platném znění (úmluva STCW) (2). |
|
(2) |
Na základě žádosti kyperských orgánů Komise posoudila systém vzdělávání, výcviku a osvědčování způsobilosti námořníků v Srí Lance s cílem ověřit, zda tato země vyhovuje požadavkům úmluvy STCW a zda jsou přijata vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti. Toto posouzení vychází z výsledků vyšetřovací inspekce, kterou provedli odborníci z Evropské agentury pro námořní bezpečnost v listopadu 2006. |
|
(3) |
V případě, že byly během posuzování souladu s úmluvou STCW zjištěny nedostatky, srílanské orgány poskytly Komisi příslušné požadované informace a důkazy o provádění vhodných a dostatečných nápravných opatření s cílem vyřešit většinu těchto problémů. |
|
(4) |
Některé zbývající nedostatky související s několika aspekty vnitrostátních postupů výcviku a osvědčování způsobilosti námořníků se týkají zejména chybějících právních ustanovení ohledně kvalifikace instruktorů, využívání simulátorů a návrhu a testování simulačních cvičení v jedné z kontrolovaných institucí námořního vzdělávání a výcviku. Srílanské orgány byly proto vyzvány, aby v tomto ohledu provedly další nápravná opatření. Tyto nedostatky však neopravňují ke zpochybnění celkové úrovně souladu srílanských systémů v oblasti námořního vzdělávání, výcviku a osvědčování způsobilosti s úmluvou STCW. |
|
(5) |
Výsledky posuzování souladu a vyhodnocení informací poskytnutých srílanskými orgány ukazují, že Srí Lanka splňuje příslušné požadavky úmluvy STCW. Srí Lanka rovněž přijala vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti, a měla by být proto Unií uznána. |
|
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro ochranu mořského prostředí a zabránění znečišťování z lodí, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Srí Lanka se uznává v oblasti odborného vzdělávání, výcviku a osvědčování způsobilosti námořníků pro účely uznávání průkazů způsobilosti vydaných touto zemí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 22. listopadu 2010.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 323, 3.12.2008, s. 33.
(2) Přijatá Mezinárodní námořní organizací.
|
23.11.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/78 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 22. listopadu 2010
o odebrání uznání Gruzie v oblasti odborného vzdělávání, výcviku a osvědčování způsobilosti námořníků, pokud jde o uznávání průkazů způsobilosti
(oznámeno pod číslem K(2010) 7966)
(Text s významem pro EHP)
(2010/705/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků (1), a zejména na čl. 20 odst. 2 uvedené směrnice,
s ohledem na přehodnocení, zda Gruzie plní odpovídající kritéria, které provedla Komise podle čl. 21 odst. 1 směrnice 2008/106/ES,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Členské státy mohou rozhodnout, že schválí průkazy způsobilosti námořníků vydané třetími zeměmi, pokud Komise uzná, že příslušná třetí země zajišťuje soulad s požadavky Mezinárodní úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 v platném znění (úmluva STCW) (2). |
|
(2) |
Gruzie je uznána na úrovni Evropské unie postupem podle čl. 18 odst. 3 písm. c) směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 4. dubna 2001 o minimální úrovni výcviku námořníků (3), neboť uznání průkazů Itálií a Řeckem byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (4), a zůstávají proto v souladu s čl. 19 odst. 5 směrnice 2008/106/ES v platnosti přes skutečnost, že směrnice 2001/25/ES byla zrušena. |
|
(3) |
V souladu s čl. 21 odst. 1 směrnice 2008/106/ES posoudila Komise systémy vzdělávání, výcviku a osvědčování způsobilosti v Gruzii, aby ověřila, zda tato země i nadále plní požadavky uvedené v úmluvě STCW, a zda přijala vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti. Při tomto posouzení, které vycházelo z výsledků vyšetřovací inspekce provedené odborníky z Evropské agentury pro námořní bezpečnost v září 2006, bylo zjištěno několik nedostatků. |
|
(4) |
Komise poskytla členským státům zprávu o výsledcích posouzení souladu. |
|
(5) |
Poté Komise v dopisech ze dne 27. února 2009 a 23. března 2010 požádala gruzínské orgány, aby poskytly důkazy prokazující, že nedostatky zjištěné při posouzení byly náležitě vyřešeny. |
|
(6) |
V případě nedostatků, které byly zjištěny při posuzování souladu s úmluvou STCW, poskytly gruzínské orgány na žádost Komise v dopisech ze dne 1. května 2009, 12. ledna 2010, 17. února 2010 a 14. dubna 2010 některé informace o provádění nápravných opatření v této oblasti. |
|
(7) |
Vyhodnocení odpovědí gruzínských orgánů provedené Komisí potvrdilo, že poskytnuté informace se týkají pouze nepatrné části těchto nedostatků, a ukázalo, že většina nedostatků zjištěných při posouzení souladu zůstala nevyřešena. Tyto nedostatky se týkají několika oddílů úmluvy STCW, a zejména chybějících vnitrostátních předpisů k provádění některých požadavků úmluvy STCW, jako např. provádění systémů norem kvality a použití simulátorů, fungování systému norem kvality ve správních orgánech i v některých námořních vzdělávacích a výcvikových zařízeních, sledování těchto zařízení správními orgány a rovněž četných požadavků na průkazy způsobilosti vztahující se na palubní i strojní oddíly. |
|
(8) |
Tyto nesrovnalosti se týkají různých základních ustanovení úmluvy STCW, takže hrozí riziko, že by mohla být ovlivněna celková úroveň způsobilosti námořníků, kteří mají průkazy způsobilosti vydané Gruzií. |
|
(9) |
Výsledky posouzení souladu a vyhodnocení informací poskytnutých gruzínskými orgány ukazují, že Gruzie nesplňuje v plné míře příslušné požadavky úmluvy STCW, a Evropská unie by jí proto měla uznání odebrat. |
|
(10) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro ochranu mořského prostředí a zabránění znečišťování z lodí, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Uznání Gruzie, které bylo uděleno podle čl. 18 odst. 3 písm. c) směrnice 2001/25/ES, v oblasti odborného vzdělávání, výcviku a osvědčování způsobilosti námořníků pro účely uznávání průkazů způsobilosti vydaných touto zemí se odebírá.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 22. listopadu 2010.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 323, 3.12.2008, s. 33.
(2) Přijatá Mezinárodní námořní organizací.
(3) Úř. věst. L 136, 18.5.2001, s. 17.
(4) Úř. věst. C 268, 7.11.2003, s. 7 a Úř. věst. C 85, 7.4.2005, s. 8.