|
ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2010.242.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 242 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 53 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu |
|
|
|
|
2010/487/Euratom |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2010/488/Euratom |
|
|
|
* |
||
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
15.9.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 242/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 805/2010
ze dne 13. září 2010
o opětovném uložení konečného antidumpingového cla na dovoz žehlicích prken pocházejících z Čínské lidové republiky, vyráběných společností Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd., Foshan
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
|
(1) |
Rada uložila nařízením (ES) č. 452/2007 (2) (dále jen „napadené nařízení“) konečná antidumpingová cla v rozsahu od 9,9 % do 38,1 % na dovoz žehlicích prken, též opěrných či samostatně stojících, s vyvíječem páry či bez něj a/nebo s vyhřívanou a odsávanou deskou, včetně rukávníků, a jejich základních součástí, tj. podpěr, desek a ramp na žehličku, pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“) a Ukrajiny. |
|
(2) |
Dne 12. června 2007 podal jeden spolupracující čínský vyvážející výrobce, konkrétně společnost Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd. (dále jen „Foshan Shunde“), u Tribunálu (Soudu prvního stupně před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost) návrh, v němž se domáhá zrušení nařízení (ES) č. 452/2007, pokud jde o jeho použití na navrhovatele (3). |
|
(3) |
Dne 29. ledna 2008 Tribunál návrh společnosti Foshan Shunde zamítl. |
|
(4) |
Dne 3. dubna 2008 podala společnost Foshan Shunde u Soudního dvora kasační opravný prostředek, v němž žádá, aby Soudní dvůr zrušil rozsudek Tribunálu, a domáhá se zrušení nařízení (ES) č. 452/2007, pokud jde o jeho použití na navrhovatele. |
|
(5) |
Dne 1. října 2009 Soudní dvůr ve svém rozsudku ve věci C-141/08 P (dále jen „rozsudek Soudního dvora“) zrušil rozsudek Tribunálu ze dne 29. ledna 2008. Ve svém rozsudku Soudní dvůr rozhodl, že porušením čl. 20 odst. 5 základního nařízení došlo k zásahu do práva společnosti Foshan Shunde na obhajobu. Soudní dvůr proto zrušil napadené nařízení v rozsahu, ve kterém uvedené nařízení zavádí antidumpingové clo na dovoz žehlicích prken vyráběných společností Foshan Shunde. |
|
(6) |
Tribunál ve věci T-2/95 (4) (dále jen „věc IPS“) uznal, že v případech, kdy řízení sestává z několika administrativních kroků, neznamená zrušení jednoho z těchto kroků zrušení celého řízení. Antidumpingové řízení je příkladem takového řízení sestávajícího z více kroků. Proto ze zrušení napadeného nařízení ve vztahu k jedné straně neplyne zrušení celého postupu provedeného před přijetím uvedeného nařízení. V souladu s článkem 266 Smlouvy o fungování Evropské unie jsou kromě toho orgány Unie povinny přijmout rozsudek Soudního dvora ze dne 1. října 2009. Z toho rovněž plyne možnost opravit ty prvky napadeného nařízení, které vedly k jeho zrušení, přičemž části, jež nebyly napadeny a jež nejsou dotčené rozsudkem Soudního dvora, se ponechají beze změn, jak bylo stanoveno ve věci C-458/98 P (5) (dále jen „odvolací věc IPS“). Je třeba poznamenat, že kromě zjištění o porušení čl. 20 odst. 5 základního nařízení zůstávají veškerá další zjištění učiněná v souvislosti s napadeným nařízením automaticky v platnosti v rozsahu, v jakém Soudní dvůr zamítl všechna tvrzení, která byla v této souvislosti učiněna. |
|
(7) |
Na základě rozsudku Soudního dvora ze dne 1. října 2009 bylo zveřejněno oznámení (6) o částečném opětovném zahájení antidumpingového šetření týkajícím se dovozu žehlicích prken pocházejících mimo jiné z ČLR. Opětovné zahájení bylo omezeno na provedení rozsudku Soudního dvora, pokud jde o společnost Foshan Shunde. |
|
(8) |
Komise o částečném opětovném zahájení šetření oficiálně vyrozuměla vyvážející výrobce, dovozce a uživatele, o nichž je známo, že se jich záležitost týká, zástupce země vývozu a výrobní odvětví Unie. Zúčastněné strany měly možnost se písemně vyjádřit a ve lhůtě uvedené v oznámení požádat o slyšení. |
|
(9) |
Všechny strany, které o to ve výše uvedené lhůtě požádaly a prokázaly, že existují zvláštní důvody, aby byly vyslechnuty, dostaly k vyslechnutí příležitost. |
|
(10) |
Svá stanoviska předložili dva vyvážející výrobci v ČLR (jedním z nich je přímo dotčená strana, tj. společnost Foshan Shunde), výrobní odvětví Unie a dva dovozci, kteří nejsou ve spojení. |
|
(11) |
Všechny dotčené strany byly informovány o základních skutečnostech a úvahách, z nichž vycházel záměr doporučit uložení konečných antidumpingových cel pro společnost Foshan Shunde. Byla jim poskytnuta lhůta, během níž mohly v reakci na tyto informace předložit svá stanoviska. Připomínky stran byly zváženy a v příslušných případech byla zjištění odpovídajícím způsobem upravena. |
B. PROVEDENÍ ROZSUDKU SOUDNÍHO DVORA
1. Předběžná poznámka
|
(12) |
Připomíná se, že důvodem pro zrušení napadeného nařízení byla skutečnost, že Komise zaslala svůj návrh na uložení konečného antidumpingového cla Radě před uplynutím povinné desetidenní lhůty, stanovené v čl. 20 odst. 5 základního nařízení, pro obdržení stanovisek po poskytnutí konečných informací zúčastněným stranám. |
2. Připomínky zúčastněných stran
|
(13) |
Společnost Foshan Shunde uvedla, že rozsudek Soudního dvora nevyžaduje prováděcí opatření. Podle této společnosti je opětovné zahájení protiprávní, jelikož v základním nařízení není žádné konkrétní ustanovení, které takový přístup umožňuje, a protože by takové opětovné zahájení bylo v rozporu s patnáctiměsíční lhůtou pro dokončení šetření, stanovenou v čl. 6 odst. 9 základního nařízení, a s osmnáctiměsíční lhůtou stanovenou v čl. 5 odst. 10 antidumpingové dohody WTO. Společnost Foshan Shunde uvedla, že rozsudek ve věci IPS nemůže sloužit jako precedens, protože vycházel z nařízení Rady (EHS) č. 2423/88 ze dne 11. července 1988 o ochraně před dumpingovými nebo subvencovanými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského hospodářského společenství (7) (dále jen „staré základní nařízení“), v rámci něhož se povinné lhůty ještě neuplatňovaly. Společnost Foshan Shunde dále argumentovala, že pokud se Komise rozhodne provést rozsudek Soudního dvora, měla by tak učinit na základě svého konečného informačního dokumentu ze dne 20. února 2007 (kde bylo této straně přiznáno zacházení jako v tržním hospodářství a nebyl u ní zjištěn dumping), a nikoli na základě opravených znění konečného informačního dokumentu ze dne 23. března 2007 (kde Komise potvrdila svá předběžná zjištění o nepřiznání zacházení jako v tržním hospodářství a o dumpingovém rozpětí 18,1 % pro společnost Foshan Shunde). |
|
(14) |
Druhý čínský vyvážející výrobce, společnost Zheijiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd. (dále jen „Zheijiang Harmonic“) předložil řadu argumentů, které byly v zásadě shodné s argumenty společnosti Foshan Shunde, a sice že pro opětovné zahájení řízení neexistuje právní základ a že po uplynutí lhůt stanovených v základním nařízení a antidumpingové dohodě WTO není opětovné uložení antidumpingových cel podle zákona možné. Výrobce dále uvedl, že opětovné vydání opravených znění informačního dokumentu a přiznání lhůty na odpověď v souladu s čl. 20 odst. 5 základního nařízení nemůže napravit porušení práva na obhajobu společnosti Zheijiang Harmonic a nezákonné uložení cel. Výrobce závěrem zdůraznil, že Komise nemůže opětovně uložit antidumpingová opatření, která vycházejí z informací vztahujících se k roku 2005, tedy období více než čtyři roky před částečným opětovným zahájením šetření, jelikož by to nebylo v souladu s čl. 6 odst. 1 základního nařízení. Společnost Zheijiang Harmonic ještě uvedla, že Komise nemůže šetření opětovně zahájit, protože pozbyla své objektivity a nestrannosti, jelikož napadené nařízení navržené Komisí bylo Soudním dvorem částečně zrušeno. |
|
(15) |
Dva dovozci/výrobci z Unie, kteří nejsou ve spojení, nepředložili žádné informace a údaje o právní podstatě opětovného šetření, ale spíše zdůrazňovali svoji roli aktérů na trhu Unie s žehlicími prkny. Jeden z nich rovněž upozornil na dopad rozsudku Soudního dvora a následného částečného opětovného zahájení šetření na svou obchodní činnost. |
|
(16) |
Výrobní odvětví Unie uvedlo, že výrobci v Unii doplácejí na nesrovnalost zjištěnou Soudním dvorem, jelikož nejsou chráněni před dovozem, který byl shledán dumpingovým a působícím újmu. Výrobní odvětví Unie navrhlo, aby řízení pokračovalo od bodu, kde byla zjištěna nesrovnalost na straně Komise, tedy v době, kdy čínská společnost měla předložit své připomínky ohledně opravených znění konečného informačního dokumentu Komise ze dne 23. března 2007, aby byly připomínky čínské strany posouzeny a aby byl Radě zaslán nový návrh týkající se pouze společnosti Foshan Shunde, jehož cílem bude opětovné stanovení antidumpingového cla na dovoz žehlicích prken vyráběných společností Foshan Shunde. Výrobní odvětví Unie rovněž uvedlo, že podobný přístup byl použit v minulosti (tj. rozsudky ve věci IPS, v odvolací věci IPS a v nařízení Rady (ES) č. 235/2004 (8) přijatém na základě rozsudku Soudního dvora ve věci C-76/00 P Petrotub SA a Republica SA v. Rada). Tato strana dále tvrdí, že patnáctiměsíční lhůta stanovená v základním nařízení se nevztahuje na změnu nařízení, kterým se ukládají antidumpingová cla s cílem provést rozsudek Soudního dvora Evropské unie. |
3. Analýza připomínek
|
(17) |
Připomíná se, že Soudní dvůr zamítl všechny věcné argumenty společnosti Foshan Shunde s odkazem na podstatu věci. Povinnost orgánů Unie se tudíž týká opravy té části administrativního postupu, kde v průběhu původního šetření došlo k nesrovnalosti. |
|
(18) |
Tvrzení, že zavedení lhůt v délce 15 a 18 měsíců na dokončení antidumpingových šetření nedovoluje Komisi uplatnit přístup použitý ve věci IPS, bylo shledáno neopodstatněným. Komise se domnívá, že v případě provedení rozsudku Soudního dvora Evropské unie není tato lhůta relevantní. Tato lhůta musí být dodržena pouze v případě dokončení původního šetření od data jeho zahájení k datu konečného opatření a nevztahuje se na žádné další opatření, které může být zavedeno například v důsledku soudního přezkumu. Dále se poznamenává, že jakýkoli jiný výklad by znamenal, že úspěšná žaloba ze strany výrobního odvětví Unie by neměla pro tuto stranu žádný praktický účinek, jestliže by se akceptovalo tvrzení, že uplynutí lhůty na dokončení původního šetření by neumožňovalo provést rozsudek Soudního dvora Evropské unie. To by bylo v rozporu se zásadou, že všechny strany by měly mít možnost využít účinného soudního přezkumu. |
|
(19) |
Dále se připomíná, že Tribunál ve svém rozsudku ve spojených věcech T-163/94 a T-165/94 (9) uvedl, že ani flexibilní lhůtu použitelnou podle starého základního nařízení nelze prodlužovat nad rozumnou míru a shledal, že šetření trvající více než tři roky je příliš dlouhé. To je v kontrastu s věcí IPS, kde k provedení rozsudku Soudního dvora došlo sedm let po zahájení původního šetření a rozhodnutí Soudního dvora nenaznačuje, že by lhůty představovaly problém. |
|
(20) |
Proto byl učiněn závěr, že se čl. 6 odst. 9 základního nařízení použije pouze na zahájení řízení a ukončení šetření zahájeného podle čl. 5 odst. 9 základního nařízení, a nikoli na částečné opětovné zahájení šetření, jehož cílem je provést rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie. |
|
(21) |
Tento závěr je v souladu s přístupem použitým při provádění zpráv rozhodčích panelů WTO a odvolacího orgánu, kde je akceptováno, že orgány mohou napravit nedostatky v nařízení, kterým se ukládají antidumpingová cla, s cílem řídit se zprávami orgánu pro řešení sporů, včetně případů týkajících se Unie (10). Aby bylo možné provést zprávy rozhodčího panelu WTO a odvolacího orgánu, bylo v těchto případech považováno za nutné přijmout zvláštní postupy, jelikož takové zprávy nemají v právním řádu Unie přímou použitelnost, na rozdíl od rozsudků vynesených Soudním dvorem, která přímo použitelná jsou. |
|
(22) |
Co se týče tvrzení předložených v souvislosti s použitím čl. 6 odst. 1 základního nařízení, poznamenává se, že porušení čl. 6 odst. 1 základního nařízení nebylo konstatováno, jelikož Komise nezahájila nové řízení, ale opětovně zahájila šetření původní s cílem provést rozsudek Soudního dvora. |
|
(23) |
Pokud jde o tvrzení, že společnost Foshan Shunde měla obdržet informační dokument ze dne 20. února 2007 a nikoli opravená znění informačního dokumentu ze dne 23. března 2007, poznamenává se, že v souladu s rozsudkem Soudního dvora by Komise měla tuto nesrovnalost v administrativním postupu napravit. Tato administrativní nesrovnalost spočívá pouze v tom, že společnost Foshan Shunde měla méně než deset dní na předložení připomínek k opraveným znění informačního dokumentu. Platnost předcházejících kroků původního šetření tudíž není rozsudkem Soudního dvora dotčena, a není proto třeba ji podrobit přezkumu v souvislosti se stávajícím částečným opětovným zahájením. |
4. Závěr
|
(24) |
S ohledem na připomínky předložené stranami a jejich analýzu byl učiněn závěr, že provedení rozsudku Soudního dvora by mělo mít podobu opětovného zaslání společnosti Foshan Shunde a všem dalším zúčastněným stranám opravených znění konečného informačního dokumentu ze dne 23. března 2007, na jehož základě bylo navrženo opětovné uložení konečného antidumpingového cla na dovoz žehlicích prken vyráběných společností Foshan Shunde napadeným nařízením. |
|
(25) |
Na základě výše uvedeného byl rovněž učiněn závěr, že by měla Komise společnosti Foshan Shunde a všem dalším zúčastněným stranám poskytnout dostatek času na předložení připomínek k opraveným zněním konečného informačního dokumentu ze dne 23. března 2007 a poté jejich připomínky vyhodnotit s cílem rozhodnout, zda má Radě předložit návrh na opětovné uložení antidumpingového cla na dovoz žehlicích prken vyráběných společností Foshan Shunde na základě skutečností vztahujících se k původnímu období šetření. |
C. POSKYTNUTÍ INFORMACÍ
|
(26) |
Zainteresované strany byly informovány o základních skutečnostech a úvahách, z nichž vycházel záměr provést rozsudek Soudního dvora. |
|
(27) |
Všem zainteresovaným stranám byla poskytnuta příležitost předložit připomínky (v desetidenní lhůtě stanovené v čl. 20 odst. 5 základního nařízení). Jejich připomínky byly zváženy a v příslušných případech vzaty v úvahu, nebyly však takové, aby vedly ke změně výše uvedených závěrů. |
|
(28) |
Společnost Foshan Shunde a všechny další zúčastněné strany obdržely opravená znění konečného informačního dokumentu ze dne 23. března 2007, na jehož základě bylo navrženo opětovně uložit antidumpingové clo na dovoz žehlicích prken vyráběných společností Foshan Shunde na základě skutečností vztahujících se k původnímu období šetření. |
|
(29) |
Společnost Foshan Shunde a všechny další zúčastněné strany měly možnost k těmto opraveným zněním konečného informačního dokumentu předložit připomínky. Ústní i písemné argumenty, které strany poskytly, byly zváženy a v příslušných případech k nim bylo přihlédnuto. S ohledem na předložené připomínky lze konstatovat následující skutečnosti: Přístup, z něhož vychází toto nařízení, je založen na skutečnosti, že Soudní dvůr ve svém rozsudku zdůraznil, že čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení nelze vykládat tak, že zavazuje Komisi k tomu, aby Radě navrhovala konečná opatření, která by byla natrvalo stižena vadou, která vznikla při původním posuzování dotčených věcných kritérií uvedeného ustanovení (11). Ačkoli Soudní dvůr učinil tuto připomínku v souvislosti s vadou, která byla v této věci v neprospěch žalobce, je zřejmé, že uvedený výklad by měl být použit spravedlivým způsobem, z čehož vyplývá, že ani výrobní odvětví Unie nemůže být natrvalo stiženo vadou, která by byla v jeho neprospěch. Jak uvádí opravená znění konečného informačního dokumentu ze dne 23. března 2007, opravená znění zvláštního informačního dokumentu stejného data a dřívější dopisy Komise žalobci, na nichž se uvedené dokumenty zakládají, nelze společnosti Foshan Shunde přiznat status tržního hospodářství, jelikož její účetní postupy měly různé závažné nedostatky, a nebyly tudíž v souladu s mezinárodními účetními standardy. Toto porušení druhého kritéria čl. 2 odst. 7 nelze napravit statistikou, na níž se odkazuje v poslední větě bodu 12 rozsudku Soudního dvora. Přístup, který byl původně uvedený v konečném informačním dokumentu ze dne 20. února 2007, by proto měl být považován za chybu, kterou je třeba napravit. V zájmu ochrany výrobního odvětví Unie proti dumpingu by výsledné antidumpingové clo mělo být žalobci opětovně uloženo co nejdříve. |
|
(30) |
Po oznámení základních skutečností a úvah, na jejichž základě mělo být opětovné uložení konečných antidumpingových opatření doporučeno, navrhl jeden čínský vyvážející výrobce v souladu s čl. 8 odst. 1 základního nařízení cenový závazek. Nabídka tohoto závazku však nezajistila nápravu problémů již uvedených v 68. bodě odůvodnění napadaného nařízení, zejména nutnost stanovit smysluplné minimální dovozní ceny jednotlivých typů výrobku, které by mohly být Komisí náležitě sledovány a nebyly by doprovázeny vážným rizikem obcházení. Nabídka cenového závazku navíc zahrnovala buď jednu průměrnou minimální cenu, která se vztahovala pouze na jeden typ výrobku vyváženého do Unie, nebo několik minimálních dovozních cen založených opět na váženém průměru cen kombinací některých výrobků. Kromě toho byly všechny navrhované kombinace minimální dovozní ceny výrazně nižší než nejvyšší stanovené vývozní ceny. Na základě výše uvedených skutečností byl přijat závěr, že takový závazek není praktický, a proto jej nelze přijmout. Dotčená strana byla řádně informována a byla jí poskytnuta možnost vznést připomínky. Její připomínky však výše uvedený závěr nezměnily. |
D. DOBA TRVÁNÍ OPATŘENÍ
|
(31) |
Tento postup nemá vliv na datum, kdy opatření uložená napadeným nařízením pozbudou platnosti na základě čl. 11 odst. 2 základního nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Opětovně se ukládá konečné antidumpingové clo na dovoz žehlicích prken, též opěrných či samostatně stojících, s vyvíječem páry či bez něj nebo s vyhřívanou a odsávanou deskou, včetně rukávníků, a jejich základních součástí, tj. podpěr, desek a ramp na žehličku, pocházejících z Čínské lidové republiky, v současnosti kódů KN ex 3924 90 00 , ex 4421 90 98 , ex 7323 93 90 , ex 7323 99 91 , ex 7323 99 99 , ex 8516 79 70 a ex 8516 90 00 (kódy TARIC 3924 90 00 10, 4421 90 98 10, 7323 93 90 10, 7323 99 91 10, 7323 99 99 10, 8516 79 70 10 a 8516 90 00 51), a vyráběných společností Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd., Foshan (doplňkový kód TARIC A785).
2. Sazba konečného antidumpingového cla, která se použije na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením, se stanoví na 18,1 %.
3. Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. září 2010.
Za Radu
předseda
S. VANACKERE
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Úř. věst. L 109, 26.4.2007, s. 12.
(3) Věc T-206/07 Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware v. Rada.
(4) Věc T-2/95, Industrie des poudres sphériques (IPS) v. Rada, Sb. rozh. 1998, s. II 3939.
(5) Věc C-458/98 P, Industrie des poudres sphériques (IPS) v. Rada, Sb. rozh. 2000, s. I 08147.
(6) Úř. věst. C 308, 18.12.2009, s. 44.
(7) Úř. věst. L 209, 2.8.1988, s. 1.
(8) Úř. věst. L 40, 12.2.2004, s. 11.
(9) Spojené věci T-163/94 a T-165/94 NTN Corporation a Koyo Seiko Co. Ltd v. Rada, Sb. rozh. 1995, s. II 01381.
(10) Evropská společenství – antidumpingová cla na dovoz bavlněného ložního prádla z Indie: Použití čl. 21 odst. 5 Ujednání o řešení sporů (DSU) Indií WT/DS141/AB/RW (8. dubna 2003), body 82–86; nařízení Rady (ES) č. 1515/2001 ze dne 23. července 2001 o opatřeních, která může Společenství přijmout na základě zprávy přijaté orgánem WTO pro řešení sporů o antidumpingových a antisubvenčních opatřeních (Úř. věst. L 201, 26.7.2001, s. 10); nařízení Rady (ES) č. 436/2004 ze dne 8. března 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1784/2000 o uložení konečných antidumpingových cel z dovozu potrubních tvarovek z tvárné litiny pocházejících z Brazílie, České republiky, Japonska, Čínské lidové republiky, Korejské republiky a Thajska a o konečném výběru uložených prozatímních cel (Úř. věst. L 72, 11.3.2004, s. 15), na základě zpráv přijatých orgánem WTO pro řešení sporů.
(11) Bod 111 rozsudku Soudního dvora.
|
15.9.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 242/6 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 806/2010
ze dne 13. září 2010,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1292/2007 a (ES) č. 367/2006, pokud jde o vynětí z opatření stanovených těmito nařízeními jednoho izraelského vývozce a o ukončení celní evidence dovozu od tohoto vývozce
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní antidumpingové nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (2) (dále jen „základní antisubvenční nařízení“), a zejména na článek 20 a čl. 23 odst. 5 a 6 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh Evropské komise předložený po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. PLATNÁ OPATŘENÍ
|
(1) |
Nařízeními (ES) č. 1676/2001 (3) a (ES) č. 2597/1999 (4) uložila Rada antidumpingová a vyrovnávací opatření na PET film pocházející mimo jiné z Indie (dále jen „původní opatření“). Nařízeními (ES) č. 1975/2004 (5) a (ES) č. 1976/2004 (6) rozšířila Rada tato opatření na PET film zasílaný z Izraele a z Brazílie (dále jen „rozšířená opatření“) s výjimkou dovezených výrobků vyrobených jednou brazilskou společností, Terphane Ltd, a jednou izraelskou společností, Jolybar Ltd, jež byly výslovně uvedeny v každém z těchto nařízení. |
|
(2) |
Nařízením (ES) č. 101/2006 (7) Rada pozměnila nařízení (ES) č. 1975/2004 a (ES) č. 1976/2004 za účelem osvobození jedné další izraelské společnosti, Hanita Coatings Rural Cooperative Association Ltd, od rozšířených opatření. |
|
(3) |
Po provedení přezkumu před pozbytím platnosti antidumpingových opatření uložila Rada nařízením (ES) č. 1292/2007 (8) antidumpingové clo z dovozu polyethylentereftalátového (PET) filmu pocházejícího z Indie a zachovala rozšíření tohoto cla na dovoz téhož výrobku zasílaného z Brazílie a z Izraele bez ohledu na to, zda byly tyto výrobky deklarovány jako výrobky pocházející z Brazílie nebo z Izraele, s výjimkou určitých výrobců stanovených v čl. 2 odst. 4 uvedeného nařízení (dále jen „platná antidumpingová opatření“). |
|
(4) |
Po provedení přezkumu před pozbytím platnosti vyrovnávacích opatření uložila Rada nařízením (ES) č. 367/2006 (9) vyrovnávací clo z dovozu polyethylentereftalátového (PET) filmu pocházejícího z Indie a zachovala rozšíření tohoto cla na dovoz téhož výrobku zasílaného z Brazílie a z Izraele bez ohledu na to, zda byly tyto výrobky deklarovány jako výrobky pocházející z Brazílie nebo Izraele či nikoli, s výjimkou určitých výrobců stanovených v čl. 1 odst. 3 uvedeného nařízení (dále jen „platná vyrovnávací opatření“). Na platná antidumpingová opatření a platná vyrovnávací opatření je dále odkazováno společně jako na „platná antidumpingová a vyrovnávací opatření“. |
|
(5) |
Nařízení (ES) č. 1292/2007 a (ES) č. 367/2006 byla naposledy pozměna nařízením Rady (ES) č. 15/2009 (10). |
B. STÁVAJÍCÍ ŠETŘENÍ
1. Žádost o přezkum
|
(6) |
Komise následně obdržela žádost o osvobození od rozšířených opatření podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 základního antidumpingového nařízení a článku 20 a čl. 23 odst. 5 a 6 základního antisubvenčního nařízení. Žádost podala společnost S.Z.P. Plastic Packaging Products Ltd (dále jen „SZP“), výrobce v Izraeli (dále jen „dotčená země“). |
2. Zahájení přezkumu
|
(7) |
Komise přezkoumala důkazy předložené společností SZP a považovala je za dostatečné pro zahájení šetření podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 základního antidumpingového nařízení a článku 20 a čl. 23 odst. 5 a 6 základního antisubvenčního nařízení, jehož cílem je určit, zda lze společnost SZP osvobodit od rozšířených opatření. Po konzultaci s poradním výborem a poté, co mělo dotčené výrobní odvětví Unie možnost se k dané věci vyjádřit, zahájila Komise nařízením (EU) č. 6/2010 (11) (dále jen „zahajovací nařízení“) přezkum nařízení (ES) č. 1292/2007 a (ES) č. 367/2006 týkající se společnosti SZP. |
|
(8) |
Nařízení, kterým byl zahájen přezkum, zrušilo antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 1292/2007, pokud jde o dovoz výrobku, jehož se týká šetření, zasílaného společností SZP z Izraele. Zároveň byly podle čl. 14 odst. 5 základního antidumpingového nařízení celní orgány vyzvány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení celní evidence takového dovozu. |
3. Dotčený výrobek
|
(9) |
Dotčený výrobek je stejný jako výrobek vymezený v nařízeních o uložení původních opatření, tj. polyethylentereftalátový (PET) film pocházející z Indie, v současnosti kódů KN ex 3920 62 19 a ex 3920 62 90 (dále jen „dotčený výrobek“). |
|
(10) |
Má se za to, že PET film kódů KN ex 3920 62 19 a ex 3920 62 90 zasílaný do Unie z Izraele (dále jen „přezkoumávaný výrobek“) má stejné základní technické, fyzické a chemické vlastnosti a stejné užití jako dotčený výrobek. Usuzuje se proto, že se jedná o obdobný výrobek ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního antidumpingového nařízení a čl. 2 písm. c) základního antisubvenčního nařízení. |
4. Šetření
|
(11) |
O zahájení přezkumu Komise úředně vyrozuměla společnost SZP a zástupce dotčené země. Zúčastněné strany byly vyzvány, aby předložily svá stanoviska, a byly informovány o možnosti požádat o slyšení. Žádná takováto žádost však nebyla obdržena. |
|
(12) |
Komise zaslala společnosti SZP rovněž dotazník a ve stanovené lhůtě obdržela odpověď. Komise si vyžádala a ověřila veškeré informace, které považovala za účelem tohoto přezkumu za nezbytné. V obchodních prostorách společnosti SZP se uskutečnila inspekce na místě. |
5. Období šetření
|
(13) |
Šetření zahrnovalo období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009 (dále jen „období šetření“). K prošetření případné změny struktury obchodu byly shromážděny údaje od roku 2006 do konce období šetření. |
C. VÝSLEDKY ŠETŘENÍ
|
(14) |
Šetřením bylo prokázáno, že v průběhu období šetření, které vedlo k uložení rozšířených opatření, tj. od 1. ledna do 31. prosince 2003, společnost SZP nevyvážela přezkoumávaný výrobek do Evropské unie. K prvnímu vývozu přezkoumávaného výrobku společností SZP došlo po rozšíření opatření mimo jiné na Izrael. |
|
(15) |
Podle předložených písemných důkazů byla společnost SZP s to uspokojivě prokázat, že nemá přímé ani nepřímé vazby s žádným z indických vyvážejících výrobců nebo izraelských společností, na něž se vztahují platná antidumpingová a vyrovnávací opatření. |
|
(16) |
Jak již bylo uvedeno v 14. bodě odůvodnění, až do skončení období šetření, které vedlo k uložení rozšířených opatření, společnost SZP nevyvážela dotčený výrobek do Unie. Společnost SZP vyrábí PET film a tento film buď prodává, nebo jej sama používá k výrobě celé škály obalových výrobků. |
|
(17) |
K výrobě PET filmu vyváženého do Unie používá společnost SZP suroviny mimo jiné indického původu, toto se však nepovažovalo za proces zahrnující obcházení uložených opatření. Indické suroviny představovaly pouze malý podíl surovin, které společnost SZP pořizuje za běžných tržních podmínek, a tyto suroviny jsou smíchány s ostatními surovinami, jež jsou pořizovány především na domácím trhu. Indický výrobce surovin je dlouholetým dodavatelem společnosti SZP. |
|
(18) |
Mimoto nebyly nalezeny žádné důkazy, že společnost SZP pořizuje hotový PET film v Indii za účelem jeho dalšího prodeje nebo překládky k odeslání do Evropské unie. |
D. ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
|
(19) |
V souladu s výše uvedenými zjištěními, že se společnost SZP nepodílí na obcházení opatření, by tato společnost měla být osvobozena od platných antidumpingových a vyrovnávacích opatření. |
|
(20) |
Je nutno ukončit celní evidenci dovozu PET filmu zasílaného z Izraele společností SZP, která byla uložena zahajovacím nařízením. V souladu s čl. 14 odst. 5 základního antidumpingového nařízení, který stanoví, že opatření mají být vůči evidovaným dováženým výrobkům zavedena ode dne celní evidence, a za účelem osvobození společnosti od opatření by se u dovozu PET filmu zasílaného společností SZP z Izraele, který vstoupil do Unie podle celní evidence uložené zahajovacím nařízením, nemělo vybrat antidumpingové clo. |
|
(21) |
Pokud jde o vyrovnávací opatření, jelikož bylo zjištěno, že společnost neobchází platná opatření, mělo by osvobození nabýt účinnosti ode dne vstupu nařízení (EU) č. 6/2010 v platnost v souladu s čl. 23 odst. 6 základního antisubvenčního nařízení. O vrácení nebo prominutí je nutno požádat vnitrostátní celní orgány v souladu s příslušnými celními předpisy. |
|
(22) |
Osvobození PET filmu vyrobeného společností SZP od rozšířených opatření platí podle čl. 13 odst. 4 základního antidumpingového nařízení a čl. 23 odst. 6 základního antisubvenčního nařízení pod podmínkou, že osvobození odůvodňují skutečnosti zjištěné s konečnou platností, a není-li například zjištěno, že osvobození bylo přiznáno na základě nepravdivých nebo zavádějících informací, které předložila dotyčná společnost. Pokud důkazy prima facie svědčí o opaku, může Komise zahájit šetření za účelem zjištění, je-li odůvodněné odnětí osvobození. |
|
(23) |
Osvobození dováženého PET filmu vyrobeného společností SZP od rozšířených opatření bylo stanoveno na základě zjištění tohoto přezkumu. Toto osvobození se tudíž vztahuje výhradně na dovoz PET filmu zasílaného z Izraele a vyrobeného touto konkrétní právnickou osobou. Na dovezený PET film vyrobený nebo odeslaný jakoukoli jinou společností, která není konkrétně uvedena v čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1292/2007 a v čl. 1 odst. 3 nařízení (ES) č. 367/2006 spolu s názvem a adresou, včetně subjektů, které mají určitý vztah ke konkrétně uvedeným subjektům, se toto osvobození nevztahuje a tento PET film podléhá sazbě zbytkového cla uloženého těmito nařízeními. |
E. ŘÍZENÍ
|
(24) |
Společnost SZP a všechny ostatní zúčastněné strany byly informovány o skutečnostech a úvahách, na jejichž základě má být společnost SZP osvobozena od rozšířených opatření. V tomto ohledu nebyly obdrženy žádné připomínky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Nařízení (ES) č. 1292/2007 se mění takto:
V čl. 2 odst. 4 se doplňuje na seznam společností, které vyrábějí polyethylentereftalátový film v Brazílii a Izraeli a jejichž dovoz polyethylentereftalátového filmu je osvobozen od použití rozšířeného konečného zbytkového antidumpingového cla, tato společnost:
„ S.Z.P. Plastic Packaging Products Ltd, PO Box 53, Shavei Zion, 22086 Izrael (doplňkový kód TARIC A964)“.
2. Nařízení (ES) č. 367/2006 se mění takto:
V čl. 1 odst. 3 doplňuje na seznam společností, které vyrábějí polyethylentereftalátový film v Brazílii a Izraeli a jejichž dovoz polyethylentereftalátového filmu je osvobozen od použití rozšířeného konečného vyrovnávacího cla, tato společnost:
„ S.Z.P. Plastic Packaging Products Ltd, PO Box 53, Shavei Zion, 22086 Izrael (doplňkový kód TARIC A964)“.
Článek 2
Vyrovnávací clo vybrané od 7. ledna 2010 podle čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 367/2006 z dovozu od S.Z.P. Plastic Packaging Products Ltd se vrátí dotčenému dovozci či dotčeným dovozcům. O vrácení nebo prominutí je nutno požádat vnitrostátní celní orgány v souladu s příslušnými celními předpisy.
Článek 3
Celní orgány se vyzývají, aby ukončily celní evidenci dovozu vedenou podle článku 3 nařízení Komise (EU) č. 6/2010. U takto zaevidovaných dovezených výrobků se antidumpingové clo nevybere.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ustanovení čl. 1 odst. 2 se použije ode dne 7. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. září 2010.
Za Radu
předseda
S. VANACKERE
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93.
(3) Úř. věst. L 227, 23.8.2001, s. 1.
(4) Úř. věst. L 316, 10.12.1999, s. 1.
(5) Úř. věst. L 342, 18.11.2004, s. 1.
(6) Úř. věst. L 342, 18.11.2004, s. 8.
(7) Úř. věst. L 17, 21.1.2006, s. 1.
(8) Nařízení Rady (ES) č. 1292/2007 ze dne 30. října 2007, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo z dovozu polyethylentereftalátového (PET) filmu pocházejícího z Indie na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 384/96 a ukončuje se částečný prozatímní přezkum tohoto dovozu podle čl. 11 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 384/96 (Úř. věst. L 288, 6.11.2007, s. 1).
(9) Nařízení Rady (ES) č. 367/2006 ze dne 27. února 2006, kterým se ukládá konečné vyrovnávací clo z dovozu polyethylentereftalátového (PET) filmu pocházejícího z Indie na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle článku 18 nařízení (ES) č. 2026/97 (Úř. věst. L 68, 8.3.2006, s. 15).
|
15.9.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 242/9 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 807/2010
ze dne 14. září 2010,
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob ve prospěch nejchudších osob v Unii
(kodifikované znění)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007 o společné organizaci zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 43 písm. g) a h) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 3149/92 ze dne 29. října 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob ve prospěch nejchudších osob ve Společenství (2) bylo několikrát podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
|
(2) |
Postup a pravidla pro stanovení ročního distribučního plánu pro produkty z intervenčních zásob, který sestavuje Komise na základě informací poskytnutých členskými státy, by měly být zjednodušeny a harmonogram by měl být přizpůsoben, přičemž by vzal na vědomí požadavky distribuce příjemcům a potřebu finančního řízení veřejných intervenčních zásob. |
|
(3) |
S cílem zajistit jednotnější uplatňování v členských státech, které se podílejí na tomto opatření, je vhodné upřesnit pojem „příjemci“ nebo „koneční příjemci“ opatření. S cílem usnadnit správu a kontrolu provádění ročního je třeba stanovit, že dobročinné organizace pověřené příslušnými vnitrostátními orgány mohou být považovány za konečné příjemce, pokud zajišťují skutečnou distribuci potravin v některé formě v místě, kde mají bydliště nejchudší osoby. |
|
(4) |
Dodávky zemědělských produktů a potravin nejchudším osobám v Unii obvykle vyžadují zpracované nebo balené produkty z produktů vyjmutých z intervenčních zdrojů Unie. Uvedeného cíle může být stejně tak dosaženo dodávkou zemědělských produktů a potravin náležejících do stejné skupiny produktů dodaných na trh Unie. V takových případech je dodávka hrazena formou odebrání a přesunem produktů z intervenčních skladů. |
|
(5) |
V zájmu řešení situace, kdy v době přijetí ročního plánu nebo během jeho provádění jsou určité základní produkty v intervenčních zásobách dočasně nedostupné, článek 27 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že dotyčné produkty mohou být mobilizovány na trhu Unie, ačkoli pouze za podmínek, které nejsou v rozporu se zásadou dodávek z intervenčních zásob. Měla by být stanovena pravidla pro takovou mobilizaci. |
|
(6) |
V zájmu dodržení zásady, že by se při mobilizaci produktů k dodávkám nejchudším osobám v Unii měla dát přednost intervenčním zásobám optimální distribuce stávajících veřejných zásob mezi členské státy, které se podílejí na plánu, se zajistí tehdy, když se přijme plán a když se koordinuje přeprava v rámci Unie, v jednom nebo více členských státech. Za účelem použití článku 27 nařízení (ES) č. 1234/2007 by také měl být z důvodu řádné finanční správy stanoven práh minimálního množství, kdy by přeprava v rámci Unie již neměla být prováděna. |
|
(7) |
Je třeba povolovat rozumné řízení programu a organizovat provádění ročního plánu Unie, je třeba především určit, kdy bude tento plán přijat, u kterých produktů dočasná nedostupnost opravňuje mobilizovat na trhu tento produkt nebo produkt stejné skupiny, a dále stanovit finanční příděl, který má být členskému státu pro tento účel zpřístupněn. Ke splnění výše uvedených cílů by mělo být takové přidělování provedeno na základě žádostí podaných členským státem pro roční plán, a na základě množství v intervenčních zásobách nedostupných produktů a na základě přídělů učiněných během předchozích účetních roků a jejich účinného použití. |
|
(8) |
Se stejným cílem, tj. upřednostnit použití intervenčních zásob, by mělo být stanoveno, že dodávky používající produkty, které mají být odebrány z těchto zásob, musí být přiděleny před mobilizací produktů té samé skupiny na trhu Unie. |
|
(9) |
Mělo by být dosaženo uskutečnění různých typů dodávek a mělo by být určeno, že veřejná nabídková řízení musí být zveřejněna, aby se zajistilo, že všechny hospodářské subjekty usazené v Unii mají rovný přístup. |
|
(10) |
Mělo by být jednoznačně stanoveno, že tato veřejná nabídková řízení musí zahrnovat všechna nezbytná ustanovení o doručení dodávek, a mělo by být přijato ustanovení, aby se upravila platba za ně, založená na splnění nebo nesplnění stanovených požadavků. |
|
(11) |
Produkty odebrané z intervenčních zásob v rámci ročního plánu mohou být dodány v původním stavu nebo zpracované pro výrobu potravin, nebo mohou odebrány úplatou za dodávku nebo za výrobu potravin mobilizovaných na trhu Unie. Pro tento druh dodávky je třeba určit produkty dostupné z intervenčních zásob, které mohou být odebrány úplatou za výrobu produktů z obilovin, produktů z rýže a mléčných produktů. |
|
(12) |
Aby bylo možné lépe vyhovět žádosti dobročinných sdružení a rozšířit sortiment dodávaných potravin, je třeba uvést, že produkty z intervenčních zásob mohou být za určitých podmínek přidány do ostatních produktů pro výrobu potravin. |
|
(13) |
Měly by být v rámci dostupných fondů stanoveny podmínky pro uhrazení nákladů dobročinných organizací vzniklých přepravou produktů a popřípadě také správních nákladů. Měla by se stanovit pravidla pro zúčtování hodnoty produktů odebraných z intervenčních skladů pro účely Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF) a rovněž pravidla, která mají být použita, pokud jsou zásoby přepravovány z jednoho členského státu do druhého. |
|
(14) |
Přepravní náklady musí být hrazeny na základě řádně odůvodněných skutečných nákladů stanovených na základě veřejného nabídkového řízení. Stejně tak by mělo být určeno, že hrazení přepravních nákladů mezi sklady dobročinné organizace a místem konečného rozdělení se provádí na základě podpůrných dokladů. |
|
(15) |
V zájmu zajištění zlepšeného použití dostupných zdrojů by mělo být stanoveno, že náklady na přepravu produktů za žádných okolností nemohou dávat podnět k platbám ve formě produktů. |
|
(16) |
Je třeba upřesnit druh nejvhodnějších kontrol v rámci provádění ročního plánu, zejména míru kontrol, které mají být prováděny příslušnými orgány. Výroční zprávy o provádění plánu musejí obsahovat údaje, které umožňují vyhodnotit výsledky uvedených kontrol a také provedení opatření. |
|
(17) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Členské státy, které si přejí použít opatření podle článku 27 nařízení (ES) č. 1234/2007 ve prospěch nejchudších osob v Unii, informují každoročně Komisi nejpozději do 1. února před obdobím provádění ročního plánu uvedeného v článku 2 tohoto nařízení.
2. Nejpozději dne 31. května oznámí dotyčné členské státy Komisi:
|
a) |
množství každého typu produktu (vyjádřeného v tunách) požadovaného k provedení plánu na svém území v daném roce; |
|
b) |
formu, ve které jsou produkty příjemcům distribuovány; |
|
c) |
kritéria, podle kterých jsou příjemci vybíráni; |
|
d) |
sazbu poplatků, pokud existuje, které mohou být účtovány příjemcům podle čl. 27 odst. 1 druhého pododstavce písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007. |
3. Pro účely tohoto nařízení se „nejchudšími osobami“ rozumějí fyzické osoby, ať již jednotlivci a rodiny nebo seskupení složená z těchto osob, jejichž situace z hlediska sociální a finanční závislosti je zjištěna nebo uznána na základě platných kriterií určených kompetentními orgány nebo je posouzena s ohledem na kritéria dobročinné organizace působící v jejich prospěch a která jsou schválena příslušnými orgány.
Článek 2
1. Každoročně před 1. říjnem přijme Komise roční plán pro distribuci produktů ve prospěch nejchudších osob z intervenčních zásob rozdělených mezi dotyčné členské státy, dále jen „plán“. Komise za účelem přerozdělení zdrojů mezi členské státy zohlední nejlepší odhady počtu nejchudších osob v dotyčných členských státech. Zohlední též, jak byly v předchozích letech uskutečněny a použity operace, na které byly použity zdroje, zejména na základě zpráv poskytnutých podle článku 11.
2. Komise před vypracováním plánu konzultuje hlavní organizace, které mají zkušenosti s problémy nejchudších osob v Unii.
3. Plán obsahuje zejména:
|
a) |
pro každý členský stát, který používá toto opatření:
|
|
b) |
přidělené částky potřebné k pokrytí nákladů na přepravu intervenčních produktů v rámci Unie držených intervenční agenturou jiného členského státu, než kde je produkt požadován. |
4. Komise zveřejní plán co nejrychleji.
Článek 3
1. Provádění plánu začíná 1. října a končí 31. prosince následujícího roku.
2. Odebírání produktů z intervenčních zásob probíhá pravidelně od 1. října do 31. srpna následujícího roku a je přizpůsobeno požadavkům na provádění plánu.
70 % množství stanovených v čl. 2 odst. 3 písm. a) bodě ii) musí být odebráno ze zásob do 1. července roku provádění plánu. Toto ustanovení se však nevztahuje na přidělení množství 500 tun a nižší. Množství, která nebyla z intervenčních zásob odebrána do 30. září roku provádění plánu, už nebudou vyhrazena pro členský stát, kterému byla přidělena podle daného plánu.
V případě másla a sušeného odstředěného mléka 70 % produktů musí být odebráno z intervenčních zásob do 1. února roku provádění plánu. Toto ustanovení se však nevztahuje na přidělení množství 500 tun a nižší.
V případě překročení lhůt uvedených v prvním, druhém a třetím pododstavci nebudou již náklady na skladování intervenčních produktů hrazeny Unií. Toto ustanovení se nepoužije u produktů, které nebyly z intervenčních zásob odebrány do 30. září roku provádění plánu.
Produkty k odebrání musí být z intervenčních zásob odebrány ve lhůtě do 60 dnů od podpisu smlouvy vydražitelem, jemuž byla zakázka na dodávku přidělena, anebo v případě přesunů do 60 dnů od uvědomění příslušného orgánu dodavatelského členského státu příslušným orgánem členského státu určení.
3. U produktů mobilizovaných na trhu podle čl. 2 odst. 3 písm. a) bodů iii) a iv) musí být platební operace u produktů dodávaných operátorem ukončeny do 1. září roku provádění plánu.
4. Během provádění plánu sdělí členské státy neprodleně Komisi jakékoliv změny v provádění plánu na jejich území v rámci přísných limitů finančních prostředků, které mu byly poskytnuty. Toto sdělení doplní další vhodné informace. Týkají-li se odůvodněné změny 5 % či více množství či hodnoty na jeden produkt zapsaných v plánu Unie, bude plán upraven.
5. Členské státy neprodleně informují Komisi o předpokládaných sníženích nákladů na provádění plánu. Komise může na žádost a na základě jejich skutečného použití dostupných produktů a přidělení z předchozích let dostupné zdroje přidělit jiným členským státům.
Článek 4
1. Provádění plánu zahrnuje:
|
a) |
dodávku produktů odebraných z intervenčních zásob; |
|
b) |
dodávku produktů mobilizovaných na trhu Unie při použití ustanovení uvedených v čl. 2 odst. 3 písm. a) bodech iii) a iv); |
|
c) |
dodávku zpracovaných zemědělských produktů nebo potravin, dostupných nebo získatelných na trhu úplatou za dodávku produktů pocházejících z intervenčních zásob. |
2. Produkty mobilizované na trhu, uvedené v odst. 1 písm. b), musí patřit do stejné skupiny produktů jako produkt, který je v intervenčních zásobách dočasně nedostupný.
Je-li však v intervenčních zásobách nedostupná rýže, Komise může povolit odebrání obilovin z intervenčních zásob úplatou za dodávku rýže a produktů z rýže mobilizovaných na trhu.
Stejně tak v případě nedostupnosti obilovin v intervenčních zásobách může Komise povolit odebrání rýže z intervenčních zásob úplatou za dodávku obilovin a produktů z obilovin mobilizovaných na trhu.
Daný produkt může být na trhu mobilizován pouze tehdy, byla-li již odebrána všechna množství produktu ve stejné skupině, která mají být odebrána z intervenčních zásob pro účely dodávek podle čl. 2 odst. 3 písm. a) bodu ii), včetně množství, která mají být přesunuta podle článku 8. Příslušný vnitrostátní orgán informuje Komisi o zahájení mobilizačních postupů na trhu.
3. Týkají-li se dodávky produktů odebraných z intervenčních zásob, příslušný vnitrostátní orgán vypíše nebo nechá vypsat veřejné nabídkové řízení k určení nejvýhodnějších podmínek dodávek. Ve vypsání veřejného nabídkového řízení se přesně uvede povaha a vlastnosti produktu, jenž má být dodán. Produktem, jenž má být dodán, je buď produkt odebraný z intervenčních zásob v nezpracované formě nebo ve stavu po balení a/nebo zpracování, nebo produkt mobilizovaný na trhu za produkt odebraný z intervenčních zásob jako platba za dodávku.
Veřejné nabídkové řízení se týká:
|
a) |
poplatků za zpracování a/nebo balení produktů, které pocházejí z intervenčních zásob; |
|
b) |
nebo množství zpracovaných nebo popřípadě balených zemědělských produktů nebo potravin, které mohou být získány použitím produktů z intervenčních zásob dodaných úplatou za takové produkty; |
|
c) |
nebo množství zpracovaných zemědělských produktů nebo potravin, které jsou dostupné nebo mohou být získány na trhu dodávkami za platbu produktů, které pocházejí z intervenčních zásob; tyto potraviny musí obsahovat ve svém složení ingredienci, která patří do stejné skupiny produktů jako intervenční produkt poskytnutý úplatou. |
V případě podle druhého pododstavce písm. c), pokud se dodávka týká obilovin nebo produktů z obilovin, musí být ve vypsání nabídkového řízení přesně uvedeno, že odebraný produkt je určitou obilovinou ze zásob intervenční agentury. Týká-li se dodávka mléčných výrobků, musí být ve vypsání nabídkového řízení přesně uvedeno, který produkt, tj. máslo nebo sušené mléko, má být odebrán ze zásob intervenční agentury podle toho, jaké zásoby má tato agentura k dispozici.
V případě podle druhého pododstavce písm. c), pokud se dodávka týká rýže nebo produktů z rýže poskytnutých výměnou za obiloviny odebrané z intervenčních zásob, musí být ve vypsání nabídkového řízení přesně uvedeno, že odebraný produkt je daná obilovina ze zásob intervenční agentury. Pokud se dodávka týká obilovin nebo produktů z obilovin poskytnutých výměnou za rýži odebranou z intervenčních zásob, musí být ve vypsání nabídkového řízení přesně uvedeno, že odebraným produktem je rýže ze zásob intervenční agentury.
Pokud dodávka zahrnuje zpracování a/nebo balení produktu, uvede se při vyhlášení výběrového řízení povinnost úspěšného uchazeče poskytnout podle hlavy III nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 (4) ještě před převzetím produktu jistotu ve prospěch intervenční agentury ve výši intervenční ceny, která je platná v den stanovený na převzetí produktu, navýšenou o 10 %. Pro účely hlavy V uvedeného nařízení je základním požadavkem dodávka produktu do místa určení. V případě, že dodávka překročí lhůtu k realizaci plánu podle čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení, část jistoty, která propadá, odpovídá 15 % zajištěné částky. Zbývající část jistoty propadá ve výši dalších 2 % za každý den překročení lhůty. Tento pododstavec se nepoužije, pokud byl produkt vyskladněný z intervenčních zásob odevzdán k dispozici úspěšnému uchazeči, se kterým byla uzavřena smlouva o dodávce, jako úplata za již provedenou dodávku.
4. Pokud se dodávka týká zemědělských produktů nebo potravin, jež mají být mobilizovány na trhu, příslušný vnitrostátní orgán vypíše veřejné nabídkové řízení, aby určil nejvýhodnější podmínky dodávek. Veřejné nabídkové řízení přesně určí povahu a vlastnosti produktu nebo potraviny, jež mají být mobilizovány, upřesní požadavky na balení a značení a další povinnosti spojené s dodávkou. Smlouva o dodávce je přidělena vybranému oferentovi pod podmínkou, že složí jistotu, která činí 110 % výše jeho nabídky, a to ve prospěch intervenční agentury podle hlavy III nařízení (EHS) č. 2220/85.
Veřejné nabídkové řízení se týká všech poplatků na dodávky a vyzve k podávání nabídek týkajících se:
|
a) |
maximálního množství zemědělského produktu nebo potraviny, jež mají být mobilizovány na trhu, za pevně stanovenou peněžní částku uvedenou v oznámení; |
|
b) |
nebo peněžní částky, která je potřebná k mobilizaci na trhu, za pevně stanovené množství uvedené v oznámení. |
5. Produkty intervenční anebo mobilizované na trhu podle čl. 2 odst. 3 písm. a) bodů iii) a iv) nebo odst. 1 prvního pododstavce písm. c) tohoto článku mohou být přidány nebo přimíchány do jiných produktů mobilizovaných na trhu pro výrobu potravin, které mají být dodány pro účely provádění plánu.
6. Přepravní náklady určí veřejné nabídkové řízení.
Členské státy mohou stanovit, že dodávky musí také obsahovat přepravu produktů do skladů dobročinných organizací. V takových případech je přeprava předmětem zvláštního ustanovení ve veřejném nabídkovém řízení a tvoří zvláštní položku v podávané nabídce.
Nabídky týkající se přepravy se podávají v peněžních hodnotách.
Platba přepravních nákladů nemůže být v žádném případě provedena v produktech.
7. Veřejná nabídková řízení zaručují rovný přístup všem hospodářským subjektům usazeným v Unii. Za tímto účelem jsou předmětem oznámení zveřejněných v úředních správních publikacích, jakož i v úplné podobě dostupné na žádost zainteresovaných hospodářských subjektů.
8. Výzvy k podávání nabídek obsahují nezbytná ustanovení o dodávkách, zejména, pokud jde o kvalitu, balení a označení produktu. Také obsahují ustanovení o tom, že pokud kvalita, balení nebo označení produktů oznámených v dobu stanovenou pro dodání neodpovídá přesně tomu, co bylo určeno, ale nebrání tomu, aby zboží nebylo přijato pro zamýšlené použití, mohou příslušné orgány při výpočtu částku snížit.
Článek 5
1. Pro účetní účely Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF), bez ohledu na přílohu VIII nařízení Komise (ES) č. 884/2006 (5), je podle tohoto nařízení účetní hodnotou dostupných intervenčních produktů intervenční cena platná 1. října každého roku.
Pro členské státy, které nepřijaly euro, se účetní hodnota intervenčních produktů převádí na národní měnu pomocí směnného kurzu platného 1. října.
2. Pokud se intervenční produkty přepravují z jednoho členského státu do druhého, dodavatelský členský stát zaznamená doručený produkt v účtech jako nulovou položku a členský stát určení jej zaznamená jako účet v měsíci odeslání při použití cen vypočítaných podle odstavce 1.
Článek 6
Pro účely distribuce potravin nejchudším osobám a provádění kontrol jsou dobročinné organizace, které se starají o příjemce a přímo jim pomáhají, považovány za konečné příjemce distribuce, pokud skutečně provádějí distribuci potravin. Za rozdělené se považují potraviny, které jsou v místě a bez dalšího zásahu přímo dodány ve formě balení nebo jídel, která odpovídají podle jednotlivých případů denním nebo týdenním požadavkům příjemců.
Článek 7
1. Na řádně odůvodněnou žádost k příslušnému orgánu v každém členském státě se dobročinným organizacím pověřeným rozdělením produktů hradí přepravní náklady na území členského státu mezi sklady dobročinných organizací a místy rozdělení příjemcům.
2. Správní náklady plynoucí z dodávek stanovených v tomto nařízení se na základě řádně opodstatněné žádosti podané příslušnému orgánu v každém členském státě hradí dobročinným organizacím a podléhají omezení 1 % hodnoty produktů jim nabídnutých a vypočítávají se podle čl. 5 odst. 1.
3. Náklady uvedené v odstavcích 1 a 2 se členským státům hradí omezeně z dostupných zdrojů k provádění plánu v každém členském státě.
Náklady uvedené v odstavcích 1 a 2 nemohou být předmětem platby ve formě produktů.
Článek 8
1. Nejsou-li produkty obsažené v plánu dostupné z intervence v členském státě, kde jsou takové produkty žádány povolí Komise postupem stanoveným v čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 přesun dotyčného produktu z členského státu, v jehož intervenčních zásobách se nachází, do členského státu, kde se použije k provádění plánu.
Členský stát přijímající produkty zveřejní výzvu k podávání nabídek, aby se určily nejvýhodnější podmínky dodávek. Přepravní náklady v rámci Unie jsou předmětem nabídky předložené v peněžní hodnotě a nemohou být placeny ve formě produktů. V souvislosti s tímto veřejným nabídkovým řízením se použije čl. 4 odst. 7 tohoto nařízení.
2. Přepravní náklady v rámci Unie nese Unie a proplácejí se členskému státu.Za tímto účelem musí žádost o úhradu obsahovat všechny nezbytné doklady, zejména o způsobu přepravy.Výdaj se zaúčtuje k tíži částek uvedených v čl. 2 odst. 3 bodě 2 písm. b). Jsou-li přidělené částky zcela rozděleny, jakékoliv dodatečné financování Unií k pokrytí přepravních nákladů v rámci Unie se poskytuje podle čl. 7 odst. 3.
3. Výzva k podávání nabídek uvede možnost, že hospodářský subjekt může podat nabídku na umístění na trhu Unie se zemědělskými produkty či potravinami, které mají být dodány, a na převzetí produktů z dodávající intervenční agentury, aniž by došlo k přesunu do žádajícího členského státu. Za těchto okolností nejsou žádné přepravní náklady v rámci Unie placeny osobě, které byla zakázka na dodávku udělena.
Žádající členský stát sdělí dodavatelskému členskému státu jméno osoby, které byla zakázka na dodávku produktů udělena.
4. Než je zboží odebráno, dodavatel přebírající dodávku složí jistotu, která se rovná intervenční nákupní ceně platné ke dni stanovenému k převzetí produktů s přirážkou 10 %.
Jistota se skládá podle hlavy III nařízení (EHS) č. 2220/85.
Pro účely hlavy V uvedeného nařízení je prvořadým požadavkem dokončení dodávky v členském státě určení.
Předložení dokumentu o převzetí vystaveného intervenční agenturou určení představuje doklad o dodání produktů.
5. V případě přepravy poskytne členský stát určení dodavatelskému členskému státu jméno smluvní osoby k provedení operace.
Intervenční agentura dodavatelského členského státu produktů předá tyto produkty k dispozici osobě, které byla zakázka na dodávku udělena, nebo jejímu řádně pověřenému zástupci po předložení odběrního listu vystaveného intervenční agenturou členského státu určení.
Příslušný orgán zajistí, aby bylo zboží řádně pojištěno.
Prohlášení o výdeji vystavené intervenční agenturou dodavatelského členského státu obsahuje jeden ze zápisů uvedených v příloze I.
Intervenční agentura dodavatelského členského státu oznámí v přiměřené lhůtě příslušnému orgánu členského státu určení datum ukončení operace vyskladnění.
Přepravní náklady v rámci Unie jsou hrazeny členským státem, kam jsou příslušné produkty určeny, a to ve výši skutečně převzatého množství.
6. Výpočet jakýchkoli ztrát se zapisuje do účtů podle přílohy X písm. c) nařízení (ES) č. 884/2006.
Článek 9
Žádosti o platbu se příslušným orgánům v každém členském státě podávají do čtyř měsíců po dokončení dotyčné operace. V případě, že jsou žádosti podány později, se platba sníží o 20 % s výjimkou případu vyšší moci. Žádosti podané po více než deseti měsících po dokončení operace nejsou přijímány.
Příslušné orgány provedou platbu do dvou měsíců od přijetí žádosti o platbu.
Lhůtu uvedenou ve druhém pododstavci lze nicméně pozastavit písemným sdělením operátorovi nebo organizaci pověřené distribucí produktů v případě závažných nedostatků v průvodních dokladech. Lhůta začne znovu běžet ode dne obdržení požadovaných dokladů, které musí být předány do třiceti kalendářních dnů. Nejsou-li doklady v této lhůtě předány, použije se snížení uvedené v prvním pododstavci.
S výjimkou případu vyšší moci a s ohledem na možnost pozastavení uvedenou v třetím pododstavci se při nedodržení dvouměsíční lhůty stanovené ve druhém pododstavci provede snížení platby členskému státu v souladu s článkem 9 nařízení Komise (ES) č. 883/2006 (6).
Článek 10
1. Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění toho, aby:
|
a) |
byly intervenční produkty a popřípadě granty na mobilizaci na trhu s potravinami používány a sloužily účelu stanovenému v čl. 27 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1234/2007; |
|
b) |
zboží, které není příjemcům dodáváno volně ložené, mělo na svém obalu jasně viditelný nápis „pomoc EU“, doplněný vyobrazením vlajky Evropské unie v souladu s pokyny uvedenými v příloze II; |
|
c) |
označené prováděcí organizace vedly řádné účetnictví a podpůrnou dokumentaci a příslušným orgánům k nim umožnily přístup, aby mohly provést nezbytná ověření; |
|
d) |
nabídková řízení byla v souladu s ustanoveními článků 3 a 4 a dodávky byly prováděny v souladu s ustanoveními tohoto nařízení; členské státy musí ustanovit vhodné sankce pro případ, že produkty nebyly vyskladněny v termínu stanoveném v čl. 3 odst. 2. |
2. Příslušné orgány provádějí kontroly od převzetí po vyskladnění z intervenčních zásob, anebo případně od mobilizace produktů na trhu použitím čl. 2 odst. 3 písm. a) bodu iii) a iv) nebo čl. 4 odst. 1 písm. c) ve všech stadiích provádění plánu a na všech úrovních distribučního řetězce. Kontroly se provádějí po celé období provádění plánu, na všech stadiích včetně místní úrovně.
Kontroly se týkají alespoň 5 % množství podle každého typu produktů uvedených v článku 2 odst. 3 písm. a) bodě ii). Tato míra kontrol se použije na každé stadium procesu provádění s přihlédnutím ke kritériím rizik, kromě stadia, kdy probíhá distribuce přímo nejchudším osobám.
Kontroly jsou zaměřeny na ověření účetních operací uskladnění a vyskladnění produktů, jakož i na přepravu produktů mezi postupnými prostředníky. Zahrnují rovněž srovnání účetních zásob a fyzických zásob produktů vybraných pro kontrolu.
3. Členské státy přijmou všechna opatření potřebná k zajištění toho, aby byl plán řádně prováděn, předcházelo se protiprávnímu jednání a sankcionovalo se. Proto mohou zejména pozastavit účast hospodářských subjektů v nabídkovém řízení nebo organizací pověřených jejich distribucí podle plánů, v závislosti na druhu a závažnosti zjištěných nedostatků nebo nesrovnalostí.
Článek 11
Členské státy předají každoročně nejpozději do 30. června Komisi zprávu o provádění plánu na svém území během předchozího rozpočtového roku. Zpráva obsahuje:
|
a) |
množství různých produktů odebraných z intervenčních zásob; |
|
b) |
typ, množství a hodnotu zboží distribuovaného příjemcům, přičemž zvlášť uvede nezpracované zboží, zpracované zboží a zboží získané náhradou společně s koeficienty zpracování; |
|
c) |
přepravní náklady; |
|
d) |
správní poplatky; |
|
e) |
počet příjemců v průběhu roku. |
Zpráva uvede opatření, která byla učiněna k ověření toho, že distribucí zboží bylo dosaženo stanoveného cíle a že se zboží dostalo ke konečným příjemcům. Tato zpráva zejména uvede typ a počet provedených kontrol, dosažené výsledky, jakož i použití sankcí uvedených v čl. 10 odst. 3. Při sestavování následného plánu se zpráva považuje za rozhodující činitel.
Článek 12
Ustanovení tohoto nařízení se použijí, aniž jsou dotčena ustanovení nařízení Komise (ES) č. 1130/2009 (7).
Článek 13
Nařízení (EHS) č. 3149/92 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV.
Článek 14
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. září 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 313, 30.10.1992, s. 50.
(3) Viz příloha III.
(4) Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5.
(5) Úř. věst. L 171, 23.6.2006, s. 35.
PŘÍLOHA I
Poznámky podle čl. 8 odst. 5 čtvrtého pododstavce
|
bulharsky |
: |
Прехвърляне на интервенционни продукти — прилагане на член 8, параграф 5 от Регламент (EC) № 807/2010. |
|
španělsky |
: |
Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 8, apartado 5, del Reglamento (UE) no 807/2010. |
|
česky |
: |
Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 8 odst. 5 nařízení (EU) č. 807/2010. |
|
dánsky |
: |
Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 8, stk. 5, i forordning (EU) nr. 807/2010. |
|
německy |
: |
Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010. |
|
estonsky |
: |
Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EL) nr 807/2010 artikli 8 lõike 5 rakendamine. |
|
řecky |
: |
Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 8 παράγραφος 5 του κανονισμού (EE) αριθ. 807/2010. |
|
anglicky |
: |
Transfer of intervention products — Application of Article 8(5) of Regulation (EU) No 807/2010. |
|
francouzsky |
: |
Transfert de produits d’intervention — Application de l’article 8, paragraphe 5, du règlement (UE) no 807/2010. |
|
italsky |
: |
Trasferimento di prodotti d’intervento — Applicazione dell’articolo 8, paragrafo 5, del regolamento (UE) n. 807/2010. |
|
lotyšsky |
: |
Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (ES) Nr. 807/2010 8. panta 5. punktu. |
|
litevsky |
: |
Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (ES) Nr. 807/2010 8 straipsnio 5 dalį. |
|
maďarsky |
: |
Intervenciós termékek átszállítása – A 807/2010/EU rendelet 8. cikke (5) bekezdésének alkalmazása. |
|
maltsky |
: |
Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 8 (5) tar-Regolament (UE) Nru 807/2010. |
|
nizozemsky |
: |
Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 8, lid 5, van Verordening (EU) nr. 807/2010. |
|
polsky |
: |
Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 8 ust. 5 rozporządzenia (UE) nr 807/2010. |
|
portugalsky |
: |
Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n.o 5 do artigo 8.o do Regulamento (UE) n.o 807/2010. |
|
rumunsky |
: |
Transfer de produse de interventie — Aplicare a articolului 8 alineatul (5) din Regulamentul (UE) nr. 807/2010. |
|
slovensky |
: |
Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 8 ods 5 nariadenia (EÚ) č.807/2010. |
|
slovinsky |
: |
Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 8(5) Uredbe (EU) št. 807/2010. |
|
finsky |
: |
Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (EU) N:o 807/2010 8 artiklan 5 kohdan soveltaminen. |
|
švédsky |
: |
Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 8.5 i förordning (EU) nr 807/2010. |
PŘÍLOHA II
Pokyny k vytvoření znaku a definice standardních barev
1. Heraldický popis
Kruh dvanácti zlatých pěticípých hvězd na azurovém poli, jejich špičky se nedotýkají.
2. Geometrický popis
Znak má tvar modré obdélníkové vlajky, jejíž délka představuje jeden a půl výšky vlajky. Dvanáct zlatých hvězd je pravidelně rozmístěno do tvaru nevyznačeného kruhu, jehož střed je průsečíkem úhlopříček obdélníku. Poloměr kruhu se rovná třetině výšky vlajky. Každá hvězda má pět cípů, je umístěna na obvodu nevyznačeného kruhu a jejich poloměr se rovná osmnáctině výšky vlajky. Všechny hvězdy směřují vzhůru, tzn. jeden cíp je vertikální a dva další jsou v přímé lince v pravých úhlech ke stožáru vlajky. Hvězdy jsou umístěny v pozici hodin na ciferníku. Jejich počet je neměnný.
3. Předepsané barvy
Znak má toto barevné provedení: PANTONE REFLEX BLUE pro povrch obdélníku; PANTONE YELLOW pro hvězdy. Mezinárodní paleta PANTONE je běžně dostupná a snadno přístupná i pro neodborníky.
Čtyřbarevné zobrazení: Pokud se použije proces čtyřbarevného tisku, není možné použít dvě výše uvedené standardní barvy. Je proto nutné vytvořit je pomocí čtyř barev čtyřbarevného procesu. PANTONE YELLOW se získá použitím 100 % „Process Yellow“. Smícháním 100 % barvy „Process Cyan“ a 80 % barvy „Process Magenta“ se získá barva, která je velice podobná barvě PANTONE REFLEX BLUE.
Jednobarevné zobrazení: Pokud je k dispozici pouze černá barva, ohraničte obdélník černě a vytiskněte hvězdy černě na bílém pozadí. Pokud je k dispozici pouze modrá barva (musí to být samozřejmě Reflex Blue), použijte ji jako 100% barvu pro výplň pole a hvězdy zobrazte negativní bílou.
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí. Vícebarevná pozadí nejsou vhodná, zejména pokud neladí s modrou barvou. Musí-li být vícebarevné pozadí použito, je třeba užít bílé ohraničení o tloušťce rovnající se 1/25 výšky obdélníku.
PŘÍLOHA III
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3149/92 |
|
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3550/92 |
|
|
Nařízení Komise (EHS) č. 2826/93 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 267/96 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 2760/1999 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 1098/2001 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 1921/2002 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 2339/2003 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 1903/2004 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 537/2005 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 1608/2005 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 133/2006 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 208/2007 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 209/2007 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 724/2007 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 725/2007 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 758/2007 |
|
|
Nařízení Komise (ES) č. 1127/2007 |
PŘÍLOHA IV
Srovnávací tabulka
|
Nařízení (EHS) č. 3149/92 |
Toto nařízení |
|
Článek 1 |
Článek 1 |
|
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 1 |
|
Čl. 2 odst. 2 |
Čl. 2 odst. 2 |
|
Čl. 2 odst. 3 návětí |
Čl. 2 odst. 3 návětí |
|
Čl. 2 odst. 3 bod 1 uvozovací věta |
Čl. 2 odst. 3 písm. a) uvozovací věta |
|
Čl. 2 odst. 3 bod 1 písm. a) |
Čl. 2 odst. 3 písm. a) bod i) |
|
Čl. 2 odst. 3 bod 1 písm. b) |
Čl. 2 odst. 3 písm. a) bod ii) |
|
Čl. 2 odst. 3 bod 1 písm. c) |
Čl. 2 odst. 3 písm. a) bod iii) |
|
Čl. 2 odst. 3 bod 1 písm. d) |
Čl. 2 odst. 3 písm. a) bod iv) |
|
Čl. 2 odst. 3 bod 2 |
Čl. 2 odst. 3 písm. b) |
|
Čl. 2 odst. 4 |
Čl. 2 odst. 4 |
|
Čl. 3 odst. 1 |
Čl. 3 odst. 1 |
|
Čl. 3 odst. 2 |
Čl. 3 odst. 2 |
|
Čl. 3 odst. 2a |
Čl. 3 odst. 3 |
|
Čl. 3 odst. 3 |
Čl. 3 odst. 4 |
|
Čl. 3 odst. 4 |
Čl. 3 odst. 5 |
|
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 4 odst. 1 |
|
Čl. 4 odst. 1a |
Čl. 4 odst. 2 |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. a) první pododstavec |
Čl. 4 odst. 3 první pododstavec |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. a) druhý pododstavec návětí |
Čl. 4 odst. 3 druhý pododstavec návětí |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. a) druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 4 odst. 3 druhý pododstavec písm. a) |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. a) druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 4 odst. 3 druhý pododstavec písm. b) |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. a) druhý pododstavec třetí odrážka |
Čl. 4 odst. 3 druhý pododstavec písm. c) |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. a) třetí pododstavec |
Čl. 4 odst. 3 třetí pododstavec |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. a) čtvrtý pododstavec |
Čl. 4 odst. 3 čtvrtý pododstavec |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. a) pátý pododstavec |
Čl. 4 odst. 3 pátý pododstavec |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. b) první pododstavec |
Čl. 4 odst. 4 první pododstavec |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec úvodní věta |
Čl. 4 odst. 4 druhý pododstavec úvodní věta |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 4 odst. 4 druhý pododstavec písm. a) |
|
Čl. 4 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 4 odst. 4 druhý pododstavec písm. b) |
|
Čl. 4 odst. 2a |
Čl. 4 odst. 5 |
|
Čl. 4 odst. 3 |
Čl. 4 odst. 6 |
|
Čl. 4 odst. 4 |
Čl. 4 odst. 7 |
|
Čl. 4 odst. 5 |
Čl. 4 odst. 8 |
|
Článek 5 |
Článek 5 |
|
Článek 5a |
Článek 6 |
|
Čl. 6 odst. 1 |
Čl. 7 odst. 1 |
|
Čl. 6 odst. 3 |
Čl. 7 odst. 2 |
|
Čl. 6 odst. 4 |
Čl. 7 odst. 3 |
|
Článek 7 |
Článek 8 |
|
Článek 8a |
Článek 9 |
|
Článek 9 |
Článek 10 |
|
Čl. 10 první pododstavec úvodní část |
Čl. 11 první pododstavec úvodní část |
|
Čl. 10 první pododstavec první odrážka |
Čl. 11 první pododstavec písm. a) |
|
Čl. 10 první pododstavec druhá odrážka |
Čl. 11 první pododstavec písm. b) |
|
Čl. 10 první pododstavec třetí odrážka |
Čl. 11 první pododstavec písm. c) |
|
Čl. 10 první pododstavec čtvrtá odrážka |
Čl. 11 první pododstavec písm. d) |
|
Čl. 10 první pododstavec pátá odrážka |
Čl. 11 první pododstavec písm. e) |
|
Čl. 10 druhý pododstavec |
Čl. 11 druhý pododstavec |
|
Článek 10a |
Článek 12 |
|
Článek 11 |
— |
|
— |
Článek 13 |
|
Čl. 12 první pododstavec |
Článek 14 |
|
Čl. 12 druhý pododstavec |
— |
|
Příloha I |
Příloha I |
|
Příloha II |
Příloha II |
|
— |
Příloha III |
|
— |
Příloha IV |
|
15.9.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 242/21 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 808/2010
ze dne 14. září 2010
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. září 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. září 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
|
0702 00 00 |
MK |
70,0 |
|
XS |
45,6 |
|
|
ZZ |
57,8 |
|
|
0707 00 05 |
MK |
57,0 |
|
TR |
142,5 |
|
|
ZZ |
99,8 |
|
|
0709 90 70 |
TR |
112,1 |
|
ZZ |
112,1 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
139,0 |
|
BR |
122,7 |
|
|
CL |
129,2 |
|
|
IL |
141,4 |
|
|
TR |
144,0 |
|
|
UY |
131,5 |
|
|
ZA |
132,5 |
|
|
ZZ |
134,3 |
|
|
0806 10 10 |
EG |
148,1 |
|
IL |
122,3 |
|
|
TR |
112,6 |
|
|
ZA |
92,1 |
|
|
ZZ |
118,8 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
60,8 |
|
BR |
70,5 |
|
|
CL |
96,7 |
|
|
CN |
64,4 |
|
|
NZ |
97,9 |
|
|
US |
87,4 |
|
|
ZA |
83,5 |
|
|
ZZ |
80,2 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
80,1 |
|
CL |
150,5 |
|
|
CN |
69,9 |
|
|
ZA |
83,2 |
|
|
ZZ |
95,9 |
|
|
0809 30 |
TR |
156,2 |
|
ZZ |
156,2 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
57,0 |
|
IL |
165,3 |
|
|
XS |
52,3 |
|
|
ZZ |
91,5 |
|
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.
|
15.9.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 242/23 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 809/2010
ze dne 14. září 2010,
kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2009/10 byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 877/2009 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 804/2010 (4). |
|
(2) |
Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. září 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. září 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
PŘÍLOHA
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 15. září 2010
|
(EUR) |
||
|
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
|
1701 11 10 (1) |
55,39 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
55,39 |
0,00 |
|
1701 12 10 (1) |
55,39 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
55,39 |
0,00 |
|
1701 91 00 (2) |
48,18 |
3,02 |
|
1701 99 10 (2) |
48,18 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
48,18 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,48 |
0,23 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu
|
15.9.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 242/25 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 9. října 2009
o uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Indické republiky v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy Komisí
(2010/487/Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Komise v souladu se směrnicemi Rady ze dne 22. července 2008 vedla jednání o dohodě o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Indické republiky v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy. |
|
(2) |
Uzavření dohody Komisí by mělo být schváleno, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článek
Uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Indické republiky v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy Komisí za Evropské společenství pro atomovou energii a jeho jménem se schvaluje.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
V Bruselu dne 9. října 2009.
Za Radu
předseda
Å. TORSTENSSON
DOHODA
o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Indické republiky v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (Euratom)
a
VLÁDA INDICKÉ REPUBLIKY
(dále společně jen „smluvní strany“),
VZHLEDEM K TOMU, že v Dohodě o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Indickou republikou o partnerství a rozvoji, podepsané dne 20. prosince 1993, se smluvní strany zavazují k podpoře spolupráce v oblasti energie a ochrany životního prostředí,
PŘEJÍCE SI nadále podporovat rozvoj energie z jaderné syntézy jako zdroje energie, který je potenciálně šetrný k životnímu prostředí, ekonomicky konkurenceschopný a prakticky neomezený,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek I
Cíl
Cílem této dohody je prohloubit spolupráci mezi smluvními stranami v oblastech, které jsou předmětem jejich programů v oblasti jaderné syntézy, na základě oboustranného užitku a celkové vzájemnosti za účelem rozvoje vědeckých poznatků a technologických možností potřebných pro systém energetického využití jaderné syntézy.
Článek II
Oblasti spolupráce
Spolupráce podle této dohody může zahrnovat tyto oblasti:
|
a) |
tokamaky, včetně velkých projektů současné generace a činností souvisejících s projekty příští generace; |
|
b) |
alternativy tokamaků; |
|
c) |
technologie energie z jaderné syntézy s využitím magnetického pole; |
|
d) |
teorii plazmatu a aplikovanou fyziku plazmatu; |
|
e) |
zásady a plány v rámci programů a |
|
f) |
jiné oblasti, na kterých se smluvní strany písemně dohodnou, pokud jsou zahrnuty v jejich programech. |
Článek III
Formy spolupráce
1. Formy spolupráce v rámci této dohody mohou mimo jiné zahrnovat:
|
a) |
výměnu a poskytování informací a údajů o vědeckých a technických činnostech, vývoji, postupech a výsledcích a zásadách a plánech v rámci programů, včetně výměny nezveřejňovaných informací za podmínek stanovených v článcích VI a VII; |
|
b) |
výměnu vědeckých, technických a jiných odborných pracovníků na dohodnutou dobu za účelem účasti na pokusech, analýzách, návrzích a jiných činnostech výzkumu a vývoje v souladu s článkem VIII; |
|
c) |
pořádání seminářů a jiných setkání za účelem diskuse a výměny informací o dohodnutých tématech oblastí uvedených v článku II a za účelem určení činností spolupráce, které by mohly být s užitkem vykonány v souladu s článkem V; |
|
d) |
výměnu a poskytování vzorků, materiálů, zařízení (přístrojů a součástí) pro pokusy, zkoušky a hodnocení v souladu s články IX a X; |
|
e) |
provádění společných studií, projektů nebo pokusů, což zahrnuje společné návrhy, přípravu a provedení; |
|
f) |
vytvoření datových spojení, mimo jiné nástrojů k dálkové analýze dat, a |
|
g) |
jiné konkrétní formy spolupráce, na kterých se smluvní strany písemně dohodnou. |
2. Smluvní strany vhodným způsobem koordinují své činnosti v rámci této dohody s jinými mezinárodními činnostmi v oblasti výzkumu a vývoje jaderné syntézy, aby se na nejmenší možnou míru snížilo zdvojení úsilí. Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčena stávající ani budoucí ujednání o spolupráci mezi smluvními stranami.
Článek IV
Koordinační výbor a výkonní tajemníci
1. Smluvní strany zřizují koordinační výbor, jehož úkolem je koordinovat provádění činností v rámci této dohody a dohlížet na ně. Každá smluvní strana jmenuje stejný počet členů koordinačního výboru, z nichž jednoho jmenuje vedoucím své delegace. Koordinační výbor zasedá jednou ročně, střídavě v Indické republice a v Evropské unii, nebo v jakémkoli jiném dohodnutém čase a místě. Zasedání předsedá vedoucí delegace hostitelské smluvní strany.
2. Koordinační výbor vypracovává plán činností spolupráce a schvaluje a přezkoumává pokrok probíhajících činností spolupráce v rámci této dohody. Rovněž koordinuje, navrhuje a schvaluje budoucí činnosti spolupráce v oblasti působnosti této dohody, s ohledem na technický význam a míru úsilí potřebnou k zajištění oboustranného užitku a celkové vzájemnosti na základě této dohody.
3. Koordinační výbor přijímá všechna rozhodnutí jednomyslně.
4. Každá smluvní strana jmenuje výkonného tajemníka, který ji zastupuje v období mezi zasedáními koordinačního výboru ve všech záležitostech týkajících se spolupráce na základě této dohody. Výkonní tajemníci odpovídají za každodenní řízení této spolupráce.
Článek V
Provádění
1. Každá smluvní strana určí vhodné subjekty pro provádění činností podle této dohody.
2. Pokud koordinační výbor schválí společnou činnost, schválí popřípadě v rámci této dohody a podle jejích podmínek i projektový plán.
3. Každý projektový plán obsahuje seznam subjektů, které byly určeny k provedení projektu, a podrobná ustanovení o provádění společné činnosti, včetně technického rozsahu a řízení, použitelných povinností v souvislosti s dekontaminací, výměny nezveřejňovaných informací, výměny zařízení, režimu duševního vlastnictví, celkových nákladů, sdílení nákladů a popřípadě časového plánu.
Článek VI
Dostupnost a šíření informací
1. S ohledem na své právní předpisy a na ustanovení této dohody se každá ze smluvních stran a její zástupci zavazují k volnému zpřístupnění veškerých informací, které mají k dispozici a které jsou nezbytné pro provádění činností spolupráce podle této dohody, druhé smluvní straně a jejím zástupcům.
2. Smluvní strany podporují co nejširší šíření informací, které mají právo zveřejnit a které byly získány společně nebo jsou určeny k poskytnutí nebo výměně na základě této dohody, s výhradou potřeby ochrany nezveřejňovaných informací a potřeby ochrany duševního vlastnictví vytvořeného nebo poskytnutého v rámci této dohody.
3. Informace předané jednou smluvní stranou druhé smluvní straně v rámci této dohody musí být správné podle nejlepšího vědomí a svědomí předávající smluvní strany, ale předávající smluvní strana neručí za vhodnost předávaných informací pro jakékoliv určité užití nebo uplatnění přijímající smluvní stranou nebo třetí osobou. Informace získané společně oběma smluvními stranami musí být správné podle nejlepšího vědomí a svědomí obou smluvních stran. Žádná ze smluvních stran neručí za správnost společně získaných informací nebo jejich vhodnost pro jakýkoliv určitý účel, užití nebo uplatnění kteroukoli ze smluvních stran nebo třetí osobou.
Článek VII
Duševní vlastnictví
Ochrana a rozdělení duševního vlastnictví vytvořeného nebo poskytnutého během spolupráce v rámci této dohody se řídí přílohou A, která je nedílnou součástí této dohody a která se vztahuje na všechny činnosti prováděné v rámci této dohody.
Článek VIII
Výměny pracovníků
Při výměně pracovníků mezi smluvními stranami či jejich zástupci v rámci této dohody se použijí tato ustanovení:
|
a) |
každá smluvní strana zajišťuje výběr kvalifikovaných pracovníků se schopnostmi a kvalifikací nutnými k vykonávání činností plánovaných v rámci této dohody. Každá taková výměna pracovníků se předem dohodne formou výměny dopisů mezi smluvními stranami, která odkáže na tuto dohodu a její příslušná ustanovení o duševním vlastnictví a na dotyčnou činnost spolupráce; |
|
b) |
každá smluvní strana odpovídá za platy, pojištění a přídavky, které mají být vyplaceny jejím výměnným pracovníkům; |
|
c) |
pokud není dohodnuto jinak, hradí vysílající smluvní strana cestovní výdaje a výdaje na pobyt výměnných pracovníků, kteří pobývají u hostitelské organizace; |
|
d) |
přijímající smluvní strana zajistí náležité ubytování výměnným pracovníkům druhé smluvní strany (a jejich rodinným příslušníkům, kteří s nimi žijí ve společné domácnosti) na oboustranně přijatelném základě vzájemnosti; |
|
e) |
přijímající smluvní strana poskytne výměnným pracovníkům druhé smluvní strany veškerou nezbytnou pomoc podle svých právních předpisů v oblasti správních formalit (například získání víza); |
|
f) |
každá smluvní strana zajistí, aby výměnní pracovníci dodržovali všeobecné pracovní a bezpečnostní předpisy platné v hostitelské organizaci, a |
|
g) |
každá smluvní strana může na vlastní náklady sledovat zkušební činnosti a analýzy druhé smluvní strany v oblastech spolupráce vymezených v článku II. Sledování lze provádět prostřednictvím návštěv pracovníků, a to v každém jednotlivém případě po předchozí dohodě s přijímající smluvní stranou. |
Článek IX
Výměna zařízení, vzorků apod.
V případě výměny, zapůjčení nebo dodání zařízení, přístrojů, vzorků, materiálů nebo nezbytných náhradních dílů (dále jen „zařízení“) jednou smluvní stranou nebo jejími zástupci straně druhé či jejím zástupcům se pro zasílání a užívání zařízení použijí tato ustanovení:
|
a) |
zasílající strana dodá co nejdříve podrobný seznam poskytovaných zařízení s příslušnými technickými daty a technickou a informativní dokumentací; |
|
b) |
pokud není v projektovém plánu uvedeném v článku V dohodnuto jinak, zůstává zařízení dodané zasílající smluvní stranou jejím majetkem a je jí vráceno ke dni, který stanoví koordinační výbor; |
|
c) |
zařízení se v hostitelské organizaci zprovozní pouze po dohodě mezi smluvními stranami a |
|
d) |
přijímající smluvní strana zajistí pro zařízení nezbytné prostory a dodávku elektrické energie, vody, plynu atd. v souladu s technickými požadavky, na kterých se smluvní strany dohodnou. |
Článek X
Obecná ustanovení
1. Každá smluvní strana vykonává činnosti stanovené touto dohodou s ohledem na své platné právní předpisy a zajišťuje finanční zdroje s výhradou dostupnosti vyhrazených finančních prostředků.
2. Pokud se smluvní strany výslovně písemně nedohodnou jinak, hradí všechny náklady plynoucí ze spolupráce v rámci této dohody smluvní strana, která je vynaloží.
3. Všechny otázky výkladu nebo provádění této dohody, které vzniknou během její doby platnosti, se řeší dohodou smluvních stran.
4. Tato dohoda je použitelná, co se týče Euratomu, na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a na území těch zemí, které se účastní programu Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružené třetí státy.
Článek XI
Doba platnosti, změny a ukončení dohody
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy si smluvní strany vzájemně písemně oznámí, že byly dokončeny jejich vnitřní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost, a platí po dobu pěti (5) let. Prodlužuje se automaticky na dobu dalších pěti (5) let, pokud jedna ze smluvních stran neoznámí nejpozději šest (6) měsíců před uplynutím doby platnosti dohody písemně druhé smluvní straně svůj úmysl tuto dohodu ukončit.
2. Tuto dohodu lze měnit písemným ujednáním smluvních stran.
3. Všechny společné činnosti a pokusy nedokončené v době ukončení nebo skončení platnosti této dohody mohou až do svého dokončení pokračovat za podmínek stanovených v této dohodě.
4. Tuto dohodu a jakýkoli projektový plán na jejím základě lze ukončit kdykoli podle vlastního rozhodnutí jedné ze smluvních stran písemným oznámením strany, která hodlá dohodu nebo projektový plán ukončit, zaslaným šest (6) měsíců předem. Tímto ukončením nejsou dotčena práva, která z této dohody nebo projektového plánu plynou pro některou ze smluvních stran ke dni ukončení.
5. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Na důkaz čehož připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
V Novém Dillí dne šestého listopadu roku dva tisíce devět.
Za Evropské společenství pro atomovou energii
BENITA FERRERO-WALDNER
Za vládu Indické republiky
ANIL KAKODKAR
PŘÍLOHA A
PRÁVA K DUŠEVNÍMU VLASTNICTVÍ
Práva k duševnímu vlastnictví vytvořenému nebo poskytnutému na základě této dohody se rozdělují takto:
I. Oblast působnosti
Pokud není výslovně dohodnuto jinak, vztahuje se tato příloha na všechny činnosti spolupráce prováděné na základě této dohody.
II. Vlastnictví, rozdělení a výkon práv
A. Pro účely této dohody se „duševním vlastnictvím“ rozumí význam uvedený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967.
B. Tato příloha pojednává o rozdělení práv, nároků a licenčních poplatků mezi smluvní strany. Každá smluvní strana zajistí, aby druhá smluvní strana mohla získat práva k duševnímu vlastnictví, která jí byla přidělena v souladu s touto přílohou. Touto přílohou se nijak nemění ani není dotčeno přiznání práv, nároků a licenčních poplatků mezi kteroukoli ze smluvních stran a její státní příslušníky, které se řídí právními předpisy a zvyklostmi dané smluvní strany.
C. Ukončením nebo uplynutím doby platnosti této dohody nejsou dotčena práva nebo povinnosti plynoucí z této přílohy.
D.
|
1) |
V případě činností spolupráce mezi smluvními stranami upravuje duševní vlastnictví plynoucí ze společného výzkumu, tj. výzkumu podporovaného oběma smluvními stranami, plán zavádění výsledků technického rozvoje v souladu s těmito zásadami:
|
|
2) |
V případě činností spolupráce jiných než společný výzkum, na který se vztahuje odstavec II.D.1, vyžaduje každá smluvní strana v rozsahu stanoveném svými právními předpisy od všech svých účastníků, aby uzavřeli zvláštní dohody o provádění společného výzkumu a o právech a povinnostech účastníků. S ohledem na duševní vlastnictví tyto dohody obvykle upravují mimo jiné vlastnictví, ochranu, uživatelská práva pro účely výzkumu, využívání a šíření, včetně opatření pro společné zveřejnění, práva a povinnosti hostujících výzkumných pracovníků a postupy řešení sporů. Dohody mohou též upravovat jiné záležitosti, například přístup k novým a stávajícím informacím, udělování licencí a konečné výsledky. |
E. Aniž by porušily podmínky hospodářské soutěže v oblastech dotčených touto dohodou, usilují obě smluvní strany o to, aby práva nabytá na základě této dohody a opatření provedená v jejím rámci byla vykonávána tak, aby podpořila zejména i) využití informací vytvořených nebo jinak získaných v rámci této dohody a jejich šíření, pokud je to v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě, s oddílem IV této přílohy a s jakýmikoli předpisy platnými podle použitelných právních předpisů smluvních stran upravujících nakládání s citlivými nebo důvěrnými informacemi v oblasti jaderné energetiky, a ii) přijetí a provádění mezinárodních norem.
III. Díla chráněná autorskými právy
V souladu s podmínkami této dohody požívají autorská práva smluvních stran zacházení v souladu s Dohodou o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, spravovanou Světovou obchodní organizací.
IV. Vědecká literární díla
S výhradou zacházení s nezveřejňovanými informacemi stanoveného v oddílu V se použijí tyto postupy:
|
A. |
Každá ze smluvních stran má právo na nevýlučnou, neodvolatelnou, bezplatnou, celosvětovou licenci na překlad, kopírování a veřejné šíření, smluvními stranami či jejich jménem, informací obsažených ve vědeckých a technických časopisech, článcích, zprávách, knihách nebo na jiných médiích a pocházejících přímo ze společného výzkumu na základě této dohody. |
|
B. |
Ve všech kopiích děl chráněných autorskými právy, která jsou veřejně šířena a která byla vypracována na základě tohoto ustanovení, musí být uvedena jména autorů díla, pokud autor výslovně uvedení svého jména neodmítl. Kopie musí být rovněž opatřeny jasně viditelným oznámením o společné podpoře smluvních stran. |
V. Nezveřejňované informace
A. Nezveřejňované písemně zaznamenané informace
|
1) |
Každá ze smluvních stran určí co nejdříve informace týkající se této dohody, které nemají být zveřejněny, přičemž vezme v úvahu mimo jiné tato kritéria:
|
|
2) |
Každá smluvní strana zajistí, aby nezveřejňované informace na základě této dohody a jejich výsledná výsadní povaha byly pro druhou smluvní stranu snadno rozpoznatelné, například prostřednictvím vhodného označení nebo pomocí vysvětlivky upozorňující na omezení. Totéž platí i pro jakékoli kopie uvedených informací, ať úplné či částečné. Smluvní strana nebo účastník, kteří obdrží nezveřejňované informace podle této dohody, respektují jejich výsadní povahu. Platnost těchto omezení končí automaticky, jakmile vlastník tyto informace poskytne bez omezení. |
|
3) |
Nezveřejňované informace sdělené na základě této dohody může přijímající strana předávat osobám, které zaměstnává, včetně svých dodavatelů, a ostatním dotčeným oddělením přijímající strany, jež jsou k tomu oprávněny pro účely probíhajícího společného výzkumu a které je potřebují, pod podmínkou, že veškeré takto šířené nezveřejněné informace jsou chráněny v souladu s touto přílohou a v míře stanovené právními předpisy každé ze smluvních stran a lze je jako takové snadno rozpoznat, jak bylo stanoveno výše. |
B. Nezveřejňované písemně nezaznamenané informace
S nezveřejňovanými písemně nezaznamenanými informacemi nebo jinými důvěrnými nebo výsadními informacemi poskytovanými na seminářích a jiných setkáních pořádaných na základě této dohody, nebo s informacemi vzniklými v důsledku přidělení pracovníků či používání zařízení nebo při společných projektech nakládají smluvní strany nebo jejich zástupci v souladu se zásadami stanovenými v této dohodě pro písemně zaznamenané informace za předpokladu, že příjemce těchto nezveřejňovaných nebo jiných důvěrných či výsadních informací byl nejpozději v okamžiku, kdy mu jsou tyto informace sděleny, písemně uvědomen o jejich důvěrné povaze.
C. Ochrana
Každá smluvní strana učiní vše, aby zaručila, že nezveřejňované informace, které získala na základě této dohody, budou v souladu s touto dohodou chráněny. Zjistí-li jedna ze smluvních stran, že nebude nebo pravděpodobně nebude schopna dodržet ustanovení o nešíření informací uvedená v odstavcích A a B, uvědomí o tom neprodleně druhou smluvní stranu. Smluvní strany se poté poradí o vhodných opatřeních, která mají přijmout.
VI. Řešení sporů, nové typy duševního vlastnictví a nepředvídané duševní vlastnictví
A. Spory mezi smluvními stranami týkající se duševního vlastnictví se řeší v souladu s čl. X odst. 3 této dohody. Po dohodě smluvních stran však může být takovýto spor postoupen mezinárodnímu rozhodčímu soudu k závaznému rozhodčímu řízení v souladu s použitelnými pravidly mezinárodního práva. Není-li dohodnuto jinak, řídí se řešení sporu rozhodčími pravidly Komise OSN pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL).
B. Pokud některá ze smluvních stran usoudí, že z činnosti spolupráce prováděné na základě této dohody může vzniknout nový typ duševního vlastnictví, který není zahrnut v plánu zavádění výsledků technického rozvoje ani v dohodě mezi určenými subjekty, nebo pokud vzniknou jiné nepředvídané obtíže, zahájí smluvní strany neprodleně jednání s cílem zajistit odpovídající ochranu, využívání a šíření dotyčného duševního vlastnictví na svém území.
|
15.9.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 242/33 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. listopadu 2009
o schválení uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Brazilské federativní republiky v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy Komisí
(2010/488/Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Komise v souladu se směrnicemi Rady ze dne 22. července 2008 vedla jednání o dohodě o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Brazilské federativní republiky v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy. |
|
(2) |
Uzavření dohody Komisí by mělo být schváleno, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článek
Uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Brazilské federativní republiky v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy Komisí za Evropské společenství pro atomovou energii a jeho jménem se schvaluje.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
V Bruselu dne 16. listopadu 2009.
Za Radu
předsedkyně
C. MALMSTRÖM
DOHODA
o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Brazilské federativní republiky v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (Euratom)
a
VLÁDA BRAZILSKÉ FEDERATIVNÍ REPUBLIKY
(dále společně jen „strany“),
VZHLEDEM k tomu, že se strany v Dohodě o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a vládou Brazilské federativní republiky, podepsané dne 19. ledna 2004, zavazují k podpoře spolupráce v oblasti výzkumu a činností technologického vývoje,
S PŘÁNÍM i nadále podporovat vývoj energie z jaderné syntézy jako potenciálně ekologicky přijatelného, ekonomicky konkurenceschopného a v podstatě neomezeného zdroje energie,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Cíl
Cílem této dohody je posílit spolupráci mezi stranami v oblastech, které jsou předmětem jejich vlastních programů v oblasti jaderné syntézy, na základě oboustranného užitku a celkové vzájemnosti za účelem rozvoje vědeckých poznatků a technologických možností potřebných pro systém energetického využití jaderné syntézy.
Článek 2
Oblasti spolupráce
Spolupráce v rámci této dohody může zahrnovat tyto oblasti:
|
a) |
tokamaky včetně velkých projektů současné generace a činností souvisejících s projekty příští generace; |
|
b) |
alternativy tokamaků; |
|
c) |
technologie energie z jaderné syntézy s využitím magnetického pole; |
|
d) |
teorii plazmatu a aplikovanou fyziku plazmatu; |
|
e) |
politiky a plány v rámci programů a |
|
f) |
jiné, stranami vzájemně písemně dohodnuté oblasti, pokud jsou zahrnuty v jejich programech. |
Článek 3
Formy spolupráce
1. Formy spolupráce v rámci této dohody mohou mimo jiné zahrnovat:
|
a) |
výměnu a poskytování informací a údajů o vědeckých a technických činnostech, akcích, postupech a výsledcích, politikách a plánech v rámci programů, včetně výměny nezveřejňovaných informací za podmínek stanovených v článcích 6 a 7; |
|
b) |
výměnu vědeckých a technických pracovníků a jiných odborných pracovníků na dohodnutou dobu za účelem účasti na pokusech, analýzách, návrzích a jiných činnostech výzkumu a vývoje v souladu s článkem 8; |
|
c) |
pořádání seminářů a jiných jednání za účelem diskuse a výměny informací o dohodnutých tématech oblastí uvedených v článku 2 a za účelem určení činností spolupráce, které by mohly být s užitkem vykonány v souladu s článkem 5; |
|
d) |
výměnu a poskytování vzorků, materiálů, zařízení (přístrojů a součástí) pro pokusy, zkoušky a hodnocení v souladu s články 9 a 10; |
|
e) |
provádění společných studií, projektů nebo pokusů, včetně jejich společných návrhů, přípravy a provedení; |
|
f) |
vytváření datových spojení, mimo jiné např. nástrojů k dálkové analýze dat, a |
|
g) |
jiné konkrétní formy spolupráce, které si strany vzájemně písemně dohodnou. |
2. Strany vhodným způsobem koordinují své činnosti v rámci této dohody s jinými mezinárodními činnostmi v oblasti výzkumu a vývoje energie z jaderné syntézy, aby se co nejvíce zmenšilo zdvojení úsilí. Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčena stávající nebo budoucí ujednání o spolupráci mezi stranami.
Článek 4
Koordinační výbor a výkonní tajemníci
1. Strany zřizují koordinační výbor, jehož úkolem je koordinovat provádění činností v rámci této dohody a dohlížet na ně. Každá strana jmenuje stejný počet členů koordinačního výboru, z nichž jednoho jmenuje vedoucím své delegace. Koordinační výbor zasedá jednou ročně, střídavě v Brazilské federativní republice a v Evropské unii, nebo v jakémkoliv jiném dohodnutém čase a místě. Zasedání předsedá vedoucí delegace přijímající strany.
2. Koordinační výbor posuzuje průběh a plány činností v rámci této dohody a navrhuje, koordinuje a schvaluje budoucí činnosti spolupráce, které spadají do oblasti působnosti této dohody, s ohledem na jejich technický význam a míru úsilí potřebnou k zajištění oboustranného užitku a celkové vzájemnosti v rámci dohody.
3. Koordinační výbor přijímá všechna rozhodnutí jednomyslně.
4. Každá strana jmenuje výkonného tajemníka, který ji zastupuje v období mezi zasedáními koordinačního výboru ve všech záležitostech týkajících se spolupráce na základě této dohody. Výkonní tajemníci jsou odpovědni za každodenní řízení spolupráce.
Článek 5
Provedení
1. Každá strana jmenuje vhodné subjekty pro provádění činností v rámci této dohody.
2. Pokud koordinační výbor schválí činnost spolupráce, schválí rovněž v případě potřeby projektový plán v rámci této dohody.
3. Každý projektový plán obsahuje seznam subjektů, které byly určeny k provedení projektu, a podrobná ustanovení o provádění činnosti spolupráce, včetně mimo jiné technického rozsahu a řízení, použitelných povinností v souvislosti s dekontaminací, výměny nezveřejňovaných informací, výměny zařízení, režimu duševního vlastnictví, celkových nákladů, sdílení nákladů a časového plánu.
Článek 6
Dostupnost a šíření informací
1. S ohledem na své právní a správní předpisy a ustanovení této dohody se každá ze stran a její zástupci zavazují k volnému zpřístupnění veškerých informací, které mají k dispozici a které jsou nezbytné pro provádění činností spolupráce v rámci této dohody, druhé straně a jejím zástupcům.
2. Strany a její zástupci podporují co nejširší šíření informací, které mají právo zveřejnit a které byly získány společně nebo jsou určeny k poskytnutí či výměně na základě této dohody, s výhradou potřeby ochrany nezveřejňovaných informací a potřeby ochrany duševního vlastnictví vytvořeného nebo poskytnutého v rámci této dohody.
3. Informace předané jednou stranou druhé straně v rámci této dohody musí být správné podle nejlepšího vědomí a svědomí předávající strany, předávající strana však neručí za vhodnost předávaných informací pro jakékoliv určité užití nebo uplatnění přijímající stranou nebo třetí stranou. Informace získané společně oběma stranami musí být správné podle nejlepšího vědomí a svědomí obou stran. Žádná ze stran neručí za vhodnost informací pro jakýkoliv určitý účel, užití nebo uplatnění jednou ze stran nebo třetí stranou.
Článek 7
Duševní vlastnictví
Ochrana a rozdělení duševního vlastnictví vytvořeného nebo poskytnutého během činností spolupráce v rámci této dohody se řídí ustanoveními v příloze, která tvoří nedílnou součást této dohody a která se použije na všechny činnosti prováděné v rámci této dohody.
Článek 8
Výměna pracovníků
Při výměně pracovníků mezi stranami či jejich zástupci v rámci této dohody se použijí tato ustanovení:
|
a) |
každá strana zajišťuje výběr kvalifikovaných pracovníků se schopnostmi a oprávněním nutnými k vykonávání činností plánovaných v rámci této dohody. Výměna pracovníků se předem vzájemně dohodne prostřednictvím výměny dopisů mezi stranami odkazujících na tuto dohodu a její příslušná ustanovení o duševním vlastnictví, jakož i na dotyčné činnosti spolupráce; |
|
b) |
každá strana je odpovědná za platy, pojištění a přídavky, které mají být vyplaceny jejím výměnným pracovníkům; |
|
c) |
pokud není dohodnuto jinak, uhradí vysílající strana cestovní výdaje a výdaje na pobyt výměnných pracovníků, kteří pobývají u hostitelské organizace přijímající strany; |
|
d) |
přijímající strana zajistí náležité ubytování výměnným pracovníkům druhé strany (a jejich rodinným příslušníkům, kteří s nimi žijí ve společné domácnosti) na oboustranně přijatelném vzájemném základě; |
|
e) |
přijímající strana poskytne výměnným pracovníkům druhé strany veškerou nezbytnou pomoc v oblasti správních formalit (například získání víza) podle svých právních a správních předpisů; |
|
f) |
každá strana zajistí, aby výměnní pracovníci dodržovali všeobecné pracovní a bezpečnostní předpisy platné v hostitelské organizaci; |
|
g) |
každá strana může na vlastní náklady sledovat zkušební činnosti a analýzy druhé strany v oblastech spolupráce vymezených v článku 2. Sledování lze provádět prostřednictvím návštěv pracovníků, a to v každém jednotlivém případě po předchozí dohodě s přijímající stranou. |
Článek 9
Výměna vybavení, vzorků, materiálů a náhradních dílů
V případě výměny, zapůjčení nebo dodání zařízení, přístrojů, vzorků, materiálů nebo nezbytných náhradních dílů (dále jen „zařízení“) jednou stranou či jejími zástupci druhé straně či jejím zástupcům se pro zasílání a užívání zařízení použijí tato ustanovení:
|
a) |
vysílající strana dodá co nejdříve podrobný seznam poskytovaných zařízení s příslušnými technickými daty a technickou a informativní dokumentací; |
|
b) |
pokud není v projektovém plánu uvedeném v článku 5 dohodnuto jinak, zůstává zařízení dodané vysílající stranou jejím majetkem a je jí vráceno k datu, které stanoví koordinační výbor; |
|
c) |
zařízení se v hostitelské organizaci zprovozní pouze po vzájemné dohodě mezi stranami a |
|
d) |
přijímající strana zajistí pro zařízení nezbytné prostory a dodávku elektrické energie, vody, plynu a jiné nezbytné zdroje, v souladu s technickými požadavky, které strany vzájemně dohodnou. |
Článek 10
Všeobecná ustanovení
1. Každá strana vykonává činnosti stanovené touto dohodou s ohledem na své platné právní a správní předpisy a zajišťuje finanční zdroje s výhradou dostupnosti vyhrazených finančních prostředků.
2. Pokud není stranami písemně dohodnuto jinak, hradí všechny náklady plynoucí ze spolupráce v rámci této dohody strana, která je vynaloží.
3. Všechny otázky výkladu nebo provádění této dohody, které vzniknou během její doby platnosti, se řeší dohodou stran.
4. Tato dohoda se na jedné straně vztahuje, co se týče Euratomu, na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a na území těch zemí, které se zúčastňují programu Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružené třetí země, a na straně druhé na území Brazilské federativní republiky.
Článek 11
Doba trvání, změny a ukončení dohody
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy si strany vzájemně oznámí, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost, a zůstává v platnosti po dobu pěti let. Prodlužuje se automaticky na dobu dalších pěti let, pokud jedna ze stran neoznámí písemně druhé straně svůj úmysl tuto dohodu ukončit.
2. Tuto dohodu lze měnit písemným ujednáním stran. Změny vstupují v platnost dnem posledního písemného oznámení, kterým se strany navzájem informují o dokončení svých příslušných vnitřních postupů nezbytných pro vstup změn v platnost.
3. Všechny společné činnosti a pokusy nedokončené v době ukončení platnosti této dohody mohou pokračovat do svého dokončení za podmínek stanovených v této dohodě.
4. Každá ze stran může tuto dohodu a všechny projektové plány kdykoliv ukončit poté, co tak druhé straně písemně oznámila. Ukončení nabývá účinku šest měsíců po dni přijetí oznámení, aniž jsou dotčena práva, která z této dohody nebo projektového plánu plynou pro některou ze stran k datu ukončení.
Podepsáno v Brasilii dne 27. listopadu 2009 ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Za Evropské Společenství pro Atomovou Energii
JOÃO JOSÉ SOARES PACHECO
Za Vládu Brazilské Federativní Republiky
MARCOS NOGUEIRA MARTINS
PŘÍLOHA
PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
Práva k duševnímu vlastnictví vytvořenému nebo poskytnutému v rámci této dohody se rozdělují takto:
I. Oblast působnosti
Pokud není výslovně dohodnuto jinak, vztahuje se tato příloha na všechny činnosti spolupráce prováděné v rámci této dohody.
II. Vlastnictví, rozdělení a výkon práv
|
A. |
Pro účely této dohody se „duševním vlastnictvím“ rozumí význam uvedený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967. |
|
B. |
Tato příloha pojednává o rozdělení práv, nároků a licenčních poplatků mezi strany či jejich prováděcí subjekty jmenované podle ustanovení článku V. Každá strana zajistí, aby druhá strana mohla získat práva k duševnímu vlastnictví, která jí či prováděcím subjektům byla přidělena podle ustanovení článku 5 v souladu s touto přílohou. Touto přílohou se nijak nemění ani není dotčeno rozdělení práv, nároků či licenčních poplatků mezi kteroukoli ze stran a její státní příslušníky; rozdělení se řídí právními předpisy a zvyklostmi dané strany. |
|
C. |
Ukončením nebo skončením platnosti této dohody nejsou dotčena práva nebo povinnosti plynoucí z této přílohy. |
|
D. |
|
|
E. |
Aniž by porušily podmínky hospodářské soutěže v oblastech dotčených touto dohodou, usilují obě strany o to, aby práva nabytá na základě této dohody a opatření provedená v jejím rámci byla vykonávána tak, aby podpořila zejména i) využití informací vytvořených nebo jinak získaných v rámci této dohody a jejich šíření, pokud je to v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě, s ustanoveními oddílu IV této přílohy a s jakýmikoli předpisy platnými podle vnitrostátních právních předpisů stran upravujících nakládání s citlivými nebo důvěrnými informacemi v oblasti jaderné energetiky, a ii) přijetí a provádění mezinárodních norem. |
III. Díla chráněná autorskými právy
V souladu s podmínkami této dohody se s autorskými právy stran nebo prováděcích subjektů jmenovaných podle ustanovení článku 5 nakládá v souladu s Dohodou o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví spravovanou Světovou obchodní organizací (WTO).
IV. Vědecká literární díla
S výhradou zacházení s nezveřejňovanými informacemi, stanoveného v oddílu V, se použijí tyto postupy:
|
A. |
Každá ze stran či každý z prováděcích subjektů jmenovaných podle článku 5 má právo na nevýlučnou, neodvolatelnou, bezplatnou, celosvětovou licenci na překlad, kopírování a veřejné šíření stranou, nebo jménem strany, informací obsažených ve vědeckých a technických věstnících, článcích, zprávách, knihách nebo na jiných médiích a pocházejících přímo ze společného výzkumu na základě této dohody. |
|
B. |
Všechna díla chráněná autorskými právy, která byla vypracována v souladu s tímto ustanovením, musí dodržovat autorova osobnostní práva v souladu s článkem 6a Bernské úmluvy. Musí být také opatřena jasně viditelným oznámením o společné podpoře stran. |
V. Nezveřejňované informace
A. Nezveřejňované písemně zaznamenané informace
|
1) |
Každá ze stran určí co nejdříve informace týkající se této dohody, které nemají být zveřejněny, přičemž vezme v úvahu mimo jiné tato kritéria:
|
|
2) |
Každá strana zajistí, aby nezveřejňované informace v rámci této dohody a jejich výsledná výsadní povaha byly pro druhou stranu snadno rozpoznatelné, například prostřednictvím vhodného označení nebo pomocí vysvětlivky upozorňující na omezení. Totéž platí i pro jakékoli kopie uvedených informací, ať úplné či částečné. Strana nebo účastník přijímající nezveřejňované informace na základě této dohody respektuje jejich výsadní povahu. Platnost těchto omezení končí automaticky, jakmile vlastník tyto informace poskytne bez omezení. |
|
3) |
Nezveřejňované informace sdělené v rámci této dohody může přijímající strana předávat osobám, které zaměstnává, včetně svých dodavatelů, a ostatním dotčeným oddělením přijímající strany, které jsou k tomu oprávněny pro konkrétní účely probíhajícího společného výzkumu a které je potřebují, pod podmínkou, že veškeré takto šířené nezveřejňované informace jsou chráněny v souladu s touto přílohou a v míře stanovené právními předpisy každé ze stran a lze je jako takové snadno rozpoznat, jak bylo stanoveno výše. |
B. Nezveřejňované písemně nezaznamenané informace
S nezveřejňovanými písemně nezaznamenanými informacemi nebo jinými důvěrnými nebo výsadními informacemi poskytovanými na seminářích a jiných schůzkách pořádaných v rámci této dohody, nebo s informacemi vzniklými v důsledku přidělení pracovníků, používání zařízení nebo při společných projektech nakládají strany nebo jejich zástupci v souladu se zásadami stanovenými v této dohodě pro písemně zaznamenané informace za předpokladu, že je příjemce takových nezveřejňovaných nebo jiných důvěrných či výsadních informací nejpozději v okamžiku, kdy mu jsou tyto informace sděleny, písemně uvědomen o jejich důvěrné povaze.
C. Kontrola
Každá ze stran učiní vše, aby zaručila, že nezveřejňované informace, které získala v rámci této dohody, budou v souladu s touto dohodou chráněny. Zjistí-li jedna ze stran, že nebude nebo pravděpodobně nebude schopna dodržet ustanovení o nešíření informací uvedená v písmenech A a B, uvědomí o tom neprodleně druhou stranu. Strany poté společně projednají a stanoví příslušná opatření.
VI. Urovnání sporů a nové či nepředvídané typy duševního vlastnictví
|
A. |
Spory mezi stranami týkající se duševního vlastnictví se řeší v souladu s čl. 10 odst. 3 této dohody. Po vzájemné dohodě stran však může být takovýto spor postoupen mezinárodnímu rozhodčímu soudu k závaznému rozhodčímu řízení v souladu s použitelnými pravidly mezinárodního práva. Není-li dohodnuto jinak, jsou rozhodná rozhodčí pravidla UNCITRAL. |
|
B. |
Pokud některá ze stran usoudí, že z činností spolupráce prováděných na základě této dohody může vzniknout nový typ duševního vlastnictví, který není zahrnut v plánu zavádění výsledků technického rozvoje (TMP) ani v dohodě mezi jmenovanými subjekty, nebo pokud vzniknou jiné nepředvídané obtíže, zahájí strany neprodleně jednání s cílem zabezpečit odpovídající ochranu, využívání a šíření dotyčného duševního vlastnictví na svém území v souladu s jejich vnitrostátními právními předpisy. |